Report of the Committee against Torture |
Informe del Comité contra la Tortura |
Rapport du Comité contre la torture |
Forty-first session (3-21 November 2008) |
41º período de sesiones (3 a 21 de noviembre de 2008) |
Quarante et unième session (3-21 novembre 2008) |
Forty-second session (27 April-15 May 2009) |
42º período de sesiones (27 de abril a 15 de mayo de 2009) |
Quarante-deuxième session (27 avril-15 mai 2009) |
General Assembly - Official Records |
Asamblea General - Documentos Oficiales |
Assemblée générale - Documents officiels |
Sixty-fourth Session |
Sexagésimo cuarto período de sesiones |
Soixante-quatrième session |
Supplement No. 44 |
Suplemento Nº 44 |
Supplément no 44 |
United Nations • New York, 2009 |
Naciones Unidas • Nueva York, 2009 |
Nations Unies • New York, 2009 |
[28 September 2009] |
|
|
I. |
Capítulo I |
Chapitre I |
ORGANIZATIONAL AND OTHER MATTERS |
Cuestiones de organización y otros asuntos |
Questions d’organisation et questions diverses |
A. States parties to the Convention |
A. Estados partes en la Convención |
A. États parties à la Convention |
1. As at 15 May 2009, the closing date of the forty-second session of the Committee against Torture (hereinafter referred to as “the Committee”), there were 146 States parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as “the Convention”). The Convention was adopted by the General Assembly in resolution 39/46 of 10 December 1984 and entered into force on 26 June 1987. |
1. Al 15 de mayo de 2009, fecha de clausura del 42º período de sesiones del Comité contra la Tortura (en adelante “el Comité”), había 146 Estados partes en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante “la Convención”). La Convención fue aprobada por la Asamblea General en su resolución 39/46, de 10 de diciembre de 1984, y entró en vigor el 26 de junio de 1987. |
1. Au 15 mai 2009, date de clôture de la quarante-deuxième session du Comité contre la torture (ci-après « le Comité »), les États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après « la Convention ») étaient au nombre de 146. La Convention a été adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 39/46 du 10 décembre 1984 et est entrée en vigueur le 26 juin 1987. |
2. Since the last report Rwanda has become party to the Convention. The list of States which have signed, ratified or acceded to the Convention is contained in annex I to the present report. The list of States parties that have declared that they do not recognize the competence of the Committee provided for by article 20 of the Convention is provided in annex II. The States parties that have made declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention are listed in annex III. |
2. Desde el informe precedente se ha adherido a la Convención Rwanda. El anexo I del presente informe contiene la lista de los Estados que han firmado o ratificado la Convención o que se han adherido a ella. En el anexo II figura la lista de los Estados partes que han declarado que no reconocen la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención. En el anexo III se enumeran los Estados partes que han hecho las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. |
2. Depuis l’établissement du dernier rapport, le Rwanda est devenu partie à la Convention. On trouvera à l’annexe I du présent rapport la liste des États qui ont signé ou ratifié la Convention ou qui y ont adhéré. La liste des États parties qui ont déclaré ne pas reconnaître la compétence du Comité prévue à l’article 20 de la Convention figure à l’annexe II. La liste des États parties qui ont fait les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention figure à l’annexe III. |
3. The text of the declarations, reservations or objections made by States parties with respect to the Convention may be found in the United Nations website (www.un.org - Site index - treaties). |
3. El texto de las declaraciones, reservas u objeciones hechas por los Estados partes con respecto a la Convención puede consultarse en el sitio web de las Naciones Unidas (www.un.org - Site index - treaties). |
3. Le texte des déclarations, réserves ou objections formulées par les États parties au sujet de la Convention figure sur le site Web de l’ONU (www.un.org − Index du site : Traités). |
B. Sessions of the Committee |
B. Períodos de sesiones del Comité |
B. Sessions du Comité |
4. The Committee against Torture has held two sessions since the adoption of its last annual report. The forty-first session (836th to 865th meetings) was held at the United Nations Office at Geneva from 3 to 21 November 2008, and the forty-second session (866th to 895th meetings) was held from 27 April to 15 May 2009. An account of the deliberations of the Committee at these two sessions is contained in the relevant summary records (CAT/C/SR.836-895). |
4. El Comité contra la Tortura ha celebrado dos períodos de sesiones desde la aprobación de su anterior informe anual. El 41º período de sesiones (sesiones 836ª a 865ª) tuvo lugar en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra del 3 al 21 de noviembre de 2008, y el 42º período de sesiones (sesiones 866ª a 895ª) se celebró del 27 de abril al 15 de mayo de 2009. En las actas resumidas correspondientes figura una relación de las deliberaciones del Comité en ambos períodos de sesiones (CAT/C/SR.836 a 895). |
4. Le Comité contre la torture a tenu deux sessions depuis l’adoption de son dernier rapport annuel. La quarante et unième session (836e à 865e séances) s’est tenue à l’Office des Nations Unies à Genève du 3 au 21 novembre 2008, et la quarante-deuxième session (866e à 895e séances) s’est tenue du 27 avril au 15 mai 2009. Il est rendu compte des délibérations du Comité à ces deux sessions dans les comptes rendus analytiques correspondants (CAT/C/SR.836 à 895). |
C. Membership and attendance at sessions |
C. Composición del Comité y asistencia a los períodos de sesiones |
C. Composition du Comité et participation des membres aux sessions |
5. The membership of the Committee remained the same during the period covered by this report. The list of members with their term of office appears in annex IV to the present report. |
5. La composición del Comité no se modificó durante el período que abarca el presente informe. En el anexo IV del presente informe figura la lista de los miembros con la duración de sus mandatos. |
5. Les membres du Comité n’ont pas changé au cours de la période considérée. La liste des membres avec la durée de leur mandat figure à l’annexe IV du présent rapport. |
D. Agendas |
D. Programas |
D. Ordres du jour |
6. At its 836th meeting, on 3 November 2008, the Committee adopted the items listed in the provisional agenda submitted by the Secretary-General (CAT/C/41/1) as the agenda of its forty-first session. |
6. En su 836ª sesión, celebrada el 3 de noviembre de 2008, el Comité aprobó los temas que figuraban en el programa provisional presentado por el Secretario General (CAT/C/41/1) como programa de su 41º período de sesiones. |
6. À sa 836e séance, le 3 novembre 2008, le Comité a adopté comme ordre du jour de sa quarante et unième session les points qui figuraient dans l’ordre du jour provisoire soumis par le Secrétaire général (CAT/C/41/1). |
7. At its 866th meeting, on 27 April 2009, the Committee adopted the items listed in the provisional agenda submitted by the Secretary-General (CAT/C/42/1) as the agenda of its forty-second session. |
7. En su 866ª sesión, celebrada el 27 de abril de 2009, el Comité aprobó los temas que figuraban en el programa provisional presentado por el Secretario General (CAT/C/42/1) como programa de su 42º período de sesiones. |
7. À sa 866e séance, le 27 avril 2009, le Comité a adopté comme ordre du jour de sa quarante-deuxième session les points qui figuraient dans l’ordre du jour provisoire soumis par le Secrétaire général (CAT/C/42/1). |
E. Participation of Committee members in other meetings |
E. Participación de los miembros del Comité en otras reuniones |
E. Participation de membres du Comité à d’autres réunions |
8. During the period under consideration, Committee members participated in different meetings organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR): the seventh inter-committee meeting, held from 23 to 25 June 2008, was attended by Ms. Gaer, Mr. Grossman and Mr. Mariño; the latter also participated in the nineteenth meeting of chairpersons from 26 to 27 June 2008. The eighth inter-committee meeting, held from 1 to 3 December 2008, was attended by Mr. Mariño and Mr. Wang. |
8. Durante el período examinado, los miembros del Comité participaron en distintas reuniones organizadas por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH): la Sra. Gaer, el Sr. Grossman y el Sr. Mariño asistieron a la séptima reunión de los comités, celebrada del 23 al 25 de junio de 2008, y el Sr. Mariño participó además en la 19ª reunión de los Presidentes, celebrada los días 26 y 27 de junio de 2008. El Sr. Mariño y el Sr. Wang asistieron a la octava reunión de los comités, celebrada del 1º al 3 de diciembre de 2008. |
8. Au cours de la période considérée, des membres du Comité ont participé à différentes réunions organisées par le Haut-Commissariat aux droits de l’homme : Mme Gaer, M. Grossman et M. Mariño ont participé à la septième réunion intercomités, qui s’est tenue du 23 au 25 juin 2008. M. Mariño a également participé à la vingtième réunion des présidents, les 26 et 27 juin 2008. M. Mariño et M. Wang ont pris part à la huitième réunion intercomités, qui s’est tenue du 1er au 3 décembre 2008. |
F. Activities of the Committee in connection with the Optional Protocol to the Convention |
F. Actividades del Comité relacionadas con el Protocolo Facultativo de la Convención |
F. Activités du Comité relatives au Protocole facultatif se rapportant à la Convention |
9. As at 31 March 2009, there were 46 States parties to the Optional Protocol (see annex V). As required by the Optional Protocol to the Convention, on 18 November 2008, a joint meeting was held between the members of the Committee and the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Committee against Torture (hereinafter “the Subcommittee on Prevention”). Both the Committee and the Subcommittee on Prevention (membership of the Subcommittee on Prevention is included in annex VI) agreed on modalities for cooperation, such as the mutual sharing of information, taking into account confidentiality requirements. The informal contact group consisting of members of the Committee and the Subcommittee on Prevention continued to facilitate the communication between both treaty bodies. A further meeting was held between the Committee and the Subcommittee on Prevention on 12 May where the latter submitted its second public annual report to the Committee (CAT/C/42/2 and Corr.1). The Committee decided to transmit it to the General Assembly (see annex VII). |
9. Al 31 de marzo de 2009. había 46 Estados partes en el Protocolo Facultativo (véase el anexo V). Tal como exige el Protocolo Facultativo de la Convención, el 18 de noviembre de 2008 se celebró una reunión conjunta entre los miembros del Comité y el Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante “el Subcomité para la Prevención”) (la composición del Subcomité para la Prevención figura en el anexo VI). Los dos órganos acordaron modalidades de cooperación, como el intercambio de información, teniendo en cuenta las exigencias de confidencialidad. El grupo de contacto oficioso integrado por miembros del Comité y el Subcomité para la Prevención siguió facilitando la comunicación entre ambos órganos de tratados. El 12 de mayo se celebró una nueva reunión entre el Comité y el Subcomité para la prevención, en la que este último presentó su segundo informe anual público al Comité (CAT/C/42/2 y Corr.1). El Comité decidió transmitirlo a la Asamblea General (véase el anexo VII). |
9. Au 31 mars 2009, les États parties au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture étaient au nombre de 46 (voir annexe V). Conformément à ce que prescrit le Protocole facultatif, une réunion conjointe a eu lieu le 18 novembre 2008 entre les membres du Comité et ceux du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après « le Sous-Comité pour la prévention de la torture »). Le Comité et le Sous-Comité (dont la liste des membres figure à l’annexe VI) sont convenus de modalités de coopération telles que l’échange d’informations, en tenant compte des exigences de confidentialité. Le groupe de contact informel composé de représentants des deux organes a continué de faciliter les communications entre ces derniers. Le Comité et le Sous-Comité ont tenu une autre réunion le 12 mai, au cours de laquelle le Sous-Comité a présenté au Comité son deuxième rapport annuel public (CAT/C/42/2 et Corr.1). Le Comité a décidé de transmettre celui-ci à l’Assemblée générale (voir annexe VII). |
G. Joint statement on the occasion of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture |
G. Declaración conjunta aprobada con motivo del Día Internacional de las Naciones Unidas en Apoyo de las Víctimas de la Tortura |
G. Déclaration commune à l’occasion de la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture |
10. A joint statement with the Subcommittee on Prevention; the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture, and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities was adopted to be issued on 26 June 2009, the International Day in Support of Victims of Torture (see annex VIII). |
10. Se aprobó una declaración conjunta del Subcomité para la Prevención, el Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, la Junta de Síndicos del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura y el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que se publicaría el 26 de junio de 2009, con motivo del Día Internacional en Apoyo de las Víctimas de la Tortura (véase el anexo VIII). |
10. Une déclaration commune a été adoptée conjointement avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Conseil d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et le Comité des droits des personnes handicapées, en vue de sa publication le 26 juin 2009 à l’occasion de la Journée internationale pour le soutien aux victimes de la torture (voir annexe VIII). |
H. Statement of the Committee on the adoption of its concluding observations |
H. Declaración del Comité sobre la aprobación de sus observaciones finales |
H. Déclaration du Comité concernant l’adoption de ses observations finales |
11. At its forty-second session, the Committee adopted a statement on the adoption of its concluding observations. This Statement reiterates that the Committee is an independent treaty body carrying out its functions under the Convention, which consists of experts of high moral standing and recognized human rights competence serving in their personal capacity, and elected by the States parties, consideration being given to equitable geographical distribution. The Statement also reiterates that the Committee discharges its function in an independent and expert manner. |
11. En su 42º período de sesiones, el Comité aprobó una declaración sobre la aprobación de sus observaciones finales. En la declaración se reitera que el Comité es un órgano independiente de tratados, que cumple las funciones que le asigna la Convención y que está integrado por expertos de gran integridad moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos que actúan a título individual y son elegidos por los Estados partes teniendo en cuenta el principio de distribución geográfica equitativa. También se reitera que el Comité desempeña sus funciones de manera independiente y competente. |
11. À sa quarante-deuxième session, le Comité a adopté une déclaration concernant ses observations finales, dans laquelle il rappelle qu’il est un organe conventionnel indépendant dont les fonctions découlent de la Convention, composé d’experts de haute moralité possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, siégeant à titre personnel et élus par les États parties selon une répartition géographique équitable. Le Comité réitère aussi qu’il s’acquitte de son mandat en toute indépendance et avec compétence. |
12. The Statement underlines that concluding observations are an instrument of cooperation with States parties, which reflect the common assessment, made by the Committee as a whole, on the implementation of the obligations under the Convention of the State party concerned and that all States parties are obliged to cooperate with the Committee and respect the independence and objectivity of its members (see annex IX). |
12. En la declaración se subraya que las observaciones finales son un instrumento de cooperación con los Estados partes, y en ellas se recoge la evaluación común realizada por el Comité en su conjunto sobre el cumplimiento de las obligaciones que incumben a determinado Estado parte en virtud de la Convención, y que todos los Estados partes tienen la obligación de cooperar con el Comité y respetar la independencia y la objetividad de sus miembros (véase el anexo IX). |
12. Le Comité souligne dans cette déclaration que ses observations finales sont un instrument de coopération avec les États parties, qui résultent de l’évaluation commune qu’il fait de la façon dont un État partie donné s’acquitte de ses obligations au titre de la Convention, et que tous les États parties ont l’obligation de coopérer avec lui et de respecter l’indépendance et l’objectivité de ses membres (voir annexe IX). |
I. Recommendations of the eighth inter-committee meeting |
I. Recomendaciones de la octava reunión de los comités |
I. Recommandations de la huitième réunion intercomités |
13. At its forty-second session, the Committee discussed the recommendations of the eighth inter-committee meeting, especially: |
13. En su 42º período de sesiones, el Comité examinó las recomendaciones de la octava reunión de los comités, especialmente: |
13. À sa quarante-deuxième session, le Comité a examiné les recommandations formulées lors de la huitième réunion intercomités, notamment : |
(a) The possibility of a merger of the inter-committee meeting and meeting of chairpersons which would allow for the ninth inter-committee meeting to take a decision on this issue, which the Committee supported; |
a) La posibilidad de fusionar la reunión de los comités y la reunión de los presidentes, lo que permitiría que la novena reunión de los comités pudiera adoptar una decisión sobre esta cuestión, lo que recibió el apoyo del Comité; |
a) Examiner la possibilité de fusionner la réunion intercomités et la réunion des présidents des organes conventionnels, en vue de prendre une décision à ce sujet à la neuvième réunion intercomités, ce que le Comité a approuvé; |
(b) The possibility to enhance the decision-making role of the inter-committee meeting with regard to harmonization of working methods, which the Committee did not support; |
b) La posibilidad de conferir a la reunión de los comités una función decisoria más amplia con respecto a la armonización de los métodos de trabajo, lo que no recibió el apoyo del Comité; |
b) Accorder à la réunion intercomités un rôle accru dans la prise de décisions quant à l’harmonisation des méthodes de travail, proposition que le Comité n’a pas soutenue; |
(c) The necessity for OHCHR to allocate additional human and financial resources for the Human Rights Treaties Branch in order to ensure effective and continuous support for the work of the treaty bodies, which the Committee supported; |
c) La necesidad de que el ACNUDH asignara más recursos humanos y financieros a la Subdivisión de Tratados de Derechos Humanos a fin de garantizar un apoyo eficaz y continuado a la labor de los órganos creados en virtud de tratados, lo que recibió el apoyo del Comité; |
c) Demander au Haut-Commissariat d’allouer des moyens humains et financiers supplémentaires au Service des traités relatifs aux droits de l’homme afin que les organes conventionnels puissent bénéficier d’un soutien véritable et constant dans la conduite de leurs travaux, ce que le Comité a approuvé; |
(d) The need to assess and analyse the follow-up procedure, identifying difficulties, obstacles and results, which the Committee supported; |
d) La necesidad de evaluar y analizar el procedimiento de seguimiento, señalando las dificultades, los obstáculos y los resultados de ese trabajo, lo que recibió el apoyo del Comité; |
d) Procéder à une évaluation et une analyse de la procédure de suivi, en identifiant les difficultés, les obstacles et les résultats obtenus, ce que le Comité a approuvé; |
(e) The need to develop effective cooperation between the treaty bodies and the Human Rights Council and strengthen institutional links among them; |
e) La necesidad alcanzar una cooperación efectiva entre los órganos de tratados y el Consejo de Derechos Humanos y reforzar los vínculos institucionales entre ellos; |
e) Développer une coopération efficace entre les organes conventionnels et le Conseil des droits de l’homme et de renforcer leurs liens institutionnels; |
(f) The possibility to further prioritize concerns in the concluding observations so that these are appropriately reflected in the compilations that contain summaries of United Nations information; |
f) La posibilidad de establecer un orden de prioridad más claro entre los motivos de preocupación señalados en las observaciones finales para que puedan reflejarse adecuadamente en las compilaciones con resúmenes de la información sobre las Naciones Unidas; |
f) Hiérarchiser davantage les préoccupations exprimées dans les observations finales de façon qu’il en soit rendu dûment compte dans les compilations faisant la synthèse des informations recueillies auprès de l’ONU; et |
(g) The reference to the pledges and commitments made by States parties in the context of universal periodic review during their dialogue with States parties and concluding observations. |
g) La referencia a las promesas y los compromisos de los Estados partes en el contexto del examen periódico universal durante su diálogo con los Estados partes y en las observaciones finales. |
g) Continuer de faire référence, dans le cadre des observations finales et du dialogue avec les États parties, aux déclarations et engagements formulés par ceux-ci au cours de l’Examen périodique universel. |
J. Informal meeting with the States parties to the Convention |
J. Reunión oficiosa del Comité con los Estados partes en la Convención |
J. Réunion informelle du Comité avec les États parties à la Convention |
14. At its forty-second session, on 28 April 2009, the Committee held an informal meeting with representatives of 47 States parties to the Convention. The Committee and the States parties discussed the following issues: methods of work; targeted reports or lists of issues prior to the submission of periodic reports; follow-up to articles 19 and 22 of the Convention; the relationship between the Committee and the Subcommittee on Prevention; possible enlargement of the membership of the Committee; and possible additional meeting time. |
14. En su 42º período de sesiones, el 28 de abril de 2009, el Comité se reunió de forma oficiosa con representantes de 47 Estados partes en la Convención. Se abordaron los siguientes asuntos: métodos de trabajo; informes especiales o listas de cuestiones anteriores a la presentación de los informes periódicos; seguimiento de la aplicación de los artículos 19 y 22 de la Convención; relación entre el Comité y el Subcomité para la Prevención; posible ampliación del número de integrantes del Comité contra la Tortura; y posibilidad de ampliar el tiempo de reunión. |
14. À sa quarante-deuxième session, le 28 avril 2009, le Comité a tenu une réunion informelle avec les représentants de 47 États parties à la Convention. Le Comité et les États parties ont examiné les questions suivantes : méthodes de travail; rapports ciblés ou listes de points à traiter à établir avant la présentation des rapports périodiques; suivi de l’application des articles 19 et 22 de la Convention; relation entre le Comité et le Sous-Comité pour la prévention de la torture; élargissement possible de la composition du Comité et augmentation du temps de réunion. |
K. Participation of non-governmental organizations |
K. Participación de organizaciones no gubernamentales |
K. Participation des organisations non gouvernementales |
15. The Committee has long recognized the work of non-governmental organizations (NGOs) and met with them in private, with interpretation, on the afternoon immediately before the consideration of each State party report under article 19 of the Convention. The Committee expresses its appreciation to the NGOs, for their participation in these meetings and is particularly appreciative of the attendance of national NGOs, which provide immediate and direct information. |
15. El Comité reconoce desde siempre la labor de las organizaciones no gubernamentales (ONG) y se reunió con ellas en privado, con servicios de interpretación, en la tarde inmediatamente anterior al examen del informe presentado por cada Estado parte conforme al artículo 19 de la Convención. El Comité expresa su reconocimiento a las ONG por su participación en esas reuniones, y valora particularmente la asistencia de ONG nacionales, que suelen suministrar una información inmediata y directa. |
15. Le Comité reconnaît depuis longtemps le travail des organisations non gouvernementales (ONG) et rencontre celles-ci en privé, avec interprétation, durant la séance de l’après-midi précédant l’examen de chacun des rapports présentés par les États parties en application de l’article 19 de la Convention. Le Comité sait gré aux ONG de leur participation à ces réunions et se réjouit particulièrement de la participation d’ONG nationales qui, souvent, fournissent des informations de première main sur les faits les plus récents. |
L. Participation of national human rights institutions |
L. Participación de instituciones nacionales de derechos humanos |
L. Participation des institutions nationales des droits de l’homme |
16. Similarly, the Committee has since 2005 met with the national human rights institutions (NHRIs) and other institutions of civil society where these exist, of the countries it has considered. Meetings with each NHRI that attends take place, in private, usually on the day before consideration of the State party report. |
16. Asimismo, desde 2005 el Comité se reúne con representantes de las instituciones nacionales de derechos humanos y otras instituciones de la sociedad civil de los países examinados, en los casos en que esas instituciones existen. Las reuniones con los representantes de cada institución nacional de derechos humanos que asiste se celebran en privado, generalmente el día antes del examen del informe del Estado parte. |
16. De même, depuis 2005, le Comité rencontre, lorsqu’il en existe, les institutions nationales des droits de l’homme et d’autres institutions de la société civile des pays dont il examine les rapports périodiques. Les réunions avec chacune des institutions présentes à cette occasion ont lieu en privé, généralement la veille de l’examen du rapport de l’État partie. |
17. The Committee is extremely grateful for the information it receives from these institutions, and looks forward to continuing to benefit from the information it derives from these bodies, which has enhanced its understanding of the issues before the Committee. |
17. El Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder seguir beneficiándose de ella, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de las cuestiones que debe examinar. |
17. Le Comité tient à exprimer toute sa gratitude à ces institutions pour les renseignements qu’elles lui fournissent et espère qu’elles continueront de lui en fournir car ces renseignements lui permettent de mieux comprendre les questions dont il est saisi. |
M. Rules of procedure |
M. Reglamentos |
M. Règlement intérieur |
18. At its forty-second session, the Committee initiated the revision of its rules of procedure (CAT/C/3/Rev.4), amended previously at its thirteenth (November 1996), fifteenth (November 1997) and twenty-eighth (May 2002) sessions, in order to update these rules, especially with regard to the decisions taken by the meetings of chairpersons of human rights treaty bodies and the inter-committee meetings, and to bring them in line with new methods of work that the Committee is implementing as well as to include the adoption of new procedures. |
18. En su 42º período de sesiones el Comité inició la revisión de su reglamento (CAT/C/3/Rev.4), anteriormente enmendado en sus períodos de sesiones 13º (noviembre de 1996), 15º (noviembre de 1997) y 28º (mayo de 2002), con el fin de actualizarlo, teniendo en cuenta en particular las decisiones adoptadas por las reuniones de los presidentes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y las reuniones de los comités, adaptarlo a los nuevos métodos de trabajo adoptados por el Comité e incluir en él los nuevos procedimientos adaptados. |
18. À sa quarante-deuxième session, le Comité a entrepris de réviser son règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.4), comme il l’avait fait précédemment à ses treizième (novembre 1996), quinzième (novembre 1997) et vingt-huitième (mai 2002) sessions, afin de mettre à jour les articles, compte tenu en particulier des décisions prises par les réunions des présidents des organes conventionnels et des réunions intercomités, de les rendre conformes aux nouvelles méthodes de travail que le Comité est en train d’appliquer, et d’y inclure l’adoption de nouvelles procédures. |
N. Reporting guidelines for treaty-specific documents |
N. Directrices para la presentación de informes referidos a su tratado |
N. Directives pour l’établissement des documents se rapportant spécifiquement à un instrument |
19. At its forty-second session, the Committee initiated the revision of its treaty-specific reporting guidelines, in light of the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, including guidelines on a common core document (as contained in HRI/GEN/2/Rev.5). |
19. En su 42º período de sesiones, el Comité comenzó a revisar sus directrices para la presentación de los informes referidos a su tratado, a la luz de las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos, en particular las directrices sobre un documento básico común (publicadas en HRI/GEN/2/Rev.5). |
19. À sa quarante-deuxième session, le Comité a entrepris de réviser les directives pour l’établissement des documents se rapportant spécifiquement à la Convention, en tenant compte des directives harmonisées pour l’établissement de rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, y compris des directives relatives au document de base commun (telles que contenues dans HRI/GEN/2/Rev.5). |
O. Decision of the Committee to request approval from the General Assembly for additional meeting time in 2010 and 2011 |
O. Decisión del Comité de solicitar a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones la aprobación de tiempo de reunión adicional en 2010 y 2011 |
O. Décision du Comité de demander l’approbation de l’Assemblée générale en vue d’obtenir davantage de temps pour ses sessions en 2010 et 2011 |
20. At its thirty-eighth session in May 2007, the Committee adopted a new reporting procedure which includes the preparation and adoption of a list of issues to be transmitted to States parties prior to the submission of a periodic report. The replies of the State party to the list of issues would constitute its report under article 19 of the Convention. The Committee has decided to initiate this procedure in relation to periodic reports that are due in 2009 and 2010, which will not be applied to initial reports or to periodic reports already submitted and awaiting consideration by the Committee. |
20. En su 38º período de sesiones, celebrado en mayo de 2007, el Comité aprobó un nuevo procedimiento que incluye la preparación y aprobación de una lista de cuestiones que se transmitirá a los Estados partes antes de la presentación de su informe periódico. Las respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones constituirían el informe del Estado parte con arreglo al artículo 19 de la Convención. El Comité ha decidido poner en marcha este procedimiento en relación con los informes periódicos que deben presentarse en 2009 y 2010, lo cual no se aplicará a los informes iniciales ni a los informes periódicos ya presentados cuyo examen esté pendiente ante el Comité. |
20. À sa trente-huitième session, en mai 2007, le Comité a adopté une nouvelle procédure pour l’établissement des rapports, consistant à élaborer et adopter une liste de points à traiter à transmettre aux États parties avant la présentation de leur rapport périodique, les réponses de l’État partie à la liste de points à traiter devant être considérées comme constituant son rapport au titre de l’article 19 de la Convention. Le Comité a décidé de commencer à appliquer cette procédure aux rapports périodiques devant être présentés en 2009 et 2010. Elle ne concernera pas les rapports initiaux ou rapports périodiques qui ont déjà été présentés et que le Comité doit examiner. |
21. In view of the fact that there are 11 States parties to the Convention whose reports will be due in 2009 (Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Czech Republic, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Greece, Kuwait, Monaco, Peru, South Africa and Turkey) and 9 whose reports will be due in 2010 (Brazil, Finland, Hungary, Kyrgyzstan, Libyan Arab Jamahiriya, Mauritius, Mexico, Russian Federation and Saudi Arabia), additional meeting time in 2010 and 2011 is needed for the effective and timely discharge of its responsibilities by the Committee under article 19 of the Convention. For the new procedure to be effective, reports need to be considered within a 12-month period of their receipt, as this will ensure that no further updating of information is required from States parties and thus will eliminate the need for written replies and list of issues after the reports have been received. |
21. Habida cuenta de que hay 11 Estados partes en la Convención que deben presentar informes en 2009 (Bosnia y Herzegovina, Camboya, Ecuador, Grecia, Kuwait, Mónaco, Perú, República Checa, República Democrática del Congo, Sudáfrica y Turquía) y 9 que deben hacerlo en 2010 (Arabia Saudita, Brasil, Federación de Rusia, Finlandia, Hungría, Jamahiriya Árabe Libia, Kirguistán, Mauricio y México), resulta necesario ampliar el tiempo de reunión en 2010 y 2011 para que el Comité pueda desempeñar de forma eficaz y oportuna sus funciones con arreglo al artículo 19 de la Convención. Para que el nuevo procedimiento sea eficaz, los informes deben ser examinados en los 12 meses siguientes a su presentación, de forma que no sea necesario volver a actualizar la información proporcionada por los Estados partes y se elimine así la necesidad de respuestas escritas y listas de cuestiones una vez recibidos los informes. |
21. Étant donné que 11 États parties doivent présenter leurs rapports en 2009 (Afrique du Sud, Bosnie-Herzégovine, Cambodge, Équateur, Grèce, Koweït, Monaco, Pérou, République démocratique du Congo, République tchèque et Turquie) et que 9 autres devront le faire en 2010 (Arabie saoudite, Brésil, Fédération de Russie, Finlande, Hongrie, Jamahiriya arabe libyenne, Kirghizistan, Maurice et Mexique), le Comité aura besoin de plus de temps en 2010 et 2011 pour pouvoir s’acquitter de façon efficace et opportune des responsabilités qui lui incombent en vertu de l’article 19 de la Convention. Pour que la nouvelle procédure soit efficace, les rapports devront être examinés dans les douze mois qui suivent la date de leur réception. Il deviendra alors inutile de demander des renseignements actualisés aux États parties ainsi que de leur adresser des listes de points à traiter et d’obtenir des réponses écrites après la réception des rapports. |
22. In view of the effective implementation of this optional procedure and with the acknowledgement of the programme budget implications arising from the Committee’s decision, the Committee decided to request the General Assembly to provide appropriate financial support to enable it to meet for an additional session of four weeks in each of 2010 and 2011, in addition to the two regular three-week sessions per year (see annex X). |
22. A fin de instituir eficazmente este procedimiento facultativo y consciente de las consecuencias que la decisión del Comité tendría para el presupuesto por programas, el Comité decidió solicitar a la Asamblea General que proporcionara apoyo financiero suficiente para que el Comité pudiera celebrar un período de sesiones adicional de cuatro semanas en 2010 y en 2011, además de los dos períodos de sesiones anuales ordinarios de tres semanas (véase el anexo X). |
22. Aux fins de la mise en œuvre effective de cette procédure facultative et compte tenu des incidences sur le budget-programme de la décision qu’il a prise, le Comité a décidé de demander à l’Assemblée générale de lui fournir un appui financier suffisant afin de lui permettre de tenir une session de quatre semaines en 2010 et en 2011, en plus de ses deux sessions ordinaires annuelles de trois semaines (voir annexe X). |
II. SUBMISSION OF REPORTS BY STATES PARTIES |
Capítulo II |
Chapitre II |
UNDER ARTICLE 19 OF THE CONVENTION |
Presentación de informes por los Estados partes en virtud del artículo 19 de la Convención |
Soumission de rapports par les États parties en application de l’article 19 de la Convention |
23. During the period covered by the present report, 11 reports from States parties under article 19 of the Convention were submitted to the Secretary-General. An initial report was submitted by the Syrian Arab Republic. Second periodic reports were submitted by Albania, Jordan and Yemen. Third periodic reports were submitted by Liechtenstein and Slovenia. Fourth periodic reports were submitted by Cameroon and Morocco. A combined fourth and fifth periodic report was submitted by Austria. A combined fifth and sixth periodic report was submitted by Switzerland and a combined fourth, fifth and sixth periodic report was submitted by France. |
23. Durante el período que abarca el presente informe, 11 Estados partes presentaron informes al Secretario General en virtud del artículo 19 de la Convención. La República Árabe Siria presentó su informe inicial. Albania, Jordania y el Yemen presentaron su segundo informe periódico. Se recibió el tercer informe periódico de Liechtenstein y Eslovenia. El Camerún y Marruecos presentaron su cuarto informe periódico. Austria presentó sus informes periódicos cuarto y quinto combinados en un documento. Suiza combinó sus informes periódicos quinto y sexto en un documento y Francia hizo lo propio con sus informes periódicos cuarto, quinto y sexto. |
23. Au cours de la période considérée, le secrétariat a reçu 11 rapports soumis en application de l’article 19 de la Convention. La République arabe syrienne a présenté son rapport initial. L’Albanie, la Jordanie et le Yémen ont soumis leur deuxième rapport périodique. Le Liechtenstein et la Slovénie ont soumis leur troisième rapport périodique. Le Cameroun et le Maroc ont soumis leur quatrième rapport périodique, et l’Autriche a soumis en un seul document ses quatrième et cinquième rapports. La Suisse a soumis ses cinquième et sixième rapports en un seul document et la France a soumis ses quatrième, cinquième et sixième rapports en un seul document. |
24. As of 15 May 2009, the Committee had received a total of 221 reports. |
24. Al 15 de mayo de 2009, el Comité había recibido en total 221 informes. |
24. Au 15 mai 2009, le Comité avait reçu au total 221 rapports. |
25. As at 15 May 2009, there were 210 overdue reports (see annex XI). |
25. Al 15 de mayo de 2009 había 210 informes pendientes (véase el anexo XI). |
25. Au 15 mai 2009, il y avait 210 rapports en retard (voir annexe XI). |
A. Invitation to submit periodic reports |
A. Invitación a presentar informes periódicos |
A. Invitation à soumettre les rapports périodiques |
26. At its forty-first session, the Committee decided to invite States parties, in the last paragraph of the concluding observations, to submit their next periodic reports within a four-year period from the adoption of the concluding observations, and to indicate the due date of the next report in the same paragraph. It also decided not to request consolidated reports when inviting States parties to submit their next periodic report. |
26. En su 41º período de sesiones, el Comité decidió en el último párrafo de sus observaciones finales invitar a los Estados partes a presentar su siguiente informe periódico dentro de un plazo de cuatro años a partir de la aprobación de las observaciones finales e indicar la fecha límite de presentación del siguiente informe en el mismo párrafo. También decidió no solicitar informes combinados cuando invitara a los Estados partes a presentar su siguiente informe periódico. |
26. À sa quarante et unième session, le Comité a décidé d’inviter les États parties, au dernier paragraphe des observations finales, à présenter leurs rapports périodiques dans un délai de quatre ans après l’adoption des observations finales, et d’indiquer dans ce même paragraphe la date à laquelle est attendu leur rapport périodique suivant. Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas la soumission de plusieurs rapports en un seul document. |
B. Optional reporting procedure |
B. Procedimiento facultativo de presentación de informes |
B. Procédure facultative d’établissement des rapports |
27. Considering the positive feedback received from States and their acceptance of the new optional reporting procedure, the Committee decided at its forty-second session to continue, on a regular basis, with this procedure, adopted in May 2007 at its thirty-eighth session. This procedure consists in the preparation and adoption of lists of issues to be transmitted to States parties prior to the submission of their periodic report. In this regard, the Committee: |
27. Habida cuenta de la positiva acogida de los Estados y de su aceptación del nuevo procedimiento facultativo de presentación de informes, en su 42º período de sesiones el Comité decidió continuar como norma habitual con ese procedimiento, adoptado en su 38º período de sesiones en mayo de 2007. El procedimiento consiste en la preparación y aprobación de listas de cuestiones que se transmiten a los Estados partes antes de la presentación de su informe periódico. A ese respecto, el Comité: |
27. Compte tenu des réactions positives des États parties et de l’accueil favorable qu’ils ont réservé à la nouvelle procédure facultative d’établissement des rapports, le Comité a décidé à sa quarante-deuxième session de poursuivre régulièrement cette procédure, adoptée en mai 2007 à sa trente-huitième session. La procédure consiste à élaborer et adopter une liste de points à traiter à transmettre aux États parties avant la présentation de leur rapport périodique. Dans ce cadre, le Comité : |
(a) Adopted lists of issues for States parties whose reports are due in 2010 (Brazil, Finland, Hungary, Kyrgyzstan, Libyan Arab Jamahiriya, Mauritius, Mexico, Russian Federation and Saudi Arabia). This adoption was done in plenary, following the Committee’s decision to adopt all its lists of issues in plenary. These lists of issues will be transmitted to the respective States parties with a request that replies be submitted by September 2010, should the State party wish to avail itself of the new procedure. In that respect, the Committee will also request that it be informed by these nine States parties as to their intention of availing themselves of the new procedure by 31 July 2009. This information will allow the Committee to plan its meeting requirements to ensure the timely consideration of reports; |
a) Aprobó listas de cuestiones para los Estados partes que deben presentar informes en 2010 (Arabia Saudita, Brasil, Federación de Rusia, Finlandia, Hungría, Jamahiriya Árabe Libia, Kirguistán, Mauricio y México). La aprobación tuvo lugar en el pleno, conforme a la decisión del Comité de aprobar en el pleno todas sus listas de cuestiones. Las listas de cuestiones se transmitirán a los respectivos Estados partes, con la solicitud de que las respuestas se presenten a más tardar en septiembre de 2010 si el Estado parte quiere acogerse al nuevo procedimiento. A ese respecto, el Comité pedirá también que esos nueve Estados partes lo informen antes del 31 de julio de 2009 sobre si tienen intención de acogerse al nuevo procedimiento. Esta información permitirá al Comité planificar las reuniones que necesite celebrar para examinar los informes en los plazos debidos. |
a) A adopté des listes de points à traiter à adresser aux États parties dont le rapport est attendu en 2010 (Arabie saoudite, Brésil, Fédération de Russie, Finlande, Hongrie, Jamahiriya arabe libyenne, Kirghizistan, Maurice et Mexique). Cette adoption a été faite par le Comité plénier, conformément à la décision de celui-ci d’adopter toutes les listes de questions en séance plénière. Les listes seront transmises aux États concernés, qui seront invités, s’ils souhaitent utiliser la nouvelle procédure, à présenter leurs réponses d’ici à septembre 2010. À cet égard, les neuf États seront également priés de faire savoir au Comité avant le 31 juillet 2009 s’ils ont l’intention d’utiliser la nouvelle procédure. Ces informations permettront au Comité de planifier les séances dont il aura besoin pour examiner les rapports en temps voulu; |
(b) Decided that it will prepare, adopt and transmit lists of issues for States parties whose reports are due in 2011, which are Bahrain, Benin, Denmark, Estonia, Georgia, Germany, Guatemala, Italy, Japan, Latvia, Luxembourg, Namibia, the Netherlands, Norway, Paraguay, Poland, Portugal, Sri Lanka, Tunisia, Ukraine, United States of America and Uzbekistan. |
b) Decidió que prepararía, aprobaría y transmitiría listas de cuestiones para los Estados partes que deben presentar informes en 2011, a saber: Alemania, Bahrein, Benin, Dinamarca, Estados Unidos de América, Estonia, Georgia, Guatemala, Italia, Japón, Letonia, Luxemburgo, Namibia, Noruega, Países Bajos, Paraguay, Polonia, Portugal, Sri Lanka, Túnez, Ucrania y Uzbekistán. |
b) A décidé d’élaborer, adopter et transmettre des listes de points à traiter aux États dont les rapports sont attendus en 2011, à savoir l’Allemagne, Bahreïn, le Bénin, le Danemark, l’Estonie, les États-Unis d’Amérique, la Géorgie, le Guatemala, l’Italie, le Japon, la Lettonie, le Luxembourg, la Namibie, la Norvège, l’Ouzbékistan, le Paraguay, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, Sri Lanka, la Tunisie et l’Ukraine. |
C. Reminders for overdue initial reports |
C. Recordatorios sobre informes iniciales atrasados |
C. Rappels pour les rapports initiaux en retard |
28. At its forty-first session, the Committee decided to send reminders to all State parties whose initial reports were three or more years overdue (Antigua and Barbuda, Bangladesh, Botswana, Burkina Faso, Cape Verde, The Republic of the Congo, Côte d’Ivoire, Djibouti, Gabon, Equatorial Guinea, Ethiopia, Ghana, Guinea, Holy See, Ireland, Lebanon, Lesotho, Liberia, Malawi, Maldives, Mali, Mauritania, Mongolia, Mozambique, Niger, Nigeria, Saint Vincent and the Grenadines, Seychelles, Sierra Leone, Somalia, Swaziland, Syrian Arab Republic, Timor-Leste and Turkmenistan). |
28. En su 41º período de sesiones, el Comité decidió enviar recordatorios a todos los Estados partes cuyos informes iniciales estuvieran atrasados tres años o más (Antigua y Barbuda, Bangladesh, Botswana, Burkina Faso, Cabo Verde, Congo, Côte d’Ivoire, Djibouti, Etiopía, Gabón, Ghana, Guinea, Guinea Ecuatorial, Irlanda, Lesotho, Líbano, Liberia, Malawi, Maldivas, Malí, Mauritania, Mongolia, Mozambique, Níger, Nigeria, República Árabe Siria, San Vicente y las Granadinas, Santa Sede, Seychelles, Sierra Leona, Somalia, Swazilandia, Timor-Leste y Turkmenistán). |
28. À sa quarantième et unième session, le Comité a décidé d’envoyer des rappels à tous les États parties dont le rapport initial était attendu depuis trois ans ou plus (Antigua-et-Barbuda, Bangladesh, Botswana, Burkina Faso, Cap-Vert, Côte d’Ivoire, Djibouti, Éthiopie, Gabon, Ghana, Guinée, Guinée équatoriale, Irlande, Lesotho, Liban, Libéria, Malawi, Maldives, Mali, Mauritanie, Mongolie, Mozambique, Niger, Nigéria, République arabe syrienne, République du Congo, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Saint-Siège, Seychelles, Sierra Leone, Somalie, Swaziland, Timor-Leste et Turkménistan). |
29. The Committee drew the attention of these States parties to the fact that delays in reporting seriously hamper the implementation of the Convention in the States parties and the Committee in carrying out its function of monitoring such implementation. The Committee requested information on the progress made by these States parties regarding the fulfilment of their reporting obligations and on any obstacles that they might be facing in that respect. It also informed them that, according to rule 65 of its rules of procedure, the Committee might proceed with a review of the implementation of the Convention in the State party in the absence of a report, and that such review would be carried out on the basis of information that may be available to the Committee, including sources from outside the United Nations. |
29. El Comité señaló a la atención de esos Estados partes que las demoras en la presentación de informes eran muy perjudiciales para la aplicación de la Convención en los Estados partes y para el desempeño por el Comité de su función de seguimiento de esa aplicación. El Comité solicitó información sobre los progresos conseguidos por esos Estados en el cumplimiento de sus obligaciones de presentación de informes y sobre los eventuales obstáculos que estuvieran encontrando a ese respecto. También los informó de que, conforme al artículo 65 de su reglamento, el Comité puede proceder a examinar la aplicación de la Convención en el Estado parte sin que exista un informe, examen que se realizaría sobre la base de la información de que pueda disponer el Comité, incluidas las fuentes ajenas a las Naciones Unidas. |
29. Le Comité a appelé l’attention de ces États parties sur le fait que les retards dans la présentation des rapports entravaient sérieusement la mise en application de la Convention dans les pays concernés, ainsi que l’exécution de sa propre fonction de surveillance de cette mise en application. Il les a priés de le tenir informé des progrès qu’ils auront faits en vue de s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports et des obstacles qu’ils pourraient rencontrer à cet égard. Il leur a fait savoir également que, conformément à l’article 65 de son règlement intérieur, il pouvait procéder à un examen de l’application de la Convention dans un État partie donné en l’absence de rapport, et que cet examen serait effectué sur la base des informations mis à sa disposition, y compris par des sources extérieures à l’Organisation des Nations Unies. |
III. CONSIDERATION OF REPORTS SUBMITTED BY STATES |
Capítulo III |
Chapitre III |
PARTIES UNDER ARTICLE 19 OF THE CONVENTION |
Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 19 de la Convención |
Examen des rapports présentés par les États parties en application de l’article 19 de la Convention |
30. At its forty-first and forty-second sessions, the Committee considered reports submitted by 14 States parties, under article 19, paragraph 1, of the Convention. The following reports were before the Committee at its forty-first session and it adopted the respective concluding observations: |
30. En sus períodos de sesiones 41º y 42º, el Comité examinó los informes presentados por 14 Estados partes en virtud del párrafo 1 del artículo 19 de la Convención. En su 41º período de sesiones tuvo ante sí los siguientes informes y aprobó las siguientes observaciones finales: |
30. À ses quarante et unième et quarante-deuxième sessions, le Comité a examiné les rapports soumis par 14 États parties en vertu du paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention. À sa quarante et unième session, il était saisi des rapports ci-après et il a adopté les observations finales correspondantes : |
… |
… |
… |
31. The following reports were before the Committee at its forty-second session and it adopted the following concluding observations: |
31. En su 42º período de sesiones, el Comité tuvo ante sí los siguientes informes y aprobó las siguientes observaciones finales: |
31. À sa quarante-deuxième session, le Comité était saisi des rapports ci après et il a adopté les observations finales correspondantes : |
… |
… |
… |
32. In accordance with rule 66 of the rules of procedure of the Committee, representatives of each reporting State were invited to attend the meetings of the Committee when their report was examined. All of the States parties whose reports were considered sent representatives to participate in the examination of their respective reports. The Committee expressed its appreciation for this in its concluding observations. |
32. De conformidad con el artículo 66 de su reglamento, el Comité invitó a los representantes de todos los Estados partes que habían presentado informes a que asistieran a las sesiones del Comité en que se examinara su informe. Todos los Estados partes cuyos informes fueron examinados por el Comité enviaron representantes para que participaran en el examen. El Comité expresó su agradecimiento por ello en sus observaciones finales. |
32. Conformément à l’article 66 de son règlement intérieur, le Comité a invité des représentants de tous les États parties qui présentaient des rapports à assister aux séances au cours desquelles leur rapport était examiné. Tous les États parties concernés ont envoyé des représentants, qui ont participé à l’examen de leur rapport. Le Comité les en a remerciés dans ses observations finales. |
33. Country rapporteurs and alternate rapporteurs were designated by the Committee for each of the reports considered. The list appears in annex XII to the present report. |
33. El Comité designó relatores sobre el país y relatores suplentes para cada uno de los informes examinados, cuya lista figura en el anexo XII del presente informe. |
33. Un rapporteur et un corapporteur ont été désignés pour chacun des rapports examinés. On en trouvera la liste à l’annexe XII du présent rapport. |
34. In connection with its consideration of reports, the Committee also had before it: |
34. En relación con su examen de los informes, el Comité tuvo ante sí los siguientes documentos: |
34. Dans le cadre de l’examen des rapports, le Comité était également saisi des documents suivants : |
(a) General guidelines regarding the form and contents of initial reports to be submitted by States parties under article 19, paragraph 1, of the Convention (CAT/C/4/Rev.2); |
a) Las directrices generales relativas a la forma y el contenido de los informes iniciales que los Estados partes deben presentar con arreglo al párrafo 1 del artículo 19 de la Convención (CAT/C/4/Rev.2); |
a) Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports initiaux que les États parties doivent présenter en application du paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention (CAT/C/4/Rev.2); |
(b) General guidelines regarding the form and contents of periodic reports to be submitted by States parties under article 19 of the Convention (CAT/C/14/Rev.1). |
b) Las directrices generales relativas a la forma y el contenido de los informes periódicos que los Estados partes deben presentar en cumplimiento del artículo 19 de la Convención (CAT/C/14/Rev.1). |
b) Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques que les États parties doivent présenter en application de l’article 19 de la Convention (CAT/C/14/Rev.1). |
35. The text of concluding observations adopted by the Committee with respect to the above-mentioned reports submitted by States parties is reproduced below. |
35. Seguidamente se reproduce el texto de las observaciones finales aprobadas por el Comité con respecto a los informes presentados por los Estados partes mencionados. |
35. Le texte des observations finales adoptées par le Comité à l’issue de l’examen des rapports des États parties susmentionnés figure ci-après. |
36. The Committee has been issuing lists of issues for periodic reports since 2004. This resulted from a request made to the Committee by representatives of the States parties at a meeting with Committee members. While the Committee understands States parties wish to have advance notice of the issues likely to be discussed during the dialogue, it nonetheless has to point out that the drafting of lists of issues has increased the Committee’s workload substantially. This is particularly significant in a Committee with such a small membership. |
36. El Comité ha venido preparando listas de cuestiones para los informes periódicos desde 2004 atendiendo a una petición formulada al Comité por los representantes de los Estados partes en una reunión celebrada con los miembros del Comité. Si bien este comprende que los Estados partes deseen conocer por adelantado las cuestiones que probablemente se examinarán durante el diálogo, debe señalar que la preparación de las listas de cuestiones ha aumentado mucho el volumen de trabajo del Comité, lo que reviste particular importancia en un Comité que tiene una composición tan reducida. |
36. Le Comité publie des listes de points à traiter depuis 2004 conformément à une demande formulée par des représentants d’États parties lors d’une réunion tenue avec les membres du Comité. Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l’avance la liste des points susceptibles d’être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l’élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. C’est là un fait dont il y a lieu de tenir compte dans le cas d’un organe conventionnel qui compte peu de membres. |
37. Belgium |
37. Bélgica |
37. Belgique |
(1) The Committee considered the second periodic report of Belgium (CAT/C/BEL/2) at its 850th and 853rd meetings, held on 12 and 13 November 2008 (CAT/C/SR.850 and 853), and adopted, at its 860th meeting (CAT/C/SR.860), held on 19 November 2008, the following concluding observations. |
1) El Comité examinó el segundo informe periódico de Bélgica (CAT/C/BEL/2) en sus sesiones 850ª y 853ª, celebradas los días 12 y 13 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.850 y 853), y aprobó en su 860ª sesión, celebrada el 19 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.860), las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le deuxième rapport périodique de la Belgique (CAT/C/BEL/2) à ses 850e et 853e séances, les 12 et 13 novembre 2008 (CAT/C/SR.850 et 853), et adopté les conclusions et recommandations suivantes à sa 860e séance, le 19 novembre 2008 (CAT/C/SR.860). |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the second periodic report of Belgium but regrets that the report was submitted four years late. The Committee expresses its appreciation for the extensive written replies to its list of issues (CAT/C/BEL/Q/2 and Add.1) as well as the very detailed additional information provided orally during the consideration of the report. Lastly, the Committee welcomes the constructive dialogue it enjoyed with the high-level delegation sent by the State party and thanks it for its frank and precise responses to the questions asked. |
2) El Comité se felicita por la presentación del segundo informe periódico de Bélgica, pero lamenta que se haya sometido con cuatro años de retraso. El Comité acoge con satisfacción las respuestas exhaustivas presentadas por escrito a la lista de cuestiones que deben abordarse (CAT/C/BEL/Q/2 y Add.1), así como la información complementaria muy detallada proporcionada verbalmente durante el examen del informe. Por último, el Comité celebra el constructivo diálogo entablado con la delegación de alto nivel enviada por el Estado parte y le agradece sus respuestas francas y precisas a las preguntas formuladas. |
2) Le Comité se félicite du deuxième rapport périodique de la Belgique, mais regrette qu’il ait été présenté avec quatre ans de retard. Le Comité accueille avec satisfaction les réponses écrites exhaustives apportées à la liste des points à traiter (CAT/C/BEL/Q/2 et Add.1), ainsi que les renseignements complémentaires forts détaillés fournis oralement lors de l’examen du rapport. Enfin, le Comité se félicite du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l’État partie et la remercie de ses réponses franches et précises aux questions posées. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes the progress made by the State party in the protection and promotion of human rights since its consideration of the State party’s initial report in 2003 (CAT/C/52/Add.2). The Committee notes with satisfaction that, since its consideration of the initial report, the State party has ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on 17 June 2004 and signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance on 13 December 2006 and 20 December 2006 respectively. The Committee encourages the State party to accede fully to those instruments. |
3) El Comité se congratula por los progresos realizados por el Estado parte en materia de protección y promoción de los derechos humanos desde que se examinó el informe inicial en 2003 (CAT/C/52/Add.2). El Comité toma nota con satisfacción de que, desde que se examinó el informe inicial, el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el 17 de junio de 2004, y ha firmado la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo, el 13 de diciembre de 2006, y la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, el 20 de diciembre de 2006. El Comité alienta al Estado parte a adherirse plenamente a esos instrumentos. |
3) Le Comité se félicite des progrès réalisés par l’État partie en matière de protection et de promotion des droits de l’homme depuis l’examen du rapport initial en 2003 (CAT/C/52/Add.2). Le Comité note avec satisfaction que, depuis l’examen du rapport initial, l’État partie a ratifié le Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, le 17 juin 2004, et signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées et son Protocole facultatif, le 13 décembre 2006, et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, le 20 décembre 2006. Le Comité encourage l’État partie à y adhérer pleinement. |
(4) The Committee takes note with satisfaction of the adoption or entry into force of the following laws: |
4) El Comité toma nota con satisfacción de la aprobación o la entrada en vigor de las leyes siguientes: |
4) Le Comité prend note avec satisfaction de l’adoption ou de l’entrée en vigueur des lois suivantes : |
(a) Act of 12 January 2005 on principles governing the administration of prison establishments and the legal status of detainees; |
a) La Ley de principios de la administración de los establecimientos penitenciarios y el estatuto jurídico de los detenidos, de 12 de enero de 2005; |
a) La loi de principes du 12 janvier 2005 concernant l’administration des établissements pénitentiaires et le statut juridique des détenus; |
(b) Act of 18 May 2006 prohibiting invocation of (a state of) necessity to justify torture; |
b) La Ley de 18 de mayo de 2006, que consagra la imposibilidad de invocar la situación de necesidad para justificar la tortura; |
b) La loi du 18 mai 2006, qui consacre l’impossibilité d’invoquer la théorie de l’état de nécessité pour justifier la torture; |
(c) Act of 15 September 2006 amending the Act of 15 December 1980 on the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens, which incorporates the subsidiary protection mechanism covering certain asylum-seekers who do not meet the criteria for the granting of refugee status but in respect of whom there are substantial grounds for believing that they would be in real danger of being subjected to “serious violations”, such as the death penalty, execution, torture or inhuman or degrading treatment or punishment, if returned to their country of origin; |
c) La Ley de 15 de septiembre de 2006, por la que se modifica la Ley de 15 de diciembre de 1980, sobre la entrada en el territorio, la permanencia, el establecimiento y la expulsión de extranjeros, que integra el mecanismo de la protección subsidiaria para determinados solicitantes de asilo que no cumplen los requisitos para obtener el estatuto de refugiados, pero respecto de quienes existen serios motivos para creer que si fueran devueltos a su país de origen correrían un riesgo real de sufrir “graves daños”, como la pena de muerte o la ejecución, la tortura o los tratos o penas inhumanos o degradantes; |
c) La loi du 15 septembre 2006, modifiant la loi du 15 décembre 1980, sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers, qui intègre le mécanisme de la protection subsidiaire à l’égard de certains demandeurs d’asile ne remplissant pas les critères pour l’octroi du statut de refugiés, mais à l’égard desquels il y a de sérieux motifs de croire que, s’ils étaient renvoyés dans leurs pays d’origine, ils encourraient un risque réel de subir des « atteintes graves », telles que la peine de mort ou l’exécution, la torture et les traitements ou sanctions inhumains ou dégradants; |
(d) Act of 15 May 2007 amending the Act of 1 October 1833 and the Act of 15 March 1874 concerning extradition, which enhances the protection of fundamental human rights during extradition procedures and expressly provides that extradition shall be denied when there are substantial grounds for believing that a flagrant miscarriage of justice may occur or has occurred or that the individual in question may be in danger of being subjected to torture or other inhuman or degrading treatment. |
d) La Ley de 15 de mayo de 2007, por la que se modifican la Ley de 1º de octubre de 1833 y la Ley de 15 de marzo de 1874 sobre las extradiciones, que refuerza la protección de los derechos fundamentales en relación con cualquier procedimiento de extradición y dispone expresamente que se deberá denegar la extradición cuando existan motivos fundados para creer que podría cometerse o se ha cometido una denegación de justicia patente o que el interesado corre peligro de sufrir tortura o tratos inhumanos y degradantes. |
d) La loi du 15 mai 2007, modifiant la loi du 1er octobre 1833 et la loi du 15 mars 1874 sur les extraditions, qui renforce la protection des droits fondamentaux à l’occasion de toute procédure d’extradition et qui prévoit expressément que l’extradition devra être refusée lorsqu’il existe des motifs sérieux de penser qu’un déni flagrant de justice pourrait être ou a été commis, ou qu’un danger de torture ou de traitements inhumains et dégradants menace l’intéressé. |
(5) The Committee likewise welcomes with satisfaction the following measures: |
5) El Comité acoge igualmente con satisfacción las medidas siguientes: |
5) Le Comité accueille également avec satisfaction les mesures suivantes : |
(a) The adoption of minimum standards for places of detention available to the police as well as the requirement that chronological deprivation of liberty registers be kept; |
a) La aprobación de normas mínimas relativas a los lugares de detención utilizados por la policía, así como la obligación de llevar un registro cronológico de las privaciones de libertad; |
a) L’adoption de normes minimales relatives aux lieux de détention utilisés par la police ainsi que l’obligation de tenir un registre chronologique des privations de liberté; |
(b) The measures adopted following the tragic death of Semira Adamu, in particular the establishment of a commission to review the instructions relating to expulsion and the specific training provided to police officers responsible for carrying out deportations; |
b) Las medidas adoptadas tras los trágicos sucesos de Semira Adamu, en particular la creación de una Comisión encargada de evaluar las instrucciones relativas a la salida forzosa de extranjeros y a la formación específica de los agentes de policía encargados de esas salidas forzosas; |
b) Les mesures prises suite au décès tragique de Semira Adamu, en particulier la création d’une Commission chargée de l’évaluation des instructions relatives à l’éloignement et la formation spécifique destinée aux fonctionnaires de police en charge de ces éloignements; |
(c) The reform of the Council of State and the creation of the Aliens Litigation Council pursuant to the Act of 15 September 2006; |
c) La reforma del Consejo de Estado y la creación del Consejo de lo Contencioso en Materia de Extranjería, en cumplimiento de la Ley de 15 de septiembre de 2006; |
c) La réforme du Conseil d’État et la création du Conseil du contentieux des étrangers, suite à la loi du 15 septembre 2006; |
(d) The reopening of any criminal proceedings resulting in a conviction if the European Court of Human Rights subsequently rules that the convicted individual’s basic rights were violated during the proceedings; |
d) La reapertura de todo procedimiento penal por el que se haya condenado a una persona cuando el Tribunal Europeo de Derechos Humanos haya constatado ulteriormente que en ese procedimiento se habían violado los derechos fundamentales del condenado; |
d) La réouverture de toute procédure pénale condamnant une personne lorsque la Cour européenne des droits de l’homme a ultérieurement constaté que cette procédure avait violé les droits fondamentaux du condamné; |
(e) The imposition of specific restrictions on the expulsion of aliens, in particular those contained in a ministerial directive of 7 July 2005 concerning situations in which aliens are not to be deported from Belgium if they can demonstrate lasting ties to the country; |
e) La incorporación de limitaciones específicas a las salidas forzosas de extranjeros, en particular las que figuran en una directiva ministerial de 7 de julio de 2005 relativa a los casos en que los ciudadanos extranjeros no serán expulsados de Bélgica cuando tengan vínculos duraderos con el país; |
e) L’incorporation des limitations spécifiques aux expulsions des étrangers, en particulier celles contenues dans une directive ministérielle du 7 juillet 2005, concernant des hypothèses dans lesquelles les ressortissants étrangers ne seront pas expulsés de Belgique lorsqu’ils présentent des attaches durables avec ce pays; |
(f) The Federal Action Plan 2004-2007 to combat domestic violence. |
f) El Plan de acción nacional contra la violencia conyugal. |
f) Le Plan d’action national 2004-2007 contre la violence conjugale. |
C. Subjects of concern and recommendations |
C. Motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Sujets de préoccupation et recommandations |
Expulsion of aliens |
Expulsión de extranjeros |
Expulsion d’étrangers |
(6) The Committee notes with concern the inadequate external monitoring of deportations in the State party by the Standing Committee on the Supervision of the Police Services (Committee P) and the General Inspectorate of the Federal and Local Police and the lack of monitoring of deportations of aliens by non-governmental organizations (NGOs), which do not have access to cells or the deportation zone (arts. 3 and 11). |
6) El Comité toma nota con preocupación de que, en el Estado parte, el Comité Permanente de Control de los Servicios de Policía (Comité P) y la Inspección General no ejercen suficientes controles externos de las salidas forzosas, y de que no hay control de las salidas forzosas de extranjeros por las ONG, que no tienen acceso a las celdas ni a la zona de expulsión (arts. 3 y 11). |
6) Le Comité note avec préoccupation l’insuffisance dans l’État partie des contrôles externes des éloignements de la part du Comité P et de l’Inspection générale, et l’absence du contrôle des éloignements des étrangers de la part des organisations non gouvernementales (ONG) qui n’ont pas l’accès aux cellules et à la zone d’expulsion (art. 3 et 11). |
The State party should ensure frequent, independent and effective monitoring, which would benefit all parties by helping to combat impunity. The Committee recommends in particular that the Belgian authorities adopt alternative measures aimed at enhancing monitoring, such as the use of videotaping and monitoring by civil society, especially NGOs. |
El Estado parte debería velar por el establecimiento de controles más frecuentes, independientes y eficaces, que redundarían en beneficio de todos porque permitirían luchar contra la impunidad. En particular, el Comité recomienda a las autoridades belgas que adopten medidas alternativas para reforzar los controles, como la utilización de videograbaciones y la fiscalización ejercida por la sociedad civil, en particular las ONG. |
L’État partie devrait assurer la mise en place de contrôles plus fréquents, indépendants et efficaces qui seraient à l’avantage de tous dès lors qu’ils permettraient de lutter contre l’impunité. En particulier, le Comité recommande aux autorités belges de prendre des mesures alternatives visant à renforcer les contrôles, telles que l’usage de la vidéo et le contrôle de la part de la société civile, en particulier des ONG. |
Unaccompanied minors |
Niños no acompañados |
Enfants non accompagnés |
(7) The Committee notes with satisfaction the creation within the Aliens Office of a special unit for unaccompanied minors with responsibility for processing their applications for residency. It also takes note of certain other activities, including the creation of specialized centres to deal with unaccompanied minors and the planned establishment of the Guardianship Service for Unaccompanied Minors (art. 11). |
7) El Comité acoge con satisfacción la creación, en la Oficina de Extranjería, de una dependencia especial para los menores no acompañados, encargada de tramitar sus solicitudes de residencia. Asimismo toma nota de cierto número de otras actividades, entre ellas la creación de centros especializados en la acogida de niños no acompañados y un proyecto por el que se establece el servicio de tutela administrativa (art. 11). |
7) Le Comité accueille avec satisfaction la création, au sein de l’Office des étrangers, d’un bureau spécial pour les mineurs non accompagnés, chargé de traiter leurs demandes de séjour. Il prend également note d’un certain nombre d’autres activités, parmi lesquelles la création de centres spécialisés dans l’accueil des enfants non accompagnés et un projet instaurant le service de tutelle administrative (art. 11). |
The Committee recommends that the State party accelerate its efforts to provide unaccompanied minors with assistance, accommodation and follow-up. |
El Comité recomienda al Estado parte que acelere los esfuerzos desplegados para proporcionar asistencia, acogida y seguimiento especializados a los niños no acompañados. |
Le Comité recommande à l’État partie d’accélérer les efforts déployés en vue de fournir l’assistance, l’accueil et le suivi spécialisés aux enfants non accompagnés. |
Effective recourse procedures in closed centres |
Recurso efectivo en los centros de régimen cerrado |
Recours effectif dans les centres fermés |
(8) The Committee is concerned at the inadequate application of appeal procedures in the closed centres, although it notes that procedures for lodging complaints exist in theory. The Committee is likewise concerned by: |
8) El Comité está preocupado por la deficiente aplicación, en los centros de régimen cerrado, del derecho a presentar recursos, aunque observa que en teoría hay posibilidades de presentar una denuncia. Inquietan igualmente al Comité las cuestiones siguientes: |
8) Le Comité est préoccupé par la mise en œuvre déficiente du recours dans les centres fermés, même s’il note qu’il existe des possibilités théoriques de porter plainte. Le Comité est également préoccupé par : |
(a) The fact that it is virtually impossible for persons who have been deported to lodge a complaint; |
a) El hecho de que la presentación de una denuncia será prácticamente imposible para las personas efectivamente expulsadas; |
a) Le fait que le dépôt de plainte sera quasiment impossible pour les personnes effectivement expulsées; |
(b) The difficulty of proving allegations because the circumstances of a deportation often mean that no third party - and thus no independent witness - present, as well as the difficulty of establishing the facts because the reports made by the deporting officers frequently refer to “resistance” on the part of the deportee, allegations that are difficult to corroborate, since the alien complainant, having been deported, is not present during the investigation; |
b) La dificultad de probar las alegaciones, porque las condiciones que rodean la expulsión implican a menudo que no estén presentes terceros y, por ende, testigos no afectados por la cuestión, así como la dificultad de determinar los hechos, ya que es frecuente que las actas redactadas por los escoltas se refieran a la “rebelión” de la persona expulsada, lo que es difícil de verificar, pues el extranjero reclamante no puede estar presente durante la investigación por haber sido ya expulsado del territorio; |
b) La difficulté de prouver les allégations, puisque les conditions entourant l’expulsion impliquent souvent l’absence de tiers et, donc, de témoins non concernés par le dossier, mais aussi la difficulté d’établir les faits car il est fréquent que les procès-verbaux rédigés par l’escorte mentionnent la « rébellion » de la personne expulsée, ce qui est difficile à vérifier car un étranger plaignant, en raison de son expulsion du territoire, n’est pas présent pendant le déroulement de l’enquête; |
(c) The fact that the criteria for admissibility currently in force, in particular the limit of five days beginning from the moment the alleged rights violation occurred for the filing of a written complaint are too restrictive and do not provide for suspension of the deportation or expulsion (art. 13). |
c) El hecho de que los criterios de admisibilidad actualmente en vigor, en particular el plazo de cinco días, a partir de la violación de derechos alegada, para presentar la denuncia por escrito, sean demasiado restrictivos y no tengan efecto suspensivo sobre la medida de salida forzosa o de expulsión (art. 13). |
c) Le fait que les critères de recevabilité actuellement en vigueur et notamment le délai de cinq jours, à partir de la violation alléguée des droits, pour porter plainte par écrit, sont trop restrictifs et n’ont pas d’effet suspensif sur la mesure d’éloignement ou d’expulsion (art. 13). |
The State party should establish an effective and transparent system for implementing the Convention at the domestic level and provide guarantees of independence and impartiality so that victims can exercise their right to lodge a complaint. The Committee recommends that the State party: |
El Estado parte debería instaurar un sistema eficaz y transparente para asegurar la aplicación de la Convención en el plano nacional, y dar garantías de independencia y de imparcialidad para que las víctimas puedan hacer valer su derecho a presentar una denuncia. El Estado parte recomienda al Estado parte que tome las medidas siguientes: |
L’État partie devrait mettre en place un système efficace et transparent pour assurer la mise en œuvre de la Convention au plan national, et présenter des garanties d’indépendance et d’impartialité de sorte que les victimes puissent faire valoir leur droit de déposer une plainte. Le Comité recommande à l’État partie : |
(a) Ensure that the persons concerned are provided with ample information and consider ways of allowing complainants to appeal from their country of origin; |
a) Dar una información óptima a las personas interesadas y prever la posibilidad de que se presenten denuncias a partir del país de origen; |
a) D’offrir une information optimale aux personnes concernées et d’envisager des possibilités de porter plainte à partir du pays d’origine; |
(b) Review the criteria for admissibility, in particular with regard to the current five-day time limit; |
b) Revisar los criterios de admisibilidad de las denuncias, particularmente en lo que se refiere al plazo actual de cinco días; |
b) De revoir les critères de recevabilité, en particulier en ce qui concerne le délai actuel de cinq jours; |
(c) Ensure that reliable medical certificates are regularly prepared before and after deportation. |
c) Garantizar la expedición sistemática de certificados médicos de calidad antes y después de la tentativa de expulsión. |
c) D’assurer l’établissement systématique de certificats médicaux de qualité avant et après la tentative d’expulsion. |
(9) While it notes that the decision of the Constitutional Court partially abrogates article 39/82 of the Act of 15 December 1980 on emergency remedies and the possibility of forced removal in the absence of any decision by the Aliens Litigation Council, the Committee remains concerned by the fact that the provisions of article 39/82 relating to the 24-hour time limit for the lodging of an emergency appeal are to remain in force until 30 June 2009 (art. 13). |
9) Aun tomando nota de que la decisión del Tribunal Constitucional anula parcialmente el artículo 39/82 de la Ley de 15 de diciembre de 1980 relativa al recurso de extrema urgencia y a la posibilidad de ejecución forzosa en caso de ausencia de decisión del Consejo de lo Contencioso en Materia de Extranjería, el Comité sigue preocupado porque los efectos del artículo 39/82, en cuanto al plazo de 24 horas previsto para la presentación de un recurso de extrema urgencia, se mantendrán hasta el 30 de junio de 2009 (art. 13). |
9) Tout en notant que l’arrêt de la Cour constitutionnelle annule partiellement l’article 39/82 de la loi du 15 décembre 1980 relatif au recours en extrême urgence et la possibilité d’exécution forcée en cas d’absence de décision par le Conseil du contentieux des étrangers, le Comité demeure préoccupé par le fait que les effets de l’article 39/82, en ce qu’il prévoit un délai de vingt-quatre heures pour l’introduction d’un recours en extrême urgence, seront maintenus jusqu’au 30 juin 2009 (art. 13). |
The Committee recommends that the State party promptly adopt measures aimed at giving suspensive effect not only to emergency remedies but also to appeals filed by any alien against whom an expulsion order has been issued and who claims that he or she faces the risk of being subjected to torture in the country of return. The Committee, recalling the observation made in the decision of the Constitutional Court that time limits must be reasonable, also recommends that the 24-hour time limit for the registering of an emergency appeal, which is not reasonable, be extended. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte rápidamente medidas para conferir carácter suspensivo no solo a los recursos de extrema urgencia, sino también a los recursos de anulación presentados por todo extranjero que, al ser objeto de una decisión de salida forzosa del territorio, invoque el riesgo de ser sometido a tortura en el país al que vaya a ser devuelto. Además, el Comité recomienda que se prorrogue el plazo de 24 horas previsto para la presentación del recurso de extrema urgencia, en cumplimiento de la decisión del Tribunal Constitucional que exige que esos plazos sean razonables, lo que no ocurre en el caso de un plazo de 24 horas. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre rapidement des mesures visant à conférer un caractère suspensif non seulement aux recours en extrême urgence, mais aussi aux recours en annulation introduits par tout étranger qui, faisant l’objet d’une décision d’éloignement du territoire, invoque qu’il risque d’être soumis à la torture dans le pays vers lequel il doit être renvoyé. Le Comité recommande, par ailleurs, d’étendre la période de vingt-quatre heures disponibles pour le recours en extrême urgence en suivant l’observation de l’arrêt de la Cour constitutionnelle qui requiert que ces délais soient raisonnables, ce qui n’est pas le cas d’un délai de vingt-quatre heures. |
Monitoring of deported persons |
Seguimiento de las personas expulsadas |
Suivi des personnes expulsées |
(10) The Committee is concerned at information received from non-governmental sources with regard to the situation of certain deported individuals following their return to their country of origin. It notes with concern that the information provided by the State party regarding the monitoring and follow-up of those individuals and on guarantees of due process is insufficient, and that its compatibility with article 3 of the Convention cannot therefore be assessed. The Committee does, however, acknowledge that the State party did follow up certain cases through the intermediary of its diplomatic representatives abroad (art. 3). |
10) Preocupa al Comité la información recibida de fuentes no gubernamentales sobre la situación a la que se enfrentan ciertas personas expulsadas cuando regresan a su país de origen. Observa con inquietud que la información proporcionada por el Estado parte sobre el control y el seguimiento de esas personas, por una parte, y sobre las garantías de un procedimiento imparcial, por otra, es insuficiente y, por consiguiente, no puede ser objeto de una evaluación en cuanto a su compatibilidad con el artículo 3 de la Convención. No obstante, el Comité toma nota de que en determinados casos el Estado parte ha procedido al seguimiento por conducto de sus representantes diplomáticos en el extranjero (art. 3). |
10) Le Comité est préoccupé par l’information reçue de sources non gouvernementales concernant la situation de certaines personnes expulsées après leur retour dans le pays d’origine. Il note avec préoccupation que les renseignements fournis par l’État partie concernant, d’une part, le contrôle et le suivi de ces personnes et, d’autre part, les garanties d’une procédure équitable sont insuffisants et ne sauraient donc faire l’objet d’une évaluation quant à leur compatibilité avec l’article 3 de la Convention. Le Comité prend toutefois note que l’État partie a assuré le suivi de certains cas par le truchement de ses représentants diplomatiques à l’étranger (art. 3). |
The Committee recommends that the State party improve the monitoring of deported persons with a view to ensuring that no one may be removed, deported or extradited to a State where there is a serious risk that he or she might be subject to the death penalty, torture or other inhuman or degrading treatment or punishment. |
El Comité recomienda al Estado parte que mejore el seguimiento de los casos de las personas devueltas, a fin de que nadie pueda ser obligado a salir, expulsado o extraditado a un Estado en el que exista un riesgo grave de que sea sometido a la pena de muerte, a la tortura o a otras penas o tratos inhumanos o degradantes. |
Le Comité recommande à l’État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s’assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu’il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d’autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. |
Processing of complaints |
Tramitación de las denuncias |
Traitement des plaintes |
(11) While it takes note of the explanations provided by the delegation of Belgium with regard to the independence of Committee P and welcomes the extensive investigations undertaken, the Committee regrets that many of the members of Committee P are police officers and individuals seconded from police services, which raises concerns as to the guarantees of independence to be expected from such an external oversight body, in particular with regard to the handling of complaints concerning police conduct and any disciplinary action taken against police officers. This problem has grown to the point that Committee P itself, in its annual report for 2006, stated that “police officers seem to receive extremely favourable treatment from the criminal justice system”. The Committee is likewise concerned at the persistent inconsistencies between complainants’ and police versions of the facts, and in particular that the laying of charges against complainants by the police may in fact be an attempt to cover up unacceptable police conduct (art. 13). |
11) Si bien toma nota de las explicaciones dadas por la delegación belga sobre la independencia del Comité permanente de control de los servicios de policía (Comité P) y acoge con satisfacción el considerable trabajo de investigación realizado, el Comité contra la Tortura lamenta que entre los miembros de ese Comité permanente figuren numerosos policías y personas procedentes de un servicio de policía, lo que suscita inquietudes en cuanto a las garantías de independencia que se esperan de un órgano de control externo, particularmente en lo que concierne a la tramitación de las denuncias relativas al comportamiento de los policías y a las sanciones que se les hayan impuesto. Este fenómeno ha cobrado tales proporciones que el propio Comité P, en su informe anual de 2006, señalaba que “parece que los funcionarios de policía gozan efectivamente de un régimen penal sumamente favorable”. Preocupa igualmente al Comité la persistencia de contradicciones entre las versiones de los hechos dadas por los denunciantes y por las fuerzas del orden, en particular por el riesgo de que las alegaciones de los policías encargados de los denunciantes sirvan para encubrir un comportamiento indebido de la policía (art. 13). |
11) Tout en prenant note des explications fournies par la délégation belge au sujet de l’indépendance du Comité P et en saluant l’important travail d’investigation accompli, le Comité regrette la présence, dans la composition dudit Comité, d’un grand nombre de policiers et de personnes détachées d’un service de police, élément qui suscite l’inquiétude quant aux garanties d’indépendance qui sont attendues d’un organe de contrôle externe, en particulier en ce qui concerne la gestion de plaintes relatives au comportement des policiers et les sanctions prises à leur encontre. Ce phénomène a pris de telles proportions que le Comité P lui-même, dans son rapport annuel de 2006, indiquait que « les fonctionnaires de police semblent bel et bien bénéficier d’un régime pénal extrêmement favorable ». Le Comité est également préoccupé par la persistance des contradictions entre la version des faits des plaignants et celle des forces de l’ordre, en particulier par le risque que les invocations des policiers à charge des plaignants pourraient servir à couvrir un comportement répréhensible des policiers (art. 13). |
The State party should take adequate measures to guarantee the independence of Committee P by changing its membership. The Committee recommends that the State party ensure that whenever persons who have lodged complaints against the security forces are then charged with resisting the police or with similar offences, the cases should be systematically linked. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar la independencia del Comité permanente de control de los servicios de policía (Comité P) mediante su reconstitución. El Comité contra la Tortura recomienda al Estado parte que, en los casos en que la persona que presenta una denuncia contra las fuerzas del orden esté inculpada por las fuerzas del orden por rebelión o por otros hechos similares, se acumulen sistemáticamente los expedientes de ambas causas. |
L’État partie devrait prendre les mesures adéquates pour garantir l’indépendance du Comité P au moyen de sa recomposition. Le Comité recommande à l’État partie d’assurer une jonction systématique des dossiers dans les cas où une personne portant plainte contre les forces de l’ordre est elle-même poursuivie par les forces de l’ordre pour rébellion ou faits similaires. |
National institution |
Institución nacional |
Institution nationale |
(12) The Committee regrets that, despite the recommendation made by a number of treaty bodies in their concluding observations, the State party has not yet established an independent national institution with a broad mandate for the promotion and protection of human rights, in accordance with the Principles relating to the status of national institutions (see General Assembly resolution 48/134) (art. 2). |
12) El Comité lamenta que, a pesar de la recomendación formulada en las observaciones finales de varios órganos de tratados, no se haya creado todavía una institución nacional independiente encargada de los derechos fundamentales que esté dotada de un amplio mandato en el ámbito de la protección y la promoción de los derechos humanos, conforme a los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales (véase la resolución 48/134 de la Asamblea General) (art. 2). |
12) Le Comité regrette que, malgré la recommandation figurant dans les observations finales de plusieurs organes conventionnels, il n’ait pas encore été créé d’institution nationale indépendante pour les droits fondamentaux, dotée d’un large mandat dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l’homme, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales (voir la résolution 48/134 de l’Assemblée générale) (art. 2). |
The Committee recommends that the State party promptly decide on a timetable for the establishment of an independent national institution for the protection of fundamental rights in accordance with the Principles relating to the status of national institutions (see General Assembly resolution 48/134), also known as the Paris Principles. |
El Comité recomienda al Estado parte que cree, con arreglo a un calendario establecido lo antes posible, una institución nacional independiente de derechos fundamentales conforme a los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales (véase la resolución 48/134 de la Asamblea General), denominados también “Principios de París”. |
Le Comité recommande à l’État partie de créer, selon un calendrier promptement établi, une institution nationale indépendante pour les droits fondamentaux conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales (voir la résolution 48/134 de l’Assemblée générale), appelés aussi « Principes de Paris ». |
Allegations of ill-treatment |
Denuncias de malos tratos |
Allégations de mauvais traitements |
(13) The Committee notes with concern that NGOs continue to submit reports alleging ill-treatment at the hands of the police, including arbitrary arrest, racist insults, refusal to follow up complaints, physical abuse and other inhuman or degrading treatment, in particular in the Bruxelles/Ixelles (5339) and Bruxelles Midi (5341) police districts. The Committee is also concerned at the increase in the number of complaints of discrimination brought against the law enforcement authorities (art. 16). |
13) El Comité observa con preocupación que las ONG siguen proporcionando información en la que denuncian malos tratos de la policía, como la detención arbitraria, los insultos de connotación racista, la denegación de la tramitación de una denuncia, la violencia física y otros tratos inhumanos o degradantes, particularmente persistentes en las zonas policiales de Bruselas/Ixelles (5339) y de Bruselas Midi (5341). Inquieta igualmente al Comité el aumento de las denuncias de comportamiento discriminatorio de las fuerzas del orden (art. 16). |
13) Le Comité note avec préoccupation que les organisations non gouvernementales continuent à fournir des informations alléguant de mauvais traitements policiers, tels que l’arrestation arbitraire, les insultes à connotation raciste, le refus de donner suite à une plainte, les violences physiques et autres traitements inhumains ou dégradants, particulièrement persistants dans les zones de police Bruxelles/Ixelles (5339) et Bruxelles Midi (5341). Le Comité s’inquiète également de l’augmentation de plaintes pour comportement discriminatoire des forces de l’ordre (art. 16). |
The State party should take all necessary measures to combat effectively ill-treatment at the hands of the police, including treatment based on discrimination of any kind, and take appropriate steps to punish those responsible. The State party should also strengthen efforts to eliminate ill-treatment in the Bruxelles/Ixelles (5339) and Bruxelles Midi (5341) police districts and provide the Committee with detailed information on this matter in its next periodic report in 2012. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para luchar eficazmente contra los malos tratos, incluidos los que se basan en cualquier forma de discriminación, y sancionar debidamente a sus autores. El Estado parte debería asimismo reforzar las medidas encaminadas a hacer cesar esos malos tratos en las zonas policiales de Bruselas/Ixelles (5339) y de Bruselas Midi (5341) y proporcionar al Comité información detallada a este respecto en su próximo informe periódico, en 2012. |
L’État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour lutter efficacement contre les mauvais traitements, y compris ceux fondés sur une quelconque forme de discrimination et en sanctionner les auteurs de manière appropriée. L’État partie devrait également renforcer les efforts visant à faire cesser ces mauvais traitements dans les zones de police Bruxelles/Ixelles (5339) et Bruxelles Midi (5341) et fournir au Comité des renseignements détaillés à ce sujet dans son prochain rapport périodique en 2012. |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(14) While taking note of the explanation given by the State party’s delegation that the definition of torture contained in article 417 bis of the Criminal Code is broader than that contained in the Convention, the Committee is still concerned that the definition contained in the Belgian Criminal Code does not explicitly include actions “by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”, as defined in article 1 of the Convention (art. 1). |
14) El Comité, si bien toma nota de las explicaciones dadas por la delegación del Estado parte en el sentido de que la definición de la tortura que figura en el artículo 417 bis del Código Penal es más amplia que la que figura en la Convención, sigue preocupado por el hecho de que la definición del Código Penal belga no incluya explícitamente los comportamientos que den lugar a sufrimientos “infligidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia”, conforme a la definición dada en el artículo 1 de la Convención (art. 1). |
14) Tout en prenant note des explications de la délégation de l’État partie selon lesquelles la définition de la torture contenue à l’article 417 bis du Code pénal est plus large que celle contenue dans la Convention, le Comité reste préoccupé par le fait que la définition du Code pénal belge n’inclut pas explicitement les comportements infligés par un « agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite », telle que définie à l’article premier de la Convention (art. 1). |
The State party should consider taking the necessary legislative steps to amend article 417 bis of the Criminal Code with a view to ensuring that all elements of the definition contained in article 1 of the Convention are included in the general definition set out in article 417 bis of the Belgian Criminal Code, as recommended by the Committee in paragraph 6 of its previous concluding observations (CAT/C/CR/30/6). |
El Estado parte debería adoptar las medidas legislativas necesarias para modificar el artículo 417 bis del Código Penal a fin de que todos los elementos de la definición que figura en el artículo 1 de la Convención se incluyan en la definición general que se da en el artículo 417 bis del Código Penal belga, como lo recomendó el Comité en el párrafo 6 de sus anteriores observaciones finales (CAT/C/CR/30/6). |
L’État partie devrait envisager de prendre les mesures législatives nécessaires pour amender l’article 417 bis du Code pénal de manière à s’assurer que l’ensemble des éléments de la définition de l’article premier de la Convention se trouve englobé dans la définition générale contenue à l’article 417 bis du Code pénal belge, comme recommandé par le Comité au paragraphe 6 de ses précédentes observations finales (CAT/C/CR/30/6). |
Prevention of torture |
Prevención de la tortura |
Prévention de la torture |
(15) The Committee welcomes the entry into force on 30 May 2006 of the Police Service Code of Ethics, a central tenet of which is the obligation of the police services to respect and protect human rights and fundamental freedoms and which establishes strict conditions for the use of coercive measures and of force. The Committee nevertheless regrets that the Code does not explicitly prohibit torture. It notes that the Code contains several articles relating to the way in which the police must behave when dealing with individuals deprived of their liberty but remains concerned that it makes no mention of any sanctions to which police officials may be liable if they fail to meet their obligations (art. 11). |
15) El Comité acoge con satisfacción la entrada en vigor, el 30 de mayo de 2006, del Código de Deontología de los servicios de policía, que está centrado en la obligación que tienen los servicios de policía de respetar y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y establece condiciones estrictas para el recurso a la fuerza y a los medios de coerción. No obstante, el Comité lamenta que el Código no recoja explícitamente la prohibición de la tortura. El Comité observa que ese Código contiene varios artículos relativos al comportamiento que deben seguir las autoridades policiales cuando estén en presencia de individuos privados de libertad; sin embargo, le sigue preocupando que no se especifiquen las sanciones que se pueden imponer a los agentes de policía en el caso de que incumplan sus obligaciones (art. 11). |
15) Le Comité accueille avec satisfaction l’entrée en vigueur, le 30 mai 2006, du Code de déontologie des services de police centré sur l’obligation de respect et de protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales qui pèse sur les services de police et prévoyant des conditions strictes pour le recours à la contrainte et à la force. Néanmoins, le Comité regrette que ce code n’intègre pas de manière explicite la prohibition de la torture. Le Comité note que ledit code contient plusieurs articles relatifs au comportement que doivent adopter les autorités policières lorsqu’elles sont en présence d’individus privés de leur liberté, mais il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les sanctions auxquelles s’exposeraient les agents de police en cas de manquement à leurs obligations ne sont pas mentionnées (art. 11). |
The State party should take appropriate steps to explicitly include the prohibition of torture in the Police Service Code of Ethics and ensure that police officers perform their duties with the full knowledge that torture is prohibited in any territory under the State party’s jurisdiction. The Committee likewise recommends that the Code specify the sanctions to which police officers are liable if they fail to fulfil their obligations. |
El Estado parte debería adoptar las medidas idóneas para incluir la prohibición explícita de la tortura en el Código de Deontología de los servicios de policía y velar por que los agentes de policía operen con conocimiento de la prohibición absoluta de la tortura en todo el territorio sometido a la jurisdicción del Estado parte. El Comité recomienda además al Estado parte que disponga en el Código las sanciones en que pueden incurrir los agentes de policía en caso de incumplimiento de sus obligaciones. |
L’État partie devrait prendre les mesures idoines pour intégrer la prohibition explicite de la torture dans le Code de déontologie des services de police et veiller à ce que les agents de police opèrent en connaissance de l’interdiction absolue de la torture sur tout territoire sous la juridiction de l’État partie. Le Comité recommande par ailleurs d’intégrer l’information sur les sanctions auxquelles s’exposeraient les agents de police en cas de manquement à leurs obligations. |
Protection of minors |
Protección de los menores |
Protection des mineurs |
(16) While taking note of the amendment introduced by article 15 of the Act of 13 June 2006 which gives minors the right to legal counsel when being questioned by an investigating judge, the Committee is deeply concerned that the requirement that legal counsel or a trusted adult be present during questioning of minors is rarely respected (art. 11). |
16) Aun tomando nota de la modificación introducida por el artículo 15 de la Ley de 13 de junio de 2006, que dispone que, en la comparecencia ante el juez de instrucción, el menor tiene derecho a la asistencia de un abogado, el Comité expresa su profunda preocupación por el hecho de que siga siendo marginal la presencia obligatoria de un abogado o de una persona de confianza durante el interrogatorio de los menores (art. 11). |
16) Tout en prenant note de la modification introduite par l’article 15 de la loi du 13 juin 2006 qui prévoit que, lors de la comparution devant le juge d’instruction, le mineur a droit à l’assistance d’un avocat, le Comité se déclare vivement préoccupé du fait que la présence obligatoire de l’avocat ou d’une personne de confiance lors des interrogatoires des mineurs reste marginale (art. 11). |
The Committee recommends that the State party implement the pilot project for the audio- and videotaping of the questioning of minors, but stresses that this initiative cannot replace the presence of a third party during hearings of minors, including minors who have witnessed or been the victims of certain offences. The State party should continue its efforts to ensure that minors have a lawyer and a trusted adult present at every phase of a proceeding, including during questioning by a police officer, whether or not the minor has been deprived of liberty. |
El Comité alienta al Estado parte a aplicar el proyecto piloto que prevé la videograbación de los interrogatorios, pero subraya que esta medida no puede reemplazar la presencia de un tercero responsable durante la audiencia de menores, incluidos los menores que hayan sido testigos o víctimas de ciertas infracciones. El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos por asegurar a los menores la presencia de un abogado y de un tercero responsable en todas las fases del procedimiento, incluida la audiencia por un funcionario de policía, independientemente de que el menor esté o no privado de libertad. |
Le Comité encourage l’État partie à mettre en œuvre le projet pilote qui prévoit l’enregistrement audiofilmé des interrogatoires des mineurs, mais il souligne que cette initiative ne saurait remplacer la présence d’un tiers responsable lors des auditions des mineurs, y compris les mineurs témoins ou victimes de certaines infractions. L’État partie devrait poursuivre les efforts entrepris pour assurer aux mineurs la présence d’un avocat et d’un tiers responsable, à tous les stades de la procédure, y compris lors de l’audition par un fonctionnaire de police, que le mineur soit ou non privé de liberté. |
Administration of juvenile justice |
Administración de la justicia de menores |
Administration de la justice pour mineurs |
(17) The Committee remains concerned that pursuant to article 38 of the Youth Protection Act of 8 April 1965, persons under the age of 18 can be tried as adults. Recalling the concluding observations adopted by the Committee on the Rights of the Child in 2002 (CRC/C/15/Add.178), the Committee is concerned that a holistic approach to the problem of juvenile crime, including with respect to prevention procedures and sanctions, has not been sufficiently taken into consideration by the State party (art. 11). |
17) Al Comité le sigue preocupando que, en virtud del artículo 38 de la Ley de 1965, los menores de 18 años puedan ser juzgados como adultos. En general, haciéndose eco de las observaciones finales aprobadas por el Comité de los Derechos del Niño en 2002 (CRC/C/15/Add.178), el Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Estado parte no haya tenido suficientemente en cuenta el enfoque holístico para el tratamiento del problema de la delincuencia juvenil, entre otras cosas en materia de prevención, procedimientos y sanciones (art. 11). |
17) Le Comité reste préoccupé par le fait que, en vertu de l’article 38 de la loi de 1965, les personnes de moins de 18 ans peuvent être jugées comme des adultes. D’une manière générale et se faisant l’écho des observations finales adoptées par le Comité des droits de l’enfant en 2002 (CRC/C/15/Add.178), le Comité est préoccupé par le fait que l’État partie n’a pas suffisamment pris en compte l’approche globale du problème de la délinquance des mineurs, y compris en ce qui concerne la prévention, les procédures et les sanctions (art. 11). |
The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. |
El Comité recomienda al Estado parte que instaure un sistema de justicia de menores que se ajuste plenamente, de hecho y de derecho, a las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y que vele por que no se juzgue como adultos a los menores de 18 años. |
Le Comité recommande à l’État partie de mettre en place un système de justice pour mineurs qui soit entièrement conforme, en droit et en pratique, aux dispositions de la Convention des droits de l’enfant et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans ne soient pas jugées comme des adultes. |
Prison overcrowding |
Hacinamiento en las cárceles |
Surpopulation carcérale |
(18) The Committee acknowledges the measures taken by the State party to address the problem of overcrowding in prisons, such as the building of new prisons and the use of alternatives to detention, but remains concerned by the poor conditions of detention in penal establishments. The Committee is particularly concerned at the inadequacy of internal inspections, the unsuitable and dilapidated buildings and the poor sanitary conditions. It is also concerned at the increase in the incidence of violence between inmates (arts. 11 and 16). |
18) El Comité, si bien toma nota de las medidas adoptadas por el Estado parte para hacer frente al problema crucial del hacinamiento en las cárceles, en particular mediante la construcción de nuevos establecimientos y el estudio de soluciones alternativas a la detención, sigue preocupado por las precarias condiciones de detención existentes en los establecimientos penitenciarios. Inquieta en particular al Comité la insuficiencia de las inspecciones internas, el carácter inadaptado y vetusto de los edificios y las malas condiciones de higiene. Se siente igualmente preocupado por el aumento de los incidentes de violencia entre detenidos (arts. 11 y 16). |
18) Tout en prenant acte des mesures prises par l’État partie pour répondre au problème crucial de la surpopulation carcérale, notamment par la construction de nouveaux établissements et l’étude de solutions alternatives à la détention, le Comité reste préoccupé par les mauvaises conditions de détention dans les établissements pénitentiaires. Le Comité est particulièrement préoccupé par l’insuffisance des inspections internes, l’inadaptation et la vétusté des bâtiments, ainsi que par les conditions d’hygiène défaillantes. Il est également préoccupé par l’augmentation des incidents violents entre détenus (art. 11 et 16). |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure the earliest possible ratification of the Optional Protocol to the Convention and establish a national body responsible for conducting regular visits to places of detention with a view to preventing torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment. It likewise recommends that the State party consider instituting alternative measures to detention rather than increasing prison capacity. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para ratificar a la mayor brevedad el Protocolo Facultativo de la Convención y para instituir un mecanismo nacional encargado de realizar visitas periódicas a los lugares de detención, a fin de prevenir la tortura y todos los tratos crueles, inhumanos o degradantes. Recomienda además que el Estado parte prevea la adopción de medidas alternativas al aumento de la capacidad carcelaria. |
Le Comité recommande que l’État partie prenne les mesures nécessaires pour ratifier dans les meilleurs délais le Protocole facultatif se rapportant à la Convention et instituer un mécanisme national chargé de conduire des visites régulières sur les lieux de détention, afin de prévenir la torture ou tous autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. Il recommande par ailleurs que l’État partie envisage de mettre en place des mesures alternatives à l’augmentation de la capacité carcérale. |
Special individual security regime |
Régimen de seguridad particular individual |
Le régime de sécurité particulier individuel |
(19) The Committee notes with satisfaction that pursuant to the Act on principles governing the administration of prison establishments and the legal status of detainees, adopted on 12 January 2005, only those detainees who pose a permanent security risk may, under certain legally prescribed conditions, be placed under an exceptional regime and welcomes the establishment of a legal framework for this regime that includes cumulative criteria for its application, a set procedure and a time limit. The Committee is concerned, however, that the right of detainees to appeal has not yet been established. The Committee is also concerned at allegations that the mandated procedure is not followed, that detainees are not able to challenge the appropriateness of such measures and that hearings are conducted without an interpreter or lawyer present (arts. 11 and 13). |
19) El Comité observa con satisfacción que, en virtud de Ley de principios de la administración de los establecimientos penitenciarios y el estatuto jurídico de los detenidos, de 12 de enero de 2005, solo los detenidos que constituyan una amenaza constante para la seguridad pueden ser sometidos a un régimen de excepción, en ciertas condiciones legalmente dispuestas, y celebra que, en consecuencia, exista ahora un marco legal para ese régimen, en el que se establecen condiciones de aplicación acumulativas, un procedimiento particular y una duración limitada. No obstante, inquieta al Comité que aún no esté vigente el derecho de recurso del detenido. Además, el Comité sigue preocupado por las denuncias recibidas en el sentido de que parece que no se respeta el procedimiento, que no se escucha lo que tienen que decir los detenidos sobre la oportunidad de las medidas y que las audiencias tienen lugar sin intérpretes ni abogados (arts. 11 y 13). |
19) Le Comité note avec satisfaction qu’en vertu de la loi de principes du 12 janvier 2005 concernant l’administration pénitentiaire et le statut juridique des détenus, seuls les détenus présentant une menace constante pour la sécurité peuvent, sous certaines conditions légalement encadrées, être soumis à un régime d’exception et se félicite qu’il existe donc maintenant un cadre légal pour ce régime, prévoyant des conditions d’application cumulatives, une procédure particulière et une durée limitée. Cependant, le Comité est préoccupé qu’un droit de recours du détenu ne soit pas encore en vigueur. Par ailleurs, le Comité demeure préoccupé par les allégations reçues selon lesquelles il apparaît que la procédure n’est pas respectée, que les détenus ne sont pas auditionnés sur l’opportunité des mesures et que les auditions ont lieu sans interprète et sans avocat (art. 11 et 13). |
The Committee recommends that the State party ensure that article 118, paragraph 10, of the Act of 12 January 2008 enters into force immediately, since abuses can occur if detainees subjected to this type of measure have no right of appeal. Furthermore, the Committee recommends that the State party allow independent and impartial monitoring of such measures, for example through an oversight mechanism established outside the prison and through monitoring by civil society. |
El Comité recomienda al Estado parte que ponga pronto en vigor el párrafo 10 del artículo 118 de la Ley de principios de 12 de enero de 2005, ya que, si los detenidos afectados por este tipo de medidas no tienen derecho de recurso, se pueden cometer abusos. El Comité recomienda además que el Estado parte permita un control independiente e imparcial de esas medidas, por ejemplo mediante un control ejercido desde fuera de la cárcel y mediante un control ejercido por la sociedad civil. |
Le Comité recommande à l’État partie une prompte entrée en vigueur du paragraphe 10 de l’article 118 de la loi de principes du 12 janvier 2005 car, sans un droit de recours du détenu concerné par ce type de mesures, les abus peuvent avoir lieu. En outre, le Comité recommande que l’État partie permette un contrôle indépendant et impartial de ces mesures, par exemple au moyen d’un contrôle extérieur à la prison et d’un contrôle exercé par la société civile. |
Register of detainees |
Registro de las privaciones de libertad |
Registre des privations de liberté |
(20) The Committee notes with satisfaction that, pursuant to the Act of 25 April 2007, “any deprivation of liberty shall be entered in a register of detainees” but wonders whether this procedure is being implemented in practice. The Committee is likewise concerned that there is no provision for noting an arrested individual’s physical condition, in particular any signs of injury, in the register (art. 11). |
20) El Comité toma nota con satisfacción de que, en virtud de la Ley de 25 de abril de 2007, “toda privación de libertad se inscribirá en el registro de las privaciones de libertad”, pero se pregunta si se aplica efectivamente esa disposición. Por otra parte, preocupa al Comité que en el registro no se haga ninguna mención del estado físico (particularmente las señales de heridas) de la persona detenida (art. 11). |
20) Le Comité note avec satisfaction qu’en vertu de la loi du 25 avril 2007 « toute privation de liberté est inscrite dans le registre des privations de liberté », mais s’interroge sur sa mise en œuvre effective. Par ailleurs, le Comité s’inquiète du fait qu’aucune mention relative à l’état physique (et particulièrement aux marques de blessures) de la personne arrêtée ne figure dans ce registre (art. 11). |
The State party should take appropriate measures to ensure the effective implementation of the Act of 25 April 2007, systematically endeavour, through investigation, monitoring and inspections, to verify compliance with the obligation to keep a register of detainees and report on the results of these measures in its next periodic report. The Committee also recommends that the State party require that any signs of injury be recorded in the register immediately upon the detainee’s arrival at the police station. |
El Estado parte debería adoptar las medidas adecuadas para asegurar la aplicación efectiva de la Ley de 25 de abril de 2007, verificar sistemáticamente el respeto de la obligación de llevar un registro de las privaciones de libertad mediante investigaciones, controles e inspecciones y señalar los resultados obtenidos en su próximo informe periódico. Por otra parte, el Comité recomienda al Estado parte que disponga que, desde la llegada a la comisaría, se mencionen en ese registro las señales de heridas. |
L’État partie devrait prendre les mesures adéquates pour s’assurer de la mise en œuvre effective de la loi du 25 avril 2007, procéder à une vérification systématique du respect de l’obligation de tenir un registre des privations de liberté au moyen d’enquêtes, de contrôles et d’inspections et indiquer les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. Par ailleurs, le Comité recommande à l’État partie de prévoir dans ce registre la mention de marques de blessures dès l’arrivée au commissariat. |
(21) While it welcomes the fact that the Act of 25 April 2007 marks a step forward in the area of administrative detention, the Committee nevertheless regrets that the Act does not recognize the right of detainees to legal assistance and that, with regard to judicial detention, the draft Code of Criminal Procedure mandates access to legal assistance only eight hours after detention, even though it is during the period immediately following detention that there is the greatest risk of intimidation and ill-treatment (arts. 2 and 11). |
21) Aun felicitándose de que la Ley de 25 de abril de 2007 entrañe progresos en el ámbito de la detención administrativa, el Comité lamenta que no se haya reconocido el derecho del detenido a asistencia jurídica y que, en un proyecto de ley en materia de detención judicial, no se conceda el derecho a la asistencia jurídica hasta que haya transcurrido un plazo de ocho horas, pese a que en el período inmediatamente posterior a la privación de libertad es cuando mayor es el riesgo de intimidación y de malos tratos (arts. 2 y 11). |
21) Tout en se félicitant du fait que la loi du 25 avril 2007 comporte des avancées dans le domaine de la détention administrative, le Comité regrette toutefois que le droit à l’assistance juridique du détenu n’ait pas été reconnu et qu’en matière de détention judiciaire, un projet de loi n’accorde le droit à l’assistance juridique qu’après un délai de huit heures. Or, la période qui suit immédiatement la privation de liberté est celle où le risque d’intimidation et de mauvais traitements est le plus important (art. 2 et 11). |
The State party should ensure that access to a lawyer immediately following administrative or judicial detention is guaranteed, as the Committee has stated in its previous recommendations (CAT/C/CR/30/6). |
El Estado parte debería velar por que se reconozca el derecho a tener acceso a un abogado desde el momento de la privación de libertad (administrativa o judicial), como ya lo señaló el Comité en sus anteriores recomendaciones (CAT/C/CR/30/6). |
L’État partie devrait assurer que l’accès à un avocat dès la privation de liberté (administrative ou judiciaire) est reconnu, comme l’a déjà fait valoir le Comité dans ses précédentes recommandations (CAT/C/CR/30/6). |
Conditional release |
Libertad condicional |
La libération conditionnelle |
(22) The Committee is concerned at the significant decrease in the granting of conditional release. Furthermore, prison day-release permits or prison leave, which are prerequisites for conditional release, also seem more difficult to obtain than in the past (art. 11). |
22) El Comité expresa su preocupación por la notable disminución del número de casos de concesión de libertad condicional. Además, parece ser que los permisos de salida o las licencias penitenciarias, necesarios para realizar los trámites que requiere la libertad condicional, son más difíciles de obtener que en el pasado (art. 11). |
22) Le Comité se déclare préoccupé par la diminution importante de l’octroi des libérations conditionnelles. Par ailleurs, les permissions de sortie ou les congés pénitentiaires, nécessaires pour effectuer les démarches en vue de la libération conditionnelle, semblent également plus difficiles à obtenir que par le passé (art. 11). |
The State party should take effective measures to facilitate the granting of conditional release. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para que sea más fácil la obtención de la libertad condicional. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que l’octroi d’une libération conditionnelle soit davantage accessible. |
Committal of mentally ill offenders |
Internamiento de delincuentes que son enfermos mentales |
Internement de délinquants malades mentaux |
(23) The Committee is concerned at the conditions of detention of psychiatric detainees in the Belgian prison system, which it has already criticized in its previous recommendations (CAT/C/CR/30/6, para. 7), in particular the lack of qualified staff, the dilapidated facilities, inadequate care, the absence of ongoing treatment and medical examinations, and the marked deterioration of conditions during strikes by prison personnel. The Committee is also concerned at the long waiting period for the transfer of detainees from psychiatric wings to social protection institutions, which, owing to overcrowding in such institutions, can last from 8 to 15 months (arts. 11 and 16). |
23) El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de los reclusos con trastornos psiquiátricos en el sistema carcelario belga, ya deploradas en sus recomendaciones precedentes (CAT/C/CR/30/6, párr. 5 k)), particularmente en lo que se refiere a la insuficiencia de personal calificado, a la vetustez de las instalaciones, a la deficiencia de los cuidados, a la falta de continuidad de los tratamientos y de los exámenes médicos y a la considerable agravación de los problemas cuando hay huelgas de los agentes penitenciarios. Inquieta también al Comité el largo período de espera que tienen que sufrir muchos detenidos en los anexos psiquiátricos antes de poder ser remitidos a un establecimiento de defensa social (EDS). A causa del hacinamiento existente en los EDS, esa espera puede durar de 8 a 15 meses (arts. 11 y 16). |
23) Le Comité se déclare préoccupé par les conditions de détention des internés psychiatriques dans le système carcéral belge, déjà déplorées dans ses précédentes recommandations (CAT/C/CR/30/6, par. 7), en particulier en ce qui concerne l’insuffisance de personnel qualifié, la vétusté des installations, une qualité insuffisante de soins, l’absence de continuité des traitements, des examens médicaux, et la problématique sensiblement aggravée lors des grèves des agents pénitentiaires. Par ailleurs, le Comité s’inquiète de la longue période d’attente subie par de nombreux détenus figurant dans les annexes psychiatriques en vue d’un transfert vers un établissement de défense sociale (EDS). En raison de la surpopulation dans les EDS, l’attente peut durer de huit à quinze mois (art. 11 et 16). |
The Committee recommends that the State party take specific measures to remedy the problems caused by: the poor health care provided to detainees; the overcrowding of psychiatric wings; the housing of some detainees among the general prison population owing to a lack of space in the psychiatric wings; the dilapidated facilities; and the lack of activities and specialized care for detainees in the psychiatric wings. The Committee also recommends that the State party ensure that adequate specialized treatment be provided. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas concretas para resolver los problemas resultantes de la deficiencia de la atención médica prestada a los reclusos, del hacinamiento existente en los anexos, de la reclusión de ciertos presos en los pabellones ordinarios de las cárceles por falta de sitio en los anexos, de la vetustez de los locales y de la falta de actividades y de cuidados específicos para los reclusos que se encuentran en los pabellones ordinarios de las cárceles. Además, el Comité recomienda al Estado parte que garantice una atención terapéutica especializada suficiente. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre des mesures concrètes afin de contrer les problèmes découlant du manque de qualité des soins de santé des internés, de la surpopulation des annexes, du placement de certains internés dans les ailes de la prison en raison du manque de place dans les annexes, de la vétusté des locaux, du manque d’activité et de prise en charge spécifiques des internés se trouvant dans les ailes de la prison. En outre, le Comité recommande à l’État partie d’assurer un encadrement thérapeutique spécialisé suffisant. |
Violence against women and girls |
Violencia contra las mujeres y las niñas |
Violence contre les femmes et les filles |
(24) While it welcomes measures adopted by the State party to combat and eliminate violence against women, such as the adoption of the Federal Action Plan 2004-2007 to combat domestic violence, the Committee notes with concern the lack of any coordinated national strategy or programme to combat all forms of violence against women and girls. The Committee is likewise concerned at the persistence of corporal punishment of children within the family and the fact that this practice is not prohibited by law (arts. 2 and 16). |
24) El Comité, si bien celebra las diversas medidas adoptadas por el Estado parte para combatir y eliminar la violencia contra las mujeres, como la adopción del Plan de acción nacional contra la violencia conyugal, observa con preocupación que ese Plan carece de una estrategia y de un programa coordinados para combatir todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas. Por otra parte, inquieta al Comité la persistencia de los castigos corporales de que son objeto los niños en el seno de sus familias y la falta de una prohibición legislativa de esa práctica (arts. 2 y 16). |
24) Tout en se félicitant des diverses mesures prises par l’État partie en vue de combattre et d’éliminer la violence contre les femmes, comme l’adoption du Plan d’action national contre la violence conjugale, le Comité note avec préoccupation l’absence au plan national de stratégie et de programme coordonnés pour lutter contre toutes les formes de violence contre les femmes et les filles. Par ailleurs, le Comité est préoccupé par la persistance de châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille et par l’absence d’interdiction légale de cette pratique (art. 2 et 16). |
The Committee recommends that the State party adopt and implement a coherent and comprehensive national strategy for the elimination of violence against women and girls that includes legal, educational, financial and social components. It also requests the State party to strengthen its cooperation with NGOs working in the area of violence against women. The State party should take the necessary steps to include provisions banning corporal punishment of children within the family in its legislation. The State party should guarantee women and child victims of violence access to complaint mechanisms, punish the perpetrators of such acts in an appropriate manner and facilitate victims’ physical and psychological rehabilitation. |
El Comité recomienda al Estado parte que, para eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas, adopte y aplique una estrategia nacional unificada y polivalente que comprenda aspectos jurídicos, educativos, financieros y sociales. Pide asimismo al Estado parte que estreche su cooperación con las ONG que trabajan en la esfera de la violencia contra las mujeres. El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para prohibir en su legislación los castigos corporales infligidos a los niños en el seno de las familias. El Estado parte debería garantizar a las mujeres y a los niños víctimas de la violencia el acceso a mecanismos autorizados para recibir denuncias, sancionar de manera apropiada a los autores de esos actos y facilitar la readaptación física y psicológica de las víctimas. |
Le Comité recommande à l’État partie d’adopter et d’appliquer une stratégie nationale unifiée et polyvalente pour éliminer la violence contre les femmes et les filles, comprenant des volets juridique, éducatif, financier et social. Il demande également à l’État partie de renforcer sa coopération avec les ONG œuvrant dans le domaine de la violence contre les femmes. L’État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. L’État partie devrait garantir l’accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. |
Trafficking in persons |
Trata de personas |
Traite des personnes |
(25) While it welcomes the State party’s ratification of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the Committee is concerned that: |
25) Aunque felicita al Estado parte por haber ratificado el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el Comité expresa su preocupación por lo siguiente: |
25) Tout en félicitant l’État partie d’avoir ratifié le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, le Comité est préoccupé par : |
(a) The State party is not doing enough to address the root causes of trafficking in women; |
a) El hecho de que el Estado parte no luche suficientemente contra las causas fundamentales de la trata de mujeres; |
a) Le fait que l’État partie ne s’attaque pas suffisamment aux causes fondamentales de la traite des femmes; |
(b) The resources allocated to that problem are still inadequate and that there is no coordinated comprehensive plan at the national level; |
b) El hecho de que los recursos asignados a ese sector continúen siendo insuficientes y de que no exista un plan de conjunto coordinado a nivel nacional; |
b) Le fait que les ressources allouées dans ce domaine demeurent insuffisantes et qu’il n’existe pas de plan d’ensemble coordonné au niveau national; |
(c) There are gaps in international cooperation aimed at bringing those responsible for trafficking to justice; |
c) Las lagunas existentes en la cooperación internacional para el enjuiciamiento de los autores de las infracciones; |
c) Les lacunes de la coopération internationale afin de traduire en justice les auteurs des infractions; |
(d) The fact that Belgium grants specific residence permits only to those victims of human trafficking who cooperate with the judicial authorities (arts. 2 and 16). |
d) El hecho de que Bélgica otorgue permisos de residencia específicos solamente a las víctimas de la trata de seres humanos que colaboren con las autoridades judiciales (arts. 2 y 16). |
d) Le fait que la Belgique accorde des permis de résidence spécifiques uniquement aux victimes du trafic d’êtres humains qui collaborent avec les autorités judiciaires (art. 2 et 16). |
The Committee recommends that the State party ratify the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, adopted in 2005, and continue to take all appropriate measures to combat all forms of trafficking in women and children. In this connection, the Committee encourages the State party to: |
El Comité insta al Estado parte a que ratifique el Convenio del Consejo de Europa para la acción contra la trata de seres humanos, firmado en 2005, y a que continúe tomando todas las medidas apropiadas para luchar contra todas las formas de trata de mujeres y de niños. A este respecto, el Comité alienta al Estado parte a: |
Le Comité recommande à l’État partie de ratifier la Convention du Conseil de l’Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains signée en 2005 et de continuer à prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre toutes les formes de traite des femmes et des enfants. À cet égard, le Comité encourage l’État partie à : |
(a) Focus not only on criminal justice measures and the prosecution of traffickers but also on the protection and rehabilitation of victims; |
a) Ocuparse no solamente de las medidas de justicia penal y del enjuiciamiento de los traficantes, sino también de la protección y la rehabilitación de las víctimas; |
a) Mettre l’accent non seulement sur les mesures de justice pénale et la poursuite des trafiquants, mais aussi sur la protection et le relèvement des victimes; |
(b) Increase its efforts to address the root causes of trafficking in persons; |
b) Intensificar sus esfuerzos para luchar contra las causas básicas de la trata de seres humanos; |
b) Accroître ses efforts pour lutter contre les causes fondamentales de la traite d’êtres humains; |
(c) Strengthen international cooperation, in particular with countries of origin, trafficking and transit, in order to ensure successful prosecutions; |
c) Reforzar la cooperación internacional, en particular con los países de origen, de tráfico y de tránsito, para que los enjuiciamientos sean eficaces; |
c) Renforcer la coopération internationale, en particulier avec les pays d’origine, de trafic et de transit, afin d’assurer des poursuites effectives; |
(d) Assist victims through counselling and reintegration measures; |
d) Ayudar a las víctimas mediante asesoramiento y medidas de reintegración; |
d) Aider les victimes grâce à des conseils et des mesures de réintégration; |
(e) Ensure that adequate human and financial resources are allocated to policies and programmes in this area; |
e) Velar por que se asignen suficientes recursos (tanto humanos como financieros) a las políticas y a los programas en este ámbito; |
e) Veiller à ce que des ressources suffisantes (humaines et financières) soient allouées aux politiques et aux programmes dans ce domaine; |
(f) Ensure that adequate support services are provided to victims, including those who do not cooperate with the authorities; |
f) Velar por que se presten suficientes servicios de apoyo a las víctimas, incluso las que no cooperen con las autoridades; |
f) Veiller à ce que des services d’appui suffisants soient fournis aux victimes, y compris à celles qui ne coopèrent pas avec les autorités; |
(g) Consider granting victims of human trafficking temporary residence permits. |
g) Considerar la posibilidad de otorgar a las víctimas de la trata de seres humanos permisos de permanencia temporal en el país. |
g) Envisager d’accorder aux victimes du trafic d’êtres humains l’autorisation temporaire de rester dans le pays. |
Training |
Formación |
Formation |
(26) The Committee notes that although the State party has increased the duration of the training provided to prison staff and police and to the officials responsible for deportations, it is still too brief to ensure that they receive adequate multidisciplinary training in the field of human rights. It also regrets that little information has been provided on follow-up and evaluation of this training and that no information has been provided on the results of the training provided to the officials concerned on the effectiveness of such training in reducing the number of cases of torture and ill-treatment (art. 10). The Committee is likewise concerned that the training offered on the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment is inadequate, as the Committee noted in its previous concluding observations (art. 10). |
26) El Comité observa que el aumento, por el Estado parte, de la duración de la formación de los agentes penitenciarios y de los agentes de policía, así como del personal encargado de la salida forzosa de extranjeros, sigue siendo insuficiente para asegurar una preparación idónea y pluridisciplinaria en materia de derechos humanos. Además, deplora la escasez de la información proporcionada sobre el seguimiento y la evaluación de los programas de formación existentes, así como la falta de información sobre los resultados de la formación dada a todos los agentes competentes y sobre la utilidad de esos programas para reducir el número de casos de tortura y de malos tratos (art. 10). Asimismo preocupa al Comité la insuficiencia de la formación en lo que se refiere a la prohibición de la tortura y de los tratos inhumanos o degradantes, como ya lo señaló el Comité en sus anteriores observaciones finales (art. 10). |
26) Le Comité relève que l’augmentation par l’État partie de la durée de formation des agents pénitentiaires et de police ainsi que du personnel chargé des éloignements reste insuffisante pour assurer une préparation qualifiante et multidisciplinaire sur les droits de l’homme. En outre, il regrette le peu de renseignements donnés sur le suivi et l’évaluation des programmes de formation assurés et l’absence d’informations sur les résultats de la formation dispensée à tous les agents compétents et sur l’utilité de ces programmes pour réduire le nombre de cas de torture et de mauvais traitement (art. 10). Par ailleurs, le Comité est préoccupé par l’insuffisance de la formation en ce qui concerne l’interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, comme il l’a déjà relevé dans ses précédentes observations finales (art. 10). |
The State party should take the following measures: |
El Estado parte debería adoptar las medidas siguientes: |
L’État partie devrait prendre des mesures suivantes : |
(a) Strengthen efforts to provide multidisciplinary training to qualify personnel in the field of human rights by including in particular thorough information on the prohibition against torture in vocational training programmes intended for prison and police personnel, as recommended in paragraph 7 of the Committee’s previous concluding observations (CAT/C/CR/30/6); |
a) Intensificar las medidas destinadas a brindar una formación idónea y pluridisciplinaria en materia de derechos humanos que incluya en particular, en los programas de formación profesional de los miembros de las fuerzas de policía y del personal penitenciario, información completa sobre la prohibición de la tortura, como se recomendó en el párrafo 7 de las anteriores observaciones finales del Comité (CAT/C/CR/30/6). |
a) Intensifier les mesures en vue de l’octroi d’une formation qualifiante et multidisciplinaire en matière des droits de l’homme en incluant, en particulier, des informations complètes sur l’interdiction de la torture dans les programmes de formation professionnelle des membres des forces de police et du personnel pénitentiaire, comme recommandé au paragraphe 7 des précédentes observations finales du Comité (CAT/C/CR/30/6); |
(b) Provide all personnel with appropriate specialized training in the identification of signs of torture and ill-treatment. The Committee recommends that the Istanbul Protocol (Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment) form an integral part of training for physicians; |
b) Dar a todos los miembros del personal una formación especial adecuada que les permita detectar los indicios de tortura y de malos tratos. El Comité recomienda que el Protocolo de Estambul (Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes) forme parte integrante de la formación de los médicos. |
b) Dispenser à tous les personnels une formation spéciale et adéquate en vue d’apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitement. Le Comité recommande que le Protocole d’Istanbul (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) fasse partie intégrante de la formation des médecins; |
(c) Develop and implement a mechanism for evaluating the effectiveness of training and teaching programmes as well as their effectiveness in reducing the number of cases of torture, violence and ill-treatment. |
c) Elaborar y aplicar un método para evaluar la eficacia de los programas de formación y de enseñanza, así como su incidencia en la reducción del número de casos de tortura, de violencia y de malos tratos. |
c) Élaborer et appliquer une méthode pour évaluer l’efficacité des programmes de formation et d’enseignement et leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitement. |
(27) The State party is encouraged to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
27) Se alienta al Estado parte a que ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención. |
27) L’État partie est encouragé à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention. |
(28) The Committee invites the State party to ratify the principal United Nations human rights instruments to which it is not yet a party, in particular the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as well as the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. The Committee likewise invites the State party to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
28) El Comité invita al Estado parte a que ratifique los principales instrumentos de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos en los que aún no es parte, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. El Comité invita también al Estado parte a que ratifique la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
28) Le Comité invite l’État partie à ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auquel il n’est pas encore partie, notamment la Convention relative aux droits de personnes handicapées, ainsi que la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. Le Comité invite également l’État partie à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(29) The State party is encouraged to widely disseminate its reports to the Committee as well as the Committee’s concluding observations, in the national languages, by means of official websites, the media and NGOS. The State party is also encouraged to distribute its reports to national human rights NGOs before submitting them to the Committee. |
29) Se alienta al Estado parte a que dé amplia difusión en los idiomas nacionales, en los sitios web oficiales, en los medios de información pública y entre las ONG, a los informes presentados por Bélgica al Comité, así como a las conclusiones y recomendaciones de este. Se alienta asimismo al Estado parte a que antes de presentar sus informes al Comité los distribuya entre las ONG de defensa de los derechos humanos que trabajen en el ámbito nacional. |
29) L’État partie est encouragé à diffuser largement les rapports présentés par la Belgique au Comité, ainsi que les conclusions et recommandations de celui-ci, en langues nationales, au moyen des sites Internet officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. L’État partie est également encouragé à faire circuler ses rapports aux ONG de défense des droits de l’homme œuvrant au plan national avant de les soumettre au Comité. |
(30) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements in the harmonized guidelines on reporting to international human rights treaty bodies (HRI/GEN/2/Rev.5). |
30) El Comité pide al Estado parte que presente su documento básico común de conformidad con las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos (HRI/GEN/2/Rev.5). |
30) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun conformément aux exigences contenues dans les directives harmonisées concernant l’établissement des rapports destinés aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5). |
(31) The Committee requests that the State party provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 6, 7, 11, 16, 20 and 27 above. |
31) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, proporcione información sobre el seguimiento que haya dado a las recomendaciones formuladas por el Comité en los párrafos 6, 7, 11, 16, 20 y 27 supra. |
31) Le Comité demande à l’État partie de lui fournir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations du Comité, telles qu’exprimées dans les paragraphes 6, 7, 11, 16, 20 et 27 ci-dessus. |
(32) The Committee has decided to request the State party to submit its third periodic report no later than 21 November 2012. |
32) El Comité decidió pedir al Estado parte que le presente su tercer informe periódico a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
32) Le Comité a décidé de demander à l’État partie de lui soumettre son troisième rapport périodique au plus tard le 21 novembre 2012. |
38. China |
38. China |
38. Chine |
(1) The Committee considered the fourth periodic report of China (CAT/C/CHN/4) at its 844th and 846th meetings, held on 7 and 10 November 2008 (CAT/C/SR.844 and 846), and adopted, at its 864th meeting, on 21 November 2008 (CAT/C/SR.864), the concluding observations as set out below. |
1) El Comité examinó el cuarto informe periódico de China (CAT/C/CHN/4) en sus sesiones 844ª y 846ª, celebradas los días 7 y 10 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.844 y 846), y aprobó en su 864ª sesión, celebrada el 21 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.864), las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le quatrième rapport périodique de la Chine (CAT/C/CHN/4) à ses 844e et 846e séances, les 7 et 10 novembre 2008 (CAT/C/SR.844 et 846), et a adopté à sa 864e séance, le 21 novembre 2008 (CAT/C/SR.864), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the fourth periodic report of China, which, while generally following the Committee’s guidelines for reporting, lacks adequate statistical data and practical information on the implementation of the provisions of the Convention. |
2) El Comité acoge con beneplácito la presentación del cuarto informe periódico de China, informe que, si bien en general sigue las directrices del Comité, no contiene suficientes datos estadísticos e información práctica sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le quatrième rapport périodique de la Chine qui, s’il suit généralement les directives du Comité pour la soumission des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l’application des dispositions de la Convention. |
(3) The Committee notes with appreciation the extensive written response provided to the list of issues (CAT/C/CHN/Q/4). The Committee also appreciates the size and diverse expertise of the State party delegation, the comprehensive detailed responses to many oral questions and the additional information provided by representatives of the State party to questions raised during the consideration of the report. |
3) El Comité toma nota con agradecimiento de la extensa respuesta presentada por escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/CHN/Q/4). El Comité también expresa su reconocimiento por el tamaño y la diversidad de competencias de la delegación del Estado parte, por las respuestas completas y detalladas dadas a muchas de las preguntas formuladas verbalmente y por la información complementaria proporcionada por los representantes del Estado parte en respuesta a las cuestiones planteadas durante el examen del informe. |
3) Le Comité exprime ses remerciements pour les réponses écrites détaillées apportées à la liste des questions à traiter (CAT/C/CHN/Q/4). Il apprécie également les compétences diverses de la délégation nombreuse de l’État partie, les réponses détaillées et complètes apportées aux nombreuses questions posées oralement et les renseignements complémentaires fournis par les représentants de l’État partie en réponse aux questions posées pendant l’examen du rapport. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(4) The Committee welcomes the ongoing reform of the State party’s legal framework with the adoption of the following acts: |
4) El Comité celebra la reforma del marco legislativo emprendida por el Estado parte mediante la aprobación de las siguientes leyes: |
4) Le Comité accueille avec satisfaction l’action continue de l’État partie en vue de réformer son cadre juridique, par l’adoption des lois ci-après : |
(a) The 2001 Marriage Law explicitly prohibiting domestic violence; |
a) La Ley del matrimonio, de 2001, que prohíbe expresamente la violencia en el hogar; |
a) La loi sur le mariage de 2001, qui contient une interdiction expresse de la violence dans la famille; |
(b) The 2007 amended Law on Lawyers, guaranteeing lawyers’ right to meet with criminal suspects; |
b) La Ley de la abogacía, modificada, de 2007, que garantiza el derecho de los abogados a entrevistarse con los presuntos delincuentes; |
b) La loi sur les avocats modifiée en 2007, qui garantit le droit de l’avocat de s’entretenir avec les suspects d’infraction pénale; |
(c) The 2005 Law on Administrative Punishments for Public Order and Security, which requires inter alia that security organs shall adhere to principles of respect for human rights guarantees and which, in particular, according to the Representative of the State party, “has, for the first time established in national law the exclusion rule of illegal evidence”. |
c) La Ley de sanciones administrativas aplicables a los órganos encargados del orden y la seguridad públicos, de 2005, que exige, entre otras cosas, que los órganos de seguridad se adhieran a los principios del respeto de las garantías de los derechos humanos, y que en particular, según el representante del Estado parte, “estableció, por primera vez en la legislación nacional, la norma de la exclusión de las pruebas ilegales”. |
c) La loi de 2005 sur les sanctions administratives pour les organes de la sécurité publique, qui fait notamment obligation aux organes de la sécurité d’observer strictement les principes de respect des garanties des droits de l’homme et qui, en particulier, d’après le représentant de l’État partie, « a pour la première fois établi dans la législation nationale la règle excluant les preuves obtenues par des moyens illicites ». |
(5) The Committee appreciates the promulgation of the following new regulations: |
5) El Comité expresa su satisfacción por la introducción de las siguientes novedades en la legislación: |
5) Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation des nouveaux règlements ci-après : |
(a) The amendment, since 2005, of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs and the Procedural Provisions for the Handling of Criminal Cases by Public Security Organs; |
a) La modificación, desde 2005, de las Disposiciones procesales para la tramitación de los asuntos administrativos por los órganos de seguridad pública y de las Disposiciones procesales para la tramitación de las causas penales por los órganos de seguridad pública; |
a) La modification depuis 2005 des Règles de procédure relatives au traitement des affaires administratives par les organes de la sécurité publique et les Règles de procédure relatives au traitement des affaires pénales par les organes de la sécurité publique; |
(b) Issuance by the Ministry of Justice (14 February 2006) of “Six prohibitions on people’s prison police” and “Six prohibitions for RTL guards”; and by the Supreme People’s Procuratorate (26 July 2006) of “Regulations on filing cases standard on infringing rights by dereliction of duty”, focused on preventing abuses in detention and investigating abuses; |
b) La publicación por el Ministerio de Justicia, el 14 de febrero de 2006, de las Seis Prohibiciones destinadas a la policía de las prisiones populares y de las Seis Prohibiciones destinadas a los guardas de la reeducación por el trabajo, y la publicación por la Fiscalía Suprema Popular, el 26 de julio de 2006, de la Reglamentación de la presentación de demandas por violación de derechos como resultado del incumplimiento de obligaciones, centrada en la prevención de los malos tratos durante la detención y en la investigación de los abusos; |
b) Les « Six interdictions à l’intention de la police pénitentiaire du peuple » et les « Six interdictions à l’intention des gardiens des camps de rééducation par le travail », adoptées par le Ministère de la justice le 14 février 2006, et les « Règles pour l’ouverture d’enquêtes sur les violations des droits commises à la suite d’un manquement aux devoirs de la charge », émises le 26 juillet 2006 par le Parquet populaire suprême et qui visent avant tout à prévenir les violations en détention et à enquêter sur toute exaction commise; |
(c) Reforms of the death penalty system aimed at creating a system of review that could ensure that wrongful convictions are overturned before executions are carried out; |
c) Las reformas de la reglamentación de la pena de muerte destinadas a crear un sistema de revisión que garantice la revocación de las condenas injustas antes de la ejecución; |
c) Les réformes apportées à l’application de la peine de mort tendant à mettre en place un système de réexamen qui pourrait garantir que les condamnations injustes soient cassées avant que le condamné ne soit exécuté; |
(d) The prohibition of corporal punishment of children in schools and judicial processes. |
d) La prohibición del castigo corporal de los niños en las escuelas y durante las actuaciones judiciales. |
d) L’interdiction des châtiments corporels à l’égard des enfants dans les établissements scolaires et dans les institutions de prise en charge judiciaire. |
(6) The Committee welcomes the ongoing efforts made by the State party to combat torture practices, including the adoption of administrative regulations prohibiting the use of torture to obtain confessions, the provision of nationwide training of the police and the introduction of audio and video recording in interrogation rooms, notwithstanding the lack of adequate methods of enforcement for the administrative regulations and the lack of changes to criminal or criminal procedure laws. |
6) El Comité acoge con beneplácito las actividades que se están realizando en el Estado parte para luchar contra la práctica de la tortura, en particular la adopción de reglamentaciones administrativas que prohíben el empleo de la tortura para obtener confesiones, la formación de la policía en todo el país y la utilización de grabaciones audiovisuales en los locales en los que se realizan los interrogatorios, aunque no haya métodos adecuados de aplicación coercitiva de las reglamentaciones administrativas y aunque no se hayan modificado la legislación penal ni las normas sobre el procedimiento penal. |
6) Le Comité accueille avec satisfaction les efforts engagés par l’État partie pour lutter contre la pratique de la torture, notamment l’adoption de règlements administratifs interdisant l’emploi de la torture pour obtenir des aveux, l’organisation dans tout le pays de formations à l’intention de la police et l’introduction de l’enregistrement audio et vidéo dans les salles d’interrogatoire, encore que les moyens appropriés pour garantir l’application des règlements administratifs fassent défaut et que les modifications voulues n’aient pas été apportées à la loi pénale ni à la loi de procédure pénale. |
(7) The Committee welcomes the accession of China to: |
7) El Comité se congratula de la adhesión de China a los siguientes instrumentos: |
7) Le Comité salue l’adhésion de la Chine aux instruments suivants : |
(a) The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in 2001; |
a) El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en 2001; |
a) Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en 2001; |
(b) The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, in 2002; and |
b) El Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, en 2002, y |
b) Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, en 2002; |
(c) The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, in 2008. |
c) El Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, en 2008. |
c) Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, en 2008. |
(8) The Committee also notes with interest that China has invited and received a visit from the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which was made in November-December 2005. The Committee further notes that the Government of China has also received the Working Group on Arbitrary Detention twice. |
8) El Comité toma también nota con interés de que China invitó al Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y recibió su visita en noviembre y diciembre de 2005. El Comité toma nota además de que el Gobierno de China también ha recibido dos veces al Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria. |
8) Le Comité note aussi avec intérêt que le Gouvernement chinois a invité le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, dont il a reçu la visite en novembre-décembre 2005. Il note en outre que le Groupe de travail sur la détention arbitraire a été aussi accueilli deux fois. |
(9) The Committee notes the statement by Wang Zhenchuan, the Deputy Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate in November 2006 that “nearly every wrongful verdict in recent years … involved … illegal interrogation”. In this regard, the Committee notes with interest the Special Rapporteur on the question of torture’s observation that “the growing willingness of officials and scholars to acknowledge China’s torture problem is a significant step forward”. Efforts beginning with the publication of The Crime of Tortured Confession in the late 1990s have acknowledged the torture problem, inter alia by addressing wrongful convictions, weak investigations, lack of professionalism in the police, and confessions extorted by torture, and by the resumption by the Supreme People’s Court of its authority to review all death penalty cases (see E/CN.4/2006/6/Add.6, paras. 46-51). |
9) El Comité toma nota de la declaración hecha por Wang Zhenchuan, Fiscal General de la Fiscalía Suprema Popular, en noviembre de 2006, en el sentido de que “casi todos los veredictos injustos de los últimos años [...] son resultado de [...] interrogatorios ilegales”. A este respecto, el Comité toma nota con interés de la observación del Relator Especial sobre la tortura de que “el hecho de que los funcionarios y los especialistas estén cada vez más dispuestos a reconocer el problema de la tortura en China constituye un progreso considerable”. En los trabajos iniciados con la publicación de The Crime of Tortured Confession (El delito de la confesión obtenida bajo tortura), a fines de los años noventa, se ha reconocido el problema de la tortura, en particular al examinar las declaraciones de culpabilidad injustas, las deficiencias de las investigaciones, la falta de profesionalidad de la policía y la obtención de confesiones mediante la tortura, así como al reasumir el Tribunal Supremo Popular sus atribuciones de revisión de todas las penas de muerte impuestas (E/CN.4/2006/6/Add.6, párrs. 46 a 51). |
9) Le Comité prend note de la déclaration de Wang Zhenchuan, procureur général adjoint du Parquet populaire suprême qui a déclaré en novembre 2006 que « dans presque tous les cas de verdict injuste recensés ces dernières années … il y avait eu … un interrogatoire illégal ». À ce sujet, le Comité relève avec intérêt que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a noté que « la volonté de plus en plus affirmée des agents de l’État et des analystes de reconnaître qu’il existe un problème de torture en Chine est un progrès important ». Depuis la publication d’un livre intitulé The Crime of Tortured Confession (Le crime des aveux sous la torture), à la fin des années 90, on a reconnu le problème de la torture, en particulier en traitant de la question des condamnations injustes, des enquêtes insuffisantes, du manque de professionnalisme de la police et des aveux arrachés sous la torture, et la Cour populaire suprême a de nouveau assumé son pouvoir de réexamen de toutes les condamnations à mort prononcées (voir E/CN.4/2006/6/Add.6, par. 46 à 51). |
(10) The Committee also welcomes the efforts made by non-governmental organizations, national and international, to provide it with relevant reports and information, and encourages the State party to strengthen further its cooperation with them with regard to the implementation of the provisions of the Convention. |
10) El Comité también acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por las ONG, nacionales e internacionales para presentarle los informes y la información pertinentes, y alienta al Estado parte a seguir estrechando su cooperación con ellos en lo que se refiere a la aplicación de la Convención. |
10) Le Comité accueille aussi avec satisfaction les efforts des organisations non gouvernementales, nationales et internationales, qui lui ont adressé des rapports et des renseignements utiles et encourage l’État partie à renforcer encore sa coopération avec ces organisations en ce qui concerne l’application des dispositions de la Convention. |
C. Subjects of concern and recommendations |
C. Motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Sujets de préoccupation et recommandations |
Widespread torture and ill-treatment and insufficient safeguards during detention |
Práctica generalizada de la tortura y de los malos tratos e insuficiencia de las salvaguardias durante la detención |
Pratique généralisée de la torture et des mauvais traitements et insuffisance des garanties pendant la détention |
(11) Notwithstanding the State party’s efforts to address the practice of torture and related problems in the criminal justice system, the Committee remains deeply concerned about the continued allegations, corroborated by numerous Chinese legal sources, of routine and widespread use of torture and ill-treatment of suspects in police custody, especially to extract confessions or information to be used in criminal proceedings. Furthermore, the Committee notes with concern the lack of legal safeguards for detainees, including: |
11) No obstante los esfuerzos del Estado parte por luchar contra la práctica de la tortura y resolver los problemas conexos existentes en el sistema de justicia penal, el Comité sigue profundamente preocupado por las continuas denuncias, corroboradas por numerosas fuentes jurídicas de China, de la utilización generalizada de la tortura y de los malos tratos de los sospechosos durante la detención policial, especialmente para obtener confesiones o información que se utilizará en las actuaciones penales. Además, el Comité toma nota con preocupación de la falta de salvaguardias legales para los detenidos; en particular: |
11) Malgré les efforts de l’État partie tendant à lutter contre la pratique de la torture et à résoudre d’autres problèmes existant dans le système de justice pénale, le Comité est toujours profondément préoccupé par les allégations persistantes, confirmées par de nombreuses sources juridiques chinoises, qui font état de l’utilisation systématique et généralisée de la torture et des mauvais traitements sur les suspects en garde à vue, en particulier pour obtenir des aveux ou des renseignements qui seront versés à la procédure dans les affaires pénales. De plus, le Comité note avec préoccupation l’absence de garanties légales pour les détenus, ainsi : |
(a) Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police detention without charge for up to 37 days or in some cases for longer periods; |
a) No se los hace comparecer rápidamente ante un juez y se los mantiene en detención policial, sin formular cargos, hasta 37 días y en algunos casos durante más tiempo; |
a) Les détenus ne sont pas traduits sans délai devant un juge, et peuvent donc rester en garde à vue sans que des charges ne soient formulées pendant de longues périodes, jusqu’à trente-sept jours ou parfois même davantage; |
(b) Absence of systematic registration of all detainees and failure to keep records of all periods of pretrial detention; |
b) No se lleva un registro sistemático de todos los detenidos, ni se registran todos los períodos de detención preventiva; |
b) Il n’existe pas d’enregistrement systématique de tous les détenus, et il n’est pas tenu de registre pour toutes les périodes de détention avant jugement; |
(c) Restricted access to lawyers and independent doctors and failure to notify detainees of their rights at the time of detention, including their rights to contact family members; |
c) Se les restringe el acceso a abogados y a médicos independientes, y en el momento de la detención no se los informa de sus derechos, en especial su derecho a ponerse en contacto con sus familiares; |
c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille; |
(d) Continued reliance on confessions as a common form of evidence for prosecution, thus creating conditions that may facilitate the use of torture and ill-treatment of suspects, as in the case of Yang Chunlin. Furthermore, while the Committee appreciates that the Supreme Court has issued several decisions to prevent the use of confessions obtained under torture as evidence before the courts, Chinese Criminal procedure law still does not contain an explicit prohibition of such practice, as required by article 15 of the Convention; |
d) Se sigue utilizando la confesión como forma corriente de prueba de cargo, lo cual crea condiciones que pueden facilitar la práctica de la tortura y los malos tratos de los detenidos, como en el caso de Yang Chunlin; por otra parte, si bien el Comité aprecia que el Tribunal Supremo haya adoptado varias decisiones para que las confesiones obtenidas bajo tortura no se utilicen como prueba ante los tribunales, la Ley de procedimiento penal de China sigue sin prohibir expresamente esa práctica, como lo exige el artículo 15 de la Convención; |
d) Les aveux continuent d’être admis comme une forme courante de preuve à charge, ce qui crée des conditions qui peuvent favoriser l’utilisation de la torture et des mauvais traitements sur les suspects, comme dans le cas de Yang Chunlin. De plus, le Comité relève avec satisfaction que la Cour suprême a rendu plusieurs décisions tendant à interdire l’utilisation d’aveux obtenus sous la torture comme preuve devant les tribunaux mais la loi de procédure pénale chinoise ne contient toujours pas d’interdiction expresse de cette pratique, comme l’exige l’article 15 de la Convention; |
(e) The lack of an effective independent monitoring mechanism on the situation of detainees (arts. 2, 11 and 15). |
e) La falta de un mecanismo independiente y eficaz de supervisión de la situación de los detenidos (arts. 2, 11 y 15). |
e) Il n’existe pas de mécanisme de surveillance indépendant et efficace de la situation des détenus (art. 2, 11 et 15). |
As a matter of urgency, the State party should take immediate steps to prevent acts of torture and ill-treatment throughout the country. |
Con carácter urgente, El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y los malos tratos en todo el país. |
À titre d’urgence, l’État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays. |
As part of this, the State party should implement effective measures promptly to ensure that all detained suspects are afforded, in practice, all fundamental legal safeguards during their detention. These include, in particular, the right to have access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, as well as to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. The State party should also ensure that all suspects under criminal investigation are registered. |
En ese contexto, El Estado parte debería aplicar sin demora medidas eficaces para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las garantías legales fundamentales durante su detención. Esas garantías incluyen, en particular, el derecho a asistencia letrada, a ser examinados por un médico independiente, a avisar a un familiar, a ser informados de sus derechos en el momento de la detención, especialmente sobre los cargos formulados contra ellos, y a comparecer ante un juez dentro del plazo previsto en las normas internacionales. El Estado parte debería también velar por que se inscriba en un registro a todos los sospechosos que sean objeto de una investigación penal. |
Dans le cadre de cette action, l’État partie devrait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que tous les suspects placés en détention bénéficient réellement de toutes les garanties fondamentales pendant la détention. Il s’agit en particulier du droit de bénéficier de l’assistance d’un avocat et d’être examiné par un médecin indépendant, d’aviser un proche et d’être informé de leurs droits au moment du placement en détention, y compris du droit d’être informé des charges qui pèsent contre eux ainsi que du droit d’être déféré devant un juge dans un délai conforme aux normes internationales. L’État partie devrait également veiller à ce que tout suspect qui fait l’objet d’une enquête pénale soit inscrit sur un registre. |
The State party should take the measures necessary to ensure that, both in legislation and in practice, statements that have been made under torture are not invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture, in accordance with the provisions of the Convention. The State party should review all cases in which persons were convicted on the basis of coerced confessions with a view to releasing those who were wrongly convicted. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para que, tanto en la legislación como en la práctica, las declaraciones hechas bajo tortura no puedan invocarse como prueba en ninguna actuación, salvo contra una persona acusada de tortura, conforme a la Convención. El Estado parte debería examinar todas las condenas basadas en confesiones obtenidas por la fuerza, a fin de liberar a las personas injustamente condenadas. |
L’État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que dans la loi et dans la pratique les déclarations qui ont été faites sous la torture ne puissent pas être invoquées comme preuve dans toute procédure, sauf contre une personne accusée de torture, comme l’exige la Convention. L’État partie devrait réexaminer toutes les affaires dans lesquelles les inculpés ont été condamnés sur le fondement d’aveux faits par la contrainte, afin de remettre en liberté ceux qui ont été injustement condamnés. |
The State party should establish consistent and comprehensive standards for independent monitoring mechanisms of all places of detention, ensuring that any body established, at the local or the national level, has a strong and impartial mandate and adequate resources. |
El Estado parte debería establecer normas coherentes y completas sobre los mecanismos independientes de vigilancia de todos los centros de detención y velar por que todo órgano local o nacional tenga un mandato firme e imparcial y disponga de recursos suficientes. |
L’État partie devrait arrêter des normes cohérentes et complètes pour assurer la surveillance indépendante de tous les lieux de détention, garantissant que tout organe qui pourrait être créé, au niveau national ou au niveau local, ait un mandat solide et impartial et dispose de ressources suffisantes. |
Conditions of detention and deaths in custody |
Condiciones de detención y casos de muerte de personas detenidas |
Conditions de détention et décès en détention |
(12) While the Committee takes note of the information from the State party on conditions of detention in prisons, it remains concerned about reports of abuses in custody, including the high number of deaths, possibly related to torture or ill-treatment, and about the lack of investigation into these abuses and deaths in custody. While the Committee notes that the Special Rapporteur on the question of torture has found the availability of medical care in the detention facilities he visited to be generally satisfactory (E/CN.4/2006/6/Add.6, para. 77), it also notes with concern new information provided about inter alia the lack of treatment for drug users and people living with HIV/AIDS and regrets the lack of statistical data on the health of detainees (art. 11). |
12) El Comité, si bien toma nota de la información proporcionada por el Estado parte sobre las condiciones de detención en las cárceles, sigue preocupado por los informes sobre los malos tratos infligidos durante la detención, en particular el gran número de muertes, posiblemente relacionadas con la tortura o los malos tratos, y por el hecho de que no se investiguen esos casos de malos tratos y muerte de personas detenidas. El Comité, aunque toma nota de que el Relator Especial sobre la tortura observó que los servicios médicos de que disponían los establecimientos de detención que visitó era generalmente satisfactorios (E/CN.4/2006/6/Add.6, párr. 77), también señala con preocupación la nueva información aportada sobre, entre otras cosas, la falta de tratamiento para los drogadictos y las personas que viven con el VIH/SIDA, y lamenta la falta de datos estadísticos sobre el estado de salud de los detenidos (art. 11). |
12) Le Comité prend note des renseignements apportés par l’État partie au sujet des conditions carcérales mais il est préoccupé par les rapports dénonçant des mauvais traitements en détention, en particulier le grand nombre de décès, qui pourraient être liés à la pratique de la torture ou des mauvais traitements, et par le fait que ces cas de mauvais traitements et de décès en détention ne fassent pas l’objet d’une enquête. Le Comité relève que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a constaté que les soins médicaux assurés dans les centres de détention qu’il a visités étaient généralement satisfaisants (E/CN.4/2006/6/Add.6, par. 77) mais il prend aussi note avec inquiétude de nouvelles informations qui lui ont été apportées notamment au sujet de l’absence de traitement pour les toxicomanes et pour les personnes atteintes du VIH/sida; il regrette aussi l’absence de données statistiques relatives à la santé des détenus (art. 11). |
The State party should take effective measures to keep under systematic review all places of detention, including existing and available health services. Furthermore, the State party should take prompt measures to ensure that all instances of deaths in custody are independently investigated and that those responsible for such deaths resulting from torture, ill-treatment or wilful negligence are prosecuted. The Committee would appreciate a report on the outcome of such investigations, where completed, and about what penalties and remedies were provided. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas para mantener sistemáticamente en examen todos los lugares de detención, incluidos los servicios de atención de salud actuales y disponibles. Por otro lado, El Estado parte debería adoptar medidas sin demora para que se investiguen de forma independiente todos los casos de muerte de personas detenidas y para que se enjuicie a los responsables de esas muertes a consecuencia de la tortura, de los malos tratos o del dolo eventual. El Comité agradecerá que se le presente un informe sobre el resultado de esas investigaciones, cuando concluyan, y sobre las sanciones aplicadas y las reparaciones realizadas. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces pour assurer une surveillance systématique de tous les lieux de détention, y compris des services de santé existants et disponibles. De plus, il devrait prendre sans délai des mesures pour garantir que tous les cas de décès en détention fassent l’objet d’une enquête indépendante et que les responsables des décès consécutifs à la torture, à des mauvais traitements ou à une négligence délibérée soient poursuivis. Le Comité souhaiterait un rapport sur les résultats de ces enquêtes, quand elles seront achevées, indiquant les peines prononcées et les réparations accordées. |
Administrative detention, including “re-education through labour” |
Detención administrativa, incluida la “reeducación por el trabajo” |
Internement administratif, y compris la « rééducation par le travail » |
(13) The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to consider abolishing all forms of administration detention (A/55/44, para. 127). The Committee remains concerned at the extended use of all forms of administrative detention, including “re-education through labour”, for individuals who have never had their case tried in court, nor the possibility of challenging their administrative detention. It is also concerned with the failure to investigate allegations of torture and other ill-treatment in “re-education through labour” (RTL) facilities, in particular against members of certain religious and ethnic minority groups. While the State party has indicated that the RTL system has recently been reformed and that further reform of the system is currently being envisaged, the Committee is concerned with repeated delays, despite calls from Chinese scholars to abolish the system (arts. 2 and 11). |
13) El Comité reitera la recomendación que hizo anteriormente al Estado parte en el sentido de que examine la posibilidad de abolir todas las formas de detención administrativa (A/55/44, párr. 127). Al Comité le sigue preocupando la aplicación generalizada de todas las formas de detención administrativa, en particular la “reeducación por el trabajo”, a personas que no han sido juzgadas ni tienen la posibilidad de impugnar su detención administrativa. También inquieta al Comité que en los establecimientos de “reeducación por el trabajo” no se investiguen las denuncias de tortura y de otros malos tratos, en particular contra los miembros de ciertos grupos religiosos y étnicos minoritarios. Aunque el Estado parte ha indicado que recientemente se ha reformado el sistema de reeducación por el trabajo y que se prevé una nueva reforma, al Comité le preocupan los reiterados retrasos que se producen, pese a los llamamientos de los especialistas chinos en el sentido de que se suprima el sistema (arts. 2 y 11). |
13) Le Comité réitère la recommandation qu’il avait déjà faite à l’État partie tendant à ce que celui-ci envisage d’abolir toutes les formes d’internement administratif (A/55/44, par. 127). Il est toujours préoccupé par l’utilisation générale de toutes formes d’internement administratif, y compris de la « rééducation par le travail » pour des personnes qui n’ont jamais été jugées et qui n’ont jamais eu la possibilité de contester leur placement en internement administratif. Il s’inquiète aussi de ce que les allégations de torture et autres mauvais traitements pratiqués dans les centres de « rééducation par le travail », en particulier contre les membres de certains groupes religieux et ethniques minoritaires, ne fassent pas l’objet d’enquête. L’État partie a certes fait savoir que le système de rééducation par le travail avait récemment été réformé et qu’une nouvelle réforme était prévue, mais le Comité est préoccupé par les retards répétés qui repoussent la réforme malgré les appels d’intellectuels chinois qui demandent l’abolition du système (art. 2 et 11). |
The State party should immediately abolish all forms of administrative detention, including “re-education through labour”. The State party should provide more information, including current statistics, on those currently subject to administrative detention, the reasons for their detention, the means of challenging such detention and the safeguards put in place to prevent torture and ill-treatment in RTL facilities. |
El Estado parte debería abolir inmediatamente todas las formas de detención administrativa, en particular la “reeducación por el trabajo”. El Estado parte debería facilitar más información, incluidos datos estadísticos actuales, sobre las personas que están actualmente en detención administrativa, los motivos de su detención, los recursos para impugnar esa detención y las salvaguardias establecidas para prevenir la tortura y los malos tratos en los establecimientos de reeducación por el trabajo. |
L’État partie devrait abolir immédiatement toutes les formes d’internement administratif, y compris le système de la « rééducation par le travail ». Il devrait donner de plus amples renseignements, accompagnés de statistiques à jour, sur les personnes qui se trouvent actuellement en internement administratif, les motifs du placement, les possibilités de contester cette mesure et les garanties existant pour empêcher la torture et les mauvais traitements dans les camps de rééducation par le travail. |
Secret detention centres |
Centros secretos de detención |
Centres de détention secrets |
(14) The Committee is concerned by allegations that secret detention facilities, including the so-called “black jails”, exist and are used to detain petitioners, such as those seeking to come to the capital, such as Wang Guilan. Detention in such facilities constitutes per se disappearance. Detainees are allegedly deprived of fundamental legal safeguards, including an oversight mechanism in regard to their treatment and review procedures with respect to their detention. The Committee is also concerned over other unacknowledged detention facilities such as those where prominent disappeared persons have been reportedly confined (arts. 2 and 11). |
14) Al Comité le preocupan las denuncias en el sentido de que existen centros secretos de detención, en particular cárceles clandestinas, que se utilizan para detener a los autores de quejas, así como los que tratan de llegar a la capital, como Wang Guilan. La detención en esos establecimientos constituye, en sí misma, una desaparición. Según se afirma, los detenidos quedan privados de sus salvaguardias legales fundamentales, entre ellas un mecanismo de supervisión del trato que reciben y procedimientos para el examen de su detención. Al Comité también le preocupan los establecimientos de detención no reconocidos, como aquellos en que, según se dice, han estado detenidas personalidades desaparecidas (arts. 2 y 11). |
14) Le Comité est préoccupé par les allégations dénonçant l’existence de lieux de détention secrets, notamment de prisons clandestines, utilisés pour placer des pétitionnaires, comme ceux qui essaient de se rendre à la capitale, par exemple Mme Wang Guilan. Le placement dans ces lieux de détention constitue en soi une disparition. D’après les renseignements reçus, les détenus ne bénéficient d’aucune des garanties légales fondamentales, notamment d’un mécanisme de contrôle pour superviser la façon dont ils sont traités et des procédures d’examen de leur détention. Le Comité est également préoccupé par l’existence d’autres lieux de détention non reconnus, tels que ceux où des personnalités éminentes disparues auraient été placées (art. 2 et 11). |
The State party should ensure that no one is detained in any secret detention facility. Detaining persons in such conditions constitutes, per se, a violation of the Convention. The State party should investigate, disclose the existence of any such facilities and the authority under which they have been established and the manner in which detainees are treated, and make reparations to the victims of enforced disappearances where appropriate. |
El Estado parte debería velar por que nadie permanezca detenido en ningún establecimiento secreto de detención. La detención de una persona en esas condiciones constituye, en sí misma, una violación de la Convención. El Estado parte debería investigar, revelar la existencia de cualquiera de esos establecimientos, los poderes en virtud de los cuales fueron creados y la forma en que se trata en ellos a los detenidos, y otorgar reparaciones a las víctimas de desapariciones forzadas, si procede. |
L’État partie devrait veiller à ce que personne ne soit placé dans un lieu de détention secret quel qu’il soit. Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. L’État partie devrait mener des enquêtes, révéler l’existence de lieux de cette nature et les pouvoirs en vertu desquels ils ont été créés et la façon dont les détenus sont traités et il devrait assurer réparation aux victimes de disparition forcée, le cas échéant. |
Main obstacles to the effective implementation of the Convention |
Principales obstáculos a la aplicación efectiva de la Convención |
Principaux obstacles à l’application effective de la Convention |
(15) The Committee identified three overarching problems that impact all other issues raised by the Committee in the list of issues and during the oral presentations: (a) the 1988 Law on the Preservation of State Secrets in the People’s Republic of China; (b) the reported harassment of lawyers and human rights defenders; and (c) the abuses carried out by unaccountable “thugs” who use physical violence against specific defenders but enjoy de facto immunity. Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. |
15) El Comité determinó que había tres problemas primordiales que repercutían en todas las demás cuestiones planteadas por el Comité en la lista de cuestiones y durante las exposiciones verbales: a) la Ley de protección de los secretos de Estado de la República Popular China, de 1988; b) las denuncias de hostigamiento de abogados y de defensores de los derechos humanos; y c) los abusos que son obra de “matones” no sometidos a ningún control que utilizan la violencia física contra determinados defensores y que gozan de impunidad de hecho. En conjunto, estos problemas impiden que se apliquen las salvaguardias legales que el Comité generalmente recomienda a todos los Estados partes en la Convención como necesarias para la prevención de la tortura. |
15) Le Comité a identifié trois problèmes fondamentaux qui ont une incidence sur toutes les autres questions qu’il a posées dans la liste des points à traiter et pendant les présentations orales : a) la loi de 1988 sur la protection des secrets d’État dans la République populaire de Chine; b) le harcèlement dont les avocats et les défenseurs des droits de l’homme sont l’objet, d’après les renseignements reçus; c) les exactions commises par des éléments incontrôlés qui font usage de violence physique contre certains défenseurs déterminés mais jouissent de l’impunité de fait. Pris ensemble, ces problèmes entravent l’application des garanties que le Comité recommande généralement à tous les États parties à la Convention et qui sont nécessaires pour la prévention de la torture. |
1. State secrets law |
1. Ley de secretos de Estado |
1. Loi sur la protection des secrets d’État |
(16) While taking note of the oral information from the State party on the conditions of application of the 1988 Law on the Preservation of State Secrets in the People’s Republic of China, the Committee expressed grave concern over the use of this law which severely undermines the availability of information about torture, criminal justice and related issues. The broad application of this law raises a range of issues relating to the application of the Convention in the State party: |
16) El Comité, si bien tomó nota de la información facilitada verbalmente por el Estado parte sobre las condiciones de aplicación de la Ley de protección de los secretos de Estado de la República Popular China, de 1988, expresó su profunda preocupación por la utilización de esa ley, que socava seriamente la disponibilidad de información sobre la tortura, la justicia penal y las cuestiones conexas. La aplicación general de esa ley plantea una serie de cuestiones relacionadas con la aplicación de la Convención en el Estado parte: |
16) Le Comité prend note des renseignements donnés oralement par le représentant de l’État partie sur les conditions d’application de la loi de 1988 sur la protection des secrets d’État dans la République populaire de Chine, mais il exprime sa profonde préoccupation face à l’utilisation de cette loi qui compromet gravement la possibilité d’avoir des renseignements sur la torture, la justice pénale et d’autres questions connexes. L’application générale de cette loi soulève toute une série de questions relatives à l’application de la Convention dans l’État partie : |
(a) This Law prevents the disclosure of crucial information that would enable the Committee to identify possible patterns of abuse requiring attention, such as disaggregated statistical information on detainees in all forms of detention and custody and ill-treatment in the State party, information on groups and entities deemed to be “hostile organizations”, “minority splittist organizations”, “hostile religious organizations”, “reactionary sects”, as well as basic information on places of detention, information about the “circumstances of prisoners of great influence”, violations of the law or codes of conduct by public security organs, information on matters inside prisons; |
a) Esa ley impide la divulgación de información de capital importancia que permitiría al Comité determinar las posibles modalidades de abusos que requieren atención; por ejemplo, información estadística desglosada sobre los detenidos en todas las formas de encarcelamiento y sobre los malos tratos infligidos en el Estado parte; información sobre grupos y entidades considerados como “organizaciones hostiles”, “organizaciones minoritarias secesionistas”, “organizaciones religiosas hostiles” y “sectas reaccionarias”; información básica sobre los lugares de detención, la situación de presos muy influyentes, las violaciones de la ley o de los códigos de conducta por los órganos de la seguridad pública, e información sobre asuntos internos de las cárceles; |
a) Cette loi empêche la divulgation d’informations cruciales qui permettraient au Comité d’identifier des ensembles éventuels de violations qui demandent une attention, comme des informations statistiques ventilées sur les personnes soumises à toutes les formes de détention et de garde ainsi que les mauvais traitements dans l’État partie, des renseignements sur les groupes et entités réputés être des « organisations hostiles », des « organisations séparatistes minoritaires », des « organisations religieuses hostiles », et des « sectes réactionnaires », ainsi que des renseignements essentiels sur les lieux de détention, sur ce qui est la « situation des prisonniers très influents », les violations de la loi ou des codes de conduite par les organes de la sécurité publique, et des informations sur tout ce qui concerne les conditions à l’intérieur des prisons; |
(b) This Law provides that the determination of whether a piece of information is a State secret lies with the public body producing this information; |
b) Esa ley dispone que la decisión sobre si una información constituye un secreto de Estado incumbe al órgano del Estado que proporciona la información; |
b) Cette loi dispose que la décision de déterminer si l’information constitue un secret d’État appartient à l’autorité publique qui produit cette information; |
(c) This Law prevents any public process of determination as to whether a matter is a State secret and the possibility of appeal before an independent tribunal; |
c) Esa ley impide cualquier proceso público encaminado a determinar si un asunto dado es secreto de Estado y la posibilidad de apelar ante un tribunal independiente; |
c) Cette loi empêche tout processus public visant à déterminer si une question donnée est un secret d’État ou non et toute possibilité de recours devant un tribunal indépendant; |
(d) The classification of a case falling under the State Secrets law allows officials to deny detainees access to lawyers, a fundamental safeguard for preventing torture, and such denial appears to be in contradiction with the 2007 amended Lawyers Law (arts. 2 and 19). |
d) La inclusión de un asunto en el campo de aplicación de la Ley de secretos de Estado permite que los funcionarios pertinentes nieguen a los detenidos el acceso un abogado, acceso que es una salvaguardia legal fundamental para prevenir la tortura, y tal denegación parece estar en contradicción con la Ley de la abogacía, modificada, de 2007 (arts. 2 y 19). |
d) La classification d’une affaire dans le champ d’application de la loi sur la protection des secrets d’État autorise les agents de la force publique à refuser aux détenus le droit de communiquer avec un avocat, garantie fondamentale pour la prévention de la torture, et ce refus semble être en contradiction avec la loi relative aux avocats telle qu’elle a été modifiée en 2007 (art. 2 et 19). |
The State party should review its legislation on State secrets with a view to ensuring that information, including statistics, relevant to the assessment of the State party’s compliance with the provisions of the Convention throughout its territory, including in the Special Administrative Regions, is available to the Committee. |
El Estado parte debería modificar la legislación sobre secretos de Estados para que el Comité tenga acceso a la información, en particular estadística, que permita juzgar en qué medida el Estado parte cumple las disposiciones de la Convención en todo su territorio, incluidas las Regiones Administrativas Especiales. |
L’État partie devrait réviser sa législation sur les secrets d’État afin de garantir que le Comité ait accès aux informations, y compris aux statistiques, nécessaires pour apprécier le respect des dispositions de la Convention sur l’ensemble de son territoire, y compris dans les Régions administratives spéciales. |
The State party should provide information on the criteria used to establish that a piece of information is a State secret and on the number of cases falling under the purview of the legislation on State secrets. |
El Estado parte debería proporcionar información sobre los criterios aplicados para decidir que una información dada constituye secreto de Estado y sobre el número de casos comprendidos en el ámbito de aplicación de la legislación sobre secretos de Estado. |
L’État partie devrait expliquer les critères utilisés pour déterminer qu’une information constitue un secret d’État et donner des renseignements sur le nombre de cas qui entrent dans le champ d’application de la loi sur la protection des secrets d’État. |
The State party should ensure that the determination as to whether a matter is a State secret can be appealed before an independent tribunal. |
El Estado parte debería hacer que la decisión en el sentido de que un asunto es secreto de Estado pueda apelarse ante un tribunal independiente. |
L’État partie devrait faire en sorte que la décision de classer une question secret d’État puisse être contestée devant un tribunal indépendant. |
The State party should ensure that every suspect is afforded the right to have prompt access to an independent lawyer, where possible of their own choosing, including in cases involving “State secrets”. |
El Estado parte debería velar por que se conceda a todos los detenidos el derecho a tener acceso rápidamente a un abogado independiente, de ser posible de su propia elección, incluso en los casos relacionados con secretos de Estado. |
L’État partie devrait garantir à tout suspect le droit de communiquer rapidement avec un avocat indépendant, si possible de son choix, même dans des affaires en rapport avec des secrets d’État. |
2. Data collection |
2. Reunión de datos |
2. Collecte de données |
(17) Despite its previous conclusions and recommendations that the State party provide the Committee with statistical information (A/55/44, para. 130), the Committee regrets that this was not provided. The absence of comprehensive or disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment by law enforcement personnel, as well as on detention conditions, abuses by public officials, administrative detention, death penalty cases, and violence against women, ethnic and religious minorities severely hampers the identification of possible patterns of abuse requiring attention (arts. 2 and 19). |
17) El Comité lamenta que, pese a sus anteriores conclusiones y las recomendaciones en el sentido de que el Estado parte le proporcione información estadística (A/55/44, párr. 130), no se le hayan proporcionado datos. La determinación de posibles cuadros de abusos que requieran atención (arts. 2 y 19) se ve seriamente entorpecida por la falta de datos globales o desglosados sobre las denuncias, las investigaciones, los procesos y las condenas en casos de tortura y malos tratos por las fuerzas del orden, así como sobre las condiciones de detención, los malos tratos por funcionarios públicos, la detención administrativa, los casos de imposición de la pena capital y la violencia contra las mujeres y las minorías étnicas y religiosas. |
17) Le Comité regrette que les données statistiques que, dans ses précédentes conclusions et recommandations (A/55/44, par. 130), il avait demandé à l’État partie de lui communiquer ne lui aient pas été fournies. L’absence de données complètes ou ventilées relatives aux plaintes, aux enquêtes, aux poursuites et aux condamnations pour les actes de torture et les mauvais traitements commis par des agents de la force publique, ainsi que sur les conditions de détention, les exactions commises par des agents de l’État, l’internement administratif, les affaires de condamnation à mort et la violence contre les femmes, les minorités ethniques et religieuses, empêche sérieusement d’identifier d’éventuels ensembles de violations qui appellent une attention (art. 2 et 19). |
The State party should compile statistical data relevant to the monitoring of the implementation of the Convention at the national level, disaggregated by gender, ethnicity, age, geographical region and type and location of place of deprivation of liberty, including data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment, detention conditions, abuses by public officials, administrative detention, death penalty cases, and violence against women, ethnic and religious minorities. |
El Estado parte debería compilar los datos estadísticos que sean de interés para supervisar la aplicación de la Convención a nivel nacional, desglosados por género, origen étnico, edad, región geográfica y tipo y situación del lugar de privación de libertad, con inclusión de datos sobre las denuncias, las investigaciones, los procesos y las condenas en casos de tortura y malos tratos, las condiciones de detención, los malos tratos por funcionarios públicos, la detención administrativa, los casos de imposición de la pena capital y la violencia contra las mujeres y contra las minorías étnicas y religiosas. |
L’État partie devrait rassembler des données statistiques utiles pour la surveillance de l’application de la Convention au plan national, ventilées par sexe, appartenance ethnique, âge, région géographique et type et lieu du centre de privation de liberté, en incluant des données relatives aux plaintes, aux enquêtes, aux poursuites et aux condamnations pour tortures et mauvais traitements, aux conditions de détention, aux exactions imputables à des agents de l’État, à l’internement administratif, aux affaires de condamnation à mort, et à la violence contre les femmes et contre les minorités ethniques et religieuses. |
3. Harassment of defence lawyers |
3. Hostigamiento de los abogados |
3. Harcèlement dont sont victimes les avocats de la défense |
(18) The Committee is concerned about information received according to which article 306 of the Penal Code, along with article 39 of the Criminal Procedure Law, allowing prosecutors to arrest lawyers on grounds of “perjury” or “false testimony”, has been used to intimidate some defence lawyers. The Committee also notes with great concern reported harassment of lawyers, such as Teng Biao and Gao Zhisheng, who have tried to offer their services to petitioners, human rights defenders and other dissidents, and reports that this harassment was conducted by unaccountable personnel alleged to be hired by State authorities (art. 2). |
18) Al Comité le preocupa la información recibida en el sentido de que el artículo 306 del Código Penal, junto con el artículo 39 de la Ley de procedimiento penal, que permite a los fiscales detener a un abogado por “perjurio” o “falso testimonio”, se ha aplicado para intimidar a algunos abogados defensores. El Comité también observa con gran preocupación las noticias de acoso a los abogados, como Teng Biao y Gao Zhisheng, que trataron de ofrecer sus servicios a autores de quejas, a los defensores de los derechos humanos y a otros disidentes, así como la información en el sentido de que ese hostigamiento fue, según se afirma, obra de personal incontrolado contratado por autoridades del Estado (art. 2). |
18) Le Comité est préoccupé par les informations reçues qui indiquent que l’article 306 du Code pénal, conjointement avec l’article 39 de la loi de procédure pénale, qui autorise les procureurs à arrêter les avocats de la défense pour « parjure » ou « faux témoignage », a été appliqué pour intimider des avocats de la défense. Le Comité relève aussi avec une grande préoccupation le harcèlement dont des avocats, comme Teng Biao et Gao Zhisheng, ont été l’objet alors qu’ils avaient essayé d’offrir leurs services à des pétitionnaires, des défenseurs des droits de l’homme et d’autres dissidents, et les informations indiquant que ces actes étaient imputables à du personnel ne relevant pas de l’État qui aurait été engagé par les autorités publiques (art. 2). |
The State party should abolish any legal provisions which undermine the independence of lawyers and should investigate all attacks against lawyers and petitioners, with a view to prosecution as appropriate. |
El Estado parte debería derogar cualquier disposición legal que socave la independencia de los abogados y debe investigar todos los ataques a abogados y a autores de quejas, con miras a incoar un procesamiento, si procede. |
L’État partie devrait abroger toute disposition législative qui amoindrit l’indépendance des avocats et devrait mener des enquêtes sur tous les cas d’agression contre des avocats et des pétitionnaires, afin d’engager les poursuites voulues. |
The State party should take immediate action to investigate acts of intimidation and other ways of impeding the independent work of lawyers. |
El Estado parte debería adoptar medidas inmediatas para investigar los actos de intimidación y otras formas de obstaculización de la labor independiente de los abogados. |
L’État partie devrait prendre des mesures immédiates pour enquêter sur les actes d’intimidation et les autres façons de faire obstacle au travail indépendant des avocats. |
4. Harassment and violence against human rights defenders and petitioners |
4. Hostigamiento y violencia contra los defensores de los derechos humanos y los autores de quejas |
4. Harcèlement et violences contre les défenseurs des droits de l’homme et les pétitionnaires |
(19) The Committee expresses its concern at information on a pattern of harassment and violence against human rights defenders, such as Hu Jia. Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. Despite the State party’s assurance that no unofficial personnel have been hired by public authorities to harass lawyers or petitioners, the Committee is concerned at the persistent reports on attempts to curb the activities of human rights activists, such as Li Heping. This includes violence by unofficial personnel allegedly engaged by public authorities to harass lawyers and petitioners, the use of different forms of administrative detention, such as “residential surveillance”, re-education through labour and secret places of detention. The Committee is concerned by allegations that unofficial personnel have not been held accountable for such behaviour (arts. 12 and 16). |
19) El Comité expresa su preocupación por la información recibida sobre el hostigamiento y la violencia sistemáticos contra los defensores de los derechos humanos, como Hu Jia. Esos hechos menoscaban gravemente la capacidad de funcionamiento de los grupos de la sociedad civil que se ocupan de la supervisión, y no fomentan el intercambio de información, la realización de investigaciones ni la presentación de denuncias a las autoridades. Pese a las garantías del Estado parte en el sentido de que las autoridades públicas no han contratado a personal no oficial para acosar a los abogados y a los autores de quejas, al Comité le preocupan las persistentes informaciones sobre intentos de poner coto a las actividades de los activistas de derechos humanos, como Li Heping. Esto incluye la violencia ejercida por personas sin cargo oficial, al parecer contratadas por las autoridades públicas, para hostigar a abogados y a autores de quejas, la utilización de distintas formas de detención administrativa, como el arresto domiciliario, la reeducación por el trabajo y los lugares secretos de detención. Al Comité le inquietan las denuncias en el sentido de que no se han pedido cuentas de tal conducta a esas personas sin cargo oficial (arts. 12 y 16). |
19) Le Comité se déclare préoccupé par des informations faisant état de harcèlement et de violence systématiques contre des défenseurs des droits de l’homme, comme Hu Jia. De tels actes entravent sérieusement le fonctionnement des groupes de surveillance de la société civile et n’encouragent pas l’échange d’informations, l’ouverture d’enquêtes et le signalement des cas auprès des autorités. Bien que l’État partie ait donné l’assurance qu’aucun personnel non officiel n’a été engagé par des autorités publiques afin de harceler les avocats ou les pétitionnaires, le Comité s’inquiète des rapports persistants faisant état de tentatives de restreindre les activités des militants des droits de l’homme, comme Li Heping. Ces tentatives sont notamment des violences commises par du personnel non officiel, qui aurait été engagé par des autorités publiques pour harceler les avocats et les pétitionnaires, l’utilisation de différentes formes d’internement administratif, comme la « résidence surveillée », la rééducation par le travail et les lieux de détention secrets. Le Comité s’inquiète des allégations indiquant que ce personnel non officiel n’a pas eu à répondre de ses actes (art. 12 et 16). |
The State party should take all necessary steps to ensure that all persons, including those monitoring human rights, are protected from any intimidation or violence as a result of their activities and exercise of human rights guarantees, and to ensure the prompt, impartial and effective investigation of such acts. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, y para que esos actos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. |
Le Comité devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les personnes, notamment celles qui surveillent la situation des droits de l’homme, soient protégées contre tout acte d’intimidation ou de violence du fait de leurs activités et de l’exercice des garanties des droits de l’homme, et veiller à ce que de tels actes fassent l’objet d’une enquête immédiate, impartiale et effective. |
The State party should abolish the use of unofficial personnel to harass human rights defenders, including lawyers and petitioners. |
El Estado parte debería dejar de emplear a personas sin cargo oficial para acosar a los defensores de los derechos humanos, en particular los abogados y los autores de quejas. |
L’État partie devrait cesser d’employer du personnel non officiel pour harceler les défenseurs des droits de l’homme, en particulier les avocats et les militants pétitionnaires. |
Lack of investigations |
Falta de investigaciones |
Absence d’enquêtes |
(20) The Committee is deeply concerned by the lack of an effective mechanism for investigating allegations of torture as required by the Convention. As the Committee articulated during the oral presentations, there are serious conflicts of interest with the role played by the Office of the Procuratorate which is charged with investigating allegations of torture by government officials and private actors acting with the acquiescence or consent of government officials, which may lead to ineffective and partial investigations (arts. 2, 11 and 12). |
20) Al Comité le preocupa profundamente la falta de un mecanismo eficaz de investigación de las denuncias de tortura, exigido por la Convención. Según manifestó el Comité durante las exposiciones orales, hay graves conflictos de interés con la función que desempeña la Oficina de la Fiscalía, que tiene a su cargo la investigación de las denuncias de tortura por funcionarios públicos y por particulares que actúan con la aquiescencia o el consentimiento de funcionarios públicos, lo que puede hacer que las investigaciones sean ineficaces y tendenciosas (arts. 2, 11 y 12). |
20) Le Comité est profondément préoccupé par l’absence d’un mécanisme effectif permettant d’enquêter sur les allégations de torture, comme l’exige la Convention. Comme le Comité l’a expliqué pendant le débat oral, il existe de graves conflits d’intérêts avec le rôle du parquet, qui est chargé d’enquêter sur les allégations de torture imputables à des agents de l’État et à des agents privés qui opèrent avec le consentement exprès ou tacite d’agents de l’État ce qui risque de compromettre l’efficacité et l’impartialité des enquêtes (art. 2, 11 et 12). |
The State party should establish an effective and independent oversight mechanism to ensure prompt, impartial and effective investigation into all allegations of torture and ill-treatment. |
El Estado parte debería establecer un mecanismo de vigilancia eficaz e independiente para que todas las denuncias de torturas y de malos tratos se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia. |
L’État partie devrait établir un mécanisme de contrôle efficace et indépendant afin que toutes les plaintes pour tortures ou mauvais traitements fassent immédiatement l’objet d’une enquête impartiale et effective. |
1989 Democracy Movement |
Movimiento pro Democracia de 1989 |
Mouvement pour la démocratie de 1989 |
(21) Despite repeated requests from groups of relatives of persons killed, arrested or disappeared on or following the 4 June 1989 Beijing suppression of the Democracy Movement, the Committee is concerned about the lack of investigations into these events, the failure to inform family members of the fate of their relatives, and regrets that those responsible for excessive use of force have not faced any sanctions, administrative or criminal (art. 12). |
21) Pese a las reiteradas peticiones de grupos de familiares de personas muertas, detenidas o desaparecidas tras la represión del Movimiento pro Democracia por Beijing el 4 de junio de 1989 o posteriormente, el Comité está preocupado por que no se hayan investigado esos hechos y por que no se haya informado a los miembros de las familias sobre la suerte de sus familiares, y deplora que los responsables del uso excesivo de la fuerza no hayan sido objeto de ninguna sanción, administrativa o penal (art. 12). |
21) Malgré les demandes répétées de groupes de parents de personnes tuées, arrêtées ou disparues pendant ou après la répression du Mouvement pour la démocratie, le 4 juin 1989 à Beijing, aucune enquête n’a été ouverte sur ces événements, ce dont le Comité s’inquiète ainsi que du fait que les membres des familles n’ont pas été informés du sort de leurs proches; il regrette aussi que les responsables de l’emploi excessif de la force n’aient fait l’objet d’aucune sanction ni administrative ni pénale (art. 12). |
The State party should conduct a full and impartial investigation into the suppression of the Democracy Movement in Beijing in June 1989, provide information on the persons who are still detained from that period, inform the family members of their findings, offer apologies and reparation as appropriate and prosecute those found responsible for excessive use of force, torture and other ill-treatment. |
El Estado parte debería llevar a cabo una investigación completa e imparcial sobre la represión del Movimiento pro Democracia en Beijing en junio de 1989, proporcionar información sobre las personas que siguen detenidas desde entonces, informar a los familiares sobre sus conclusiones, pedir disculpas y ofrecer reparación, en su caso, y procesar a los responsables del uso excesivo de la fuerza, la tortura y otros malos tratos. |
L’État partie devrait mener une enquête approfondie et impartiale sur la répression du Mouvement pour la démocratie à Beijing en juin 1989, donner des informations sur les personnes qui sont toujours détenues depuis cette période, informer les membres des familles des conclusions des enquêtes, présenter des regrets et offrir une réparation selon qu’il convient, et engager des poursuites contre les responsables de l’utilisation excessive de la force, des actes de torture et autres mauvais traitements. |
National, ethnic or religious minorities and other vulnerable groups |
Minorías nacionales, étnicas o religiosas y otros grupos vulnerables |
Minorités nationales, ethniques ou religieuses et autres groupes vulnérables |
(22) The Committee is greatly concerned by the allegations of targeted torture, ill-treatment, and disappearances directed against national, ethnic, religious minorities and other vulnerable groups in China, among them Tibetans, Uighurs, and Falun Gong practitioners. In addition, the return of border-crossers and refugees from the Democratic People’s Republic of Korea is also an area of concern for the Committee with regard to vulnerable groups, as articulated below. |
22) Inquietan sobremanera al Comité las denuncias de torturas, malos tratos y desapariciones selectivos de que son objeto las minorías nacionales, étnicas, religiosas y otros grupos vulnerables en China, entre ellos los tibetanos, los uigures y los seguidores de Falun Gong. Además, también es motivo de preocupación para el Comité en relación con los grupos vulnerables, según se indica más adelante, la devolución de las personas que cruzan la frontera y de los refugiados de la República Popular Democrática de Corea. |
22) Le Comité est profondément préoccupé par les allégations faisant état d’actes de torture, de mauvais traitements et de disparitions ciblées directement contre les minorités nationales, ethniques et religieuses et d’autres groupes vulnérables en Chine, au nombre desquels les Tibétains, les Ouïghours et les adeptes du Falun Gong. De plus, le renvoi de personnes qui traversent la frontière et de réfugiés venant de la République populaire démocratique de Corée inquiète également le Comité en ce qui concerne les groupes vulnérables, comme il est développé plus loin. |
1. Events in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties: widespread reported excessive use of force and other abuses |
1. Hechos ocurridos en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos: información sobre el uso generalizado de la fuerza y otros abusos |
1. Événements dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins : utilisation excessive généralisée de la force et autres exactions |
(23) The Committee notes with great concern the reports received on the recent crackdown in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties in the State party, which has deepened a climate of fear and further inhibits accountability. These reports follow longstanding reports of torture, beatings, shackling and other abusive treatment, in particular of Tibetan monks and nuns, at the hands of public officials, public security and State security, as well as paramilitary and even unofficial personnel at the instigation or with the acquiescence or consent of public officials. Notwithstanding the numbers provided by the State party on persons arrested and those sentenced to imprisonment in the aftermath of the March 2008 events in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties, the Committee regrets the lack of further information on these persons. In particular, the State party reported that 1,231 suspects “have redeemed themselves and been released after receiving education and administrative punishment”, but has provided no further information on these cases or their treatment. In particular, the Committee expresses its concern at: |
23) El Comité toma nota con gran preocupación de la información recibida sobre la reciente represión producida en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos del Estado parte, represión que ha agravado el clima de temor y dificulta aún más la exigencia de responsabilidades. Esa información aparece tras informes de larga data sobre torturas, palizas, uso de grilletes y otros malos tratos, en particular de los monjes y monjas tibetanos, a manos de funcionarios públicos, de fuerzas del orden público y de la seguridad del Estado, así como de paramilitares e incluso de personas sin cargo oficial, por instigación o con la aquiescencia o consentimiento de funcionarios públicos. No obstante las cifras dadas por el Estado parte sobre las personas detenidas y sobre las personas condenadas a penas de prisión tras los acontecimientos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos, el Comité lamenta la falta de nueva información sobre esas personas. En particular, el Estado parte informó de que 1.231 sospechosos “habían reparado sus errores y habían sido puestos en libertad tras la educación y la sanción administrativa recibidas”, pero no ha proporcionado más información sobre esos casos ni sobre el trato dado. En particular, el Comité expresa su preocupación por: |
23) Le Comité note avec une profonde préoccupation les rapports qu’il a reçus au sujet de la répression récente dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins, qui a aggravé le climat de peur et entrave encore plus l’obligation de rendre compte. Ces rapports font suite à des informations reçues depuis longtemps faisant état d’actes de torture, de coups, de mise aux fers et d’autres mauvais traitements, en particulier sur des moines et des religieuses tibétains, par des agents publics, des agents de la sécurité publique et de la sécurité de l’État ainsi que par des personnels paramilitaires et même des personnels non officiels, à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite des autorités publiques. Bien que l’État partie ait donné des chiffres pour les personnes arrêtées et les personnes condamnées à un emprisonnement après les événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins, le Comité regrette l’absence de détails concernant ces personnes. En particulier, l’État partie a fait savoir que 1 231 suspects s’étaient « repentis » et avaient été « remis en liberté après avoir reçu une éducation et exécuté une sanction administrative », mais n’a donné aucun détail sur ces affaires ni sur le traitement de ces personnes. En particulier, le Comité exprime sa préoccupation en ce qui concerne ce qui suit : |
(a) The large number of persons detained or arrested in the aftermath of the March 2008 demonstrations and related events in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties in Gansu, Suchuan and Qinghai provinces, and the reported lack of restraint with which persons were treated, based on numerous allegations and credible reports made available to the Committee; |
a) El gran número de personas detenidas o encarceladas tras las manifestaciones de marzo de 2008 y los acontecimientos conexos producidos en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos de las provincias de Gansu, Suchuán y Qinghai, y la denuncia de la falta de mesura con que se trató a aquellas personas, sobre la base de numerosas denuncias e informaciones dignas de crédito que han llegado al Comité; |
a) Le grand nombre de personnes emprisonnées ou arrêtées à la suite des manifestations de mars 2008 et des événements dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins des provinces de Gansu, du Sichuan et du Qinghai, et le manque de mesure avec lequel ces individus auraient été traités, selon de nombreuses allégations et informations dignes de foi reçues par le Comité; |
(b) The failure to investigate the deaths resulting from indiscriminate firing by the police into crowds of reportedly largely peaceful demonstrators in Kardze county, Ngaba county and Lhasa; |
b) La falta de investigación de las muertes ocurridas a consecuencia del fuego indiscriminado de la policía contra los manifestantes, en gran medida pacíficos, según se afirma, en los condados de Kardze y Ngaba y en Lhasa; |
b) L’absence d’enquête sur les morts causées par la police en tirant de façon aveugle sur la foule de manifestants, principalement pacifiques, dans les districts de Kardze et de Ngaba et à Lhassa; |
(c) The failure to conduct independent and impartial investigations into allegations that some of the large number of persons detained or arrested have been subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment; |
c) La falta de investigaciones independientes e imparciales sobre las denuncias de que algunas de las muchas personas detenidas o encarceladas han sido sometidas a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes; |
c) Le fait qu’aucune enquête indépendante et impartiale n’a été menée sur les allégations selon lesquelles certaines des nombreuses personnes incarcérées ou arrêtées ont été soumises à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant; |
(d) The failure to allow independent and impartial investigators into the region; |
d) La falta de autorización de acceso de investigadores independientes e imparciales a la región; |
d) Le fait que les autorités n’ont pas laissé des enquêteurs indépendants et impartiaux se rendre dans la région; |
(e) The consistent allegations that some of those arrested could not notify their relatives, did not have prompt access to an independent doctor, nor to an independent lawyer, that lawyers offering to represent them were warned and otherwise deterred from providing that legal assistance, and that the speeded up trials of 69 Tibetans led to them being reportedly sentenced in a summary manner; |
e) Las denuncias coherentes de que algunos de los detenidos no pudieron avisar a sus familiares o no tuvieron rápido acceso a un médico independiente o a un abogado independiente, de que se amonestó a los abogados que se ofrecían a representarlos o se los disuadió de alguna otra forma para que no prestasen asistencia jurídica, y de que los juicios acelerados de 69 tibetanos llevaron a que, al parecer, fueran condenados de forma sumaria; |
e) Les allégations concordantes d’après lesquelles certaines des personnes arrêtées n’ont pas pu aviser leurs proches, n’ont pas eu rapidement la possibilité de voir un médecin indépendant ni un avocat indépendant, les avocats qui proposaient de les représenter ont reçu des menaces et ont été d’une autre manière découragés de leur offrir une assistance juridique et le procès accéléré de 69 Tibétains a fait qu’ils ont été condamnés de façon sommaire; |
(f) The large number of persons who have been arrested, but whose current whereabouts remain unknown and which the State party has been unable to clarify despite written and oral requests from the Committee (list of issues, question 2(l), CAT/C/CHN/Q/4) (arts. 2, 11 and 12). |
f) El gran número de personas que han sido detenidas pero que siguen en paradero desconocido y sobre las que el Estado parte no ha podido informar, a pesar de las peticiones escritas y orales del Comité (lista de cuestiones, cuestión 2 l), CAT/C/CHN/Q/4) (arts. 2, 11 y 12). |
f) Le grand nombre de personnes qui ont été arrêtées et dont on ignore actuellement où elles se trouvent et dont l’État partie n’a pas pu préciser le sort malgré des demandes écrites et orales du Comité (liste des points à traiter, question 2 l), CAT/C/CHN/Q/4) (art. 2, 11 et 12). |
The State party should conduct a thorough and independent inquiry into the reported excessive use of force, including against peaceful demonstrators and notably monks, in Kardze county, Ngaba county and Lhasa. |
El Estado parte debería realizar una investigación minuciosa e independiente sobre el uso excesivo de la fuerza que se ha denunciado, en particular contra manifestantes pacíficos y especialmente monjes, en los condados de Kardze y Ngaba y en Lhasa. |
L’État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur les cas rapportés d’utilisation excessive de la force, notamment contre des manifestants pacifiques et plus particulièrement des moines, dans les districts de Kardze et de Ngaba et à Lhassa. |
The State party should conduct prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and should ensure that those responsible are prosecuted. |
El Estado parte debería realizar sin demora investigaciones imparciales y eficaces sobre todas las denuncias de tortura y de malos tratos, y debe velar por que se procese a los responsables. |
L’État partie devrait conduire sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitement et devrait faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. |
The State party should ensure that all persons who were detained or arrested in the aftermath of the March 2008 events in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties have prompt access to an independent lawyer and independent medical care and the right to lodge complaints in a confidential atmosphere, free from reprisal or harassment. |
El Estado parte debería velar por que todas las personas detenidas o encarceladas tras los hechos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos tengan acceso sin demora a un abogado independiente y a atención médica independiente, y tengan derecho a presentar denuncias en un clima de confianza, sin represalias ni acoso. |
L’État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui ont été arrêtées ou détenues à la suite des événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins aient accès sans délai à un avocat indépendant et à des soins médicaux indépendants, et aient le droit de déposer des plaintes de façon confidentielle, sans risquer des représailles ou des harcèlements. |
The State party should adopt all necessary measures to prohibit and prevent enforced disappearances, to shed light on the fate of missing persons, including Genden Choekyi Nyima, and prosecute and punish perpetrators, as this practice constitutes, per se, a violation of the Convention. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para prohibir e impedir las desapariciones forzadas, para esclarecer la situación de las personas desaparecidas, en particular Genden Choekyi Nyima, y para procesar y castigar a los autores, ya que esa práctica constituye, en sí, una violación de la Convención. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour interdire et empêcher les disparitions forcées, pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues, notamment de Genden Choekyi Nyima, et de juger et de punir les responsables, étant donné que la pratique des disparitions constitue en soi une violation de la Convention. |
The State party should conduct investigations or inquests into the deaths, including deaths in custody, of persons killed in the March 2008 events in the Tibetan Autonomous Region and neighbouring Tibetan prefectures and counties. |
El Estado parte debería realizar investigaciones o pesquisas judiciales sobre las muertes, en particular durante la detención, producidas durante los hechos ocurridos en marzo de 2008 en la Región Autónoma del Tíbet y en las prefecturas y condados tibetanos vecinos. |
L’État partie devrait mener des investigations ou des enquêtes sur les morts, y compris en détention, survenues pendant les événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins. |
2. Discrimination and violence against persons belonging to national, ethnic or religious minorities |
2. Discriminación y violencia de que son objeto personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas o religiosas |
2. Discrimination et violence contre des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques ou religieuses |
(24) The Committee is concerned with allegations raised in relation to acts of discrimination against and ill-treatment of persons of ethnic minority groups, in particular the Tibetans and the Uighurs, such as Ablikim Abdureyim, and with the alleged reluctance on the part of the police and authorities to conduct prompt, impartial and effective investigations into such acts of discrimination or violence (arts. 2, 12 and 16). |
24) Al Comité le preocupan las denuncias formuladas en relación con actos de discriminación y de malos tratos de que son objeto personas pertenecientes a grupos étnicos minoritarios, en particular los tibetanos y los uigures, como Ablikim Abdureyim, y la pretendida resistencia de la policía y de las autoridades a llevar a cabo investigaciones rápidas, imparciales y eficaces sobre esos actos de discriminación o de violencia (arts. 2, 12 y 16). |
24) Le Comité est préoccupé par des allégations faisant état d’actes de discrimination et de mauvais traitements contre des personnes appartenant à des groupes ethniques minoritaires, en particulier tibétains et ouïgours, comme Ablikim Abdureyim, et par le fait que la police et les autorités ne seraient pas disposées à mener sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur ces actes de discrimination ou de violence (art. 2, 12 et 16). |
Recalling the Committee’s general comment No. 2 (CAT/C/GC/2, para. 21), the State party should ensure the protection of members of groups especially at risk of ill-treatment, by ensuring prompt, impartial and effective investigations into all ethnically motivated violence and discrimination, including acts directed against persons belonging to ethnic minorities. The State party should prosecute and punish those responsible for such acts and ensure implementation of positive measures of prevention and protection. |
Recordando la Observación general Nº 2 (CAT/C/GC/2, párr. 21) del Comité, El Estado parte debería garantizar la protección de los miembros de los grupos especialmente amenazados de malos tratos, asegurando la realización de investigaciones rápidas, imparciales y eficaces de toda violencia y discriminación por motivos étnicos, en particular los actos contra personas pertenecientes a minorías étnicas. El Estado parte debería procesar y castigar a los responsables de esos actos y velar por la aplicación de medidas positivas de prevención y protección. |
À la lumière de l’Observation générale no 2 (CAT/C/GC/2, par. 21) du Comité, l’État partie devrait assurer la protection des membres de groupes qui sont particulièrement exposés au risque de mauvais traitements, en faisant en sorte que des enquêtes rapides, impartiales et effectives soient menées sur tous les cas de violence et de discrimination motivés par l’origine ethnique de la victime, en particulier les actes dirigés contre des personnes appartenant à des minorités ethniques. L’État partie devrait engager des poursuites contre les auteurs de tels actes et veiller à ce que des mesures positives de prévention et de protection soient appliquées. |
The State party should give prompt consideration to expanding the recruitment of persons belonging to ethnic minorities into law enforcement. |
El Estado parte debería estudiar sin demora la posibilidad de ampliar el reclutamiento de personas pertenecientes a las minorías étnicas en las fuerzas del orden. |
L’État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l’ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques. |
3. Allegations concerning Falun Gong practitioners |
3. Denuncias relativas a los miembros de Falun Gong |
3. Allégations concernant les adeptes du Falun Gong |
(25) While noting the State party’s information about the 2006 Temporary Regulation on Human Organ Transplants and the 2007 Human Organ Transplant Ordinance, the Committee takes cognizance of the allegations presented to the Special Rapporteur on the question of torture who has noted that an increase in organ transplant operations coincides with “the beginning of the persecution of (Falun Gong practitioners)” and who asked for “ a full explanation of the source of organ transplants” which could clarify the discrepancy and disprove the allegation of organ harvesting (A/HRC/7/3/Add.1). The Committee is further concerned with information received that Falun Gong practitioners have been extensively subjected to torture and ill-treatment in prisons and that some of them have been used for organ transplants (arts. 12 and 16). |
25) Aun tomando nota de la información dada por el Estado parte acerca del Reglamento provisional de 2006 sobre trasplante de órganos humanos y la Ordenanza de 2007 sobre transplante de órganos humanos, el Comité toma conocimiento de las denuncias presentadas al Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, que señaló que el aumento de las operaciones de transplante de órganos coincide con el “inicio de la persecución de [los miembros de Falun Gong]” y pidió una explicación detallada del origen de esos transplantes que pudiera esclarecer la discrepancia y refutar la denuncia de extracción de órganos (A/HRC/7/3/Add.1). Preocupa además al Comité la información recibida en el sentido de que muchos miembros de Falun Gong han sido sometidos a torturas y a malos tratos en las cárceles y que algunos de ellos han sido objeto de trasplante de órganos (arts. 12 y 16). |
25) Le Comité prend note des renseignements donnés par l’État partie au sujet du Règlement provisoire de 2006 sur les transplantations d’organes et de l’ordonnance de 2007 sur les transplantations d’organes, mais il prend aussi connaissance des allégations reçues par le Rapporteur spécial sur la question de la torture, qui a relevé qu’une augmentation des transplantations d’organes coïncidait avec « le début des persécutions contre les [adeptes du Falun Gong] et qui a demandé une explication complète de l’origine des transplantations » qui pourrait éclaircir la différence entre le nombre d’organes greffés et les sources et démentir l’allégation de prélèvements d’organes (A/HRC/7/3/Add.1). Le Comité s’inquiète en outre des renseignements qu’il a reçus indiquant que de nombreux adeptes du Falun Gong avaient été soumis à des tortures et à des mauvais traitements en prison et que certains d’entre eux avaient été l’objet de transplantations (art. 12 et 16). |
The State party should immediately conduct or commission an independent investigation of the claims that some Falun Gong practitioners have been subjected to torture and used for organ transplants and take measures, as appropriate, to ensure that those responsible for such abuses are prosecuted and punished. |
El Estado parte debería realizar o encargar inmediatamente una investigación independiente de las denuncias de que algunos miembros de Falun Gong han sido sometidos a torturas y utilizados para trasplantes de órganos, y adoptar medidas, si procede, para velar por que los responsables de tales abusos sean procesados y castigados. |
L’État partie devrait conduire ou faire conduire immédiatement une enquête indépendante sur les griefs dénonçant des tortures et des prélèvements d’organes sur la personne de certains adeptes du Falun Gong et prendre des mesures, le cas échéant, pour faire en sorte que les responsables de tels traitements soient traduits en justice et condamnés. |
4. Non-refoulement and risk of torture |
4. No devolución y riesgo de tortura |
4. Non-refoulement et risque de torture |
(26) The Committee is greatly concerned by allegations that many individuals have been forcibly returned to the Democratic People’s Republic of Korea, without any examination of the merits of each individual case, and subsequently been subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by the authorities. The Committee notes with concern that these individuals are referred to by the State party as “illegal immigrants” or “snakeheads” and that such labels presume that these individuals are not deserving of any protection. Similarly, persons extradited to and from neighbouring States do not benefit from legal safeguards against return despite the risk of torture. The Committee is further concerned by the failure of the State party to clarify how it includes in its national laws or practice the prohibition on returning a person to a country where he or she faces a substantial risk of torture, and hence how the State party ensures that its obligations under article 3 of the Convention are fulfilled (art. 3). |
26) Inquietan mucho al Comité las denuncias de que muchas personas hayan sido obligadas a regresar a la República Popular Democrática de Corea, sin que se haya examinado el fondo de la cuestión en cada uno de esos casos, y posteriormente hayan sido sometidas a torturas o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por las autoridades. El Comité observa con preocupación que el Estado parte se refiere a esas personas como “inmigrantes ilegales” o “traficantes de personas” y que esas denominaciones implican que esas personas no merecen ninguna protección. Del mismo modo, las personas extraditadas desde o hacia los Estados vecinos no gozan de salvaguardias legales contra la devolución pese al riesgo de tortura. Al Comité le preocupa además que el Estado parte no haya esclarecido la forma en que incorpora en su legislación o en su práctica nacionales la prohibición de devolver a una persona a un país en el que corra un riesgo considerable de tortura, ni, por lo tanto, la forma en que el Estado parte hace que se cumplan las obligaciones contraídas en virtud del artículo 3 de la Convención (art. 3). |
26) Le Comité note avec une préoccupation profonde que d’après certaines sources de nombreux individus ont été renvoyés de force en République démocratique populaire de Corée, sans que leur cas ait été examiné individuellement sur le fond, et ont ensuite subi des actes de torture ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de la part des autorités. Il relève avec préoccupation que l’État partie appelle ces personnes des « immigrants illégaux » ou des « trafiquants de personnes » et que ces étiquettes impliquent que les intéressés ne méritent pas la moindre protection. De même, les personnes extradées vers les États voisins ou en provenance d’États voisins ne bénéficient pas des garanties de la loi contre leur renvoi si elles risquent la torture. Le Comité s’inquiète également de ce que l’État partie n’ait pas expliqué comment il garantit dans sa loi ou dans sa pratique l’interdiction de renvoyer une personne dans un pays où elle court un risque réel d’être soumise à la torture et donc comment il s’acquitte de ses obligations en vertu de l’article 3 de la Convention (art. 3). |
Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. |
El Estado parte no debe, en ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona si hay razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. |
L’État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture. |
When determining the applicability of its obligations under article 3 of the Convention, the State party should establish an adequate screening process for status determination in order to determine whether persons subject to return may face a substantial risk of torture, particularly in view of the fact that it is reportedly a criminal offence to depart unofficially from the Democratic People’s Republic of Korea, and should provide the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with access to the border region and persons of concern. In the light of the large numbers of citizens of the above State who have crossed into China, the State party needs to be more active in ensuring that the obligations of article 3 are fully met. The State party should also ensure that adequate judicial mechanisms for the review of decisions are in place and sufficient legal defence available for each person subject to extradition, and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
Al determinar la aplicabilidad de las obligaciones que le impone el artículo 3 de la Convención, El Estado parte debería establecer un proceso de selección adecuado para determinar la situación, a fin de comprobar si las personas que vayan a ser devueltas corren un riesgo considerable de tortura, particularmente teniendo en cuenta que, según se informa, salir de forma extraoficial de la República Popular Democrática de Corea es delito, y debe dar a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados acceso a la región fronteriza y a las personas que son motivo de preocupación. Habida cuenta del gran número de ciudadanos de ese Estado que han entrado en China, El Estado parte debería velar de forma más activa por cumplir plenamente las obligaciones dimanantes del artículo 3. El Estado parte debería asegurarse también de que existen mecanismos judiciales adecuados para la revisión de las decisiones, de que cada persona que pueda ser objeto de extradición tiene acceso a la defensa jurídica adecuada y de que existe un dispositivo eficaz para supervisar la situación después de la devolución. |
Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l’article 3 de la Convention s’appliquent, l’État partie devrait établir une procédure adéquate d’examen de la situation afin d’établir si les individus qui vont être renvoyés courent un risque réel de torture d’autant plus que, d’après les renseignements disponibles, quitter sans autorisation la République populaire démocratique de Corée constitue une infraction pénale; l’État partie devrait aussi permettre au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés d’accéder à la région frontalière pour rencontrer les personnes dont la situation est préoccupante. Étant donné le grand nombre de ressortissants coréens qui ont franchi la frontière avec la Chine, l’État partie doit être plus actif pour s’acquitter pleinement des obligations qui découlent de l’article 3. L’État partie devrait aussi s’assurer qu’il existe des mécanismes judiciaires adéquats pour réexaminer les décisions et que toute personne qui fait l’objet d’une demande d’extradition dispose des moyens de défense suffisants, et veiller à ce qu’il existe des arrangements effectifs pour suivre la situation de l’intéressé après son retour. |
The State party should provide data on the number of persons expelled or returned to neighbouring States. |
El Estado parte debería proporcionar datos sobre el número de personas expulsadas o devueltas a los Estados vecinos. |
L’État partie devrait fournir des données sur le nombre de personnes expulsées ou renvoyées dans les États voisins. |
The State party should pursue its efforts to adopt appropriate legislation to fully incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention, thereby preventing any persons from being expelled, returned or extradited to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subject to torture. |
El Estado parte debería seguir tratando de promulgar las disposiciones legislativas adecuadas para incorporar plenamente en su derecho interno las obligaciones que le impone el artículo 3 de la Convención, a fin de impedir la expulsión, la devolución o la extradición de una persona a un Estado en el que haya motivos fundados para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. |
L’État partie devrait continuer ses efforts visant à se doter des dispositions législatives appropriées pour incorporer pleinement dans son droit interne l’obligation qui découle de l’article 3 de la Convention, empêchant ainsi quiconque d’être expulsé, renvoyé ou extradé vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’il risque d’être soumis à la torture. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violence à l’égard des femmes |
(27) While welcoming the adoption of the 2001 Marriage Law explicitly prohibiting domestic violence and the formulation of the Chinese Women Development Programme (2001-2010) prohibiting all forms of violence against women, the Committee notes the concluding observations of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and joins it in being concerned by the lack of legislation prohibiting all forms of violence against women, among them marital rape, and providing effective remedies for victims (art. 16). |
27) El Comité acoge con satisfacción la promulgación de la Ley del matrimonio de 2001, que prohíbe expresamente la violencia en el hogar, y la elaboración del Programa para el Desarrollo de la Mujer en China (2001-2010), que prohíbe todas las formas de violencia contra la mujer, pero toma nota de las observaciones finales del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y se une al Comité en su preocupación por la falta de una legislación que prohíba todas las formas de violencia contra la mujer, entre ellas la violación marital, y que establezca reparaciones eficaces para las víctimas (art. 16). |
27) Le Comité accueille avec satisfaction l’adoption de la nouvelle loi sur le mariage, en 2001, qui interdit expressément la violence dans la famille, et l’élaboration du programme pour le développement de la femme (2001-2010) interdisant toute forme de violence à l’égard des femmes, mais il prend note des observations finales du Comité pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et, comme celui-ci, il s’inquiète de l’absence de loi interdisant toutes les formes de violence à l’égard des femmes, notamment le viol conjugal, et prévoyant des recours effectifs pour les victimes (art. 16). |
The State party should pursue its efforts to prevent and punish gender-based violence and, in particular, adopt legislation explicitly prohibiting all forms of violence against women and providing access to justice for victims. |
El Estado parte debería proseguir sus actividades encaminadas a prevenir y castigar la violencia por motivo de género y, en particular, aprobar disposiciones legislativas que prohíban expresamente todas las formas de violencia contra la mujer y que den a las víctimas acceso a la justicia. |
L’État partie devrait poursuivre son action en vue de prévenir et de punir la violence à l’égard des femmes et, en particulier, adopter une législation qui interdise explicitement toutes les formes de violence à l’égard des femmes et qui garantisse l’accès à la justice pour les victimes. |
(28) The Committee notes the State party’s efforts to ensure that female prisoners are supervised by female officers. However, the Committee is concerned about reported incidents of violence against women in detention centres, including against Tibetan nuns in detention, and regrets the lack of information on the number of complaints and the measures taken to prevent torture and ill-treatment of women in places of detention (arts. 12, 13 and 16). |
28) El Comité toma nota de la actividad desplegada por el Estado parte para velar por que la vigilancia de las reclusas se encomiende a agentes de sexo femenino. No obstante, el Comité está preocupado por las informaciones sobre incidentes de violencia contra las mujeres, en particular contra monjas tibetanas detenidas, ocurridos en los centros de detención y lamenta la falta de información sobre el número de denuncias y sobre las medidas adoptadas para prevenir la tortura y los malos tratos de las mujeres en los lugares de detención (arts. 12, 13 y 16). |
28) Le Comité prend note des efforts déployés par l’État partie pour faire en sorte que les femmes détenues soient surveillées par des femmes. Toutefois il est préoccupé par les cas rapportés de violence contre des femmes dans les centres de détention, notamment contre des religieuses tibétaines en détention, et regrette l’absence de renseignements sur le nombre de plaintes et les mesures prises pour empêcher la torture et les mauvais traitements des femmes dans les lieux de détention (art. 12, 13 et 16). |
The State party should ensure that procedures are in place to monitor the behaviour of law enforcement officials. The State party should promptly and impartially investigate all allegations of torture and ill-treatment, including sexual violence, with a view to prosecuting those responsible, and providing redress and compensation to the victims. |
El Estado parte debería velar por que existan procedimientos de vigilancia del comportamiento de los agentes del orden e investigar sin demora y con imparcialidad todas las denuncias de tortura y de malos tratos, en particular la violencia sexual, con miras a enjuiciar a los responsables y a proporcionar reparación e indemnización a las víctimas. |
L’État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l’ordre. Il devrait ouvrir sans délai des enquêtes impartiales sur tous les cas de torture et de mauvais traitements, y compris de violences sexuelles, en vue de traduire les responsables en justice, et assurer réparation et indemnisation aux victimes. |
Use of violence in the implementation of the population policy |
Empleo de la violencia en la aplicación de la política demográfica |
Usage de la violence dans les mesures de mise en œuvre de la politique démographique |
(29) The Committee notes again with concern the lack of investigation into the alleged use of coercive and violent measures to implement the population policy (A/55/44, para. 122). While taking note of the information provided by the delegation of the State party that local officials in Lingyi City have been held accountable for using such coercive and violent measures, the Committee is concerned about the inadequacy of the sanctions actually taken against these and other officials who have engaged in similar conduct. It is equally concerned by the fact that human rights defenders, such as Chen Guangcheng, who have provided legal advice to victims and publicly denounced the use of coercive and violent measures to implement the population policy, have been harassed by the authorities, as have his lawyers (arts. 12 and 16). |
29) El Comité señala nuevamente con preocupación la falta de investigación sobre la pretendida adopción de medidas coercitivas y violentas para aplicar la política demográfica (A/55/44, párr. 122). El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte en el sentido de que se han exigido responsabilidades a las autoridades locales de la ciudad de Lingyi por haber aplicado esas medidas coercitivas y violentas, pero le preocupa la insuficiencia de las sanciones que realmente se han aplicado a esos y otros funcionarios a los que se imputan conductas similares. Le inquieta asimismo que algunos defensores de los derechos humanos, como Chen Guangcheng, que han prestado asistencia letrada a las víctimas y han denunciado públicamente la utilización de medidas coercitivas y violentas en la aplicación de la política demográfica, hayan sido objeto de hostigamiento por las autoridades, al igual que sus abogados (arts. 12 y 16). |
29) Le Comité relève de nouveau avec préoccupation qu’aucune enquête n’a été ouverte sur les allégations dénonçant l’emploi de la coercition et de la violence pour faire appliquer la politique démographique (A/55/44, par. 122). Il prend note des renseignements donnés par la délégation qui a expliqué que des agents locaux de la ville de Lingyi avaient été tenus pour responsables de coercition et de violence dans ce domaine mais il s’inquiète de l’insuffisance des sanctions réellement prises contre ces agents et d’autres qui ont agi de la même manière. Il s’inquiète également de ce que les défenseurs des droits de l’homme, comme Chen Guangcheng, qui ont conseillé et défendu les victimes et dénoncé publiquement l’utilisation de la coercition et de la violence pour faire appliquer la politique démographique, aient été l’objet d’actes de harcèlement par les autorités, comme l’ont été aussi leurs avocats (art. 12 et 16). |
The State party should implement the population policy in full compliance with the relevant provisions of the Convention and prosecute those responsible for resorting to coercive and violent measures in implementing such policy, in particular against women belonging to ethnic minority groups. |
El Estado parte debería aplicar la política demográfica respetando plenamente las disposiciones pertinentes de la Convención y procesar a los responsables de la adopción de medidas coercitivas y violentas en la aplicación de esa política, en particular contra mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios. |
L’État partie devrait mettre en œuvre la politique démographique en respectant intégralement les dispositions de la Convention et devrait engager des poursuites contre ceux qui utilisent des méthodes coercitives et violentes pour appliquer cette politique, en particulier à l’encontre de femmes qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires. |
Compensation and rehabilitation |
Indemnización y rehabilitación |
Indemnisation et réadaptation |
(30) While noting the information provided about victims’ rights to compensation envisaged in the Law on State Compensation, the Committee notes with concern the extremely small numbers of cases in which individuals have received such compensation. The Committee expresses its concern about the limited measures for the rehabilitation of victims of torture, including sexual violence, trafficking, domestic violence and ill-treatment (art. 14). |
30) El Comité, aun tomando nota de la información proporcionada sobre los derechos de las víctimas a la indemnización prevista en la Ley de indemnizaciones del Estado, observa con preocupación el número sumamente pequeño de casos en que se han otorgado indemnizaciones. El Comité expresa su inquietud por las limitadas medidas de rehabilitación de las víctimas de la tortura, en particular la violencia sexual, la trata, la violencia doméstica y los malos tratos (art. 14). |
30) Le Comité prend note des renseignements donnés au sujet du droit des victimes à une indemnisation prévu dans les dispositions de la loi sur l’indemnisation, mais il note avec préoccupation que le nombre de cas dans lesquels des particuliers ont été indemnisés est extrêmement faible. Le Comité est préoccupé par les mesures limitées prises pour assurer la réadaptation des victimes de torture, y compris de violences sexuelles, de traite, de violence dans la famille et de mauvais traitements (art. 14). |
The State party should ensure that adequate compensation is provided to victims of torture and ill-treatment and that appropriate rehabilitation programmes are provided to all victims of torture, including sexual violence, trafficking, domestic violence and ill-treatment, including medical and psychological assistance. |
El Estado parte debería velar por que se dé una indemnización suficiente a las víctimas de tortura y de malos tratos y por que se establezcan programas adecuados de rehabilitación de todas las víctimas de la tortura, en particular la violencia sexual, la trata, la violencia doméstica y los malos tratos, prestándoles atención médica y psicológica. |
L’État partie devrait faire en sorte que les victimes de torture et de mauvais traitements reçoivent une indemnisation adéquate et que des programmes de réadaptation appropriés soient organisés à l’intention de toutes les victimes de torture, y compris de violences sexuelles, de traite, de violence dans la famille et de mauvais traitements, prévoyant notamment une assistance médicale et psychologique. |
Impunity and appropriate penalties for acts of torture |
Impunidad y sanciones apropiadas por actos de tortura |
Impunité et peines appropriées pour les actes de torture |
(31) The Committee is deeply concerned that allegations of torture and/or ill-treatment committed by law enforcement personnel are seldom investigated and prosecuted. The Committee notes with great concern that some instances of torture involving acts which are considered as “relatively minor offences” can lead to only disciplinary or administrative punishment (arts. 2, 4 and 12). |
31) Al Comité le preocupa profundamente que raras veces se investiguen y se enjuicien las denuncias de tortura o de malos tratos presentadas contra agentes de las fuerzas del orden. El Comité observa con gran preocupación que algunos casos de tortura que entrañan actos considerados como “infracciones relativamente menores” no den lugar más que a sanciones disciplinarias o administrativas (arts. 2, 4 y 12). |
31) Le Comité est profondément préoccupé par le fait que les plaintes dénonçant des tortures ou des mauvais traitements commis par les membres des forces de l’ordre soient rarement l’objet d’une enquête et d’une action pénale. Il note avec une grande inquiétude que certains cas de torture constitués par des faits considérés comme des « infractions relativement mineures » peuvent donner lieu à des sanctions disciplinaires ou administratives (art. 2, 4 et 12). |
The State party should ensure that all allegations of torture and ill-treatment are investigated promptly, effectively and impartially. It should also ensure that all acts of torture are punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature, as set out in article 4, paragraph 2, of the Convention. |
El Estado parte debería velar por que todas las denuncias de tortura y de malos tratos se investiguen con prontitud, eficacia e imparcialidad y por que todos los actos de tortura sean punibles con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta la gravedad de tales delitos, conforme al párrafo 2 del artículo 4 de la Convención. |
L’État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations d’actes de torture ou de mauvais traitements fassent l’objet d’enquêtes immédiates, effectives et impartiales. Il devrait faire en sorte également que tous les actes de torture soient punis de peines appropriées, à la mesure de leur gravité, comme il est énoncé au paragraphe 2 de l’article 4 de la Convention. |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(32) While noting the State party’s assertion that all acts that may be described as “torture” within the meaning of article 1 of the Convention are criminally punishable in China, the Committee reiterates its previous conclusions and recommendations (A/55/44, para. 123) that the State party has not incorporated in its domestic law a definition of torture that fully complies with the definition contained in the Convention. |
32) Aunque toma nota de la afirmación del Estado parte de que en China todos los actos que pueden calificarse como tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención son penalmente sancionables, el Comité reitera sus conclusiones y recomendaciones anteriores (A/55/44, párr. 123), ya que el Estado parte no ha incorporado en la legislación nacional una definición de la tortura que se ajuste plenamente a la definición que figura en la Convención. |
32) Le Comité prend note de l’affirmation de l’État partie qui explique que tous les actes qui peuvent être qualifiés de « torture » au sens de l’article premier de la Convention tombent sous le coup de la loi pénale chinoise mais il réitère ses conclusions et recommandations précédentes (A/55/44, par. 123) car il considère que l’État partie n’a pas incorporé dans sa législation une définition de la torture qui soit pleinement conforme à celle qui est donnée dans la Convention. |
(33) The Committee is concerned that the provisions relating to torture refer only to physical abuse and do not include the infliction of severe mental pain or suffering. It is also concerned that article 247 of the Criminal Law, article 43 of the Criminal Procedure Law and the Supreme People’s Procuratorate Provisions on the Criteria for Filing Dereliction of Duty and Rights Infringement Criminal Cases restrict the prohibited practice of torture to the actions of judicial officers and officers of an institution of confinement and do not cover acts by “other persons acting in an official capacity”, including those acts that result from instigation, consent or acquiescence of a public official. Moreover, these provisions do not address the use of torture for purposes other than to extract confessions (art. 1). |
33) Al Comité le preocupa que las disposiciones relativas a la tortura se refieran únicamente a los malos tratos físicos y no incluyan el hecho de causar dolores o sufrimientos mentales graves. También le inquieta que el artículo 247 del Código Penal, el artículo 43 de la Ley de procedimiento penal y las disposiciones de la Fiscalía Suprema Popular sobre los criterios para incoar causas penales por incumplimiento de obligaciones e infracción de derechos restringen la práctica prohibida de la tortura a las actuaciones de los jueces y de los funcionarios de establecimientos penitenciarios, y no abarcan los actos de otras personas que actúan en el ejercicio de funciones públicas, incluidos los actos realizados por instigación o con el consentimiento o la aquiescencia de un funcionario público. Además, esas disposiciones no regulan el uso de la tortura con fines distintos de la obtención de confesiones (art. 1). |
33) Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions relatives à la torture ne portent que sur les violences physiques et n’incluent pas les douleurs ou souffrances mentales sévères. Il est également préoccupé de ce que l’article 247 de la loi pénale, l’article 43 de la loi de procédure pénale et les dispositions du Parquet populaire suprême concernant les critères applicables aux affaires de manquement au devoir et de violation du droit circonscrivent l’interdiction de la pratique de la torture aux actes des personnels judiciaires et des personnels des établissements de détention et ne couvrent pas les actes commis par « toute autre personne agissant à titre officiel », notamment les actes faits à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d’un agent de la fonction publique. De plus, ces dispositions ne traitent pas de l’utilisation de la torture à des fins autres que l’obtention d’aveux (art. 1). |
The State party should include in its legislation a definition of torture that covers all the elements contained in article 1 of the Convention, including discrimination of any kind. The State party should ensure that persons who are not judicial officers and officers of an institution of confinement, but who act in an official capacity or with the consent or acquiescence of a public official can be prosecuted for torture. The State party should also ensure that its legislation prohibits the use of torture for all intents and purposes. |
El Estado parte debería incluir en su legislación una definición de la tortura que abarque todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención, incluida la discriminación de cualquier tipo. El Estado parte debería velar por que las personas que no sean jueces ni funcionarios de un establecimiento penitenciario, pero que actúen en el ejercicio de funciones públicas, puedan ser procesadas por tortura. El Estado parte debería velar, asimismo, por que su legislación prohíba el empleo de la tortura con cualquier fin. |
L’État partie devrait incorporer dans sa législation une définition qui comprenne tous les éléments énoncés à l’article premier de la Convention, y compris la discrimination quelle qu’elle soit. L’État partie devrait faire en sorte que les personnes qui ne sont pas des membres de l’appareil judiciaire ou des agents d’un établissement de détention mais qui agissent à titre officiel ou à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d’un agent de l’État puissent être poursuivies pour torture. Il devrait également veiller à ce que la loi interdise l’utilisation de la torture à toutes les fins. |
Death penalty cases and conditions of detention on death row |
Penas de muerte y condiciones de detención de los presos en espera de ejecución |
Affaires de condamnation à mort et conditions de détention des condamnés à mort |
(34) While noting that the State party has provided data on the large numbers of detainees serving death sentences, death sentences with a two-year reprieve, sentences for life imprisonment and imprisonment above five years, the Committee regrets that such data is not disaggregated according to the type of sentence and that specific data on death sentences is not publicly available according to article 3 of the Regulation on State Secrets and the specific scope of each level of secrets in the work of the People’s Procuratorates issued by the Supreme People’s Procuratorate. The Committee expresses concern at the conditions of detention of convicted prisoners on death row, in particular the use of shackles for 24 hours a day, amounting to cruel, inhuman or degrading treatment. Moreover the Committee is concerned about the questions raised by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture (A/HRC/7/3/Add.1), on the removal of organs from persons sentenced to death without free and informed consent (arts. 11 and 16). |
34) Si bien toma nota de que el Estado parte ha proporcionado datos sobre el gran número de detenidos condenados a muerte, sobre las condenas a muerte con dos años de suspensión de la ejecución de la pena, sobre las penas de prisión perpetua y sobre las penas de prisión durante más de cinco años, el Comité deplora que esos datos no estén desglosados según el tipo de condena y que los datos concretos sobre las penas de muerte no sean públicos, según el artículo 3 del Reglamento de secretos de Estado y el ámbito específico de cada nivel de secreto del trabajo de la Fiscalía Popular elaborado por la Fiscalía Suprema Popular. El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de los presos condenados en espera de la ejecución de la pena de muerte, en particular la utilización de grilletes durante las 24 horas del día, lo que equivale a un trato cruel, inhumano o degradante. Además, inquietan al Comité las cuestiones que planteó el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la tortura (A/HRC/7/3/Add.1) en relación con la extracción de órganos de personas condenadas a muerte sin que estas presten su consentimiento libremente y con conocimiento de causa (arts. 11 y 16). |
34) Le Comité relève que l’État partie a fourni des données sur le grand nombre de prisonniers condamnés à mort, condamnés à mort avec un sursis à exécution de deux ans, condamnés à la réclusion à vie et à un emprisonnement de plus de cinq ans mais il regrette que ces données n’aient pas été ventilées selon la condamnation et que des données spécifiques sur les condamnations à mort ne soient pas rendues publiques du fait de l’application de l’article 3 de la réglementation sur les secrets d’État et sur le champ d’application de chaque niveau de secret pour les parquets populaires élaboré par le Parquet populaire suprême. Le Comité est préoccupé par les conditions de détention des condamnés à mort, en particulier par le port de fers vingt-quatre heures sur vingt-quatre, qui équivalent à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. De plus, le Comité est préoccupé par les questions que le Rapporteur spécial sur la torture a soulevées (A/HRC/7/3/Add.1) en ce qui concerne le prélèvement d’organes sur des condamnés à mort sans leur consentement libre et éclairé (art. 11 et 16). |
The State party should review its legislation with a view to restricting the imposition of the death penalty. The State party should provide specific data on death penalty cases and ensure that all persons on death row are afforded the protection provided by the Convention. |
El Estado parte debería modificar su legislación con miras a restringir la imposición de la pena de muerte. El Estado parte debería proporcionar datos específicos sobre las condenas a pena de muerte y velar por que todas las personas en espera de la ejecución de esa pena cuenten con la protección de la Convención. |
L’État partie devrait réviser sa législation de façon à limiter l’application de la peine capitale. Il devrait fournir des données spécifiques relatives aux affaires de condamnation à mort et veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention. |
Forced medical treatment |
Tratamiento médico forzoso |
Traitement médical forcé |
(35) While noting that article 18 of the Criminal Law allows a mentally ill person who has committed a crime but is not to bear any criminal responsibility for it to be given compulsory medical treatment by the authorities, the Committee also notes with concern that this provision has been misused to detain some people in psychiatric hospitals for reasons other than medical. The case of Hu Jing was raised by the Committee, but the State party has not provided a satisfactory answer (art. 11). |
35) Aunque señala que el artículo 18 del Código Penal permite que las autoridades sometan a tratamiento médico obligatorio a los enfermos mentales que han cometido un delito pero que no son penalmente responsables de él, el Comité también observa con preocupación que esa disposición se ha utilizado abusivamente para detener a algunas personas en hospitales psiquiátricos por motivos que no son médicos. El Comité planteó el caso de Hu Jing, pero el Estado parte no ha dado una respuesta satisfactoria (art. 11). |
35) Le Comité note que l’article 18 de la loi pénale permet aux autorités de faire administrer un traitement médical obligatoire à une personne souffrant d’une maladie mentale qui a commis une infraction pénale mais ne peut pas être tenue pour responsable, mais il note aussi avec préoccupation que cette disposition a été appliquée de façon abusive pour placer certaines personnes en hôpital psychiatrique pour des raisons qui ne sont pas médicales. Le Comité a évoqué le cas de Hu Jing mais l’État partie n’a pas donné de réponse satisfaisante (art. 11). |
The State party should take measures to ensure that no one is involuntarily placed in psychiatric institutions for reasons other than medical. Where hospitalization is required for medical reasons, the State party should ensure that it is decided only upon the advice of independent psychiatric experts and that such decisions can be appealed. |
El Estado parte debería tomar medidas para velar por que nadie sea internado contra su voluntad en instituciones psiquiátricas por motivos que no sean médicos. Cuando por motivos médicos sea necesaria la hospitalización, El Estado parte debería velar por que esta solo se decida siguiendo el asesoramiento de expertos independientes en psiquiatría y por que se pueda apelar contra esa decisión. |
L’État partie devrait prendre des mesures pour garantir que personne ne soit placé contre sa volonté dans un hôpital psychiatrique pour des raisons qui ne sont pas médicales. Si l’hospitalisation est nécessaire pour des raisons médicales, l’État partie devrait veiller à ce qu’elle ne soit ordonnée que sur l’avis d’experts psychiatriques indépendants et que de telles décisions puissent faire l’objet d’un recours. |
Training of law-enforcement and medical personnel |
Formación de los agentes del orden y del personal médico |
Formation des agents de la force publique et du personnel médical |
(36) While welcoming the information provided by the delegation of the State party concerning its efforts to provide human rights training to law-enforcement and judicial officers, as well as grassroots officials, on the prevention of torture when they start their posts, when they are promoted and when they are posted in the field, the information provided does not clarify whether this training has been effective. The Committee regrets the insufficient level of practical training with regard to the provisions of the Convention for law enforcement officers. The Committee also notes with concern the lack of specific training to detect signs of torture and ill-treatment for medical personnel in detention facilities (art. 10). |
36) Si bien el Comité acoge con satisfacción la información proporcionada por el Estado parte sobre la formación que en materia de prevención de la tortura se imparte a los agentes del orden y a los jueces, así como a los simples funcionarios públicos, cuando asumen sus cargos, cuando son ascendidos y cuando son enviados a trabajar sobre el terreno, la información dada no aclara si esa formación ha sido eficaz. El Comité lamenta la insuficiencia de la formación práctica que se da a los agentes del orden sobre las disposiciones de la Convención. El Comité también observa con preocupación la falta de formación específica del personal médico para detectar señales de tortura y de malos tratos en los establecimientos de detención (art. 10). |
36) Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements apportés par la délégation de l’État partie au sujet de son action visant à donner une formation aux droits de l’homme aux agents de la force publique et au personnel judiciaire, ainsi qu’aux agents de base, sur la prévention de la torture quand ils prennent leurs fonctions, quand ils sont promus et quand ils sont affectés sur le terrain, mais les renseignements ne permettent pas de connaître l’efficacité de cette formation. Le Comité regrette l’insuffisance de la formation pratique sur les dispositions de la Convention dispensée aux agents de forces de l’ordre. Il note aussi avec préoccupation l’absence de formation spécifique visant à déceler les signes de torture et de mauvais traitements à l’intention du personnel médical dans les lieux de détention (art. 10). |
The State party should intensify its efforts to reinforce and expand existing training programmes, including with non-governmental organisations, on the absolute prohibition of torture for law enforcement officers at all levels. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por reforzar y ampliar los actuales programas de formación, incluso con ONG, sobre la prohibición absoluta de la tortura por los agentes del orden en todos los niveles. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts pour renforcer et développer les programmes de formation actuels, notamment avec la coopération d’organisations non gouvernementales, sur l’interdiction absolue de la torture à l’intention des agents des forces de l’ordre à tous les niveaux. |
The State party should also ensure adequate training for medical personnel to detect signs of torture and ill-treatment and integrate the Istanbul Protocol of 1999 (Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and other Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment) in such training. |
El Estado parte debería asimismo velar por que se imparta una formación adecuada al personal médico para que detecte las señales de tortura y de malos tratos y por que se integre en esa formación el Protocolo de Estambul de 1999 (Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes). |
L’État partie devrait faire en sorte que le personnel médical reçoive une formation suffisante pour lui permettre de détecter les signes de torture et de mauvais traitements et intégrer à cette formation le Protocole d’Istanbul de 1999 (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants). |
In addition, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of its training programmes on instances of torture and ill-treatment. |
Además, El Estado parte debería elaborar y aplicar una metodología para evaluar la eficacia y las repercusiones de sus programas de formación sobre los casos de tortura y de malos tratos. |
En outre, l’État partie devrait élaborer et mettre en œuvre une méthodologie pour évaluer l’efficacité de ses programmes de formation et leur incidence sur la réduction des cas de torture et de mauvais traitements. |
Measures against terrorism |
Medidas contra el terrorismo |
Mesures de lutte contre le terrorisme |
(37) The Committee appreciates the information on the importance given by the State party to anti-terrorist work and the information on their attempts to strengthen anti-terrorism legislation and other relevant measures, including international cooperation against terrorism. Notwithstanding this information, the Committee notes with concern that all rights in the Convention are not always respected in all circumstances. |
37) El Comité aprecia la información proporcionada sobre la importancia que el Estado parte concede a la lucha contra el terrorismo, así como la información sobre sus intentos de reforzar la legislación antiterrorista y otras medidas pertinentes, en particular la cooperación internacional contra el terrorismo. No obstante esa información, el Comité toma nota con preocupación de que no siempre se respetan en todas las circunstancias todos los derechos enunciados en la Convención. |
37) Le Comité relève avec satisfaction les renseignements donnés sur l’importance que l’État partie accorde aux actions antiterroristes et sur les initiatives visant à renforcer la législation antiterroriste et d’autres mesures, notamment la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. |
The Committee urges the State party to ensure that any measure to combat terrorism is in accordance with Security Council resolutions 1373 (2001) and 1566 (2004), which require that anti-terrorist measures be carried out with full respect for, inter alia, international human rights law, including the Convention and the absolute principle of non-refoulement. |
El Comité insta al Estado parte a que vele por que todas las medidas de lucha contra el terrorismo sean conformes a las resoluciones 1373 (2001) y 1566 (2004) del Consejo de Seguridad, que exigen que las medidas antiterroristas se apliquen respetando plenamente, en particular, las normas internacionales de derechos humanos, incluyendo la Convención y el principio absoluto de no devolución. |
Le Comité invite instamment l’État partie à veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme aux résolutions 1373 (2001) et 1566 (2004) du Conseil de sécurité, qui exigent que les mesures antiterroristes soient appliquées dans le respect total, entre autres dispositions, du droit international relatif aux droits de l’homme, y compris la Convention, et du principe absolu du non-refoulement. |
(38) The Committee encourages the State party to implement the recommendations contained in the report of the Special Rapporteur on the question of torture on his visit in November-December 2005 (A/CN.4/2006/6/Add.6) and to invite him back. The Committee also encourages the State party to invite other Special Rapporteurs. |
38) El Comité alienta al Estado parte a aplicar las recomendaciones que figuran en el informe del Relator Especial sobre la tortura acerca de la visita que efectuó en noviembre y diciembre de 2005 (E/CN.4/2006/6/Add.6), y a volver a invitarlo. El Comité también alienta al Estado parte a invitar a otros relatores especiales. |
38) Le Comité encourage l’État partie à mettre en œuvre les recommandations faites par le Rapporteur spécial sur la question de la torture dans son rapport sur sa visite de novembre-décembre 2005 (E/CN.4/2006/6/Add.6) et à le réinviter. Il encourage également l’État partie à inviter d’autres rapporteurs spéciaux. |
(39) The Committee also encourages the State party to consider making the declaration under articles 21 and 22 of the Convention. |
39) El Comité alienta asimismo al Estado parte a examinar la posibilidad de hacer la declaración prevista en los artículos 21 y 22 de la Convención. |
39) Le Comité encourage également l’État partie à envisager de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. |
(40) The Committee reiterates its recommendation that the State party consider withdrawing its reservations and declarations to the Convention (A/55/44, para. 124). |
40) El Comité reitera su recomendación de que el Estado parte considere la posibilidad de retirar sus reservas y sus declaraciones a la Convención (A/55/44, párr. 124). |
40) Le Comité réaffirme sa recommandation tendant à ce que l’État partie envisage de retirer ses réserves et déclarations à l’égard de la Convention (A/55/44, par. 124). |
(41) The State party should consider ratifying the major United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely the International Covenant on Civil and Political Rights and its two protocols, the Optional Protocol to the Convention against Torture, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. The State party should also consider ratifying the Statute of the International Criminal Court. |
41) El Estado parte debería estudiar la posibilidad de ratificar los principales tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que todavía no es parte, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y sus dos protocolos, el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. El Estado parte también debe examinar la posibilidad de ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. |
41) L’État partie devrait envisager de ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie : le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les deux Protocoles s’y rapportant, le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, le Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. L’État partie devrait également envisager de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. |
(42) The State party should widely disseminate its report, its replies to the list of issues, the summary records of the meetings and the concluding observations of the Committee, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
42) El Estado parte debería dar amplia difusión a su informe, a sus respuestas a la lista de cuestiones, a las actas resumidas de las sesiones y a las observaciones finales del Comité, en los idiomas pertinentes, en los sitios web oficiales y por conducto de los medios de información pública y de las ONG. |
42) L’État partie devrait diffuser largement son rapport, ses réponses à la liste des questions à traiter, les comptes rendus analytiques des séances et les présentes observations finales, dans toutes les langues voulues, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(43) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the Common Core Document in the Harmonized Guidelines on Reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
43) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con las directrices armonizadas para la presentación de informes, aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos y contenidas en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
43) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun en suivant les directives harmonisées concernant l’établissement de rapports, selon les recommandations des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5). |
(44) The Committee requests that the State party provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 11, 15, 17 and 23 above. |
44) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, proporcione información sobre su respuesta a las recomendaciones formuladas por el Comité en los párrafos 11, 15, 17 y 23 que anteceden. |
44) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 11, 15, 17 et 23. |
(45) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as its fifth periodic report, by 21 November 2012. |
45) Se invita al Estado parte a presentar su próximo informe periódico, que se examinará como quinto informe periódico, a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
45) L’État partie est invité à faire parvenir son prochain rapport périodique, qui sera son cinquième rapport, avant le 21 novembre 2012. |
39. Hong Kong |
39. Hong Kong |
39. Hong Kong |
(1) The Committee against Torture considered, at its 844th and 846th meetings, held on 7 and 10 November 2008 (CAT/C/SR.844 and 846), the report of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), forming part of the fourth periodic report of China (CAT/C/HKG/4). It adopted, at its 864th meeting on 21 November 2008 (CAT/C/SR.864), the following concluding observations: |
1) El Comité examinó el informe de la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK), que forma parte del cuarto informe periódico de China (CAT/C/HKG/4), en sus sesiones 844ª y 846ª (CAT/C/SR.844 y 846), celebradas los días 7 y 10 de noviembre de 2008, y aprobó en su 864ª sesión (CAT/C/SR.864), celebrada el 21 de noviembre de 2008, las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le rapport de la Région administrative spéciale de Hong Kong, qui est inclus dans le quatrième rapport périodique de la Chine (CAT/C/HKG/4) à ses 844e et 846e séances, les 7 et 10 novembre 2008 (CAT/C/SR.844 et 846) et a adopté à sa 864e séance, le 21 novembre 2008 (CAT/C/SR.864), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the report of the HKSAR, forming part of the fourth periodic report of China, as well as the written replies to the list of issues (CAT/C/HKG/Q/4/Add.1). which provided additional information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken for the implementation of the Convention. |
2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del informe de la RAEHK, que forma parte del cuarto informe periódico de China, así como las respuestas presentadas por escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/HKG/Q/4/Add.1), que proporcionaron más información sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole que se han adoptado para llevar a efecto la Convención. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le rapport de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong inclus dans le quatrième rapport périodique de la Chine, ainsi que les réponses écrites données à la liste des questions (CAT/C/HKG/Q/4/Add.1), qui ont apporté un complément d’information sur les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres prises aux fins de la mise en œuvre de la Convention. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes: |
3) El Comité acoge con agrado: |
3) Le Comité relève avec satisfaction : |
(a) The Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Cap. 383), which incorporates into HKSAR’s law the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
a) El Decreto de declaración de derechos de Hong Kong (cap. 383), que incorpora en el derecho de Hong Kong las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; |
a) La promulgation de l’ordonnance intitulée Bill of Rights Ordinance (Charte des droits) (sect. 383), qui donne effet en droit interne aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
(b) The enactment of the Independent Police Complaints Council Ordinance on 12 July 2008, providing that the Council will start operating as a statutory body in 2009; |
b) La aprobación, el 12 de julio de 2008, del Decreto sobre el Consejo independiente de quejas contra la policía, en el cual se dispone que este empezará a funcionar como órgano oficial en 2009; |
b) L’adoption, le 12 juillet 2008, de l’ordonnance portant création du Conseil indépendant d’investigation des plaintes contre la police, qui prévoit que le Conseil devrait commencer à exercer ses fonctions en tant qu’organe statutaire en 2009; |
(c) The new Guidelines on Searching of Detained Persons introduced and applied by the Police since 1 July 2008, aimed at ensuring that searches are conducted respecting the privacy and dignity of individuals; and |
c) Las nuevas Directrices de la policía para el registro de detenidos, que se aplican desde el 1º de julio de 2008 y velan por el respeto de la privacidad y dignidad de las personas durante los registros; |
c) Les nouvelles directives sur la fouille corporelle des personnes privées de liberté adoptées et appliquées par la police depuis le 1er juillet 2008, qui visent à garantir que les fouilles soient conduites dans le respect de l’intimité et de la dignité des personnes; |
(d) The measures taken to tackle domestic violence, including the strengthening of services to assist victims and the passing of the Domestic Violence (Amendment) Bill in June 2008. |
d) Las medidas adoptadas para luchar contra la violencia doméstica, en particular el fortalecimiento de los servicios de ayuda a las víctimas y la aprobación de la Ley revisada sobre violencia doméstica en junio de 2008. |
d) Les mesures prises pour lutter contre la violence dans la famille, notamment le renforcement des services d’aide aux victimes et l’adoption en juin 2008 du projet de loi portant modification de la législation relative à la violence dans la famille (Domestic Violence (Amendment) Bill). |
(4) The Committee notes that HKSAR is taking the necessary steps to give effect to the provisions of the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography in order to extend its application to HKSAR. |
4) El Comité observa que la RAEHK está adoptando las medidas necesarias para dar efecto a las disposiciones del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, con el fin de ampliar su aplicación a la RAEHK. |
4) Le Comité note que la RAS de Hong Kong a commencé à prendre les mesures nécessaires pour donner effet aux dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, afin d’étendre son application à la Région. |
C. Main issues of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(5) The Committee takes note of the HKSAR’s explanation with respect to the limitation of the term “public official”, in Section 2 (1) of the Crimes (Torture) Ordinance, to those professionals normally involved in the custody or treatment of persons deprived of their liberty. Nevertheless, the Committee reiterates its concern expressed in the previous concluding observations, that the way Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance is currently drafted is too restrictive and may create in practice loopholes preventing effective prosecution of torture. |
5) El Comité toma nota de la explicación de la RAEHK sobre los motivos por los que la expresión “funcionario público” que figura en el artículo 2 1) del Decreto contra el delito (torturas) solo abarca a los profesionales que se ocupan normalmente de la custodia o el tratamiento de las personas privadas de libertad. Sin embargo, el Comité reitera la preocupación que expresó en las anteriores observaciones finales en el sentido de que la actual redacción del artículo 2 1) del Decreto contra el delito (torturas) es demasiado restrictiva y puede crear, en la práctica, vacíos legales que impidan el enjuiciamiento efectivo de los culpables de torturas. |
5) Le Comité prend note de l’explication donnée par la RAS de Hong Kong au sujet de l’expression « agent de l’État », figurant à l’article 2, paragraphe 1, de la Crimes (Torture) Ordinance, qui limite l’infraction aux professionnels normalement chargés de la garde ou du traitement de personnes privées de liberté. Le Comité réitère néanmoins les préoccupations qu’il a exprimées dans ses observations finales précédentes concernant le libellé actuellement trop restrictif de l’article 2, paragraphe 1, de l’Ordinance précitée, qui peut créer dans la pratique des lacunes susceptibles d’empêcher que les actes de torture soient effectivement poursuivis. |
The HKSAR should consider adopting a more inclusive definition of the term “public official” in the definition of torture as to clearly include all acts inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of all public officials or other persons acting in an official capacity. The Committee further recommends that HKSAR ensure that the definition comprises all the elements contained in article 1, including discrimination of any kind. |
La RAEHK debe considerar la posibilidad de adoptar una definición más general de la expresión “funcionario público” en la definición de tortura para abarcar claramente todos los actos infligidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones oficiales, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. El Comité recomienda asimismo que la RAEHK procure que la definición contenga todos los elementos recogidos en el artículo 1, incluida la discriminación de cualquier tipo. |
La RAS de Hong Kong devrait adopter une définition plus générale de l’expression « agent de l’État » dans le cadre de la définition de la torture, de manière à viser clairement tous les actes infligés par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite de celui-ci. Le Comité recommande de plus à la RAS de Hong Kong de veiller à ce que la définition couvre tous les éléments énoncés à l’article premier de la Convention, dont toute forme de discrimination quelle qu’elle soit. |
(6) The Committee notes the HKSAR’s position that the “defence of lawful authority, justification or excuse” contained in Section 3 (4) of the Crimes (Torture) Ordinance simply serves to give effect to the second sentence of article 1, paragraph 1 of the Convention. However, the Committee - reiterating its concern expressed in the previous concluding observations - emphasizes that the Convention does not authorize any possible defense for acts of torture. |
6) El Comité toma nota de la posición de la RAEHK de que la expresión “defensa de la autoridad legítima, justificación o excusa”, que figura en el artículo 3 4) del Decreto contra el delito (torturas) sirve simplemente para dar efecto a la segunda oración del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. Sin embargo, el Comité, reiterando la preocupación que ya expresó en sus anteriores observaciones finales, insiste en que la Convención no admite defensa alguna de los actos de tortura. |
6) Le Comité note la position de la RAS de Hong Kong qui indique que la possibilité pour une personne accusée de torture d’invoquer pour sa défense « une autorisation, justification ou excuse », prévue à l’article 3, paragraphe 4, de la Crimes (Torture) Ordinance, sert simplement à donner effet à la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article premier de la Convention. Toutefois − réitérant les préoccupations exprimées dans les précédentes observations finales − il souligne que la Convention n’autorise aucun moyen de défense possible pour les actes de torture. |
The HKSAR should consider abolishing the defense contained in section 3 (4) of the Crimes (Torture) Ordinance; to this end, the State party could, for instance, incorporate article 1 of the Convention into its Basic Law, as it has done with article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
La RAEHK debe considerar la posibilidad de abolir la defensa prevista en el artículo 3 4) del Decreto contra el delito (torturas). Con tal fin, el Estado parte podría, por ejemplo, incorporar en su Ley fundamental el artículo 1 de la Convención, tal como hizo con el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. |
La RAS de Hong Kong devrait envisager de supprimer les dispositions de l’article 3, paragraphe 4, de la Crimes (Torture) Ordinance qui permettent d’invoquer un moyen de défense; à cette fin, l’État partie pourrait par exemple incorporer l’article premier de la Convention dans sa Loi fondamentale, comme il l’a fait pour l’article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
Refugees and non-return to torture |
Refugiados y no devolución ante el riesgo de tortura |
Réfugiés et interdiction de renvoi vers un pays où ils risquent d’être soumis à la torture |
(7) While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. The Committee is also concerned that there are no plans to extend to HKSAR the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
7) Aunque aprecia la cooperación de las autoridades de la RAEHK con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) para velar por el respeto del principio de no devolución y protección de los refugiados y solicitantes de asilo, el Comité sigue preocupado por la falta de un régimen jurídico que rija el asilo y establezca un procedimiento imparcial y eficaz para la determinación del estatuto de refugiado. También preocupa al Comité que no se proyecte ampliar a la RAEHK la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de las Naciones Unidas de 1951 y su Protocolo de 1967. |
7) Le Comité note avec satisfaction la coopération des autorités de la RAS de Hong Kong avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de garantir le respect du principe du non-refoulement et la protection des réfugiés et des demandeurs d’asile, mais il demeure préoccupé par l’absence de régime juridique pour l’asile, qui établisse une procédure équitable et efficace pour la détermination du statut de réfugié. Il est également préoccupé par le fait qu’il ne soit pas prévu d’étendre à la RAS de Hong Kong l’application de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967. |
The HKSAR should: |
La RAEHK debería: |
La RAS de Hong Kong devrait : |
(a) Incorporate the provisions contained in article 3 of the Convention under the Crimes (Torture) Ordinance; |
a) Incorporar las disposiciones del artículo 3 de la Convención en el Decreto contra el delito (torturas); |
a) Incorporer les dispositions de l’article 3 de la Convention dans la Crimes (Torture) Ordinance; |
(b) Consider adopting a legal regime on asylum establishing a comprehensive and effective procedure to examine thoroughly, when determining the applicability of its obligations under article 3 of the Convention, the merits of each individual case; |
b) Considerar la posibilidad de adoptar un régimen jurídico de asilo que establezca un procedimiento completo y eficaz para examinar a fondo cada caso al determinar la aplicabilidad de sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención; |
b) Envisager d’adopter un régime juridique de l’asile mettant en place une procédure complète et efficace pour examiner minutieusement au fond chaque cas individuel, afin de déterminer si les obligations qui lui incombent au titre de l’article 3 de la Convention s’appliquent; |
(c) Ensure that adequate mechanisms for the review of the decision are in place for each person subject to removal, expulsion or extradition; |
c) Prever mecanismos adecuados para revisar las decisiones en los casos de las personas sujetas a expulsión o extradición; |
c) Veiller à ce qu’il existe des mécanismes adéquats pour le réexamen de la décision concernant chaque personne faisant l’objet d’une mesure de renvoi, d’expulsion ou d’extradition; |
(d) Increase protection, including recovery and reintegration, to trafficked persons, especially women and children, who should be treated as victims and not criminalized; |
d) Aumentar la protección, recuperación y reintegración de las personas objeto de trata, en especial las mujeres y los niños, que deberían ser tratadas como víctimas y no como delincuentes; |
d) Accroître la protection, y compris la réadaptation et la réinsertion, offerte aux victimes de la traite, en particulier aux femmes et aux enfants, qui devraient être considérées comme des victimes et non comme des délinquants; |
(e) Ensure effective post-return monitoring arrangements; and |
e) Prever mecanismos eficaces de seguimiento posterior al retorno; y |
e) Prendre des dispositions efficaces pour suivre la situation de l’intéressé après son retour; |
(f) Consider the extension of the 1951 Refugee Convention and the 1967 Protocol to Hong Kong. |
f) Considerar la posibilidad de ampliar a Hong Kong la aplicación de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. |
f) Envisager d’étendre à Hong Kong l’application de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967. |
Transfer of fugitive offenders/sentenced persons |
Entrega de delincuentes fugitivos o condenados |
Transfert de délinquants et de condamnés en fuite |
(8) The Committee notes the discussion between HKSAR and the mainland of China with respect to arrangement for the transfer of fugitive offenders and sentenced persons as well as that “death penalty safeguards” have been included in the draft arrangement. |
8) El Comité toma nota de que la RAEHK y China continental están examinando un acuerdo sobre la entrega de delincuentes fugitivos y condenados, y de que en el proyecto de acuerdo se han incluido “salvaguardias relativas a la pena de muerte”. |
8) Le Comité note que la RAS de Hong Kong et la Chine continentale ont tenu des discussions en vue d’un accord pour le transfert de délinquants et de condamnés en fuite et que des « garanties au sujet de la peine de mort » ont été prévues dans le projet d’accord. |
If resorting to the use of “death penalty safeguards” in the surrender of fugitive offenders/sentenced persons, the HKSAR should provide the Committee, in its next report, with information on the number of cases where “surrender” or removals subject to safeguards or guarantees have occurred in the reporting period; with information on the HKSAR’s minimum requirements for these safeguards; the measures of subsequent monitoring undertaken by HKSAR in such cases as well as the legal enforceability of these safeguards. |
Si se recurre a “salvaguardias relativas a la pena de muerte” en la entrega de delincuentes fugitivos o condenados, la RAEHK debería indicar al Comité, en su próximo informe, el número de “entregas” o devoluciones sujetas a salvaguardias o garantías que se hayan realizado en el período examinado. Asimismo, debería presentar información sobre los requisitos mínimos de la RAEHK con respecto a esas salvaguardias, y sobre las medidas de seguimiento posterior adoptadas por la RAEHK en esos casos; por último, también debería aclarar si esas salvaguardias son jurídicamente vinculantes. |
Si elle recourt à l’application des « garanties au sujet de la peine de mort » en livrant des délinquants ou des condamnés en fuite, la RAS de Hong Kong devra donner au Comité, dans son prochain rapport, des renseignements sur le nombre de cas où des personnes ont été transférées ou renvoyées sous réserve d’assurances ou de garanties pendant la période couverte par le rapport, en indiquant les conditions minimales exigées par la RAS de Hong Kong, les mesures prises par la suite pour surveiller la situation des intéressés et la valeur juridiquement contraignante de ces garanties. |
Training |
Formación |
Formation |
(9) The Committee welcomes that the “Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment” (Istanbul Protocol) is distributed among relevant professionals. While noting the information that there is a general awareness among health-care professionals in relation to signs that are suggestive of abuse or even torture, the Committee stresses the importance of more specific training programmes for medical doctors and other health professionals to detect and document signs of torture, as well as training in gender sensitive treatment in judicial and medical institutions. |
9) El Comité acoge con satisfacción la distribución del Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul) entre los profesionales pertinentes. Aunque toma nota de la información según la cual los profesionales de la salud disponen en general de los conocimientos necesarios en relación con las señales que puedan ser indicativas de abusos o tortura, el Comité insiste en la importancia de contar con programas de formación más específicos sobre la detección y documentación de indicios de tortura destinados a los médicos y demás profesionales de la salud. Asimismo, destaca la importancia de impartir capacitación para que se brinde un trato sensible a las cuestiones de género en las instituciones judiciales y médicas. |
9) Le Comité note avec satisfaction que le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul) est diffusé auprès des professionnels concernés. Il lui a été indiqué que les professionnels des soins de santé savaient généralement reconnaître les signes qui font penser à des mauvais traitements ou même des actes de torture, mais le Comité souligne l’importance de programmes de formation plus spécifiques à l’intention des médecins et des autres professionnels de la santé, pour leur permettre de détecter les signes de torture et d’établir la réalité des faits ainsi que d’une formation permettant de tenir compte des sensibilités spécifiques de chaque sexe dans les institutions médicales et judiciaires. |
The HKSAR should ensure that health-care professionals are equipped with the necessary training and information to recognize and detect signs and features that may suggest the occurrence of torture, as well as to provide gender sensitive treatment in legal and medical institutions. |
La RAEHK debe velar por que el personal de salud tenga la capacitación e información necesarias para reconocer y detectar las señales que puedan revelar la existencia de tortura, y por que el trato brindado en las instituciones judiciales y médicas incorpore consideraciones de género. |
La RAS de Hong Kong devrait faire en sorte que les professionnels de la santé reçoivent la formation et les informations nécessaires pour reconnaître et déceler les signes et caractéristiques qui peuvent faire penser qu’il y a eu torture, et pour offrir un traitement tenant compte des sensibilités spécifiques de chaque sexe dans les institutions médicales et judiciaires. |
Strip search and body cavity search |
Registros sin ropa y de las cavidades corporales |
Fouille à nu et inspection des cavités corporelles |
(10) The Committee notes the new Police guidelines in force from 1 July 2008 on the handling of searches of detainees in police custody. While welcoming that, under this revised procedure, a designated officer has to justify the scope and conduct of a search based on objective and identifiable criteria, the Committee is concerned at: |
10) El Comité toma nota de las nuevas directrices de la policía, que entraron en vigor el 1º de julio de 2008, sobre el registro de las personas detenidas en locales de la policía. Si bien observa con agrado que, de conformidad con el nuevo procedimiento, el funcionario designado tenga que justificar el alcance y la realización del registro conforme a criterios objetivos y comprobables, el Comité está preocupado por: |
10) Le Comité prend note des nouvelles directives à l’intention de la police en vigueur depuis le 1er juillet 2008 relatives à la fouille des personnes gardées à vue. Il relève avec satisfaction qu’en vertu de cette procédure révisée un responsable désigné est tenu de justifier l’étendue et les modalités de la fouille en fonction de critères objectifs et identifiables mais il est préoccupé par : |
(a) The Police Commissioner’s determination that every person in police custody has to be searched every time he or she enters a detention facility maintained by the police, making body searches automatic for all individuals in police custody, irrespective of whether or not there is any objective justification thereto; |
a) La decisión del Comisionado de Policía de que todos los detenidos sean registrados cada vez que ingresen a un centro de detención de la policía, lo que hace que todas las personas detenidas en locales de la policía sean automáticamente sometidas a un registro corporal, exista o no una justificación objetiva en tal sentido; |
a) La décision du Commissaire de la police que toute personne en garde à vue devait être fouillée quand elle entre dans un lieu de détention de la police, rendant les fouilles corporelles automatiques pour toutes les personnes en garde à vue, qu’il y ait ou non une justification objective pour la mesure; |
(b) Allegations of abusive strip searches, including in facilities of the Immigration Department and of the Correctional Services Department; and |
b) Las quejas de registros abusivos en los que se hace desnudar a los detenidos, especialmente en el Departamento de Inmigración y el Departamento de Servicios Correccionales; |
b) Des allégations faisant état de fouilles à nu abusives, notamment dans les locaux du Département de l’immigration et du Département des services pénitentiaires; |
(c) Allegations of the routine practice of conducting body cavity searches of those entering in prison, despite the fact that Rule 9 of the Hong Kong prison rules only provides for the possibility of conducting such searches. |
c) Las quejas sobre la práctica rutinaria de registrar las cavidades corporales de quienes ingresan a la cárcel, a pesar de que el artículo 9 del reglamento de prisiones de Hong Kong no prevé sino la posibilidad de hacer ese tipo de registros. |
c) Des allégations faisant état de la pratique systématique de l’examen des cavités corporelles à l’arrivée en prison des détenus, bien que l’article 9 du Règlement pénitentiaire de Hong Kong prévoie uniquement la possibilité d’effectuer ce type de fouille. |
The HKSAR should: |
La RAEHK debe: |
La RAS de Hong Kong devrait : |
(a) Ensure that strip searches for persons in police custody are limited to cases where there is a reasonable and clear justification; if carried out, the search has to be conducted with the least intrusive means and in full conformity with article 16 of the Convention; an independent mechanism to monitor those searches, upon request of the detainee, should also be provided; |
a) Limitar el registro sin ropa de las personas detenidas por la policía a los casos en los que haya una justificación razonable y clara; en tales casos, debería procederse de la manera menos intrusiva posible y de plena conformidad con el artículo 16 de la Convención; también se debería prever un mecanismo independiente para controlar esos registros cuando así lo solicite el detenido; |
a) Veiller à ce que les fouilles à nu ne soient pratiquées sur des personnes en garde à vue que dans les cas où il existe une justification raisonnable et évidente. Si cette fouille est effectuée, elle doit l’être par les moyens les moins intrusifs et en conformité totale avec l’article 16 de la Convention; en outre un mécanisme indépendant de supervision de la fouille devrait, à la demande du détenu, être assuré; |
(b) Establish precise and strict guidelines regulating the strip searches conducted by all law-enforcement officials, including those from the Immigration and Correctional Services Department; if these guidelines are already in place, they should be strictly abided by and their observance consistently monitored; records of searches should be made and all abuses committed should be thoroughly investigated and, if substantiated, punished; and |
b) Establecer directrices precisas y estrictas sobre el registro sin ropa de los detenidos que sean válidos para todos los agentes del orden, incluidos los del Departamento de Inmigración y el Departamento de Servicios Correccionales; si estas directrices ya existen, debería aplicarlas estrictamente, y supervisar su cumplimiento en forma permanente; consignar por escrito la realización del registro, investigar detenidamente las quejas de abusos y, cuando estas sean justificadas, castigar a los culpables; y |
b) Établir des directives précises et strictes pour régir les fouilles à nu effectuées par des agents de la force publique, y compris ceux du Département de l’immigration et des services pénitentiaires; si des directives existent déjà, elles devraient être strictement respectées et leur application devrait être systématiquement vérifiée; des registres des fouilles devraient être tenus et toutes les plaintes pour abus devraient faire l’objet d’une enquête approfondie et si l’abus est établi le responsable devrait être sanctionné; |
(c) Seek alternate methods to body cavity search for routine screening of prisoners; if such search has to be conducted, it must be only as a last resort and should be performed by trained health personnel and with due regard for the individual’s privacy and dignity. |
c) Buscar métodos alternativos al registro de las cavidades corporales para la inspección de rutina de los reclusos; un registro de este tipo solo debe hacerse de ser necesario y como último recurso, estar a cargo de personal médico capacitado y respetar debidamente la privacidad y dignidad de la persona. |
c) Trouver d’autres moyens que l’examen des cavités corporelles pour contrôler les détenus dans les circonstances ordinaires. Un tel examen doit être pratiqué en dernier recours seulement par un membre des personnels de santé dûment formé et dans le strict respect de l’intimité et de la dignité de la personne. |
Police operations |
Operaciones policiales |
Opérations de police |
(11) The Committee welcomes the information provided by the delegation that the Police has reviewed and revised, in late 2007, the guidelines for the conduct of officers engaging in police operations in the context of prostitution-related offences. However, the Committee is concerned at the allegations of routine police abuses of persons during such operations. |
11) El Comité acoge con agrado la información presentada por la delegación según la cual la policía examinó y revisó, a fines de 2007, las directrices para los agentes que intervienen en las operaciones de la policía contra delitos relacionados con la prostitución. Sin embargo, preocupan al Comité las quejas de abusos constantes por parte de la policía durante esas operaciones. |
11) Le Comité relève avec satisfaction l’information donnée par la délégation qui a expliqué que la police avait réexaminé et révisé fin 2007 les directives relatives au comportement des policiers qui prennent part à des opérations dans le cadre de délits liés à la prostitution. Il est toutefois préoccupé par les allégations faisant état de brutalités commises systématiquement au cours de ce type d’opérations. |
HKSAR authorities should thoroughly investigate all allegations of abuses committed during police operations in the context of prostitution-related offences which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished. The HKSAR should also tackle, including through training and awareness-raising activities, all existing attitudes suggesting that such abuses may be condoned. |
Las autoridades de la RAEHK deberían investigar exhaustivamente todas las quejas de abusos cometidos durante las operaciones de policía contra delitos relacionados con la prostitución y, cuando las quejas sean justificadas, enjuiciar y castigar debidamente a los culpables. La RAEHK también debe luchar, mediante actividades de formación y sensibilización, contra las actitudes que sugieran que esos abusos pueden ser tolerados. |
Les autorités de la RAS de Hong Kong devraient mener des enquêtes approfondies sur toutes les allégations dénonçant des brutalités commises pendant des opérations de police dans le cadre de délits liés à la prostitution et, si les faits sont établis, les responsables devraient être poursuivis et punis. La RAS de Hong Kong devrait également lutter, notamment par des activités de formation et de sensibilisation, contre tous les comportements actuels laissant à penser que de telles exactions peuvent être tolérées. |
Independent investigation of police misconduct |
Investigación independiente de las faltas de conducta de la policía |
Enquête indépendante sur les comportements répréhensibles de la police |
(12) The Committee welcomes the enactment of the Independent Police Complaints Council (IPCC) Ordinance on 12 July 2008 converting the IPCC into a statutory body, as previously recommended by the Committee. However, the Committee is concerned that, while the statutory framework has reinforced the independent role of the IPCC, the latter only has advisory and oversight functions to monitor and review the activity of the Complaints Against Police Office (CAPO), which is still - in fact - the body responsible for handling and investigating complaints of police misconduct. In this respect, the Committee also notes with concern the information that - despite the considerable number of reportable complaints filed with the CAPO - a small percentage of them were considered as substantiated and only in one case an officer has been prosecuted and convicted of a criminal offence. |
12) El Comité acoge con satisfacción la aprobación, el 12 de julio de 2008, del Decreto sobre el Consejo independiente de quejas contra la policía, que lo convirtió en un órgano oficial, como había recomendado el Comité. No obstante, preocupa al Comité que, aunque la calidad de órgano oficial haya fortalecido la independencia del Consejo, este no tenga sino funciones de asesoramiento y supervisión en lo que hace a vigilar y revisar las actividades de la Oficina de quejas contra la policía. De hecho, la Oficina sigue siendo el órgano encargado de tramitar e investigar las quejas sobre faltas de conducta de la policía. A este respecto, el Comité también observa con inquietud la información de que solo una pequeña proporción de la considerable cantidad de quejas presentadas a la Oficina de quejas contra la policía se consideraron justificadas, y de que solo en un caso se enjuició y condenó un agente por un delito penal. |
12) Le Comité accueille avec satisfaction l’adoption, le 12 juillet 2008, de l’ordonnance relative au Conseil indépendant d’investigation des plaintes contre la police, qui confère au Conseil le statut d’organe statutaire, comme l’avait recommandé précédemment le Comité. Il est toutefois préoccupé par le fait que, alors que le cadre statutaire a renforcé son rôle indépendant, le Conseil n’exerce que des fonctions consultatives et des fonctions de surveillance portant sur le suivi et l’examen de l’activité du bureau des plaintes contre la police, qui demeure − de facto − l’organe chargé du traitement et de l’investigation des plaintes contre la police. À ce sujet, le Comité note également avec inquiétude que, malgré le nombre considérable de plaintes déposées au bureau des plaintes contre la police susceptibles d’être renvoyées aux autorités, un faible pourcentage a été déclaré fondé et dans un cas seulement un policier a été poursuivi et reconnu coupable d’une infraction pénale. |
The HKSAR should continue to take steps to establish a fully independent mechanism mandated to receive and investigate complaints on police misconduct. This body should be equipped with the necessary human and financial resources and have the executive authority to formulate binding recommendations in respect of investigations conducted and findings regarding such complaints, in line with the requirements of article 12 of the Convention. |
La RAEHK debe perseverar en el establecimiento de un mecanismo plenamente independiente encargado de recibir e investigar las quejas sobre faltas de conducta de la policía. Este órgano debería contar con recursos humanos y financieros suficientes y con la competencia para formular recomendaciones obligatorias con respecto a las investigaciones de las quejas y las conclusiones pertinentes, de conformidad con lo previsto en el artículo 12 de la Convención. |
La RAS de Hong Kong devrait continuer de prendre des dispositions pour mettre en place un mécanisme totalement indépendant chargé de recevoir des plaintes dénonçant le comportement de membres de la police et de procéder à des enquêtes. Cet organe devrait être doté des ressources humaines et financières nécessaires et avoir la faculté d’émettre des recommandations contraignantes à la suite des enquêtes et des constatations de plaintes, conformément aux prescriptions de l’article 12 de la Convention. |
Domestic violence |
Violencia doméstica |
Violence dans la famille |
(13) The Committee, while noting with appreciation the efforts taken by HKSAR to eradicate domestic violence, is concerned at the high incidence of domestic violence in HKSAR. |
13) Si bien aprecia los esfuerzos realizados para erradicar la violencia doméstica, el Comité está preocupado por la alta incidencia de la violencia doméstica en la RAEHK. |
13) Le Comité note avec satisfaction les efforts déployés par la RAS de Hong Kong en vue d’éradiquer la violence dans la famille mais il est préoccupé par l’incidence élevée de cette violence dans la région. |
The HKSAR should: |
La RAEHK debe: |
La RAS de Hong Kong devrait : |
(a) Thoroughly investigate all allegations of domestic violence which, if substantiated, should be appropriately prosecuted and punished; |
a) Investigar exhaustivamente todas las denuncias de violencia doméstica y, cuando estas sean justificadas, enjuiciar y castigar debidamente a los culpables; |
a) Mener des enquêtes approfondies sur toutes les allégations de violence dans la famille et, si les faits sont établis, poursuivre et punir les responsables; |
(b) Strengthen its efforts to address domestic violence through legislative, policy and social measures; |
b) Redoblar sus esfuerzos para enfrentar la violencia doméstica con medidas legislativas, de política y sociales; |
b) Intensifier ses efforts pour traiter le problème de la violence dans la famille par des mesures législatives et sociales et des mesures de politique générale; |
(c) Develop national public information and awareness-raising campaigns and stimulate broader public discussions in order to address attitudes and stereotypes that may lead to violence against women; and |
c) Organizar campañas nacionales de información pública y sensibilización, y promover un amplio debate público para luchar contra las actitudes y los estereotipos que puedan favorecer la violencia contra la mujer; y |
c) Lancer des campagnes d’information et de sensibilisation et favoriser le débat public plus large afin de s’attaquer aux attitudes et aux stéréotypes qui peuvent être à l’origine d’actes de violence contre les femmes; |
(d) Provide further information on this issue in its next periodic report, including on the progress obtained through the forthcoming Enhanced Central Domestic Violence Database. |
d) Presentar más información sobre este tema en su próximo informe periódico, en particular sobre los progresos que se hayan logrado con la futura base de datos central mejorada sobre la violencia doméstica. |
d) Apporter un complément d’information sur la question dans son prochain rapport périodique, notamment sur les progrès réalisés grâce à la base de données centrale renforcée sur la violence dans la famille qui va être bientôt opérationnelle. |
(14) The Committee encourages the HKSAR to complete the process to give effect to the provisions of the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography, so to allow the extension of its application to HKSAR. |
14) El Comité alienta a la RAEHK a que complete el proceso destinado a dar efecto a las disposiciones del Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía con el fin de ampliar la aplicación de la Convención a la RAEHK. |
14) Le Comité encourage la RAS de Hong Kong à mener à son terme le processus visant à donner effet aux dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, de façon qu’elles soient appliquées dans la RAS de Hong Kong. |
(15) The HKSAR should widely disseminate its report, its replies to the list of issues, the summary records of the meetings and the concluding observations of the Committee, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
15) La RAEHK debería difundir ampliamente su informe, sus respuestas a la lista de cuestiones, las actas resumidas de las sesiones y las observaciones finales del Comité en sitios web oficiales y por conducto de los medios de comunicación y las ONG, en los idiomas pertinentes. |
15) La RAS de Hong Kong est invitée à diffuser largement le texte du rapport, des comptes rendus analytiques et des présentes observations finales, dans les langues voulues, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(16) The Committee invites the HKSAR to submit its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
16) El Comité invita a la RAEHK a que presente su documento básico de conformidad con los requisitos para la preparación de un documento básico común que figuran en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes, aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos y recogidas en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
16) Le Comité invite la RAS de Hong Kong à soumettre son document de base en suivant les directives harmonisées concernant l’établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et figurant dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(17) The Committee requests that the HKSAR provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 7, 10 and 12 above. |
17) El Comité pide la RAEHK que, en el plazo de un año, le informe sobre su respuesta a las recomendaciones formuladas en los párrafos 7, 10 y 12 supra. |
17) Le Comité demande à la RAS de Hong Kong de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’elle aura donnée aux recommandations figurant aux paragraphes 7, 10 et 12. |
(18) The HKSAR is invited to submit its next periodic report, which will be included in China’s fifth periodic report, by 21 November 2012. |
18) Se invita a la RAEHK a que presente su próximo informe periódico, que formará parte del quinto informe periódico de China, a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
18) La RAS de Hong Kong est invitée à soumettre au Comité son prochain rapport périodique, qui sera inclus dans le cinquième rapport périodique de la Chine, d’ici au 21 novembre 2012. |
40. Macao |
40. Macao |
40. Macao |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(1) The Committee against Torture considered the fourth periodic report of China with respect to the Macao Special Administrative Region (Macao SAR) (CAT/C/MAC/4) at its 844th and 846th meetings, held on 7 and 10 November 2008 (CAT/C/SR.844 and 846), and adopted, at its 864th meeting, on 21 November 2008 (CAT/C/SR.864), the following concluding observations. |
1) El Comité examinó el cuarto informe periódico de China en relación con la Región Administrativa Especial de Macao (RAE de Macao) (CAT/C/MAC/4) en sus sesiones 844ª y 846ª, celebradas los días 7 y 10 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.844 y 846), y aprobó en su 864ª sesión, celebrada el 21 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.864), las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le quatrième rapport périodique de la Chine concernant la Région administrative spéciale de Macao (RAS de Macao) (CAT/C/MAC/4) à ses 844e et 846e séances, les 7 et 10 novembre 2008 (CAT/C/SR.844 et 846), et a adopté à sa 864e séance, le 21 novembre 2008 (CAT/C/SR.864), les observations finales ci-après. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(2) The Committee welcomes the submission of the report of Macao SAR, included in the fourth periodic report of the State party China. It also welcomes the written replies to the list of issues (CAT/C/MAC/Q/4/Add.1) which provided additional information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken for the implementation of the Convention. |
2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del informe de la RAE de Macao, incluido en el cuarto informe periódico del Estado parte China. También celebra las respuestas por escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/MAC/Q/4/Add.1), que proporcionaron información adicional sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo adoptadas para aplicar la Convención. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le rapport de la RAS de Macao, inclus dans le quatrième rapport périodique de la Chine. Il remercie l’État partie de ses réponses écrites à la liste des points à traiter (CAT/C/MAC/Q/4/Add.1), qui ont apporté un complément d’information sur les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres prises aux fins de la mise en œuvre de la Convention. |
(3) The Committee notes with appreciation: |
3) El Comité observa con reconocimiento: |
3) Le Comité relève avec satisfaction : |
(a) The new Law 6/2008 on the Fight Against Trafficking in Persons, which define and criminalize trafficking in accordance with international standards; |
a) La nueva Ley Nº 6/2008 de lucha contra la trata de personas, que define y tipifica el delito de trata de conformidad con las normas internacionales; |
a) La nouvelle loi no 6/2008 sur la lutte contre la traite des personnes, qui définit et incrimine la traite conformément aux normes internationales; |
(b) Law 1/2004, establishing the Legal Framework on the Recognition and Loss of Refugee Status, which set up a Commission for Refugees to assess asylum claims in cooperation with UNHCR; and |
b) La Ley Nº 1/2004, que establece el marco jurídico de reconocimiento y pérdida del estatuto de refugiado y crea la Comisión para los Refugiados, encargada de evaluar las solicitudes de asilo en cooperación con el ACNUR; y |
b) La loi no 1/2004, qui établit le régime juridique de la reconnaissance et de la perte du statut de réfugié et en vertu de laquelle une Commission pour les réfugiés chargée d’examiner les demandes d’asile en coopération avec le HCR a été constituée; |
(c) The creation, in 2005, of the Commission for Disciplinary Control of the Security Forces and Services of Macao, which has, inter alia, the mandate to consider complaints lodged by individuals who consider that their rights have been infringed. |
c) La creación, en 2005, de la Comisión de Control Disciplinario de la Fuerzas y Servicios de Seguridad de Macao, que, entre otras cosas, tiene el mandato de examinar las quejas presentadas por particulares que consideren que sus derechos han sido vulnerados. |
c) La création, en 2005, de la Commission disciplinaire chargée de surveiller le comportement des membres des forces et services de sécurité de la RAS de Macao, qui a notamment pour fonctions d’examiner les plaintes de particuliers qui estiment que leurs droits ont été bafoués. |
C. Main issues of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition and criminalization of torture |
Definición de tortura y penalización |
Définition et incrimination de la torture |
(4) The Committee takes note of the Macao SAR’s explanation with respect to the term “public official” contained in article 234 read in conjunction with article 235 of the Criminal Code. Nonetheless, the Committee is concerned that the restriction mentioned in article 234 (1) of the Criminal Code regarding the scope of the crime to the mentioned public officials is not fully compliant with the definition of torture contained in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
4) El Comité toma nota de la explicación dada por la RAE de Macao con respecto a la expresión “funcionario público” contenida en el artículo 234 leído junto con el artículo 235 del Código Penal. No obstante, al Comité le preocupa que la restricción mencionada en el artículo 234 1) del Código Penal en relación con el alcance del delito para los mencionados funcionarios públicos no se ajuste plenamente a la definición de tortura contenida en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. |
4) Le Comité prend note de l’explication donnée par la RAS de Macao au sujet de l’expression « agent de l’État » figurant à l’article 234, lu conjointement avec l’article 235 du Code pénal. Il s’inquiète toutefois de ce que la restriction faite à l’article 234, paragraphe 1, du Code pénal qui limite l’infraction aux agents de l’État mentionnés ne soit pas entièrement conforme à la définition de la torture énoncée au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention. |
The Macao SAR should adopt a definition of the term “public official” fully in line with article 1, paragraph 1, of the Convention, so as to include all acts inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of all public officials or other persons acting in an official capacity. The Committee further recommends that Macao SAR consider using a wording of the definition of torture similar to that used in the Convention so as to ensure that all elements contained in article 1, including discrimination of any kind, are covered in the definition. |
La RAE de Macao debería adoptar una definición del término “funcionario público” en plena consonancia con el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, a fin de tipificar como tortura todos los actos infligidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. El Comité recomienda además a la RAE de Macao que considere la posibilidad de utilizar para la definición de tortura un texto similar al utilizado en la Convención a fin de garantizar que todos los elementos contenidos en el artículo 1, incluida la discriminación de cualquier tipo, queden recogidos en la definición. |
La RAS de Macao devrait adopter une définition de l’expression « agent de l’État » entièrement conforme au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention, de façon à viser tous les actes infligés par un agent de l’État ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite de celui-ci. Le Comité recommande de plus à la RAS de Macao d’envisager de définir la torture en utilisant un libellé semblable à celui de la Convention de façon à couvrir tous les éléments énoncés à l’article premier, dont toute forme de discrimination quelle qu’elle soit. |
(5) The Committee takes note of the difference between the crimes provided for by the Criminal Code in articles 234 (torture) and 236 (serious torture) as illustrated in the Macao SAR’s report and replies to the list of issues. The Committee is concerned that this distinction may lead to the perception that there are more and less serious crimes of torture, a distinction which not only is wrong but can create obstacles to effective prosecution of all cases of torture. |
5) El Comité toma nota de la diferencia entre los delitos previstos en el Código Penal en los artículos 234 (tortura) y 236 (tortura de carácter grave), como se indica en el informe de la RAE de Macao y en las respuestas a la lista de cuestiones. Al Comité le preocupa que esa distinción puede dar lugar a la percepción de que hay delitos de tortura más y menos graves, distinción que no solo es incorrecta sino que puede crear obstáculos para el enjuiciamiento efectivo de todos los casos de tortura. |
5) Le Comité prend note de la différence entre les infractions visées aux articles 234 (torture) et 236 (actes de torture graves) du Code pénal, expliquée dans le rapport de la RAS de Macao et dans les réponses à la liste des points à traiter. Il craint que cette distinction ne puisse donner l’impression qu’il existe des actes de torture plus ou moins graves, une distinction qui non seulement est fausse mais qui peut aussi empêcher que tous les cas de torture soient effectivement poursuivis. |
The Macao SAR should define and criminalize torture in its Criminal Code in full conformity with article 1 and 4 of the Convention. To this end, the Committee recommends that the crime of torture constitute a single offence subject to the relevant aggravating circumstances applicable to the crime of torture. |
La RAE de Macao debería definir y tipificar como delito la tortura en su Código Penal en plena conformidad con los artículos 1 y 4 de la Convención. Con este fin, el Comité recomienda que el delito de tortura constituya un único delito, sin perjuicio de las circunstancias agravantes aplicables al delito de tortura. |
La RAS de Macao devrait définir et incriminer la torture dans son code pénal, en pleine conformité avec l’article premier et l’article 4 de la Convention. À cette fin, le Comité recommande que les faits de torture constituent une seule infraction, avec toutes les circonstances aggravantes applicables au crime de torture. |
Jurisdiction |
Jurisdicción |
Compétence |
(6) The Committee is concerned that while Macao SAR’s jurisdiction can always be established over acts of serious torture committed abroad (art. 236 of the criminal code), the exercise of extra territorial jurisdiction with respect to other torture offences (art. 234 of the criminal code) is conditional to the requirement of double criminality. |
6) Al Comité le preocupa que, si bien la RAE de Macao ha establecido su jurisdicción para todos los actos de tortura de carácter grave cometidos en el extranjero (artículo 236 del Código Penal), el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial con respecto a otros delitos de tortura (artículo 234 del Código Penal) esté supeditado al requisito de la doble incriminación. |
6) Le Comité note avec préoccupation que, si la compétence de la RAS de Macao peut toujours être établie aux fins de connaître les actes de torture graves commis en dehors de son territoire (art. 236 du Code pénal), l’exercice de la compétence extraterritoriale pour d’autres infractions de torture (art. 234 du Code pénal) est subordonné à la condition de la double incrimination. |
The Macao SAR should establish its jurisdiction for all acts of torture committed abroad, in accordance with article 5, paragraph 2, of the Convention. |
La RAE de Macao debería establecer su jurisdicción para todos los actos de tortura cometidos en el extranjero, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 5 de la Convención. |
La RAS de Macao devrait établir sa compétence aux fins de connaître de tous les actes de torture commis en dehors de son territoire, conformément au paragraphe 2 de l’article 5 de la Convention. |
Training |
Formación |
Formation |
(7) The Committee welcomes information about the training given to police officers, prison wardens and other law-enforcement officials regarding human rights and the prohibition of torture, but is concerned that that there appears to be no special training programmes for health professionals aiming at identifying and documenting cases of torture and provide rehabilitation for the victims. |
7) El Comité acoge con satisfacción la información sobre la capacitación impartida a los agentes de policía, los funcionarios de prisiones y otros agentes del orden en relación con los derechos humanos y la prohibición de la tortura, pero le preocupa que al parecer no haya programas especiales de formación para los profesionales de la salud con el fin de que puedan identificar y documentar los casos de tortura y proporcionar rehabilitación a las víctimas. |
7) Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements au sujet de la formation dispensée aux fonctionnaires de police, aux personnels pénitentiaires et à d’autres agents des forces de l’ordre sur les droits de l’homme et l’interdiction de la torture, mais il est préoccupé par le fait qu’il ne semble pas exister de programmes spéciaux visant à former les professionnels de santé à détecter les cas de torture, établir la réalité des faits et assurer la réadaptation des victimes. |
The Macao SAR should ensure that health care professionals are equipped with the necessary training to recognize and detect features and signs that may suggest the occurrence of torture. To this end, the Macao SAR should, inter alia, further promote, disseminate and use the “Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment” (Istanbul Protocol). |
La RAE de Macao debería cerciorarse de que los profesionales de la salud tengan la formación necesaria para reconocer y detectar las características y señales que puedan indicar la práctica de la tortura. Para ello, la RAE de Macao debería, entre otras cosas, promover, difundir y utilizar más el “Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes” (Protocolo de Estambul). |
La RAS de Macao devrait faire en sorte que les professionnels de santé aient la formation nécessaire pour reconnaître et déceler les caractéristiques et les signes qui peuvent faire penser qu’il y a eu torture. À cette fin, la RAS de Macao devrait notamment continuer à promouvoir, à diffuser et à utiliser le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul). |
Solitary confinement |
Régimen de aislamiento |
Détention à l’isolement |
(8) The Committee is concerned that children as young as 12 can be potentially subjected to solitary confinement to up to one month. |
8) Al Comité le preocupa que el régimen de aislamiento de hasta un mes de duración pueda aplicarse potencialmente a los niños a partir de los 12 años de edad. |
8) Le Comité relève avec préoccupation que les enfants de 12 ans peuvent être placés à l’isolement pour une durée allant jusqu’à un mois. |
The Macao SAR should ensure that persons under the age of 18 should not be subjected to solitary confinement; if applied, it should be limited to very exceptional cases and closely monitored. The Macao SAR should also ensure that solitary confinement remains in all cases a measure of limited duration and of last resort, in accordance with international standards. |
La RAE de Macao debería asegurarse de que los menores de 18 años no sean sometidos al régimen de aislamiento; en caso de aplicarse, ese régimen debería limitarse a casos muy excepcionales y estar estrictamente controlado. La RAE de Macao debería velar también por que el régimen de aislamiento siga siendo en todos los casos una medida de duración limitada y de último recurso, de conformidad con las normas internacionales. |
La RAS de Macao devrait faire en sorte que les mineurs de 18 ans ne soient pas placés à l’isolement; si elle est appliquée, cette détention devrait être limitée à des cas très exceptionnels et surveillée de près. La RAS de Macao devrait également veiller à ce que la détention à l’isolement reste dans tous les cas une mesure de durée limitée et de dernier recours, conformément aux normes internationales. |
Trafficking in persons |
Trata de personas |
Traite des personnes |
(9) While noting the measures taken in order to reduce trafficking, including new legislation, as well as the intensification in investigation and prosecution of this crime, the Committee is still concerned at the incidence of trafficking in Macao SAR, notably in women and children, especially for the purpose of sexual exploitation. |
9) Aunque el Comité toma nota de las medidas adoptadas para reducir la trata, en particular la aprobación de nuevas leyes, así como la intensificación en la investigación y el enjuiciamiento de este delito, sigue preocupado por la incidencia de la trata en la RAE de Macao, especialmente de mujeres y niños, y principalmente con fines de explotación sexual. |
9) Le Comité prend note des mesures prises pour lutter contre la traite, notamment de la nouvelle législation, ainsi que de l’augmentation du nombre d’enquêtes et de poursuites engagées, mais il demeure préoccupé par l’incidence, dans la RAS de Macao, de la traite, en particulier des femmes et des enfants, principalement à des fins d’exploitation sexuelle. |
The Macao SAR should continue to take measures to combat trafficking in persons, notably women and children. To this end, it should: |
La RAE de Macao debería seguir adoptando medidas para combatir la trata de personas, especialmente de mujeres y niños. Con este fin, debería: |
La RAS de Macao devrait continuer à prendre des mesures pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. À cette fin, elle devrait : |
(a) Investigate all cases of trafficking and strengthen its efforts to prosecute and punish the perpetrators; |
a) Investigar todos los casos de trata de personas e incrementar sus esfuerzos para enjuiciar y castigar a los autores; |
a) Enquêter sur tous les cas de traite et intensifier ses efforts pour poursuivre et punir les responsables; |
(b) Increase protection, including recovery and reintegration, to trafficked persons, especially women and children, who should be treated as victims and not criminalized; and |
b) Aumentar la protección, incluida la recuperación y la reintegración, de las víctimas de la trata de personas, especialmente las mujeres y los niños, que deberán ser tratadas como víctimas y no como delincuentes; y |
b) Renforcer la protection, notamment la réadaptation et la réinsertion, des personnes victimes de traite, en particulier les femmes et les enfants, qui devraient être considérées comme des victimes et non comme des délinquants; |
(c) Strengthen cooperation with the authorities of countries from or to which individuals are trafficked in order to combat this practice; such cooperation should include multilateral, regional and bilateral arrangements for the prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible of trafficking as well a strategies for supporting the victims. |
c) Aumentar la cooperación con las autoridades de los países de origen o destino de las víctimas de la trata a fin de combatir esta práctica; esa cooperación debería incluir acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales para prevenir y detectar la trata e investigar, enjuiciar y castigar a los autores de ese delito, así como estrategias para apoyar a las víctimas. |
c) Renforcer la coopération avec les autorités des pays d’origine et de destination de la traite afin de lutter contre cette pratique; cette coopération devrait comprendre des accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux pour prévenir et déceler les cas de trafic, ouvrir des enquêtes, et poursuivre et punir les responsables ainsi que des stratégies visant à apporter une aide aux victimes. |
(10) The Macao SAR should widely disseminate its report, its replies to the list of issues, the summary records of the meetings and the concluding observations of the Committee, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
10) La RAE de Macao debería difundir ampliamente su informe, sus respuestas a la lista de cuestiones, las actas resumidas de las sesiones y las observaciones finales del Comité, en los idiomas apropiados, a través de los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
10) La RAS de Macao est encouragée à diffuser largement son rapport, ses réponses à la liste des questions à traiter, les comptes rendus analytiques des séances et les présentes observations finales dans les langues voulues, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(11) The Committee invites the Macao SAR to submit its core document in accordance with the requirements of the Common Core Document in the Harmonized Guidelines on Reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
11) El Comité pide a la RAE de Macao que presente su documento básico de conformidad con las directrices para un documento básico común, contenidas en las directrices armonizadas para la presentación de informes aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos, que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
11) Le Comité invite la RAS de Macao à soumettre son document de base en suivant les directives harmonisées concernant l’établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et figurant dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(12) The Committee requests that the Macao SAR provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 7, 8 and 9 above. |
12) El Comité pide a la RAE de Macao que proporcione, en el plazo de un año, información sobre las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones del Comité contenidas en los párrafos 7, 8 y 9. |
12) Le Comité demande à la RAS de Macao de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 7, 8 et 9. |
(13) The Macao SAR is invited to submit its next periodic report, which will be included in China’s fifth periodic report, by 21 November 2012. |
13) El Comité invita a la RAE de Macao a presentar su próximo informe periódico, que se incluirá en el quinto informe periódico de China, a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
13) La RAS de Macao est invitée à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera inclus dans le cinquième rapport périodique de la Chine, d’ici au 21 novembre 2012. |
41. Kazakhstan |
41. Kazajstán |
41. Kazakhstan |
(1) The Committee considered the second periodic report of Kazakhstan (CAT/C/KAZ/2) at its 842nd and 845th meetings (CAT/C/SR.842 and CAT/C/SR.845), held on 6 and 7 November 2008, and adopted at its 858th meeting held on 18 November 2008 (CAT/C/SR.858), the following conclusions and recommendations. |
1) El Comité examinó el segundo informe periódico de Kazajstán (CAT/C/KAZ/2) en sus sesiones 842ª y 845ª (CAT/C/SR.842 y CAT/C/SR.845), celebradas los días 6 y 7 de noviembre de 2008, y aprobó en su 858ª sesión, celebrada el 18 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.858), las siguientes conclusiones y recomendaciones. |
1) Le Comité a examiné le deuxième rapport périodique du Kazakhstan (CAT/C/KAZ/2) à ses 842e et 845e séances (CAT/C/SR.842 et CAT/C/SR.845), les 6 et 7 novembre 2008, et a adopté à sa 858e séance (CAT/C/SR.858), le 18 novembre 2008, les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the second periodic report of Kazakhstan and the responses to the list of issues (CAT/C/KAZ/Q/2/Add.1) submitted by the State party. The Committee also wishes to welcome the open and constructive dialogue held with the high-level delegation. |
2) El Comité acoge complacido la presentación del segundo informe periódico de Kazajstán y las respuestas a la lista de cuestiones (CAT/C/KAZ/Q/2/Add.1) presentadas por el Estado parte. El Comité desea también elogiar el diálogo abierto y constructivo mantenido con la delegación de alto nivel. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du deuxième rapport périodique du Kazakhstan, ainsi que ses réponses écrites à la liste des points à traiter (CAT/C/KZA/Q/2/Add.1). Il se félicite également du dialogue ouvert et constructif qu’il a eu avec la délégation de haut niveau de l’État partie. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes the recent ratification of the following international instruments: |
3) El Comité acoge complacido la reciente ratificación de los siguientes instrumentos internacionales: |
3) Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a : |
(a) The Optional Protocol to the Convention against Torture; |
a) El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura; |
a) Ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture; |
(b) The declaration made under articles 21 and 22 of the Convention against Torture in 2008 recognizing the competence of the Committee to receive and consider State and individual communications; |
b) La declaración hecha a tenor de los artículos 21 y 22 de la Convención contra la Tortura en 2008 por la que se reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones enviadas por Estados o individuos; |
b) Fait les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention contre la torture, afin de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par des États ou par des particuliers; |
(c) The International Covenant on Civil and Political Rights in 2006 and the signature of the first Optional Protocol thereto in 2007; |
c) El Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos en 2006 y la firma del primer Protocolo Facultativo en 2007; |
c) Ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en 2006, et signé le premier Protocole facultatif s’y rapportant, en 2007; |
(d) The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in January 2006; |
d) El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en enero de 2006; |
d) Ratifié le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en janvier 2006; |
(e) The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in 2008. |
e) El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional en 2008. |
e) Ratifié le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en 2008. |
(4) The Committee welcomes the recent legislative measures taken by the State party since the consideration of its previous report, namely: |
4) El Comité aplaude las recientes medidas legislativas adoptadas por el Estado parte desde el examen de su anterior informe: |
4) Le Comité accueille également avec satisfaction les mesures législatives prises par l’État partie depuis l’examen du rapport précédent, notamment : |
(a) Enactment of articles 347-1 and 107 in the Criminal Code, addressing some of the elements in the definition of torture and cruel treatment and making it a specific criminal offence; |
a) La promulgación de los artículos 347-1 y 107 del Código Penal, que abordan algunos de los elementos de la definición de la tortura y los tratos crueles y los declara delitos específicos; |
a) Adoption des articles 347-1 et 107 du Code pénal, qui incluent certains des éléments de la définition de la torture et des traitements cruels et érigent ces actes en infraction pénale précise; |
(b) Amendment of article 116 of the Code of Criminal Procedure making statements obtained through the use of torture inadmissible as evidence; |
b) La enmienda del artículo 116 del Código de Procedimiento Penal por la que las declaraciones obtenidas mediante tortura se declaran inadmisibles como prueba; |
b) Modification de l’article 116 du Code de procédure pénale, de sorte que les déclarations obtenues par la torture ne soient pas recevables à titre de preuve; |
(c) Legislative amendments in 2003 making trafficking in human beings an offence under the Criminal Code and strengthening the power to investigate, prosecute, and convict traffickers. |
c) Las enmiendas legislativas introducidas en 2003 por las que se tipifican como delito en el Código Penal la trata de seres humanos y se refuerzan los poderes del Estado para investigar, enjuiciar y condenar a los traficantes. |
c) Modifications législatives effectuées en 2003 en vue d’incriminer la traite des personnes dans le Code pénal et de renforcer le pouvoir des autorités judiciaires pour enquêter sur les actes relevant de cette pratique et pour en poursuivre et condamner les responsables. |
(5) The Committee also notes with satisfaction the following developments: |
5) El Comité toma asimismo nota con satisfacción de las siguientes novedades: |
5) Le Comité accueille en outre avec satisfaction les mesures suivantes : |
(a) Establishment of the Office of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002; |
a) La creación de la Oficina del Comisionado de Derechos Humanos (Ombudsman) en 2002; |
a) Création du service du Commissaire aux droits de l’homme (médiateur), en 2002; |
(b) Establishment of a Central Public Monitoring Commission in 2005 and regional independent public monitoring commissions in 2004, with the authority to inspect detention facilities; |
b) La creación de la Comisión Central de Vigilancia Pública en 2005 y de comisiones regionales independientes de vigilancia pública en 2004, con poderes de inspección de los centros de detención; |
b) Création de la Commission centrale de contrôle public, en 2004, et des commissions régionales indépendantes de contrôle public, en 2005, dont la mission est d’inspecter les établissements pénitentiaires; |
(c) Reforms of the criminal justice system, decriminalization of a number of offences and the introduction of probation and community service and other forms of alternative sentencing, leading to a decrease in the total population incarcerated and the improvement of conditions of detention; |
c) Las reformas del sistema de justicia penal, la despenalización de ciertos delitos y la introducción de la libertad vigilada y de los servicios a la comunidad y otras formas de penas sustitutorias, que han conducido a una disminución de la población reclusa y a la mejora de las condiciones de detención; |
c) Réforme du système de justice pénale, avec notamment la dépénalisation de certains actes et l’introduction de peines de substitution, telles que, entre autres, la mise à l’épreuve et le travail d’intérêt général, ce qui s’est traduit par une baisse de la population carcérale et une amélioration des conditions de détention; |
(d) Preparation and distribution to all detainees of a pamphlet informing them of their rights, and public information on the reforms being carried out in correctional institutions; |
d) La preparación y distribución a todos los detenidos de un folleto en el que se les informa de sus derechos, y la información pública sobre las reformas introducidas en los centros penitenciarios; |
d) Élaboration puis distribution à tous les détenus d’une brochure sur leurs droits, et information du public sur les réformes entreprises dans le système pénitentiaire; |
(e) Adoption of a national programme on combating violence against women in the police system at the regional level; |
e) La aprobación de un programa nacional para combatir la violencia contra la mujer en el sistema policial a nivel regional; |
e) Adoption d’un programme national de lutte contre la violence à l’égard des femmes dans le système de la police au niveau régional; |
(f) Development of a programme for the training of internal affairs officers in international human rights norms, aimed at the improvement of their professional skills, legal thinking and legal culture; |
f) La elaboración de un programa de formación de funcionarios del Ministerio del Interior en materia de normas internacionales de derechos humanos, destinado a mejorar sus competencias profesionales, sus conocimientos jurídicos y su cultura legal; |
f) Élaboration d’un programme de formation aux normes internationales relatives aux droits de l’homme destiné à améliorer les compétences professionnelles des fonctionnaires du Ministère de l’intérieur, ainsi que leur raisonnement juridique et leurs connaissances juridiques; |
(g) Reduction of the scope of the application of the death penalty, extension of the moratorium on death penalty in 2004, and amendment of the Criminal Code to introduce life imprisonment instead of capital punishment. |
g) La reducción del ámbito de aplicación de la pena capital, la prórroga de la moratoria de la ejecución de la pena capital en 2004 y la enmienda del Código Penal para sustituir la pena capital por la reclusión perpetua. |
g) Réduction du champ d’application de la peine de mort, extension du moratoire sur les exécutions capitales en 2004, et modification du Code pénal de façon à y introduire la réclusion à perpétuité en remplacement de la peine capitale. |
C. Main subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(6) While the Committee acknowledges the efforts made by the State party to enact new legislation incorporating the definition of torture of the Convention into domestic law, it remains concerned that the definition in the new article 347-1 of the Criminal Codedoes not contain all the elements of article 1 of the Convention, restricts the prohibition of torture to the actions of “public officials” and does not cover acts by “other persons acting in an official capacity”, including those acts that result from instigation, consent or acquiescence of a public official. The Committee notes further with concern that the definition of article 347-1 of the Criminal Code excludes physical and mental suffering caused as a result of “legitimate acts” on the part of officials (art. 1). |
6) Aunque el Comité reconoce los esfuerzos realizados por el Estado parte para promulgar una legislación que incluya en el derecho interno la definición de tortura de la Convención, sigue preocupado porque la definición que aparece en el nuevo artículo 347-1 del Código Penal no contiene todos los elementos del artículo 1 de la Convención, limita la prohibición de la tortura a los actos de los “funcionarios públicos” y no incluye los de “otras personas que actúen a título oficial”, en particular los actos que resulten de la instigación, consentimiento o aquiescencia de un funcionario público. El Comité observa con la misma preocupación que la definición del artículo 347-1 del Código Penal excluye los sufrimientos físicos y mentales causados como consecuencia de “actos legítimos” de los funcionarios (art. 1). |
6) Le Comité accueille avec satisfaction les efforts faits par l’État partie pour modifier sa législation de façon à introduire dans le droit interne la définition de la torture qui est donnée à l’article premier de la Convention, mais il relève avec préoccupation que la définition figurant dans le nouvel article 347-1 du Code pénal ne reprend pas tous les éléments prévus par la Convention : dans cet article, l’interdiction de la torture ne vise que les actes commis par un « agent public », sans inclure ceux qui seraient commis par « toute autre personne agissant à titre officiel » ou à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d’un agent de la fonction publique. Le Comité s’inquiète également de ce que la définition de l’article 347-1 du Code pénal exclue les souffrances physiques ou mentales causées par un agent public « agissant dans le cadre de la loi » (art. premier). |
The State party should bring its definition of torture fully into conformity with article 1 of the Convention, so as to ensure that all public officials can be prosecuted under article 347-1 of the Criminal Code and to make a distinction between acts of torture committed by or at instigation of or with consent or acquiescence of public official or any other person acting in an official capacity. The State party should also ensure that only pain or suffering arising from, inherent in or incidental to lawful sanctions are excluded from the definition. |
El Estado parte debería poner su definición de la tortura totalmente en consonancia del artículo 1 de la Convención, a fin de que todos los funcionarios públicos puedan ser procesados en virtud del artículo 347-1 del Código Penal y establecer una distinción entre los actos de tortura cometidos por un funcionario público y los cometidos por otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia. El Estado parte debería garantizar que solo se excluyen de la definición los dolores o sufrimientos que sean consecuencia de sanciones legítimas, o que sean inherentes o incidentales a estas. |
L’État partie devrait faire en sorte que sa définition de la torture soit totalement conforme avec l’article premier de la Convention, de façon que tous les agents de la fonction publique puissent être poursuivis en vertu de l’article 347-1 du Code pénal et qu’une distinction soit faite entre les actes selon qu’ils sont commis par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. L’État partie devrait également s’assurer que seules la douleur et les souffrances résultant de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles sont exclues de la définition. |
Torture and ill-treatment |
Tortura y malos tratos |
Torture et mauvais traitements |
(7) The Committee is concerned about consistent allegations concerning the frequent use of torture and ill-treatment, including threat of sexual abuse and rape, committed by law enforcement officers, often to extract “voluntary confessions” or information to be used as evidence in criminal proceedings, so as to meet the success criterion determined by the number of crimes solved (arts. 2, 11 and 12). |
7) Preocupan al Comité las persistentes denuncias del recurso frecuente a la tortura y los malos tratos, incluidas las amenazas de violaciones y abusos sexuales proferidos por agentes de los cuerpos de seguridad, frecuentemente para arrancar “confesiones voluntarias” o información que se utilizará como prueba en los procedimientos penales, a fin de conseguir el éxito determinado por el número de delitos resueltos (arts. 2, 11 y 12). |
7) Le Comité note avec préoccupation que, selon des informations concordantes, les agents de la force publique auraient fréquemment recours à la torture et aux mauvais traitements, y compris à des menaces de viol et de violences sexuelles, dans l’intention, souvent, d’obtenir des « aveux spontanés » ou des renseignements susceptibles d’être retenus comme preuves dans les procédures pénales, afin d’atteindre ainsi les objectifs qui leur sont fixés en ce qui concerne le nombre d’affaires criminelles élucidées (art. 2, 11 et 12). |
The State party should apply a zero-tolerance approach to the persistent problem of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular: |
El Estado parte debería aplicar un criterio de tolerancia cero al persistente problema de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes, en particular: |
L’État partie devrait appliquer une politique de « tolérance zéro » à l’égard du problème persistant de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et notamment : |
(a) Publicly and unambiguously condemn practices of torture in all its forms, directing this especially to police and prison staff, accompanied by a clear warning that any person committing such acts or otherwise complicit or participating in torture or other ill-treatment be held responsible before the law for such acts and subject to penalties proportional with the gravity of their crime; |
a) Condenar pública e inequívocamente las prácticas de tortura en todas sus formas, dando a este efecto directrices especialmente a la policía y a los funcionarios de prisiones, acompañadas de una clara advertencia de que toda persona que cometa esos actos o participe como cómplice o de otra manera en la tortura o en otros malos tratos responderá personalmente ante la ley de esos actos y estará sujeta a penas proporcionales a la gravedad de su delito; |
a) Condamner publiquement et sans équivoque la pratique de la torture sous toutes ses formes, en s’adressant en particulier à la police et au personnel pénitentiaire, et en faisant savoir clairement que toute personne qui commettra de tels actes ou qui, de quelque autre manière, participerait à des actes de torture ou à d’autres formes de mauvais traitements ou s’en rendrait complice, en sera tenue responsable devant la loi et punie d’une peine proportionnelle à la gravité du crime; |
(b) Establish and promote an effective mechanism for receiving complaints of sexual violence, including in custodial facilities, and ensure that law enforcement personnel are trained on the absolute prohibition of sexual violence and rape in custody, as a form of torture, as well as on receiving such type of complaints; |
b) Establecer y promover un mecanismo efectivo para la recepción de denuncias de violencia sexual, en particular en las comisarías de policía, y cerciorarse de que los funcionarios de los cuerpos y fuerzas de seguridad reciben formación sobre la prohibición absoluta de la violencia sexual y de la violación durante la detención policial, como forma de tortura, y sobre la recepción de esas denuncias; |
b) Créer un mécanisme efficace chargé de recevoir les plaintes pour violences sexuelles, et faire connaître son existence, notamment dans les centres de détention, et veiller à ce que les agents de la force publique soient dûment informés que les viols et les violences sexuelles en détention sont formellement interdits, en tant que forme de torture, et veiller également à ce qu’ils soient formés pour recevoir des plaintes concernant des actes de ce genre; |
(c) Change the performance evaluation system of investigators so as to eliminate any incentive for obtaining confessions and take additional measures in the field of human rights education of police officers. |
c) Cambiar el sistema de evaluación del comportamiento de los investigadores a fin de eliminar todo incentivo para arrancar confesiones y adoptar medidas adicionales en materia de formación de los funcionarios de policía sobre los derechos humanos. |
c) Modifier le système d’évaluation des enquêteurs de façon que ceux-ci ne soient pas incités à obtenir des aveux, et prendre des mesures supplémentaires pour renforcer la formation des policiers dans le domaine des droits de l’homme. |
(8) The Committee is particularly concerned about allegations of torture or other ill-treatment in temporary detention isolation facilities (IVSs) and in investigation isolation facilities (SIZOs) under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs or National Security Committee (NSC), especially in the context of national and regional security and anti-terrorism operations conducted by the NSC. The Committee notes with particular concern reports that the NSC has used counter-terrorism operations to target vulnerable groups or groups perceived as a threat to national and regional security, such as asylum-seekers and members or suspected members of banned Islamic groups or Islamist parties (art. 2). |
8) Preocupan particularmente al Comité las denuncias de tortura y otros malos tratos en los centros de detención temporal en régimen de aislamiento y en las salas de interrogatorio insonorizadas dependientes del Ministro del Interior o del servicio nacional de seguridad, especialmente en el contexto de operaciones nacionales y regionales de seguridad y lucha contra el terrorismo dirigidas por el servicio nacional de seguridad. El Comité toma nota con particular preocupación de los informes de que el servicio nacional de seguridad ha emprendido operaciones antiterroristas contra grupos vulnerables o que se consideran una amenaza para la seguridad nacional y regional, como los solicitantes de asilo y los miembros o presuntos miembros de grupos islámicos o partidos islámicos prohibidos (art. 2). |
8) Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état d’actes de torture ou d’autres mauvais traitements infligés à des personnes détenues au secret dans les centres de détention temporaire (IVS) et dans les centres de détention aux fins d’enquête (SIZO), qui dépendent du Ministère de l’intérieur ou du Comité de la sécurité nationale, en particulier dans le cadre des opérations que mène ce comité au nom de la sécurité nationale ou régionale et de la lutte contre le terrorisme. Le Comité note avec une profonde préoccupation que, selon certaines informations, le Comité de la sécurité nationale aurait eu recours à des opérations de contre-terrorisme pour viser des groupes vulnérables ou des groupes perçus comme une menace pour la sécurité nationale et régionale, tels que les demandeurs d’asile et les membres présumés ou avérés de partis islamistes ou de groupes islamiques interdits (art. 2). |
The State party should transfer detention and investigation facilities currently under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs or National Security Committee to the Ministry of Justice and guarantee that Public Monitoring Commissions have the unlimited right to conduct unannounced visits to these facilities at their own initiative. The State party should also ensure that the fight against terrorism does not lead to breaches of the Convention nor impose undue hardship on vulnerable groups. |
El Estado parte debería trasladar los centros de detención e interrogatorio actualmente dependientes del Ministerio del Interior o del Comité de Seguridad Nacional al Ministerio de Justicia y conceder a las comisiones públicas de investigación una competencia ilimitada para visitar esos centros por iniciativa propia y sin previo aviso. El Estado parte debería asegurarse también de que la lucha contra el terrorismo no conduce a violaciones de la Convención ni impone dificultades excesivas a los grupos vulnerables. |
L’État partie devrait transférer sous la tutelle du Ministère de la justice les centres de détention et d’enquête qui relèvent actuellement du Ministère de l’intérieur ou du Comité de la sécurité nationale, et garantir que les Commissions de contrôle public aient un droit illimité d’effectuer dans ces établissements des visites surprises, de leur propre initiative. L’État partie devrait veiller en outre à ce que la lutte contre le terrorisme n’entraîne pas des violations de la Convention ni des injustices à l’égard des groupes vulnérables. |
Insufficient safeguards governing initial period of detention |
Insuficiencia de las salvaguardias durante el período inicial de la detención |
Insuffisance des garanties pendant la période initiale de la détention |
(9) The Committee is deeply concerned at allegations that torture and ill-treatment of suspects commonly takes place during the period between apprehension and the formal registration of detainees at the police station, thus providing them with insufficient legal safeguards. The Committee notes in particular: |
9) Preocupan profundamente al Comité las denuncias de que se producen habitualmente torturas y malos tratos de los sospechosos durante el período que media entre el momento de su detención y su filiación oficial en la comisaría de policía, lo que les priva de salvaguardias legales suficientes. El Comité toma nota en particular de que: |
9) Le Comité note avec une profonde préoccupation que, selon certaines informations, les suspects seraient couramment torturés et maltraités pendant la période entre leur arrestation et leur enregistrement officiel en tant que détenu au poste de police, ce qui signifie qu’ils ne bénéficient pas de garanties juridiques suffisantes. Le Comité relève en particulier que : |
(a) The failure to acknowledge and record the actual time of apprehension of a detainee, as well as unrecorded periods of pretrial detention and investigation; |
a) No se tiene en cuenta ni se registra la hora exacta de la detención de una persona y hay períodos de detención e investigación anteriores al juicio de los que no se tiene constancia; |
a) Le moment exact de l’arrestation n’est pas reconnu ni consigné, pas plus que la durée de la détention préventive et de l’enquête; |
(b) Restricted access to lawyers and independent doctors and failure to notify detainees fully of their rights at the time of apprehension; |
b) Hay limitaciones de acceso a un abogado independiente y no se notifican al detenido sus derechos en el momento de su detención; |
b) Les détenus ont un accès limité à un avocat et à un médecin indépendant et ne sont pas informés de tous leurs droits au moment de l’arrestation; |
(c) The failure to introduce, through the legal reform of July 2008, habeas corpus procedure in full conformity with international standards (art. 2). |
c) No se ha introducido, mediante la reforma legislativa de julio de 2008 el procedimiento de hábeas corpus de conformidad con las normas internacionales (art. 2). |
c) La réforme législative de juillet 2008 n’a pas introduit une procédure d’habeas corpus entièrement conforme aux normes internationales (art. 2). |
The State party should promptly implement effective measures to ensure that a person is not subject to de facto unacknowledged detention and that all detained suspects are afforded, in practice, all fundamental legal safeguards during their detention. These include, in particular, from the actual moment of deprivation of liberty, the right to access a lawyer and an independent medical examination, to inform a relative and to be informed of their rights, including as to the charges laid against them, as well as being promptly presented to a judge. The State party should ensure that all detained persons are guaranteed the ability to challenge effectively and expeditiously the lawfulness of their detention through habeas corpus. |
El Estado debería aplicar de inmediato medidas efectivas para cerciorarse de que ninguna persona pueda ser objeto de una detención ilegal de facto y de que todos los detenidos sospechosos disfrutan en la práctica de todas las garantías jurídicas fundamentales durante su detención. Entre ellas cabe mencionar, en particular, desde el momento de la detención el derecho de acceso a un abogado y a un examen médico independiente, la información de la detención a un familiar, la información al detenido de sus derechos y de todas las acusaciones que se le imputan y el derecho a ser puesto rápidamente a disposición judicial. El Estado parte debería asegurarse de que todas las personas detenidas tienen la posibilidad de impugnar efectivamente y de inmediato la legalidad de su detención por medio del hábeas corpus. |
L’État partie devrait appliquer sans tarder des mesures efficaces pour garantir que nul ne puisse être placé de facto en détention non reconnue et que, dans la pratique, tous les suspects bénéficient pendant leur détention de toutes les garanties légales fondamentales. Celles-ci incluent notamment le droit pour tout détenu, dès le début exact de la privation de liberté, de voir un avocat et un médecin indépendant, de prévenir un proche, d’être informé de ses droits et des accusations portées contre lui, et d’être déféré rapidement devant un juge. L’État partie devrait garantir à tout détenu la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de sa détention au moyen de la procédure d’habeas corpus. |
(10) The Committee expresses concern that the right of an arrested person to notify relatives of his/her whereabouts may be postponed for 72 hours from the time of detention, in the case of so-called “exceptional circumstances” (art. 2). |
10) Preocupa al Comité que el derecho de una persona detenida a notificar su paradero a sus familiares pueda ser aplazado durante 72 horas desde el momento de la detención, en el caso de que se produzcan las llamadas “circunstancias excepcionales” (art. 2). |
10) Le Comité est préoccupé par le fait que l’exercice du droit de toute personne arrêtée d’informer ses proches du lieu où elle se trouve puisse, dans les circonstances dites « exceptionnelles », être différé de soixante-douze heures à compter du début de la détention (art. 2). |
The State party should amend article 138 of the Code of Criminal Procedure so as to ensure that no exceptional circumstances may be invoked for postponing the exercise of the right of a detainee to inform a relative of his/her whereabouts. |
El Estado parte debería enmendar el artículo 138 del Código de Procedimiento Penal de manera que no se pueda invocar ninguna circunstancia excepcional para aplazar el ejercicio del derecho de un detenido a informar de su paradero a sus familiares. |
L’État partie devrait modifier l’article 138 du Code de procédure pénale de sorte qu’il ne soit pas possible d’invoquer des circonstances exceptionnelles pour retarder l’exercice du droit d’un détenu d’informer ses proches du lieu où il se trouve. |
(11) The Committee notes with concern the Government’s acknowledgement of frequent violations of the Code of Criminal Procedure by State party officials as regards the conduct of an interrogation within a 24-hour period, detention prior to the institution of criminal proceedings, notification of relatives of the suspect or accused person of that person’s detention within 24 hours, and the right to counsel. The Committee is also concerned that most of the rules and instructions of the Ministry of Interior, the Prosecutor’s Office and especially the National Security Committee are classified as “for internal use only” and are not in the realm of public documents. These rules leave many issues to the discretion of the officials, which results in claims that, in practice, detainees are not always afforded the rights of access to fundamental safeguards (art. 2). |
11) El Comité toma nota con preocupación del reconocimiento oficial de las frecuentes violaciones del Código de Procedimiento Penal por funcionarios del Estado durante los interrogatorios que se practican en el plazo de 24 horas, durante la detención previa a la apertura del procedimiento penal, en relación con la notificación de la detención en el plazo de 24 horas a los familiares del sospechoso o la persona acusada y con el derecho a asistencia letrada. Preocupa asimismo al Comité que la mayoría de las normas e instrucciones del Ministerio del Interior, la Fiscalía y en especial el Comité de Seguridad Nacional, se consideren “reservadas para uso interno” y no tengan carácter de documento público. Estas normas dejan muchas cuestiones a la discreción de los funcionarios, lo que da lugar a denuncias de que en la práctica no siempre se concede a los detenidos el derecho de acceso a salvaguardias fundamentales. |
11) Le Comité note avec préoccupation que les fonctionnaires de l’État partie enfreignent souvent, ainsi que le reconnaît le Gouvernement, les dispositions du Code de procédure pénale concernant la durée maximale de vingt-quatre heures des interrogatoires, la détention avant l’ouverture d’une procédure pénale, l’obligation de prévenir dans un délai de vingt-quatre heures la famille de tout suspect ou accusé qui est détenu, et le droit d’être assisté d’un avocat. Le Comité s’inquiète également de ce que la plupart des règlements et instructions du Ministère de l’intérieur, du Bureau du Procureur et en particulier du Comité de la sécurité nationale soient réservés à la « diffusion interne » et ne sont donc pas des documents publics. En vertu de ces règlements, de nombreuses questions sont laissées à la discrétion des fonctionnaires, ce qui se traduirait dans la pratique par des restrictions au droit des détenus de bénéficier des garanties fondamentales (art. 2). |
The State party should ensure that all rules and instructions with regard to the custody, detention and interrogation of persons subjected to any forms of arrest or detention are made public. The State party should further ensure that every detainee can exercise the right to access a lawyer, an independent doctor and contact a family member to ensure effective protection from torture and ill-treatment from the moment of apprehension. |
El Estado parte debería garantizar el carácter público de todas las normas e instrucciones relativas a la detención, encarcelamiento e interrogatorio de las personas detenidas o encarceladas. El Estado parte debería garantizar a todo detenido el ejercicio del derecho de acceso a un letrado, a un médico independiente y a un miembro de su familia así como a otras garantías jurídicas que le protejan efectivamente contra la tortura en el momento de la detención. |
L’État partie devrait veiller à ce que tous les règlements et instructions concernant la garde, la détention et l’interrogatoire des personnes soumises à une forme d’arrestation ou de détention soient rendus publics. Il devrait s’assurer en outre que tous les détenus puissent exercer leur droit de consulter un avocat et un médecin indépendant et de prévenir leur famille, de sorte qu’ils soient protégés efficacement contre la torture et les mauvais traitements dès le moment de l’arrestation. |
(12) The Committee notes with concern reports that law enforcement bodies sometimes use illegal investigation methods during interrogations of minors, such as threats, blackmailing and sometimes even physical abuse. Such interrogations are allegedly often conducted in the absence of the parents or teacher of the minor, although their presence is required by law. The Committee is further concerned at reports that juveniles may be held in pretrial detention for prolonged periods and that they are often not granted the right to receive relatives during that period (arts. 2 and 11). |
12) El Comité toma nota con preocupación de informes según los cuales los agentes de la autoridad recurren a métodos ilegales durante los interrogatorios de menores, como las amenazas, la extorsión e incluso los malos tratos físicos. Esos interrogatorios suelen tener lugar en ausencia de los padres o tutores del menor, aunque su presencia está exigida por la ley. Preocupa asimismo al Comité que los menores puedan ser mantenidos en detención preventiva durante largos períodos y que con frecuencia no se les conceda el derecho a recibir visitas de familiares durante esos períodos (arts. 2 y 11). |
12) Le Comité note avec préoccupation que, selon certaines informations, les organes chargés de faire respecter la loi auraient parfois recours à des méthodes d’enquête illégales pour interroger des mineurs, notamment aux menaces, au chantage, voire aux violences physiques. Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l’absence des parents ou d’un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. Le Comité est également préoccupé par des informations faisant état de jeunes qui auraient été maintenus en détention préventive pendant des périodes prolongées, en étant souvent privés du droit de recevoir la visite de leur famille (art. 2 et 11). |
The State party should increase its efforts to bring legislation and practice as regards the arrest, detention and interrogation of juvenile offenders fully in line with internationally adopted principles. The State party should, inter alia, ensure training of law enforcement personnel to raise their professional qualification in working with juveniles, ensure that deprivation of liberty, including pretrial detention, is the exception and is used for the shortest time possible and develop and implement alternatives to deprivation of liberty. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos por armonizar la legislación y la práctica relativas al arresto, detención e interrogatorio de los menores delincuentes con los principios internacionalmente adoptados. Entre otras cosas, el Estado parte debería asegurar la formación del personal de los cuerpos y fuerzas de seguridad a fin de mejorar sus calificaciones profesionales en su trabajo con los menores delincuentes, cerciorarse de que la privación de libertad, incluida la detención preventiva es la excepción y se utiliza durante el menor tiempo posible y desarrollar y aplicar penas sustitutorias de la privación de libertad. |
L’État partie devrait redoubler d’efforts pour faire en sorte que la législation et la pratique en ce qui concerne l’arrestation, la détention et l’interrogatoire des mineurs délinquants, soient entièrement conformes aux principes adoptés au niveau international. Il devrait notamment dispenser une formation aux agents de la force publique de façon que ceux-ci soient plus compétents pour s’occuper des jeunes, veiller à ce que la privation de liberté, y compris la détention préventive, ne soit imposée qu’à titre exceptionnel et pour une durée aussi courte que possible, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l’emprisonnement. |
(13) The Committee is concerned that article 14 of the Code of Criminal Procedure provides for forced placement of suspects and defendants at the stage of pretrial investigation in medical institutions in order to conduct a forensic psychiatric expert evaluation. The Committee notes with further concern that the grounds for making such a decision are subjective and that the law fails to regulate the maximum duration of forced placement into a medical institution, as well as to guarantee the right to be informed of and to challenge methods of medical treatment or intervention (art. 2). |
13) Preocupa al Comité que el artículo 14 del Código de Procedimiento Penal prevea el internamiento forzoso de sospechosos y acusados durante la etapa de instrucción en una institución médica para someterse a exámenes psiquiátricos practicados por un experto forense. El Comité observa con especial preocupación que las bases en que se apoya tal decisión son subjetivas y que la ley no regula la duración máxima del internamiento forzoso en una institución médica, ni garantiza el derecho a recibir información o rechazar los métodos de intervención o tratamiento médico (art. 2). |
13) Le Comité est préoccupé par le fait que l’article 14 du Code de procédure pénale permet qu’au stade de l’enquête préliminaire des suspects et des accusés soient placés de force dans une institution médicale en vue d’être soumis à une évaluation par des experts en psychiatrie légale. Il note aussi avec préoccupation que ces placements forcés en institution médicale sont décidés sur la base de motifs subjectifs et que la loi n’en limite pas la durée, et que le droit des intéressés d’être informés des traitements médicaux ou des interventions et de les contester n’est pas garanti (art. 2). |
The State party should amend the Code of Criminal Procedure so as to ensure that compulsory placement of suspects and defendants at the stage of pretrial investigation into medical facilities to conduct forensic psychiatric expert evaluation must be pursuant to a court decision and based on objective criteria. The State party should also ensure that the duration of such placement is limited by law and that suspects and defendants have the right to be informed of and to challenge methods of medical treatment or intervention. |
El Estado parte debería modificar el Código de Procedimiento Penal para garantizar que el internamiento forzoso de sospechosos y acusados durante la etapa de instrucción en una institución médica para someterse a exámenes psiquiátricos practicados por un experto forense se lleven a cabo de conformidad con una decisión de los tribunales y se base en criterios objetivos. El Estado parte debería garantizar igualmente que la duración de este internamiento esté limitada por la ley y que los sospechosos y acusados tengan el derecho a ser informados de los métodos de tratamiento médico o intervención y a impugnar estos métodos. |
L’État partie devrait modifier le Code de procédure pénale de façon que le placement obligatoire d’un suspect ou d’un accusé dans une institution médicale aux fins d’évaluation par des experts en psychiatrie légale au stade de l’enquête préliminaire soit décidé par une autorité judiciaire sur la base de critères objectifs. Il devrait également veiller à ce que la durée maximale d’un tel placement soit fixée par la loi et que les suspects ou accusés aient le droit d’être informés des traitements médicaux ou des interventions et de les contester. |
Non-refoulement |
No devolución |
Non-refoulement |
(14) The Committee is concerned at the lack of a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition. Even if fewer extraditions have been reported since 2005, the Committee is concerned at the fact that the State party’s current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. In particular, the Committee notes with concern allegations that the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS) does not protect CIS citizens who might have valid claims for refugee status from refoulement (arts. 3 and 8). |
14) Preocupa al Comité la falta de un marco legislativo que regule la expulsión, la devolución y la extradición. Aunque desde 2005 ha disminuido el número de extradiciones, preocupa al Comité el hecho de que los actuales procedimientos y prácticas de expulsión, devolución y extradición del Estado parte puedan exponer a los individuos al riesgo de tortura. En particular, el Comité toma nota con preocupación de las denuncias según las cuales el Convenio de asistencia jurídica a las personas de la Comunidad de Estados Independientes, firmado en Minsk, no protege frente a la devolución a los ciudadanos de esa Comunidad que puedan aspirar legítimamente a la condición de refugiados (arts. 3 y 8). |
14) Le Comité est préoccupé par l’absence de cadre législatif réglementant l’expulsion, le refoulement, le renvoi et l’extradition. Même si le nombre d’extraditions signalées a baissé depuis 2005, il reste préoccupant que les procédures et pratiques actuelles de l’État partie en matière d’expulsion, de refoulement et d’extradition puissent avoir pour effet d’exposer les personnes concernées au risque de torture. En particulier, le Comité relève avec préoccupation que, selon certaines informations, la Convention de Minsk relative à l’entraide judiciaire, qui s’applique aux ressortissants des pays de la Communauté des États indépendants (CEI), ne protège pas contre le refoulement les personnes qui pourraient avoir de bonnes raisons de demander l’asile (art. 3 et 8). |
The State party should adopt a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition in fulfilment of its obligation under article 3 of the Convention. The State party should ensure that priority is given to the provisions of the Convention over any less protective bilateral or multilateral agreements on extradition and guarantee that persons whose application for asylum have been rejected can lodge an effective appeal. The State party should also ensure that its obligations under article 3 of the Convention are fully implemented whenever a person is subjected to expulsion, refoulement and extradition. |
El Estado parte debería adoptar un conjunto de normas que regulen la expulsión, devolución y extradición en cumplimiento de la obligación establecida en el artículo 3 de la Convención. El Estado parte debería asegurarse de que las disposiciones de la Convención priman sobre todo acuerdo bilateral o multilateral de extradición de carácter menos protector y de que las personas cuya solicitud de asilo haya sido denegada puedan interponer un recurso efectivo. El Estado parte debería también asegurarse del cumplimiento cabal de la obligación que le impone el artículo 3 de la Convención cuando proceda a la expulsión, devolución o extradición de una persona. |
L’État partie devrait adopter un cadre législatif pour réglementer l’expulsion, le refoulement et l’extradition conformément à l’obligation qui lui est faite à l’article 3 de la Convention. Il devrait veiller à ce que la Convention l’emporte sur toute autre disposition moins protectrice des accords bilatéraux ou multilatéraux en matière d’extradition, et garantir aux demandeurs d’asile déboutés la possibilité d’exercer un recours utile. Il devrait s’assurer également que les obligations prévues à l’article 3 de la Convention sont intégralement respectées chaque fois qu’une personne est expulsée, refoulée, renvoyée ou extradée. |
(15) The Committee is concerned at credible reports that individuals have not been afforded the full protection provided for by article 3 of the Convention in relation to expulsion, return or deportation to neighbouring countries in the name of regional security, including the fight against terrorism. The Committee is particularly concerned at allegations of forcible return of asylum-seekers from Uzbekistan and from China and the unknown conditions, treatment and whereabouts of persons returned following their arrival in the receiving country (art. 3). |
15) Preocupan al Comité informes dignos de crédito según los cuales no se ha concedido a algunos individuos la plena protección prevista en el artículo 3 de la Convención respecto de la expulsión, devolución o deportación a un país vecino en nombre de la seguridad regional, en particular la lucha contra el terrorismo. Preocupan particularmente al Comité las denuncias de la devolución forzosa de solicitantes de asilo de Uzbekistán y de China, y las condiciones, trato y paradero de las personas devueltas tras su llegada al país receptor (art. 3). |
15) Le Comité note avec préoccupation que, selon des informations crédibles, certaines personnes n’auraient pas bénéficié de toute la protection prévue à l’article 3 de la Convention lorsqu’elles ont été expulsées ou renvoyées vers des pays voisins au nom de la sécurité régionale et notamment de la lutte contre le terrorisme. Il est particulièrement préoccupé par les allégations faisant état de demandeurs d’asile ouzbeks et chinois renvoyés de force, d’autant que l’on ignore ce qu’ils sont devenus à leur arrivée dans le pays d’accueil, dans quelles conditions ils vivent et quel traitement ils ont reçu (art. 3). |
The State party should ensure that no person is expelled, returned or extradited to a country where there are substantial grounds for believing that he/she would be in danger of being subjected to torture and that persons whose applications for asylum have been rejected can lodge an effective appeal with suspensive effect. The State party should also provide the Committee with statistical data, disaggregated by country of origin, about the number of persons who requested asylum, the status of the determination on those requests, and the number of persons subjected to expulsion, refoulement and extradition. |
El Estado parte debería velar por que ninguna persona sea expulsada, devuelta o extraditada a un país en el que haya motivos fundados para creer que podría ser sometida a tortura y que las personas cuyas solicitudes de asilo hayan sido denegadas puedan interponer un recurso efectivo con efecto suspensivo. El Estado parte debería proporcionar al Comité datos estadísticos, desglosados por país de origen, sobre el número de solicitantes de asilo, el estado de tramitación de sus solicitudes y el número de expulsiones, devoluciones y extradiciones. |
L’État partie devrait veiller à ce qu’aucune personne ne soit expulsée, renvoyée ou extradée vers un pays lorsqu’il existe de sérieux motifs de penser qu’elle risque d’y être soumise à la torture, et garantir aux demandeurs d’asile déboutés la possibilité d’exercer un recours utile avec effet suspensif. Il devrait également fournir au Comité des statistiques, ventilées par pays d’origine, sur le nombre de demandeurs d’asile, en précisant où en est leur demande, et sur le nombre de personnes ayant fait l’objet d’une procédure d’expulsion, de renvoi ou d’extradition. |
(16) The Committee is concerned at the existence of a bilateral agreement between Kazakhstan and the United States of America whereby United States nationals present in the territory of Kazakhstan cannot be transferred to the International Criminal Court to be tried for war crimes or crimes against humanity (art. 9). |
16) Preocupa al Comité la existencia de un acuerdo bilateral entre Kazajstán y los Estados Unidos de América en virtud del cual los ciudadanos de los Estados Unidos que se encuentren en el territorio de Kazajstán no podrán ser trasladados a la Corte Penal Internacional para ser juzgados por crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad (art. 9). |
16) Le Comité est préoccupé par l’existence d’un accord bilatéral entre le Kazakhstan et les États-Unis d’Amérique, en vertu duquel les ressortissants des États-Unis qui se trouvent sur le territoire kazakh ne peuvent pas être déférés à la Cour pénale internationale pour y répondre de crimes de guerre ou de crimes contre l’humanité (art. 9). |
The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevents the transfer of United States nationals from the territory of Kazakhstan to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. The State party should also consider ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court. |
El Estado parte debería adoptar las medidas oportunas para revisar los términos de ese acuerdo que impide el traslado de nacionales de los Estados Unidos del territorio de Kazajstán a la Corte Penal Internacional, de acuerdo con las disposiciones de la Convención. El Estado parte debería considerar también la posibilidad de ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues pour revoir les modalités de cet accord qui l’empêche de transférer des ressortissants des États-Unis du Kazakhstan à la Cour pénale internationale, de façon à respecter les dispositions de la Convention. Il devrait également envisager de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. |
Appropriate penalties |
Penas apropiadas |
Peines appropriées |
(17) The Committee expresses concern that sentences of those convicted under Part 1 of article 347-1 of the Criminal Code are not commensurate with the gravity of the offence of torture as required by the Convention (art. 4). |
17) Preocupa al Comité que las penas impuestas a los condenados en aplicación de la parte 1 del artículo 347-1 del Código Penal, no sean proporcionales a la gravedad del delito de tortura, como exige la Convención (art. 4). |
17) Le Comité s’inquiète de ce que les peines imposées aux personnes condamnées en vertu du premier alinéa de l’article 347-1 du Code pénal ne soient pas proportionnelles à la gravité du crime de torture, comme le requiert la Convention (art. 4). |
The State party should amend Part 1 of article 347-1 of the Criminal Code to ensure that all punishment for acts of torture are at a level commensurate with the gravity of the crime, in accordance with the requirements of the Convention. Suspected perpetrators should, as a rule, be subject to suspension or reassignment during the process of investigation. Perpetrators subjected to disciplinary penalties should not be permitted to remain on their posts. |
El Estado parte debería enmendar la parte 1 del artículo 347-1 del Código Penal de forma que todas las penas por actos de tortura sean proporcionales a la gravedad del delito, de conformidad con lo exigido por la Convención. Como norma general, los autores sospechosos deberían ser objeto de una suspensión o reasignación de funciones durante la instrucción. Los autores sometidos a penas disciplinarias no deberían ser autorizados a permanecer en sus puestos. |
L’État partie devrait modifier le premier alinéa de l’article 347-1 du Code pénal de sorte que toutes les peines sanctionnant des actes de torture soient proportionnelles à la gravité de l’infraction commise, conformément aux prescriptions de la Convention. Toute personne soupçonnée de torture devrait être suspendue systématiquement de ses fonctions ou affectée à un autre poste pendant la durée de l’enquête. Les personnes reconnues coupables et ayant fait l’objet d’une sanction disciplinaire ne devraient pas être autorisées à rester en poste. |
(18) The Committee is also concerned that despite the criminalization of torture in 2002 in a separate article of the Criminal Code, it appears that when prosecuted, law enforcement officials continue to be charged with article 308 or 347 of the Criminal Code (“Excess of authority or official power” or “Coercion to make a confession” respectively) (art. 7). |
18) Preocupa también al Comité que, pese a la tipificación de la tortura en 2002 en un artículo específico del Código Penal, parece que al ser procesados se sigue aplicando a los agentes de la autoridad el artículo 308 o el artículo 347 del Código Penal (“Extralimitación en el ejercicio de sus funciones” o “coacciones para obtener una confesión”, respectivamente) (art. 7). |
18) Le Comité est également préoccupé par le fait que, bien que la torture soit criminalisée depuis 2002 dans un article spécifique du Code pénal, il semble que les agents de la force publique qui sont poursuivis en justice continuent d’être inculpés en vertu des articles 308 ou 347 de ce code (« Abus d’autorité ou de pouvoir officiel » et « Coercition exercée en vue d’obtenir des aveux », respectivement) (art. 7). |
The State party should ensure that all acts of torture are prosecuted under the relevant article of the Criminal Code and that they are not considered as crimes of minor or moderate gravity and sentenced as such. The State party should also ensure that continuous training is mandatory for all sitting judges, prosecutors and lawyers to ensure implementation of new laws and amendments. |
El Estado parte debería velar por que todos los actos de tortura se persigan de conformidad con el artículo pertinente del Código Penal y que no se consideren delitos de gravedad menor o moderada ni sean penados como tales. El Estado parte debería garantizar también la obligatoriedad de la formación continuada para todos los jueces, fiscales y abogados a fin de asegurar la aplicación de las nuevas leyes y enmiendas. |
L’État partie devrait veiller à ce que tous les actes de torture soient réprimés en vertu de l’article pertinent du Code pénal, et qu’ils ne soient pas considérés ni punis comme des infractions de gravité mineure ou modérée. Il devrait également dispenser une formation continue obligatoire à tous les juges, procureurs et avocats de sorte que les lois nouvellement adoptées ou modifiées soient dûment appliquées. |
Universal jurisdiction |
Competencia universal |
Compétence universelle |
(19) The Committee is concerned that the State party can only establish its jurisdiction over acts of torture committed abroad by its nationals when the alleged offender is present in its territory or when the State party where the offence was committed apply a punishment for such acts of five years at least. In this respect, the Committee is concerned that this may lead to impunity when the country where the offence is committed is not a party to the Convention, or does not have a specific offence of torture in its legislation, or sanctions it with penalties of less than five years (art. 5). |
19) Preocupa al Comité que el Estado parte solo pueda afirmar su competencia sobre los actos de tortura cometidos en el extranjero por sus nacionales cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio o cuando el Estado parte en el que se cometió el delito aplique a tales actos una pena no inferior a cinco años. A este respecto, preocupa al Comité que esto pueda conducir a la impunidad cuando el país en que se cometió el delito no sea parte en la Convención o le sancione con penas inferiores a cinco años de prisión (art. 5). |
19) Le Comité est préoccupé par le fait que les juridictions de l’État partie ne soient compétentes à l’égard des actes de torture commis à l’étranger par des ressortissants kazakhs que si l’auteur présumé des actes est présent sur le territoire national ou si l’État partie où l’infraction a été commise punit celle-ci d’une peine d’au moins cinq ans d’emprisonnement. Le Comité craint que cela ne se traduise par l’impunité des coupables lorsque le pays où l’infraction a été commise n’est pas partie à la Convention ou qu’il n’incrimine pas spécifiquement la torture dans sa législation ou qu’il la punit de peines inférieures à cinq ans d’emprisonnement (art. 5). |
In order to avoid impunity, the State party should consider the double criminality requirement for the crime of torture and apply the aut dedere aut judicare principle when an alleged offender of acts of torture committed abroad is present in its territory, in accordance with article 5, paragraph 2, of the Convention. |
Para evitar la impunidad el Estado parte debería considerar la posibilidad de introducir en su legislación el principio de la doble incriminación para el delito de tortura y aplicar el principio de aut dedere aut judicare cuando el presunto autor de actos de tortura cometidos en el extranjero se encuentra en su territorio, de acuerdo con el párrafo 2 del artículo 5 de la Convención. |
Pour éviter l’impunité, l’État partie devrait envisager d’imposer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l’auteur présumé d’actes de torture commis à l’étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l’article 5 de la Convention. |
Training of personnel |
Formación del personal |
Formation du personnel |
(20) The Committee regrets the paucity of information provided by the State party on training of law enforcement officials, penitentiary staff and medical personnel regarding the provisions of the Convention (art. 10). |
20) El Comité lamenta la escasez de información proporcionada por el Estado parte sobre la formación de los agentes de orden público, del personal penitenciario y del personal médico sobre las disposiciones de la Convención (art. 10). |
20) Le Comité regrette l’insuffisance des informations données par l’État partie en ce qui concerne la formation sur les dispositions de la Convention dont bénéficient les agents de la force publique, le personnel pénitentiaire et le personnel médical (art. 10). |
The State party should provide detailed information on the training provided to all law enforcement personnel and prison’s staff specifically on the provisions of the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. The State party should also provide information on specific training provided to its medical personnel dealing with detainees on how to identify signs of torture and ill-treatment in accordance with international standards, as outlined in the Istanbul Protocol. In addition, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of its training/educational programmes on cases of torture and ill-treatment and provide information about gender specific trainings. |
El Estado parte debería proporcionar información detallada sobre la formación de los agentes de la autoridad y del personal penitenciario sobre las disposiciones de la Convención y las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. El Estado parte debería también proporcionar información sobre la formación específica impartida al personal médico forense sobre la identificación de las huellas de tortura y malos tratos, de conformidad con las normas internacionales enunciadas en el Protocolo de Estambul. Además, el Estado parte debería elaborar y aplicar una metodología para evaluar la eficacia y el efecto de sus programas de formación y educación en los casos de tortura y malos tratos, y facilitar información sobre la formación específica de hombres y mujeres. |
L’État partie devrait fournir des informations détaillées sur la formation dispensée à l’ensemble des agents de la force publique et du personnel pénitentiaire, en particulier en ce qui concerne les dispositions de la Convention et l’Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. Il devrait également indiquer quelle formation spéciale il assure au personnel médical appelé à s’occuper des détenus pour lui apprendre à détecter les traces de torture et de mauvais traitements conformément aux normes internationales, comme recommandé dans le Protocole d’Istanbul. En outre, l’État partie devrait élaborer et appliquer une méthodologie permettant d’évaluer l’efficacité de la formation et des programmes éducatifs et leur incidence sur la pratique de la torture et des mauvais traitements, et donner des renseignements sur les formations portant plus spécialement sur les spécificités de chaque sexe. |
Detention and places of deprivation of liberty |
Detención y lugares de privación de libertad |
Privation de liberté et lieux de détention |
(21) The Committee welcomes the successful reform of much of the Kazakh penitentiary system through the adoption of programmes conducted in close cooperation with international and national organizations as well as the enactment of new laws and regulations. It further notes that this reform resulted in a decrease of the rate of pretrial detention, an increased use of alternative sanctions to imprisonment, more humane conditions of detention, and a marked improvement in the conditions of detention in post-conviction detention facilities. However, the Committee remains concerned at: |
21) El Comité acoge complacido la acertada reforma de gran parte del sistema penitenciario de Kazajstán, reflejada en la adopción de programas aplicados en estrecha cooperación con organizaciones nacionales e internacionales y la promulgación de nuevas leyes y reglamentos. Observa asimismo que esta reforma se ha traducido en una considerable disminución de la detención preventiva, un aumento de la aplicación de penas sustitutorias de la privación de libertad, la mejora de las condiciones humanas de la detención y la mejora considerable de las condiciones de detención en los establecimientos penitenciarios. No obstante siguen preocupando al Comité los aspectos siguientes: |
21) Le Comité se félicite qu’une réforme réussie ait été réalisée dans une bonne partie du système pénitentiaire, grâce à l’adoption de nouvelles lois et réglementations et de programmes menés en étroite coopération avec les organisations internationales et nationales. Il relève en outre que cette réforme s’est traduite par une diminution du taux de détention préventive, un recours accru aux peines de substitution à l’emprisonnement, des conditions de détention plus humaines et une notable amélioration des conditions carcérales dans les établissements pour prisonniers déjà condamnés. Toutefois, le Comité demeure préoccupé par : |
(a) The deterioration of prison conditions and stagnation in the implementation of penal reforms since 2006; |
a) El deterioro de las condiciones de las prisiones y el estancamiento de la aplicación de las reformas penales desde 2006; |
a) La détérioration des conditions de vie dans les prisons et la stagnation de la réforme pénitentiaire depuis 2006; |
(b) Persistent reports of abuse in custody; |
b) Los persistentes informes de malos tratos durante la detención policial; |
b) La persistance des informations faisant état de violences en détention; |
(c) Poor conditions of detention and persistent overcrowding in detention facilities; |
c) Las deficientes condiciones de la detención y el persistente hacinamiento en los centros de detención; |
c) Les mauvaises conditions de vie dans les centres de détention et la surpopulation persistante; |
(d) Excessive use of isolation with regards to pretrial detainees and prisoners and lack of regulation of the frequency of such isolation; |
d) La aplicación excesiva de regímenes de aislamiento a detenidos en prisión preventiva y la falta de reglamentación de la frecuencia de ese aislamiento; |
d) Le recours abusif au placement à l’isolement, y compris pendant la détention préventive, et le fait qu’aucune disposition ne réglemente la fréquence d’application de cette mesure; |
(e) Instances of group self-mutilation by prisoners reportedly as a form of protest for ill-treatments; |
e) Los casos de automutilación colectiva de reclusos en protesta contra los malos tratos; |
e) Les cas de prisonniers qui s’automutilent en groupe, apparemment pour dénoncer les mauvais traitements; |
(f) Lack of access to independent medical personnel in pretrial detention centres and the reported failure to register signs of torture and ill-treatment or to accept detainee’s claims of torture and ill-treatment as the basis for an independent medical examination; |
f) La falta de acceso a personal médico independiente en los centros de detención preventiva y el hecho denunciado de no registrar las huellas de tortura y malos tratos o de no aceptar las denuncias de tortura presentadas por los detenidos como base de un examen médico independiente; |
f) L’accès limité au personnel médical indépendant dans les centres de détention préventive, et le fait que la présence de traces de torture ou de mauvais traitements n’est apparemment pas consignée et que les allégations de torture ou de mauvais traitements d’un détenu ne suffisent manifestement pas pour que celui-ci bénéficie d’un examen médical indépendant; |
(g) Persistent high incidence of death in custody, in particular in pretrial detention (e.g. the case of the former KNB General Zhomart Mazhrenov) some of which are alleged to have followed torture or ill-treatment (art. 11). |
g) La elevada frecuencia de muertes durante la detención policial y, en particular, durante la detención preventiva (por ejemplo, el caso del ex general del KNB Zhomart Mazhrenov), algunas de las cuales, al parecer, se han producido a raíz de torturas o malos tratos (art. 11). |
g) Le nombre toujours élevé de décès en détention, en particulier en détention préventive (par exemple, celui du général Zhomart Mazhrenov, ancien membre du Comité de la sécurité nationale), dont certains auraient été précédés de torture ou de mauvais traitements (art. 11). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Adopt a programme for further development of the penal correction system similar to the one for the period 2004-2006m in order to bring the system into full conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; |
a) Adoptar un programa para seguir desarrollando el sistema de corrección penal parecido al establecido para el período 2004-2006, a fin de ajustarlo plenamente a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos; |
a) Adopter un programme similaire à celui mis en œuvre en 2004-2006 pour continuer de développer le système pénitentiaire et le rendre entièrement conforme à l’Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; |
(b) Continue to train specialists in the penitentiary system and ensure that all persons in contact with detainees are familiar with international standards in the field of human rights protection and the treatment of prisoners; |
b) Seguir formando especialistas en el sistema penitenciario y velar por que todas las personas que estén en contacto con los detenidos estén familiarizadas con las normas internacionales de protección de los derechos humanos y trato de los reclusos; |
b) Poursuivre la formation de spécialistes dans ce domaine et veiller à ce que tout le personnel qui est en contact avec des détenus soit familiarisé avec les normes internationales relatives à la protection des droits de l’homme et au traitement des détenus; |
(c) Reduce overcrowding of places of detention, including through the building of new detention facilities and the application of alternative measures to imprisonment, as provided by the law; |
c) Reducir el hacinamiento en los centros de detención, en particular mediante la construcción de nuevos centros y la aplicación de medidas sustitutorias de la privación de libertad, según lo previsto por la ley; |
c) Réduire la surpopulation dans les lieux de détention, notamment en construisant de nouveaux centres et en appliquant des mesures de substitution à l’emprisonnement, conformément à la loi; |
(d) Limit the use of isolation as a measure of last resort, for as short a time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review; |
d) Limitar el uso del aislamiento como medida de último recurso al menor tiempo posible, bajo una supervisión estricta y con la posibilidad de control judicial; |
d) Limiter le recours au placement à l’isolement, en veillant à ce que cela reste une mesure de dernier ressort, imposée pour une durée aussi courte que possible, soumise à une stricte surveillance, et sujette à réexamen par une autorité judiciaire; |
(e) Identify reasons leading prisoners to committing such desperate acts as self-mutilation and provide appropriate remedies; |
e) Determinar las razones que conducen a los reclusos a cometer actos desesperados de automutilación y proporcionar los remedios apropiados; |
e) Identifier les raisons qui poussent les détenus à commettre des actes désespérés tels que l’automutilation et prévoir des solutions adaptées; |
(f) Establish a health service independent from the Ministry of Internal Affairs and Ministry of Justice to conduct examinations of detainees upon arrest and release, routinely and at their request, and ensure that judges deal with evidence of torture and ill-treatment of detainees and order independent medical examinations or return cases for further investigation; and |
f) Establecer un servicio de salud independiente del Ministerio del Interior y del Ministerio de Justicia para que proceda al reconocimiento médico de los detenidos en el momento de su detención y en el momento de su puesta en libertad y asegurarse de que los jueces admiten las pruebas de tortura y malos tratos de los detenidos y ordenan exámenes médicos independientes o devuelven los casos para que continúen las investigaciones; y |
f) Mettre en place un service médical indépendant des Ministères de l’intérieur et de la justice, qui soit chargé d’examiner les détenus lorsqu’ils sont arrêtés et lorsqu’ils sont remis en liberté, de manière systématique et à la demande des intéressés, et veiller à ce que les juges, lorsqu’ils traitent des affaires concernant des détenus torturés ou maltraités, tiennent compte des éléments de preuve, ordonnent des examens médicaux indépendants ou réclament des suppléments d’enquête; |
(g) Ensure that all instances of death in custody are promptly, impartially and effectively investigated and that those found responsible for any deaths resulting from torture, ill-treatment or wilful negligence leading to any of these deaths are prosecuted. |
g) Velar por que todos los casos de muerte durante la detención judicial se investigan de manera inmediata, independiente y a fondo y por que los presuntos autores de muertes resultantes de tortura, malos tratos o negligencias culpables sean debidamente enjuiciados. |
g) Faire le nécessaire pour que tous les cas de décès en détention fassent l’objet d’une enquête efficace et impartiale dans les meilleurs délais, et pour que toute personne qui serait déclarée responsable d’un décès résultant d’actes de torture, de mauvais traitements ou de négligence volontaire soit punie. |
Independent monitoring of places of detention |
Vigilancia independiente de los centros de detención |
Surveillance indépendante des lieux de détention |
(22) While welcoming the creation in 2004 of the Central Public Monitoring Commission and in 2005 of regional independent public monitoring commissions with the power to inspect detention facilities, the Committee remains concerned that their access to IVSs is neither automatic nor guaranteed and that their access to medical institutions has yet to be considered. Furthermore, it has been reported that the commissions have not been granted the right to make unannounced visits to detention facilities, that they are not always given unimpeded and private access to detainees and prisoners, and that some inmates have been subjected to ill-treatment after having reported to the commissions’ members (arts. 2 and 11). |
22) El Comité aplaude la creación en 2004 de la Comisión Central de Vigilancia Pública y en 2005 de las Comisiones Regionales Independientes de Vigilancia Pública, con atribuciones para inspeccionar los centros de detención. No obstante, sigue preocupando al Comité que su acceso a los centros de detención temporal no sea automático ni esté garantizado y que su acceso a las instituciones médicas no se haya planteado todavía. Además, parece ser que no se ha garantizado todavía a esos órganos el derecho de visita no anunciada a los centros de detención y que no siempre tienen un acceso privado e ilimitado a los detenidos y a los reclusos, y que algunos reclusos han sido objeto de malos tratos tras haberse comunicado con los miembros de las comisiones (arts. 2 y 11). |
22) Le Comité relève avec satisfaction la création, en 2004, de la Commission centrale de contrôle public et, en 2005, des commissions régionales indépendantes de contrôle public, qui sont habilitées à inspecter les centres de détention, mais il reste préoccupé par le fait que l’accès de ces organes aux centres de détention temporaire (IVS) n’est ni automatique ni garanti et que leur accès aux institutions médicales doit encore être examiné. En outre, il ressort de certaines informations que les membres de ces commissions n’ont pas été autorisés à faire des visites surprises dans les centres de détention, qu’ils ne peuvent pas toujours voir les détenus librement et en privé, et que certains détenus ont été maltraités après s’être entretenus avec eux (art. 2 et 11). |
The State party should guarantee that the commissions have the unrestricted right to conduct unannounced visits to all places of detention in the country at their own initiative, including medical institutions, and it should ensure that detainees who report to commissions’ members are not subjected to any form of reprisal. The State party should also speedily establish or designate a national preventive mechanism for the prevention of torture and take all necessary measures to ensure its independence, in accordance with the provisions of the Optional Protocol of the Convention. |
El Estado parte debería garantizar a las comisiones el derecho ilimitado a visitar por su propia iniciativa y sin aviso previo todos los lugares de detención del país, incluidas las instituciones médicas, y asegurarse de que los reclusos que informan a los miembros de las comisiones no son objeto de represalia alguna. El Estado parte debería también establecer o designar rápidamente el mecanismo nacional de prevención de la tortura y tomar todas las medidas necesarias para garantizar su independencia, de conformidad con las disposiciones del Protocolo Facultativo de la Convención. |
L’État partie devrait garantir que les commissions aient le droit illimité d’effectuer de leur propre initiative des visites surprises dans tous les lieux de détention du pays, y compris les institutions médicales, et veiller à ce que les détenus qui témoignent auprès des commissions ne subissent aucune forme de représailles. Il devrait également désigner ou créer sans tarder un mécanisme national de prévention de la torture, en prenant toutes les dispositions nécessaires pour en garantir l’indépendance, conformément aux dispositions du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. |
(23) The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. The Committee notes however with concern that the ombudsman’s competencies are substantially limited and that it lacks independence due to the fact that it does not have its own budget. The Committee notes with further concern that the mandate of the Human Rights Commissioner does not empower it to investigate action taken by the Prosecutor’s office (arts. 2, 11, 13). |
23) El Comité acoge complacido la creación del Comisionado de Derechos Humanos (Ombudsman) en 2002, dotado de amplias atribuciones y competente, en particular, para examinar las comunicaciones de violaciones de los derechos humanos y efectuar visitas a los centros de detención. No obstante, el Comité observa con preocupación que sus competencias están sustancialmente limitadas y que carece de independencia al no tener un presupuesto propio. El Comité observa también con preocupación que su mandato no le faculta para investigar las medidas adoptadas por la Fiscalía (arts. 2, 11 y 13). |
23) Le Comité se félicite de la création en 2002 du poste de Commissaire aux droits de l’homme (Médiateur), dont il salue le mandat étendu et surtout la compétence pour examiner des plaintes de violations des droits de l’homme et pour inspecter les lieux de détention. Il constate cependant avec préoccupation que les capacités de ce médiateur sont considérablement limitées et qu’il manque d’indépendance du fait qu’il ne dispose pas de budget propre. Le Comité relève aussi avec inquiétude que le mandat du Commissaire aux droits de l’homme n’inclut pas le pouvoir d’examiner des mesures prises par le Bureau du Procureur (art. 2, 11 et 13). |
The State party should transform the Human Rights Commissioner into a full-fledged national human rights institution, operating on the basis of a law adopted by Parliament, with adequate human, financial and other resources and in conformity with the Paris Principles. |
El Estado parte debería transformar el Comisionado de Derechos Humanos en una institución nacional de derechos humanos plenamente autónoma, que actúe en función de una ley adoptada por el Parlamento, con suficientes recursos humanos, financieros y de otro tipo y de conformidad con los Principios de París. |
L’État partie devrait faire de la fonction de commissaire aux droits de l’homme une véritable institution nationale des droits de l’homme, dont le fonctionnement soit régi par une loi adoptée par le Parlement, dotée de ressources humaines, financières et autres suffisantes, et conforme aux Principes de Paris. |
Prompt and impartial investigation |
Investigación pronta e imparcial |
Ouverture immédiate d’une enquête impartiale |
(24) The Committee notes with concern that the preliminary examinations of reports and complaints of torture and ill-treatment by police officers are undertaken by the Department of Internal Security, which is under the same chain of command as the regular police force, and consequently do not lead to prompt and impartial examinations. The Committee notes with further concern that the lengthy period for preliminary examination of torture complaints, which can last up to two months, may prevent timely documentation of evidence (art. 12). |
24) Preocupa al Comité que los exámenes preliminares de los informes y denuncias de tortura y malos tratos infligidos por agentes de la policía corran a cargo del Departamento de Seguridad Interna, que pertenece a la misma cadena de mando que la policía ordinaria y, por consiguiente, los exámenes no son prontos e imparciales. Preocupa también al Comité que la larga duración de los exámenes preliminares de las denuncias de tortura, que puede llegar hasta dos meses, impida la oportuna documentación de las pruebas (art. 12). |
24) Le Comité note avec préoccupation que l’examen préliminaire des allégations et des plaintes faisant état d’actes de torture et de mauvais traitements imputés à des policiers est effectué par le Département de la sécurité intérieure, qui relève de la même chaîne de commandement que les forces de police ordinaires, et que cet examen ne constitue donc pas une enquête immédiate et impartiale. Il constate aussi avec préoccupation que le délai prolongé de l’examen préliminaire des plaintes pour torture, qui peut atteindre deux mois, risque d’empêcher la collecte en temps utile d’éléments de preuve (art. 12). |
The State party should adopt measures to ensure in practice prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and the prosecution and punishment of those responsible, including law enforcement officials and others. Such investigations should be undertaken by a fully independent body. |
El Estado parte debería garantizar en la práctica la investigación rápida, imparcial y efectiva de todas las denuncias de tortura y malos tratos y el enjuiciamiento y castigo de los autores, en particular los agentes de policía y otras personas. Esas investigaciones deberían ser iniciadas por un órgano totalmente independiente. |
L’État partie devrait prendre des mesures pour garantir que, dans la pratique, toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements fassent immédiatement l’objet d’une enquête impartiale et efficace, et que les responsables de ces actes soient poursuivis en justice et punis, y compris lorsqu’il s’agit d’agents de la force publique ou d’autres fonctionnaires. Ces enquêtes devraient être conduites par un organisme totalement indépendant. |
Independence of the judiciary |
Independencia de la judicatura |
Indépendance de la magistrature |
(25) While noting with satisfaction the introduction of many fundamental legislative amendments, the Committee remains concerned about allegations, as reported by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers in 2005(see E/CN.4/2005/60/Add.2), of a lack of independence of judges since the designation of oblast and rayon judges rests entirely with the President (art. 2). |
25) Tras tomar nota con satisfacción de la introducción de múltiples enmiendas legislativas fundamentales, el Comité sigue preocupado por las denuncias, transmitidas por el Relator Especial sobre la independencia de los jueces y los abogados en 2005, de la falta de independencia de los jueces, ya que el nombramiento de jueces de distritos y regiones incumbe totalmente al Presidente (art. 2). |
25) Le Comité note avec satisfaction que plusieurs modifications essentielles ont été apportées à la législation, mais il reste préoccupé par des informations d’où il ressort, comme l’a relevé le Rapporteur spécial sur l’indépendance des juges et des avocats en 2005 (voir E/CN.4/2005/60/Add.2), que l’indépendance du pouvoir judiciaire est insuffisante depuis que le Président est seul responsable de la nomination des juges des tribunaux de région (oblast) et de district (rayon) (art. 2). |
The Committee reiterates its previous recommendation (A/56/44, para. 129 (e)) that the State party should guarantee the full independence and impartiality of the judiciary, inter alia, by guaranteeing separation of power. |
El Comité reitera su recomendación anterior (A/56/44, párr. 129 e)) de que el Estado parte asegure la plena independencia e imparcialidad del poder judicial, garantizando entre otras cosas la separación de poderes. |
Le Comité recommande, comme il l’avait déjà fait [A/56/44, par. 129 e)], à l’État partie de garantir l’indépendance et l’impartialité totales des autorités judiciaires, notamment en veillant à la séparation des pouvoirs. |
(26) While welcoming the adoption of a recent legal amendment transferring the power of issuing arrest warrants to courts solely, the Committee expresses concern, however, at the preeminent role performed by the Procuracy. The Committee reiterates the concerns expressed in its previous concluding observations (A/56/44, para. 128(c)) regarding the insufficient level of independence and effectiveness of the Procurator, in particular due to its dual responsibility for prosecution and oversight of proper conduct of investigations and failure to initiate and conduct prompt, impartial and effective investigations into allegations of torture and ill-treatment (arts. 2 and 12). |
26) Tras celebrar la aprobación de la reciente enmienda legislativa por la que se confiere la facultad de dictar órdenes de detención exclusivamente a los tribunales, el Comité manifiesta su preocupación por el papel predominante desempeñado por la Fiscalía. El Comité reitera las preocupaciones expresadas en sus consideraciones finales precedentes (A/56/44, párr. 128 c)) sobre el nivel insuficiente de independencia y efectividad del fiscal, en particular debido a su doble responsabilidad de ejercer la acusación pública y supervisar la práctica adecuada de las investigaciones y al hecho de no iniciar y efectuar investigaciones rápidas, imparciales y efectivas de las denuncias de torturas y malos tratos (arts. 2 y 12). |
26) Le Comité se félicite de la récente adoption d’une modification législative visant à transférer exclusivement aux tribunaux le pouvoir de décerner des mandats d’arrêt, mais reste préoccupé par le rôle prééminent qui est dévolu au parquet. Il réitère les préoccupations déjà exprimées dans ses conclusions et recommandations précédentes [A/56/44, par. 128 c)] concernant le manque d’indépendance et d’efficacité du Procureur, dû notamment au fait que celui-ci est responsable à la fois d’engager les poursuites et de surveiller le bon déroulement des enquêtes, et l’absence d’enquêtes immédiates, impartiales et efficaces sur les allégations de torture et de mauvais traitements (art. 2 et 12). |
The State party should, as a matter of priority, pursue its efforts to reform the Procuracy, in particular by amending article 16(2) of the Constitution, its Criminal Code and its Criminal Procedure Code so as to reduce the procurator’s dominating role throughout the judicial process and secure a fairer balance between the respective roles of the prosecutor, the defence counsel and the judge. The State party should establish effective and independent oversight mechanisms to ensure prompt, impartial and effective investigations into all reported allegations of torture and ill-treatment, and legal prosecution and punishment of those found guilty. |
El Estado parte debería proseguir con carácter de urgencia sus actividades de reforma de la Fiscalía, enmendando en particular el artículo 16 2) de la Constitución, el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal a fin de reducir el papel dominante del fiscal en todo el proceso judicial y conseguir un equilibrio más justo entre las funciones respectivas del fiscal, el letrado de la defensa y el juez. El Estado parte debería establecer mecanismos independientes y efectivos de control para garantizar investigaciones rápidas, imparciales y efectivas de todas las denuncias de torturas y malos tratos y el enjuiciamiento y castigo de los culpables. |
L’État partie devrait considérer comme une priorité la réforme du parquet et poursuivre ses efforts dans ce sens, et en particulier modifier le paragraphe 2 de l’article 16 de la Constitution, le Code pénal et le Code de procédure pénale de façon à réduire le rôle prééminent joué par le Procureur tout au long de la procédure judiciaire et à établir un juste équilibre entre les fonctions respectives du procureur, de l’avocat de la défense et du juge. L’État partie devrait mettre en place des mécanismes de surveillance efficaces et indépendants afin de garantir que des enquêtes impartiales et efficaces sont ouvertes immédiatement sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements qui sont signalées, et que les responsables de ces actes sont poursuivis en justice et punis. |
(27) The Committee notes with concern the report by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers that defence lawyers lack adequate legal training and have very limited powers to collect evidence, which conspires to hamper their capacity to counterbalance the powers of the Prosecutor and impact on the judicial process. The Committee notes with further concern allegations that the procedure of appointing a lawyer lacks transparency and independence (arts. 2 and 7). |
27) El Comité toma nota con inquietud de la información del Relator Especial sobre jueces y abogados en 2005, según la cual los abogados de la defensa carecen de la formación jurídica adecuada y tienen atribuciones muy limitadas para obtener pruebas, lo que contribuye a entorpecer su capacidad de contrarrestar las facultades del fiscal e influir en el proceso judicial. El Comité toma asimismo nota con preocupación de las denuncias de que el procedimiento de designación de los abogados carece de transparencia e independencia (arts. 2 y 7). |
27) Le Comité note avec préoccupation que, d’après le Rapporteur spécial sur l’indépendance des juges et des avocats, les avocats de la défense n’ont pas une formation en droit suffisante et que leurs pouvoirs pour la collecte des éléments de preuve sont très limités, ce qui réduit d’autant leur capacité à contrebalancer les pouvoirs du Procureur et à influer sur la procédure judiciaire. Le Comité relève aussi avec préoccupation que, selon certaines informations, la procédure de désignation des avocats manquerait de transparence et d’indépendance (art. 2 et 7). |
The Committee reiterates its previous recommendation (A/56/44, para. 129(f)) that the State party should take measures to permit defence counsel to gather evidence and to be involved in the case from the very start of the detention period. The State party should also guarantee the independence and quality of State-funded legal aid and continue to improve the level of legal education and introduce continuous legal education and training so as to raise the level of professionalism of lawyers. |
El Comité reitera su anterior recomendación al Estado parte de que adopte medidas para permitir al letrado de la defensa reunir pruebas e intervenir en el caso desde el comienzo mismo del período de detención. El Estado parte debería también garantizar la independencia y calidad de la asistencia letrada de oficio y seguir mejorando el nivel de formación jurídica e introducir la educación y formación jurídica permanentes con el fin de elevar el nivel de profesionalidad de los abogados. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente [A/56/44, par. 129 f)] et demande à l’État partie de prendre des mesures pour permettre aux avocats de la défense de réunir des éléments de preuve et d’intervenir dans une affaire dès le tout début de la détention. L’État partie devrait également garantir l’indépendance et la qualité de l’aide juridique gratuite, et continuer d’améliorer le niveau de la formation en droit et introduire une formation continue à l’intention des avocats afin d’élever leur niveau de professionnalisme. |
Compensation and rehabilitation |
Indemnización y rehabilitación |
Réparation et réadaptation |
(28) While welcoming the information provided by the delegation that victims of torture have the possibility to be compensated, the Committee is concerned, nevertheless, at the lack of examples of cases in which the individual received such compensation, including medical or psychosocial rehabilitation. |
28) El Comité acoge con satisfacción la información facilitada por la delegación de que las víctimas de tortura tienen la posibilidad de ser indemnizadas, pero expresa no obstante su preocupación por la falta de ejemplos de casos de personas que hayan recibido esa indemnización, en particular la rehabilitación médica psicosocial. |
28) Le Comité se félicite que les victimes de torture aient la possibilité d’être indemnisées, comme la délégation l’en a informé, mais il reste préoccupé par l’absence d’exemples de particuliers qui auraient ainsi obtenu réparation, y compris sous forme de soins médicaux ou de réadaptation psychosociale. |
The State party should provide compensation, redress and rehabilitation to victims, including the means for as full rehabilitation as possible, and provide such assistance in practice. |
El Estado parte debería proporcionar indemnización, reparación y rehabilitación a las víctimas, en particular los medios para la máxima rehabilitación posible, y proporcionar esa asistencia en la práctica. |
L’État partie devrait garantir une indemnisation, une réparation et une réadaptation aux victimes, et notamment leur donner les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible, et veiller à ce que cette aide leur soit effectivement fournie dans la pratique. |
Evidence obtained through torture |
Pruebas obtenidas por medio de tortura |
Éléments de preuve obtenus par la torture |
(29) While welcoming the assurance given by the delegation that judges reject such evidence in court proceedings, the Committee notes however with grave concern reports that judges often ignore the complaints of torture and ill-treatment, do not order independent medical investigations, and often proceed with the trials, therefore not respecting the principle of non-admissibility of such evidence in every instance (art. 15). |
29) Tras acoger con satisfacción las seguridades dadas por la delegación de que los jueces rechazan esas pruebas en las actuaciones judiciales, el Comité expresa no obstante su grave preocupación ante informaciones según las cuales los jueces ignoran con frecuencia las denuncias de torturas y malos tratos, no exigen la realización de exámenes médicos independientes y ordenan que continúe el juicio, con lo cual no respetan el principio de no admisibilidad de esas pruebas en ninguna instancia (art. 15). |
29) Le Comité note avec satisfaction que les juges rejettent les éléments de preuve obtenus par la torture dans les procédures judiciaires, comme la délégation lui en a donné l’assurance, mais il constate avec une profonde préoccupation que, selon certaines informations, il arrive souvent que les juges ignorent les plaintes pour torture ou mauvais traitements, n’ordonnent pas d’examens médicaux indépendants, et poursuivent la procédure, ce qui signifie que le principe de l’irrecevabilité des preuves ainsi obtenues n’est pas toujours respecté (art. 15). |
As recommended in the previous concluding observations of the Committee (A/56/44, para. 129(d)), the State party should take immediate steps to ensure that in practice evidence obtained by torture may not be invoked as evidence in any proceedings. The State party should review cases of convictions based on confessions that may have been obtained through torture or ill-treatment, and ensure adequate compensation to victims and prosecution of those responsible |
Como se recomendó en las anteriores observaciones finales del Comité (A/56/44, párr. 129 d)), el Estado parte debería adoptar medidas inmediatas para impedir que las pruebas obtenidas mediante tortura puedan presentarse en la práctica en alguna etapa de las actuaciones. El Estado parte debería revisar los casos de condenas basadas en confesiones obtenidas mediante tortura o malos tratos, procurar la debida indemnización de las víctimas y el enjuiciamiento de los responsables. |
Ainsi que le Comité le lui a déjà recommandé antérieurement [A/56/44, par. 129 d)], l’État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour que, dans la pratique, les éléments obtenus par la torture ne puissent jamais être invoqués comme preuves dans aucune procédure. Il devrait réexaminer les condamnations qui ont été fondées sur des aveux susceptibles d’avoir été obtenus par la torture ou des mauvais traitements, garantir une réparation appropriée aux victimes et déférer les responsables à la justice. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violence contre les femmes |
(30) The Committee expresses it concern at the prevalence of violence against women in Kazakhstan, in particular domestic violence. The Committee notes that a draft law on domestic violence is being elaborated but it expresses concern that its adoption has been delayed. The Committee notes the lack of information about prosecutions of persons in connection with cases of violence against women (arts. 2, 7 and 16). |
30) Preocupa al Comité la prevalencia de la violencia contra la mujer en Kazajstán, en particular la violencia doméstica. El Comité toma nota de que se está elaborando un proyecto de ley sobre la violencia doméstica, pero se muestra preocupado ante el retraso de su aprobación. El Comité observa la falta de información sobre el enjuiciamiento de personas por casos de violencia contra la mujer (arts. 2, 7 y 16). |
30) Le Comité est préoccupé par l’ampleur de la violence contre les femmes au Kazakhstan, en particulier la violence familiale. Il note qu’un projet de loi sur la question est en cours d’élaboration, mais s’inquiète de ce que l’adoption de ce texte ait été retardée. Il constate également qu’il n’y a pas d’informations sur les poursuites engagées à la suite de cas de violence contre les femmes (art. 2, 7 et 16). |
The State party should ensure protection of women by speedily enacting the draft law on domestic violence and adopting measures to prevent in practice such violence. The State party should cooperate with non-governmental crisis centres for women and provide for protection of victims, access to medical, social and legal services and temporary accommodation. Perpetrators should also be punished in accordance with the gravity of the act of torture or ill-treatment. |
El Estado parte debería garantizar la protección de la mujer promulgando rápidamente el proyecto de ley sobre la violencia doméstica y adoptar medidas para prevenir esa violencia en la práctica. El Estado parte debería cooperar con los centros privados de acogida de mujeres maltratadas y proporcionar a las víctimas acceso a los servicios médicos, sociales y jurídicos y alojamiento temporal. Los autores de actos de violencia deberían ser castigados de acuerdo con la gravedad de los actos de tortura o de los malos tratos. |
L’État partie devrait assurer la protection des femmes en adoptant sans délai le projet de loi sur la violence familiale ainsi que des mesures permettant de prévenir cette forme de violence dans la pratique. Il devrait coopérer avec les organisations non gouvernementales qui gèrent des centres d’accueil pour femmes battues et faire en sorte que les victimes soient protégées et aient accès à des soins médicaux, à des services sociaux et juridiques, et à un hébergement provisoire. Les auteurs de violences devraient en outre être punis à la mesure de la gravité des actes de torture ou des mauvais traitements infligés. |
Trafficking in human beings |
Trata de seres humanos |
Traite des personnes |
(31) While noting with satisfaction legislative measures taken in the field of trafficking in human beings and the adoption of a National Plan of Action on Trafficking for 2006-2008, the Committee remains concerned at the prevalence of the phenomenon in the State party (arts. 2, 7, 12 and 16). |
31) Tras acoger con satisfacción la aprobación de medidas legislativas y políticas en la esfera de la trata de seres humanos, el Comité sigue manifestando su preocupación por la prevalencia del fenómeno en Kazajstán (arts. 2, 7, 12 y 16). |
31) Le Comité accueille avec satisfaction les mesures législatives qui ont été prises pour lutter contre la traite des personnes, ainsi que l’adoption d’un plan d’action national sur la traite pour la période 2006-2008, mais il reste préoccupé par l’ampleur de ce phénomène dans l’État partie (art. 2, 7, 12 et 16). |
As recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2007 (CEDAW/C/KAZ/CO/2, para. 18), the State party should ensure that legislation on trafficking is fully enforced and that the National Plan of Action is fully implemented. The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. |
Como recomendó el Comité sobre la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en 2007 (CEDAW/C/KAZ/CO/2, párr. 18), el Estado parte debería garantizar la aplicación de la legislación sobre la trata de personas y el cumplimiento del Plan nacional de acción. El Estado parte debería también proseguir su actividad de investigación, enjuiciamiento y castigo de las personas declaradas responsables, en particular los funcionarios públicos implicados en la trata de personas. |
Comme le lui a recommandé le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes en 2007 (CEDAW/C/KAZ/CO/2, par. 18), l’État partie devrait veiller à ce que la législation réprimant la traite soit intégralement appliquée et que le Plan d’action national soit entièrement mis en œuvre. Il devrait également poursuivre ses efforts pour mettre en examen, poursuivre, juger et punir toute personne qui se livre à la traite, y compris les fonctionnaires qui se rendent complices de cette pratique. |
Data Collection |
Reunión de datos |
Collecte de données |
(32) While noting that some statistics have been provided, the Committee regrets the lack of comprehensive and disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment by law enforcement officials, as well as on the incidence of trafficking and sexual violence and on the number of prosecutions of persons in this connection. The Committee notes also the insufficient information on the training provided to law enforcement officials as regards the provisions of the Convention. |
32) El Comité observa que se han proporcionado algunas estadísticas pero lamenta la falta de datos globales y desglosados sobre denuncias, investigaciones, enjuiciamientos y condenas en casos de tortura y malos tratos infligidos por agentes de la autoridad, así como sobre la frecuencia de los casos de trata de personas y de violencia doméstica y sexual y sobre el número de personas enjuiciadas en tales contextos. El Comité toma nota asimismo de la falta de información relativa a la formación impartida a los agentes de la autoridad sobre las disposiciones de la Convención. |
32) Le Comité note qu’un certain nombre de statistiques lui ont été fournies, mais regrette l’absence de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations concernant des cas de torture ou de mauvais traitements imputés à des agents de la force publique, ainsi que sur l’ampleur de la traite des personnes et des violences sexuelles et sur le nombre de personnes poursuivies en justice pour des infractions de ce genre. Il constate qu’il n’a pas reçu non plus des informations suffisantes sur la formation dispensée aux agents de la force publique au sujet de la Convention. |
The State party should provide detailed statistical data in its next periodic report, disaggregated by gender, ethnicity or nationality, age, geographical region and type and location of place of deprivation of liberty, on complaints related to cases of torture and other ill-treatment, including those rejected by the courts, as well as related investigations, prosecutions and disciplinary and penal sanctions, and on the compensation and rehabilitation provided to the victims. The State party should also provide further information on the incidence of trafficking and sexual violence, as well as on training provided to all State’s officials regarding the provisions of the Convention. |
El Estado parte debería proporcionar en su próximo informe periódico, datos estadísticos detallados desglosados por sexo, etnia o nacionalidad, edad, región geográfica y tipo y lugar del centro de privación de libertad, sobre las denuncias relacionadas con casos de tortura y otros malos tratos, en particular las rechazadas por los tribunales, así como sobre las investigaciones, procesos y sanciones disciplinarias y penales conexas, y sobre la indemnización y rehabilitación de las víctimas. El Estado parte debería asimismo facilitar información acerca de los casos de trata de personas, violencia doméstica o sexual, así como acerca de la formación impartida a todos los funcionarios del Estado sobre las disposiciones de la Convención. |
L’État partie devrait donner, dans son prochain rapport périodique, des statistiques détaillées, ventilées par sexe, origine ethnique ou nationalité, âge, région géographique, et catégorie et emplacement du lieu de détention, sur les plaintes pour torture et autres formes de mauvais traitements, y compris celles qui ont été rejetées par les tribunaux, ainsi que sur les enquêtes conduites à ce sujet, les poursuites engagées, les sanctions disciplinaires ou pénales imposées, et la réparation et la réadaptation dont ont bénéficié les victimes. Il devrait également donner des précisions sur l’ampleur de la traite et des violences sexuelles, ainsi que sur la formation dispensée à tous les agents de l’État au sujet de la Convention. |
(33) The State party is encouraged to consider becoming a party to the core United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The State party is also encouraged to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
33) Se alienta al Estado parte a que se adhiera a los tratados básicos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos en los que aún no es parte, concretamente la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Se alienta asimismo al Estado parte a que ratifique la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
33) L’État partie est encouragé à envisager de devenir partie aux principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Il est également encouragé à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(34) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
34) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con los requisitos del documento básico común, que figuran en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes, aprobadas por los órganos internacionales creados en virtud de tratados de derechos humanos y contenidas en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
34) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun conformément aux prescriptions énoncées en la matière dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, qui sont contenues dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(35) The State party is encouraged to disseminate widely the reports it submitted to the Committee, its replies to the list of issues and the concluding observations of the Committee, in all appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
35) Se alienta al Estado parte a que divulgue ampliamente los informes que presenta al Comité, su respuesta a la lista de cuestiones y las observaciones finales del Comité, en los idiomas apropiados, por conducto de los sitios web oficiales, los medios de difusión y las ONG. |
35) L’État partie est encouragé à diffuser largement les rapports qu’il soumet au Comité ainsi que ses réponses à la liste des points à traiter et les observations finales du Comité, dans toutes les langues voulues, sur les sites Web officiels et par l’intermédiaire des médias et des organisations non gouvernementales. |
(36) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 7, 9, 18 and 29 above. |
36) El Comité pide al Estado parte que en el plazo de un año le comunique su respuesta a las recomendaciones que figuran en los párrafos 7, 9, 18 y 29 supra. |
36) Le Comité souhaite recevoir de l’État partie, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées ci-dessus aux paragraphes 7, 9, 18 et 29. |
(37) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as its third periodic report, by 21 November 2012. |
37) Se invita al Estado parte a que presente su próximo informe periódico, que será el tercero, a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
37) L’État partie est invité à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera le troisième, d’ici au 21 novembre 2012. |
42. Kenya |
42. Kenya |
42. Kenya |
(1) The Committee considered the initial report of Kenya (CAT/C/KEN/1) at its 852nd and 854th meetings, held on 13 and 14 November 2008 (CAT/C/SR.852 and 854), and, at its 860th and 861st meetings, held on 19 November 2008 (CAT/C/SR.860-861), adopted the following conclusions and recommendations. |
1) El Comité examinó el informe inicial de Kenya (CAT/C/KEN/1) en sus sesiones 852ª y 854ª, celebradas los días 13 y 14 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.852 y 854), y en sus sesiones 860ª y 861ª, celebradas el 19 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.860 y 861), aprobó las siguientes conclusiones y recomendaciones. |
1) Le Comité a examiné le rapport initial du Kenya (CAT/C/KEN/1) à ses 852e et 854e séances, les 13 et 14 novembre 2008 (CAT/C/SR.852 et CAT/C/SR.854), et a adopté à ses 860e et 861e séances, le 19 novembre 2008 (CAT/C/SR.860 et CAT/C/SR.861), les conclusions et recommandations ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the initial report of Kenya, which is in conformity with the Committee’s guidelines for the preparation of initial reports, but regrets that the report was submitted nine years late. |
2) El Comité acoge con beneplácito la presentación del informe inicial de Kenya, que se ajusta a las directrices generales del Comité para la preparación de los informes iniciales, aunque lamenta que se haya presentado con nueve años de retraso. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial du Kenya, qui est conforme aux directives du Comité pour l’élaboration des rapports initiaux, mais regrette qu’il ait été soumis avec neuf ans de retard. |
(3) The Committee notes with satisfaction the frankness with which the State party acknowledged the gaps in its legislation relating to the elimination and prevention of torture. The Committee also appreciates the constructive and open dialogue that was conducted with the high-level delegation from the State party, as well as the replies to the questions raised during the dialogue. |
3) El Comité valora la franqueza con que el Estado parte reconoció las lagunas de su legislación en materia de erradicación y prevención de la tortura. El Comité celebra también el diálogo constructivo y franco entablado con la delegación de alto nivel enviada por el Estado parte, así como las respuestas dadas por esta a las preguntas formuladas durante el diálogo. |
3) Le Comité prend note avec satisfaction de la franchise avec laquelle l’État partie reconnaît les lacunes de sa législation en matière d’éradication et de prévention de la torture. Il se félicite en outre du dialogue constructif et franc engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l’État partie, ainsi que des réponses apportées aux questions posées au cours de ce dialogue. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(4) The Committee welcomes the efforts made by the State party to strengthen its legal and institutional framework to safeguard universal human rights protection, including inter alia the following positive developments: |
4) El Comité celebra las medidas adoptadas por el Estado parte para fortalecer su marco jurídico e institucional de salvaguardia de la protección universal de los derechos humanos, entre las que se destacan las siguientes: |
4) Le Comité salue les efforts faits par l’État partie pour renforcer son cadre juridique et institutionnel visant à garantir la protection universelle des droits de l’homme, notamment les mesures positives suivantes : |
(a) The ratification by the State party of most of the core international human rights treaties; |
a) La ratificación por el Estado parte de la mayor parte de los principales tratados internacionales de derechos humanos; |
a) La ratification par l’État partie de la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme; |
(b) The ratification by the State party, on 15 March 2005, of the Rome Statute of the International Criminal Court; |
b) La ratificación por el Estado parte, el 15 de marzo de 2005, del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional; |
b) La ratification par l’État partie, le 15 mars 2005, du Statut de Rome de la Cour pénale internationale; |
(c) The enactment of the Community Service Order Act in 1998, which establishes the option of community services projects as an alternative to custodial sentences; |
c) La promulgación de la Ley de órdenes para el servicio a la comunidad, de 1998, en la que se establece la posibilidad de participar en proyectos de servicios a la comunidad en sustitución de las penas de cárcel; |
c) La promulgation, en 1998, de la loi sur les ordonnances relatives aux travaux d’intérêt général, qui établit la possibilité d’effectuer des projets d’intérêt général en remplacement de peines privatives de liberté; |
(d) The enactment of the Children Act in 2002; |
d) La promulgación de la Ley sobre la infancia en 2002; |
d) La promulgation de la loi sur l’enfance en 2002; |
(e) The enactment of the Witness Protection Act in 2006; |
e) La promulgación de la Ley de protección de testigos de 2006; |
e) La promulgation de la loi sur la protection des témoins en 2006; |
(f) The closing down of the infamous Nyayo House torture chambers; |
f) La clausura de las tristemente célebres cámaras de tortura del Centro de Nyayo; |
f) La fermeture des tristement célèbres chambres de torture de Nyayo House; |
(g) The establishment of the Kenya National Commission on Human Rights in 2003; |
g) El establecimiento de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya en 2003; |
g) L’établissement de la Commission nationale des droits de l’homme du Kenya en 2003; |
(h) The launch of the Governance, Justice, Law and Order Programme intended to reform the legal and justice sector; |
h) La puesta en marcha del Programa de gobernanza, justicia y orden público, destinado a reformar el sector legal y judicial; |
h) Le lancement du Programme de réforme du secteur de la gouvernance, de la justice et de l’ordre public, destiné à réformer le secteur juridique et judiciaire; |
(i) Recent establishment of the civilian independent Police Oversight Board; |
i) El establecimiento reciente de la Junta de Supervisión de la Policía, de carácter civil e independiente. |
i) La création récente du Comité de surveillance de la police, organisme civil indépendant. |
(5) The Committee also welcomes the information provided by the delegation about the National Human Rights Policy and Plan of Action currently under development aimed at integrating human rights in the national planning process. |
5) El Comité acoge con agrado la información proporcionada por la delegación en relación con el Plan de Acción Nacional y Política Nacional de Derechos Humanos, actualmente en proceso de elaboración, encaminado a integrar los derechos humanos en el proceso de planificación nacional. |
5) Le Comité accueille également avec satisfaction les informations fournies par la délégation concernant la politique et le plan d’action nationaux pour les droits de l’homme qui sont en cours d’élaboration et qui visent à intégrer les droits de l’homme dans le processus de planification nationale. |
(6) The Committee notes with satisfaction that relevant reports were submitted to the Committee by the Kenyan National Commission on Human Rights and that representatives from the Commission attended the meetings of the Committee and provided valuable information. |
6) El Comité toma nota con satisfacción de que la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya ha presentado los informes pertinentes y de que representantes de la Comisión han asistido a las reuniones del Comité y han proporcionado información valiosa. |
6) Le Comité note avec satisfaction que les rapports pertinents ont été soumis au Comité par la Commission nationale des droits de l’homme du Kenya et que les représentants de la Commission ont participé aux séances du Comité et ont fourni des informations précieuses. |
(7) The Committee also welcomes the efforts made by the State party to cooperate with non-governmental organizations, particularly national and local organizations, which have provided the Committee with valuable contributions to the review process of the initial report. The Committee encourages the State party to strengthen its cooperation with such organizations with regard to the implementation of the provisions of the Convention. |
7) El Comité celebra las medidas que ha tomado el Estado parte para cooperar con ONG, en particular organizaciones nacionales y locales, lo que ha contribuido de manera valiosa al proceso de examen del informe inicial llevado a cabo por el Comité. El Comité alienta al Estado parte a que intensifique su cooperación con esas organizaciones en relación con la aplicación de las disposiciones de la Convención. |
7) Le Comité salue également les efforts faits par l’État partie pour coopérer avec les organisations non gouvernementales, en particulier les organisations nationales et locales, qui ont fourni au Comité des contributions utiles pour l’examen du rapport initial. Le Comité encourage l’État partie à resserrer sa coopération avec ces organisations aux fins de l’application des dispositions de la Convention. |
C. Subjects of concern and recommendations |
C. Motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture and appropriate penalties for acts of torture |
Definición de la tortura y penas acordes con los actos de tortura |
Définition de la torture et peines appropriées pour les actes de torture |
(8) The Committee takes note that the State party is a dualist state requiring domestication or incorporation of international instruments at the national level through an act of Parliament and it regrets that the State party has not yet incorporated the Convention into its legal framework. While acknowledging that torture is prohibited by section 74 (1) of the Kenyan Constitution, the Committee deeply regrets that the Penal Code and Code of Criminal Procedure do not contain a definition of torture and therefore lack appropriate penalties applicable to such acts, including psychological torture (arts. 1 and 4). |
8) El Comité toma nota de que el Estado parte es un Estado dualista que exige que los instrumentos internacionales se incorporen al ordenamiento interno a través de una ley promulgada por el Parlamento, y lamenta que el Estado parte no haya incluido aún la Convención en su marco jurídico. Si bien el Comité reconoce que la tortura está prohibida en el artículo 74 1) de la Constitución de Kenya, lamenta profundamente que el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal no contengan una definición de la tortura y que, por consiguiente, no se prevean en ellos penas adecuadas para actos de esa naturaleza, entre ellos la tortura psicológica (arts. 1 y 4). |
8) Le Comité note que le Kenya est un État dualiste dans lequel l’incorporation des instruments internationaux dans le droit interne nécessite la promulgation de lois par le Parlement et regrette que l’État partie n’ait pas encore intégré la Convention dans son cadre juridique. Il note que la torture est interdite par le paragraphe 1 de l’article 74 de la Constitution kenyane mais regrette vivement que le Code pénal et le Code de procédure pénale ne contiennent pas de définition de la torture et ne prévoient donc pas de peines appropriées pour les actes de torture, dont la torture psychologique (art. 1 et 4). |
The State party should ensure the incorporation of the Convention into its legal framework. Furthermore, the State party should, without delay, include a definition of torture in its penal legislation in full conformity with article 1 of the Convention and ensure that all acts of torture are punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature as laid out in article 4, paragraph 2, of the Convention. The Committee urges the State party to seize the Kenya Law Reform Commission of this deficiency with a view to remedy it. |
El Estado parte debería incorporar la Convención a su marco jurídico. Además, el Estado parte debería incluir sin demora en su legislación penal una definición de la tortura acorde plenamente con el artículo 1 de la Convención y garantizar que todos los actos de tortura se castiguen con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su gravedad, de acuerdo con el párrafo 2 del artículo 4 de la Convención. El Comité insta al Estado parte a que someta esta deficiencia a la Comisión de Reforma Legislativa de Kenya a fin de subsanarla. |
L’État partie devrait procéder à l’incorporation de la Convention dans son droit interne. En outre, il devrait introduire sans délai dans sa législation pénale une définition de la torture qui soit entièrement conforme à l’article premier de la Convention et veiller à ce que tous les actes de torture soient passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité, comme le prévoit le paragraphe 2 de l’article 4 de la Convention. Le Comité invite instamment l’État partie à saisir la Commission de réforme du droit des lacunes actuelles afin d’y remédier. |
Access to justice |
Acceso a la justicia |
Accès à la justice |
(9) While the Committee takes into account the efforts made by the State party aimed at consolidating and ensuring the integrity, efficiency and transparency of its justice system, the Committee is concerned that the steps taken so far have not been comprehensive enough (art. 2). |
9) Si bien el Comité tiene en cuenta las medidas adoptadas por el Estado parte encaminadas a consolidar y garantizar la integridad, eficiencia y transparencia de su sistema de justicia, expresa su preocupación porque las medidas adoptadas hasta la fecha no hayan sido lo suficientemente amplias (art. 2). |
9) Le Comité prend acte des efforts faits par l’État partie pour consolider son système judiciaire et en assurer l’intégrité, l’efficacité et la transparence mais note avec préoccupation que les mesures prises à ce jour ne sont pas suffisamment complètes (art. 2). |
The Committee invites the State party to adopt a more comprehensive approach to reform the justice system with a view to enhancing its integrity, efficiency and transparency. |
El Comité invita al Estado parte a que adopte un criterio más amplio respecto de la reforma de la justicia a fin de mejorar su integridad, eficiencia y transparencia. |
Le Comité invite l’État partie à adopter une approche plus exhaustive de la réforme du système judiciaire afin de renforcer l’intégrité, l’efficacité et la transparence du système. |
(10) While the Committee acknowledges the recent establishment of a national legal aid scheme and an awareness programme, it remains concerned about the persistent problem of access to justice, particularly by those without economic resources (art. 2). |
10) El Comité toma nota con reconocimiento del establecimiento de un Plan Nacional de asistencia jurídica y de un Programa Nacional de sensibilización, pero sigue preocupado por el problema persistente de los obstáculos de acceso a la justicia, en particular de quienes carecen de recursos económicos (art. 2). |
10) Le Comité prend acte de la mise en place récente d’un système national d’aide judiciaire et d’un programme de sensibilisation mais reste préoccupé par le problème persistant de l’accès à la justice, en particulier pour les personnes sans ressources économiques (art. 2). |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that the lack of resources is not an obstacle to accessing justice. The State party should urgently implement the recently established national legal aid scheme, which could be accompanied by the setting up of an Office of Public Defender. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para que la falta de recursos no sea un obstáculo para el acceso a la justicia. El Estado parte debería poner urgentemente en práctica el Plan Nacional de asistencia jurídica recientemente establecido, que podría complementarse con la creación de una Oficina del Defensor Público. |
Le Comité engage l’État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le manque de ressources ne soit pas un obstacle à l’accès à la justice. L’État partie devrait de toute urgence mettre en œuvre le système national d’aide judiciaire, qui pourrait s’accompagner de la création d’un Bureau du défenseur public. |
Age of criminal responsibility |
Edad de responsabilidad penal |
Âge de la responsabilité pénale |
(11) The Committee is deeply concerned that the age of criminal responsibility in the State party is still set at 8 years of age despite the recommendations made by the Human Rights Committee in 2005 (CCPR/CO/83/KEN) and by the Committee on the Rights of the Child in 2007 (CRC/C/KEN/2) (art. 2). |
11) Preocupa profundamente al Comité que la edad de responsabilidad penal en el Estado parte siga siendo de 8 años, a pesar de las recomendaciones formuladas por el Comité de Derechos Humanos en 2005 (CCPR/CO/83/KEN) y por el Comité de los Derechos del Niño en 2007 (CRC/C/KEN/2) (art. 2). |
11) Le Comité note avec une vive préoccupation que l’âge de la responsabilité pénale est toujours fixé à 8 ans, malgré les recommandations formulées par le Comité des droits de l’homme en 2005 (CCPR/CO/83/KEN) et par le Comité des droits de l’enfant en 2007 (CRC/C/KEN/2) (art. 2). |
The State party should, as a matter of urgency, raise the minimum age of criminal responsibility in order to bring it in line with the generally accepted international standards. |
El Estado parte debería elevar, con carácter urgente, la edad mínima de responsabilidad penal a fin de ajustarla a las normas internacionales generalmente aceptadas. |
L’État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l’âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. |
Arbitrary arrest and police corruption |
Detención arbitraria y corrupción policial |
Arrestations arbitraires et corruption de la police |
(12) The Committee is deeply concerned about the common practice of unlawful and arbitrary arrest by the police and the widespread corruption among police officers, which particularly affects the poor living in urban neighbourhoods. The Committee is also concerned about the bail system currently in place (arts. 2 and 11). |
12) El Comité está profundamente preocupado por la práctica corriente de las detenciones ilegales y arbitrarias realizadas por la policía, y por la corrupción generalizada entre los agentes de policía, lo que afecta especialmente a los pobres que viven en zona urbana. Preocupa también al Comité el sistema vigente de puesta en libertad bajo fianza (arts. 2 y 11). |
12) Le Comité est profondément préoccupé par le fait que les arrestations illégales et arbitraires soient une pratique courante dans la police et par la corruption généralisée des policiers, ce qui touche en particulier les pauvres des quartiers urbains. Le Comité est également préoccupé par le système actuel de libération sous caution (art. 2 et 11). |
The Committee urges the State party to address the problem of arbitrary police actions, including unlawful and arbitrary arrest and widespread police corruption, particularly in slums and poor urban neighbourhoods, through clear messages of zero-tolerance to corruption from superiors, the imposition of appropriate penalties and adequate training. Arbitrary police actions must be promptly and impartially investigated and those found responsible punished. The State party should also reform the bail system currently in place with a view to ensuring that it is more reasonable and affordable. |
El Comité insta al Estado parte a que resuelva el problema de los actos arbitrarios de la policía, en particular las detenciones ilegales y arbitrarias y la corrupción generalizada de la policía, especialmente en los tugurios y barrios urbanos pobres, mediante mensajes claros de los superiores de tolerancia cero a la corrupción, la imposición de penas adecuadas y la formación idónea. Se deberán investigar con celeridad e imparcialidad los actos arbitrarios de la policía y castigar a los responsables. El Estado parte debería también reformar el sistema vigente de puesta en libertad bajo fianza a fin de hacerlo más razonable y asequible. |
Le Comité engage l’État partie à s’attaquer au problème des actions policières arbitraires, y compris les arrestations illégales et arbitraires et la corruption policière généralisée, en particulier dans les bidonvilles et les quartiers urbains pauvres, en veillant à ce que les policiers se voient clairement indiquer par leurs supérieurs que la corruption ne saurait être tolérée, à ce que des peines appropriées soient appliquées et à ce qu’une formation adaptée soit dispensée. Les actions policières arbitraires doivent rapidement faire l’objet d’enquêtes impartiales et les responsables doivent être punis. L’État partie devrait aussi réformer le système actuel de libération sous caution afin qu’il soit plus raisonnable et abordable. |
Torture and ill-treatment and safeguards while in custody |
Tortura y malos tratos y protección durante la detención policial |
Torture et mauvais traitements et garanties en garde à vue |
(13) While taking note of the ongoing revision of the Administration Police Act, the Committee notes with deep concern the numerous and consistent allegations of widespread use of torture and ill-treatment of suspects in police custody. The Committee also notes with concern the challenges reported by the State party in providing people under arrest with the appropriate legal safeguards, including the right to access a lawyer, an independent medical examination and the right to contact family members. In this connection, the Committee regrets the lack of detailed statistical data disaggregated on the number of prosecutions and of criminal and disciplinary actions taken against law enforcement officials found guilty of torture and ill-treatment (arts. 2 and 11). |
13) El Comité advierte que se está revisando la Ley relativa a la policía de la administración pública, pero toma nota con profunda preocupación de las denuncias numerosas y sistemáticas sobre el uso generalizado de la tortura y los malos tratos de que son objeto los sospechosos durante su detención policial. El Comité también observa con preocupación las dificultades que ha reconocido tener el Estado parte para proporcionar a las personas detenidas las garantías jurídicas adecuadas, como el derecho a acceder a un abogado, ser examinada por un médico independiente y establecer contacto con los familiares. A este respecto, el Comité lamenta la falta de datos estadísticos detallados y desglosados sobre el número de enjuiciamientos y de medidas penales y disciplinarias tomadas contra agentes del orden público culpables de tortura y malos tratos (arts. 2 y 11). |
13) Le Comité note que la loi sur la police administrative est en cours de révision mais prend note avec une vive préoccupation des nombreuses allégations concordantes faisant état d’un recours généralisé à la torture et aux mauvais traitements à l’encontre des suspects placés en garde à vue. Le Comité note également avec préoccupation que l’État partie dit avoir des difficultés à offrir des garanties juridiques appropriées aux personnes placées en détention, notamment le droit de consulter un avocat, le droit d’être examiné par un médecin indépendant et le droit de contacter des membres de leur famille. À cet égard, le Comité regrette l’absence de données statistiques détaillées et ventilées sur le nombre de poursuites engagées et sur le nombre de sanctions pénales ou disciplinaires prises à l’encontre de membres des forces de l’ordre reconnus coupables d’actes de torture ou de mauvais traitements (art. 2 et 11). |
As a matter of urgency, the State party should take immediate steps to prevent acts of torture and ill-treatment of suspects in police custody and to announce a zero-tolerance policy of all acts of torture or ill-treatment by State officials or others working in their capacity. The State party should promptly adopt effective measures to ensure that all persons detained are afforded, in practice, with the fundamental legal safeguards during detention, including the right to a lawyer, to an independent medical examination and to notify a relative. |
El Estado parte debería adoptar con carácter urgente medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y malos tratos de que son víctimas las personas sospechosas detenidas por la policía y anunciar una política de tolerancia cero de la práctica de malos tratos y tortura por funcionarios gubernamentales u otras personas que actúen en ejercicio de funciones oficiales. El Estado parte debería adoptar de inmediato medidas eficaces para que, en la práctica, todas las personas detenidas gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales durante su detención, en particular el derecho a la asistencia jurídica, al examen por un médico independiente y a avisar a un familiar. |
À titre d’urgence, l’État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher que des suspects placés en garde à vue soient victimes de torture ou de mauvais traitements et annoncer une politique de tolérance zéro concernant tout mauvais traitement ou acte de torture de la part d’agents de l’État ou d’autres personnes dans l’exercice de leurs fonctions. L’État partie devrait adopter sans retard des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en détention bénéficient, dans la pratique, des garanties fondamentales pendant leur détention, y compris le droit de bénéficier de l’assistance d’un avocat, d’être examiné par un médecin indépendant et d’aviser un proche. |
Furthermore, the State party should keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices with a view to preventing cases of torture. |
Además, el Estado parte debería revisar sistemáticamente las normas, instrucciones, métodos y prácticas de interrogación a fin de prevenir los casos de tortura. |
En outre, l’État partie devrait exercer une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d’interrogatoire en vue d’éviter tout cas de torture. |
The State party should provide detailed statistical data disaggregated by crime on prosecution as well as criminal and disciplinary actions against law enforcement officials found guilty of torture and ill-treatment. |
El Estado parte debería proporcionar información estadística detallada y desglosada por delito sobre los enjuiciamientos y las medidas penales y disciplinarias tomadas contra agentes del orden público culpables de tortura y malos tratos. |
L’État partie devrait fournir des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, sur les poursuites engagées ainsi que sur les sanctions pénales et disciplinaires prises à l’encontre de membres des forces de l’ordre reconnus coupables d’actes de torture ou de mauvais traitements. |
(14) The Committee notes with concern the reported difficulties experienced by the Kenya National Commission on Human Rights to freely access and monitor places of detention, particularly police stations (arts. 2 and 11). |
14) El Comité toma nota con preocupación de las dificultades que, según se ha informado, experimenta la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya para acceder libremente a los lugares de detención, especialmente las comisarías de policía y ejercer actividades de vigilancia (arts. 2 y 11). |
14) Le Comité note avec préoccupation que, selon les informations qui lui ont été communiquées, la Commission nationale des droits de l’homme du Kenya a des difficultés à accéder aux lieux de détention, en particulier aux postes de police, et à les surveiller (art. 2 et 11). |
The State party should take all appropriate measures to ensure that the Kenya National Commission on Human Rights, without exception, is provided with the necessary conditions to carry out its mandate to independently monitor all places of detention, including police stations. |
El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para dotar a la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya de todas y cada una de las condiciones necesarias para cumplir su mandato de vigilar de manera independiente todos los lugares de detención, incluidas las comisarías de policía. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que la Commission nationale des droits de l’homme du Kenya bénéficie, sans exception, des conditions nécessaires pour pouvoir s’acquitter de son mandat et surveiller de manière indépendante tous les lieux de détention, y compris les postes de police. |
Conditions of detention |
Condiciones de detención |
Conditions de détention |
(15) The Committee is concerned about the dire conditions of detention in Kenyan prisons, particularly the overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence inside the prisons, including inter-prisoner violence. The Committee notes the relevant work undertaken by the Kenya National Commission on Human Rights in monitoring the conditions of prisons. The Committee is nevertheless concerned that visiting judges play a limited role in inspecting the conditions of detention (art. 11). |
15) Preocupan al Comité las calamitosas condiciones en las prisiones de Kenya, en particular el hacinamiento, la falta de servicios de salud adecuados y los altos niveles de violencia en las prisiones, incluida la violencia entre reclusos. El Comité toma nota de la importante labor realizada por la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya en materia de vigilancia de las condiciones de las prisiones. No obstante, preocupa al Comité que los jueces invitados a inspeccionar las condiciones de detención tengan una competencia limitada (art. 11). |
15) Le Comité est préoccupé par les conditions de détention difficiles qui prévalent dans les prisons kenyanes, en raison notamment de la surpopulation, du manque de services de santé appropriés et du haut niveau de violence dans les prisons, y compris entre détenus. Le Comité prend note du travail pertinent accompli par la Commission nationale des droits de l’homme du Kenya en matière de surveillance des conditions de détention. Le Comité est toutefois préoccupé par le rôle limité que jouent les juges dans l’inspection des conditions de détention (art. 11). |
The Committee urges the State party to take effective measures to bring the conditions of detention into line with United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. In addition, the State party should allocate the material, human and budgetary resources necessary to: |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas eficaces para armonizar las condiciones de detención con las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. Además, el Estado parte debería asignar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para: |
Le Comité invite instamment l’État partie à prendre des mesures effectives pour rendre les conditions de détention conformes à l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. En outre, l’État partie devrait allouer les ressources matérielles, humaines et budgétaires nécessaires pour : |
(a) Reduce overcrowding in prisons, in particular the high number of persons in pretrial detention, by inter alia enforcing the relevant provisions which provide for alternative non-custodial measures for minor offences and by reforming the abusive bail system currently in place; |
a) Reducir el hacinamiento en las cárceles, en particular el elevado número de personas recluidas en prisión preventiva, mediante, entre otras cosas, el cumplimiento de las disposiciones pertinentes relativas a las medidas sustitutorias de la privación de libertad para los delitos menores y la reforma del abusivo sistema de puesta en libertad bajo fianza, actualmente en vigor; |
a) Réduire la surpopulation dans les prisons, et en particulier le nombre élevé de personnes en détention avant jugement, notamment en appliquant les dispositions qui prévoient des mesures de substitution à l’emprisonnement pour les infractions mineures et en réformant le système abusif de libération sous caution qui est actuellement en place; |
(b) Ensure that adequate health services are available in all prisons by increasing the number of medical practitioners working for the penitentiary system; |
b) Garantizar la disponibilidad de servicios médicos adecuados en todas las prisiones, aumentando el número de profesionales de la salud adscrito al sistema penitenciario; |
b) Veiller à ce que des services de santé appropriés soient proposés dans toutes les prisons, en augmentant le nombre de professionnels de la santé qui travaillent pour le système pénitentiaire; |
(c) Take the appropriate measures to reduce the high level of violence inside prisons, including inter-prisoners violence, and punish those responsible; |
c) Adoptar las medidas procedentes para reducir el elevado nivel de violencia en las prisiones, en particular la violencia entre reclusos, y castigar a los responsables; |
c) Prendre les mesures nécessaires pour réduire le niveau élevé de violence qui prévaut dans les prisons, y compris entre détenus, et pour punir les responsables; |
(d) Strengthen judicial supervision of conditions of detention foreseen in the Prison Act. |
d) Fortalecer la supervisión judicial de las condiciones de detención prevista en la Ley sobre prisiones. |
d) Renforcer la supervision judiciaire des conditions de détention prévue dans la loi sur les prisons. |
Non-refoulement and renditions |
No devolución y entrega de facto |
Non-refoulement et transferts |
(16) While the Committee acknowledges the long history of the State party as a host country for refugees from the region as well as it efforts in resettling and integrating these populations, it remains deeply concerned that the current refoulement procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. More specifically, the Committee notes with concern that the Immigration Act does not make reference to the absolute principle of non-refoulement in relation to torture and it does not provide for a process of independent review of removal orders. The Committee is further concerned about the fact that section 21 (1) of the Refugee Law (2006) provides for an exception to the general principle of non-refoulement allowing expulsion of refugees on the basis of national security (art. 3). |
16) El Comité reconoce la larga historia del Estado parte como país de acogida de refugiados de la región, así como sus esfuerzos por reasentar y reintegrar a esas poblaciones, pero sigue profundamente preocupado por el riesgo de torturas al que pueden verse expuestas las personas a las que se aplican los procedimientos y prácticas de devolución vigentes. En particular, el Comité observa con preocupación que la Ley de inmigración no se refiere al principio absoluto de la no devolución cuando hay riesgo de tortura y no prevé un proceso de examen independiente de las órdenes de expulsión. Preocupa además al Comité que el artículo 21 1) de la Ley sobre refugiados (2006) prevea una excepción al principio general de no devolución que permite la expulsión de refugiados por motivos de seguridad nacional (art. 3). |
16) Le Comité prend acte de la longue histoire de l’État partie en tant que pays hôte pour les réfugiés de la région ainsi que de ses efforts pour réinstaller et intégrer ces populations. Il relève toutefois avec une profonde préoccupation que les procédures et pratiques de refoulement en vigueur peuvent exposer les personnes au risque de torture. Plus précisément, il note avec préoccupation que la loi sur l’immigration ne fait pas référence au principe absolu du non-refoulement lorsqu’il y a risque de torture et qu’elle ne prévoit pas d’examen indépendant des arrêtés d’expulsion. Le Comité est aussi préoccupé par le fait que le paragraphe 1 de l’article 21 de la loi sur les réfugiés (2006) prévoit une exception au principe général du non-refoulement en permettant l’expulsion de réfugiés pour des raisons de sécurité nationale (art. 3). |
The State party should adopt the necessary measures to bring current expulsion and refoulement procedures and practices fully in line with article 3 of the Convention. In particular, expulsion and refoulement of individuals should be decided after careful assessment of the risk of being tortured in each case and should be subject to appeal with suspensive effect. The Committee urges the State Party to fulfil all its obligations under article 3 of the Convention thereby guaranteeing the absolute principle of non-refoulement. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para adaptar los procedimientos y prácticas de expulsión y devolución vigentes al artículo 3 de la Convención. En particular, la expulsión y la devolución deberían resultar de una decisión adoptada tras un examen minucioso del riesgo de tortura incurrido en cada caso y poder ser objeto de recurso con efecto suspensivo. El Comité insta al Estado parte a que cumpla todas las obligaciones dimanantes del artículo 3 de la Convención y garantice así el principio absoluto de la no devolución. |
L’État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour mettre les procédures d’expulsion et de refoulement en vigueur en totale conformité avec l’article 3 de la Convention. En particulier, l’expulsion et le refoulement des personnes devraient être décidés après examen minutieux du risque de torture encouru dans chaque cas et être susceptibles de recours avec effet suspensif. Le Comité engage l’État partie à s’acquitter de ses obligations au titre de l’article 3 de la Convention et à garantir l’application absolue du principe de non-refoulement. |
(17) The Committee notes with concern the statements made by the State party delegation, also confirmed by numerous and consistent reports and allegations, about the practice of returns and renditions of individuals, nationals and non-nationals, to Somalia, Ethiopia and Guantánamo Bay, including the case of Mr. Abdulmalik, on the basis of national security and actions to fight terrorism (arts. 2 and 3). |
17) El Comité observa con preocupación las declaraciones formuladas por la delegación del Estado parte, confirmadas además por denuncias y alegaciones numerosas y coherentes en relación con la práctica de retornos y entregas extrajudiciales de personas, tanto nacionales como no nacionales, a Somalia, Etiopía y Guantánamo, en particular el caso del Sr. Abdulmalik, por motivos de seguridad nacional y de medidas de lucha contra el terrorismo (arts. 2 y 3). |
17) Le Comité prend note avec préoccupation des déclarations faites par la délégation de l’État partie, confirmées par des informations et allégations nombreuses et cohérentes, concernant la pratique des renvois et des transferts de nationaux et de non-nationaux vers la Somalie, l’Éthiopie et Guantánamo Bay, y compris le cas de M. Abdulmalik, dans le cadre de la sécurité nationale et de la lutte contre le terrorisme (art. 2 et 3). |
The Committee urges the State party to ensure that any measure taken to combat terrorism is in accordance with Security Council resolutions 1373 (2001) and 1566 (2004), which require that anti-terrorist measures be carried out with full respect for, inter alia, international human rights law, including the Convention. The Committee calls upon the State party to investigate these allegations in order to establish responsibilities and ensure compensation to victims. |
El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que toda medida que adopte en la lucha contra el terrorismo se ajuste a las resoluciones 1373 (2001) y 1566 (2004) del Consejo de Seguridad, en las que se exige que las medidas de lucha contra el terrorismo se apliquen con un respeto absoluto, en particular, de las normas internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. El Comité insta al Estado parte a que investigue esas alegaciones a fin de depurar las responsabilidades y garantizar la indemnización de las víctimas. |
Le Comité engage l’État partie à veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux résolutions 1373 (2001) et 1566 (2004) du Conseil de sécurité, qui disposent que les mesures antiterroristes doivent être appliquées dans le plein respect, entre autres, du droit international des droits de l’homme, y compris de la Convention. Le Comité engage l’État partie à enquêter sur les allégations susmentionnées pour établir les responsabilités et veiller à ce que les victimes obtiennent réparation. |
Human rights training of law enforcement personnel |
Formación en derechos humanos del personal encargado de la aplicación de la ley |
Formation aux droits de l’homme du personnel chargé de l’application des lois |
(18) While acknowledging the existing training programmes on human rights for law enforcement personnel, the Committee remains concerned that such trainings do not include the prohibition of torture as specific crime of grave nature and do not reach all relevant personnel who are in direct contact with detainees, including police officers, prison staff, judges and, including the military and health personnel (art. 10). |
18) El Comité observa con reconocimiento la existencia de programas de formación de derechos humanos para el personal encargado de la aplicación de la ley, pero sigue preocupado porque esa formación no incluye la prohibición de la tortura como delito específico de carácter grave y no se hace extensiva a todo el personal competente que está en contacto directo con los detenidos, en particular los agentes de la policía, el personal penitenciario, los jueces, los militares y el personal sanitario (art. 10). |
18) Le Comité note qu’il existe des programmes de formation sur les droits de l’homme destinés au personnel chargé de l’application des lois mais relève avec préoccupation que ces programmes n’abordent pas l’interdiction de la torture en tant que crime grave spécifique et ne concernent pas la totalité des agents qui sont en contact direct avec les détenus, notamment les policiers, le personnel pénitentiaire, les juges, les militaires et le personnel soignant (art. 10). |
The State party should reinforce and expand the human rights training programmes with the objective of bringing about a change in attitudes and behaviour. Training should include the prohibition of torture as specific crime of grave nature and should be made available to all law enforcement personnel enumerated in article 10 of the Convention, at all levels, including to the military and health personnel who are in direct contact with persons deprived of their liberty. |
El Estado parte debería fortalecer y ampliar sus programas de formación en derechos humanos con el fin de conseguir un cambio de actitud y comportamiento. La formación debería referirse a la prohibición de la tortura como delito específico de carácter grave y debería hacerse extensiva a todo el personal encargado de la aplicación de la ley enumerado en el artículo 10 de la Convención, a todos los niveles, en particular el personal militar y sanitario que está en contacto directo con las personas privadas de libertad. |
L’État partie devrait renforcer et élargir les programmes de formation aux droits de l’homme avec pour objectif de faire changer les mentalités et les comportements. La formation devrait porter notamment sur l’interdiction de la torture en tant que crime spécifique de nature grave et devrait être proposée à tous les agents chargés de l’application des lois qui sont énumérés à l’article 10 de la Convention, et notamment au personnel militaire et médical qui est en contact direct avec les personnes privées de liberté. |
Use of force by police during post-election violence |
Utilización de la fuerza por la policía durante los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones |
Recours à la force par la police au cours des violences postélectorales |
(19) The Committee notes with serious concern the numerous reports and allegations of disproportionate use of force and widespread torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment by members of the police forces during the 2007-2008 post-election violence, including sexual violence and gang rape. In this respect, the Committee welcomes the establishment of the Commission of Enquiry into Post-Election Violence, takes note of its recently published report, also known as the “Waki report”, and acknowledges its important findings (arts. 11 and 12). |
19) El Comité toma conocimiento con profunda preocupación de las numerosas denuncias y alegaciones de uso desproporcionado de la fuerza y generalización de la tortura y otros tratos o castigos crueles, inhumanos y degradantes por miembros de las fuerzas policiales durante los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones de 2007 2008, en particular la violencia sexual y las violaciones en grupo. A este respecto, el Comité acoge con satisfacción el establecimiento de la Comisión de determinación de los hechos relativos a los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones, toma nota de su informe publicado recientemente, conocido también como el “informe Waki”, y reconoce sus importantes conclusiones (arts. 11 y 12). |
19) Le Comité est vivement préoccupé par les nombreuses informations et allégations faisant état d’un recours disproportionné à la force et du recours généralisé à la torture et à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris des violences sexuelles et des viols collectifs, de la part des forces de police au cours des violences qui ont eu lieu en 2007-2008 après les élections. À cet égard, le Comité salue la création de la Commission d’enquête sur les violences postélectorales, prend note du rapport qu’elle a publié récemment et qui est aussi connu sous le nom de rapport Waki, et prend acte de ses conclusions importantes (art. 11 et 12). |
While taking note of the recently established special task force by the police to enquire on sexual-related crimes during the post-election violence, the Committee urges the State party to take immediate action to ensure prompt, impartial and effective investigation of all allegations of excessive use of force and torture by the police during this period, including sexual violence and gang rape, with the aim of prosecuting and punishing perpetrators with penalties appropriate to the grave nature of their acts. The State party should ensure that the victims of post-election violence obtain redress and adequate compensation. |
Tras tomar nota del establecimiento reciente del equipo de tareas de la policía encargado de investigar los delitos de carácter sexual que se cometieron durante los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones, el Comité insta al Estado parte que adopte medidas inmediatas para asegurar una investigación pronta, imparcial y efectiva de todas las denuncias de tortura y uso excesivo de la fuerza por la policía durante este período, en particular la violencia sexual y las violaciones en grupo, a fin de enjuiciar y sancionar a los responsables con penas proporcionales a la gravedad de sus actos. El Estado parte debería asegurarse de que las víctimas de los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones obtienen amparo y una indemnización adecuada. |
Le Comité prend note de la création récente par la police d’une équipe spéciale chargée d’enquêter sur les crimes à caractère sexuel commis au cours des violences qui ont eu lieu au lendemain des élections; il engage toutefois l’État partie à prendre des mesures immédiates pour que toutes les allégations faisant état d’un recours excessif à la force et de l’utilisation de la torture par la police au cours de cette période, y compris la violence sexuelle et le viol collectif, fassent rapidement l’objet d’enquêtes impartiales et effectives, afin que les auteurs soient poursuivis et sanctionnés par des peines proportionnées à la gravité de leurs actes. L’État partie devrait veiller à ce que les victimes des violences postélectorales obtiennent réparation et reçoivent une indemnisation adéquate. |
Extrajudicial killings and enforced disappearances |
Ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas |
Exécutions extrajudiciaires et disparitions forcées |
(20) The Committee is disturbed to learn about consistent allegations of ongoing extrajudicial killings and enforced disappearances by law enforcement personnel, particularly during special security operations, such as the “Chunga Mpaka” Operation in the Mandera district in September 2008, and operations against criminal bands, such as the “Mathare Operation” in June 2007. The Committee is further concerned about the lack of investigation and legal sanctions in connection with such allegations , as well as about information regarding impediments that non-governmental organizations face in their attempts to document cases of disappearance and death (arts. 2, 11 and 12). |
20) El Comité expresa su inquietud ante las denuncias constantes de ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas atribuidas al personal encargado de la aplicación de la ley, en particular durante las operaciones especiales de seguridad como la operación “Chunga Mpaka” en el distrito de Mandera en septiembre de 2008 y las operaciones contra las bandas de delincuentes, como la “operación Mathare” en junio de 2007. Preocupa también al Comité la falta de investigación y de sanciones legales en relación con esas denuncias, así como las informaciones relativas a los obstáculos que enfrentan las ONG en sus intentos por documentar los casos de muertes y desapariciones (arts. 2, 11 y 12). |
20) Le Comité est troublé par les allégations persistantes selon lesquelles des membres des forces de l’ordre seraient à l’origine d’exécutions extrajudiciaires et de disparitions forcées, en particulier au cours d’opérations spéciales de sécurité, comme l’opération « Chunga Mpaka », dans le district de Mandera en septembre 2008, et d’opérations menées contre des groupes criminels, comme l’opération « Mathare », en juin 2007. Le Comité est également préoccupé par le fait que ces allégations ne soient pas suivies d’enquêtes et de sanctions légales, ainsi que par les informations relatives aux obstacles auxquels se heurtent les organisations non gouvernementales qui souhaitent recueillir des informations sur les disparitions et les décès (art. 2, 11 et 12). |
The Committee urges the State party to conduct immediate, prompt and impartial investigations into these serious allegations, and to ensure that perpetrators are prosecuted and punished with penalties appropriate to the grave nature of their acts as required by the Convention. The State party should take all possible steps to prevent acts such as the alleged extrajudicial killings and enforced disappearances. |
El Comité insta al Estado parte a que lleve a cabo investigaciones prontas e imparciales de todas esas denuncias graves y se asegure de que todos los responsables sean enjuiciados y sancionados con penas proporcionales a la gravedad de sus actos, como exige la Convención. El Estado parte debería adoptar todas las medidas a su alcance para prevenir actos como las ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas denunciadas. |
Le Comité invite instamment l’État partie à mener sans délai des enquêtes rapides et impartiales sur ces allégations graves et à veiller à ce que les responsables soient poursuivis et sanctionnés par des peines proportionnées à la gravité de leurs actes, conformément à la Convention. L’État partie devrait prendre toutes les mesures possibles pour prévenir des actes comme les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. |
Violence by State agents and access to land |
Violencia de los agentes estatales y acceso a la tierra |
Actes de violence commis par des agents de l’État et accès à la terre |
(21) While taking note of the inclusion of the issue of land reform in item 4 of the Kenya National Dialogue and Reconciliation Agenda, the Committee is concerned about the persistent linkage between widespread violence and torture by State agents and the problem of land in the State party. The lack of access to land, paired with other social and economic injustices, are frequently considered as root causes of torture and violence. In this connection, the Committee is deeply concerned about allegations of mass arrests, persecution, torture and unlawful killings by the military in the Mount Elgon region during the “Operation Okoa Maisha” conducted in March 2008 (arts. 12 and 16). |
21) El Comité toma nota de la inclusión de la reforma agraria en el tema 4 del Programa Nacional de Diálogo y Reconciliación de Kenya, pero expresa su preocupación por el vínculo persistente entre la generalización de la violencia y la tortura a manos de agentes del Estado y el problema de la tierra en el Estado parte. Se suele considerar que la falta de acceso a la tierra y otras injusticias sociales y económicas concomitantes figuran entre las causas profundas de la violencia y la tortura. A este respecto, preocupan profundamente al Comité las denuncias de detenciones en masa, persecuciones, tortura y ejecuciones extrajudiciales cometidas por los militares en la región del Monte Elgon durante la “operación Okoa Maisha” en marzo de 2008 (arts. 12 y 16). |
21) Le Comité note que la question de la réforme foncière a été inscrite au point 4 de l’ordre du programme pour le dialogue et la réconciliation nationale au Kenya mais il est préoccupé par la persistance du lien entre le recours généralisé à la violence et à la torture par les agents de l’État et le problème de la terre dans l’État partie. Le manque d’accès à la terre, associé à d’autres injustices sociales et économiques, est souvent considéré comme une des causes profondes de la torture et de la violence. À cet égard, le Comité est profondément préoccupé par les allégations faisant état d’arrestations massives, de persécution, de torture et de meurtre de la part des militaires dans la région du mont Elgon au cours de l’opération « Okoa Maisha » conduite en mars 2008 (art. 12 et 16). |
The Committee urges the State party to take immediate action to ensure prompt, impartial and effective investigations into the allegations of use of excessive force and torture by the military during the “Operation Okoa Maisha” in March 2008. The Sate party should further ensure that perpetrators are prosecuted and punished according to the grave nature of their acts, that the victims who lost their lives are properly identified and that their families, as well as the other victims, are adequately compensated. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas inmediatas para que se abran investigaciones inmediatas, imparciales y efectivas de todas las denuncias de uso excesivo de la fuerza por los militares durante la “operación Okoa Maisha” en marzo de 2008. El Estado parte debería además enjuiciar y castigar a los autores con penas proporcionales a la gravedad de sus actos, identificar a las víctimas que perdieron la vida e indemnizar adecuadamente a sus familiares y a las demás víctimas. |
Le Comité invite instamment l’État partie à prendre des mesures immédiates pour que des enquêtes impartiales et effectives soient menées sur les allégations selon lesquelles les militaires auraient fait un usage excessif de la force et auraient eu recours à la torture lors de l’opération « Okoa Maisha » en mars 2008. L’État partie devrait veiller en outre à ce que les responsables soient poursuivis et condamnés à des peines proportionnées à la gravité de leurs actes, à ce que les victimes qui ont perdu la vie soient identifiées et à ce que les familles, ainsi que les autres victimes, soient correctement indemnisées. |
(22) The Committee is further concerned about reports of the use of excessive force, sometimes resulting in violent deaths, by the police during evictions, particularly in urban areas, which often result in the destruction of homes and other personal belongings (arts. 12, 13 and 16). |
22) Preocupan asimismo al Comité las denuncias de uso excesivo de la fuerza por la policía durante los desalojos, en particular en las zonas urbanas, que a veces es la causa de muertes violentas y suele dar lugar a la destrucción de viviendas y otros bienes personales (arts. 12, 13 y 16). |
22) Le Comité est également préoccupé par les allégations faisant état d’un usage excessif de la force par la police dans le cadre d’expulsions, en particulier dans les zones urbaines, ce qui entraîne souvent la destruction de logements et de biens personnels et se solde parfois par des morts violentes (art. 12, 13 et 16). |
The State party should adopt effective measures to prevent the use of excessive force during evictions. Furthermore, the State party should provide specific training on such actions as evictions for police officers, and ensure that complaints concerning forced evictions are thoroughly investigated and that those found responsible are brought to trial. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para impedir el uso excesivo de la fuerza durante los desalojos. Además, el Estado parte debería impartir a las fuerzas de la policía formación específica sobre los desalojos y otras medidas, y velar por que las denuncias de desalojos forzados sean investigadas a fondo y los responsables sean procesados. |
L’État partie devrait adopter des mesures efficaces pour empêcher l’utilisation d’une force excessive dans les opérations d’expulsion. En outre, il devrait donner aux fonctionnaires de police une formation spécifique sur les opérations telles que les expulsions et veiller à ce que toutes les plaintes ayant trait à des expulsions forcées fassent l’objet d’une enquête approfondie et à ce que les responsables soient traduits en justice. |
Impunity |
Impunidad |
Impunité |
(23) The Committee is concerned about the absence of a specific legal framework to ensure prompt and impartial investigations into acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment committed by law enforcement personnel. The Committee is further concerned that acts of torture and ill-treatment are seldom investigated and prosecuted and that perpetrators are either rarely convicted or are sentenced to lenient penalties not in accordance with the grave nature of their crimes. In this connection, the Committee expresses its concern over the culture of impunity for perpetrators of acts of torture and ill-treatment throughout the country (arts. 2, 4 and 12). |
23) Preocupa al Comité la falta de un marco jurídico específico que garantice investigaciones prontas e imparciales de actos de tortura y otros tratos o castigos crueles, inhumanos y degradantes cometidos por el personal encargado de la aplicación de la ley. Preocupa además al Comité que pocas veces se investiguen y enjuicien los actos de tortura y malos tratos y que rara vez se condene a sus autores o que se les impongan penas benignas que no se ajustan a la gravedad de sus delitos. A este respecto, el Comité expresa su preocupación por la cultura de la impunidad de los autores de torturas y malos tratos en todo el país (arts. 2, 4 y 12). |
23) Le Comité est préoccupé par l’absence de cadre juridique spécifique permettant de conduire des enquêtes rapides et impartiales sur les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants commis par le personnel chargé de l’application des lois. Le Comité note aussi avec une vive inquiétude que les actes de torture et les mauvais traitements font rarement l’objet d’enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes. Dans ce contexte, le Comité est préoccupé par le climat d’impunité dont bénéficient les auteurs d’actes de torture et de mauvais traitements dans l’ensemble du pays (art. 2, 4 et 12). |
The State party should take vigorous steps, including the setting up of a specific legal framework, to eliminate impunity for perpetrators of acts of torture and ill-treatment by ensuring that all allegations are investigated promptly, effectively and impartially, that perpetrators are prosecuted and convicted in accordance with the gravity of the acts, and that victims are adequately compensated, as required by the Convention. |
El Estado parte debería adoptar medidas enérgicas, en particular el establecimiento de un marco jurídico específico, para eliminar la impunidad de los autores de actos de torturas y malos tratos garantizando que se investiguen con prontitud, eficacia e imparcialidad todas las denuncias, que se enjuicie a sus autores y se les imponga penas proporcionales a la gravedad de los actos, y que se indemnice de manera adecuada a las víctimas, como exige la Convención. |
L’État partie devrait prendre des mesures énergiques, et notamment mettre en place un cadre juridique spécifique, pour éliminer l’impunité dont jouissent les auteurs d’actes de torture et de mauvais traitements, en veillant à ce que toutes les allégations fassent l’objet d’enquêtes immédiates, effectives et impartiales, que les auteurs soient poursuivis et condamnés en fonction de la gravité de leurs actes et que les victimes soient dûment indemnisées, comme l’exige la Convention. |
In this connection, the Committee welcomes the assurances provided by the delegation that information will be submitted regarding the status of individual cases of torture pending in court as well as torture-related deaths without inquest listed in the annexes of one of the alternative reports submitted by a coalition of national non-governmental organizations. |
A este respecto, el Comité acoge con satisfacción las seguridades proporcionadas por la delegación de que informará de la situación de los casos individuales de tortura pendientes en los tribunales, así como de las muertes relacionadas con torturas sobre los que no se ha investigado, que se enumeran en los anexos de uno de los informes alternativos presentados por una coalición de ONG nacionales. |
À cet égard, le Comité se félicite que la délégation lui ait donné l’assurance que des informations lui seraient fournies concernant l’état d’avancement des affaires de torture qui sont en instance ainsi que sur les décès liés à la torture pour lesquels il n’y a pas eu d’information judiciaire pour recherche des causes de la mort, dont la liste figure en annexe à l’un des rapports parallèles soumis par une coalition d’organisations non gouvernementales nationales. |
Lack of accessible complaints mechanism |
Falta de un mecanismo de presentación de denuncias accesible |
Absence de mécanisme de plainte accessible |
(24) While acknowledging the recent establishment of a Public Complaints Standing Committee, the Committee is very concerned about the impediments faced by individuals who may have been subject to torture and ill-treatment to complain and have their cases promptly and impartially examined by the competent authorities. In this connection, while taking note that the complaint forms (including the “P3 form”) are now available free of charge on the website of the Kenyan police department as well as in public hospitals, the Committee is concerned that the practice of medical practitioners of charging fees for completing P3 forms may reduce the possibility of persons with limited economic resources to file and corroborate complaints (arts. 12 and 13). |
24) Tras acoger con reconocimiento el establecimiento reciente de un Comité Permanente de Denuncias Públicas, el Comité muestra su profunda preocupación por los obstáculos con que tropiezan los individuos que puedan haber sido sometidos a torturas y malos tratos para denunciar sus casos y lograr que sean examinados con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes. A este respecto, el Comité toma nota de que en el sitio web del departamento de policía de Kenya y en los hospitales públicos se pueden conseguir ya de forma gratuita formularios de denuncias (incluido el formulario P3), pero expresa su preocupación por la práctica de los profesionales de la salud de cobrar por diligenciar los formularios P3, que puede restringir las posibilidades de las personas con recursos económicos limitados para presentar y corroborar denuncias (arts. 12 y 13). |
24) Le Comité prend note de la création récente d’une Commission permanente d’examen des plaintes émanant de la population mais reste très préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui pourraient avoir été soumises à la torture pour porter plainte et voir leur affaire examinée rapidement et de manière impartiale par les autorités compétentes. À cet égard, le Comité note que les formulaires de dépôt de plainte (y compris les formulaires « P3 ») peuvent maintenant être obtenus gratuitement sur le site Web de la police kényane ainsi que dans les hôpitaux publics mais relève avec préoccupation que les médecins ont pour pratique de se faire rémunérer pour remplir les formulaires P3, ce qui risque de réduire la possibilité pour les personnes disposant de ressources limitées de porter plainte et d’apporter des éléments de preuve (art. 12 et 13). |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that all individuals who may have been subject to torture and ill-treatment have the possibility to complain and their case promptly and impartially examined by the competent authorities. The State party should ensure that all necessary steps to file a complaint are facilitated, including access to medical assessment as required by the “P3 form”. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para que todos los individuos que puedan haber sido sometidos a torturas y malos tratos tengan la posibilidad de denunciar sus casos y lograr que sean examinados con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes. El Estado parte debería velar por que se faciliten todas las gestiones necesarias para presentar una denuncia, en particular el acceso al examen médico, como se exige en el formulario P3. |
Le Comité invite instamment l’État partie à prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes qui ont été soumises à la torture et à des mauvais traitements aient la possibilité de porter plainte et pour que leur affaire soit examinée sans délai et de manière impartiale par les autorités compétentes. L’État partie devrait veiller à faciliter toutes les démarches nécessaires au dépôt d’une plainte, y compris la consultation d’un médecin pour examen, comme l’exige le formulaire P3. |
Redress and compensation |
Reparación e indemnización |
Réparation et indemnisation |
(25) The Committee is concerned at the problems and delays, acknowledged by the State party, in providing compensation to victims of torture, including the victims of special police and military operations. The Committee is also concerned at the lack of data and statistical information on the number of cases of compensation to victims of torture or to members of their families (art. 14). |
25) Preocupan al Comité los problemas y retrasos, reconocidos por el Estado parte, de la concesión de indemnizaciones a las víctimas de la tortura, en particular las víctimas de las operaciones especiales de las fuerzas policiales y militares. Preocupa también al Comité la falta de datos e información estadísticos sobre el número de casos en que se han concedido indemnizaciones a víctimas de la tortura o a sus familiares (art. 14). |
25) Le Comité est préoccupé par les problèmes et les retards, reconnus par l’État partie, auxquels se heurte l’indemnisation des victimes de torture, dont les victimes d’opérations spéciales de la police ou de l’armée. Le Comité est également préoccupé par le manque de données et d’informations statistiques sur le nombre d’affaires dans lesquelles des indemnités ont été accordées à des victimes de torture ou à des membres de leur famille (art. 14). |
The State party should take all appropriate measures to ensure that a victim of an act of torture obtains redress and has the right to an fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible. The State party should provide the Committee with statistical data on cases of compensation provided to victims or to members of their families. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que toda víctima de un acto de tortura obtenga reparación y tenga derecho a una indemnización justa y adecuada, en particular los medios para conseguir la rehabilitación más completa posible. El Estado parte debería facilitar al Comité información y datos estadísticos sobre los casos en que se ha otorgado indemnización a víctimas de la tortura o a sus familiares. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les victimes d’actes de torture obtiennent réparation et aient le droit à une indemnisation équitable et adéquate, y compris les moyens nécessaires à la meilleure réadaptation possible. L’État partie devrait fournir au Comité des données statistiques sur les indemnisations accordées aux victimes ou aux membres de leur famille. |
Violence against women and children |
Violencia contra las mujeres y los niños |
Violence à l’égard des femmes et des enfants |
(26) While noting the enactment of the Sexual offences Act in 2006, the Committee notes with concern the persistence of widespread violence against women and children in Kenyan society, including sexual exploitation and trafficking, as well as the high levels of impunity for such crimes. The Committee is particularly concerned about the difficulties that women face when accessing the justice system to denounce cases of sexual violence due inter alia to the existing provisions in section 38 of the Sexual Offences Act. The Committee is further concerned about the delays in enacting the relevant legislation intended to protect women, including Domestic Violence (Family Protection) Bill, the Anti-trafficking in Persons Bill, the Equal opportunities Bill and the Matrimonial Property Bill. |
26) El Comité toma nota de la promulgación en 2006 de la Ley de delitos de carácter sexual, pero observa con preocupación la persistencia de la violencia generalizada contra las mujeres y los niños en la sociedad de Kenya, en particular la explotación sexual y la trata, así como los elevados niveles de impunidad de esos delitos. Preocupan particularmente al Comité las dificultades que experimentan las mujeres cuando denuncian ante el sistema judicial los casos de violencia sexual, debidas en especial a las disposiciones del artículo 38 de la Ley sobre delitos de carácter sexual. Preocupa además al Comité el retraso en la promulgación de leyes pertinentes para proteger a la mujer, en particular el proyecto de ley sobre la violencia doméstica (protección de la familia), el proyecto de ley sobre la trata de personas, el proyecto de ley sobre igualdad de oportunidades y el proyecto de ley sobre bienes matrimoniales. |
26) Le Comité prend acte de la promulgation de la loi sur les infractions sexuelles en 2006 mais prend note avec préoccupation de la persistance de la violence généralisée à l’égard des femmes et des enfants dans la société kényane, y compris l’exploitation sexuelle et la traite, ainsi que de la grande impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes. Le Comité est particulièrement préoccupé par les difficultés que rencontrent les femmes qui veulent accéder au système de justice pour dénoncer des violences sexuelles, en raison notamment des dispositions de l’article 38 de la loi sur les infractions sexuelles. Le Comité est en outre préoccupé par le retard pris dans la promulgation des lois destinées à protéger les femmes, dont le projet de loi sur la violence familiale (protection de la famille), le projet de loi contre la traite des personnes, le projet de loi sur l’égalité des chances et le projet de loi sur les biens matrimoniaux. |
The Committee notes with satisfaction the development of reference manual as the basis for training of law enforcement personnel at different levels, which addresses violence against women, but it remains concerned that not enough attention has been paid to the training of personnel who are in direct contact with victims (arts. 12 and 16). |
El Comité observa con satisfacción la elaboración de manuales de referencia que servirán de base para la formación del personal encargado de la aplicación de la ley a diferentes niveles, pero sigue preocupado por la insuficiente atención prestada a la formación del personal que está en contacto directo con las víctimas (arts. 12 y 16). |
Le Comité prend note avec satisfaction de l’élaboration d’un manuel de référence pour la formation du personnel chargé de l’application des lois à différents niveaux, qui traite de la question de la violence à l’égard des femmes, mais reste préoccupé par le fait que la formation du personnel en contact direct avec les victimes n’ait pas reçu suffisamment d’attention (art. 12 et 16). |
The State party should, as a matter of urgency, take all necessary legal and administrative measures to protect women and children from all forms of violence. In particular, the Committee encourages the State party to facilitate the access to justice for women, including, inter alia, through the revision of section 38 of the Sexual Offences Act. The State party should also ensure the speedy enactment of the relevant legislation, including the Domestic Violence (Family Protection) Bill, the Anti-Trafficking in Persons Bill, the Equal Opportunities Bill and the Matrimonial Property Bill. |
El Estado parte debería adoptar con carácter urgente, todas las medidas jurídicas y administrativas necesarias para proteger a las mujeres y los niños contra todas las formas de violencia. En particular, el Comité alienta al Estado parte a que facilite a la mujer el acceso a la justicia, entre otras cosas, mediante la revisión del artículo 38 de la Ley sobre delitos de carácter sexual. El Estado parte debería asimismo velar por la promulgación rápida de varias leyes pertinentes, en particular el proyecto de ley sobre la violencia doméstica (protección de la familia), el proyecto de ley sobre la trata de personas, el proyecto de ley sobre igualdad de oportunidades y el proyecto de ley sobre bienes matrimoniales. |
L’État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. En particulier, le Comité l’encourage à faciliter l’accès des femmes à la justice, notamment en révisant l’article 38 de la loi sur les infractions sexuelles. L’État partie devrait veiller à la promulgation rapide des lois pertinentes, notamment le projet de loi sur la violence familiale (protection de la famille), le projet de loi contre la traite des personnes, le projet de loi sur l’égalité des chances et le projet de loi sur les biens matrimoniaux. |
The State party should provide the necessary specific training to all law enforcement personnel, particularly to the personnel who are in direct contact with women victims of violence. |
El Estado parte debería proporcionar la formación específica necesaria a todo el personal encargado de la aplicación de la ley, en particular al personal que está en contacto directo con las mujeres víctimas de la violencia. |
L’État partie devrait dispenser la formation spécialisée nécessaire à l’ensemble du personnel chargé de l’application des lois et en particulier au personnel qui est en contact direct avec les femmes victimes de violence. |
Female genital mutilation |
Mutilación genital femenina |
Mutilations génitales féminines |
(27) While acknowledging the fact that female genital mutilation is outlawed in the State party, the Committee notes with concern that the practice still persists among certain ethnic groups (art. 16). |
27) El Comité reconoce que la mutilación genital femenina está proscrita en el Estado parte, pero observa con preocupación que la práctica persiste entre determinados grupos étnicos (art. 16). |
27) Le Comité note que les mutilations génitales féminines sont interdites dans l’État partie mais relève avec préoccupation que ces pratiques persistent dans certains groupes ethniques (art. 16). |
The State party should take all necessary steps to eradicate the practice of female genital mutilation, including through the intensification of nationwide awareness raising campaigns, and to punish the perpetrators of such acts. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para erradicar la mutilación genital femenina, mediante, entre otras cosas, la intensificación de campañas nacionales de sensibilización, y el castigo de los autores de esos actos. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour éradiquer la pratique des mutilations génitales féminines, y compris en intensifiant les campagnes de sensibilisation dans l’ensemble du territoire, et sanctionner les auteurs de tels actes. |
Human rights defenders |
Defensores de los derechos humanos |
Défenseurs des droits de l’homme |
(28) The Committee notes with concern allegations of reprisals, serious acts of intimidation and threats against human rights defenders, especially those who report acts of torture and ill-treatment, and in particular human right defenders involved in addressing the post-election violence (art. 16). |
28) El Comité toma conocimiento con preocupación de las denuncias de represalias, actos graves de intimidación y amenazas contra defensores de los derechos humanos, especialmente los que denuncian actos de tortura y malos tratos, en particular los defensores de los derechos humanos que trataron de que se diera una respuesta a los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones (art. 16). |
28) Le Comité prend note avec préoccupation des allégations selon lesquelles les défenseurs des droits de l’homme seraient victimes de représailles, d’actes graves d’intimidation et de menaces, en particulier ceux qui signalent des actes de torture et des mauvais traitements, et notamment ceux qui s’intéressent aux violences qui ont eu lieu au lendemain des élections (art. 16). |
The State party should take effective steps to ensure that all persons reporting on acts of torture and ill-treatment are protected from intimidation and from any form of reprisal as a result of their activities. The Committee encourages the State party to seek closer cooperation with civil society in preventing torture, in particular in the ongoing process of investigating and holding persons accountable for the post-election violence. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas para la protección de todas las personas que denuncien torturas y malos tratos contra la intimidación y cualquier otra forma de represalia por sus actividades. El Comité alienta al Estado parte a que procure una cooperación más estrecha con la sociedad civil en la prevención de la tortura, en particular en la investigación abierta de los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones y la imputación de sus autores. |
L’État partie devrait prendre des mesures effectives pour veiller à ce que toutes les personnes qui signalent des actes de torture et des mauvais traitements soient protégées contre les actes d’intimidation ainsi que contre toute forme de représailles résultant de leurs activités. Le Comité encourage l’État partie à resserrer sa coopération avec la société civile en vue de prévenir la torture, en particulier dans le contexte des enquêtes et des poursuites concernant les personnes impliquées dans les violences postélectorales. |
Death penalty |
Pena de muerte |
Peine de mort |
(29) While acknowledging that the death penalty has not been applied in the State party since 1987 as well as taking note of the practice of the President of the Republic to commute death sentences, as well as the existence of a de facto moratorium of the death penalty, the Committee remains concerned, however, about the situation of uncertainty of those who serve on death row, which could amount to ill-treatment (art. 16). |
29) El Comité reconoce que la pena de muerte no se aplica en el país desde 1987, toma nota de la práctica del Presidente de la República de conmutar las penas de muerte, así como de la existencia de una moratoria de facto sobre la pena de muerte, pero sigue preocupado por la incertidumbre que pesa sobre quienes están en el corredor de la muerte, lo que podría equivaler a malos tratos (art. 16). |
29) Le Comité note que la peine de mort n’a pas été appliquée dans l’État partie depuis 1987 et que le Président de la République a pour pratique de commuer les peines de mort, et prend acte de l’existence d’un moratoire de facto sur les exécutions. Il reste toutefois préoccupé par le fait que les personnes qui se trouvent dans le couloir de la mort sont laissées dans l’incertitude quant à leur sort, ce qui pourrait s’apparenter à de mauvais traitements (art. 16). |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to establish an official and publicly known moratorium of the death penalty with a view of eventually abolishing the practice. The State party should take the necessary measures to improve the conditions of detention for persons serving on death row in order to guarantee basic needs and rights. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para establecer una moratoria oficial y de conocimiento público sobre las ejecuciones de la pena de muerte, con miras a una ulterior abolición de la misma. El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para mejorar las condiciones de detención de los condenados a muerte con el fin de garantizar sus necesidades básicas y sus derechos fundamentales. |
Le Comité invite instamment l’État partie à prendre les mesures nécessaires pour adopter un moratoire officiel, porté à la connaissance du public, sur la peine de mort dans l’objectif, à terme, de son abolition. L’État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de détention des condamnés à mort afin de garantir leurs besoins élémentaires et leurs droits fondamentaux. |
Data collection |
Reunión de datos |
Collecte de données |
(30) The Committee regrets the lack of data and statistical information, especially on cases of torture, the type and number of complaints, prosecution and conviction of perpetrators as well as on compensation and rehabilitation of victims. |
30) El Comité lamenta la falta de información y datos estadísticos, especialmente sobre los casos de tortura, el tipo y el número de denuncias, enjuiciamientos y condenas de los autores, así como la indemnización y rehabilitación de las víctimas. |
30) Le Comité regrette l’absence de données et d’informations statistiques, en particulier sur les cas de torture, la nature et le nombre des plaintes, les poursuites engagées et les condamnations, ainsi que sur l’indemnisation et la réadaptation des victimes. |
The Committee welcomes the additional information provided by the delegation after the consideration but it nevertheless requests the State party to provide in its next periodic report further information, including disaggregated data on the number of people held in custody, including remandees and prisoners, and length of sentences. |
El Comité ha examinado y acoge con satisfacción la información adicional proporcionada por la delegación, pero pide al Estado parte que en su próximo informe periódico proporcione información complementaria, en particular de los desglosados sobre el número de personas privadas de libertad, tanto presos preventivos como reclusos, y sobre la duración de las penas. |
Le Comité accueille avec satisfaction les informations complémentaires fournies par la délégation après l’examen du rapport mais il prie tout de même l’État partie de présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations supplémentaires, notamment des données ventilées sur le nombre d’individus en détention, prévenus ou condamnés, et la durée des peines. |
The State party should also provide detailed statistical data, disaggregated by crime, ethnicity and gender, on complaints relating to torture and ill-treatment allegedly committed by law enforcement officials, as well as on the related investigations, prosecutions and criminal and disciplinary sanctions. |
El Estado parte debería también proporcionar datos estadísticos detallados, desglosados por delito, grupo étnico y sexo, sobre denuncias relacionadas con torturas y malos tratos cometidos presuntamente por personal encargado de la aplicación de la ley, así como sobre las investigaciones, enjuiciamientos y sanciones penales y disciplinarias conexos. |
L’État partie devrait aussi fournir des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, origine ethnique et sexe, sur les plaintes concernant des actes de torture et des mauvais traitements qui auraient été commis par des responsables de l’application des lois, ainsi que sur les enquêtes, poursuites et sanctions pénales et disciplinaires correspondantes. |
(31) The Committee encourages the State party to consider making the declaration under article 22 of the Convention, thereby recognizing the competence of the Committee to receive and consider individual communications. |
31) El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de formular la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, por la que se reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales. |
31) Le Comité encourage l’État partie à envisager de faire la déclaration prévue à l’article 22 de la Convention, par laquelle il reconnaîtrait la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers. |
(32) The Committee encourages the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as soon as possible. |
32) El Comité alienta al Estado parte a que ratifique tan pronto como pueda el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. |
32) Le Comité encourage l’État partie à ratifier dès que possible le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
(33) The Committee invites the State party to ratify the core United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
33) El Comité alienta al Estado parte a que ratifique los principales instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que todavía no es parte, en especial la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
33) Le Comité invite l’État partie à ratifier les instruments fondamentaux des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(34) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the Common Core Document in the Harmonized Guidelines on Reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
34) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con las exigencias establecidas en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes, que han sido aprobadas por los órganos creados en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos y figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
34) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun en suivant les directives harmonisées concernant l’établissement de rapports, approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et figurant dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(35) The State party is encouraged to disseminate widely the reports submitted by the State party to the Committee and the latter’s concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
35) Se alienta al Estado parte a que dé amplia difusión a los informes presentados por Kenya al Comité, y a las conclusiones y recomendaciones de este, en los idiomas apropiados, a través de los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
35) L’État partie est invité à diffuser largement les rapports qu’il a présentés au Comité, ainsi que les observations finales de celui-ci, dans les langues appropriées, au moyen des sites Internet officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(36) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on measures taken in response to the Committee’s recommendations, as contained in paragraphs 8, 11, 12, 19, 21 and 25 above. |
36) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, le proporcione información sobre las medidas adoptadas en respuesta a las recomendaciones del Comité enunciadas en los párrafos 8, 11, 12, 19, 21 y 25 supra. |
36) Le Comité prie l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 8, 11, 12, 19, 21 et 25. |
(37) The State party is invited to submit its next report, which will be considered as its second periodic report, by 21 November 2012. |
37) Se invita al Estado parte a que presente su próximo informe periódico, que será el segundo, antes del 21 de noviembre de 2012. |
37) L’État partie est invité à faire parvenir son prochain rapport, qui sera son deuxième rapport périodique, avant le 21 novembre 2012. |
43. Lithuania |
43. Lituania |
43. Lituanie |
(1) The Committee considered the second periodic report of Lithuania (CAT/C/LTU/2) at its 838th and 841st meetings (CAT/C/SR.838 and 841), held on 4 and 5 November 2008, and adopted, at its 857th meeting (CAT/C/SR.857), the following conclusions and recommendations. |
1) El Comité examinó el segundo informe periódico de Lituania (CAT/C/LTU/2) en sus sesiones 838ª y 841ª (CAT/C/SR.838 y 841), celebradas los días 4 y 5 de noviembre de 2008, y aprobó en su 857ª sesión (CAT/C/SR.857) las siguientes conclusiones y recomendaciones. |
1) Le Comité a examiné le deuxième rapport périodique de la Lituanie (CAT/C/LTU/2) à ses 838e et 841e séances (CAT/C/SR.838 et 841), les 4 et 5 novembre 2008, et a adopté à sa 857e séance, (CAT/C/SR.857), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the second periodic report of Lithuania and the information presented therein, and expresses its appreciation for the replies by the State party to the follow-up procedure of the Committee. The Committee also expresses its appreciation for the State party’s thorough written responses to the list of issues (CAT/C/LTU/Q/2/Add.1), which provided additional information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken by the State party to prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Furthermore, the Committee notes with satisfaction the constructive efforts made by the multisectoral State party delegation to provide additional information and explanation during the dialogue. |
2) El Comité acoge con satisfacción el segundo informe periódico de Lituania y la información que en él figura, y expresa su reconocimiento por las respuestas proporcionadas por el Estado parte al procedimiento de seguimiento del Comité. El Comité expresa también su reconocimiento por las exhaustivas respuestas por escrito del Estado parte a la lista de cuestiones (CAT/C/LTU/Q/2/Add.1), en la que se proporcionó información adicional sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole adoptadas por el Estado parte para prevenir los actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. Además, el Comité toma nota con satisfacción de los constructivos esfuerzos hechos por la delegación multisectorial del Estado parte para proporcionar información y explicaciones adicionales durante el diálogo. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique de la Lituanie et les renseignements qu’il contient et exprime à l’État partie ses remerciements pour les réponses apportées dans le cadre de la procédure de suivi. Il remercie également l’État partie de ses réponses écrites détaillées à la liste des questions à traiter (CAT/C/LTU/Q/2/Add.1), qui ont apporté un complément d’information sur les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres adoptées en vue de prévenir les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le Comité salue en outre les efforts constructifs faits par la délégation pluridisciplinaire de l’État pour apporter des renseignements et des explications supplémentaires au cours du dialogue. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes that in the period since the consideration of the last periodic report, the State party, on 5 August 2004, ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and acceded to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography. |
3) El Comité toma nota con satisfacción de que, en el período transcurrido desde que examinó el último informe periódico, el Estado parte ratificó el 5 de agosto de 2004 el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, y se adhirió en la misma fecha al Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. |
3) Le Comité note avec satisfaction que pendant la période écoulée depuis l’examen du premier rapport périodique l’État partie a ratifié le Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, le 5 août 2004, et a adhéré au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, le 5 août 2004. |
(4) The Committee notes with satisfaction the ongoing efforts at the State level to reform its legislation, policies and procedures in order to ensure better protection of human rights, including the right not to be subjected to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular: |
4) El Comité toma también nota con satisfacción de los esfuerzos que se están haciendo a nivel nacional para reformar la legislación, las políticas y los procedimientos y así proteger mejor los derechos humanos, incluido el derecho a no ser objeto de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular: |
4) Le Comité note avec satisfaction les efforts déployés par l’État partie pour procéder à la réforme de sa législation, de ses politiques et de ses procédures afin de garantir une meilleure protection des droits de l’homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier : |
(a) The Law on Equal Treatment which came into force on 1 January 2005 with the purpose to ensure the implementation of human rights laid down in the Constitution and to prohibit any direct or indirect discrimination based upon age, sexual orientation, disability, racial or ethnic origin, religion, or beliefs; |
a) La Ley de igualdad de trato, que entró en vigor el 1º de enero de 2005, con objeto de hacer realidad los derechos humanos enunciados en la Constitución y prohibir toda discriminación directa o indirecta por motivos de edad, orientación sexual, discapacidad, origen racial o étnico, religión o creencias; |
a) La loi sur l’égalité de traitement, entrée en vigueur le 1er janvier 2005, qui vise à garantir la mise en œuvre des droits fondamentaux énoncés dans la Constitution et à interdire toute discrimination directe ou indirecte fondée sur l’âge, l’orientation sexuelle, le handicap, l’origine raciale ou ethnique, la religion ou la conviction; |
(b) The 2007 Law on the Amendment of the Law on Equal Treatment which incorporates the provisions of Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000, implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin; |
b) El texto revisado de la Ley de igualdad de trato (2007), que incorpora las disposiciones de la Directiva Nº 2000/43/CE del Consejo de la Unión Europea, de 29 de junio de 2000, que consagra el principio de la igualdad de trato de las personas, independientemente de su origen racial o étnico; |
b) La loi de 2007 portant modification de la loi sur l’égalité de traitement, qui incorpore les dispositions de la Directive du Conseil de l’Europe 2000/43/CE, en date du 29 juin 2000, relative à la mise en œuvre du principe de l’égalité de traitement entre les personnes sans distinction de race ou d’origine ethnique; |
(c) The Code of Conduct of Officers of the Prison Department and Its Subordinate Institutions and the 2004 Code of Ethics for Lithuanian Police Officials, adopted by Order No. 347 of the Commissioner General of the Lithuanian Police; |
c) El Código de conducta de los funcionarios del Departamento de Prisiones y las instituciones que dependan de este, y el Código ético de la policía de Lituania (2004) aprobado mediante la Orden Nº 347 del Comisionado General de la Policía de Lituania; |
c) Le Code de conduite des fonctionnaires du Département pénitentiaire et des établissements qui en relèvent et le Code d’éthique à l’intention des fonctionnaires de la police lituanienne adopté en 2004 par l’ordonnance no 347 du Commissaire général de la police. |
(d) The 2007 Concept of the Probation System in Lithuania and the plan of implementing measures for this concept; and |
d) El Concepto del sistema de prisión preventiva en Lituania (2007) y el plan de adopción de medidas en ese marco; |
d) Le concept du régime de probation, en 2007, et le plan de mesures visant à mettre en œuvre ce concept; |
(e) The Mental Health Strategy approved by the Seimas on 3 April 2007 and the adoption by the Government on 18 June 2008 of the State Mental Health Strategy Implementation Programme for 2008-2010. |
e) La Estrategia en materia de salud mental aprobada por el Seimas el 3 de abril de 2007 y la aprobación por el Gobierno, el 18 de junio de 2008, del Programa de ejecución de la Estrategia en materia de salud mental (2008-2010). |
e) La stratégie sur la santé mentale adoptée par le Seimas le 3 avril 2007 et l’adoption par le Gouvernement, le 18 juin 2008, du programme de mise en œuvre de la stratégie sur la santé mentale pour 2008-2010; |
C. Principal subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(5) The Committee notes the State party’s statement that under the Lithuanian Criminal Code all acts that may be described as “torture” within the meaning of article 1 of the Convention are punishable, as well as the explanation provided by the delegation in this respect. However, the Committee is concerned that the State party has not incorporated into domestic law the crime of torture as defined in article 1 of the Convention. The Committee also regrets the lack of information provided as to whether the offence of torture, which is punishable under other provisions of the Criminal Code, may in some cases be subject to a statute of limitations. The Committee is of the view that acts of torture cannot be subject to any statute of limitations (arts. 1 and 4). |
5) El Comité queda enterado de que, según el Estado parte, en virtud del Código Penal de Lituania, es punible todo acto que pueda describirse como “tortura” en el sentido del artículo 1 de la Convención, así como de la explicación proporcionada por la delegación a ese respecto. Sin embargo, preocupa al Comité que el Estado parte no haya incorporado al ordenamiento jurídico interno el delito de tortura definido en el artículo 1 de la Convención. El Comité lamenta también que el Estado parte no haya facilitado información sobre la prescriptibilidad del delito de tortura, que es punible en virtud de otras disposiciones del Código Penal. El Comité opina que los actos de tortura deben ser en todo caso imprescriptibles (arts. 1 y 4). |
5) Le Comité prend note de la déclaration de l’État partie qui affirme qu’en vertu du Code pénal lituanien tous les actes qui peuvent être qualifiés de « torture » au sens de l’article premier de la Convention sont punissables, ainsi que de l’explication donnée par la délégation à ce sujet. Toutefois il est préoccupé de ce que l’État partie n’ait pas incorporé dans sa législation nationale le crime de torture tel qu’il est défini à l’article premier de la Convention. Le Comité regrette aussi de ne pas avoir eu de renseignements permettant de déterminer si des faits constitutifs de l’infraction de torture, qui sont punissables en vertu d’autres dispositions du Code pénal, peuvent dans certains cas être prescrits. Il est d’avis que les actes de torture sont imprescriptibles (art. 1 et 4). |
The State party should incorporate into domestic law the crime of torture and adopt a definition of torture that covers all the elements contained in article 1 of the Convention. By naming and defining the offence of torture in accordance with the Convention and distinct from other crimes, the Committee considers that States parties will directly advance the Convention’s overarching aim of preventing torture, inter alia, by alerting everyone, including perpetrators, victims, and the public, to the special gravity of the crime of torture and by improving the deterrent effect of the prohibition itself. The Committee recommends that the State party review its rules and provisions on the statute of limitations to ensure that they are fully in line with its obligations under the Convention, so that acts of torture as well as attempts to commit torture and acts by any person which constitute complicity or participation in torture, as established by article 1 of the Convention, can be investigated, prosecuted and punished without time limitations. |
El Estado parte debería incorporar al ordenamiento jurídico interno el delito de tortura y aprobar una definición de tortura que abarque todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención. El Comité considera que los Estados partes, al tipificar y definir el delito de tortura de conformidad con la Convención y al distinguirlo de otros delitos, promueven directamente el objetivo general de la Convención de prevenir la tortura, entre otras cosas, alertando a todos, incluidos los autores de esos actos, las víctimas y el público, sobre la especial gravedad del delito de tortura y promoviendo el efecto disuasorio de la prohibición propiamente dicha. El Comité recomienda al Estado parte que revise sus normas y disposiciones sobre la prescripción de los delitos, con objeto de que se ajusten enteramente a las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, de manera que los actos de tortura, consumados o en grado de tentativa, y los actos de toda persona que constituyan complicidad o participación en la tortura de acuerdo con lo previsto en el artículo 1 de la Convención, puedan investigarse, enjuiciarse y castigarse sin limitación de tiempo. |
L’État partie devrait prévoir expressément dans sa législation l’incrimination de torture et adopter une définition de la torture qui couvre tous les éléments figurant à l’article premier de la Convention. Le Comité considère qu’en énonçant le crime de torture, en le définissant conformément à la Convention et en l’érigeant en une infraction distincte des autres, les États parties feront directement avancer la réalisation de l’objectif fondamental de la Convention, qui est de prévenir les actes de torture, notamment en appelant l’attention de tous, y compris des auteurs de tels faits, des victimes et du grand public, sur la gravité particulière de ce crime et en augmentant l’effet dissuasif de l’interdiction elle-même. Le Comité recommande à l’État partie de revoir les règles et les dispositions relatives à la prescription de façon à les rendre entièrement conformes à ses obligations en vertu de la Convention, afin que les actes de torture ainsi que les tentatives de torture et tout acte, commis par toute personne, qui constitue une complicité ou une participation à l’acte de torture, comme il est établi à l’article premier de la Convention, puissent faire l’objet d’une enquête et que les responsables puissent être poursuivis et punis sans qu’il y ait prescription. |
National human rights institution |
Institución nacional de derechos humanos |
Institution nationale pour la promotion des droits de l’homme |
(6) The Committee notes the existence of the Lithuanian Ombudsman’s Offices, including the Seimas Ombudsman. However, it regrets the lack of information provided on the number of complaints of alleged ill-treatment or torture received by the Seimas Ombudsman’s Office, the number of investigations carried out by this office, the number of these cases that went to trial, and the outcomes of such trials, including information on the kinds of punishments meted out and compensation offered to victims, if any. The Committee also regrets the lack of information on the human and financial resources allocated to the office (art. 2). |
6) El Comité toma nota de la existencia de distintos Ombudsman en Lituania, incluido el Ombudsman del Seimas. Sin embargo, lamenta que no se haya facilitado información sobre el número de denuncias por malos tratos o torturas recibidas por el Ombudsman del Seimas, el número de investigaciones realizadas al respecto, el número de casos que se han enjuiciado y la resolución recaída en cada caso, en particular la pena impuesta y, en su caso, la indemnización otorgada a las víctimas. El Comité lamenta también la falta de información sobre los recursos humanos y financieros destinados al Ombudsman (art. 2). |
6) Le Comité note qu’il existe en Lituanie des médiateurs, notamment un Médiateur désigné par le Seimas. Toutefois, il regrette de ne pas avoir reçu de renseignement sur le nombre de plaintes dénonçant des mauvais traitements ou des tortures reçues par le Médiateur du Seimas, sur le nombre d’enquêtes qu’il a pu mener, le nombre d’affaires qui ont abouti à un procès et le résultat des procès, notamment la nature des peines prononcées et les indemnisations offertes aux victimes le cas échéant. Le Comité regrette également le manque d’informations sur les ressources humaines et financières allouées au Médiateur (art. 2). |
The State party should take appropriate measures to ensure the effective functioning of the Ombudsman institution, including the requisite human and financial resources. The State party should provide more information in its next periodic report as to whether any cases concerning ill-treatment perpetrated by police officers and other officials were opened or investigated. The State party is encouraged to seek accreditation with the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions to ensure that it complies with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights (the Paris Principles) (General Assembly resolution 48/134, annex), including with regard to its independence. |
El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para que la institución del Ombudsman funcione efectivamente, entre otras cosas otorgándole los recursos humanos y financieros que sean necesarios. En su próximo informe periódico, el Estado parte debería proporcionar más información sobre si se han iniciado actuaciones o investigaciones respecto de algún caso de malos tratos por agentes de policía u otros funcionarios. El Comité alienta al Estado parte a que obtenga la acreditación del Comité Internacional de Coordinación de Instituciones Nacionales de Derechos Humanos, para certificar que se ajusta a los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París), que figuran en el anexo a la resolución 48/134 de la Asamblea General, en particular con respecto a la independencia de la institución. |
L’État partie devrait prendre des mesures appropriées pour garantir le bon fonctionnement de l’institution du Médiateur, notamment en lui allouant les ressources humaines et financières requises. L’État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique de plus amples renseignements sur les dossiers ouverts pour mauvais traitements perpétrés par des fonctionnaires de police et d’autres agents de l’État ou les cas qui ont fait l’objet d’une enquête. L’État partie est encouragé à demander l’accréditation auprès du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion des droits de l’homme pour garantir que le bureau du Médiateur soit conforme aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l’homme (Principes de Paris, annexe à la résolution 48/134 de l’Assemblée générale), notamment en ce qui concerne son indépendance. |
Fundamental safeguards |
Garantías fundamentales |
Garanties fondamentales |
(7) The Committee notes the adoption by the Minister of Health of the 2004 Order No. V-8 regulating the objectives and functions of medical stations at detention facilities. However, the Committee notes with concern that the Order may not provide detainees the right to request and receive a medical examination by a doctor at their own request. It also regrets the lack of information on the number of doctors currently working in detention facilities, and the system in place to ensure that detainees may have access to them (arts. 2 and 16). |
7) El Comité toma nota de la Orden Nº V-8 del Ministerio de Salud, de 2004, que regula los objetivos y funciones de los servicios médicos de los establecimientos de detención. No obstante, el Comité observa con preocupación que la orden tal vez no proporcione a los detenidos el derecho a solicitar que un médico los examine, y lamenta la falta de información sobre el número de médicos que trabajan actualmente en los centros de detención y sobre el sistema existente para otorgar dicho acceso a los detenidos (arts. 2 y 16). |
7) Le Comité prend note de l’adoption par le Ministre de la santé de l’ordonnance no V-8 de 2004 portant réglementation des objectifs et des fonctions des postes médicaux dans les centres de détention. Il note toutefois avec préoccupation que cette ordonnance peut ne pas donner aux détenus le droit de demander à être examiné par le médecin de leur choix et le droit d’être effectivement examiné, et regrette de ne pas avoir eu de renseignements sur le nombre de médecins qui travaillent actuellement dans les lieux de détention et sur les modalités permettant de faire en sorte que les détenus puissent avoir accès à un médecin (art. 2 et 16). |
The State party should take effective measures to ensure that all detainees are afforded fundamental legal safeguards in practice, including the right to have access to a doctor. The Committee recommends that the State party provide more information on the number of doctors currently working in detention facilities, and the system in place to ensure that detainees may have access to them. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para que todos los detenidos gocen en la práctica de las garantías jurídicas fundamentales, incluido el derecho a tener acceso a un médico. El Comité recomienda al Estado parte que, en su próximo informe, proporcione más información sobre el número de médicos que trabajan actualmente en los centros de detención y sobre el sistema existente para que los detenidos tengan acceso a ellos. |
L’État partie devrait prendre des mesures effectives pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique des garanties fondamentales prévues par la loi, y compris du droit de consulter un médecin. Le Comité recommande à l’État partie de donner de plus amples renseignements sur le nombre de médecins qui travaillent actuellement dans les centres de détention et sur les modalités permettant de garantir que tous les détenus aient bien accès à un médecin. |
Asylum-seekers |
Solicitantes de asilo |
Demandeurs d’asile |
(8) The Committee welcomes the information provided by the delegation that the Law on the Legal Status of Aliens (Aliens Law) has been amended in November 2006 and that asylum-seekers are now exempt from detention, even in cases where they enter or stay illegally in the State party. While noting that the State party provides mandatory medical screening to newly arrived asylum-seekers upon arrival to the accommodation facilities at the Foreigners’ Registration Centre (FRC) in Padrade, the Committee is concerned that there is no mechanism in place to identify persons with special needs and possible victims of torture or ill-treatment. The Committee is also concerned that all asylum-seekers, including single women or women with children, and traumatized asylum-seekers, are accommodated in the same building (arts. 2 and 16). |
8) El Comité acoge con satisfacción la información proporcionada por la delegación de que en noviembre de 2006 se revisó la Ley de la condición jurídica de los extranjeros (Ley de extranjería) y que los solicitantes de asilo ya no pueden ser detenidos, aunque hayan entrado o permanezcan ilegalmente en el Estado parte. Si bien el Comité toma nota de que el Estado parte realiza un examen médico obligatorio a los solicitantes de asilo que llegan a los servicios de acogida del Centro de Registro de Extranjeros de Padrade, le preocupa que no exista ningún mecanismo para identificar a las personas con necesidades especiales o a las posibles víctimas de tortura o malos tratos. Le preocupa también que todos los solicitantes de asilo, incluidas las mujeres solas o con hijos y los solicitantes de asilo traumatizados, sean alojados en el mismo edificio. |
8) Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements donnés par la délégation, qui a expliqué que la loi sur le statut juridique des étrangers (loi sur les étrangers) avait été modifiée en novembre 2006 et que désormais les demandeurs d’asile n’étaient plus placés en détention, même ceux qui entraient ou séjournaient illégalement dans le pays. Le Comité note que l’État partie assure une visite médicale obligatoire aux demandeurs d’asile nouvellement arrivés dès qu’ils entrent dans la structure d’hébergement du Centre d’enregistrement des étrangers à Padrade, mais il s’inquiète de ce qu’aucun mécanisme n’est en place pour identifier les personnes qui ont des besoins particuliers et les éventuelles victimes de torture ou de mauvais traitements. Le Comité s’inquiète également de ce que tous les demandeurs d’asile, y compris les femmes seules ou les femmes avec enfants, et les demandeurs d’asile traumatisés soient hébergés dans le même bâtiment (art. 2 et 16). |
The Committee recommends that the State party take necessary steps to ensure appropriate reception conditions for asylum-seekers with special needs, such as single women or women with children and traumatized asylum-seekers, by providing them with separate accommodation. The Committee further recommends that medical personnel, social staff in reception centres and others involved in the refugee status determination procedure should receive thorough training and sensitization in respect of victims of torture or ill-treatment in order to identify such cases at an early stage for referral to the appropriate medical and psychosocial services. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para acoger de manera adecuada a los solicitantes de asilo con necesidades especiales, como las mujeres solas o con hijos y los solicitantes de asilo traumatizados, alojándolos en edificios independientes. Recomienda asimismo que proporcione al personal médico, los trabajadores sociales de los centros de acogida y las demás personas que intervienen en el procedimiento de determinación de la condición de refugiado una capacitación y sensibilización a fondo sobre las víctimas de tortura o malos tratos, a fin de que identifiquen rápidamente esos casos y los dirijan a los servicios médicos y psicosociales apropiados. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d’accueil appropriées aux demandeurs d’asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d’asile traumatisés, en aménageant des lieux d’hébergement séparés. Il recommande également de dispenser au personnel médical, aux travailleurs sociaux dans les centres d’accueil et à toutes les autres personnes qui participent à la procédure de détermination du statut de réfugié une formation approfondie et de veiller à ce qu’ils soient sensibilisés à la question de la torture et des mauvais traitements afin d’identifier rapidement les victimes et de pouvoir les adresser aux services médicaux et psychosociaux appropriés. |
Non-refoulement |
No devolución |
Non-refoulement |
(9) While noting that article 130 of the Aliens Law provides for prohibition of refoulement, whenever there are serious grounds to believe that the person concerned will be tortured or subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, the Committee notes with concern that the principle of non-refoulement does not apply with respect to an alien who, for serious reasons, constitutes a threat to the security of the Republic of Lithuania or has been convicted by an effective court judgement of a serious or grave crime and constitutes a threat to the public (art. 3). |
9) Si bien el Comité toma nota de que el artículo 130 de la Ley de extranjería prohíbe la expulsión de un extranjero cuando haya razones fundadas para creer que será torturado o sometido a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, observa con preocupación que el principio de no devolución no es aplicable al extranjero que, por razones fundadas, constituya una amenaza para la seguridad de la República de Lituania o contra quien se haya dictado sentencia judicial firme por un delito grave y constituya una amenaza pública. |
9) Le Comité note que l’article 130 de la loi sur les étrangers interdit le refoulement dans les cas où il y a des motifs sérieux de croire que l’intéressé sera soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant mais il note avec préoccupation que le principe du non-refoulement ne s’applique pas à l’égard d’un étranger qui, pour des raisons sérieuses, constitue une menace pour la sécurité de la République de Lituanie ou a été condamné par un jugement exécutoire pour une infraction sérieuse ou grave et qui représente une menace pour la population (art. 3). |
The State party should ensure that it complies fully with article 3 of the Convention and that individuals under the State party’s jurisdiction receive appropriate consideration by its competent authorities and guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including an opportunity for effective, independent and impartial review of decisions on expulsion, return or extradition. |
El Estado parte debería tratar de dar pleno cumplimiento al artículo 3 de la Convención y de que las autoridades competentes examinen apropiadamente la situación de las personas que se encuentran dentro de su jurisdicción y les proporcionen un trato justo en todas las etapas del proceso, incluida la oportunidad de que se realice un examen efectivo, independiente e imparcial de toda decisión de expulsión, devolución o extradición. |
L’État partie devrait veiller à respecter intégralement les dispositions de l’article 3 de la Convention et faire en sorte que la situation des individus placés sous sa juridiction soit examinée en tenant compte de toutes les considérations pertinentes par les autorités compétentes et qu’ils bénéficient d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure, ce qui comprend la possibilité de faire réviser de façon effective, indépendante et impartiale les décisions d’expulsion, de renvoi ou d’extradition. |
In this respect, the State party should ensure that the relevant judicial and administrative authorities carry out a thorough and exhaustive examination, prior to making any expulsion order, in all cases of foreign nationals who have entered or stayed in Lithuania unlawfully, including individuals who may constitute a security threat, in order to ensure that the persons concerned would not be subjected to torture, inhuman or degrading treatment or punishment in the country where they would be returned. |
A ese respecto, el Estado parte debería velar por que las autoridades jurisdiccionales y administrativas competentes lleven a cabo, antes de decretar una orden de expulsión, un examen a fondo y completo de todos los casos de extranjeros que hayan entrado o se encuentren ilegalmente en Lituania, incluidas las personas que constituyan una amenaza para la seguridad, a fin de que el interesado no sea torturado o sometido a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el país al que se vaya a ser expulsado. |
À ce sujet, l’État partie devrait veiller à ce que les autorités judiciaires et administratives compétentes procèdent à un examen approfondi et exhaustif, avant de rendre un arrêté d’expulsion, dans tous les cas où un étranger est entré ou séjourne illégalement en Lituanie, même dans le cas où l’individu peut représenter une menace pour la sécurité, afin de s’assurer que l’intéressé ne risque pas d’être soumis à la torture ou à un traitement ou une peine cruel, inhumain ou dégradant dans le pays où il serait renvoyé. |
Training |
Formación |
Formation |
(10) The Committee notes with appreciation the approval of the 2006 Lithuanian Police System Development Programme with the objective, inter alia, to create an integrated management system for the selection, training, qualification improvement and retraining of police personnel, as well as the 2007 Plan of Measures for Implementing the Development Programme. The Committee also notes the detailed information provided by the State party on training programmes and sessions for law enforcement officials, prison staff, border guards, migration officials, officers of correctional inspection departments, health care specialists and psychologists, etc. However, the Committee regrets the limited information on monitoring and evaluation of these training programmes and the lack of available information on the impact of the training conducted for all relevant officials, including law enforcement officials, prison staff and border guards, and on how effective the training programmes have been in reducing incidents of torture and ill-treatment (art. 10). |
10) El Comité observa con satisfacción que en 2006 se aprobó el Programa de desarrollo del sistema de policía de Lituania con el objetivo, entre otros, de crear un sistema integrado de gestión de la selección, capacitación, elevación de las condiciones de ingreso y formación en el empleo del personal de policía, así como del Plan de medidas para ejecutar dicho programa de desarrollo, de 2007. El Comité toma también nota de la detallada información proporcionada por el Estado parte con respecto a los programas y sesiones de capacitación de los agentes de las fuerzas del orden, el personal penitenciario, los guardias fronterizos, el personal de los servicios de inmigración, los inspectores de las instituciones penitenciarias, los especialistas en atención médica y psicólogos, etc. Sin embargo, el Comité lamenta la poca información proporcionada sobre el seguimiento y la evaluación de esos programas de capacitación y la falta de información sobre los efectos de la capacitación en los funcionarios interesados, como las fuerzas del orden, el personal penitenciario y los guardias fronterizos, así como sobre la eficacia de los programas para reducir los incidentes de tortura y malos tratos (art. 10). |
10) Le Comité relève avec satisfaction l’adoption du Programme de développement du système de la police dont l’objectif est notamment de créer un système de gestion intégré pour la sélection, la formation, l’amélioration des compétences et le recyclage des membres de la police, ainsi que du plan de mesures de 2007 pour la mise en œuvre du Programme de développement. Il note également les renseignements détaillés apportés par l’État partie sur les programmes et les cours de formation à l’intention des agents des forces de l’ordre, des personnels pénitentiaires, des gardes frontière, des agents des services des migrations, des agents des départements chargés d’inspecter les établissements pénitentiaires, des spécialistes des soins de santé et des psychologues, etc. Il regrette toutefois le peu de renseignements donnés sur le suivi et l’évaluation de ces programmes de formation et l’absence d’informations sur les résultats de la formation dispensée à tous les agents compétents, notamment aux agents des forces de l’ordre, aux personnels pénitentiaires et aux gardes frontière, et sur l’utilité de ces programmes pour réduire le nombre de cas de torture et de mauvais traitement (art. 10). |
The State party should further develop educational programmes to ensure that all officials, including law enforcement officials, prison staff and border guards are fully aware of the provisions of the Convention, that breaches will not be tolerated and will be investigated, and that offenders will be prosecuted. All relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. The Committee recommends that the Istanbul Protocol (Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment) become an integral part of the training provided to physicians and that the Manual is translated into the Lithuanian language. Furthermore, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture, violence and ill-treatment. |
El Estado parte debería seguir desarrollando los programas educativos, con objeto de que todos los funcionarios, incluidas las fuerzas del orden, el personal penitenciario y los guardias fronterizos, conozcan cabalmente las disposiciones de la Convención y sean conscientes de que no se tolerarán las infracciones, que serán investigadas, y que los autores serán enjuiciados. Todo el personal apropiado debería recibir capacitación específica sobre la detección de indicios de tortura y malos tratos. El Comité recomienda que el Protocolo de Estambul (Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes) forme parte integrante de la capacitación de los médicos y se traduzca al lituano. Además, el Estado parte debería elaborar y aplicar una metodología para evaluar la eficacia y los efectos de esos programas de capacitación/educación en la reducción de los casos de tortura, violencia y malos tratos. |
L’État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les agents des forces de l’ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière connaissent bien les dispositions de la Convention, et sachent qu’aucun manquement ne sera toléré, que toute violation donnera lieu à une enquête et que son auteur sera poursuivi. Tous les personnels devraient recevoir une formation spéciale afin d’apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitement. Le Comité recommande que le Protocole d’Istanbul (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) fasse partie intégrante de la formation des médecins et qu’il soit traduit en lituanien. Il recommande en outre à l’État partie d’élaborer et d’appliquer une méthode pour évaluer l’efficacité des programmes de formation et d’enseignement ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitement. |
Pretrial detention |
Detención policial y prisión provisional |
Détention provisoire |
(11) The Committee notes the changes that have occurred in the legal regulation of the operation of police detention facilities, including the approval in May 2007 of the Rules of Procedure of the Detention Facilities of Territorial Police Establishments and the Manual for Security and Maintenance of Detention Facilities of Territorial Police Establishments. The Committee also takes note of the Law on the Execution of Detention which will enter into force on 1 April 2009, which stipulates the conditions for keeping detainees in pretrial wards and sets forth a clear and direct prohibition to subject a person to torture or cruel or degrading treatment upon the execution of detention. However, the Committee remains concerned at reports of prolonged pretrial detention and administrative detention of both minors and adults and the high risk of ill-treatment which it entails, and regrets the lack of use of alternatives to imprisonment (arts. 2, 11 and 16). |
11) El Comité toma nota de los cambios introducidos en la normativa sobre el funcionamiento de las comisarías de policía y, en particular, de la aprobación en mayo de 2007 del Reglamento aplicable a la detención en las comandancias de la policía y del Manual de seguridad y mantenimiento de los centros de detención de las comandancias de la policía. El Comité toma nota también de la Ley del arresto y la privación de libertad, que entrará en vigor el 1º de abril de 2009. Dicha ley establece las condiciones de la prisión provisional y prohíbe, de manera clara y directa, torturar al detenido o someterlo a tratos crueles o degradantes. Sin embargo, el Comité sigue preocupado por informaciones referentes a la duración excesiva de la prisión provisional y de la detención administrativa de menores y adultos, y por el alto riesgo de malos tratos que de ello resulta y lamenta que no se apliquen otras medidas distintas de la privación de libertad (arts. 2, 11 y 16). |
11) Le Comité prend note des changements qui ont été introduits dans la réglementation juridique du fonctionnement des locaux de détention de la police, notamment l’adoption en mai 2007 du Règlement intérieur des locaux de détention des établissements de la police territoriale et le Manuel de sécurité et d’entretien des locaux de détention des établissements de la police territoriale. Il prend note également de la loi sur l’exécution de la détention qui entrera en vigueur au 1er avril 2009 et qui énonce les conditions de détention dans les quartiers de détention provisoire et contient une interdiction claire et directe de soumettre toute personne en détention à la torture ou à un traitement cruel ou dégradant. Le Comité reste préoccupé toutefois par les informations faisant état de la durée prolongée de la détention provisoire et de la détention administrative, qu’il s’agisse de mineurs ou d’adultes, et s’inquiète du risque élevé de mauvais traitement que cette détention comporte; il regrette que des mesures de substitution à l’emprisonnement ne soient pas utilisées (art. 2, 11 et 16). |
The State party should take appropriate measures to further reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought, and develop and implement alternatives to deprivation of liberty, including probation, mediation, community service or suspended sentences. |
El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para seguir reduciendo la duración de la detención policial y de la prisión provisional, e instituir y aplicar medidas distintas de la privación de libertad, como la libertad condicional, la mediación, los servicios a la comunidad o la suspensión de la ejecución de la pena. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l’emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d’intérêt général ou les peines avec sursis. |
Conditions of detention |
Condiciones de la privación de libertad |
Conditions de détention |
(12) The Committee is concerned that notwithstanding the measures taken by the State party to improve conditions of detention, including in the context of the 2004 Programme of Renovation of Detention Facilities and Improvement of Conditions for Persons Held in Detention, there is continuing overcrowding in places of detention, in particular in Pretrial Wards and the Hospital of Imprisonment Institutions. While noting that conditions of detention have improved considerably in recent years, the Committee is concerned at the overall conditions in some prisons and Pretrial Wards, including unsuitable infrastructures and unhygienic living conditions. Furthermore, while noting the implementation of violence prevention programmes in places of imprisonment, the Committee is concerned at the occurrence of inter-prisoner violence and lack of statistical data that may provide breakdown by relevant indicators to facilitate the determination of root causes and the design of strategies to prevent and reduce such occurrences (arts. 11 and 16). |
12) Preocupa al Comité que, pese a las medidas adoptadas por el Estado parte para mejorar la situación de detenidos y presos, incluidas las relacionadas con el Programa de renovación de los establecimientos penitenciarios y mejora de las condiciones de encarcelamiento, de 2004, sigue habiendo hacinamiento en los lugares de detención, en particular en los módulos de presos preventivos y en los hospitales de las instituciones penitenciarias. El Comité toma nota de que las condiciones en esta esfera han mejorado considerablemente en los últimos años, pero le preocupan las condiciones generales en algunas cárceles y módulos de presos preventivos, donde las infraestructuras son inadecuadas y, las condiciones de vida, antihigiénicas. Por otro lado, si bien el Comité toma nota de la aplicación de programas de prevención de la violencia en las cárceles, le preocupa que existan casos de violencia entre los presos y que no haya datos estadísticos desglosados por indicadores pertinentes para determinar las causas fundamentales y diseñar estrategias destinadas a prevenir y reducir esos casos (arts. 11 y 16). |
12) Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises par l’État partie pour améliorer les conditions de détention, notamment dans le contexte du Programme de rénovation des établissements de détention et d’amélioration des conditions de vie des détenus (2004), le surpeuplement des lieux de détention n’a pas disparu, en particulier dans les quartiers de détention avant jugement et dans le service hospitalier des institutions pénitentiaires. Le Comité note que les conditions de détention se sont considérablement améliorées ces dernières années mais il est préoccupé par la situation générale dans certaines prisons et quartiers de détention avant jugement, notamment par l’insuffisance des infrastructures et l’absence d’hygiène. De plus, le Comité donne acte de la mise en œuvre de programmes de prévention de la violence dans les centres de détention mais il est préoccupé par la violence qui règne entre les détenus et par l’absence de données statistiques ventilées en fonction d’indicateurs précis permettant de déterminer plus facilement les causes profondes de la violence et de concevoir des stratégies de prévention et de réduction des cas de violence (art. 11 et 16). |
The Committee recommends that the State party: |
El Comité recomienda al Estado parte que: |
Le Comité recommande à l’État partie : |
(a) Continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including Pretrial Wards and the Hospital of Imprisonment Institutions, including through the application of alternative measures to imprisonment and the increase of budgetary allocations to develop and renovate the infrastructure of prisons and other detention facilities; |
a) Prosiga sus esfuerzos por reducir el hacinamiento en las instituciones penitenciarias, incluidos los módulos de prisión preventiva y el hospital de las instituciones penitenciarias, aplicando en particular medidas distintas de la privación de libertad y aumentando las asignaciones presupuestarias destinadas a desarrollar y renovar las infraestructuras de las cárceles y otros lugares de detención; |
a) De poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement des établissements pénitentiaires, notamment dans les quartiers de détention avant jugement et dans le service hospitalier des établissements pénitentiaires, par exemple en recourant à des peines de substitution à l’emprisonnement et en augmentant les ressources budgétaires allouées pour développer et rénover l’infrastructure des prisons et des autres lieux de détention; |
(b) Take effective measures to further improve living conditions in the detention facilities, including prisons and Pretrial Wards; |
b) Adopte medidas eficaces para seguir mejorando las condiciones de vida en los lugares de detención, incluidas las cárceles y los módulos de prisión preventiva; |
b) De prendre des mesures effectives pour améliorer encore les conditions de vie dans les centres de détention, notamment dans les prisons et les quartiers de détention avant jugement; |
(c) Take effective steps to systematically and effectively monitor all places of detention; and |
c) Adopte medidas efectivas para vigilar de manera sistemática y eficaz todos los lugares de detención; |
c) De prendre des mesures concrètes pour surveiller systématiquement et effectivement tous les lieux de détention; |
(d) Monitor and document incidents of inter-prisoner violence with a view to revealing root causes and designing appropriate prevention strategies, and provide the Committee with data thereon, disaggregated by relevant indicators. |
d) Observe y documente los incidentes de violencia entre presos con miras a determinar las causas fundamentales y diseñar estrategias apropiadas de prevención, y proporcione al Comité datos, sobre aquellos desglosados por los indicadores pertinentes. |
d) De surveiller les cas de violence entre les détenus et de les analyser afin d’en dégager les causes profondes et d’élaborer des stratégies de prévention appropriées, et de communiquer au Comité des données ventilées selon des indicateurs appropriés. |
Excessive use of force and ill-treatment |
Uso de la fuerza y malos tratos |
Utilisation excessive de la force et mauvais traitements |
(13) The Committee expresses its concern at the number of allegations of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials, and the low number of convictions in such cases. In addition, the Committee regrets the lack of statistical data on complaints, prosecutions and sentences in respect of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials (arts. 4, 12 and 16). |
13) El Comité expresa su preocupación por las denuncias de empleo excesivo de la fuerza y malos tratos por funcionarios de las fuerzas del orden, y por las escasas condenas impuestas en esos casos. Además, el Comité lamenta la falta de datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y condenas con respecto al empleo excesivo de la fuerza y los malos tratos por funcionarios de las fuerzas del orden (arts. 4, 12 y 16). |
13) Le Comité est préoccupé par les nombreuses allégations faisant état d’une utilisation excessive de la force et de mauvais traitements de la part des forces de l’ordre et par le faible nombre de condamnations prononcées dans de telles affaires. Il regrette en outre l’absence de données statistiques sur les plaintes, les poursuites et les condamnations pour utilisation excessive de la force et mauvais traitements de la part de membres de forces de l’ordre (art. 4, 12 et 16). |
The State party should take effective measures to send a clear and unambiguous message to all levels of the police force hierarchy that torture, ill-treatment and excessive use of force are unacceptable, including through the enforcement of the 2004 Code of Ethics for Lithuanian Police Officials, and ensure that law enforcement officials only use force when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duties. Referring to article 4, paragraph 2, of the Convention, the Committee underlines that the State party should apply sanctions that are proportional with the offences, and the State party is encouraged to initiate the collection of statistics on disciplinary penalties imposed. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas con objeto de enviar un mensaje claro y sin ambigüedades a todos los niveles de la jerarquía policial de que la tortura, el empleo excesivo de la fuerza y los malos tratos son inaceptables, aplicando, en su caso, el Código de Deontología de los Agentes de la Policía de Lituania (2004) y velar por que los funcionarios de las fuerzas del orden solo usen la fuerza cuando sea estrictamente necesario y en la medida que sea preciso para desempeñar su trabajo. En relación con el párrafo 2 del artículo 4 de la Convención, el Comité subraya que el Estado parte debería aplicar sanciones proporcionales a los delitos e invita a este a que empiece a reunir estadísticas sobre las sanciones disciplinarias impuestas. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces pour signifier clairement et sans ambiguïté à tous les échelons de la hiérarchie policière que la torture, les mauvais traitements et une utilisation excessive de la force sont inacceptables, y compris en faisant appliquer le Code d’éthique de la police lituanienne de 2004, et veiller à ce que les membres des forces de l’ordre ne recourent à la force qu’en cas de stricte nécessité et dans la mesure exigée par l’exercice de leurs fonctions. Rappelant le paragraphe 2 de l’article 4 de la Convention, le Comité souligne que l’État partie doit appliquer des sanctions qui soient à la mesure de l’infraction commise et il encourage l’État partie à collecter des statistiques sur les sanctions disciplinaires prononcées. |
Prompt, thorough and impartial investigations |
Investigaciones prontas, completas e imparciales |
Ouverture rapide d’enquêtes approfondies et impartiales |
(14) The Committee regrets the lack of information on the system in place to review individual complaints about police misconduct and it is concerned at the number of complaints of use of force and ill-treatment by law enforcement officials, the limited number of investigations carried out by the State party in such cases, and the very limited number of convictions in those cases which are investigated (arts. 12 and 16). |
14) El Comité lamenta la falta de información sobre el sistema existente para examinar las denuncias por conducta indebida de la policía y expresa su preocupación por el número de denuncias de empleo de la fuerza y malos tratos por las fuerzas del orden, las escasas investigaciones realizadas por el Estado parte en esos casos y las muy escasas condenas impuestas en los casos investigados (arts. 12 y 16). |
14) Le Comité regrette le manque d’informations sur le système qui est en place pour permettre d’examiner les plaintes individuelles relatives aux fautes commises par des policiers dans l’exercice de leurs fonctions et il est préoccupé par le nombre de plaintes dénonçant l’utilisation de la force et les mauvais traitements de la part de membres des forces de l’ordre, par le petit nombre d’enquêtes menées dans ces affaires et par le nombre très faible de condamnations prononcées dans les affaires ayant donné lieu à une enquête (art. 12 et 16). |
The Committee recommends that the State party should: |
El Comité recomienda al Estado parte que: |
Le Comité recommande à l’État partie : |
(a) Strengthen its measures to ensure prompt, thorough, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement officials. In particular, such investigations should not be undertaken by or under the authority of the police, but by an independent body. In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the alleged suspect should as a rule be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; and |
a) Fortalezca sus medidas para realizar investigaciones prontas, completas, imparciales y efectivas de todas las denuncias de tortura y malos tratos cometidos por funcionarios de las fuerzas del orden. En particular, esas investigaciones no deberían ser realizadas por la policía ni estar bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. Cuando existan indicios racionales de que se han cometido torturas o malos tratos, su presunto autor debería ser suspendido o trasladado durante el proceso de investigación, especialmente si existe el riesgo de que obstaculice la investigación. |
a) De renforcer les mesures prises pour que toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements par des agents des forces de l’ordre fassent sans délai l’objet d’enquêtes approfondies impartiales et efficaces. En particulier, ces enquêtes devraient être menées non pas par la police ou sous la responsabilité de celle-ci, mais par un organe indépendant. Concernant les affaires dans lesquelles il existe de fortes présomptions que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, l’auteur présumé de ces actes devrait en principe être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l’enquête, en particulier s’il risque de faire obstruction à l’enquête; |
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. |
b) Juzgue a los autores e imponga las penas apropiadas a las personas declaradas culpables, a fin de que las infracciones de la Convención cometidas por los miembros de las fuerzas del orden no queden impunes. |
b) De veiller à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés à des peines appropriées afin de mettre un terme à l’impunité des membres des forces de l’ordre qui ont violé la Convention. |
Ill-treatment of conscripts |
Malos tratos a reclutas |
Brutalités à l’encontre de conscrits |
(15) While noting the information provided by the delegation, the Committee remains concerned at allegations of ill-treatment of conscripts in the army (art. 16). |
15) El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación, pero sigue preocupado por las denuncias de malos tratos a reclutas en el ejército. |
15) Le Comité prend note des informations données par la délégation, mais il reste préoccupé par les allégations faisant état de brutalités commises à l’encontre de conscrits dans l’armée (art. 16). |
The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all allegations of ill-treatment of conscripts in the army and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties. In this respect, the State party should ensure that all examinations of complaints against military personnel are carried out by an independent and impartial body. The State party is encouraged to provide detailed information on the effective measures adopted to prevent and combat such acts. |
El Estado parte debería investigar de manera pronta, imparcial y exhaustiva todas las denuncias de malos tratos a reclutas en el ejército, enjuiciar a los autores e imponerles las penas apropiadas. A ese respecto, el Estado parte debería confiar todas las investigaciones de denuncias contra personal militar sean realizadas por un órgano independiente e imparcial. El Comité alienta al Estado parte a que proporcione información detallada sobre las medidas efectivas adoptadas para prevenir y combatir esos actos. |
L’État partie devrait veiller à ce que toutes les allégations de mauvais traitements à l’encontre de conscrits dans l’armée fassent sans délai l’objet d’enquêtes impartiales et approfondies et à ce que les auteurs de ces mauvais traitements soient poursuivis en justice et condamnés à des peines appropriées. À ce propos, l’État partie devrait veiller à ce que toutes les plaintes déposées contre des militaires soient examinées par un organe indépendant et impartial. L’État partie est invité à donner des informations détaillées sur les mesures effectivement prises pour prévenir et combattre de tels actes. |
Compensation and rehabilitation |
Indemnización y rehabilitación |
Indemnisation et réadaptation |
(16) While noting the adoption of the Law on the Compensation for the Damage caused by Violent Crimes and the establishment of the Crime Victims Fund, the Committee regrets the insufficient information regarding the number of victims of torture and ill-treatment who may have received compensation and the amounts awarded in such cases, as well as the lack of information on treatment and social rehabilitation services and other forms of assistance, including medical and psycho-social rehabilitation, provided to these victims. The Committee further regrets the lack of a specific programme to safeguard the rights of victims of torture and ill-treatment (art. 14). |
16) Aunque el Comité toma nota de la promulgación de la Ley de indemnización por los daños causados por delitos violentos y de la creación del Fondo para las víctimas de delitos, lamenta la insuficiente información sobre el número de víctimas de tortura y malos tratos que han recibido indemnización y sobre las cuantías otorgadas en esos casos, así como la falta de información sobre los servicios de tratamiento y rehabilitación social, así como otras formas de asistencia, como la rehabilitación médica y psicosocial, ofrecida a esas víctimas. El Comité lamenta además que no exista un programa específico para salvaguardar los derechos de las víctimas de tortura y malos tratos (art. 14). |
16) Le Comité prend note de l’adoption de la loi sur l’indemnisation des dommages résultant de crimes violents et de la création du Fonds pour les victimes de crimes, mais il regrette l’insuffisance des informations apportées sur le nombre de victimes de torture ou de mauvais traitements qui auraient été indemnisées et sur les montants accordés, ainsi que l’absence d’informations sur les traitements, les services de réadaptation sociale et les autres formes d’assistance, y compris les services de réadaptation médicale et psychosociale, proposés à ces victimes. Le Comité regrette en outre l’absence de programme visant spécifiquement à protéger les droits des victimes de torture ou de mauvais traitements (art. 14). |
The State party should strengthen its efforts in respect of compensation, redress and rehabilitation in order to provide victims with redress and fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible. The State party should develop a specific programme of assistance in respect of victims of torture and ill-treatment. Furthermore, the State party should provide in its next periodic report information about any reparation programmes, including treatment of trauma and other forms of rehabilitation provided to victims of torture and ill-treatment, as well as the allocation of adequate resources to ensure the effective functioning of such programmes. The State party is encouraged to adopt the proposed amendment to the Law on the Compensation for the Damage caused by Violent Crimes which was submitted to the Seimas on 31 October 2007. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos con objeto de ofrecer a las víctimas amparo judicial, así como una reparación justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible. El Estado parte debería instituir un programa específico de asistencia a las víctimas de tortura y malos tratos. Asimismo, debería proporcionar en su próximo informe periódico información sobre los programas de reparación, incluidos los tratamientos de traumas y otras formas de rehabilitación, que se ofrezcan a las víctimas de tortura y malos tratos, así como sobre los recursos que se destinan a la ejecución efectiva de esos programas. El Comité alienta al Estado parte a que apruebe la enmienda propuesta a la Ley de indemnización por los daños causados por delitos violentos que se sometió al Seimas el 31 de octubre de 2007. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts en ce qui concerne l’indemnisation, la réparation et la réadaptation, afin d’accorder réparation aux victimes, de leur assurer une indemnisation équitable et adéquate et de leur donner accès aux moyens nécessaires à la réadaptation la plus complète possible. Il devrait mettre en place un programme spécifique d’assistance aux victimes de tortures et de mauvais traitements. En outre, il devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur tout programme de réparation ainsi que sur le traitement des traumatismes et les autres formes de réadaptation offertes aux victimes de torture et de mauvais traitements, et indiquer si des ressources suffisantes ont été allouées pour le bon fonctionnement de ces programmes. L’État partie est invité à adopter l’amendement à la loi sur l’indemnisation des dommages résultant de crimes violents, proposé au Seimas le 31 octobre 2007. |
(17) The Committee is concerned at the insufficient prosecution and sentencing of those criminally responsible for crimes against humanity, including possible acts of torture, committed during the Nazi and Soviet occupations. The Committee is also concerned at the lack of information on rehabilitation and other measures provided to the victims (arts. 12 and 14). |
17) Preocupa al Comité el corto número de encausamientos y condenas de los autores de crímenes de lesa humanidad, incluidos los posibles actos de tortura, perpetrados durante las ocupaciones nazi y soviética. También preocupa al Comité la falta de datos sobre rehabilitación y otras medidas en favor de las víctimas (arts. 12 y 14). |
17) Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des poursuites et des condamnations des auteurs de crimes contre l’humanité, y compris d’actes de torture possibles, commis pendant l’occupation nazie et l’occupation soviétique. Il est également préoccupé par l’absence de renseignements sur les mesures de réadaptation et autres offertes aux victimes (art. 12 et 14). |
The Committee considers that failure to prosecute and to provide adequate rehabilitation all contribute to a failure of the State party to meet its obligations under the Convention to prevent torture and ill-treatment, including through educational and rehabilitation measures. The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts, and provide rehabilitation measures to the victims, including steps to prevent impunity. |
El Comité considera que la omisión del deber de encausar y de ofrecer una rehabilitación adecuada constituye el incumplimiento por el Estado parte de las obligaciones derivadas de la Convención de prevenir la tortura y los malos tratos, en particular adoptando medidas educativas y de rehabilitación. El Estado parte debería proceder a una investigación pronta, imparcial y completa de todos los actos que tengan la motivación antedicha y a encausar y castigar adecuadamente a los autores, habida cuenta de la gravedad de los actos, así como ofrecer a las víctimas medidas de rehabilitación, así como vías para impedir la impunidad. |
Le Comité considère que le fait de ne pas poursuivre les responsables et le fait de ne pas assurer une réadaptation adéquate sont des éléments constitutifs d’un manquement de la part de l’État partie, qui ne s’acquitte pas entièrement de l’obligation imposée dans la Convention de prévenir la torture et les mauvais traitements, notamment par l’éducation et la réadaptation. L’État partie devrait veiller à ce que tous les actes de ce type fassent sans délai l’objet d’une enquête impartiale et approfondie et que leurs auteurs soient traduits en justice et condamnés à des peines appropriées, qui soient à la mesure de la gravité de leurs actes, et d’offrir des moyens de réadaptation aux victimes, ainsi que de prendre des mesures pour empêcher l’impunité |
Prohibition of any statement obtained under torture from being invoked as evidence |
Prohibición de invocar como prueba toda declaración obtenida mediante tortura |
Interdiction d’invoquer à titre de preuve des déclarations obtenues sous la torture |
(18) The Committee expresses its concern at the fact that the State party does not have uniform legislation ensuring that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as required by article 15 of the Convention. |
18) El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Estado parte no tenga una legislación uniforme que impida, de conformidad con el artículo 15 de la Convención, invocar como prueba en procedimiento toda declaración que probadamente haya sido obtenida mediante tortura. |
18) Le Comité se déclare préoccupé de ce que l’État partie n’ait pas de législation uniforme garantissant que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne soit pas invoquée comme preuve dans une procédure quelle qu’elle soit, conformément à l’article 15 de la Convention. |
The State party should ensure that legislation concerning evidence to be adduced in judicial proceedings is brought in line with the provisions of article 15 of the Convention so as to exclude explicitly any evidence obtained as a result of torture. |
El Estado parte debería tratar de armonizar las normas probatorias en el campo procesal con el artículo 15 de la Convención, a fin de excluir expresamente toda prueba obtenida mediante tortura. |
L’État partie devrait veiller à ce que la législation relative aux modes de preuves produites dans une procédure judiciaire soit rendue conforme avec l’article 15 de la Convention, de manière à exclure explicitement toute preuve obtenue par la torture. |
Rights of vulnerable groups and discrimination |
Derechos de los grupos vulnerables y discriminación |
Droits des groupes vulnérables et discrimination |
(19) While noting a number of measures adopted by the State party, including the Strategy for the Development of the Ethnic Minorities Policy until 2015, the Programme for the Integration of the Romany into the Lithuanian Society for 2008-2010 and the National Antidiscrimination Programme for 2006-2008, the Committee is concerned at reports of ill-treatment and discrimination of ethnic minorities, especially Roma. In this respect, the Committee is concerned at information indicating that instances of ill-treatment by law enforcement officials, in particular the police, are often directed at persons belonging to ethnic minorities. The Committee is also concerned at the lack of information on the number of hate crimes in the country and on the existence of a recording and monitoring system in respect of hate crimes (art. 16). |
19) Aunque el Comité toma nota de varias medidas adoptadas por el Estado parte, entre ellas la Estrategia para la creación de la política relativa a las minorías étnicas hasta 2015, el Programa para la integración de los romaníes en la sociedad lituana (2008-2010) y el Programa nacional de lucha contra la discriminación (2006-2008), le preocupan las denuncias de malos tratos y discriminación contra las minorías étnicas, especialmente los romaníes. A ese respecto, le preocupa la información según la cual los casos de malos tratos por funcionarios de las fuerzas del orden, en particular la policía, tienen con frecuencia como víctimas personas pertenecientes a minorías étnicas. Preocupa también al Comité la falta de información sobre el número de delitos motivados por prejuicios cometidos en el país y de un sistema de registro y seguimiento de dichos delitos (art. 16). |
19) Le Comité prend note d’un certain nombre de mesures adoptées par l’État partie, dont la Stratégie pour l’élaboration d’une politique relative aux minorités ethniques jusqu’en 2015, le Programme d’insertion des Roms dans la société lituanienne 2008-2010 et le Programme national de lutte contre la discrimination 2006-2008, mais il est préoccupé par les informations indiquant que les minorités ethniques, en particulier les Roms, sont victimes de mauvais traitements et de discrimination. À ce sujet, il est préoccupé par les informations selon lesquelles les mauvais traitements imputables aux forces de l’ordre, en particulier à la police, visent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. Le Comité est également préoccupé par le manque d’informations sur le nombre de crimes motivés par la haine dans le pays et sur l’existence d’un système d’enregistrement et de suivi de ces crimes (art. 16). |
The State party should intensify its efforts to combat discrimination and ill-treatment of ethnic minorities, in particular Roma, including through the strict application of relevant legislation and regulations providing for sanctions. The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts, and ensure adequate training and instructions for law enforcement bodies and sensitization of the judiciary. The State party is encouraged to provide detailed information in its next periodic report on the number of hate crimes and the effective measures adopted to prevent and combat such acts. The Committee takes note of the information provided by the State party that a new national antidiscrimination programme for 2009-2011 is being prepared and calls upon the State party to ensure the necessary budgetary allocations for its effective implementation. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para combatir la discriminación y los malos tratos contra las minorías étnicas, en particular los romaníes, entre otras medidas aplicando estrictamente la legislación y los reglamentos que establecen las sanciones correspondientes. El Estado parte debería realizar una investigación pronta, imparcial y exhaustiva de todos esos actos y enjuiciar y castigar a los autores en consonancia con la gravedad de sus actos, proporcionar la capacitación y las instrucciones adecuadas a las fuerzas del orden y sensibilizar al poder judicial. El Comité alienta al Estado parte a que, en su próximo informe periódico, proporcione información detallada sobre el número de delitos motivados por prejuicios y sobre las medidas efectivas adoptadas para prevenir y combatir esos actos. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte de que se está preparando un nuevo programa nacional de lucha contra la discriminación para el período comprendido entre 2009 y 2011, y le exhorta a que destine a dicho programa las asignaciones presupuestarias necesarias para su aplicación efectiva. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts pour combattre la discrimination et les mauvais traitements à l’égard des minorités ethniques, en particulier des Roms, notamment en veillant à la stricte application de la législation et des règlements prévoyant des sanctions. L’État partie devrait faire en sorte que tous les actes de violence de ce type fassent sans délai l’objet d’une enquête impartiale et approfondie, que leurs auteurs soient traduits en justice et condamnés à des peines appropriées, qui soient à la mesure de la gravité de leurs actes, que les agents des forces de l’ordre reçoivent une formation adéquate ainsi que des instructions, et que les autorités judiciaires soient sensibilisées au problème. L’État partie est invité à faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur le nombre de crimes motivés par la haine et sur les mesures effectives adoptées pour prévenir et combattre de tels actes. Il prend note des informations apportées par l’État partie qui a fait savoir que le nouveau programme national de lutte contre la discrimination 2009-2011 était en cours d’élaboration et engage l’État partie à veiller à ce que les crédits budgétaires nécessaires soient dégagés pour permettre sa bonne application. |
Domestic violence |
Violencia doméstica |
Violence dans la famille |
(20) The Committee takes note of various measures taken by the State party, including the approval by the Government on 22 December 2006 of the long-term State Strategy on the Reduction of Violence against Women and the Plan of Implementing Measures 2007-2009. However, the Committee expresses concern about the high prevalence of violence against women and children, including domestic violence, and it regrets the absence of a definition of domestic violence in national legislation and that such violence is not recognized as a specific crime. The Committee also regrets that the number of crisis centres, which have mostly been established and are operated on the initiative of NGOs, is insufficient due to lack of financial governmental support. While noting that territorial police establishments have started collecting, compiling and analysing data related to domestic violence, the Committee regrets the lack of State-wide statistics on domestic violence and that statistical data on complaints, prosecutions and sentences in matters of domestic violence were not provided (arts. 1, 2, 12 and 16). |
20) El Comité toma nota de las diversas medidas adoptadas por el Estado parte, como la aprobación el 22 de diciembre de 2006 de la Estrategia a largo plazo para reducir la violencia contra la mujer y de un Plan de aplicación de medidas durante el período comprendido entre 2007 y 2009, expresa su preocupación el elevado número de casos de violencia contra mujeres y niños, sobre todo de violencia doméstica, y lamenta que la legislación nacional no defina la violencia doméstica ni se tipifique expresamente como delito. El Comité lamenta también que el número de centros de acogida, que en su mayoría han sido creados y funcionan por iniciativa de ONG, es insuficiente por la falta de apoyo financiero del Gobierno. Si bien el Comité toma nota de que algunas comandancias de policía han comenzado a reunir, acumular y analizar datos sobre la violencia doméstica, lamenta que no existan estadísticas sobre este problema a nivel del Estado y que no se hayan facilitado datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y condenas en esta materia (arts. 1, 2, 12 y 16). |
20) Le Comité prend note des diverses mesures prises par l’État partie, dont l’approbation par le Gouvernement, le 22 décembre 2006, d’une stratégie nationale à long terme pour la réduction de la violence à l’égard des femmes et d’un plan d’application 2007-2009. Toutefois il est préoccupé par la forte prévalence de la violence à l’égard des femmes et des enfants, y compris dans la famille, et regrette que la législation nationale ne donne pas de définition de la violence dans la famille et que cette violence ne soit pas reconnue comme une infraction spécifique. Il regrette également que le nombre de centres d’accueil d’urgence, pour la plupart créés et gérés par des ONG, soit insuffisant en raison du manque de soutien financier de la part du Gouvernement. Le Comité note que la police territoriale a commencé à recueillir, compiler et analyser des données sur la violence familiale, mais il regrette qu’il n’y ait pas de statistiques sur la violence dans la famille à l’échelle de l’État et qu’aucune donnée statistique sur les plaintes, les poursuites et les condamnations dans des affaires de violence familiale n’ait été apportée (art. 1, 2, 12 et 16). |
The State party should increase its efforts to prevent, combat and punish violence against women and children, including domestic violence. The Committee calls upon the State party to allocate sufficient financial resources to ensure the effective implementation of the State Strategy on the Reduction of Violence against Women and to closely monitor the results achieved. The State party should adopt a specific type of criminal offence for domestic violence. The State party is encouraged to participate directly in rehabilitation and legal assistance programmes and it should ensure that all women who are victims of domestic violence have access to a sufficient number of safe and adequately funded shelters. The State party is also encouraged to conduct broader awareness campaigns for officials (judges, law officers, law enforcement agents and welfare workers) who are in direct contact with the victims. Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in respect of research and data collection on the extent of domestic violence, including its prevalence, causes and consequences. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para prevenir, combatir y sancionar la violencia contra las mujeres y los niños, incluida la violencia doméstica. El Comité exhorta al Estado parte a que destine recursos financieros suficientes a la aplicación efectiva de la Estrategia para reducir la violencia contra la mujer y siga con atención los resultados logrados. El Estado parte debería tipificar específicamente como delito la violencia doméstica. Se alienta al Estado parte a que participe directamente en los programas de rehabilitación y asistencia jurídica y ofrezca a todas las mujeres víctimas de la violencia doméstica acceso a un número suficiente de centros de acogida seguros y suficientemente financiados. El Comité alienta además al Estado parte a que lleve a cabo campañas generales de sensibilización para los funcionarios (fuerzas del orden, jueces, profesionales del derecho y trabajadores sociales) que estén en contacto directo con las víctimas. Además le recomienda que redoble sus esfuerzos con respecto a la investigación y la reunión de datos sobre el alcance de la violencia doméstica, en particular, número de casos, causas y consecuencias. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir, combattre et réprimer la violence à l’égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille. Le Comité l’engage à allouer des ressources financières suffisantes pour assurer l’application effective de la stratégie nationale pour la réduction de la violence à l’égard des femmes et à suivre de près les résultats obtenus. L’État partie devrait créer une infraction pénale spécifique pour la violence dans la famille. Il est encouragé à participer directement aux programmes de réadaptation et de conseils juridiques et à veiller à ce que toutes les femmes victimes de violence dans la famille aient accès à un nombre suffisant de refuges sûrs et disposant d’un financement adéquat. L’État partie est également invité à mener des campagnes de sensibilisation à plus grande échelle à l’intention des professionnels (juges, personnels de justice, membres des forces de l’ordre et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes. En outre, le Comité lui recommande d’intensifier ses efforts pour rechercher et collecter des données sur la violence familiale, y compris sa prévalence, ses causes et ses conséquences. |
Trafficking |
Trata |
Traite des êtres humains |
(21) The Committee recognizes the existence of legislative and other measures to address trafficking in women and children, including for sexual exploitation purposes, such as the Programme for the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings for 2005-2008, the establishment, in 2006, of a specialized Department of Investigation of Trafficking in Human Beings at the Police Department under the Ministry of Internal Affairs and the ratification, in 2003, of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. However, the Committee is concerned about persistent reports of cross-border trafficking in women for sexual and other exploitative purposes and it regrets the low number of prosecutions in this respect. The Committee also regrets that the State party does not have an effective system in place to monitor and assess the extent and impact of this phenomenon or to address it effectively (arts. 2, 10 and 16). |
21) El Comité reconoce que existen medidas legislativas y de otra índole destinadas a afrontar sobre todo con fines de explotación sexual, la trata de mujeres y niños, como el Programa de prevención y lucha contra la trata de personas (2005-2008), la creación en 2006 de un Departamento de la Policía, dependiente del Ministerio del Interior, especializado en la investigación de la trata de personas, y la ratificación en 2003 del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por las persistentes denuncias de trata transfronteriza de mujeres con fines de explotación sexual y otros fines y lamenta el escaso número de procesos incoados por esta figura. El Comité lamenta también que el Estado parte no disponga de un sistema efectivo para observar y evaluar el alcance y los efectos de ese fenómeno o para combatirlo eficazmente (arts. 2, 10 y 16). |
21) Le Comité donne acte des mesures législatives et autres visant à lutter contre la traite des femmes et des enfants, notamment à des fins d’exploitation sexuelle comme le Programme pour la prévention et la répression de la traite des êtres humains 2005-2008, la création en 2006, au sein du Département de la police du Ministère de l’intérieur, d’un département spécialisé dans les enquêtes sur la traite des êtres humains, et la ratification en 2003 du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. Toutefois, le Comité est préoccupé par des informations persistantes faisant état d’un trafic transfrontalier de femmes à des fins d’exploitation, notamment sexuelle, et regrette que le nombre de poursuites engagées dans ce domaine soit faible. Il regrette également que l’État partie n’ait pas mis en place un mécanisme efficace pour suivre et évaluer l’ampleur et les conséquences du phénomène et pour le combattre efficacement (art. 2, 10 et 16). |
The State party should continue to take effective measures to prosecute and punish trafficking in persons, including through the strict application of relevant legislation. The State party should continue to conduct nationwide awareness-raising campaigns, provide adequate programmes of assistance, recovery and reintegration for victims of trafficking and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of trafficking and other forms of exploitation. |
El Estado parte debería seguir adoptando medidas eficaces para enjuiciar y sancionar la trata de personas, entre otras cosas aplicando estrictamente la legislación pertinente. El Estado parte debería seguir realizando campañas nacionales de sensibilización, proporcionando programas adecuados de asistencia, rehabilitación y reinserción de las víctimas de la trata y capacitando a los funcionarios de las fuerzas del orden, de los servicios de inmigración y de la policía de fronteras sobre las causas, consecuencias e incidencia de la trata y otras formas de explotación. |
L’État partie devrait continuer de prendre des mesures efficaces pour poursuivre et punir les responsables de la traite d’êtres humains, notamment en veillant à la stricte application de la législation pertinente. Il devrait mener des campagnes nationales de sensibilisation, offrir aux victimes de la traite des programmes appropriés de soutien, de réadaptation et de réinsertion et dispenser aux agents des forces de l’ordre, aux fonctionnaires de l’immigration et à la police des frontières une formation portant sur les causes et les conséquences de la traite des personnes et des autres formes d’exploitation et sur l’incidence du phénomène. |
Data collection |
Reunión de datos |
Collecte de données |
(22) While noting that some statistics have been provided, the Committee regrets the lack of comprehensive and disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment by law enforcement officials, as well as on trafficking and domestic and sexual violence. The Committee also regrets the lack of statistics in respect of asylum-seekers and non-citizens as well as inter-prisoner violence (arts. 12 and 13). |
22) Si bien el Comité toma nota de que se le han proporcionado algunas estadísticas, lamenta la falta de datos completos y desglosados sobre denuncias, investigaciones, enjuiciamientos y condenas relativas a casos de tortura y malos tratos perpetrados por funcionarios de las fuerzas del orden, así como sobre la trata de personas y la violencia doméstica y sexual. El Comité lamenta también la falta de datos sobre solicitantes de asilo y extranjeros, así como sobre la violencia entre presos (arts. 12 y 13). |
22) Le Comité note que l’État partie a apporté quelques statistiques, mais il regrette le manque de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l’ordre, ainsi que sur la traite des personnes, la violence familiale et la violence sexuelle. Il regrette également le manque de statistiques sur les demandeurs d’asile et les non-ressortissants ainsi que sur la violence entre détenus (art. 12 et 13). |
The State party should establish an effective system to gather all statistical data relevant to the monitoring of the implementation of the Convention at the national level, including complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment, inter-prisoner violence, trafficking and domestic and sexual violence. The Committee recognizes the sensitive implications of gathering personal data and emphasizes that appropriate measures should be taken to ensure that such data collection is not abused. |
El Estado parte debería crear un sistema eficaz que permita reunir todos los datos estadísticos pertinentes para supervisar la aplicación de la Convención a nivel nacional, incluidas las denuncias, investigaciones, enjuiciamientos y condenas por casos de tortura y malos tratos, violencia entre presos, trata de personas y violencia doméstica y sexual. El Comité es consciente de que la reunión de datos personales puede tener consecuencias delicadas y destaca que deben adoptarse las medidas apropiadas para impedir que esos datos se utilicen indebidamente. |
L’État partie devrait mettre en place un système efficace pour recueillir toutes les données statistiques pertinentes pour le suivi de la mise en œuvre de la Convention au niveau national, notamment celles qui concernent les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements, la violence entre détenus, la traite des personnes et la violence familiale ou sexuelle. Le Comité reconnaît que la collecte de données personnelles soulève des problèmes délicats et souligne que des mesures appropriées devraient être prises pour garantir la confidentialité de ces données. |
(23) While taking note of the statement by the delegation that serious and ongoing discussions are taking place regarding the possible future ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Committee encourages the State party to ratify the Optional Protocol. |
23) El Comité toma nota de la declaración de la delegación de que se está debatiendo seriamente la posible ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, y alienta al Estado parte a que efectúe dicha ratificación. |
23) Le Comité prend note de la déclaration de la délégation qui a indiqué que des discussions approfondies étaient en cours sur l’éventuelle ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et encourage l’État partie à ratifier le Protocole facultatif. |
(24) The Committee invites the State party to ratify the core United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The Committee also invites the State party to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
24) El Comité invita al Estado parte a que ratifique los principales tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que aún no es parte, es decir, la Convención sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Invita asimismo al Estado parte a que ratifique la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzosas. |
24) Le Comité invite l’État partie à ratifier les principaux instruments de protection des droits de l’homme des Nations Unies auxquels il n’est pas encore partie, c’est-à-dire la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Il l’invite aussi à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(25) The Committee recommends that the State party consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
25) El Comité recomienda al Estado parte que estudie la posibilidad de formular las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. |
25) Le Comité recommande à l’État partie d’envisager de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. |
(26) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
26) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con lo dispuesto en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes, aprobadas por los órganos de tratados internacionales de derechos humanos, que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
26) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base en suivant les instructions relatives à l’établissement du document de base commun qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et publiées sous la cote HRI/GEN/2/Rev.5. |
(27) The State party is encouraged to disseminate widely the reports submitted by Lithuania to the Committee and the concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
27) El Comité alienta al Estado parte a que difunda ampliamente los informes presentados por Lituania al Comité y las conclusiones y recomendaciones, en los idiomas que corresponda, por conducto de los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
27) L’État partie est encouragé à diffuser largement les rapports qu’il soumet au Comité ainsi que les présentes observations finales, dans les langues appropriées, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(28) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 7, 12, 14 and 15 above. |
28) El Comité pide al Estado parte que le proporcione, en el plazo de un año, información sobre su respuesta a las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 14 y 15 del presente documento. |
28) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 7, 12, 14 et 15. |
(29) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as its third periodic report, by 21 November 2012. |
29) El Comité invita al Estado parte a que presente su próximo informe periódico, que se considerará su tercer informe periódico, a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
29) L’État partie est invité à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera considéré comme le troisième, d’ici au 21 novembre 2012. |
44. Montenegro |
44. Montenegro |
44. Monténégro |
(1) The Committee considered the initial report of Montenegro (CAT/C/MNE/1 and Corr.1) at its 848th and 851st meetings (CAT/C/SR.848 and CAT/C/SR.851), held on 11th and 12th November 2008, and adopted, at its 861st meeting (CAT/C/SR.861), held on 19 November 2008, the following conclusions and recommendations. |
1) El Comité examinó el informe inicial de Montenegro (CAT/C/MNE/1 y Corr.1) en sus sesiones 848ª y 851ª, celebradas los días 11 y 12 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.848 y CAT/C/SR.851) y, en aprobó su 861ª sesión, celebrada el 19 de noviembre de 2008 (CAT/C/SR.861), las siguientes conclusiones y recomendaciones. |
1) Le Comité a examiné le rapport initial du Monténégro (CAT/C/MNE/1 et Corr.1) à ses 848e et 851e séances (CAT/C/SR.848 et CAT/C/SR.851), les 11 et 12 novembre 2008, et a adopté à sa 861e séance (CAT/C/SR.861), le 19 novembre 2008, les conclusions et recommandations ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the State party’s initial report and the replies to its list of issues (CAT/C/MNE/Q/1). The Committee expresses appreciation for the constructive dialogue held with the high-level delegation. |
2) El Comité acoge con satisfacción el informe inicial presentado por el Estado parte y sus respuestas a la lista de cuestiones (CAT/C/MNE/Q/1). El Comité expresa su agradecimiento por el constructivo diálogo entablado con la delegación de alto nivel. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de l’État partie ainsi que ses réponses à la liste des questions à traiter (CAT/C/MNE/Q/1). Il salue le dialogue constructif qu’il a eu avec la délégation de haut niveau envoyée par l’État partie. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes the many legislative and administrative measures taken by the State party in areas of relevance to the Convention, including the adoption of: |
3) El Comité acoge con satisfacción las numerosas medidas legislativas y administrativas adoptadas por el Estado parte en los ámbitos que guardan relación con la Convención, en particular la aprobación de: |
3) Le Comité accueille avec satisfaction les nombreuses mesures législatives et administratives prises par l’État partie dans les domaines visés par la Convention, notamment l’adoption : |
(a) The new Constitution in 2007 which defines torture and stipulates that international treaties have supremacy over national legislation; |
a) La nueva Constitución de 2007 que define la tortura y establece que los tratados internacionales tienen precedencia sobre la legislación nacional; |
a) De la nouvelle Constitution, en 2007, qui définit la torture et consacre la primauté des instruments internationaux sur la législation nationale; |
(b) The Law on Protection of Rights of Mental Health Patients, the establishment of the Committee on Ethics and the Council for the Protection of Rights of Mental Health Patients in 2006; |
b) La Ley de protección de los derechos de los enfermos mentales, el establecimiento del Comité de Ética y del Consejo de Protección de los Enfermos Mentales, en 2006; |
b) De la loi sur la protection des droits des patients des services de santé mentale, de la création du Comité d’éthique et du Conseil pour la promotion des droits des patients des services de santé mentale, en 2006; |
(c) The Asylum Law in July 2006 with application as of 25 January 2007; |
c) La Ley de asilo en julio de 2006 que se empezó a aplicar el 25 de enero de 2007; |
c) De la loi sur l’asile, en juillet 2006, entrée en vigueur le 25 janvier 2007; |
(d) The Strategy for the Reform of the Judiciary for the period 2007 - 2012; and |
d) La estrategia de la reforma judicial para el período 2007-2012; y |
d) De la Stratégie de réforme judiciaire pour la période 2007-2012; et |
(e) The Code of Police Ethics in January 2006. |
e) El Código de Ética de la Policía en enero de 2006. |
e) Du Code d’éthique de la police, en janvier 2006. |
(4) The Committee also welcomes the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court in 2006. |
4) El Comité también acoge con satisfacción la ratificación, en 2006, del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. |
4) Le Comité salue aussi la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, en 2006. |
C. Main subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(5) While noting that article 9 of the Constitution provides that international treaties may be directly applicable by the courts and that the provisions of international treaties have precedence over domestic law, the Committee remains concerned that the definition of torture provided in domestic legislation is not fully in conformity with the definition of article 1 in the Convention. In particular, the Committee is concerned that the Criminal Code does not explicitly criminalize consent or acquiescence of torture by a public official and does not specifically cover mental suffering inflicted as torture (art. 1). |
5) Si bien observa que el artículo 9 de la Constitución dispone que los tratados internacionales pueden ser directamente aplicables por los tribunales y que las disposiciones de esos tratados tienen precedencia sobre la legislación interna, al Comité le sigue preocupando que la definición de tortura de esa legislación no se ajuste plenamente a la del artículo 1 de la Convención. En particular, preocupa al Comité que el Código Penal no tipifique expresamente el consentimiento o la aquiescencia de la tortura por un funcionario público y no incluya específicamente como tortura los sufrimientos mentales infligidos (art. 1). |
5) Le Comité prend acte de ce qu’en vertu de l’article 9 de la Constitution, les traités internationaux sont directement applicables par les tribunaux et les dispositions des traités prévalent sur le droit interne, mais il demeure préoccupé par le fait que la définition de la torture dans la législation nationale ne soit pas pleinement conforme à celle qui figure à l’article premier de la Convention. En particulier, le Comité s’inquiète de ce que le Code pénal n’érige pas expressément en infraction pénale le consentement exprès ou tacite d’un agent de la fonction publique à la torture ni ne vise spécifiquement les souffrances mentales infligées comme une torture (art. 1). |
The State party should bring its definition of torture in domestic legislation in accordance with article 1 of the Convention. |
El Estado parte debería armonizar la definición de la tortura en la legislación nacional con la que figura en el artículo 1 de la Convención. |
L’État partie devrait mettre la définition de la torture figurant dans sa législation interne en conformité avec l’article premier de la Convention. |
Fundamental legal safeguards |
Salvaguardias legales fundamentales |
Garanties fondamentales |
(6) The Committee is concerned that, in practice, detainees are not always afforded the right to access a lawyer, an independent doctor, if possible of their choice, and to contact a relative from the outset of deprivation of liberty. The Committee is also concerned that pretrial detainees do not have in all circumstances the right to confidential communication with their legal counsels (art. 2). |
6) Al Comité le preocupa que, en la práctica, los detenidos no siempre gocen del derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se les priva de libertad. Preocupa también al Comité que los detenidos en prisión preventiva no tengan derecho a la comunicación confidencial con sus abogados en todas las circunstancias (art. 2). |
6) Le Comité relève avec préoccupation que, dans la pratique, les détenus ne bénéficient pas toujours du droit d’avoir accès à un avocat et à un médecin indépendant, si possible de leur choix, ni de prendre contact avec un proche dès le début de la privation de liberté. Le Comité s’inquiète aussi de ce que les personnes détenues avant jugement n’ont pas le droit de communiquer de manière confidentielle avec leur avocat en toutes circonstances (art. 2). |
The State party should take effective measures to ensure that all detainees are afforded, in practice, fundamental legal safeguards during their detention. These include, in particular, the right to access a lawyer, an independent doctor, if possible of their own choice, and to contact a relative as from the outset of deprivation of liberty. Furthermore, the State party should ensure the right of detainees to have confidential communication with their legal counsels in all circumstances. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las salvaguardias legales fundamentales durante su detención, en particular, el derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente -de su elección de ser posible- y a establecer contacto con un familiar desde el momento en que se le priva de libertad. Además, El Estado parte debería velar por que se respete el derecho de los detenidos a la comunicación confidencial con sus abogados en todas las circunstancias. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces afin de faire en sorte que tous les détenus bénéficient réellement de toutes les garanties fondamentales pendant la détention. Il s’agit en particulier du droit de bénéficier de l’assistance d’un avocat et d’être examiné par un médecin indépendant, si possible de leur choix, et d’aviser un proche dès le placement en détention. De plus, l’État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. |
The Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman) |
El Protector de los Derechos Humanos y las Libertades (Ombudsman) |
Le Protecteur des droits et libertés de l’homme (Médiateur) |
(7) While welcoming the establishment in 2003 of the Ombudsman, with a mandate, inter alia, to monitor the conditions of detention, including treatment of detainees, in prisons and other premises in which individuals are deprived of their liberty, the Committee remains concerned that the Ombudsman has not been able to conduct regular visits to places of detention. The Committee is also concerned that the independence of this institution is not fully ensured and that adequate human and financial resources have not been allocated in order to effectively fulfil its mandate (art. 2). |
7) Si bien se congratula del establecimiento del Ombudsman, en 2003, con el mandato, entre otras cosas, de supervisar las condiciones de detención, en particular el trato de los detenidos en las prisiones y otros establecimientos en que haya personas privadas de libertad, el Comité sigue preocupado porque el Ombudsman no haya podido realizar visitas periódicas a los lugares de detención. También preocupa al Comité que no esté plenamente garantizada la independencia de esa institución y que no se hayan asignado suficientes recursos humanos y financieros para el desempeño eficaz del mandato (art. 2). |
7) Le Comité se félicite de la création en 2003 de l’institution du Médiateur, lequel a notamment pour mandat de surveiller les conditions de détention, y compris le traitement des détenus, dans les prisons et autres lieux dans lesquels des individus sont privés de liberté, mais reste préoccupé par le fait que ce médiateur n’ait pas été en mesure de mener des visites régulières dans les lieux de détention. Il s’inquiète aussi du fait que l’indépendance de cette institution n’est pas pleinement garantie et que les ressources humaines et financières qui lui ont été allouées ne sont pas suffisantes pour lui permettre de s’acquitter efficacement de son mandat (art. 2). |
The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. The State party should pursue speedily the recommendations issued by the Ombudsman. |
El Estado parte debería adoptar medidas jurídicas adecuadas a fin de asegurar la plena independencia del Ombudsman y dotarlo de recursos humanos y financieros suficientes para que lleve a cabo de forma independiente e imparcial el mandato de supervisión e investigación de los malos tratos infligidos por los agentes del orden. El Estado parte debería poner rápidamente en práctica las recomendaciones del Ombudsman. |
L’État partie devrait prendre les mesures juridiques qui s’imposent pour garantir la pleine indépendance du Médiateur et lui accorder des ressources humaines et financières suffisantes pour qu’il puisse s’acquitter de son mandat qui consiste à contrôler, en toute indépendance et impartialité, les allégations de mauvais traitements commis par des agents de la force publique et à enquêter sur ces allégations. L’État partie devrait donner rapidement suite aux recommandations du Médiateur. |
Independence of the judiciary |
Independencia de la judicatura |
Indépendance du pouvoir judiciaire |
(8) The Committee is concerned that the new constitutional provisions for the appointment and dismissal of judges by the Judicial Council do not yet fully protect the independence of the judiciary (arts. 2 and 12). |
8) Al Comité le preocupa que las nuevas disposiciones constitucionales para el nombramiento y la destitución de los magistrados por el Consejo Judicial tampoco lleguen a proteger plenamente la independencia del poder judicial (arts. 2 y 12). |
8) Le Comité constate avec préoccupation que les nouvelles dispositions constitutionnelles relatives à la nomination et à la révocation des juges par le Conseil de la magistrature ne protègent pas pleinement l’indépendance du pouvoir judiciaire (art. 2 et 12). |
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary (General Assembly resolution 40/146 of December 1985) and that judicial appointments are made according to objective criteria concerning qualification, integrity, ability and efficiency. Furthermore, the State party should adopt an independent monitoring mechanism of Court proceedings with the view to further enhancing the independence of the judiciary. |
El Estado parte debería garantizar la plena independencia del poder judicial de conformidad con los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura (resolución 40/146 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 1985) y que los nombramientos judiciales se hagan de acuerdo con criterios objetivos en lo que respecta a las calificaciones, probidad e idoneidad, y eficiencia. Por otro lado, El Estado parte debería aprobar un mecanismo de supervisión independiente de los procedimientos judiciales con miras a seguir aumentando la independencia del poder judicial. |
L’État partie devrait garantir la pleine indépendance du pouvoir judiciaire, conformément aux Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la magistrature (résolution 40/146 de l’Assemblée générale, de décembre 1985) et veiller à ce que les nominations des magistrats se basent sur des critères objectifs de qualifications, d’intégrité, de compétence et d’efficacité. L’État partie devrait en outre adopter un mécanisme indépendant de surveillance des procès dans le but d’accroître encore l’indépendance du pouvoir judiciaire. |
Juvenile justice system |
Sistema de justicia de menores |
Système de justice des mineurs |
(9) The Committee notes that the State party is considering the adoption of a separate Law on Juvenile Justice in line with international standards. However, the Committee is concerned at reports that juveniles in conflict with the law are often treated under the same laws and procedures applicable to adults, that they are held for long periods in pretrial detention and share open spaces with adult detainees (art. 16). |
9) El Comité señala que el Estado parte está considerando la posibilidad de aprobar una nueva ley de justicia de menores de conformidad con las normas internacionales. No obstante, al Comité le preocupa la información de que se suele aplicar a los menores en conflicto con la ley la misma legislación y procedimientos que a los adultos, que permanecen en detención preventiva durante períodos prolongados y que comparten los espacios abiertos con los detenidos adultos (art. 16). |
9) Le Comité note que l’État partie envisage d’adopter une loi distincte sur la justice pour mineurs, dans la droite ligne des normes internationales. Il relève toutefois avec inquiétude que, selon certaines informations, les mineurs en conflit avec la loi se voient souvent appliquer les mêmes lois et procédures que les adultes, qu’ils sont placés en détention avant jugement pour de longues périodes et qu’ils se retrouvent avec des détenus adultes dans des parties communes (art. 16). |
The State party should take measures to protect juveniles in conflict with the law in line with international standards, including the United Nations Standards Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules, adopted by General Assembly resolution 40/33 of 29 November 1985) and to speedily adopt a comprehensive Law on Juvenile Justice in accordance with the above-mentioned standards. |
El Estado parte debería adoptar medidas para proteger a los menores en conflicto con la ley de conformidad con las normas internacionales, en particular las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (las Reglas de Beijing, aprobadas por la Asamblea General en su resolución 40/33, de 29 de noviembre de 1985) y adoptar cuanto antes una ley general sobre la justicia de menores, con arreglo a las normas mencionadas. |
L’État partie devrait prendre des mesures pour protéger les mineurs en conflit avec la loi conformément aux normes internationales, notamment l’Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l’administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing, adoptées par l’Assemblée générale dans sa résolution 40/33 du 29 novembre 1985) et adopter dans les plus brefs délais une loi complète sur la justice pour mineurs conforme aux normes susmentionnées. |
Refugees and asylum-seekers |
Refugiados y solicitantes de asilo |
Réfugiés et demandeurs d’asile |
(10) The Committee notes with satisfaction that the Constitution of Montenegro guarantees the right to seek asylum and that in July 2006 the State party adopted its first Asylum Law, the implementation of which started on 25 January 2007. However, the Committee remains concerned that the Law is not yet fully implemented, including the establishment of facilities for the accommodation of asylum-seekers (art. 3). |
10) El Comité toma nota con satisfacción de que la Constitución de Montenegro garantiza el derecho a pedir asilo y de que, en julio de 2006, el Estado parte aprobó la primera Ley de asilo, que se empezó a aplicar el 25 de enero de 2007. No obstante, al Comité le sigue preocupando que la ley no se haya aplicado plenamente, en particular en lo que se refiere al acondicionamiento de instalaciones para alojar a los solicitantes de asilo (art. 3). |
10) Le Comité note avec satisfaction que la Constitution du Monténégro consacre le droit de demander l’asile et qu’en juillet 2006, l’État partie a adopté sa première loi sur l’asile, entrée en vigueur le 25 janvier 2007. Il reste toutefois préoccupé par le fait que cette loi ne soit pas encore pleinement mise en œuvre, notamment en ce qui concerne la création de structures d’accueil pour les demandeurs d’asile (art. 3). |
The State party should provide the necessary human and financial resources to the administrative bodies responsible for the implementation of the Law on Asylum and promulgate the necessary regulations and operating instructions for the full implementation of the Law on Asylum. The State party should ensure that the principle of non-refoulement is duly observed as enshrined in article 3 of the Convention. |
El Estado parte debería dotar de los recursos humanos y financieros necesarios a los órganos administrativos responsables de la aplicación de la Ley de asilo y promulgar las reglamentaciones y procedimiento necesarios para la plena aplicación de la ley. El Estado parte debería velar por la observancia debida del principio de no devolución consagrado en el artículo 3 de la Convención. |
L’État partie devrait mettre les ressources humaines et financières nécessaires à la disposition des organes administratifs responsables de l’application de la loi sur l’asile et promulguer les règlements et instructions nécessaires à sa pleine mise en œuvre. L’État partie devrait veiller à ce que le principe de non-refoulement tel qu’il est consacré à l’article 3 de la Convention est dûment respecté. |
Displaced persons |
Desplazados |
Personnes déplacées |
(11) The Committee is concerned that the State party has not yet regularized the legal status of a large number of “displaced persons” from Croatia and Bosnia-Herzegovina and “internally displaced persons” from Kosovo (art. 3). |
11) Al Comité le preocupa que el Estado parte no haya regularizado aún la situación de gran número de desplazados de Croacia y Bosnia y Herzegovina y de los desplazados internos de Kosovo (art. 3). |
11) Le Comité s’inquiète de ce que l’État partie n’a pas encore régularisé le statut juridique d’un grand nombre de « personnes déplacées » de Croatie et de Bosnie-Herzégovine et de « personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays » du Kosovo (art. 3). |
The Committee reiterates the recommendations made by the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, following his visit to the country from 2 to 6 June 2008 (Commode (2008)25). In this regard, the State party should: |
El Comité reitera la recomendación formulada por el Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa tras su visita al país del 2 al 6 de junio de 2008 (CommDH(2008)25). A este respecto, el Estado parte debería: |
Le Comité réitère les recommandations faites par le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe suite à sa mission dans le pays du 2 au 6 juin 2008 (CommDH(2008)25). À cet égard, l’État partie devrait : |
(a) Take concrete measures for the local integration of “displaced persons” from Croatia and Bosnia-Herzegovina and grant them a legal status and full protection against expulsion in violation of their legal rights; |
a) Adoptar medidas concretas para la integración local de los “desplazados” de Croacia y Bosnia y Herzegovina y otorgarles una condición jurídica y plena protección contra la expulsión en violación de sus derechos legales; |
a) Prendre des mesures concrètes pour l’insertion dans les communautés locales des « personnes déplacées » de Croatie et de Bosnie-Herzégovine et leur accorder un statut juridique et une entière protection contre toute expulsion en violation de leurs droits; |
(b) Regularize the status of “internally displaced persons” from Kosovo residing in Montenegro by granting them a proper legal status to minimize the risk of statelessness; and |
b) Regularizar la situación de los “desplazados internos” de Kosovo que residen en Montenegro, otorgándoles la condición jurídica que les corresponde para reducir al mínimo el riesgo de apatridia; y |
b) Régulariser le statut des « personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays » du Kosovo résidant au Monténégro en leur accordant un véritable statut juridique afin de limiter autant que possible le risque d’apatridie; et |
(c) Consider ratifying the Convention on the Reduction of Statelessness adopted in 1961. |
c) Estudiar la posibilidad de ratificar la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961. |
c) Envisager de ratifier la Convention sur la réduction des cas d’apatridie adoptée en 1961. |
Impunity for war crimes |
Impunidad de los crímenes de guerra |
Impunité pour crimes de guerre |
(12) The Committee is concerned at the reported climate of impunity surrounding war crimes which remain unaddressed or in the investigation phase, with little or no result to date. The Committee takes note of the information provided by the State party on the developments with regard to the cases “Kaluderski Laz”, “Morinj”, Deportation of Muslims” and “Bukovica” (arts. 12 and 16). |
12) Al Comité le preocupa el aparente clima de impunidad que rodea a los crímenes de guerra no investigados o que siguen en fase de instrucción, con resultados escasos o nulos hasta la fecha. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte sobre las novedades relativas a los casos Kaluđerski Laz, Morinj, “Deportación de musulmanes” y Bukovica (arts. 12 y 16). |
12) Le Comité croit savoir qu’un climat d’impunité entoure les crimes de guerre qui n’ont pas été traités ou font l’objet d’une enquête, avec peu ou pas de résultats à ce jour. Il prend note des informations fournies par l’État partie sur les avancées faites dans les affaires « Kaluderski Laz », « Morinj », « Déportation de Musulmans » et « Bukovica » (art. 12 et 16). |
The Committee urges the State party to expedite and complete its investigation of war crimes, and ensure that all perpetrators, in particular those bearing the greatest responsibility, are brought to justice. The Committee requests the State party to provide it with information in this respect. |
El Comité insta al Estado parte a acelerar y concluir su investigación sobre los crímenes de guerra y a velar por que se procese a todos los autores, en particular los que tengan mayores responsabilidades. El Comité pide al Estado parte que le proporcione información al respecto. |
Le Comité invite instamment l’État partie à accélérer et achever les enquêtes qu’il mène sur les crimes de guerre et à veiller à ce que tous les auteurs, en particulier ceux dont la responsabilité est la plus grande, soient traduits en justice. Le Comité prie l’État partie de lui communiquer des informations à ce sujet. |
Cooperation with the International Criminal Court |
Cooperación con la Corte Penal Internacional |
Coopération avec la Cour pénale internationale |
(13) While welcoming the State party’s ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC), the Committee regrets the bilateral agreement between the United States of America and Montenegro whereby United States nationals in the territory of Montenegro cannot be transferred to the International Criminal Court to be tried for war crimes or crimes against humanity (arts. 7 and 8). |
13) Si bien acoge con satisfacción la ratificación por el Estado parte del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, el Comité lamenta el acuerdo bilateral entre los Estados Unidos de América y Montenegro, que estipula que no se puede trasladar a la Corte Penal Internacional a los ciudadanos de los Estados Unidos que estén en el territorio de Montenegro para ser procesados por crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad (arts. 7 y 8). |
13) Le Comité se félicite que l’État partie ait ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale mais regrette l’accord bilatéral signé entre les États-Unis d’Amérique et le Monténégro, en vertu duquel les ressortissants américains se trouvant sur le territoire monténégrin ne peuvent être transférés à la Cour pénale internationale pour y être jugés pour crime de guerre ou crime contre l’humanité (art. 7 et 8). |
The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevent the transfer of United States nationals in the territory of Montenegro to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. |
El Estado parte debería adoptar medidas adecuadas para revisar las condiciones de este acuerdo que impiden el traslado de ciudadanos de los Estados Unidos del territorio de Montenegro a la Corte Penal Internacional, con arreglo a las disposiciones del Convención. |
L’État partie devrait prendre les mesures qui s’imposent pour revoir les termes de cet accord qui empêche le transfert des ressortissants américains se trouvant sur le territoire monténégrin vers la Cour pénale internationale, comme le prévoit la Convention. |
Training |
Formación |
Formation |
(14) The Committee welcomes the detailed information provided by the State party on training programmes for law enforcement officials, prison staff, judges and prosecutors. However, the Committee regrets the lack of information on monitoring and evaluation of the effectiveness of these programmes in reducing incidents of torture and ill-treatment (arts. 10 and 16). |
14) El Comité acoge con satisfacción la información detallada que ha proporcionado el Estado parte sobre los programas de formación para los agentes del orden, los funcionarios penitenciarios, los jueces y los fiscales. No obstante, el Comité lamenta la falta de información sobre la supervisión y la evaluación de la eficacia de estos programas para la reducción del número de incidentes de tortura y malos tratos (arts. 10 y 16). |
14) Le Comité apprécie les renseignements détaillés fournis par l’État partie sur les programmes de formation à l’intention des forces de l’ordre, du personnel pénitentiaire, des juges et des procureurs. Il regrette toutefois l’insuffisance des informations relatives au suivi et à l’évaluation de l’efficacité de ces programmes s’agissant de la réduction du nombre de cas de torture et de mauvais traitements (art. 10 et 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Further develop educational programmes to ensure that all officials, including civil or military, law enforcement personnel, medical personnel and other officials who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, are fully aware of the provisions of the Convention; |
a) Seguir preparando programas educativos para que todos los funcionarios, sean civiles o militares, los agentes del orden, el personal médico y otros funcionarios que puedan intervenir en la custodia, el interrogatorio o el trato de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión, conozcan perfectamente las disposiciones de la Convención; |
a) Donner une ampleur accrue aux programmes d’éducation de manière à ce que tous les agents de l’État, civils et militaires, et l’ensemble des forces de l’ordre, du personnel médical ainsi que toute autre personne susceptible de prendre part à la détention, l’interrogatoire ou le traitement des personnes soumises à une quelconque forme d’arrestation, de détention ou d’emprisonnement, aient parfaitement connaissance des dispositions de la Convention; |
(b) Ensure that all relevant personnel receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment and report such incidents to the competent authorities; |
b) Velar por que todo el personal pertinente reciba formación específica sobre la forma de reconocer las señales de tortura y malos tratos y que informe de esos incidentes a las autoridades competentes; |
b) Veiller à ce que tous les personnels concernés reçoivent une formation spécifique afin de savoir comment détecter les signes de torture et de mauvais traitements et rendre compte de tels incidents auprès des autorités compétentes; |
(c) Ensure that the Istanbul Protocol (Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, 1999) becomes an integral part of the training provided to physicians and other officials undertaking investigations and that it is translated into all appropriate languages; and |
c) Velar por que el Protocolo de Estambul (Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, de 1999) sea parte integral de la formación que se imparte a los médicos y demás funcionarios que realizan investigaciones, y por que se traduzca a todos los idiomas pertinentes; y |
c) Veiller à ce que le Protocole d’Istanbul (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, 1999) devienne partie intégrante du programme de formation des médecins et autres personnes procédant à des enquêtes, et à ce qu’il soit traduit dans toutes les langues appropriées; et |
(d) Develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture and ill-treatment. |
d) Elaborar y aplicar una metodología para evaluar la eficacia y las repercusiones de esos programas de formación y educativos en la reducción de los casos de tortura y malos tratos. |
d) Concevoir et mettre en place une méthodologie pour évaluer l’efficacité et l’impact de ces programmes de formation ou d’éducation s’agissant de la réduction du nombre de cas de torture et de mauvais traitements. |
Conditions of detention |
Condiciones de detención |
Conditions de détention |
(15) While welcoming the measures taken by the State party to improve considerably the conditions of detention, including the construction of new facilities and the renovation of existing ones, the Committee remains particularly concerned at the overcrowding and the poor material conditions in Podgorica Prison. The Committee is also concerned at the lack of information on sexual violence in prisons, including inter-prisoner violence (arts. 11 and 16). |
15) Si bien acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Estado parte para mejorar considerablemente las condiciones de detención, en particular la construcción de nuevas instalaciones y la renovación de las actuales, al Comité le sigue preocupando en especial el hacinamiento y las malas condiciones materiales de la cárcel de Podgorica. Al Comité también le preocupa la falta de información sobre la violencia sexual en las cárceles, en particular la violencia entre los propios presos (arts. 11 y 16). |
15) S’il salue les mesures adoptées par l’État partie pour améliorer considérablement les conditions de détention, notamment la construction de nouveaux bâtiments et la rénovation des structures existantes, le Comité reste particulièrement préoccupé par la surpopulation et les mauvaises conditions matérielles de détention à la prison de Podgorica. Le Comité s’inquiète aussi du manque d’informations disponibles sur les violences sexuelles en prison, y compris les violences entre prisonniers (art. 11 et 16). |
The State party should strengthen the implementation of the national prison reform process, including the allocation of sufficient funds to further improve the infrastructure and, in particular, of Podgorica Prison. In addition, the State party should ensure regular provision of hygienic articles and regular visits by family members. The Committee also recommends that the State party take appropriate measures to prevent sexual violence in prisons, including inter-prisoner violence. |
El Estado parte debería reforzar la aplicación del proceso de reforma del sistema penitenciario nacional, así como la asignación de fondos suficientes para seguir mejorando las infraestructuras y, en particular, la cárcel de Podgorica. Además, El Estado parte debería velar por que se suministren artículos de higiene y se permitan las visitas de los familiares periódicamente. El Comité también recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para prevenir la violencia sexual en las cárceles, en particular la violencia entre los propios presos. |
L’État partie devrait renforcer l’application de la réforme du système pénitentiaire national, y compris en allouant des fonds suffisants pour améliorer l’infrastructure, en particulier à la prison de Podgorica. Il devrait de plus veiller à l’approvisionnement régulier en articles d’hygiène et permettre aux détenus de recevoir régulièrement des visites de leur famille. Le Comité recommande aussi à l’État partie de prendre toutes mesures de nature à prévenir la violence sexuelle dans les prisons, y compris entre prisonniers. |
Minorities |
Minorías |
Minorités |
(16) While noting the various measures adopted by the State party, including the Strategy for Minority Policy; the Strategy for the Improvement of the Position of Roma, Ashkali and Egyptian populations (RAE) in Montenegro for the period 2008-2012; the Action Plan for the Implementation of the Project “Decade of Roma Inclusion 2005-2015” and the establishment in 2006 of the “Funds for Minorities”, the Committee is concerned at information regarding the discriminatory treatment suffered by Roma, as well as their deplorable living conditions resulting from such treatment, which may amount to degrading treatment (art. 16). |
16) Si bien toma nota de las diversas medidas adoptadas por el Estado parte, entre ellas la Estrategia para la política de las minorías; la Estrategia para el mejoramiento de la situación de la población romaní, ashkalí y egipcia en Montenegro para el período 2008 2012; el Plan de Acción para la aplicación del proyecto de “Decenio para la inclusión de los romaníes (2005 2015)”, y el establecimiento en 2006 de los Fondos para las minorías, al Comité le preocupa la información sobre el trato discriminatorio que sufren los romaníes, así como sus deplorables condiciones de vida debidas a ese trato, que puede equivaler a un trato degradante (art. 16). |
16) Le Comité a pris acte des diverses mesures adoptées par l’État partie, notamment la Stratégie pour une politique en faveur des minorités; la Stratégie pour l’amélioration de la situation des Roms, Ashkalis et Égyptiens déplacés (RAE) au Monténégro pour 2008-2012; le Plan d’action pour la mise en œuvre du projet « Décennie de l’intégration des Roms 2005-2015 », et de la création en 2006 du Fonds pour les minorités, mais il s’inquiète des informations faisant état de discrimination à l’égard des Roms, ainsi que des conditions de vie déplorables qui en résulteraient pour eux et qui peuvent s’apparenter à un traitement dégradant (art. 16). |
The State party should ensure that Roma living in the State party are protected from discriminatory treatment. Furthermore, it should strengthen its efforts to implement the various plans and strategies addressing minorities, including Roma, so as to improve their extremely precarious living conditions and ensure their access to education, employment, including in the public administration, health care and social welfare, in a non-discriminatory manner. |
El Estado parte debería velar por proteger a los romaníes del trato discriminatorio que sufren en el Estado parte. Además, debe dar mayor impulso a su labor destinada a aplicar los diversos planes y estrategias relacionados con las minorías, en particular la de los romaníes, a fin de mejorar sus extremadamente precarias condiciones de vida y velar por que tengan acceso a la educación, al empleo, especialmente en la administración pública, el sector sanitario y la asistencia social, en forma no discriminatoria. |
L’État partie devrait s’assurer que les Roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. Il devrait en outre redoubler d’efforts pour mettre en œuvre les différents plans et stratégies relatifs aux minorités, notamment aux Roms, afin d’améliorer les conditions de vie extrêmement précaires de cette population et de garantir son accès à l’éducation, à l’emploi, y compris dans l’administration publique, aux soins de santé et à l’aide sociale, de manière non discriminatoire. |
Prompt, thorough and impartial investigations |
Investigaciones rápidas, completas e imparciales |
Ouverture d’enquêtes approfondies et impartiales |
(17) While welcoming the adoption of various measures to combat and prevent police brutality, including the adoption of the Code of Police Ethics, the Committee remains particularly concerned at the number of allegations of torture and ill-treatment by the police and the lack of prompt and impartial investigation of such cases (art. 12). |
17) Si bien acoge con satisfacción las diversas medidas para combatir y evitar la brutalidad policial, como por ejemplo la adopción del Código de Ética de la Policía, el Comité sigue particularmente preocupado por el número de denuncias de tortura y malos tratos por parte de la policía, y por la falta de investigaciones prontas e imparciales de esos casos (art. 12). |
17) Le Comité salue l’adoption de différentes mesures tendant à combattre et à prévenir les brutalités policières, notamment l’adoption du Code d’éthique de la police, mais reste particulièrement préoccupé par le nombre d’allégations de torture et de mauvais traitements de la part des forces de police ainsi que par l’absence d’enquêtes approfondies et impartiales sur ces cas (art. 12). |
The State party should ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated. In particular, such investigations should not be undertaken by or under the authority of the police but by an independent body. In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the alleged suspect should, as a rule, be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might influence the investigation. The State party should prosecute the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for acts prohibited by the Convention. |
El Estado parte debería velar por que se investiguen con prontitud e imparcialidad todas las denuncias de tortura y malos tratos y uso excesivo de la fuerza por la policía, en particular, por que esas investigaciones no las haga la policía ni se realicen en su nombre, sino que estén a cargo de un órgano independiente. En relación con los casos de tortura prima facie, como norma general, el presunto sospechoso debe ser objeto de suspensión o traslado mientras dura el proceso de investigación, especialmente cuando exista el riesgo de que pueda influir en la investigación. El Estado parte debería procesar a los autores e imponer las condenas adecuadas a los culpables, a fin de eliminar la impunidad de los agentes del orden responsables de actos prohibidos por la Convención. |
L’État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations de mauvais traitements et d’utilisation excessive de la force par la police fassent l’objet d’enquêtes rapides et impartiales. En particulier, ces enquêtes ne devraient pas être menées par la police ni sous son autorité, mais par un organe indépendant. Dans toute affaire de torture ou de mauvais traitements qui paraît fondé à première vue, le suspect doit, en principe, être suspendu ou muté pendant l’enquête, en particulier s’il risque d’influencer l’enquête. L’État partie devrait poursuivre les auteurs et, en cas de condamnation, imposer des peines proportionnées afin de mettre un terme à l’impunité dont jouissent les agents de la force publique responsables d’actes proscrits par la Convention. |
The Committee notes the information provided by the State party’s delegation on the specific cases put to it during the dialogue. However, the Committee wishes to reiterate the obligation of the State party to undertake an independent, thorough, and impartial investigation on all allegations of torture and ill-treatment. The Committee requests the State party to keep it informed of any developments, within the context of the ongoing dialogue, and, in particular, with regard to the report submitted by the Youth Initiative for Human Rights alleging torture by police officers. |
El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte sobre casos concretos que se le plantearon durante el diálogo. No obstante, el Comité quiere reiterar la obligación del Estado parte de llevar a cabo una investigación independiente, completa e imparcial de todas las denuncias de tortura y malos tratos. El Comité pide al Estado parte que lo mantenga informado de toda evolución en el contexto del diálogo en curso y, en particular, en relación con el informe presentado por la Youth Initiative for Human Rights (Iniciativa de la juventud para los derechos humanos) en la que se denuncian supuestas torturas por parte de agentes de policía. |
Le Comité prend acte des renseignements apportés par la délégation de l’État partie sur les affaires précises portées à son attention au cours du dialogue. Il souhaite toutefois réaffirmer l’obligation de l’État partie d’entreprendre une enquête indépendante, approfondie et impartiale sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements. Le Comité prie l’État partie de le tenir informé de tout fait nouveau, dans le cadre du dialogue continu et, en particulier, en ce qui concerne le rapport présenté par le Youth Initiative for Human Rights contenant des allégations d’actes de torture commis par des officiers de police. |
Individual complaints |
Denuncias individuales |
Plaintes individuelles |
(18) The Committee is concerned at the lack of an effective complaint procedure for individuals who allege to be victims of torture or ill-treatment by law enforcement officials and in particular that they do not have access to their medical file to substantiate their claims. In practice, access to the medical file is granted only upon the decision of an investigating judge (arts. 13 and 16). |
18) El Comité expresa su preocupación por la falta de un procedimiento efectivo de denuncia para las personas que afirman ser víctimas de tortura y malos tratos por agentes de la fuerza pública y, en particular, porque no tengan acceso a sus historiales médicos para fundamentar sus reclamaciones. En la práctica, el acceso al historial médico solo se concede por decisión de un juez de instrucción (arts. 13 y 16). |
18) Le Comité s’inquiète de l’absence de procédure de plainte efficace pour les individus qui se considèrent victimes de torture ou de mauvais traitements de la part des forces de l’ordre, et en particulier du fait que ceux-ci n’ont pas accès à leur dossier médical pour étayer leur plainte. En pratique, l’accès au dossier médical n’est accordé que sur décision d’un juge d’instruction (art. 13 et 16). |
The Committee recommends that the State party ensure that every individual who alleges that he or she has been subjected to torture or ill-treatment has the right to complain to the competent authorities without any impediment. Furthermore, the State party should ensure that all persons deprived of their liberty should have access to their medical file upon their request, irrespective of the decision by the investigating judge. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que toda persona que afirme que ha sido sometida a tortura o malos tratos tenga el derecho a presentar quejas a las autoridades competentes sin impedimento alguno. Por otro lado, El Estado parte debería velar por que todas las personas privadas de libertad tengan acceso a su historial médico cuando lo pidan, con independencia de la decisión del juez instructor. |
Le Comité recommande à l’État partie de veiller à ce que tout individu qui soutient avoir été victime de torture ou de mauvais traitements ait le droit de se plaindre aux autorités compétentes sans entrave. De plus, l’État partie devrait faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté aient accès à leur dossier médical sur demande, indépendamment de la décision du juge d’instruction. |
(19) The Committee welcomes the adoption in 2004 of the law on Witness Protection which came into force on 1 April 2005, but regrets the lack of any information on its implementation, in particular on measures undertaken to protect complainants of torture or ill-treatment (arts. 13 and 16). |
19) El Comité acoge con satisfacción la aprobación de la Ley sobre protección de testigos en 2004, que entró en vigor el 1º de abril de 2005, pero lamenta la falta de información sobre su aplicación, en particular, información sobre las medidas adoptadas para proteger a los denunciantes de torturas o malos tratos (arts. 13 y 16). |
19) Le Comité salue l’adoption en 2004 de la loi sur la protection des témoins, entrée en vigueur le 1er avril 2005, mais regrette le manque d’informations sur l’application de ce texte, en particulier sur les mesures adoptées pour protéger les personnes ayant porté plainte pour torture ou mauvais traitements (art. 13 et 16). |
The Committee recommends that the State party ensure that protection is provided to complainants of torture and ill-treatment in order to ensure their effective right to file a complaint. |
El Comité recomienda al Estado parte que asegure la protección de los denunciantes de torturas y malos tratos, a fin de garantizar su derecho efectivo a presentar quejas. |
Le Comité recommande à l’État partie de veiller à ce qu’une protection soit assurée aux personnes ayant porté plainte pour torture ou mauvais traitements, afin de garantir leur droit effectif de déposer plainte. |
Compensation and rehabilitation |
Indemnización y rehabilitación |
Indemnisation et réadaptation |
(20) The Committee notes the information provided by the delegation that compensation has been awarded in only one case for violations under the Convention and that no other victim of such violation has claimed compensation (art. 14). |
20) El Comité toma nota de la información presentada por la delegación conforme a la cual solo en un caso se ha concedido indemnización por violaciones de lo dispuesto en la Convención y ninguna otra víctima de ese tipo de violaciones ha reclamado indemnización (art. 14). |
20) Le Comité prend note des informations communiquées par la délégation selon lesquelles une indemnisation a été accordée dans une seule affaire de violations relevant de la Convention et qu’aucune autre victime de violations n’a demandé réparation (art. 14). |
The State party should ensure that victims of acts of torture have an enforceable right to claim from the State party fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible. The State party should develop reparation programmes, including treatment of trauma and other forms of rehabilitation provided to victims of torture and ill-treatment, as well as the allocation of adequate resources to ensure the effective functioning of such programmes. The State party should provide information, including statistical data, in this regard in its next periodic report. |
El Estado parte debería velar por que las víctimas de actos de tortura tengan el derecho jurídicamente exigible de reclamar al Estado parte una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para lograr una rehabilitación lo más completa posible. El Estado parte debería establecer programas de reparación, que incluyan el tratamiento de los traumas y otras formas de rehabilitación para las víctimas de la tortura y malos tratos, así como asignar recursos adecuados para velar por el funcionamiento efectivo de esos programas. El Estado parte debería proporcionar información al respecto, con datos estadísticos, en su próximo informe periódico. |
L’État partie devrait garantir aux victimes d’actes de torture le droit d’être indemnisées équitablement et de manière adéquate par l’État partie, y compris de bénéficier des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. L’État partie devrait mettre au point des programmes de réparation, qui permettraient aux victimes de torture et de mauvais traitements d’être soignées pour leurs traumatismes et de bénéficier d’autres formes de services de réadaptation, et allouer des ressources suffisantes au bon fonctionnement de ces programmes. L’État partie devrait fournir des informations et des données statistiques sur ce sujet dans son prochain rapport périodique. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violences contre les femmes |
(21) While noting that a Bill on Protection from Domestic Violence is under consideration, the Committee expresses its concern at the prevalence of violence against women and, in particular, domestic violence (art. 16). |
21) Si bien el Comité toma nota de que se está examinando un proyecto de ley sobre la violencia en el hogar, expresa su preocupación por la prevalencia de la violencia contra la mujer y, en particular, la violencia en el hogar (art. 16). |
21) Le Comité relève qu’un projet de loi sur la protection contre la violence familiale est en cours d’examen, mais exprime ses inquiétudes quant à la fréquence des violences contre les femmes, en particulier dans la famille (art. 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Complete consideration and adopt the draft law on domestic violence; |
a) Terminar de examinar y aprobar el proyecto de ley sobre la violencia en el hogar; |
a) Achever l’examen du projet de loi sur la violence familiale et adopter ce texte; |
(b) Increase its efforts to prevent, combat and punish violence against women, including domestic violence, by providing, inter alia, free legal aid to the victims; |
b) Aumentar sus esfuerzos por evitar, combatir y castigar la violencia contra la mujer, incluida la violencia en el hogar, y proporcionar, entre otras cosas, asistencia jurídica gratuita a las víctimas; |
b) Intensifier ses efforts pour prévenir, combattre et réprimer la violence à l’égard des femmes, y compris dans la famille, en mettant notamment une assistance juridique et gratuite à la disposition des victimes; |
(c) Conduct broader awareness-raising campaigns and training on domestic violence for judges, lawyers, law enforcement officials and social workers who are in direct contact with the victims; and |
c) Llevar a cabo campañas generales de sensibilización e impartir formación sobre la violencia doméstica a los jueces, los abogados, los agentes del orden y los asistentes sociales que están en contacto directo con las víctimas; y |
c) Mener des campagnes de sensibilisation et de formation à une plus grande échelle à l’intention des juges, personnels de justices, membres des forces de l’ordre et travailleurs sociaux qui sont en contact direct avec les victimes; et |
(d) Take effective measures to ensure the immediate protection and long term rehabilitation of victims of violence. |
d) Adoptar medidas efectivas para velar por la protección inmediata y la rehabilitación a largo plazo de las víctimas de la violencia. |
d) Prendre des mesures effectives pour garantir la protection immédiate et la réadaptation à long terme des victimes de violence. |
Corporal punishment |
Castigos corporales |
Châtiments corporels |
(22) The Committee notes that corporal punishment of children is not explicitly prohibited in the home and in alternative care settings (art. 16). |
22) El Comité toma nota de que los castigos corporales a los niños no están expresamente prohibidos en el hogar ni en otros entornos de cuidado (art. 16). |
22) Le Comité relève que les châtiments corporels à l’égard des enfants ne sont pas expressément interdits à la maison et dans les structures de protection de remplacement (art. 16). |
Taking into account the recommendation in the United Nations Secretary-General’s Study on Violence Against Children (A/61/299), the State party should adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and educational campaigns. |
Teniendo en cuenta la recomendación del estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños (A/61/299), El Estado parte debería promulgar y aplicar leyes que prohíban los castigos corporales en todos los contextos, apoyadas por las campañas de sensibilización y educación que sean necesarias. |
L’État partie, prenant également en compte la recommandation contenue dans l’Étude des Nations Unies sur la violence à l’encontre des enfants (A/61/299), établie par le Secrétaire général, devrait adopter et appliquer une législation interdisant les châtiments corporels en toutes circonstances, qui devrait être étayée par les mesures de sensibilisation et d’éducation voulues. |
Trafficking in persons |
Trata de personas |
Traite des êtres humains |
(23) While noting that the trend in trafficking in persons has decreased in the last years, the Committee is concerned at reports that trafficking in persons, particularly women, remain a considerable problem. The Committee is also concerned that Montenegro is a transit country (arts. 2, 10 and 16). |
23) Si bien observa que la trata de personas ha venido disminuyendo en los últimos años, el Comité expresa su preocupación por las informaciones de que este fenómeno, en particular la trata de mujeres, sigue siendo un problema importante. Al Comité también le preocupa que Montenegro sea país de tránsito (arts. 2, 10 y 16). |
23) Le Comité note que la traite des êtres humains a eu tendance à baisser depuis quelques années, mais constate avec préoccupation que, selon les informations dont il dispose, la traite des personnes, en particulier des femmes, demeure néanmoins un problème considérable. Il relève aussi avec préoccupation que le Monténégro est un pays de transit (art. 2, 10 et 16). |
The State party should undertake effective measures, including through regional and international cooperation, to combat and prevent trafficking in persons, conduct training for law enforcement officials, particularly border and customs officials, continue to prosecute and punish perpetrators, and ensure the provision of free legal aid, recovery and reintegration services to victims of trafficking. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas, entre otras cosas mediante la cooperación regional e internacional, para combatir e impedir la trata de personas, impartir formación a los agentes del orden, en particular a los guardias de fronteras y de aduanas, seguir enjuiciando y castigando a los autores, y prestar asistencia jurídica gratuita y servicios de recuperación e integración a las víctimas de la trata. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces, y compris par le biais de la coopération régionale et internationale, pour combattre et prévenir la traite d’êtres humains, dispenser des formations aux membres des forces de l’ordre, aux fonctionnaires de l’immigration et à la police des frontières, et faire en sorte que les victimes de traite bénéficient d’une aide judiciaire gratuite et de services de réadaptation et de réinsertion. |
(24) The Committee notes with appreciation the State party’s statement that a Bill on the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is under the consideration of the Parliament. In this regard, the Committee recommends that the State party proceed with the ratification of the Optional Protocol to the Convention in order to strengthen the prevention against torture. |
24) El Comité toma nota con agradecimiento de la declaración del Estado parte según la cual se está examinando en el Parlamento un proyecto de ley de ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. A este respecto, el Comité recomienda que el Estado parte continúe con la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención con objeto de afianzar la prevención de la tortura. |
24) Le Comité prend note avec intérêt de la déclaration de l’État partie selon laquelle un projet de loi sur la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants était en cours d’examen au Parlement. À cet égard, le Comité recommande à l’État partie de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention afin de renforcer la prévention de la torture. |
(25) The State party is encouraged to consider becoming a party to the core United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely: the International Convention of the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It also recommends that the State party ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
25) Se alienta al Estado parte a estudiar la posibilidad de hacerse parte en los instrumentos fundamentales de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que todavía no sea parte, a saber, la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Recomienda asimismo al Estado parte que ratifique la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
25) L’État partie est encouragé à envisager de ratifier les principaux instruments de protection des droits de l’homme des Nations Unies auxquels il n’est pas encore partie, c’est-à-dire la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Le Comité lui recommande aussi de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(26) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
26) El Comité invita al Estado parte a presentar su documento básico de conformidad con los requisitos del documento básico común que figuran en las directrices armonizadas para la presentación de informes, aprobados por los órganos de tratados internacionales de derechos humanos, que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
26) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base en suivant les instructions relatives à l’établissement du document de base commun qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement des rapports, approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et publiées sous la cote HRI/GEN/2/Rev.5. |
(27) The State party is encouraged to disseminate widely the report it submitted to the Committee, its replies to the list of issues, the summary records of meetings and the conclusions and recommendations of the Committee, in all appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
27) Se alienta al Estado parte a divulgar ampliamente el informe que presentó al Comité, sus respuestas a la lista de cuestiones, las actas resumidas de las sesiones y las conclusiones y recomendaciones del Comité, en todos los idiomas pertinentes, en sitios web oficiales, en los medios de comunicación y por conducto de las ONG. |
27) L’État partie est encouragé à diffuser largement le rapport qu’il a présenté au Comité, ses réponses à la liste des points à traiter, les comptes rendus analytiques des séances et les conclusions et recommandations du Comité, dans toutes les langues appropriées, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(28) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 6, 11, 12 and 17 above. |
28) El Comité pide al Estado parte que en el plazo de un año, proporcione información sobre las medidas adoptadas respecto de las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 6, 11, 12 y 17. |
28) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 6, 11, 12 et 17. |
(29) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as the second report, by 21 November 2012. |
29) Se invita al Estado parte a presentar su próximo informe periódico, que se examinará como segundo informe periódico, a más tardar el 21 de noviembre de 2012. |
29) L’État partie est invité à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera considéré comme le deuxième, d’ici au 21 novembre 2012. |
45. Serbia |
45. Serbia |
45. Serbie |
(1) The Committee against Torture considered the initial report of Serbia (CAT/C/SRB/2 and Corr.1) at its 840th and 843rd meetings (CAT/C/SR.840 and 843), held on 5 and 6 November 2008, and adopted, at its 857th and 859th meetings (CAT/C/SR.857 and 859), held on 17 and 18 November 2008, the following concluding observations. |
1) El Comité contra la Tortura examinó el informe inicial de Serbia (CAT/C/SRB/2 y Corr.1) en sus sesiones 840ª y 843ª (CAT/C/SR.840 y 843), celebradas los días 5 y 6 de noviembre de 2008 y, en aprobó sus sesiones 857ª y 859ª (CAT/C/SR.857 y 859), celebradas los días 17 y 18 de noviembre de 2008, las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le rapport initial de la Serbie (CAT/C/SRB/2 et Corr.1) à ses 840e et 843e séances (CAT/C/SR.840 et CAT/C/SR.843), tenues les 5 et 6 novembre 2008, et a adopté à ses 857e et 859e séances (CAT/C/SR.857 et 859, tenues les 17 et 18 novembre 2008, les conclusions ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the initial report of Serbia which covers the period from 1992 to 2003 as well as the replies to the list of issues (CAT/C/SRB/Q/1/Add.1) which provided additional information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken by the State party to implement the Convention. The Committee also notes with satisfaction the constructive dialogue held with a high-level delegation. |
2) El Comité acoge con agrado la presentación del informe inicial de Serbia, que abarca el período de 1992 a 2003, así como las respuestas a la lista de cuestiones (CAT/C/SRB/Q/1/Add.1), que proporcionaron información adicional sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole adoptadas por el Estado parte a los efectos de la aplicación de la Convención. Además, el Comité toma nota con satisfacción del diálogo constructivo mantenido con una delegación de alto nivel. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du rapport initial de la Serbie portant sur la période 1992-2003 ainsi que les réponses à la liste de questions qui apportent des renseignements complémentaires sur les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres prises par l’État partie en vue de mettre œuvre la Convention. Le Comité relève par ailleurs avec satisfaction le dialogue constructif qui a eu lieu avec une délégation de haut niveau. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes the many legislative changes, including the adoption of: |
3) El Comité acoge favorablemente los numerosos cambios legislativos que se han llevado a cabo, entre los que cabe mencionar la aprobación de: |
3) Le Comité se félicite des nombreuses modifications apportées à la législation, parmi lesquelles l’adoption des textes suivants : |
(a) A new Constitution which provides that no one may be subjected to torture that entered into force in 2006; |
a) Una nueva Constitución en la que se dispone que nadie podrá ser sometido a tortura, y que entró en vigor en 2006; |
a) Une nouvelle Constitution, entrée en vigueur en 2006, qui prévoit que nul ne peut être soumis à la torture; |
(b) The law that establishes the War Crimes Chamber, adopted in 2003; |
b) La ley por la que se establece la Sala de Crímenes de Guerra, aprobada en 2003; |
b) La loi, adoptée en 2003, qui porte création de la Chambre des crimes de guerre; |
(c) The Criminal Code which defines and criminalizes torture, adopted in 2005; |
c) El Código Penal, que define y tipifica el delito de tortura y que se aprobó en 2005; |
c) Le Code pénal, adopté en 2005, qui définit et érige en crime la torture; |
(d) The Law on the Protector of Citizens, which establishes the Protector of Citizens (Ombudsman), adopted in 2005; |
d) La Ley del defensor de los ciudadanos, en la que se establece la figura del Defensor del Ciudadano (Ombudsman), y que fue aprobada en 2005; |
d) La loi, adoptée en 2005, qui porte création du Défenseur des citoyens (Médiateur); |
(e) A Law on Criminal Procedure which was adopted in 2006 and entered into force in 2009; and |
e) La Ley de procedimiento penal, que se aprobó en 2006 y entró en vigor en 2009; y |
e) Une loi de procédure pénale, qui a été adoptée en 2006 et est entrée en vigueur en 2009; et |
(f) The Law on Asylum, which establishes the principle of prohibition of non refoulement, which was adopted in 2007 and entered into force in 2008. |
f) La Ley de asilo, que establece el principio de la no devolución, y que se aprobó en 2007 y entró en vigor en 2008. |
f) La loi sur l’asile, adoptée en 2007 et entrée en vigueur en 2008, qui établit le principe du non-refoulement. |
(4) The Committee welcomes the ratification, in 2006, of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. It also welcomes the ratification, in 2002 and 2003, respectively, of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography and on the involvement of children in armed conflict, as well as the ratification, in 2003, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
4) El Comité acoge favorablemente la ratificación en 2006 del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. También celebra la ratificación en 2002 y 2003, respectivamente, del Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y el Protocolo facultativo de esa Convención relativo a la participación de niños en los conflictos armados y, en 2003, del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. |
4) Le Comité se félicite de la ratification, en 2006, du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Il se félicite également de la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, en 2002, et du Protocole facultatif concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, en 2003, ainsi que du Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, en 2003. |
C. Main issues of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(5) While noting the criminalization of torture by several normative acts, the Committee is concerned that legislation is not yet fully harmonized with the Convention as, according to article 137 of the Serbian Criminal Code, the penalties established are not proportionate to the gravity of the crime. The Committee regrets the Supreme Court ruling of 2005 where it applied a statute of limitation in respect of the crime of torture.However, the Committee takes note of the State party’s statement that a new law will remedy the incompatibility between Serbia’s law and the Convention with regard to the statute of limitation by the end of 2009(art. 1). |
5) Si bien toma nota de la penalización de la tortura en varios instrumentos normativos, al Comité le preocupa que la legislación no esté aún en plena armonía con la Convención, dado que, según el artículo 137 del Código Penal de Serbia, las penas previstas no son proporcionales a la gravedad del delito. El Comité lamenta el fallo adoptado en 2005 por el Tribunal Supremo, en el que aplicó la prescripción al delito de tortura. Sin embargo, toma nota de la afirmación del Estado parte de que a finales de 2009 se promulgará una nueva ley que eliminará la incompatibilidad existente entre la legislación de Serbia y la Convención en lo concerniente a la prescripción (art. 1). |
5) Tout en notant que la torture est considérée comme un crime dans plusieurs textes normatifs, le Comité est préoccupé par le fait que la législation n’est pas entièrement harmonisée sur la Convention puisque, selon l’article 137 du Code pénal, les peines prévues ne sont pas proportionnelles à la gravité du crime. Le Comité déplore l’arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. Toutefois, il prend note de la déclaration de l’État partie selon laquelle une nouvelle loi serait adoptée d’ici à la fin 2009 pour remédier à l’incompatibilité de la loi serbe avec la Convention en ce qui concerne la prescription (art. 1). |
The State party should continue to make efforts to bring its definition of torture into line with article 1 of the Convention. In this respect, the State party should ensure that the penalties of the Criminal Code be brought in line with the proportional gravity of the crime of torture. The Committee urges the speedy completion of judicial reforms so that no statute of limitations will apply to torture. |
El Estado parte debería seguir adoptando medidas para poner su legislación interna en conformidad con el artículo 1 de la Convención. A este respecto, El Estado parte debería velar por que las normas del Código Penal en materia de penas se ajusten a la gravedad proporcional del delito de tortura. El Comité insta a que se lleven a cabo con celeridad reformas judiciales para que la prescripción no se aplique a la tortura. |
L’État partie devrait poursuivre ses efforts afin que sa définition de la torture soit conforme à l’article premier de la Convention. Il devrait à cet égard faire en sorte que les peines prévues par le Code pénal soient proportionnelles à la gravité du crime de torture. Le Comité invite instamment l’État partie à accélérer la réforme de la justice et à faire en sorte que les cas de torture ne puissent pas être frappés de prescription. |
Fundamental safeguards |
Garantías fundamentales |
Garanties fondamentales |
(6) The Committee notes that the Law on the Execution of Penal Sanctions provides for internal control by respective departments of the Ministry of Justice, that the Police Act passed in 2005 foresees the establishment of the Internal Control Sector and that internal control units have been established in all regional police centres.However, the Committee remains concerned at the lack of an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by the police. The Committee is also concerned that, in practice, the police do not respect the right of a detainee to access a lawyer of his or her own choice and to access an examination by an independent doctor within 24 hours of detention and the right to contact his or her family. The Committee is also concerned at the absence of adequate protocols for the medical profession on how to report on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment in a systematic and independent manner (art. 2). |
6) El Comité toma nota de que la Ley de aplicación de penas establece un control interno a cargo de los respectivos departamentos del Ministerio de Justicia, de que la Ley de policía promulgada en 2005 prevé el establecimiento del Sector de control de interno y de que se han establecido dependencias de control interno en todos los centros policiales regionales. Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el hecho de que no exista un mecanismo de supervisión independiente y externo respecto de los presuntos actos ilícitos cometidos por la policía. Preocupa también al Comité que, en la práctica, la policía no respete el derecho de los detenidos a acceder al abogado de su elección y a un médico independiente para que los someta a un reconocimiento dentro de las 24 horas siguientes a la detención, ni su derecho a ponerse en contacto con su familia. Asimismo preocupa al Comité la falta de protocolos adecuados para el ejercicio de la profesión médica en relación con el modo de denunciar de manera sistemática e independiente los casos observados de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (art. 2). |
6) Le Comité note que la loi sur l’exécution des sanctions pénales prévoit un contrôle interne par les divers départements du Ministère de la justice, que la loi sur la police adoptée en 2005 prévoit la création du secteur de contrôle interne et que des unités de contrôle interne ont été établies dans tous les services de police régionaux. Toutefois, il reste préoccupé par l’absence de mécanisme de contrôle externe indépendant, chargé d’examiner les actes illicites qui auraient été commis par les membres de la police. Le Comité est en outre préoccupé par le fait que, dans la pratique, la police ne respecte pas le droit des détenus de s’entretenir avec un conseil de leur choix, d’être examinés par un médecin indépendant dans les vingt-quatre heures qui suivent leur mise en détention et de se mettre en contact avec leurs proches. Le Comité s’inquiète aussi de l’absence de protocole approprié sur la manière pour les médecins de présenter les constatations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de manière systématique et indépendante (art. 2). |
The State party should ensure that an independent oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by all agents of the State is set up. The State party should ensure that the right to access a lawyer of one’s own choice and to contact a family member is respected in practice and that all detainees undergo a medical examination within 24 hours of detention, as previously recommended by the Committee in its inquiry procedure under article 20. The State party should also establish adequate protocols for its medical professionals to systematically report on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
El Estado parte debería velar por que se establezca un mecanismo de supervisión independiente respecto de los presuntos actos ilícitos cometidos por todos los agentes del Estado y por que se respete en la práctica el derecho a acceder al abogado que se desee y a ponerse en contacto con la familia. El Estado parte debería velar asimismo por que todos los detenidos se sometan a un reconocimiento médico dentro de las 24 horas siguientes a la detención, como ya recomendó el Comité en su procedimiento de investigación con arreglo al artículo 20. Además, El Estado parte debería establecer protocolos adecuados para que sus profesionales de la medicina denuncien sistemáticamente los casos detectados de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
L’État partie devrait veiller à ce qu’un mécanisme indépendant chargé d’examiner les actes illicites éventuellement commis par des agents de l’État, quels qu’ils soient, soit créé. Il devrait veiller à ce que le droit de s’entretenir avec un avocat de son choix et de se mettre en contact avec ses proches soit respecté dans la pratique et à ce que tous les détenus soient soumis à un examen médical dans les vingt-quatre heures qui suivent leur mise en détention, comme le Comité l’a déjà recommandé dans la procédure d’enquête effectuée au titre de l’article 20. L’État partie devrait également instituer des protocoles à l’intention du corps médical prévoyant l’établissement systématique de rapports sur les constatations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Protector of Citizens (Ombudsman) |
Defensor del Ciudadano (Ombudsman) |
Le Défenseur des citoyens (Médiateur) |
(7) The Committee welcomes the establishment of the Ombudsmanand the appointment of a deputy Ombudsman to improve the situation of persons deprived of liberty in institutions and prisons, including persons with mental, intellectual or physical disability and learning difficulties. However, the Committee remains concerned that the structures of the Ombudsman’s office are not yet fully consolidated, that its independence is not fully ensured, that it has not been allocated adequate resources to fulfil its functions effectively and that, despite a large number of complaints (700), it does not have the capacity to analyse them. The Committee is also concerned that there is no specific mandate to monitor children’s rights to be free from violence (art. 2). |
7) Si bien acoge con agrado el establecimiento del Ombudsman y el nombramiento de su adjunto a los efectos de mejorar la situación de las personas privadas de libertad en instituciones o cárceles, incluidas las personas con discapacidades mentales, intelectuales o físicas y dificultades de aprendizaje, el Comité sigue preocupado por el hecho de que las estructuras de la Oficina del Ombudsman no estén aún totalmente consolidadas, su independencia no esté totalmente garantizada, no se le hayan asignado recursos suficientes para desempeñar sus funciones con eficacia y, pese al gran número de quejas (700), no tenga capacidad para analizarlas. Además, al Comité le preocupa que no exista un mandato concreto para supervisar los derechos del niño a no ser objeto de violencia (art. 2). |
7) Le Comité se félicite de la création de la fonction de médiateur et de la désignation d’un Médiateur adjoint chargé d’améliorer la situation des personnes privées de liberté placées en établissement et/ou en détention, parmi lesquelles les personnes souffrant d’un handicap mental, intellectuel ou physique et de difficultés d’apprentissage. Il demeure toutefois préoccupé de voir que la structure correspondante n’est pas entièrement mise en place, que l’indépendance du Médiateur n’est pas entièrement garantie, qu’il ne dispose pas des ressources nécessaires pour s’acquitter efficacement de ses fonctions et qu’il n’a pas les capacités nécessaires pour analyser le nombre important de plaintes (700) qui lui sont soumises. Le Comité s’inquiète aussi de voir qu’aucune autorité n’est chargée de veiller au respect des droits de l’enfant (art. 2). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Intensify its efforts to ensure that the Ombudsman is able to independently and impartially monitor and investigate alleged police misconduct, including by strengthening the role and function of the deputy to the Ombudsperson on the protection of rights of persons deprived of liberty so as to include in his mandate the capacity to investigate acts committed by police officers; |
a) Redoblar sus esfuerzos para lograr que el Ombudsman esté en condiciones de supervisar e investigar de manera independiente e imparcial las presuntas faltas de conducta de la policía, particularmente mediante el fortalecimiento del papel y de las funciones del adjunto del Ombudsman encargado de la protección de los derechos de las personas privadas de libertad, a fin de incluir en su mandato la capacidad de investigar los actos cometidos por los agentes de la policía; |
a) Intensifier ses efforts afin de veiller à ce que le Médiateur soit en mesure de suivre en toute indépendance et en toute impartialité les cas allégués de fautes commises par des policiers et d’enquêter à ce sujet, notamment en renforçant le rôle et les fonctions du Médiateur adjoint chargé de protéger les droits des personnes privées de liberté afin de lui donner pouvoir d’enquêter sur les actes commis par des policiers; |
(b) Ensure all relevant authorities follow up on the recommendations issued by the Ombudsman; |
b) Velar por que todas las autoridades competentes sigan las recomendaciones formuladas por el Ombudsman; |
b) Veiller à ce que toutes les autorités compétentes donnent suite aux recommandations du Médiateur; |
(c) Encourage the Ombudsman to seek accreditation with the International Coordinating Committee for National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights to ensure that it complies with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights (the Paris Principles), annexed to General Assembly resolution 48/134; and |
c) Alentar al Ombudsman a que solicite su acreditación ante el Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales de Promoción y Protección de los Derechos Humanos a fin de garantizar que cumpla los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) anexos a la resolución 48/134 de la Asamblea General; y |
c) Encourager le Médiateur à demander l’accréditation auprès du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l’homme, pour avoir la garantie qu’il applique les Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l’homme (« Principes de Paris »), joints en annexe à la résolution 48/134 de l’Assemblée générale; |
(d) Consider taking the necessary measures to ensure that the Ombudsman promote and protect children from violence and in particular consider the adoption of a Law for the Ombudsman for the Rights of the Child. |
d) Considerar la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para asegurar que el Ombudsman promueva los derechos del niño y proteja a estos contra la violencia, y estudiar en particular la posibilidad de aprobar una Ley del Ombudsman para los Derechos del Niño. |
d) Envisager de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que le Médiateur œuvre à promouvoir les droits de l’enfant et à protéger les enfants de la violence, et envisager en particulier l’adoption d’une loi portant création d’un médiateur des droits de l’enfant. |
Independence of the judiciary |
Independencia de la judicatura |
Indépendance de la justice |
(8) The Committee remains concerned about new constitutional provisions providing for the election of judges of all levels by the National Assembly. The Committee is also concerned with respect to the definition of rules of procedures of courts and at the absence of legislation in respect of disciplinary measures against judges (arts. 2 and 12). |
8) Siguen preocupando al Comité las nuevas disposiciones constitucionales sobre la elección de jueces de todas las categorías por la Asamblea Nacional, así como la definición de las normas y procedimientos de los tribunales y la falta de legislación que rija la adopción de medidas disciplinarias contra los jueces (arts. 2 y 12). |
8) Le Comité demeure préoccupé par les nouvelles dispositions constitutionnelles qui prévoient que les magistrats, à tous les niveaux de la hiérarchie de l’ordre judiciaire, sont élus par l’Assemblée nationale. Il s’inquiète aussi face à la définition des règles et procédures des tribunaux et de l’absence de législation définissant les mesures disciplinaires susceptibles d’être adoptées à l’égard des juges (art. 2 et 12). |
The State party should guarantee the full independence and impartiality of the judiciary, by ensuring, inter alia, that judicial appointments be made according to objective criteria such as qualifications, integrity, ability and efficiency. The State party should also define the rules of procedures of courts and establish an independent disciplinary body in this regard. |
El Estado parte debería garantizar la absoluta independencia e imparcialidad de la judicatura, velando, entre otras cosas, por que los nombramientos de la carrera judicial se realicen de acuerdo con criterios objetivos y teniendo en cuenta la titulación, la integridad, la capacidad y la eficiencia. Además, el Estado parte debería precisar las normas de procedimiento de los tribunales y establecer un órgano disciplinario independiente a tal efecto. |
L’État partie devrait garantir l’indépendance et l’impartialité totales des juges en veillant à ce que, entre autres choses, la désignation des juges se fasse sur la base de critères objectifs quant à leurs qualifications, leur intégrité, leurs capacités et leur efficacité. L’État partie devrait aussi définir les règles de procédure des tribunaux et créer un organe disciplinaire indépendant à cet égard. |
Refugees |
Refugiados |
Réfugiés |
(9) The Committee notes the new Law on Asylum (2008), which establishes the principle of prohibition of non-refoulement, but remains concerned at the rules that interpret the application of the law with respect to the treatment of asylum-seekers (art. 3). |
9) El Comité toma nota de la nueva Ley de asilo (2008), en la que se establece el principio de la no devolución, pero sigue preocupado en relación con las normas que interpretan la aplicación de la ley en lo concerniente al trato dispensado a los solicitantes de asilo (art. 3). |
9) Le Comité prend note de la nouvelle loi sur l’asile (2008) qui établit le principe du non-refoulement, mais demeure préoccupé par les règles d’interprétation de la loi touchant le traitement des demandeurs d’asile (art. 3). |
The State party should urgently adopt the necessary measures, especially of a legal nature, to put in practice the new Law on Asylum to protect the rights of asylum-seekers and persons seeking refugee status. The State party should also put in place measures to protect asylum-seekers and other foreigners in need of humanitarian protection. |
El Estado parte debería adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. Además, el Estado parte debería poner en marcha medidas para proteger a los solicitantes de asilo y otros extranjeros necesitados de protección humanitaria. |
L’État partie devrait adopter d’urgence les mesures nécessaires, d’ordre juridique en particulier, pour mettre en pratique la nouvelle loi sur l’asile afin de protéger les droits des demandeurs d’asile et des personnes qui demandent le statut de réfugié. L’État partie devrait aussi introduire des mesures en vue de protéger les demandeurs d’asile et autres étrangers qui ont besoin d’une protection humanitaire. |
Complaints, investigations and convictions |
Denuncias, investigaciones y sentencias condenatorias |
Plaintes, enquêtes et condamnations |
(10) While acknowledging the reform process of the judiciary, including the new law on judges and the new Penal Code that is due to come into effect in 2009, the Committee expresses concern over the slowness of investigations and that officials are not suspended during the investigations into allegations of torture or ill-treatment (arts. 4, 12, 13 and 16). |
10) Si bien expresa su reconocimiento por el proceso de reforma de la judicatura, incluida la nueva legislación sobre los jueces y el nuevo Código Penal que se prevé que entre en vigor en 2009, el Comité manifiesta preocupación por la lentitud de las investigaciones y por el hecho de que los funcionarios no sean suspendidos en el desempeño de sus cargos durante las investigaciones de denuncias de tortura o malos tratos (arts. 4, 12, 13 y 16). |
10) Tout en prenant acte de la réforme de la justice, y compris la nouvelle loi sur les juges et le nouveau Code pénal qui devrait entrer en vigueur en 2009, le Comité s’inquiète de la lenteur des enquêtes et du fait que les fonctionnaires ne sont pas suspendus de leurs fonctions pendant la durée des enquêtes portant sur des allégations de torture ou de mauvais traitements (art. 4, 12, 13 et 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Ensure that investigations into allegations of torture and other prohibited cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are undertaken thoroughly, effectively and impartially, including complaints made under the previous public administration, as previously recommended by the Committee in its article 20 report; |
a) Velar por que las investigaciones de las denuncias de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes prohibidos se realicen de manera rigurosa, eficiente e imparcial, particularmente en el caso de denuncias formuladas durante el régimen anterior, como ya recomendó el Comité en su informe sobre el artículo 20; |
a) Veiller à ce qu’il soit procédé à des enquêtes approfondies, rigoureuses et impartiales sur les allégations de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris sur des plaintes déposées sous le régime précédent, comme le Comité l’a déjà recommandé dans son rapport au titre de l’article 20; |
(b) Suspend persons who have allegedly committed acts of torture during the investigation of such allegations, as previously recommended by the Committee in its article 20 report; and |
b) Suspender en el desempeño de sus cargos, durante las investigaciones de las denuncias de tortura, a las personas que presuntamente hubieran cometido esos actos, tal como recomendó previamente el Comité en su informe sobre el artículo 20; y |
b) Suspendre les personnes visées par une plainte de torture pendant la durée de l’enquête concernant ces plaintes, comme le Comité l’a déjà recommandé dans son rapport au titre de l’article 20; et |
(c) Comply with the Committee’s Views under article 22 where it requests for further investigations in respect of individual communications and provide information to this effect in its next periodic report. |
c) Tener en cuenta las conclusiones del Comité en relación con el artículo 22, en las que pidió que se investigaran las comunicaciones individuales y que se facilitara información al respecto en el siguiente informe periódico. |
c) Se conformer aux constatations du Comité au sujet de l’article 22 demandant qu’il soit procédé à des enquêtes sur des communications individuelles et fournir des informations à cet égard dans son prochain rapport périodique. |
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia |
Cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia |
Coopération avec le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie |
(11) The Committee welcomes the steps taken to enhance cooperation and progress made with regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) as well as the establishment of witness protection programmes but it expresses concern over the uncertain future of the cases after the scheduled closure of the ICTY as well as for the safety of those who have or are in the process of providing evidence (art. 12). |
11) El Comité acoge favorablemente las medidas adoptadas para mejorar la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el establecimiento de programas de protección de los testigos, pero manifiesta preocupación por el incierto futuro de las causas tras el cierre previsto del Tribunal, así como en relación con la seguridad de quienes han aportado pruebas o lo están haciendo (art. 12). |
11) Le Comité se félicite des mesures prises pour renforcer la coopération avec le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et de la mise en place de programmes de protection des témoins, mais se demande avec inquiétude ce qui adviendra quand le Tribunal pénal international aura cessé de siéger, et s’inquiète pour la sécurité de ceux qui ont fourni des preuves ou qui sont en train d’en fournir (art. 12). |
The State party should ensure that: |
El Estado parte debería velar por que: |
L’État partie devrait veiller à ce que : |
(a) Full cooperation is extended to ICTY, including through apprehending and transferring those persons who have been indicted and remain at large, as well as granting the Tribunal full access to requested documents and potential witnesses; |
a) Se extienda plena cooperación al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, en particular mediante la detención y transferencia de las personas que hayan sido imputadas y sigan en libertad, y concediendo al Tribunal pleno acceso a los documentos solicitados y a posibles testigos; |
a) Une pleine coopération soit apportée au Tribunal pénal international, notamment en arrêtant et en déférant les personnes mises en accusation et celles qui sont toujours en liberté et en lui donnant plein accès aux documents demandés et aux éventuels témoins; |
(b) All persons, including senior police officials, military personnel, and political officials, suspected of complicity in and perpetrators of war crimes and crimes against humanity, are brought to justice in adequate penal proceedings, including after the scheduled closure of the ICTY tribunal; and |
b) Todas las personas, incluido el personal policial y militar superior y los funcionarios con responsabilidad política sobre los que recaigan sospechas de haber sido cómplices o autores de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, sean puestos a disposición de la justicia en el marco de las debidas actuaciones judiciales, incluso después del cierre previsto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia; y |
b) Toutes les personnes, y compris les policiers et militaires haut gradés et les personnalités politiques soupçonnées de complicité et de participation à des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité soient jugées dans le cadre de procédure régulières y compris après que le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie aura cessé de siéger; |
(c) Witnesses are effectively protected throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
c) Los testigos sean protegidos eficazmente en todas las etapas de las actuaciones y después de ellas. |
c) Les témoins soient efficacement protégés à tous les stades du procès et après le procès. |
Other war crimes investigations |
Otras investigaciones de crímenes de guerra |
Autres enquêtes portant sur des crimes de guerre |
(12) The Committee regrets the lack of explanation by the State party about the outcomes of the investigations into the “Ovcara case” (November 1991), and particularly the role of the Supreme Court in 2006 in quashing the first court’s decision, and is concerned at the lack of information provided about the reasons for ordering a retrial (art. 12). |
12) El Comité lamenta la falta de explicaciones del Estado parte acerca de los resultados de las investigaciones del “caso de Ovcara” (noviembre de 1991) y particularmente el papel desempeñado por el Tribunal Supremo en 2006, cuando anuló la decisión del tribunal de primera instancia, y se manifiesta preocupado por la falta de información proporcionada acerca de las razones por las que se ordenó que se repitiera el juicio (art. 12). |
12) Le Comité déplore que l’État partie n’ait pas donné d’explication sur les résultats des enquêtes menées dans l’affaire Ovcara (novembre 1991) et en particulier sur le rôle de la Cour suprême qui a classé la décision de la juridiction de première instance en 2006, et se déclare préoccupé par le manque d’informations données quant aux raisons qui ont amené la Cour suprême à ordonner un nouveau procès. |
The State party should provide the Committee with information about the outcomes of the investigation into the “Ovcara case” (November 1991) and the reasons for ordering a retrial in 2006. |
El Estado parte debería proporcionar al Comité información acerca de los resultados de la investigación del “caso de Ovcara” (noviembre de 1991) y las razones expuestas en 2006 para ordenar que se repitiera el juicio. |
L’État partie devrait fournir des informations sur les résultats de l’enquête menée dans l’affaire Ovcara (novembre 1991), ainsi que sur les motifs qui ont conduit à ordonner un nouveau procès en 2006. |
Human rights defenders |
Defensores de los derechos humanos |
Défenseurs des droits de l’homme |
(13) The Committee expresses concern about the hostile environment for human rights defenders, particularly those working on transitional justice and minority rights and the lack of fair trials on cases filed against human rights defenders for alleged political reasons (art. 16). |
13) El Comité también expresa preocupación por el entorno hostil a los defensores de los derechos humanos, particularmente los que se ocupan de la justicia de transición y de los derechos de las minorías, y por la falta de imparcialidad de los juicios contra los defensores de los derechos humanos, al parecer por motivos políticos (art. 16). |
13) Le Comité se dit inquiet de l’hostilité dont font l’objet les défenseurs des droits de l’homme, en particulier ceux qui s’occupent de la justice transitionnelle et des droits des minorités, et du fait que les défenseurs des droits de l’homme traduits en justice pour des raisons dites politiques n’ont pas droit à un procès équitable (art. 16). |
The State party should take concrete steps to give legitimate recognition to human rights defenders and their work, and ensure that when cases are brought against them, such cases are conducted in conformity with international standards relating to fair trial. |
El Estado parte debería adoptar medidas concretas para dotar de reconocimiento legítimo a los defensores de los derechos humanos y a su labor, y velar por que, cuando se inicie una acción judicial contra ellos, esta se desarrolle de conformidad con las normas internacionales relativas a la imparcialidad de los procesos judiciales. |
L’État partie devrait prendre des mesures concrètes pour reconnaître la légitimité des défenseurs des droits de l’homme et de leur action et veiller à ce que lorsque des plaintes sont déposées contre ces personnes, elles soient traitées conformément aux normes relatives à l’équité de la procédure judiciaire. |
Training |
Formación |
Formation |
(14) The Committee notes the State party’s efforts with respect to training of prison staff by the Training Centre for the employees of the Directorate as of September 2004. However, it is concerned that the training is not targeted at education and information regarding the prohibition of torture and that training programmes for medical personnel for the identification and documentation of cases of torture in accordance with the Istanbul Protocol, is insufficient, as is the rehabilitation of victims. In addition, training to develop a more gender sensitive approach both in police legal and medical institutions are inadequate (art. 10). |
14) El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte en lo concerniente a la formación de los funcionarios de prisiones por conducto del Centro de Formación para los Empleados de la Dirección hasta septiembre de 2004. Sin embargo, le preocupa que la formación no tenga por objeto educar e informar en relación con la prohibición de la tortura, y que los programas de formación para el personal médico a los efectos de la detección y documentación de los casos de tortura de conformidad con el Protocolo de Estambul sean insuficientes, como sucede con la rehabilitación de las víctimas. Además, parece inadecuada la formación encaminada a establecer un enfoque que tenga más en cuenta las cuestiones de género en las instituciones jurídicas y médicas de la policía (art. 10). |
14) Le Comité prend note des efforts de l’État partie en ce qui concerne la formation du personnel pénitentiaire dispensée au Centre de formation des employés de la Direction à compter de septembre 2004. Il s’inquiète toutefois de voir que la formation n’est pas axée sur l’éducation et l’information touchant l’interdiction de la torture et que les programmes destinés à former le personnel médical à l’identification et à l’établissement de preuves documentaires des cas de torture, conformément au Protocole d’Istanbul, ainsi que les programmes de réadaptation des victimes, sont insuffisants. Il semble d’autre part que les efforts de formation destinés à amener les membres des institutions policières, juridiques et médicales à adopter une approche plus soucieuse de l’égalité entre les sexes soient également insuffisants (art. 10). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Ensure that education and training of all law enforcement personnel is conducted on a regular basis; |
a) Velar por que la educación y la formación de todo el personal de las fuerzas del orden se impartan de manera sistemática; |
a) Veiller à ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel chargé de l’application des lois; |
(b) Include in the training modules on rules, instructions and methods of interrogation, the absolute prohibition of torture, and specific training for medical personnel on how to identify signs of torture, and cruel, inhuman or degrading treatment, in accordance with the Istanbul Protocol; |
b) Incluir en la formación módulos sobre las normas, instrucciones y métodos de interrogatorio, la prohibición absoluta de la tortura y actividades concretas de formación para el personal médico a los efectos de la detección de indicios de tortura y de tratos crueles, inhumanos o degradantes, de conformidad con el Protocolo de Estambul; |
b) Introduire l’interdiction absolue de la torture, dans les modules de formation sur les règles, instructions et méthodes concernant les interrogatoires et dispenser une formation spécifique au personnel médical sur la manière de détecter les signes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, conformément au Protocole d’Istanbul; |
(c) Regularly evaluate the training provided to its law-enforcement officials as well as ensure regular and independent monitoring of their conduct; and |
c) Evaluar periódicamente la formación impartida a los agentes del orden y garantizar una supervisión periódica e independiente de su conducta; y |
c) Faire régulièrement le bilan de la formation dispensée aux responsables de l’application des lois et mettre en place un mécanisme indépendant de surveillance de leur comportement; et |
(d) Strengthen its efforts to implement a gender-sensitive approach for the training of those involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
d) Reforzar sus actividades para la puesta en práctica de un enfoque que tenga en cuenta consideraciones de género con miras a la formación de quienes intervengan en la custodia, el interrogatorio y el trato de las personas sometidas a cualquier tipo de detención o encarcelamiento. |
d) Intensifier ses efforts pour appliquer une approche soucieuse de l’égalité entre les sexes dans la formation des personnes qui sont chargées de la garde, de l’interrogatoire ou du traitement de toute personne mise en état d’arrestation ou en détention. |
Conditions of detention |
Condiciones de la detención |
Conditions de détention |
(15) While noting that reforms of the prison system since 2004 include the construction of new facilities and reconstruction of existing facilities,the Committee is concerned about the current material conditions of detention, the problem of overcrowding in places of deprivation of liberty and the lack of independence of medical personnel in prisons. The Committee notes the statement by the delegation that no request by non-governmental organizations to monitor the institutions for the enforcement of prison sanctions was rejected, but is concerned that prior notice seems to be required to visit prisons. The Committee is also concerned that a system of inspection of the conditions of imprisonment by independent experts does not exist (art. 11). |
15) Si bien toma nota de las reformas efectuadas en el sistema penitenciario desde 2004, lo que incluye la construcción de nuevas instalaciones y la reconstrucción de otras ya existentes, el Comité manifiesta preocupación por las actuales condiciones materiales de la detención y por los problemas de hacinamiento en los lugares de privación de libertad, así como por la falta de independencia del personal médico en las cárceles. El Comité toma nota de la afirmación de la delegación de que no se rechazó ninguna solicitud formulada por ONG a los efectos de supervisar las instituciones en lo concerniente al cumplimiento de las penas de privación de libertad, pero le preocupa que al parecer sea necesario notificar con antelación las visitas a las cárceles. Además, preocupa al Comité que no exista un sistema de inspección de las condiciones de encarcelamiento a cargo de expertos independientes (art. 11). |
15) Tout en prenant acte des réformes qui ont été apportées au système pénitentiaire depuis 2004, y compris la construction de nouveaux établissements et la reconstruction d’établissements existants, le Comité se déclare préoccupé par les conditions matérielles actuelles de la détention, le problème de surpeuplement dans les lieux de privation de liberté, et le manque d’indépendance du personnel médical dans les prisons. Il prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle aucune demande de visite d’établissement pour contrôler l’exécution des peines émanant d’une organisation non gouvernementale n’a été rejetée mais il constate avec préoccupation qu’il semble que la visite doive être annoncée à l’avance. Il s’inquiète par ailleurs de l’absence de système de contrôle des conditions de détention par des experts indépendants (art. 11). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Ensure the speedy implementation of the prison system reform and, if necessary, seek technical assistance with the United Nations and other relevant organizations; |
a) Velar por la pronta realización de la reforma del sistema penitenciario y, en caso necesario, recabar la asistencia de las Naciones Unidas y de otras organizaciones pertinentes. |
a) Veiller à la mise en œuvre, à bref délai, de la réforme du système pénitentiaire et solliciter, si nécessaire, l’assistance technique de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organismes compétents; |
(b) Improve the material conditions of detention in places of deprivation of liberty, in particular with respect to hygienic conditions and medical care, including giving access to independent medical personnel on a systematic basis. In this regard, it is important that the State party ensure that the Ministry of Health monitor the exercise of professional duties of medical staff in prisons; and |
b) Mejorar las condiciones materiales de los lugares de privación de libertad, particularmente con respecto a las condiciones de higiene y la asistencia médica, lo que incluye permitir el acceso a personal médico independiente de manera sistemática. A este respecto, también es importante que el Estado parte garantice que el Ministerio de Salud supervise el ejercicio de las obligaciones profesionales por parte de los funcionarios médicos en las cárceles. |
b) Améliorer les conditions matérielles de détention dans les lieux de privation de liberté, en particulier les conditions d’hygiène et les soins médicaux, notamment en permettant l’accès à du personnel médical indépendant de manière systématique. À cet égard, il importe que l’État partie veille à ce que le Ministère de la santé contrôle l’exercice de ses devoirs professionnels par le personnel médical dans les établissements pénitentiaires; |
(c) Set up a system of inspection of the conditions of imprisonment by independent experts, as previously reiterated by the Committee in its recommendation under its article 20 report. |
c) Establecer un sistema de inspección de las condiciones de encarcelamiento a cargo de expertos independientes, como ya lo reiteró el Comité en su recomendación relativa al informe sobre el artículo 20. |
c) Mettre sur pied un système de contrôle des conditions de détention par des experts indépendants, conformément à la requête renouvelée par le Comité dans sa recommandation contenue dans son rapport au titre de l’article 20. |
Torture and disability |
Tortura y discapacidad |
Personnes handicapées et torture |
(16) The Committee notes the State party’s acknowledgement that poor and inadequate treatment takes place in some institutions and remains concerned at the reports of treatment of children and adults with mental or physical disability, especially at the forceful internment and long-term restraint used in institutions that amount to torture or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in social-protection institutions for persons with mental disability and psychiatric hospitals. The Committee is concerned that no investigation seems to have been initiated with respect to treatment of persons with disability in institutions amounting to torture or inhuman or degrading treatment (arts. 2, 12, 13 and 16). |
16) El Comité toma nota de que el Estado parte reconoce que el trato de los reclusos es deficiente e inadecuado en algunas instituciones y sigue preocupado por las denuncias formuladas en relación con el trato de los niños y adultos con discapacidades mentales o psíquicas, especialmente en los casos de internamiento forzoso y de limitación de movimientos a largo plazo que se utilizan en ciertas instituciones, lo que equivale a tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en las instituciones de protección social para personas con discapacidad mental y los hospitales psiquiátricos. Preocupa al Comité que no parezca haberse realizado ninguna investigación en relación con el trato dispensado a las personas con discapacidad internadas en instituciones que constituya tortura o tratos inhumanos o degradantes (arts. 2, 12, 13 y 16). |
16) Le Comité prend acte du fait que l’État partie admet la médiocrité et l’insuffisance de certains traitements et demeure préoccupé par les informations concernant les traitements subis par des enfants et des adultes souffrant de troubles mentaux ou physiques, en particulier par les mesures d’internement forcé ou à long terme qui peuvent être assimilées à des actes de torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans les établissements de protection sociale accueillant des personnes atteintes de troubles mentaux et les hôpitaux psychiatriques. Le Comité est préoccupé de constater qu’aucune enquête ne semble avoir été engagée concernant les traitements que subissent des personnes souffrant de handicap placées dans des établissements qui peuvent être assimilés à des actes de torture ou à des traitements inhumains ou dégradants (art. 2, 12, 13 et 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Initiate social reforms and alternative community-based support systems in parallel with the ongoing process of de-institutionalization of persons with disability, and strengthen professional training in both social-protection institutions for persons with mental disability and in psychiatric hospitals; and |
a) Poner en marcha reformas sociales y sistemas alternativos de apoyo de base comunitaria en paralelo al proceso en curso de poner fin al internamiento de personas discapacitadas, así como reforzar la formación profesional en las instituciones de protección social para personas con discapacidades mentales y en los hospitales psiquiátricos; y |
a) Entreprendre des réformes sociales et mettre en place des systèmes de soutien communautaire de remplacement, parallèlement au processus de désinstitutionalisation des personnes handicapées actuellement en cours, et renforcer la formation professionnelle tant dans les établissements de protection sociale accueillant des personnes atteintes de troubles mentaux que dans les hôpitaux psychiatriques; et |
(b) Investigate reports of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons with disability in institutions. |
b) Investigar las denuncias de tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes de personas con discapacidad internadas en instituciones. |
b) Enquêter sur la torture ou les peines ou traitements inhumains ou dégradants que subiraient les personnes handicapées dans ces établissements. |
Ethnic minorities, especially Roma |
Minorías étnicas, especialmente los romaníes |
Minorités ethniques, en particulier la minorité rom |
(17) The Committee, while noting the measures undertaken by the State party, including bringing criminal charges against persons on charges of ethnically motivated violence towards ethnic minorities and the Action Plan for Roma Education Improvement (2005), expresses concern at the failure to protect minorities, especially when political events indicate that they may be at heightened risk of violence (arts. 10, 12 and 16). |
17) Si bien toma nota de las medidas adoptadas por el Estado parte, como el procesamiento de las personas denunciadas por ejercer la violencia por razones étnicas contra minorías étnicas y el Plan de acción para mejorar la educación de los romaníes (2005), el Comité manifiesta preocupación por la falta de protección de las minorías, especialmente cuando los acontecimientos políticos indican que pueden encontrarse en una situación de particular riesgo (arts. 10, 12 y 16). |
17) Tout en prenant acte des mesures prises par l’État partie, y compris les charges pénales retenues contre des personnes pour violences à caractère ethnique à l’égard de minorités ethniques et le Plan d’action pour l’amélioration de l’éducation des Roms (2005), le Comité exprime les préoccupations que lui inspire l’absence de protection des minorités, en particulier lorsque des événements politiques indiquent qu’elles sont exposées à des risques plus élevés que de coutume (art. 10, 12 et 16). |
The State party should take all appropriate preventive measures to protect individuals belonging to minority communities from attacks especially when political events indicate that they may be at heightened risk of violence and ensure that the relevant existing legal and administrative measures are strictly observed. The State party should also ensure greater ethnic diversity in the police force to facilitate communication and contacts with all communities in Serbia and ensure that training curricula and information campaigns constantly communicate the message that violence will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas preventivas adecuadas para proteger de posibles agresiones a las personas pertenecientes a comunidades minoritarias, especialmente cuando los acontecimientos políticos indiquen que podrían encontrarse en una situación de mayor riesgo, y garantizar que se observen estrictamente las medidas legales y administrativas vigentes que sean pertinentes. Además, El Estado parte debería garantizar un mayor grado de diversidad étnica en la policía a fin de facilitar la comunicación y los contactos con todas las comunidades de Serbia y velar por que los programas de capacitación y las campañas de información transmitan constantemente el mensaje de que la violencia no será tolerada y se sancionará en consecuencia. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures de prévention qui s’imposent pour protéger les personnes appartenant à des communautés minoritaires, en particulier lorsque des événements politiques donnent à penser qu’elles courent un risque particulièrement élevé d’être attaquées, et veiller à ce que les mesures juridiques et administratives pertinentes en vigueur soient strictement respectées. L’État partie devrait aussi veiller à ce que la diversité ethnique soit plus largement représentée au sein des forces de police afin de faciliter la communication et les contacts avec toutes les communautés de Serbie et faire en sorte que les programmes de formation et les campagnes d’information transmettent constamment le message que et la violence ne sera pas tolérée et sera sanctionnée en conséquence. |
Compensation, rehabilitation and reparations |
Indemnización, rehabilitación y reparación |
Indemnisation, réadaptation et réparations |
(18) The Committee notes information provided on compensation provided to certain war victimsin the proceedings before the War Crime Chamber resulting from the Code of Criminal Procedure that also includes pecuniary compensationas well as the public apologies by the State party provided in 2003, 2004 and 2007. However, the Committee regrets the lack of a specific programme to implement the rights of victims of torture and ill-treatment to redress and compensation. The Committee also regrets the lack of available information regarding the number of victims of torture and ill-treatment who may have received compensation and the amounts awarded in such cases, as well as the lack of information about other forms of assistance, including medical or psycho-social rehabilitation, provided to these victims. The Committee notes with concern the State party’s statement that there are no services available in the State party to deal specifically with the treatment of trauma and other forms of rehabilitation for torture victims. Furthermore, the Committee is concerned at the lack of information about compensation, redress and rehabilitation for persons with disabilities (art. 14). |
18) El Comité toma nota de la información facilitada acerca de las indemnizaciones otorgadas a algunas víctimas de la guerra en las actuaciones ante la Sala de Crímenes de Guerra debido a que el Código de Procedimiento Penal contempla asimismo las indemnizaciones pecuniarias, así como sobre las disculpas públicas formuladas en 2003, 2004 y 2007. Sin embargo, el Comité lamenta que no exista un programa concreto para hacer valer el derecho a la reparación de las víctimas de tortura y malos tratos. Lamenta asimismo que no se disponga de información sobre el número de víctimas de tortura y malos tratos que puedan haber recibido indemnizaciones ni sobre las sumas concedidas en tales casos, así como la falta de información sobre otras formas de asistencia proporcionada a tales víctimas, incluida la rehabilitación médica o psicosocial. El Comité toma nota con preocupación de la afirmación del Estado parte de que no dispone de servicios para encargarse concretamente del tratamiento de los traumas y otras formas de rehabilitación de las víctimas de tortura. Además, preocupa al Comité la falta de información en materia de indemnización, rehabilitación y reparación para las personas con discapacidad (art. 14). |
18) Le Comité prend note des informations relatives à l’indemnisation de certaines victimes de guerre dans le cadre des procédures engagées devant la Chambre des crimes de guerre, conformément au Code de procédure pénale, y compris le versement d’indemnités pécuniaires, et des excuses faites publiquement par l’État partie en 2003, 2004 et 2007. Il regrette toutefois qu’il n’y ait pas de programme spécifique pour donner effet au droit à réparation et à indemnisation des victimes d’actes de torture et de mauvais traitements. Il regrette également le manque d’informations sur le nombre des victimes d’actes de torture et de mauvais traitements qui auraient bénéficié d’une indemnisation et sur le montant de celle-ci, ainsi que sur les autres formes d’assistance, y compris en matière de réadaptation médicale ou psychosociale, apportées aux victimes. Le Comité prend acte avec préoccupation de la déclaration de l’État partie selon laquelle il n’existe pas dans l’État partie de services qui s’occupent spécifiquement du traitement des traumatismes et de la réadaptation, sous d’autres formes, des victimes de la torture. Il est en outre préoccupé par le manque d’informations sur l’indemnisation et la réadaptation des personnes handicapées ainsi que sur les réparations qui leur sont versées (art. 14). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Strengthen its efforts in respect of compensation, redress and rehabilitation in order to provide victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment with redress and fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible; |
a) Intensificar su labor respecto de la indemnización, reparación y rehabilitación a fin de proporcionar a las víctimas de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes reparación y una indemnización justa y adecuada, incluidos medios para lograr una rehabilitación lo más completa posible; |
a) Renforcer les efforts qu’il déploie en matière d’indemnisation, de réparation et de réadaptation afin que les victimes d’actes de torture et de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants reçoivent des réparations ainsi qu’une indemnisation juste et suffisante, y compris les moyens d’une réadaptation aussi complète que possible; |
(b) Develop a specific programme of assistance in respect of victims of torture and ill-treatment; |
b) Establecer un programa concreto de asistencia para las víctimas de la tortura y los malos tratos; |
b) Élaborer un programme spécifique d’aide aux victimes de la torture et de mauvais traitements; |
(c) Provide in its next periodic report information about any reparation programmes, including treatment of trauma and other forms of rehabilitation provided to victims of torture and ill-treatment, as well as the allocation of adequate resources to ensure the effective functioning of such programmes; and |
c) Proporcionar en su próximo informe periódico información sobre cualesquiera programas de reparación, particularmente respecto del tratamiento de los traumas y otras formas de rehabilitación, brindados a las víctimas de la tortura y los malos tratos, así como sobre la asignación de recursos suficientes para garantizar el funcionamiento eficaz de tales programas; y |
c) Donner dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les éventuels programmes de réparation, y compris les programmes relatifs au traitement des traumatismes et à d’autres formes de réadaptation dont bénéficient les victimes de la torture et de mauvais traitements, ainsi que sur l’allocation de ressources suffisantes pour garantir le fonctionnement effectif de ce type de programmes; et |
(d) Strengthen its efforts in respect of compensation, redress and rehabilitation for persons with disabilities and provide in its next periodic report information about steps taken in this regard. |
d) Redoblar sus esfuerzos en materia de indemnización, reparación y rehabilitación para las personas con discapacidad, y proporcionar en su próximo informe periódico información sobre las medidas adoptadas a este respecto. |
d) Renforcer les efforts qu’il déploie en matière d’indemnisation, de réparation et de réadaptation en faveur des personnes handicapées et donner dans son prochain rapport périodique des informations sur les mesures prises à cet égard. |
Domestic violence and sexual abuse of women and girls |
Violencia en el hogar y abusos sexuales a mujeres y niñas |
Violence familiale et sévices sexuels dont les femmes et les filles sont victimes |
(19) The Committee notes that domestic violence was defined as a misdemeanour in the adoption of the Misdemeanours Act (2007), but expresses concern over the prolonged proceedings, prompting many victims to abandon them. The Committee is concerned about reports that sexual abuse of girls has been on the rise in the past few years and at the low penalties that are pronounced against the perpetrators of domestic violence, the slowness of the proceedings, the lack of protection measures and the lack of adequate prevention measures in place (art. 16). |
19) El Comité, si bien toma nota de la tipificación como falta de la violencia en el hogar mediante la aprobación de la Ley de faltas (2007), expresa preocupación por la larga duración de las actuaciones, lo que impulsa a muchas víctimas a abandonarlas. Preocupan al Comité los informes en el sentido de que los abusos sexuales a niñas han aumentado en los últimos años y de que se imponen penas leves a los autores de actos de violencia en el hogar, así como sobre la lentitud de las actuaciones, la falta de medidas de protección y la inexistencia de medidas de prevención adecuadas (art. 16). |
19) Le Comité note que la violence familiale est définie comme étant une infraction depuis l’adoption de la loi sur les infractions de 2007 mais il est préoccupé par la lenteur des procédures qui fait que de nombreuses victimes abandonnent les démarches. Il est préoccupé par les informations selon lesquelles les sévices sexuels subis par des filles ont augmenté ces dernières années et par la légèreté des peines prononcées contre les auteurs d’actes de violence familiale, ainsi que par la lenteur des procédures, le manque de mesures de protection et l’inexistence de mesures de prévention adéquates (art. 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Increase its efforts to ensure that urgent and efficient protection measures are put in place and to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, including domestic violence; |
a) Incrementar sus esfuerzos para garantizar que se establezcan medidas de protección urgentes y eficaces y para prevenir, combatir y sancionar la violencia contra mujeres y niños, incluida la violencia en el hogar; |
a) Redoubler d’efforts pour faire en sorte que des mesures de protection efficaces soient mises en place d’urgence et pour prévenir, combattre et punir la violence à l’égard des femmes et des enfants, y compris la violence familiale; |
(b) Ensure adequate implementation of the national strategy to prevent domestic violence; |
b) Garantizar una aplicación adecuada de la estrategia nacional de prevención de la violencia en el hogar; |
b) Assurer la mise en œuvre effective de la Stratégie nationale de lutte contre la violence familiale; |
(c) Conduct broader awareness-raising campaigns and training on domestic violence for officials (judges, lawyers, law enforcement agencies, and social workers) who are in direct contact with the victims as well as for the public at large; and |
c) Organizar campañas más amplias de sensibilización y actividades de formación en relación con la violencia en el hogar destinadas a los funcionarios que estén en contacto directo con las víctimas (jueces, abogados, fuerzas del orden y trabajadores sociales) y a la opinión pública en general; y |
c) Mener de vastes campagnes de sensibilisation et mettre en place des programmes de formation sur la violence familiale à l’intention des personnels (juges, avocats, forces de l’ordre et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes et de la population en général; et |
(d) Take necessary measures to increase cooperation with NGOs working to protect victims from domestic violence. |
d) Adoptar las medidas necesarias para incrementar la cooperación con las ONG que se ocupan de proteger a las víctimas de la violencia en el hogar. |
d) Prendre les mesures nécessaires pour développer la coopération avec les organisations non gouvernementales engagées dans la protection des victimes de la violence familiale. |
Corporal punishment |
Castigos corporales |
Châtiments corporels |
(20) The Committee notes that corporal punishment of children is not explicitly prohibited in all settings and that it is a common and accepted means of childrearing (art. 16). |
20) El Comité toma nota de que los castigos corporales de niños no están expresamente prohibidos en todos los entornos y constituyen un medio común y aceptado de educar a los niños (art. 16). |
20) Le Comité constate que les châtiments corporels infligés aux enfants ne sont pas explicitement interdits dans tous les cadres et qu’ils sont admis comme étant une méthode d’éducation des enfants courante et acceptée (art. 16). |
The State party, taking into account the recommendation in the United Nations Secretary-General’s Study on Violence Against Children, should adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, including the family, supported by the necessary awareness-raising and public education measures. |
El Estado parte, teniendo en cuenta la recomendación del estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños, debería adoptar y poner en práctica legislación para prohibir los castigos corporales en todos los entornos, incluida la familia, lo que debería contar con el apoyo de las medidas necesarias de sensibilización y de educación de la opinión pública. |
L’État partie devrait, en tenant compte de la recommandation contenue dans l’Étude du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies sur la violence contre les enfants, adopter et appliquer des dispositions législatives interdisant les châtiments corporels dans tous les cadres, y compris au sein de la famille, assorties des mesures nécessaires en matière de sensibilisation et d’éducation de la population. |
Trafficking in persons |
Trata de seres humanos |
Traite des personnes |
(21) The Committee takes note of the inclusion of trafficking in the new Criminal Code (art. 389), which defines human trafficking and includes it as a criminal offence. However, the Committee is concerned about the reports of cross-border trafficking in women for sexual and other exploitative purposes and it regrets the low number of prosecutions in this respect. The Committee also regrets that the State party does not have an effective system in place to monitor and assess the extent and impact to address this phenomenon effectively. The Committee is concerned at the decrease in the minimum penalties from five to three years of imprisonment and that redress and reintegration services are insufficient for victims of trafficking (art. 16). |
21) El Comité toma nota de la inclusión de la trata de seres humanos en el nuevo Código Penal (art. 389), en el que se define la trata y se incluye como delito. Sin embargo, le preocupan los informes relativos a la trata transfronteriza de mujeres con fines de explotación sexual y de otra índole, y lamenta el escaso número de acciones incoadas a este respecto. El Comité lamenta asimismo que el Estado parte no disponga de un sistema eficaz para controlar y evaluar los efectos de este fenómeno con el fin de combatirlo de forma efectiva. Además, preocupa al Comité que se hayan reducido de cinco a tres años de privación de libertad las penas mínimas, y que los servicios de recuperación y reintegración no resulten suficientes para atender a las víctimas de la trata (art. 16). |
21) Le Comité note que la traite figure maintenant dans le nouveau Code pénal (art. 389), qui donne une définition de la traite des êtres humains, et qu’elle est considérée comme une infraction pénale. Il est toutefois préoccupé par les informations faisant état de traite transfrontière de femmes à des fins d’exploitation sexuelle ou autre et déplore le petit nombre de poursuites à laquelle celle-ci donne lieu. Il déplore également que l’État partie ne dispose pas d’un système efficace de suivi et d’évaluation de l’ampleur et des incidences du phénomène de nature à lui permettre de le combattre efficacement. Il est préoccupé de constater que les peines minimales sont passées de cinq à trois ans d’emprisonnement et que les réparations et les services de réintégration dont bénéficient les victimes de la traite sont insuffisants. |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Continue to prosecute and punish perpetrators of trafficking in persons, especially women and children; |
a) Seguir enjuiciando y castigando a los culpables de la trata de personas, especialmente de mujeres y niños; |
a) Continuer à poursuivre et à punir les auteurs de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; |
(b) Intensify its efforts to provide redress and reintegration services to victims; |
b) Intensificar su labor para ofrecer reparación y servicios de reintegración a las víctimas; |
b) Intensifier ses efforts en ce qui concerne les réparations et les services de réintégration à l’intention des victimes; |
(c) Conduct nationwide awareness-raising campaigns and conduct training for law-enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidences of trafficking and other forms of exploitation; |
c) Organizar campañas nacionales de sensibilización y actividades de formación para agentes del orden, funcionarios de inmigración y la policía de fronteras en relación con las causas, las consecuencias y la incidencia de la trata de seres humanos y otras formas de explotación; |
c) Mener des campagnes de sensibilisation à l’échelle du pays et assurer la formation des forces de police, des fonctionnaires de l’immigration et de la police des frontières pour qu’ils soient au courant des causes, conséquences et incidences de la traite et autres formes d’exploitation; |
(d) Adopt a National Action Plan for combating human trafficking and ensure that programs and measures are put in place for treating children victims of trafficking; and |
d) Aprobar un plan de acción nacional para luchar contra la trata de seres humanos y velar por que se establezcan programas y medidas para atender a los niños víctimas de la trata; y |
d) Adopter un plan d’action national pour lutter contre la traite des êtres humains et veiller à ce que des programmes et des mesures soient mis au point à l’intention des enfants victimes de la traite; et |
(e) Increase cooperation by the police and the Agency for Coordination of Protection of Human Trafficking Victims with NGOs working against human trafficking. |
e) Incrementar la cooperación de la policía y el Organismo de coordinación de la protección de las víctimas de la trata de seres humanos con las ONG que luchan contra la trata. |
e) Faire en sorte que s’intensifient les liens de coopération entre la police et l’Agence pour la coordination des activités de protection des victimes de la traite des êtres humains et les ONG qui travaillent dans ce domaine. |
Kosovo |
Kosovo |
Kosovo |
(22) In considering Serbia’s initial report, the Committee takes note of the State party’s explanation of its inability to report on the discharge of its implementation with regard to the Convention in Kosovo, owing to the fact that civil authority is exercised in Kosovo by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
22) Después de examinar el informe inicial de Serbia, el Comité toma nota de la explicación del Estado parte de su incapacidad de informar sobre la aplicación de la Convención en Kosovo debido a que la autoridad civil es ejercida en Kosovo por la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK). |
22) En examinant le rapport initial de la Serbie, le Comité a pris note de l’explication donnée par l’État partie quant à son incapacité de faire rapport sur l’application de la Convention au Kosovo, en raison du fait que l’autorité civile au Kosovo est exercée par la Mission d’administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK). |
Data collection |
Reunión de datos |
Recueil de données |
(23) The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed statistical data, disaggregated by crime, ethnicity, age and sex, on complaints relating to torture and ill-treatment allegedly committed by law enforcement officials; on the related investigations, prosecutions, and penal or disciplinary sanctions; and on pretrial detainees and convicted prisoners. The Committee further requests information on compensation and rehabilitation provided to the victims. |
23) El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, facilite datos estadísticos detallados, desglosados por delito, etnia, edad y sexo, sobre las denuncias de tortura y malos tratos presuntamente cometidos por agentes del orden; sobre las correspondientes investigaciones, procesamientos y sanciones penales o disciplinarias; y sobre las personas en régimen de detención preventiva y los reclusos condenados. El Comité solicita también información sobre las indemnizaciones y medidas de rehabilitación ofrecidas a las víctimas. |
23) Le Comité invite l’État partie à fournir dans son prochain rapport périodique des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, groupe ethnique, âge et sexe, sur les plaintes faisant état d’actes de torture ou de mauvais traitements qui auraient été infligés par des policiers; sur les enquêtes, poursuites et sanctions pénales ou disciplinaires correspondantes ainsi que sur les personnes en détention avant jugement et celles qui ont été condamnées. Il demande en outre des renseignements concernant l’indemnisation et la réadaptation des victimes. |
(24) The Committee invites the State party to become a party to the core United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely: the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The Committee invites the State party to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
24) El Comité invita al Estado parte a que pase a ser parte en los principales tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que no lo sea aún, a saber, la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Además, invita al Estado parte a que ratifique la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
24) Le Comité invite l’État partie à devenir partie aux instruments fondamentaux des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie, à savoir : la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Il l’invite à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(25) The Committee stresses that its recommendations derived from its review of Serbia and Montenegro under its inquiry procedure pursuant to article 20 are subject to follow-up. In this sense, the Committee reiterates its recommendations (A/59/44, paras. 213 (a) to (t)) and requests the State party to update the Committee with relevant information regarding steps taken to comply with its recommendations in its next periodic report. |
25) El Comité destaca que sus recomendaciones dimanantes de su examen de la situación en Serbia y Montenegro en el marco del procedimiento de investigación con arreglo al artículo 20 han de ser objeto de seguimiento. En este sentido, el Comité reitera sus recomendaciones (A/59/44, párr. 213 a) a t)) y pide al Estado parte que en su próximo informe periódico le mantenga al corriente de las medidas que adopte para cumplir las recomendaciones. |
25) Le Comité souligne que les recommandations qu’il a formulées après avoir examiné la situation en Serbie-et-Monténégro dans le cadre de la procédure d’enquête engagée en vertu de l’article 20, doivent être appliquées. C’est en ce sens que le Comité réitère ses recommandations [A/59/44, par. 213 a) à t)] et invite l’État partie à lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des informations pertinentes concernant les mesures prises pour y donner suite. |
(26) The Committee is encouraged by the oral information provided during the consideration of the State party’s report with respect to outstanding follow-up information on individual communications, under article 22 of the Convention.The Committee notes that a new law provides for the reconsideration of a case on the basis of a decision of an international body established by an international treaty and welcomes a written response to the requests for specific follow-up to the Committee’s views and compliance with the recommendations. |
26) El Comité considera alentadora la información oral facilitada durante el examen del informe del Estado parte en relación con el seguimiento que queda por hacer de las comunicaciones individuales con arreglo al artículo 22 de la Convención. El Comité toma nota de que una nueva ley establece que se reconsideren las causas sobre la base de una decisión de un órgano internacional establecido por un tratado internacional, y desearía una respuesta por escrito a las solicitudes de seguimiento específico de las conclusiones del Comité y de cumplimiento de las recomendaciones. |
26) Le Comité accueille avec satisfaction les informations orales fournies lors de l’examen du rapport de l’État partie concernant les données manquantes relatives au suivi des communications émanant de particuliers, conformément à l’article 22 de la Convention. Il note qu’une nouvelle loi prévoit le réexamen d’une affaire sur la base d’une décision prise par un organe international établi en vertu d’un instrument international et appréciera d’avoir une réponse écrite aux demandes de renseignements spécifiques sur la suite donnée à ses constatations et recommandations. |
(27) Further to the ratification by the State party of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 26 September 2006, the Committee reminds the State party of its exigency to promptly designate or establish an independent national preventive mechanism for the prevention of torture, in line with articles 17 to 23 of the Optional Protocol. |
27) En relación con la ratificación por el Estado parte del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes el 26 de septiembre de 2006, el Comité recuerda al Estado parte su exigencia de que se designe o establezca sin demora un mecanismo nacional independiente para la prevención de la tortura, de conformidad con los artículos 17 a 23 del Protocolo Facultativo. |
27) Suite à la ratification par l’État partie du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, le 26 septembre 2006, le Comité rappelle à celui-ci qu’il lui appartient de désigner ou de créer un mécanisme national indépendant de prévention de la torture, conformément aux articles 17 à 23 du Protocole. |
(28) The Committee requests the State party to provide, within one year, information in response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 6, 9, 11, 12, 13 and 16 (b) above. |
28) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, facilite información en respuesta a las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 6, 9, 11, 12, 13 y 16 b) supra. |
28) Le Comité invite l’État partie à fournir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite donnée aux recommandations du Comité contenues dans les paragraphes 6, 9, 11, 12, 13 et 16 b) ci-dessus. |
(29) The State party is encouraged to disseminate widely the reports submitted to the Committee and the concluding observations and summary records of the Committee through official websites, to the media and non-governmental organizations. |
29) Se alienta al Estado parte a que difunda ampliamente entre los medios de comunicación y las ONG, en sitios web oficiales, los informes presentados al Comité, así como las observaciones finales y las actas resumidas del Comité. |
29) L’État partie est invité à diffuser largement les rapports soumis au Comité ainsi que les observations finales et les comptes rendus analytiques de séances par le biais de sites Web officiels, aux médias et aux organisations non gouvernementales. |
(30) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the Common Core Document in the Harmonized Guidelines on Reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
30) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con los requisitos relativos al documento básico común que figuran en las directrices armonizadas para la presentación de informes, aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos y recogidas en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
30) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base conformément aux dispositions figurant dans les directives harmonisées concernant l’établissement des rapports, telles qu’elles ont été approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et sont contenues dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(31) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as the second periodic report, by 21 November 2012 at the latest. |
31) Se invita al Estado parte a que presente el próximo informe, que se considerará su segundo informe periódico, el 21 de noviembre de 2012 a más tardar. |
31) L’État partie est invité à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera examiné en tant que deuxième rapport périodique, le 21 novembre 2012 au plus tard. |
46. Chad |
46. Chad |
46. Tchad |
(1) The Committee against Torture considered the initial report of Chad (CAT/C/TCD/1) at its 870th and 873rd meetings, held on 29 and 30 April 2009 (CAT/C/SR.870 and 873), and adopted the following conclusions and recommendations at its 888th meeting on 12 May 2009 (CAT/C/SR.888). |
1) El Comité examinó el informe inicial del Chad (CAT/C/TCD/1) en sus sesiones 870ª y 873ª, celebradas los días 29 y 30 de abril de 2009 (CAT/C/SR.870 y 873), y aprobó en su 888ª sesión, celebrada el 12 de mayo de 2009 (CAT/C/SR.888), las siguientes conclusiones y recomendaciones. |
1) Le Comité a examiné le rapport initial du Tchad (CAT/C/TCD/1) à ses 870e et 873e séances, les 29 et 30 avril 2009 (CAT/C/SR.870 et 873), et a adopté, à sa 888e séance, tenue le 12 mai 2009 (CAT/C/SR.888), les conclusions et recommandations ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the report of Chad, which follows the Committee’s guidelines for the preparation of initial reports, but regrets that the report was submitted 11 years late. |
2) El Comité acoge con satisfacción el informe del Chad, que respeta las directrices generales del Comité para la preparación de los informes iniciales. No obstante, el Comité lamenta que el informe se haya presentado con once años de retraso. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le rapport du Tchad, qui est conforme à ses directives générales pour l’établissement de rapports initiaux. Il regrette toutefois que le rapport ait été soumis avec onze ans de retard. |
(3) The Committee notes with satisfaction the frankness with which the State party acknowledges the gaps in its legislation regarding the eradication and prevention of torture and, more generally, in its implementation of the Convention. The Committee appreciates the State party’s efforts to identify the measures needed to rectify this situation. It also appreciates the constructive dialogue with the high-level delegation sent by the State party and the replies to the questions raised during the dialogue. |
3) El Comité observa con satisfacción la franqueza con que el Estado parte reconoce las lagunas de su legislación en materia de erradicación y prevención de la tortura y, más en general, en la aplicación de la Convención. El Comité agradece el esfuerzo realizado por el Estado parte para identificar las medidas que permitirían colmar dichas lagunas. El Comité celebra el diálogo constructivo entablado con la delegación de alto nivel enviada por el Estado parte, así como las respuestas a las preguntas formuladas durante el diálogo. |
3) Le Comité prend note avec satisfaction de la franchise avec laquelle l’État partie reconnaît les lacunes qui existent dans sa législation en matière de prévention et d’éradication de la torture et plus généralement dans la mise en œuvre de la Convention. Il apprécie l’effort réalisé par l’État partie pour identifier les mesures nécessaires afin d’y remédier. Il se félicite du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l’État partie, ainsi que des réponses apportées aux questions posées au cours de ce dialogue. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(4) The Committee takes note of the encouraging political initiatives aimed at extricating the country from the crisis facing it, including the peace agreement signed on 25 October 2007 by the Government and the main Chadian armed opposition groups, and action to normalize relations between Chad and the Sudan as set out in the Dakar Agreement of 13 March 2008. |
4) El Comité toma nota de las alentadoras iniciativas políticas encaminadas a sacar al país de la crisis, en particular la firma del Acuerdo de Paz entre el Gobierno y los principales grupos armados de oposición chadianos el 25 de octubre de 2007 y la normalización de las relaciones entre el Chad y el Sudán reflejada en el Acuerdo de Dakar, firmado el 13 de marzo de 2008. |
4) Le Comité prend note des initiatives politiques encourageantes qui sont entreprises en vue de sortir le pays de la crise, notamment la signature de l’Accord de paix entre le Gouvernement et les principaux groupes d’opposition armés tchadiens, le 25 octobre 2007, et l’action de normalisation des relations entre le Tchad et le Soudan, telle que prescrite dans l’Accord de Dakar du 13 mars 2008. |
(5) The Committee is pleased to note that, pursuant to article 222 of the 1996 Constitution, as amended in 2005, the international instruments ratified by the State party, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, take precedence over domestic laws. |
5) El Comité acoge con satisfacción el hecho de que, en virtud del artículo 222 de la Constitución de 1996, enmendada en 2005, los instrumentos internacionales ratificados por el Estado parte, incluida la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante “la Convención”), priman sobre la legislación interna. |
5) Le Comité se félicite de ce que, conformément à l’article 222 de la Constitution de 1996, modifiée en 2005, les instruments internationaux ratifiés par l’État partie, y compris la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ont une autorité supérieure à celle des lois internes. |
(6) The Committee takes note of the proposed revision of the Criminal Code, which would incorporate provisions on the definition and criminalization of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
6) El Comité toma nota del proyecto de revisión del Código Penal que prevé la incorporación en él de disposiciones relativas a la definición y la tipificación como delito de los actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
6) Le Comité prend note du projet de révision du Code pénal qui prévoit l’incorporation de dispositions visant à définir et à incriminer les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
(7) The Committee welcomes the holding in 2003 of a justice summit, and notes with satisfaction that the six main lines of action in the judicial reform programme adopted in 2005 include training for judicial personnel, the fight against corruption and impunity, and the harmonization of legal and judicial provisions with human rights treaties, notably by revising the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
7) El Comité se felicita por la celebración en 2003 de la asamblea general de la justicia y toma nota con satisfacción de que el programa de reforma judicial aprobado en 2005 señala, entre las seis principales esferas de intervención, la formación del personal judicial, la lucha contra la corrupción y la impunidad y la armonización del arsenal jurídico y judicial con los tratados de derechos humanos, en particular mediante la revisión del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal. |
7) Le Comité se félicite de la tenue, en 2003, des états généraux de la justice et note avec satisfaction que le programme de réforme judiciaire approuvé en 2005 retient, parmi les six principaux axes d’intervention, la formation du personnel judiciaire, la lutte contre la corruption et l’impunité et l’harmonisation de l’arsenal juridique et judiciaire avec les traités de droits de l’homme, notamment la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale. |
(8) The Committee also welcomes the promulgation in 2002 of Act No. 06/PR/2002 on the promotion of reproductive health, which sets out the right not to be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment of a person’s body in general and their reproductive organs in particular, and which prohibits, among other things, female genital mutilation, early marriage, domestic violence and sexual violence. |
8) El Comité celebra la promulgación en 2002 de la Ley Nº 06/PR/2002 sobre la promoción de la salud reproductiva, que consagra el derecho de toda persona a no sufrir tortura ni tratos crueles, inhumanos o degradantes en el cuerpo en general y en los órganos reproductivos en particular y prohíbe especialmente la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz, la violencia en el hogar y la violencia sexual. |
8) Le Comité salue la promulgation, en 2002, de la loi no 06/PR/2002 portant « promotion de la santé de reproduction » qui énonce le droit de toute personne de ne pas subir des actes de torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés sur son corps en général et sur ses organes de reproduction en particulier, et qui interdit notamment les mutilations génitales féminines, le mariage précoce et les violences domestiques et sexuelles. |
(9) The Committee takes note with satisfaction of the introduction of education in human rights and international humanitarian law in the syllabuses of the colleges of the national police, the national gendarmerie and army officers, as well as the establishment of the Reference Centre for International Humanitarian Law. |
9) El Comité toma nota con satisfacción de la introducción de la enseñanza de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en los programas de formación de las escuelas de la policía nacional, de la gendarmería nacional y de oficiales del ejército, así como la creación de un centro de referencia sobre el derecho internacional humanitario. |
9) Le Comité prend note avec satisfaction de l’introduction de l’enseignement des droits de l’homme et du droit international humanitaire dans les programmes de formation des écoles de la police nationale, de la gendarmerie nationale et des officiers de l’armée ainsi que la création du Centre de référence en droit international humanitaire. |
(10) The Committee welcomes the signing by the State party in 2006 of the Multilateral Agreement on Regional Cooperation and the regional Action Plan against Trafficking in Persons, especially Women and Children. |
10) El Comité toma nota con satisfacción de que el Estado parte firmó en 2006 el acuerdo multilateral de cooperación regional y adoptó el plan de acción regional de lucha contra la trata de personas, en particular mujeres y niños. |
10) Le Comité se félicite de la signature par l’État partie de l’Accord multilatéral de coopération régionale et de l’adoption du Plan d’action régional de lutte contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants en 2006. |
(11) The Committee welcomes the State party’s ratification of the following: |
11) El Comité acoge con satisfacción la ratificación por el Estado parte de los siguientes instrumentos: |
11) Le Comité accueille avec satisfaction la ratification par l’État partie des instruments ci-après : |
(a) The Rome Statute of the International Criminal Court, in November 2006; |
a) El Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, en noviembre de 2006; |
a) Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, en novembre 2006; |
(b) The optional protocols to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography and on the involvement of children in armed conflict, in August 2002; |
b) Los Protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y a la participación de niños en los conflictos armados, en agosto de 2002; |
b) Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ainsi que le Protocole facultatif concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, en août 2002; |
(c) The International Labour Organization (ILO) Convention concerning Minimum Age for Admission to Employment (No. 138, of 1973), in March 2005; |
c) El Convenio Nº 138 (1973) de la OIT sobre la edad mínima de admisión al empleo, en marzo de 2005; |
c) La Convention no 138 (1973) de l’Organisation internationale du Travail (OIT) concernant l’âge minimum d’admission à l’emploi, en mars 2005; |
(d) The ILO Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour (No. 182, of 1999), in November 2000. |
d) El Convenio Nº 182 (1999) de la OIT sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, en noviembre de 2000. |
d) La Convention no 182 (1999) de l’OIT concernant l’interdiction des pires formes de travail des enfants et l’action immédiate en vue de leur élimination, en novembre 2000. |
(12) The Committee welcomes the lifting of the immunity of the former Chadian Head of State, Hissène Habré, and the State party’s clear determination to cooperate fully with the judicial authorities responsible for investigating and conducting proceedings against Mr. Habré. |
12) El Comité acoge con satisfacción el levantamiento de la inmunidad del ex Jefe de Estado del Chad, Sr. Hissène Habré, y la voluntad mostrada por el Estado parte de cooperar plenamente con las instancias judiciales encargadas de la instrucción y el juicio de Hissène Habré. |
12) Le Comité salue la levée de l’immunité de l’ancien chef de l’État tchadien, Hissène Habré, ainsi que la volonté affichée de l’État partie de coopérer pleinement avec les instances judiciaires responsables de l’instruction et du procès de M. Habré. |
C. Main subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de la tortura |
Définition de la torture |
(13) The Committee is concerned at the absence of an explicit definition of torture in the current Criminal Code that would make acts of torture punishable under criminal law, in accordance with articles 1 and 4 of the Convention. While welcoming the bill to revise the Criminal Code, which does contain a definition of torture, the Committee is concerned that the definition is incomplete and is therefore not entirely in conformity with article 1 of the Convention (arts. 1 and 4). |
13) El Comité está preocupado por la ausencia en el Código Penal en vigor de una definición explícita de la tortura que permita sancionar los actos de tortura de conformidad con los artículos 1 y 4 de la Convención. Aunque el Comité acoge con satisfacción el proyecto de ley de revisión del Código Penal, que contiene una definición de la tortura, le preocupa que esa definición no sea completa y, por tanto, no se ajuste enteramente al artículo 1 de la Convención (arts. 1 y 4). |
13) Le Comité est préoccupé par l’absence, dans le Code pénal en vigueur, de définition explicite de la torture qui rende les actes de torture passibles de sanctions au regard du droit pénal, conformément aux articles 1er et 4 de la Convention. Tout en accueillant avec satisfaction le projet de loi révisant le Code pénal dans lequel figure une définition de la torture, le Comité s’inquiète de ce que cette définition n’est pas complète et n’est donc pas entièrement conforme à l’article premier de la Convention (art. 1 et 4). |
The State party should urgently revise and adopt the bill amending and supplementing the Criminal Code so that the Code includes a definition of torture in conformity with article 1 of the Convention, as well as provisions criminalizing acts of torture and making them punishable by criminal penalties proportional to the seriousness of the acts committed. |
El Estado parte debería revisar y aprobar con carácter urgente el proyecto de ley que modifica y completa el Código Penal para incluir en este una definición de la tortura conforme al artículo 1 de la Convención, así como disposiciones que penalicen los actos de tortura y les impongan penas acordes con la gravedad de los actos cometidos. |
L’État partie devrait réviser et adopter de toute urgence le projet de loi modifiant et complétant le Code pénal afin d’y intégrer une définition de la torture conforme à l’article premier de la Convention, ainsi que des dispositions érigeant en infraction les actes de torture et les rendant passibles de sanctions pénales proportionnelles à leur gravité. |
State of emergency |
Estado de excepción |
État d’exception |
(14) The Committee notes with concern that Chadian criminal law does not currently contain any provisions guaranteeing the absolute and non-derogable nature of the prohibition of torture, and that numerous abuses, including cases of torture and enforced disappearance recognized by the State party, are committed during states of emergency (art. 2). |
14) El Comité observa con preocupación que la legislación penal vigente en el Chad no contiene disposiciones que garanticen el carácter absoluto e inderogable de la prohibición de la tortura y que durante el estado de excepción se cometen numerosos abusos, incluidos los casos de tortura y desaparición forzada reconocidos por el Estado parte (art. 2). |
14) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l’interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l’État partie, sont commis lors de l’état d’exception (art. 2). |
The State party should ensure that the principle of the absolute prohibition of torture is incorporated in its criminal legislation. The State party should also ensure the strict application of such legislation, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, which stipulates that no exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. |
El Estado parte debería velar por que se integre en su legislación penal el principio de prohibición absoluta de la tortura. El Estado parte debería además velar por que dicha prohibición se aplique estrictamente de conformidad con el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención, con arreglo al cual en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales tales como estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública como justificación de la tortura. |
L’État partie devrait veiller à ce que soit intégré dans sa législation pénale le principe de la prohibition absolue de la torture. Il devrait par ailleurs veiller à la stricte application de celle-ci, conformément au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention prescrivant qu’aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état de guerre ou de menace de guerre, d’instabilité politique intérieure ou de tout autre état d’exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. |
Due obedience |
Deber de obediencia |
Devoir d’obéissance |
(15) The Committee notes with concern that article 143 of the Chadian Criminal Code, which establishes that any person who acts on the orders of a hierarchical superior shall be exempt from punishment, is not in conformity with the obligations stemming from article 2, paragraph 3, of the Convention (art. 2). |
15) El Comité observa con preocupación que el artículo 143 del Código Penal del Chad, según el cual toda persona que actúe bajo las órdenes de un superior jerárquico estará exenta de sanción, es incompatible con la obligación derivada del párrafo 3 del artículo 2 de la Convención (art. 2). |
15) Le Comité relève avec préoccupation que l’article 143 du Code pénal tchadien, qui prévoit que toute personne qui aurait agi sur ordre d’un supérieur hiérarchique est exempte de toute peine, n’est pas conforme avec l’obligation découlant du paragraphe 3 de l’article 2 de la Convention (art. 2). |
The State party should amend its legislation to explicitly state that an order from a superior officer or public authority may not be invoked as justification of torture. |
El Estado parte debería enmendar su legislación para prever explícitamente que no pueda invocarse la orden de un superior o de una autoridad pública como justificación de la tortura. |
L’État partie devrait modifier sa législation de façon à énoncer explicitement que l’ordre d’un supérieur ou d’une autorité publique ne peut pas être invoqué pour justifier la torture. |
Guarantees for detainees |
Garantías ofrecidas a los detenidos |
Garanties offertes aux détenus |
(16) The Committee notes with concern that the current Code of Criminal Procedure does not provide fundamental legal guarantees for persons in detention. The Committee also regrets that the right to legal assistance for the poor, as provided for in article 47 of the Code of Criminal Procedure, is non-existent in practice. Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers (arts. 2 and 11). |
16) El Comité observa con preocupación que el Código de Procedimiento Penal en vigor no consagra la concesión de las debidas garantías procesales a los detenidos. El Comité lamenta también que el derecho de asistencia letrada gratuita para los indigentes, previsto en el artículo 47 del Código de Procedimiento Penal, sea inexistente en la práctica. Además, el Comité está profundamente preocupado por el hecho de que no se respete en la práctica el período máximo de detención preventiva de 48 horas y por las deficiencias en el mantenimiento del registro penitenciario (arts. 2 y 11). |
16) Le Comité constate avec préoccupation que le Code de procédure pénale en vigueur ne consacre pas les garanties juridiques fondamentales au bénéfice des personnes détenues. Le Comité regrette également que le droit à l’aide juridictionnelle pour les personnes démunies, prévu à l’article 47 du Code de procédure pénale, est inexistant dans la pratique. Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par le fait que le délai de garde à vue fixé à quarante-huit heures n’est pas respecté dans la pratique, ainsi que par les déficiences de la tenue des registres d’écrou (art. 2 et 11). |
The State party should revise the Chadian Code of Criminal Procedure to include fundamental legal guarantees for all suspects during detention, including, in particular, the right of access to a lawyer, the right to be examined by an independent physician, the right to contact a relative or friend and the right to be informed of one’s rights from the moment of detention, including the right to be informed of the charges and to be brought promptly before a judge. The State party should also guarantee the full enjoyment of these rights in practice, and should ensure that the limit on the period of custody is strictly applied, and that access to legal aid is available for the poorest. In addition, the authorities should systematically and regularly update detention registers, which should contain the name of every detainee, the identity of the officials carrying out the detention, the date of the detainee’s admission and departure, and all other information needed for such registers. |
El Estado parte debería revisar el Código de Procedimiento Penal del Chad con el fin de incorporar en él las debidas garantías procesales que se han de ofrecer a todo presunto culpable de un delito durante su detención, y que comprenden su derecho a tener acceso a un abogado, a ser examinado por un médico independiente, a ponerse en contacto con un allegado y a ser informado de sus derechos en el momento de su detención, así como de los cargos que se le imputan, y a comparecer ante un juez a la mayor brevedad. El Estado parte debería también velar por el pleno disfrute de esos derechos en la práctica y por la estricta observancia del período de detención preventiva y del acceso a la asistencia letrada gratuita para los indigentes. Además, las autoridades deberían llevar al día, de manera sistemática y regular, un registro penitenciario en el que consten el nombre de cada detenido, la identidad de los agentes que efectúan la detención, la fecha de ingreso y de puesta en libertad del detenido y los demás elementos necesarios para llevar un registro de esta clase. |
L’État partie devrait réviser le Code de procédure pénale tchadien afin d’y faire figurer les garanties juridiques fondamentales au bénéfice de tous les suspects pendant leur détention qui incluent, notamment, le droit d’avoir accès à un avocat, d’être examiné par un médecin indépendant, de contacter un proche et d’être informé de ses droits dès sa mise en détention, y compris des charges retenues contre soi, ainsi que d’être présenté dans les plus brefs délais devant un juge. L’État partie devrait par ailleurs s’assurer de la pleine jouissance de ces droits dans la pratique et veiller au strict respect du délai de garde à vue et de l’accès à l’aide juridictionnelle pour les personnes démunies. En outre, les autorités devraient tenir à jour de manière systématique et régulière des registres d’écrou où figurent le nom de chaque personne détenue, l’identité des fonctionnaires qui effectuent la mise en détention, la date d’admission et de sortie du détenu ainsi que tous les autres éléments afférents à la tenue de tels registres. |
Widespread use of torture and ill-treatment, especially during military operations |
Carácter generalizado de la tortura y los malos tratos, especialmente durante las operaciones militares |
Caractère généralisé des tortures et mauvais traitements, notamment lors d’opérations militaires |
(17) The Committee is deeply concerned about: |
17) El Comité está profundamente preocupado por: |
17) Le Comité est profondément préoccupé par : |
(a) Persistent and consistent reports of torture and ill-treatment allegedly carried out by the State party’s security forces and services, especially in district police stations, gendarmeries and remand centres, and the apparent impunity enjoyed by the perpetrators of such acts; |
a) Las denuncias recurrentes y concomitantes de torturas y malos tratos cometidos por las fuerzas y servicios de seguridad del Estado parte, en particular en las comisarías de distrito, las brigadas de gendarmería y las cárceles, así como por la aparente impunidad de que gozan los autores de esos actos. |
a) Des informations récurrentes et concomitantes de tortures et mauvais traitements imputés aux forces et services de sécurité de l’État partie, en particulier dans les commissariats d’arrondissement, les brigades de gendarmerie et les maisons d’arrêt, ainsi que par l’impunité apparente dont bénéficient les auteurs de ces actes; |
(b) Allegations that the newly formed environmental protection brigades and the brigade responsible for searching for weapons indulge in acts that contravene the Convention; |
b) Las denuncias de que las recién formadas brigadas de protección del medio ambiente y la brigada encargada de la búsqueda de armas cometen actos contrarios a la Convención. |
b) Des allégations indiquant que les brigades nouvellement créées chargées de la protection de l’environnement et la brigade chargée de la fouille des armes se livreraient à des actes contraires à la Convention; |
(c) The conclusions of the commission of inquiry into the events of February 2008, and conclusions drawn from other sources, which report summary and extrajudicial executions, rapes, kidnappings followed by enforced disappearance, torture and cruel, inhuman or degrading treatment, arbitrary arrests, intimidation and harassment of political opponents, human rights defenders and civilians. The Committee is particularly concerned about the fate of Mr. Ibni Oumar Mahamat Saleh, a political opponent and former minister who was arrested on 3 February 2008 and who has since disappeared; |
c) Las conclusiones de la Comisión de investigación de los sucesos de febrero de 2008 y la información aportada por otras fuentes, según las cuales hubo ejecuciones sumarias y extrajudiciales, violaciones, secuestros seguidos de desaparición forzada, tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, detenciones arbitrarias y actos de intimidación y acoso contra opositores políticos, defensores de los derechos humanos y civiles. El Comité está especialmente preocupado por la suerte del Sr. Ibni Oumar Mahamat Saleh, político de la oposición y ex ministro detenido el 3 de febrero de 2008 y desaparecido desde entonces. |
c) Les conclusions de la Commission d’enquête sur les événements de février 2008 et d’autres sources, faisant état d’exécutions sommaires et extrajudiciaires, de viols, d’enlèvements suivis de disparitions forcées, de tortures et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, d’arrestations arbitraires, d’intimidation et de harcèlement d’opposants politiques, de défenseurs des droits de l’homme et de civils. Le Comité s’inquiète notamment du sort d’Ibni Oumar Mahamat Saleh, opposant politique et ancien Ministre arrêté le 3 février 2008 et disparu depuis lors; |
(d) Reports that torture and ill-treatment are commonly used on prisoners of war and political opponents (arts. 2 and 12). |
d) La información de que se suelen infligir tortura y malos tratos a los prisioneros de guerra y opositores políticos (arts. 2 y 12). |
d) Des informations indiquant que la torture et les mauvais traitements seraient couramment pratiqués à l’encontre des prisonniers de guerre et d’opposants politiques (art. 2 et 12). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Take immediate steps to guarantee in practice that all allegations of torture and ill-treatment are the subject of a thorough, prompt and impartial investigation and that the perpetrators of such acts are brought to trial and, if found guilty, sentenced to penalties proportional to the seriousness of the acts committed; |
a) Adoptar inmediatamente medidas para garantizar en la práctica que todas las alegaciones de tortura y malos tratos se investiguen con prontitud, imparcialidad y exhaustividad, que los autores de esos actos sean procesados y, si se los declara culpables, condenados a penas acordes con la gravedad de los actos cometidos; |
a) Adopter immédiatement des mesures pour garantir dans la pratique que toutes les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l’objet d’enquêtes promptes, impartiales et exhaustives, que les auteurs de ces actes soient jugés et, s’ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines proportionnelles à la gravité des actes commis; |
(b) Investigate the involvement of government agents, members of the armed forces and government security forces and allies of the Government in acts of torture, rape, enforced disappearance and other abuses committed during the events of February 2008; |
b) Investigar sobre la participación de funcionarios públicos, miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y aliados del Gobierno en los actos de tortura, las violaciones, las desapariciones forzadas y los demás abusos cometidos durante los sucesos de febrero de 2008; |
b) Enquêter sur l’implication des agents gouvernementaux, des membres des forces armées et de sécurité gouvernementales et des alliés du Gouvernement dans les actes de torture, viols, disparitions forcées et autres abus commis lors des événements de février 2008; |
(c) Investigate the activities of the environmental protection brigade and the brigade responsible for searching for weapons and ensure effective control over their future actions; |
c) Investigar las actividades de la brigada de protección del medio ambiente y de la brigada encargada de la búsqueda de armas y ejercer un control eficaz sobre sus actividades futuras; |
c) Enquêter sur les activités des brigades chargées de la protection de l’environnement et de la fouille des armes et assurer un contrôle efficace sur leurs actions futures; |
(d) Implement, as soon as possible, the recommendations of the commission of inquiry into the events of February 2008; |
d) Aplicar, a la mayor brevedad, las recomendaciones de la Comisión de investigación de los sucesos de febrero de 2008; |
d) Mettre en œuvre, dans les plus brefs délais, les recommandations de la Commission d’enquête sur les événements de février 2008; |
(e) Offer full reparation, including fair and adequate compensation for the victims of such acts, and provide them with medical, psychological and social rehabilitation. |
e) Otorgar plena reparación, incluida una indemnización justa y adecuada, a las víctimas de esos actos y proporcionarles una rehabilitación médica, psicológica y social. |
e) Offrir pleine réparation, y compris une indemnisation équitable et adéquate, aux victimes de ces actes et leur fournir une réadaptation médicale, psychologique et sociale. |
Secret detention centres |
Centros secretos de detención |
Centres secrets de détention |
(18) The Committee notes that secret places of detention are prohibited, but nevertheless expresses concern about the conclusions in the report of the commission of inquiry into the events of February 2008, which reveal the existence of secret places of detention run by State agents (arts. 2 and 11). |
18) El Comité toma nota de la prohibición de los centros secretos de detención, pero observa sin embargo con preocupación las conclusiones del informe de la Comisión de investigación de los sucesos de febrero de 2008, que revelan la existencia de centros ocultos de detención dirigidos por agentes del Estado (arts. 2 y 11). |
18) Le Comité prend note de l’interdiction des lieux de détention secrets, mais relève néanmoins avec préoccupation les conclusions du rapport de la Commission d’enquête sur les événements de février 2008 révélant l’existence de lieux occultes de détention tenus par des agents de l’État (art. 2 et 11). |
The State party should identify and order the closure of all illegal places of detention, order the immediate handover of anyone still detained in such places to the judicial authorities, and ensure that they enjoy all the fundamental guarantees for the prevention of and their protection from any act of torture and ill-treatment. |
El Estado parte debería identificar todos los centros ilegales de detención y ordenar su cierre, así como la inmediata puesta a disposición de la justicia de las personas que estén aún detenidas en esos centros y velar por que esas personas gocen de todas las debidas garantías procesales para prevenir todo acto de tortura y malos tratos y protegerlas contra dichos actos. |
L’État partie devrait répertorier et ordonner la fermeture de tous les lieux illégaux de détention, ordonner la mise immédiate sous le contrôle de la justice des personnes qui pourraient encore être détenues en ces lieux et s’assurer qu’elles jouissent de toutes les garanties fondamentales pour prévenir tout acte de torture et de mauvais traitements et les en protéger. |
(19) The Committee takes note of the Government’s assurance regarding respect for general human rights principles by the National Security Agency (ANS), set up in 1993 to replace the Documentation and Security Directorate (DDS), a political police force described as “an engine of oppression and torture” by the commission of inquiry into former President Habré’s crimes and abuses of power. The Committee notes with concern, however, that all the Agency’s activities are treated as classified information and are not subject to any controls or evaluation (arts. 2 and 11). |
19) El Comité toma nota de la garantía ofrecida por el Gobierno en cuanto al cumplimiento de los principios generales de derechos humanos por la Agencia Nacional de Seguridad (ANS), creada en 1993 para suceder a la Dirección de la Documentación y de la Seguridad (DDS), policía política calificada de “máquina de opresión y de suplicio” por la Comisión de investigación de los delitos y malversaciones del ex Presidente Habré. No obstante, el Comité observa con preocupación que todas las actividades de la ANS están protegidas por el secreto de defensa y no son pues objeto de ningún control ni evaluación (arts. 2 y 11). |
19) Le Comité prend acte de l’assurance du Gouvernement quant au respect des principes généraux en matière de droits de l’homme par l’Agence nationale de sécurité (ANS) créée en 1993 et qui succède à la Direction de la documentation et de la sécurité (DDS), police politique qualifiée de « machine d’oppression et de supplice » par la Commission d’enquête sur les crimes et détournements commis par l’ex-Président Habré. Le Comité note néanmoins avec préoccupation que toutes les activités de l’ANS sont couvertes par le secret défense et ne font dès lors l’objet d’aucun contrôle ni d’aucune évaluation (art. 2 et 11). |
In view of the traumatic memories left by the political police force that preceded the National Security Agency, the State party should ensure full transparency and should exercise effective control over the Agency’s activities. The Committee recalls that the activities of all public institutions, including the National Security Agency, regardless of who carries them out, their nature or the place where they are carried out, are acts of the State party which fully engage its international obligations. |
En vista de los traumáticos recuerdos dejados por las policías políticas que precedieron a la ANS, el Estado parte debería garantizar su plena transparencia y ejercer un control eficaz sobre sus actividades. El Comité recuerda que las actividades de todas las instituciones públicas, incluida la ANS, independientemente de su autor, su naturaleza o el lugar en que tengan lugar, son actos del Estado parte que deben ajustarse plenamente a sus obligaciones internacionales. |
Au vu des souvenirs traumatisants laissés par les polices politiques qui ont précédé l’ANS, l’État partie devrait assurer une pleine transparence et exercer un contrôle effectif des activités de cette agence. Le Comité rappelle que les activités de toutes les institutions publiques, y compris l’ANS, nonobstant leur auteur, leur nature ou l’endroit où elles se déroulent, sont des faits de l’État partie, qui engagent pleinement ses responsabilités internationales. |
Sexual violence and abuse |
Violencia y abusos sexuales |
Violences et sévices sexuels |
(20) The Committee is seriously concerned at the extent of sexual violence, including rape, against women and children, particularly in and around sites for displaced persons and refugee camps, committed with impunity whether by militias, armed groups, the armed forces or any other person. The Committee is also concerned that cases of rape are usually not dealt with as criminal offences but settled amicably, through financial compensation, under the supervision of tribal or village chiefs, and that the guilty parties are rarely brought to justice (arts. 2 and 16). |
20) El Comité está profundamente preocupado por el alcance de la violencia sexual, incluidas las violaciones, contra mujeres y niños, en particular en los asentamientos de desplazados y los campamentos de refugiados y sus inmediaciones cometidas con toda impunidad, tanto por las milicias y los grupos y fuerzas armados como por miembros de la población. El Comité está preocupado también por el hecho de que las violaciones se suelen resolver de forma amistosa y no como infracción penal, mediante indemnizaciones concedidas, bajo la autoridad de los jefes tribales y de aldea y que los culpables son rara vez enjuiciados (arts. 2 y 16). |
20) Le Comité est gravement préoccupé par l’ampleur des violences sexuelles, y compris des viols, à l’égard des femmes et des enfants, en particulier dans les sites de personnes déplacées et les camps de réfugiés et leurs alentours, commis en toute impunité autant par les milices, les groupes et forces armés que par toute autre personne. Le Comité s’inquiète également de ce que les cas de viols sont habituellement réglés à l’amiable et non pas en tant qu’infraction pénale, au moyen d’indemnités financières sous l’autorité des chefs de tribu et des chefs de village et que les coupables sont rarement traduits en justice (art. 2 et 16). |
The State party should redouble its efforts to prevent, combat and punish sexual violence and abuse against women and children. To this end, the State party should, inter alia, and in collaboration with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) and United Nations specialized agencies in the field: |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por prevenir, combatir y reprimir la violencia y los abusos sexuales contra mujeres y niños. Con ese fin, el Estado parte debería, en particular y en colaboración con la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana y el Chad (MINURCAT) y los organismos especializados de las Naciones Unidas sobre el terreno: |
L’État partie devrait redoubler d’efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. À cet effet, il devrait notamment, en collaboration avec la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT) et les institutions spécialisées de l’ONU sur le terrain : |
(a) Conduct major information campaigns to raise awareness among the population and all parties to the conflict that acts of sexual violence are offences under criminal law, to break the taboos on sex crimes and to eliminate the stigmatization and exclusion of victims, which discourages them from lodging a complaint; |
a) Realizar amplias campañas de información para que la población y todas las partes en el conflicto entiendan que la violencia sexual constituye una infracción desde el punto de vista del derecho penal y para eliminar los tabúes sobre los delitos sexuales y la estigmatización y la exclusión que recaen en las víctimas y las disuaden de presentar denuncia; |
a) Conduire de vastes campagnes d’information afin de faire prendre conscience à la population et à toutes les parties au conflit que les violences sexuelles constituent des infractions au regard du droit pénal, et afin de faire tomber les tabous sur les crimes sexuels et éliminer la stigmatisation et l’exclusion qui frappent les victimes et les découragent de porter plainte; |
(b) Continue with, and reinforce, the deployment of the Détachement intégré de sécurité (Integrated Security Detachment) (DIS) near sites for displaced persons and camps for refugees in order to guarantee protection for them, especially for women and children, to provide a simple mechanism for lodging complaints to which all have access and to ensure that complaints are systematically and immediately transmitted to the relevant authorities and that victims are protected; |
b) Continuar y reforzar el despliegue del Destacamento Integrado de Seguridad (DIS) en las inmediaciones de los asentamientos de desplazados y los campamentos de refugiados para garantizar su protección, especialmente la de las mujeres y los niños, establecer un mecanismo de presentación de denuncias sencillo y accesible a todos, transmitir sistemática e inmediatamente las denuncias a las autoridades competentes y proteger a las víctimas; |
b) Poursuivre et renforcer le déploiement du Détachement intégré de sécurité (DIS) dans le proche environnement des sites de personnes déplacées et des camps de réfugiés afin de garantir leur protection, notamment celle des femmes et des enfants, y prévoir un mécanisme de dépôt de plainte simple et accessible à tous, assurer la transmission systématiquement et immédiatement des plaintes aux autorités compétentes ainsi que la protection des victimes; |
(c) Set up a rehabilitation and assistance scheme for victims; |
c) Establecer un sistema de rehabilitación y asistencia a las víctimas; |
c) Mettre en place un système de réhabilitation et d’assistance aux victimes; |
(d) Amend Act No. 06/PR/2002 on the promotion of reproductive health to include penalties for the perpetrators of sex crimes, or incorporate offences of sexual violence in the Criminal Code, providing for penalties proportional to the seriousness of the crimes; |
d) Modificar la Ley Nº 06/PR/2002 sobre la promoción de la salud reproductiva, a fin de prever sanciones para los autores de delitos sexuales o incorporar en su Código Penal la violencia sexual estableciendo penas acordes con la gravedad de los delitos; |
d) Modifier la loi no 06/PR/2002 portant promotion de la santé de reproduction afin d’y inclure des sanctions pour les auteurs des crimes sexuels ou incorporer dans le Code pénal les infractions de violences sexuelles en prévoyant des peines proportionnelles à la gravité de l’acte commis; |
(e) Ensure that customary laws and practices are not invoked to justify violating the absolute prohibition of torture, as the Committee recalled in its general comment No. 2 (2007) on implementation of article 2 by States parties. |
e) Velar por que las prácticas y el derecho consuetudinario no se invoquen como motivo para justificar una excepción a la prohibición absoluta de la tortura, como ha recordado el Comité en su Observación general Nº 2 (2007) sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes. |
e) Veiller à ce que les pratiques et le droit coutumier ne soient pas invoqués pour justifier une dérogation à l’interdiction absolue de la torture, ainsi que l’a rappelé le Comité dans son Observation générale no 2 (2007) concernant l’application de l’article 2 par les États parties. |
Obligation to investigate and right to complain |
Obligación de investigar y derecho a denunciar |
Obligation d’enquêter et droit de porter plainte |
(21) The Committee is concerned that the current Code of Criminal Procedure contains no provisions authorizing the judicial authorities to launch investigations in prima facie cases of acts of torture and ill-treatment. Moreover, the Committee is alarmed at information submitted by the State party indicating that there is often no follow-up to complaints of torture brought to the attention of the public prosecutor or investigating judge (art. 12). |
21) Preocupa al Comité que el Código de Procedimiento Penal en vigor no contenga disposiciones que permitan a las autoridades judiciales emprender investigaciones sobre presuntos actos de tortura y malos tratos. El Comité está también alarmado por la información comunicada por el Estado parte de que no se suele dar curso a las denuncias de tortura presentadas al fiscal o al juez de instrucción (art. 12). |
21) Le Comité s’inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d’actes de torture et de mauvais traitements. Le Comité est par ailleurs alarmé des informations communiquées par l’État partie selon lesquelles les plaintes pour torture portées à l’attention du procureur ou du juge d’instruction ne sont souvent pas suivies d’effet (art. 12). |
The State party should revise the Code of Criminal Procedure to include clear provisions on the obligation of the competent authorities to systematically launch objective and impartial investigations, without consultation and without first receiving a complaint from the victim, whenever there are reasonable grounds for believing that an act of torture has been committed. |
El Estado parte debería revisar el Código de Procedimiento Penal a fin de incluir disposiciones claras sobre la obligación de las autoridades competentes de efectuar de oficio y de forma sistemática investigaciones objetivas e imparciales, sin denuncia previa de la víctima, siempre que haya motivos razonables para pensar que se ha cometido un acto de tortura. |
L’État partie devrait réviser le Code de procédure pénale pour y inclure des dispositions claires sur l’obligation des autorités compétentes de procéder d’office à des enquêtes objectives et impartiales de manière systématique, sans plainte préalable de la victime, dans tous les cas où il existe des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis. |
Impunity |
Impunidad |
Impunité |
(22) The Committee expresses serious concern about: |
22) El Comité se declara seriamente preocupado por: |
22) Le Comité se déclare sérieusement préoccupé par : |
(a) The fact that credible allegations of acts of torture and ill-treatment are rarely the subject of investigations or judicial proceedings and that the perpetrators are rarely convicted or, when they are, are given light sentences that do not reflect the seriousness of their crimes; |
a) El hecho de que las denuncias creíbles de actos de tortura y malos tratos rara vez son investigadas y enjuiciadas y los autores rara vez son condenados o, cuando lo son, se les imponen penas leves que no guardan relación con la gravedad de sus delitos; |
a) Le fait que les allégations crédibles faisant état d’actes de torture et de mauvais traitements font rarement l’objet d’enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes; |
(b) The climate of impunity for the perpetrators of acts of torture, including for members of the armed forces, the police, the National Security Agency, the former Documentation and Security Directorate and other State bodies, particularly when these are highly placed officials who reportedly planned, ordered or perpetrated acts of torture, notably during the regime of Hissène Habré or during the armed conflicts in 2006 and 2008; |
b) El clima de impunidad que existe en favor de los autores de actos de tortura, en particular los miembros de las fuerzas armadas, la policía, la ANS, la antigua Dirección de la Documentación y de la Seguridad (DDS) y otros órganos del Estado, en particular los altos cargos que presuntamente planificaron, ordenaron o perpetraron actos de tortura, especialmente durante el régimen de Hissène Habré o durante los conflictos armados de 2006 y 2008; |
b) Le climat d’impunité qui règne en faveur des auteurs d’actes de torture, notamment des membres des forces armées, de la police, de l’ANS, de l’ex-Direction de la documentation et de la sécurité (DDS) et d’autres corps de l’État, en particulier ceux qui occupent des positions élevées, qui auraient planifié, ordonné ou perpétré des actes de torture, notamment au temps du régime d’Hissène Habré ou lors des conflits armés de 2006 et 2008; |
(c) The fact that the judicial investigation under way since October 2000 into the alleged accomplices of Hissène Habré has still not been the subject of any procedural action or judicial decision; |
c) El hecho de que la instrucción judicial abierta en octubre de 2000 contra los presuntos cómplices de Hissène Habré no haya aún desembocado en ninguna actuación ni sentencia judicial; |
c) Le fait que l’instruction judiciaire ouverte depuis octobre 2000 contre les complices présumés d’Hissène Habré n’a toujours pas fait l’objet d’acte de procédure ou de décision judiciaire; |
(d) The absence of any measures to protect the complainant and witnesses from ill-treatment or intimidation once they have filed a complaint or statement, which means that only a small number of complaints are filed for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment (arts. 12 and 13). |
d) La falta de medidas para proteger al denunciante y a los testigos contra todo maltrato o intimidación a raíz de la denuncia o el testimonio, prácticas que reducen el número de denuncias por actos de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes (arts. 12 y 13). |
d) L’absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d’une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu’un nombre restreint de plaintes sont déposées pour actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 12 et 13). |
The State party should demonstrate firm commitment to eliminating the persistent problem of torture and impunity. It should: |
El Estado parte debería dar muestras de una firme voluntad para terminar con el persistente problema de la tortura y la impunidad. El Estado parte debería: |
L’État partie devrait faire preuve d’un engagement ferme pour éliminer le problème persistant de la torture et de l’impunité. Il devrait : |
(a) Publicly and unambiguously condemn the use of all forms of torture, addressing in particular members of the forces of law and order, the armed forces and prison staff, and including in its statements clear warnings that any person committing such acts, participating in them or acting as an accomplice shall be held personally responsible before the law and shall be liable to criminal penalties; |
a) Condenar pública e inequívocamente la práctica de la tortura en todas sus formas, dirigiéndose en particular a los agentes de policía, las fuerzas armadas y los funcionarios de prisiones y advirtiendo claramente que toda persona que cometa tales actos, sea cómplice o partícipe en ellos, será considerada personalmente responsable ante la ley y penalmente sancionada. |
a) Condamner publiquement et sans ambiguïté la pratique de la torture sous toutes ses formes, en s’adressant en particulier aux agents des forces de l’ordre, aux forces armées et au personnel pénitentiaire, et en accompagnant ses déclarations d’avertissements clairs quant au fait que toute personne commettant de tels actes, y participant ou en étant complice, sera tenue personnellement responsable devant la loi et soumise à des sanctions pénales; |
(b) Take immediate steps to ensure that in practice all allegations of torture and ill-treatment are the subject of prompt, impartial and effective investigations and that those responsible - law enforcement personnel and others - are prosecuted and punished. Investigations should be conducted by a fully independent body; |
b) Adoptar inmediatamente medidas para garantizar en la práctica la realización de investigaciones prontas, imparciales y efectivas de todas las denuncias de tortura y malos tratos, así como el enjuiciamiento y la sanción de los responsables, incluidos los agentes del orden y otras personas. Esas investigaciones deberían estar a cargo de un órgano plenamente independiente. |
b) Adopter immédiatement des mesures pour garantir dans la pratique que toutes les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l’objet d’enquêtes rapides, impartiales et efficaces et que les responsables − agents de la force publique et autres − soient poursuivis et sanctionnés. Les enquêtes devraient être menées à bien par un organe pleinement indépendant; |
(c) In prima facie cases of torture, suspects should be systematically and immediately suspended from duty for the duration of the investigation, particularly if there is a risk that they might otherwise be in a position to obstruct the investigation; |
c) En caso de presuntos actos de tortura, suspender sistemática e inmediatamente a los sospechosos en sus funciones durante la investigación, en particular si existe el riesgo de que su permanencia en el cargo comprometa la investigación. |
c) En cas de présomption de cas de torture, les suspects devraient systématiquement et immédiatement être suspendus de leurs fonctions pendant la durée de l’enquête, en particulier s’il existe un risque que leur maintien puisse entraver celle-ci; |
(d) Ensure that, in practice, complainants and witnesses are protected from any ill-treatment and acts of intimidation related to their complaint or testimony. |
d) Velar por que en la práctica se proteja a los denunciantes y a los testigos contra todo tipo de maltrato y todo acto de intimidación en relación con su denuncia o testimonio. |
d) Veiller dans la pratique à ce que les plaignants et les témoins soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d’intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. |
Non-refoulement |
No devolución |
Non-refoulement |
(23) The Committee is concerned at the absence of a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition consistent with the requirements of article 3 of the Convention. In addition, the Committee is particularly concerned at the fact that the State party’s current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture (art. 3). |
23) El Comité expresa su inquietud por la falta de un marco legislativo que reglamente la expulsión, la devolución y la extradición, de conformidad con las disposiciones del artículo 3 de la Convención. Además, preocupa especialmente al Comité que las prácticas de expulsión, devolución y extradición seguidas actualmente en el Estado parte puedan exponer a personas a un riesgo de tortura (art. 3). |
23) Le Comité s’inquiète de l’absence de cadre législatif réglementant l’expulsion, le refoulement et l’extradition, conforme aux dispositions de l’article 3 de la Convention. Par ailleurs, il est particulièrement préoccupé par le fait que les procédures et pratiques actuelles d’expulsion, de refoulement et d’extradition en vigueur dans l’État partie peuvent exposer des personnes aux risques d’être torturées (art. 3). |
The State party should adopt a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition and revise its current procedures and practices in order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention. |
El Estado parte debería adoptar un marco legislativo para reglamentar la expulsión, la devolución y la extradición y revisar sus procedimientos y prácticas actuales en la materia a fin de cumplir con sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención. |
L’État partie devrait adopter un cadre législatif pour réglementer l’expulsion, le refoulement et l’extradition et réviser ses procédures et pratiques actuelles en la matière afin de s’acquitter de ses obligations en vertu de l’article 3 de la Convention. |
The State party should also review the terms of the 1961 General Agreement on Cooperation in Judicial Matters and all other judicial cooperation agreements so as to ensure that the transfer of detainees to another signatory State is carried out under a judicial procedure and in strict compliance with article 3 of the Convention. |
El Estado parte debería asimismo revisar las disposiciones de la Convención general sobre cooperación judicial de 1961 y de todo otro acuerdo de cooperación en materia de auxilio judicial a fin de garantizar que el traslado de un detenido a uno de los Estados signatarios se haga en el marco de un procedimiento judicial y respetando estrictamente el artículo 3 de la Convención. |
L’État partie devrait également revoir les termes de la Convention générale de coopération en matière de justice de 1961 et tout autre accord de coopération en matière d’entraide judiciaire de manière à s’assurer que le transfert d’un détenu vers l’un des États signataires se fasse dans le cadre d’une procédure judiciaire et le strict respect de l’article 3 de la Convention. |
Administration of justice |
Administración de justicia |
Administration de la justice |
(24) The Committee is concerned at the numerous shortcomings in the Chadian justice system which undermine the right to prompt and impartial examination of cases and the right to reparation and compensation, and which promote impunity. The Committee regrets in particular that the shortcomings highlighted in 2005 by the independent expert on the situation of human rights in Chad, namely the dependence of the judiciary upon the executive, the scarcity of physical and human resources and the climate of insecurity affecting certain judges, continue to apply (E/CN.4/2005/121, para. 5). The Committee notes with concern that because of understaffing among professional judges, sub-prefects have been given the powers of district judges. Moreover, allegations have been received of corruption among judges, police officers and gendarmes and of a lack of training for judicial personnel. The Committee is also concerned that responsibility for the appointment and promotion of judges rests entirely with the President, which jeopardizes the independence of the judiciary (arts. 2, 13 and 14). |
24) El Comité constata con preocupación que el sistema judicial del Chad adolece de numerosas disfunciones que favorecen la impunidad y atentan contra el derecho de la persona a que su causa sea examinada pronta e imparcialmente y a obtener reparación e indemnización. El Comité lamenta en particular que sigan existiendo las disfunciones señaladas en 2005 por la Experta independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Chad, a saber, la dependencia del poder judicial con respecto al poder ejecutivo, la falta de recursos humanos y materiales y la sensación de inseguridad que experimentan determinados jueces (E/CN.4/2005/121, párr. 5). El Comité toma nota con preocupación de que, a causa de la penuria de magistrados profesionales, se confieren los poderes de juez de paz a los subprefectos. Ciertas denuncias se refieren por otra parte a la corrupción en la judicatura, el cuerpo de policía y la gendarmería, así como a la falta de formación del personal judicial. Preocupa al Comité que la designación y la promoción de los jueces sea competencia exclusiva del Presidente de la República, lo que compromete la independencia del poder judicial (arts. 2, 13 y 14). |
24) Le Comité constate avec préoccupation de nombreux dysfonctionnements dans le système judiciaire tchadien, qui portent atteinte au droit de chacun à l’examen immédiat et impartial de sa cause et au droit d’obtenir réparation et indemnisation, et qui favorisent l’impunité. Le Comité regrette notamment que les dysfonctionnements mentionnés en 2005 par l’Experte indépendante chargée d’examiner la situation des droits de l’homme au Tchad, à savoir la dépendance du pouvoir judiciaire à l’égard du pouvoir exécutif, le manque de ressources humaines et matérielles et le sentiment d’insécurité qui pèse sur certains juges, sont toujours d’actualité (E/CN.4/2005/121, par. 5). Le Comité note avec préoccupation qu’en raison d’un effectif insuffisant de magistrats professionnels, il est conféré aux sous-préfets les pouvoirs des juges de paix. Certaines allégations font par ailleurs état de corruption parmi les juges, les agents du corps de la police et de la gendarmerie et d’un manque de formation du personnel judiciaire. Le Comité est préoccupé par le fait que la nomination et la promotion des juges relèvent entièrement du Président de la République, ce qui compromet l’indépendance du pouvoir judiciaire (art. 2, 13 et 14). |
To address the shortcomings in the administration of justice, the State party should: |
Para corregir el mal funcionamiento de la administración de justicia, el Estado parte debería: |
Pour répondre aux dysfonctionnements de l’administration de la justice, l’État partie devrait : |
(a) Urgently implement the Justice Reform programme approved in 2005 and request the support of the international community to that end; |
a) Aplicar de manera urgente el Programa de reforma judicial aprobado en 2005 y, a esos efectos, pedir el apoyo de la comunidad internacional; |
a) Mettre en œuvre de manière urgente le Programme de réforme judiciaire approuvé en 2005 et demander l’appui de la communauté internationale à cet effet; |
(b) Provide appropriate training for all judicial personnel in order to address the shortage of judges and ensure, to the extent possible, that professional judges are deployed to all judicial districts; |
b) Proporcionar una formación adecuada a todo el personal del aparato judicial, remediar la insuficiencia del número de magistrados y velar en la mayor medida posible por la presencia de jueces profesionales en todas las instancias judiciales; |
b) Assurer une formation appropriée de l’ensemble du personnel de l’appareil judiciaire, remédier à l’insuffisance en nombre de magistrats et assurer autant que possible le déploiement de magistrats professionnels dans toutes les juridictions; |
(c) Pursue and intensify anti-corruption efforts, including by adopting the necessary legislative and operational measures; |
c) Proseguir e intensificar los esfuerzos de lucha contra la corrupción, adoptando incluso las medidas legislativas y otras medidas operacionales necesarias; |
c) Poursuivre et intensifier les efforts de lutte contre la corruption, y compris en adoptant les mesures législatives et autres mesures opérationnelles nécessaires; |
(d) Ensure that the judiciary is fully independent, in accordance with relevant international standards. |
d) Garantizar la total independencia de la magistratura, de conformidad con las normas internacionales correspondientes. |
d) Assurer la totale indépendance de la magistrature, en conformité avec les normes internationales y afférentes. |
Living conditions in places of detention and systematic monitoring of places of detention |
Condiciones de vida en los lugares de detención y vigilancia sistemática de dichos lugares |
Conditions de vie dans les lieux de détention et surveillance systématique des lieux de détention |
(25) While taking note of the efforts made by the State party to improve prison conditions, the Committee remains deeply concerned about the deplorable living conditions in places of detention. The Committee has received reports of prison overcrowding, “inmate self-government” in places of detention, corruption, lack of hygiene and insufficient food, health risks and inadequate health care, and violation of inmates’ right to visits. The Committee is concerned about reports of a failure to separate juvenile from adult prisoners and persons awaiting trial from convicted prisoners. It is also concerned at the reference in legislation governing pretrial detention to the undefined concept of a “reasonable” period and at reports that some persons awaiting trial have been detained in a remand centre for a period longer than the sentence incurred (arts. 11 and 16). |
25) El Comité, a la vez que toma nota de los proyectos del Estado parte destinados a mejorar la situación carcelaria, sigue profundamente preocupado por las deplorables condiciones de vida en los lugares de detención. En las informaciones recibidas por el Comité se habla del hacinamiento en las cárceles, la “autogestión” de los lugares de detención, la corrupción, la falta de higiene y de alimentación adecuada, la inseguridad sanitaria, la falta de atención médica adaptada y la violación del derecho a recibir visitas. Preocupan al Comité las informaciones en las que se señala la falta de separación entre los adultos y los menores, así como entre las personas en detención preventiva y los condenados. Inquieta igualmente al Comité que, para referirse a la detención preventiva prevista en la ley, se utilice el concepto indeterminado de plazo “razonable” y que, según ciertas informaciones, algunas personas pasan en detención preventiva una cantidad de tiempo superior a la pena imponible (arts. 11 y 16). |
25) Tout en prenant note des projets de l’État partie visant à améliorer la situation carcérale, le Comité demeure profondément préoccupé par les conditions de vie déplorables qui règnent dans les lieux de détention. Les informations qu’il a reçues font état de surpopulation carcérale, « d’autogestion » des lieux de détention, de corruption, de manque d’hygiène et de nourriture adéquate, d’insécurité sanitaire, d’absence de soins de santé adaptés et de violation du droit aux visites. Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l’absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu’entre prévenus et condamnés. Il s’inquiète également de ce que la détention préventive prévue dans la loi se rapporte au concept indéterminé de délai « raisonnable », et d’informations selon lesquelles certains prévenus auraient déjà purgé plus que leur peine en maison d’arrêt (art. 11 et 16). |
The State party should take urgent measures to bring conditions of detention in gendarmeries, police stations and remand centres into line with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in particular by: |
El Estado parte debería adoptar medidas urgentes a fin de que las condiciones de detención en las gendarmerías, comisarías de policía y centros de detención se ajusten a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos (resolución 43/173 de la Asamblea General), en particular: |
L’État partie devrait prendre des mesures urgentes afin de conformer les conditions de détention dans les gendarmeries, les commissariats de police et les maisons d’arrêt aux Règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus (résolution 43/173 de l’Assemblée générale) et notamment : |
(a) Reducing prison overcrowding, including by considering non-custodial forms of detention, and, in the case of children in conflict with the law, by ensuring that detention is only used as a measure of last resort; |
a) Reducir el hacinamiento en las cárceles, especialmente concibiendo formas de detención no privativas de la libertad y, en el caso de niños en conflicto con la ley, velar por que la detención solo se utilice como último recurso; |
a) Réduire la surpopulation carcérale en envisageant des formes de détention non privatives de liberté et, dans le cas des enfants en conflit avec la loi, veiller à ce que la détention ne soit utilisée qu’en dernier recours; |
(b) Improving the food and the health care provided to detainees; |
b) Mejorar la alimentación y la atención médica que reciben los detenidos; |
b) Améliorer la nourriture et les soins de santé offerts aux détenus; |
(c) Reorganizing prisons so that persons awaiting trial are detained separately from convicted prisoners and improving the conditions of detention for minors, ensuring that they are detained separately from adults in all circumstances; |
c) Reorganizar las cárceles de tal manera que los acusados estén separados de los condenados y mejorar las condiciones de detención de los menores, cerciorándose de que están siempre separados de los adultos; |
c) Réorganiser les prisons de manière que les prévenus soient séparés des condamnés et améliorer les conditions de détention des mineurs en s’assurant qu’ils sont détenus à l’écart des adultes en toutes circonstances; |
(d) Reducing the frequency and duration of incarceration of persons awaiting trial, including by amending the Code of Criminal Procedure in order to set a maximum length of pretrial detention; |
d) Disminuir el número de acusados en detención preventiva y la duración de esa detención, en particular mediante una enmienda del Código de Procedimiento Penal en la que se establezca una duración máxima; |
d) Diminuer le nombre et la durée des placements en détention préventive, notamment en amendant le Code de procédure pénale afin de fixer une durée maximale de détention préventive; |
(e) Taking appropriate measures to put a definitive end to alleged corruption and ransom demands in prisons; |
e) Adoptar las medidas adecuadas para poner definitivamente fin a los actos denunciados de corrupción y extorsión en las prisiones; |
e) Prendre les mesures appropriées afin de mettre un terme définitif aux actes de corruption et de rançonnement qui auraient lieu dans les prisons; |
(f) Strengthening judicial supervision of conditions of detention. |
f) Reforzar el control judicial de las condiciones de detención. |
f) Renforcer le contrôle judiciaire des conditions de détention. |
(26) The Committee notes with satisfaction that some non-governmental organizations (NGOs) have been granted permanent authorization to visit N’Djamena remand centre, but regrets that such access is not granted to all places of detention and that it is restricted to announced, accompanied visits with no possibility of communicating with detainees. The Committee notes the mandate entrusted to the National Human Rights Commission to monitor places of detention, but regrets that this body is unable to do so (art. 11). |
26) El Comité observa con satisfacción que determinadas ONG tienen autorización permanente para visitar el centro de detención de Yamena, pero lamenta que no se les permita acceder a todos los lugares de detención y que el acceso consista en visitas guiadas y anunciadas sin posibilidad de comunicación con los detenidos. El Comité toma nota del mandato conferido a la Comisión Nacional de Derechos Humanos en relación con la vigilancia de los lugares de detención, pero lamenta que la Comisión no esté en condiciones de cumplir su misión (art. 11). |
26) Le Comité note avec satisfaction que certaines organisations non gouvernementales (ONG) bénéficient d’une autorisation permanente de visite à la maison d’arrêt de N’Djaména, mais regrette que cet accès ne soit pas accordé pour tous les lieux de détention et qu’il consiste en des visites guidées et annoncées sans possibilité de communiquer avec les détenus. Le Comité note le mandat conféré à la Commission nationale des droits de l’homme relatif à la surveillance des lieux de détention, mais regrette que cette commission ne soit pas en mesure d’accomplir sa mission (art. 11). |
The State party should adopt all appropriate measures to enable NGOs to carry out periodic, independent, unannounced and unrestricted visits to places of detention. The State party should also provide all the human and financial resources necessary to enable the National Human Rights Commission to effectively carry out its mandate. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas adecuadas para ofrecer a las ONG la posibilidad de realizar visitas periódicas, independientes, sin previo aviso ni restricciones a los lugares de detención. El Estado parte debería igualmente proporcionar a la Comisión Nacional de Derechos Humanos todos los recursos humanos y financieros necesarios para que pueda desempeñar adecuadamente su mandato. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées afin d’octroyer aux ONG la possibilité d’effectuer des visites régulières, indépendantes, inopinées et illimitées dans les lieux de détention. Il devrait également donner tous les moyens humains et financiers nécessaires à la Commission nationale des droits de l’homme pour lui permettre de mener à bien son mandat. |
National Human Rights Commission |
Comisión Nacional de Derechos Humanos |
Commission nationale des droits de l’homme |
(27) The Committee notes with concern that the National Human Rights Commission is no longer operational, owing in particular to a lack of human and financial resources. Furthermore, the Committee regrets that the Commission does not comply with the Paris Principles in respect of its membership, lack of independence and lack of pluralism (arts. 2, 11 and 13). |
27) El Comité observa con preocupación que la Comisión Nacional de Derechos Humanos ha dejado de funcionar, en particular por falta de recursos humanos y financieros. El Comité lamenta además que la Comisión no se ajuste a los Principios de París por lo que se refiere a su composición y a su falta de independencia y de pluralismo (arts. 2, 11 y 13). |
27) Le Comité note avec préoccupation que la Commission nationale des droits de l’homme n’est plus fonctionnelle en raison notamment de l’insuffisance de ses ressources humaines et financières. Il regrette aussi que la Commission ne soit pas conforme aux Principes de Paris de par sa composition et son manque d’indépendance et de pluralisme (art. 2, 11 et 13). |
The State party should, as a matter of extreme urgency, take the necessary organizational and budgetary measures to make the National Human Rights Commission operational and ensure that it complies with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). |
El Estado parte debería adoptar con urgencia las medidas estructurales y presupuestarias necesarias para que la Comisión Nacional de Derechos Humanos pueda funcionar y se ajuste a los Principios de París (resolución 48/134 de la Asamblea General, anexo). |
L’État partie devrait de toute urgence prendre les mesures structurelles et budgétaires nécessaires en vue de rendre la Commission nationale des droits de l’homme opérationnelle et conforme aux Principes de Paris (résolution 48/134 de l’Assemblée générale, annexe). |
Reparation and compensation |
Reparación e indemnización |
Réparation et indemnisation |
(28) The Committee regrets the National Assembly’s failure as yet to follow up on the bill proposed in 2005 by the Association of Victims of Crimes and Political Repression (AVCRP), which recommended the establishment of a compensation fund for victims of the abuses committed by the regime of President Hissène Habré. Moreover, the Committee notes the absence of a reparation programme or other national reconciliation measures such as that proposed in 1992 by the commission of inquiry into the crimes and abuses of power committed by former President Habré and his accomplices (art. 14). |
28) El Comité lamenta que la Asamblea Nacional no haya dado curso a la propuesta de proyecto de ley presentada en 2005 por la Asociación de Víctimas de Crímenes y Represión de Carácter Político (AVCRP), en la que se recomendaba la creación de un fondo de indemnización para las víctimas de las atrocidades del régimen de Hissène Habré. El Comité observa además la falta de un programa de reparación o de otras medidas de reconciliación nacional como las propugnadas desde 1992 por la Comisión de investigación de los delitos y malversaciones del ex Presidente Habré y sus cómplices (art. 14). |
28) Le Comité regrette que l’Assemblée nationale n’ait pas à ce jour donné suite à la proposition de projet de loi présentée en 2005 par l’Association des victimes des crimes et répressions politiques (AVCRP) recommandant la mise en place d’un Fonds d’indemnisation pour les victimes des exactions du régime d’Hissène Habré. Le Comité note par ailleurs l’absence de programme de réparation ou d’autres mesures de réconciliation nationale tel que préconisé, dès 1992, par la Commission d’enquête sur les crimes et détournements de l’ex-Président Habré et de ses complices (art. 14). |
The State party should, as a matter of great urgency, adopt the bill on material compensation for the victims of torture under the Hissène Habré regime and establish appropriate mechanisms to meet the victims’ legitimate needs for justice and to promote national reconciliation. |
El Estado parte debería aprobar con máxima urgencia el proyecto de ley de reparación material para las víctimas de la tortura bajo el régimen de Hissène Habré y establecer mecanismos adecuados que permitan responder a las necesidades legítimas de justicia de las víctimas y promuevan la reconciliación nacional. |
L’État partie devrait adopter de toute urgence le projet de loi portant réparation matérielle des victimes de torture sous le régime d’Hissène Habré et établir des mécanismes appropriés permettant de répondre aux besoins légitimes de justice des victimes et promouvant la réconciliation nationale. |
Confessions obtained under duress |
Confesiones bajo coacción |
Aveux sous la contrainte |
(29) The Committee is concerned at the lack of legal provisions explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of confessions and statements obtained by torture. It is alarmed by reports from the State party indicating that confessions obtained by torture are invoked as a form of evidence in proceedings and that such practices persist owing to the impunity of guilty parties and pressures on judges (art. 15). |
29) El Comité está preocupado por la falta de disposiciones legales que prohíban explícitamente utilizar como elemento de prueba en un proceso judicial las confesiones y declaraciones obtenidas mediante tortura. Se siente alarmado por la información del Estado parte que indica que las confesiones obtenidas mediante tortura se utilizan como elementos de prueba en los procesos y que estas prácticas persisten debido a la impunidad de los culpables y a las presiones que se ejercen sobre los jueces (art. 15). |
29) Le Comité est préoccupé par l’absence de dispositions légales interdisant explicitement d’invoquer les aveux et déclarations obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure judiciaire. Il est alarmé par les informations de l’État partie indiquant que les aveux obtenus sous la torture sont utilisés en tant qu’éléments de preuve dans les procès et que ces pratiques persistent en raison de l’impunité des coupables et des pressions exercées sur les juges (art. 15). |
The State party should amend the Code of Criminal Procedure to explicitly prohibit the use of any statement obtained by torture as a form of evidence in judicial proceedings. |
El Estado parte debería enmendar el Código de Procedimiento Penal a fin de prohibir explícitamente la posibilidad de presentar como elemento de prueba en un proceso judicial cualquier declaración obtenida mediante tortura. |
L’État partie devrait amender le Code de procédure pénale afin d’y interdire explicitement l’utilisation, comme élément de preuve dans une procédure judiciaire, de toute déclaration obtenue par la torture. |
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. It should also take the necessary measures to ensure that statements made under torture are not invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture, in accordance with the provisions of the Convention. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las condenas penales no se dicten basándose únicamente en la confesión del acusado sino también en otras pruebas legalmente obtenidas de modo que el juez pueda ejercer plenamente su poder de apreciación. Debería tomar también las medidas necesarias para garantizar que las declaraciones que se formulen bajo tortura no se presenten como prueba en un proceso, salvo en contra de la persona acusada de tortura, de conformidad con las disposiciones de la Convención. |
L’État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les condamnations pénales ne soient pas prononcées uniquement sur la foi d’aveux de l’inculpé mais également sur d’autres éléments de preuve légalement obtenus permettant ainsi au juge d’exercer pleinement son pouvoir d’appréciation. Il devrait également prendre les mesures idoines pour garantir que les déclarations qui ont été faites sous la torture ne soient pas invoquées comme élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture, conformément aux dispositions de la Convention. |
The State party is requested to review criminal convictions based solely on confessions in order to identify instances of wrongful conviction based on evidence obtained through torture or ill-treatment and to take appropriate remedial measures. |
El Estado parte se ha comprometido a pasar revista a las condenas penales que se han dictado basándose exclusivamente en la confesión del acusado, a fin de identificar los casos de condena irregular fundamentada en confesiones obtenidas mediante tortura o malos tratos y a adoptar las medidas correctivas adecuadas. |
L’État partie est engagé à passer en revue les condamnations pénales prononcées exclusivement sur la foi d’aveux afin d’identifier les cas de condamnation irrégulière fondée sur des aveux obtenus par la torture ou des mauvais traitements, et à prendre des mesures correctives appropriées. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violence à l’égard des femmes |
(30) While welcoming the promulgation of Act No. 06/PR/2002 to eradicate female genital mutilation, early marriage, domestic violence and sexual violence (the most severe form of female genital mutilation, infibulation, is practised in eastern Chad), the Committee remains concerned about the widespread occurrence of traditional practices which violate the physical integrity and human dignity of women and girls. The Committee also notes with concern that Act No. 06/PR/2002 does not provide penalties for perpetrators of such crimes and that no decree giving effect to this legislation has yet been drafted (art. 16). |
30) Aunque el Comité acoge favorablemente la promulgación de la Ley Nº 06/PR/2002, encaminada a erradicar la práctica de la mutilación genital femenina, cuya forma más grave (infibulación) se practica en el Chad oriental, la violencia en el hogar y sexual y los matrimonios precoces, sigue preocupado por la amplitud de las prácticas tradicionales que atentan contra la integridad física y la dignidad humana de las mujeres y las niñas. El Comité observa también con preocupación que la Ley Nº 06/PR/2002 no prevé sanciones para los autores de esos delitos y que el decreto de aplicación de esta ley no se ha elaborado todavía (art. 16). |
30) Tout en accueillant favorablement la promulgation de la loi no 06/PR/2002 visant à éradiquer les mutilations génitales féminines, dont la forme la plus grave (infibulation) est pratiquée dans l’est du Tchad, les violences domestiques et sexuelles et les mariages précoces, le Comité demeure préoccupé par l’étendue des pratiques traditionnelles violant l’intégrité physique et la dignité humaine des femmes et des jeunes filles. Le Comité note également avec préoccupation que la loi no 06/PR/2002 ne prévoit pas de sanctions pour les auteurs de tels crimes et que le décret donnant effet à cette loi n’a pas encore été élaboré (art. 16). |
The State party should pursue its awareness-raising efforts and implement existing legislative measures to combat traditional practices that constitute cruel, inhuman or degrading treatment of women and girls. The State party should amend Act No. 06/PR/2002 to ensure that it stipulates appropriate penalties reflecting the seriousness of the abuse, and as soon as possible draft a decree to give effect to that Act, and bring the perpetrators to justice. |
El Estado parte debería continuar las campañas de sensibilización y aplicar las medidas legislativas existentes para luchar contra las prácticas tradicionales que constituyan un trato cruel, inhumano o degradante de las mujeres y las niñas. También debería modificar la Ley Nº 06/PR/2002 para prever en ella sanciones acordes con la gravedad de las sevicias, elaborar lo antes posible el decreto de aplicación de esta ley y enjuiciar a los autores de esos delitos. |
L’État partie devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et mettre en œuvre les mesures législatives existantes pour lutter contre les pratiques traditionnelles constitutives de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l’égard des femmes et des jeunes filles. Il devrait amender la loi no 06/PR/2002 afin d’y prévoir des sanctions appropriées à la gravité des sévices, élaborer au plus vite un décret donnant effet à cette loi, et traduire les responsables en justice. |
Protection of children from cruel, inhuman or degrading treatment |
Protección del niño contra el trato cruel, inhumano o degradante |
Protection des enfants contre les traitements cruels, inhumains ou dégradants |
(31) While taking note of the State party’s efforts, including at the legislative level, to eliminate ill-treatment of children and, in particular, to prevent their economic exploitation, the Committee remains alarmed at the persistence of these practices and regrets the lack of information provided on their scale (arts. 2, 12 and 16). |
31) Aunque el Comité toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte, sobre todo en materia legislativa, para erradicar los malos tratos a los niños y en particular su explotación económica, sigue alarmado por la persistencia de estas prácticas y lamenta la falta de información sobre su magnitud (arts. 2, 12 y 16). |
31) Tout en prenant note des efforts faits par l’État partie, notamment en matière législative, en vue d’éradiquer les mauvais traitements de l’enfant et, en particulier, l’exploitation économique, le Comité demeure alarmé par la persistance de ces pratiques et regrette le manque d’informations sur leur ampleur (art. 2, 12 et 16). |
The State party should take effective measures to combat and eradicate the exploitation and degradation of children and ensure the protection of children, in particular of the most vulnerable children, including child livestock-herders, muhajirin and child domestic workers. |
El Estado parte debería tomar medidas eficaces para combatir y erradicar la explotación de los niños y su envilecimiento y protegerlos, especialmente a los grupos más vulnerables, como los “niños vaqueros”, los “niños muyahidín” y los que trabajan en el servicio doméstico. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre et éradiquer l’exploitation des enfants et leur avilissement et assurer leur protection, en particulier la protection des groupes les plus vulnérables, notamment les « enfants bouviers », les « mouhadjirines » et les enfants employés comme domestiques. |
(32) While noting that corporal punishment in schools is prohibited in the State party’s legislation, the Committee remains concerned at the absence of legislation prohibiting it within the family, in alternative care institutions and as a disciplinary measure in penal institutions. The Committee is also concerned at the frequent resort to this practice in education, in particular in Koranic schools (art. 16). |
32) El Comité toma nota de que la legislación del Estado parte prohíbe los castigos corporales en las escuelas, pero sigue preocupado por la falta de disposiciones legislativas que prohíban ese tipo de castigo en la familia y las instituciones de sustitución y como medida disciplinaria en los centros penitenciarios. Al Comité le preocupa también que con frecuencia se recurra a esta práctica en la enseñanza, en particular en las escuelas coránicas (art. 16). |
32) Tout en notant que la législation de l’État partie interdit les châtiments corporels dans les écoles, le Comité demeure préoccupé par l’absence d’une loi les interdisant dans la famille, dans les institutions de remplacement et en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à cette pratique dans l’éducation, en particulier dans les écoles coraniques (art. 16). |
The State party should extend legislation prohibiting corporal punishment to apply also to families, educational and religious establishments, alternative care institutions and places of juvenile detention. The State party should ensure that the legislation prohibiting corporal punishment is strictly enforced, and should conduct awareness-raising and educational campaigns to that end. |
El Estado parte debería ampliar la legislación que prohíbe los castigos corporales para que esta prohibición se aplique especialmente en la familia, los establecimientos religiosos, las instituciones de sustitución y los lugares de detención de menores. El Estado parte debería velar por que la legislación que prohíbe los castigos corporales se aplique estrictamente y lanzar campañas de sensibilización y educación en este sentido. |
L’État partie devrait élargir la législation interdisant les châtiments corporels afin qu’elle s’applique notamment au sein de la famille, dans les établissements religieux, les établissements de remplacement et les lieux de détention pour mineurs. Il devrait veiller à ce que la législation interdisant les châtiments corporels soit strictement appliquée et mener des campagnes de sensibilisation et d’éducation en ce sens. |
(33) The Committee is concerned at reports of children being kidnapped by traffickers and removed abroad. It is also concerned at reports from the State party suggesting that trafficking in children is widespread. It regrets the lack of information or statistics on these phenomena and on any related prosecutions and convictions (art. 16). |
33) El Comité está preocupado por las denuncias de secuestros de niños por personas que se dedican a la trata y el traslado de esos niños al extranjero. También le inquietan las informaciones del Estado que indican una generalización de la trata de niños y lamenta la falta de información o de estadísticas sobre estos fenómenos y sobre el enjuiciamiento de sus autores y las condenas impuestas (art. 16). |
33) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d’enlèvements d’enfants par des trafiquants et de leur transfert à l’étranger. Il s’inquiète également des informations de l’État partie indiquant une généralisation du trafic d’enfants. Il regrette l’absence d’informations ou de statistiques sur ces phénomènes et sur les poursuites et condamnations y relatives (art. 16). |
The State party should take all possible measures to protect children from trafficking and to ensure that traffickers are prosecuted without delay. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas posibles para proteger a los niños de la trata y hacer lo necesario para que los autores de este delito comparezcan sin demora ante la justicia. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures possibles pour protéger les enfants de la traite et faire en sorte que les trafiquants soient traduits en justice sans délai. |
Child soldiers |
Niños soldados |
Enfants soldats |
(34) The Committee welcomes the protocol of agreement signed by the State party and the United Nations Children’s Fund (UNICEF) in April 2007 on the liberation and sustainable reintegration of all children involved in armed groups in Chad. The Committee nevertheless remains deeply concerned at the continued and, according to some allegations, increased recruitment of child soldiers by all parties to the conflict, in particular in sites for displaced persons and refugee camps. The Committee also regrets that only a small number of children have been demobilized since the signing of the agreement with UNICEF, including only very few of the children involved in the Chadian armed forces (art. 16). |
34) El Comité acoge favorablemente la firma, en abril de 2007, por el Estado parte y el UNICEF de un protocolo de acuerdo encaminado a la liberación y reinserción duraderas de todos los niños alistados en los grupos armados del Chad. Sin embargo, el Comité sigue gravemente preocupado por la persistencia y, según ciertas afirmaciones, el recrudecimiento del reclutamiento de niños por todas las partes en el conflicto, en particular en los campamentos de refugiados y los asentamientos de desplazados. El Comité también lamenta que desde la firma del acuerdo con el UNICEF solo se haya desmovilizado a un número limitado de niños, de los cuales muy pocos de ellos estaban asociados a las fuerzas armadas del Chad (art. 16). |
34) Le Comité accueille favorablement la signature entre l’État partie et le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF), en avril 2007, d’un protocole d’accord visant à libérer et réintégrer durablement tous les enfants enrôlés dans des groupes armés au Tchad. Le Comité demeure néanmoins vivement préoccupé par la persistance et, selon certaines allégations, la recrudescence de l’enrôlement d’enfants dans les rangs de toutes les parties au conflit, en particulier dans les sites de personnes déplacées et les camps de réfugiés. Il regrette également que seul un nombre limité d’enfants aient été démobilisés depuis la signature de l’accord avec l’UNICEF, dont très peu d’enfants associés aux forces armées tchadiennes (art. 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) With the support of the United Nations and civil society, draft a time-bound plan of action to prevent the illicit recruitment of child soldiers and to facilitate their rehabilitation and reintegration into society and institute transparent procedures for the liberation and monitoring of the demobilization of children involved in armed groups operating in Chadian territory; |
a) Elaborar, con el apoyo de las Naciones Unidas y de la sociedad civil, un plan de acción con plazos precisos para evitar el reclutamiento ilícito de niños y asegurar su readaptación y su reinserción social, que comprenda procedimientos transparentes para la liberación de los niños alistados en los grupos armados activos en el territorio chadiano y la verificación de su desmovilización; |
a) Élaborer, avec l’appui des Nations Unies et de la société civile, un plan d’action assorti de délais précis pour prévenir le recrutement illicite d’enfants et assurer leur réadaptation et leur réinsertion sociale, comprenant des procédures transparentes pour la libération et la vérification de la démobilisation des enfants enrôlés dans les groupes armés actifs sur le territoire tchadien; |
(b) Criminalize the illicit recruitment and use of children in armed conflicts; |
b) Tipificar como delito el reclutamiento y el uso ilícitos de niños en los conflictos armados; |
b) Ériger en infraction le recrutement et l’utilisation illicites d’enfants dans les conflits armés; |
(c) Investigate and prosecute persons responsible for recruiting child soldiers in order to put an end to impunity; |
c) Investigar y perseguir a quienes recluten a niños para poner fin a su impunidad; |
c) Enquêter et poursuivre les responsables de recrutement d’enfants afin de mettre un terme à l’impunité; |
(d) Launch a public information campaign to ensure that all members of the armed forces are aware of Chad’s international obligations to prevent the use and recruitment of child soldiers in armed conflicts; |
d) Emprender una campaña de información para que todos los miembros de las fuerzas armadas tengan conciencia de la obligación internacional del Chad de impedir el reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados; |
d) Entreprendre une campagne d’information afin que tous les membres des forces armées soient conscients des obligations internationales du Tchad de prévenir l’utilisation et le recrutement des enfants dans les conflits armés; |
(e) Authorize the verification by United Nations-led teams of the presence of children in military camps, training centres and detention centres, as agreed by the State party in May 2008 during the visit of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict; |
e) Permitir que los equipos dirigidos por las Naciones Unidas verifiquen la presencia de niños en los campamentos militares, los centros de instrucción y los lugares de detención, como había aceptado el Estado parte en mayo de 2008 durante la visita de la Representante Especial de las Naciones Unidas para la cuestión de los niños y los conflictos armados; |
e) Autoriser la vérification de la présence des enfants dans les camps militaires, les centres d’instruction et les centres de détention par des équipes dirigées par les Nations Unies, comme accepté par l’État partie en mai 2008 lors de la visite de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée d’étudier l’impact des conflits armés sur les enfants; |
(f) Ensure that refugee camps and sites for displaced persons are of a civilian and humanitarian nature and increase the security and protection of civilian populations both within and around them, given that such measures help in preventing the recruitment of children and in protecting them. |
f) Garantizar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los asentamientos de desplazados y aumentar la seguridad y la protección de la población civil en el interior de estos y en sus alrededores, sabiendo que tales medidas contribuyen a proteger a los niños y a evitar su reclutamiento. |
f) Assurer le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des regroupements de personnes déplacées, y accroître la sécurité et la protection des populations civiles, à l’intérieur comme aux alentours, de telles mesures contribuant à prévenir le recrutement d’enfants et à protéger ceux-ci. |
Training on the prohibition of torture |
Formación en prohibición de la tortura |
Formation sur l’interdiction de la torture |
(35) While acknowledging the State party’s significant efforts to provide human rights training to public officials, the Committee is concerned that the information, education and training provided to military and law-enforcement personnel and prison staff, army personnel, judges and prosecutors are inadequate and do not cover all the provisions of the Convention, in particular the non-derogable nature of the prohibition of torture and the prevention of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The Committee also notes with concern that medical personnel working in detention facilities receive no specific training in how to detect signs of torture and ill-treatment (art. 10). |
35) El Comité toma nota de las considerables medidas adoptadas por el Estado parte para dar a los funcionarios formación en materia de derechos humanos, pero le preocupa que la información, la educación y la formación del personal de las fuerzas del orden y de los centros penitenciarios, los militares, los magistrados y los fiscales no sean suficientes y no abarquen todas las disposiciones de la Convención, especialmente el carácter absoluto de la prohibición de la tortura y la prevención de todo trato o pena cruel, inhumano o degradante. El Comité observa también con preocupación que el personal médico de los centros de detención no recibe formación específica en detección de indicios de tortura o malos tratos (art. 10). |
35) Prenant note des efforts considérables fournis par l’État partie en matière de formation des agents de l’État aux droits de l’homme, le Comité s’inquiète de ce que l’information, l’éducation et la formation du personnel de maintien de l’ordre et des établissements pénitentiaires, de l’armée, des juges et des procureurs ne sont pas suffisantes et ne portent pas sur toutes les dispositions de la Convention, particulièrement sur le caractère absolu de l’interdiction de la torture et la prévention des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le Comité note aussi avec préoccupation que le personnel médical exerçant dans les centres de détention ne reçoit pas de formation spécifique pour détecter les signes de torture ou de mauvais traitements (art. 10). |
The State party should strengthen its training programmes for all law-enforcement and army personnel on the absolute prohibition of torture and other ill-treatment, as well as those for prosecutors and judges on the State party’s obligations under the Convention. The programmes should include the inadmissibility of confessions and statements obtained as a result of torture. |
El Estado parte debería reforzar sus programas de formación de todo el personal de las fuerzas del orden y las fuerzas armadas sobre la prohibición absoluta de la tortura y otros malos tratos, así como de los jueces y los fiscales sobre las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. Se trataría en particular de enseñar la inadmisibilidad de las confesiones y declaraciones obtenidas mediante torturas. |
L’État partie devrait renforcer les programmes de formation destinés à l’ensemble du personnel chargé de l’application des lois et des forces armées concernant l’interdiction absolue de la torture et d’autres mauvais traitements, ainsi que les formations à l’intention des procureurs et des juges concernant les obligations contractées par l’État partie en vertu de la Convention. Il s’agirait notamment d’une formation sur l’irrecevabilité des aveux et dépositions obtenus sous la torture. |
The State party should also ensure that all medical personnel working with detainees receive adequate training on detecting signs of torture or ill-treatment, in accordance with international standards as set out in the Istanbul Protocol (Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment). |
El Estado parte debería velar por que todo el personal médico que se ocupa de los detenidos reciba una formación adecuada que le permita detectar los indicios de tortura o malos tratos de conformidad con las normas internacionales establecidas en el Protocolo de Estambul (Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tatos o penas crueles, inhumanos o degradantes). |
L’État partie devrait faire en sorte que tout le personnel médical qui s’occupe des détenus reçoive une formation adéquate pour détecter les signes de torture ou de mauvais traitements conformément aux normes internationales, telles qu’elles sont énoncées dans le Protocole d’Istanbul (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants). |
(36) The Committee notes the State party’s acceptance of the recommendation made in the course of the universal periodic review to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and to establish a national prevention mechanism (A/HRC/WG.6/5/L.4, para. 82){§1} and encourages it to take all necessary measures to that end. |
36) El Comité toma nota de la aceptación por el Estado parte de la recomendación formulada en el curso del Examen Periódico Universal sobre su ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y la creación en el país de un mecanismo nacional de prevención (A/HRC/WG.6/5/L.4, párr. 2){§1} y le insta a tomar todas las medidas necesarias con este fin. |
36) Le Comité prend note de l’acceptation, par l’État partie, de la recommandation formulée lors de l’Examen périodique universel de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et de mettre en place un mécanisme national de prévention (A/HRC/WG.6/5/L.4, par. 82){§1} et l’encourage à prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin. |
(37) The Committee recommends that Chad should make declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
37) El Comité recomienda al Chad que formule las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. |
37) Le Comité recommande au Tchad de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. |
(38) The Committee encourages the State party to involve NGOs, United Nations experts in the field and academic experts in the review of domestic legislation, including the draft criminal code, to bring it into line with the provisions of the Convention. The State party should take the necessary steps to adopt the draft code without delay. |
38) El Comité alienta al Estado parte a que recabe la participación de las ONG, los expertos de las Naciones Unidas sobre el terreno y los expertos académicos en la revisión de la legislación nacional, sobre todo la del proyecto de código penal, a fin de garantizar su conformidad con lo dispuesto en la Convención. El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para aprobar sin demora ese proyecto de texto. |
38) Le Comité encourage l’État partie à impliquer les ONG, les experts des Nations Unies sur le terrain et les experts académiques dans la révision de la législation nationale, notamment celle du projet de Code pénal afin d’en assurer la conformité avec les dispositions de la Convention. L’État partie devrait prendre les mesures nécessaires en vue d’adopter ce projet de texte sans délai. |
(39) The Committee encourages the State party to continue its cooperation with MINURCAT and to seek technical cooperation from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in zones that do not fall within the mandate of MINURCAT, in order to implement the recommendations of the Committee, in particular those contained in paragraphs 27 and 35 above, and to embark on the reforms needed to consolidate the rule of law. |
39) El Comité alienta al Estado parte a que siga colaborando con la MINURCAT y a que solicite la cooperación técnica de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en las zonas no cubiertas por el mandato de la MINURCAT para dar cumplimiento a las recomendaciones del Comité, en particular las formuladas en los párrafos 27 y 35, y emprender las reformas necesarias para la consolidación del estado de derecho. |
39) Le Comité encourage l’État partie à poursuivre sa coopération avec la MINURCAT et à solliciter la coopération technique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme dans les zones non couvertes par le mandat de la MINURCAT, pour mettre en œuvre les recommandations du Comité, et notamment celles formulées aux paragraphes 27 et 35, et entamer les réformes nécessaires à la consolidation de l’état de droit. |
(40) The State party should establish effective mechanisms to collect data and produce statistics on criminal justice and crime and all statistics relevant to monitoring implementation of the Convention at the national level. The State party should thus provide in its next periodic report the following data, which will facilitate the Committee’s assessment of the implementation of obligations arising from the Convention: |
40) El Estado parte debería establecer mecanismos eficaces para reunir datos y crear estadísticas penales y de criminología, así como toda estadística pertinente para supervisar la aplicación de la Convención a nivel nacional. El Estado parte deberá pues incluir en su próximo informe periódico los siguientes datos, que permitirán al Comité apreciar mejor el cumplimiento de las obligaciones dimanadas de la Convención: |
40) L’État partie devrait instaurer des mécanismes efficaces pour collecter des données et créer des statistiques pénales et de criminologie ainsi que toutes statistiques pertinentes au suivi de la mise en œuvre de la Convention au niveau national. L’État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : |
(a) Statistics on the capacity and population of every prison in Chad, including data disaggregated by sex and by age group (adults/children) and the number of pretrial detainees; |
a) Estadísticas sobre la capacidad y la ocupación de cada una de las cárceles del Chad, desglosadas por sexo, grupo de edad (adulto/menor) y número de reclusos en detención preventiva; |
a) Des statistiques sur la capacité d’accueil et la population de chaque prison du Tchad, ventilées notamment par sexe et tranche d’âge (adulte/mineur), en indiquant le nombre de personnes en détention préventive; |
(b) Statistics on violence in detention centres, police stations and gendarmeries; |
b) Estadísticas sobre la violencia en los centros de detención, las comisarías de policía y los locales de la gendarmería; |
b) Des statistiques sur les violences dans les centres de détention, les commissariats de police et les locaux de gendarmerie; |
(c) Statistics on complaints of alleged torture, and action taken; |
c) Estadísticas sobre las denuncias de casos de tortura y sobre el seguimiento que se les ha dado; |
c) Des statistiques sur les plaintes pour torture et la suite qui leur est donnée; |
(d) Statistics on corruption among law-enforcement officials and penalties imposed; |
d) Estadísticas sobre los casos de corrupción de miembros de las fuerzas del orden y sobre las sanciones que se les han impuesto; |
d) Des statistiques sur les cas de corruption d’agents chargés de l’application de la loi et sur les sanctions qui leur sont imposées; |
(e) Statistics on cases of extradition, expulsion and refoulement; |
e) Estadísticas sobre los casos de extradición, expulsión o devolución; |
e) Des statistiques sur les cas d’extradition, d’expulsion ou de refoulement; |
(f) Statistics on violence against women and children and outcomes of proceedings instituted. |
f) Estadísticas sobre la violencia contra las mujeres y los niños y sobre los resultados de los juicios incoados al respecto. |
f) Des statistiques sur les violences à l’égard des femmes et des enfants et les résultats des poursuites initiées. |
(41) The State party is encouraged to disseminate widely its reports to the Committee, as well as the Committee’s concluding observations, in appropriate languages and by all appropriate means, including through the media and NGOs. |
41) Se alienta al Estado parte a difundir ampliamente los informes que presenta al Comité, así como las observaciones finales de este, en los idiomas y por todos los medios que procedan, fundamentalmente a través de los medios de comunicación y las ONG. |
41) L’État partie est encouragé à diffuser largement les rapports qu’il présente au Comité, ainsi que les observations finales de celui-ci, dans les langues appropriées et par tous les moyens adéquats, notamment par le biais des médias et des ONG. |
(42) The Committee invites the State party to update its core document (HRI/CORE/1/Add.888) in accordance with the harmonized guidelines on reporting, approved recently by the international human rights treaty monitoring bodies (HRI/GEN/2/Rev.5). |
42) El Comité invita al Estado parte a que actualice su documento básico (HRI/CORE/Add.88) siguiendo las directrices armonizadas para la presentación de informes aprobadas recientemente por los órganos de seguimiento de los tratados internacionales de derechos humanos (HRI/GEN/2/Rev.5). |
42) Le Comité invite l’État partie à mettre à jour son document de base (HRI/CORE/1/Add.88) en suivant les directives harmonisées pour l’établissement de rapports, approuvées récemment par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5). |
(43) The Committee requests the State party to provide it with information on follow-up to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 13, 17, 22, 24, 28 and 34 above, within one year. |
43) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, le proporcione información sobre el seguimiento dado a las recomendaciones que formula en los párrafos 13, 17, 22, 24, 28 y 34 del presente documento. |
43) Le Comité demande à l’État partie de lui fournir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations aux paragraphes 13, 17, 22, 24, 28 et 34 ci-dessus. |
(44) The Committee requests the State party to submit its second periodic report by 15 May 2012. |
44) El Comité pide al Estado parte que presente su próximo informe periódico, a más tardar el 15 de mayo de 2013. |
44) Le Comité demande à l’État partie de présenter son deuxième rapport périodique le 15 mai 2013 au plus tard. |
47. Chile |
47. Chile |
47. Chili |
(1) The Committee considered the fifth periodic report of Chile (CAT/C/CHL/5) at its 877th and 879th meetings, held on 4 and 5 May 2009 (CAT/C/SR.877 and 879), and adopted the following concluding observations at its 891st meeting (CAT/C/SR.891). |
1) El Comité examinó el quinto informe periódico de Chile (CAT/C/CHL/5) en sus sesiones 877ª y 879ª (CAT/C/SR.877 y 879), celebradas los días 4 y 5 de mayo de 2009, y aprobó en su 891ª sesión (CAT/C/SR.891) las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le cinquième rapport périodique du Chili (CAT/C/CHL/5) à ses 877e et 879e séances (CAT/C/SR.877, CAT/C/SR.879), les 4 et 5 mai 2009, et a adopté à sa 891e séance (CAT/C/SR.891), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the fifth periodic report of Chile and expresses its appreciation for the constructive dialogue it has had with the high-level delegation and for the frank and clear written replies provided to the questions raised by the Committee. |
2) El Comité acoge con beneplácito el quinto informe periódico de Chile. El Comité aprecia el diálogo constructivo establecido con una representativa delegación de alto nivel y expresa su agradecimiento por las respuestas francas y directas presentadas por escrito en relación a las cuestiones planteadas por el Comité. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le cinquième rapport périodique du Chili. Il se félicite du dialogue constructif établi avec une délégation de haut niveau, qu’il remercie de ses réponses franches et précises, apportées par écrit, aux questions posées par le Comité. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee notes with satisfaction that in the period since its consideration of the fourth periodic report of the State party, the latter has ratified: |
3) El Comité observa con agrado que durante el período transcurrido desde que examinó el cuarto informe periódico, el Estado parte ha ratificado: |
3) Le Comité constate avec satisfaction qu’au cours de la période écoulée depuis l’examen du quatrième rapport périodique, l’État partie a ratifié : |
(a) The Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which entered into force for the State party on 11 January 2009; |
a) El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos Crueles, Inhumanos o Degradantes, el cual entró en vigor para el Estado parte el 11 de enero de 2009; |
a) Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, entré en vigueur à son égard le 11 janvier 2009; |
(b) The International Labour Organization (ILO) Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (No. 169) on 15 September 2008. |
b) El Convenio Nº 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes, de 1989, ratificado con fecha 15 de septiembre de 2008. |
b) La Convention no 169 de l’Organisation internationale du Travail (OIT) concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants (1989), le 15 septembre 2008. |
(4) The Committee welcomes the efforts being made by the State party to amend its legislation and adapt its legal system to guarantee application of the principles contained in the Convention. The Committee also welcomes the Government’s commitment to preparing a new criminal code that will include an improved definition of the offence of torture. |
4) El Comité acoge con satisfacción los esfuerzos que el Estado parte está realizando para reformar su legislación y adaptar su orden jurídico a fin de garantizar la aplicación de los principios contenidos en la Convención. El Comité acoge igualmente con beneplácito el compromiso del Gobierno de presentar un nuevo Código Penal que incluya, entre otros, mejoras en la tipificación del delito de tortura. |
4) Le Comité prend acte avec satisfaction des efforts que l’État partie met en œuvre pour réformer sa législation et adapter son ordre juridique aux fins de garantir l’application des principes que consacre la Convention. Le Comité se félicite également de l’engagement pris par le Gouvernement de soumettre un nouveau code pénal, contenant notamment des dispositions qui affinent la qualification en vigueur du crime de torture. |
(5) The Committee also takes note with appreciation of the constitutional reforms introduced in 2005 and welcomes the full application of the new Code of Criminal Procedure throughout the country. |
5) Asimismo, el Comité observa con agrado las reformas constitucionales efectuadas en 2005 y celebra que se haya consolidado la plena aplicación del nuevo Código de Procedimiento Penal en todo el país. |
5) Le Comité salue en outre les réformes constitutionnelles intervenues en 2005 et se félicite des progrès dans la mise en œuvre du nouveau Code de procédure pénale dans l’ensemble du pays. |
(6) The Committee also welcomes the efforts made to date by the State party to establish the truth and secure reparation and access to justice in relation to the serious human rights violations committed in the country during the dictatorship. |
6) El Comité también acoge con satisfacción los esfuerzos realizados hasta la fecha por el Estado parte con relación al establecimiento de la verdad, reparación y acceso a la justicia por las graves violaciones a los derechos humanos cometidas en el país durante la dictadura. |
6) Le Comité accueille de même avec satisfaction les efforts qu’a entrepris à ce jour l’État partie aux fins d’établir la vérité, d’assurer réparation et de donner accès à la justice s’agissant des violations graves des droits de l’homme commises dans le pays sous la dictature. |
(7) The Committee welcomes the news that the Convention is being invoked directly before national courts in numerous complaints concerning offences such as the use of torture which have been lodged by victims of political imprisonment and torture by the dictatorship. |
7) El Comité celebra que se esté invocando la Convención directamente ante los tribunales nacionales en numerosas querellas por delitos tales como la aplicación de tormentos, interpuestas por víctimas de prisión política y tortura de la dictadura. |
7) Le Comité note avec satisfaction que la Convention est directement invoquée devant les juridictions nationales dans de nombreuses affaires visant des mauvais traitements et autres délits et mises en mouvement par des victimes ayant été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques sous la dictature. |
(8) The Committee also welcomes the news that in 2008 the Forensic Medical Service created a unit within its Human Rights Programme devoted to the implementation of the Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (the Istanbul Protocol). |
8) El Comité también celebra el área creada por el Servicio Médico Legal en 2008, dentro de su Programa de Derechos Humanos, destinada a la aplicación del Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul). |
8) Le Comité note également avec satisfaction qu’en 2008 le Département de médecine légale a fait une place, dans son programme relatif aux droits de l’homme, à l’application des principes du Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul). |
(9) The Committee also welcomes the decision taken by the State party to extradite former Peruvian President Alberto Fujimori to Peru. |
9) El Comité acoge con satisfacción la decisión del Estado parte de extraditar al Perú al ex Presidente de este país, Alberto Fujimori. |
9) Le Comité accueille avec satisfaction la décision de l’État partie d’extrader vers le Pérou l’ancien Président de ce pays, Alberto Fujimori. |
C. Principal subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux motifs de préoccupation et recommandations |
Definition, punishment and imprescriptibility of torture |
Definición, castigo e imprescriptibilidad de la tortura |
Définition, répression et imprescriptibilité de la torture |
(10) Notwithstanding the State party’s assertion that the Chilean Criminal Code punishes all acts that can be described as torture within the meaning of article 1 of the Convention, the Committee remains concerned that, despite its previous recommendations, the definition of torture in the State party is still not fully in line with the provisions of article 1 of the Convention. The Committee also considers that the Criminal Code fails to encompass all of the acts defined as punishable in the Convention, such as attempted torture. Furthermore, given the grave nature of the offence of torture, the Committee is concerned, as already mentioned in its previous concluding observations, that the 10-year statute of limitations for that offence has not been extended or abolished. While appreciating the proposal for a bill to provide an interpretation of article 93 of the Criminal Code, regarding grounds for exemption from criminal liability, the Committee is concerned that the proposal has not been accepted (arts. 1 and 4). |
10) No obstante la afirmación del Estado parte de que, según el Código Penal chileno, todos los actos que pueden calificarse de “tortura” en el sentido del artículo 1 de la Convención están penados, el Comité sigue preocupado por el hecho de que, a pesar de sus recomendaciones anteriores, la definición de tortura en el Estado parte sigue sin estar plenamente en consonancia con lo dispuesto en el artículo 1 de la Convención. Además, el Comité considera que el Código Penal no contempla todos los actos punibles contenidos en la Convención, tales como la tentativa. Asimismo, al Comité le preocupa, como ya manifestó en sus conclusiones anteriores, que no se haya ampliado el plazo de prescripción de diez años ni se haya eliminado la prescripción para el delito de tortura, habida cuenta de la gravedad del mismo. Al tiempo que valora la iniciativa de adoptar una ley interpretativa al artículo 93 del Código Penal, referida a las eximentes de responsabilidad penal, al Comité le preocupa que dicha iniciativa no haya prosperado (arts. 1 y 4). |
10) Tout en relevant que l’État partie affirme que le Code pénal chilien réprime tous les actes susceptibles d’être qualifiés de « torture » au sens de l’article premier de la Convention, le Comité reste préoccupé par le fait que, en dépit de ses précédentes recommandations, la définition de la torture dans l’État partie n’est pas encore pleinement conforme aux dispositions de l’article premier de la Convention. En outre, le Comité estime que le Code pénal ne recouvre pas tous les actes répressibles figurant dans la Convention, tels que la tentative. Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l’a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n’a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu’en soit la gravité, n’a pas été abolie. Tout en saluant l’initiative en faveur de l’adoption d’une loi interprétative de l’article 93 du Code pénal, concernant les motifs d’exonération de la responsabilité pénale, le Comité constate avec préoccupation que cette initiative n’a pas abouti (art. 1 et 4). |
The State party should take the necessary steps to ensure that all acts of torture referred to in articles 1 and 4 of the Convention are classified as offences in its domestic criminal legislation and that appropriate penalties are applied in each case, taking into account the grave nature of such offences. The Committee also urges the State party to abolish the statute of limitations currently applicable to the offence of torture. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para asegurar que todos los actos de tortura aludidos en los artículos 1 y 4 de la Convención sean considerados delitos en su legislación penal interna y que se apliquen penas apropiadas en cada caso teniendo presente el grave carácter de estos delitos. Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que elimine la prescripción actualmente vigente para el delito de tortura. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures requises pour faire en sorte que tous les actes de torture visés aux articles 1er et 4 de la Convention tombent sous le coup de son droit pénal et que des peines soient infligées dans chaque cas eu égard à la gravité des faits délictueux. Le Comité engage en outre l’État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. |
Punishment of international crimes |
Represión de crímenes internacionales |
Répression de crimes internationaux |
(11) The Committee welcomes the bill which would define crimes against humanity, genocide and war crimes as offences, and particularly welcomes article 40 of the bill, which would establish the imprescriptibility of all such crimes. However, the Committee is concerned at the delay in adopting the bill (art. 2). |
11) El Comité acoge con agrado el proyecto de ley que tipifica los crímenes de lesa humanidad, genocidio y crímenes de guerra y, particularmente, el artículo 40 de dicho proyecto de ley, el cual establece la imprescriptibilidad de todas estas figuras. Sin embargo, al Comité le preocupa la demora en el proceso de adopción de dicho proyecto de ley (art. 2). |
11) Le Comité se félicite du projet de loi qualifiant les crimes contre l’humanité, le génocide et les crimes de guerre, en particulier de l’article 40 de ce texte, qui déclare tous ces crimes imprescriptibles. Il s’inquiète cependant du retard dans l’adoption de ce projet (art. 2). |
The Committee urges the State party to pass into law the bill establishing the imprescriptibility of the above-mentioned crimes. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte formalmente el proyecto de ley que introduce la imprescriptibilidad de los citados crímenes. |
Le Comité engage l’État partie à adopter formellement le projet de loi proclamant l’imprescriptibilité de ces crimes. |
Amnesty Decree-Law No. 2.191 |
Decreto-ley de amnistía Nº 2191 |
Décret-loi d’amnistie 2191 |
(12) The Committee notes that the Chilean courts, and in particular the Supreme Court, are handing down judgements in which they rule that the Amnesty Decree-Law (under which people who committed human rights violations between 11 September 1973 and 10 March 1978 cannot be punished) is inapplicable, citing international human rights instruments as the legal basis for that finding. Nonetheless, the Committee feels that, in line with the ruling of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Almonacid Arellanos y otros of 26 September 2006, the fact that this decree-law remains in force leaves the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. The Committee has learned of recent Supreme Court decisions that appear to take the existence of that decree-law into account, particularly in reducing the applicable penalties for serious crimes committed during the dictatorship (art. 2). |
12) El Comité toma nota de que los tribunales de justicia chilenos y, en particular, su Corte Suprema, hayan venido declarando en sus fallos la inaplicabilidad del Decreto-ley de amnistía que veda el castigo a individuos responsables de violaciones a los derechos humanos cometidas entre 11 de septiembre de 1973 y el 10 de marzo de 1978, aduciendo como fundamento legal los instrumentos de derechos humanos. Sin embargo, el Comité considera, en línea con el fallo de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el asunto Almonacid Arellanos y otros, de 26 de septiembre de 2006, que el hecho de que dicho decreto-ley continúe vigente deja todavía al arbitrio de las cortes internas la aplicación o no de la amnistía. En ese sentido, el Comité ha tenido conocimiento de sentencias recientes de la Corte Suprema que parecen tener en cuenta la vigencia formal de dicho decreto-ley, en particular, para disminuir las penas aplicables a crímenes graves cometidos bajo la dictadura (art. 2). |
12) Le Comité relève que les tribunaux chiliens, en particulier la Cour suprême, ont rendu des arrêts consacrant l’inapplicabilité du décret-loi d’amnistie qui interdit de poursuivre les personnes responsables de violations des droits de l’homme commises entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978, en se fondant sur les instruments relatifs aux droit de l’homme. Le Comité estime toutefois, dans la ligne de l’arrêt rendu par la Cour interaméricaine dans l’affaire Almonacid Arellanos et consorts, en date du 26 septembre 2006, que ce décret-loi, du fait qu’il demeure en vigueur, laisse à la discrétion des tribunaux nationaux la décision d’amnistier ou non. À ce propos, il a été signalé au Comité que dans certains de ses arrêts récents la Cour suprême semblait avoir tenu compte de la validité formelle de ce décret-loi, en particulier en minorant les peines prononcées pour des infractions graves commises du temps de la dictature (art. 2). |
The Committee recommends that, in keeping with its earlier recommendations, the State party abrogate the Amnesty Decree-Law. The Committee draws the State party’s attention to paragraph 5 of its general comment No. 2 on the implementation of article 2 of the Convention by States parties, wherein it considers that amnesties or other impediments which preclude or indicate unwillingness to provide prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability. The Committee also recommends that all necessary steps be taken to ensure that cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment be thoroughly and promptly investigated in an impartial manner, that the culprits be subsequently tried and punished, and that steps be taken to compensate victims in accordance with the Convention. |
El Comité insta al Estado parte, siguiendo sus recomendaciones anteriores, a que derogue el Decreto-ley de amnistía. En este sentido señala a la atención del Estado parte el párrafo 5 de su Observación general Nº 2 sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, conforme a la cual el Comité considera que las amnistías u otros obstáculos que impiden enjuiciar y castigar con prontitud e imparcialidad a los autores de actos de tortura o malos tratos, o ponen de manifiesto una falta de voluntad al respecto, infringen el carácter imperativo de la prohibición de la tortura. Asimismo, el Comité recomienda que se adopten todas las medidas necesarias para garantizar que las investigaciones de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes sean realizadas exhaustivamente, con prontitud y de manera imparcial y que se proceda al enjuiciamiento y castigo de los autores, así como a la adopción de medidas de reparación a las víctimas, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. |
Dans le droit fil de ses précédentes recommandations, le Comité engage vivement l’État partie à abroger le décret-loi d’amnistie. À ce propos, il attire l’attention de l’État partie sur le paragraphe 5 de son Observation générale no 2 portant sur l’application de l’article 2 par les États parties, dans laquelle le Comité estime que les amnisties et autres obstacles qui empêchent de traduire en justice ou de sanctionner rapidement et de manière impartiale les auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements, ou témoignent à l’évidence d’un manque de volonté à cet égard, portent atteinte au caractère impératif de l’interdiction de la torture. Il recommande également que toutes les mesures requises soient prises afin que les affaires de torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fassent l’objet d’enquêtes exhaustives, rapides et impartiales, que les auteurs des faits soient jugés et condamnés et que les autorités prennent des mesures pour indemniser les victimes, conformément aux dispositions de la Convention. |
Allegations of torture |
Alegaciones de tortura |
Allégations de torture |
(13) The Committee is concerned about continuing allegations that serious crimes have been committed by on-duty police officers and regrets that efforts to publicize such acts are subject to legal restrictions, which are a contributing factor to the failure to punish such crimes (arts. 2 and 12). |
13) Al Comité le preocupa que sigan recibiéndose alegaciones de delitos graves cometidos por agentes policiales en el desarrollo de sus funciones y lamenta las restricciones legales a la publicidad de tales actos en la actualidad, lo cual contribuye a que esos delitos permanezcan impunes (arts. 2 y 12). |
13) Le Comité s’inquiète de continuer à être saisi d’allégations de délits graves commis par des fonctionnaires de police dans l’exercice de leurs fonctions et il déplore les restrictions légales en vigueur entravant la couverture médiatique publique de ces événements, concourant à ce que pareils agissements demeurent impunis (art. 2 et 12). |
The Committee recommends that the State party introduce legislative reforms relating to supervision of the police force as soon as possible with a view to ensuring that no action on the part of the police force that is contrary to the Convention goes unpunished and that the investigations of such acts are effective and transparent. The State party should reinforce educational programmes in order to ensure that all law enforcement personnel are fully aware of the provisions of the Convention. |
El Comité recomienda al Estado parte que introduzca reformas legislativas en relación con el control de las fuerzas policiales lo antes posible, con miras a garantizar que ningún acto de estas contrario a la Convención permanezca impune y que las investigaciones correspondientes sean efectivas y transparentes. El Estado parte debería reforzar los programas educativos para lograr que todos los agentes de las fuerzas del orden tengan plena conciencia de las disposiciones de la Convención. |
Le Comité recommande à l’État partie d’entreprendre au plus tôt des réformes législatives concernant le contrôle des forces de police, afin de garantir qu’aucun acte contraire à la Convention commis par la police ne reste impuni et que les enquêtes à cette fin soient efficaces et transparentes. L’État partie doit renforcer les programmes éducatifs pour faire en sorte que tous les membres des forces de l’ordre soient pleinement informés des dispositions de la Convention. |
The Committee also recommends that the State party continue to expedite the measures required for the creation of the Ministry of Public Security, which would oversee the Carabineros and the Investigative Police Force. |
El Comité recomienda igualmente al Estado parte que continúe acelerando los trámites para la creación del Ministerio de Seguridad Pública, bajo cuya supervisión se colocaría a Carabineros y Policía de Investigaciones. |
Le Comité recommande également à l’État partie de continuer d’accélérer le déroulement des procédures de création du ministère de la sécurité publique, qui sera appelé à surveiller les activités du corps des carabiniers et de la police. |
Reform of military justice |
Reforma de la justicia militar |
Réforme de la justice militaire |
(14) The Committee is concerned about the delay in the State party’s adoption of the reform of the Code of Military Justice, which the Committee has repeatedly recommended (art. 2). |
14) El Comité observa con preocupación las demoras que retrasan la adopción definitiva de la reforma del Código de Justicia Militar, que ha recomendado el Comité insistentemente al Estado parte (art. 2). |
14) Le Comité constate avec préoccupation les contretemps qui retardent la finalisation de la réforme du Code de justice militaire, à laquelle le Comité a vivement recommandé à l’État partie de procéder (art. 2). |
The Committee recommends that the State party expedite the adoption of reforms to the Code of Military Justice which will limit the material and personal jurisdiction of military courts. The Committee reaffirms its recommendation that the State party expurgate the principle of due obedience from the Code of Military Justice. |
El Comité recomienda al Estado parte que agilice el proceso de adopción de la ley que modifica el Código de Justicia Militar, por medio del cual se establecen límites a la competencia material y personal de los tribunales militares. Asimismo, el Comité reitera al Estado parte que elimine el principio de obediencia debida del Código de Justicia Militar. |
Le Comité recommande à l’État partie d’accélérer le processus d’adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, qui prévoit de limiter les compétences matérielle et personnelle des juridictions militaires. De plus, le Comité engage à nouveau l’État partie à supprimer la règle d’obligation d’obéissance dans le Code de justice militaire. |
Records of complaints |
Registro de denuncias |
Registre des plaintes |
(15) While the Committee takes note of the system used in the Public Prosecutor’s Office for recording reports and procedures relating to crimes of torture, the Committee is concerned that the system does not contain disaggregated information on victims and that it is therefore not possible to arrive at a determination regarding reports of and convictions for torture of women (art. 13). |
15) Si bien el Comité toma nota de la existencia en el Estado parte de un registro de denuncias y procedimientos relativos a delitos de tortura en el ministerio público, al Comité le preocupa que no exista en él información desglosada en torno a las víctimas, de manera que no resulta posible determinar las denuncias y condenas por tortura a mujeres (art. 13). |
15) Tout en notant que le ministère public de l’État partie tient un registre des plaintes et procédures relatives à des crimes de torture, le Comité s’inquiète de l’inexistence de données ventilées sur les victimes, ce qui rend impossible de déterminer le nombre des plaintes et de condamnations visant des actes de torture à l’encontre de femmes (art. 13). |
The Committee recommends that the State party develop a record-keeping system that provides information on crimes of torture that is disaggregated by, inter alia, the victim’s sex and age. |
El Comité recomienda al Estado parte que desarrolle un sistema de registro que ofrezca información sobre delitos de tortura desglosada, entre otros, por sexo y edad de la víctima. |
Le Comité recommande à l’État partie d’instaurer un système de registre proposant des informations concernant les délits de torture ventilées, entre autres critères, par sexe et âge de la victime. |
Creation of a national human rights institute |
Creación del Instituto Nacional de Derechos Humanos |
Création de l’institut national des droits de l’homme |
(16) The Committee notes that the bill to create a national human rights institute defines that body’s duties as including the preservation of the memory and history of what took place in the State party in terms of human rights violations. Given the fact that the original bill was submitted in 2005, however, the Committee is concerned about the delay in securing passage of this bill, which is still being reviewed by the Joint House of Deputies/Senate Commission (art. 2). |
16) El Comité toma nota de que el proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos contempla entre sus funciones el rescate y preservación de la memoria histórica sobre lo ocurrido en el Estado parte en materia de violaciones de derechos humanos. Sin embargo, le preocupa al Comité la demora en la aprobación de dicho proyecto y que aún siga en trámite de discusión ante una Comisión Mixta, siendo en 2005 cuando se presentó el proyecto original (art. 2). |
16) Le Comité note que le projet de loi portant création de l’institut national des droits de l’homme prévoit que les fonctions de celui-ci englobent la sauvegarde et la préservation de la mémoire historique concernant les violations des droits de l’homme commises dans l’État partie. Le Comité s’inquiète toutefois du retard dans l’approbation de ce projet et du fait qu’il est toujours en cours d’examen par une commission mixte, alors que son texte initial a été présenté en 2005 (art. 2). |
The State party should take the necessary steps to expedite passage of the bill to create a national human rights institute. The Committee also recommends to the State party that this body be established in accordance with the Principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights (Paris Principles), which are annexed to General Assembly resolution 48/134, in order to ensure its autonomy, independence, pluralistic nature, stability, competence and representative character. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias de manera que se agilice el proceso de adopción del proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos. El Comité también recomienda al Estado parte que dicho organismo se cree de conformidad con los Principios relativos al estatuto de las institucionales nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París), recogidos en el anexo a la resolución 48/134 de la Asamblea General, de manera que queden asegurados su autonomía, independencia, pluralismo, estabilidad, competencias y representatividad. |
L’État partie doit prendre toutes les mesures à même d’accélérer le processus d’adoption du projet de loi portant création de l’institut national des droits de l’homme. Le Comité recommande en outre à l’État partie de veiller à ce que l’organisme institué soit conforme aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l’homme (Principes de Paris), figurant en annexe à la résolution 48/134 de l’Assemblée générale, afin d’en assurer l’autonomie, l’indépendance, le pluralisme, la stabilité, la compétence et la représentativité. |
Purview and actions of the Commission on Political Prisoners and Torture |
Competencias y actuación de la Comisión sobre Prisión Política y Tortura |
Attributions et activités de la Commission sur l’emprisonnement politique et la torture |
(17) The Committee notes and welcomes the State party’s efforts regarding recognition of the State’s responsibility for the crimes of torture which occurred during the dictatorship. The Committee values the work of the National Commission on Political Prisoners and Torture (Valech Commission), but feels that its initial objective has not been fully attained. In this connection, the Committee is pleased that the bill to create a national human rights institute provides for recommencement of the work done to classify cases involving victims of torture and political prisoners (art. 13). |
17) El Comité constata y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por el Estado parte en lo que respecta al reconocimiento de la responsabilidad estatal por los crímenes de tortura ocurridos durante la época de la dictadura. Al respecto, el Comité valora el trabajo desarrollado por la Comisión Nacional sobre Prisión Política y Tortura (Comisión Valech) aunque estima que su propósito inicial no se ha realizado plenamente. En ese sentido, el Comité celebra que el proyecto de ley que crea el Instituto Nacional de Derechos Humanos incluya la reapertura del trabajo de calificación de víctimas de prisión política y tortura (art. 13). |
17) Le Comité prend note et se félicite des efforts déployés par l’État partie en ce qui concerne la reconnaissance de la responsabilité de l’État dans les crimes de torture commis du temps de la dictature. Le Comité apprécie le travail accompli par la Commission nationale sur l’emprisonnement politique et la torture (Commission Valech), mais estime que l’objectif initial de cet organe n’a pas été pleinement atteint. À cet égard, le Comité constate avec satisfaction que le projet de loi relatif à l’institut national des droits de l’homme prévoit la reprise des travaux sur la reconnaissance du statut de victime d’emprisonnement politique et de torture (art. 13). |
The Committee urges the State party to reopen the Commission on Political Prisoners and Torture or to promptly set up another body to take up the Commission’s mandate. In order to fulfil the requirement that victims of torture during the dictatorship receive compensation, the Committee recommends that: |
El Comité insta al Estado parte a que reabra la Comisión sobre Prisión Política y Tortura o a que establezca con prontitud otro organismo que retome el mandato de dicha Comisión. Con miras a satisfacer la exigencia de reparación de las víctimas de tortura bajo la dictadura, el Comité recomienda que: |
Le Comité exhorte l’État partie à réinstituer la Commission sur l’emprisonnement politique et la torture ou à établir, à brève échéance, un autre organisme investi de la même mission que ladite Commission. Afin d’assurer l’exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit : |
(a) Effective action is taken to publicize the mandate and work of the Commission or the body to be created for the same purpose so that everybody who was a victim of torture during the dictatorship will be aware of its existence, particularly those who are in remote or underprivileged areas or are not in the country. The Committee urges the State party to make use, inter alia, of the media and consular offices in countries where former Chilean exiles reside in order to accomplish this; |
a) Se adopten medidas efectivas a fin de dar a conocer el mandato y la labor de la Comisión o, en su caso, del organismo que se cree con el mismo fin, de manera que todas las personas que fueron víctimas de tortura durante la dictadura tengan conocimiento de su existencia, particularmente aquéllas que se encuentran en zonas aisladas o más desfavorecidas, o fuera del país. Para ello, el Comité insta al Estado parte a utilizar, entre otros, los medios de difusión y las oficinas consulares en los países donde residen antiguos exiliados chilenos. |
a) Adopter des mesures efficaces afin de faire connaître le mandat et les travaux de la Commission ou, le cas échéant, de l’organisme créé aux mêmes fins, de manière que son existence soit connue de toutes les personnes victimes de torture du temps de la dictature, en particulier celles vivant dans des zones reculées ou déshéritées, ou en dehors du pays. Le Comité engage donc l’État partie à faire appel, notamment, aux médias et aux postes consulaires dans les pays où vivent des exilés chiliens; |
(b) Sufficiently ample deadlines are set so that all people who believe they have been victims of torture can present their cases; |
b) Se establezcan unos límites temporales suficientemente amplios para que todas aquellas personas que se consideren víctimas de tortura puedan presentar su caso. |
b) Fixer des délais suffisamment longs pour permettre à toutes les personnes qui revendiquent le statut de victime de la torture de présenter leur dossier; |
(c) All cases corresponding to the definition of torture set forth in article 1 of the Convention are included; |
c) Se incluyan todos los casos que correspondan a la definición de tortura prevista en el artículo 1 de la Convención. |
c) Tenir compte de tous les cas qui correspondent à la définition de la torture énoncée à l’article premier de la Convention; |
(d) The determining criteria are reconsidered, especially with regard to all victims who were tortured when they were minors or while outside national territory or who reside outside the State party; |
d) Se reconsideren los criterios de calificación, en especial con relación a todas las personas que sufrieron tortura siendo menores de edad, o fuera del territorio nacional, o que no residen en el Estado parte. |
d) Réexaminer les critères de reconnaissance du statut de victime, en particulier pour toutes les personnes torturées alors qu’elles étaient mineures ou se trouvaient hors du territoire national ou pour les personnes qui ne résident pas dans l’État partie; |
(e) Sexual violence is included as a form of torture. |
e) Se incluya la violencia sexual como forma de tortura. |
e) Qualifier de forme de torture la violence sexuelle. |
Programme of Compensation and Comprehensive Health Care |
Programa de reparación y atención integral en salud |
Programme de réparation et de prise en charge sanitaire intégrale |
(18) The Committee takes note of the fact that, in the State party, torture victims have access to the Programme of Compensation and Comprehensive Health Care (PRAIS) system and is pleased that this programme has been extended to cover the entire country. The Committee also welcomes the programme’s cooperation with such organizations as the Centro de Salud Mental y Derechos Humanos (Centre for Mental Health and Human Rights) (CINTRAS), the Corporación de Defensa de los Derechos del Pueblo (Committee for the Defence of the People’s Rights) (CODEPU), the Instituto Latinoamericano de Salud Mental y Derechos Humanos (Latin American Mental Health and Human Rights Institute) (ILAS) and the Fundación de Ayuda Social de las Iglesias Cristianas (Christian Churches Social Aid Foundation) (FASIC). It is, however, concerned that victims of torture living outside the country do not have the benefit of this programme (arts. 14 and 16). |
18) El Comité toma nota de que en el Estado parte las víctimas de tortura tienen acceso al sistema del Programa de reparación y atención integral en salud (PRAIS) de salud y celebra que dicho programa se haya extendido a todo el país. El Comité también celebra el nivel de cooperación de dicho programa con organizaciones como CINTRAS, CODEPU, ILAS y FASIC. Sin embargo, al Comité le preocupa que las víctimas de tortura que residen fuera del país no puedan beneficiarse de ese Programa (arts. 14 y 16). |
18) Le Comité relève avec satisfaction que dans l’État partie les victimes de torture ont accès au Programme de réparation et de prise en charge sanitaire intégrale (PRAIS) et se félicite que ce programme ait été étendu à tout le pays. Le Comité se félicite aussi du degré de coopération entre ce programme et des organismes tels que CINTRAS, CODEPU, ILAS et FASIC. Le Comité s’inquiète néanmoins que les victimes de torture qui vivent hors du territoire ne puissent pas bénéficier de ce programme (art. 14 et 16). |
The Committee recommends that the State party take into consideration the obligation to ensure redress for all victims of torture and that it consider concluding cooperation agreements with countries where they reside so that they may have access to the kind of medical treatment required by victims of torture. |
El Comité recomienda al Estado parte que tenga en cuenta el deber de reparar a todas las víctimas de tortura y que considere establecer acuerdos de cooperación con países donde residen para que aquéllas puedan tener acceso al tipo de tratamiento médico necesario por su condición de víctimas de tortura. |
Le Comité recommande à l’État partie de respecter son obligation d’accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d’envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu’elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. |
The Committee further urges the State party to take steps to ensure the necessary funding so that each team from PRAIS or another organization can give effective care to all those entitled to it. The Committee urges the State party to incorporate a gender policy encompassing training and awareness-raising for the officials responsible for dealing with the cases of victims of assault or sexual violence. The Committee recommends that the State party increase its efforts in regard to reparation, compensation and rehabilitation so as to ensure fair and appropriate reparation for all victims of torture. |
Asimismo, el Comité insta al Estado parte a tomar medidas con miras a garantizar el financiamiento necesario para que cada equipo PRAIS u otros puedan atender de un modo efectivo a todos los consultantes acreditados. El Comité insta también al Estado parte a que incorpore una política de género que incluya la capacitación y sensibilización de los funcionarios encargados de atender los casos de las víctimas de agresión y violencia sexual. El Comité recomienda al Estado parte que incremente los esfuerzos en materia de reparación, indemnización y rehabilitación de manera que se garantice una reparación justa y adecuada a todas las víctimas de tortura. |
Le Comité engage en outre l’État partie à faire le nécessaire pour que chaque équipe de programme PRAIS ou autre reçoive les crédits qui lui permettent de répondre efficacement aux besoins de tous les bénéficiaires certifiés. Le Comité exhorte l’État partie à formuler une politique intégrant les besoins des femmes, qui comporterait un volet formation et sensibilisation des fonctionnaires chargés des dossiers de victimes d’agressions et de violences sexuelles. Le Comité recommande en outre à l’État partie d’amplifier ses efforts en matière de réparation, d’indemnisation et de réadaptation afin d’assurer une réparation équitable et adéquate aux victimes de torture. |
Impunity |
Impunidad |
Impunité |
(19) The Committee is concerned at the continuing impunity of those who perpetrated the crime of torture under the dictatorship and at the fact that suitable measures have not been taken to prosecute and sentence them (arts. 2 and 12). |
19) Al Comité le preocupa que persista la impunidad de los responsables de crímenes de tortura cometidos bajo la dictadura y que no se hayan adoptado medidas adecuadas para que sean procesados y condenados (arts. 2 y 12). |
19) Le Comité constate avec inquiétude que l’impunité persiste pour les auteurs de crimes de torture commis sous la dictature et qu’il n’a pas été pris de mesures en vue de juger et de condamner les responsables (art. 2 et 12). |
The State party should take the necessary steps to investigate, prosecute and impose appropriate punishments on those who have committed human rights violations, including torture. The Committee urges the State party to provide the courts with all relevant information at its disposal in order to help them administer justice. The Committee also urges the State party to repeal the provision contained in Act No. 19.992 under which information on the practice of torture during the dictatorship is to remain classified for 50 years. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para que se investigue, persiga y sancione adecuadamente a quienes hubieran cometido violaciones de derechos humanos, incluyendo el delito de tortura. En este sentido, el Comité insta al Estado parte a que facilite a los tribunales de justicia toda la información pertinente que obre en su poder para facilitar la labor de impartir justicia. El Comité insta igualmente al Estado parte a que derogue la disposición de la Ley Nº 19992 mediante la cual se establece el secreto durante 50 años de información relativa a la práctica de la tortura durante la dictadura. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour que les auteurs de violations des droits de l’homme, y compris ceux ayant commis des actes de torture, fassent l’objet d’enquêtes, de poursuites et de sanctions adéquates. À ce propos, le Comité exhorte l’État partie à fournir aux tribunaux toutes les informations pertinentes en sa possession afin qu’ils puissent rendre justice et en finir avec l’impunité. Le Comité exhorte également l’État partie à abroger la disposition de la loi no 19992 en vertu de laquelle toute information concernant la pratique de la torture au temps de la dictature est considérée comme relevant du secret pendant une période de cinquante ans. |
Istanbul Protocol |
Protocolo de Estambul |
Protocole d’Istanbul |
(20) The Committee welcomes the establishment by the Forensic Medical Service of a unit devoted to the implementation of the Istanbul Protocol. It also welcomes the activities undertaken by the State party to publicize the Protocol. The Committee is, however, concerned that, according to some reports, such initiatives have not covered all medical personnel involved in dealing with cases of torture and that due importance has not been placed on medical examinations carried out in accordance with the Istanbul Protocol (arts. 10 and 12). |
20) El Comité acoge con satisfacción el área creada por el Servicio Médico Legal para la implementación del Protocolo de Estambul, así como las actividades de difusión del Protocolo que se han venido realizando en el Estado parte. Sin embargo, al Comité le preocupa que, según ciertas informaciones, estas iniciativas no se están extendiendo a todo el personal médico involucrado en el tratamiento de casos de tortura y que no se está dando la importancia que corresponde a los exámenes médicos realizados conforme al Protocolo de Estambul (arts. 10 y 12). |
20) Le Comité note avec satisfaction que le Département de médecine légale a fait une place à la mise en œuvre du Protocole d’Istanbul et que des activités de sensibilisation au Protocole sont menées dans l’État partie. Le Comité note toutefois avec préoccupation que, selon certaines sources, ces initiatives ne concernent pas tout le personnel médical susceptible de traiter des cas de torture et que toute l’importance voulue n’est pas attachée aux examens médicaux que prévoit le Protocole d’Istanbul (art. 10 et 12). |
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all medical personnel involved in the detection of cases of torture are aware of the content of the Istanbul Protocol and are trained in its application. The Committee also recommends that the State party take the necessary steps to ensure that reports prepared in accordance with the Protocol are widely disseminated among medical professionals dealing with cases of torture. |
El Comité recomienda al Estado parte que redoble esfuerzos de manera que todo el personal médico involucrado en la identificación de casos de tortura conozca el contenido del Protocolo de Estambul y esté capacitado para aplicarlo. Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que tome las medidas necesarias para que los informes elaborados conforme al Protocolo sean ampliamente difundidos entre los profesionales médicos que trabajen en casos de tortura. |
Le Comité recommande à l’État partie de redoubler d’efforts afin que tout le personnel médical intervenant dans la mise en évidence des cas de torture ait connaissance de la teneur du Protocole d’Istanbul et soit apte à l’appliquer. Il lui recommande en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer une large diffusion des rapports établis au titre du Protocole d’Istanbul afin que les professionnels de la santé traitant d’affaires de torture puissent en tenir compte. |
Conditions of detention |
Condiciones de detención |
Conditions de détention |
(21) The Committee notes the efforts made by the State party to improve conditions in prisons, especially in respect of infrastructure, including the construction of new facilities. The Committee is, however, concerned about reports it has received regarding the persistence of shortcomings in the prisons, particularly with regard to material conditions, overcrowding, and mistreatment and the use of unjustified punishments in enforcing the disciplinary regime (art. 16). |
21) El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar las condiciones carcelarias, sobre todo en materia de infraestructura, lo que incluye la construcción de nuevas instalaciones. Sin embargo, al Comité le preocupan las informaciones recibidas sobre la persistencia de deficiencias en los centros penitenciarios, particularmente en lo relativo a las condiciones materiales, el hacinamiento y los abusos y sanciones injustificadas en la aplicación del régimen disciplinario (art. 16). |
21) Le Comité prend note des efforts que déploie l’État partie pour améliorer les conditions carcérales, en particulier en matière d’infrastructures, notamment la construction de nouvelles installations. Il est toutefois préoccupé par les informations reçues concernant la persistance de dysfonctionnements dans les établissements pénitentiaires, notamment en ce qui concerne les conditions matérielles, la surpopulation et les sévices et sanctions injustifiés à titre disciplinaire (art. 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie doit : |
(a) Adopt effective measures to improve material conditions in the prisons, reduce the current overcrowding and properly meet the basic needs of all persons deprived of their liberty; |
a) Adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y garantizar debidamente las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad; |
a) Adopter des mesures efficaces de manière à améliorer les conditions matérielles dans les lieux de détention, à remédier à la surpopulation carcérale et à garantir dûment la satisfaction des besoins essentiels de toutes les personnes privées de liberté; |
(b) Establish a national prevention mechanism that is authorized to carry out periodic visits to detention centres in order to fully implement the Optional Protocol to the Convention against Torture; |
b) Establecer un mecanismo nacional de prevención que tenga competencia para efectuar visitas periódicas a centros de detención a fin de implementar plenamente el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura; |
b) Instituer un mécanisme national de prévention habilité à effectuer des visites régulières dans les lieux de détention en vue de mettre pleinement en œuvre le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture; |
(c) Establish security measures that are in keeping with respect for the dignity of persons deprived of their liberty, which entails doing away with isolation cells. |
c) Establecer medidas de seguridad acordes con el respeto a la dignidad de las personas privadas de libertad, de manera que se eliminen las celdas de aislamiento. |
c) Mettre en place des mesures de sécurité compatibles avec le respect de la dignité des personnes privées de liberté, en vue d’éliminer les cellules d’isolement. |
Deprivation of liberty in the case of adolescents |
Privación de libertad de adolescentes |
Mineurs privés de liberté |
(22) The Committee takes note of the efforts that the State party has made to improve the regime governing the deprivation of liberty in the case of adolescents. Nevertheless, the Committee is concerned about some shortcomings in centres where adolescents are held, such as serious overcrowding, the failure to separate different categories of inmates and an inadequate supply of basic services. The Committee is also concerned by reports of excessive use of force and the use of isolation as a punishment in such centres (art. 16). |
22) El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte en lo que respecta a la mejora del régimen de privación de libertad de adolescentes. Sin embargo, al Comité le preocupan algunas deficiencias de los centros donde se encuentran, tales como el alto nivel de hacinamiento, la falta de separación por categorías de internos y la deficiente prestación de servicios básicos. Asimismo, preocupa al Comité la información recibida sobre el uso excesivo de la fuerza y el aislamiento como castigo en estos centros (art. 16). |
22) Le Comité prend note des efforts que fait l’État partie en vue d’améliorer le système de privation de liberté des mineurs. Il est néanmoins préoccupé par certaines carences des centres pour détenus mineurs, comme la forte surpopulation, la non-séparation des différentes catégories de détenus et l’insuffisance des services de base. Il est préoccupé aussi par les informations reçues dénonçant l’usage excessif de la force et le recours à l’isolement comme punition dans ces centres (art. 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie doit : |
(a) Take the necessary steps to ensure that adolescents are deprived of their liberty only as a measure of last resort; |
a) Adoptar las medidas necesarias para asegurar que la privación de libertad de adolescentes opere como una medida de último recurso. |
a) Prendre les mesures requises pour faire de la détention d’un mineur une solution de dernier ressort; |
(b) Ensure that adolescents deprived of their liberty have access to workshops and training courses and to an adequate supply of basic services, especially as regards health care. It should also ensure that adolescents deprived of their liberty are provided with proper legal aid when they need it; |
b) Garantizar que los adolescentes privados de libertad cuenten con talleres y cursos de formación así como con la adecuada prestación de servicios básicos, especialmente en lo que respecta a la salud. Asimismo, asegurar que los adolescentes privados de libertad cuenten con la adecuada asistencia legal, cuando la requieran. |
b) Veiller à ce que les détenus mineurs disposent d’ateliers et de possibilités de formation ainsi que de services de base suffisants, notamment en matière de soins de santé. Veiller en outre à ce que les détenus mineurs bénéficient d’une assistance juridique adéquate, en cas de besoin; |
(c) Eliminate any possibility that disciplinary measures, especially measures amounting to isolation, might be applied without due process; |
c) Eliminar cualquier posibilidad de aplicación de medidas disciplinarias sin un debido proceso y, en particular, aquellas medidas que constituyan aislamiento. |
c) Éliminer toute possibilité de se voir infliger des mesures disciplinaires hors du cadre d’une procédure régulière, en particulier toute mesure de placement à l’isolement; |
(d) Take steps to combat overcrowding in these centres; |
d) Tomar medidas para combatir el hacinamiento en los centros. |
d) Prendre des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention; |
(e) Ensure that the law on the criminal responsibility of adolescents requires that the treatment they receive is in accordance with international standards and principles. |
e) Garantizar en la Ley sobre responsabilidad penal de los adolescentes, que el trato dispensado a estas personas es conforme con los estándares y principios internacionales. |
e) Veiller à ce que les dispositions de la loi sur la responsabilité pénale des mineurs relatives à leur traitement soient conformes aux normes et principes internationaux. |
Indigenous peoples |
Pueblos indígenas |
Peuples autochtones |
(23) The Committee takes note of the text of the constitutional amendment now before Congress which accords recognition to indigenous peoples. The Committee also welcomes the establishment of an ombudsman’s office for indigenous peoples specializing in criminal matters. Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. The Committee is particularly concerned by the fact that the victims of these acts include women, children and older persons. The Committee also notes with concern that the State party has on occasion applied the Counter-Terrorism Act to members of indigenous peoples in connection with acts of social protest (art. 16). |
23) El Comité toma nota del texto de reforma constitucional que incluye el reconocimiento de los pueblos indígenas, actualmente en tramitación en el Congreso. Asimismo, el Comité celebra que se haya creado una Defensoría Penal Indígena especializada. Sin embargo, al Comité le preocupan las numerosas denuncias recibidas que apuntan a una persistencia de actuaciones abusivas por parte de los agentes policiales contra integrantes de pueblos indígenas, en particular, contra miembros del pueblo mapuche. Le preocupa al Comité especialmente que entre las víctimas de esas actuaciones se encuentren mujeres, niños, niñas y personas de avanzada edad. Asimismo, el Comité también nota con preocupación que, en ocasiones, el Estado parte ha aplicado la Ley antiterrorista contra integrantes de pueblos indígenas en relación con actos de protesta social (art. 16). |
23) Le Comité prend note du projet de réforme constitutionnelle, dont une disposition concerne la reconnaissance des peuples autochtones, en cours d’examen par le Congrès. Le Comité se félicite en outre de la création d’un bureau spécialisé de défense pénale pour les autochtones. Il s’inquiète toutefois des nombreuses plaintes reçues attestant la persistance de comportements abusifs de la part de policiers à l’égard de personnes appartenant à des peuples autochtones, en particulier des membres du peuple mapuche. Le Comité note avec une inquiétude particulière que parmi les victimes de ces pratiques figurent des femmes, des enfants et des personnes âgées. Le Comité note aussi avec inquiétude qu’en plusieurs occasions l’État partie a appliqué la loi antiterroriste contre des membres de peuples autochtones pour des faits commis dans le cadre de mouvements de protestation sociale (art. 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie doit : |
(a) Take all necessary steps to carry out prompt and effective investigations into abuses committed against members of indigenous peoples and to bring to trial and punish any police officers who commit such abuses; |
a) Tomar todas las medidas necesarias para que se lleven a cabo investigaciones prontas y efectivas sobre abusos cometidos contra integrantes de pueblos indígenas, y se enjuicien y sancionen a los funcionarios de la policía que cometan este tipo de actos; |
a) Faire tout le nécessaire pour que les sévices commis contre des membres de peuples autochtones fassent l’objet d’enquêtes rapides et effectives, et que les policiers auteurs de tels agissements soient jugés et condamnés; |
(b) Provide detailed statistics, with breakdowns by age, sex and geographical location, on all complaints of acts of torture or ill-treatment committed by law enforcement officers against members of indigenous peoples, as well as on the corresponding investigations, trials and convictions; |
b) Proporcionar datos estadísticos pormenorizados y desglosados por edad, sexo y lugar geográfico de las denuncias interpuestas por actos de tortura y malos tratos cometidos por fuerzas del orden contra integrantes de pueblos indígenas, así como las investigaciones, el procesamiento y las condenas correspondientes; |
b) Fournir des données statistiques désagrégées, ventilées par âge, sexe et localisation géographique sur les plaintes contre des agents des forces de l’ordre pour torture ou mauvais traitements à l’égard de membres des peuples autochtones, ainsi que sur les enquêtes, poursuites et peines correspondantes; |
(c) Provide detailed data on the cases involving indigenous persons in which the Counter-Terrorism Act has been applied. |
c) Proporcionar datos detallados sobre los casos de aplicación de la Ley antiterrorista en que han estado involucradas personas indígenas. |
c) Fournir des données détaillées sur toutes les affaires mettant en cause des autochtones dans lesquelles a été appliquée la loi antiterroriste. |
(24) The Committee is concerned about reports indicating that a number of people who were imprisoned during the dictatorship, tortured, and later forced to leave the country continue to be deprived of the possibility to return (art. 16). |
24) Al Comité le preocupan los informes recibidos según los cuales un grupo de personas que fueron condenadas a penas de prisión durante la dictadura, torturadas y posteriormente obligadas a abandonar el país, continúan siendo privadas de la posibilidad de regresar (art. 16). |
24) Le Comité s’inquiète des informations reçues selon lesquelles plusieurs personnes qui, à l’époque de la dictature, ont été condamnées à des peines de prison et torturées puis contraintes de quitter le territoire n’ont toujours pas la possibilité de revenir au pays (art. 16). |
The Committee recommends that the State party reconsider the status of these people and give serious consideration to the possibility of permitting them to return to Chile. |
El Comité recomienda al Estado parte que reconsidere la situación de estas personas y estudie seriamente la posibilidad de permitirles regresar a Chile. |
Le Comité recommande à l’État partie de réexaminer la situation de ces personnes et d’étudier sérieusement la possibilité de les laisser regagner le Chili. |
Reparation |
Reparación |
Réparation |
(25) The Committee takes note of the information provided to it concerning the compensation paid by the National Commission on Political Prisoners and Torture to persons recognized as having been victims of torture during the dictatorship. The Committee is, however, concerned that not all the victims have enjoyed the right to fair and adequate reparation. The Committee considers that the fact that some victims do not reside in the State party should not constitute an impediment to their access to reparation (art. 14). |
25) El Comité toma nota de la información facilitada acerca de las indemnizaciones otorgadas por la Comisión Nacional sobre Prisión Política y Tortura a las personas que fueron reconocidas como víctimas de tortura de la dictadura. Sin embargo, al Comité le preocupa que no todas las víctimas hayan tenido derecho a una reparación justa y adecuada. En este sentido, el Comité considera que el hecho de que las víctimas no residan en el Estado parte no debe ser un impedimento para acceder a la reparación (art. 14). |
25) Le Comité prend note des informations fournies sur le montant des indemnités que la Commission nationale sur l’emprisonnement politique et la torture a accordées aux personnes auxquelles a été reconnu le statut de victime de la torture du temps de la dictature. Il note cependant avec préoccupation que les personnes ayant été victimes de torture n’ont pas toutes pu exercer leur droit à une indemnisation équitable et adéquate. À ce propos, le Comité estime que le fait que les victimes ne résident pas dans l’État partie ne doit pas être un obstacle pour obtenir réparation (art. 14). |
The Committee reaffirms the State party’s obligation to ensure that all victims of acts of torture have the right to fair and adequate reparation. The State party should ensure that all persons who were victims of acts of torture during the dictatorship, including those not currently in the State party, can have access to adequate reparation commensurate with the gravity of the crime committed against them. |
El Comité reafirma al Estado parte su obligación de velar por que todas las víctimas de actos de tortura tengan derecho a una reparación justa y adecuada. El Estado parte debería velar por que todas aquellas personas que fueron víctimas de actos de tortura durante la dictadura, incluidas aquellas que no se encuentran actualmente en el Estado parte, puedan tener acceso a una reparación adecuada, acorde con la gravedad del delito de que fueron objeto. |
Le Comité réaffirme à l’État partie son obligation de veiller au respect du droit de toutes les victimes de torture à une indemnisation équitable et adéquate. L’État doit veiller à ce que toutes les personnes torturées du temps de la dictature, y compris celles qui ne résident plus dans l’État partie, puissent obtenir une indemnisation à la mesure de la gravité de l’infraction. |
(26) The Committee requests the State party to include detailed information in its next periodic report on the steps it has taken to comply with the recommendations contained in these concluding observations. The Committee recommends to the State party that it should take all appropriate steps to implement these recommendations, including their conveyance to the members of the Government and Congress for consideration and adoption of the necessary measures. |
26) El Comité solicita al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya información detallada sobre las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento a las recomendaciones formuladas en las presentes observaciones finales. El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones adecuadas para implementar estas recomendaciones, incluyendo transmitirlas a los integrantes del Gobierno y del Congreso para que sean examinadas y se tomen las medidas necesarias. |
26) Le Comité prie l’État partie d’inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures qu’il aura prises pour donner suite aux recommandations formulées dans les présentes observations finales. Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les dispositions voulues pour donner suite à ces recommandations, y compris en les transmettant aux membres du Gouvernement et du Congrès pour examen et adoption des mesures nécessaires. |
(27) The Committee recommends that the State party widely disseminate the reports it submits to the Committee, together with these conclusions and recommendations, in, inter alia, the indigenous languages, through the media, official websites and non-governmental organizations. |
27) El Comité recomienda que el Estado parte divulgue ampliamente, incluyendo en las lenguas indígenas, a través de los medios de comunicación, los sitios web oficiales y las ONG los informes presentados por el Estado parte al Comité, así como estas conclusiones y recomendaciones. |
27) Le Comité recommande à l’État partie de diffuser largement, y compris dans les langues autochtones, les rapports qu’il soumet au Comité, ainsi que les présentes observations finales, par le canal des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(28) The Committee requests the State party to inform it within one year of the steps taken in pursuance of the recommendations contained in paragraphs 12-14, 18 and 25. |
28) El Comité solicita al Estado parte que en el plazo de un año le informe sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento a las recomendaciones formuladas en los párrafos 12 a 14, 18 y 25. |
28) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 12 à 14, 18 et 25. |
(29) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the harmonized guidelines on reporting (HRI/GEN/2/Rev.5). |
29) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con los requisitos de las directrices armonizadas sobre la preparación de informes (HRI/GEN/2/Rev.5). |
29) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base en suivant les directives harmonisées pour l’établissement des rapports (HRI/GEN/2/Rev.5). |
(30) The State party is invited to submit its sixth periodic report by 15 May 2013 at the latest. |
30) Se invita al Estado parte a que presente su sexto informe periódico, a más tardar el 15 de mayo de 2013. |
30) L’État partie est invité à soumettre son sixième rapport périodique au plus tard le 15 mai 2013. |
48. Honduras |
48. Honduras |
48. Honduras |
(1) The Committee against Torture considered the initial report of Honduras (CAT/C/HND/1) at its 880th and 882nd meetings (CAT/C/SR.880 and 882), held on 6 and 7 May 2009, and adopted, at its 893rd meeting (CAT/C/SR.893), the following conclusions and recommendations. |
1) El Comité contra la Tortura examinó el informe inicial de Honduras (CAT/C/HND/1) en sus sesiones 880ª y 882ª (CAT/C/SR 880 y 882), celebradas los días 6 y 7 de mayo de 2009, y aprobó en su 893ª sesión (CAT/C/SR 893) las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le rapport initial du Honduras (CAT/C/HND/1) à ses 880e et 882e séances (CAT/C/SR.880 et 882), tenues les 6 et 7 mai 2009, et a adopté, à sa 893e séance (CAT/C/SR.893), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the initial report of Honduras and commends the State party for its frank and open assessment on the implementation of the Convention in the State party. Nevertheless, it regrets that the initial report was submitted with a 10-year delay. The Committee notes with satisfaction the constructive efforts made by the multisectoral State party delegation to provide additional information and explanations during the dialogue. |
2) El Comité acoge con agrado la presentación del informe inicial de Honduras y encomia al Estado parte por su evaluación franca y abierta de la aplicación de la Convención en el Estado parte. No obstante, lamenta que el informe inicial se haya presentado con diez años de demora. El Comité observa con satisfacción los esfuerzos constructivos hechos por la delegación multisectorial del Estado parte para proporcionar información y explicaciones adicionales durante el diálogo. |
2) Le Comité salue la soumission du rapport initial du Honduras et félicite l’État partie de l’évaluation franche et transparente qu’il a faite de son application de la Convention. Néanmoins, il regrette que le rapport initial ait été soumis avec un retard d’une dizaine d’années. Il prend acte avec satisfaction des efforts constructifs réalisés par la délégation plurisectorielle de l’État partie pour apporter un complément d’information et des explications au cours du dialogue. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes the ratification of the following international instruments: |
3) El Comité acoge con agrado la ratificación de los siguientes instrumentos internacionales: |
3) Le Comité se félicite de la ratification des instruments internationaux ci-après : |
(a) Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights on the abolition of the death penalty (18 April 2008); |
a) La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte (18 de abril de 2008); |
a) La Convention relative aux droits des personnes handicapées et le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort (18 avril 2008); |
(b) International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (1 April 2008); |
b) La Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas (1º de abril de 2008); |
b) La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (1er avril 2008); |
(c) Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (1 April 2008); |
c) El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (1º de abril de 2008); |
c) Le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants (1er avril 2008); |
(d) Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (23 May 2006); |
d) El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (23 de mayo de 2006); |
d) Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (23 mai 2006); |
(e) Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (9 August 2005); |
e) La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares (9 de agosto de 2005); |
e) La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (9 août 2005); |
(f) Rome Statute of the International Criminal Court (1 July 2002); |
f) El Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (1º de julio de 2002); |
f) Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (1er juillet 2002); |
(g) Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (10 October 2002); |
g) La Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial (10 de octubre de 2002); |
g) La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale (10 octobre 2002); |
(h) The two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child (18 May and 14 August 2002). |
h) Los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño (18 de mayo y 14 de agosto de 2002). |
h) Les deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l’enfant (18 mai et 14 août 2002). |
(4) The Committee welcomes the fact that the death penalty is not in use in the State party. |
4) El Comité se felicita de que la pena de muerte no exista en el Estado parte. |
4) Le Comité se félicite de ce que la peine de mort n’existe pas dans l’État partie. |
(5) The Committee notes with satisfaction that the State party has extended invitations to several special procedures mechanisms, such as the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Working Group on Arbitrary Detention. |
5) El Comité observa con satisfacción que el Estado parte ha cursado invitaciones a varios mecanismos de procedimientos especiales, como el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias y el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria. |
5) Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a adressé des invitations à se rendre dans le pays à plusieurs procédures spéciales, telles que le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et le Groupe de travail sur la détention arbitraire. |
(6) The Committee notes with satisfaction the ongoing efforts of the State party to reform its legislation, policies and procedures in order to ensure better protection of human rights, in particular the right not to be subjected to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, notably: |
6) El Comité toma observa con satisfacción los esfuerzos que sigue realizando el Estado parte para reformar la legislación, las políticas y los procedimientos a fin de velar por una mejor protección de los derechos humanos, en particular el derecho a no ser sometido a tortura ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular: |
6) Le Comité relève avec satisfaction les efforts que l’État partie continue de déployer en vue de réformer sa législation, sa politique et ses procédures dans le souci de mieux protéger les droits de l’homme, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants : |
(a) The adoption on 28 September 2008 of the National Preventive Mechanism Act; |
a) La aprobación, el 28 de septiembre de 2008, de la Ley sobre el mecanismo nacional de prevención; |
a) L’adoption le 28 septembre 2008 de la loi sur le mécanisme national de prévention; |
(b) The adoption of the new Code of Criminal Procedure, which came into force in 2002 and introduced a new system of proceedings based on oral and public hearings. |
b) La aprobación del nuevo Código Procesal Penal, que entró en vigor en 2002 e introdujo un nuevo sistema de instrucción basado en audiencias orales y públicas. |
b) L’adoption du nouveau Code de procédure pénale, qui est entré en vigueur en 2002 et a institué un nouveau système d’instruction fondé sur l’audition publique des parties. |
C. Principal subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(7) While noting the criminalization of torture by amendment to the Honduran Criminal Code in 1996, the Committee is concerned that the national legislation is not yet fully harmonized with the Convention, as article 209-A of the Honduran Criminal Code does not contain intimidation, or coercion of the victim or a third person and discrimination of any kind as a purpose or reason for inflicting torture. It further lacks provisions criminalizing torture inflicted at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. The Committee also notes that, in contravention of article 1 of the Convention, the Honduran Criminal Code allows for adjustments in the sanction depending on the pain or suffering inflicted. The Committee notes that the crimes of coercion, discrimination and ill-treatment are prohibited in other articles of the Criminal Code; it however expresses concern at the different sanctions provided for those crimes (art. 1). |
7) Aunque observa que la tortura quedó penalizada por la enmienda del Código Penal de Honduras introducida en 1996, el Comité considera preocupante que la legislación nacional todavía no esté plenamente armonizada con la Convención, puesto que el artículo 209-A del Código Penal de Honduras no abarca la intimidación o coacción de la víctima o de una tercera persona y la discriminación de todo tipo como motivo o razón para infligir la tortura. También carece de disposiciones en que se tipifique como delito la tortura infligida por instigación o con el consentimiento o la aquiescencia de un funcionario público o de otra persona que ejerza una función oficial. El Comité también observa que, contrariamente al artículo 1 de la Convención, el Código Penal de Honduras permite hacer ajustes en la sanción según el dolor o sufrimiento causados. El Comité observa que los delitos de coacción, discriminación y malos tratos están prohibidos en otros artículos del Código Penal; sin embargo, expresa su inquietud por las diferencias entre las penas previstas para esos delitos (art. 1). |
7) Le Comité prend acte de ce que la torture a été incriminée par une modification apportée au Code pénal hondurien en 1996, mais s’inquiète de voir que la législation nationale n’a pas encore été pleinement alignée sur la Convention dans la mesure où l’article 209-A du Code pénal ne vise pas l’intimidation, les pressions exercées sur la victime ou une tierce personne ni la discrimination quelle qu’elle soit en tant qu’objectif ou motif de la torture. Des dispositions incriminant la torture infligée à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d’un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. Le Comité relève par ailleurs qu’en violation de l’article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d’adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. Il note que les infractions de coercition, de discrimination et de mauvais traitements tombent sous le coup d’autres articles du Code pénal mais se déclare préoccupé par le fait que ces infractions sont passibles de sanctions différentes. |
The Committee encourages the State party to continue its commitment to revise the definition of torture contained in article 209-A of the Honduran Criminal Code and recommends that the provision be harmonized in strict conformity with article 1 of the Convention. It further recommends that the State party make torture an imprescriptible offence. |
El Comité alienta al Estado parte a que continúe con su compromiso de revisar la definición de tortura que figura en el artículo 209-A del Código Penal de Honduras y recomienda que la disposición se armonice en estricta conformidad con el artículo 1 de la Convención. También recomienda que el Estado parte convierta la tortura en un delito imprescriptible. |
Le Comité encourage l’État partie à poursuivre ses efforts en vue de réviser la définition de la torture figurant à l’article 209-A du Code pénal et lui recommande d’aligner strictement cette disposition sur l’article premier de la Convention. Il lui recommande aussi de faire de la torture un crime imprescriptible. |
(8) The Committee further notes with concern that members of the armed forces are not included as public officials in the definition of torture in article 209-A of the Honduran Criminal Code and that there exists a parallel definition in article 218 of the Military Code, however carrying significantly lower sanctions (art. 1). |
8) El Comité también observa con preocupación que los miembros de las fuerzas armadas no están incluidos como funcionarios públicos en la definición de tortura del artículo 209-A del Código Penal de Honduras y que existe una definición paralela en el artículo 218 del Código Militar, aunque implica unas penas notablemente menores (art. 1). |
8) Le Comité relève aussi avec préoccupation que les personnels des forces armées ne comptent pas parmi les agents de la fonction publique aux fins de la définition de la torture figurant à l’article 209-A du Code pénal hondurien et que le Code militaire donne de la torture, dans son article 218, une définition parallèle, mais prévoit des peines beaucoup moins lourdes (art. 1). |
The State party should abolish any parallel legislation on the criminalization of torture and harmonize the sentences for the crime of torture by any public official, including members of the armed forces, as foreseen in article 1 of the Convention. |
El Estado parte debería derogar toda legislación paralela sobre la penalización de la tortura y armonizar las sentencias por el delito de tortura cometido por cualquier funcionario público, incluidos los miembros de las fuerzas armadas, como se prevé en el artículo 1 de la Convención. |
L’État partie devrait abolir toute législation parallèle incriminant la torture et harmoniser avec les dispositions de l’article premier de la Convention les peines dont le crime de torture commis par tout agent de la fonction publique, y compris les personnels des forces armées, est passible. |
Fundamental safeguards |
Garantías fundamentales |
Garanties fondamentales |
(9) The Committee notes that the new Code of Criminal Procedure contains fundamental safeguards, including the right not to be subjected to ill-treatment or torture during detention. While noting a certain increase in the number of public defenders and the draft legislation to enhance their independence, the Committee is concerned that in light of the high percentage of recourse to public defenders, their number may be inadequate. The Committee is further concerned that allegations of ill-treatment and torture are investigated by the police itself and that an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by the police does not exist. The Committee is also concerned that, in practice, law enforcement officials, in particular the preventive police, often do not respect fundamental legal safeguards, such as to promptly inform the detainee of the reason for arrest, the right of a detainee to access a lawyer and to access an examination by an independent doctor within 24 hours of detention and the right to contact his or her family. The Committee is also concerned at the obstacles experienced by medical professionals to exercise their duties, such as limited access to places of detention for reporting on possible torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment, including the application of internationally accepted guidelines for such reporting (arts. 2 and 11). |
9) El Comité observa que en el nuevo Código Procesal Penal figuran garantías fundamentales, como el derecho a no ser sometido a malos tratos o tortura durante la detención. Aunque observa que ha habido un cierto aumento del número de defensores públicos y un proyecto de ley para aumentar su independencia, el Comité considera preocupante que, habida cuenta del alto porcentaje de casos en que se recurre a defensores públicos, el número de defensores pueda resultar insuficiente. El Comité también está preocupado por el hecho de que las denuncias de malos tratos y tortura sean investigadas por la propia policía y que no exista un mecanismo de supervisión independiente y externo para los presuntos actos ilícitos cometidos por la policía. Asimismo está preocupado por el hecho de que, en la práctica, los agentes de la ley, en particular la policía preventiva, con frecuencia no respeten las garantías jurídicas fundamentales, como por ejemplo informar rápidamente al detenido del motivo de su detención y observar el derecho del detenido a tener acceso a un abogado, ser examinado por un médico independiente en las 24 horas siguientes a la detención y comunicarse con su familia. El Comité también está preocupado por los obstáculos que encuentran los profesionales de la medicina para ejercer sus funciones, como por ejemplo las limitaciones para acceder a los lugares de detención a fin de informar de posibles casos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes aplicando las directrices internacionalmente aceptadas para la elaboración de los informes al respecto (arts. 2 y 11). |
9) Le Comité note que le nouveau Code de procédure pénale contient des garanties fondamentales, dont le droit de n’être soumis ni à des mauvais traitements ni à la torture pendant la détention. Il prend acte d’une certaine augmentation du nombre d’avocats commis d’office et du projet de loi tendant à renforcer leur indépendance mais craint que, attendu qu’un pourcentage élevé des personnes arrêtées font appel aux services d’avocats commis d’office, ceux-ci ne soient en nombre insuffisant. Il est également préoccupé par le fait que les allégations de mauvais traitements et de torture font l’objet d’enquêtes de la police elle-même et qu’il n’existe pas de mécanisme de contrôle indépendant et extérieur pour enquêter sur les actes illicites éventuellement commis par la police. Il est également préoccupé par le fait que, dans la pratique, il arrive souvent que les personnels des services de police, en particulier de la police préventive, ne respectent pas les garanties légales élémentaires, telles que l’obligation d’informer rapidement la personne arrêtée des motifs de son arrestation, le droit de la personne arrêtée de consulter un avocat et de se faire examiner par un médecin indépendant dans les vingt-quatre heures qui suivent l’arrestation et son droit de contacter sa famille. Le Comité s’inquiète aussi des obstacles rencontrés par les professionnels de la santé pour exercer leurs fonctions, tels que les restrictions d’accès aux lieux de détention où ils devraient pouvoir se rendre pour repérer d’éventuels cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et appliquer les directives internationalement acceptées pour le signalement de ces faits (art. 2 et 11). |
The State party should ensure that an independent oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by all agents of the State is set up. The State party should ensure that, in practice, all detainees are immediately informed of the reason for arrest, that the right to access a lawyer and to contact a family member is respected and that all detainees undergo a medical examination within 24 hours of their detention. The State party should also take urgent measures to eliminate all obstacles experienced by its medical professionals in the exercise of their duties and to establish adequate guidelines for its medical professionals to report systematically on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
El Estado parte debería garantizar que se establezca un mecanismo de supervisión independiente para los presuntos actos ilícitos cometidos por todos los agentes del Estado. El Estado parte debería garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención, se respete el derecho del detenido a acceder a un abogado y comunicarse con un familiar y todos los detenidos pasen un examen médico en las 24 horas siguientes a su detención. El Estado parte debería adoptar también medidas urgentes para eliminar todos los obstáculos que encuentran sus profesionales de la medicina en el ejercicio de sus funciones y establecer directrices adecuadas para que esos profesionales informen sistemáticamente sobre los casos que identifiquen de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
L’État partie devrait veiller à la mise en place d’un mécanisme de contrôle indépendant chargé d’examiner les actes illicites éventuellement commis par des agents publics, quels qu’ils soient. Il devrait faire en sorte que, dans la pratique, toutes les personnes arrêtées soient immédiatement informées des motifs de leur arrestation, que leur droit de consulter un avocat et de contacter un membre de leur famille soit respecté et qu’elles subissent un examen médical dans les vingt-quatre heures qui suivent leur arrestation. Il devrait aussi prendre des mesures urgentes pour éliminer tout obstacle rencontré par les professionnels de la santé dans l’exercice de leurs fonctions et fixer des directives appropriées à l’intention des professionnels de la santé pour qu’ils signalent systématiquement les cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qu’ils pourraient dépister. |
Independence of the judiciary |
Independencia de la judicatura |
Indépendance du pouvoir judiciaire |
(10) The Committee expresses concern at the State party’s failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession (arts. 2 and 12). |
10) El Comité expresa preocupación porque el Estado parte no ha establecido un órgano independiente para salvaguardar la independencia del poder judicial y supervisar el nombramiento y el ascenso de los magistrados y la reglamentación de la profesión (arts. 2 y 12). |
10) Le Comité se déclare préoccupé par le fait que l’État partie n’a pas créé d’organe indépendant pour garantir l’indépendance du pouvoir judiciaire et superviser les nominations, les promotions et la réglementation de la profession (art. 2 et 12). |
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary (General Assembly resolution 40/146 of December 1985) and establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession. |
El Estado parte debería garantizar la plena independencia del poder judicial, de conformidad con los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura (resolución 40/146 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 1985) y establecer un órgano independiente para salvaguardar la independencia del poder judicial y supervisar el nombramiento y el ascenso de los magistrados y la reglamentación de la profesión. |
L’État partie devrait garantir la pleine indépendance du pouvoir judiciaire conformément aux Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la magistrature (résolution 40/146 de l’Assemblée générale, du 13 décembre 1985) et créer un organe indépendant chargé de garantir l’indépendance du pouvoir judiciaire et de superviser les nominations, les promotions et la réglementation de la profession. |
Enforced or involuntary disappearances |
Desapariciones forzadas o involuntarias |
Disparitions forcées ou involontaires |
(11) While welcoming the State party’s invitation of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in 2007, the Committee expresses concern at the absence of full reparation for victims and families of enforced or involuntary disappearances under former authoritarian governments before 1982 and, in general, at insufficient investigation, punishment and compensation for these crimes. It further regrets that the State party has not established a truth and reconciliation commission. Moreover, the Committee expresses concern at reports of new cases of enforced and involuntary disappearances, including of children. The Committee further regrets that the Honduran Criminal Code does not contain a specific provision punishing the crime of enforced or involuntary disappearance (arts. 2, 4 and 16). |
11) Si bien el Comité acoge con agrado la invitación extendida por el Estado parte al Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias en 2007, el Comité expresa preocupación por la falta de reparación integral a las víctimas y familias de las personas víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias durante los gobiernos autoritarios anteriores a 1982 y, en general, por la insuficiencia de la investigación, el castigo y la falta de plena reparación en relación con esos delitos. Lamenta además que el Estado parte no haya establecido una comisión de la verdad y la reconciliación. Además, el Comité expresa su preocupación por las denuncias de nuevos casos de desapariciones forzadas e involuntarias, incluso de menores. El Comité lamenta también que el Código Penal de Honduras no contenga una disposición específica por la que se sancione el crimen de la desaparición forzada o involuntaria (arts. 2, 4 y 16). |
11) Le Comité félicite l’État partie d’avoir invité le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires à se rendre dans le pays en 2007, mais s’inquiète de l’absence de réparation intégrale accordée aux victimes et aux familles de victimes de disparitions forcées ou involontaires sous les gouvernements autoritaires qui se sont succédé jusqu’en 1982 et, en général, de l’insuffisance des enquêtes sur ces infractions, des sanctions et des réparations. Il regrette aussi que l’État partie n’ait pas créé de commission pour la vérité et la réconciliation. De plus, il est préoccupé par le signalement de nouveaux cas de disparitions forcées ou involontaires, notamment d’enfants. Il regrette par ailleurs que le Code pénal hondurien ne contienne pas de disposition sanctionnant expressément l’infraction de disparition forcée ou involontaire (art. 2, 4 et 16). |
The Committee reiterates the recommendations by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and is concerned that they have not been fully implemented. The Committee urges the State party to take swift measures to ensure progress in the search of the missing persons, to establish a comprehensive programme of reparation and compensation for the victims and their families, to prevent new instances of enforced or involuntary disappearance and to amend the Honduran Criminal Code in line with the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
El Comité reitera las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias y ve con preocupación que no se hayan cumplido plenamente. El Comité insta al Estado parte a adoptar medidas rápidas para asegurar que se avance en la búsqueda de las personas desaparecidas, se establezca un programa de reparación e indemnización integrales para las víctimas y sus familias, se prevengan nuevos casos de desapariciones forzadas o involuntarias y se reforme el Código Penal de Honduras para que se ajuste a lo dispuesto en la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
Le Comité fait siennes les recommandations formulées par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et regrette qu’elles n’aient pas été pleinement appliquées. Il invite instamment l’État partie à prendre rapidement des mesures pour veiller à ce que des progrès soient faits dans la recherche des personnes disparues, mettre en place un programme complet de réparation et d’indemnisation en faveur des victimes et de leur famille, empêcher que ne se produisent de nouveaux cas de disparition forcée ou involontaire et modifier le Code pénal hondurien en vue de l’aligner sur la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
Extrajudicial killings, including of children |
Ejecuciones extrajudiciales, incluidas las ejecuciones de menores |
Exécutions extrajudiciaires, y compris d’enfants |
(12) The Committee takes note of the establishment of a special unit for the investigation of violent deaths of children within the Honduran Institute for Children and the Family, as well as the establishment of the Municipal Children’s Ombudsman’s Office, in charge of addressing ill-treatment and abuse of children. It is, however, very concerned at persistent reports of a high number of extrajudicial killings, particularly of children, as well as of members of the judiciary and at the information that some victims of extrajudicial killings appear to have been tortured before being killed. It is also very concerned at the absence of effective, thorough and impartial investigations of these incidents (arts. 2, 12 and 16). |
12) El Comité toma nota del establecimiento de una dependencia especial para la investigación de las muertes violentas de menores en el Instituto Hondureño de la Niñez y la Familia, así como del establecimiento de la Defensoría Municipal de la Niñez, encargada de atender casos de maltrato y abuso de niños. Sin embargo, ve con mucha preocupación las constantes denuncias de un gran número de ejecuciones extrajudiciales, especialmente de menores, así como de miembros del poder judicial, y la información recibida de que algunas de las víctimas de ejecuciones extrajudiciales parecen haber sido torturadas antes de morir. Asimismo, ve con mucha preocupación la ausencia de una investigación eficaz, exhaustiva e imparcial de esos hechos (arts. 2, 12 y 16). |
12) Le Comité prend note de la création d’une unité spéciale d’enquête sur les morts violentes d’enfants au sein de l’Institut hondurien de l’enfance et de la famille (IHNFA), ainsi que des services municipaux de défense des enfants appelés à régler les cas de maltraitance et de sévices à enfants. Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d’un nombre élevé d’exécutions extrajudiciaires, en particulier d’enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu’il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d’être tuées. Il est aussi profondément préoccupé par le fait que ces faits n’ont fait l’objet d’aucune enquête efficace, approfondie et impartiale (art. 2, 12 et 16). |
The State party should take urgent measures to prevent extrajudicial killings, particularly of children, as well as of members of the judiciary, and ensure that thorough impartial investigations of allegations of extrajudicial killings are carried out systematically, and that those responsible are swiftly prosecuted and adequately punished. It further recommends systematic disaggregated data collection on all incidents of violence, including against children. |
El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para prevenir las ejecuciones extrajudiciales, especialmente de menores, así como de miembros del poder judicial, y asegurar que se realicen sistemáticamente investigaciones exhaustivas e imparciales de las denuncias de ejecuciones extrajudiciales y que los responsables sean sometidos a juicio con rapidez y reciban el castigo adecuado. Recomienda también que se reúnan sistemáticamente datos desglosados de todos los hechos de violencia, incluida la violencia cometida contra menores. |
L’État partie devrait prendre d’urgence des mesures pour empêcher les exécutions extrajudiciaires, en particulier d’enfants mais aussi de magistrats, et veiller à ce que les allégations d’exécutions extrajudiciaires fassent systématiquement l’objet d’enquêtes approfondies et impartiales et à ce que les responsables soient rapidement traduits en justice et sanctionnés comme il convient. Le Comité lui recommande aussi de recueillir systématiquement des données ventilées sur tous les faits de violence, y compris contre des enfants. |
Trafficking in persons |
Trata de personas |
Traite des personnes |
(13) The Committee recognizes the efforts made by the State party to address trafficking in women and children, such as the prohibition of trafficking for commercial sexual exploitation in the Criminal Code and in the Anti-Trafficking Act. However, the Committee is concerned about persistent reports of internal and cross-border trafficking in women and children for both sexual and other exploitative purposes and it regrets that the legal provisions do not cover trafficking for reasons other than sexual purposes and that officials suspected of trafficking activities are not properly investigated (arts. 2, 10 and 16). |
13) El Comité reconoce los esfuerzos realizados por el Estado parte para hacer frente a la trata de mujeres y niños, como la prohibición de la trata con fines de explotación para el comercio sexual en el Código Penal y en la Ley de lucha contra la trata. Sin embargo, preocupan al Comité las constantes denuncias de casos de trata de mujeres y niños, dentro del país y a través de las fronteras, con fines sexuales u otros fines, y lamenta que las disposiciones legales no incluyan otros fines para la trata que no sean sexuales y que no se investigue adecuadamente a los funcionarios sospechosos de la comisión de esos actos (arts. 2, 10 y 16). |
13) Le Comité reconnaît les efforts déployés par l’État partie pour lutter contre la traite des femmes et des enfants, notamment au moyen de l’interdiction de la traite en vue de l’exploitation sexuelle à des fins commerciales dans le Code pénal et la loi contre la traite. Il s’inquiète malgré tout d’informations persistantes indiquant que la traite de femmes et d’enfants serait pratiquée dans le pays et avec l’étranger à des fins d’exploitation sexuelle et autre et regrette que la législation ne réprime pas la traite à des fins autres que sexuelles et qu’une information en bonne et due forme n’ait pas été ouverte contre les agents publics soupçonnés de telles activités (art. 2, 10 et 16). |
The State party should ensure that offenders are prosecuted and punished for the crime of trafficking in persons, and amend the Criminal Code to include all exploitative purposes of trafficking. The State party should continue to conduct nationwide awareness-raising campaigns, provide adequate programmes of assistance, recovery and reintegration for victims of trafficking and conduct training for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of trafficking and other forms of exploitation. The Committee further recommends that the State party increase its efforts to seek international, regional and bilateral cooperation with countries of origin, transit and destination to prevent trafficking. |
El Estado parte debería asegurar que los autores de esos hechos sean enjuiciados y castigados por el crimen de trata de personas y reformar el Código Penal de modo que incluya todos los fines de explotación que pueda tener la trata. El Estado parte debería seguir realizando campañas de concientización en todo el país, ofreciendo programas adecuados de asistencia, recuperación y reintegración para las víctimas de la trata y ofreciendo capacitación a las fuerzas de seguridad, los funcionarios de migraciones y la policía de fronteras sobre las causas, las consecuencias y las repercusiones de la trata y otras formas de explotación. El Comité recomienda además que el Estado parte intensifique sus esfuerzos por lograr que exista cooperación internacional, regional y bilateral con los países de origen, tránsito y destino, a fin de prevenir la trata. |
L’État partie doit veiller à ce que les individus coupables du crime de traite d’êtres humains soient traduits en justice et sanctionnés et modifier le Code pénal pour en étendre les dispositions à la traite pratiquée à des fins d’exploitation quelle qu’elle soit. Il devrait continuer de mener des campagnes de sensibilisation dans tout le pays, prévoir des programmes d’aide, de réadaptation et de réinsertion appropriés en faveur des victimes de la traite et assurer la formation des agents des forces de sécurité, des fonctionnaires des services de migration et de la police des frontières aux causes, aux conséquences et à l’incidence de la traite et des autres formes d’exploitation. Le Comité recommande aussi à l’État partie de redoubler d’efforts pour s’assurer la coopération internationale, régionale et bilatérale des pays d’origine, de transit et de destination de façon à empêcher la traite. |
Pretrial detention |
Prisión preventiva |
Détention avant jugement |
(14) While noting the progress made by the State party since the adoption of the new Code of Criminal Procedure in abolishing the obligatory pretrial detention and establishing the “juez de ejecución”, whose mandate is to monitor the legality of remand detention, the Committee is very concerned at reports of frequent ill-treatment and torture, excessive use of force on arrest, as well as acts of extortion by law enforcement officials and at the persistent high numbers of detainees, both children and adults, in prolonged pretrial detention. It further expresses concern at the various forms of derogations from the general rule for the duration of pretrial detention. The Committee regrets the lack of use, in practice, of alternatives to imprisonment (arts. 2, 11 and 16). |
14) Si bien observa los progresos realizados por el Estado parte desde la aprobación del nuevo Código Procesal Penal, en cuanto se puso fin a la obligatoriedad de la prisión preventiva y se creó el cargo de “juez de ejecución”, encargado de vigilar la legalidad de la prisión preventiva, preocupan mucho al Comité las denuncias de casos frecuentes de malos tratos y tortura, uso excesivo de la fuerza en el momento de la detención y actos de extorsión cometidos por los miembros de las fuerzas de seguridad, así como el persistentemente elevado número de personas, tanto adultos como menores, que cumplen prisión preventiva durante períodos prolongados. También expresa preocupación porque en muchos casos no se aplica la norma general que establece el plazo de duración de la prisión preventiva. El Comité lamenta la falta de utilización en la práctica de alternativas a la prisión (arts. 2, 11 y 16). |
14) Le Comité prend acte des progrès réalisés par l’État partie depuis l’adoption du nouveau Code de procédure pénale, qui a aboli le placement d’office en détention provisoire et institué la fonction de juge de l’exécution (« juez de ejecución »), lequel est chargé de contrôler la légalité de la détention provisoire. Il est cependant très préoccupé par les informations faisant état de cas fréquents de mauvais traitements et de torture, d’usage excessif de la force au moment de l’arrestation et d’extorsion par des membres des forces de sécurité, ainsi que du nombre toujours très élevé de personnes, enfants et adultes, qui sont placées en détention provisoire prolongée. Il s’inquiète aussi de ce que la règle générale régissant la durée de la détention provisoire ne soit pas appliquée dans de nombreux cas. Il regrette qu’il ne soit pas fait usage dans la pratique de peines autres que privatives de liberté (art. 2, 11 et 16). |
The State party should take effective measures to send a clear and unambiguous message to all levels of the law enforcement hierarchy that torture, ill-treatment, excessive use of force and extortion are unacceptable, and ensure that law enforcement officials only use force when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duties. The State party should further take appropriate measures to increase the number of “jueces de ejecución”, to further reduce the duration of remand detention and derogations thereof, as well as detention before charges are brought. The Committee also urges the State party to implement alternatives to deprivation of liberty, including probation, mediation, community service or suspended sentences. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para enviar un mensaje claro y sin ambigüedades, a todos los niveles de la estructura jerárquica de las fuerzas de seguridad, de que la tortura, los malos tratos, el uso excesivo de la fuerza y la extorsión son inaceptables, y asegurar que los agentes de la ley solo empleen la fuerza cuando sea estrictamente necesario y en la medida indispensable para el cumplimiento de sus funciones. El Estado parte debería adoptar además medidas apropiadas para aumentar el número de jueces de ejecución, a fin de seguir reduciendo la duración de la prisión preventiva y las excepciones a la aplicación de las normas que la regulan, así como la prisión previa a la acusación. El Comité también insta al Estado parte a aplicar medidas alternativas a las medidas privativas de la libertad, como el régimen de prueba, la mediación, el servicio comunitario o las sentencias de ejecución condicional. |
L’État partie doit prendre des mesures efficaces pour envoyer un message clair, dénué de toute ambiguïté, à tous les niveaux de la hiérarchie des forces de sécurité, indiquant que la torture, les mauvais traitements, l’usage excessif de la force et l’extorsion sont inacceptables, et veiller à ce que les représentants de la loi ne recourent à la force que lorsque les circonstances l’exigent et dans la mesure où l’exercice de leurs fonctions l’impose. Il doit aussi faire le nécessaire pour accroître le nombre des juges de l’exécution afin de réduire encore la durée de la détention provisoire et les dérogations à l’application des règles qui la régissent, ainsi que la détention avant la mise en accusation. Le Comité invite aussi instamment l’État partie à appliquer des peines autres que privatives de liberté, y compris la mise à l’épreuve, la médiation, les travaux d’intérêt général ou le sursis. |
Training |
Capacitación |
Formation |
(15) The Committee notes with appreciation the detailed information provided by the State party on training programmes and sessions for law enforcement officials, the judiciary, prison staff, health-care specialists and psychologists, etc. However, the Committee regrets the limited information on monitoring and evaluation of these training programmes and the lack of available information on how effective the training programmes have been in reducing incidents of torture and ill-treatment (art. 10). |
15) El Comité observa con satisfacción la información detallada que ha facilitado el Estado parte sobre los programas y las sesiones de capacitación para agentes del orden, jueces, funcionarios de prisiones, especialistas de la salud, psicólogos, etc. No obstante, el Comité lamenta la escasa información sobre el seguimiento y la evaluación de esos programas de capacitación y la falta de información disponible sobre la eficacia de esos programas para reducir los casos de tortura y malos tratos (art. 10). |
15) Le Comité note avec satisfaction les informations détaillées données par l’État partie sur les programmes et sessions de formation à l’intention des membres des forces de l’ordre, de la magistrature, du personnel pénitentiaire, des spécialistes des soins de santé et des psychologues, etc. Cependant, il regrette le peu d’informations communiquées sur le suivi et l’évaluation de ces programmes de formation et l’absence d’informations sur leur utilité pour réduire le nombre de cas de torture et de mauvais traitements (art. 10). |
The State party should further develop educational programmes to ensure that all officials, including law enforcement officials and prison staff, are fully aware of the provisions of the Convention and its Optional Protocol, that breaches will not be tolerated and will be investigated, and that offenders will be prosecuted. All relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. The Committee recommends that the Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Istanbul Protocol) become an integral part of the training provided to physicians. Furthermore, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture and ill-treatment. |
El Estado parte debería seguir preparando programas educativos para que todos los funcionarios, incluidos los agentes del orden y los funcionarios de prisiones, sean plenamente conscientes de las disposiciones de la Convención y su Protocolo Facultativo, no se toleren y se investiguen las violaciones y se enjuicie a los infractores. Todo el personal pertinente debería recibir capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos. El Comité recomienda que el Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul) pase a ser parte integrante de la capacitación impartida a los médicos. Además, el Estado parte debería preparar y aplicar una metodología para evaluar la eficacia y el efecto de esos programas de capacitación/educación en la reducción de los casos de tortura y malos tratos. |
L’État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les personnels, y compris les agents des forces de l’ordre et les personnels pénitentiaires, connaissent bien les dispositions de la Convention et de son Protocole facultatif, et sachent qu’aucune violation ne sera tolérée, que chacune donnera lieu à une enquête et que ses auteurs seront poursuivis. Tous les personnels concernés devraient recevoir une formation spéciale afin d’apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements. Le Comité recommande que le Protocole d’Istanbul (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) fasse partie intégrante de la formation des médecins. L’État partie devrait également élaborer et appliquer une méthode permettant d’évaluer l’efficacité des programmes de formation et d’enseignement ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture et de mauvais traitements. |
Conditions of detention |
Condiciones de detención |
Conditions de détention |
(16) The Committee welcomes the monitoring of places of detention through regular visits by the Ministry of Public Affairs, together with members of the National Human Rights Commission and civil society. It further welcomes the decisions by the Supreme Court on five habeas corpus applications and the efforts made by the State party to implement the Court’s recommendations. Nevertheless, the Committee is very concerned at reports of high numbers of deaths in custody that have not been investigated. It further regrets the absence of a professionally staffed penitentiary system independent from the National Police. |
16) El Comité acoge con satisfacción la supervisión de los lugares de detención mediante las visitas periódicas efectuadas por el ministerio público, junto con miembros del Comisionado Nacional de los Derechos Humanos y la sociedad civil. Acoge con satisfacción también las decisiones de la Corte Suprema sobre cinco solicitudes de hábeas corpus y los esfuerzos del Estado parte por aplicar las recomendaciones de la Corte. No obstante, el Comité está muy preocupado por las denuncias de un gran número de fallecimientos de detenidos que no se han investigado. Asimismo, lamenta la ausencia de un sistema penitenciario profesionalizado e independiente de la Policía Nacional (art. 16). |
16) Le Comité se félicite du contrôle exercé sur les lieux de détention au moyen de visites régulières d’agents du Ministère de l’intérieur et du bureau du Commissaire national aux droits de l’homme, ainsi que de membres de la société civile. Il se félicite aussi des arrêts rendus par la Cour suprême sur cinq recours en habeas corpus et des efforts faits par l’État partie pour mettre en œuvre les recommandations de la Cour. Il est malgré tout très préoccupé d’apprendre qu’un nombre élevé de décès en détention n’auraient pas fait l’objet d’enquêtes. Il regrette aussi l’absence de système pénitentiaire doté de personnel qualifié, indépendant de la police nationale. |
The State party should investigate promptly, thoroughly and impartially all incidents of death in custody and provide adequate compensation to the families of victims. The State party should further undertake necessary reforms to create an independent penitentiary system. |
El Estado parte debería investigar pronta, exhaustiva e imparcialmente todos los casos de fallecimiento de detenidos e indemnice adecuadamente a las familias de las víctimas. Además, el Estado parte debería emprender las reformas necesarias para crear un sistema penitenciario independiente. |
L’État partie devrait enquêter rapidement, de manière approfondie et impartiale, sur tous les décès en détention et indemniser correctement les familles des victimes. Il devrait en outre entreprendre les réformes nécessaires pour créer un système pénitentiaire indépendant. |
(17) The Committee is concerned at the poor conditions of detention, including overcrowding, at times lack of drinking water, insufficient provision of food, poor sanitary conditions, as well as the failure to separate accused persons from convicted ones, women from men and children from adults, in rural areas as well as in police holding cells. Furthermore, the Committee is concerned at the occurrence of inter-prisoner violence and lack of statistical data that may provide a breakdown by relevant indicators to facilitate the determination of root causes and the design of strategies to prevent and reduce such occurrences (arts. 11 and 16). |
17) El Comité está preocupado por las malas condiciones de detención, que incluyen el hacinamiento, en ocasiones la falta de agua potable, la insuficiencia de los alimentos, las malas condiciones sanitarias y la falta de separación entre acusados y condenados, entre mujeres y hombres, y entre niños y adultos, en las zonas rurales así como en las celdas de la policía. El Comité está preocupado también por los casos de violencia entre reclusos y la falta de datos estadísticos que permitan un desglose por los indicadores pertinentes para determinar las causas profundas y concebir estrategias para prevenir y reducir esos casos (arts. 11 y 16). |
17) Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de détention, dont la surpopulation, parfois l’absence d’eau potable, l’insuffisance de la nourriture, le manque d’hygiène, et par le fait que les prévenus ne sont pas séparés des condamnés, les femmes des hommes et les adultes des enfants dans les zones rurales ainsi que dans les cellules de la police. De plus, il s’inquiète des violences entre détenus et de l’absence de statistiques ventilées selon les indicateurs pertinents qui permettraient de déterminer les causes profondes de cette violence et de concevoir des stratégies propres à les empêcher et à les circonscrire (art. 11 et 16). |
The Committee recommends that the State party: |
El Comité recomienda que el Estado parte: |
Le Comité recommande à l’État partie : |
(a) Continue its efforts to alleviate overcrowding of penitentiary institutions, including through the application of alternative measures to imprisonment and the increase of budgetary allocations to develop and renovate the infrastructure of prisons and other detention facilities; |
a) Continúe sus esfuerzos por reducir el hacinamiento en las instituciones penitenciarias, en particular mediante la aplicación de medidas alternativas al encarcelamiento y el aumento de las asignaciones presupuestarias para desarrollar y renovar la infraestructura de las prisiones y otros centros de detención; |
a) De poursuivre ses efforts pour désengorger les établissements pénitentiaires, y compris en recourant à des peines autres que privatives de liberté et en augmentant l’enveloppe budgétaire affectée au développement et à la rénovation de l’infrastructure pénitentiaire et des autres lieux de détention; |
(b) Take effective measures, including by allocation of budgetary resources, to improve living conditions in all detention facilities; |
b) Adopte medidas eficaces, incluida la asignación de recursos presupuestarios, a fin de mejorar las condiciones de vida en todos los centros de detención; |
b) De prendre des mesures efficaces, y compris par l’ouverture de crédits budgétaires, pour améliorer les conditions de vie dans tous les lieux de détention; |
(c) Ensure the separation in all places of detention of convicts from prisoners on remand, men from women and children from adults; |
c) Vele por que en todos los lugares de detención los condenados estén separados de los presos preventivos, los hombres de las mujeres y los niños de los adultos; |
c) De veiller à la séparation dans tous les lieux de détention des condamnés et des prévenus, des femmes et des hommes, des enfants et des adultes; |
(d) Monitor and document incidents of inter-prisoner violence with a view to revealing root causes and designing appropriate prevention strategies, and provide the Committee with data thereon, disaggregated by relevant indicators; |
d) Siga de cerca y documente los casos de violencia entre reclusos con el fin de determinar las causas profundas y concebir estrategias de prevención adecuadas y proporcione al Comité datos al respecto, desglosados por los indicadores pertinentes; |
d) De relever les faits de violence entre détenus et de réunir des éléments d’information à ce sujet afin d’en déterminer les causes profondes et de concevoir des stratégies de prévention appropriées, et de fournir au Comité des données à ce sujet, ventilées par indicateurs pertinents; |
(e) Ensure the application of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. |
e) Vele por la aplicación de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos aprobadas por las Naciones Unidas. |
e) De veiller à l’application de l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus adopté par les Nations Unies. |
Persons with mental impairment or illnesses deprived of their liberty |
Personas con discapacidades o enfermedades mentales privadas de libertad |
Personnes atteintes de maladies ou de troubles mentaux privées de liberté |
(18) The Committee notes with concern that only two detention centres are equipped with hospitals, which, however, do not have the capacity to tend to persons with mental impairment or illnesses. It further regrets the absence of an effective system of referral to specialists, as well as a policy to provide care in the civilian system (arts. 11 and 16). |
18) El Comité observa con preocupación que solo dos centros de detención tienen hospitales, y que estos no cuentan con capacidad para atender a personas con discapacidades o enfermedades mentales. Asimismo, lamenta que no haya un sistema eficaz de remisión a especialistas ni una política de atención en el sistema civil (arts. 11 y 16). |
18) Le Comité note avec préoccupation que deux centres de détention seulement sont équipés d’une infirmerie, laquelle n’a toutefois pas la capacité de soigner des personnes atteintes de maladies ou de troubles mentaux. Il regrette par ailleurs l’absence de système opérationnel d’aiguillage vers des spécialistes et de politique prévoyant la prestation de soins de santé en dehors de la prison (art. 11 et 16). |
The State party should enhance health services in places of detention to include services for persons with mental impairment or illnesses deprived of their liberty. It further recommends that the State party establish an effective and functioning system for referrals to mainstream health-care institutions or professionals. |
El Estado parte debería mejorar los servicios médicos en los centros de detención e incluya servicios para las personas con discapacidades o enfermedades mentales privadas de libertad. El Comité recomienda asimismo al Estado parte que establezca un sistema eficaz y operativo de remisión a las instituciones o profesionales de atención de la salud ajenos al sistema penitenciario. |
L’État partie devrait améliorer les services de santé dans les lieux de détention de manière à ce qu’ils prennent en charge les personnes atteintes de maladies ou de troubles mentaux privées de liberté. Le Comité lui recommande aussi de mettre en place un système efficace et opérationnel d’aiguillage vers les institutions ou prestataires civils de soins de santé. |
“Unlawful associations” |
“Asociaciones ilícitas” |
« Associations illicites » |
(19) The Committee notes discussions in the State party on changing the provision on “unlawful associations” in article 332 of the Criminal Code. It is however concerned that a suspected member of an “unlawful association” can be arrested without an arrest warrant and that his/her detention on remand is mandatory. It is further concerned at the repressive social policy in combating “unlawful associations”, or “maras” or “pandillas”, which does not adequately consider the root causes of the phenomenon and may criminalize children and young people on the sole ground of their appearance (arts. 11 and 16). |
19) El Comité toma nota de los debates en el Estado parte sobre la modificación de la disposición sobre “asociaciones ilícitas” del artículo 332 del Código Penal. No obstante, preocupa al Comité que un presunto miembro de una “asociación ilícita” pueda ser detenido sin una orden de detención y que, en ese caso, la prisión preventiva sea obligatoria. Preocupa asimismo al Comité la política social represiva de lucha contra las “asociaciones ilícitas” o “maras” o “pandillas”, que no atiende debidamente a las causas fundamentales del fenómeno y puede criminalizar a los niños y jóvenes únicamente debido a su apariencia (arts. 11 y 16). |
19) Le Comité prend acte des débats qui ont eu lieu dans l’État partie au sujet de la révision de la disposition consacrée aux « associations illicites » à l’article 332 du Code pénal. Il est toutefois préoccupé par le fait qu’un membre présumé d’une « association illicite » puisse être arrêté sans mandat d’arrêt et qu’il doive être automatiquement placé en détention provisoire. Il est aussi préoccupé par la politique sociale répressive pratiquée contre ces associations, connues sous le nom de maras ou pandillas, qui ne tient pas dûment compte des causes profondes du phénomène et risque d’incriminer des enfants et des jeunes uniquement en raison de leur apparence (art. 11 et 16). |
The State party should revise article 332 of its Criminal Code and ensure that legal safeguards are provided without discrimination to all persons under arrest or detention. It further recommends that the State party undertake steps to monitor and document the phenomenon of “unlawful associations” with a view to revealing root causes and designing appropriate prevention strategies. |
El Estado parte debería revisar el artículo 332 de su Código Penal con el fin de proveer garantías jurídicas para todas las personas arrestadas o detenidas, sin discriminación. El Comité recomienda asimismo al Estado parte que adopte medidas para analizar y documentar el fenómeno de las “asociaciones ilícitas”, con miras a determinar sus causas fundamentales y formular estrategias de prevención apropiadas. |
L’État partie devrait réviser l’article 332 de son Code pénal afin d’assurer des garanties légales sans discrimination à toutes les personnes arrêtées ou détenues. Le Comité lui recommande aussi de prendre des mesures pour analyser le phénomène des « associations illicites » et recueillir des éléments d’information à ce sujet afin d’en déterminer les causes profondes et de concevoir des stratégies de prévention appropriées. |
Impunity and absence of prompt, thorough and impartial investigations |
Impunidad y falla de investigaciones prontas, exhaustivas e imparciales |
Impunité et absence d’enquêtes rapides, approfondies et impartiales |
(20) The Committee notes with concern the existence of widespread impunity, acknowledged even by the State party, as one of the main reasons for its failure to eradicate torture. It is particularly concerned at the absence of an independent body to investigate allegations of ill-treatment and torture. The Committee is concerned at reports of several cases of serious allegations against members of the National Police that remain at the investigation stage and for which perpetrators have not effectively been brought to justice and at reports that alleged perpetrators continue exercising their duties. Moreover, the Committee is concerned at the killing of two environmentalists, whose perpetrators escaped from prison after being sentenced, and at the absence of any investigation or conviction of the instigators of the crime (arts. 12, 13 and 16). |
20) El Comité observa con preocupación que la impunidad generalizada —cuya existencia ha reconocido el Estado parte- es una de las principales razones por las que no se ha logrado erradicar la tortura. Inquieta particularmente al Comité que no haya un órgano independiente para investigar las denuncias de malos tratos y tortura. Preocupa al Comité la información sobre varios casos de graves acusaciones contra miembros de la Policía Nacional que no pasan de la etapa de investigación, en los que no se ha hecho comparecer efectivamente a los culpables ante la justicia, y sobre presuntos autores de delitos que permanecen en el ejercicio de sus funciones. Además, preocupa al Comité el asesinato de dos ambientalistas, cuyos autores materiales se fugaron de la prisión en la que estaban cumpliendo condena, y el hecho de que no haya habido ninguna investigación ni condena de los autores intelectuales del delito (arts. 12, 13 y 16). |
20) Le Comité note avec préoccupation que l’impunité généralisée, reconnue par l’État partie lui-même, constitue l’une des raisons pour lesquelles celui-ci ne parvient pas à éliminer la torture. Il s’inquiète tout particulièrement de l’absence d’organe indépendant chargé d’enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. Il est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas d’accusations graves portées contre des membres de la police nationale qui en sont toujours au stade de l’enquête et dans lesquels les auteurs n’ont pas été traduits en justice, et par d’autres informations indiquant que les auteurs présumés d’infractions continueraient d’exercer leurs fonctions. Le Comité est en outre préoccupé par l’assassinat de deux écologistes, crime dont les auteurs matériels se sont évadés de la prison où ils exécutaient leur peine et dont les auteurs intellectuels n’ont fait l’objet d’aucune enquête ni condamnation (art. 12, 13 et 16). |
The Committee urges the State party to take swift measures to counter impunity, including by: |
El Comité insta al Estado parte a que adopte rápidamente medidas de lucha contra la impunidad como: |
Le Comité invite instamment l’État partie à prendre rapidement des mesures pour lutter contre l’impunité, notamment : |
(a) Ensuring prompt, thorough, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement officials. In particular, such investigations should not be undertaken by or under the authority of the police, but by an independent body. In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the alleged suspect should as a rule be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; |
a) Investigar en forma pronta, exhaustiva, imparcial y eficaz todas las denuncias de tortura y malos tratos contra agentes de las fuerzas del orden. En particular, esas investigaciones no deberían estar a cargo o bajo la autoridad de la policía, sino de un órgano independiente. En los casos en que hubiera indicios de tortura y malos tratos, como norma se debe suspender del servicio al sospechoso o asignarle otro destino durante la investigación, especialmente si hay riesgo de que pueda obstaculizarla; |
a) De mener une enquête rapide, approfondie, impartiale et efficace sur toute allégation de torture et de mauvais traitements commis par des agents des forces de l’ordre. En particulier, ces enquêtes devraient être entreprises non pas par la police ni sous son autorité, mais par un organe indépendant. En cas de présomption de torture et de mauvais traitements, le suspect devrait, en règle générale, être suspendu ou réaffecté pendant la durée de l’enquête, surtout s’il y a risque d’obstruction de sa part; |
(b) Bringing the perpetrators to justice and imposing appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention; |
b) Llevar a los autores ante la justicia e imponer penas apropiadas a los condenados, con el fin de eliminar la impunidad de los agentes de las fuerzas del orden responsables de violaciones de la Convención; |
b) De traduire en justice les responsables et d’imposer aux personnes reconnues coupables des peines appropriées de manière à en finir avec l’impunité des agents des forces de l’ordre responsables de violations de la Convention; |
(c) Ensuring that an investigation is lodged against the instigators of the murder of the two environmentalists and that they are sentenced accordingly once identified. Furthermore, the State party should thoroughly investigate the escape from prison of the convicted perpetrators, ensure that they serve their sentence according to their conviction and, in general, take measures to prevent further escapes. |
c) Abrir una investigación sobre los autores intelectuales del asesinato de los dos ambientalistas y, cuando se determine su identidad, imponerles las penas correspondientes. Asimismo el Estado parte debería hacer una investigación exhaustiva de la fuga de la prisión de los autores condenados, velar por que estos cumplan la pena correspondiente a su condena y, en general, adoptar medidas para impedir nuevas fugas. |
c) D’ouvrir une information contre les auteurs intellectuels de l’assassinat des deux écologistes et, après les avoir identifiés, de les punir en conséquence. De plus, l’État partie devrait enquêter de façon approfondie sur l’évasion de prison des individus reconnus coupables, garantir qu’ils exécuteront la peine à laquelle ils ont été condamnés et, de manière générale, prendre des mesures pour empêcher de nouvelles évasions. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violence contre les femmes |
(21) The Committee notes the establishment, in 2006, of the Inter-institutional Commission on Femicide and the Special Investigation Unit to investigate violent deaths of women within the Public Prosecutor’s Office. It also notes the creation of a gender unit within the National Police. Nonetheless, the Committee is very concerned at the prevalence of many forms of violence against women and girls, including sexual abuse, domestic violence and femicide, and at the absence of thorough investigations into the incidence of violence against women (arts. 12, 13 and 16). |
21) El Comité observa el establecimiento en 2006 de la Comisión Interinstitucional de Femicidios y de la Unidad Especial de Investigación de Muerte Violenta de Mujeres en la Fiscalía. El Comité observa también la creación de una unidad de cuestiones de género en la policía nacional. No obstante, expresa profunda preocupación por la prevalencia de numerosas formas de violencia contra las mujeres y las niñas, incluidos el abuso sexual, la violencia doméstica y las muertes violentas de mujeres, así como por la ausencia de investigaciones rigurosas sobre la incidencia de la violencia contra la mujer (arts. 12, 13 y 16). |
21) Le Comité prend acte de la constitution, en 2006, de la Commission interinstitutionnelle du féminicide et, au sein du ministère public, d’une unité spéciale d’enquête sur les morts violentes de femmes. Il relève aussi la création d’une unité pour l’égalité des sexes au sein de la police nationale. Il est cependant profondément préoccupé par l’incidence des nombreuses formes de violence dont les femmes et les filles sont victimes, notamment les sévices sexuels, la violence familiale et le féminicide, et par l’absence d’enquêtes rigoureuses sur les cas de violence contre les femmes (art. 12, 13 et 16). |
The State party should increase its efforts to ensure that urgent and efficient protection measures are put in place to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, including sexual abuse, domestic violence and femicide, and conduct widespread awareness-raising campaigns and training on violence against women and girls for officials (judges, lawyers, law enforcement agents, and social workers) who are in direct contact with the victims, as well as for the public at large. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para asegurar la aplicación de medidas de protección urgentes y eficaces destinadas a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y los niños, en particular el abuso sexual, la violencia doméstica y las muertes violentas de mujeres, así como castigar a los perpetradores, y desarrollar campañas de sensibilización amplias y cursos de capacitación sobre la violencia contra las mujeres y las niñas, destinados a los funcionarios que están en contacto directo con las víctimas (jueces, abogados, agentes del orden y trabajadores sociales) y al público en general. |
L’État partie devrait redoubler d’efforts pour assurer la mise en place d’urgence de mesures de protection efficaces destinées à prévenir et à réprimer la violence contre les femmes et les enfants, en particulier les sévices sexuels, la violence familiale et le féminicide, et à punir les auteurs de ces actes, et mener de vastes campagnes de sensibilisation et des programmes de formation aux questions touchant à la violence contre les femmes et les filles à l’intention des professionnels (magistrats, avocats, agents des forces de l’ordre et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes, ainsi que du grand public. |
(22) The Committee is also concerned at reports of inspections of female private parts when entering a place of detention, in particular at the fact that such inspections may be carried out by unqualified persons, including by personnel without medical training (art. 16). |
22) Asimismo, preocupan al Comité las informaciones relativas a que se somete a mujeres a exámenes de sus partes íntimas a su llegada a los lugares de detención, en particular el hecho de que dichos exámenes puedan ser efectuados por personas sin las cualificaciones necesarias al efecto, incluso personal sin formación médica (art. 16). |
22) Le Comité est aussi préoccupé par les informations indiquant que les femmes doivent se soumettre à un examen de leurs parties intimes au moment de leur admission dans un lieu de détention, en particulier par le fait que ces examens peuvent être effectués par du personnel qui n’a pas les qualifications nécessaires, notamment du personnel sans formation médicale (art. 16). |
The Committee emphasizes that inspections of female private parts can constitute cruel or degrading treatment and that the State party should take measures to ensure that they are carried out only when necessary, by trained medical professionals and in taking the greatest care to preserve the dignity of the woman being examined. |
El Comité subraya que los exámenes de las partes íntimas de la mujer pueden constituir tratos crueles o degradantes, y que el Estado parte debería tomar medidas para asegurar que dichos exámenes se realizaran solo cuando fuera necesario, por personas con el entrenamiento medical adecuado y con el mayor cuidado a fin de preservar la dignidad de la mujer examinada. |
Le Comité souligne que l’examen des parties intimes de la femme peut constituer un traitement cruel ou dégradant et que l’État partie devrait prendre des mesures pour que ces examens ne soient effectués que si les circonstances l’exigent, par des personnes ayant la formation médicale requise et prenant grand soin de respecter la dignité de la femme soumise à cet examen. |
Compensation and rehabilitation |
Reparación y rehabilitación |
Réparation et réadaptation |
(23) The Committee regrets the lack of a specific programme to implement the rights of victims of torture and ill-treatment to receive adequate reparation and compensation. The Committee also regrets the lack of available information regarding the number of victims of torture and ill-treatment who may have received compensation and the amounts awarded in such cases, as well as the lack of information about other forms of assistance, including medical or psychosocial rehabilitation, provided to these victims (arts. 12 and 14). |
23) El Comité lamenta que no exista un programa específico para poner en práctica los derechos de las víctimas de tortura y malos tratos a recibir una reparación y una indemnización adecuada. El Comité lamenta también la falta de información disponible sobre el número de víctimas de tortura y malos tratos que pudieran haber recibido indemnización y las sumas adjudicadas en esos casos, así como sobre otras formas de asistencia, en particular la rehabilitación médica o psicosocial ofrecida a dichas víctimas (arts. 12 y 14). |
23) Le Comité regrette l’absence de programme consacré expressément à la mise en œuvre des droits des victimes de la torture et de mauvais traitements à obtenir une réparation et une indemnisation appropriée. Il regrette aussi qu’il n’y ait pas d’informations disponibles sur le nombre de victimes de la torture et de mauvais traitements qui ont pu recevoir une indemnisation et sur le montant des sommes accordées en pareil cas, ainsi que sur les autres formes d’assistance, notamment la réadaptation médicale ou psychosociale dispensées à ces victimes (art. 12 et 14). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Strengthen its efforts in respect of reparation, compensation and rehabilitation in order to provide victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment with fair and adequate reparation and compensation, including the means for as full a rehabilitation as possible; |
a) Intensificar sus esfuerzos respecto de la reparación, indemnización y rehabilitación, a fin de ofrecer a las víctimas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes reparación y una indemnización justa y adecuada, que incluya los medios necesarios para una rehabilitación lo más completa posible; |
a) Intensifier ses efforts en matière de réparation, d’indemnisation et de réadaptation afin d’assurer aux victimes de la torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants une réparation et une indemnisation juste et appropriée, y compris les moyens d’une réadaptation aussi complète que possible; |
(b) Develop a specific programme of assistance in respect of victims of torture and ill-treatment. |
b) Elaborar un programa concreto de asistencia a las víctimas de tortura y malos tratos. |
b) Élaborer un programme concret d’assistance aux victimes de la torture et de mauvais traitements. |
(24) The Committee is concerned at the insufficient prosecution and sentencing of those criminally responsible for crimes against humanity, including possible acts of torture, committed under the authoritarian regime that governed until 1982. The Committee is also concerned at the lack of information on reparation, rehabilitation and other measures provided to the victims (arts. 12 and 14). |
24) Preocupa al Comité el número insuficiente de procesos celebrados y condenas dictadas contra personas que son penalmente responsables de crímenes de lesa humanidad, en particular de posibles actos de tortura, cometidos bajo el régimen autoritario que gobernó el país hasta 1982. Preocupa también al Comité la falta de información sobre medidas de reparación, rehabilitación y de otra índole ofrecidas a las víctimas (arts. 12 y 14). |
24) Le Comité constate avec préoccupation que les personnes responsables de crimes contre l’humanité, y compris d’éventuels actes de torture, commis sous les régimes autoritaires qui se sont succédé jusqu’en 1982, ont rarement été poursuivies devant une juridiction pénale et condamnées. Il est aussi préoccupé par l’absence d’informations sur les mesures de réparation, de réadaptation et autres mesures prévues en faveur des victimes (art. 12 et 14). |
The Committee considers that the absence of prosecution and provision of adequate reparation, including rehabilitation, to victims contribute to a failure of the State party to meet its obligations under the Convention to prevent torture and ill-treatment. The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such acts, prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the seriousness of their acts, and offer reparation to victims, including rehabilitation measures, as well as taking steps to prevent impunity. |
El Comité considera que el hecho de que el Estado parte no haya celebrado los procesos judiciales ni ofrecido una reparación adecuada a las víctimas, incluida la rehabilitación, constituye un incumplimiento de la obligación, dimanada de la Convención, de evitar la tortura y los malos tratos. El Estado parte debería asegurar una investigación pronta, imparcial y exhaustiva de todos los actos de esa índole, enjuiciar y sancionar a los autores con penas adecuadas en que se tenga en cuenta la gravedad de sus actos y ofrecer reparación, incluidas medidas de rehabilitación a las víctimas, dando también pasos para prevenir la impunidad. |
Le Comité considère que le fait que l’État partie n’ait pas engagé de poursuites judiciaires ni accordé une réparation appropriée aux victimes, notamment des mesures de réadaptation, constitue un manquement à l’obligation que lui impose la Convention de prévenir la torture et les mauvais traitements. L’État partie devrait veiller à ce que tous ces actes fassent l’objet d’enquêtes immédiates, impartiales et approfondies et à ce que leurs auteurs soient poursuivis et sanctionnés par des peines appropriées qui tiennent compte de la gravité de leurs actes, assurer une réparation, y compris des mesures de réadaptation aux victimes, et prendre également des mesures de nature à prévenir l’impunité. |
Human rights defenders, environmentalists and political activists |
Defensores de los derechos humanos, ambientalistas y activistas políticos |
Défenseurs des droits de l’homme, écologistes et militants politiques |
(25) Despite the State party’s affirmation that interim protection measures are adopted upon the request of human rights defenders, environmentalists and political activists who claim to be in danger, the Committee is concerned about reports of persisting acts of harassment and persecution, including threats, murders and other human rights violations, experienced by human rights defenders, environmentalists and other political activists, and about the fact that such acts go unpunished (art. 16). |
25) Aunque el Estado parte ha afirmado que se estaban adoptando medidas de protección provisionales a solicitud de defensores de derechos humanos, ambientalistas y activistas políticos que referían estar en peligro, el Comité expresa preocupación por las informaciones sobre persistentes actos de hostigamiento y persecución, incluidas amenazas, asesinatos y otras violaciones de los derechos humanos que experimentan defensores de los derechos humanos, ambientalistas y otros activistas políticos, y por la impunidad de dichos actos (art. 16). |
25) Bien que l’État partie ait affirmé que des mesures provisoires de protection sont prises à la demande des défenseurs des droits de l’homme, des écologistes et des militants politiques qui se disent en danger, le Comité est préoccupé par des informations faisant état d’actes persistants de harcèlement et de persécution, y compris de menaces, d’assassinats et d’autres violations des droits de l’homme, qui visent des défenseurs des droits de l’homme, des écologistes et des militants politiques, et par le fait que ces actes demeurent impunis (art. 16). |
The State party should adopt effective measures to prevent and protect human rights defenders, environmentalists and other political activists from any further violence. Furthermore, the State party should ensure the prompt, thorough and effective investigation and appropriate punishment of such acts. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para prevenir nuevos actos de violencia y proteger contra estos a los defensores de los derechos humanos, ambientalistas y otros activistas políticos. Además, el Estado parte debería asegurar que se realizara una investigación pronta, exhaustiva y eficaz y se aplicara el castigo correspondiente a los autores de dichos actos. |
L’État partie devrait adopter des mesures efficaces pour prévenir de nouveaux actes de violence et en protéger les défenseurs des droits de l’homme, les écologistes et les militants politiques. De plus, il devrait veiller à ce qu’une enquête rapide, approfondie et efficace soit menée lorsque de tels actes se produisent et à ce que les auteurs soient dûment punis. |
Data collection |
Reunión de datos |
Collecte de données |
(26) While noting that some statistics have been provided, the Committee regrets the lack of comprehensive and disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment by law enforcement officials, as well as on trafficking in persons and domestic and sexual violence. The Committee also regrets the lack of statistics in respect of inter-prisoner violence (arts. 12, 13 and 16). |
26) Si bien el Comité observa que se han facilitado algunos datos estadísticos, lamenta la falta de datos exhaustivos y desglosados sobre quejas, investigaciones, juicios y condenas contra agentes del orden en casos de tortura y malos tratos, así como sobre la trata de personas y la violencia doméstica y sexual. El Comité lamenta también la falta de datos estadísticos sobre la violencia entre reclusos (arts. 12, 13 y 16). |
26) Le Comité note que certaines statistiques ont été communiquées mais regrette l’absence de données détaillées et ventilées concernant les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l’ordre, de même que concernant la traite des êtres humains, la violence familiale et la violence sexuelle. Il regrette également l’absence de statistiques sur la violence entre détenus (art. 12, 13 et 16). |
The State party should establish an effective system to gather all relevant statistical data in order to monitor the implementation of the Convention at national level, including complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment, inter-prisoner violence, trafficking in persons and domestic and sexual violence. The Committee recognizes the implications in terms of confidentiality of gathering personal data and emphasizes that appropriate measures should be taken to ensure that there is no misuse of data collected. |
El Estado parte debería establecer un sistema eficaz de recopilación que abarcara todos los datos estadísticos pertinentes para vigilar la aplicación de la Convención a nivel nacional, con inclusión de las quejas, las investigaciones, los juicios y las condenas en casos de tortura y malos tratos, violencia entre reclusos, trata de personas y violencia doméstica y sexual. El Comité es consciente de que la recopilación de datos personales tiene implicaciones en materia de confidencialidad y subraya que deberían adoptarse medidas adecuadas para impedir su utilización indebida. |
L’État partie devrait mettre en place un système efficace pour recueillir toutes les données statistiques pertinentes pour le suivi de la mise en œuvre de la Convention au niveau national, notamment celles qui concernent les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements, de violence entre détenus, de traite des êtres humains et de violence familiale ou sexuelle. Le Comité reconnaît que la collecte de données personnelles soulève des problèmes délicats de confidentialité, et souligne que des mesures appropriées devraient être prises pour garantir qu’il n’est pas fait un usage abusif de ces données. |
(27) The Committee invites the State party to ratify the principal United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
27) El Comité invita al Estado parte a que ratifique los principales tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que aún no es parte, a saber, el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. |
27) Le Comité invite l’État partie à ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie, à savoir le Protocole facultatif à la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées, le Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. |
(28) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements for the preparation of a common core document established in the harmonized reporting guidelines approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
28) El Comité invita al Estado parte a presentar el documento básico de conformidad con los requisitos para la preparación de un documento básico común establecidos en las directrices armonizadas para la presentación de informes aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos y que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
28) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun selon les règles énoncées dans les Directives harmonisées pour l’établissement de rapports approuvées par les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme qui figurent dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(29) The Committee recommends that the State party consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
29) El Comité recomienda al Estado parte que examine la posibilidad de formular las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. |
29) Le Comité recommande à l’État partie d’envisager de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. |
(30) The State party is encouraged to disseminate widely its report submitted to the Committee and the Committee’s concluding observations, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
30) Se alienta al Estado parte a que divulgue ampliamente su informe presentado al Comité y las observaciones finales del Comité, por los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
30) Le Comité encourage l’État partie à diffuser largement le rapport qu’il lui a soumis, accompagné des observations finales, sur les sites Web officiels et par le truchement des médias et des organisations non gouvernementales. |
(31) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 9, 11, 13, 14, 18 and 19 above. |
31) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, le proporcione información en respuesta a las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 9, 11, 13, 14, 18 y 19 del presente documento. |
31) Le Comité prie l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées ci-dessus aux paragraphes 9, 11, 13, 14, 18 et 19. |
(32) The State party is invited to submit its second periodic report by no later than 15 May 2013. |
32) Se invita al Estado parte a presentar su segundo informe periódico a más tardar el 15 de mayo de 2013. |
32) L’État partie est invité à soumettre d’ici le 15 mai 2013 son deuxième rapport périodique. |
49. Israel |
49. Israel |
49. Israël |
(1) The Committee considered the fourth periodic report of Israel (CAT/C/ISR/4) at its 878th and 881st meetings (CAT/C/SR.878 and 881), held on 5 and 6 May 2009, and adopted, at its 893rd meeting (CAT/C/SR.893), the following concluding observations. |
1) El Comité examinó el cuarto informe periódico de Israel (CAT/C/ISR/4) en sus sesiones 878ª y 881ª (CAT/C/SR.878 y 881), celebradas los días 5 y 6 de mayo de 2009, y aprobó en su sesión 893ª (CAT/C/SR.893) las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le quatrième rapport périodique d’Israël (CAT/C/ISR/4) à ses 878e et 881e séances (CAT/C/SR.878 et 881), les 5 et 6 mai 2009, et a adopté, à sa 893e séance (CAT/C/SR.893), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the fourth periodic report of Israel, which is in conformity with the Committee’s guidelines for reporting. |
2) El Comité acoge con agrado la presentación del cuarto informe periódico de Israel, que se ajusta a las directrices del Comité en materia de presentación de informes. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le quatrième rapport périodique d’Israël, qui est conforme aux directives du Comité pour l’établissement des rapports. |
(3) The Committee expresses its appreciation for the extensive written responses to its list of issues (CAT/C/ISR/Q/4 and Add.1), which provided important additional information, and for the oral responses to the numerous questions raised and concerns expressed during the consideration of the report. The Committee also appreciates the expert delegation of the State party and the open and comprehensive dialogue conducted. |
3) El Comité expresa su agradecimiento por las respuestas exhaustivas presentadas por escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/ISR/Q/4 y Add.1), que suministraron una importante información adicional, y por las respuestas orales a las numerosas preguntas planteadas y las inquietudes expresadas en el examen del informe. El Comité agradece también el excelente nivel de competencia de la delegación del Estado parte y el diálogo abierto y amplio mantenido con ella. |
3) Le Comité accueille avec satisfaction les réponses écrites détaillées à la liste des points à traiter (CAT/C/ISR/Q/4/Add.1), qui ont apporté un précieux complément d’information, ainsi que les réponses données oralement aux nombreuses questions posées et préoccupations exprimées lors de l’examen du rapport. Le Comité apprécie également la compétence de la délégation de l’État partie et le dialogue ouvert et exhaustif qui a eu lieu. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(4) The Committee welcomes that, in the period since the consideration of the last periodic report (CAT/C/54/Add.1), the State party has ratified the following instruments: |
4) El Comité acoge con agrado el hecho de que, durante el período transcurrido desde el examen del último informe periódico (CAT/C/54/Add.1), el Estado parte haya ratificado los siguientes instrumentos: |
4) Le Comité relève avec satisfaction qu’au cours de la période écoulée depuis l’examen du rapport précédent, l’État partie a ratifié les instruments internationaux suivants : |
(a) The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict; |
a) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados; y |
a) Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant l’implication d’enfants dans des conflits armés; |
(b) The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography. |
b) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. |
b) Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. |
(5) The Committee notes with appreciation the decisions of the Supreme Court of Israel on the case Yisacharov v. The Head Military Prosecutor et. al., C.A. 5121/98, which calls for the exclusion of a confession or evidence obtained unlawfully or in violation of a defendant’s right to fair procedure; and the case Physicians for Human Rights et al. v. Minister of Public Security, HCJ 4634/04, declaring that the State of Israel must provide a bed to every prisoner held in an Israeli prison as a basic condition for living in dignity. |
5) El Comité observa con aprecio las decisiones del Tribunal Supremo de Israel sobre el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Superior de la Fiscalía Militar y otros, C.A. 5121/98, que aboga por la exclusión de una confesión o prueba obtenidas de forma ilícita o en violación del derecho de un acusado a un juicio con las debidas garantías; y sobre el caso Physicians for Human Rights c. el Ministro de la Seguridad Pública, HCJ 4634/04, en la que se declara que el Estado de Israel debe proporcionar una cama a cada uno de los presos internados en prisiones israelíes, como requisito fundamental de una vida digna. |
5) Le Comité note avec appréciation l’arrêt de la Cour suprême d’Israël concernant l’affaire Yisacharov c. Le Procureur militaire général et consorts, C.A. 5121/98, par lequel elle s’est prononcée en faveur de l’irrecevabilité d’aveux ou d’éléments de preuve obtenus illégalement ou en violation du droit du défendeur à une procédure équitable, et son arrêt concernant l’affaire Médecins pour les droits de l’homme et consorts c. Ministre de la sécurité publique, HCJ 4634/04, statuant que l’État d’Israël doit fournir un lit à tout prisonnier détenu dans une prison israélienne, cela étant une condition essentielle pour vivre dans la dignité. |
(6) The Committee also notes with appreciation the enactment of the Israel Security Agency Law No. 5762-2002, regulating the mandate, scope and function of this institution and regularizing its activities so that it is supervised by and reports to a Ministerial Committee and other official bodies. |
6) El Comité observa con reconocimiento la promulgación de la Ley de la Agencia de Seguridad de Israel Nº 5762-2002, por la que se regula el mandato, el ámbito de actuación y la función de esa institución y se regularizan sus actividades para que esté bajo la supervisión de un comité ministerial y otros órganos oficiales, a los que presentará informes. |
6) Le Comité note aussi avec appréciation la promulgation de la loi no 5762-2002 sur le Service général de sécurité qui régit le mandat, les compétences et les fonctions de ce service et en réglemente les activités, en sorte qu’il est désormais supervisé par un Comité ministériel et d’autres organes officiels auxquels il fait rapport. |
(7) The Committee welcomes the appointment of the Israel Prison Service as the authority in charge of many Israeli detention facilities, some of which were formerly controlled by the military and the police. |
7) El Comité celebra la designación del Servicio Penitenciario de Israel como autoridad encargada de muchos centros de detención de Israel, algunos de los cuales estaban controlados anteriormente por el ejército y la policía. |
7) Le Comité accueille avec satisfaction la désignation du Service pénitentiaire d’Israël comme autorité responsable de nombreux centres de détention israéliens, alors que certains étaient précédemment contrôlés par l’armée et la police. |
(8) Additionally, the Committee welcomes the State party’s affirmation that training concerning the Convention and the prohibition of torture is conducted in courses for security, police and military officials, including with regard to the Supreme Court’s 1999 ruling on the prohibition on torture, affirming that “these prohibitions are ‘absolute’. There are no exceptions to them and there is no room for balancing.” |
8) Además, el Comité acoge con agrado la afirmación del Estado parte de que se lleva a cabo una capacitación sobre la Convención y la prohibición de la tortura en cursos destinados a funcionarios de los servicios de seguridad, la policía y el ejército, en que se incluye el fallo decisivo del Tribunal Supremo de 1999 sobre la prohibición de la tortura, en que se afirmaba que “esas prohibiciones son “absolutas”. No hay excepciones y no caben los matices”. |
8) En outre, le Comité accueille avec satisfaction la déclaration de l’État partie qui affirme qu’une formation concernant la Convention et l’interdiction de la torture est dispensée dans le cadre de stages organisés à l’intention des agents de la sécurité, de la police et de l’armée, où il est notamment question de l’arrêt rendu par la Cour suprême en 1999 concernant l’interdiction de la torture, décision qui a fait date et dans laquelle la Cour a affirmé : « Ces interdictions sont “absolues” : elles ne souffrent aucune exception et aucune circonstance ne peut permettre d’y déroger. ». |
(9) The Committee notes again, with appreciation, the way in which public debate ensues on such sensitive matters as torture and ill-treatment of detainees, both in Israel and the occupied Palestinian territories. It welcomes the State party’s cooperation with non-governmental organizations that provide relevant reports and information to the Committee and encourages the State party to further strengthen its cooperation with them with regard to the monitoring and implementation of the provisions of the Convention. In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. |
9) El Comité también observa de nuevo con reconocimiento el modo en que se desarrolla el debate público sobre cuestiones tan delicadas como la tortura y los malos tratos a los detenidos, tanto en Israel como en los territorios palestinos ocupados. Acoge con agrado la cooperación del Estado parte con ONG que suministran al Comité estudios e informaciones sobre la materia y alienta al Estado parte a que siga reforzando su cooperación con esas organizaciones respecto del seguimiento y la aplicación de las disposiciones de la Convención. A ese respecto, el Comité también observa con reconocimiento la rápida revisión judicial de los reclusos que presentan una petición al Tribunal Supremo, y la función que ejercen las ONG en lo tocante a facilitar e interponer esas apelaciones. |
9) Le Comité salue aussi de nouveau la façon dont le débat public se déroule sur des questions aussi sensibles que la torture et les mauvais traitements infligés aux détenus, tant en Israël que dans les territoires palestiniens occupés. Il se félicite de la coopération de l’État partie avec des organisations non gouvernementales qui communiquent des rapports et des informations à ce sujet au Comité, et il encourage l’État partie à renforcer encore sa coopération avec elles en ce qui concerne la surveillance et la mise en œuvre des dispositions de la Convention. À ce propos, le Comité accueille aussi avec satisfaction la promptitude du réexamen judiciaire de la situation des personnes détenues lorsque celles-ci forment un recours devant la Cour suprême, ainsi que le rôle joué par les organisations non gouvernementales pour faciliter et présenter ces recours. |
C. Factors and difficulties impeding the application of the Convention |
C. Factores y dificultades que obstaculizan la aplicación de la Convención |
C. Facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention |
(10) The Committee is fully aware of the situation of unrest prevailing in Israel and in the occupied Palestinian territories. The Committee reiterates its recognition of the State party’s legitimate security concerns and its duty to protect its citizens and all persons under its jurisdiction or de facto control from violence. However, the Committee recalls the absolute nature of the prohibition of torture contained in article 2, paragraph 2, of the Convention, stating that “no exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification of torture”. |
10) El Comité es plenamente consciente de la situación de inestabilidad que todavía reina en Israel y en los territorios palestinos ocupados. El Comité reitera su reconocimiento de la legítima preocupación del Estado parte sobre la seguridad y de su deber de proteger de la violencia a sus ciudadanos y a todas las personas bajo su jurisdicción o su control de hecho. Sin embargo, el Comité recuerda también la índole absoluta de la prohibición de la tortura que figura en el artículo 2, párrafo 2, de la Convención, en que se establece que “en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura”. |
10) Le Comité est pleinement conscient de l’agitation qui règne en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. Il réaffirme qu’il reconnaît le souci légitime qu’a l’État partie de sa sécurité ainsi que son devoir de protéger de la violence ses citoyens et toutes les personnes se trouvant sous sa juridiction ou placées de facto sous son contrôle. Toutefois, il rappelle le caractère absolu de l’interdiction de la torture telle qu’elle est énoncée au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, qui dispose qu’» aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture ». |
(11) The Committee notes the State party’s continued argument that the Convention is not applicable to the West Bank or the Gaza Strip and the claim that this position stems inter alia from longstanding legal considerations that encompass the original drafting history of the Convention as well as from changed practical developments since Israel’s last appearance before the Committee, including the 2005 withdrawal of Israeli forces from the Gaza Strip, the dismantling of its military government and its evacuation of over 8,500 civilians from Gaza. In addition, the Committee notes the State party’s argument that the ‘law of armed conflict’ is the lex specialis legal regime that takes precedence. However, the Committee recalls its general comment No 2 (2007) that State parties’ obligation to prevent acts of torture or ill-treatment in any territory under its jurisdiction must be interpreted and applied to protect any person, citizen or non-citizen, without discrimination subject to the de jure or de facto control of a State party. The Committee further notes (a) that the State party and its personnel have repeatedly entered and established control over the West Bank and Gaza; (b) that, as acknowledged by the State party’s representatives during the dialogue with the Committee, security detainees from the area are, in substantial numbers, detained in prisons within the boundaries of the State of Israel; and (c) that Israel admittedly maintains “full jurisdiction” over cases of violence in the territories by Israeli settlers against Palestinians. Thus, the State party maintains control and jurisdiction in many aspects on the occupied Palestinian territories. Furthermore, the Committee notes with appreciation the State party’s affirmation that “an Israeli official is liable to Israel’s criminal jurisdiction for any unlawful conduct committed inside or outside the territory of Israel, provided that the official operates within his official capacity”. As to the lex specialis argument, the Committee recalls that it considers that the application of the Convention’s provisions are without prejudice to the provisions of any other international instrument, pursuant to paragraph 2 of its articles 1 and 16. Additionally, the Committee considers that, as stated by the International Court of Justice in its Advisory Opinion, international human rights treaties ratified by the State party, including the Convention, are applicable in the occupied Palestinian territories.{§2} |
11) El Comité observa el repetido argumento del Estado parte de que la Convención no es aplicable a la Ribera Occidental ni a la Franja de Gaza y la afirmación de que esta posición se basa, entre otras cosas, en consideraciones legales de larga data que se remontan a la historia inicial de la redacción de la Convención, así como en los cambios de orden práctico acaecidos desde la última comparecencia de Israel ante el Comité, como el retiro de las fuerzas israelíes de la Franja de Gaza en 2005, el desmantelamiento de su gobierno militar y su evacuación de Gaza de más de 8.500 civiles. Además, el Comité observa el argumento del Estado parte de que la “Ley del conflicto armado” es el régimen jurídico por lex specialis que tiene prioridad. Sin embargo, el Comité recuerda que su Observación general Nº 2, en que se enunciaba la obligación de los Estados partes de impedir los actos de tortura o malos tratos en cualquier territorio de su jurisdicción, también debía interpretarse y aplicarse en favor de la protección de todas las personas, ciudadanos o no ciudadanos, sin discriminación, que estuvieran bajo el control de jure o de facto del Estado parte. El Comité observa también que: a) el Estado parte y su personal han penetrado y han establecido su control repetidamente en la Ribera Occidental y Gaza; b) como reconocieron los representantes del Estado parte en el diálogo con el Comité, los detenidos por motivos de seguridad en esa zona son recluidos, en un número sustancial, en cárceles situadas dentro de las fronteras del Estado de Israel; y c) Israel admite que mantiene “plena jurisdicción” de los casos de violencia de los colonos israelíes contra los palestinos en los territorios. Por consiguiente, en muchos aspectos el Estado parte mantiene el control y la jurisdicción sobre los territorios palestinos ocupados. Además, el Comité observa con reconocimiento la afirmación del Estado parte de que “todo oficial israelí es responsable ante la jurisdicción penal de Israel por cualquier conducta ilícita que cometa dentro o fuera del territorio de Israel, a condición de que esté ejerciendo funciones oficiales”. Por lo que respecta al argumento de la lex specialis, el Comité recuerda que, en su opinión, las disposiciones de la Convención son aplicables sin prejuicio de las disposiciones de cualquier otro instrumento internacional, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 1 y el párrafo 2 del artículo 16. Asimismo el Comité considera que, como declaró la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva, los tratados internacionales ratificados por el Estado parte, incluida la Convención, son aplicables en los territorios palestinos ocupados{§2}. |
11) Le Comité note que l’État partie continue d’arguer que la Convention n’est pas applicable à la Cisjordanie ni à la bande de Gaza, et qu’il invoque notamment, à l’appui de ce point de vue, différentes considérations d’ordre juridique qui ne sont pas nouvelles et qui vont des circonstances qui ont entouré la rédaction de la Convention jusqu’aux changements intervenus concrètement depuis la dernière rencontre d’Israël avec le Comité, notamment le retrait des forces israéliennes de la bande de Gaza en 2005, le démantèlement de l’administration militaire et l’évacuation de plus de 8 500 civils à Gaza. En outre, le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel le « droit des conflits armés » est la lex specialis qui s’applique au premier chef en tant que régime juridique. Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l’obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État partie. Le Comité relève d’autre part que : a) l’État partie et son personnel ont, à de nombreuses reprises, pénétré en Cisjordanie et à Gaza et en ont pris le contrôle; b) comme l’ont reconnu les représentants de l’État partie lors de leurs échanges avec le Comité, les habitants de ces zones qui sont placés en détention pour des motifs de sécurité sont détenus en grand nombre dans des prisons qui se trouvent à l’intérieur des frontières de l’État d’Israël; c) Israël reconnaît qu’il continue d’avoir « pleine compétence » pour les affaires de violences commises dans les territoires par des colons israéliens à l’encontre de Palestiniens. Ainsi, l’État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. En outre, le Comité relève avec satisfaction que l’État partie affirme que les fonctionnaires israéliens relèvent des juridictions pénales israéliennes pour tout acte illicite commis à l’intérieur ou à l’extérieur du territoire d’Israël, pour autant qu’ils aient agi dans le cadre de leurs fonctions officielles. Pour ce qui est de l’argument relatif à la lex specialis, le Comité rappelle qu’il considère que l’application des dispositions de la Convention est sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international, comme il est énoncé au paragraphe 2 de l’article premier et de l’article 16 de la Convention. Enfin, le Comité considère que, conformément à ce qu’a déclaré la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif, les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ratifiés par l’État partie, dont la Convention, sont applicables dans les territoires palestiniens occupés{§2}. |
(12) In any event, the Committee notes that the State party has acknowledged that its actions in the West Bank and Gaza warrant scrutiny. It also notes that the State party has responded to and elaborated on many questions regarding the West Bank and Gaza posed by the Committee in the written list of issues and the oral discussion. |
12) En todo caso, el Comité toma nota de que el Estado parte ha reconocido que sus acciones en la Ribera Occidental y Gaza justifican un análisis detenido. También toma nota de que el Estado parte ha aportado respuestas y detalles a muchas preguntas relativas a la Ribera Occidental y Gaza que planteó el Comité en la lista de cuestiones y las deliberaciones orales. |
12) En tout état de cause, le Comité note que l’État partie a reconnu qu’un examen approfondi de ses actions en Cisjordanie et à Gaza se justifiait. Il note aussi que l’État partie a répondu, et de façon détaillée, à de nombreuses questions concernant la Cisjordanie et Gaza posées par le Comité dans la liste de points à traiter comme au cours du débat. |
D. Principal subjects of concern and recommendations |
D. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
D. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(13) The Committee notes the State party’s explanation that all acts of torture are criminal acts under Israeli law. Nevertheless, the Committee reiterates its concern expressed in its previous concluding observations that a crime of torture as defined in article 1 of the Convention has not been incorporated into Israeli domestic legislation. |
13) El Comité señala la explicación del Estado parte de que todos los actos de tortura son actos delictivos con arreglo al derecho israelí. No obstante, el Comité reitera la preocupación que expresó en sus anteriores observaciones finales por el hecho de que no se haya incorporado al ordenamiento jurídico interno de Israel la tipificación del delito de tortura definido en el artículo 1 de la Convención. |
13) Le Comité prend note de l’explication de l’État partie qui a précisé que tous les actes de torture étaient des infractions pénales en droit israélien. Toutefois, il réitère la préoccupation déjà formulée dans ses précédentes conclusions et recommandations concernant le fait que le crime de torture tel qu’il est défini à l’article premier de la Convention n’est pas incorporé à la législation interne israélienne. |
The Committee reiterates its previous recommendation that a crime of torture as defined in article 1 of the Convention be incorporated into the domestic law of Israel. |
El Comité reitera su recomendación anterior de que se incorpore al ordenamiento jurídico interno de Israel la tipificación del delito de tortura definido en el artículo 1 de la Convención. |
Le Comité réitère la recommandation qu’il a faite précédemment tendant à ce que l’infraction de torture, telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention, soit incorporée au droit interne israélien. |
Defense of “Necessity” |
Defensa por la “necesidad” |
L’ « état de nécessité » comme moyen de défense |
(14) Notwithstanding the State party’s assurances that following the Supreme Court’s decision in H.C.J. 5100/94, Public Committee against Torture in Israel v. The State of Israel determined that the prohibition on the use of “brutal or inhuman means” is absolute, and its affirmation that “necessity defense” is not a source of authority for an interrogator’s use of physical means, the Committee remains concerned that the “necessity defense” exception may still arise in cases of “ticking bombs”, i.e., interrogation of terrorist suspects or persons otherwise holding information about potential terrorist attacks. The Committee further notes with concern that, under Section 18 of the Israel Security Agency (ISA) Law 5762-2002, “an ISA employee (.) shall not bear criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by him within the scope and in performance of his function”. Although the State party reported that Section 18 has not been applied to a single case, the Committee is concerned that ISA interrogators who use physical pressure in “ticking bomb” cases may not be criminally responsible if they resort to the necessity defense argument. According to official data published in July 2002, 90 Palestinian detainees had been interrogated under the “ticking bomb” exception since September 1999. |
14) A pesar de las garantías ofrecidas por el Estado parte de que, a raíz de la decisión del Tribunal Supremo en el caso HCJ 5100/94, Comité Público contra la Tortura en Israel c. el Estado de Israel, determinó que la prohibición del uso de “medios brutales o inhumanos” es absoluta, y su afirmación de que no puede recurrirse a la “defensa por la necesidad” para autorizar el uso de medios físicos en un interrogatorio, el Comité sigue estando preocupado por el hecho de que la excepción relativa a la “defensa por la necesidad” pueda seguir apareciendo en casos de amenaza inminente, es decir, en el interrogatorio de sospechosos de terrorismo o personas que tengan información de otro tipo sobre posibles atentados terroristas. El Comité observa también con preocupación que, en virtud del artículo 18 de la Ley de la Agencia de Seguridad de Israel, la Ley Nº 5762-2002, “no recaerá en los empleados de la Agencia de Seguridad de Israel (ASI) la responsabilidad penal o civil de ningún acto u omisión que realicen de buena fe y de manera razonable en el ámbito y en el ejercicio de sus funciones”. Si bien el Estado parte indicó que el artículo 18 no se había aplicado a ningún caso concreto, el Comité considera preocupante que los interrogadores de la ASI que utilicen la presión física en casos de amenaza inminente puedan no ser responsables penalmente si recurren al argumento de la defensa por la necesidad. Según los datos oficiales publicados en julio de 2002, desde septiembre de 1999 se había interrogado a 90 detenidos palestinos en casos de amenaza inminente. |
14) En dépit des assurances données par l’État partie qui affirme que l’arrêt rendu par la Cour suprême dans l’affaire H.C.J. 5100/94, Commission publique contre la torture en Israël c. L’État d’Israël a établi que l’interdiction du recours à des « moyens brutaux ou inhumains » était absolue, et que l’» état de nécessité » ne saurait constituer une source de droit autorisant un enquêteur à user de pressions physiques, le Comité n’en reste pas moins inquiet de ce que l’exception liée à un « état de nécessité » peut encore être invoquée en cas d’attentat imminent, c’est-à-dire lorsque l’on interroge des personnes soupçonnées de terrorisme ou des personnes détenant des informations au sujet d’éventuels attentats terroristes. Le Comité relève en outre avec inquiétude qu’en vertu de l’article 18 de la loi no 5762-2002 sur le Service général de sécurité, un agent du Service général de sécurité (SGS) « n’est pas responsable pénalement ni civilement de tout acte ou omission qu’il commet de bonne foi et raisonnablement dans le cadre et dans l’exercice de ses fonctions ». Bien que l’État partie ait indiqué que l’article 18 n’a jamais été appliqué, le Comité craint que les enquêteurs du SGS qui recourent aux pressions physiques dans des affaires où l’on pense qu’un attentat est imminent ne soient pas tenus pour pénalement responsables s’ils invoquent l’état de nécessité comme moyen de défense. Selon des données officielles publiées en juillet 2002, 90 détenus palestiniens ont été interrogés dans le cadre de l’application de l’exception des « attentats imminents » depuis septembre 1999. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party completely remove necessity as a possible justification for the crime of torture. The Committee requests that the State party provide detailed information on the number of “ticking bomb” Palestinian detainees interrogated since 2002. |
El Comité reitera su recomendación anterior de que el Estado parte elimine completamente la necesidad como posible justificación para el delito de tortura. El Comité solicita que el Estado parte suministre información detallada sobre el número de detenidos palestinos interrogados en circunstancias de amenaza inminente desde 2002. |
Le Comité réitère la recommandation déjà formulée précédemment tendant à ce que l’État partie abroge totalement toute disposition prévoyant que l’état de nécessité peut éventuellement justifier le crime de torture. Il prie l’État partie de lui communiquer des renseignements détaillés sur le nombre de détenus palestiniens interrogés dans des affaires concernant des « attentats imminents » depuis 2002. |
Basic safeguards for detainees |
Garantías básicas de la persona detenida |
Garanties fondamentales pour les détenus |
(15) The Committee is concerned that while the Criminal Procedure Law and the Prisons Ordinance stipulate conditions under which detainees are entitled to meet promptly with a lawyer, these can be delayed, subject to written requests, if it puts the investigation at risk, prevents disclosure of evidence, or obstructs the arrest of additional suspects, and security-related offenses or terrorism charges permit further delays. Notwithstanding the safeguards provided by law and reaffirmed by the Supreme Court of Israel in its 2006 decision on the case Yisacharov v The Head Military Prosecutor et. al., C.A. 5121/98, for ordinary cases, there are repeated claims of insufficient legal safeguards for security detainees. The Committee also notes with concern that the 2006 Criminal Procedure Law allows detention for up to 96 hours of persons suspected of security offenses before being brought before a judge - although the State party claims a majority of cases are brought within 14 hours - and up to 21 days without access to a lawyer - despite the State Party’s claim that more than 10 days is “seldom used”. |
15) El Comité considera preocupante que, mientras que la Ley de procedimiento penal y la Ordenanza de prisiones estipulan las condiciones en las que los detenidos tienen derecho a ver rápidamente a un abogado, ese derecho puede verse postergado, con sujeción a una solicitud por escrito, si pone en peligro la investigación, evita la presentación de pruebas u obstaculiza la detención de otros sospechosos, y los delitos contra la seguridad o los cargos de terrorismo permiten demoras aún mayores. No obstante las garantías que ofrece la ley y que reafirmó la Corte Suprema de Israel en su decisión de 2006 en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Superior de la Fiscalía Militar y otros, C.A. 5121/98, para los casos de la justicia ordinaria, se ha denunciado repetidamente la insuficiencia de las garantías jurídicas de que disponen los detenidos por delitos contra la seguridad. El Comité también observa con preocupación que la Ley de procedimiento penal de 2006 permite la detención de personas sospechosas de delitos contra la seguridad por un máximo de 96 horas antes de que comparezcan ante un juez -si bien el Estado parte afirma en que la mayoría de los casos la comparecencia tiene lugar antes de 14 horas- y hasta 21 días sin acceso a un abogado -pese a que el Estado parte afirma que “raramente se utiliza” un plazo de más de 10 días. |
15) La loi de procédure pénale et l’ordonnance sur les prisons énoncent les conditions dans lesquelles les détenus doivent pouvoir s’entretenir avec un avocat dans les meilleurs délais, mais le Comité s’inquiète de ce que ces délais peuvent être prolongés sur demande écrite si l’entretien risque de compromettre l’enquête, d’entraver la découverte d’éléments de preuve ou d’empêcher l’arrestation d’autres suspects, et de ce que les infractions liées à la sécurité ou les inculpations pour terrorisme autorisent d’autres reports. En dépit des garanties prévues par la loi et entérinées par la Cour suprême d’Israël dans son arrêt de 2006 concernant l’affaire Yisacharov c. Le Procureur général militaire et consorts, C.A. 5121/98 en ce qui concerne les affaires ordinaires, il a été allégué en maintes occasions que les personnes détenues pour des infractions liées à la sécurité ne jouissent pas de garanties juridiques suffisantes. Le Comité relève également avec inquiétude que la loi de procédure pénale de 2006 dispose que les personnes soupçonnées d’infractions liées à la sécurité peuvent être détenues pour une durée pouvant aller jusqu’à quatre-vingt-seize heures avant d’être déférées devant un juge − même si l’État partie affirme que dans la majorité des cas, elles le sont dans les quatorze heures suivant leur incarcération − et qu’elles peuvent n’avoir accès à un avocat qu’au bout de vingt et un jours − en dépit de l’affirmation de l’État partie selon laquelle un délai de plus de dix jours est « rarement appliqué ». |
The Committee calls upon Israel to examine its legislation and policies in order to ensure that all detainees, without exception, are promptly brought before a judge and have prompt access to a lawyer. The Committee also emphasizes that detainees should have prompt access to a lawyer, an independent doctor and family member, these are important means for the protection of suspects, offering added safeguards against torture and ill-treatment for detainees, and should be guaranteed to persons accused of security offenses. |
El Comité exhorta a Israel a examinar su legislación y sus políticas con el fin de garantizar que todos los detenidos, sin excepción, sean llevados ante un juez y tengan acceso inmediato a un abogado. El Comité también subraya que los detenidos deben tener acceso inmediato a un abogado, a un médico independiente y a miembro de la familia, ya que estos son medios importantes para la protección de los sospechosos, ofreciendo salvaguardias adicionales contra la tortura y los malos tratos a los detenidos, y deben garantizarse a las personas acusadas de delitos contra la seguridad. |
Le Comité engage Israël à revoir sa législation et ses politiques afin de veiller à ce que tous les détenus sans exception soient déférés sans délai devant un juge et qu’ils puissent rapidement communiquer avec un avocat. Le Comité insiste sur le fait que l’accès sans délai à un avocat, à un médecin indépendant et à un membre de leur famille est un important moyen de protection des suspects qui offre des garanties supplémentaires contre la torture et les mauvais traitements qui peuvent être infligés pendant la détention, et que ces droits doivent être garantis aux personnes accusées d’infractions liées à la sécurité. |
(16) While appreciating the adoption of the Criminal Procedure (Interrogating Suspects) Law of 2002, which requires that all stages of a suspect’s interrogation be recorded by video camera, the Committee notes with concern that the 2008 amendment to this law exempts interrogations of detainees accused of security offenses from this requirement. The State party has justified this on budgetary limitations and stated that the exemption of security-related suspects will only apply until December 2010. |
16) Aunque expresa su reconocimiento por la aprobación de la Ley de procedimiento penal (interrogatorio de sospechosos) de 2002, que exige que todas las etapas del interrogatorio de un sospechoso se graben con videocámara, el Comité observa con preocupación que en virtud de la enmienda de 2008 de esa ley se excluyen de esa exigencia los interrogatorios de detenidos acusados de delitos contra la seguridad. El Estado parte ha justificado esa circunstancia por limitaciones presupuestarias y ha declarado que la exención de los sospechosos relacionados con delitos contra la seguridad solo se aplicará hasta diciembre de 2010. |
16) Le Comité se félicite de l’adoption de la loi de procédure pénale (Interrogatoire des suspects) de 2002, qui prescrit que l’interrogatoire des suspects doit à tous les stades faire l’objet d’un enregistrement vidéo, mais il relève avec inquiétude que l’amendement de 2008 à cette loi introduit une exception pour les interrogatoires de détenus accusés d’infractions liées à la sécurité. L’État partie justifie cette mesure en invoquant des restrictions budgétaires et déclare que cette exception concernant les personnes soupçonnées d’infractions liées à la sécurité ne s’appliquera que jusqu’en décembre 2010. |
Video recording of interrogations is an important advance in protection of both the detainee and, for that matter, law enforcement personnel. Therefore, the State party should, as a matter of priority, extend the legal requirement of video recording of interviews of detainees accused of security offenses as a further means to prevent torture and ill-treatment. |
La grabación en vídeo de los interrogatorios también es un avance importante en la protección tanto de los detenidos como, al mismo tiempo, de los agentes de la ley. Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. |
L’enregistrement vidéo des interrogatoires représente également un progrès important pour la protection non seulement du détenu mais aussi, il faut le souligner, des agents de la force publique. Par conséquent, l’État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l’obligation légale d’effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d’infractions liées à la sécurité, car c’est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. |
Administrative detention and solitary confinement |
Detención administrativa y reclusión en régimen de aislamiento |
Internement administratif et mise à l’isolement |
(17) The Committee has expressed concern that administrative detention does not conform to article 16 of the Convention because, among other reasons, it is used for “inordinately lengthy periods.” Administrative detention thus deprives detainees of basic safeguards, including the right to challenge the evidence that is the basis for the detention. Warrants are not required and the detainee may be de facto in incommunicado detention for an extended period, subject to renewal. While the State party explains that this practice is used only exceptionally when confidentiality make it impossible to present evidence in ordinary criminal proceedings, the Committee regrets that the number of persons held in administrative detention has risen significantly since the last periodic report of the State party. According to the State party, 530 Palestinians are being held in administrative detention under Israeli security legislation and, according to non-governmental sources, as many as 700. The Committee also notes with concern that the Unlawful Combatants Law No. 5762-2002, as amended in August 2008, allows for the detention of non-Israeli citizens falling into the category of “unlawful combatants”, who are described as “combatants who are believed to have taken part in hostile activity against Israel, directly or indirectly” for a period of up to 14 days without any judicial review. Detention orders under this law can be renewed indefinitely; evidence is neither made available to the detainee nor to his lawyer and, although the detainees have the right to petition to the Supreme Court, the charges against them are also reportedly kept secret. According to the State party, 12 persons are detained under this law at present. |
17) El Comité ha expresado su preocupación por el hecho de que la detención administrativa no esté conforme con el artículo 16 de la Convención, entre otros motivos porque se utiliza “por períodos excesivamente largos”. Por lo tanto, la detención administrativa supone que los detenidos se vean privados de garantías básicas tales como el derecho a impugnar las pruebas en que se base la detención, no se exija una orden judicial y el detenido pueda permanecer de facto en régimen de aislamiento por un plazo prolongado que puede renovarse. Aunque el Estado parte explica que esa práctica se utiliza solo a título excepcional cuando por motivos de confidencialidad resulta imposible presentar pruebas en los procedimientos penales ordinarios, el Comité lamenta que el número de personas en detención administrativa haya aumentado considerablemente desde su anterior informe periódico. Según el Estado parte, hay 530 palestinos recluidos en régimen de detención administrativa con arreglo a la legislación israelí sobre seguridad y, según fuentes no gubernamentales, este número llegaría a 700. El Comité observa también con preocupación que la Ley de detención de combatientes ilegales Nº 5762-2002, modificada en agosto de 2008, permite la detención de ciudadanos no israelíes que pertenezcan a la categoría de “combatientes ilegales”, definidos como “combatientes de los que se sospecha que han tomado parte, directa o indirectamente, en actividades hostiles contra Israel”, por un plazo de hasta 14 días sin ninguna revisión judicial. Las órdenes de detención con arreglo a esta ley pueden renovarse indefinidamente; las pruebas no se ponen a disposición del detenido ni de su abogado y, aunque los detenidos tienen derecho a apelar al Tribunal Supremo, al parecer los cargos contra ellos también se mantienen en secreto. Según el Estado parte, actualmente hay 12 personas detenidas en virtud de esta ley. |
17) Le Comité a noté avec préoccupation que l’internement administratif n’était pas compatible avec l’article 16 de la Convention parce que, entre autres raisons, cette mesure est appliquée durant des « périodes anormalement longues ». Ainsi, l’internement administratif prive les détenus des garanties fondamentales et notamment du droit de contester les éléments de preuve qui motivent leur incarcération. Aucun mandat n’est nécessaire et le détenu peut de facto être placé au secret pendant une longue période susceptible d’être prorogée. L’État partie explique que cette pratique n’est utilisée qu’à titre exceptionnel, lorsque pour des raisons de confidentialité, il est impossible de produire des preuves dans le cadre d’une procédure pénale ordinaire, mais le Comité regrette que le nombre de personnes frappées d’une mesure d’internement administratif ait notablement augmenté depuis le dernier rapport périodique. Selon l’État partie, 530 Palestiniens sont ainsi internés en vertu de la législation israélienne sur la sécurité et d’après des sources non gouvernementales, le nombre est même de 700. Le Comité note également avec préoccupation que la loi no 5762-2000 sur les combattants irréguliers, telle qu’elle a été modifiée en août 2008, permet d’interner pendant une période pouvant aller jusqu’à quatorze jours, sans examen judiciaire de leur situation, des non-ressortissants classés comme « combattants irréguliers », c’est-à-dire considérés comme des combattants susceptibles d’avoir pris part à des activités hostiles contre Israël, directement ou indirectement. Les ordonnances d’internement rendues en vertu de cette loi peuvent être renouvelées indéfiniment; aucun élément de preuve n’est communiqué ni au détenu ni à son avocat et, quoique les détenus aient le droit de former un recours devant la Cour suprême, les charges qui pèsent sur eux sont apparemment également tenues secrètes. D’après l’État partie, 12 personnes sont actuellement détenues en vertu de cette loi. |
The State party should review as a matter of priority its legislation and policies to ensure that all detentions, and particularly administrative detentions in the West Bank and Gaza Strip, are brought into conformity with article 16 of the Convention. |
El Estado parte debería revisar, con carácter prioritario, su legislación y sus políticas para garantizar que todas las detenciones, y en particular las detenciones administrativas en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, se realicen conforme al artículo 16 de la Convención. |
L’État partie devrait, à titre prioritaire, revoir sa législation et ses politiques pour faire en sorte que tous les placements en détention, et en particulier les internements administratifs en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, soient rendus conformes aux dispositions de l’article 16 de la Convention. |
(18) The Committee is concerned at reports received by the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism of solitary confinement used by prison authorities as a means of encouraging confessions from minors or as a punishment for infractions of prison rules. It is alleged that security detainees are kept in interrogation facilities, ranging from three to six square meters, with no windows or access to daylight or fresh air. |
18) El Comité está preocupado por los informes que ha recibido el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, en relación con la utilización por las autoridades penitenciarias de la reclusión en régimen de aislamiento como medio para lograr confesiones de menores o como castigo por haber infringido las normas de la cárcel. Se afirma que los detenidos por delitos contra la seguridad son recluidos en locales de interrogatorio de entre 3 y 6 m2, sin ventanas ni acceso a la luz del día ni a aire fresco. |
18) Le Comité s’inquiète d’informations reçues par le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste selon lesquelles les autorités pénitentiaires utiliseraient la mise au secret comme moyen d’inciter des mineurs à passer aux aveux ou comme sanction en cas d’infraction au règlement de la prison. Il est allégué que des détenus pour infractions liées à la sécurité sont gardés dans des locaux destinés aux interrogatoires d’une superficie de 3 à 6 m2, sans fenêtre, sans accès à la lumière naturelle et sans entrée d’air frais. |
The Committee once again calls upon Israel to examine its legislation and policies in order to ensure that all detainees, without exception, are promptly brought before a judge and have prompt access to a lawyer. The State party should amend current legislation in order to ensure that solitary confinement remains an exceptional measure of limited duration, in accordance with international minimum standards. |
El Comité exhorta una vez más a Israel a que examine su legislación y sus políticas para garantizar que todos los detenidos sin excepción sean hechos comparecer sin demora ante un juez y tengan acceso a un abogado con prontitud. El Estado parte debería enmendar la actual legislación a fin de velar por que la reclusión en régimen de aislamiento siga siendo una medida excepcional de duración limitada, de conformidad con los criterios mínimos internacionales. |
Le Comité engage une fois encore Israël à réexaminer sa législation et ses politiques afin de veiller à ce que tous les détenus sans exception soient déférés sans délai devant un juge et puissent rapidement communiquer avec un avocat. L’État partie devrait modifier sa législation actuelle de façon à garantir que la mise à l’isolement demeure une mesure exceptionnelle, d’une durée limitée, conformément aux normes minimales internationales. |
Allegations of torture and ill-treatment by Israeli interrogators |
Alegaciones de torturas y malos tratos infligidos por interrogadores israelíes |
Allégations de torture et de mauvais traitements par des enquêteurs israéliens |
(19) The Committee is concerned that there are numerous, ongoing and consistent allegations of the use of methods by Israeli security officials that were prohibited by the September 1999 ruling of the Israeli Supreme Court, and that are alleged to take place before, during and after interrogations. According to the State party, there were 67 investigations opened by the Inspector for Complaints against ISA interrogators in 2006, and 47 in 2007, but none resulted in criminal charges. |
19) Al Comité le preocupa que existan numerosas, continuas y concordantes alegaciones de uso, por parte de funcionarios de seguridad israelíes, de métodos de interrogatorio que fueron prohibidos en virtud del dictamen de septiembre de 1999 dictado por el Tribunal Supremo de Israel, unos métodos que presuntamente se aplican antes, durante y después de los interrogatorios. Según el Estado parte, el Inspector de Denuncias había abierto 67 investigaciones contra interrogadores de la ASI en 2006, y 47 en 2007, pero ninguna de ellas se tradujo en la presentación de cargos penales. |
19) Le Comité s’inquiète de ce que des allégations nombreuses et concordantes continuent de lui parvenir au sujet de l’emploi par des agents de la sécurité israélienne de méthodes que l’arrêt de la Cour suprême israélienne de septembre 1999 a interdites et dont il serait fait usage avant, pendant et après les interrogatoires. Selon l’État partie, le Contrôleur chargé d’examiner les plaintes formulées à l’encontre des enquêteurs du SGS a ouvert 67 enquêtes en 2006 et 47 en 2007, mais aucune n’a abouti à une action pénale. |
The State party should ensure that interrogation methods contrary to the Convention are not utilized under any circumstances. The State party should also ensure that all allegations of torture and ill-treatment are promptly and effectively investigated and perpetrators prosecuted and, if applicable, appropriate penalties are imposed. The Committee reiterates that, according to the Convention, “no exceptional circumstances”, including security or war or threat to security of the State, justify torture. The State party should intensify human rights education and training activities to security officials, including training on the prohibition of torture and ill-treatment. |
El Estado parte debería velar por que no se utilicen en ninguna circunstancia métodos de interrogatorio contrarios a la Convención. El Estado parte debería asegurarse también de que todas las alegaciones de tortura y de malos tratos se investigan de forma inmediata y eficaz, y de que se enjuicia a los responsables, imponiéndoseles las sanciones al caso. El Comité reitera que, de acuerdo con la Convención, “no podrán invocarse circunstancias excepcionales”, como la seguridad o una guerra o amenaza para la seguridad del Estado, para justificar la tortura. El Estado parte debería intensificar la educación en materia de derechos humanos y las actividades de capacitación dirigidas a funcionarios de seguridad, en particular la formación sobre la prohibición de la tortura y los malos tratos. |
L’État partie devrait s’assurer que des méthodes d’interrogatoire contraires à la Convention ne sont utilisées en aucune circonstance. Il devrait aussi veiller à ce que toute allégation de torture ou de mauvais traitements fasse immédiatement l’objet d’une enquête effective, que des poursuites soient engagées contre les auteurs de tels actes et, le cas échéant, que des sanctions appropriées soient appliquées. Le Comité réaffirme qu’aux termes de la Convention « aucune circonstance exceptionnelle », qu’il s’agisse de considérations de sécurité, de l’état de guerre ou de menaces pesant sur la sécurité de l’État, ne justifie la torture. L’État partie devrait intensifier les activités d’éducation et de formation aux droits de l’homme à l’intention des agents de la sécurité, y compris la formation à l’interdiction de la torture et des mauvais traitements. |
Complaints and need for independent investigations |
Denuncias y necesidad de investigaciones independientes |
Traitement des plaintes et nécessité de procéder à des enquêtes indépendantes |
(20) The Committee notes that, out of 1,185 complaints investigated by the Israeli police for improper use of force during 2007, 82 criminal procedures have been initiated. The State party has noted the difficulty in investigating this type of complaints arguing that police officers are authorized to use reasonable force in the necessary cases. |
20) El Comité toma nota de que, a partir de las 1.185 denuncias de uso inadecuado de fuerza investigadas por la policía israelí en 2007, se incoaron 82 causas penales. El Estado parte ha señalado la dificultad de investigar este tipo de denuncias alegando que los agentes de policía están autorizados a usar una fuerza razonable en caso necesario. |
20) Le Comité relève que sur 1 185 plaintes ayant donné lieu à enquête par la police israélienne pour utilisation abusive de la force en 2007, 82 actions pénales ont été engagées. L’État partie a fait valoir qu’il était difficile d’enquêter sur ce type de plainte car les policiers sont autorisés à faire un usage raisonnable de la force dans les cas où c’est nécessaire. |
The Committee requests information on the number of criminal procedures that have resulted in convictions of the accused and the penalties imposed. |
El Comité solicita información sobre el número de procedimientos penales que han dado lugar a la condena de los acusados y las sanciones impuestas. |
Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. |
(21) While noting the State party’s clarification that “every claim regarding the use of allegedly impermissible means of interrogation is examined by the Inspector for Complaints,” the Committee is concerned that none of the over 600 complaints of ill-treatment by ISA interrogators received by the Inspector of Complaints between 2001 and 2008 has resulted in a criminal investigation. Although under supervision of the Attorney General, the Inspector of Complaints is an ISA employee. The Committee notes that, according to information received by the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, out of 550 examinations of torture allegations initiated by the General Security Services (GSS) inspector between 2002 and 2007, only 4 resulted in disciplinary measures and none in prosecution. While the State party’s representatives explained that there is a lack of evidence for pursuing and substantiating these complaints, and that the persons submitting them are engaged in a “campaign” alleging false information, the Committee has been informed by non governmental organizations that there is a decline in the number of complaints submitted, allegedly due to a sense of futility based on the absence of indictments and a sense of de facto impunity. |
21) Aunque toma nota de la aclaración del Estado parte de que “todas las denuncias presentadas contra funcionarios de la ASI sobre el empleo de técnicas ilícitas de investigación son atendidas por el Inspector de Denuncias”, al Comité le preocupa que ninguna de las más de 600 denuncias de malos tratos inflingidos por interrogadores de la ASI recibidas por el Inspector de Denuncias entre 2001 y 2008 haya dado lugar a una investigación penal. Aunque está sujeto a control por parte del Fiscal General, el Inspector de Denuncias es un empleado de la ASI. El Comité toma nota de que, según la información recibida por el Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, de los 550 exámenes de alegaciones de tortura iniciados por el inspector del Servicio de Seguridad General entre 2002 y 2007, solo 4 dieron lugar a medidas disciplinarias y ninguna terminó en un procesamiento. Si bien los representantes del Estado parte explicaron que se carece de pruebas para presentar pliegos de cargos y fundamentar esas denuncias, y que las personas que las presentan llevan a cabo una “campaña” en la que alegan información falsa, el Comité ha sido informado por algunas ONG de que se registra un descenso en el número de denuncias presentadas al parecer debido a la sensación de escepticismo sobre la utilidad de las mismas que provoca el hecho de que ninguna se haya traducido en enjuiciamientos, y a una sensación de que existe impunidad en la práctica. |
21) Le Comité prend acte des précisions apportées par l’État partie qui affirme que toute plainte concernant l’emploi de méthodes d’interrogatoire considérées comme non autorisées est traitée par le Contrôleur chargé d’examiner les plaintes, mais il s’inquiète de ce que sur plus de 600 plaintes pour mauvais traitements imputés à des enquêteurs du SGS qui ont été reçues par le Contrôleur entre 2001 et 2008, aucune n’a donné lieu à une enquête pénale. Bien que placé sous l’autorité du Procureur général, le Contrôleur chargé d’examiner les plaintes est un fonctionnaire du SGS. Le Comité relève que selon des informations reçues par le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste, sur 550 enquêtes ouvertes au sujet d’allégations de torture par le Contrôleur du service général de sécurité entre 2002 et 2007, quatre seulement ont abouti à des mesures disciplinaires et aucune n’a donné lieu à poursuites. Quoique les représentants de l’État partie aient expliqué que l’on ne disposait pas de suffisamment d’éléments de preuve pour donner suite à ces plaintes et les corroborer, et que les auteurs de ces plaintes menaient une « campagne » de fausses allégations, le Comité a été informé par des organisations non gouvernementales que le nombre de plaintes déposées avait diminué, apparemment parce qu’elles seraient perçues comme vouées à l’échec car ne débouchant sur aucune inculpation. |
The State party should duly investigate all allegations of torture and ill-treatment by creating a fully independent and impartial mechanism outside ISA. |
El Estado parte debería investigar debidamente todas las denuncias de tortura y de malos tratos mediante la creación de un mecanismo plenamente independiente e imparcial al margen de la ASI. |
L’État partie devrait enquêter comme il convient sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, en mettant en place un mécanisme véritablement indépendant et impartial ne relevant pas du SGS. |
Non-refoulement and risk of torture |
No devolución y riesgo de tortura |
Non-refoulement et risque de torture |
(22) While the Committee is aware of the fact that Israel hosts increasing numbers of asylum-seekers and refugees on its territory, and whereas the principle of non-refoulement under article 3 of the Convention has been recognized by the High Court as a binding principle, the Committee regrets that this principle has not been formally incorporated into domestic law, policy, practices or procedure. The responses submitted by the State party all refer only to its obligations under the 1951 Convention Relating to Refugees and its 1967 Protocol, but do not even allude to its distinct obligations under the Convention. |
22) Si bien el Comité es consciente del hecho de que Israel acoge un número cada vez mayor de solicitantes de asilo y refugiados en su territorio, y a pesar de que el principio de no devolución, en virtud del artículo 3 de la Convención, ha sido reconocido por el Alto Tribunal como un principio vinculante para Israel, el Comité lamenta que este principio no se haya incorporado oficialmente a la legislación, las políticas, las prácticas o los procedimientos nacionales. Las respuestas presentadas por el Estado parte se refieren únicamente a las obligaciones del Estado parte en virtud de la Convención de 1951 sobre los Refugiados y su Protocolo de 1967, pero no hacen la menor alusión a las claras obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención contra la Tortura. |
22) Le Comité sait bien qu’Israël accueille un nombre croissant de demandeurs d’asile et de réfugiés sur son territoire et que le principe du non-refoulement consacré par l’article 3 de la Convention a été reconnu par la Haute Cour comme ayant force obligatoire, mais il regrette que ce principe n’ait pas été formellement incorporé au droit interne de l’État partie ni dans ses politiques, pratiques ou procédures. Dans toutes ses réponses l’État partie se réfère seulement aux obligations qu’il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. |
The principle of non-refoulement should be incorporated into the domestic legislation of the State party, so that the asylum procedure includes a thorough examination of the merits of each individual case under article 3 of the Convention. An adequate mechanism for the review of the decision to remove a person should also be in place. |
El principio de no devolución debería incorporarse en la legislación nacional del Estado parte, a fin de que el procedimiento de asilo incluya un examen minucioso del fondo de cada caso concreto con arreglo al artículo 3 de la Convención. Debería existir también un mecanismo adecuado para revisar la decisión de expulsar a una persona. |
Le principe du non-refoulement devrait être incorporé à la législation interne de l’État partie, afin que la procédure relative à l’asile comporte un examen approfondi des circonstances de chaque cas, ainsi que le prévoit l’article 3 de la Convention. Un mécanisme approprié devrait aussi être chargé de réexaminer les décisions de renvoi. |
(23) The Committee notes with concern that, under article 1 of the draft amendment to the 1954 Infiltration to Israel Law (Jurisdiction and Felonies) Act, which was passed on 19 May 2008 in first reading by the Knesset, any person having entered Israel illegally is automatically presumed to constitute a risk to Israel’s security and falls within the category of “infiltrator” and can therefore be subjected to this law. The Committee is concerned that article 11 of this draft law allows Israeli Defence Forces (IDF) officers to order the return of an “infiltrator” to the State or area of origin within 72 hours, without any exceptions, procedures or safeguards. The Committee considers that this procedure, void of any provision taking into account the principle of non-refoulement, is not in line with the State party’s obligations under article 3 of the Convention. The Israeli Government reported 6,900 “infiltrators” during 2008. |
23) El Comité observa con preocupación que, en virtud del artículo 1 del proyecto de enmienda de la Ley de prevención de la infiltración (jurisdicción y delitos) de 1954, que fue aprobado el 19 de mayo de 2008 en primera votación por la Knesset (Parlamento), se considerará automáticamente que cualquier persona que haya entrado ilegalmente en Israel constituye un riesgo para la seguridad de Israel, por lo que entra en la categoría de “infiltrado”, con lo que puede quedar sujeto a las disposiciones de dicha ley. Al Comité le preocupa que el artículo 11 de este proyecto de ley permita que oficiales de las Fuerzas de Defensa de Israel ordenen la devolución de un “infiltrado” a su Estado o zona de origen dentro de un plazo de 72 horas, sin que quepan excepciones, ni sean de aplicación procedimientos o salvaguardias. El Comité considera que este procedimiento, carente de cualquier disposición que tenga en cuenta el principio de no devolución, no está en consonancia con las obligaciones del Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención. El Gobierno de Israel informó de la existencia de 6.900 “infiltrados” en 2008. |
23) Le Comité note avec inquiétude qu’en vertu de l’article premier du projet d’amendement à la loi de 1954 sur l’infiltration en Israël (Juridiction et délits), adopté le 19 mai 2008 par la Knesset en première lecture, toute personne entrée irrégulièrement en Israël est automatiquement présumée représenter un risque pour la sécurité d’Israël, relève de la catégorie des « infiltrés » et tombe par conséquent sous le coup de cette loi. Le Comité s’inquiète de ce que l’article 11 de ce projet autorise les membres des forces de défense israéliennes à ordonner le renvoi dans les soixante-douze heures d’un « infiltré » vers l’État ou la région d’où il provient, sans qu’il soit prévu d’exceptions, de procédures ou de garanties. Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de non-refoulement, méconnaît les obligations contractées par l’État partie en vertu de l’article 3 de la Convention. Le Gouvernement israélien a indiqué qu’il y avait eu 6 900 « infiltrés » en 2008. |
The Committee notes that the draft amendment to the Infiltration to Israel Law, if adopted, would violate article 3 of the Convention. The Committee strongly recommends that this draft law be brought in line with the Convention and that, at a minimum, a provision be added to ensure an examination into the existence of substantive grounds for the existence of a risk of torture. Proper training of officials dealing with immigrants should be ensured, as well as monitoring and review of those official’s decisions to ensure against violations of article 3. |
El Comité observa que el proyecto de enmienda de la Ley de prevención de la infiltración, caso de aprobarse, violaría el artículo 3 de la Convención. El Comité recomienda enérgicamente que el proyecto de ley sea modificado de forma que se ajuste al artículo 3 de la Convención y que, como mínimo, se añada una disposición para garantizar un examen de si se dan o no motivos para presumir la existencia de riesgo de tortura. Debe garantizarse la adecuada formación de los funcionarios que se ocupan de los inmigrantes, así como la supervisión y revisión de las decisiones de dichos funcionarios, para garantizar que no se produzcan violaciones del artículo 3. |
Le Comité note que, s’il est adopté, le projet d’amendement à la loi sur l’infiltration en Israël constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. Il recommande vivement que ce texte soit mis en conformité avec la Convention et que, au minimum, y soit ajoutée une disposition qui garantisse qu’il sera procédé à un examen d’éventuelles raisons de fond donnant à penser qu’il existe un risque de torture. Les agents qui travaillent au contact d’immigrants doivent recevoir une formation adéquate, et leurs décisions doivent faire l’objet d’un suivi et d’un réexamen afin de prévenir toute violation de l’article 3. |
(24) The Committee notes with concern that, on the basis of the “Coordinated Immediate Return Procedure”, established by Israeli Defense Force order 1/3,000, IDF soldiers at the border - whom the State party has not asserted have been trained in legal obligations under the Convention - are authorized to execute summary deportations without any procedural safeguards to prevent refoulement under article 3 of the Convention. |
24) El Comité observa con preocupación que, sobre la base del procedimiento de “devolución inmediata coordinada”, establecido mediante la Orden Nº 1/3000 de la Fuerza de Defensa de Israel, los soldados de la Fuerza de Defensa de Israel presentes en la frontera -de los cuales el Estado parte no ha afirmado que hayan recibido formación sobre las obligaciones jurídicas que acarrea la Convención contra la Tortura- están autorizados a llevar a cabo deportaciones sumarias sin ningún tipo de garantías procesales para evitar la devolución según establece el artículo 3 de la Convención. |
24) Le Comité relève avec inquiétude qu’en vertu de la « procédure coordonnée de renvoi immédiat » instituée par l’ordonnance no 1/3000 des forces de défense israéliennes (FDI), les membres des FDI stationnés à la frontière − dont l’État partie n’a pas affirmé qu’ils auraient reçu une formation en ce qui concerne les obligations légales découlant de l’article 3 de la Convention − sont autorisés à procéder à des expulsions sommaires sans aucune garantie de procédure qui permettrait de s’opposer au refoulement ainsi que le prescrit l’article 3 de la Convention. |
The Committee notes that such safeguards are necessary for each and every case whether or not there is a formal readmission agreement or diplomatic assurances between the State party and the receiving State. |
El Comité toma nota de que esas salvaguardias son necesarias en todos y cada uno de los casos, independientemente de la existencia de un acuerdo oficial de readmisión o de garantías diplomáticas entre el Estado parte y el Estado receptor. |
Le Comité souligne que de telles garanties sont nécessaires dans chaque cas, qu’il existe ou non un accord formel de réadmission entre l’État partie et l’État de destination, ou que des assurances diplomatiques aient ou non été données. |
Prohibition of unlawful or coerced evidence |
Prohibición de pruebas obtenidas mediante coacción o de forma contraria a derecho |
Irrecevabilité des éléments de preuve obtenus illégalement ou par la contrainte |
(25) While welcoming the Supreme Court decision Prv. Yisascharov v the Head Military Prosecutor et al, C.A. 5121/98, which laid down the doctrine of exclusion of unlawfully obtained evidence, the Committee notes that the question of determining whether or not to admit such evidence is left to the discretion of the judge. |
25) Aunque acoge con satisfacción la decisión de la Corte Suprema en el caso Soldado Yisacharov c. el Fiscal Militar Jefe y otros, C.A. 5121/98, que estableció la doctrina de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas de forma contraria a derecho, el Comité observa que la cuestión de determinar si procede o no admitir esas pruebas se deja a la discreción del juez. |
25) Le Comité accueille avec satisfaction l’arrêt rendu par la Cour suprême dans l’affaire Prv. Yisascharov c. Procureur militaire général et consorts, C.A. 5121/98, qui a établi la doctrine de l’irrecevabilité des éléments de preuve obtenus illégalement, mais il relève que le soin de déterminer si les preuves obtenues illégalement sont recevables ou non est laissé à l’appréciation du juge. |
The State party should prohibit by law that any statement which is established to have been made as a result of torture cannot be invoked as evidence in any proceedings against the victim, in line with article 15 of the Convention. |
El Estado parte debería prohibir por ley que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de torturas pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento en contra de la víctima, de conformidad con el artículo 15 de la Convención.
|
L’État partie devrait faire en sorte qu’il soit spécifié dans la loi que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne peut être invoquée comme élément de preuve dans aucune procédure engagée contre la victime, ainsi que le prescrit l’article 15 de la Convention. |
Detention facility 1391 |
Instalación de detención 1391 |
Le « camp 1391 » |
(26) Notwithstanding the information from the State party that ISA secret detention and interrogation facility known as “Facility 1391” has not been used since 2006 to detain or interrogate security suspects, the Committee notes with concern that several petitions filed to the Supreme Court to examine the facility were rejected and that the Supreme Court has found that Israeli authorities acted reasonably in not conducting investigations on allegations on torture and ill-treatment and poor detention conditions in the Facility. |
26) A pesar de la información proporcionada por el Estado parte en el sentido de que el establecimiento secreto de detención e interrogatorio conocido como “Instalación 1391” no se ha utilizado desde 2006 para detener o interrogar a sospechosos por motivos de seguridad, el Comité observa con preocupación que varias peticiones presentadas a la Corte Suprema de Justicia para examinar la instalación han sido rechazadas y que el Tribunal Supremo ha determinado que las autoridades israelíes actuaron razonablemente al no realizar investigaciones sobre las alegaciones de tortura y de malos tratos y las denuncias sobre las deficientes condiciones de detención en la Instalación. |
26) Bien que l’État partie ait indiqué que le centre secret de détention et d’interrogatoire dit « camp 1391 » n’était plus utilisé depuis 2006 pour interner ou interroger des personnes soupçonnées d’infractions liées à la sécurité, le Comité note avec inquiétude que plusieurs recours formés devant la Cour suprême en vue d’enquêter au sujet de ce camp ont été rejetés et que la Cour suprême a estimé que les autorités israéliennes avaient agi de façon raisonnable en ne diligentant pas d’enquêtes au sujet d’allégations de torture, de mauvais traitements et de mauvaises conditions de détention dans ce camp. |
The State party should ensure that no one is detained in any secret detention facility under its control in the future, as a secret detention center is per se a breach of the Convention. The State party should investigate and disclose the existence of any other such facility and the authority under which it has been established. It should ensure that all allegations of torture and ill-treatment by detainees in Facility 1391 be impartially investigated, the results made public, and any perpetrators responsible for breaches of the Convention be held accountable. |
El Estado parte debería garantizar que en el futuro nadie permanezca privado de libertad en ningún centro de detención secreto situado bajo su control, ya que un centro de detención secreto constituye en sí mismo una violación de la Convención. El Estado parte debería investigar y desvelar la existencia de cualquier otra instalación de este tipo, así como indicar la autoridad en virtud de la cual se ha establecido. Debe velar por que todas las denuncias de tortura y malos tratos de los detenidos en la Instalación 1391 se investiguen de forma imparcial, los resultados se hagan públicos y cualesquiera responsables de las violaciones de la Convención respondan de sus actos. |
L’État partie devrait faire en sorte qu’à l’avenir nul ne soit retenu dans des lieux de détention secrets relevant des autorités de l’État, l’existence de centres de détention secrets constituant en soi une violation de la Convention. L’État partie devrait mener des investigations et faire savoir s’il existe d’autres centres de détention de ce type et sous quelle autorité ils ont été mis en place. Il devrait veiller à ce que toute allégation de torture et de mauvais traitements formulée par des détenus du camp 1391 fasse l’objet d’une enquête impartiale, que les résultats en soient rendus publics et que toute personne responsable de violations de la Convention ait à en répondre. |
Juvenile detainees |
Menores detenidos |
Détenus mineurs |
(27) While noting the State party’s argument that several measures are being implemented to ensure children’s rights, including the preparation of a draft bill on the establishment of a new youth court, the Committee remains concerned at the differing definitions of a child in Israel - where legal age is attained at the age of 18 - and in the occupied Palestinian territories - where legal age is attained at 16. The Committee notes the State party’s explanation that Palestinian juveniles under age 18 are treated as minors when imprisoned within the State of Israel. Nonetheless, it expresses deep concern at reports from civil society groups that Palestinian minors are detained and interrogated in the absence of a lawyer or family member and allegedly subjected to acts in breach of the Convention in order to obtain confessions. The Committee is further concerned by the allegations that approximately 700 Palestinian children annually were charged under military orders and prosecuted by Israeli military courts and that 95 per cent of these cases have relied on confessions as evidence to obtain a conviction. |
27) Si bien toma nota del argumento del Estado parte de que se están aplicando diversas medidas para garantizar los derechos de los niños, incluida la preparación de un proyecto de ley sobre el establecimiento de un nuevo tribunal de menores, al Comité sigue preocupándole la disparidad en cuanto a la definición de niño en Israel, donde la mayoría de edad legal se alcanza a los 18 años, y en los territorios palestinos ocupados, donde la mayoría de edad está fijada en los 16. El Comité toma nota de la explicación del Estado parte de que los palestinos menores de 18 años son tratados como menores de edad cuando son encarcelados en el Estado de Israel. No obstante, expresa su profunda preocupación por los informes de grupos de la sociedad civil que hablan de que menores palestinos son detenidos e interrogados en ausencia de un abogado o miembro de su familia y, al parecer, sometidos a actos que constituyen una violación de la Convención a fin de obtener confesiones. Al Comité también le preocupan las denuncias de que aproximadamente 700 niños palestinos son acusados en virtud de órdenes militares y juzgados anualmente por tribunales militares israelíes y de que, en el 95% de estos casos, las condenas se basaron en confesiones. |
27) Le Comité prend acte de l’argument de l’État partie qui affirme que plusieurs mesures sont actuellement mises en œuvre pour protéger les droits des enfants, dont un projet de loi en préparation en vue de créer une nouvelle juridiction pour mineurs, mais il demeure préoccupé par le fait qu’il n’existe pas une définition unique de ce que l’on entend par mineur puisqu’en Israël la majorité est atteinte à l’âge de 18 ans cependant que dans les territoires palestiniens occupés l’âge de la majorité est 16 ans. Le Comité prend note de la précision apportée par l’État partie selon laquelle les jeunes Palestiniens de moins de 18 ans sont traités comme des mineurs lorsqu’ils sont emprisonnés sur le territoire d’Israël. Toutefois, il fait part des vives inquiétudes que lui inspirent des informations provenant de groupes de la société civile selon lesquelles des mineurs palestiniens seraient détenus et interrogés en l’absence d’un avocat ou d’un membre de leur famille et feraient l’objet d’actes contraires à la Convention visant à obtenir des aveux. Le Comité s’inquiète en outre des allégations selon lesquelles environ 700 enfants palestiniens seraient inculpés chaque année sur ordre des forces armées et traduits devant des tribunaux militaires israéliens et selon lesquelles dans 95 % de ces affaires, leurs aveux auraient servi comme preuves pour obtenir une condamnation. |
Military order No. 132 should be amended to ensure that the definition of minor is set at the age of 18, in line with international standards. |
La Orden militar Nº 132 debe modificarse para garantizar que la definición de menor establezca la edad de este en los 18 años de edad, en consonancia con las normas internacionales. |
L’ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. |
(28) The Committee also notes with concern that all but one of the prisons where Palestinian juveniles are detained, are located in Israel, which hinders prisoners from receiving family visits, not only because of the distances, but also since some relatives have been denied necessary permits for security reasons, in 1,500 out of 80,000 cases, according to the State party and more often according to non-governmental sources. |
28) El Comité también observa con preocupación que todas las cárceles, excepto una, en las que permanecen menores palestinos internados se encuentran en Israel, lo que impide que los presos reciban visitas familiares, no solo en razón de la distancia, sino también porque a algunos parientes se les ha denegado, en una pequeña proporción de los casos (1.500 de un total de 80.000, según el Estado parte, y más a menudo según fuentes no gubernamentales), el permiso necesario por razones de seguridad. |
28) Le Comité relève également avec préoccupation que, à l’exception d’une seule, toutes les prisons où des détenus palestiniens mineurs sont incarcérés sont situées en Israël, ce qui empêche les prisonniers de recevoir la visite de leur famille, non seulement en raison de la distance mais aussi parce que des membres de leur famille se sont vu refuser les autorisations nécessaires pour des raisons tenant à la sécurité dans 1 500 cas sur 80 000 selon l’État partie, et plus souvent selon des sources non gouvernementales. |
The State party should ensure that juvenile detainees are afforded basic safeguards, before and during interrogations, including prompt access to an independent lawyer, and independent doctor and family member from the outset of their detention. Furthermore, the State party should ensure that cases against juveniles are not decided solely on the basis of confessions, and that the establishment of a youth court is completed as a matter of priority. In addition, every effort should be made to facilitate family visits to juvenile detainees, including by expanding the right to freedom of movement of relatives. |
El Estado parte debería velar por que los menores detenidos gocen de las garantías fundamentales, antes y durante los interrogatorios, como el acceso inmediato a un abogado independiente, a un médico independiente y a un familiar desde el inicio de su privación de libertad. Además, el Estado parte debería velar por que los casos contra menores no se decidan únicamente sobre la base de confesiones, y por que el establecimiento de un tribunal de menores se lleve a efecto con carácter prioritario. Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. |
L’État partie devrait s’assurer que les détenus mineurs bénéficient de garanties fondamentales avant et durant les interrogatoires et notamment qu’ils aient accès rapidement à un avocat indépendant, à un médecin indépendant et à un membre de leur famille dès le début de la détention. En outre, l’État partie devrait veiller à ce que dans les affaires concernant des mineurs les décisions ne soient pas prises sur la seule base des aveux, et à ce qu’une juridiction pour mineurs soit mise en place à titre prioritaire. Enfin, tout devrait être fait pour que les jeunes détenus reçoivent plus facilement la visite de leurs parents, notamment en faisant en sorte que ceux-ci bénéficient d’une plus grande liberté de circulation. |
Use of force or violence during military operations |
El uso de la fuerza o la violencia durante las operaciones militares |
Usage de la force et de la violence au cours d’opérations militaires |
(29) Notwithstanding the ongoing indiscriminate rocket attacks against civilians in southern Israel which reportedly provoked Israel to exercise its right to defend its population by launching operation “Cast Lead” against Hamas in the Gaza Strip, the Committee is concerned over the insufficient measures taken by the State party to protect the civilian population of the Gaza Strip and to prevent the harm, including many hundreds of deaths, of Palestinian civilians, including minors, caused as a result of the Israeli military operation. A report of nine United Nations experts describes civilians, including medical workers–16 having allegedly been killed and 25 injured while on duty. As confirmed by Israeli investigators, there were severe effects on civilians as a result of Israeli weaponry containing phosphorus, although it was reportedly aimed to create smoke screens or uncover tunnel entrances in Gaza. Notwithstanding the State party’s argument that this weapon is not banned by international humanitarian law and was not aimed at personnel, the Committee is concerned about its use in a densely populated area and the severe pain and suffering that this weapon caused, including deaths of persons who reportedly could not be duly treated at hospitals in Gaza, which were unable to provide palliative services for several reasons, including a lack of proper knowledge of the weaponry employed, as well as being used as headquarters, command centres and hiding places for Hamas attacks. |
29) Independientemente de los actuales ataques indiscriminados con cohetes contra civiles en el sur de Israel, que presuntamente impulsaron a Israel a ejercer su derecho a la defensa de su población mediante la puesta en marcha de la operación “Plomo sólido” contra Hamas en la Franja de Gaza, al Comité le preocupa la insuficiencia de las medidas adoptadas por el Estado parte para proteger a la población civil de la Franja de Gaza e impedir que sufriera daños, en particular los varios cientos de muertes de civiles palestinos, entre ellos menores, causadas por la operación militar israelí. Un informe de nueve expertos de las Naciones Unidas se refiere a civiles, entre los que había personal médico, y expone que 16 resultaron muertos y otros 25 heridos mientras se encontraban en el ejercicio de sus funciones. Según ha sido confirmado por investigadores israelíes, la población civil sufrió los graves efectos del armamento empleado por Israel, que contenía fósforo, a pesar de que, según se alega, se utilizó para crear cortinas de humo o poner al descubierto entradas de túneles en Gaza. No obstante lo alegado por el Estado parte en el sentido de que esta arma no está prohibida por el derecho internacional humanitario y no se utilizó contra personas, el Comité está preocupado por su uso en una zona densamente poblada y por el dolor y el sufrimiento graves que causó, en particular la muerte de personas que, al parecer, no pudieron ser debidamente atendidas en los hospitales de Gaza, incapaces de proporcionar servicios paliativos por varias razones, entre ellas la falta de conocimiento correcto de las armas empleadas, así como el hecho de ser utilizados dichos hospitales por Hamas en sus ataques como cuarteles generales, centros de mando y escondites. |
29) En dépit des tirs de roquette dirigés de manière aveugle et persistante contre des civils dans le sud du pays, qui ont apparemment poussé Israël à exercer son droit de défendre sa population en lançant l’opération « Plomb durci » contre le Hamas dans la bande de Gaza, le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures prises par l’État partie pour protéger la population civile de la bande de Gaza et prévenir les dommages occasionnés par l’opération militaire israélienne, y compris la mort de centaines de civils palestiniens, dont des mineurs. Le rapport de neuf experts des Nations Unies fait mention de civils, et notamment de membres du personnel médical − dont 16 auraient été tués et 25 blessés alors qu’ils étaient en service. Ainsi que l’ont confirmé des enquêteurs israéliens, des civils ont été victimes des conséquences graves de l’emploi de matériel militaire israélien contenant du phosphore, même si celui-ci a apparemment été utilisé dans le but de créer des rideaux de fumée ou de repérer des entrées de tunnel à Gaza. En dépit de l’argument avancé par l’État partie selon lequel ce type d’armes n’est pas interdit par le droit international humanitaire et n’était pas dirigé contre les personnes, le Comité regrette son utilisation dans une zone densément peuplée ainsi que les grandes douleurs et souffrances causées par ces armes, notamment la mort de personnes qui, d’après les informations reçues, n’ont pas pu être soignées convenablement dans les hôpitaux de Gaza, lesquels n’étaient pas en mesure de dispenser des soins palliatifs pour diverses raisons, en particulier parce que les armes utilisées n’étaient pas bien connues et que ces hôpitaux servaient de quartier général, de centres de commandement et de caches pour les opérations du Hamas. |
The State party should conduct an independent inquiry to ensure a prompt, independent and full investigation into the responsibility of state and non-state authorities for the harmful impact on civilians, and to make the results public. |
El Estado parte debería realizar una investigación independiente, y velar por que se estudie de forma pronta, independiente y completa la responsabilidad del Estado y las autoridades no estatales por los efectos lesivos de esos ataques sobre la población civil, y hacer públicos los resultados de dicha investigación. |
L’État partie devrait ouvrir une enquête indépendante afin de procéder rapidement à des investigations complètes et indépendantes au sujet de la responsabilité des autorités étatiques et non étatiques dans les préjudices causés aux civils, et de rendre les résultats publics. |
(30) The Committee has received reports that the “blockade” imposed on the Gaza Strip, especially aggravated since July 2007, has obstructed the distribution of humanitarian aid before, during and after the recent conflict, and has limited other human rights of the inhabitants, particularly the right to freedom of movement, of both juveniles and adults. |
30) El Comité ha recibido informes de que el “bloqueo” impuesto a la Franja de Gaza, especialmente agravado desde julio de 2007, ha obstaculizado la distribución de la ayuda humanitaria antes, durante y después del reciente conflicto, y ha limitado los derechos humanos de los habitantes, en particular el derecho a la libertad de circulación, tanto de los menores como de los adultos. |
30) Le Comité a reçu des informations selon lesquelles le « bouclage » de la bande de Gaza, particulièrement durci depuis juillet 2007, avait fait obstacle à la distribution de l’aide humanitaire avant, pendant et après le récent conflit et avait porté atteinte à d’autres droits fondamentaux des habitants, en particulier le droit à la liberté de circulation des jeunes comme des adultes. |
The State party should reinforce its efforts to ensure that humanitarian aid is accessible to ease the suffering of Gaza inhabitants as a result of the restrictions imposed. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos por garantizar el acceso a ayuda humanitaria, a fin de aliviar el sufrimiento de los habitantes de Gaza como consecuencia de las restricciones impuestas. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que l’aide humanitaire parvienne à Gaza afin d’atténuer les souffrances endurées par ses habitants du fait des restrictions imposées. |
(31) Notwithstanding the State party’s legitimate security concerns, the Committee is seriously concerned at the many allegations provided to the Committee from non-governmental sources on degrading treatment at checkpoints, undue delays and denial of entry, including for persons with urgent health needs. |
31) Sin menoscabo de las legítimas preocupaciones de seguridad del Estado parte, el Comité está seriamente preocupado por las numerosas denuncias a la Comisión de fuentes no gubernamentales sobre el trato degradante en los puestos de control, las demoras indebidas y la denegación de entrada, incluso a personas con necesidades sanitarias urgentes. |
31) En dépit des intérêts légitimes de sécurité, le Comité est gravement préoccupé par les nombreuses allégations communiquées par des sources non gouvernementales qui font état des traitements dégradants aux postes de contrôle, de retards injustifiés et de refus d’entrée, y compris à l’égard de personnes ayant besoin d’urgence de soins médicaux. |
The State party should ensure that such security controls are conducted in accordance with the Convention. In this regard, the State party should provide sufficient and adequate training for personnel to avoid unnecessary stress on persons travelling through checkpoints. The State party should consider, as a safety measure, establishing an urgent complaints mechanism for any persons claiming they have been subjected to undue or improper threats or behaviors. Further, consideration should be given as a matter of urgency to the availability of emergency medical personnel to assist persons in need. |
El Estado parte debería velar por que esos controles de seguridad se realicen de conformidad con la Convención. En este sentido, el Estado parte debería proporcionar suficiente y adecuada capacitación del personal para evitar un estrés innecesario a las personas que atraviesan los puestos de control. El Estado parte debería considerar la posibilidad, como medida de seguridad, de establecer con urgencia un mecanismo de quejas a disposición de cualesquiera personas que afirmen haber sido objeto de amenazas o comportamientos indebidos o impropios. Además, debe tenerse en cuenta con carácter de urgencia la posibilidad de emplazar personal médico de emergencia para asistir a las personas que lo necesiten. |
L’État partie devrait faire en sorte que les contrôles de sécurité soient menés dans le respect des dispositions de la Convention. À cette fin, l’État partie devrait dispenser à ses personnels une formation suffisante et adéquate de façon à éviter des pressions inutiles pour les personnes qui passent par les postes de contrôle. Il devrait envisager, à titre de mesure de sûreté, d’établir un mécanisme d’urgence pour permettre aux personnes qui disent avoir subi des menaces ou des comportements injustifiés et inappropriés de porter plainte. Il faudrait aussi étudier, à titre prioritaire, la question de la disponibilité de personnel médical pour s’occuper des personnes qui ont besoin de soins d’urgence. |
Settler violence |
Violencia de los colonos |
Violences commises par des colons |
(32) The Committee notes with interest the State party’s acknowledgement that “Israel has full jurisdiction” over cases of settler violence in the West Bank against Palestinians. It appreciates the statistics provided regarding the criminal enforcement of such matters as disorderly conduct, land disputes, and the overall increase in law enforcement involving Israelis, including investigations and indictments as well as administrative measures limiting movement of Israeli settlers who may endanger the lives and security of Palestinians. While appreciating that a special inter-ministerial committee has been created to address these cases, and to coordinate among the IDF, the Police, the State Attorney’s Office, and the ISA, the Committee expresses concern about such violence, especially its rising number. |
32) El Comité observa con interés que el Estado parte reconoce que “Israel tiene plena jurisdicción” sobre los casos de violencia dirigida por colonos en la Ribera Occidental contra palestinos. Agradece las estadísticas proporcionadas sobre el cumplimiento de la Ley penal en relación con cuestiones tales como la alteración del orden público, los conflictos por la tierra y el aumento global de las medidas de aplicación de la ley que afectan a israelíes, incluidas las investigaciones y acusaciones realizadas, así como las medidas administrativas que limitan la libertad de circulación de aquellos colonos israelíes que pueden poner en peligro la vida y la seguridad de palestinos. Si bien celebra que se haya creado un comité interministerial especial para hacer frente a estos casos, y para establecer coordinación entre las Fuerzas de Defensa de Israel, la Policía, la Fiscalía del Estado y la ASI, el Comité expresa su preocupación por este tipo de violencia, y especialmente por el hecho de que vaya en aumento. |
32) Le Comité relève avec intérêt que l’État partie reconnaît avoir pleine compétence sur les affaires de violences commises par des colons à l’encontre de Palestiniens en Cisjordanie. Il juge fort utiles les statistiques relatives au traitement pénal d’affaires concernant par exemple les atteintes à l’ordre public ou les différends fonciers, ainsi que l’augmentation globale des affaires où des Israéliens ont provoqué des troubles et notamment les enquêtes ouvertes et les inculpations prononcées, ainsi que les mesures administratives restreignant les déplacements de colons israéliens susceptibles de mettre en danger la vie et la sécurité des Palestiniens. Le Comité salue le fait qu’une commission interministérielle a été créée spécifiquement pour s’occuper de ces affaires et pour coordonner l’action des forces de défense israéliennes, de la police, du parquet et du SGS, mais il s’inquiète de cette violence, en particulier de l’augmentation du nombre de cas. |
Any allegation of ill-treatment by Israeli settlers, like others under the State party’s jurisdiction, should be promptly and impartially investigated, those responsible be prosecuted and, if found guilty, appropriately punished. |
Toda denuncia de malos tratos infligidos por colonos israelíes, al igual que otras personas sujetas a la jurisdicción del Estado parte, debe investigarse con prontitud e imparcialidad, y los responsables deben ser enjuiciados y, de ser declarados culpables, castigados debidamente. |
Toute allégation de mauvais traitements imputés tant à des colons israéliens qu’à d’autres personnes relevant de la juridiction de l’État partie devrait faire immédiatement l’objet d’une enquête impartiale, et ceux qui en seraient responsables devraient être poursuivis et, si leur culpabilité est établie, sanctionnés comme il convient. |
House demolitions |
Demoliciones de casas |
Démolition de maisons |
(33) While recognizing the authority of the State party to demolish structures that may be considered legitimate military targets according to international humanitarian law, the Committee regrets the resumption by the State party of its policy of purely “punitive” house demolitions in East Jerusalem and the Gaza Strip despite its decision of 2005 to cease this practice. |
33) Si bien reconoce la autoridad del Estado parte para demoler estructuras que pueden ser consideradas objetivos militares legítimos según el derecho internacional humanitario, el Comité lamenta la reanudación por el Estado parte de su política de demoliciones de casas con carácter puramente “punitivo” en Jerusalén oriental y la Franja de Gaza, a pesar de su decisión de 2005 de acabar con esta práctica. |
33) Le Comité reconnaît que l’État partie est fondé à détruire des structures qui peuvent être considérées comme des cibles militaires légitimes en droit international humanitaire, mais il regrette que l’État partie ait de nouveau recours à sa politique de démolition de maisons à des fins purement « punitives » à Jérusalem-Est et dans la bande de Gaza, alors qu’il avait décidé en 2005 de mettre fin à cette pratique. |
The State party should desist from its policies of house demolitions where they violate article 16 of the Convention. |
El Estado parte debería desistir de su política de demoliciones de casas en los casos en que ello viola el artículo 16 de la Convención. |
L’État partie devrait renoncer à sa politique de démolition de maisons quand celle-ci entraîne une violation de l’article 16 de la Convention. |
Allegations of torture and ill-treatment by Palestinian forces |
Alegaciones de tortura y de malos tratos inflingidos por fuerzas palestinas |
Allégations de torture et de mauvais traitements par les forces palestiniennes |
(34) According to reports before the Committee, both Hamas security forces in Gaza and Fatah authorities in the West Bank have carried out arbitrary arrests, abductions and unlawful detentions of political opponents, denied them access to a lawyer and subjected detainees to acts of torture and ill-treatment. Reportedly, those detained have been denied, inter alia, basic due process rights and the right to prompt and effective investigations. Additionally, an increase in such incidents¸ including deliberate maiming, as well as extrajudicial killings, was reported to have been conducted by Hamas forces in Gaza, allegedly against Fatah security services officials or persons suspected of collaboration with Israeli forces, during and after Operation Cast Lead. |
34) Según los informes que obran ante el Comité, tanto las fuerzas de seguridad de Hamas en Gaza como las autoridades de Al-Fatah en la Ribera Occidental han llevado a cabo arrestos arbitrarios, secuestros y detenciones ilegales de opositores políticos, han denegado a los detenidos el acceso a un abogado y los han sometido a actos de tortura y malos tratos. Al parecer, a los detenidos se les han denegado, entre otras cosas, derechos básicos como el derecho a un proceso con las debidas garantías y el derecho a investigaciones prontas y eficaces. Además, se informó de que las fuerzas de Hamas en Gaza fueron causantes de un creciente número de incidentes de este tipo, incluyendo mutilaciones deliberadas, así como ejecuciones extrajudiciales, al parecer contra funcionarios de las fuerzas de seguridad de Al-Fatah o personas sospechosas de colaborar con las fuerzas israelíes, durante y después de la operación “Plomo sólido”. |
34) Selon des informations parvenues au Comité, les forces de sécurité du Hamas à Gaza tout comme les autorités du Fatah en Cisjordanie ont procédé à des arrestations arbitraires, des enlèvements et des mises en détention illégales d’opposants politiques en leur refusant tout accès à un avocat, et ont infligé aux détenus des tortures et mauvais traitements. Il semble que les détenus auraient notamment été privés des droits fondamentaux de la défense ainsi que du droit à l’ouverture d’une enquête rapide et efficace. De plus, une augmentation du nombre de ces actes a été signalée, y compris des mutilations délibérées et des exécutions extrajudiciaires qui seraient le fait des forces armées du Hamas à Gaza et qui auraient été commises contre des agents des services de sécurité du Fatah ou contre des personnes soupçonnées de collaborer avec les forces israéliennes durant et après l’opération « Plomb durci ». |
The Palestinian authorities in the West Bank should take immediate measures to investigate, prosecute and appropriately punish persons under their jurisdiction responsible for these abuses; additionally, Hamas authorities in the Gaza Strip should take immediate steps to end its campaign of abductions, deliberate and unlawful killings, torture, and unlawful detentions, and to punish those responsible. The creation of an independent, impartial and non-partisan commission of experts to investigate these abuses should receive attention as a matter of priority. |
Las autoridades palestinas en la Ribera Occidental deberían adoptar medidas inmediatas para investigar, enjuiciar y castigar adecuadamente a las personas bajo su jurisdicción responsables de estos abusos; además, las autoridades de Hamas en la Franja de Gaza deben adoptar medidas inmediatas para poner fin a su campaña de secuestros, ejecuciones extrajudiciales y asesinatos, torturas y detenciones ilegales, y castigar a los responsables de esos actos. La creación de una comisión de expertos independiente, imparcial y no partidista para investigar estos abusos debe recibir atención prioritaria. |
Les autorités palestiniennes de Cisjordanie devraient prendre immédiatement des mesures pour ouvrir des enquêtes, poursuivre et punir comme il convient les personnes relevant de leur juridiction responsables de ces exactions; en outre, dans la bande de Gaza, les autorités du Hamas devraient immédiatement prendre des mesures en vue de mettre fin à leur campagne d’enlèvements, d’exécutions délibérées et illégales, extrajudiciaires, de torture, de mises en détention illégales, et en vue de punir ceux qui en sont responsables. La mise en place d’une commission d’experts indépendante, impartiale et non partisane chargée d’enquêter sur ces exactions devrait être envisagée à titre prioritaire. |
(35) The Committee encourages the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
35) El Comité alienta al Estado parte a que ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. |
35) Le Comité invite l’État partie à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention. |
(36) The Committee also encourages the State party to consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, thereby recognizing the competence of the Committee to receive and consider inter-state and individual communications. |
36) El Comité también alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de formular las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención, reconociendo así la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales y entre Estados. |
36) Le Comité invite également l’État partie à envisager de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, par lesquelles il reconnaîtrait la compétence du Comité pour ce qui est de recevoir et d’examiner des communications émanant d’États et de particuliers. |
(37) The Committee encourages the State party to withdraw its declaration prohibiting article 20 inquiries. |
37) El Comité alienta al Estado parte a que retire su declaración por la que prohíbe las investigaciones en virtud del artículo 20. |
37) Le Comité engage l’État partie à retirer la déclaration qu’il a faite pour s’opposer à l’ouverture d’enquêtes au titre de l’article 20. |
(38) The Committee invites the State party to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
38) El Comité invita al Estado parte a que ratifique la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
38) Le Comité invite l’État partie à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(39) The State party is encouraged to disseminate widely the report and response to the list of Issues submitted by Israel to the Committee and the concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
39) Se alienta al Estado parte a que difunda ampliamente el informe y las respuestas a la lista de cuestiones presentadas al Comité por Israel, así como las observaciones finales del Comité, en los idiomas apropiados y a través de los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
39) L’État partie devrait diffuser largement le rapport et les réponses à la liste de points à traiter qu’il a soumis au Comité ainsi que les présentes observations finales, dans les langues voulues, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(40) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 15, 19, 20, 24 and 33 above. |
40) El Comité pide al Estado parte que le proporcione, en el plazo de un año, información sobre las medidas adoptadas en respuesta a las recomendaciones del Comité contenidas en los párrafos 15, 19, 20, 24 y 33 supra. |
40) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations du Comité formulées aux paragraphes 15, 19, 20, 24 et 33. |
(41) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as its fifth periodic report, by 15 May 2013. |
41) Se invita al Estado parte a que presente su próximo informe periódico, que se considerará su quinto informe periódico, el 15 de mayo de 2013 a más tardar. |
41) L’État partie est invité à faire parvenir son prochain rapport, qui sera considéré comme son cinquième rapport périodique, avant le 15 mai 2013. |
50. New Zealand |
50. Nueva Zelandia |
50. Nouvelle-Zélande |
(1) The Committee considered the fifth periodic report of New Zealand (CAT/C/NLZ/5) at its 875th and 876th meetings (CAT/C/SR.875 and 876) held on 1 and 4 May 2009, and adopted, at its 892nd meeting (CAT/C/SR.892), the following concluding observations. |
1) El Comité examinó el quinto informe periódico de Nueva Zelandia (CAT/C/NZL/5) en sus sesiones 875ª y 876ª (CAT/C/SR.875 y 876), celebradas los días 1º y 4 de mayo de 2009 y, aprobó en su 892ª sesión (CAT/C/SR.892) las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le cinquième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande (CAT/C/NZL/5) à ses 875 et 876e séances, les 1er et 4 mai 2009 (CAT/C/SR.875 et 876), et a adopté à sa 892e séance (CAT/C/SR.892), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the fifth periodic report of New Zealand as well as the replies to the list of issues which provided additional information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken by the State party to implement the Convention. The Committee also welcomes the constructive dialogue held with a competent and multisectoral delegation. |
2) El Comité acoge con agrado la presentación del quinto informe periódico de Nueva Zelandia, así como las respuestas a la lista de cuestiones, que proporcionaron información adicional sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole adoptadas por el Estado parte a los efectos de la aplicación de la Convención. Además, el Comité toma nota con satisfacción del diálogo constructivo mantenido con una delegación competente y multisectorial. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du cinquième rapport périodique de la Nouvelle-Zélande ainsi que les réponses à la liste de questions qui apportent des renseignements complémentaires sur les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres prises par l’État partie pour donner effet à la Convention. Le Comité se félicite aussi du dialogue constructif qui a eu lieu avec une délégation de qualité et aux compétences diverses. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee notes with appreciation: |
3) El Comité observa con reconocimiento: |
3) Le Comité accueille avec satisfaction : |
(a) The ratification of the Optional Protocol to the Convention, on 14 March 2007, and the establishment of National Preventive Mechanisms coordinated by the New Zealand Human Rights Commission; |
a) La ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención, el 14 de marzo de 2007, y el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención coordinados por la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia; |
a) La ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention le 14 mars 2007, ainsi que la mise en place de mécanismes de prévention nationaux coordonnés par la Commission néo-zélandaise des droits de l’homme; |
(b) The ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 25 September 2008; |
b) La ratificación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad el 25 de septiembre de 2008; |
b) La ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées le 25 septembre 2008; |
(c) The accession to the Convention on the Reduction of Statelessness on 20 September 2006; |
c) La adhesión a la Convención para reducir los casos de apatridia, el 20 de septiembre de 2006; |
c) L’adhésion à la Convention sur la réduction des cas d’apatridie le 20 septembre 2006; |
(d) The ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court on 7 September 2000; |
d) La ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, el 7 de septiembre de 2000; |
d) La ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale le 7 septembre 2000; |
(e) The reviews of the legislation governing policing and corrections, which have resulted in improvements to the law in those areas, notably through the Policing Act 2008; |
e) Las revisiones de la legislación que rige la acción policial y penitenciaria, que se han traducido en mejoras de la ley en esas áreas, especialmente mediante la Ley de policía de 2008; |
e) Le réexamen de la législation régissant les activités de la police et le système pénitentiaire, qui ont permis d’améliorer les lois dans ces domaines, notamment par la loi sur la police de 2008; |
(f) The enactment of the Crimes Amendment Act 2007 which repeals the legal defence for the use of reasonable force “by way of correction” in section 59 of the Crimes Act 1961 and prohibits corporal punishment; and |
f) La promulgación de la Ley de reforma de la Ley penal de 2007, que deroga la admisibilidad jurídica del uso de la fuerza razonable “con fines disciplinarios”, contemplada en el artículo 59 de la Ley penal de 1961, y prohíbe los castigos corporales; y |
f) La promulgation de la loi de 2007 portant modification de la loi sur les infractions, qui a supprimé comme moyen de défense l’emploi d’une force raisonnable « pour corriger un enfant » prévu à l’article 59 de la loi sur les infractions de 1961 et a interdit les châtiments corporels; |
(g) The abolition of the death penalty under the Abolition of the Death Penalty Act 1989. |
g) La abolición de la pena de muerte en la Ley de abolición de la pena de muerte de 1989. |
g) L’abolition de la peine de mort en vertu de la loi de 1989 relative à l’abolition de la peine de mort. |
C. Main issues of concern and recommendations |
C. Principales temas de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Incorporation of the Convention in national legislation |
Incorporación de la Convención en la legislación nacional |
Incorporation de la Convention dans la législation nationale |
(4) While appreciating the steps the State party has taken to bring its domestic laws into compliance with its obligations under the Convention, the Committee is concerned that the Convention has not been fully incorporated into domestic law. The Committee notes with concern that the New Zealand Bill of Rights, while giving effect to a number of provisions of the Convention, including article 2, has no higher status than ordinary legislation in the domestic legal order, which may result in the enactment of laws that are incompatible with the Convention. The Committee further notes that judicial decisions make little reference to international human rights instruments, including the Convention (art. 2). |
4) Aunque el Comité aprecia las medidas que el Estado parte ha adoptado para ajustar su legislación nacional a sus obligaciones en virtud de la Convención, le preocupa que no se haya incorporado plenamente la Convención en el derecho interno. El Comité observa con preocupación que la Carta de Derechos de Nueva Zelandia, si bien da efecto a una serie de disposiciones de la Convención, en particular el artículo 2, no tiene rango superior al de una ley ordinaria en el ordenamiento jurídico interno, lo que puede dar lugar a la promulgación de leyes que sean incompatibles con la Convención. El Comité observa además que las decisiones judiciales hacen escasa referencia a instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular a la Convención (art. 2). |
4) Tout en appréciant les mesures que celui-ci a prises pour faire en sorte que sa législation interne soit conforme à ses obligations au titre de la Convention, le Comité regrette que la Convention n’ait pas été pleinement incorporée au droit interne. Le Comité relève avec inquiétude que la Charte néo-zélandaise des droits de l’homme, quoiqu’elle donne effet à plusieurs dispositions de la Convention et notamment à l’article 2, ne l’emporte pas sur la législation ordinaire dans l’ordre juridique interne, ce qui peut donner lieu à l’adoption de lois incompatibles avec la Convention. Le Comité relève également que les décisions de justice ne font guère référence aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et notamment à la Convention (art. 2). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Enact comprehensive legislation to incorporate into domestic law all the provisions of the Convention; |
a) Promulgar una legislación exhaustiva que incorpore en la legislación nacional todas las disposiciones de la Convención; |
a) Promulguer une législation d’ensemble tendant à incorporer dans le droit interne toutes les dispositions de la Convention; |
(b) Establish a mechanism to consistently ensure the compatibility of domestic law with the Convention; and |
b) Establecer un mecanismo para garantizar sistemáticamente la compatibilidad de la legislación nacional con la Convención; y |
b) Instaurer un mécanisme chargé de veiller en permanence à la compatibilité du droit interne avec la Convention; |
(c) Organize training programmes for the judiciary on the provisions of the Convention and the jurisprudence of the Committee. |
c) Organizar programas de formación para el poder judicial en torno a las disposiciones de la Convención y la jurisprudencia del Comité. |
c) Organiser à l’intention du corps judiciaire des programmes de formation portant sur les dispositions de la Convention et la jurisprudence du Comité. |
Protection of minorities from torture and ill-treatment |
Protección de las minorías contra la tortura y los malos tratos |
Protection des minorités contre la torture et les mauvais traitements |
(5) While taking note of the Maori Strategic Plan developed by the Department of Corrections, as well as the various initiatives undertaken by the Ministry of Justice to reduce Maori offending, the Committee is alarmed at the disproportionately high number of Maoris and Pacific Islands people incarcerated, in particular women who, according to information available to the Committee represent 60 per cent of the female prison population. The Committee is further concerned at the over-representation of Maoris at all levels of the criminal justice process, as well as at the insufficient safeguards in place to protect the rights of minorities from discrimination and marginalization, which put them at a higher risk of torture and ill-treatment (art. 2). |
5) Aunque toma nota del Plan Estratégico para los Maoríes elaborado por el Departamento de Instituciones Penitenciarias, así como de las diversas iniciativas tomadas por el Ministerio de Justicia para reducir la delincuencia entre los maoríes, el Comité ve con alarma el número desproporcionadamente elevado de personas maoríes y procedentes de las Islas del Pacífico encarceladas, en particular mujeres que, de acuerdo con la información a disposición del Comité, representan el 60% de la población reclusa femenina. También preocupa al Comité la excesiva representación de los maoríes a todos los niveles del proceso de justicia penal, así como las insuficientes salvaguardias en vigor para proteger los derechos de las minorías frente a la discriminación y la marginación que las exponen a un mayor riesgo de tortura y de malos tratos (art. 2). |
5) Le Comité a pris note du plan stratégique mis au point en faveur des Maoris par le Département de l’administration pénitentiaire ainsi que des différentes initiatives prises par le Ministère de la justice pour réduire la délinquance maorie, mais il s’inquiète vivement du nombre disproportionné de Maoris et d’habitants des îles du Pacifique incarcérés et notamment de femmes, celles-ci représentant, selon des informations communiquées au Comité, 60 % de la population carcérale féminine. Le Comité s’inquiète également de la surreprésentation des Maoris à tous les niveaux des procédures de justice pénale ainsi que de l’absence de garanties suffisantes pour faire respecter le droit des minorités d’être protégées de la discrimination et de la marginalisation, qui leur font courir un risque accru de torture et de mauvais traitements (art. 2). |
The Committee recalls that the protection of certain minorities or marginalized individuals or populations especially at risk of torture is a part of the obligation of the State party to prevent torture and ill-treatment. In this regard, the State party should take further measures including legal, administrative and judicial measures, to reduce the over-representation of Maoris and Pacific Islands people in prison, in particular women. The State party should also provide adequate training to the judiciary and law enforcement personnel that takes into account the obligation to protect minorities, and integrates a gender perspective. Also, the State party should undertake an in-depth research on the root causes of this phenomenon in order to put in place adequate safeguards to ensure full protection of minorities from discrimination and marginalization, which put them at a higher risk of torture and ill-treatment. |
El Comité recuerda que la protección de ciertas minorías o individuos o poblaciones marginadas en situación de especial riesgo de tortura forma parte de la obligación del Estado parte de prevenir la tortura y los malos tratos. En este sentido, El Estado parte debería adoptar nuevas medidas, incluidas medidas jurídicas, administrativas y judiciales, para reducir la excesiva representación de personas maoríes y de las Islas del Pacífico entre la población carcelaria, en particular mujeres. El Estado parte también debe proporcionar una formación adecuada al personal judicial y a las fuerzas del orden, que tenga en cuenta la obligación de proteger a las minorías y que integre una perspectiva de género. Además, el Estado parte debería emprender una investigación a fondo sobre las causas fundamentales de este fenómeno con el fin de establecer salvaguardas adecuadas que garanticen la plena protección de las minorías frente a la discriminación y la marginación, que las exponen a un mayor riesgo de tortura y malos tratos. |
Le Comité rappelle que la protection de certaines minorités, ou de personnes ou de populations marginalisées particulièrement exposées au risque de torture, fait partie de l’obligation qu’a l’État partie de prévenir la torture et les mauvais traitements. À cet égard, l’État partie devrait prendre des mesures complémentaires, notamment d’ordre juridique, administratif et judiciaire, pour réduire la surreprésentation des Maoris et des habitants des îles du Pacifique, en particulier des femmes, dans les prisons. L’État partie devrait également dispenser au corps judiciaire et au personnel chargé de veiller à l’application des lois une formation appropriée qui prenne en considération l’obligation de protéger les minorités et qui tienne compte des problèmes spécifiques des femmes. En outre, l’État partie devrait entreprendre des recherches approfondies sur les causes sous-jacentes de ce phénomène, afin de mettre en place des garanties adéquates pour protéger efficacement les minorités de la discrimination et de la marginalisation, qui leur font courir un risque accru de torture et de mauvais traitements. |
Non-refoulement and detention of asylum-seekers and undocumented migrants |
No devolución y detención de solicitantes de asilo e inmigrantes indocumentados |
Non-refoulement et détention des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière |
(6) While noting that the Immigration Bill has incorporated the language of article 3 of the Convention, the Committee notes with concern that asylum-seekers and undocumented migrants continue to be detained in low security and correctional facilities. The Committee is further concerned at the continued issuance of security-risk certificates under the Immigration Act, which could lead to a breach of article 3 of the Convention, as the authorities may remove or deport a person deemed to constitute a threat to national security, without having to give detailed reasons or disclose classified information to the person concerned. The Committee is also concerned that the use of classified information by the State party for purposes of detention of asylum-seekers and undocumented migrants may result in a violation of their fundamental rights to due process, and may expose them to removal to countries where they might be at risk of torture (arts. 2 and 3). |
6) Aunque toma nota de que en el proyecto de ley de inmigración se ha recogido el enunciado del artículo 3 de la Convención, el Comité observa con preocupación que los solicitantes de asilo y los inmigrantes indocumentados siguen siendo internados en establecimientos de baja seguridad y penitenciarios. También preocupa al Comité la continua emisión de certificados de riesgo para la seguridad en virtud de la Ley de inmigración, lo que podría conducir a una violación del artículo 3 de la Convención, ya que las autoridades pueden expulsar o deportar a una persona si consideran que constituye una amenaza para la seguridad nacional sin tener que dar razones detalladas de ello o revelar información confidencial a la persona en cuestión. Preocupa asimismo al Comité que el uso de información confidencial por el Estado parte para el internamiento de solicitantes de asilo e inmigrantes indocumentados pueda traducirse en una violación de su derecho fundamental a un juicio con las debidas garantías y exponerles a la expulsión a países en los que podrían correr el riesgo de ser torturados (arts. 2 y 3). |
6) Tout en notant que le projet de loi sur l’immigration reprend les termes de l’article 3 de la Convention, le Comité s’inquiète de ce que les demandeurs d’asile et les migrants en situation irrégulière continuent d’être détenus dans des établissements à surveillance réduite et des établissements pénitentiaires. Le Comité s’inquiète aussi de ce que des certificats de risque pour la sécurité continuent d’être établis en vertu de la loi sur l’immigration, ce qui pourrait conduire à une violation de l’article 3 de la Convention puisque les autorités peuvent renvoyer ou expulser une personne considérée comme présentant un danger pour la sécurité nationale sans avoir à donner de raisons précises à l’intéressé ou à lui communiquer des renseignements classés comme confidentiels. Le Comité craint aussi que l’utilisation par l’État partie de renseignements classés comme confidentiels afin de placer en détention des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière ne conduise à une violation de leur droit fondamental à une procédure régulière et ne les expose au risque d’être renvoyés dans un pays où ils pourraient être soumis à la torture (art. 2 et 3). |
The State party should consider putting an end to the practice of detaining asylum-seekers and undocumented migrants in low security and correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Where there is a risk that a person may be subject to torture if returned to his or her country of origin, the State party should undertake a thorough assessment of his or her claim, in full compliance with the provisions of article 3 of the Convention. The State party should also ensure, as indicated by the delegation, that the right of detained asylum-seekers and undocumented migrants to habeas corpus and to an effective appeal is guaranteed under the Immigration Bill. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de poner fin a la práctica de internar a los solicitantes de asilo y los inmigrantes indocumentados en establecimientos de baja seguridad y penitenciarios y velar por que los motivos para desestimar una solicitud de asilo se ajusten a las normas internacionales, especialmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. Cuando exista el riesgo de que una persona pueda ser sometida a tortura si se la devuelve a su país de origen, el Estado parte debería proceder a una minuciosa evaluación de su queja, que sea plenamente conforme con las disposiciones del artículo 3 de la Convención. El Estado parte también debería garantizar, según lo indicado por la delegación, que el derecho de los detenidos solicitantes de asilo y los inmigrantes indocumentados al hábeas corpus y a un recurso efectivo quede garantizado en el proyecto de ley de inmigración. |
L’État partie devrait envisager de mettre fin à la pratique consistant à interner des demandeurs d’asile et des migrants en situation irrégulière dans des établissements à surveillance réduite et des établissements pénitentiaires, et veiller à ce que les critères retenus pour refuser l’asile restent conformes aux normes internationales, en particulier à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. Lorsqu’il y a un risque qu’une personne puisse être soumise à la torture si elle est renvoyée dans son pays d’origine, l’État partie devrait procéder à un examen approfondi de sa demande, d’une manière pleinement conforme aux dispositions de l’article 3 de la Convention. L’État partie devrait également, ainsi que l’a indiqué la délégation, s’assurer que le projet de loi sur l’immigration garantit le droit d’habeas corpus aux demandeurs d’asile et aux migrants en situation irrégulière détenus ainsi que leur droit à un recours efficace. |
Training of law enforcement personnel and immigration officials |
Formación del personal encargado de hacer cumplir la ley y de los funcionarios de inmigración |
Formation du personnel chargé de veiller à l’application des lois et des agents de l’immigration |
(7) The Committee notes that training on human rights obligations is provided for police recruits, prison personnel and armed forces. It is however concerned at the insufficient training provided to immigration officials and personnel employed at immigration detention centres (art. 10). |
7) El Comité toma nota de que se imparte formación a los reclutas de la policía, al personal penitenciario y a los miembros de las fuerzas armadas sobre sus obligaciones en materia de derechos humanos. No obstante, le preocupa la insuficiente formación impartida a los funcionarios de inmigración y al personal empleado en centros de detención de inmigrantes (art. 10). |
7) Le Comité note qu’une formation est dispensée aux nouvelles recrues de la police, au personnel pénitentiaire et aux forces armées en ce qui concerne les obligations en matière de droits de l’homme. Il relève cependant avec préoccupation que la formation dispensée aux agents de l’immigration et au personnel des centres de détention du Service de l’immigration est insuffisante (art. 10). |
The State party should ensure that education and training of all immigration officials and personnel, including medical personnel, employed at immigration detention centres, are conducted on a regular basis. The State party should also continue to ensure adequate training for personnel to detect signs of physical and psychological torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty, and integrate the Istanbul Protocol (Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment and Punishment) in the training of all professionals involved in the investigation and documentation of torture. In addition, the State party should continue to assess the effectiveness and impact of all its training programmes on the prevention and protection from torture and ill-treatment. |
El Estado parte debería velar por que se imparta, con carácter regular, educación y formación a todos los agentes de inmigración y al personal, en particular el personal médico, empleado en centros de detención de inmigrantes. El Estado parte debería también seguir impartiendo una formación adecuada al personal para detectar las señales de tortura física y psicológica y de malos tratos en las personas privadas de libertad, e incorporar el Protocolo de Estambul de 1999 (Manual sobre la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes) en la formación de todos los profesionales que intervienen en la investigación y documentación de la tortura. Además, El Estado parte debería seguir evaluando la eficacia y repercusión de todos sus programas de formación sobre la prevención y protección contra la tortura y los malos tratos. |
L’État partie devrait veiller à ce qu’un enseignement et une formation soient régulièrement dispensés à tous les fonctionnaires et agents de l’immigration, y compris le personnel médical, travaillant dans des centres de détention du Service de l’immigration. L’État partie devrait aussi continuer à faire en sorte que le personnel reçoive une formation suffisante pour lui permettre de détecter les signes de torture et de mauvais traitements chez les personnes privées de liberté, et intégrer le Protocole d’Istanbul de 1999 (Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) à la formation de tous les personnels appelés à enquêter sur la torture et à établir la réalité des faits. En outre, l’État partie devrait continuer à évaluer l’efficacité et l’incidence de tous ses programmes de formation sur la prévention et la protection contre la torture et les mauvais traitements. |
Juvenile justice |
Justicia de menores |
Justice pour mineurs |
(8) While welcoming the statement by the State Party whereby the Department of Corrections built four specialist youth units in male prisons in 2005, the Committee is concerned that juvenile offenders are not systematically separated from adult offenders, and in some cases, are still detained in police cells for several months. Furthermore, the Committee is concerned at the low age of criminal responsibility, and at the fact that special protection under the Children, Young Persons and their Families Act of 1989 is not accorded to all persons under 18 in conflict with the law. The Committee is also concerned that the State party has maintained its reservation to article 37 (c) of the Committee on the Rights of the Child on the mixing of young and adult offenders (arts. 11 and 16). |
8) Si bien celebra la declaración del Estado parte de que el Departamento de Instituciones Penitenciarias construyó en 2005 cuatro pabellones especiales para jóvenes en cárceles de varones, preocupa al Comité que no se separe sistemáticamente a los delincuentes adultos de los juveniles y que, en algunos casos, estos permanezcan detenidos durante varios meses en calabozos de la policía. Preocupa además al Comité la baja edad mínima de responsabilidad penal y que no se conceda a todos los menores de 18 años que hayan infringido la ley la protección especial que confiere la Ley sobre los niños, los adolescentes y sus familias de 1989. Preocupa asimismo al Comité que el Estado parte haya mantenido su reserva al artículo 37 c) de la Convención sobre los Derechos del Niño en relación con la reclusión en el mismo recinto de delincuentes juveniles y adultos (arts. 11 y 16). |
8) Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration de l’État partie selon laquelle le Département de l’administration pénitentiaire a fait construire quatre quartiers spécialisés destinés aux mineurs dans les prisons pour hommes en 2005, mais il s’inquiète de ce que les jeunes délinquants ne sont pas systématiquement séparés des délinquants adultes et, dans certains cas, sont encore détenus dans des locaux de la police pendant plusieurs mois. En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l’âge de la responsabilité pénale est bas et que la protection spéciale prévue par la loi de 1989 sur les enfants, les jeunes et leur famille, n’est pas accordée à toutes les personnes de moins de 18 ans en conflit avec la loi. Le Comité regrette également que l’État partie ait maintenu sa réserve à l’alinéa c de l’article 37 de la Convention relative aux droits de l’enfant concernant la séparation des jeunes délinquants des délinquants adultes (art. 11 et 16). |
The State party should: |
El Estado parte debería: |
L’État partie devrait : |
(a) Ensure the full implementation of juvenile justice standards as well the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules) and the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (the Riyadh Guidelines), and consequently raise the age of criminal responsibility in compliance with accepted international standards; |
a) Garantizar la plena aplicación de las normas de justicia de menores, así como de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (las Reglas de Beijing) y de las Directrices de las Naciones Unidas para la prevención de la delincuencia juvenil (las Directrices de Riad) y, en consecuencia, elevar la edad de la responsabilidad penal de conformidad con las normas internacionales aceptadas; |
a) Veiller à l’application intégrale des normes relatives à la justice pour mineurs ainsi que de l’Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l’administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing) et des Principes directeurs des Nations Unies pour la prévention de la délinquance juvénile (Principes directeurs de Riyad) et, en conséquence, relever l’âge de la responsabilité pénale pour le rendre conforme aux normes internationales reconnues; |
(b) Ensure that the Bill amending the Children, Young Persons and their Families Act of 1989 is adopted in order to ensure that all persons under 18 in conflict with the law are accorded special protection; |
b) Garantizar que se apruebe el proyecto de ley por el que se enmienda la Ley sobre los niños, los adolescentes y sus familias de 1989, a fin de que toda persona menor de 18 años que haya infringido la ley reciba protección especial; |
b) Veiller à ce que le projet de loi portant modification de la loi de 1989 sur les enfants, les jeunes et leur famille soit adopté, de sorte que toutes les personnes de moins de 18 ans se trouvant en conflit avec la loi bénéficient d’une protection spéciale; |
(c) Ensure the availability of sufficient youth facilities so that all juveniles in conflict with the law are held separately from adults in pretrial detention, as well as after correction; |
c) Velar por que se disponga de suficientes instalaciones para jóvenes, de modo que todos los jóvenes que hayan infringido la ley estén separados de los adultos en los centros de detención preventiva antes del juicio y tras la condena; y |
c) Faire en sorte que les établissements pour mineurs soient en nombre suffisant pour que tous les mineurs en conflit avec la loi soient détenus séparément des adultes tant lorsqu’ils sont en attente de jugement que lors de l’application de la peine; |
(d) Expedite the changes in legislation and administrative procedures necessary for the withdrawal of its reservation to article 37 (c) of the Convention of the Rights of the Child. |
d) Acelerar los cambios necesarios en la legislación y en los procedimientos administrativos para retirar su reserva al artículo 37 c) de la Convención sobre los Derechos del Niño. |
d) Apporter sans retard les modifications à la législation et aux procédures administratives nécessaires au retrait de sa réserve à l’alinéa c de l’article 37 de la Convention relative aux droits de l’enfant. |
Conditions of detention |
Condiciones de detención |
Conditions de détention |
(9) The Committee notes with concern the insufficient number of prison facilities in light of the forecasted growth in prisoners numbers which may lead to inter-prisoners’ violence. The Committee is also concerned at the inadequate provision of mental health care and legal services to mentally ill inmates in prisons. The Committee is concerned at the use by prison authorities of instruments of physical restraint that may cause unnecessary pain and humiliation (arts. 11 and 16). |
9) El Comité expresa su preocupación ante la cantidad insuficiente de instalaciones penitenciarias en vista del aumento previsto del número de reclusos, que podría dar lugar a situaciones de violencia entre reclusos. El Comité está también preocupado por la insuficiencia de los servicios de asesoramiento jurídico y salud mental para los reclusos que padecen una enfermedad mental. Preocupa al Comité que las autoridades penitenciarias utilicen instrumentos de coerción física, que pueden causar dolor y humillación innecesarios (arts. 11 y 16). |
9) Le Comité note avec inquiétude le nombre insuffisant d’établissements pénitentiaires compte tenu de l’augmentation prévue de la population carcérale, qui est susceptible de favoriser les violences entre prisonniers. Il est aussi préoccupé par l’insuffisance des soins de santé mentale et des services juridiques offerts aux prisonniers présentant des troubles mentaux. Le Comité s’inquiète de l’utilisation par l’administration pénitentiaire de moyens de contrainte physique susceptibles de causer des souffrances et humiliations inutiles (art. 11 et 16). |
In order to improve the arrangements for the custody of persons deprived of their liberty, the State party should undertake measures to reduce overcrowding, including consideration of noncustodial forms of detention in line with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (The Tokyo Rules), and in the case of children in conflict with the law ensure that detention is only used as a measure of last resort. It should also provide adequate mental health-care and legal services for all persons deprived of their liberty, particularly to inmates suffering from mental illnesses. The State party should keep under constant review the use of instruments of restraint that may cause unnecessary pain and humiliation, and ensure that they are used only when necessary, and that their use is appropriately recorded. |
A fin de mejorar las condiciones en que se hallan las personas privadas de libertad, el Estado parte debería adoptar medidas para reducir el hacinamiento, en particular considerando la posibilidad de utilizar formas de detención no privativas de libertad en consonancia con las Reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de la libertad (las Reglas de Tokio) y, en el caso de los niños que hayan infringido la ley, garantizar que solo se recurra a la detención como último recurso. Asimismo, debería proporcionar servicios de asesoramiento jurídico y salud mental adecuados a todas las personas privadas de libertad, en particular a los reclusos que padecen una enfermedad mental. El Estado parte debería mantener bajo constante examen el uso de instrumentos de coerción física que puedan causar dolor y humillación innecesarios y velar por que se les utilice únicamente cuando sea necesario y se deje constancia adecuada de su utilización. |
Afin d’améliorer les conditions dans lesquelles sont détenues les personnes privées de liberté, l’État partie devrait prendre des mesures pour réduire le surpeuplement carcéral, et notamment envisager des formes de détention non privatives de liberté conformes aux Règles minima des Nations Unies pour l’élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) et, dans le cas des enfants en conflit avec la loi, il devrait veiller à ce que le placement en détention ne soit utilisé qu’en dernier ressort. L’État partie devrait aussi mettre à la disposition de toutes les personnes privées de liberté et notamment des détenus souffrant de maladie mentale des soins de santé mentale et des services juridiques adéquats. Il devrait assurer une surveillance constante de l’utilisation des moyens de contrainte susceptibles d’occasionner des souffrances et humiliations inutiles, veiller à ce qu’ils ne soient utilisés que lorsque cela est nécessaire et faire en sorte que leur utilisation soit dûment consignée. |
Ensuring prosecution |
Garantía de procesamiento |
Ouverture de poursuites effectives |
(10) The Committee is concerned that the Crimes of Torture Act 1989 provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General. The Committee is further concerned that if it were alleged that a member of the New Zealand Armed Forces had committed an offence under the Crimes of Torture Act, the commanding officer of that person might decide not to record a charge under that Act or refer the allegation to the appropriate civil authority for investigation if he considered that the allegation is not well-founded. Lastly, the Committee is also concerned that if it were alleged that a serious crime such as an offence under the Crimes of Torture Act had been committed, the decision to prosecute the alleged perpetrator, subject to the Attorney-General’s consent, would be left to the police if found to be in the public interest (art. 12). |
10) Preocupa al Comité que la Ley sobre los delitos de tortura de 1989 disponga que no se podía incoar un proceso para enjuiciar y castigar a una persona acusada de tortura en virtud de dicha ley sin el consentimiento del Fiscal General. Preocupa además al Comité que, si se alega que un miembro de las Fuerzas Armadas de Nueva Zelandia ha cometido alguno de los delitos contemplados en la Ley sobre los delitos de tortura, el superior inmediato de esa persona pueda decidir no presentar cargos con arreglo a dicha ley o dar traslado de la acusación a la autoridad civil competente para su investigación si considera que la acusación no está bien fundamentada. Por último, también preocupa al Comité que si se alega que se ha cometido un delito grave, como los que se contemplan en la Ley sobre los delitos de tortura, se deje en manos de la policía la decisión de presentar cargos contra el presunto autor del delito con sujeción al consentimiento del Fiscal General, si se considera que ello va en interés público (art. 12). |
10) Le Comité s’inquiète de ce que la loi de 1989 sur les crimes de torture dispose qu’aucune procédure visant à juger et à punir les personnes inculpées de torture en vertu de ses dispositions ne peut être engagée sans l’accord du Procureur général. Le Comité juge également préoccupant le fait que s’il était allégué qu’un membre des forces armées néo-zélandaises avait commis une infraction visée par la loi sur les crimes de torture, son supérieur pourrait décider de ne pas engager de poursuites au titre de ladite loi ou de ne pas saisir l’autorité civile compétente pour qu’elle enquête sur ces allégations s’il jugeait celles-ci mal fondées. Enfin, le Comité s’inquiète également du fait que s’il est allégué qu’une infraction grave telle que l’une de celles visées par la loi sur les crimes de torture a été commise, il appartient à la police, sous réserve de l’approbation du Procureur général, de décider d’engager des poursuites si elle estime que cela est dans l’intérêt général (art. 12). |
The State party should consider abandoning the system which gives the Attorney General discretion to decide whether or not to prosecute, even in cases in which there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, as well as the discretion given to the police to prosecute alleged perpetrators on the basis of public interest. In addition, the State party should ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, impartial and effective investigations should be launched immediately, even in cases where a commanding officer considers that the allegation is not well-founded. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de abandonar el sistema que otorga al Fiscal General poder discrecional para decidir si se procede o no a un enjuiciamiento, incluso en los casos en que haya razones fundadas para creer que se ha cometido un acto de tortura, así como de retirar el poder discrecional que se otorga a la policía para, en función del interés público, enjuiciar o no a los presuntos autores de delitos. Además, el Estado parte debería garantizar que, siempre que haya razones fundadas para creer que se ha cometido un acto de tortura, se inicie de inmediato una investigación imparcial y efectiva, incluso cuando un oficial superior considere que la alegación no tiene suficiente fundamento. |
L’État partie devrait envisager d’abandonner le système qui confère au Procureur général toute latitude pour décider ou non d’engager des poursuites même dans les cas où il existe des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis, et qui habilite la police à décider d’engager des poursuites contre des coupables présumés si elle estime que c’est dans l’intérêt général. En outre, l’État partie devrait faire en sorte que, dès lors qu’il existe des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis, une enquête impartiale et efficace soit immédiatement diligentée, même dans des cas mettant en cause un membre des forces armées dont le supérieur considère que l’allégation est mal fondée. |
Allegations of ill-treatment |
Alegaciones de malos tratos |
Allégations de mauvais traitements |
(11) The Committee is concerned that allegations of cruel, inhuman or degrading treatment, inflicted by persons acting in an official capacity against children in State institutions, and against patients in psychiatric hospitals have not been investigated, perpetrators not prosecuted, and victims not accorded redress, including adequate compensation and rehabilitation (arts. 12, 14 and 16). |
11) Preocupa al Comité que no se hayan investigado las alegaciones de tratos crueles, inhumanos o degradantes infligidos por personas en el ejercicio de funciones oficiales a niños colocados en instituciones estatales y a pacientes de hospitales psiquiátricos y que no se haya enjuiciado a los autores ni concedido reparación a las víctimas, incluidas una indemnización y una rehabilitación adecuadas. |
11) Le Comité est préoccupé du fait que des allégations de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés par des personnes agissant à titre officiel à des enfants dans des établissements de l’État et à des patients dans des hôpitaux psychiatriques n’ont pas fait l’objet d’enquêtes, les coupables n’ont pas été poursuivis et les victimes n’ont pas obtenu réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation et d’une réadaptation adéquates (art. 12, 14 et 16). |
The State party should take appropriate measures to ensure that allegations of cruel, inhuman or degrading treatment in the “historic cases” are investigated promptly and impartially, perpetrators duly prosecuted, and the victims accorded redress, including adequate compensation and rehabilitation. |
El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para que las alegaciones de trato cruel, inhumano o degradante en los “casos históricos” se investiguen pronta e imparcialmente, se enjuicie debidamente a los responsables y se conceda reparación a las víctimas, incluidas una indemnización y una rehabilitación adecuadas. |
L’État partie devrait prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que les allégations de traitements cruels, inhumains ou dégradants liées aux « cas anciens » fassent sans délai l’objet d’enquêtes impartiales, que les coupables soient dûment poursuivis et que les victimes obtiennent réparation, notamment sous la forme d’une indemnisation et d’une réadaptation adéquates. |
Independent police conduct authority |
Dirección Independiente de Control de la Actuación Policial |
Autorité indépendante de surveillance de la police |
(12) In spite of the assurances given by the State party, the Committee remains concerned that the impartiality of the Independent Police Conduct Authority might be hampered by the inclusion of both current and former police officers regarding impartial and effective investigations into alleged acts of torture and ill-treatment by members of the police, in accordance with the provisions of the Convention (art. 12). |
12) A pesar de las seguridades dadas por el Estado parte, sigue preocupando al Comité que la imparcialidad de la Dirección Independiente de Control de la Actuación Policial pueda verse obstaculizada por la incorporación de agentes de policía, tanto en activo como retirados, a las investigaciones imparciales y efectivas de presuntos actos de tortura y malos tratos cometidos por miembros de la policía, con arreglo a las disposiciones de la Convención (art. 12). |
12) En dépit des assurances données par l’État partie, le Comité continue de craindre que la présence de policiers en activité comme d’anciens policiers au sein de l’Autorité indépendante de surveillance de la police ne soit de nature à compromettre l’impartialité de celle-ci lorsqu’il s’agira de procéder à des enquêtes impartiales et efficaces au sujet d’allégations d’actes de torture et de mauvais traitements par des membres de la police, ainsi que le prévoit la Convention (art. 12). |
The State party should further strengthen the independence of the Independent Police Conduct Authority which should be staffed with independent experts drawn from outside the Police. |
El Estado parte debería reforzar aún más la independencia de la Dirección Independiente de Control de la Actuación Policial, cuyo personal debe estar constituido por expertos independientes ajenos a la policía. |
L’État partie devrait renforcer encore l’indépendance de l’Autorité indépendante de surveillance de la police, qui devrait être composée d’experts indépendants recrutés à l’extérieur de la police. |
(13) The Committee is concerned that the Independent Police Conduct Authority may decide not to take action on complaints, including on grounds of torture or ill-treatment, in circumstances where the complainant has had knowledge of the matters under complaint for more than 12 months before the complaint was made (art. 12). |
13) Al Comité le preocupa que la Dirección Independiente de Control de Actuación Policial pueda decidir no tomar medidas sobre las denuncias, incluso tratándose de actos de tortura o malos tratos, en los casos en que el denunciante haya tenido conocimiento de las cuestiones objeto de denuncia 12 meses antes de la fecha en que esta se presentó (art. 12). |
13) Le Comité se déclare préoccupé de ce que l’Autorité de surveillance de la police peut décider de ne pas donner suite à une plainte, y compris si elle concerne des actes de torture ou des mauvais traitements, si le plaignant avait eu connaissance des faits incriminés plus de douze mois avant qu’elle ne soit déposée (art. 12). |
The State party should take all necessary legal and procedural measures to ensure that the crime of torture is not subject to the twelve months limitation, that allegations on grounds of torture are promptly and impartially investigated, alleged perpetrators duly prosecuted and punished if found guilty, and victims adequately compensated. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas jurídicas y procesales necesarias para garantizar que el delito de tortura no está sujeto al plazo de prescripción de 12 meses, que las denuncias de actos de tortura se investigan pronta e imparcialmente, que se persigue debidamente a los presuntos autores y se les castiga si se les declara culpables y que se indemniza debidamente a las víctimas. |
L’État partie devrait prendre toutes mesures juridiques et de procédure pour faire en sorte que le crime de torture ne puisse en aucun cas être prescrit après douze mois, que les allégations de torture fassent sans délai l’objet d’enquêtes impartiales, que les auteurs présumés soient dûment poursuivis et punis s’ils sont reconnus coupables et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. |
Withdrawal of reservation to article 14 |
Retirada de la reserva al artículo 14 |
Retrait de la réserve formulée à propos de l’article 14 |
(14) The Committee is concerned that the State party has maintained its reservation to article 14 of the Convention, which is incompatible with the letter and spirit of the Convention, as well as with its obligation to ensure the rights of victims of torture to a fair and adequate compensation including the means for as full rehabilitation as possible. The Committee is also concerned that the Prisoners and Victims Claims Act 2005 limits the award and payment of compensation to prisoners (art. 14). |
14) Al Comité le preocupa que el Estado parte haya mantenido su reserva al artículo 14 de la Convención, que es incompatible con la letra y el espíritu de la Convención, así como con su obligación de garantizar el derecho de las víctimas de la tortura a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para la rehabilitación más completa posible. Al Comité le preocupa también que Ley de denuncias de reclusos y víctimas de 2005 limite la concesión y el pago de indemnizaciones a los presos (art. 14). |
14) Le Comité regrette que l’État partie ait maintenu sa réserve à l’article 14 de la Convention, qui est incompatible avec la lettre et l’esprit de la Convention, ainsi qu’avec son obligation de protéger le droit des victimes de la torture à une indemnisation équitable et suffisante, et notamment de leur fournir les moyens nécessaires à une réadaptation la plus complète possible. Le Comité s’inquiète également de ce que la loi de 2005 sur les demandes d’indemnisation des détenus et des victimes restreigne l’octroi et le versement des indemnisations aux prisonniers (art. 14). |
The State party should consider withdrawing its reservation to article 14 of the Convention and ensure the provision of fair and adequate compensation through its civil jurisdiction to all victims of torture. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de retirar su reserva al artículo 14 de la Convención y garantizar el pago a todas las víctimas de la tortura de una indemnización justa y adecuada a través de sus tribunales civiles. |
L’État partie devrait envisager de retirer sa réserve à l’article 14 de la Convention et veiller à ce que toutes les victimes de la torture puissent obtenir une indemnisation équitable et suffisante auprès des juridictions civiles. |
Use of statements obtained as a result of torture |
Uso de declaraciones obtenidas mediante tortura |
Utilisation des dépositions obtenues par la torture |
(15) The Committee notes that the Evidence Act 2006 provides that if the defence raises in proceedings an issue as to whether a statement made by the defendant has been influenced by oppression, the Judge must exclude that statement unless the prosecution can prove beyond reasonable doubt that the statement was not influenced by “oppression”. Furthermore, if evidence is obtained improperly, the admissibility of the statement is weighed against factors enumerated in the Act. The Committee is concerned that the Act does not fully incorporate article 15 of the Convention whereby the State party should ensure that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made (art. 15). |
15) El Comité observa que la Ley de pruebas de 2006 prevé que, si la defensa plantea durante el procedimiento la cuestión de si una declaración hecha por el demandado está condicionada por el uso de medios coercitivos, el juez deberá desestimar la declaración, a menos que el ministerio fiscal pueda demostrar más allá de toda duda razonable que la declaración no estuvo condicionada por dicha coerción. Además, si las pruebas se obtienen indebidamente, la admisibilidad de la declaración se pondera en relación con los factores enumerados en la ley. Al Comité le preocupa que la ley no incorpore íntegramente el artículo 15 de la Convención, que obliga al Estado parte a asegurarse de que cuando se demuestre que una declaración ha sido hecha como resultado de la tortura, esa declaración no pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración (art. 15). |
15) Le Comité relève que la loi de 2006 sur l’administration de la preuve dispose que si, au cours de la procédure, la défense soulève la question de savoir si une déposition du défendeur a été influencée par un abus d’autorité, le juge est tenu de rejeter cette déposition si le ministère public ne parvient pas à prouver, hors de tout doute raisonnable, que tel n’a pas été le cas. En outre, si des preuves ont été obtenues abusivement, la recevabilité de la déposition est évaluée à l’aune de différents facteurs énumérés dans la loi. Le Comité s’inquiète de ce que ladite loi n’incorpore pas pleinement l’article 15 de la Convention aux termes duquel l’État partie doit veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture pour établir qu’une déclaration a été faite (art. 15). |
The State party should bring the existing legislation concerning evidence to be adduced in judicial proceedings into line with the provisions of article 15 of the Convention so as to exclude explicitly any evidence obtained as a result of torture. |
El Estado parte debería adecuar la legislación vigente relativa a las pruebas que deben aportarse en los procedimientos judiciales a las disposiciones del artículo 15 de la Convención, para excluir explícitamente cualquier prueba obtenida mediante tortura. |
L’État partie devrait rendre la législation existante concernant l’administration de la preuve au cours des procédures judiciaires conforme aux dispositions de l’article 15 de la Convention, de manière à exclure expressément tout élément de preuve obtenu par la torture. |
Use of taser weapons |
Uso de dispositivos de descarga eléctrica |
Utilisation d’armes Taser |
(16) While taking note of the assurances by the State party whereby tasers are only to be used by trained and certified staff and only when the officer has an honest belief that the subject is capable of carrying out the threat posed and that the use of the taser is warranted, the Committee is deeply concerned about the introduction of these weapons in the New Zealand police. The Committee is concerned that the use of these weapons causes severe pain constituting a form of torture, and that in some cases it may even cause death. In addition, the Committee is concerned at reports whereby during the trial period tasers were predominantly used on Maoris and youths (arts. 2 and 16). |
16) Aunque toma nota de las seguridades dadas por el Estado parte de que las pistolas eléctricas de inmovilización van a ser utilizadas solo por agentes debidamente capacitados y certificados y solo cuando el agente tenga la íntima convicción de que el sujeto es capaz de convertir en realidad la amenaza que supone y que el uso de dicha arma está justificado, el Comité está hondamente preocupado por la introducción de esas armas en la policía de Nueva Zelandia. Al Comité le inquieta que el uso de esas armas provoque un fuerte dolor que constituya una forma de tortura y que en algunos casos pueda incluso causar la muerte. El Comité está además preocupado porque, de acuerdo con algunas informaciones, durante el período de prueba las pistolas paralizantes se utilizaron principalmente contra maoríes y jóvenes (arts. 2 y 16). |
16) Tout en prenant note des assurances données par l’État partie selon lesquelles les armes Taser ne seront utilisées que par du personnel entraîné et dûment autorisé et ce, uniquement lorsque le fonctionnaire aura acquis la conviction qu’un individu est capable de mettre une menace à exécution et que l’utilisation du Taser se justifie, le Comité s’inquiète vivement de l’adoption de ces armes par la police néo−zélandaise. Il est préoccupé par le fait que l’emploi de ces armes occasionne de vives douleurs constituant une forme de torture et peut même dans certains cas entraîner la mort. En outre, le Comité a appris avec inquiétude qu’au cours de la période d’essai, les Taser auraient principalement été utilisés contre des Maoris et des jeunes (art. 2 et 16). |
The State party should consider relinquishing the use of electric taser weapons, the impact of which on the physical and mental state of targeted persons would appear to violate articles 2 and 16 of the Convention. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de pistolas eléctricas para la inmovilización, pues sus efectos en el estado físico y mental de las personas contra las que se utilizarían podrían conculcar los artículos 2 y 16 de la Convención. |
L’État partie devrait envisager de renoncer à l’emploi des armes Taser à impulsion électrique, dont les effets sur l’état physique et mental des personnes contre qui elles sont utilisées sembleraient constituer une violation des articles 2 et 16 de la Convention. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violence à l’égard des femmes |
(17) While appreciating the various initiatives taken by the State party to eliminate violence against women, the Committee remains concerned about the continued prevalence of violence against women, particularly Maori, Pacific and minority women, and the low rates of prosecution and convictions for crimes of violence against women, as also stated by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW/C/NZL/CO/6, para. 24) (art. 16). |
17) Si bien reconoce las diversas iniciativas adoptadas por el Estado parte para eliminar la violencia contra la mujer, el Comité sigue preocupado por su persistencia, en particular contra las maoríes, las mujeres del Pacífico y las pertenecientes a minorías, así como por la reducida tasa de enjuiciamientos y condenas por delitos de violencia contra la mujer, como también ha señalado el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW/C/NZL/CO/6, párr. 24) (art. 16). |
17) Tout en appréciant les différentes initiatives prises par l’État partie pour éliminer la violence à l’égard des femmes, le Comité demeure préoccupé par la fréquence persistante de la violence dont sont victimes les femmes, en particulier les Maories, les femmes du Pacifique et les femmes appartenant à des minorités, ainsi que par le faible pourcentage de poursuites et de condamnations pour violences commises à l’égard des femmes, comme l’a également souligné le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes (CEDAW/C/NZL/CO/6, par. 24) (art. 16). |
The State party should ensure that all reasonable allegations of violence against women are promptly and impartially investigated, alleged perpetrators duly prosecuted, and punished if found guilty, and victims accorded adequate redress, including compensation and rehabilitation. The State party should also put in place additional protective measures for women, such as enabling the police to issue protective orders. The State party should continue to launch programmes of public awareness and sensitization to prevent and eradicate of violence against women. |
El Estado parte debería velar por que todo acto de violencia contra la mujer sea investigado con prontitud e imparcialidad, por que sus autores sean debidamente enjuiciados y, sin son declarados culpables, reciban el oportuno castigo y por que se conceda a las víctimas una reparación suficiente, incluidas la rehabilitación y una indemnización. El Estado parte debería adoptar también medidas adicionales de protección de la mujer, como permitir a la policía dictar órdenes de protección. El Estado parte debería seguir lanzando programas de información y sensibilización de la opinión pública para prevenir y eliminar la violencia contra la mujer. |
L’État partie devrait veiller à ce que toutes les allégations crédibles de violence à l’égard des femmes fassent sans délai l’objet d’une enquête impartiale, que les auteurs présumés soient effectivement poursuivis et punis si reconnus coupables et que les victimes se voient accorder une réparation adéquate, notamment sous la forme d’une indemnisation et d’une réadaptation. L’État partie devrait également envisager de mettre en place des mesures de protection supplémentaires en faveur des femmes et notamment permettre à la police de délivrer des ordonnances de protection. L’État partie devrait continuer à mettre en place des programmes de sensibilisation du public afin de prévenir et d’éradiquer la violence à l’égard des femmes. |
Data collection |
Reunión de datos |
Collecte de données |
(18) The Committee regrets the lack of data and statistical information, especially on alleged cases of torture, the type and number of complaints, prosecution and conviction of perpetrators, if found guilty, as well as on compensation and rehabilitation of victims (arts. 2, 12, 13, 14 and 16). |
18) El Comité lamenta la falta de datos e información estadística, especialmente sobre los presuntos casos de tortura, el tipo y número de denuncias y el enjuiciamiento y condena de los autores que son declarados culpables, así como sobre la indemnización y la rehabilitación de las víctimas (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). |
18) Le Comité regrette l’absence de données et d’informations statistiques, notamment sur les cas présumés de torture, le type et le nombre de plaintes, les poursuites engagées à l’encontre des auteurs présumés et les condamnations prononcées à l’encontre de ceux qui ont été reconnus coupables ainsi que sur l’indemnisation et la réinsertion des victimes (art. 2, 12, 13, 14 et 16). |
The State party should provide detailed statistical data, disaggregated by crime, ethnicity and gender, on complaints relating to torture and ill-treatment allegedly committed by law enforcement officials, as well as on the related investigations, prosecutions and criminal and disciplinary sanctions. |
El Estado parte debería proporcionar datos estadísticos detallados, desglosados por delito, origen étnico y sexo, sobre las denuncias de tortura y malos tratos presuntamente cometidos por agentes de las fuerzas del orden, así como sobre las investigaciones, los enjuiciamientos y las sanciones penales y disciplinarias conexas. |
L’État partie devrait fournir des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, appartenance ethnique et sexe, sur les plaintes concernant des actes de torture et des mauvais traitements qui seraient imputables à des responsables de l’application des lois, ainsi que sur les enquêtes, poursuites et sanctions pénales et disciplinaires correspondantes. |
(19) The Committee invites the State party to ratify the core United Nations human rights treaties to which it is not yet a party, namely the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
19) El Comité invita al Estado parte a que ratifique los tratados básicos de derechos humanos auspiciados por las Naciones Unidas en los que aún no es parte, a saber, la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
19) Le Comité invite l’État partie à ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(20) The State party is encouraged to disseminate widely the reports submitted by the State party to the Committee and the latter’s concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
20) Se alienta al Estado parte a dar amplia difusión a los informes presentados por el Estado parte al Comité, y a las conclusiones y recomendaciones de este, en los idiomas apropiados, a través de los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
20) L’État partie devrait diffuser largement les rapports qu’il a soumis au Comité ainsi que les présentes observations finales, dans toutes les langues voulues, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(21) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on measures taken in response to the Committee’s recommendations, as contained in paragraphs 9, 11, 14 and 16. |
21) El Comité pide al Estado parte que proporcione, en el plazo de un año, información sobre las medidas adoptadas para aplicar las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 9, 11, 14 y 16 del presente documento. |
21) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations du Comité formulées aux paragraphes 9, 11, 14 et 16. |
(22) The State party is invited to submit its next report, which will be considered as its sixth periodic report, by 15 May 2013. |
22) Se invita al Estado parte a que presente su próximo informe, que será considerado su sexto informe periódico, a más tardar el 15 de mayo de 2013. |
22) L’État partie est invité à faire parvenir son prochain rapport, qui sera considéré comme son sixième rapport périodique, avant le 15 mai 2013. |
51. Nicaragua |
51. Nicaragua |
51. Nicaragua |
(1) The Committee considered the initial report of Nicaragua (CAT/C/NIC/1) at its 872nd and 874th meetings (see CAT/C/SR.872 and 874), held on 30 April and 1 May 2009, and adopted the following concluding observations at its 890th and 891st meetings, held on 13 May 2009 (CAT/C/SR.890 and 891). |
1) El Comité examinó el informe inicial de Nicaragua (CAT/C/NIC/1) en sus sesiones 87ª y 874ª (véanse CAT/C/SR.872 y 874), celebradas los días 30 de abril y 1º de mayo de 2009, y aprobó en sus sesiones 890ª y 891ª, celebradas el 13 de mayo de 2008 (CAT/C/SR.890 y 891), las siguientes observaciones finales. |
1) Le Comité a examiné le rapport initial du Nicaragua (CAT/C/NIC/1) à ses 872e et 874e séances (voir CAT/C/SR.872 et 874), le 30 avril et le 1er mai 2009 et a adopté, à ses 890e et 891e séances, le 13 mai 2009 (CAT/C/SR.890 et 891) les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the initial report of Nicaragua but regrets the delay in its submission. The Committee appreciates the constructive and fruitful dialogue that it held with a capable delegation from the State party and is grateful for its frank and detailed replies to the Committee’s questions. The Committee also thanks the State party for the additional information sent by the delegation. |
2) El Comité acoge con beneplácito el informe inicial de Nicaragua, pero lamenta el retraso en su presentación. El Comité celebra el constructivo y fructífero diálogo entablado con una delegación competente, enviada por el Estado parte, y le agradece sus respuestas francas y precisas a las preguntas formuladas. El Comité también agradece al Estado parte la información adicional enviada por la delegación. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial du Nicaragua mais regrette le retard avec lequel il a été soumis. Il se félicite du dialogue constructif et fructueux établi avec une délégation compétente, qu’il remercie de ses réponses franches et précises aux questions posées. Le Comité remercie également l’État partie pour les renseignements supplémentaires qu’il a fait parvenir. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(3) The Committee welcomes the State party’s ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 26 August 2008, which confirmed its will to combat and eradicate these practices. |
3) El Comité acoge con beneplácito la ratificación por el Estado parte del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes el 26 de agosto de 2008, que confirma la voluntad del Estado parte de combatir y erradicar esta práctica. |
3) Le Comité félicite l’État partie d’avoir ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le 26 août 2008, ce qui confirme sa volonté de lutter contre cette pratique et de l’éliminer. |
(4) The Committee welcomes the ratification by the State party of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in 2005 and its ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in December 2007. |
4) El Comité acoge con satisfacción la ratificación por el Estado parte en 2005 de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, así como la ratificación en diciembre de 2007 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. |
4) Le Comité accueille avec satisfaction la ratification par l’État partie, en 2005, de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la ratification, en décembre 2007, de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. |
(5) The Committee commends the State party for its establishment of the National Coalition against Trafficking in Persons in 2004 and its accession to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, also in 2004. |
5) El Comité encomia al Estado parte por el establecimiento de la Coalición Nacional contra la Trata de Personas en 2004 y por su adhesión al Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, también de 2004. |
5) Le Comité félicite l’État partie pour la mise en place en 2004 de la Coalition nationale contre la traite des personnes, et pour son adhésion au Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, également en 2004. |
(6) The Committee appreciates the efforts made by the State party to improve the operation of the national prison system, especially the adoption on 11 September 2003 of Act No. 473 on the prison system and enforcement of sentences, which establishes rules on how sentences are to be served and custodial measures enforced in accordance with the principles of re-education and social reintegration. |
6) El Comité aprecia los esfuerzos realizados por el Estado parte en materia del mejoramiento del funcionamiento del Sistema Penitenciario Nacional, en particular la aprobación el 11 de septiembre de 2003 de la Ley Nº 473, “Ley del régimen penitenciario y ejecución de la pena”, que establece reglas para el cumplimiento de las condenas y la aplicación de medidas restrictivas de libertad, bajo los principios de reeducación y reinserción social. |
6) Le Comité apprécie les efforts déployés par l’État partie pour améliorer le fonctionnement du système pénitentiaire, en particulier l’adoption, le 11 septembre 2003, de la loi no 473 relative au régime pénitentiaire et à l’application des peines, qui contient des règles pour l’exécution des peines et l’application des mesures de restriction de la liberté, fondées sur les principes de rééducation et de réinsertion sociale. |
(7) The Committee takes note with satisfaction of the adoption of the Code of Criminal Procedure, which is intended to improve the administration of justice. |
7) El Comité toma nota con satisfacción de la adopción del Código Procesal Penal encaminado a mejorar la administración de la justicia. |
7) Le Comité prend note avec satisfaction de l’adoption du Code de procédure pénale, premier pas vers une amélioration de l’administration de la justice. |
(8) The Committee welcomes the Refugee Protection Act, which was adopted by the National Assembly on 4 June 2008 with all-party support. |
8) El Comité acoge con beneplácito la Ley de protección de refugiados, adoptada por la Asamblea Nacional el 4 de junio de 2008 con el apoyo de todos los partidos políticos. |
8) Le Comité accueille avec satisfaction la loi pour la protection des réfugiés, qui a été adoptée par l’Assemblée nationale le 4 juin 2008 et a reçu l’appui de tous les partis politiques. |
(9) Furthermore, the Committee expresses its satisfaction at the creation of the post of Special Procurator for Prisons in 2006 for the purpose of monitoring the treatment given to persons held in detention centres. |
9) Asimismo, el Comité muestra su satisfacción por la creación en 2006 del puesto de la Procuradora Especial de Cárceles con el objeto de supervisar el trato dado a los detenidos en los diferentes centros. |
9) Le Comité est également satisfait par la nomination, en 2006, de la Procureur spéciale chargée des prisons, dont le rôle est de surveiller le traitement des détenus dans les différents lieux de détention. |
C. Principal causes of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux motifs de préoccupation et recommandations |
Definition and criminalization of torture |
Definición de tortura y criminalización de la tortura |
Définition et incrimination de la torture |
(10) The Committee notes that the new Criminal Code, which entered into force on 9 July 2008, contains both a characterization and an explicit definition of torture in chapter II (Crimes against humanity), article 486. The Committee is, however, concerned that the definition of torture in the Criminal Code is not fully in line with article 1 of the Convention because it does not specifically refer to offences committed by, at the instigation of, or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. The Committee is also concerned by the fact that the Military Criminal Code does not include the offence of torture but instead refers to “abuse of authority” and “causing injury”, which could entail the application of standards that are more favourable to the accused (arts. 1 and 4). |
10) El Comité toma nota de que el nuevo Código Penal, que entró en vigor el 9 de julio de 2008, contiene una tipificación, así como una explícita definición de la tortura en su capítulo II, “Delitos de lesa humanidad”, artículo 486. Sin embargo, le preocupa al Comité que la definición de tortura del Código Penal no se ajusta plenamente al artículo 1 de la Convención, puesto que no contempla específicamente los delitos cometidos por el funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. Asimismo, el Comité se declara preocupado por el hecho que el Código Penal Militar no incorpora el delito de tortura, sino el abuso de autoridad y lesiones que pudiera suponer la aplicación de una norma más favorable al procesado (arts. 1 y 4). |
10) Le Comité relève que le nouveau Code pénal, entré en vigueur le 9 juillet 2008, contient une qualification ainsi qu’une définition expresse de la torture dans son chapitre II, « Crimes contre l’humanité », à l’article 486. Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n’est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l’article premier de la Convention puisqu’elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. Le Comité est également préoccupé par le fait que le Code pénal militaire n’incrimine pas la torture mais prévoit seulement l’abus d’autorité et les coups et blessures, ce qui pourrait faire supposer l’application d’une norme plus favorable à l’inculpé (art. 1 et 4). |
The State party should adopt a definition of torture fully in line with article 1 of the Convention and ensure that this definition covers all the elements of torture. The State party should also amend the Military Criminal Code to include the offence of torture and bring it into line with the provisions of articles 1 and 4 of the Convention. |
El Estado parte debería adoptar una definición de tortura enteramente en consonancia con el artículo 1 de la Convención y velar por que dicha definición englobe todos los elementos de la tortura. Asimismo, El Estado parte debería reformar el Código Penal Militar para incluir el delito de tortura y adecuarlo a lo que disponen los artículos 1 y 4 de la Convención. |
L’État partie devrait adopter une définition de la torture pleinement conforme à celle qui est donnée à l’article premier de la Convention et veiller à ce que cette définition couvre tous les éléments constitutifs de la torture. Il devrait également réviser le Code pénal militaire de façon à prévoir le délit de torture et à le rendre conforme aux dispositions de l’article premier et de l’article 4 de la Convention. |
Obligation to investigate and the right to complain |
Obligación de investigar y derecho a presentar una denuncia |
Obligation d’enquêter et droit de porter plainte |
(11) The Committee notes with concern the complete absence of cases and sentences relating to the offences of torture and ill-treatment, which could be viewed as being akin to impunity. The Committee further expresses its concern at the fact that, despite the increase in the number of complaints by citizens, the outcome of 68 per cent of investigations of human rights violations by public officials has been negative and only 4 per cent of them have been referred to the Public Prosecutor’s Office for the initiation of criminal proceedings, according to the additional information provided by the State party. The Committee considers that the almost total absence of criminal sanctions may constitute an obstacle to the implementation of the Convention (arts. 12 and 13). |
11) El Comité hace notar con preocupación la ausencia completa de casos y sentencias relativas a delitos de tortura y malos tratos, lo que puede asemejarse a la impunidad. El Comité se declara asimismo preocupado por el hecho de que, a pesar del incremento en el número de denuncias por parte de ciudadanos, un 68% de las investigaciones en los casos de violaciones de derechos humanos por agentes públicos han sido declaradas negativas y tan solo el 4% de ellas se remitieron al ministerio público para el ejercicio de la acción penal, según la información adicional del Estado parte. En este sentido, el Comité considera que la casi total falta de sanciones penales puede constituir un obstáculo a la aplicación de la Convención (arts. 12 y 13). |
11) Le Comité relève avec préoccupation la totale absence de poursuites et de sentences pour actes de torture et mauvais traitements, qui peut être assimilée à l’impunité. Il s’inquiète également de ce que, malgré l’augmentation du nombre de plaintes déposées par des citoyens, 68 % des enquêtes ouvertes dans les affaires de violation des droits de l’homme imputées à des agents de l’État ont été déclarées irrecevables et que 4 % seulement ont été renvoyées au ministère public aux fins de la mise en mouvement de l’action pénale, selon les renseignements supplémentaires donnés par l’État partie. À ce sujet, le Comité estime que l’absence presque totale de sanctions pénales peut constituer un obstacle à l’application de la Convention (art. 12 et 13). |
The State party should adopt all necessary measures to ensure the immediate and impartial investigation of any complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and to implement the necessary investigations and sanctions in order to prevent and combat impunity in the face of serious violations of the Convention. The Committee requests the State party to provide detailed statistical data, disaggregated by offence, ethnic origin and sex, in its next periodic report on complaints of acts of torture or ill-treatment allegedly committed by law enforcement officers and on the relevant investigations, the judgements reached and the criminal sentences or disciplinary sanctions imposed in each case. It also requests information on any redress, including rehabilitation or compensation, accorded to the victims. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar investigaciones inmediatas e imparciales de las eventuales quejas por tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y proseguir con las investigaciones y sanciones necesarias, a fin de prevenir y combatir la impunidad de las serias violaciones de la Convención. El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico facilite datos estadísticos detallados, desglosados por delitos, origen étnico y sexo, sobre las denuncias de actos de tortura y malos tratos presuntamente cometidos por agentes del orden, así como sobre las investigaciones correspondientes, los juicios celebrados y las sentencias penales o sanciones disciplinarias impuestas en cada caso. También se solicita información sobre cualquier reparación, incluyendo rehabilitación e indemnización concedida a las víctimas. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire procéder sans délai à des enquêtes impartiales sur toute plainte pour torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et veiller à ce que celles-ci donnent lieu aux poursuites et sanctions qui s’imposent afin de lutter contre l’impunité des auteurs de violations graves de la Convention. Le Comité demande à l’État partie d’inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, origine ethnique et sexe, sur les plaintes pour actes de torture et mauvais traitements imputés à des agents des forces de l’ordre, ainsi que sur les enquêtes qui ont pu être ouvertes, les procès qui ont eu lieu et les peines ou sanctions disciplinaires prononcées dans chaque cas. Des renseignements sur l’indemnisation ou la réparation qui a pu être accordée aux victimes doivent également être apportés. |
Independent inspection |
Inspección independiente |
Surveillance indépendante |
(12) The Committee takes note of the information contained in paragraphs 83 and 86 of the State party’s report, which indicates that both the Office of the Human Rights Procurator and Criminal Enforcement Judges are entitled to inspect detention centres. The Committee is, however, concerned by reports that the inspection of such centres is inadequate and that non-governmental organizations (NGOs) have difficulty in obtaining access (art. 2). |
12) El Comité toma nota de la información contenida en los párrafos 83 y 86 del informe del Estado parte de que tanto la Procuraduría de Derechos Humanos como los jueces de ejecución pueden proceder a la inspección de los lugares de detención. No obstante, el Comité está preocupado por la información recibida sobre insuficientes inspecciones de esos lugares y las dificultades de acceso por parte de las ONG (art. 2). |
12) Le Comité prend note des renseignements figurant aux paragraphes 83 et 86 du rapport, qui indiquent que le bureau du Procureur aux droits de l’homme ainsi que les juges de l’exécution des peines peuvent procéder à des inspections dans les lieux de détention. Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu’il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). |
The Committee urges the State party to ensure that there is an effective system for inspecting detainees’ detention conditions and treatment and, in particular, to extend the mandate of the Procurator for Prisons to include visits to migrant custody centres, military prisons and psychiatric hospitals and to facilitate access by NGOs to such places. The Committee requests that information be provided in the next report on the number of visits made, complaints received from detainees and the outcome thereof. |
El Comité insta al Estado parte a asegurar un sistema efectivo de inspección de las condiciones de detención y del trato de los reclusos y, en particular, ampliar el mandato de la Procuraduría de cárceles a visitas a los centros de retención migratorias, centros penitenciarios militares y hospitales psiquiátricos, así como facilitar el acceso de las ONG a dichos lugares. El Comité solicita la información sobre el número de visitas, quejas recibidas de los detenidos y sus resultados en el próximo informe. |
Le Comité engage l’État partie à mettre en place un système effectif de surveillance des conditions de détention et du traitement des prisonniers et, en particulier, à élargir le mandat du bureau du Procureur chargé des prisons pour lui permettre de se rendre dans les centres de rétention des migrants, dans les établissements pénitentiaires militaires et dans les hôpitaux psychiatriques, ainsi qu’à faciliter l’accès des organisations non gouvernementales à tous ces lieux. Le Comité souhaite voir figurer dans le prochain rapport des renseignements sur le nombre de visites, les plaintes reçues des détenus et les suites qui y sont données. |
Prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and fundamental guarantees |
Prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y garantías fundamentales |
Prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et garanties fondamentales |
(13) The Committee expresses its concern about the way in which the right to a defence is realized in practice, given that, according to paragraph 34 of the report, most detainees do not have the financial means to pay for a private lawyer and therefore use the services of an officially appointed defender, of whom there seem to be very few, at State expense (arts. 2 and 16). |
13) El Comité expresa su preocupación por la realización en la práctica del derecho de la defensa, puesto que, según el párrafo 34 del informe, la mayoría de reclusos no tienen capacidad económica para sufragar los gastos de un abogado particular y recurren a los servicios de un abogado de oficio, a expensas del Estado, cuyo número parece escaso (arts. 2 y 16). |
13) Le Comité s’inquiète de l’exercice dans la pratique du droit de défense étant donné que, d’après le paragraphe 34 du rapport, la majorité des détenus n’ont pas les moyens financiers nécessaires pour s’assurer les services d’un avocat privé et doivent donc recourir aux services d’un défenseur public, payé par l’État, et que le nombre de ces défenseurs publics semble insuffisant (art. 2 et 16). |
The State party should adopt all necessary measures to guarantee any person deprived of liberty the right to be defended and, consequently, should increase the number and skill level of the country’s public or officially appointed defenders and establish legal mechanisms for appeals against an inadequate defence. The Committee also urges the State party to give priority attention to the cases of detainees without families to care for them, the so-called donados. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar a toda persona privada de libertad el derecho a la defensa y, en consecuencia, aumentar el número y la cualificación de los defensores públicos o de oficio en el país, y establecer mecanismos legales para recurrir contra una defensa defectuosa. Asimismo, el Comité urge al Estado parte a prestar atención prioritaria a los casos de los así llamados “donados”. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l’exercice du droit de défense à toute personne privée de liberté et pour ce faire augmenter le nombre et les qualifications des défenseurs publics ou des défenseurs commis d’office, et établir des mécanismes juridiques permettant de former un recours en cas de défense insuffisante. Le Comité prie en outre instamment l’État partie d’accorder une attention prioritaire aux cas des détenus laissés-pour-compte (les « donados »). |
Administration of justice |
Administración de la justicia |
Administration de la justice |
(14) The Committee notes with concern that the information it has received reveals flaws in the State party’s justice administration system. Some allegations suggest that public bodies within the judicial system lack impartiality and independence, essential qualities for ensuring the effective application of the principle of legality. In particular, there have been allegations of irregularities in the appointment of judges, use of the judicial system for partisan ends and instances of corruption among judges and police officers. Furthermore, the Committee is concerned at delays in the administration of justice, which in some cases have led to preventive detention extending beyond three months and delays in the timely review of the status of detainees (arts. 2 and 13). |
14) El Comité observa con preocupación que las informaciones recibidas indican la existencia de deficiencias en el sistema de administración de justicia del Estado parte. Algunas alegaciones señalan falta de imparcialidad e independencia de las instituciones públicas del poder judicial, cualidades imprescindibles para velar por la aplicación efectiva del principio de la legalidad y, en particular, las irregularidades en el nombramiento de jueces, utilización partidista de las estructuras del poder judicial, así como casos de corrupción entre los jueces y los agentes de la policía. Asimismo, el Comité está preocupado por los retrasos en la administración de justicia, lo que lleva en algunos casos a la dilatación del plazo de tres meses de detención preventiva y demora en la revisión oportuna de la situación de los detenidos (arts. 2 y 13). |
14) Le Comité note avec préoccupation que les informations reçues révèlent des faiblesses dans le système d’administration de la justice de l’État partie. Certaines allégations font état d’un manque d’impartialité et d’indépendance des institutions publiques du pouvoir judiciaire, deux qualités indispensables pour garantir l’application effective du principe de légalité. Sont dénoncées en particulier des irrégularités dans la nomination des juges, une utilisation partisane des structures du pouvoir judiciaire et des cas de corruption parmi les juges et les agents de la police. Le Comité est également préoccupé par les retards dans l’administration de la justice, qui conduisent parfois à une prolongation de la détention provisoire au-delà de la durée légale de trois mois et à un retard dans l’examen de la situation des détenus (art. 2 et 13). |
The State party should take the necessary steps to remedy shortcomings in the administration of justice, in particular by allocating adequate resources and continuing its efforts to combat corruption. It should also take measures to guarantee the full independence of the judiciary in accordance with the relevant international standards and to remedy the shortage of judges. The State party should also establish that the practice of detention must conform to fair trial standards, ensure that time limits established for preventive detention are respected and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para responder a las deficiencias de la administración de justicia, en especial mediante la asignación de los recursos adecuados y la continuación de sus esfuerzos de lucha contra la corrupción. Asimismo, debería emprender medidas para garantizar la total independencia de la magistratura, de conformidad con las normas internacionales pertinentes, y poner remedio a la insuficiencia de magistrados. El Estado parte debería por lo demás establecer que la práctica de la detención se conforme con las normas de juicio justo, velar por el respeto de los plazos establecidos para la detención preventiva y proceder de forma que se haga justicia en un plazo razonable. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues pour corriger les dysfonctionnements dans l’administration de la justice, notamment en veillant à ce que le montant des ressources allouées soit suffisant et en poursuivant ses efforts de lutte contre la corruption. Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l’insuffisance du nombre de magistrats. Il devrait en outre veiller à ce que la pratique de la détention soit conforme aux règles d’équité des procès, que la durée légale de la détention préventive soit dûment respectée et que les procédures de jugement n’excèdent pas un délai raisonnable. |
Violence against women |
Violencia contra la mujer |
Violence à l’égard des femmes |
(15) Although the Committee takes note of the various measures introduced by the State party to combat and eliminate violence against women, it remains concerned by the prevalence of all forms of violence against women and girls in Nicaragua and by the rise in the number of murders of women over the past few years as part of the wider problem of gender violence, particularly domestic and sexual violence. The Committee notes with concern that victims have insufficient access to justice, that information on the court sentences and punishments imposed for violence against women is lacking and that a means to assess the effectiveness of measures adopted to eradicate all forms of violence against women and girls is unavailable (art. 16). |
15) El Comité, si bien toma nota de las diversas medidas iniciadas por el Estado parte para combatir y eliminar la violencia contra la mujer, sigue preocupado por la prevalencia de todas las formas de violencia contra la mujer y la niña en el país y el aumento del fenómeno del asesinato de mujeres en los últimos años, dentro de la problemática de la violencia de género y particularmente de la violencia doméstica y sexual. El Comité toma nota con preocupación del deficiente acceso a la justicia por parte de las víctimas, la falta de información relativa a las sentencias judiciales y las penas impuestas por violencia contra la mujer, así como la falta de medios dispuestos para evaluar la eficacia de las medidas adoptadas para erradicar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas (art. 16). |
15) Le Comité prend note des différentes mesures prises par l’État partie pour combattre et éliminer la violence à l’égard des femmes mais il continue d’être préoccupé par la prévalence de toutes les formes de violence contre les femmes et les filles dans le pays et par l’augmentation du phénomène des assassinats de femmes ces dernières années dans le contexte de la violence à l’égard des femmes et en particulier de la violence familiale et sexuelle. Le Comité relève avec préoccupation l’insuffisance de l’accès à la justice pour les victimes, le manque d’informations sur les jugements rendus et les peines prononcées pour violences contre la femme ainsi que l’absence de moyens permettant d’évaluer l’efficacité des mesures adoptées pour éliminer toutes les formes de violence à l’égard des femmes et des filles (art. 16). |
The Committee urges the State party to devote priority attention to the adoption of comprehensive measures to combat and eliminate violence against women. The Committee calls upon the State party to ensure the full implementation of legislation on violence against women, to bring the perpetrators to justice and to impose due punishment. The Committee urges the State party to ensure that all victims of violence have access to immediate redress, protection, support and legal assistance. The Committee further recommends that ongoing training activities should be organized for police officers, especially those serving in the Special Police Units for Women, on the questions of gender violence and violence against children. In accordance with the latest concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW/C/NIC/CO/6) of February 2007, the Committee urges the State party to adopt and put into practice an integrated and multifaceted national strategy to eliminate violence against women and girls. This strategy should include legal, educational, financial and social components. The Committee also requests the State party to include detailed information in its next periodic report on the measures adopted and their results and, in particular, to provide data on the number and type of reported cases of violence against women, the sentences passed and the penalties imposed on perpetrators, and the assistance provided and compensation granted to victims. |
El Comité insta al Estado parte a que otorgue atención prioritaria a la adopción de medidas integrales para combatir y eliminar la violencia contra la mujer. El Comité exhorta al Estado parte a que vele por la plena aplicación de la legislación sobre la violencia contra la mujer, así como por que se someta a juicio a los culpables y se les imponga la pena debida. El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que todas las víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación, protección, apoyo y asistencia jurídica. El Comité recomienda además que se organicen actividades de capacitación permanente sobre cuestiones de violencia de género y violencia contra la niñez, destinadas a los oficiales de policía, en especial los de las Comisarías de la Mujer. En consonancia con las últimas observaciones finales del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW/C/NIC/CO/6) de febrero de 2007, el Comité exhorta al Estado parte a que adopte y ponga en práctica una estrategia nacional unificada y polifacética para eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas, lo que debería incluir componentes jurídicos, educativos, financieros y sociales. El Comité pide asimismo que el Estado parte incluya en su próximo informe periódico información detallada sobre las medidas adoptadas y sus consecuencias y, en particular, proporcione datos sobre el número y el tipo de casos denunciados de violencia contra la mujer, sentencias y tipos de sanciones impuestas a los culpables, así como sobre la asistencia prestada y la compensación otorgada a las víctimas. |
Le Comité engage instamment l’État partie à s’occuper en priorité d’adopter des mesures complètes pour combattre et éliminer la violence à l’égard de la femme. Il exhorte l’État partie à veiller à ce que les dispositions législatives sur la violence à l’égard des femmes soient appliquées sans réserve et à faire en sorte que les coupables soient traduits en justice et condamnés à des peines appropriées. Le Comité engage l’État partie à veiller à ce que toutes les victimes de violence aient accès à des moyens immédiats de réparation, de protection, d’appui et d’assistance juridique. Il lui recommande en outre d’organiser des actions de formation permanente sur des questions ayant trait aux violences sexistes et aux violences contre les enfants, à l’intention des agents des forces de l’ordre, en particulier de ceux qui travaillent dans les commissariats pour les femmes. Se référant aux observations finales du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes sur le rapport du Nicaragua (CEDAW/C/NIC/CO/6) adoptées en février 2007, le Comité exhorte l’État partie à adopter et mettre en œuvre une stratégie nationale unifiée et multiforme en vue d’éliminer la violence à l’égard des femmes et des filles, qui devrait comporter des volets juridiques, éducatifs, financiers et sociaux. Le Comité demande en outre à l’État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures adoptées et leur incidence, et en particulier de fournir des données sur le nombre et la nature des affaires de violence contre la femme qui ont été dénoncées, les jugements rendus et les peines prononcées, ainsi que sur l’assistance offerte et l’indemnisation accordée aux victimes. |
(16) The Committee is deeply concerned by the general prohibition of abortion set forth in articles 143-145 of the Criminal Code, even in cases of rape, incest or apparently life-threatening pregnancies that in many cases are the direct result of crimes of gender violence. For the woman in question, this situation entails constant exposure to the violation committed against her and causes serious traumatic stress and a risk of long-lasting psychological problems such as anxiety and depression. The Committee also notes with concern that women who, for the reasons mentioned above, seek an abortion face the risk of being penalized for doing so. The Committee is also concerned that the law authorizing therapeutic abortion in such cases was repealed by Parliament in 2006 and that, since the prohibition was adopted, there have been several documented cases in which the death of a pregnant woman has been associated with the lack of timely medical intervention to save her life, in clear violation of numerous ethical standards of the medical profession. The Committee also notes with concern that medical personnel may be investigated and punished by the State party for carrying out a therapeutic abortion under sections 148 and 149 of the Criminal Code (art. 16). |
16) El Comité expresa su profunda preocupación por la prohibición general del aborto en los artículos 143 a 145 del Código Penal, incluso en casos de violación sexual, incesto o presuntamente de embarazos que amenazan la vida de la mujer, que en muchos casos resultan directamente de crímenes relacionados con violencia de género. Esta situación implicaría para los grupos de mujeres arriba señaladas una constante exposición a las violaciones cometidas contra ellas, lo que supone un grave estrés traumático con el riesgo de padecer prolongados problemas psicológicos, tales como ansiedad y depresión. El Comité nota también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba corren por ello el riesgo de penalización. Asimismo, preocupa al Comité que la ley que autorizaba el aborto terapéutico en tales condiciones fuera derogada por el Parlamento en 2006 y que desde la adopción de esta prohibición se han documentado varios casos en los cuales la muerte de la mujer embarazada estuvo asociada a la falta de una oportuna intervención médica orientada a salvar su vida, en clara violación de las numerosas normas éticas de la profesión médica. Asimismo, el Comité observa con preocupación que el personal médico pueda ser investigado y sancionado por el Estado parte por la práctica del aborto terapéutico, según los artículos 148 y 149 del Código Penal (art. 16). |
16) Le Comité est vivement préoccupé par l’interdiction générale de l’avortement qui est faite aux articles 143 à 145 du Code pénal, même dans les cas où la grossesse résulte d’une agression sexuelle ou d’un inceste ou lorsqu’elle met en danger la vie de la femme, dans des situations souvent directement liées à la violence sexiste. Cette interdiction ôte aux groupes de femmes concernés toute possibilité d’échapper aux violations commises à leur encontre, ce qui se traduit par un grave stress traumatique pouvant entraîner des séquelles psychologiques à long terme, comme l’anxiété et la dépression. Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d’être sanctionnées pénalement. Il est également préoccupé par le fait que la loi qui autorisait l’avortement thérapeutique dans de telles circonstances a été abrogée par le Parlement en 2006 et que depuis la mise en place de cette interdiction générale on a enregistré plusieurs décès de femmes enceintes causés par l’absence d’une intervention médicale qui aurait pu leur sauver la vie, ce qui est une violation flagrante de nombreuses règles déontologiques de la profession médicale. Le Comité note en outre avec préoccupation que le personnel médical peut faire l’objet d’enquêtes et de poursuites s’il pratique l’avortement thérapeutique, en vertu des articles 148 et 149 du Code pénal (art. 16). |
The Committee urges the State party to review its legislation on abortion, as recommended by the Human Rights Council, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in their latest concluding observations, and to consider the possibility of providing for exceptions to the general prohibition of abortion for cases of therapeutic abortion and pregnancy resulting from rape or incest. The State party should, in accordance with the guidelines issued by the World Health Organization, guarantee immediate and unconditional treatment for persons seeking emergency medical care. The State party should also avoid penalizing medical professionals for the exercise of their professional responsibilities. |
El Comité urge al Estado parte a que revise su legislación en materia de aborto, tal como fue recomendado por el Consejo de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en sus últimas observaciones finales, y a que estudie la posibilidad de prever excepciones a la prohibición general del aborto para los casos de aborto terapéutico y los embarazos resultantes de violación o incesto. De conformidad con las directivas de la Organización Mundial de la Salud, El Estado parte debería garantizar el tratamiento inmediato y sin condiciones de las personas que buscan atención médica de emergencia. Asimismo, El Estado parte debería evitar penalizar a los profesionales de la medicina en el ejercicio de sus responsabilidades profesionales. |
Le Comité engage instamment l’État partie à revoir la législation relative à l’avortement, comme le lui ont recommandé le Conseil des droits de l’homme, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans leurs dernières observations finales, et l’engage à étudier la possibilité de prévoir des exceptions à l’interdiction générale de l’avortement dans les cas d’interruption de grossesse thérapeutique et dans les cas où la grossesse est le résultat d’un viol ou d’un inceste. Conformément aux directives de l’Organisation mondiale de la santé, l’État partie doit assurer un traitement immédiat et sans condition aux personnes qui ont besoin d’une prise en charge médicale d’urgence. L’État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d’être sanctionnés pénalement dans l’exercice de leurs responsabilités professionnelles. |
Protection of children against torture and cruel, inhuman or degrading treatment |
Protección de los niños contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes |
Protection des enfants contre la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants |
(17) Although the Committee takes a favourable view of the National Plan of Action for the Prevention of Domestic and Sexual Violence, it is concerned by the fact that domestic violence, including sexual violence, and ill-treatment of children are an enduring and persistent phenomenon in the State party (art. 16). |
17) Si bien el Comité valora positivamente el Plan de acción nacional para la prevención de la violencia intrafamiliar y sexual, le preocupa que la violencia doméstica, incluso sexual, y los malos tratos de los niños sean un fenómeno duradero y persistente en el Estado parte (art. 16). |
17) Le Comité estime positive l’adoption du Plan d’action national pour la prévention de la violence dans la famille et de la violence sexuelle mais il s’inquiète de ce que la violence dans la famille, y compris d’ordre sexuel, et les mauvais traitements des enfants sont un phénomène persistant et très ancré dans l’État partie (art. 16). |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to deal with ill-treatment of children in the family and to strengthen mechanisms for combating all forms of violence, particularly in the family, at school and in social service, educational or correctional institutions or other centres. |
El Comité insta al Estado parte a que intensifique su empeño a la hora de afrontar los malos tratos de los niños en la familia y refuerce los mecanismos para combatir todas las formas de violencia, en particular en la familia, la escuela y en instituciones u otros centros asistenciales, educativos o correccionales. |
Le Comité engage l’État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre les mauvais traitements des enfants dans la famille et à renforcer les mécanismes en place pour lutter contre toutes les formes de violence, de préjudice ou d’atteinte, de mauvais traitements ou d’exploitation, en particulier dans la famille, à l’école et dans les établissements ou autres centres de prise en charge sociale, d’enseignement ou de prise en charge judiciaire. |
Political opposition and human rights defenders |
La oposición política y los defensores de derechos humanos |
Opposition politique et défenseurs des droits de l’homme |
(18) The Committee notes with concern the information it has received on alleged cases of systematic harassment and death threats directed at human rights defenders, particularly female defenders of women’s rights. The Committee also notes with concern the criminal investigations instituted against women defending reproductive rights, as well as the de facto constraints that limit the enjoyment of the right to freedom of association by organizations of human rights defenders (arts. 2, 12 and 16). |
18) El Comité observa con preocupación la información recibida sobre presuntos casos de acoso sistemático y amenazas de muerte contra defensores de derechos humanos, en particular contra defensoras de los derechos de las mujeres. Asimismo, el Comité nota con preocupación las investigaciones criminales abiertas contra mujeres defensoras de derechos reproductivos, así como las restricciones de facto en el disfrute del derecho a libre asociación por parte de organizaciones de defensores de derechos humanos (arts. 2, 12 y 16). |
18) Le Comité constate avec préoccupation que, d’après les renseignements reçus, il existe des cas de harcèlement systématique et de menaces de mort contre des défenseurs des droits de l’homme, en particulier contre des femmes qui défendent les droits des femmes. Il note également avec préoccupation que des femmes qui ont milité en faveur des droits de la procréation ont fait l’objet d’enquêtes pénales, et que des restrictions de fait entravent l’exercice du droit à la liberté d’association pour les organisations de défenseurs des droits de l’homme (art. 2, 12 et 16). |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to combat alleged cases of systematic harassment and death threats directed at human rights defenders in general and female defenders of women’s rights in particular, to conduct impartial investigations and to duly punish the culprits. |
El Comité urge al Estado parte a que tome las medidas necesarias para combatir los presuntos casos de acoso sistemático y amenazas de muerte dirigidos contra los defensores de derechos humanos en general y contra las defensoras de los derechos de las mujeres en particular, y que proceda a las investigaciones imparciales y debidamente sancione a los culpables. |
Le Comité engage l’État partie à prendre les mesures voulues pour faire cesser les actes présumés de harcèlement systématique et les menaces de mort contre les défenseurs des droits de l’homme en général et contre les femmes qui militent en faveur des droits des femmes en particulier, et pour que des enquêtes impartiales soient ouvertes dans ces affaires et que les coupables soient dûment punis. |
(19) The Committee expresses concern at the information it has received regarding the violent suppression by some sectors of society, including civilian patrols allegedly supported by the Government, of collective demonstrations in which the political opposition and representatives of NGOs participated. A failure to punish acts of this sort is an inducement to the repetition of such abuse and would appear to indicate the tacit approval of the authorities (arts. 2, 12 and 16). |
19) El Comité expresa preocupación por la información recibida sobre la represión violenta, por parte de algunos sectores de la sociedad, inclusive patrullas ciudadanas presuntamente apoyadas por el Gobierno, de las manifestaciones colectivas que cuentan con la participación de la oposición política y representantes de las ONG que, al quedar sin sanción, inducen a la reiteración de esos abusos y parecieran indicar la tácita aprobación de las autoridades (arts. 2, 12 y 16). |
19) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la répression violente par certains secteurs de la société, y compris des patrouilles d’autodéfense apparemment soutenues par l’État, des manifestations organisées par l’opposition politique et par les représentants d’organisations non gouvernementales. L’absence de sanctions contre les auteurs de ces actes conduit à leur répétition et semble indiquer un consentement tacite des autorités (art. 2, 12 et 16). |
The State party should adopt effective measures to combat and prevent acts of violence against members of the political opposition, their sympathizers and representatives of NGOs in connection with peaceful demonstrations and to provide proper protection for demonstrators. The State party should also ensure that immediate and impartial investigations are undertaken and culprits duly punished. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas para combatir y prevenir actos de violencia contra los miembros de la oposición política, sus simpatizantes y representantes de las ONG, en el marco de las manifestaciones pacíficas, así como proteger adecuadamente a los manifestantes. Asimismo, El Estado parte debería asegurar investigaciones inmediatas e imparciales y sancionar adecuadamente a los culpables. |
L’État partie devrait adopter des mesures efficaces pour combattre et prévenir les actes de violence contre les membres de l’opposition politique, leurs sympathisants et les représentants d’organisations non gouvernementales commis dans le cadre de manifestations pacifiques et assurer la protection des manifestants. Il devrait également faire en sorte que ces actes fassent l’objet d’enquêtes immédiates et impartiales et que leurs auteurs soient dûment sanctionnés. |
Arbitrary detention |
Detención arbitraria |
Détention arbitraire |
(20) The Committee shares the concern expressed in the report of the Working Group on Arbitrary Detention (A/HRC/4/40/Add.3) regarding the lack of effective, clear and systematic registers in police stations that would make it possible to establish with clarity and certainty when detainees have entered and left police stations, before which authorities they have been brought and where, and which of the competent authorities is currently responsible for them (arts. 2, 11 and 16). |
20) El Comité comparte la preocupación contenida en el informe del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria (A/HRC/4/40/Add.3) sobre la ausencia en las delegaciones de policía de registros eficaces, claros y sistemáticos que permitan conocer con claridad y certeza las fechas en las que el detenido ha entrado y salido de la estación policial; los lugares y las autoridades ante quien se les haya presentado y la dependencia del detenido de las distintas autoridades con responsabilidad (arts. 2, 11 y 16). |
20) Le Comité partage les préoccupations exprimées dans le rapport du Groupe de travail sur la détention arbitraire (A/HRC/4/40/Add.3) en ce qui concerne l’absence, dans les locaux de la police, de registres clairs et systématiques qui permettent de connaître avec précision et certitude la date d’entrée et de sortie des personnes en garde à vue, les services et autorités devant lesquels elles ont été présentées et les responsables qui en ont la charge (art. 2, 11 et 16). |
The State party must arrange for substantial improvements in the system of registers kept in its police stations. These registers should make it possible to accurately determine, inter alia: the situation of all detainees, including the date and time of their arrest; the police officers responsible for taking them into custody; the date and time on which the Office of the Public Prosecutor, the detainees’ families and their defending counsel were notified of their arrest; the date and time on which they were physically brought before a judge; and the date and time on which they left the police station and the authority into whose charge they were handed. |
El Estado parte debería ordenar la mejora sustancial del sistema de registros que se llevan en las estaciones de policía del Estado parte. Dicho registro debe permitir determinar con exactitud, entre otros: la situación de cada detenido, incluyendo el día y la hora de su aprehensión; el agente responsable de su detención; el día y la hora en que se informó de la detención al ministerio público; a los familiares; al abogado defensor; el día y la hora en que fue presentado físicamente ante el juez; y el día y la hora en que dejó la estación policial y la autoridad a la que fue confiado. |
L’État partie devrait prendre des mesures pour améliorer substantiellement le système de registres dans les postes de police. Ces registres devraient permettre de connaître avec précision, entre autres : la situation de chaque détenu, y compris le jour et l’heure de l’arrestation, l’agent responsable de la garde à vue, le jour et l’heure de la notification de la détention au ministère public ainsi qu’aux proches et à l’avocat, le jour et l’heure de la présentation devant un juge, le jour et l’heure de la sortie du poste de police et l’autorité à laquelle le détenu a été confié. |
Conditions of detention |
Condiciones de detención |
Conditions de détention |
(21) The Committee expresses its concern over the serious problem of overcrowding and other unsatisfactory detention conditions in custodial centres, which adversely affect the health of detainees. The Committee has also taken note of the especially disturbing situation in the Atlántico Norte and Atlántico Sur Autonomous Regions, particularly with regard to the substandard detention conditions prevailing in the Tipitapa and Bluefields prisons (art. 16). |
21) El Comité expresa su preocupación por el grave problema de hacinamiento y otras condiciones inadecuadas de detención en los centros de privación de libertad, que perjudican a la salud de los detenidos. Asimismo, el Comité ha tomado nota de la situación especialmente preocupante en las regiones autónomas del Atlántico Norte y Atlántico Sur, en particular a lo que se refiere a las deficientes condiciones de encarcelamiento imperantes en los centros penitenciarios de Tipitapa y Bluefields (art. 16). |
21) Le Comité est préoccupé par le grave problème de la surpopulation et des mauvaises conditions de détention dans les lieux de privation de liberté, qui portent atteinte à la santé des détenus. Il a constaté que la situation était particulièrement préoccupante dans les Régions autonomes de l’Atlantique, en particulier en ce qui concerne les conditions dans les centres pénitentiaires de Tipitapa et de Bluefields (art. 16). |
The State party should immediately adopt measures to reduce overcrowding in prisons and to improve infrastructure and hygiene. It should provide the equipment, staff and budgetary resources needed to ensure that detention conditions throughout the country meet minimum international standards. |
El Estado parte debería adoptar inmediatamente medidas para reducir el hacinamiento en las prisiones y para mejorar las infraestructuras y las condiciones higiénicas, y debería proporcionar el material, el personal y los recursos presupuestarios necesarios para que las condiciones de encarcelamiento en todo el territorio del país se ajusten a las normas mínimas internacionales. |
L’État partie devrait adopter immédiatement des mesures pour atténuer la surpopulation dans les prisons et pour améliorer les infrastructures et les conditions d’hygiène, et il devrait fournir les équipements, les personnels et les ressources budgétaires nécessaires pour que les conditions carcérales dans tout le pays soient conformes aux normes minimales internationales. |
(22) The Committee notes the information provided during its dialogue with the State party regarding detention conditions for women and minors in prison, according to which, because of overcrowding, there are no separate prisons for women and minors in some regions. Although the Committee appreciates the State party’s efforts to find practical solutions for this problem, such as, for example, applying different time schedules and using different parts of the facilities, it recalls that, in the context of the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, women must be separated from men, and juvenile prisoners must be held in facilities completely apart from those for adults. The Committee stresses the importance of having an independent monitoring body equipped with adequate human and financial resources in order to guarantee full compliance with the Convention (art. 16). |
22) El Comité toma nota de la información proporcionada durante el diálogo con el Estado parte relativa a las condiciones de detención de las mujeres y los menores en prisión, según la que, por razones de hacinamiento, en algunas regiones no existen prisiones separadas para las mujeres y los menores reclusos. Aun valorando los esfuerzos del Estado parte de encontrar las soluciones prácticas a este problema, como por ejemplo, aplicar horario y usar partes de las instalaciones distintas, el Comité recuerda que en el marco de la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, las mujeres deben estar separadas de los hombres, y los presos menores de edad deben hallarse en instalaciones completamente independientes de las de los adultos. El Comité insiste en la importancia de un órgano de vigilancia independiente que disponga de recursos humanos y financieros suficientes, con el objeto de garantizar el pleno cumplimiento de la Convención (art. 16). |
22) Le Comité prend note des renseignements apportés pendant le dialogue avec l’État partie au sujet des conditions de détention des femmes et des mineurs et relève qu’il a été dit que, en raison de la surpopulation carcérale, dans quelques régions il n’existait pas de prison séparée pour les femmes et les mineurs. Il reconnaît les efforts déployés par l’État partie pour trouver des solutions pratiques à ce problème, par exemple en appliquant des horaires différents ou en utilisant des parties distinctes des installations communes, mais rappelle que, dans le cadre de la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les femmes doivent être séparées des hommes et les mineurs doivent être placés dans des installations totalement indépendantes de celles dans lesquelles sont placés les adultes. Le Comité insiste sur l’importance pour l’application de la Convention de l’existence d’un organe de surveillance indépendant doté de ressources humaines et financières suffisantes (art. 16). |
The State party should ensure that women and men are held in separate facilities and, in particular, that minors are separated from adults. The State party should guarantee that training for prison staff who have to deal with women and minors incorporates gender considerations and the information they need in order to act with sensitivity. It also recommends that the State party strengthen independent procedures for prison inspection. |
El Estado parte debería asegurarse de que las mujeres y los hombres estén recluidos en instalaciones separadas y, especialmente, que los menores estén separados de los adultos. El Estado parte debería garantizar que la capacitación de los agentes penitenciarios que tengan que ocuparse de mujeres y menores de edad incorpore consideraciones de género e información necesaria para actuar con sensibilidad. Se recomienda también al Estado parte que fortalezca los procedimientos independientes de inspección de las prisiones. |
L’État partie devrait faire en sorte que les femmes et les hommes soient incarcérés dans des établissements distincts et en particulier que les mineurs soient séparés des adultes. Il devrait également veiller à ce que les gardiens de prison affectés à la surveillance des femmes et des mineurs reçoivent une formation leur permettant d’agir avec la sensibilité nécessaire et en adaptant leur comportement. Il recommande également à l’État partie de renforcer les procédures indépendantes d’inspection des prisons. |
Training |
Formación |
Formation |
(23) The Committee observes that the duration and quality of training for prison staff and police officers remains insufficient to ensure appropriate multidisciplinary instruction in human rights for staff of the justice and police system, particularly officials coming into contact with children and juveniles and with women who are victims of domestic violence. The Committee is also concerned about the inadequacy of personnel training in regard to the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment. The Committee also regrets the scarcity of information provided on the monitoring and evaluation of existing training programmes, as well as the lack of information on the results of the training given to all competent officials and on the usefulness of those programmes in reducing the number of cases of torture and ill-treatment (art. 10). |
23) El Comité observa que la duración y calidad de la formación de los agentes penitenciarios y de los agentes de policía sigue siendo insuficiente para asegurar una preparación idónea y pluridisciplinaria en materia de derechos humanos para el personal del sistema de justicia y policial, en particular los funcionarios en contacto con niños y adolescentes así como mujeres víctimas de la violencia doméstica. Asimismo, preocupa al Comité la insuficiencia de formación del personal en lo que se refiere a la prohibición de la tortura y de los tratos inhumanos o degradantes. Además, el Comité deplora la escasez de la información proporcionada sobre el seguimiento y la evaluación de los programas de formación existentes, así como la falta de información sobre los resultados de la formación dada a todos los agentes competentes y sobre la utilidad de esos programas para reducir el número de casos de tortura y de malos tratos (art. 10). |
23) Le Comité relève que la durée et la qualité de la formation des agents pénitentiaires et des agents des forces de police sont toujours insuffisantes pour garantir une préparation adéquate et pluridisciplinaire en matière de droits de l’homme aux personnels de la justice et de la police, en particulier aux agents qui ont affaire aux enfants et aux adolescents ainsi qu’aux femmes victimes de violence dans la famille. Il est préoccupé par l’insuffisance de la formation en ce qui concerne l’interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. De plus, il regrette le peu d’informations reçues sur le suivi et l’évaluation des programmes de formation en vigueur, ainsi que l’absence de renseignements sur les résultats de la formation dispensée à tous les agents compétents et sur l’utilité de ces programmes dans la réduction du nombre de cas de torture et de mauvais traitements (art. 10). |
The State party should take the following action: |
El Estado parte debería adoptar las medidas siguientes: |
L’État partie devrait adopter les mesures ci-après : |
(a) Strengthen appropriate forms of multidisciplinary human rights training, including, in particular, comprehensive information on the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in professional training programmes for police officers and prison staff; |
a) Intensificar las medidas destinadas a brindar una formación idónea y pluridisciplinaria en materia de derechos humanos que incluya en particular, en los programas de formación profesional de los miembros de las fuerzas de policía y del personal penitenciario, información completa sobre la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
a) Renforcer les mesures visant à assurer une formation adéquate et pluridisciplinaire en matière de droits de l’homme, qui comporte en particulier, dans les programmes de formation professionnelle des membres des forces de police et du personnel pénitentiaire, une information complète sur l’interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
(b) Provide all staff members with appropriate special training in the detection of signs of torture and ill-treatment. The Committee recommends that the Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Istanbul Protocol) should form an integral part of doctors’ training; |
b) Dar a todos los miembros del personal una formación especial adecuada que les permita detectar los indicios de tortura y de malos tratos. El Comité recomienda que el Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul) forme parte integrante de la formación de los médicos. |
b) Dispenser à tous les personnels une formation spéciale afin d’apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements. Le Comité recommande que le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul) fasse partie intégrante de la formation des médecins; |
(c) Devise and apply a method for assessing the effectiveness of training and educational programmes, as well as their impact in reducing the number of cases of torture, violence and ill-treatment; |
c) Elaborar y aplicar un método para evaluar la eficacia de los programas de formación y de enseñanza, así como su incidencia en la reducción del número de casos de tortura, de violencia y de malos tratos. |
c) Élaborer et appliquer une méthode pour évaluer l’efficacité des programmes de formation et d’enseignement ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements; |
(d) Devise and implement specific training on gender issues and ensure that the staff of juvenile centres receive training. |
d) Elaborar y poner en marcha capacitación específica en cuestiones de género, así como asegurar la capacitación de los funcionarios de los Centros de adolescentes. |
d) Concevoir et mettre en œuvre une formation particulière sur les questions des différences hommes-femmes, et assurer la formation des fonctionnaires des centres pour adolescents. |
Administration of juvenile justice |
Administración de la justicia de menores |
Administration de la justice pour mineurs |
(24) The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. The Committee is also concerned by the gaps that exist in the areas of defence and prosecution and in the definition and imposition of non-custodial measures or penalties for persons below the age of 18. The Committee also expresses concern over the lack of special correctional centres for persons below the age of 18 in conflict with the law and the poor detention conditions that currently exist, especially on police premises (art. 16). |
24) El Comité está preocupado por la insuficiencia de los recursos humanos y financieros destinados a una administración adecuada de la justicia de menores, incluida la aplicación apropiada del Código de la Niñez y la Adolescencia. El Comité también está preocupado por las lagunas existentes en materia de defensa y enjuiciamiento y en cuanto a la definición e imposición de medidas o sanciones alternativas a la privación de libertad a personas menores de 18 años. Asimismo, el Comité muestra preocupación por la inexistencia de centros especiales de internamiento de menores de 18 años en conflicto con la ley y las condiciones precarias de detención, en especial en dependencias policiales (art. 16). |
24) Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des ressources humaines et financières allouées à la bonne administration de la justice pour mineurs, y compris pour appliquer comme il convient le Code de l’enfance et de l’adolescence. Il est également préoccupé par les lacunes dans le domaine de la défense et des poursuites et en ce qui concerne la mise en place et l’application de mesures ou de peines de substitution à la privation de liberté dans le cas des mineurs de 18 ans. Le Comité note aussi avec préoccupation qu’il n’existe pas de centres spéciaux de détention pour les mineurs de 18 ans en conflit avec la loi et que les conditions de détention, en particulier dans les locaux de la police, sont précaires (art. 16). |
The Committee recommends that the State party should bring its juvenile justice system fully into line with the Convention and other United Nations standards relating to juvenile justice, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules), the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty and the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System (the Vienna Guidelines), as well as the latest recommendations of the Committee on the Rights of the Child (see CRC/C/15/Add.265). In this respect, the Committee recommends that the State party should, in particular: |
El Comité recomienda que el Estado parte armonice plenamente el sistema de justicia de menores con la Convención y con otras normas de las Naciones Unidas en la esfera de la justicia de menores, incluidas las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (Reglas de Beijing), las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad y las Directrices de Acción de Viena sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal; así como las últimas recomendaciones formuladas por el Comité de los Derechos del Niño (véase CRC/C/15/Add.265). A este respecto, el Comité recomienda que el Estado parte, en particular: |
Le Comité recommande à l’État partie de rendre son système de justice pour mineurs entièrement conforme à la Convention et aux autres normes des Nations Unies relatives à la justice pour mineurs, notamment l’Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l’administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing), les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté et les Directives de Vienne relatives aux enfants dans le système de justice pénale, ainsi que les recommandations formulées par le Comité des droits de l’enfant (voir CRC/C/15/Add.265) lors de l’examen du dernier rapport de l’État partie. À ce sujet, le Comité recommande en particulier à l’État partie : |
(a) Allocate sufficient resources for appropriately implementing the Code on Children and Young Persons in all departments, especially through the establishment of juvenile courts throughout the country; |
a) Destine recursos suficientes y procure aplicar de manera adecuada el Código de la Niñez y la Adolescencia en todos los departamentos, en especial mediante la creación de tribunales de menores en todo el país; |
a) De veiller à mettre dûment en œuvre le Code de l’enfance et de l’adolescence dans tous les départements, notamment par l’établissement de tribunaux pour mineurs dans l’ensemble du pays, et d’allouer des ressources suffisantes à cet effet; |
(b) Adopt all necessary measures to establish separate detention centres for persons below the age of 18; |
b) Adopte todas las medidas necesarias para establecer centros de detención separados para los menores de 18 años; |
b) De prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des lieux de détention séparés pour les mineurs de 18 ans; |
(c) Improve detention conditions for persons below the age of 18, notably in police detention centres, in particular through compliance with international standards; |
c) Mejore las condiciones de detención de los menores de 18 años, principalmente en los centros de detención policial, en especial mediante el cumplimiento de las normas internacionales; |
c) D’améliorer les conditions de détention des mineurs de 18 ans, principalement dans les locaux de détention de la police, en particulier en donnant effet aux normes internationales; |
(d) Investigate, prosecute and punish, in all cases, ill-treatment committed by law enforcement officers, particularly prison guards, and establish an independent, accessible system for receiving and dealing with complaints from children which takes account of children’s sensibilities; |
d) Investigue, enjuicie y castigue todo caso de malos tratos cometidos por las fuerzas del orden, en particular los guardias de prisiones, y establezca un sistema independiente y accesible para recibir y tramitar las denuncias de los niños, en que se tenga en cuenta la sensibilidad de estos; |
d) D’ordonner une enquête sur tous les cas de mauvais traitements commis par des agents de la force publique, y compris les gardiens de prison, de poursuivre les auteurs et de les sanctionner et de créer un mécanisme indépendant, accessible et à l’écoute des enfants, chargé de recevoir les plaintes émanant d’enfants et d’y donner suite; |
(e) Ensure that children deprived of their liberty under the juvenile justice system maintain regular contact with their families and, in particular, inform parents where their children are being held; |
e) Vele por que los niños en régimen de privación de libertad en el sistema de justicia de menores mantengan un contacto regular con sus familias, en particular informando a los padres del lugar de detención de sus hijos; |
e) De veiller à ce que les enfants privés de liberté dans le cadre de la justice pour mineurs gardent un contact régulier avec leur famille, notamment en informant les parents du lieu où leur enfant se trouve détenu; |
(f) Offer prison staff training on the rights and special needs of children. |
f) Ofrezca al personal penitenciario capacitación sobre los derechos del niño y sus necesidades especiales. |
f) De dispenser au personnel des établissements pénitentiaires une formation sur les droits de l’enfant et sur les besoins particuliers de l’enfant. |
Redress, including the right to rehabilitation and compensation |
Reparación, incluyendo el derecho a la rehabilitación e indemnización |
Réparation, y compris le droit à une réadaptation et une indemnisation |
(25) The Committee notes with concern the lack of information in the State party’s report on the practical application of the right of victims of torture to redress, including their right to the most complete rehabilitation possible and to fair and adequate compensation by the State, and especially the lack of data on cases and on the judicial and administrative decisions adopted (art. 14). |
25) El Comité nota con preocupación la falta de información en el informe del Estado parte sobre la aplicación práctica del derecho a la reparación para las víctimas de tortura, incluyendo su derecho a la rehabilitación más completa posible y a una indemnización justa y adecuada a cargo del Estado, en particular la ausencia de datos sobre los casos, con las decisiones judiciales y administrativas adoptadas (art. 14). |
25) Le Comité relève avec préoccupation l’absence de renseignements dans le rapport de l’État partie sur l’application concrète du droit des victimes de la torture à une réparation, y compris à des moyens de réadaptation les plus complets possibles et à une indemnisation juste et adéquate à la charge de l’État, en particulier l’absence de données sur les cas concrets, accompagnées des décisions judiciaires et administratives rendues (art. 14). |
The State party, in accordance with article 14 of the Convention, should ensure that redress, compensation and rehabilitation are guaranteed to all victims of torture, both in law and in practice. The Committee also requests the State party to include detailed information on the following matters in its next report: |
El Estado parte -de conformidad con el artículo 14 de la Convención- debe velar por que la reparación, la indemnización y la rehabilitación estén garantizadas a todas las víctimas de la tortura, tanto en la legislación como en la práctica. Asimismo, el Comité solicita al Estado parte que incluya en su próximo informe los datos detallados sobre los siguientes aspectos: |
L’État partie devrait, conformément à l’article 14 de la Convention, veiller à garantir à toutes les victimes d’actes de torture le droit à réparation, indemnisation et réadaptation, dans la loi comme dans la pratique. À ce sujet, le Comité souhaiterait voir figurer dans le prochain rapport périodique de l’État partie des renseignements détaillés sur les aspects ci-après : |
(a) Applicable procedures for the rehabilitation and compensation of victims of torture and their families, along with an indication of whether those procedures are available only to nationals or also to other groups, such as refugees; |
a) Los procedimientos vigentes para la rehabilitación y la indemnización de las víctimas de tortura y de sus familias, con indicación si esos procedimientos están disponibles solo para los nacionales o también para otros grupos, como los refugiados; |
a) Les procédures en vigueur pour assurer la réadaptation et l’indemnisation des victimes de la torture et de leur famille, en indiquant si ces procédures sont ouvertes uniquement aux nationaux nicaraguayens ou si elles sont aussi disponibles pour d’autres groupes, comme les réfugiés; |
(b) A detailed description of the rehabilitation programmes that exist at the national level for victims of torture; |
b) Descripción detallada de los programas de rehabilitación que existen a nivel nacional para las víctimas de tortura; |
b) Une description détaillée des programmes de réadaptation appliqués au niveau national en faveur des victimes de la torture; |
(c) Examples of actual cases of compensation and rehabilitation, together with the relevant judicial and administrative decisions adopted. |
c) Ejemplos de casos reales de la indemnización y rehabilitación, con las correspondientes decisiones judiciales y administrativas adoptadas. |
c) Des exemples de cas concrets d’indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. |
Data collection |
Recolección de datos |
Collecte de données |
(26) The Committee regrets the fact that, for certain areas covered by the Convention, the State party was unable to supply statistics or to disaggregate those supplied sufficiently (e.g., by age, gender and/or ethnic group). During the current dialogue, this was the case with respect to data on violence against women, including rape and sexual harassment, on investigations of possible complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and on instances of compensation and rehabilitation, etc. |
26) El Comité deplora que en algunos ámbitos de la Convención, el Estado parte fue incapaz de suministrar estadísticas, o de desglosar adecuadamente las proporcionadas (por ejemplo, por edad, género y/o grupo étnico). Durante el diálogo en curso, ello ocurrió con los datos sobre violencia contra la mujer, incluida violación y acoso sexual, así como en relación con investigaciones de las eventuales quejas por tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y casos de la indemnización y rehabilitación, etc. |
26) Le Comité regrette que l’État partie n’ait pas été en mesure de fournir des données statistiques concernant certains aspects de la Convention ou que les données apportées ne soient pas correctement ventilées (par exemple par âge, sexe et/ou groupe ethnique). Pendant le dialogue il en a été ainsi pour les données sur la violence à l’égard des femmes, y compris les cas de viol et de harcèlement sexuel, et sur les enquêtes concernant les éventuelles plaintes pour torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les cas d’indemnisation et de réadaptation, etc. |
The State party should take such measures as may be necessary to ensure that the competent authorities, as well as the Committee, are fully apprised of these details when assessing the State party’s compliance with its obligations under the Convention. The Committee requests the State party to present detailed, disaggregated statistical data in its next periodic report on its follow-up to the recommendations set forth in paragraphs 10, 11, 14, 22 and 24 of these concluding observations. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para asegurar que las autoridades competentes, así como el Comité, conozcan plenamente esos detalles cuando se evalúe el cumplimiento de las obligaciones asumidas por el Estado parte. El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico presente datos estadísticos detallados y desglosados, conforme con lo requerido en los párrafos 10, 11, 14, 22 y 24 de las presentes observaciones finales. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s’acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. Le Comité prie l’État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données détaillées et ventilées, comme demandé aux paragraphes 10, 11, 14, 22 et 24 des présentes observations finales. |
(27) The Committee calls upon the State party to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
27) El Comité invita al Estado parte a que ratifique la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
27) Le Comité invite l’État partie à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(28) The Committee requests the State party to include detailed information in its next periodic report on the steps it has taken to comply with the recommendations contained in these concluding observations. The Committee urges the State party to take all appropriate steps to implement these recommendations, including their conveyance to the members of the Government and Parliament so that they may be considered and the necessary measures taken. The State party is also requested to give extensive coverage in the national languages of Peru to the reports submitted by Nicaragua to the Committee, as well as to the Committee’s conclusions and recommendations, on official websites, in the official media and among NGOs. The State party is also urged to distribute such reports among national human rights NGOs before submitting them to the Committee. |
28) El Comité solicita al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya información detallada sobre las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento a las recomendaciones formuladas en las presentes observaciones finales. El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones adecuadas para implementar estas recomendaciones, incluyendo transmitirlas a los integrantes del Gobierno y del Parlamento para que sean examinadas y se tomen las medidas necesarias. Se solicita asimismo del Estado parte a que dé amplia difusión en los idiomas nacionales, en los sitios web oficiales, en los medios de información pública y entre las ONG, a los informes presentados por Nicaragua al Comité, así como a las conclusiones y recomendaciones de este. Se alienta asimismo al Estado parte a que antes de presentar sus informes al Comité los distribuya entre las ONG de defensa de los derechos humanos que trabajen en el ámbito nacional. |
28) Le Comité prie l’État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures adoptées pour donner effet aux recommandations contenues dans les présentes observations finales. Il recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour garantir l’application de ces recommandations, notamment en les faisant parvenir aux membres du Gouvernement et du Parlement afin qu’elles soient dûment examinées et suivies d’effet. L’État partie est en outre encouragé à diffuser largement, dans toutes les langues nationales, les rapports qu’il soumet au Comité ainsi que les observations finales correspondantes, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. Il est également encouragé à distribuer ses rapports périodiques aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l’homme qui travaillent dans le pays, avant de les soumettre au Comité. |
(29) The Committee requests the State party to submit its common core document in accordance with the compilation of guidelines on the form and content of reports to be submitted by States parties to the international human rights treaties (HRI/GEN/2/Rev.5). |
29) El Comité pide al Estado parte que presente su documento básico común de conformidad con la compilación de directrices relativas a la forma y el contenido de los informes que deben presentar los estados partes en los tratados internacionales de derechos humanos las (HRI/GEN/2/Rev.5). |
29) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base en suivant les instructions relatives à l’établissement du document de base commun qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement des rapports, selon les recommandations des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.5). |
(30) The Committee requests the State party to provide information, within one year, on the measures taken in pursuance of the Committee’s recommendations as set forth in paragraphs 10, 11, 14, 15 and 17 above. |
30) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, proporcione información sobre el seguimiento que haya dado a las recomendaciones formuladas por el Comité en los párrafos 10, 11, 14, 15 y 17 supra. |
30) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 10, 11, 14, 15 et 17. |
(31) The Committee decided to request the State party to submit its second periodic report not later than 15 May 2013. |
31) El Comité decidió pedir al Estado parte que le presente su segundo informe periódico a más tardar el 15 de mayo de 2013. |
31) L’État partie est invité à faire parvenir son deuxième rapport périodique au Comité avant le 15 mai 2013. |
52. Philippines |
52. Filipinas |
52. Philippines |
(1) The Committee considered the second periodic report of the Philippines (CAT/C/PHL/2) at its 868th and 871st meetings (CAT/C/SR.868 and 871), held on 28 and 29 April 2009, and adopted, at its 887th and 888th meetings (CAT/C/SR.887 and 888), the following concluding observations. |
1) El Comité examinó el segundo informe periódico de Filipinas (CAT/C/PHL/2) en sus sesiones 868ª y 871ª, celebradas los días 28 y 29 de abril de 2009 (CAT/C/SR.868 y 871) y, aprobó en sus sesiones 887ª y 888ª las siguientes observaciones finales (CAT/C/SR.887 y 888). |
1) Le Comité a examiné le deuxième rapport périodique des Philippines (CAT/C/PHL/2) à ses 868e et 871e séances (CAT/C/SR.868 et 871), les 28 et 29 avril 2009, et a adopté, à ses 887e et 888e séances (CAT/C/SR.887 et 888), les observations finales ci-après. |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
(2) The Committee welcomes the submission of the second periodic report of the Philippines, which, while generally following the Committee’s guidelines for reporting, lacks statistical information and practical information on the implementation of the provisions of the Convention and relevant domestic legislation. The Committee regrets that the report was submitted 16 years late. |
2) El Comité acoge con satisfacción el segundo informe periódico presentado por Filipinas que, si bien sigue en general las directrices del Comité relativas a la presentación de informes, carece de información estadística y práctica sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención y la legislación nacional pertinente. El Comité lamenta que el informe se haya presentado con 16 años de retraso. |
2) Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique des Philippines, qui est dans l’ensemble conforme aux directives pour l’établissement des rapports mais manque de statistiques et de renseignements concrets sur l’application des dispositions de la Convention et de la législation nationale pertinente. Le Comité regrette que le rapport ait été soumis avec seize ans de retard. |
(3) The Committee expresses its appreciation for the extensive written responses to its list of issues (CAT/C/PHL/Q/2/Add.1), which provided important additional information. The Committee also appreciates the comprehensive and fruitful dialogue conducted with the high-level delegation and the additional oral information provided by representatives of the State party during the consideration of the report. |
3) El Comité expresa su reconocimiento por las detalladas respuestas escritas a la lista de cuestiones (CAT/C/PHL/Q/2/Add.1), que proporcionó importante información adicional. El Comité también agradece el diálogo amplio y provechoso mantenido con la delegación de alto nivel y la información oral adicional proporcionada por los representantes del Estado parte durante el examen del informe. |
3) Le Comité accueille avec satisfaction les réponses écrites détaillées à la liste des points à traiter (CAT/C/PHL/Q/2/Add.1), qui ont apporté un précieux complément d’information. Il se félicite également du dialogue riche et fructueux engagé avec la délégation de haut niveau et remercie les représentants de l’État partie pour les informations additionnelles qu’ils ont fournies oralement lors de l’examen du rapport. |
B. Positive aspects |
B. Aspectos positivos |
B. Aspects positifs |
(4) The Committee welcomes that in the period since the consideration of the latest periodic report, the State party has ratified or acceded to the following international instruments: |
4) El Comité celebra que en el período transcurrido desde el examen del último informe periódico el Estado parte haya ratificado o se haya adherido a los siguientes instrumentos internacionales: |
4) Le Comité note avec satisfaction qu’au cours de la période écoulée depuis l’examen du rapport précédent, l’État partie a ratifié les instruments internationaux suivants ou y a adhéré : |
(a) The Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in 2008; |
a) La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, en 2008; |
a) La Convention relative aux droits des personnes handicapées, en 2008; |
(b) The Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in 2003; |
b) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en 2003; |
b) Le Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, en 2003; |
(c) The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, in 2003, and the Optional Protocol to the Convention on sale of children, child prostitution and child pornography, in 2002; |
c) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, en 2003, y el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, en 2002; |
c) Le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, en 2003, et le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, en 2002; |
(d) The Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, in 1989, and the Second Optional Protocol to the Covenant, in 2007; |
d) El Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en 1989, y el segundo Protocolo Facultativo del Pacto, en 2007; |
d) Le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en 1989, et le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en 2007; |
(e) The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families, in 1995; |
e) La Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, en 1995; |
e) La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en 1995; |
(f) The Convention on the Rights of the Child, in 1990; |
f) La Convención sobre los Derechos del Niño, en 1990; y |
f) La Convention relative aux droits de l’enfant, en 1990; |
(g) The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, in 2002, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
g) El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, en 2002, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada trasnacional. |
g) Le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en 2002. |
(5) The Committee notes with satisfaction the ongoing efforts at the State level to reform its legislation, policies and procedures in order to ensure better protection of human rights, including the right not to be subjected to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular: |
5) El Comité observa con satisfacción los esfuerzos que viene realizando el Estado para reformar su legislación, sus políticas y sus procedimientos para garantizar una mejor protección de los derechos humanos, en particular el derecho a no ser sometido a tortura y a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular: |
5) Le Comité salue les efforts déployés par l’État partie pour réformer sa législation, ses politiques et ses procédures afin d’assurer une meilleure protection des droits de l’homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et en particulier : |
(a) The adoption, in 2006, of the Juvenile Justice Welfare Act (RA 9344) as well as the creation of the Juvenile Justice Welfare Council to ensure the effective implementation of the Act; |
a) La aprobación, en 2006, de la Ley de justicia y asistencia social de menores (RA Nº 9344), así como la creación del Consejo de Justicia y Asistencia Social de Menores encargado de velar por la aplicación efectiva de la ley; |
a) L’adoption, en 2006, de la loi sur la justice pour mineurs et la protection des mineurs (loi de la République no 9344) ainsi que la création du Conseil de la protection des mineurs chargé d’en garantir la bonne application; |
(b) The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, abolishing the death penalty; |
b) La promulgación, en 2006, de la Ley de la República Nº 9346, por la que se suprime la pena de muerte; |
b) La promulgation, en 2006, de la loi de la République no 9346 portant abolition de la peine de mort; |
(c) The adoption, in 2004, of the Anti-Violence against Women and Their Children Act (RA 9262) which defines violence against women and their children, providing for protective measures for victims and penalties for the perpetrators of the violence; |
c) La aprobación, en 2004, de la ley por la que se proscriben los actos de violencia contra las mujeres y los niños (RA Nº 9262) que define la violencia contra las mujeres y los niños y establece medidas de protección de las víctimas y penas a los autores de los actos de violencia; |
c) L’adoption, en 2004, de la loi contre la violence à l’égard des femmes et de leurs enfants (loi de la République no 9262), qui définit la violence à l’égard des femmes et de leurs enfants et prévoit des mesures de protection en faveur des victimes et des peines pour les auteurs de violences; |
(d) The adoption, in 2003, of the Anti-Trafficking in Persons Act (RA 9208); |
d) La aprobación, en 2003, de la Ley contra la trata de personas (RA Nº 9208); |
d) L’adoption, en 2003, de la loi contre la traite des êtres humains (loi de la République no 9208); |
(e) The adoption, in 1997, of the Indigenous People’s Rights Act (RA 8371); |
e) La aprobación, en 1997, de la Ley sobre los derechos de los pueblos indígenas (RA Nº 8371); |
e) L’adoption, en 1997, de la loi sur les droits des peuples autochtones (loi de la République no 8371); |
(f) The issuance, in December 2008, of Administrative Order 249 which directed concerned Executive branches of government to institute policies, programs and projects that would further enhance human rights in the Philippines; and |
f) La promulgación, en diciembre de 2008, de la Orden administrativa Nº 249 por la que se da instrucciones a los órganos pertinentes del poder ejecutivo del Gobierno para poner en marcha políticas, programas y proyectos que contribuyan a una mayor protección de los derechos humanos en Filipinas; y |
f) L’ordonnance administrative no 249 rendue en décembre 2008 qui prescrit aux autorités exécutives d’instituer des politiques, des programmes et des projets pour renforcer les droits de l’homme aux Philippines; |
(g) The promulgation, in October 2007, by the Supreme Court of the Recourse to the Rule of Writ of Amparo and the Rule of the Writ of Habeas Data. |
g) La promulgación, por la Corte Suprema, en octubre de 2007 de la norma relativa al recurso de amparo y la norma relativa al habeas data. |
g) L’adoption par la Cour suprême en octobre 2007 du Règlement sur le recours en amparo et sur le recours en habeas data. |
(6) The Committee notes with appreciation that the State party has initiated a number of practical policies, programmes and projects, including the “Access to Justice for the Poor” Project (AJPP), the Mobile Court or “Justice on Wheels” programme of the Supreme Court and the recent directive by the National Police Commission to activate human rights desks in all police stations nationwide. |
6) El Comité toma nota con reconocimiento de que el Estado parte ha puesto en marcha distintas políticas, programas y proyectos prácticos, incluido el proyecto “Acceso de los pobres a la justicia” (AJPP), el programa Tribunal Móvil o “Justicia sobre ruedas” creado por el Tribunal Supremo y la reciente directiva de la Comisión Nacional de Policía destinada a crear secciones de derechos humanos en todas las comisarías del país. |
6) Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a lancé un certain nombre de politiques, de programmes et de projets concrets, notamment le projet en faveur de l’accès des pauvres à la justice, le programme de justice itinérante (« Justice on Wheels ») de la Cour suprême et la directive récemment adoptée par la Commission nationale de la police qui vise à mettre en place des bureaux des droits de l’homme dans tous les postes de police du pays. |
C. Principal subjects of concern and recommendations |
C. Principales motivos de preocupación y recomendaciones |
C. Principaux sujets de préoccupation et recommandations |
Torture and ill-treatment and insufficient safeguards during police detention |
Tortura y malos tratos, y salvaguardias insuficientes durante la detención policial |
Torture et mauvais traitements et insuffisance des garanties pendant la garde à vue |
(7) Notwithstanding the assurances provided by the State party to the Committee that “torture or ill-treatment on suspects or detainees is not tolerated or condoned by the Philippine National Police (PNP) and that erring PNP personnel are dealt with accordingly”, the Committee is deeply concerned about the numerous, ongoing, credible and consistent allegations, corroborated by a number of Filipino and international sources, of routine and widespread use of torture and ill-treatment of suspects in police custody, especially to extract confessions or information to be used in criminal proceedings. Furthermore, despite the enactment of the Law on the Rights of Persons Arrested, Detained or under Custodial Investigation (RA 7438), there are insufficient legal safeguards for detainees in practice, including: |
7) Pese a las seguridades proporcionadas por el Estado parte de que “la Policía Nacional de Filipinas no tolerará ni condonará la tortura ni los malos tratos infligidos a sospechosos o detenidos y que se aplicarán las disposiciones correspondientes al personal de la policía que se aparte de las normas”, el Comité está profundamente preocupado por las numerosas y constantes denuncias, creíbles y coherentes, corroboradas por distintas fuentes filipinas internacionales, acerca del uso habitual y generalizado de la tortura y los malos tratos infligidos a los sospechosos en custodia policial, especialmente para obtener confesiones o información que se utilizará en acciones penales. Además, pese a la promulgación de la Ley sobre los derechos de las personas detenidas, encarceladas o en detención preventiva (RA Nº 7438), en la práctica las salvaguardias legales son insuficientes, en particular: |
7) Bien que l’État partie ait donné l’assurance que la torture et les mauvais traitements de suspects ou de détenus n’étaient pas tolérés ni excusés par la Police nationale philippine et que tout manquement faisait l’objet de mesures appropriées, le Comité est profondément préoccupé par le grand nombre d’allégations persistantes, crédibles et concordantes, confirmées par diverses sources philippines et internationales, qui font état de l’utilisation systématique et généralisée de la torture et des mauvais traitements sur les suspects en garde à vue, en particulier pour obtenir des aveux ou des renseignements qui seront versés à la procédure dans des affaires pénales. En outre, malgré la promulgation de la loi sur les droits des personnes arrêtées, détenues ou placées en garde à vue (loi de la République no 7438), les garanties fondamentales pour les détenus sont insuffisantes dans la pratique, ainsi : |
(a) Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police custody; |
a) No se hace comparecer rápidamente a los detenidos ante un juez y se los mantiene en detención policial por períodos prolongados; |
a) Les détenus ne sont pas traduits sans délai devant un juge, ce qui fait qu’ils peuvent rester longtemps en garde à vue; |
(b) Absence of systematic registration of all detainees, including minors, and failure to keep records of all periods of pretrial detention; and |
b) No se anota a todos los detenidos sistemáticamente, tampoco a los menores, ni se llevan registros de todos los períodos de detención preventiva; y |
b) Il n’existe pas d’enregistrement systématique de tous les détenus, y compris des mineurs, et il n’est pas tenu de registre pour toutes les périodes de détention avant jugement; |
(c) Restricted access to lawyers and independent doctors and failure to notify detainees of their rights at the time of detention, including their rights to contact family members (arts. 2, 10 and 11). |
c) Se les restringe el acceso a los abogados y los médicos independientes y en el momento de la detención no se les informa de sus derechos, ni siquiera de su derecho a ponerse en contacto con sus familiares (arts. 2, 10 y 11). |
c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille (art. 2, 10 et 11). |
As a matter of urgency, the State party should take immediate steps to prevent acts of torture and ill-treatment throughout the country and to announce a policy of total elimination in respect of any ill-treatment or torture by State officials. |
Es urgente que el Estado parte tome medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y de malos tratos en todo el país y anunciar una política de erradicación total de los malos tratos o actos de tortura perpetrados por los funcionarios gubernamentales. |
À titre d’urgence, l’État partie devrait prendre des mesures immédiates pour empêcher la pratique de la torture et des mauvais traitements dans tout le pays, et annoncer une politique d’élimination totale de tout mauvais traitement ou acte de torture de la part d’agents de l’État. |
As part of this, the State party should implement effective measures promptly to ensure that all detainees are afforded, in practice, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention. These include, in particular, the right to have access to a lawyer and an independent medical examination, to notify a relative, and to be informed of their rights at the time of detention, including about the charges laid against them, as well as to appear before a judge within a time limit in accordance with international standards. The State party should also ensure that all suspects under criminal investigation, including minors, are included in a central register which functions effectively. |
En ese contexto, el Estado parte debería aplicar con prontitud medidas eficaces para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales desde el inicio de su detención, en particular el derecho a tener acceso a un abogado y a ser examinado por un médico independiente, a avisar a un familiar y ser informados de sus derechos en el momento de la detención, entre otras cosas de la acusación que pesa en su contra, y a comparecer ante un juez dentro del plazo previsto en las normas internacionales. El Estado parte también debería garantizar la inscripción de todos los sospechosos que son objeto de una investigación penal, incluidos los menores, en un registro central que sea efectivo. |
Dans le cadre de cette action, l’État partie devrait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que chaque détenu bénéficie réellement de toutes les garanties fondamentales dès le début de sa détention. Il s’agit en particulier du droit de bénéficier de l’assistance d’un avocat et d’être examiné par un médecin indépendant, d’aviser un proche et d’être informé de ses droits au moment du placement en détention, y compris du droit d’être informé des charges qui pèsent contre lui ainsi que du droit d’être déféré devant un juge dans un délai conforme aux normes internationales. L’État partie devrait également veiller à ce que tout suspect, y compris mineur, qui fait l’objet d’une enquête pénale soit inscrit sur un registre central correctement tenu. |
The State party should also reinforce its training programmes for all law enforcement personnel, including all members of the judiciary and prosecutors, on the absolute prohibition of torture, as the State party is obliged to carry out such training under the Convention. Moreover, it should keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices with a view to preventing cases of torture. |
El Estado parte también debería intensificar sus programas de formación de todas las fuerzas del orden, incluidos todos los funcionarios del poder judicial y los fiscales, sobre la prohibición absoluta de la tortura, en cumplimiento de la obligación de proporcionar esa formación en virtud de la Convención. Asimismo, debería mantener bajo examen sistemático las normas, instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio, con miras a prevenir los casos de tortura. |
L’État partie devrait également renforcer ses programmes de formation à l’intention de tous les agents des forces de l’ordre ainsi que de tous les membres de l’appareil judiciaire et des procureurs en ce qui concerne l’interdiction absolue de la torture, étant donné que la Convention lui fait obligation d’organiser une telle formation. De plus, il devrait exercer une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d’interrogatoire en vue d’éviter tout cas de torture. |
Extrajudicial killings and enforced disappearances |
Ejecuciones extrajudiciales |
Exécutions extrajudiciaires et disparitions forcées |
(8) The Committee notes the efforts undertaken by the State party in respect of extrajudicial killings, including the establishment, in 2006, of the independent Commission to Address Media and Activist Killings (the Melo Commission) and various coordination and investigative task forces, including the Task Force USIG. However, the Committee expresses its grave concern at the number of such killings that have occurred in the past years and at reports that, although the total number of killings has declined significantly, such killings as well as enforced disappearances continue (arts. 12 and 16). |
8) El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte con respecto a las ejecuciones extrajudiciales, en particular el establecimiento, en 2006, de la Comisión Independiente encargada de examinar las ejecuciones de periodistas y activistas (la Comisión Melo) y distintos grupos de tareas de coordinación e investigación, en particular el grupo de tareas USIG. Sin embargo, el Comité expresa su grave preocupación por el número de ejecuciones de esa índole ocurridas en los últimos años y las denuncias de que, si bien el número total ha disminuido significativamente, estas y las desapariciones forzadas siguen produciéndose (arts. 12 y 16). |
8) Le Comité prend note des efforts déployés par l’État partie en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires, notamment de la création en 2006 de la Commission indépendante chargée de la question des assassinats de journalistes et de militants (la Commission Melo) et de plusieurs équipes spéciales de coordination et d’enquête telles que l’unité spéciale USIG. Toutefois, le Comité est gravement préoccupé par le nombre d’assassinats de journalistes et de militants qui ont été commis ces dernières années ainsi que par les informations selon lesquelles, bien que leur nombre total ait diminué, ces assassinats continuent, de même que les disparitions forcées (art. 12 et 16). |
The State party should take effective steps to investigate promptly, effectively and impartially all allegations of involvement of members of law enforcement agencies in extrajudicial killings and enforced disappearances. The State party should inform the Committee in its next periodic report of efforts and measures undertaken to address extrajudicial killings and other human rights abuses, including those by non-State actors. In this respect, the State party should implement the recommendations contained in the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions (A/HRC/8/3/Add.2), following his visit to the Philippines in February 2007. |
El Estado parte debería adoptar medidas efectivas para investigar seria y cabalmente todas las denuncias de participación de los agentes del orden en las ejecuciones extrajudiciales y las desapariciones forzadas. El Estado parte debería informar al Comité en su próximo informe periódico de los esfuerzos realizados y las medidas adoptadas para poner fin a las ejecuciones extrajudiciales y otros abusos de los derechos humanos, en particular los cometidos por actores no estatales. A ese respecto, el Estado parte debería aplicar las recomendaciones que figuran en el informe del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias (A/HRC/8/3/Add.2) sobre su visita a Filipinas en febrero de 2007. |
L’État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mener sans délai des enquêtes efficaces et impartiales sur toutes les allégations relatives à la participation de membres des forces de l’ordre à des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées. Il devrait informer le Comité dans son prochain rapport périodique des démarches et des mesures entreprises pour s’attaquer à la pratique des exécutions extrajudiciaires et d’autres violations des droits de l’homme, y compris les violations commises par des agents extérieurs à l’État. À ce sujet, l’État partie devrait mettre en œuvre les recommandations formulées par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires dans le rapport qu’il a établi à la suite de sa visite aux Philippines en février 2007 (A/HRC/8/3/Add.2). |
Impunity |
Impunidad |
Impunité |
(9) The Committee is deeply concerned that credible allegations of torture and/or ill-treatment committed by law enforcement and military services personnel are seldom investigated and prosecuted and that perpetrators are either rarely convicted or sentenced to lenient penalties that are not in accordance with the grave nature of their crimes. The Committee reiterates its grave concerns over the climate of impunity for perpetrators of acts of torture, including military, police and other State officials, particularly those holding senior positions that are alleged to have planned, commanded or perpetrated acts of torture (arts. 2, 4 and 12). |
9) El Comité está profundamente preocupado porque rara vez se investigan y se persiguen penalmente las denuncias creíbles de tortura y/o malos tratos infligidos por las fuerzas del orden y el personal militar y porque rara vez se condena a los autores o solo se les imponen penas leves que no concuerdan con la gravedad de sus delitos. El Comité reitera su grave preocupación por el clima de impunidad en que se desenvuelven los autores de los actos de tortura, entre otros el personal militar, de la policía y otros funcionarios gubernamentales, en especial los que ocupan altos cargos y que presuntamente han planificado, ordenado o cometido actos de tortura (arts. 2, 4 y 12) |
9) Le Comité note avec une vive inquiétude que les allégations crédibles faisant état d’actes de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l’ordre et des forces armées font rarement l’objet d’enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes. Le Comité se déclare de nouveau sérieusement préoccupé par le climat d’impunité qui règne en faveur des auteurs d’actes de torture, notamment des membres des forces armées, de la police et d’autres corps de l’État, en particulier ceux qui occupent des positions élevées, qui auraient planifié, ordonné ou perpétré des actes de torture (art. 2, 4 et 12). |
The State party should ensure that all allegations of torture and ill-treatment are investigated promptly, effectively and impartially, and that the perpetrators are prosecuted and convicted in accordance with the gravity of the acts, as required by article 4 of the Convention. |
El Estado parte debería garantizar que todas las denuncias de tortura y de malos tratos se investiguen con prontitud, eficacia e imparcialidad, y que los autores sean enjuiciados y condenados de acuerdo con la gravedad de sus actos, según lo previsto en el artículo 4 de la Convención. |
L’État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations d’actes de torture ou de mauvais traitements fassent sans délai l’objet d’enquêtes effectives et impartiales et que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs actes, comme l’exige l’article 4 de la Convention. |
Furthermore, State officials should publicly announce a policy of total elimination in respect of acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and support prosecution of the perpetrators of such acts. |
Además, los funcionarios del Gobierno deberían anunciar públicamente una política de erradicación total de los actos de tortura y otros tratos, penas crueles, inhumanos y degradantes, y apoyar el procesamiento de los autores de esos delitos. |
En outre, les autorités devraient annoncer publiquement une politique d’élimination totale des actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants et appuyer les poursuites à l’encontre de leurs auteurs. |
Definition of torture |
Definición de tortura |
Définition de la torture |
(10) The Committee notes the State party’s statement to the Committee that the Revised Penal Code guarantees that all acts of torture are classified as criminal offences with corresponding penalties under Philippine laws as well as the explanation provided by the delegation in this respect. However, the Committee is concerned that the State party has not incorporated into national law the crime of torture as defined in article 1 of the Convention. While noting information provided as to the recent passage of the Anti-Torture Bill in the House of Representatives, the Committee is concerned at the delay in legislating on this matter (arts. 1 and 4). |
10) El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que el Código Penal Revisado garantiza que todos los actos de tortura son considerados delitos penales pasibles de las penas que corresponden de conformidad con la legislación de Filipinas, así como la explicación dada por la delegación a ese respecto. Sin embargo, preocupa al Comité que el Estado parte no haya incorporado el delito de tortura en su legislación nacional tal como está definido en el artículo 1 de la Convención. El Comité, si bien toma nota de la información acerca de la reciente transmisión a la Cámara de Representantes del proyecto de ley contra la tortura, está preocupado por la demora en la adopción de una ley al respecto (arts. 1 y 4). |
10) Le Comité relève que l’État partie affirme que le Code pénal révisé érige tous les actes de torture en infractions pénales et établit les peines correspondantes, et a pris note de l’explication donnée par la délégation à ce sujet. Il est toutefois préoccupé par le fait que l’État partie n’a pas incorporé dans son droit interne une définition de l’infraction de torture conforme à l’article premier de la Convention. Le Comité prend note des informations relatives à l’adoption récente du projet de loi contre la torture par la Chambre des représentants, mais il s’inquiète du retard mis pour légiférer sur cette matière (art. 1 et 4). |
The State party should incorporate into domestic law the crime of torture and adopt a definition of torture that covers all of the elements contained in article 1 of the Convention. By naming and defining the offence of torture in accordance with the Convention and distinct from other crimes, the Committee considers that States parties will directly advance the Convention’s overarching aim of preventing torture, inter alia, by alerting everyone, including perpetrators, victims, and the public, to the special gravity of the crime of torture and by improving the deterrent effect of the prohibition itself. The Committee therefore urges the State party to enact the Anti-Torture Bill as soon as possible. |
El Estado parte debería incorporar el delito de tortura en su legislación nacional y adoptar una definición de tortura que abarque todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención. Al tipificar y definir el delito de tortura de conformidad con la Convención y distinguirlo de otros delitos, el Comité considera que los Estados partes promoverán directamente el objetivo principal de la Convención de prevenir la tortura, entre otras cosas, alertando a todas las personas, incluidos los autores, las víctimas y el público, sobre la especial gravedad del delito de tortura y aumentando el efecto disuasorio de la propia prohibición. Por consiguiente, el Comité insta al Estado parte a que apruebe el proyecto de ley contra la tortura lo antes posible. |
L’État partie devrait prévoir l’infraction spécifique de torture dans son droit interne et adopter une définition de la torture qui couvre tous les éléments figurant à l’article premier de la Convention. Le Comité estime qu’en qualifiant une infraction de torture distincte des autres infractions et en la définissant selon les termes de la Convention les États parties font directement progresser l’objectif primordial de la Convention qui est de prévenir la torture, notamment en faisant savoir à tous − responsables, victimes et population en général − que la torture est un crime d’une gravité particulière et en augmentant l’effet dissuasif de l’interdiction elle-même. Le Comité demande donc instamment à l’État partie de promulguer rapidement la loi contre la torture. |
Human rights defenders and other individuals at risk |
Violaciones de los derechos humanos de personas en situación de riesgo |
Défenseurs des droits de l’homme et autres personnes en situation de risque |
(11) The Committee notes with concern the numerous documented reports of harassment and violence against human rights defenders that hamper the capacity of civil society monitoring groups to function effectively. The Committee is also concerned at reports that others are also commonly victims of serious human rights violations, including torture, ill-treatment, killings, disappearances and harassment. Among those so affected are indigenous rights defenders, such as Lumads of Mindanao and Igorots of the Cordillera, trade union and peasant activists, journalists and reporters, medical personnel, and religious leaders (arts. 2, 12 and 16). |
11) El Comité toma nota con preocupación de los numerosos informes documentados de casos de acoso y violencia contra defensores de los derechos humanos, que menoscaban la capacidad de funcionamiento efectivo de los grupos de vigilancia de la sociedad civil. Asimismo, el Comité está preocupado por las informaciones según las cuales otras personas suelen también ser víctimas de graves violaciones de los derechos humanos, como torturas, malos tratos, ejecuciones, desapariciones y acoso. Entre esas personas están los defensores de los derechos de los indígenas, como los lumad de Mindanao y los igorot de la Cordillera, los sindicalistas y campesinos activistas, los periodistas y reporteros, y los dirigentes religiosos (arts. 2, 12 y 16). |
11) Le Comité prend note avec préoccupation des nombreux rapports signalant que les défenseurs des droits de l’homme sont victimes de harcèlement et de violences, ce qui entrave le bon fonctionnement des groupes de la société civile qui surveillent la situation. Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que d’autres personnes sont aussi souvent victimes de violations graves des droits de l’homme, notamment d’actes de torture, de mauvais traitements, d’assassinats, de disparitions et de harcèlement. Parmi les groupes ainsi visés figurent des défenseurs des droits des autochtones tels que les Lumads de Mindanao et les Igorots de la Cordillère, des syndicalistes et des militants paysans, des journalistes et des reporters, du personnel médical ainsi que des dirigeants religieux (art. 2, 12 et 16). |
The State party should take all necessary steps to ensure that all persons, including those monitoring human rights, are protected from any intimidation or violence as a result of their activities and exercise of human rights guarantees, to ensure the prompt, impartial and effective investigation of such acts, and to prosecute and punish perpetrators with penalties appropriate to the nature of those acts. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que todas las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de las garantías de los derechos humanos, para que esos actos sean investigados con prontitud, imparcialidad y eficacia, y para que se enjuicie y castigue a los autores con penas acordes con la naturaleza de los actos. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les personnes, notamment celles qui surveillent la situation des droits de l’homme, soient protégées contre tout acte d’intimidation ou de violence du fait de leurs activités et de l’exercice des garanties des droits de l’homme, faire en sorte que des enquêtes, impartiales et efficaces soient menées sans délai sur ces actes et engager des poursuites contre les auteurs et les condamner à des peines en rapport avec la nature de leurs actes. |
Recalling the Committee’s general comment No. 2 (CAT/C/GC/2, para. 21), the State party should ensure the protection of members of groups especially at risk of ill-treatment, including by prosecuting and punishing all acts of violence and abuses against such individuals and ensuring implementation of positive measures of prevention and protection. |
Recordando la Observación general Nº 2 (CAT/C/GC/2, párr. 21) del Comité, el Estado parte debería garantizar la protección de los miembros de los grupos que corren particular riesgo de sufrir malos tratos, enjuiciando y castigando todos los actos de violencia y de maltrato perpetrados contra esas personas y aplicando medidas positivas de prevención y protección. |
À la lumière de l’Observation générale no 2 du Comité (CAT/C/GC/2, par. 21), l’État partie devrait garantir la protection des membres de groupes particulièrement exposés aux mauvais traitements, notamment en poursuivant et en punissant les auteurs de tous les actes de violence ou mauvais traitements à l’encontre de ces personnes et en veillant à la mise en œuvre de mesures positives de prévention et de protection. |
De facto practice of detention of suspects |
La práctica de facto de la detención de sospechosos |
Pratique de facto du placement en détention de suspects |
(12) The Committee is deeply concerned about the de facto practice of detention of suspects by the PNP and the Armed Forces of the Philippines (AFP) in detention centres, safe houses and military camps. Although authorities are required to file charges within 12 to 36 hours of arrests made without warrants, depending on the seriousness of the crime, lengthy pretrial detention remains a problem, due to the slow judicial process. The use of arrests without warrants is reportedly extensive, and criminal suspects are at risk of torture and ill-treatment. Arrests without a warrant and the lack of judicial oversight on the legality of detention can facilitate torture and ill-treatment (arts. 2 and 11). |
12) El Comité está profundamente preocupado por la práctica de facto de la detención de sospechosos por la Policía Nacional y las Fuerzas Armadas de Filipinas en centros de detención, casas de seguridad y campamentos militares. Aunque las autoridades deben presentar cargos en un plazo de 12 ó 36 horas desde el momento de la detención practicada sin la orden correspondiente, en función de la gravedad del delito, la duración de la detención provisional, debido a la lentitud del procedimiento judicial, sigue siendo un problema. La utilización de la detención sin orden judicial al parecer es muy amplia, y los detenidos corren el riesgo de sufrir torturas y malos tratos. Las detenciones sin orden judicial y la ausencia de vigilancia judicial de la legalidad de la detención pueden propiciar las torturas y los malos tratos (arts. 2 y 11). |
12) Le Comité est profondément préoccupé par la pratique de facto du placement en détention de suspects par la Police nationale philippine (PNP) et les Forces armées philippines dans des centres de détention, des lieux de détention clandestins et des camps militaires. Bien que les autorités soient tenues de procéder à l’inculpation d’une personne dans les douze à trente-six heures suivant l’arrestation si celle-ci a été opérée sans mandat, en fonction de la gravité de l’infraction commise, la détention provisoire prolongée demeure un problème, en raison de la lenteur de la procédure judiciaire. Les arrestations sans mandat seraient fréquentes et les personnes soupçonnées d’une infraction pénale risquent la torture et des mauvais traitements. Les arrestations sans mandat et l’absence de contrôle judiciaire de la légalité de la détention par les autorités judiciaires peuvent ouvrir la voie à la torture et aux mauvais traitements (art. 2 et 11). |
The State party should take all necessary measures to address the de facto practice of detention of suspects by the PNP and the AFP, especially lengthy pretrial detention and arrests without warrants. In this respect, the State party should take all appropriate measures to further reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought, and develop and implement alternatives to deprivation of liberty, including probation, mediation, community service or suspended sentences. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para resolver la práctica de facto de la detención de presuntos delincuentes por la Policía Nacional y las Fuerzas Armadas de Filipinas, especialmente la detención provisional prolongada y la detención sin orden judicial. En este sentido, el Estado parte debería adoptar todas las medidas apropiadas para reducir aún más la duración de la detención policial y la detención provisional sin cargos y establecer y poner en práctica alternativas a la privación de libertad, como la libertad vigilada, la mediación, los servicios comunitarios o la suspensión condicional de la condena. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser la pratique de facto du placement en détention de suspects par la Police nationale philippine et les Forces armées philippines, en particulier la détention provisoire prolongée et les arrestations sans mandat. À ce sujet, l’État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l’emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d’intérêt général ou les peines avec sursis. |
Terrorism legislation |
Legislación contra el terrorismo |
Législation antiterroriste |
(13) The Committee recognizes the difficult situation arising from the internal armed conflict in the Philippines and that the State party is faced with a long-lasting insurgency. However, the Committee is concerned about the 2007 Human Security Act (RA 9372) which has been criticized for its overly broad definition of “terrorist crimes”, the strict application of a penalty of 40 years of imprisonment, the competence of various bodies authorized to review the detention of an individual, and the restrictions on movement. The Committee is also concerned that the Act allows for suspects to be detained without warrant or charge for up to 72 hours (arts. 2 and 16). |
13) El Comité reconoce la difícil situación creada por el conflicto armado interno de Filipinas, y el hecho de que el Estado parte se enfrenta con una insurgencia prolongada. No obstante, el Comité está preocupado por la Ley de seguridad de 2007, RA Nº 9372 que ha sido criticada por su definición excesivamente amplia de los “delitos de terrorismo”, la aplicación estricta de la pena de 40 años de cárcel, la competencia de los diversos órganos autorizados a examinar la detención de una persona y las restricciones que pesan sobre la libertad de circulación. También preocupa al Comité que la ley permita prolongar la detención sin orden judicial ni presentación de cargos durante un máximo de 72 horas (arts. 2 y 16). |
13) Le Comité est conscient de la situation difficile qui règne aux Philippines en raison du conflit armé interne et reconnaît que l’État partie est en butte à une insurrection de longue date. Toutefois, il est préoccupé par la loi de 2007 sur la sécurité de la personne (loi de la République no 9372), qui a été critiquée pour la définition trop étendue qui y est donnée des « crimes terroristes », par l’application stricte d’une peine d’emprisonnement de quarante ans, par la compétence de plusieurs organes autorisés à réexaminer la légalité de la détention d’un individu ainsi que par les restrictions à la liberté de déplacement. Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi permet de placer les suspects en détention sans mandat ni inculpation pour une durée allant jusqu’à soixante-douze heures (art. 2 et 16). |
The State party should review the 2007 Human Security Act and amend it, as necessary, to bring it into conformity with international human rights standards. |
El Estado parte debería revisar la Ley de seguridad de 2007 y modificarla, según proceda, para armonizarla con las normas internacionales de derechos humanos. |
L’État partie devrait réviser la loi de 2007 sur la sécurité de la personne et y apporter les modifications nécessaires pour la mettre en conformité avec les normes internationales en matière de droits de l’homme. |
Non-refoulement |
No devolución |
Non-refoulement |
(14) The Committee takes note of the statement by the delegation that the State party has neither engaged nor participated in any form of “extraordinary renditions” or refoulement and that there has been no instance where it has received a request indicating that the person to be extradited would be in danger of being subjected to torture. Notwithstanding the proscription included under Section 57 “Ban on Extraordinary Rendition” of the 2007 Human Security Act, the Committee is concerned that the Act appears to permit persons apprehended in the Philippines to be rendered to countries that routinely commit torture, as long as the receiving State provides assurances of fair treatment (art. 3). |
14) El Comité toma nota de que la delegación ha declarado que el Estado parte no ha efectuado ningún tipo de “entrega extrajudicial” o devolución ni participado en ellos, y que no ha recibido ninguna petición en el sentido de que la persona que iba a ser extraditada corría el riesgo de ser torturada. Sin perjuicio de la prohibición que figura en el artículo 57, “prohibición de las entregas extrajudiciales” de la Ley de seguridad de 2007, preocupa al Comité que, aparentemente, la ley permita entregar a personas detenidas en Filipinas a países que habitualmente hacen uso de la tortura, en la medida en que el Estado receptor dé seguridades de buen trato (art. 3). |
14) Le Comité prend note de la déclaration de la délégation, qui a affirmé que l’État partie n’avait jamais organisé quelque forme que ce soit de « transferts spéciaux » ou de renvoi, ni pris part à de telles opérations, et qu’il n’avait jamais reçu une demande d’extradition concernant une personne qui risquait d’être soumise à la torture. En dépit de l’interdiction faite à l’article 57 de la loi de 2007 sur la sécurité de la personne, relatif à « l’interdiction des transfert spéciaux », le Comité s’inquiète de ce que la loi semble permettre que des individus appréhendés aux Philippines soient livrés à des pays qui pratiquent couramment la torture, tant que l’État de destination donne l’assurance que l’intéressé sera bien traité (art. 3). |
The State party should ensure that it complies fully with article 3 of the Convention and that individuals under the State party’s jurisdiction receive appropriate consideration by its competent authorities and guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including an opportunity for effective, independent and impartial review of decisions on expulsion, return or extradition. |
El Estado parte debería velar por la plena aplicación de las disposiciones del artículo 3 de la Convención y asegurarse de que las autoridades competentes examinen debidamente la situación de las personas bajo su jurisdicción y de que dichas personas reciban un trato equitativo en todas las fases del procedimiento, en particular que tengan la posibilidad de pedir un examen eficaz, independiente e imparcial de la decisión de expulsión, devolución o extradición que les afecte. |
L’État partie devrait s’assurer qu’il respecte intégralement les dispositions de l’article 3 de la Convention et faire en sorte que la situation des individus relevant de sa juridiction soit prise suffisamment en considération par les autorités compétentes et que ces individus soient traités de façon équitable à tous les stades de la procédure, y compris en ayant la possibilité d’obtenir un réexamen effectif, indépendant et impartial des décisions d’expulsion, de renvoi ou d’extradition. |
In this respect, the State party should ensure that the relevant judicial and administrative authorities carry out a thorough and exhaustive assessment, prior to making any expulsion order, in all cases of foreign nationals who have entered or stayed in the Philippines unlawfully, including individuals who may constitute a security threat, in order to ensure that the persons concerned would not be subjected to torture, inhuman or degrading treatment or punishment in the country to which each of them would be returned. |
A este respecto, el Estado parte debería velar por que las autoridades judiciales y administrativas competentes, antes de adoptar una decisión de expulsión, procedan en todos los casos a examinar a fondo la situación del extranjero que haya entrado o permanezca en Filipinas de manera ilegal, incluso si la persona puede representar una amenaza para la seguridad, con el fin de asegurarse de que el interesado no será sometido a torturas o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes en el país al que será devuelto. |
À ce sujet, l’État partie devrait veiller à ce que des autorités judiciaires et administratives compétentes procèdent à une évaluation approfondie et complète de la situation des étrangers entrés ou séjournant illégalement aux Philippines avant de prendre un arrêté d’expulsion, y compris dans le cas des individus qui peuvent représenter une menace pour la sécurité, de façon à garantir que les intéressés ne soient pas soumis à la torture ou une peine ou un traitement inhumain ou dégradant dans le pays dans lequel ils seraient renvoyés. |
Prompt, effective and impartial investigations |
Investigación pronta, eficaz e imparcial |
Enquêtes rapides, approfondies et impartiales |
(15) While noting that many agencies have a mandate to investigate complaints of torture and ill-treatment, the Committee is concerned at the high number of complaints of torture and ill-treatment by law enforcement officials, the limited number of investigations carried out by the State party in such cases, and the very limited number of convictions in those cases which are investigated. Additionally, these bodies lack independence to review individual complaints about police and military misconduct (arts. 12 and 16). |
15) Aun cuando toma nota de que muchos organismos tienen el mandato de investigar las denuncias de tortura y malos tratos, el Comité está preocupado por la gran cantidad de denuncias de tortura y malos tratos perpetrados por miembros de las fuerzas de seguridad, el número limitado de investigaciones efectuadas por el Estado parte al respecto, y el limitadísimo número de condenas dictadas en los casos investigados. Además, esos órganos carecen de independencia para investigar las denuncias particulares por mala conducta policial y militar (arts. 12 y 16). |
15) Le Comité note que beaucoup d’organes sont habilités à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements mais il s’inquiète du grand nombre de plaintes pour actes de torture et mauvais traitements imputés à des agents des forces de l’ordre, du petit nombre d’enquêtes menées à bien par l’État partie sur ces affaires et du nombre très faible de condamnations auxquelles ont donné lieu les affaires qui ont fait l’objet d’une enquête. De surcroît, ces organes n’ont pas l’indépendance voulue pour examiner des plaintes individuelles dénonçant les comportements de membres de la police et de l’armée (art. 12 et 16). |
The State party should strengthen its measures to ensure prompt, thorough, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement officials. In particular, such investigations should not be undertaken by or under the authority of the police, but by an independent body. In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the alleged suspect should as a rule be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, to avoid any risk that he or she might impede the investigation, or continue any reported impermissible actions in breach of the Convention. |
El Estado parte debería fortalecer sus medidas para realizar investigaciones prontas, completas, imparciales y efectivas de todas las denuncias de tortura y malos tratos cometidos por funcionarios de las fuerzas del orden. En particular, esas investigaciones no deberían ser realizadas por la policía ni estar bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. Cuando existan indicios racionales de que se han cometido torturas o malos tratos, su presunto autor debería ser suspendido o trasladado durante el proceso de investigación, para evitar cualquier riesgo de que obstaculice la investigación o siga cometiendo los actos inaceptables denunciados, vulnerando la Convención. |
L’État partie devrait renforcer les mesures qu’il prend pour faire en sorte que toutes les plaintes dénonçant des actes de torture et des mauvais traitements commis par des agents des forces de l’ordre fassent sans délai l’objet d’enquêtes impartiales et efficaces. En particulier, ces enquêtes ne devraient pas être effectuées par la police ou sous la responsabilité de celle-ci, mais par un organe indépendant. Pour les affaires dans lesquelles il existe une forte présomption que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, le suspect devrait, en règle générale, être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l’enquête, afin d’empêcher qu’il n’entrave l’enquête ou qu’il ne continue de commettre tout acte qui serait inacceptable, en violation de la Convention. |
The State party should prosecute the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to ensure that the law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention are held accountable. |
El Estado parte debería enjuiciar a los autores de esos actos y castigarlos con penas adecuadas para garantizar que los miembros de las fuerzas del orden responsables de violaciones prohibidas por la Convención rindan cuentas por sus actos. |
L’État partie devrait faire en sorte que les auteurs de tels actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés afin de garantir que les agents des forces de l’ordre responsables de violations de la Convention rendent compte de leurs actes. |
Effectiveness and independence of the Commission on Human Rights |
Eficacia e independencia de la Comisión de Derechos Humanos |
Efficacité et indépendance de la Commission des droits de l’homme |
(16) The Committee is concerned that, in a number of instances, the Commission on Human Rights of the Philippines (CHRP) has been denied entry into jails and detention facilities mostly under the jurisdiction of the military. The Committee is also concerned that Section 19 of the 2007 Human Security Act grants the CHRP authority to prolong detention of suspects. In the view of the Committee, these measures compromise the capacity of the CHRP to monitor the State party’s human rights compliance (arts. 2, 11 and 12). |
16) Preocupa al Comité que en varios casos se ha denegado a la Comisión de Derechos Humanos el acceso a las cárceles y centros de detención en su mayoría bajo jurisdicción militar. Preocupa también al Comité que el artículo 19 de la Ley de seguridad de 2007 faculta a la Comisión a prolongar la detención de los sospechosos. A juicio del Comité, esas medidas atentan contra la capacidad de la Comisión de vigilar el cumplimiento de las obligaciones del Estado parte en materia de derechos humanos (arts. 2, 11 y 12). |
16) Le Comité relève avec préoccupation que dans plusieurs cas l’entrée dans les prisons et autres lieux de détention, généralement ceux qui relèvent de la juridiction militaire, a été refusée à la Commission des droits de l’homme. Il s’inquiète aussi de ce que l’article 19 de la loi de 2007 sur la sécurité de la personne donne à la Commission des droits de l’homme la faculté de prolonger la détention de suspects. De l’avis du Comité, ces mesures compromettent la capacité de la Commission des droits de l’homme de surveiller le respect par l’État partie des droits fondamentaux (art. 2, 11 et 12). |
The State party should take the necessary steps to strengthen the mandate, including access to detention facilities, and independence of the CHRP, including through adoption of the proposed CHRP Charter as well as allocation of sufficient resources for its effective implementation. The visitation mandate of the CHRP should include unhampered and unrestrained access to all detention facilities, including those under the jurisdiction of the military. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para fortalecer el mandato, incluido el acceso a los centros de detención, y la independencia de la Comisión de Derechos Humanos mediante, entre otras cosas, la aprobación de la Carta propuesta de la Comisión, así como la asignación de suficientes recursos para su efectiva aplicación. El mandato de la Comisión en cuanto a las visitas debería incluir el acceso libre e irrestricto a todos los centros de detención, incluidos los que están bajo jurisdicción militar. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues pour renforcer le mandat de la Commission des droits de l’homme, notamment en ce qui concerne l’accès aux lieux de détention, et l’indépendance de cet organe, en adoptant notamment le projet de charte de la Commission des droits de l’homme et en allouant les ressources suffisantes pour permettre sa mise en œuvre effective. Le mandat de la Commission en ce qui concerne les visites des lieux de détention doit lui assurer un accès illimité et sans entraves à tous les lieux de détention, même ceux qui relèvent de la juridiction militaire. |
Ill-treatment in detention centres |
Malos tratos en los centros de detención |
Mauvais traitements dans les centres de détention |
(17) While welcoming the measures undertaken by the State party through the Bureau of Jail Management and Penology (BJMP) to improve conditions of detention, including the release of a total of 3,677 inmates in 2008 or nine per cent of the prison population, the Committee is concerned that there is severe overcrowding, sub-standard facilities and lack of basic facilities (arts. 11 and 16). |
17) El Comité, si bien celebra las medidas adoptadas por el Estado parte a través de la Oficina de Administración Penitenciaria y Criminología para mejorar las condiciones de detención, incluida la excarcelación de 3.677 reclusos en 2008, lo que equivale al 9% de la población carcelaria, está preocupado por la grave situación de hacinamiento, la deficiencia de las instalaciones y la falta de servicios básicos (arts. 11 y 16). |
17) Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par le Bureau d’administration pénitentiaire et de pénologie de l’État partie afin d’améliorer les conditions de détention, notamment la libération en 2008 de 3 677 détenus, ce qui représente 9 % de la population carcérale, mais il s’inquiète d’une surpopulation grave, de l’insuffisance des installations et de l’absence de services essentiels (art. 11 et 16). |
The Committee recommends that the State party: |
El Comité recomienda que el Estado parte: |
Le Comité recommande à l’État partie : |
(a) Continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the application of alternative measures to imprisonment and the increase of budgetary allocations to develop and renovate the infrastructure of prisons and other detention facilities; |
a) Prosiga sus esfuerzos para aliviar el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios, en particular mediante la aplicación de medidas alternativas al encarcelamiento y el aumento de las asignaciones presupuestarias para desarrollar y renovar la infraestructura de las prisiones y otros centros de detención; |
a) De poursuivre ses efforts pour réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des peines de substitution à l’emprisonnement et en augmentant les ressources budgétaires allouées pour développer et rénover l’infrastructure des prisons et des autres lieux de détention; |
(b) Adopt the BJMP Modernization Act of 2007 (House Bill No. 00665), filed on 30 July 2007 that seeks to upgrade the physical facilities of jails and detention centres; |
b) Promulgue la Ley de modernización de la Oficina de Administración Penitenciaria y Criminología de 2007 (proyecto de ley de la Cámara Nº 00665), presentada el 30 de julio de 2007, por la que se procura mejorar las instalaciones de las cárceles y centros de detención; y |
b) D’adopter la loi de modernisation du Bureau d’administration pénitentiaire et de pénologie de 2007 (projet de loi parlementaire no 00665), déposée le 30 juillet 2007, qui vise à améliorer les infrastructures matérielles des prisons et des centres de détention; |
(c) Take effective measures to further improve living conditions in the detention facilities. |
c) Adopte medidas eficaces para seguir mejorando las condiciones de vida en los centros de detención. |
c) De prendre des mesures concrètes pour améliorer encore les conditions de vie dans les lieux de détention. |
Sexual violence in detention |
Violencia sexual durante la detención |
Violences sexuelles en détention |
(18) While noting the enactment of a number of relevant laws and that the State party has established a total of 31 female dormitories, the Committee expresses serious concern at numerous allegations of cases of rape, sexual abuse and torture committed against women detainees by the police, military and prison officials/personnel. In this respect, the Committee is concerned about reports that in many provincial jails, officials continue to place women together with male inmates, and that male corrections officers continue to guard female inmates in violation of agency regulations (arts. 11 and 16). |
18) Si bien toma nota de que se ha promulgado una serie de leyes pertinentes y que el Estado parte ha establecido un total de 31 dormitorios de mujeres, el Comité expresa grave preocupación por las numerosas denuncias de casos de violación, abusos sexuales y tortura cometidos por agentes de policía, militares y funcionarios y personal de prisiones contra mujeres detenidas. A ese respecto, al Comité le preocupan los informes de que en muchas cárceles provinciales los funcionarios siguen internando a las mujeres junto con los hombres, y que los funcionarios de prisiones de sexo masculino siguen custodiando a las reclusas en violación del reglamento penitenciario (arts. 11 y 16). |
18) Le Comité prend note de la promulgation de plusieurs textes de loi pertinents et relève que l’État partie a mis en place en tout 31 dortoirs pour femmes mais il est gravement préoccupé par les nombreuses allégations faisant état de viols, d’agressions sexuelles et de tortures contre des femmes détenues commis par des policiers, des militaires et des agents ou membres du personnel pénitentiaire. À ce sujet, le Comité est préoccupé par les informations qui signalent que, dans beaucoup d’établissements pénitentiaires de province, les femmes sont toujours détenues avec les hommes et que des agents pénitentiaires continuent d’être affectés à la surveillance des femmes, en violation du règlement de l’administration pénitentiaire (art. 11 et 16). |
The State party should take effective measures to prevent sexual violence in detention, including by reviewing current policies and procedures for the custody and treatment of detainees, ensuring separation of juvenile detainees from adults, and of female detainees from males, enforcing regulations calling for female inmates to be guarded by officers of the same gender, and monitoring and documenting incidents of sexual violence in detention, and provide the Committee with data thereon, disaggregated by relevant indicators. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para prevenir la violencia sexual durante la detención, en particular revisando las políticas y procedimientos actuales para la custodia y el trato de los detenidos, garantizando la separación de los menores detenidos de los adultos, y de las mujeres detenidas de los hombres, aplicando la reglamentación que exige que las reclusas sean vigiladas por funcionarios del mismo sexo, haciendo el seguimiento y documentando los casos de violencia sexual durante la detención, y proporcionando al Comité datos al respecto, desglosados por indicadores pertinentes. |
L’État partie devrait prendre des mesures efficaces pour empêcher les violences sexuelles dans les prisons, notamment en réexaminant les politiques et les procédures applicables à la garde et au traitement des détenus, en garantissant que les jeunes détenus soient séparés des adultes et que les femmes soient séparées des hommes, en assurant la mise en œuvre des règlements qui imposent d’affecter à la surveillance des femmes détenues du personnel du même sexe, et en surveillant et signalant les cas de violences sexuelles en détention; l’État partie devrait présenter au Comité des données ventilées selon des indicateurs pertinents. |
The State party should also take effective measures to ensure that detainees who allegedly are sexually victimized are able to report the abuse without being subjected to punitive measures by staff, protect detainees who report sexual abuse from retaliation by the perpetrator(s), promptly, effectively and impartially investigate and prosecute all instances of sexual abuse in custody and provide access to confidential medical and mental health care for victims of sexual abuse in detention, as well as access to redress, including compensation and rehabilitation, as appropriate. |
El Estado parte debería también adoptar medidas efectivas para garantizar que los detenidos que supuestamente son víctimas de actos sexuales puedan denunciar esos abusos sin temor a ser castigados por el personal, proteger a los detenidos que denuncian abusos sexuales contra las represalias del autor o los autores, investigar con prontitud, eficacia e imparcialidad y enjuiciar todos los casos de abuso sexual durante la detención y proporcionar a las víctimas de abusos sexuales durante la detención acceso a servicios médicos y de salud mental confidenciales, así como acceso a reparación, en forma de indemnización y rehabilitación, según proceda. |
L’État partie devrait également prendre des mesures efficaces pour que les détenus qui déclarent avoir été victimes de violences sexuelles puissent le signaler sans risquer d’être soumis à des mesures punitives de la part du personnel, pour protéger les détenus qui signalent des agressions sexuelles contre les représailles des auteurs de violences, pour ouvrir sans délai des enquêtes efficaces et impartiales et engager des poursuites dans tous les cas de violences sexuelles en détention et pour garantir l’accès à des soins médicaux et des soins de santé mentale, en toute confidentialité, ainsi qu’une réparation, y compris sous la forme d’une indemnisation et d’une aide à la réadaptation, aux victimes de violences sexuelles en détention. |
Furthermore, the Committee calls upon the State party to consider enacting the draft Prison Rape Elimination Act of 2008. |
Además, el Comité pide al Estado parte que promulgue la Ley de eliminación de la violación en las prisiones de 2008. |
De plus, le Comité engage l’État partie à promulguer la loi de 2008 sur l’élimination du viol en prison. |
Children in detention |
Los niños detenidos |
Enfants en détention |
(19) While appreciating the State party’s clarification of measures undertaken to reduce the number of children in detention, including the enactment of the 2006 Juvenile Justice Welfare Act (RA 9344), a variety of social welfare services provided for children in conflict with the law and the release of 565 minors in 2008, the Committee is concerned that a significant number of children remain in detention and at reports of a de facto practice of not separating children from adults in detention facilities throughout the country, despite the requirement included in the Juvenile Justice Welfare Act demanding such separation (arts. 11 and 16). |
19) El Comité, si bien aprecia las aclaraciones del Estado parte sobre las medidas adoptadas para reducir el número de niños detenidos, en particular la promulgación de la Ley de bienestar y justicia de menores, de 2006 (RA Nº 9344), los diferentes servicios de bienestar social para los niños en conflicto con la ley y la puesta en libertad de 565 menores en 2008, expresa preocupación por el hecho de que el número de niños detenidos siga siendo considerable, así como por los informes que denuncian la práctica de facto de no separar a los niños de los adultos en los centros de detención del país, a pesar de que la Ley de bienestar y justicia de menores exige esa separación (arts. 11 y 16). |
19) Le Comité apprécie la précision de l’État partie qui a expliqué les mesures prises afin de diminuer le nombre d’enfants en détention, notamment la promulgation de la loi de 2006 sur la protection des mineurs délinquants (loi de la République no 9344), la mise en place de différents services de protection sociale à l’intention des enfants en conflit avec la loi et la libération de 565 mineurs en 2008, mais il note avec préoccupation que le nombre d’enfants en détention est toujours élevé et il a reçu des informations indiquant que dans les faits, les enfants ne sont pas détenus séparément des adultes dans l’ensemble du pays, bien que cette obligation soit expressément prévue dans la loi de protection des mineurs délinquants (art. 11 et 16). |
The State party should further reduce the number of children in detention and ensure that persons below 18 years of age are not detained with adults; that alternative measures to deprivation of liberty, such as probation, community service or suspended sentences are available; that professionals in the area of recovery and social reintegration of children are properly trained; and that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort, for the shortest possible time and in appropriate conditions. |
El Estado parte debería reducir aún más el número de niños detenidos y garantizar que los menores de 18 años no estén detenidos junto con adultos; asegurarse de que existan medidas alternativas a la privación de libertad, como la libertad condicional, el trabajo en favor de la comunidad o la imposición de condenas condicionales; velar por la capacitación apropiada de los profesionales que trabajan en la esfera de la recuperación y la reintegración social de los niños; y cerciorarse de que la privación de libertad se utilice solo como medida de último recurso, durante el menor tiempo posible y en condiciones apropiadas. |
L’État partie devrait réduire encore le nombre d’enfants en détention et garantir que les mineurs de 18 ans ne soient pas incarcérés avec les adultes; il devrait veiller à ce que soient appliquées des mesures de substitution à la privation de liberté, comme la libération conditionnelle, le travail d’intérêt général ou les sursis à exécution des peines, à ce que les professionnels de la réadaptation et de la réinsertion sociale des enfants bénéficient d’une formation suffisante et à ce que la privation de liberté ne soit prononcée qu’à titre de mesure de dernier ressort, pour une durée aussi brève que possible et dans des conditions appropriées. |
Training |
Formación |
Formation |
(20) The Committee takes note of the detailed information provided by the State party on the inclusion of human rights components in the training programmes and sessions for all military and law enforcement units of the Government, in close cooperation with the CHRP. However, the Committee is concerned at the lack of information on monitoring and evaluation of the impact of these training programmes in reducing incidents of torture and ill-treatment (art. 10). |
20) El Comité toma nota de la detallada información proporcionada por el Estado parte sobre la inclusión de componentes de derechos humanos en los programas y sesiones de capacitación de todas las dependencias militares y de las fuerzas del orden del Estado, en estrecha cooperación con la Comisión de Derechos Humanos de Filipinas. Sin embargo, al Comité le preocupa la falta de información sobre el seguimiento y la evaluación del impacto de estos programas de formación en la reducción de casos de tortura y malos tratos (art. 10). |
20) Le Comité prend note des informations détaillées présentées par l’État partie sur le volet droits de l’homme dans les programmes et les sessions de formation de toutes les unités militaires et les unités des forces de l’ordre, en coopération étroite avec la Commission des droits de l’homme. Toutefois, il est préoccupé par l’absence d’information sur le suivi de ces programmes de formation et sur l’évaluation de leur efficacité dans la diminution des cas de torture et de mauvais traitements (art. 10). |
The State party should further develop and strengthen educational programmes to ensure that all officials, including law enforcement officials and prison staff are fully aware of the provisions of the Convention, that reported breaches will not be tolerated and will be investigated, and that offenders will be prosecuted. All relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment, and such training should also include the use of the Istanbul Protocol which should be provided to physicians and translated into the Filipino and other languages, as appropriate, and utilized effectively. Furthermore, the State party should assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes. |
El Estado parte debería ampliar y reforzar los programas de educación para garantizar que todos los funcionarios, en particular los agentes de policía y el personal de prisiones, conozcan plenamente las disposiciones de la Convención, que las infracciones denunciadas no se toleren y sean investigadas, y que se enjuicie a los infractores. Todo el personal pertinente debería recibir formación específica sobre la manera de identificar señales de tortura y malos tratos, y tal formación deberá incluir la utilización del Protocolo de Estambul, que se debería proporcionar a los médicos y traducir al filipino y a otros idiomas, según proceda, y utilizarse de manera efectiva. Además, el Estado parte debería evaluar la eficacia y el impacto de esos programas de formación/educación. |
L’État partie devrait développer encore et renforcer les programmes de formation pour faire en sorte que tous les agents des forces de l’ordre et les personnels pénitentiaires connaissent bien les dispositions de la Convention et sachent qu’aucun manquement signalé ne sera toléré et fera l’objet d’une enquête, et que son auteur sera poursuivi. Tous les personnels devraient recevoir une formation spéciale afin d’apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements, notamment en utilisant le Protocole d’Istanbul, qui devrait être fourni aux médecins et traduit en philippin et dans d’autres langues, selon qu’il convient, et effectivement mis en œuvre. De plus, l’État partie devrait évaluer l’efficacité et l’incidence des programmes de formation et d’enseignement. |
Witness protection |
Protección de los testigos |
Protection des témoins |
(21) While noting the information provided by the State party, including the draft legislation to strengthen the Witness Protection Programme (WPP) and recent activities of the WPP, the Committee expresses its concern at reports that the Programme is not sufficiently implemented, that intimidation of witnesses deters them from coming forward to use the program and that detainees who suffer ill-treatment are often coerced by the police to sign waivers or statements to the contrary. The Committee is concerned at the statement by the delegation that “except in a few highly urbanized cities conditions in Philippine courts hardly inspire confidence in the witnesses that they are well protected if they participate in the trial” (art. 13). |
21) Si bien toma nota de la información proporcionada por el Estado parte, en particular el proyecto de ley para fortalecer el Programa de protección de testigos y las recientes actividades de ese programa, el Comité expresa preocupación por los informes que señalan que el programa no se ejecuta en grado suficiente, que la intimidación disuade a los testigos de recurrir al programa y que los detenidos víctimas de malos tratos son a menudo coaccionados por la policía para que firmen documentos de renuncia o declaraciones en sentido contrario. Preocupa al Comité la declaración de la delegación de que “excepto en unas pocas ciudades muy urbanizadas, las condiciones en los tribunales de Filipinas apenas inspiran confianza a los testigos de que se les protegerá adecuadamente en caso de que participen en el juicio” (art. 13). |
21) Le Comité prend note des renseignements donnés par l’État partie, qui a présenté notamment le projet de loi visant à renforcer le programme de protection des témoins et les activités récentes menées dans le cadre de ce programme, mais il se déclare préoccupé par les informations indiquant que le programme n’est pas suffisamment mis en œuvre, que les actes d’intimidation dissuadent les témoins de se présenter pour se prévaloir du programme et que les détenus qui subissent des mauvais traitements sont souvent obligés par la police à signer des documents renonçant à porter plainte ou déclarant le contraire. Le Comité a relevé avec préoccupation que la délégation a déclaré que sauf dans quelques villes très urbanisées, les conditions qui règnent dans les tribunaux philippins ne permettent guère aux témoins d’avoir l’assurance qu’ils sont bien protégés s’ils participent à un procès (art. 13). |
The State party should, as a matter of priority, take the necessary measures to strengthen the WPP under the Witness Protection, Security and Benefit Act (RA 6981) to guarantee the safety of witnesses to torture incidents and other human rights violations. The State party must give high priority to the funding and effectiveness of this programme. |
El Estado parte debería, con carácter prioritario, adoptar las medidas necesarias para reforzar el Programa de protección de testigos en el marco de la Ley de protección, seguridad y atención de testigos (RA Nº 6981) para garantizar la seguridad de los testigos de actos de tortura y otras violaciones de los derechos humanos. El Estado parte debería dar alta prioridad a la financiación y la efectividad de ese programa. |
L’État partie devrait à titre prioritaire prendre les mesures nécessaires pour renforcer le programme de protection des témoins mis en place par la loi sur la protection et la sécurité des témoins (loi de la République no 6981) afin de garantir la sécurité des témoins de faits de torture et d’autres violations des droits de l’homme. L’État partie doit accorder une priorité élevée au financement et à la mise en œuvre effective de ce programme. |
Redress, including compensation and rehabilitation |
Reparación, incluidas la indemnización y la rehabilitación |
Réparation, y compris sous la forme d’une indemnisation et d’une aide à la réadaptation |
(22) The Committee welcomes the creation of a Board of Claims under the Department of Justice for Victims of Unjust Imprisonment or Detention and Victims of Violent Crimes and for Other Purposes. Nonetheless, the information submitted to the Committee regarding the number of victims of torture and ill-treatment who may have received compensation and the amounts awarded in such cases is insufficient, and the Committee is concerned at reports of inadequate compensation and arbitrary refusals and delays concerning compensation. The Committee regrets the lack of information on treatment and social rehabilitation services and other forms of assistance, including medical and psycho-social rehabilitation, provided to these victims. However, it takes note of the information provided in the replies to the list of issues that the formulation of a Rehabilitation Program within one year from the entry into force of the proposed Anti-Torture Bill is stipulated in the Bill (art. 14). |
22) El Comité acoge con satisfacción la creación de una Junta de Reclamaciones en el Departamento de Justicia para las víctimas de reclusión o detención injustas y de delitos violentos y para otros fines. No obstante es insuficiente la información presentada al Comité en relación con el número de víctimas de tortura y malos tratos que puede haber recibido indemnización y los importes concedidos en esos casos, y al Comité le preocupan los informes que señalan que la indemnización no es adecuada, que hay denegaciones arbitrarias y retrasos en la concesión de la indemnización. El Comité lamenta la falta de información sobre los servicios de tratamiento y rehabilitación social y otras formas de asistencia, incluida la rehabilitación médica y psicosocial, proporcionados a esas víctimas. Sin embargo, toma nota de la información facilitada en las respuestas a la lista de cuestiones en el sentido de que el proyecto de ley contra la tortura establece que en un plazo de un año después de la entrada en vigor de la ley deberá formularse un programa de rehabilitación (art. 14). |
22) Le Comité accueille avec satisfaction la création d’un bureau des requêtes relevant du Ministère de la justice à l’intention des victimes d’emprisonnement ou de détention arbitraire et des victimes d’infractions violentes. Toutefois, les renseignements communiqués au Comité au sujet du nombre de victimes de torture et de mauvais traitements qui peuvent avoir été indemnisées et au sujet des montants accordés dans ces cas sont insuffisants et le Comité note avec préoccupation des informations signalant que l’indemnisation était insuffisante, que des refus étaient arbitrairement opposés et que le traitement des demandes était retardé. Le Comité regrette de n’avoir pas eu de renseignements sur les services de traitement et de réinsertion sociale, et sur les autres formes d’assistance assurées aux victimes, notamment les services de réadaptation médicale et psychosociale. Toutefois, il prend note des renseignements donnés dans les réponses écrites à la liste des points à traiter qui indiquent que le projet de loi visant à lutter contre la torture prévoit l’établissement d’un programme de réadaptation dans l’année qui suit l’entrée en vigueur du texte de loi (art. 14). |
The State party should strengthen its efforts to provide victims of torture and ill-treatment with fair and adequate compensation, redress and as full rehabilitation as possible. Furthermore, the State party should provide in its next periodic report information about any reparation programmes, including treatment of trauma and other forms of rehabilitation provided to victims of torture and ill-treatment, as well as the allocation of adequate resources to ensure the effective functioning of such programmes. |
El Estado parte debería incrementar sus esfuerzos para proporcionar a las víctimas de tortura y malos tratos una indemnización justa y adecuada, así como reparación y una rehabilitación lo más completa posible. Además, el Estado parte debería proporcionar en su próximo informe periódico información sobre los programas de reparación, incluido el tratamiento de traumas y otras formas de rehabilitación a disposición de las víctimas de tortura y malos tratos, así como la asignación de recursos suficientes para garantizar el funcionamiento eficaz de esos programas. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts pour offrir aux victimes de tortures et de mauvais traitements une indemnisation juste et adéquate, une réparation et la réadaptation la plus complète possible. Il devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur tout programme de réparation, ainsi que sur le traitement des traumatismes et les autres formes de réadaptation offertes aux victimes de tortures et de mauvais traitements, et indiquer si des ressources suffisantes ont été allouées pour assurer le bon fonctionnement de ces programmes. |
Coerced confessions |
Confesiones obtenidas bajo coacción |
Aveux obtenus sous la contrainte |
(23) While noting that Section (d, e) of Republic Act 7438 and Section 25 of the 2007 Human Security Act prohibit the admissibility of evidence obtained through torture or duress, the Committee is concerned at reports that such prohibition is not respected in all cases and that the burden of proof as to whether the statement has been made as a result of torture rests with the suspect, not the prosecution (art. 15). |
23) El Comité, si bien observa que la sección (d, e) de la Ley de la República Nº 7438 y la sección 25 de la Ley de seguridad del ser humano de 2007 prohíben la admisibilidad de pruebas obtenidas mediante tortura o coacción, está preocupado por los informes que señalan que esa prohibición no se respeta en todos los casos y que la carga de la prueba en cuanto a si la declaración se hizo como resultado de tortura recae en el acusado, no en la acusación (art. 15). |
23) Le Comité relève que les paragraphes d) et e) de l’article 2 de la loi de la République no 7438 et l’article 25 de la loi de 2007 sur la sécurité de la personne interdisent l’admissibilité des preuves obtenues par la torture ou la contrainte, mais il note avec préoccupation que d’après certaines informations reçues cette interdiction n’est pas respectée dans tous les cas et que c’est au suspect et non à l’accusation qu’il incombe de prouver que la déclaration a été faite à la suite de tortures (art. 15). |
The State party should take the necessary steps to ensure inadmissibility in court of confessions obtained under torture or duress in all cases in line with the provisions of article 15 of the Convention. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar en todos los casos la inadmisibilidad en los tribunales de las confesiones obtenidas bajo tortura o coacción, en consonancia con las disposiciones del artículo 15 de la Convención. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues pour garantir que les preuves obtenues sous la torture ou la contrainte soient déclarées irrecevables par les tribunaux dans tous les cas, conformément aux dispositions de l’article 15 de la Convention. |
Children involved in armed conflict |
Participación de niños en conflictos armados |
Enfants impliqués dans un conflit armé |
(24) The Committee appreciates the various legislative and other measures adopted by the State party, including the 2001 Comprehensive Program on Children Involved in Armed Conflict, the creation, in 2004, of an Inter-Agency Committee on Children Involved in Armed Conflict, the activities of the National Commission on Indigenous Peoples in this respect as well as the visit of the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict in December 2008. Nonetheless, the Committee expresses serious concern about allegations of continued abduction and military recruitment of child soldiers by the non-State armed groups, including the Moro Islamic Liberation Front, the New People’s Army and the Abu Sayyaf (art. 16). |
24) El Comité valora positivamente las distintas medidas legislativas y de otra índole adoptadas por el Estado parte, en particular el Programa general contra la participación de niños en conflictos armados de 2001; la creación, en 2004, del Comité interinstitucional sobre la participación de niños en conflictos armados, las actividades a este respecto de la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas, y la visita del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para la cuestión de los niños y los conflictos armados, en diciembre de 2008. No obstante, el Comité expresa su grave preocupación por las denuncias de secuestro y reclutamiento militar constantes de niños soldados por los grupos armados no estatales, en particular el Frente Islámico Moro de Liberación, el Nuevo Ejército del Pueblo y Abu Sayyaf (art. 16). |
24) Le Comité accueille avec satisfaction l’adoption de plusieurs mesures d’ordre législatif et autre, notamment du programme complet en faveur des enfants impliqués dans un conflit armé en 2001, la création en 2004 d’une commission interinstitutionnelle sur les enfants impliqués dans un conflit armé, les activités de la Commission nationale sur les peuples autochtones ainsi que la visite du Représentant spécial du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies pour les enfants et les conflits armés, en décembre 2008. Toutefois, il exprime sa vive préoccupation face aux allégations qui indiquent que les enfants sont toujours enlevés et enrôlés dans l’armée par des groupes armés extérieurs à l’État, dont le Front de libération islamique Moro, la Nouvelle Armée du peuple et le groupe Abu Sayyaf (art. 16). |
The State party should take the necessary steps, in a comprehensive manner and to the extent possible, to prevent the abduction and military recruitment of children by armed groups that are distinct from the armed forces of the State. The State party should also take the necessary measures to facilitate the reintegration of former child soldiers into society. |
El Estado parte debería adoptar, de manera amplia y en la medida de lo posible, las medidas necesarias para impedir el secuestro y el reclutamiento militar de niños por grupos armados distintos de las fuerzas armadas del Estado. El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para facilitar la reintegración social de los niños desmovilizados de filas. |
L’État partie devrait prendre les mesures voulues, dans tous les domaines et d’une façon aussi poussée que possible pour empêcher les enlèvements d’enfants et leur recrutement par les groupes armés qui n’appartiennent pas aux forces de l’État. Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faciliter la réinsertion dans la société des anciens enfants soldats. |
Domestic violence |
Violencia doméstica |
Violence dans la famille |
(25) The Committee takes note of various measures taken by the State party, including the enactment, in 2004, of the Anti-Violence Against Women and their Children Act (RA 9262) and the establishment of a significant number of Women and Children Desks in police stations all over the country and the Women and Children Protection Centre of the PNP. However, the Committee expresses its concern about the prevalence of violence against women and children, including domestic violence. It is further concerned about the lack of State-wide statistics on domestic violence and that sufficient statistical data on complaints, prosecutions and sentences in matters of domestic violence were not provided (arts. 1, 2, 12 and 16). |
25) El Comité toma nota de las distintas medidas adoptadas por el Estado parte, en particular la promulgación, en 2004, de la ley por la que se proscriben los actos de violencia contra las mujeres y los niños (RA Nº 9262) y la creación de un número considerable de secciones encargadas de la mujer y el niño en un número importante de comisarías de policía de todo el país, y del Centro de Protección de la Mujer y la Infancia de la Policía Nacional de Filipinas. Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por la persistencia de la violencia contra las mujeres y los niños, en particular la violencia doméstica. Le preocupa además la falta de estadísticas a escala estatal sobre la violencia en el hogar y el hecho de que no se haya proporcionado un número suficiente de datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y sentencias por casos de violencia doméstica (arts. 1, 2, 12 y 16). |
25) Le Comité prend note des différentes mesures prises par l’État partie, notamment la promulgation en 2004 de la loi contre la violence à l’égard des femmes et de leurs enfants (loi de la République no 9262) et la mise en place d’un nombre important de bureaux d’accueil pour les femmes et les enfants dans les postes de police de tout le pays et du centre de protection des femmes et des enfants de la police nationale. Il se déclare toutefois préoccupé par la prévalence de la violence contre les femmes et les enfants, notamment dans la famille. Il s’inquiète également de l’absence de statistiques pour tout le pays sur la violence dans la famille et de l’insuffisance des données statistiques relatives aux plaintes, aux poursuites et aux condamnations dans les affaires de violence dans la famille (art. 1, 2, 12 et 16). |
The State party should increase its efforts to prevent, combat and punish violence against women and children, including domestic violence. The Committee calls upon the State party to allocate sufficient financial resources to ensure the effective implementation of the Anti-Violence Against Women and their Children Act. The State party is encouraged to participate directly in rehabilitation and legal assistance programmes and to conduct broader awareness campaigns for officials (judges, law officers, law enforcement agents and welfare workers) who are in direct contact with the victims. In addition, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in respect of research and data collection on the extent of domestic violence. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para prevenir, combatir y sancionar la violencia contra la mujer y el niño, en particular la violencia en el hogar. El Comité insta al Estado parte a que asigne recursos financieros suficientes para garantizar la aplicación efectiva de la ley por la que se proscriben los actos de violencia contra las mujeres y los niños. Se alienta al Estado parte a que participe directamente en los programas de rehabilitación y asistencia jurídica y a que emprenda campañas de sensibilización más amplias dirigidas a los funcionarios (jueces, funcionarios judiciales, agentes del orden y trabajadores sociales) que estén en contacto directo con las víctimas. Además, el Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos en materia de investigación y recopilación de datos sobre el alcance de la violencia en el hogar. |
L’État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir, combattre et réprimer la violence à l’égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille. Le Comité engage l’État partie à dégager des ressources financières suffisantes pour garantir l’application effective de la loi contre la violence à l’égard des femmes et de leurs enfants. Il l’encourage à participer directement aux programmes de réadaptation et d’assistance juridique et à mener des campagnes de sensibilisation à plus grande échelle à l’intention de tous les agents (juges, membres des forces de l’ordre, personnel de justice et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes. Le Comité recommande aussi à l’État partie d’intensifier ses efforts en ce qui concerne la recherche et la collecte de données relatives à l’ampleur de la violence dans la famille. |
Furthermore, the State party is encouraged to promptly enact the Magna Carta of Women (House Bill 4273) which is the national translation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Además, se alienta al Estado parte a que promulgue sin demora la Carta Magna de la Mujer (proyecto de ley de la Cámara Nº 4273) que es el instrumento nacional de aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. |
De plus, l’État partie est encouragé à mettre en œuvre sans délai la Charte sur les femmes (proposition de loi no 4273), qui est la traduction en langue nationale de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. |
Trafficking |
Trata |
Traite des êtres humains |
(26) While noting the significant efforts of the State party, including the recent convictions of traffickers, the adoption, in 2003, of the Anti-Trafficking in Persons Act (RA 9208) with the creation of the Inter-Agency Council Against Trafficking (IACAT) to coordinate and monitor its implementation as well as the “We are not for sale: Victims of Human Trafficking Speak Up Project”, the Committee is concerned that the Philippines continues to be a source, transit and destination country for cross-border trafficking of women and children for sexual exploitation and forced labour. The Committee regrets the very limited number of cases of filing, prosecution, and conviction of perpetrators of trafficking with many of those cases being dismissed at preliminary stages (arts. 2, 12 and 16). |
26) Aunque toma nota de los importantes esfuerzos del Estado parte, en particular las recientes condenas de los traficantes, la adopción en 2003 de la Ley contra la trata de personas (RA Nº 9208), acompañada de la creación del Consejo Interinstitucional contra la Trata con el fin de coordinar y supervisar su ejecución, y el proyecto “No estamos a la venta: denuncias de las víctimas de la trata de seres humanos”, al Comité le preocupa que Filipinas siga siendo lugar de origen, tránsito y destino de la trata transfronteriza de mujeres y niños para la explotación sexual y el trabajo forzoso. El Comité lamenta que el número de casos de denuncias, enjuiciamientos y condenas de autores de la trata sea muy limitado y muchos casos se hayan desestimado en fases preliminares (arts. 2, 12 y 16). |
26) Le Comité relève les efforts importants de l’État partie, notamment les condamnations récentes de trafiquants, l’adoption en 2003 de la loi contre la traite des êtres humains (loi de la République no 9208) portant création du Conseil interinstitutionnel contre la traite chargé de coordonner et de surveiller son application et le projet intitulé « Nous ne sommes pas à vendre : la parole aux victimes de la traite »; toutefois, il est préoccupé par le fait que les Philippines continuent d’être un pays d’origine, de transit et de destination pour la traite internationale des femmes et des enfants à des fins d’exploitation sexuelle et de travail forcé. Le Comité regrette que le nombre d’enregistrements de plaintes, de poursuites et de condamnations de responsables de la traite soit très faible et que beaucoup de ces affaires soient classées au stade préliminaire (art. 2, 12 et 16). |
The State party should take all necessary measures to implement the current laws combating trafficking and provide protection for victims and their access to medical, social rehabilitative and legal services, including counselling services, as appropriate. The State party should also create adequate conditions for victims to exercise their right to make complaints, conduct prompt, impartial and effective investigation into all allegations of trafficking and ensure that perpetrators are brought to justice and punished with penalties appropriate to the nature of their crimes. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para aplicar la legislación vigente de lucha contra la trata, prestando protección a las víctimas y facilitándoles el acceso a los servicios médicos, jurídicos y de rehabilitación social, incluidos los servicios de asesoramiento cuando proceda. El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. |
L’État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions législatives qui visent à lutter contre la traite et pour assurer aux victimes une protection et l’accès à des services médicaux et sociaux, à des services de réinsertion sociale et à des services juridiques, y compris de conseil le cas échéant. L’État partie devrait également créer des conditions de nature à permettre aux victimes d’exercer leur droit de porter plainte, mener sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. |
Data collection |
Reunión de datos |
Collecte de données |
(27) The Committee regrets the absence of comprehensive and disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment by law enforcement and military personnel, as well as on extrajudicial killings, enforced disappearances, trafficking and domestic and sexual violence. The Committee takes note of the statement in the report that “a statistical presentation of action done on complaints related to acts of torture is hampered by the absence of a law specifically defining torture” (arts. 12 and 13). |
27) El Comité lamenta la falta de información amplia y desglosada sobre las denuncias, investigaciones, encausamientos y condenas de casos de tortura y malos tratos a manos de las fuerzas del orden y militares, así como sobre las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas, la trata y la violencia sexual y en el hogar. El Comité toma nota de la afirmación recogida en el informe de que la “presentación de estadísticas sobre las medidas adoptadas a raíz de las denuncias de casos de tortura se ve dificultada por la falta de una ley que defina específicamente la tortura” (arts. 12 y 13). |
27) Le Comité regrette l’absence de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations auxquelles les affaires de torture et de mauvais traitement imputées à des membres des forces de l’ordre et de l’armée ont donné lieu, ainsi que sur les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la traite des êtres humains et les violences familiales et sexuelles. Le Comité relève qu’il est indiqué dans le rapport qu’» il est difficile d’établir des statistiques concernant la suite donnée aux plaintes pour actes de torture en raison de l’absence de loi définissant spécifiquement la torture » (art. 12 et 13). |
The State party should compile statistical data relevant to the monitoring of the implementation of the Convention at the national level, including data on complaints, investigations, prosecutions and convictions of cases of torture and ill-treatment, extrajudicial killings, enforced disappearances, trafficking and domestic and sexual violence as well as on redress, including compensation and rehabilitation provided to the victims. |
El Estado parte debería recopilar datos estadísticos pertinentes para la vigilancia de la aplicación de la Convención en el plano nacional, en particular datos sobre denuncias, investigaciones, encausamientos y condenas de casos de tortura y malos tratos, ejecuciones extrajudiciales, desapariciones forzadas, trata y violencia sexual y en el hogar, así como sobre las reparaciones, comprendidas las indemnizaciones y la rehabilitación, proporcionadas a las víctimas. |
L’État partie devrait rassembler des données statistiques utiles pour la surveillance de l’application de la Convention au plan national, notamment sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations portant sur les affaires de torture et de mauvais traitement, les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la traite et les violences familiales et sexuelles ainsi que sur la réparation, l’indemnisation et la réadaptation assurées aux victimes. |
(28) While welcoming the various efforts by the State party towards its ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Optional Protocol), the Committee encourages the State party to consider ratifying the Optional Protocol as soon as possible. |
28) Aunque acoge con satisfacción los diversos esfuerzos realizados por el Estado parte para ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, el Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de ratificar el Protocolo tan pronto como sea posible. |
28) Le Comité accueille avec satisfaction les démarches de l’État partie tendant à la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et encourage l’État partie à envisager de le ratifier dès que possible. |
(29) The Committee recommends that the State party consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. |
29) El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de formular las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención. |
29) Le Comité recommande à l’État partie d’envisager de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. |
(30) While noting that the State party has ratified all the core United Nations human rights treaties currently in force, the Committee invites the State party to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
30) El Comité, si bien toma nota de que el Estado parte ha ratificado todos los tratados fundamentales de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos actualmente en vigor, invita al Estado parte a que ratifique la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. |
30) Le Comité note que l’État partie a ratifié tous les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme en vigueur et il l’invite à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. |
(31) The Committee invites the State party to submit its core document in accordance with the requirements of the common core document in the harmonized guidelines on reporting, as approved by the international human rights treaty bodies and contained in document HRI/GEN/2/Rev.5. |
31) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de conformidad con los requisitos para la preparación de un documento básico común previstos en las directrices armonizadas para la presentación de informes, aprobadas por los órganos de tratados internacionales de derechos humanos y que figura en el documento HRI/GEN/2/Rev.5. |
31) Le Comité invite l’État partie à soumettre son document de base commun en suivant les directives harmonisées concernant l’établissement de rapports, suivant les recommandations des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme qui figurent dans le document HRI/GEN/2/Rev.5. |
(32) The State party is encouraged to disseminate widely the reports submitted by the Philippines to the Committee and the concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations. |
32) Se alienta al Estado parte a que dé amplia difusión a los informes presentados por Filipinas al Comité, y así como a las observaciones finales de este, en los idiomas apropiados, a través de los sitios web oficiales, los medios de comunicación y las ONG. |
32) L’État partie est encouragé à diffuser largement son rapport au Comité et les présentes observations finales, dans toutes les langues voulues, par le biais des sites Web officiels, des médias et des organisations non gouvernementales. |
(33) The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 7, 15, 16, 18 and 19 above. |
33) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, le comunique su respuesta a las recomendaciones que se formulan en los párrafos 7, 15, 16, 18, y 19 supra. |
33) Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations formulées aux paragraphes 7, 15, 16, 18 et 19. |
(34) The State party is invited to submit its next periodic report, which will be considered as its third periodic report, by 15 May 2013. |
34) Se invita al Estado parte a que presente su próximo informe periódico, que será el tercero, a más tardar el 15 de mayo de 2013. |
34) L’État partie est invité à faire parvenir son prochain rapport périodique, qui sera considéré comme le troisième rapport périodique, avant le 15 mai 2013. |
IV. |
Capítulo IV |
Chapitre IV |
FOLLOW-UP ON CONCLUDING OBSERVATIONS ON STATES PARTIES REPORTS |
Seguimiento de las observaciones finales sobre los informes de los Estados partes |
Suivi des observations finales relatives aux rapports des États parties |
53. In this chapter, the Committee updates its findings and activities that follow-up to concluding observations adopted under article 19 of the Convention, in accordance with the recommendations of its Rapporteur on follow-up to concluding observations. The Rapporteur’s activities, responses by States parties, and the Rapporteur’s views on recurring concerns encountered through this procedure are presented below, and updated through 15 May 2009, following the Committee’s forty-second session. |
53. En el presente capítulo, el Comité incluye una actualización de sus resultados y actividades de seguimiento en relación con las observaciones finales aprobadas con arreglo al artículo 19 de la Convención, de conformidad con las recomendaciones de su Relatora para el seguimiento de las observaciones finales. Se presentan a continuación, actualizadas al 15 de mayo de 2009, tras el 42º período de sesiones del Comité, las actividades de la Relatora, las respuestas de los Estados partes y las opiniones de la Relatora sobre cuestiones que, a través de este procedimiento, han demostrado ser una y otra vez motivo de inquietud. |
53. Dans le présent chapitre, le Comité dresse un tableau actualisé de ses constatations et activités au titre du suivi des observations finales adoptées en application de l’article 19 de la Convention, conformément aux recommandations de sa Rapporteuse pour le suivi des observations finales relatives aux rapports de pays. On y trouvera en outre ci-après, mis à jour à la date de la clôture de la quarante-deuxième session, le 15 mai 2009, des renseignements sur les activités de la Rapporteuse, les réponses reçues des États parties et les vues de la Rapporteuse sur les préoccupations exprimées de façon récurrente dans le cadre de cette procédure. |
54. In chapter IV of its annual report for 2005-2006 (A/61/44), the Committee described the framework that it had developed to provide for follow-up subsequent to the adoption of the concluding observations on States parties reports submitted under article 19 of the Convention. It also presented information on the Committee’s experience in receiving information from States parties from the initiation of the procedure in May 2003 through May 2009. |
54. En el capítulo IV de su informe anual de 2005-2006 (A/61/44), el Comité describió el marco que había elaborado para el seguimiento ulterior a la aprobación de las observaciones finales sobre los informes de los Estados partes presentados en virtud del artículo 19 de la Convención. También presentó información sobre su experiencia en la recepción de información de los Estados partes desde que se había empezado a aplicar el procedimiento, en mayo de 2003, hasta mayo de 2009. |
54. Au chapitre IV de son rapport annuel pour 2005-2006 (A/61/44), le Comité a exposé le cadre qu’il avait mis en place pour assurer le suivi des conclusions et recommandations adoptées relativement aux rapports soumis par les États parties en application de l’article 19 de la Convention. Il présente ici des renseignements sur les réponses reçues des États parties de mai 2003, date de lancement de la procédure, à mai 2009. |
55. In accordance with rule 68, paragraph 2, of the rules of procedure, the Committee established the post of Rapporteur for follow-up to concluding observations under article 19 of the Convention and appointed Ms. Felice Gaer to that position. As in the past, Ms. Gaer presented a progress report to the Committee in May 2009 on the results of the procedure. |
55. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 68 del reglamento, el Comité creó el cargo de Relator para el seguimiento de las observaciones finales en el marco del artículo 19 de la Convención y designó a la Sra. Felice Gaer para ocupar ese cargo. Como en ocasiones anteriores, en mayo de 2009 la Sra. Gaer presentó al Comité un informe sobre los resultados obtenidos hasta ese momento en la aplicación del procedimiento. |
55. Conformément au paragraphe 2 de l’article 68 de son règlement intérieur, le Comité a institué le poste de Rapporteur pour le suivi des observations finales au titre de l’article 19 de la Convention et nommé Mme Felice Gaer pour le pourvoir. Comme dans le passé, en mai 2009, Mme Gaer a présenté un rapport intérimaire sur les résultats de la procédure. |
56. The Rapporteur has emphasized that the follow-up procedure aims “to make more effective the struggle against torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment”, as articulated in the preamble to the Convention. At the conclusion of the Committee’s review of each State party report, the Committee identifies concerns and recommends specific actions designed to enhance each State party’s ability to implement the measures necessary and appropriate to prevent acts of torture and ill-treatment, and thereby assists States parties in bringing their law and practice into full compliance with the obligations set forth in the Convention. |
56. La Relatora ha destacado que el procedimiento de seguimiento tenía por objeto “hacer más eficaz la lucha contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes”, según se dice en el preámbulo de la Convención. Al final del examen del informe de cada Estado parte, el Comité expresa motivos de preocupación y recomienda la adopción de medidas concretas destinadas a aumentar la capacidad de cada Estado parte para aplicar las medidas necesarias y adecuadas con objeto de impedir los actos de tortura y los tratos crueles, y ayuda así a los Estados partes a armonizar plenamente su legislación y su práctica con las obligaciones que les impone la Convención. |
56. La Rapporteuse a souligné que la procédure de suivi visait à «accroître l’efficacité de la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants», comme le préconise le préambule de la Convention. À l’issue de l’examen de chaque rapport d’État partie, le Comité expose des sujets de préoccupation et recommande des mesures spécifiques visant à renforcer la capacité de l’État partie concerné à mettre en œuvre les mesures nécessaires et appropriées pour prévenir les actes de torture et les traitements cruels, ce dans le souci d’aider les États parties à mettre leur législation et leur pratique en parfaite conformité avec les obligations énoncées dans la Convention. |
57. In its follow-up procedure, the Committee has identified a number of these recommendations as requiring additional information specifically for this procedure. Such follow-up recommendations are identified because they are serious, protective, and are considered able to be accomplished within one year. The States parties are asked to provide within one year information on the measures taken to give effect to its follow-up recommendations which are specifically noted in a paragraph near the end of the conclusions and recommendations on the review of the States parties’ reports under article 19. |
57. En su procedimiento de seguimiento, el Comité ha señalado un número concreto de estas recomendaciones en relación con las cuales se necesitaba información adicional centrada específicamente en este procedimiento. Se especifican esas recomendaciones “de seguimiento” porque son importantes y ofrecen protección, y se considera que es posible cumplirlas dentro de un plazo de un año. Se pide a los Estados partes que proporcionen al Comité, dentro de un plazo de un año, información sobre las medidas que hayan adoptado para dar cumplimiento a sus recomendaciones de seguimiento, que se enumeran específicamente en un párrafo ubicado casi al final de las conclusiones y recomendaciones relacionadas con el examen que efectúa el Comité de los informes de los Estados partes en virtud del artículo 19. |
57. Le Comité a identifié un certain nombre de ces recommandations qui requéraient un complément d’informations spécifiques aux fins de la procédure de suivi. Les recommandations ainsi retenues ont en commun de porter sur des faits graves, d’avoir une finalité de protection et de pouvoir être mises en œuvre dans un délai d’un an. Les États parties sont priés de fournir dans les douze mois des renseignements sur les mesures qu’ils auront prises pour donner une suite auxdites recommandations, lesquelles sont explicitement mentionnées dans l’un des derniers paragraphes des observations finales formulées à la suite de l’examen du rapport soumis par l’État partie en application de l’article 19. |
58. Since the procedure was established at the thirtieth session in May 2003, through the end of the forty-second session in May 2009, the Committee has reviewed 81 States for which it has identified follow-up recommendations. Of the 67 States parties that were due to have submitted their follow-up reports to the Committee by 15 May 2009, 44 had completed this requirement. As of 15 May 2009, 23 States had not yet supplied follow-up information that had fallen due. The Rapporteur sends reminders requesting the outstanding information to each of the States whose follow-up information was due, but had not yet been submitted, and who had not previously been sent a reminder. The status of the follow-up to concluding observations may be found in the web pages of the Committee (http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/sessions.htm). |
58. Desde que se estableció el procedimiento en el 30º período de sesiones, en mayo de 2003, hasta el final del 42º período de sesiones, en mayo de 2009, el Comité ha examinado los informes de 81 Estados y ha formulado recomendaciones de seguimiento al respecto. De los 67 Estados partes que debían haber presentado sus informes de seguimiento al Comité a más tardar el 15 de mayo de 2009, 44 habían cumplido este requisito. Al 15 de mayo de 2009, 23 Estados no habían facilitado aún la información de seguimiento que debían. La Relatora envía un recordatorio en el que pide la información pendiente a cada uno de los Estados cuya información de seguimiento debía haberse presentado pero aún no lo ha sido, y a los que todavía no se ha enviado un recordatorio. La situación de la labor de seguimiento de las observaciones finales puede consultarse en el sitio web del Comité (http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/sessions.htm). |
58. Entre la mise en place de la procédure (en mai 2003, lors de la trentième session) et la fin de la quarante-deuxième session, en mai 2009, le Comité a demandé à 81 États des renseignements sur la suite donnée à ses recommandations. Sur les 67 États parties qui devaient envoyer de tels renseignements avant le 15 mai 2009, 44 l’avaient fait. Au 15 mai 2009, les 23 autres États n’avaient envoyé aucune réponse alors que le délai était échu. La Rapporteuse envoie un premier rappel à chacun des pays qui n’ont pas fourni les renseignements demandés sur la suite donnée aux recommandations. Des informations sur les réponses données par chaque État dans le cadre du suivi des observations finales sont disponibles sur les pages Web du Comité (http://www2.ohchr.org/french/[no sp]bodies/cat/sessions.htm). |
59. The Rapporteur noted that 14 follow-up reports had fallen due since the previous annual report. However, only 4 (Algeria, Estonia, Portugal and Uzbekistan) of these 14 States had submitted the follow-up information in a timely manner. Despite this, she expressed the view that the follow-up procedure had been remarkably successful in eliciting valuable additional information from States on protective measures taken during the immediate follow-up to the review of the periodic reports. One State party (Montenegro) had already submitted information which was due only in November 2009. While comparatively few States had replied precisely on time, 34 of the 44 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. Reminders seemed to help elicit many of these responses. The Rapporteur also expressed appreciation to non-governmental organizations, many of whom had also encouraged States parties to submit follow-up information in a timely way. |
59. La Relatora señaló que desde el anterior informe anual debían los informes de seguimiento 14 Estados. Sin embargo, solo 4 (Argelia, Estonia, Portugal y Uzbekistán) de esos 14 Estados habían presentado a tiempo la información de seguimiento. A pesar de ello, la Relatora expresó la opinión de que el procedimiento de seguimiento había sido notablemente satisfactorio para obtener de los Estados valiosa información adicional sobre las medidas de protección que habían adoptado durante el período inmediatamente posterior al examen de los informes periódicos. Un Estado parte (Montenegro) ya había entregado información cuyo plazo de presentación vencía en noviembre de 2009. Si bien un número comparativamente pequeño de Estados habían respondido a tiempo, 34 de los 44 que habían respondido habían presentado la información a tiempo o entre uno y cuatro meses después de la fecha fijada. Al parecer, los recordatorios ayudaban a obtener muchas de esas respuestas. La Relatora expresó asimismo su reconocimiento a las ONG, muchas de las cuales habían alentado también a los Estados partes a presentar a tiempo la información de seguimiento. |
59. La Rapporteuse a constaté que 14 rapports de suivi auraient dû être soumis par des États parties depuis la présentation du dernier rapport annuel du Comité, mais que seuls quatre (Algérie, Estonie, Ouzbékistan et Portugal) avaient présenté les renseignements demandés en temps requis. Elle estimait pourtant que la procédure avait grandement aidé à obtenir des États de précieuses informations complémentaires sur les mesures de protection prises depuis l’examen des rapports périodiques. Un État partie (Monténégro) avait déjà fourni des renseignements alors que le délai imparti courait jusqu’en novembre 2009. Même si les États étaient assez peu nombreux à avoir répondu exactement à la date fixée, 34 des 44 États ayant répondu l’avaient fait à temps ou un à quatre mois après l’échéance. Les rappels semblaient avoir permis d’obtenir bon nombre de ces réponses. La Rapporteuse a rendu hommage en outre aux organisations non gouvernementales, nombreuses à avoir encouragé les États parties à fournir dans les délais impartis des renseignements sur la suite donnée aux recommandations. |
60. Through this procedure, the Committee seeks to advance the Convention’s requirement that “each State party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture …” (art. 2, para. 1) and the undertaking “to prevent … other acts of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment …” (art. 16). |
60. Mediante este procedimiento, el Comité trata de promover la exigencia de la Convención de que “todo Estado parte tomará medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole para impedir los actos de tortura...” (párrafo 1 del artículo 2) y el compromiso de “prohibir... otros actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes...” (art. 16). |
60. Au moyen de cette procédure, le Comité s’emploie à promouvoir un plus grand respect de l’obligation faite à chaque État partie à la Convention de prendre « des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture soient commis… » (art. 2, par. 1) et l’obligation d’» interdire … d’autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants… » (art. 16). |
61. The Rapporteur expressed appreciation for the information provided by States parties regarding those measures taken to implement their obligations under the Convention. In addition, she has assessed the responses received as to whether all the items designated by the Committee for follow-up (normally between three and six recommendations) have been addressed, whether the information provided responds to the Committee’s concern, and whether further information is required. Each letter responds specifically and in detail to the information presented by the State party. Where further information has been needed, she has written to the concerned State party with specific requests for further clarification. With regard to States that have not supplied the follow-up information at all, she requests the outstanding information. |
61. La Relatora ha expresado su agradecimiento por la información facilitada por los Estados partes sobre las medidas que habían adoptado para cumplir las obligaciones que les impone la Convención. Además, ha evaluado las respuestas recibidas para determinar si se han abordado todos los temas especificados por el Comité para la actividad de seguimiento (de tres a seis recomendaciones en general), si la información solicitada responde a las preocupaciones del Comité y si se necesita más información. En cada carta se responde específicamente y en detalle a la información presentada por el Estado parte. Cuando se necesita más información, la Relatora escribe al Estado parte en cuestión y le pide específicamente nuevas aclaraciones. También escribe a los Estados que no han proporcionado la información solicitada para pedirles que transmitan la información pendiente. |
61. La Rapporteuse s’est félicitée des renseignements envoyés par les États parties sur les mesures prises pour s’acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. Elle a procédé à une évaluation des réponses reçues pour déterminer si tous les points mentionnés par le Comité (généralement entre trois et six recommandations) avaient été suivis d’effet, si les renseignements pouvaient être qualifiés de satisfaisants et si de plus amples renseignements s’imposaient. Dans cette dernière éventualité, la Rapporteuse écrit à l’État partie pour lui demander des éclaircissements sur certains points précis. Elle écrit aussi aux États qui n’ont pas donné du tout les renseignements demandés pour les inviter à faire. |
62. At its thirty-eighth session in May 2007, the Committee decided to make public the Rapporteur’s letters to the States parties. These would be placed on the web page of the Committee. The Committee further decided to assign a United Nations document symbol number to all States parties’ replies to the follow-up and also place them on its website (http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/sessions.htm). |
62. En su 38º período de sesiones, en mayo de 2007, el Comité decidió publicar las cartas de la Relatora a los Estados partes. Esas cartas se colocarían en la página web del Comité. El Comité también decidió atribuir una signatura de documento de las Naciones Unidas a todas las respuestas de los Estados partes al seguimiento y colocarlas también en su sitio web (http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/sessions.htm). |
62. À sa trente-huitième session, en mai 2007, le Comité a décidé de rendre publiques les lettres de la Rapporteuse aux États parties et de les afficher sur son site Web. Le Comité a décidé d’attribuer une cote de l’ONU à toutes les réponses des États parties au titre du suivi et de les afficher également sur son site (http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/sessions.htm). |
63. Since the recommendations to each State party are crafted to reflect the specific situation in that country, the follow-up responses from the States parties and letters from the Rapporteur requesting further clarification address a wide array of topics. Among those addressed in the letters sent to States parties requesting further information have been a number of precise matters seen as essential to the implementation of the recommendation in question. A number of issues have been highlighted to reflect not only the information provided, but also the issues that have not been addressed but which are deemed essential to the Committee’s ongoing work, in order to be effective in taking preventive and protective measures to eliminate torture and ill-treatment. |
63. Como las recomendaciones formuladas a cada Estado parte están redactadas de modo que reflejen la situación concreta existente en el país, las respuestas de los Estados partes y las cartas de la Relatora en que se piden nuevas aclaraciones tratan de una gran variedad de temas. Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. Se ponen de relieve algunos temas para reflejar no solo la información facilitada, sino también las cuestiones que no se han abordado pero que el Comité considera esenciales para la eficacia de su labor en curso en la adopción de medidas de prevención y protección para eliminar la tortura y los malos tratos. |
63. Comme les recommandations adressées à chaque État partie sont formulées en fonction de la situation propre au pays concerné, les réponses reçues et les lettres de la Rapporteuse sollicitant des éclaircissements portent sur des sujets très divers. Dans les lettres demandant aux États parties de plus amples renseignements sont abordés des points précis jugés essentiels pour la mise en œuvre de la recommandation considérée. Un certain nombre des points mentionnés tiennent compte des renseignements donnés alors que d’autres concernent des sujets non traités alors qu’ils sont estimés essentiels pour les travaux du Comité dans l’optique de l’adoption de mesures efficaces de prévention et de protection propres à éliminer la torture et les mauvais traitements. |
64. In the correspondence with States parties, the Rapporteur has noted recurring concerns which are not fully addressed in the follow-up replies. The following list of items is illustrative, not comprehensive: |
64. En la correspondencia con los Estados partes, la Relatora ha observado la existencia de preocupaciones recurrentes que no se abordan totalmente en las respuestas. La siguiente lista es ilustrativa, o sea, que no tiene carácter exhaustivo: |
64. Dans sa correspondance avec les États parties, la Rapporteuse a dégagé plusieurs sujets de préoccupation récurrents qui ne sont pas pleinement traités dans les réponses. La liste ci-après est indicative et non limitative : |
(a) The need for greater precision on the means by which police and other personnel instruct on and guarantee detainees their right to obtain prompt access to an independent doctor, lawyer and family member, and the treatment of detainees during pretrial detention; |
a) La necesidad de más precisión sobre los medios que utilizan los policías y otros funcionarios para informar a los detenidos de su derecho a ponerse en contacto con prontitud con un médico independiente, un abogado y un familiar, y para garantizar el goce de ese derecho y sobre el trato de los detenidos durante la detención preventiva; |
a) La nécessité d’être plus précis sur les moyens par lesquels la police et les autres personnels informent les détenus de leur droit de communiquer sans délai avec un médecin indépendant, un avocat et leur famille, et les moyens par lesquels ce droit est garanti, ainsi que sur le traitement réservé aux personnes en détention préventive; |
(b) The importance of specific case examples regarding such access, and implementation of other follow-up recommendations; |
b) La importancia de dar ejemplos concretos del ejercicio efectivo de ese derecho y de la aplicación de otras recomendaciones de seguimiento; |
b) L’importance de donner des exemples concrets pour illustrer l’exercice de ce droit et illustrer la suite donnée à d’autres recommandations; |
(c) The need for separate, independent and impartial bodies to examine complaints of abuses of the Convention, because the Committee has repeatedly noted that victims of torture and ill-treatment are unlikely to turn to the very authorities of the system allegedly responsible for such acts; and the importance of the protection of persons employed in such bodies, and precise information about plans to reform and empower human rights institutions at the national levels to address torture-related issues; |
c) La necesidad de que existan órganos separados, independientes e imparciales que examinen las denuncias de violación de la Convención, porque es improbable, como ha señalado reiteradamente el Comité, que las víctimas de actos de tortura o malos tratos se dirijan a las mismas autoridades del sistema que presuntamente han cometido esos actos; y la importancia de proteger a las personas empleadas en esos órganos y de suministrar información precisa sobre los planes para reformar y dotar de poder a las instituciones de derechos humanos a nivel nacional para ocuparse de cuestiones relacionadas con la tortura; |
c) La nécessité d’être doté d’organes distincts, indépendants et impartiaux chargés d’examiner les plaintes contre des violations de la Convention, le Comité ayant relevé à maintes reprises que les victimes de tortures et de mauvais traitements ne sont guère susceptibles de s’adresser aux autorités d’un système auquel sont imputés les actes en cause; l’importance que revêt la protection des personnes employées par ces organes; et la nécessité de donner des informations précises sur les mesures prévues pour réformer les institutions des droits de l’homme au niveau national et pour leur donner les moyens de s’occuper des questions liées à la torture; |
(d) The value of providing precise information such as lists of prisoners which are good examples of transparency, but which often reveal a need for more rigorous fact-finding and monitoring of the treatment of persons facing possible infringement of the Convention; |
d) La utilidad de proporcionar información precisa, como listas de detenidos, que son excelentes ejemplos de transparencia pero que suelen poner de manifiesto la necesidad de realizar una investigación más minuciosa de los hechos y una supervisión más estricta del trato que se da a las personas contra las que se pueden cometer actos prohibidos en la Convención; |
d) L’intérêt de fournir des informations concrètes, telles que des listes de prisonniers, qui sont de bons exemples de transparence mais révèlent souvent la nécessité de modalités plus rigoureuses d’établissement des faits et de surveillance du traitement des personnes risquant d’être victimes de violations de la Convention; |
(e) Numerous ongoing challenges in gathering, aggregating, and analysing police and administration of justice statistics in ways that ensure adequate information as to personnel, agencies, or specific facilities responsible for alleged abuses; |
e) Los numerosos problemas con que siempre se tropieza para reunir, compilar y analizar las estadísticas sobre la policía y la administración de justicia de un modo que permita reunir información suficiente sobre el personal, los organismos o los servicios específicos a que cabe atribuir las presuntas violaciones; |
e) Les nombreuses difficultés que continuent de soulever la collecte, la compilation et l’analyse des statistiques relatives à la police et à l’administration de la justice selon des modalités permettant de disposer d’informations adéquates sur les personnels, organes ou établissements responsables des violations signalées; |
(f) The protective value of prompt and impartial investigations into allegations of abuse, and in particular information about effective parliamentary or national human rights commissions or ombudspersons as investigators, especially for instances of unannounced inspections; the utility of permitting non-governmental organizations to conduct prison visits; and the utility of precautionary measures to protect investigators and official visitors from harassment or violence impeding their work; |
f) El valor que tienen, a efectos de protección, las investigaciones prontas e imparciales de los presuntos malos tratos, en particular la información sobre la eficacia investigadora de las comisiones parlamentarias, las comisiones nacionales de derechos humanos o los defensores del pueblo, especialmente en los casos de inspecciones realizadas sin previo aviso, la utilidad de permitir a las ONG visitar las cárceles, y la utilidad de las medidas precautorias para proteger a los investigadores y los visitantes oficiales contra los actos de acoso o violencia que impidan su labor; |
f) L’effet protecteur de l’ouverture immédiate d’enquêtes impartiales sur les allégations de violation, en particulier l’intérêt de fournir des renseignements sur la contribution effective aux enquêtes d’institutions des types commissions parlementaires, commissions nationales des droits de l’homme ou médiateurs, notamment sous la forme d’inspections inopinées; l’utilité d’autoriser des organisations non gouvernementales à se rendre dans les prisons; l’utilité de prendre des mesures tendant à protéger les enquêteurs et les inspecteurs officiels contre le harcèlement et les actes de violence entravant leur action; |
(g) The need for information about specific professional police training programmes, with clear-cut instructions as to the prohibition against torture and practice in identifying the sequelae of torture; and for information about the conduct of medical examinations, including autopsies, by trained medical staff, especially whether they are informed of the need to document signs of torture including sexual violence and to ensure the preservation of evidence of torture; |
g) La necesidad de información sobre los programas específicos de formación profesional de la policía, con instrucciones claras en materia de prohibición de la tortura y prácticas de detección de las secuelas de la tortura, así como la necesidad de información sobre la realización de reconocimientos médicos, incluso autopsias, por personal médico calificado, especialmente si dicho personal está al tanto de la necesidad de documentar las señales de tortura, incluida la violencia sexual, y garantizar la conservación de las pruebas de tortura; |
g) Le besoin de disposer de renseignements sur les programmes de formation professionnelle des policiers, en particulier sur les instructions sans équivoque quant à l’interdiction de la torture, et à la pratique en matière de détection des séquelles de la torture, ainsi que sur la réalisation d’examens médicaux, dont les autopsies, par un personnel médical qualifié, et sur le point de savoir si ce personnel est informé de la nécessité de cosigner tout signe de torture, y compris de violence sexuelle, et de veiller à conserver les éléments de preuve y relatifs; |
(h) The need for evaluations and continuing assessments of whether a risk of torture or other ill-treatment results from official counter-terrorism measures; |
h) La necesidad de evaluar y estudiar continuamente si el riesgo de sufrir torturas u otros malos tratos resulta de la aplicación de medidas oficiales de lucha contra el terrorismo; |
h) Le besoin d’évaluer et de déterminer en permanence si un risque de torture ou d’autres mauvais traitements résulte de mesures officielles de lutte contre le terrorisme; |
(i) The lacunae in statistics and other information regarding offences, charges and convictions, including any specific disciplinary sanctions against officers and other relevant personnel, particularly on newly examined issues under the Convention, including data on crimes involving torture or ill-treatment said to be motivated by ethnic or racial factors, incidents of sexual violence, complaints about abuses within the military, the use of “diplomatic assurances” for persons being returned to another country to face criminal charges (including information on the matter of diplomatic assurances when they exist, such as the number of cases of returns, the number of cases in which assurances are sought, the minimum requirements for such assurances and any post-return monitoring review mechanisms), etc.; |
i) Las lagunas que existen en las estadísticas y demás información en relación con los delitos, los cargos y las condenas, incluidas las sanciones disciplinarias concretas impuestas a funcionarios y demás personal correspondiente, sobre todo en cuestiones que se han empezado a examinar recientemente en el marco de la Convención, como los datos sobre delitos que incluyen tortura o malos tratos cuya motivación se atribuye a factores étnicos o raciales, los incidentes de violencia sexual, las denuncias de maltrato en las fuerzas armadas, el recurso a las “garantías diplomáticas” para las personas devueltas a otro país para responder a cargos penales (incluida la información sobre la cuestión de las garantías diplomáticas en caso de que existan, por ejemplo el número de casos de devolución, el número de casos en que se solicitan garantías, los requisitos mínimos para obtener esas garantías y los eventuales mecanismos de examen para el seguimiento después de la devolución), etc.; |
i) Les lacunes des renseignements statistiques et autres sur les infractions, inculpations et condamnations, notamment sur les mesures disciplinaires spécifiques à l’encontre de fonctionnaires et autres personnels, en particulier dans le contexte des nouveaux problèmes examinés au titre de la Convention, les données concernant les crimes liés à des actes de torture ou à des mauvais traitements qui auraient été motivés par des considérations raciales ou ethniques, les affaires de violences sexuelles, les plaintes contre des abus au sein de l’armée, le recours aux «assurances diplomatiques» en cas de renvoi dans un pays de personnes y encourant des poursuites pénales (y compris des informations sur la question de ces assurances diplomatiques, lorsqu’elles existent, comme le nombre de personnes renvoyées, le nombre de cas où des assurances ont été demandées, les conditions minimales demandées, les éventuels mécanismes permettant de surveiller le respect des assurances après le renvoi), etc.; |
(j) Concerns about the absence or inadequacy of information on the measures, available or actually used to address complaints of police misconduct, including the creation of oversight commissions or other measures; |
j) La preocupante falta o escasez de información sobre las medidas disponibles o realmente aplicadas para tratar las denuncias de conducta indebida de la policía, como la creación de comisiones de supervisión u otras medidas; |
j) L’absence ou l’imprécision des informations relatives aux mécanismes qui ont été mis en place ou qui sont utilisés pour donner suite aux plaintes visant des policiers, y compris la création de commissions de surveillance ou autres mesures; |
(k) The lacunae in statistics concerning fair and adequate compensation and rehabilitation measures for victims of torture, including victims of sexual violence. |
k) Las lagunas en las estadísticas relativas a la indemnización justa y adecuada y las medidas de rehabilitación para las víctimas de la tortura, en particular las víctimas de la violencia sexual. |
k) Les lacunes des renseignements statistiques sur les mesures visant à assurer une réparation juste et suffisante et une réadaptation aux victimes de torture, y compris aux victimes de violence sexuelle. |
65. The chart below details, as of 15 May 2009, the end of the Committee’s forty-second session, the state of the replies with respect to follow-up. |
65. En el cuadro que figura a continuación se detalla la situación relativa a las respuestas a la solicitud de información al 15 de mayo de 2009, fecha en que terminó el 42º período de sesiones del Comité. |
65. Les tableaux ci-après récapitulent l’état des réponses reçues dans le cadre de la procédure de suivi au 15 mai 2009, date de la clôture de la quarante-deuxième session du Comité. |
Follow-up procedure to conclusions and recommendations from May 2003 to May 2009 |
Procedimiento de seguimiento de las conclusiones y recomendaciones de mayo de 2003 a mayo de 2009 |
Procédure de suivi des conclusions et recommandations |
… |
… |
… |
V. |
Capítulo V |
Chapitre V |
ACTIVITIES OF THE COMMITTEE UNDER ARTICLE 20 OF THE CONVENTION |
Actividades realizadas por el Comité en aplicación del artículo 20 de la Convención |
Activités menées par le Comité en application de l’article 20 de la Convention |
66. In accordance with article 20, paragraph 1, of the Convention, if the Committee receives reliable information which appears to contain well-founded indications that torture is being systematically practised in the territory of a State party, the Committee shall invite that State party to cooperate in the examination of the information and, to this end, to submit observations with regard to the information concerned. |
66. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 20 de la Convención, si el Comité recibe información fiable que parezca indicar de forma fundamentada que se practica sistemáticamente la tortura en el territorio de un Estado parte, invitará a ese Estado parte a cooperar en el examen de la información y a tal fin presentar observaciones con respecto a esa información. |
66. En vertu du paragraphe 1 de l’article 20 de la Convention, s’il reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications fondées attestant que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, le Comité invite ledit État à coopérer à l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet. |
67. In accordance with rule 69 of the Committee’s rules of procedure, the Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information which is, or appears to be, submitted for the Committee’s consideration under article 20, paragraph 1, of the Convention. |
67. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 69 del reglamento del Comité, el Secretario General señalará a la atención del Comité la información que se haya presentado o parezca haberse presentado para que este la examine de conformidad con el párrafo 1 del artículo 20 de la Convención. |
67. Conformément à l’article 69 du Règlement intérieur du Comité, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être présentés pour examen par le Comité au titre du paragraphe 1 de l’article 20 de la Convention. |
68. No information shall be received by the Committee if it concerns a State party which, in accordance with article 28, paragraph 1, of the Convention, declared at the time of ratification of or accession to the Convention that it did not recognize the competence of the Committee provided for in article 20, unless that State party has subsequently withdrawn its reservation in accordance with article 28, paragraph 2, of the Convention. |
68. El Comité no recibirá ninguna información que se refiera a un Estado parte que, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 28 de la Convención, haya declarado, en el momento de ratificarla o de adherirse a ella, que no reconocía la competencia del Comité prevista en el artículo 20, a menos que ese Estado parte haya retirado posteriormente su reserva de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28. |
68. Le Comité ne reçoit aucun renseignement concernant un État partie qui, conformément au paragraphe 1 de l’article 28 de la Convention, a déclaré, au moment où il a ratifié la Convention ou y a adhéré, qu’il ne reconnaissait pas la compétence accordée au Comité aux termes de l’article 20, à moins que cet État n’ait ultérieurement levé sa réserve conformément au paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention. |
69. The Committee’s work under article 20 of the Convention continued during the period under review. In accordance with the provisions of article 20 and rules 72 and 73 of the rules of procedure, all documents and proceedings of the Committee relating to its functions under article 20 of the Convention are confidential and all the meetings concerning its proceedings under that article are closed. However, in accordance with article 20, paragraph 5, of the Convention, the Committee may, after consultations with the State party concerned, decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report to the States parties and to the General Assembly. |
69. Durante el período que se examina, el Comité continuó su labor prevista en el artículo 20 de la Convención. Conforme a lo dispuesto en el artículo 20 de la Convención y en los artículos 72 y 73 del reglamento, todos los documentos y procedimientos del Comité relativos a sus funciones de conformidad con el artículo 20 tienen carácter confidencial y todas las sesiones sobre sus actuaciones previstas en ese artículo son privadas. No obstante y de conformidad con el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención, el Comité podrá, tras celebrar consultas con el Estado parte de que se trate, tomar la decisión de incluir un resumen de los resultados de las actuaciones en el informe anual que presente a los Estados partes y a la Asamblea General. |
69. Le Comité a poursuivi ses travaux en application de l’article 20 de la Convention pendant la période couverte par le présent rapport. Conformément aux dispositions de l’article 20 de la Convention et des articles 72 et 73 du Règlement intérieur, tous les documents et tous les travaux du Comité afférents aux fonctions qui lui sont confiées en vertu de l’article 20 sont confidentiels et toutes les séances concernant ses travaux au titre de ce même article sont privées. Toutefois, conformément au paragraphe 5 de l’article 20, le Comité peut, après consultations avec l’État partie intéressé, décider de faire figurer dans son rapport annuel aux États parties et à l’Assemblée générale un résumé des résultats desdits travaux. |
70. In the framework of its follow-up activities, the Rapporteurs on article 20, continued to carry out activities aimed at encouraging States parties on which enquiries had been conducted and the results of such enquiries had been published, to take measures to implement the Committee’s recommendations. |
70. En el marco de sus actividades de seguimiento, la Relatora para el artículo 20 siguió realizando actividades destinadas a alentar a los Estados partes respecto de los cuales se hubiesen realizado investigaciones cuyos resultados se hubiesen publicado, a tomar medidas para aplicar las recomendaciones del Comité. |
70. Dans le cadre des activités de suivi, les rapporteurs pour l’article 20 ont continué à encourager les États parties ayant fait l’objet d’une enquête dont les résultats ont été publiés à prendre des mesures pour donner suite aux recommandations du Comité. |
VI. |
Capítulo VI |
Chapitre VI |
CONSIDERATION OF COMPLAINTS UNDER ARTICLE 22 OF THE CONVENTION |
Examen de las quejas de conformidad con el artículo 22 de la Convención |
Examen de requêtes reçues en application de l’article 22 de la Convention |
A. Introduction |
A. Introducción |
A. Introduction |
71. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. Sixty-four out of 146 States that have acceded to or ratified the Convention have declared that they recognize the competence of the Committee to receive and consider complaints under article 22 of the Convention. The list of those States is contained in annex III. No complaint may be considered by the Committee if it concerns a State party to the Convention that has not recognized the Committee’s competence under article 22. |
71. De conformidad con el artículo 22 de la Convención, las personas que aleguen ser víctimas de una violación por un Estado parte de las disposiciones de la Convención pueden presentar una queja al Comité contra la Tortura para que este la examine, con arreglo a las condiciones establecidas en dicho artículo. Sesenta y cuatro de los 146 Estados que se han adherido a la Convención o la han ratificado han declarado que reconocen la competencia del Comité para recibir y examinar quejas de conformidad con el artículo 22 de la Convención. La lista de dichos Estados figura en el anexo III. El Comité no puede examinar ninguna queja que se refiera a un Estado parte en la Convención que no haya reconocido la competencia del Comité en virtud del artículo 22. |
71. Conformément à l’article 22 de la Convention, les particuliers qui se disent victimes d’une violation par un État partie de l’un quelconque des droits énoncés dans la Convention ont le droit d’adresser une requête au Comité contre la torture pour examen, sous réserve des conditions énoncées dans cet article. Sur les 146 États qui ont adhéré à la Convention ou l’ont ratifiée, 64 ont déclaré reconnaître la compétence du Comité pour recevoir et examiner des requêtes en vertu de l’article 22 de la Convention. La liste de ces États figure à l’annexe III. Le Comité ne peut pas recevoir de requête concernant un État partie à la Convention qui n’a pas reconnu sa compétence en vertu de l’article 22. |
72. Consideration of complaints under article 22 of the Convention takes place in closed meetings (art. 22, para. 6). All documents relating to the work of the Committee under article 22, i.e. submissions from the parties and other working documents of the Committee, are confidential. Rules 107 and 109 of the Committee’s rules of procedure set out the modalities of the complaints procedure. |
72. El examen de las quejas de conformidad con el artículo 22 de la Convención se realiza en sesiones a puerta cerrada (art. 22, párr. 6). Todos los documentos relativos a la labor realizada por el Comité en virtud del artículo 22, como las comunicaciones de las partes y demás documentos de trabajo del Comité, son confidenciales. En los artículos 107 y 109 del reglamento del Comité se exponen las modalidades del procedimiento de examen de las quejas. |
72. Les requêtes soumises en vertu de l’article 22 de la Convention sont examinées en séance privée (art. 22, par. 6). Tous les documents relatifs aux travaux du Comité au titre de l’article 22 (observations des parties et autres documents de travail du Comité) sont confidentiels. Les modalités de la procédure d’examen des requêtes sont définies en détail aux articles 107 et 109 du Règlement intérieur du Comité. |
73. The Committee decides on a complaint in the light of all information made available to it by the complainant and the State party. The findings of the Committee are communicated to the parties (article 22, paragraph 7, of the Convention and rule 112 of the rules of procedure) and are made available to the public. The text of the Committee’s decisions declaring complaints inadmissible under article 22 of the Convention is also made public, without disclosing the identity of the complainant, but identifying the State party concerned. |
73. El Comité se pronuncia sobre una queja a la luz de toda la información que le hayan facilitado el autor y el Estado parte. Las conclusiones del Comité se comunican a las partes (párrafo 7 del artículo 22 de la Convención y artículo 112 del reglamento) y se dan a conocer al público. También se publica el texto de las decisiones del Comité por las que se declaran inadmisibles las quejas en virtud del artículo 22 de la Convención, sin revelar la identidad del autor de la queja pero sí la del Estado parte de que se trate. |
73. Le Comité formule une décision à la lumière de tous les renseignements qui lui ont été apportés par le requérant et par l’État partie. Ses constatations sont communiquées aux parties (art. 22, par. 7, de la Convention, et art. 112 du Règlement intérieur) et sont ensuite rendues publiques. Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l’article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l’identité du requérant mais en identifiant l’État partie. |
74. Pursuant to rule 115, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee may decide to include in its annual report a summary of the communications examined. The Committee shall also include in its annual report the text of its decisions under article 22, paragraph 7, of the Convention. |
74. A tenor del párrafo 1 del artículo 115 del reglamento, el Comité podrá decidir incluir en su informe anual un resumen de las comunicaciones examinadas. El Comité también incluirá en su informe anual el texto de sus decisiones adoptadas de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención. |
74. Conformément au paragraphe 1 de l’article 115 de son règlement intérieur, le Comité peut décider d’inclure dans son rapport annuel un résumé des requêtes examinées. Il inclut aussi dans son rapport annuel le texte de ses décisions en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention. |
B. Interim measures of protection |
B. Medidas provisionales de protección |
B. Mesures provisoires de protection |
75. Complainants frequently request preventive protection, particularly in cases concerning imminent expulsion or extradition, where they allege a violation of article 3 of the Convention. Pursuant to rule 108, paragraph 1, at any time after the receipt of a complaint, the Committee, through its Rapporteur for new complaints and interim measures, may transmit to the State party concerned a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of the alleged violations. The State party shall be informed that such a request does not imply a determination of the admissibility or the merits of the complaint. The Rapporteur for new complaints and interim measures regularly monitors compliance with the Committee’s requests for interim measures. |
75. Los autores de las quejas solicitan a menudo una protección preventiva, en particular en los casos relacionados con una expulsión o extradición inminente, e invocan al respecto el artículo 3 de la Convención. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 108 del reglamento, en cualquier momento después de la recepción de una queja el Comité, por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, puede transmitir al Estado parte en cuestión una solicitud para que adopte las medidas provisionales que el Comité considere necesarias para evitar daños irreparables a la víctima o las víctimas de las presuntas violaciones. Se informará al Estado parte de que dicha solicitud no implica ningún juicio sobre la admisibilidad o el fondo de la queja. El Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales verifica periódicamente que se cumplan las solicitudes del Comité de adopción de medidas provisionales. |
75. Il est fréquent que les requérants demandent une protection à titre préventif, en particulier quand ils sont sous le coup d’une mesure d’expulsion ou d’extradition imminente et invoquent une violation de l’article 3 de la Convention. En vertu du paragraphe 1 de l’article 108 du Règlement intérieur, le Comité, par l’intermédiaire de son Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires, peut, à tout moment après avoir reçu une requête, adresser à l’État partie une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation alléguée. L’État partie est informé que la demande de mesures provisoires ne préjuge pas la décision qui sera prise en définitive sur la recevabilité ou sur le fond de la requête. Le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires vérifie régulièrement que les demandes de mesures provisoires adressées par le Comité sont respectées. |
76. The Rapporteur for new complaints and interim measures has developed the working methods regarding the withdrawal of requests for interim measures. Where the circumstances suggest that a request for interim measures may be reviewed before the consideration of the merits, a standard formulation is added to the request, stating that the request is made on the basis of the information contained in the complainant’s submission and may be reviewed, at the initiative of the State party, in the light of information and comments received from the State party and any further comments, if any, from the complainant. Some States parties have adopted the practice of systematically requesting the Rapporteur to withdraw his request for interim measures of protection. The Rapporteur has taken the position that such requests need only be addressed if based on new and pertinent information which was not available to him when he took his initial decision on interim measures. |
76. El Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales ha establecido los métodos de trabajo relativos al retiro de las solicitudes de medidas provisionales. Cuando las circunstancias indican que una solicitud de medidas provisionales puede revisarse antes de que se examine el fondo de la cuestión, deberá añadirse a dicha solicitud una fórmula estándar en que se diga que la solicitud se efectúa sobre la base de la información que figura en la comunicación del autor y que puede revisarse, a iniciativa del Estado parte, a la luz de la información y los comentarios recibidos de este y, en su caso, de los comentarios adicionales del autor de la queja. Algunos Estados partes han adoptado la práctica de pedir sistemáticamente al Relator que retire su solicitud de medidas provisionales de protección. La posición del Relator es que solo se deberá responder a esas solicitudes si se basan en informaciones nuevas y pertinentes de las que no disponía cuando tomó la decisión inicial de solicitar medidas provisionales. |
76. Le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires a élaboré les méthodes de travail concernant le retrait des demandes de mesures provisoires. Lorsque les circonstances donnent à penser qu’une demande de mesures provisoires peut être reconsidérée avant l’examen de la requête quant au fond, il convient d’ajouter à la demande une formule type indiquant que la demande est adressée à l’État partie compte tenu d’éléments d’information communiqués par le requérant dans sa requête mais qu’elle peut être reconsidérée, à l’initiative de l’État partie, à la lumière des renseignements ou observations reçus de sa part ou, le cas échéant, d’observations complémentaires apportées par le requérant. Certains États parties ont adopté la pratique de demander systématiquement le retrait de la demande de mesures provisoires de protection. La position du Rapporteur est que pareille demande n’appelle une réponse que si des éléments nouveaux et pertinents, dont le Rapporteur n’avait pas connaissance quand il a pris la décision de demander l’application de mesures provisoires, sont avancés. |
77. The Committee has conceptualized the formal and substantive criteria applied by the Rapporteur for new complaints and interim measures in granting or rejecting requests for interim measures of protection. Apart from timely submission of a complainant’s request for interim measures of protection under rule 108, paragraph 1, of the Committee’s rules of procedure, the basic admissibility criteria set out in article 22, paragraphs 1 to 5, of the Convention, must be met by the complainant for the Rapporteur to act on his or her request. The requirement of exhaustion of domestic remedies may be dispensed with if the only remedies available to the complainant are without suspensive effect, i.e. remedies that, for instance, do not automatically stay the execution of an expulsion order to a State where the complainant might be subjected to torture, or if there is a risk of immediate deportation of the complainant after the final rejection of his or her asylum application. In such cases, the Rapporteur may request the State party to refrain from deporting a complainant while his or her complaint is under consideration by the Committee, even before domestic remedies have been exhausted. As for substantive criteria to be applied by the Rapporteur, a complaint must have a substantial likelihood of success on the merits for it to be concluded that the alleged victim would suffer irreparable harm in the event of his or her deportation. |
77. El Comité ha conceptualizado los criterios formales y sustantivos aplicados por el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales al aceptar o rechazar las solicitudes de medidas provisionales de protección. Aparte de presentar a tiempo su solicitud para que se adopten medidas provisionales de protección en virtud del párrafo 1 del artículo 108 del reglamento del Comité, el autor de la queja debe cumplir los criterios básicos de admisibilidad establecidos en los párrafos 1 a 5 del artículo 22 de la Convención para que el Relator acceda a su petición. Se podrá prescindir del requisito del agotamiento de los recursos internos si los únicos recursos de que dispone el autor no tienen efecto suspensivo, es decir que no suspenden automáticamente la ejecución de una orden de expulsión, o si existe el riesgo de expulsión inmediata del autor después de rechazarse con carácter definitivo su solicitud de asilo. En esos casos, el Relator puede pedir al Estado parte que se abstenga de expulsar al autor mientras el Comité esté examinando su queja, incluso antes de que se hayan agotado los recursos internos. En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser expulsada. |
77. Le Comité a arrêté les critères de fond et de forme devant être appliqués par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires pour accepter ou ne pas accepter une demande de mesures provisoires de protection. Outre la présentation en temps voulu de la demande de mesures provisoires par le requérant, en application du paragraphe 1 de l’article 108, les critères de recevabilité principaux énoncés aux paragraphes 1 à 5 de l’article 22 de la Convention doivent être remplis pour que le Rapporteur donne suite à la demande. L’épuisement des recours internes n’est pas nécessaire si les seuls recours ouverts au requérant n’ont pas d’effet suspensif − par exemple dans le cas de recours dont le dépôt n’entraîne pas automatiquement le sursis à exécution d’un arrêté d’expulsion − ou si le requérant risque l’expulsion immédiate après le rejet définitif de sa demande d’asile. En pareil cas, le Rapporteur peut demander à l’État partie de ne pas expulser le requérant tant que le Comité est saisi de sa plainte, même avant que les recours internes ne soient épuisés. Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d’être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu’un préjudice irréparable risque d’être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. |
78. The Committee is aware that a number of States parties have expressed concern that interim measures of protection have been requested in too large a number of cases alleging violations of article 3 of the Convention, especially where the complainant’s deportation is alleged to be imminent, and that there are insufficient factual elements to warrant a request for interim measures. The Committee takes such expressions of concern seriously and is prepared to discuss them with the States parties concerned. In this regard it wishes to point out that in many cases, requests for interim measures are lifted by the Special Rapporteur, on the basis of pertinent State party information received that obviates the need for interim measures. |
78. El Comité tiene conciencia de que algunos Estados partes han expresado preocupación por el hecho de que se hayan solicitado medidas provisionales de protección en un número excesivo de casos, especialmente cuando se alega que la expulsión del autor de la queja es inminente y hay elementos de hecho insuficientes para justificar la solicitud de medidas provisionales. El Comité toma en serio esa preocupación y está dispuesto a discutirla con los Estados partes interesados. A este respecto desea señalar que, en muchos casos, el Relator Especial retira la solicitud de medidas provisionales sobre la base de la información pertinente presentada por el Estado parte que hace innecesarias dichas medidas. |
78. Le Comité n’ignore pas qu’un certain nombre d’États parties ont signalé avec préoccupation que des mesures provisoires de protection sont trop souvent demandées au motif d’une violation de l’article 3, en particulier quand l’expulsion du requérant est dite imminente, alors qu’il n’y a pas suffisamment d’éléments factuels pour justifier une demande de mesures provisoires. Le Comité prend cette préoccupation au sérieux et est disposé à en discuter avec les États parties. Il souhaite souligner à ce sujet que, dans bien des cas, les demandes de mesures provisoires sont levées par le Rapporteur, sur la base des renseignements donnés par l’État partie concerné montrant que ces mesures ne sont plus nécessaires. |
C. Progress of work |
C. Marcha de los trabajos |
C. Travaux accomplis |
79. At the time of adoption of the present report the Committee had registered, since 1989, 384 complaints concerning 29 States parties. Of them, 95 complaints had been discontinued and 59 had been declared inadmissible. The Committee had adopted final decisions on the merits on 158 complaints and found violations of the Convention in 48 of them. Sixty-seven complaints were pending for consideration and four were suspended, pending exhaustion of domestic remedies. |
79. En el momento de aprobarse el presente informe, el Comité había registrado, desde 1989, 384 quejas en relación con 29 Estados partes. De ese total, 95 quejas se habían suspendido y 59 se habían declarado inadmisibles. El Comité había adoptado decisiones finales sobre el fondo respecto de 158 quejas y considerado que se había violado la Convención en 48 de ellas. Seguían pendientes de examen 67 quejas y el examen de 4 se había suspendido a la espera de que se agotaran los recursos internos. |
79. Au moment de l’adoption du présent rapport, le Comité avait depuis 1989 enregistré 384 requêtes, concernant 29 États parties, dont 95 avaient été classées et 59 déclarées irrecevables. Il avait adopté des constatations sur le fond pour 158 requêtes et constaté que 48 faisaient apparaître des violations de la Convention. Il avait encore à examiner 67 plaintes et avait suspendu l’examen de quatre jusqu’à l’épuisement des recours internes. |
80. At its forty-first session, the Committee declared inadmissible complaint No. 323/2007 (P.K. v. Spain). The complainant alleged that Spain had violated article 1, paragraph 1, articles 11, 12 and 13, article 14, paragraph 1, and article 16, paragraph 1, of the Convention. He further claimed a violation of article 3 because, if returned to India, the alleged victims would be subjected to torture or cruel, inhuman and degrading treatment, taking into account the conflict in Kashmir and the persecution they would allegedly face as a result of this conflict. The Committee declared this complaint inadmissible, having concluded that the complainant did not have locus standi to act on behalf of the alleged victims in accordance with article 22, paragraph 1, of the Convention. The text of this decision is reproduced in annex XIII, section B, to the present report. |
80. En su 41º período de sesiones, el Comité declaró inadmisible la comunicación Nº 323/2007 (P. K. c. España). El autor de la queja afirmaba que España había violado el párrafo 1 del artículo 1, los artículos 11 a 13, el párrafo 1 del artículo 14 y el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. También alegaba una violación del artículo 3 porque, si eran devueltas a la India, las presuntas víctimas estarían sujetas a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes, teniendo en cuenta el conflicto de Cachemira y la persecución que presuntamente sufrirían como resultado de ese conflicto. El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. El texto de esta decisión se reproduce en el anexo XIII, sección B, del presente informe. |
80. À sa quarante et unième session, le Comité a déclaré irrecevable la requête no 323/2007 (P. K. et consorts c. Espagne). Le requérant affirmait que l’Espagne avait violé le paragraphe 1 de l’article premier, les articles 11, 12 et 13, le paragraphe 1 de l’article 14 et le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. Il invoquait également une violation de l’article 3 au motif que les victimes alléguées seraient soumises à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants si elles étaient renvoyées en Inde, compte tenu de la situation conflictuelle régnant au Cachemire et de la persécution dont elles feraient l’objet en raison de ce conflit. Le Comité a déclaré la requête irrecevable, estimant que le requérant n’avait pas la capacité requise pour agir en représentation des victimes alléguées conformément au paragraphe 1 de l’article 22 de la Convention. Le texte de cette décision est reproduit dans la section B de l’annexe XIII du présent rapport. |
81. Also at its forty-first session, the Committee adopted Views on complaints Nos. 257/2004 (Keremedchiev v. Bulgaria), 285/2006 (A.A. et al. v. Switzerland), 291/2006 (Saadia Ali v. Tunisia), 306/2006 (E.J. et al. v. Sweden), 316/2007 (L.J.R. v. Australia), 326/2007 (M.F. v. Sweden), 332/2007 (M.M. et al. v. Sweden). The text of these decisions is reproduced in annex XIII, section A, to the present report. |
81. También en su 41º período de sesiones, el Comité aprobó dictámenes sobre las quejas Nos. 257/2004 (Keremedchiev c. Bulgaria), 285/2006 (A. A. y otros c. Suiza), 291/2006 (Ali c. Túnez), 306/2006 (E. J. y otros c. Suecia), 316/2007 (L. J. R. c. Australia), 326/2007 (M. F. c. Suecia) y 332/2007 (M. M. y otros c. Suecia). El texto de estas decisiones se reproduce en el anexo XIII, sección A, del presente informe. |
81. Toujours à sa quarante et unième session, le Comité a adopté des constatations au sujet des requêtes nos 257/2004 (Keremedchiev c. Bulgarie), 285/2006 (A. A. et al. c. Suisse), 291/2006 (Saadia Ali c. Tunisie), 306/2006 (E. J. et al. c. Suède), 316/2007 (L. J. R. c. Australie), 326/2007 (M. F. c. Suède), 332/2007 (M. M. et al. c. Suède). Le texte de ces décisions est reproduit dans la section A de l’annexe XIII du présent rapport. |
82. Complaint No. 257/2004 (Keremedchiev v. Bulgaria), concerned a Bulgarian national who alleged that police officers used disproportionate force against him and that he was unable to obtain redress within the State party. The State party in turn argued that the police officers in question had acted lawfully, within their competencies defined by the Law on the Ministry of Interior, and that their acts do not constitute “torture” within the meaning of article 1, paragraph 1, of the Convention. Upon review of the medical reports provided by the complainant, the Committee observed that he suffered multiple bruising on various external parts of his body, to the extent that the injuries inflicted caused bruising to his kidneys and blood in his urine. In addition, the forensic medical report ordered by the authorities of the State party for the purposes of the investigation, attests to the injuries described in the two earlier medical reports and gives the view that these injuries could have arisen at the time of and in the manner described by the complainant. While recognizing that pain and suffering may arise from a lawful arrest of an uncooperative and/or violent individual, the Committee considered that the use of force in such circumstances should be limited to what is necessary and proportionate. The State party argued that the force used was “necessary”, and stated that the complainant had to be handcuffed, however it did not describe the type of force used nor said whether and/or how it was proportionate, i.e. how the intensity of the force used was necessary in the particular circumstances of the case. The Committee considered the complainant’s injuries too serious to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. It found on the basis of the evidence before it that the treatment of the complainant by the police officers amounted to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, contrary to article 16 of the Convention. The Committee also concluded that the investigation into the incident in question did not meet the requirements of impartiality under article 12 of the Convention. |
82. La comunicación Nº 257/2004 (Keremedchiev c. Bulgaria) era relativa a un nacional búlgaro que afirmaba que unos oficiales de policía habían utilizado contra él una fuerza desproporcionada y no había podido obtener reparación en el Estado parte. El Estado parte, a su vez, afirmó que los agentes de policía en cuestión habían actuado legítimamente en el marco de sus competencias, definidas por la Ley del Ministerio del Interior, y que sus acciones no constituían “tortura” en el sentido del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. Tras examinar los informes médicos suministrados por el autor, el Comité observó que el autor sufrió múltiples contusiones en diversas partes externas del cuerpo, hasta el punto de que las lesiones infligidas le causaron daños en los riñones y la presencia de sangre en la orina. Además, el informe del médico forense ordenado por las autoridades del Estado parte a los efectos de la investigación confirmó las lesiones descritas en los dos informes médicos anteriores y consideró que esas lesiones podrían haberse producido al mismo tiempo y en la misma forma descritas por el autor. Aunque el Comité reconoció que el dolor y el sufrimiento podían ser el resultado de una detención legítima de una persona violenta o que se negó a cooperar, consideró que el uso de la fuerza en esas circunstancias debía limitarse a lo que se consideraba necesario y proporcionado. El Estado parte afirmó que la fuerza utilizada fue “necesaria”, y declaró que el autor tuvo que ser esposado; sin embargo, no describió el tipo de fuerza utilizada ni dijo si fue proporcionada ni hasta qué punto lo fue, es decir, por qué fue necesaria la intensidad de la fuerza utilizada en las circunstancias particulares del caso. El Comité consideró que las lesiones sufridas por el autor eran demasiado importantes para corresponder al uso de una fuerza proporcionada por parte de los dos agentes de policía, sobre todo ya que parecería que el autor de la queja estaba desarmado. Concluyó, de acuerdo con las pruebas facilitadas, que el trato del autor por parte de los agentes de policía equivalía a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes que vulneraban el artículo 16 de la Convención. El Comité también concluyó que en la investigación del incidente en cuestión no se cumplieron las exigencias de imparcialidad establecidas en el artículo 12 de la Convención. |
82. La requête no 257/2004 (Keremedchiev c. Bulgarie) concernait un ressortissant bulgare qui affirmait que des policiers avaient usé d’une force excessive contre lui et qu’il n’avait pas pu obtenir réparation dans l’État partie. De son côté, l’État partie affirmait que les policiers en question avaient agi légalement, dans les limites de leurs compétences définies par la loi sur le Ministère de l’intérieur et que leurs actes ne constituaient pas des actes de «torture» au sens du paragraphe 1 de l’article premier de la Convention. Ayant pris connaissance des rapports médicaux communiqués par le requérant, le Comité a constaté que celui-ci avait présenté de multiples ecchymoses sur diverses parties externes du corps, au point que les coups infligés avaient provoqué une contusion des reins et une hématurie. En outre, le rapport médico-légal demandé par les autorités de l’État partie elles-mêmes aux fins de l’enquête confirmait les lésions décrites dans les deux rapports médicaux antérieurs et indiquait que ces lésions pouvaient s’être produites à l’époque et dans les circonstances indiquées par le requérant. Tout en reconnaissant qu’une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l’arrestation légale d’un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l’usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. L’État partie a fait valoir que la force employée était «nécessaire» et indiqué que le requérant avait dû être menotté, sans préciser en quoi avait consisté la force appliquée ni si le degré de force était proportionné, c’est-à-dire pourquoi une telle force avait été nécessaire dans les circonstances particulières de l’affaire. Le Comité a considéré que les blessures du requérant étaient trop importantes pour avoir été provoquées par l’utilisation d’une force proportionnée par deux policiers, d’autant que le requérant n’était apparemment pas armé. Au vu des éléments dont il était saisi, il a considéré que le traitement infligé au requérant par les fonctionnaires de police équivalait à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que définis à l’article 16 de la Convention. Le Comité a en outre estimé que l’enquête menée sur l’incident en question ne répondait pas aux critères d’impartialité visés à l’article 12 de la Convention. |
83. Complaints Nos. 285/2006 (A.A. et al. v. Switzerland), 306/2006 (E.J. et al. v. Sweden), 326/2007 (M.F. v. Sweden), and 332/2007 (M.M. et al. v. Sweden) concerned asylum-seekers who claimed that their expulsion, return or extradition to their countries of origin would violate article 3 of the Convention, as there they would be at risk of being subjected to torture. The Committee, after examining the claims and evidence submitted by the complainants as well as the arguments from the States parties concerned concluded that such risk had not been established. Accordingly, no breach of article 3 was found in these cases. |
83. Las comunicaciones Nos. 285/2006 (A. A. y otros c. Suiza), 306/2006 (E. J. y otros c. Suecia), 326/2007 (M. F. c. Suecia) y 332/2007 (M. M. y otros c. Suecia) también se referían a solicitantes de asilo que afirmaban que su expulsión, devolución o extradición a sus países de origen violarían el artículo 3 de la Convención, ya que correrían el riesgo de ser sometidos a tortura. El Comité, después de examinar las afirmaciones y las pruebas presentadas por los autores, así como los argumentos de los Estados partes denunciados, concluyó que no se había establecido la existencia de ese riesgo. Por consiguiente, no se determinó ninguna vulneración del artículo 3 en esos casos. |
83. Les requêtes nos 285/2006 (A. A. et al. c. Suisse), 306/2006 (E. J. et al. c. Suède), 326/2007 (M. F. c. Suède) et 332/2007 (M. M. et al. c. Suède) concernaient des requérants d’asile qui affirmaient que leur expulsion, renvoi ou extradition vers leur pays d’origine constitueraient une violation de l’article 3 de la Convention car ils risquaient d’y être torturés. Le Comité, après avoir examiné ces griefs et les éléments communiqués par les requérants, ainsi que les arguments présentés par les États parties concernés, a conclu que ce risque n’avait pas été démontré. Il a donc conclu qu’il n’y avait pas violation de l’article 3 dans ces affaires. |
84. Complaint No. 291/2006 (Saadia Ali v. Tunisia), concerned a French-Tunisian national who claimed a violation of articles 1 and 2, as the State party had failed in its duty to take effective measures to prevent acts of torture and used its own security forces to submit the complainant to acts comparable to acts of torture. The aim was to punish and intimidate her because of what she had said to the official. She also claimed that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. According to her, the widespread use of torture by the Tunisian security forces has been widely documented, but the serious concerns expressed by the Committee and other treaty bodies about practices affecting detainees did not seem to have led to a review of the standards and methods that could put an end to such abuse. The Committee took note of the complaint submitted and the supporting medical certificates describing the physical injuries inflicted on the complainant, which can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to punishing her for her words addressed to the registrar of the Court of First Instance in Tunis. It considered that the acts to which the complainant was subjected amounted to acts of torture within the meaning of article 1 of the Convention. In the light of the finding of a violation of article 1 of the Convention, the Committee decided not to consider whether there was a violation of article 16, paragraph 1, as the treatment suffered by the complainant in breach of article 1 of the Convention exceeded the treatment encompassed in article 16. Regarding articles 2 and 11, the Committee concluded that the documents communicated to it provided no proof that the State party had failed to discharge its obligations under these provisions of the Convention. The Committee also considered that a delay of 23 months before initiation of an investigation into torture allegations was excessive and did not meet the requirements of article 12 of the Convention. Nor did the State party fulfil its obligation under article 13 to ensure that the complainant had the right to complain to and to have her case promptly and impartially investigated by its competent authorities. Given the length of time that has elapsed since the complainant attempted to initiate proceedings at the domestic level and given the lack of information from the State party concerning the completion of the investigation which was still under way at the time the complaint was considered, the Committee concluded that the State party has also breached its obligations under article 14 of the Convention. |
84. La comunicación Nº 291/2006 (Saadia Ali c. Túnez) era referida a un nacional francotunecino que afirmaba que se habían violado los artículos 1 y 2, puesto que el Estado parte no había cumplido su obligación de adoptar medidas eficaces para impedir los actos de tortura y había utilizado a sus propias fuerzas de seguridad para someter a la autora a tales actos, que podían asimilarse a la tortura. El objetivo era castigarla e intimidarla por los reproches que había hecho al funcionario. También afirmó que los actos de tortura a los que fue sometida no constituían un incidente o un episodio aislado. Según la autora, la práctica generalizada de la tortura por las fuerzas de seguridad tunecinas estaba ampliamente documentada, aunque la grave inquietud expresada por el Comité y otros órganos de tratados con respecto a las prácticas relacionadas con los detenidos no parecía haber motivado una revisión de las normas y los métodos que pudiera poner fin a esos abusos. El Comité tomó nota de la queja y de los certificados médicos presentados en su apoyo, en los que se describían las lesiones físicas que se infligieron a la autora y que se podían caracterizar de dolores y sufrimientos agudos infligidos intencionalmente por funcionarios para castigarla por las palabras que había pronunciado contra el secretario del Tribunal de Primera Instancia de Túnez. Consideró que los actos a que había sido sometida la autora constituían actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. Habiendo observado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité decidió no examinar si se infringió o no el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, ya que el trato que había sufrido la autora en violación del artículo 1 de la Convención era más grave que el previsto en el artículo 16. En lo que respecta a los artículos 2 y 11, el Comité llegó a la conclusión de que los documentos que le habían sido transmitidos no ofrecían ninguna prueba de que el Estado parte no hubiera cumplido las obligaciones que le incumbían en virtud de esas disposiciones de la Convención. El Comité también consideró que un plazo de 23 meses antes de la apertura de una investigación sobre alegaciones de tortura era excesivo y no se ajustaba a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención. El Estado parte tampoco cumplió su obligación, impuesta en el artículo 13 de la Convención, de garantizar a la autora el derecho a presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que procederían pronta e imparcialmente a la investigación. Habida cuenta del tiempo transcurrido desde que la autora trató de entablar un procedimiento en el ámbito interno y de la insuficiente información facilitada por el Estado parte sobre el cierre de la instrucción, que seguía en curso cuando se examinó la queja, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte había incumplido asimismo las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo 14 de la Convención. |
84. La requête no 291/2006 (Saadia Ali c. Tunisie) concernait une ressortissante franco-tunisienne qui affirmait être victime d’une violation des articles 1er et 2, l’État partie ayant failli à son obligation de prendre des mesures efficaces pour empêcher des actes de torture et ayant utilisé ses propres forces de sécurité pour soumettre la requérante à des actes pouvant être assimilés à la torture. Le but était de la punir et de l’intimider en raison des propos qu’elle avait tenus à un fonctionnaire. La requérante affirmait aussi que les actes de torture qu’elle avait subis n’étaient pas une bavure ou un incident isolé. Selon elle, la pratique généralisée de la torture par les forces de sécurité tunisiennes était largement attestée, mais les sérieuses inquiétudes exprimées par le Comité et d’autres organes conventionnels quant aux pratiques concernant les personnes détenues ne semblaient pas avoir motivé une révision des normes et méthodes de nature à mettre un terme à ces abus. Le Comité a pris note de la plainte présentée et des certificats médicaux produits à l’appui de celle-ci, décrivant des coups et blessures infligés à la requérante qui pouvaient être caractérisés comme des douleurs et souffrances aiguës infligées intentionnellement par des fonctionnaires afin de la punir pour des paroles qu’elle avait prononcées à l’égard du greffier du Tribunal de première instance de Tunis. Il a considéré que le traitement réservé à la requérante était constitutif d’actes de torture au sens de l’article premier de la Convention. Ayant constaté une violation de l’article premier de la Convention, le Comité a décidé de ne pas examiner s’il y avait eu violation du paragraphe 1 de l’article 16, étant donné que le traitement infligé à la requérante en violation de l’article premier de la Convention était plus grave que celui visé à l’article 16. S’agissant des articles 2 et 11, le Comité a considéré qu’il ne ressortait des documents qui lui avaient été communiqués aucune preuve que l’État partie ne s’était pas acquitté des obligations qui lui incombaient au titre de ces dispositions de la Convention. Le Comité a également considéré qu’un délai de vingt-trois mois écoulé avant l’ouverture d’une enquête sur des allégations de torture était excessif et n’était pas conforme aux dispositions de l’article 12 de la Convention. L’État partie ne s’était pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l’article 13, de garantir à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes afin que celles-ci procèdent immédiatement et impartialement à l’examen de sa cause. Compte tenu du temps écoulé depuis que la requérante avait tenté d’engager des poursuites au plan interne, et de l’insuffisance des informations fournies par l’État partie au sujet de la clôture de l’instruction, qui était toujours en cours à l’époque où la requête a été examinée, le Comité a conclu que l’État partie avait également violé les obligations qui lui incombaient en vertu de l’article 14 de la Convention. |
85. In complaint No. 316/2007 (L.J.R. v. Australia), the complainant claimed that his extradition to the United States of America would constitute a breach of article 3 of the Convention. He also claimed that while being held in Australian prisons, he was subjected to treatment amounting to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by other inmates or by prison guards. At the admissibility stage, the Committee considered that the complainant’s allegations that he would not have a fair trial and that, despite the assurances given, he might be sentenced to death fell outside the scope of the Convention. On the merits, the Committee concluded that the complainant’s allegations remained of a general nature and that he did not provide specific evidence about the ill-treatment he alleged to had been subjected to when questioned by the Californian police. No significant evidence was provided either that the conditions in the prison or prisons in which he would be held in California generally amount to torture within the meaning of article 1 of the Convention, or that the circumstances of his case were such that he would be subjected to treatment falling under that provision. Furthermore, the State party considered that the United States was bound by the assurances it provided to the effect that the author, if found guilty, would not be sentenced to death penalty. For the above-mentioned reasons, the Committee found that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the United States. |
85. En la comunicación Nº 316/2007 (L. J. R. c. Australia), el autor afirmaba que su extradición a los Estados Unidos de América constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. Asimismo afirmaba que, cuando estaba encarcelado en las prisiones australianas, otros reclusos o los guardias de la prisión lo sometieron a un trato que equivalía a tortura y a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. En la etapa de la admisibilidad, el Comité consideró que las alegaciones del autor en el sentido de que no sería objeto de un juicio imparcial y de que, pese a las seguridades dadas, podía ser condenado a muerte, quedaban fuera del alcance de la Convención. Sobre el fondo de la cuestión, el Comité llegó a la conclusión de que las alegaciones del autor seguían siendo de carácter general y que no había presentado pruebas específicas sobre los malos tratos de que alegaba que había sido objeto cuando había sido interrogado por la policía de California. Tampoco aportó pruebas apreciables ni de que las condiciones existentes en la prisión o prisiones en que habría estado detenido en California equivalieran generalmente a tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención ni de que las circunstancias de su caso fueran tales que sería sometido a un trato comprendido en esa disposición. Además, el Estado parte consideraba que los Estados Unidos estaban vinculados por las seguridades que habían dado en el sentido de que el autor, si se lo declaraba culpable, no sería condenado a la pena de muerte. Por las razones expuestas, el Comité determinó que el autor no había aportado pruebas de que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si fuera devuelto a los Estados Unidos. |
85. Dans la requête no 316/2007 (L. J. R. c. Australie), le requérant affirmait que son extradition vers les États-Unis d’Amérique constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. Il affirmait en outre qu’alors qu’il était détenu dans les prisons australiennes, d’autres détenus ou des gardiens lui avaient infligé des traitements équivalant à une torture et à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Lors de l’examen de la recevabilité, le Comité a considéré que les plaintes du requérant, qui affirmait qu’il ne bénéficierait pas d’un procès équitable et risquait d’être condamné à mort malgré les assurances fournies, ne relevaient pas de la Convention. Lors de l’examen au fond, le Comité a estimé que les allégations du requérant conservaient un caractère général et que l’intéressé n’avait pas apporté d’éléments de preuve précis au sujet des mauvais traitements qu’il affirmait avoir subis lorsqu’il avait été interrogé par la police californienne. Le requérant ne fournissait pas non plus d’éléments déterminants attestant que les conditions dans la ou les prisons où il serait incarcéré en Californie constituaient de manière générale une torture au sens de l’article premier de la Convention, ou que sa situation était telle qu’il subirait un traitement relevant de cette disposition. De plus, l’État partie considérait que les États-Unis étaient liés par les assurances qu’ils avaient données que, s’il était reconnu coupable, le requérant ne serait pas condamné à mort. Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que le requérant n’avait pas démontré qu’il courrait un risque prévisible, réel et personnel d’être torturé s’il était extradé vers les États-Unis. |
86. At its forty-second session, the Committee adopted decisions on the merits in respect of complaints Nos. 261/2005 (Besim Osmani v. Serbia) and 324/2007 (Mr. X. v. Australia). The text of these decisions is also reproduced in annex XIII, section A, to the present report. |
86. En su 42º período de sesiones, el Comité adoptó decisiones sobre el fondo de la cuestión respecto de las comunicaciones Nos. 261/2005 (Besim Osmani c. Serbia) y 324/2007 (Sr. X. c. Australia). El texto de esas decisiones figura también en la sección A del anexo XIII del presente informe. |
86. À sa quarante-deuxième session, le Comité a adopté des décisions sur le fond concernant les requêtes nos 261/2005 (Besim Osmani c. Serbie) et 324/2007 (M. X c. Australie). Le texte de ces décisions est reproduit dans la section A de l’annexe XIII du présent rapport. |
87. In its decision on complaint No. 261/2005 (Besim Osmani v. Serbia), the Committee considered that the infliction of physical and mental suffering aggravated by the complainant’s particular vulnerability, due to his Roma ethnic origin and unavoidable association with a minority historically subjected to discrimination and prejudice, reached the threshold of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Irrespective of whether the persons who had caused bodily injury to the complainant and verbally abused him were or were not public officials, the authorities of the State party who witnessed the events and failed to intervene to prevent the abuse have, at least “consented or acquiesced” to it, within the meaning of article 16 of the Convention, which the Committee considered to be violated. It also found that the investigation conducted by the authorities of the State party did not satisfy the requirements of article 12. Nor had the State party fulfilled its obligation under article 13 to ensure that the complainant had the right to complain to, and to have his case promptly and impartially investigated, by its competent authorities. Although not expressly provided for in the Convention for victims of ill-treatment other than torture, the Committee considered that the positive obligations of the State party under article 16 included a duty to provide the complainant with fair and adequate compensation. |
87. En su decisión sobre la queja Nº 261/2005 (Besim Osmani c. Serbia), el Comité consideró que el sufrimiento físico y mental infligido, agravado por la especial vulnerabilidad del autor a causa de su origen étnico romaní y la inevitable asociación con una minoría sujeta históricamente a discriminación y prejuicio, alcanzaba el umbral de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. Independientemente de si las personas que habían causado lesiones corporales al autor y habían cometido abusos verbales contra él eran o no funcionarios públicos, las autoridades del Estado parte que presenciaron los hechos y no intervinieron para prevenir los abusos dieron como mínimo su “consentimiento o aquiescencia”, con el significado del artículo 16 de la Convención, que el Comité consideró que había sido infringido. También concluyó que la investigación que realizaron las autoridades del Estado parte no cumplió los requisitos del artículo 12. El Estado parte tampoco cumplió su obligación, impuesta en el artículo 13 de la Convención, de garantizar al autor el derecho a presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que procederían pronta e imparcialmente a la investigación. Aunque no se prevea expresamente en la Convención para las víctimas de malos tratos distintos de la tortura, el Comité consideró que las obligaciones positivas del Estado parte de conformidad con el artículo 16 comprendían el deber de suministrar al autor una indemnización justa y adecuada. |
87. Dans sa décision concernant la requête no 261/2005 (Besim Osmani c. République de Serbie), le Comité a conclu que le fait d’infliger des souffrances physiques et mentales aggravées par la vulnérabilité particulière du requérant, due à son origine ethnique rom et au fait qu’il appartenait à un groupe minoritaire qui avait de tous temps été l’objet de discrimination et de préjugés, atteignait le seuil de ce qui pouvait être considéré comme une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. Indépendamment du fait que les auteurs des brutalités et des injures dont le requérant avait été victime aient ou non été des agents de l’État, les représentants de l’autorité de l’État partie qui avaient été témoins de ces violences sans les empêcher avaient à tout le moins donné leur «consentement exprès ou tacite» à celles-ci, au sens de l’article 16 de la Convention, lequel avait par conséquent été violé. Le Comité a considéré également que l’enquête menée par les autorités de l’État partie n’avait pas satisfait aux exigences de l’article 12 de la Convention et que l’État partie ne s’était pas non plus acquitté de ses obligations au titre de l’article 13, en vertu desquelles il était tenu de veiller à ce que le requérant ait le droit de porter plainte devant les autorités compétentes afin que celles-ci procèdent immédiatement et impartialement à l’examen de sa cause. Enfin, le Comité a estimé que, même si la Convention ne prévoyait pas expressément une réparation pour les victimes de mauvais traitements autres que la torture, les obligations positives découlant de l’article 16 englobaient l’obligation d’accorder une réparation équitable et adéquate au requérant. |
88. Complaint No. 324/2007 (Mr. X. v. Australia), concerned a Palestinian born in Lebanon, a former member of the Lebanese armed forces, who allegedly had taken part in the 1982 massacre in the Sabra and Shatila refugee camps as member of the Christian Democrats (Phalangists) militia. He became an assistant to one of the militia’s leaders in Lebanon, and allegedly misappropriated funds belonging to the organization. He fled to Germany and was granted political asylum there. Later, he was located in Germany by his previous superior and started to receive threats from him. Given that in the meantime he had committed crimes in Germany and had been sentenced to a prison term in Germany, he lost his refugee status. After having serviced his term, he travelled to Australia on a false identity and sought political asylum there. His request was rejected and he risked a forcible return to Lebanon. The complainant claimed that in case of his forcible removal, Australia would breach his rights under article 3 of the Convention. The Committee concluded, on the merits, that the complainant failed to demonstrate that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture in Lebanon if returned there, and that therefore his removal would not constitute a breach of the Convention. |
88. La comunicación Nº 324/2007 (Sr. X. c. Australia) se refería a un palestino nacido en el Líbano, antiguo miembro de las fuerzas armadas libanesas, que supuestamente había tomado parte en 1982 en la matanza de los campamentos de refugiados de Sabra y Chatila como miembro de la milicia de los Democratacristianos (Falangistas). Pasó a ser ayudante de uno de los jefes de la milicia en el Líbano y supuestamente se apropió de manera indebida de fondos que pertenecían a la organización. Huyó a Alemania, donde obtuvo asilo político. Más tarde, fue localizado en Alemania por su antiguo jefe, del que empezó a recibir amenazas. Dado que entretanto había cometido delitos en Alemania y había sido condenado a una pena de cárcel en ese país, perdió su condición de refugiado. Cuando hubo cumplido su condena, viajó a Australia con una identidad falsa y pidió asilo político. Su solicitud fue rechazada y corría el riesgo de ser devuelto al Líbano por la fuerza. El autor alegó que en caso de devolución forzosa Australia quebrantaría los derechos que le asistían en virtud del artículo 3 de la Convención. El Comité concluyó, sobre el fondo de la comunicación, que el autor no había demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en el Líbano si regresaba al país, y que por consiguiente su devolución no constituiría un quebrantamiento de la Convención. |
88. La requête no 324/2007 (M. X c. Australie) concernait un Palestinien né au Liban, ancien membre des forces armées libanaises, qui aurait pris part au massacre perpétré en 1982 dans les camps de réfugiés de Sabra et de Chatila, alors qu’il faisait partie de la milice phalangiste (démocrates chrétiens). Devenu par la suite l’assistant d’un dirigeant de la milice au Liban, il aurait détourné des fonds appartenant à l’organisation. Il avait alors fui en Allemagne, où il avait obtenu l’asile politique. Son ancien supérieur l’y avait retrouvé et avait commencé à le menacer. Entre-temps, comme il avait commis en Allemagne des infractions qui lui avaient valu d’être condamné à une peine d’emprisonnement, le requérant avait perdu son statut de réfugié. Après avoir purgé sa peine, il s’était rendu en Australie sous une fausse identité et y avait demandé l’asile politique. Sa demande avait été rejetée et il risquait d’être expulsé vers le Liban. Le requérant faisait valoir que les droits qui lui étaient reconnus par l’article 3 de la Convention seraient violés si l’Australie le renvoyait de force. Le Comité a conclu sur le fond que le requérant n’avait pas démontré qu’il courrait un risque prévisible, réel et personnel d’être soumis à la torture s’il était renvoyé au Liban, et que, par conséquent, son expulsion ne constituerait pas une violation de la Convention. |
D. Follow-up activities |
D. Actividades de seguimiento |
D. Activités de suivi |
89. At its twenty-eighth session, in May 2002, the Committee against Torture revised its rules of procedure and established the function of a Rapporteur for follow-up of decisions on complaints submitted under article 22. At its 527th meeting, on 16 May 2002, the Committee decided that the Rapporteur shall engage, inter alia, in the following activities: monitoring compliance with the Committee’s decisions by sending notes verbales to States parties enquiring about measures adopted pursuant to the Committee’s decisions; recommending to the Committee appropriate action upon the receipt of responses from States parties, in situations of non-response, and upon the receipt henceforth of all letters from complainants concerning non-implementation of the Committee’s decisions; meeting with representatives of the permanent missions of States parties to encourage compliance and to determine whether advisory services or technical assistance by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights would be appropriate or desirable; conducting with the approval of the Committee follow-up visits to States parties; preparing periodic reports for the Committee on his/her activities. |
89. En el 28º período de sesiones, celebrado en mayo de 2002, el Comité contra la Tortura revisó su reglamento y creó la función de Relator Especial para el seguimiento de los dictámenes sobre las quejas presentadas en virtud del artículo 22. En su 527ª sesión, el 16 de mayo de 2002, resolvió que el Relator realizara, entre otras, las siguientes actividades: velar por que se cumplan las decisiones del Comité enviando notas verbales a los Estados partes a fin de conocer las medidas adoptadas en virtud de las decisiones del Comité; recomendar al Comité medidas apropiadas cuando se reciben las respuestas de los Estados partes, cuando no se responda o, en lo sucesivo, cuando se reciben cartas de los autores de las quejas relativas al incumplimiento de las decisiones del Comité; reunirse con los representantes de las misiones permanentes de los Estados partes para promover el cumplimiento y resolver si sería apropiado o conveniente que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos preste servicios de asesoramiento o facilite asistencia técnica; hacer, con la aprobación del Comité, visitas de seguimiento a los Estados partes; y preparar informes periódicos sobre sus actividades para el Comité. |
89. À sa vingt-huitième session, en mai 2002, le Comité contre la torture a modifié son règlement intérieur et institué la fonction de rapporteur chargé du suivi des décisions prises au sujet des requêtes présentées en vertu de l’article 22. À sa 527e séance, le 16 mai 2002, il a décidé que le rapporteur exercerait notamment les activités suivantes : surveiller l’application des décisions du Comité en envoyant des notes verbales aux États parties pour s’informer de la suite qu’ils ont donnée auxdites décisions, recommander au Comité les mesures qu’il convient de prendre au vu des réponses des États parties ou de l’absence de réponse de leur part, ainsi qu’en réponse aux lettres reçues ultérieurement de la part de requérants concernant la non-application des décisions du Comité, rencontrer les représentants des missions permanentes des États parties pour encourager ceux-ci à appliquer les décisions du Comité et déterminer s’il serait approprié ou souhaitable que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme leur fournisse des services consultatifs ou une assistance technique, effectuer, avec l’approbation du Comité, des visites de suivi dans les États parties, et établir périodiquement un rapport sur ses activités à l’intention du Comité. |
90. During its thirty-fourth session, the Committee, through its Special Rapporteur on follow-up to decisions, decided that in cases in which it had found violations of the Convention, including decisions made by the Committee prior to the establishment of the follow-up procedure, the States parties should be requested to provide information on all measures taken by them to implement the Committee’s recommendations made in the decisions. To date, the following countries have not yet responded to these requests: Canada (with respect to Tahir Hussain Khan, No. 15/1994); Serbia and Montenegro (with respect to Dimitrov, No. 171/2000, Danil Dimitrijevic, No. 172/2000, Nikolić, Slobodan and Ljiljana, No. 174/2000 and Dragan Dimitrijevic, No. 207/2002); and Tunisia (with respect to Ali Ben Salem, No. 269/2005). |
90. En el 34º período de sesiones, por conducto de su Relator Especial para el seguimiento, el Comité resolvió que, cuando se dictaminase una violación de la Convención, incluso en decisiones adoptadas por el Comité antes de la creación del procedimiento de seguimiento, se pidiese a los Estados partes que informasen de todas las medidas que adoptaran en cumplimiento de las recomendaciones formuladas por el Comité en sus decisiones. Hasta la fecha, los siguientes países todavía no han dado respuesta a estas solicitudes: Canadá (en relación con Tahir Hussain Khan, Nº 15/1994); Serbia y Montenegro (en relación con Dimitrov, Nº 171/2000, Danil Dimitrijevic, Nº 172/2000, Nicolić, Slobodan y Ljiljana, Nº 174/2000 y Dragan Dimitrijevic, Nº 207/2002); y Túnez (en relación con Ali Ben Salem, Nº 269/2005). |
90. À sa trente-quatrième session, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son rapporteur spécial chargé du suivi, a décidé qu’en cas de constatation d’une violation de la Convention, y compris dans les décisions prises par le Comité avant la mise en place de la procédure de suivi, les États parties devraient être priés de donner des informations sur toutes les mesures qu’ils auraient prises pour donner suite aux décisions du Comité. À ce jour, les pays ci-après n’ont pas encore répondu à ces demandes : le Canada (Tahir Hussain Khan, requête no 15/1994), la Serbie-et-Monténégro (Dimitrov, requête no 171/2000, Danil Dimitrijevic, requête no 172/2000, Nikolić, Slobodan et Ljiljana, requête no 174/2000, Dragan Dimitrijevic, requête no 207/2002) et la Tunisie (Ali Ben Salem, requête no 269/2005). |
91. Action taken by the States parties in the following cases complied fully with the Committee’s decisions and no further action will be taken under the follow-up procedure: Halimi-Nedibi Quani v. Austria (No. 8/1991); M.A.K. v. Germany (No. 214/2002);{§3} Hajrizi Dzemajl et al. v. Serbia and Montenegro (No. 161/2000), the Netherlands (with respect to A.J., No. 91/1997); Mutombo v. Switzerland (No. 13/1993); Alan v. Switzerland (No. 21/1995); Aemei v. Switzerland (No. 34/1995); V.L. v. Switzerland (No. 262/2005); El Rgeig v. Switzerland (No. 280/2005); Tapia Paez v. Sweden (No. 39/1996); Kisoki v. Sweden (No. 41/1996); Tala v. Sweden (No. 43/1996); Avedes Hamayak Korban v. Sweden (No. 88/1997); Ali Falakaflaki v. Sweden (No. 89/1997); Orhan Ayas v. Sweden (No. 97/1997); Halil Haydin v. Sweden (No. 101/1997); A.S. v. Sweden (No. 149/1999); Chedli Ben Ahmed Karoui v. Sweden (No. 185/2001); Dar v. Norway{§4} (No. 249/2004); Tharina v. Sweden (No. 266/2003); C.T. and K.M. v. Sweden (No. 279/2005); and Jean-Patrick Iya v. Switzerland (No. 299/2006). |
91. Las medidas adoptadas por los Estados partes en los siguientes casos se ciñeron plenamente a las decisiones del Comité y no se adoptarán nuevas medidas con arreglo al procedimiento de seguimiento: Halimi-Nedibi Quani c. Austria (Nº 8/1991); M. A. K. c. Alemania (Nº 214/2002){§3}; Hajrizi Dzemajl y otros c. Serbia y Montenegro (Nº 161/2000), los Países Bajos (en relación con A. J., Nº 91/1997); Mutombo c. Suiza (Nº 13/1993); Alan c. Suiza (Nº 21/1995); Aemei c. Suiza (Nº 34/1995); V. L. c. Suiza (Nº 262/2005); El Rgeig c. Suiza (Nº 280/2005); Tapia Paez c. Suecia (Nº 39/1996); Kisoki c. Suecia (Nº 41/1996); Tala c. Suecia (Nº 43/1996); Avedes Hamayak Korban c. Suecia (Nº 88/1997); Ali Falakaflaki c. Suecia (Nº 89/1997); Orhan Ayas c. Suecia (Nº 97/1997); Halil Haydin c. Suecia (Nº 101/1997); A. S. c. Suecia (Nº 149/1999); Chedli Ben Ahmed Karoui c. Suecia (Nº 185/2001); Dar c. Noruega{§4} (Nº 249/2004); Tharina c. Suecia (Nº 266/2003); C. T. y K. M. c. Suecia (Nº 279/2005); y Jean-Patrick Iya c. Suiza (Nº 299/2006). |
91. Les mesures prises par les États parties dans les affaires mentionnées ci-après étaient entièrement conformes aux décisions du Comité et aucune autre mesure ne sera donc prise dans le cadre de la procédure de suivi : Halimi-Nedibi Quani c. Autriche (no 8/1991), M. A. K. c. Allemagne (no 214/2002){§3}, Hajrizi Dzemajl et consorts c. Serbie-et-Monténégro (no 161/2000), A. J. c. Pays-Bas (no 91/1997), Mutombo c. Suisse (no 13/1993), Alan c. Suisse (no 21/1995), Aemei c. Suisse (no 34/1995), V. L. c. Suisse (no 262/2005), El Rgeig c. Suisse (no 280/2005), Tapia Paez c. Suède (no 39/1996), Kisoki c. Suède (no 41/1996), Tala c. Suède (no 43/1996), Avedes Hamayak Korban c. Suède (no 88/1997), Ali Falakaflaki c. Suède (no 89/1997), Orhan Ayas c. Suède (no 97/1997), Halil Haydin c. Suède (no 101/1997), A. S. c. Suède (no 149/1999), Chedli Ben Ahmed Karoui c. Suède (no 185/2001), Dar c. Norvège{§4} (no 249/2004), Tharina c. Suède (no 266/2003), C. T. et K. M. c. Suède (no 279/2005), et Jean-Patrick Iya c. Suisse (no 299/2006). |
92. In the following cases, the Committee considered that for various reasons no further action should be taken under the follow-up procedure: Elmi v. Australia (No. 120/1998); Arana v. France (No. 63/1997); and Ltaief v. Tunisia (No. 189/2001). In one case, the Committee deplored the State party’s failure to abide by its obligations under article 3 having deported the complainant, despite the Committee’s finding that there were substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured: Dadar v. Canada (No. 258/2004). |
92. En los siguientes casos, el Comité consideró que por diversas razones no se adoptarían nuevas medidas con arreglo al procedimiento de seguimiento: Elmi c. Australia (Nº 120/1998); Arana c. Francia (Nº 63/1997); y Ltaief c. Túnez (Nº 189/2001). En un caso, el Comité deploró que el Estado parte no hubiese cumplido con sus obligaciones con arreglo al artículo 3 al haber deportado al autor, a pesar de la conclusión del Comité de que existían razones de peso para creer que correría riesgo de ser torturado: Dadar c. el Canadá (Nº 258/2004). |
92. Dans les affaires ci-après, le Comité a estimé que, pour diverses raisons, aucune autre mesure ne devait être prise dans le cadre de la procédure de suivi : Elmi c. Australie (no 120/1998), Arana c. France (no 63/1997), et Ltaief c. Tunisie (no 189/2001). Dans une affaire, il a déploré que l’État partie ait manqué à ses obligations en vertu de l’article 3 en expulsant le requérant alors que le Comité avait conclu qu’il existait de motifs sérieux de croire que l’intéressé risquait d’être soumis à la torture : Dadar c. Canada (no 258/2004). |
93. In the following cases, either further information is awaited from the States parties or the complainants and/or the dialogue with the State party is ongoing: Falcon Rios v. Canada (No. 133/1999); Dadar v. Canada (No. 258/2004); Brada v. France (No. 195/2003); Suleymane Guengueng and others v. Senegal (No. 181/2001); Ristic v. Serbia and Montenegro (No. 113/1998); Encarnación Blanco Abad v. Spain (No. 59/1996); Urra Guridi v. Spain (No. 212/2002); Agiza v. Sweden (No. 233/2003); Thabti v. Tunisia (No. 187/2001); Abdelli v. Tunisia (No. 188/2001); M’Barek v. Tunisia (No. 60/1996); Saadia Ali v. Tunisia (No. 291/2006); Chipana v. Venezuela (No. 110/1998); Pelit v. Azerbaijan (No. 281/2005); Bachan Singh Sogi v. Canada (No. 297/2006); Tebourski v. France (No. 300/2006); and Besim Osmani v. Republic of Serbia (No. 261/2005) (response from State party not due until 9 August 2009). |
93. En los siguientes casos, bien se espera información adicional de los Estados partes o los autores y/o continúa el diálogo con el Estado parte: Falcón Ríos c. el Canadá (Nº 133/1999); Dadar c. el Canadá (Nº 258/2004); Brada c. Francia (Nº 195/2003); Suleymane Guengueng y otros c. el Senegal (Nº 181/2001); Ristic c. Serbia y Montenegro (Nº 113/1998); Encarnación Blanco Abad c. España (Nº 59/1996); Urra Guridi c. España (Nº 212/2002); Agiza c. Suecia (Nº 233/2003); Thabti c. Túnez (Nº 187/2001); Abdelli c. Túnez (Nº 188/2001); M’Barek c. Túnez (Nº 60/1996); Saadia Ali c. Túnez (291/2006); Chipana c. Venezuela (Nº 110/1998); Pelit c. Azerbaiyán (Nº 281/2005); Bachan Singh Sogi c. el Canadá (Nº 297/2006); Tebourski c. Francia (Nº 300/2006); y Besim Osmani c. la República de Serbia (Nº 261/2005) (el plazo para la respuesta del Estado parte vence el 9 de agosto de 2009). |
93. Dans les affaires ci-après, des renseignements supplémentaires sont attendus de l’État partie ou des requérants et/ou le dialogue avec l’État partie se poursuit : Falcon Rios c. Canada (no 133/1999), Dadar c. Canada (no 258/2004), Brada c. France (no 195/2003), Suleymane Guengueng et autres c. Sénégal (no 181/2001), Ristic c. Serbie-et-Monténégro (no 113/1998), Encarnación Blanco Abad c. Espagne (no 59/1996), Urra Guridi c. Espagne (no 212/2002), Agiza c. Suède (no 233/2003), Thabti c. Tunisie (no 187/2001), Abdelli c. Tunisie (no 188/2001), M’Barek c. Tunisie (no 60/1996), Saadia Ali c. Tunisie (no 291/2006), Chipana c. Venezuela (no 110/1998), Pelit c. Azerbaïdjan (no 281/2005), Bachan Singh Sogi c. Canada (no 297/2006), Tebourski c. France (no 300/2006) et Besim Osmani c. République de Serbie (no 261/2005) (dans ce dernier cas, le délai de réponse accordé à l’État partie court jusqu’au 9 août 2009). |
94. During the forty-first and forty-second sessions, the Special Rapporteur on follow-up to decisions presented new follow-up information that had been received since the last annual report with respect to the following cases: Suleymane Guengueng and others v. Senegal (No. 181/2001); Agiza v. Sweden (No. 233/2003); Bachan Singh Sogi v. Canada (No. 297/2006); Jean-Patrick Iya v. Switzerland (No. 299/2006); A. v. the Netherlands (No. 91/1997); Encarnación Blanco Abad v. Spain (No. 59/1996); Urra Guridi v. Spain (No. 212/2002); M’Barek v. Tunisia (No. 60/1996); Saadia Ali v. Tunisia (No. 291/2006). |
94. Durante los períodos de sesiones 41º y 42º, la Relatora Especial para el seguimiento de las decisiones presentó nueva información de seguimiento que había sido recibida desde el último informe anual en relación con los siguientes casos: Suleymane Guengueng y otros c. el Senegal (Nº 181/2001); Agiza c. Suecia (Nº 233/2003); Bachan Singh Sogi c. el Canadá (Nº 297/2006); Jean-Patrick Iya c. Suiza (Nº 299/2006); A. c. los Países Bajos (Nº 91/1997); Encarnación Blanco Abad c. España (Nº 59/1996); Urra Guridi c. España (Nº 212/2002); M’Barek c. Túnez (Nº 60/1996 ); y Saadia Ali c. Túnez (Nº 291/2006). |
94. Au cours des quarante et unième et quarante-deuxième sessions, le Rapporteur spécial chargé du suivi a présenté de nouveaux renseignements reçus depuis le dernier rapport annuel concernant le suivi des affaires suivantes : Suleymane Guengueng et autres c. Sénégal (no 181/2001), Agiza c. Suède (no 233/2003), Bachan Singh Sogi c. Canada (no 297/2006), Jean-Patrick Iya c. Suisse (no 299/2006), A. c. Pays-Bas (no 91/1997), Encarnación Blanco Abad c. Espagne (no 59/1996), Urra Guridi c. Espagne (no 212/2002), M’Barek c. Tunisie (no 60/1996), et Saadia Ali c. Tunisie (no 291/2006). |
95. Represented below is a comprehensive report of replies received with regard to all 48 cases in which the Committee has found violations of the Convention to date and in 1 case in which although the Committee did not find a violation of the Convention it did make a recommendation. |
95. A continuación se hace una reseña completa de las respuestas recibidas en relación con los 45 casos en que hasta la fecha el Comité ha dictaminado que hubo violación de la Convención y un caso en que no dictaminó la violación, pero formuló una recomendación. |
95. On trouvera ci-après un état exhaustif des réponses reçues au sujet des 48 affaires dans lesquelles le Comité a constaté des violations de la Convention à ce jour, et au sujet d’une affaire dans laquelle il n’a constaté aucune violation mais a fait une recommandation. |
Complaints in which the Committee has found violations of the Convention up to the forty-second session |
Quejas respecto de las cuales el Comité consideró que se había violado la Convención, hasta el 42º período de sesiones |
Requêtes pour lesquelles le Comité a constaté des violations de la Convention (jusqu’à la quarante-deuxième session) |
State party |
Estado parte |
État partie |
AUSTRIA |
AUSTRIA |
AUTRICHE |
Case |
Caso |
Affaire |
Halimi-Nedibi Quani, 8/1991 |
Halimi-Nedibi Quani, Nº 8/1991 |
Halimi-Nedibi Quani, no 8/1991 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Yugoslav |
Yugoslava |
Yougoslave |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
18 November 1993 |
18 de noviembre de 1993 |
18 novembre 1993 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to investigate allegations of torture - article 12 |
Falta de investigación de las alegaciones de tortura - artículo 12 |
Absence d’enquête sur des allégations de torture − article 12 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party is requested to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Se pide al Estado parte que vele por que no se cometan en lo sucesivo violaciones semejantes. |
L’État partie est prié de faire en sorte que des violations similaires ne se reproduisent pas. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
12 January 2007 |
12 de enero de 2007 |
12 janvier 2007 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The decision of the Committee was communicated to the heads of all public prosecutors’ offices. The prosecution authorities were asked to follow the general principles contained in the Committee’s relevant Views. The Decree of the Federal Ministry for Justice dated 30 September 1999 reaffirmed the standing instruction to the prosecutors’ offices to follow up on every case of an allegation of mistreatment by law enforcement authorities by launching preliminary investigations or by means of judicial pretrial inquiries. Concurrently, the Federal Ministry of the Interior requested the law enforcement authorities to give notice to the competent prosecutors’ offices of allegations of mistreatment raised against their own officials and of other indications pointing to a relevant case without any delay. Furthermore, Decree of the Ministry of Interior of 10 November 2000 set forth that law enforcement authorities are bound to transmit a description of the facts or the complaint without delay to the prosecution, if one of their officials is the object of allegations of mistreatment. By Decree of the Federal Ministry of Justice of 21 December 2000, the heads of penal institutions were requested to follow the same proceedings in case of allegations against officials entrusted with the enforcement of sentences. |
La decisión del Comité fue comunicada a los jefes de todas las fiscalías. Se pidió al ministerio público que se ajustara a los principios generales que figuran en los dictámenes pertinentes del Comité contra la Tortura. En el Decreto del Ministerio Federal de Justicia de 30 de septiembre de 1999 se confirmó la instrucción permanente impartida a las fiscalías de que dieran seguimiento a todas las denuncias de malos tratos a manos de autoridades encargadas de hacer cumplir la ley iniciando investigaciones preliminares o mediante una instrucción prejudicial. Asimismo, el Ministro Federal del Interior pidió a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley que señalaran sin demora a las fiscalías competentes las denuncias de malos tratos presentadas contra sus propios funcionarios y cualquier otro indicio de situaciones de esta índole. Además, en el Decreto del Ministerio del Interior de 10 de noviembre de 2000 se establece que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley tienen la obligación de transmitir sin demora al ministerio público una relación de los hechos o de la denuncia si uno de sus funcionarios es acusado de malos tratos. Por Decreto del Ministerio Federal de Justicia de 21 de diciembre de 2000 se solicitó de los directores de centros penitenciarios que siguieran el mismo procedimiento en caso de denuncias de malos tratos contra funcionarios encargados de la ejecución de las penas. |
La décision du Comité a été communiquée aux chefs de tous les parquets. Il a été demandé aux magistrats du ministère public de suivre les principes généraux figurant dans les constatations pertinentes du Comité contre la torture. Le décret du Ministère fédéral de la justice daté du 30 septembre 1999 a renouvelé l’instruction permanente adressée aux parquets d’assurer le suivi de chaque allégation de brutalités de la part des autorités chargées de faire respecter la loi en ouvrant des enquêtes préliminaires ou des instructions préalables. Dans le même temps, le Ministère fédéral de l’intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d’une affaire de cet ordre. En outre, le décret du Ministère de l’intérieur du 10 novembre 2000 énonce que les autorités chargées de faire respecter la loi sont tenues de communiquer une description des faits ou la teneur de la plainte sans délai au ministère public si l’un de leurs agents fait l’objet d’allégations de brutalités. Par le décret du Ministère fédéral de la justice du 21 décembre 2000, les directeurs d’établissement pénitentiaire ont été priés de suivre la même procédure en cas d’allégations visant des agents chargés de l’exécution des peines. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee considered the response satisfactory, in view of the time lapsed since it adopted its Views and the vagueness of the remedy recommended. It decided to discontinue consideration of the case under the follow-up procedure. |
El Comité decidió que la respuesta del Estado parte era satisfactoria habida cuenta del tiempo transcurrido desde que el Comité adoptó su dictamen y la vaguedad de la medida de reparación recomendada. Decidió suspender el examen del caso en virtud del procedimiento de seguimiento. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu’il a adopté ses constatations et de l’imprécision de la réparation recommandée. Il a décidé de mettre un terme à l’examen de l’affaire dans le cadre de la procédure de suivi. |
State party |
Estado parte |
État partie |
AUSTRALIA |
AUSTRALIA |
AUSTRALIE |
Case |
Caso |
Affaire |
Shek Elmi, 120/1998 |
Shek Elmi, Nº 120/1998 |
Shek Elmi, no 120/1998 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Somali to Somalia |
Somalí, a Somalia |
Somalienne; Somalie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
25 May 1999 |
25 de mayo de 1999 |
25 mai 1999 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Somalia or to any other country where he runs a risk of being expelled or returned to Somalia. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja a Somalia ni a ningún otro país donde corra peligro de ser expulsado o devuelto a Somalia. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force le requérant en Somalie ou dans tout autre pays d’où il risque d’être expulsé ou renvoyé en Somalie. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Dates de la réponse |
23 August 1999 and 1 May 2001 |
23 de agosto de 1999 y 1º de mayo de 2001 |
23 août 1999 et 1er mai 2001 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 23 August 1999, the State party responded to the Committee’s Views. It informed the Committee that on 12 August 1999, the Minister for Immigration and Multicultural Affairs decided that it was in the public interest to exercise his powers under section 48B of the Migration Act 1958 to allow Mr. Elmi to make a further application for a protection visa. Mr. Elmi’s solicitor was advised of this on 17 August 1999, and Mr. Elmi was personally notified on 18 August 1999. |
El 23 de agosto de 1999, el Estado parte respondió al dictamen del Comité. Lo informaba de que, el 12 de agosto de 1999, el Ministro de Inmigración y Asuntos Culturales decidió que era de interés público que ejerciera las facultades, que le confiere el artículo 48B de la Ley de migración de 1958, para que el Sr. Elmi pudiese volver a pedir el visado de protección. Así se notificó a su abogado el 17 de agosto de 1999 y al Sr. Elmi en persona el 18 de agosto de 1999. |
Le 23 août 1999, l’État partie a répondu aux constatations du Comité, informant ce dernier que le 12 août 1999 le Ministère de l’immigration et des affaires multiculturelles avait décidé qu’il était dans l’intérêt de la société d’exercer les pouvoirs dont l’investissait l’article 48B de la loi sur les migrations de 1958 en autorisant M. Elmi à présenter une autre demande de visa de protection. L’avocat de M. Elmi avait été informé de cette mesure le 17 août 1999 et M. Elmi avait été personnellement avisé le 18 août 1999. |
On 1 May 2001, the State party informed the Committee that the complainant had voluntarily departed Australia and subsequently “withdrew” his complaint against the State party. It explains that the complainant had lodged his second protection visa application on 24 August 1999. On 22 October 1999, Mr. Elmi and his adviser attended an interview with an officer of the Department. The Minister of Immigration and Multicultural Affairs in a decision dated 2 March 2000 was satisfied that the complainant was not a person to whom Australia has protection obligations under the Refugee Convention and refused to grant him a protection visa. This decision was affirmed on appeal by the Principal Tribunal Members. The State party advises the Committee that his new application was comprehensively assessed in light of new evidence which arose following the Committee’s consideration. The Tribunal was not satisfied as to the complainant’s credibility and did not accept that he is who he says he is - the son of a leading elder of the Shikal clan. |
El 1º de mayo de 2001, el Estado parte informó al Comité de que el autor de la queja había salido de Australia por voluntad propia y luego había “retirado” su queja contra el Estado parte. Explica que el autor había presentado su segunda solicitud de visado de protección el 24 de agosto de 1999. El 22 de octubre de 1999, el Sr. Elmi y su asesor asistieron a una entrevista con un funcionario del Departamento. En una decisión de 2 de marzo de 2000, el Ministro de Inmigración y Asuntos Multiculturales entendió que Australia no tenía el deber de proteger al autor en virtud de la Convención sobre los Refugiados y se negó a conceder el visado de protección. Esta medida fue confirmada en apelación por los miembros del Tribunal Principal. El Estado parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo teniendo en cuenta las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. El Tribunal no estaba convencido de la credibilidad del autor ni aceptaba que fuera quien decía ser: el hijo de un prominente anciano del clan Shikal. |
Le 1er mai 2001, l’État partie a informé le Comité que le requérant avait quitté l’Australie de son plein gré et avait par la suite «retiré» sa requête contre l’État partie. Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. Le 22 octobre 1999, M. Elmi et son conseil avaient eu un entretien avec un agent de l’immigration. Dans sa décision du 2 mars 2000, le Ministre de l’immigration et des affaires multiculturelles s’était déclaré convaincu que le requérant n’était pas une personne envers laquelle l’Australie avait une obligation de protection au titre de la Convention relative au statut des réfugiés et avait refusé de lui accorder un visa de protection. Cette décision avait été confirmée en appel par le tribunal principal. L’État partie a informé le Comité que la nouvelle demande du requérant avait été examinée de manière approfondie à la lumière des nouveaux éléments apparus à la suite de l’examen de la requête par le Comité. Le tribunal n’avait pas jugé le requérant crédible et n’avait pas ajouté foi à sa déclaration selon laquelle il était le fils d’un des anciens du clan Shikal. |
Author’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
In light of the complainant’s voluntary departure no further action was requested under follow-up. |
Habida cuenta de la partida voluntaria del autor, no fueron necesarias más medidas de seguimiento. |
Vu que le requérant est parti de son plein gré, aucune autre mesure de suivi n’a été demandée. |
State party |
Estado parte |
État partie |
AZERBAIJAN |
AZERBAIYÁN |
AZERBAÏDJAN |
Case |
Caso |
Affaire |
Pelit, 281/2005 |
Pelit, Nº 281/2005 |
Pelit, no 281/2005 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad, y en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Turkish to Turkey |
Turca, a Turquía |
Turque; Turquie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
30 April 2007 |
30 de abril de 2007 |
30 avril 2007 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - articles 3 and 22 |
Expulsión - artículos 3 y 22 |
Renvoi − articles 3 et 22 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted but not acceded to by the State party (assurances had been granted).{§5} |
Concedidas, pero no aceptadas por el Estado parte (se habían concedido garantías){§5} |
Demandées; refusées par l’État partie (assurances obtenues){§5} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
To remedy the violation of article 3 and to consult with the Turkish authorities on the whereabouts and state of well-being of the complainant. |
Reparar la infracción del artículo 3 y consultar con las autoridades turcas sobre el paradero y el grado de bienestar de la autora. |
Réparer la violation de l’article 3 et s’enquérir auprès des autorités turques du lieu où se trouve la requérante et de son état de santé |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
29 August 2007 |
29 de agosto de 2007 |
29 août 2007 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
4 September 2007 |
4 de septiembre de 2007 |
4 septembre 2007 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The Azerbaijani authorities obtained diplomatic assurances that the complainant would not be ill-treated or tortured after her return. Several mechanisms were put in place for a post extradition monitoring. Thus, she was visited in prison by the First Secretary of the Azerbaijani Embassy and the visit took place in private. During the meeting she stated that she had not been subjected to torture or ill-treatment and was examined by a doctor who did not reveal any health problems. She was given the opportunity to meet with her lawyer and close relatives and to make phone calls. She was also allowed to receive parcels, newspapers and other literature. On 12 April 1997, she was released by decision of the Istanbul Court on Serious Crimes. |
Las autoridades de Azerbaiyán obtuvieron seguridades diplomáticas de que la autora no sería maltratada ni torturada tras su regreso. Se establecieron diversos mecanismos para la supervisión de su caso con posterioridad a la extradición. Así, fue visitada en prisión por el Primer Secretario de la Embajada de Azerbaiyán, y la visita se celebró sin testigos. Durante la reunión declaró que no había sido objeto de torturas o maltratos, y fue examinada por un médico, que no detectó en ella ningún problema de salud. Se le concedió la oportunidad de reunirse con su abogado y parientes próximos y de realizar llamadas telefónicas. También se le permitió recibir paquetes, periódicos y otras publicaciones. El 12 de abril de 1997 fue puesta en libertad por decisión del Tribunal de Delitos Graves de Estambul. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont obtenu des assurances diplomatiques que la requérante ne serait pas maltraitée ou torturée après son retour. Plusieurs mécanismes ont été mis en place aux fins d’une surveillance après extradition. Ainsi, le Premier Secrétaire de l’ambassade de l’Azerbaïdjan lui a rendu visite en prison et la visite a eu lieu en privé. Lors de cette rencontre, elle a déclaré n’avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n’a pas constaté de problèmes de santé. Elle a pu s’entretenir avec son avocat et des proches parents et passer des appels téléphoniques. Elle a en outre été autorisée à recevoir des journaux et d’autres documents. Le 12 avril 1997, elle a été libérée sur décision de la cour d’assises d’Istanbul. |
Complainant’s response |
Respuesta de la autora |
Réponse du requérant |
On 13 November 2007, counsel informed the Committee that Ms. Pelit had been sentenced to six years imprisonment on 1 November 2007. Her Istanbul lawyer had appealed the judgement. |
El 13 de noviembre de 2007, la parte letrada informó al Comité de que la Sra. Pelit había sido condenada a seis años de prisión el 1º de noviembre de 2007. Su abogado de Estambul había recurrido la sentencia. |
Le 13 novembre 2007, le conseil a informé le Comité que le 1er novembre 2007 Mme Pelit avait été condamnée à six ans d’emprisonnement. Son avocat d’Istanbul a fait appel du jugement. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee considers the dialogue ongoing. It decided that the State party should continue monitoring the situation of the author in Turkey and keep the Committee informed. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. El Comité decidió que el Estado parte debería continuar supervisando la situación de la autora en Turquía y mantener informado al Comité. |
Le Comité considère que le dialogue se poursuit. Il a décidé que l’État partie devrait continuer à surveiller la situation de la requérante en Turquie et tenir le Comité informé. |
State party |
Estado parte |
État partie |
BULGARIA |
BULGARIA |
BULGARIE |
Case |
Caso |
Affaire |
Keremedchiev, 257/2004 |
Keremedchiev, Nº 257/2004 |
Keremedchiev, no 257/2004 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi le cas échéant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
11 November 2008 |
11 de noviembre de 2008 |
11 novembre 2008 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, prompt and impartial investigation - articles 12 and 16, paragraph 1 |
Tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, investigación pronta e imparcial - artículo 12 y párrafo 1 del artículo 16 |
Peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, droit à une enquête immédiate et impartiale − article 12 et paragraphe 1 de l’article 16 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
An effective remedy to the complainant, including fair and adequate compensation for the suffering inflicted, in line with the Committee’s general comment No. 2 (2007), as well as medical rehabilitation. |
Una medida de reparación eficaz para el autor, incluida una indemnización justa y adecuada por el sufrimiento padecido, de acuerdo con la Observación general Nº 2 (2007) del Comité, así como rehabilitación médica |
Accorder une réparation appropriée au requérant, y compris sous la forme d’une indemnisation adéquate pour les souffrances infligées, conformément à l’Observation générale no 2 (2007) du Comité, ainsi qu’une réadaptation médicale. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
17 February 2009 |
17 de febrero de 2009 |
17 février 2009 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
Follow-up dialogue ongoing |
Continuación del diálogo de seguimiento. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi |
State party |
Estado parte |
État partie |
CANADA |
CANADÁ |
CANADA |
Case |
Caso |
Affaire |
Tahir Hussain Khan, 15/1994 |
Tahir Hussain Khan, Nº 15/1994 |
Tahir Hussain Khan, no 15/1994 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Pakistani to Pakistan |
Pakistaní, al Pakistán |
Pakistanaise; Pakistan |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
15 November 1994 |
15 de noviembre de 1994 |
15 novembre 1994 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Requested and acceded to by the State party. |
Solicitadas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning Tahir Hussain Khan to Pakistan. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza a Tahir Hussain Khan al Pakistán. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force M. Tahir Hussain Khan au Pakistan. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
No information provided to the Rapporteur, however during the discussion of the State party report to the Committee against Torture in May 2005, the State party stated that the complainant had not been deported. |
No se ha dado ninguna información al Relator; sin embargo, durante el examen del informe del Estado parte al Comité contra la Tortura, en mayo de 2005, el Estado parte afirmó que el autor de la queja no había sido deportado. |
Aucun renseignement fourni au Rapporteur; toutefois, au cours de l’examen du rapport de l’État partie par le Comité contre la torture en mai 2005, l’État partie a indiqué que le requérant n’avait pas été expulsé. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
Follow-up dialogue ongoing |
Continuación del diálogo de seguimiento. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi |
Case |
Caso |
Affaire |
Falcon Rios, 133/1999 |
Falcón Ríos, Nº 133/1999 |
Falcon Ríos, no 133/1999 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Mexican to Mexico |
Mexicana, a México |
Mexicaine; Mexique |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
30 November 2004 |
30 de noviembre de 2004 |
30 novembre 2004 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Requested and acceded to by the State party. |
Solicitadas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Relevant measures |
Medidas pertinentes |
Mesures appropriées |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
Latest reply on 14 January 2008 (had previously responded on 9 March 2005 and 17 May 2007). |
Última respuesta del 14 de enero de 2008 (había respondido anteriormente el 9 de marzo de 2005 y el 17 de mayo de 2007). |
Dernières informations reçues le 14 janvier 2008 (réponses précédentes le 9 mars 2005 et le 17 mai 2007) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 9 March 2005, the State party provided information on follow-up. It stated that the complainant had submitted a request for a risk assessment prior to return to Mexico and that the State party will inform the Committee of the outcome. If the complainant can establish one of the motives for protection under the Immigration and Protection of Refugee’s Law, he will be able to present a request for permanent residence in Canada. The Committee’s decision will be taken into account by the examining officer and the complainant will be heard orally if the Minister considers it necessary. Since the request for asylum was considered prior to the entry into force of the Immigration and Protection of Refugee’s Law, that is prior to June 2002, the immigration agent will not be restricted to assessing facts after the denial of the initial request but will be able to examine all the facts and information old and new presented by the complainant. In this context, it contests the Committee’s finding in paragraph 7.5 of its decision which found that only new information could be considered during such a review. |
El 9 de marzo de 2005, el Estado parte informó sobre el seguimiento dado. Afirmó que el autor de la queja había solicitado que se evaluase el peligro antes de devolverlo a México y que el Estado parte comunicaría el resultado al Comité. Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. El funcionario examinador tendrá en cuenta la decisión del Comité y se escucharán las declaraciones del autor si el Ministro lo considera necesario. Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. En este contexto, el Estado parte impugna la conclusión a que llega el Comité en el párrafo 7.5 de su decisión en el sentido de que en una revisión como esta solo se puede considerar la nueva información. |
Le 9 mars 2005, l’État partie a fourni des renseignements sur les mesures qu’il avait prises pour donner suite à la décision du Comité. Il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d’examen des risques auxquels l’exposerait son renvoi au Mexique et que le Comité serait informé du résultat. Si le requérant pouvait justifier l’existence d’un des motifs de protection prévus dans la loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. La décision du Comité serait prise en compte par le fonctionnaire qui examinerait la demande et, au cas où le Ministre le jugerait nécessaire, le requérant serait entendu. Comme la demande d’asile avait été examinée avant l’entrée en vigueur de la loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, en juin 2002, le fonctionnaire des services de l’immigration ne serait pas tenu de se limiter aux faits survenus après le rejet de la demande initiale mais pourrait aussi examiner des faits et des informations, anciens et nouveaux, présentés par le requérant. À ce propos, l’État partie conteste la conclusion faite par le Comité au paragraphe 7.5 de sa décision, selon laquelle seules les nouvelles informations pourraient être prises en compte au cours de cet examen. |
On 17 May 2007, the State party had informed the Committee that, on 28 March 2007, the complainant had filed two appeals before the Federal Court and that at that point, the Government of Canada did not intend to implement the order to return the complainant to Mexico. |
El 17 de mayo de 2007, el Estado parte informó al Comité de que, el 28 de marzo de 2007, el autor de la queja había presentado dos recursos ante el Tribunal Federal y que en ese momento el Gobierno del Canadá no tenía intención de ejecutar la orden de expulsión del autor de la queja a México. |
Le 17 mai 2007, l’État partie a informé le Comité que, le 28 mars 2007, le requérant avait déposé deux recours devant la Cour fédérale et qu’à ce stade le Gouvernement canadien n’entendait pas exécuter l’ordonnance de renvoi du requérant au Mexique. |
On 14 January 2008, the State party informed the Committee that the two appeals were dismissed by the Federal Court in June 2007, and that the immigration agent’s decisions are now final. For the moment, however, it did not intend to return the complainant to Mexico. It will inform the Committee of any future developments in this case. |
El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración son, por lo tanto, definitivas. Sin embargo, por el momento no tenía intención de devolver al autor a México. Informará al Comité de las novedades que se produzcan en este caso. |
Le 14 janvier 2008, l’État partie a informé le Comité que la Cour fédérale avait rejeté les deux appels en juin 2007 et que la décision des services de l’immigration était désormais définitive. Pour l’instant, le Gouvernement canadien n’entendait toutefois pas renvoyer le requérant au Mexique. Il informerait le Comité de toute évolution dans cette affaire. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 5 February 2007, the complainant forwarded the Committee a copy of the results of his risk assessment, in which his request was denied and he was asked to leave the State party. No further information was provided. |
El 5 de febrero de 2007, el autor transmitió al Comité una copia de los resultados de su evaluación de los riesgos, en que se rechazaba su solicitud y se le pedía que abandonara el Estado parte. No se facilitó más información. |
Le 5 février 2007, le requérant a transmis au Comité une copie de la décision rendue à l’issue de l’examen des risques avant renvoi, dans laquelle il était débouté de sa demande et prié de quitter le territoire. Aucun autre renseignement n’a été fourni. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee considers the dialogue ongoing. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. |
Le Comité considère que le dialogue se poursuit. |
Case |
Caso |
Affaire |
Dadar, 258/2004 |
Dadar, Nº 258/2004 |
Dadar, no 258/2004 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Iranian to Iran |
Iraní, al Irán |
Iranienne; Iran |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
3 November 2005 |
3 de noviembre de 2005 |
3 novembre 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Yes and State party acceded. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The Committee urges the State party, in accordance with rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, to inform it, within 90 days of the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the decision expressed above. |
Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a lo expresado supra. |
Le Comité engage l’État partie, en application du paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises pour donner effet à cette décision. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
26 February 2006 |
26 de febrero de 2006 |
26 février 2006 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
Latest reply 10 October 2007 (had previously responded on 22 March 2006 and 24 April 2006 - see annual report A/61/44 - and 9 August 2006 and 5 April 2007 - see annual report A/62/44). |
La última respuesta se recibió el 10 de octubre de 2007 (había respondido anteriormente el 22 de marzo de 2006 y el 24 de abril de 2006 -véase el informe anual A/61/44- y el 9 de agosto de 2006 y el 5 de abril de 2007 -véase el informe anual A/62/44). |
Dernière réponse en date du 10 octobre 2007 (l’État partie avait précédemment répondu les 22 mars et 24 avril 2006 − voir rapport annuel A/61/44 − le 9 août 2006 et le 5 avril 2007 − voir rapport annuel A/62/44) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The Committee will recall that the State party removed the complainant to Iran on 26 March 2006 despite a finding of a violation of the Convention. In its response of 24 April 2006, it stated that since his return a Canadian representative had spoken with the complainant’s nephew who said that Mr. Dadar had arrived in Tehran without incident, and was staying with his family. The State party had no direct contact with him since he was returned to Iran. In light of this information, as well as Canada’s determination that he did not face a substantial risk of torture upon return to Iran, the State party submits that it was not necessary for it to consider the issue of monitoring mechanisms in this case. (For a full account of the State party’s response, see A/61/44.) |
El Comité recordará que el Estado parte expulsó al autor de la queja al Irán el 26 de marzo de 2006 a pesar de la conclusión de que había una violación de la Convención. En su respuesta de 24 de abril de 2006 afirmaba que después de su regreso un representante canadiense había hablado con el sobrino del autor, que había dicho que el Sr. Dadar había llegado a Teherán sin incidentes y que estaba viviendo con su familia. El Estado parte no tuvo contacto directo con él desde que fue devuelto al Irán. En vista de esta información, así como de la conclusión del Canadá de que no corría un riesgo sustancial de ser torturado al regresar al Irán, el Estado parte sostiene que no era necesario que considerara la cuestión de los mecanismos de vigilancia en este caso. (La versión completa de la respuesta del Estado parte figura en el informe anual A/61/44.) |
Le Comité se rappellera que l’État partie a renvoyé le requérant en Iran le 26 mars 2006 alors qu’une violation de la Convention avait été constatée. Dans sa réponse du 24 avril 2006, l’État partie a signalé que, depuis le retour du requérant, un neveu de M. Dadar avait indiqué à un représentant du Canada que son oncle était arrivé à Téhéran sans encombre et se trouvait auprès de sa famille. L’État partie n’avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. Eu égard à cette information et à sa propre conviction que le requérant ne courait pas de risque réel d’être torturé à son retour en Iran, l’État partie estimait ne pas avoir besoin d’envisager de procédure de suivi en l’espèce. (Pour un compte rendu complet de la réponse de l’État partie, voir le rapport A/61/44.) |
On 9 August 2006, the State party informed the Committee that on 16 May 2006, the complainant came to the Canadian Embassy in Tehran to pursue certain personal and administrative issues in Canada unrelated to the allegations before the Committee. He did not complain of any ill-treatment in Iran nor make any complaints about the Iranian authorities. As the complainant’s visit confirmed previous information received from his nephew, the Canadian authorities requested that this matter be removed from consideration under the follow-up procedure. |
El 9 de agosto de 2006, el Estado parte informó al Comité de que el 16 de mayo de 2006 el autor de la queja había ido a la Embajada del Canadá en Teherán para atender algunos asuntos personales y administrativos en el Canadá que no guardaban relación con las alegaciones formuladas ante el Comité. No se había quejado de ningún maltrato en el Irán ni de las autoridades iraníes. Como la visita del autor confirmaba la anterior información proporcionada por su sobrino, las autoridades canadienses pidieron que la cuestión se eliminara del examen en virtud del procedimiento de seguimiento. |
Le 9 août 2006, l’État partie a signalé au Comité que le requérant s’était présenté le 16 mai 2006 à l’ambassade du Canada à Téhéran pour certaines questions personnelles et administratives relatives à son séjour au Canada et sans rapport avec les allégations dont était saisi le Comité. Le requérant ne s’était plaint d’aucun mauvais traitement en Iran et n’avait formulé aucune plainte à l’encontre des autorités iraniennes. La visite du requérant confirmant les informations fournies précédemment par son neveu, les autorités canadiennes ont demandé que la question ne soit plus soumise à la procédure de suivi. |
On 5 April 2007, the State party responded to counsel’s comments of 24 June 2006. It stated that it had no knowledge of the complainant’s state of well-being and that his further questioning by the Iranian authorities would have been due to the discovery of the Committee’s decision. The State party regards this decision as an “intervening factor”, subsequent to his return that it could not have taken into account at the time of his return. In addition, the complainant’s concerns do not disclose any complaint that, were it to be made to the Committee, could give rise to a violation of a right under the Convention. Questioning by the authorities does not amount to torture. In any event, his fear of torture during questioning is speculative and hypothetical. Given Iran’s ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights and the possibility for the complainant to use United Nations special procedure mechanisms such as the Special Rapporteur on the question of torture, it considers the United Nations better placed to make enquiries about the complainant’s well-being. |
El 5 de abril de 2007, el Estado parte respondió a los comentarios del abogado de 24 de junio de 2006. Afirmaba que no tenía conocimiento del grado de bienestar del autor y que su nuevo interrogatorio por las autoridades iraníes se habría debido al descubrimiento de la decisión del Comité. El Estado parte considera que esta decisión es un “factor interviniente”, posterior a su regreso, que podía no haber tenido en cuenta en el momento de su regreso. Además, las preocupaciones del autor no revelan ninguna queja que, de tener que formularse al Comité, pudiera dar lugar a la violación de un derecho enunciado en la Convención. Un interrogatorio efectuado por las autoridades no equivale a tortura. En todo caso, su temor a ser torturado durante el interrogatorio es especulativo e hipotético. Como el Irán ha ratificado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y dada la posibilidad de que el autor utilice los mecanismos de los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, como el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, considera que las Naciones Unidas están en mejores condiciones de realizar investigaciones sobre el grado de bienestar del autor. |
Le 5 avril 2007, en réponse aux commentaires du conseil en date du 24 juin 2006, l’État partie a indiqué qu’il ne disposait d’aucune information sur les conditions de vie du requérant et que si ce dernier avait été interrogé par les autorités iraniennes ce devait être en rapport avec leur prise de connaissance de la décision du Comité. L’État partie considérait qu’il s’agissait là d’un «facteur incident» intervenu depuis le retour du requérant, qu’il n’aurait pu prendre en considération au moment du renvoi. En outre les préoccupations du requérant ne faisaient apparaître aucun grief qui pourrait amener le Comité, s’il en était saisi, à conclure à l’existence d’une violation de la Convention. Le fait d’être interrogé par les autorités ne pouvait être assimilé à de la torture. Quoi qu’il en soit, la crainte du requérant d’être torturé pendant des interrogatoires n’était que pure spéculation, étant donné que l’Iran avait ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et que le requérant avait la possibilité de se prévaloir des mécanismes offerts par les procédures spéciales de l’ONU et de s’adresser par exemple au Rapporteur spécial sur la question de la torture; l’État partie estimait que l’ONU était mieux placée pour enquêter sur la situation du requérant. |
On 10 October 2007, the State party reiterates that the complainant has not been tortured since his return to Iran. Therefore, Canada has fully complied with its obligations under article 3 of the Convention and is under no obligation to monitor the complainant’s condition. The absence of evidence of torture upon return supports Canada’s position that it should not be held responsible for a purported violation of article 3 when subsequent events confirm its assessment that the complainant was not at substantial risk of torture. In the circumstances, the State party reiterates its request that the case be removed from the agenda of the follow-up procedure. |
El 10 de octubre de 2007 el Estado parte reitera que el autor no ha sido torturado desde su regreso al Irán. Por consiguiente, el Canadá ha cumplido plenamente los deberes que le impone el artículo 3 de la Convención y no tiene la obligación de seguir de cerca la situación del autor. La falta de pruebas de tortura desde el regreso respalda la posición del Canadá de que no se le puede imputar una presunta violación del artículo 3 cuando los acontecimientos ulteriores confirman su análisis de que el autor no corría un peligro serio de ser sometido a tortura. En tales circunstancias, el Estado parte reitera su solicitud de que deje de aplicarse al caso el procedimiento de seguimiento. |
Le 10 octobre 2007, l’État partie a réaffirmé que le requérant n’avait pas été torturé depuis son retour en Iran. Le Canada s’était donc pleinement conformé aux obligations lui incombant en vertu de l’article 3 de la Convention et n’était nullement tenu de surveiller l’état de santé du requérant. L’absence d’éléments prouvant qu’il eût subi des tortures à son retour étayait la position du Canada, qui estimait qu’on ne saurait lui imputer une prétendue violation de l’article 3 puisque les événements postérieurs confirment son évaluation selon laquelle le requérant ne courait pas un risque grave de torture. Au vu de cette situation, l’État partie demandait de nouveau que l’affaire soit retirée de la procédure de suivi. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
The complainant’s counsel has contested the State party’s decision to deport the complainant despite the Committee’s findings. He has not to date provided information he may have on the author’s situation since arriving in Iran. |
El letrado del autor de la queja ha cuestionado la decisión del Estado parte de expulsar al autor a pesar de las conclusiones del Comité. Hasta el momento no ha facilitado la información que tal vez obre en su poder sobre la situación del autor desde su llegada al Irán. |
Le conseil du requérant a contesté la décision de l’État partie d’expulser le requérant en dépit des conclusions du Comité. Il n’a jusqu’à présent donné aucune information dont il pourrait disposer sur la situation du requérant depuis son arrivée en Iran. |
The complainant’s counsel states that on 24 June 2006, he heard from the complainant who informed him that the Iranian authorities had delivered a copy of the Committee’s decision to his home and had requested his attendance for questioning. He was very worried over the telephone and counsel has not heard from him since. In addition, he states that Mr. Dadar is persona non grata in Iran. He cannot work or travel and is unable to obtain the medical treatment he had received in Canada to treat his condition. |
El abogado afirma que el 24 de junio de 2006 el autor lo informó de que las autoridades iraníes habían entregado en su domicilio una copia de la decisión del Comité y habían pedido su comparecencia para ser interrogado. Al teléfono se le notaba muy preocupado y desde entonces el abogado no ha tenido noticias de él. Además, dice que el Sr. Dadar es persona non grata en el Irán. No puede trabajar ni viajar ni tampoco recibir el tratamiento médico que recibía en el Canadá. |
Le conseil du requérant a indiqué que, le 24 juin 2006, son client l’avait informé que les autorités iraniennes lui avaient envoyé une copie de la décision du Comité à son domicile et demandé de se présenter pour répondre à des questions. Il semblait très inquiet au téléphone et le conseil avait perdu tout contact avec lui depuis lors. En outre le conseil indiquait que M. Dadar était persona non grata en Iran. Il ne pouvait ni travailler ni voyager et n’arrivait pas à obtenir le traitement médical qui lui avait été prescrit au Canada. |
On 29 June 2006, counsel informed the Committee that subsequent to his initial detention, the complainant resided under house arrest living with his aged mother. On several occasions the Iranian authorities asked him to re-attend for further questioning. The questioning pertained, inter alia, to the complainant’s political activities while in Canada. The complainant had expressed dissatisfaction with his apparent status in Iran as a persona non grata and said that he lacked status to obtain employment or travel. He was also unable to obtain the medication he received in Canada to treat his medical condition. Moreover, the Iranian authorities had delivered a copy of the Committee’s decision to his home and requested his attendance for questioning. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. En diversas ocasiones, las autoridades iraníes le pidieron que volviera a comparecer para responder a más preguntas. Las preguntas guardaban relación, entre otras cosas, con las actividades políticas del autor mientras se encontraba en el Canadá. El autor había expresado su disgusto por su aparente condición de persona non grata y dijo que carecía de un estatuto que le permitiese hacerse con un empleo o viajar. Le fue imposible también obtener la medicación que recibía en el Canadá para tratar su dolencia. Además, las autoridades iraníes habían hecho llegar una copia de la decisión del Comité a su domicilio y le habían pedido que compareciera para ser interrogado. |
Le 29 juin 2006, le conseil a informé le Comité qu’après sa détention initiale le requérant avait été assigné à résidence chez sa vieille mère. Les autorités iraniennes lui avaient demandé à plusieurs reprises de se présenter pour être interrogé à nouveau. Les interrogatoires avaient porté, entre autres, sur les activités politiques du requérant au Canada. Le requérant avait exprimé son mécontentement face à son statut manifeste de persona non grata en Iran et indiqué que cela lui interdisait d’obtenir un emploi ou de voyager. Il lui était en outre impossible de se procurer les médicaments prescrits au Canada pour se soigner. En outre, les autorités iraniennes lui avaient remis une copie de la décision du Comité à son domicile et lui avaient demandé de se présenter pour interrogatoire. |
On 1 June 2007, counsel informed the Committee that but for the intervention of the complainant’s brother prior to his arrival in Tehran and during the period of his detention immediately following his arrival, with a high ranking member of the Iranian Intelligence Service, the complainant would have been tortured and possibly executed. He requests that the case not be removed from the Committee’s follow-up procedure. |
El 1º de junio de 2007 el abogado del autor de la queja informó al Comité de que si no hubiera sido por la intervención del hermano de este, previamente a su llegada a Teherán y durante el período de detención que siguió inmediatamente después de su llegada, ante un alto funcionario del Servicio de Inteligencia del Irán, el autor habría sido torturado y posiblemente ejecutado. El abogado solicita que el caso no quede fuera del procedimiento de seguimiento del Comité. |
Le 1er juin 2007, le conseil a informé le Comité que si le frère du requérant n’était pas intervenu auprès d’un membre haut placé du Service de renseignements iranien avant l’arrivée du requérant à Téhéran puis durant sa détention, tout de suite à son arrivée, le requérant aurait été torturé voire exécuté. Il a demandé que l’affaire ne soit pas retirée de la procédure de suivi du Comité. |
Action taken |
Medidas adoptadas |
Mesures prises |
See the Committee’s annual report (A/61/44) for an account of the contents of notes verbales sent from the Special Rapporteur to the State party. |
Véase el informe anual del Comité (A/61/44), en el que figura el contenido de las notas verbales enviadas al Estado parte por el Relator Especial. |
Pour un résumé du contenu des notes verbales envoyées par le Rapporteur spécial à l’État partie, voir le rapport annuel du Comité (A/61/44). |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
During the consideration of the follow-up at its thirty-sixth session, the Committee deplored the State party’s failure to abide by its obligations under article 3, and found that the State party violated its obligations under article 3 not to, “expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture”. The dialogue is ongoing. |
Al examinar la información de seguimiento en su 36º período de sesiones, el Comité deploró que el Estado parte no hubiese cumplido su obligación, prevista en el artículo 3, de no proceder a “la expulsión, devolución (refoulement) o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura”. El diálogo continúa. |
Pendant l’examen des suites données à ses décisions, à sa trente-sixième session, le Comité a déploré que l’État partie ne se soit pas acquitté des obligations lui incombant en vertu de l’article 3, et a conclu que l’État partie avait commis une violation de cet article qui lui fait obligation de ne pas «expulser», «refouler» ni «extrader» «une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture». Le dialogue se poursuit. |
Case |
Caso |
Affaire |
Bachan Singh Sogi, 297/2006 |
Bachan Singh Sogi, Nº 297/2006 |
Bachan Singh Sogi, no 297/2006 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Indian to India |
India, a la India |
Indienne; Inde |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
16 November 2007 |
16 de noviembre de 2007 |
16 novembre 2007 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Requested but rejected by the State party.{§6} |
Solicitadas, pero rechazadas por el Estado parte{§6} |
Demandées; refusées par l’État partie{§6} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
To make reparation for the breach of article 3 of the Convention, and to determine, in consultation with the country to which he was deported, the complainant’s current whereabouts and the state of his well-being. |
Reparar la violación del artículo 3 de la Convención y determinar, en consulta con el país al que el autor fue devuelto, su paradero y su grado de bienestar. |
Accorder réparation pour la violation de l’article 3 de la Convention et déterminer, en consultation avec le pays vers lequel le requérant a été expulsé, le lieu où il se trouve et sa situation actuelle. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
28 February 2008 |
28 de febrero de 2008 |
28 février 2008 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
7 April 2009 (the State party had previously responded on 29 February 2008 and 21 October 2008). |
7 de abril de 2009 (el Estado parte había respondido anteriormente el 29 de febrero de 2008 y el 21 de octubre de 2008) |
7 avril 2009 (réponses précédentes de l’État partie le 29 février 2008 et le 21 octobre 2008) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 29 February 2008, the State party regretted that it was not in a position to implement the Committee’s Views. It did not consider either a request for interim measures of protection or the Committee’s Views themselves to be legally binding and is of the view that it has fulfilled all of its international obligations. Its failure to comply with the Committee’s Views should not be interpreted as disrespect for the Committee’s work. It submitted that the Government of India is better placed to advise the Committee on the complainant’s whereabouts and well-being and reminds the Committee that India is a party to the Convention as well as the Covenant on Civil and Political Rights. However, it has written to the Ministry of Foreign Affairs of India informing it of the Committee’s Views, in particular, its request for updated information on the complainant. |
El 29 de febrero de 2008, el Estado parte lamentó no estar en condiciones de aplicar el dictamen del Comité. El Estado parte no consideraba que la solicitud de medidas provisionales de protección, o el propio dictamen del Comité, tuvieran carácter jurídicamente vinculante, y estimaba que había cumplido todas sus obligaciones internacionales. El hecho de que no estuviera en condiciones de aplicar el dictamen del Comité no debía interpretarse como falta de respeto a su labor. El Estado parte consideró que el Gobierno de la India estaba en mejores condiciones para informar al Comité del paradero del autor y de su grado de bienestar, y recordó al Comité que la India es parte tanto en la Convención como en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. No obstante, el Estado parte había escrito al Ministerio de Relaciones Exteriores de la India comunicándole el dictamen del Comité, en particular su solicitud de información actualizada acerca del autor de la queja. |
Le 29 février 2008, l’État partie a répondu qu’il regrettait de ne pas être en mesure de donner suite aux constatations du Comité. Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n’étaient juridiquement contraignantes et estimait s’être acquitté de toutes ses obligations internationales. Le refus du Canada de donner suite aux constatations du Comité ne devait pas être interprété comme un manque de respect envers son travail. L’État partie estimait que le Gouvernement indien était mieux placé pour informer le Comité du lieu où résidait le requérant ainsi que de sa situation, et il rappelait au Comité que l’Inde est partie à la Convention ainsi qu’au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Il avait cependant écrit au Ministère indien des affaires étrangères pour l’informer des constatations du Comité, en particulier de la demande d’informations du Comité sur la situation actuelle du requérant. |
The State party submitted that the decision to return the complainant was not a matter of “exceptional circumstances”, as suggested by the Committee (para. 10.2). It reminded the Committee that the decision of 2 December 2003 was cancelled by the Court of Federal Appeal of 6 July 2005 and that the complainant’s deportation was based on the decision of 11 May 2006. In this latter decision, the Minister’s delegate had concluded that there was no risk of torture to the complainant and thus it was not necessary to balance the aspect of risk with that of danger to society to determine whether the complainant’s situation gave way to “exceptional circumstances” justifying his return despite the risk of torture. |
El Estado parte afirmó que la decisión de devolver al autor de la queja no implicaba “circunstancias excepcionales”, como parecía sugerir el Comité (párr. 10.2). Recordó al Comité que la decisión de 2 de diciembre de 2003 fue anulada por el Tribunal Federal de Apelación el 6 de julio de 2005 y que la expulsión del autor de la queja se basó en la decisión de 11 de mayo de 2006. En esta última decisión, la delegada del Ministro llegó a la conclusión de que el autor de la queja no corría riesgo de tortura y que por lo tanto no era necesario equilibrar el riesgo de tortura con la peligrosidad social a fin de determinar si la situación del autor implicaba “circunstancias excepcionales” que justificasen su devolución, pese al riesgo de tortura. |
L’État partie estimait que la décision d’expulser le requérant n’était pas un cas de «circonstances exceptionnelles», comme le Comité l’avait laissé entendre (par. 10.2). Il rappelait au Comité que la décision du 2 décembre 2003 avait été annulée par la Cour d’appel fédérale du Canada le 6 juillet 2005 et que l’expulsion du requérant était fondée sur la décision du 11 mai 2006. Dans cette décision, la déléguée du Ministre avait conclu que le requérant ne risquait pas la torture et qu’il n’était donc pas nécessaire de pondérer l’aspect risque avec l’aspect danger pour la société afin de déterminer si la situation du requérant donnait lieu à des «circonstances exceptionnelles» justifiant le renvoi malgré le risque de torture. |
The State party contested the conclusion that the Minister’s delegate denied the existence of a risk and that the decision was not motivated. The existence of a new law in India was not the only basis upon which the delegate made his decision. He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant’s case. The soundness of this decision was confirmed by the Court of Federal Appeal on 23 June 2006. |
El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. La existencia de una nueva ley en la India no fue la única razón en que se basó la decisión de la delegada. También tuvo en cuenta la situación general de los derechos humanos en la India, así como las circunstancias concretas del autor de la queja. La validez de esta decisión fue confirmada por el Tribunal Federal de Apelación el 23 de junio de 2006. |
Pour l’État partie, il était inexact de conclure que la déléguée du Ministre avait nié l’existence d’un risque et que la décision n’était pas motivée. L’existence d’une nouvelle loi en Inde n’était pas le seul fondement de cette décision. La déléguée du Ministre avait tenu compte tant de la situation générale en Inde que de la situation particulière du requérant. Le bien-fondé de cette décision avait été confirmé par la Cour d’appel fédérale le 23 juin 2006. |
The State party contested the Committee’s View that its determination that the complainant would not risk torture was based on information which had not been divulged to the complainant. The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. In addition, the law itself which allows for the consideration of information to which a complainant has not been made privy was considered by the Court of Federal Appeal in the complainant’s case to be constitutional and the Human Rights Committee did not consider a similar procedure contrary to the Covenant on Civil and Political Rights. |
El Estado parte impugnaba el dictamen del Comité en el sentido de que su conclusión de que el autor de la queja no correría un riesgo se basaba en información que no se había facilitado al autor. El Estado parte reiteró que la evaluación del riesgo se había llevado a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. Además, el Tribunal Federal de Apelación reconoció la constitucionalidad de la propia ley que permite tener en cuenta una información que no fue facilitada al autor de la queja, y el Comité de Derechos Humanos no consideró un procedimiento similar contrario al Pacto de Derechos Civiles y Políticos. |
L’État partie contestait avoir conclu que le requérant ne risquait pas la torture sur la base d’éléments de preuve qui n’avaient pas été divulgués à l’intéressé. Il réitérait que le risque avait été évalué indépendamment de la question du danger que le requérant présentait pour la société et que les éléments de preuve en question ne concernaient que ce danger. Qui plus est, dans le cas du requérant, la Cour d’appel fédérale avait jugé que la loi même qui autorise la prise en compte d’informations pertinentes sans les divulguer au demandeur n’était pas inconstitutionnelle, et le Comité des droits de l’homme avait considéré qu’une procédure analogue n’était pas contraire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. |
However, the State party informed the Committee that the law had been amended and that since 22 February 2008, to the extent that the nomination of a “special lawyer” is authorized to defend the individual in his absence and in the absence of his own lawyer, when such information is considered in camera. |
Sin embargo, el Estado parte comunicó al Comité que la ley se había modificado desde el 22 de febrero de 2008, en la medida en que se autorizaba un “abogado especial”, para defender al interesado en su ausencia y en ausencia de su propio abogado, cuando esta información se considerara a puerta cerrada. |
L’État partie informait toutefois le Comité que la loi en question avait été modifiée et que, depuis le 22 février 2008, elle autorisait la nomination d’un «avocat spécial» pour défendre l’intéressé en son absence et en celle de son conseil, lorsque ces éléments de preuve sont examinés à huis clos. |
As to the Committee’s point that it is entitled to freely assess the facts of each case (para. 10.3), the State party referred to jurisprudence in which the Committee found that it would not question the conclusion of national authorities unless there was a manifest error, abuse of process, or grave irregularity, etc. (see cases 282/2005 and 193/2001). In this context, it submits that the delegate’s decision was reviewed in detail by the Court of Federal Appeal, which itself reviewed all the original documentation submitted to support his claims as well as new documents and found that it could not conclude that the delegate’s conclusions were unreasonable. |
En cuanto a la observación del Comité de que tiene la facultad de apreciar libremente los hechos en las circunstancias de cada asunto (párr. 10.3), el Estado parte se refirió a la jurisprudencia del Comité, en que consideró que no impugnaría las conclusiones de las autoridades nacionales a menos que hubiese un error manifiesto, abuso procesal, irregularidades graves, etc. (véanse los casos Nos. 282/2005 y 193/2001). En este contexto, el Estado parte señaló que la decisión de la delegada fue examinada detalladamente por el Tribunal Federal de Apelación, que a su vez examinó toda la documentación original presentada en apoyo de sus afirmaciones, así como los nuevos documentos, y consideró que no cabía concluir que las conclusiones de la delegada fueran irrazonables. |
Le Comité ayant fait observer qu’il avait la faculté d’apprécier librement les faits dans les circonstances de chaque affaire (par. 10.3), l’État partie le renvoyait à sa jurisprudence, rappelant que le Comité avait déclaré qu’il ne lui appartenait pas de remettre en question les conclusions des autorités nationales en l’absence d’erreur manifeste, d’abus de procédure, d’irrégularité grave, etc. (voir affaires 282/2005 et 193/2001). À ce propos, il affirmait que la décision de la déléguée du Ministre avait été examinée dans le détail par la Cour d’appel fédérale, qui avait elle-même revu les documents soumis par le requérant à l’appui de ses affirmations ainsi que de nouveaux éléments de preuve et conclu qu’elle ne pouvait pas considérer la décision de la déléguée comme déraisonnable. |
On 21 October 2008, the State party provided a supplementary reply. It denied the author’s allegations that his rights were violated by the Canadian authorities during his removal from Canada. It explained that in such circumstances where an individual being returned poses a great threat to security he/she is returned by a chartered rather than commercial airline. The complainant’s hands and feet were handcuffed, the handcuffs on his hands were connected to a belt attached to his seatbelt and those on his feet were attached to a security strap. He was held in his chair by a belt around his body. These measures are always taken in cases where there is a very high security risk on a chartered flight. These measures did not prevent him from moving his hands and feet to some extent or from eating or drinking. The authorities offered to change the position of his seat on several occasions but he refused. As to food, the complainant was offered special vegetarian meals but other than apple juice he refused to accept anything. The chemical toilet on the plane had not been assembled and could not be used so “un dispositif sanitaire” was made available to the complainant. At the time of depart there were no female guards aboard the plane. Unfortunately, the complainant could not use the “dispositif sanitaire” successfully. |
El 21 de octubre de 2008, el Estado parte envió una respuesta suplementaria. Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses habían violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. Explicó que en circunstancias en que una persona que va a ser expulsada plantea una amenaza importante a la seguridad, esa persona es devuelta mediante un vuelo chárter en lugar de un vuelo comercial. El autor estaba esposado de manos y pies; las esposas de las manos estaban conectadas a un cinturón atado a su cinturón de seguridad, y las de los pies estaban sujetas a una correa de seguridad. Estaba sujeto al asiento mediante un cinturón colocado alrededor de su cuerpo. Ésas son medidas que siempre se toman en los casos en que hay un riesgo muy alto para la seguridad en un vuelo chárter. Esas medidas no le impedían mover las manos y los pies hasta cierto punto, ni comer o beber. Las autoridades se ofrecieron en varias ocasiones para cambiarle la posición del asiento, pero él no quiso. Por lo que respecta a la comida, se ofrecieron al autor menús vegetarianos especiales, pero aparte de jugo de manzana rechazó todo lo demás. El inodoro químico del avión no podía utilizarse porque no se había preparado, de modo que se puso a disposición del autor un “dispositivo sanitario”. En el momento del despegue no había guardias de sexo femenino a bordo del avión. Desafortunadamente, el autor no pudo utilizar el “dispositivo sanitario”. |
Le 21 octobre 2008, dans une réponse complémentaire, l’État partie a rejeté les allégations du requérant, qui affirmait que les autorités canadiennes n’avaient pas respecté ses droits au moment de son renvoi du Canada. L’État partie précisait que dans des circonstances où un individu faisant l’objet d’une mesure de renvoi présentait une menace importante pour la sécurité, le renvoi s’effectuait sur un vol affrété plutôt que sur un vol commercial. Le requérant était entravé par les mains et les pieds, les menottes étant reliées à une sangle attachée à sa ceinture de sécurité et les entraves aux chevilles étant fixées à une courroie de sécurité. Il était retenu à son siège par une ceinture passée autour du corps. Ces mesures étaient systématiques lorsqu’il existait un risque très élevé pour la sécurité sur un vol affrété. Les entraves n’empêchaient pas le requérant de remuer un peu les mains et les pieds, ni de manger ou de boire. Les représentants des autorités lui avaient proposé à plusieurs reprises de modifier la position de son siège, mais il avait refusé. Pour ce qui était de la nourriture, des repas végétariens spécialement préparés lui avaient été proposés, mais il avait tout refusé à l’exception de jus de pomme. Les W.C. chimiques n’ayant pas été montés sur l’appareil, il n’était pas possible de les utiliser, si bien qu’un «dispositif sanitaire» avait été mis à la disposition du requérant. Lors du départ, l’escorte à bord de l’appareil ne comprenait pas de femmes. Malheureusement, le requérant n’a pas pu faire usage du dispositif sanitaire de manière satisfaisante. |
The State party notes that it is strange that the complainant did not raise these allegations earlier in the procedure despite the fact that he made two submissions to the Committee prior to his departure and prior to the Committee making its decision. The Committee has already made its decision and in any event the communication was only brought under article 3 of the Convention. |
El Estado parte observa que es extraño que el autor no planteara esas alegaciones en una etapa anterior del procedimiento, pese a que presentó dos comunicaciones al Comité antes de su partida y antes de que el Comité adoptara su decisión. El Comité ya había adoptado su decisión y en todo caso la comunicación se presentó únicamente al amparo del artículo 3 de la Convención. |
L’État partie a relevé qu’il était étrange que le requérant n’ait pas formulé ces allégations à un stade plus précoce de la procédure alors qu’il s’était adressé deux fois au Comité avant son départ et avant que le Comité ne prenne sa décision. Le Comité s’était désormais prononcé et, en tout état de cause, la requête ne concernait que l’article 3 de la Convention. |
As to the allegation that the complainant was tortured in India upon his return, the State party submitted that such allegations are very worrying but noted that these allegations were not made prior to the Committee’s decision in either of the complainant’s submissions of 5 April 2007 or 24 September 2007. It also noted that certain Indian newspapers reported that the complainant was brought before a judge on 5 September 2006 six days after his arrival in India. In any event, the complainant is no longer within Canada’s jurisdiction and although India may not have ratified the Convention, it has ratified the Covenant on Civil and Political Rights and other mechanisms, United Nations and otherwise, which may be used in allegations of torture. As to whether the State party has received a response from India to its initial letter, the State party explains that it did receive such a letter but that no information was provided on the place of residence or the state of well-being of the complainant. In addition, it states that given the claim by counsel that the State party’s last note to India may have created additional risks for the complainant, the State party is not disposed to communicate again with the Indian authorities. |
Respecto de la alegación de que el autor fue torturado en la India a su regreso, el Estado parte afirmó que esas alegaciones eran muy preocupantes pero señaló que no se habían planteado antes de la decisión del Comité en ninguna de las comunicaciones presentadas por el autor el 5 de abril de 2007 y el 24 de septiembre de 2007. También señaló que algunos periódicos indios informaron de que se había hecho comparecer al autor ante un juez el 5 de septiembre de 2006, seis días después de su llegada a la India. En cualquier caso, el autor ya no estaba sometido a la jurisdicción del Canadá, y aunque la India no hubiera ratificado la Convención, había ratificado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y disponía de otros mecanismos vinculados o no a las Naciones Unidas que podían utilizarse en las denuncias de torturas. Respecto de si el Estado parte había recibido o no una respuesta de la India a su carta inicial, el Estado parte explicó que había recibido esa carta pero que no se proporcionó información sobre el paradero o el grado de bienestar del autor. Además, declaró que, habida cuenta de la afirmación de la abogada de que la última nota del Estado parte a la India podría haber creado riesgos adicionales para el autor, el Estado parte no estaba dispuesto a comunicarse de nuevo con las autoridades indias. |
En ce qui concerne les actes de torture que le requérant aurait subis à son retour en Inde, l’État partie estimait que de telles allégations étaient certes fort préoccupantes, mais soulignait qu’elles n’étaient pas antérieures à la décision du Comité, ni aux lettres du requérant datées du 5 avril 2007 et du 24 septembre 2007. L’État partie relevait également que, selon divers journaux indiens, le requérant avait comparu devant un juge le 5 septembre 2006, soit six jours après son arrivée en Inde. En tout état de cause, le requérant n’était plus sous juridiction canadienne et si l’Inde n’avait peut-être pas ratifié la Convention, elle avait ratifié le Pacte relatif aux droits civils et politiques et adhéré à d’autres mécanismes, relevant ou non des Nations Unies, qui pouvaient être saisis en cas d’allégation de torture. Quant à la question de savoir si l’Inde avait répondu à la lettre initiale de l’État partie, ce dernier indiquait qu’il avait effectivement reçu une réponse, mais que celle-ci ne comportait aucun renseignement sur le lieu de résidence ou les conditions de vie du requérant. En outre, le conseil du requérant ayant affirmé que la dernière note adressée à l’Inde par l’État partie pouvait avoir fait courir des risques supplémentaires au requérant, l’État partie déclarait ne plus vouloir désormais communiquer avec les autorités indiennes. |
On 7 April 2009, the State party responded to the complainant’s submission of 2 February 2009 as well as the Committee’s concerns with respect to the way in which the complainant was treated during his deportation to India. It submits that he was treated with the utmost respect and dignity possible while at the same time assuring the security of all those involved. It notes the Committee’s comment that it was not in a position under the follow-up procedure to examine new claims against Canada. Thus, the State party is of the view that this case is closed and should no longer be considered under the follow-up procedure. |
El 7 de abril de 2009, el Estado parte respondió a la comunicación del autor de 2 de febrero de 2009 y a la inquietud del Comité respecto del modo en que se trató al autor durante su deportación a la India. Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. Señala la observación del Comité de que conforme al procedimiento de seguimiento no estaba en condiciones de examinar nuevas quejas contra el Canadá. Así, el Estado parte opinaba que el caso estaba cerrado y no se debería seguir examinando según el procedimiento de seguimiento. |
Le 7 avril 2009, l’État partie a répondu aux observations présentées par le requérant le 2 février 2009 ainsi qu’aux préoccupations exprimées par le Comité au sujet de la façon dont le requérant avait été traité lors de son renvoi en Inde. L’État partie affirmait que le requérant avait été traité avec tout le respect et la dignité possibles, mais qu’il avait fallu en même temps veiller à la sécurité de toutes les personnes concernées. Il prenait note de ce que le Comité, ainsi qu’il l’avait lui-même fait observer, ne pouvait pas accueillir dans le cadre de sa procédure de suivi de nouveaux griefs formulés à l’encontre du Canada. Dès lors, l’État partie estimait que l’affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 12 May 2008, the complainant’s representative commented on the State party’s response. She reiterates arguments previously made and argued that subsequent changes in legislation do not justify the violation of the complainant’s rights, nor the authorities’ refusal to grant him compensation. The State party is violating its obligations under international law by failing to recognize and implement the Views as well as its failure to respect the Committee’s request for interim measures of protection. The efforts made by the State party to find out the current situation of the complainant are inadequate, and it has neglected to inform both the complainant’s representative and the Committee of the outcome of its request to the Indian Ministry of Foreign Affairs. Indeed, in the view of the complainant’s representative, such a contact may have created additional risks for the author. Also, despite the State party’s view to the contrary there is a lot of documentary proof that the Indian authorities continue to practice torture. |
El 12 de mayo de 2008, la representante del autor formuló observaciones sobre la respuesta del Estado parte. Reiteró argumentos presentados anteriormente y alegó que los cambios subsiguientes de la legislación no justificaban la violación de los derechos del autor ni la negativa de las autoridades a otorgarle una indemnización. El Estado parte estaba incumpliendo sus obligaciones en virtud del derecho internacional al no reconocer y aplicar el dictamen y respetar la solicitud del Comité para que se adoptaran medidas provisionales de protección. El Estado parte no había hecho un esfuerzo suficiente por averiguar la situación actual del autor y había desatendido su deber de informar a la representante del autor y al Comité sobre el resultado de la solicitud que presentó al Ministerio de Relaciones Exteriores de la India. En realidad, en opinión de la representante del autor, ese contacto podía haber causado más riesgos para el autor. Además, pese a la opinión contraria del Estado parte, había muchas pruebas documentales de que las autoridades indias seguían practicando la tortura. |
Le 12 mai 2008, la représentante du requérant a répondu aux observations de l’État partie. Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l’indemniser. L’État partie avait enfreint les obligations qui lui incombaient au regard du droit international en refusant d’accepter les constatations du Comité et d’y donner suite, et en refusant de prendre les mesures provisoires de protection demandées par le Comité. Les efforts faits par l’État partie pour s’enquérir de la situation actuelle du requérant étaient insuffisants, et il avait négligé d’informer tant la représentante du requérant que le Comité des résultats de la demande qu’il avait adressée au Ministère indien des affaires étrangères. La représentante du requérant était même d’avis que cette prise de contact avait peut-être fait courir des risques supplémentaires au requérant. Enfin, bien que l’État partie n’en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. |
The following information was provided to the complainant’s counsel from India over the telephone on 27 February 2008. As to his removal from Canada counsel states that the complainant was tied up for the whole 20 hours of his return to India, and that despite repeated requests the Canadian guards refused to loosen the ties around him which were causing pain. In addition, he was refused permission to use the toilet and had to relieve himself in a bottle in front of female guards, which he found humiliating. He was also denied food and water for the entire journey. In the representative’s view, this treatment by the Canadian authorities amounted to a violation of his fundamental rights. |
La información siguiente fue suministrada a la abogada del autor de la queja por teléfono desde la India el 27 de febrero de 2008. Por lo que se refiere a la expulsión del Canadá, la abogada indicó que el autor permaneció atado durante las 20 horas de su viaje de regreso a la India y que, pese a que se les pidió repetidamente, los guardias canadienses se negaron a aflojar las ataduras que le causaban dolor. Además, no le dieron permiso para utilizar el inodoro, de modo que tuvo que orinar en una botella delante de guardias de sexo femenino, cosa que consideró humillante. También le denegaron la comida y el agua durante todo el viaje. En opinión de la representante, ese trato por parte de las autoridades canadienses constituyó una violación de los derechos fundamentales del autor. |
Le 27 février 2008, le conseil du requérant avait reçu d’Inde, par téléphone, les informations suivantes : lorsqu’il avait été renvoyé du Canada en Inde, le requérant avait été maintenu attaché durant les vingt heures du vol et en dépit de ses demandes répétées les gardes canadiens avaient refusé de desserrer les liens qui le faisaient souffrir. En outre, l’autorisation d’utiliser les toilettes lui avait été refusée et il avait été obligé d’uriner dans une bouteille devant des gardes de sexe féminin, ce qu’il avait trouvé humiliant. Toute boisson et nourriture lui avaient en outre été refusées durant tout le voyage. La représentante du requérant estimait que le traitement infligé par les autorités canadiennes constituait une violation des droits fondamentaux de son client. |
The complainant also described his treatment upon arrival in India. Upon return to India, he was handed over to the Indian authorities and was interrogated at the airport for about five hours during which he was accused, inter alia, of being a terrorist. He was threatened with death if he did not answer the questions posed. He was then driven to a police station in Guraspur, which took five hours and during which he was brutally beaten, with fists and feet and sat upon after being made to lay on the floor of the vehicle. In addition, his hair and beard were pulled which is against his religion. Upon arrival at the police station, he was interrogated and tortured in what he believes to have been an unused toilet. He was given electric shocks on his fingers, temples, and penis, a heavy machine was rolled over him, causing him severe pain and he was beaten with sticks and fists. He was poorly fed during these six days in detention and neither his family nor lawyer knew of his whereabouts. In or around the sixth day, the complainant was transferred to another police station where he suffered similar treatment and remained for three further days. On the ninth day he was brought before a judge for the first time and saw his family. After being accused of having supplied explosives to persons accused of terrorism and plotting to murder leaders of the country, he was transferred to another detention centre in Nabha where he was detained for a further seven months without seeing any member of his family or his lawyer. On 29 January 2007, he appealed the decision which had ordered his preliminary detention and on 3 February 2007, was released subject to certain conditions. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. Al regresar a la India fue entregado a las autoridades indias y sometido en el aeropuerto a un interrogatorio de unas cinco horas, durante el cual fue acusado, entre otras cosas, de ser un terrorista. Se le amenazó con la muerte si no respondía a las preguntas. Luego lo llevaron a una comisaría de policía en Guraspur, en un trayecto de cinco horas durante las cuales le atestaron brutales puñetazos y patadas y se sentaron sobre él tras haberlo hecho tumbarse en el suelo del vehículo. Además, le tiraron del cabello y la barba, lo que atenta contra su religión. Al llegar a la comisaría, lo interrogaron y torturaron en lo que cree que habría sido un retrete no utilizado. Le dieron descargas eléctricas en los dedos, en las sienes y en el pene, le pasaron por encima una máquina pesada que le causó gran dolor y lo golpearon con palos y con los puños. Estuvo mal alimentado durante esos seis días de detención, y ni su familia ni su abogada supieron su paradero. El sexto día, o alrededor del sexto día, el autor de la queja fue trasladado a otra comisaría, en la que se lo sometió a un trato similar y en la que permaneció otros tres días. El noveno día, compareció ante un juez por primera vez y vio a su familia. Después de ser acusado de haber proporcionado explosivos a personas acusadas de terrorismo y de conspirar para asesinar a dirigentes del país, se lo trasladó a otro centro de detención situado en Nabha, donde estuvo detenido durante otros siete meses sin ver a ningún miembro de su familia ni a su abogada. El 29 de enero de 2007, apeló contra la decisión por la que se había ordenado su detención provisional, y el 3 de febrero de 2007 fue puesto en libertad con ciertas condiciones. |
Le requérant avait également décrit la façon dont il avait été traité à son retour en Inde. À son arrivée, il avait été remis aux autorités indiennes et interrogé à l’aéroport durant environ cinq heures, au cours desquelles on l’avait, entre autres, accusé de terrorisme et menacé de mort s’il ne répondait pas aux questions posées. Il avait ensuite été conduit à un commissariat de police de Guraspur; au cours de ce voyage qui avait duré cinq heures, ceux qui l’escortaient l’avaient cruellement battu à coups de poing et de pied et s’étaient assis sur lui après l’avoir fait se coucher sur le plancher du véhicule. Ils lui avaient aussi tiré les cheveux et la barbe, ce qui était une offense à sa religion. À son arrivée au commissariat, il avait été interrogé et torturé dans un local qui devait être des toilettes désaffectées. Des chocs électriques lui avaient été administrés sur les doigts, les tempes et le pénis, on avait fait rouler sur lui un engin pesant, ce qui lui avait causé de fortes douleurs, et il avait été battu à coups de bâton et de poing. Durant les six premiers jours de sa détention, il avait été mal nourri et ni sa famille ni son avocat n’avaient été informés du lieu où il se trouvait. Vers le sixième jour, il avait été transféré vers un autre commissariat de police où il avait été traité de la même façon, pendant trois jours encore. Le neuvième jour, il avait comparu devant un juge pour la première fois et avait pu voir sa famille. Après avoir été inculpé − il était accusé d’avoir fourni des explosifs à des terroristes et d’avoir participé à un complot visant à assassiner des dirigeants du pays −, il avait été transféré dans un centre de détention à Nabha, où il avait encore été détenu durant sept mois sans rencontrer aucun membre de sa famille ni son avocat. Le 29 janvier 2007, il avait contesté son placement en détention provisoire et avait été remis en liberté le 3 février 2007 sous certaines conditions. |
Since his release, both the complainant and members of his family have been watched and are interrogated every two or four days. The complainant has been interrogated in the police station about six times during which he was psychologically harassed and threatened. All those involved with the author, including his family, his brother (who also claims to have been tortured), and the doctor who examined the complainant after his release are too afraid to provide any information relating to the abuse they and the complainant have all been subjected to. The complainant fears reprisals from India if the torture and ill-treatment to which he has been subjected are disclosed. |
Desde su liberación, tanto el autor de la queja como algunos miembros de su familia habían estado sometidos a vigilancia y eran interrogados cada dos o cuatro días. El autor de la queja había sido interrogado en la comisaría unas seis veces, y durante los interrogatorios fue acosado psicológicamente y amenazado. Todas las personas que habían tenido alguna relación con el autor de la queja, entre ellas sus familiares, su hermano (que también afirmó que había sido torturado) y el doctor que examinó al autor después de su puesta en libertad, estaban demasiado atemorizados para dar alguna información sobre los malos tratos de que habían sido objeto tanto ellos como el autor. El autor de la queja temía que la India tomara represalias contra él si se revelaban la tortura y los malos tratos de que había sido objeto. |
Depuis sa remise en liberté, le requérant lui-même mais aussi des membres de sa famille étaient surveillés et interrogés tous les deux ou quatre jours. Le requérant avait été interrogé au commissariat de police à quelque six reprises, et avait fait l’objet à ces occasions de harcèlement psychologique et de menaces. Tous ses proches, notamment sa famille, son frère (qui affirme lui aussi avoir été torturé) et le médecin qui l’avait examiné après sa sortie de prison, avaient trop peur pour donner la moindre information concernant les mauvais traitements dont eux-mêmes et le requérant avaient tous été victimes. Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s’il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. |
In terms of remedy, counsel requests an investigation by the Canadian authorities into the complainant’s allegations of torture and ill-treatment since his arrival in India (as in the Agiza v. Sweden, case 233/2003). Counsel also requests Canada to take all necessary measures to return the complainant to Canada and to allow him to stay on a permanent basis (as was done in Dar v. Norway, 249/2004). In the alternative, counsel suggests that the State party arrange for a third country to accept the complainant on a permanent basis. Finally, she requested a figure of 368,250.00 Canadian dollars by way of compensation for the damages suffered. |
Como medida de reparación, la abogada pide que las autoridades canadienses investiguen las alegaciones de tortura y de malos tratos a que el autor de la queja dice que ha estado sometido desde que llegó a la India (como en el caso Agiza c. Suecia, Nº 233/2003). La abogada pide también al Canadá que tome todas las medidas necesarias para que el autor de la queja pueda regresar al Canadá y que lo autorice a permanecer en el país con carácter permanente (como se hizo en el caso Dar c. Noruega, Nº 249/2004). Subsidiariamente, la abogada sugiere que el Estado parte adopte disposiciones para que un tercer país acepte al autor de la queja con carácter permanente. Finalmente, pide que se pague al autor de la queja una suma de 386.250 dólares canadienses como indemnización por los daños sufridos. |
Pour ce qui est des réparations, le conseil demandait que les autorités canadiennes enquêtent au sujet des allégations de torture et de mauvais traitements subis par le requérant depuis son arrivée en Inde (comme dans l’affaire Agiza c. Suède, requête no 233/2003). Il demandait aussi au Canada de prendre toutes mesures nécessaires pour que le requérant puisse rentrer au Canada et être autorisé à y demeurer à titre permanent (comme dans l’affaire Dar c. Norvège, requête no 249/2004). Une autre solution suggérée par le conseil était que l’État partie obtienne d’un pays tiers qu’il accepte d’accueillir le requérant à titre permanent. Enfin, il réclamait une somme de 368 250 dollars canadiens à titre d’indemnisation pour les préjudices subis par son client. |
On 2 February 2009, the complainant’s counsel responded to the State party’s submission of 21 October 2008. She reiterates arguments previously made and states that the reason the complainant did not complain of his treatment by the Canadian authorities during his return to India or indeed of his treatment upon arrival in India was due to the judicial proceedings instituted against him in India and an inability to communicate with his representative. In addition, the complainant’s representative states that he claims to have been threatened by the Indian authorities not to divulge the ill-treatment to which he was subjected and for this reason remains reticent to provide many details. According to the representative, the complainant was in the custody of the police until 13 July 2006, which was his first court appearance. Given the threats made against him, the complainant fears that any complaints to the Indian authorities themselves will result in further ill-treatment. The representative argues that the efforts made by the Canadian authorities to determine where the complainant is as well as his state of well-being have been insufficient. She clarifies that the exchange of information between the Canadian and Indian authorities may put the complainant at risk but that this would not be the case if the State party were to make a request for information to the Indian authorities upon the condition that it did not mention the allegations of torture by the Indian authorities against the complainant. |
El 2 de febrero de 2009, la abogada del autor respondió a la comunicación del Estado parte de 21 de octubre de 2008. Reitera argumentos presentados anteriormente y declara que el motivo por el que el autor no se quejó del trato recibido de las autoridades canadienses durante su regreso a la India ni, en efecto, del trato a su llegada a la India fueron los procedimientos judiciales incoados contra él en la India y la imposibilidad de comunicarse con su representante. Además, la representante del autor declara que este afirma haber sido amenazado por las autoridades indias para que no divulgara los malos tratos a los que había sido sometido y que por ese motivo sigue siendo reacio a suministrar muchos detalles. Según la representante, el autor estuvo bajo custodia policial hasta el 13 de julio de 2006, en que compareció por primera vez ante el tribunal. Dadas las amenazas que se hicieron contra él, el autor teme que toda queja a las propias autoridades indias tenga como resultado nuevos malos tratos. La representante aduce que las autoridades canadienses no hicieron un esfuerzo suficiente por determinar el paradero y el grado de bienestar del autor. Aclara que el intercambio de información entre las autoridades canadienses e indias podría plantear un riesgo para el autor, pero ése no sería el caso si el Estado parte hiciera una solicitud de información a las autoridades indias con la condición de que no mencionara que las autoridades indias habían sido acusadas de cometer tortura contra el autor. |
Le 2 février 2009, la représentante du requérant a répondu aux observations présentées par l’État partie le 21 octobre 2008. Elle réitérait les arguments précédemment avancés et indiquait que si le requérant ne s’était pas plaint de la façon dont il avait été traité par les autorités canadiennes lors de son voyage de retour en Inde, ni même du traitement qui lui avait été réservé à son arrivée en Inde, c’était en raison de l’action judiciaire intentée contre lui en Inde et du fait qu’il ne pouvait pas communiquer avec son conseil. En outre, la représentante du requérant indiquait que les autorités indiennes auraient menacé son client de représailles s’il divulguait les mauvais traitements qu’il avait subis, ce qui expliquait qu’il fût réticent à donner des renseignements détaillés. Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu’au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. Compte tenu des menaces proférées contre lui, il craignait que toute plainte adressée aux autorités indiennes ne lui vaille de nouveaux sévices. La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. Elle précisait qu’un échange d’informations entre les autorités canadiennes et indiennes pouvait faire courir un risque au requérant, mais qu’il n’en irait pas de même si l’État partie adressait une demande d’information aux autorités indiennes, à condition de ne pas y évoquer les allégations de torture formulées par le requérant à l’encontre des autorités indiennes. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
During the fortieth session, the Committee decided to write to the State party informing it of its obligations under articles 3 and 22 of the Convention and requesting the State party inter alia to determine, in consultation with the Indian authorities, the current situation, whereabouts and well-being of the complainant in India. |
En el 40º período de sesiones, el Comité decidió escribir al Estado parte para informarlo de las obligaciones que le incumbían con arreglo a los artículos 3 y 22 de la Convención y solicitar al Estado parte, entre otras cosas, que determinara, en consulta con las autoridades indias, la situación actual, el paradero y el grado de bienestar del autor en la India. |
À sa quarantième session, le Comité a décidé d’écrire à l’État partie pour lui préciser quelles sont ses obligations au titre des articles 3 et 22 de la Convention et lui demander notamment de déterminer, en consultation avec les autorités indiennes, où se trouvait le requérant en Inde et quelles étaient sa situation actuelle et ses conditions de vie. |
As to the new allegations made by the complainant in counsel’s submission of 12 May 2008, with respect to the complainant’s treatment by the Canadian authorities during his return to India, the Committee noted that it had already considered this communication, upon which it adopted its Views, and that it was now currently being considered under the follow-up procedure. It regretted that these allegations had not been made prior to its consideration. However, in its response of 21 October 2008, the State party had confirmed certain aspects of the complainant’s claims, in particular, relating to the manner in which he was tied up for the entire journey, as well as the failure to provide him with adequate sanitary facilities during this long-haul flight. |
En cuanto a las nuevas alegaciones hechas por el autor de la queja en la comunicación de la abogada de 12 de mayo de 2008 con respecto al trato dado al autor por las autoridades canadienses durante su devolución a la India, el Comité señaló que ya había considerado esa comunicación, basándose en la cual aprobó su dictamen, y que en ese momento estaba estudiándola en virtud del procedimiento de seguimiento. Lamentó que esas alegaciones no se hubieran hecho antes del examen. No obstante, en su respuesta de 21 de octubre de 2008, el Estado parte había confirmado ciertos aspectos de las alegaciones del autor de la queja, particularmente en lo que concierne a la manera en que permaneció atado durante todo el viaje, así como el hecho de que no se le proporcionasen unas instalaciones sanitarias adecuadas durante ese largo vuelo. |
Concernant les nouvelles allégations du requérant, communiquées par son conseil le 12 mai 2008, au sujet de la façon dont il avait été traité par les autorités canadiennes lors de son renvoi en Inde, le Comité a fait observer qu’il avait déjà examiné la requête et adopté des constatations à son sujet, et qu’elle relevait désormais de la procédure de suivi. Il a regretté que ces allégations n’aient pas été formulées avant l’examen de la requête. Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l’État partie avait confirmé certains points des allégations du requérant, en particulier la manière dont celui-ci avait été attaché pendant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu’il n’avait pas bénéficié d’installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. |
Although the Committee considered that it could not examine whether the State party violated the Convention with respect to these new allegations, under this procedure and outside the context of a new communication, it expressed its concern at the way in which the complainant was treated by the State party during his removal, as confirmed by the State party itself. The Committee considered that the measures employed, in particular, the fact that the complainant was rendered totally immobile for the entire trip with only a limited ability to move his hands and feet, as well as the provision of a mere “dispositif sanitaire”, described by the complainant as a bottle, in which to relieve himself, were totally unsatisfactory and inadequate at the very least. |
Aunque el Comité consideró que no podía examinar si el Estado parte violó la Convención en lo que se refiere a esas nuevas alegaciones, con arreglo a este procedimiento y fuera del contexto de una nueva comunicación, expresó su preocupación por la forma en que el Estado parte trató al autor de la queja durante su expulsión, como lo ha confirmado el propio Estado parte. El Comité consideró que las medidas empleadas, en particular el hecho de que se mantuviera totalmente inmóvil al autor de la queja durante la totalidad del viaje, con solo una posibilidad limitada de mover las manos y los pies, así como el hecho de que se le proporcionase para orinar un mero “dispositivo sanitario”, descrito por el autor de la queja como una botella, fueron, como mínimo, totalmente insatisfactorias e inadecuadas. |
Bien qu’il ait estimé ne pas être en mesure d’examiner ces nouvelles allégations dans le cadre de la procédure de suivi, et non d’une nouvelle requête, pour déterminer si elles faisaient apparaître une violation de la Convention, le Comité s’est déclaré préoccupé par la façon dont le requérant avait été traité par l’État partie lors de son renvoi, traitement qui avait été confirmé par l’État partie lui-même. Le Comité a qualifié de déplorables et pour le moins inadéquats les procédés utilisés, en particulier le fait que le requérant ait été totalement immobilisé pendant toute la durée du voyage au point de ne pouvoir bouger que partiellement les mains et les pieds et qu’il n’ait disposé pour uriner que d’un «dispositif sanitaire» qui était selon lui une simple bouteille. |
As to whether the State party should make further attempts to request information on the complainant’s location and state of well-being, the Committee noted that the complainant’s representative initially indicated that such efforts may create additional risks for the complainant, but in her submission of 2 February 2009, she clarified that a request for information only with no mention of allegations of torture against the Indian authorities would go some way to remedying the violation suffered. |
Respecto de si el Estado parte debería hacer más intentos de obtener información sobre el paradero y el grado de bienestar del autor, el Comité observó que la representante del autor había indicado al principio que esas iniciativas podrían haber creado mayores riesgos para el autor, pero en su comunicación de 2 de febrero de 2009 aclaró que esa solicitud de información, solo que sin mención de las acusaciones de tortura contra las autoridades indias, podría haber influido algo para reparar la infracción sufrida. |
Quant à la question de savoir si l’État partie devait tenter à nouveau de recueillir des informations sur l’endroit où se trouvait le requérant et sur ses conditions de vie, le Comité a noté que la représentante du requérant, après avoir d’abord indiqué qu’une telle démarche pouvait faire courir un risque supplémentaire à son client, avait ensuite précisé dans ses observations du 2 février 2009 qu’une simple demande d’information, sans référence aux actes de torture imputées aux autorités indiennes, pourrait être un premier pas en vue de remédier aux préjudices subis. |
During the forty-second session, and despite the State party’s request not to consider this matter any further under follow-up, the Committee decided to request the State party to contact the Indian authorities to find out the complainant’s location and state of well-being. It is reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. Serious consideration should be made of any future request by the complainant to return to the State party. |
En el 42º período de sesiones, y pese a la solicitud del Estado parte de que se dejara de examinar el asunto en virtud del procedimiento de seguimiento, el Comité decidió solicitar al Estado parte que se pusiera en contacto con las autoridades indias para averiguar el paradero y el grado de bienestar del autor. Debería estudiarse con detenimiento toda solicitud que formule el autor en el futuro para regresar al Estado parte. |
À sa quarante-deuxième session, bien que l’État partie eût demandé que la question ne soit plus examinée au titre du suivi, le Comité a décidé d’inviter celui-ci à prendre contact avec les autorités indiennes afin de localiser le requérant et de s’informer de ses conditions de vie. Il lui a rappelé son obligation de réparer la violation de l’article 3 et l’a encouragé à considérer avec attention toute demande que le requérant pourrait lui adresser à l’avenir en vue de revenir dans l’État partie. |
The Committee considers the follow-up dialogue ongoing. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. |
Le Comité considère que le dialogue au titre du suivi se poursuit. |
State party |
Estado parte |
État partie |
FRANCE |
FRANCIA |
FRANCE |
Case |
Caso |
Affaire |
Arana, 63/1997 |
Arana, Nº 63/1997 |
Arana, no 63/1997 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Spanish to Spain |
Española, a España |
Espagnole; Espagne |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
9 November 1999 |
9 de noviembre de 1999 |
9 novembre 1999 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Complainant’s expulsion to Spain constituted a violation of article 3. |
La expulsión del autor a España constituyó una violación del artículo 3. |
L’expulsion du requérant vers l’Espagne a constitué une violation de l’article 3. |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Request not acceded to by the State party who claimed to have received the Committee’s request after expulsion.{§7} |
Solicitadas, pero no aceptadas por el Estado parte, que alegó haber recibido la solicitud del Comité después de la expulsión{§7}. |
Demandées; refusées par l’État partie qui affirme avoir reçu la demande du Comité après avoir procédé à l’expulsion{§7} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Measures to be taken |
Medidas que se han de adoptar. |
Mesures à prendre |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
5 March 2000 |
5 de marzo de 2000 |
5 mars 2000 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
Latest reply on 1 September 2005 |
La última respuesta se recibió el 1º de septiembre de 2005. |
Dernière réponse en date reçue le 1er septembre 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The Committee will recall that on 8 January 2001, the State party had provided follow-up information, in which it stated, inter alia, that since 30 June 2000, a new administrative procedure allowing for a suspensive summary judgement suspending a decision, including deportation decisions, was instituted. For a full account of its response, see the annual report of the Committee (A/61/44). |
El Comité recordará que el 8 de enero de 2001 el Estado parte había suministrado información de seguimiento en la que afirmaba, entre otras cosas, que el 30 de junio de 2000 se había instituido un nuevo procedimiento administrativo que permitía suspender mediante un fallo sumario la ejecución de decisiones, incluso las de expulsión. La versión completa de su respuesta figura en el informe anual del Comité (A/61/44). |
Le Comité se rappellera que le 8 janvier 2001, l’État partie a fourni des informations au titre du suivi, indiquant, entre autres, qu’une nouvelle procédure administrative permettant la suspension d’une décision, y compris d’un arrêté d’expulsion, par une requête en référé, était en vigueur depuis le 30 juin 2000. Pour un compte rendu complet de la réponse de l’État partie, se référer au rapport annuel du Comité (A/61/44). |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 6 October 2006, counsel responded that on 17 January 1997, the European Committee on the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) had visited the complainant and stated that allegations of ill-treatment were credible. He was convicted by the “Audiencia Nacional” on 12 June 1998 to 83 years of imprisonment, having been convicted on the basis of confessions made under torture and contrary to extradition regulations. There was no possibility of appeal from a decision of the “Audiencia Nacional”. |
El 6 de octubre de 2006, el abogado respondió que el 17 de enero de 1997 el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Inhumanos o Degradantes había visitado al autor y afirmado que las alegaciones de maltrato eran creíbles. El 12 de junio de 1998 el autor había sido condenado por la Audiencia Nacional a 83 años de prisión, sobre la base de confesiones obtenidas mediante tortura y en violación de las normas de extradición. No existía ninguna posibilidad de apelación de la decisión de la Audiencia Nacional. |
Le 6 octobre 2006, le conseil a répondu que, le 17 janvier 1997, le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (CPT) avait rendu visite au requérant et avait conclu que ses allégations de mauvais traitement étaient crédibles. Le 12 juin 1998, après avoir été reconnu coupable sur la base d’aveux faits sous la torture en violation des règles relatives à l’extradition, le requérant avait été condamné à quatre-vingt-trois ans d’emprisonnement par l’Audiencia Nacional, dont les décisions sont sans appel. |
In addition, he stated that since the Committee’s decision and numerous protests, including hunger strikes by Basque nationals under threat of expulsion from France to Spain, the French authorities have stopped handing over such individuals to the Spanish authorities but return them freely to Spain. |
Además, afirmaba que desde que el Comité había adoptado la decisión y se habían realizado numerosas protestas, incluso huelgas de hambre por vascos amenazados de expulsión de Francia a España, las autoridades francesas habían suspendido la entrega de esas personas a las autoridades españolas, pero que estas podían volver libremente a España. |
Le conseil indiquait également que depuis la décision du Comité et par suite de nombreux actes de protestation, notamment des grèves de la faim observées par des nationalistes basques qui risquaient d’être expulsés de France vers l’Espagne, les autorités françaises avaient cessé de remettre les personnes dans cette situation aux autorités espagnoles et se contentaient de les renvoyer en Espagne en les laissant libres. |
Also on 18 January 2001, the French Ministry of the Interior, stated, inter alia, that it was prohibited from removing Basque nationals outside an extradition procedure whereby there is a warrant for their arrest by the Spanish authorities. |
Asimismo, el 18 de enero de 2001 el Ministerio del Interior de Francia afirmó, entre otras cosas, que estaba prohibido expulsar a vascos a no ser aplicando un procedimiento de extradición en virtud de una orden de detención dictada por las autoridades españolas. |
En outre, le 18 janvier 2001, le Ministère français de l’intérieur avait déclaré, entre autres, que les nationalistes basques se trouvant sous le coup d’un mandat d’arrêt émis par les autorités espagnoles ne pouvaient être expulsés que dans le cadre d’une procédure d’extradition. |
However, the Ministry continued by stating that torture and inhuman treatment by Spanish security forces of Basque nationals accused of terrorism and the tolerance of such treatment by the Spanish authorities is corroborated by a number of sources. |
Sin embargo, el Ministerio también afirmaba que las torturas y tratos inhumanos infligidos por las fuerzas de seguridad españolas a vascos acusados de terrorismo y la tolerancia de esos tratos por las autoridades españolas eran corroborados por varias fuentes. |
Le Ministère avait cependant ajouté que de nombreuses sources corroboraient le recours à la torture et aux traitements inhumains par les forces de sécurité espagnoles contre les nationalistes basques accusés de terrorisme, ainsi que la tolérance manifestée par les autorités espagnoles à l’égard de ces traitements. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. |
Dado que el autor de la queja fue expulsado hace casi diez años, el Comité no tiene que adoptar ninguna nueva medida de seguimiento de este caso. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de dix ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. |
Case |
Caso |
Affaire |
Brada, 195/2003 |
Brada, Nº 195/2003 |
Brada, no 195/2003 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Algerian to Algeria |
Argelina, a Argelia |
Algérienne; Algérie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
17 May 2005 |
17 de mayo de 2005 |
17 mai 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - articles 3 and 22 |
Expulsión - artículos 3 y 22 |
Renvoi − articles 3 et 22 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted but not acceded to by the State party.{§8} |
Concedidas, pero no aceptadas por el Estado parte{§8} |
Demandées; refusées par l’État partie{§8} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Measures of compensation for the breach of article 3 of the Convention and determination, in consultation with the country (also a State party to the Convention) to which the complainant was returned, of his current whereabouts and state of well-being. |
Medidas de indemnización por incumplimiento del artículo 3 de la Convención y determinación, en consulta con el país (también Estado parte en la Convención) al que se devolvió al autor de la queja, del paradero y el grado de bienestar presentes del autor. |
Indemniser le requérant de la violation de l’article 3 de la Convention et déterminer en consultation avec le pays de destination (qui est aussi un État partie à la Convention) le lieu où se trouve le requérant et ses conditions de vie. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
21 September 2005 |
21 de septiembre de 2005 |
21 septembre 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 7 June 2005 on follow-up measures taken, the State party informed the Committee that the complainant will be permitted to return to French territory if he so wishes and provided with a special residence permit under article L.523-3 of the Code on the entry and stay of foreigners. This is made possible by a judgement of the Bordeaux Court of Appeal, of 18 November 2003, which quashed the decision of the Administrative Tribunal of Limoges, of 8 November 2001. This latter decision had confirmed Algeria as the country to which the complainant should be returned. In addition, the State party informs the Committee that it is in the process of contacting the Algerian authorities through diplomatic channels to find out the whereabouts and state of well-being of the complainant. |
Tras la solicitud del Comité de 7 de junio de 2005 de que se adoptasen medidas de seguimiento, el Estado parte informó al Comité de que se permitiría que el autor de la queja regresara al territorio francés si lo deseaba y se le otorgaría un permiso especial de residencia con arreglo al artículo L.523-3 del Código sobre la entrada y la permanencia de extranjeros. Esta medida era posible en virtud del fallo del Tribunal de Apelación de Burdeos de 18 de noviembre de 2003, que anuló la decisión del Tribunal Administrativo de Limoges de 8 de noviembre de 2001. En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. Además, el Estado parte informa al Comité de que está entrando en contacto con las autoridades argelinas por la vía diplomática para conocer el paradero y el grado de bienestar del autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur les mesures prises pour donner suite aux constatations du Comité, qui lui a été adressée le 7 juin 2005, l’État partie a informé le Comité que le requérant serait autorisé à retourner en France s’il le souhaitait et qu’un permis spécial de résidence lui serait délivré en application de l’article L.523-3 du Code relatif à l’entrée et au séjour des étrangers. Cette mesure était rendue possible par l’arrêt de la cour d’appel de Bordeaux du 18 novembre 2003, qui a annulé la décision du tribunal administratif de Limoges du 8 novembre 2001. Cette dernière décision avait confirmé que l’Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. En outre, l’État partie a informé le Comité qu’il s’apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s’informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
Follow-up dialogue ongoing |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi |
Case |
Caso |
Affaire |
Tebourski, 300/2006 |
Tebourski, Nº 300/2006 |
Tebourski, no 300/2006 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Tunisian to Tunisia |
Tunecina, a Túnez |
Tunisienne; Tunisie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
1 May 2007 |
1º de mayo de 2007 |
1er mai 2007 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - articles 3 and 22 |
Expulsión - artículos 3 y 22 |
Renvoi − articles 3 et 22 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted but not acceded to by the State party.{§9} |
Concedidas, pero no aceptadas por el Estado parte{§9} |
Demandées; refusées par l’État partie{§9} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
To remedy the violation of article 3 and to consult with the Tunisian authorities on the whereabouts and state of well-being of the complainant. |
Remediar la violación del artículo 3 y consultar a las autoridades tunecinas sobre el paradero y el grado de bienestar del autor. |
Réparer la violation de l’article 3 et s’enquérir auprès des autorités tunisiennes du lieu où se trouve le requérant et de sa situation |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
13 August 2007 |
13 de agosto de 2007 |
13 août 2007 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
15 August 2007 |
15 de agosto de 2007 |
15 août 2007 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Following several requests for information made by the State party, the Tunisian authorities indicated that the complainant had not been disturbed since his arrival in Tunisia on 7 August 2006 and that no legal action had been initiated against him. He lives with his family in Testour, Beja Governorate. The State party monitors the situation of the complainant and is trying to verify the information provided by the Tunisian authorities. |
Tras varias solicitudes de información presentadas por el Estado parte, las autoridades tunecinas indicaron que el autor de la queja no había sido importunado desde su arribo a Túnez el 7 de agosto de 2006 y que no se había iniciado en su contra acción judicial alguna. El autor vive con su familia en Testour, provincia de Beja. El Estado parte sigue de cerca la situación del autor y está tratando de comprobar la información facilitada por las autoridades tunecinas. |
Suite à plusieurs demandes d’informations de l’État partie, les autorités tunisiennes ont indiqué que le requérant n’avait pas été inquiété depuis son arrivée en Tunisie le 7 août 2006 et qu’aucune action judiciaire n’avait été ouverte contre lui. Il vit avec sa famille à Testour (gouvernorat de Béja). L’État partie suit la situation du requérant et tente de vérifier les informations fournies par les autorités tunisiennes. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
Not yet received |
Aún no se ha recibido. |
Non encore reçue |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décisions du Comité |
The Committee considers the dialogue ongoing. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. |
Le Comité considère que le dialogue se poursuit. |
State party |
Estado parte |
État partie |
THE NETHERLANDS |
PAÍSES BAJOS |
PAYS-BAS |
Case |
Caso |
Affaire |
A.J., 91/1997 |
A. J., Nº 91/1997 |
A. J., no 91/1997 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Tunisian to Tunisia |
Tunecina, a Túnez |
Tunisienne; Tunisie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
13 November 1998 |
13 de noviembre de 1998 |
13 novembre 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Requested and acceded to by the State party. |
Solicitadas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Tunisia or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to Tunisia. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja a Túnez ni a ningún otro país en que esté en verdadero peligro de ser expulsado o devuelto a Túnez. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force le requérant en Tunisie ou vers un autre pays où il court un risque réel d’être expulsé ou renvoyé en Tunisie. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
7 July 2008 |
7 de julio de 2008 |
7 juillet 2008 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The State party informed the Committee that following the Committee’s decision the Government refrained from expelling the complainant to Tunisia and in response to his request for asylum provided him with a residence permit valid from 2 January 2001 to be renewed on 2 January 2011. |
El Estado parte informó al Comité de que, tras la decisión del Comité, el Gobierno se abstuvo de expulsar al autor de la queja a Túnez y, atendiendo su solicitud de asilo, le otorgó un permiso de residencia válido a partir del 2 de enero de 2001, que habrá que renovarse el 2 de enero de 2011. |
L’État partie a informé le Comité qu’à la suite de sa décision, le Gouvernement avait décidé de ne pas expulser le requérant vers la Tunisie et de lui accorder, en réponse à sa demande d’asile, un permis de séjour valable du 2 janvier 2001 au 2 janvier 2011. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
Awaiting response |
Pendiente de respuesta. |
Attendue |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
In light of the State party’s decision to grant the complainant a residence permit, the Committee decides to close the dialogue with the State party under the follow-up procedure. |
En vista de la decisión del Estado parte de conceder al autor de la queja un permiso de residencia, el Comité decide cerrar el diálogo mantenido con el Estado parte en virtud del procedimiento de seguimiento. |
Compte tenu de la décision de l’État partie d’octroyer un permis de séjour au requérant, le Comité décide de mettre fin au dialogue engagé avec l’État partie au titre de la procédure de suivi. |
State party |
Estado parte |
État partie |
NORWAY |
NORUEGA |
NORVÈGE |
Case |
Caso |
Affaire |
Dar, 249/2004 |
Dar, Nº 249/2004 |
Dar, no 249/2004 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Pakistani to Pakistan |
Pakistaní, al Pakistán |
Pakistanaise; Pakistan |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
11 May 2007 |
11 de mayo de 2007 |
11 mai 2007 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 22 |
Expulsión - artículo 22 |
Renvoi − article 22 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Requested but not acceded to by the State party.{§10} |
Solicitadas, pero no aceptadas por el Estado parte{§10} |
Demandées; refusées par l’État partie{§10} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
None - State party has already remedied the breach. |
Ninguna - el Estado parte ya ha remediado el incumplimiento. |
Aucune − l’État partie a déjà réparé la violation |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No consideration under the follow-up procedure necessary. |
No es necesario el examen en virtud del procedimiento de seguimiento. |
L’examen au titre du suivi n’est pas nécessaire. |
State party |
Estado parte |
État partie |
SENEGAL |
SENEGAL |
SÉNÉGAL |
Case |
Caso |
Affaire |
Suleymane Guengueng and others, 181/2001 |
Suleymane Guengueng y otros, Nº 181/2001 |
Suleymane Guengueng et autres, no 181/2001 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
17 May 2006 |
17 de mayo de 2006 |
17 mai 2006 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to prosecute - articles 5, paragraph 2, and 7 |
Falta de enjuiciamiento - artículo 5, párrafo 2, y artículo 7 |
Absence de poursuites − articles 5 (par. 2) et 7 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
In pursuance of rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee requests the State party to inform it, within 90 days of the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in response to the views expressed above. |
Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a lo expresado supra. |
En application du paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, le Comité prie l’État partie de l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises en réponse aux constatations du Comité. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
16 August 2006 |
16 de agosto de 2006 |
16 août 2006 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
17 June 2008 (had previously responded on 18 August, 28 September 2006, 8 March 2007 and 31 July 2007). |
17 de junio de 2008 (había respondido anteriormente el 18 de agosto y el 28 de septiembre de 2006, el 8 de marzo de 2007 y el 31 de julio de 2007) |
17 juin 2008 (l’État partie avait déjà répondu les 18 août et 28 septembre 2006, et les 8 mars et 31 juillet 2007) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 18 August 2006, the State party denied that it had violated the Convention, and reiterated its arguments on the merits, including its argument on article 5 that under the Convention a State party is not obliged to meet its obligations within a particular time. The extradition request was dealt with under national law applicable between the State party and States with which it does not have an extradition treaty. It stated that any other way of handling this case would have violated national law. The integration of article 5 into domestic law is in its final stage and the relevant text would be examined by the Legislative Authority. To avoid possible impunity, the State party submitted that it had deferred the case to the African Union for consideration, thus avoiding a violation of article 7. As the African Union had not yet considered the case at that point, it would be impossible to provide the complainants with compensation. |
El 18 de agosto de 2006, el Estado parte negó que hubiese violado la Convención y reiteró sus argumentos sobre el fondo, incluido su argumento en relación con el artículo 5 de que, conforme a la Convención, un Estado parte no está obligado a cumplir sus obligaciones en un plazo determinado. La solicitud de extradición fue atendida con arreglo a la legislación nacional aplicable entre el Estado parte y Estados con los que no ha firmado un tratado de extradición. Afirmó que, de haber dado otro trámite al caso, habría infringido la legislación nacional. La incorporación del artículo 5 en la legislación nacional estaba en su fase final y el texto pertinente sería examinado por la autoridad legislativa. Para evitar la posibilidad de impunidad, el Estado parte informó de que había remitido el caso a la Unión Africana para su examen, evitando así incumplir el artículo 7. Puesto que la Unión Africana todavía no había examinado el caso, era imposible conceder una indemnización a los autores. |
Le 18 août 2006, l’État partie a nié avoir violé la Convention et a réitéré ses arguments quant au fond, dont celui avancé au sujet de l’article 5, à savoir que la Convention n’oblige pas un État partie à s’acquitter de ses obligations dans un délai particulier. La demande d’extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l’État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d’extradition. L’État partie indiquait que toute autre façon de procéder en l’espèce aurait constitué une violation de sa législation. L’incorporation de l’article 5 dans le droit interne était arrivée au stade final et le texte à incorporer allait être examiné par l’autorité législative. Afin d’éviter un éventuel état d’impunité, l’affaire avait été soumise à l’Union africaine pour examen, et il n’y avait donc pas eu violation de l’article 7. L’Union africaine n’ayant pas encore statué, il n’était pas encore possible d’indemniser les requérants. |
On 28 September 2006, the State party informed the Committee that the Committee of Eminent Jurists of the African Union had taken the decision to entrust Senegal with the task of trying Mr. Habré of the charges against him. It stated that its judicial authorities were looking into the judicial feasibility and the necessary elements of a contract to be signed between the State party and the African Union on logistics and finance. |
El 28 de septiembre de 2006 el Estado parte informó al Comité de que el Comité de Juristas Eminentes de la Unión Africana había decidido confiar al Senegal la tarea de juzgar al Sr. Habré por los cargos de que se le acusaba. Afirmó que sus autoridades judiciales estaban estudiando la viabilidad judicial y los elementos necesarios de un contrato que había de firmarse entre el Estado parte y la Unión Africana en materia de logística y de finanzas. |
Le 28 septembre 2006, l’État partie a fait savoir que le Comité d’éminents juristes africains de l’Union africaine avait décidé de le charger de juger M. Habré. Les autorités judiciaires sénégalaises examinaient la faisabilité de cette mesure sous l’angle juridique ainsi que les éléments nécessaires du contrat qui devrait être conclu avec l’Union africaine concernant la logistique et le financement. |
On 7 March 2007, the State party provided the following update. It submitted that on 9 November 2006, the Council of Ministers had adopted two new laws relating to the recognition of genocide, war crimes, and crimes against humanity as well as universal jurisdiction and judicial cooperation. The adoption of these laws fills the legal gap which had prevented the State party from recognizing the Habré case. On 23 November 2006, a working group was set up to consider the necessary measures to be taken to try Mr. Habré in a fair manner. This working group has considered the following: texts of the National Assembly on legal changes to remove obstacles highlighted during the consideration of the request for extradition on 20 September 2005; a framework for the infrastructural, legislative and administrative changes necessary to conform with the African Union’s request for a fair trial; measures to be taken in the diplomatic sphere to ensure cooperation between all of the countries concerned as well as other States and the African Union; security issues; and financial support. These elements were included in a report to the African Union during its eighth session which was held between 29 and 30 January 2007. |
El 7 de marzo de 2007, el Estado parte suministró la información actualizada que figura a continuación. El 9 de noviembre de 2006 el Consejo de Ministros había aprobado dos nuevas leyes relativas al reconocimiento del genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, así como la competencia universal y la cooperación judicial. La aprobación de esas leyes venía a llenar la laguna legal que había impedido que el Estado parte considerara el caso Habré. El 23 de noviembre de 2006 se estableció un grupo de trabajo para estudiar las medidas que debían adoptarse para enjuiciar al Sr. Habré con las debidas garantías. El Grupo de Trabajo ha examinado lo siguiente: textos de la Asamblea Nacional sobre cambios jurídicos para eliminar los obstáculos que se pusieron de manifiesto en el examen de la solicitud de extradición el 20 de septiembre de 2005; un marco para los cambios necesarios en materia de infraestructura, legislación y administración para cumplir lo que pidió la Unión Africana en relación con un juicio justo; medidas que se adoptarían en la esfera diplomática para garantizar la cooperación entre todos los países afectados así como otros Estados y la Unión Africana; cuestiones de seguridad; y apoyo financiero. Estos elementos se incluyeron en un informe que se presentó a la Unión Africana en su octavo período de sesiones, celebrado los días 29 y 30 de enero de 2007. |
Le 7 mars 2007, l’État partie a fourni une mise à jour, indiquant que le 9 novembre 2006 le Conseil des ministres avait adopté deux nouvelles lois sur la reconnaissance du génocide, des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité, ainsi que sur la compétence universelle et l’entraide judiciaire. Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l’État partie de se saisir de l’affaire Habré. Le 23 novembre 2006, un groupe de travail avait été créé aux fins d’examiner les mesures à prendre pour assurer à M. Habré un procès équitable. Le groupe de travail avait examiné les éléments suivants : textes de l’Assemblée nationale sur les modifications qu’il convenait d’apporter à la loi pour lever les obstacles mis en évidence lors de l’examen de la requête d’extradition, le 20 septembre 2005; cadre pour les changements nécessaires sur le plan de l’infrastructure, de la législation et de l’administration pour faire droit à la demande de l’Union africaine visant à assurer un procès équitable; mesures à prendre au niveau diplomatique pour assurer une coopération entre tous les États concernés ainsi qu’avec d’autres États et l’Union africaine; mesures de sécurité; soutien financier. Ces éléments avaient fait l’objet d’un rapport présenté à l’Union africaine à sa huitième session, tenue les 29 et 30 janvier 2007. |
The report underlined the necessity to mobilize financial resources from the international community. |
En el informe se subrayaba la necesidad de movilizar recursos financieros de la comunidad internacional. |
Le rapport soulignait la nécessité de mobiliser des ressources financières auprès de la communauté internationale. |
On 31 July 2007 the State party informed the Committee that, contrary to the statement of counsel, the crime of torture is defined in article 295-1 of Law No. 96-15 and its scope has been strengthened by article 431-6 of Law 2007-02. It also emphasizes that the conduct of proceedings against Mr. Habré require considerable financial resources. For this reason, the African Union invited its member States and the international community to assist Senegal in that respect. Furthermore, the proposals made by the working group referred to above regarding the trial of Mr. Habré were submitted to the 8th Conference of Heads of State and Government of the African Union and approved. The Senegalese authorities are evaluating the cost of the proceedings and a decision in that respect will be adopted soon. In any case, they intend to fill the mandate given to them by the African Union and to meet Senegal’s treaty obligations. |
El 31 de julio de 2007, el Estado parte informó al Comité de que, contrariamente a la declaración del abogado del autor, el delito de tortura está definido en el artículo 295-1 de la Ley Nº 96-15, y de que el artículo 431-6 de la Ley Nº 2007-02 ha reforzado su alcance. Subrayó también que el enjuiciamiento del Sr. Habré requiere considerables recursos financieros. Por esta razón, la Unión Africana invitó a sus Estados miembros y a la comunidad internacional a prestar asistencia al Senegal a este respecto. Además, las propuestas formuladas por el grupo de trabajo mencionado supra sobre el juicio del Sr. Habré habían sido presentadas a la Octava Conferencia de Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Africana y habían sido aprobadas. Las autoridades senegalesas están evaluando el costo de las actuaciones, y en breve se adoptará una decisión al respecto. En cualquier caso, tienen la intención de cumplir el mandato que les ha encomendado la Unión Africana y las obligaciones convencionales contraídas por el Senegal. |
Le 31 juillet 2007, l’État partie a informé le Comité que, contrairement à l’affirmation du conseil des requérants, le crime de torture était défini à l’article 295-1 de la loi no 96-15, dont le champ d’application avait été élargi par l’article 431-6 de la loi no 2007-02. Il soulignait aussi que la conduite d’une action contre M. Habré nécessitait d’importantes ressources financières. C’est pourquoi l’Union africaine avait invité ses États membres et la communauté internationale à aider le Sénégal à cet égard. En outre, les propositions faites par le groupe de travail mentionné plus haut concernant le jugement de M. Habré avaient été présentées à la huitième Conférence des chefs d’État et de gouvernement de l’Union africaine et approuvées. Les autorités sénégalaises évaluaient le coût des débats judiciaires et prendraient prochainement une décision à ce sujet. En tout état de cause, elles entendaient remplir le mandat qui leur avait été donné par l’Union africaine et honorer les obligations conventionnelles du Sénégal. |
On 17 June 2008, the State party confirmed the information provided by the State party’s representative to the Rapporteur during its meeting on 15 May 2008. It submits that the passing of a law which will amend its Constitution will shortly be confirmed by Parliament. This law will add a new paragraph to article 9 of the Constitution which will circumvent the current prohibition on the retroactivity of criminal law and allow individuals to be judged for crimes including genocide, crimes against humanity and war crimes, which were considered crimes under international law at the time in which they were committed. On the issue of the budget, the State party submits that the figure of 18 million francs CFA (equivalent to around 43,000 USD) was the initial figure anticipated. That a counter-proposal has been examined by the cabinet and that once this report is final a meeting will be organized in Dakar with the potential donors. To express its commitment to the process, the State itself has contributed 1 million francs CFA (equivalent to 2,400 USD) to commence the process. The State party has also taken account of the European Union experts recommendation, and named Mr. Ibrahima Gueye, Judge and President of the Court of Cassation as the “Coordinator” of the process. It is also foreseen to reinforce the human resources of the Tribunal in Dakar which will try Mr. Habré, as well as the designation of the necessary judges. |
El 17 de junio de 2008, el Estado parte confirmó la información proporcionada por el representante del Estado parte al Relator durante su reunión de 15 de mayo de 2008. Afirma que el Parlamento confirmará en breve la aprobación de una ley por la que se modificará la Constitución. En virtud de esa ley se añadirá en el artículo 9 de la Constitución un nuevo párrafo por el que se soslayará la actual prohibición de retroactividad de la ley penal y se permitirá juzgar a los autores de delitos, en particular genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, que se consideraban crímenes con arreglo al derecho internacional en el momento en que se cometieron. Sobre la cuestión del presupuesto, el Estado parte defiende que la cifra de 18 millones de francos CFA (que equivalen a alrededor de 43.000 dólares de los EE.UU.) era la prevista inicialmente. Que el Consejo de Ministros ha estudiado una contrapropuesta y que, una vez que este informe sea definitivo, se organizará una reunión con los potenciales donantes en Dakar. Para materializar su compromiso con el proceso, el propio Estado ha contribuido con 1 millón de francos CFA (equivalentes a 2.400 dólares de los EE.UU.) a fin de dar inicio al proceso. El Estado parte ha tenido también en cuenta la recomendación de los expertos de la Unión Europea y ha nombrado al Sr. Ibrahima Gueye, Juez y Presidente del Tribunal de Casación, “Coordinador” del proceso. Se prevé también reforzar los recursos humanos del Tribunal de Dakar que juzgará al Sr. Habré, así como nombrar a los jueces necesarios. |
Le 17 juin 2008, l’État partie a confirmé les informations fournies par son représentant au Rapporteur lors d’une réunion le 15 mai 2008. Il indiquait que l’adoption d’une loi modifiant la Constitution serait sous peu confirmée par le Parlement. Cette loi ajouterait à l’article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l’interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. L’État partie indiquait que le budget avait été chiffré à titre initial à 18 millions de francs CFA (environ 43 000 dollars), qu’une contre-proposition avait été examinée par le Cabinet et qu’une fois le rapport finalisé une réunion serait organisée à Dakar avec des donateurs potentiels. Pour témoigner de son attachement à ce processus, l’État avait lui même versé une contribution de 1 million de francs CFA (soit 2 400 dollars) pour en assurer le lancement. L’État partie avait en outre tenu compte des recommandations des experts de l’Union européenne et nommé M. Ibrahima Gueye, juge et Président de la Cour de cassation, « coordonnateur » du processus. Il était aussi prévu de renforcer les ressources humaines du tribunal de Dakar, qui jugerait M. Habré, ainsi que de désigner les juges nécessaires. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 9 October 2006, the complainants commented on the State party’s submission of 18 August 2006. They stated that the State party had provided no information on what action it intends to take to implement the Committee’s decision. Even three months after the African Union’s decision that Senegal should try Mr. Habré, the State party had still failed to clarify how it intends to implement the decision. |
El 9 de octubre de 2006, los autores formularon comentarios sobre la comunicación del Estado parte de 18 de agosto de 2006. Afirmaban que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenía la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. Incluso tres meses después de la decisión de la Unión Africana de que el Senegal debía juzgar al Sr. Habré, el Estado parte aún no había aclarado la forma en que tenía la intención de aplicar la decisión. |
Le 9 octobre 2006, les requérants fait part de leurs commentaires sur les observations de l’État partie en date du 18 août 2006. Ils ont noté que l’État partie n’avait fourni aucune information quant aux mesures qu’il entendait prendre pour donner effet à la décision du Comité. Bien que trois mois se fussent écoulés depuis la décision de l’Union africaine demandant au Sénégal de juger M. Habré, l’État partie n’avait pas encore expliqué comment il entendait l’appliquer. |
On 24 April 2007, the complainants responded to the State party’s submission of 7 March 2007. They thanked the Committee for its decision and for the follow-up procedure which they are convinced play an important role in the State party’s efforts to implement the decision. They greeted the judicial amendments referred to by the State party, which had prevented it from recognizing the Habré affair. |
El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. Daban gracias al Comité por su decisión y por el procedimiento de seguimiento que estaban convencidos desempeñaba un papel importante en los esfuerzos del Estado parte para aplicar la decisión. Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. |
Le 24 avril 2007, les requérants ont répondu aux observations de l’État partie en date du 7 mars 2007. Ils remerciaient le Comité de sa décision et d’avoir institué une procédure de suivi qui était à n’en pas douter pour beaucoup dans les efforts de l’État partie tendant à donner effet à la décision. Ils saluaient les amendements que l’État partie indiquait avoir apportés aux dispositions de sa législation l’empêchant de se saisir de l’affaire Habré. |
While recognizing the efforts made to date by the State party, the complainants highlighted the fact that the decision has not yet been fully implemented and that this case has not yet been submitted to the competent authorities. They also highlighted the following points: |
Si bien reconocían los esfuerzos hechos hasta el momento por el Estado parte, los autores destacaban que la decisión aún no se había aplicado plenamente y que este caso aún no se había presentado a las autoridades competentes. También destacaban lo siguiente: |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l’État partie, les requérants soulignaient que la décision du Comité n’avait pas encore été complètement appliquée et que l’affaire n’avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. Ils appelaient également l’attention sur les points suivants : |
1. The new legislation does not include the crime of torture but only of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
1) La nueva legislación no incluye el delito de tortura sino solo el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra. |
1. La nouvelle législation portait sur le génocide, les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre mais pas sur la torture; |
2. Given that the State party has an obligation to proceed with the trial or extradite Mr. Habré, the same should not be conditional upon the receipt by the State party of financial assistance. The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. |
2) Dado que el Estado parte tiene la obligación de sustanciar el juicio o extraditar al Sr. Habré, esto no debería depender de la obtención de asistencia financiera por el Estado parte. Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. |
2. L’État partie étant tenu d’organiser un procès ou d’extrader M. Habré, le respect de cette obligation ne devait pas être subordonné à l’obtention d’une aide financière. Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; |
3. Irrespective of what the African Union has decided with respect to this affair, it can have no implications as to the State party’s obligation to recognize this affair and to submit it to the competent jurisdiction. |
3) Cualquiera sea la decisión adoptada por la Unión Africana con respecto a este asunto, no puede influir en la obligación del Estado parte de considerarlo y presentarlo a la jurisdicción competente. |
3. Quelle que soit la décision prise par l’Union africaine au sujet de cette affaire, elle ne pouvait avoir d’incidence sur l’obligation de l’État partie de reconnaître sa compétence en l’espèce et de soumettre l’affaire à la juridiction compétente. |
On 19 October 2007, counsel expressed concern at the fact that 17 months after the Committee had taken its decision, no criminal proceedings had yet been initiated in the State party and no decision regarding extradition had been taken. He emphasized that time was very important for the victims and that one of the complainants had died as a result of the ill-treatment suffered during Habré’s regime. Counsel requested the Committee to continue engaging the State party under the follow-up procedure. |
El 19 de octubre de 2007 el abogado expresó su preocupación por el hecho de que 17 meses después de que el Comité adoptara su decisión no se hubiese iniciado todavía un procedimiento penal en el Estado parte ni se hubiese adoptado una decisión acerca de la extradición. Subrayó que el tiempo era muy importante para las víctimas y que uno de los autores de la queja había fallecido como consecuencia de los malos tratos infligidos durante el régimen de Habré. El abogado de los autores solicitó al Comité que se mantuviese en contacto con el Estado parte en el marco del procedimiento de seguimiento. |
Le 19 octobre 2007, le conseil a noté avec préoccupation que, dix-sept mois après que le Comité eut pris sa décision, l’État partie n’avait encore engagé aucune poursuite pénale ni pris aucune décision concernant l’extradition. Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l’un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l’État partie dans le cadre de la procédure de suivi. |
On 7 April 2008, counsel reiterated his concern that despite the passage of 21 months since the Committee’s decision, Mr. Habré has still neither been brought to trial nor extradited. He recalls that the Ambassador, in his meeting with the Special Rapporteur during the November session of the Committee in 2007, indicated that the authorities were waiting for financial support from the international community. Apparently, this request for aid was made in July 2007 and responses were received from, among other countries, the European Union, France, Switzerland, Belgium and the Netherlands. These countries indicated that they would be prepared to assist financially as well as technically. The Senegalese authorities assured the victims last November that proceedings would not be held up but to date no date has been fixed for criminal action. |
El 7 de abril de 2008, el abogado expresó de nuevo su preocupación por el hecho de que, a pesar de haber transcurrido 21 meses desde la decisión del Comité, el Sr. Habré no hubiera sido juzgado ni extraditado. El abogado recuerda que el Embajador, en su reunión con el Relator Especial en el período de sesiones del Comité de noviembre de 2007, indicó que las autoridades esperaban ayuda financiera de la comunidad internacional. Al parecer, esta solicitud de ayuda se hizo en julio de 2007, y se habían recibido respuestas, entre otros países, de la Unión Europea, Francia, Suiza, Bélgica y los Países Bajos. Estos países indicaron que estarían dispuestos a prestar ayuda financiera y técnica. Las autoridades del Senegal aseguraron a las víctimas en noviembre último que las actuaciones no se detendrían, pero que no se había fijado fecha para la acción penal. |
Le 7 avril 2008, le conseil a noté avec préoccupation que vingt et un mois s’étaient maintenant écoulés depuis que le Comité avait pris sa décision, mais que M. Habré n’avait toujours pas été jugé ou extradé. Il rappelait que lors de son entretien avec le Rapporteur spécial, au cours de la session de novembre 2007 du Comité, l’Ambassadeur avait indiqué que les autorités attendaient une aide financière de la communauté internationale. Il semblait que cette demande d’aide ait été faite en juillet 2007 et que des réponses aient été reçues, entre autres, de l’Union européenne, de la France, de la Suisse, de la Belgique et des Pays-Bas. Ces pays étaient disposés à accorder une aide financière et technique. En novembre dernier, les autorités sénégalaises avaient donné aux victimes l’assurance que la procédure ne serait pas retardée, mais aucune date n’avait été fixée pour le début de l’action pénale. |
On 22 October 2008, counsel expressed his concern at an interview published in a Senegalese newspaper, in which the President of the Republic is reported as having said that, “il n’est pas obligé de juger” Mr. Habré and that due to the lack of financial assistance he is not going to, “garder indéfiniment Habré au Sénégal” but “fera qu’il abandonne le Sénégal”. Counsel reiterated the measures taken to date for the purposes of trying Habré, including the fact that financial assistance has been offered by a number of countries but that the State party has not managed for two years to present a reasonable budget for his trial. The complainants are concerned at what counsel refers to as the “threat” from the President to expel Habré from Senegal, reminds the Committee that there is an extradition request from Belgium which remains pending, and requests the Committee to ask Senegal not to expel him and to take the necessary measures to prevent him from leaving Senegal other than through an extradition procedure, as the Committee did in 2001. |
El 22 de octubre de 2008, el abogado expresó su preocupación en una entrevista publicada en un diario senegalés en la que, según se informa, el Presidente de la República dijo que “no está obligado a juzgar” al Sr. Habré y que, por falta de asistencia financiera, no va a “mantener indefinidamente a Habré en el Senegal”, sino que “hará que abandone el Senegal”. El abogado recordó las medidas tomadas hasta la fecha para juzgar al Sr. Habré, en particular el hecho de que cierto número de países hubieran ofrecido asistencia financiera pero que el Estado parte no hubiese conseguido en dos años presentar un presupuesto razonable para el proceso. Inquietaba a los autores de la queja lo que el abogado denominó “amenaza” del Presidente de expulsar al Sr. Habré del Senegal. El abogado recordó al Comité que todavía estaba pendiente una petición de extradición de Bélgica, y solicitó al Comité que pidiera al Senegal que no expulsase al Sr. Habré y que adoptase las medidas necesarias para impedir que el Sr. Habré saliera del Senegal, como no fuera por un procedimiento de extradición, como hizo el Comité en 2001. |
Le 22 octobre 2008, le conseil a fait part des inquiétudes que lui inspirait un entretien accordé à un journal sénégalais par le Président de la République, dans lequel celui-ci aurait déclaré qu’il n’était «pas obligé de juger M. Habré» et qu’en l’absence d’une aide financière, il n’avait pas l’intention «de garder indéfiniment Habré au Sénégal», mais qu’il ferait en sorte «qu’il abandonne le Sénégal». Le conseil rappelait les mesures prises à ce jour en vue de juger M. Habré, notamment le fait que différents pays avaient offert une assistance financière mais que l’État partie n’était pas parvenu, au bout de deux ans, à présenter un budget raisonnable en vue de son procès. Les requérants s’inquiétaient de ce que le conseil appelait la «menace» proférée par le Président d’expulser M. Habré du Sénégal; ils rappelaient au Comité qu’une demande d’extradition présentée par la Belgique était toujours pendante, et lui demandaient de prier le Sénégal de ne pas expulser M. Habré et de prendre des mesures nécessaires pour l’empêcher de quitter le pays autrement que dans le cadre d’une procédure d’expulsion, comme le Comité l’avait déjà fait en 2001. |
Consultations with State party |
Otras medidas adoptadas/solicitadas |
Consultations avec l’État partie |
During the thirty-ninth session, the Special Rapporteur on follow-up met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. He indicated that a cost assessment to carry out the trial had been made and a donors meeting at which European countries would participate would be held soon. |
Durante el 39º período de sesiones, el Relator Especial para el seguimiento se entrevistó con un representante de la Misión Permanente del Senegal, quien manifestó el gran interés del Estado parte en seguir cooperando con el Comité en este caso. Señaló que se habían evaluado los costos del juicio y que pronto se celebraría una reunión de donantes en la que participarían países europeos. |
Lors de la trente-neuvième session, le Rapporteur spécial a rencontré un représentant de la Mission permanente du Sénégal, qui a indiqué que l’État partie était soucieux de poursuivre la coopération avec le Comité au sujet de cette affaire. Une évaluation des coûts du procès avait été faite et une réunion des donateurs à laquelle participeraient des pays européens aurait lieu prochainement. |
On 15 May 2008, the Special Rapporteur met again with a State party representative. A copy of the letter from the complainants counsel, dated 7 April 2008, was given to the representative of the Mission for information. As to an update on the implementation of the Committee’s decision, the representative stated that an expert working group had submitted its report to the Government on the modalities and budget of initiating proceedings and that this report had been sent to those countries which had expressed their willingness to assist Senegal. The European Union countries concerned returned the report with a counter-proposal, which the President is currently reviewing. In addition, the President, recognizing the importance of the affair, has put aside a certain sum of money (amount not provided) to commence proceedings. Legislative reform is also under way. |
El 15 de mayo de 2008, el Relator Especial se reunió de nuevo con un representante del Estado parte. Se entregó al representante de la Misión, para su información, una copia de una carta del abogado del autor, de fecha 7 de abril de 2008. Para actualizar la información de que dispone el Comité sobre la aplicación de su decisión, el representante manifestó que un grupo de trabajo formado por expertos había presentado su informe al Gobierno sobre las modalidades y el presupuesto de los procedimientos de iniciación y que dicho informe se había enviado a los países que habían manifestado su interés en asistir al Senegal. Los países de la Unión Europea concernidos devolvieron el informe con una contrapropuesta, que el Presidente está examinando actualmente. Además, el Presidente, consciente de la importancia del asunto, ha consignado una determinada cantidad de dinero (la suma no se especifica) para iniciar el proceso. La reforma legislativa está también en marcha. |
Le 15 mai 2008, le Rapporteur spécial a rencontré à nouveau un représentant de l’État partie. Une copie de la lettre du conseil des requérants datée du 7 avril 2008 avait été remise au représentant de la Mission pour information. Au sujet de l’état d’avancement de la mise en œuvre de la décision du Comité, le représentant a indiqué qu’un groupe de travail d’experts avait remis au Gouvernement son rapport sur les modalités et le budget de la mise en route de la procédure et que ce rapport avait été envoyé aux pays ayant exprimé leur volonté d’aider le Sénégal. Les pays de l’Union européenne concernés avaient retourné le rapport avec une contre-proposition, que le Président était en train d’examiner. En outre, conscient de l’importance de l’affaire, le Président avait affecté une certaine somme d’argent (d’un montant non précisé) à la mise en route de la procédure. La réforme de la législation était également en cours. |
The representative stated that a fuller explanation would be provided in writing from the State party and the Rapporteur gave the State party one month from the date of the meeting itself for the purposes of including it in this annual report. |
El representante declaró que se proporcionaría por escrito una explicación más exhaustiva del Estado parte, y el Relator concedió al Estado parte un mes desde la fecha de la reunión, a los efectos de incluirla en su informe anual. |
Le représentant a indiqué que l’État partie fournirait des explications plus complètes par écrit et le Rapporteur a demandé à les revoir dans un délai d’un mois à compter de la date de la réunion, afin de les inclure dans son rapport annuel. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee considers the follow-up dialogue ongoing. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. |
Le Comité considère que le dialogue au titre du suivi se poursuit. |
State party |
Estado parte |
État partie |
SERBIA AND MONTENEGRO |
SERBIA Y MONTENEGRO |
SERBIE-ET-MONTÉNÉGRO |
Case |
Caso |
Affaire |
Ristic, 113/1998 |
Ristic, Nº 113/1998 |
Ristic, no 113/1998 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Yugoslav |
Yugoslava |
Yougoslave |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
11 May 2001 |
11 de mayo de 2001 |
11 mai 2001 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to investigate allegations of torture by police - articles 12 and 13 |
Falta de investigación de las alegaciones de tortura a manos de la policía - artículos 12 y 13 |
Absence d’enquête sur des actes présumés de torture imputés à la police − articles 12 et 13 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Urges the State party to carry out such investigations without delay. An appropriate remedy. |
Insta al Estado parte a llevar a cabo las investigaciones sin demora. Una medida de reparación apropiada. |
Exhortation de l’État partie à entreprendre sans délai les enquêtes nécessaires. Recours approprié. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
6 January 1999 |
6 de enero de 1999 |
6 janvier 1999 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
Latest note verbale 28 July 2006 (had replied on 5 August 2005 - see the annual report of the Committee, A/61/44). |
La última nota verbal data de 28 de julio de 2006 (había respondido el 5 de agosto de 2005 - véase el informe anual del Comité, A/61/44). |
Dernière note verbale datée du 28 juillet 2006 (réponse précédente le 5 août 2005 − voir le rapport annuel du Comité, A/61/44) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The Committee will recall that by note verbale of 5 August 2005, the State party confirmed that the First Municipal Court in Belgrade by decision of 30 December 2004 found that the complainant’s parents should be paid compensation. However, as this case is being appealed to the Belgrade District Court, this decision was neither effective nor enforceable at that stage. The State party also informed the Committee that the Municipal Court had found inadmissible the request to conduct a thorough and impartial investigation into the allegations of police brutality as a possible cause of Mr. Ristic’s death. |
El Comité recordará que, mediante nota verbal de 5 de agosto de 2005, el Estado parte confirmó que el Primer Juzgado Municipal de Belgrado, mediante decisión de 30 de diciembre de 2004, había fallado que los padres del autor debían cobrar indemnización. Sin embargo, como este caso está en apelación ante el Tribunal de Distrito de Belgrado, en aquel momento esta decisión no era efectiva ni ejecutoria. El Estado parte también comunicó al Comité que el Juzgado Municipal había considerado inadmisible la solicitud de que se hiciese una investigación minuciosa e imparcial de las alegaciones de brutalidad policial como posible causa de la muerte del Sr. Ristic. |
Le Comité se rappellera que, sous couvert de sa note verbale du 5 août 2005, l’État partie a confirmé que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné, dans sa décision du 30 décembre 2004, que les parents du requérant soient indemnisés. Toutefois, faisant l’objet d’un appel devant le tribunal de district de Belgrade, cette décision n’était ni effective ni exécutoire à ce stade. L’État partie informait également le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. |
On 28 July 2006, the State party informed the Committee that the District Court of Belgrade had dismissed the complaint filed by the Republic of Serbia and the State Union of Serbia and Montenegro in May 2005. On 8 February 2006, the Supreme Court of Serbia dismissed as unfounded the revised statement of the State Union of Serbia and Montenegro, ruling that it is bound to meet its obligations under the Convention. It was also held responsible for the failure to launch a prompt, impartial and full investigation into the death of Milan Ristic. |
El 28 de julio de 2006, el Estado parte informó al Comité de que el Tribunal de Distrito de Belgrado había desestimado la reclamación presentada en mayo de 2005 por la República de Serbia y la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. El 8 de febrero de 2006, el Tribunal Supremo de Serbia desestimó por infundada la declaración revisada de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro, fallando que tenía que cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. También la consideraba responsable por no haber iniciado una investigación pronta, imparcial y exhaustiva de la muerte de Milan Ristic. |
Le 28 juillet 2006, l’État partie a informé le Comité que le tribunal de district de Belgrade avait rejeté la plainte déposée par la République de Serbie et l’Union de la Serbie-et-Monténégro en mai 2005. Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l’Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s’acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. L’Union était également tenue responsable de l’absence d’enquête rapide, impartiale et approfondie sur le décès de Milan Ristic. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 25 March 2005, the Committee received information from the Humanitarian Law Centre in Belgrade to the effect that the First Municipal Court in Belgrade had ordered the State party to pay compensation of 1,000,000 dinars to the complainant’s parents for failure to conduct an expedient, impartial and comprehensive investigation into the causes of the complainant’s death in compliance with the decision of the Committee against Torture. |
El 25 de marzo de 2005, el Comité recibió información del Centro de Derecho Humanitario de Belgrado en el sentido de que el Primer Juzgado Municipal de Belgrado había ordenado que el Estado parte pagara a los padres del autor 1 millón de dinares para indemnizarlos por no haber efectuado una investigación expedita, imparcial y completa de las causas de la muerte del autor de la queja en cumplimiento de la decisión del Comité contra la Tortura. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l’État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Hajrizi Dzemajl et al., 161/2000 |
Hajrizi Dzemajl y otros, Nº 161/2000 |
Hajrizi Dzemajl et consorts, no 161/2000 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Yugoslav |
Yugoslava |
Yougoslave |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
21 November 2002 |
21 de noviembre de 2002 |
21 novembre 2002 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Burning and destruction of houses, failure to investigate and failure to provide compensation - articles 16, paragraph 1, 12 and 13{§11} |
Quema y destrucción de casas, falta de investigación y falta de pago de una indemnización - artículo 16, párrafo 1, y artículos 12 y 13{§11} |
Destruction et incendie de maisons, absence d’enquête et aucune indemnisation − articles 16 (par. 1), 12 et 13{§11} |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Urges the State party to conduct a proper investigation into the facts that occurred on 15 April 1995, prosecute and punish the persons responsible for those acts and provide the complainants with redress, including fair and adequate compensation. |
Insta al Estado parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, a enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y a ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. |
Le Comite exhorte l’État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d’une indemnisation équitable et suffisante. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
See CAT/C/32/FU/1. |
Véase CAT/C/32/FU/1. |
Voir le document CAT/C/32/FU/1 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
See first follow-up report (CAT/C/32/FU/1). Following the thirty-third session and while welcoming the State party’s provision of compensation to the complainants for the violations found, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to conduct a proper investigation into the case. |
Véase el primer informe de seguimiento (CAT/C/32/FU/1). Después del 33º período de sesiones, y aunque acogía complacido el pago de la indemnización que el Estado parte había otorgado a los autores por las violaciones dictaminadas, el Comité estimó que debía recordársele su deber de proceder a la debida investigación del asunto. |
Voir le premier rapport sur les activités de suivi (CAT/C/32/FU/1). À la suite de sa trente-troisième session et tout en se félicitant que l’État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l’État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. |
During consideration of the State party’s initial report to the Committee on 11 and 12 November 2008, the State party indicated that compensation had been paid to the complainants and that given the length of time since the incident in question, it would not be possible to make any further investigation. |
Durante el examen del informe inicial del Estado parte al Comité los días 11 y 12 de noviembre de 2008, el Estado parte indicó que se había pagado una indemnización a los autores y que, dado el tiempo transcurrido desde el incidente en cuestión, no sería posible realizar más investigaciones. |
Lors de l’examen de son rapport initial par le Comité, les 11 et 12 novembre 2008, l’État partie a indiqué que les requérants avaient été indemnisés et que vu le temps qui s’était écoulé depuis les faits, il ne serait pas possible de faire un complément d’enquête. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant Aucune |
None |
Ninguna |
Autres mesures prises/à prendre |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
Given the payment of compensation in this case, the fact that the case is quite old and the declaration of independence of the State party (the Republic of Montenegro) since the incident in question, the Committee decided that it need not consider this communication any further under the follow-up procedure. |
Habida cuenta de que se pagó una indemnización, que el caso es bastante antiguo y que el Estado parte (la República de Montenegro) ha declarado su independencia desde el incidente, el Comité decidió que no debía seguir examinando esta queja con arreglo al procedimiento de seguimiento. |
Étant donné qu’une indemnisation a été versée pour une affaire qui est assez ancienne et que la déclaration d’indépendance de l’État partie (la République du Monténégro) est intervenue depuis les événements en question, le Comité a décidé qu’il n’était plus nécessaire de poursuivre l’examen de cette requête dans le cadre de la procédure de suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Dimitrov, 171/2000 |
Dimitrov, Nº 171/2000 |
Dimitrov, no 171/2000 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Yugoslav |
Yugoslava |
Yougoslave |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
3 May 2005 |
3 de mayo de 2005 |
3 mai 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Torture and failure to investigate - article 2, paragraph 1, in connection with articles 1, 12, 13 and 14 |
Tortura y falta de investigación - artículo 2, párrafo 1, en relación con los artículos 1, 12, 13 y 14 |
Torture et absence d’enquête − article 2, paragraphe 1, lu conjointement avec les articles 1er, 12, 13 et 14 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Dimitrijevic, 172/2000 |
Dimitrijevic, Nº 172/2000 |
Dimitrijevic, no 172/2000 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Serbian |
Serbia |
Serbe |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
16 November 2005 |
16 de noviembre de 2005 |
16 novembre 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Torture and failure to investigate - articles 1, 2, paragraphs 1, 12, 13, and 14 |
Tortura y falta de investigación - artículos 1, 2, párrafo 1, 12, 13 y 14 |
Torture et absence d’enquête − articles 1er, 2 (par. 1), 12, 13 et 14 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The Committee urges the State party to prosecute those responsible for the violations found and to provide compensation to the complainant, in accordance with rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the views expressed above. |
El Comité insta al Estado parte a perseguir a los responsables de las violaciones dictaminadas, disponer la indemnización del autor de la queja y, con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 del reglamento, informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado para atender al dictamen indicado. Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a informarle, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a lo expresado supra. |
Le Comité engage l’État partie à poursuivre quiconque est responsable des violations constatées, à accorder réparation au requérant et, conformément au paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, à informer le Comité, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises conformément aux constatations du Comité. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
26 February 2006 |
26 de febrero de 2006 |
26 février 2006 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Nikolic, 174/2000 |
Nikolic, Nº 174/2000 |
Nikolic, no 174/2000 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
24 November 2005 |
24 de noviembre de 2005 |
24 novembre 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to investigate - articles 12 and 13 |
Falta de investigación - artículos 12 y 13 |
Absence d’enquête − articles 12 et 13 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Information on the measures taken to give effect to the Committee’s Views, in particular on the initiation and the results of an impartial investigation of the circumstances of the death of the complainant’s son. |
Información sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la iniciación y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja |
Renseignements sur les mesures prises pour donner effet aux constatations du Comité, en particulier sur l’ouverture d’une enquête impartiale sur les circonstances du décès du fils des requérants. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
27 February 2006 |
27 de febrero de 2006 |
27 février 2006 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 27 April 2009, the complainant indicated that on 2 March 2006, the Minister of Justice sent a letter to the Office of the District Public Prosecutor (ODPP) pointing to the binding nature of the Committee’s decisions and requesting the initiation of an “appropriate procedure in order to establish the circumstances under which Nikola Nikolić lost his life”. On 12 April 2006, the ODPP requested the Belgrade District Court Investigative Judge to procure a new forensic report to determine the complainant’s cause of death. On 11 May 2006, the trial chamber of the District Court rendered a decision dismissing the request on the grounds that the cause of his death had been sufficiently clarified in the report to the Belgrade Medical School Expert Commission of 27 November 1996 and in its subsequent report. On 27 December 2007, the ODPP made an extraordinary request to the Serbian Supreme Court for “protection of legality”, against the District Court decision. On 14 November 2008, the Supreme Court dismissed this request as unfounded. Thus, the complainant claims that the State party has failed to implement the Committee’s decision and is responsible for repeating the violation of article 13. |
El 27 de abril de 2009, el autor indicó que el 2 de marzo de 2006 el Ministro de Justicia había remitido una carta a la Oficina del Fiscal del Distrito en que señalaba el carácter vinculante de las decisiones del Comité y solicitaba que se iniciara un “procedimiento adecuado para establecer las circunstancias en que perdió la vida Nikola Nikolić”. El 12 de abril de 2006, la Oficina del Fiscal del Distrito solicitó al Juez Instructor del Tribunal de Distrito de Belgrado que obtuviera un nuevo informe forense para determinar la causa de la muerte del autor. El 11 de mayo de 2006, la sala de primera instancia del Tribunal de Distrito dictó una decisión por la que se desestimaba la solicitud habida cuenta de que la causa de la muerte se había aclarado suficientemente en el informe a la Comisión de Expertos de la Facultad de Medicina de Belgrado el 27 de noviembre de 1996 y en su posterior informe. El 27 de diciembre de 2007, la Oficina del Fiscal del Distrito presentó al Tribunal Supremo de Serbia una solicitud extraordinaria de “protección de la legalidad” contra la decisión del Tribunal de Distrito. El 14 de noviembre de 2008, el Tribunal Supremo desestimó la solicitud por considerarla infundada. Así, el autor alega que el Estado parte ha incumplido la decisión del Comité y es responsable de haber repetido la violación del artículo 13. |
Le 27 avril 2009, les requérants ont fait savoir que le 2 mars 2006 le Ministre de la justice avait adressé aux services du procureur de district une lettre dans laquelle il insistait sur le caractère contraignant des décisions du Comité et demandait que soit engagée une «procédure appropriée en vue d’éclaircir les circonstances dans lesquelles Nikola Nikolić avait perdu la vie». Le 12 avril 2006, les services du procureur de district avaient demandé au juge d’instruction du tribunal de district de Belgrade de faire établir un nouveau rapport médicolégal pour déterminer la cause du décès de la victime. Le 11 mai 2006, la chambre d’appel du tribunal de district avait rendu une décision par laquelle elle rejetait la demande au motif que la cause du décès avait été établie avec suffisamment de précision dans le rapport en date du 27 novembre 1996 à la Commission d’experts de la faculté de médecine de Belgrade ainsi que dans un rapport postérieur. Le 27 décembre 2007, les services du procureur de district avaient introduit auprès de la Cour suprême un recours extraordinaire appelé «requête aux fins de protéger la légalité» pour contester la décision du tribunal de district. Le 14 novembre 2008, la Cour suprême avait rejeté la requête, estimant qu’elle n’était pas fondée. Les requérants considéraient par conséquent que l’État partie n’avait pas exécuté la décision du Comité et était responsable d’une nouvelle violation de l’article 13. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Dimitrijevic, Dragan, 207/2002 |
Dimitrijevic, Dragan, Nº 207/2002 |
Dimitrijevic, Dragan, no 207/2002 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Serbian |
Serbia |
Serbe |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
24 November 2004 |
24 de noviembre de 2004 |
24 novembre 2004 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Torture and failure to investigate - article 2, paragraph 1, in connection with articles 1, 12, 13, and 14 |
Tortura y falta de investigación - artículo 2, párrafo 1, en relación con los artículos 1, 12, 13 y 14 |
Torture et absence d’enquête − article 2 (par. 1), lu conjointement avec les articles 1er, 12, 13 et 14 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
To conduct a proper investigation into the facts alleged by the complainant. |
Proceder a la debida investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. |
Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
February 2005 |
Febrero de 2005 |
Février 2005 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 1 September 2005, the complainant’s representative informed the Committee that having made recent enquiries, it could find no indication that the State party had started any investigation into the facts alleged by the complainant. |
El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité de que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. |
Le 1er septembre 2005, le représentant du requérant a informé le Comité qu’il ressortait des vérifications qu’il venait d’effectuer que rien n’indiquait que l’État partie avait ouvert une enquête sur les faits allégués. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Besim Osmani, 261/2005 |
Besim Osmani, Nº 261/2005 |
Besim Osmani, no 261/2005 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
8 May 2009 |
8 de mayo de 2009 |
8 mai 2009 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, failure to investigate promptly and impartially, failure to provide compensation - article 16, paragraph 1; article 12; and article 13 |
Tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, falta de investigación pronta e imparcial, falta de indemnización - artículos 16, párrafo 1; 12 y 13 |
Peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant, absence d’enquête immédiate et impartiale, absence de réparation − articles 16 (par. 1), 12 et 13 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The Committee urges the State party to conduct a proper investigation into the facts that occurred on 8 June 2000, prosecute and punish the persons responsible for those acts and provide the complainant with redress, including fair and adequate compensation. |
El Comité insta al Estado parte a efectuar la debida investigación de los hechos ocurridos el 8 de junio de 2000, enjuiciar y sancionar a los responsables de esos actos y ofrecer reparación a los autores, incluida una indemnización justa y adecuada. |
Le Comité exhorte l’État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d’en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, notamment sous la forme d’une indemnisation équitable et appropriée. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
12 August 2009 |
12 de agosto de 2009. |
12 août 2009 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
Not yet due |
Aún no ha vencido el plazo. |
Délai non échu |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Not yet due |
Aún no ha vencido el plazo. |
Délai non échu |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
State party |
Estado parte |
État partie |
SPAIN |
ESPAÑA |
ESPAGNE |
Case |
Caso |
Affaire |
Encarnación Blanco Abad, 59/1996. |
Encarnación Blanco Abad, Nº 59/1996 |
Encarnación Blanco Abad, no 59/1996 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Spanish |
Española |
Espagnole |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
14 May 1998 |
14 de mayo de 1998 |
14 mai 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to investigate - articles 12 and 13 |
Falta de investigación - artículos 12 y 13 |
Absence d’enquête − articles 12 et 13 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Relevant measures |
Medidas pertinentes |
Mesures appropriées |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 January 2008 |
23 de enero de 2008 |
23 janvier 2008 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The State party indicated that it had already forwarded information in relation to the follow-up to this case in September 1998. |
El Estado parte indicó que ya había remitido información en relación con el seguimiento de este caso en septiembre de 1998. |
L’État partie a indiqué qu’il avait déjà communiqué des informations au titre du suivi de cette affaire en septembre 1998. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Urra Guridi, 212/2002 |
Urra Guridi, Nº 212/2002 |
Urra Guridi, no 212/2002 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Spanish |
Española |
Espagnole |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
17 May 2005 |
17 de mayo de 2005 |
17 mai 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to prevent and punish torture, and provide a remedy - articles 2, 4 and 14 |
Falta de prevención y castigo de la tortura y falta de reparación - artículos 2, 4 y 14 |
Absence de mesures pour prévenir et punir des actes de torture et assurer une réparation − articles 2, 4 et 14 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Urges the State party to ensure in practice that those individuals responsible of acts of torture be appropriately punished, to ensure the complainant full redress. |
Insta al Estado parte a velar por que en la práctica los responsables de los actos de tortura sean sancionados como corresponde y por el cabal resarcimiento del autor. |
L’État partie est prié instamment de faire en sorte de manière effective que les responsables des actes de torture soient dûment punis et d’assurer au requérant une pleine réparation. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
18 August 2005 |
18 de agosto de 2005 |
18 août 2005 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 January 2008 |
23 de enero de 2008 |
23 janvier 2008 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
According to the State party, this case relates to a case in which officers of the Spanish security forces were condemned for the crime of torture, and later partially pardoned by the Government. The judgement is non-appealable. Civil liability was determined and the complainant was awarded compensation according to the damage suffered. As part of the measures to implement the decision, the State party disseminated it to different authorities, including the President of the Supreme Court, President of the Judiciary Council and President of the Constitutional Court. |
Según el Estado parte, este caso guarda relación con otro caso en que agentes de las fuerzas de seguridad españolas fueron condenados por el delito de tortura y luego fueron indultados parcialmente por el Gobierno. La sentencia es inapelable. Se determinó que había responsabilidad civil y se otorgó una indemnización al autor conforme a perjuicio sufrido. Como parte de las medidas destinadas a cumplir la decisión, el Estado parte la difundió a distintas autoridades, como la Presidencia del Tribunal Supremo, la Presidencia del Consejo del Poder Judicial y la Presidencia del Tribunal Constitucional. |
L’État partie a indiqué que cette affaire concernait des faits pour lesquels des agents des forces de sécurité espagnoles avaient été condamnés pour crime de torture et par la suite partiellement graciés par le Gouvernement. La décision n’était pas susceptible de recours. La responsabilité civile avait été établie et le requérant avait été indemnisé en fonction du préjudice subi. L’une des mesures prises par l’État partie pour donner suite à la décision avait consisté à faire connaître celle-ci à différentes autorités, dont le Président du Tribunal suprême, le Président du Conseil de la magistrature et le Président du Tribunal constitutionnel. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
State party |
Estado parte |
État partie |
SWEDEN |
SUECIA |
SUÈDE |
Case |
Caso |
Affaire |
Tapia Páez, 39/1996 |
Tapia Páez, Nº 39/1996 |
Tapia Páez, no 39/1996 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Peruvian to Peru |
Peruana, al Perú |
Péruvienne; Pérou |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
28 April 1997 |
28 de abril de 1997 |
28 avril 1997 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning Mr. Gorki Ernesto Tapia Páez to Peru. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al Perú al Sr. Gorki Ernesto Tapia Páez. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force M. Gorki Ernesto Tapia Páez au Pérou. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 23 June 1997. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este que el 23 de junio de 1997 se había concedido permiso de residencia permanente al autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir que le requérant s’était vu délivrer un permis de séjour permanent le 23 juin 1997. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Kisoki, 41/1996 |
Kisoki, Nº 41/1996 |
Kisoki, no 41/1996 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Democratic Republic of the Congo citizen to the Democratic Republic of the Congo. |
Ciudadana de la República Democrática del Congo, a la República Democrática del Congo |
Ressortissante de la République démocratique du Congo; République démocratique du Congo |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
8 May 1996 |
8 de mayo de 1996 |
8 mai 1996 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning Pauline Muzonzo Paku Kisoki to the Democratic Republic of the Congo. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza a la República Democrática del Congo a Pauline Muzonzo Paku Kisoki |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force Mme Pauline Muzonzo Paku Kisoki en République démocratique du Congo. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 7 November 1996. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este que el 7 de noviembre de 1996 se había concedido permiso de residencia permanente a la autora de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir qu’il avait délivré à la requérante un permis de séjour permanent le 7 novembre 1996. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Tala, 43/1996 |
Tala, Nº 43/1996 |
Tala, no 43/1996 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Iranian to Iran |
Iraní, al Irán |
Iranienne; Iran |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
15 November 1996 |
15 de noviembre de 1996 |
15 novembre 1996 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning Mr. Kaveh Yaragh Tala to Iran. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al Irán al Sr. Kaveh Yaragh Tala. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force M. Kaveh Yaragh Tala en Iran. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 18 February 1997. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este que el 18 de febrero de 1997 se había concedido permiso de residencia permanente al autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir que le requérant avait obtenu un permis de séjour permanent le 18 février 1997. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Avedes Hamayak Korban, 88/1997 |
Avedes Hamayak Korban, Nº 88/1997 |
Avedes Hamayak Korban, no 88/1997 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Iraqi to Iraq |
Iraquí, al Iraq |
Iraquienne; Iraq |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
16 November 1998 |
16 de noviembre de 1998 |
16 novembre 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Iraq. It also has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Jordan, in view of the risk he would run of being expelled from that country to Iraq. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al Iraq al autor de la queja. Asimismo, tiene el deber de no devolverlo por la fuerza a Jordania, dado el peligro que correría de ser expulsado desde este país al Iraq. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer le requérant en Iraq. Il est aussi tenu de s’abstenir de renvoyer le requérant en Jordanie d’où il risque d’être expulsé vers l’Iraq. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 18 February 1999. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este que el 18 de febrero de 1999 se había concedido permiso de residencia permanente al autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir que le requérant avait obtenu un permis de séjour permanent le 18 février 1999. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Ali Falakaflaki, 89/1997 |
Ali Falakaflaki, Nº 89/1997 |
Ali Falakaflaki, no 89/1997 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Iranian to Iran |
Iraní, al Irán |
Iranienne; Iran |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
8 May 1998 |
8 de mayo de 1998 |
8 mai 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning Mr. Ali Falakaflaki to the Islamic Republic of Iran. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al Sr. Ali Falakaflaki a la República Islámica del Irán. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force M. Ali Falakaflaki en République islamique d’Iran. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 17 July 1998. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este que el 17 de julio de 1998 se había concedido permiso de residencia permanente al autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir que le requérant avait obtenu un permis de séjour permanent le 17 juillet 1998. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Orhan Ayas, 97/1997 |
Orhan Ayas, Nº 97/1997 |
Orhan Ayas, no 97/1997 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Turkish to Turkey |
Turca, a Turquía |
Turque; Turquie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
12 November 1998 |
12 de noviembre de 1998 |
12 novembre 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Turkey or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to Turkey. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja a Turquía ni a ningún otro país donde corra un peligro real de ser expulsado o devuelto a Turquía. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force le requérant en Turquie ou dans tout autre pays d’où il risque d’être expulsé ou renvoyé en Turquie. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 8 July 1999. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este de que el 8 de julio de 1999 se había concedido permiso de residencia permanente al autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir que le requérant avait obtenu un permis de séjour permanent le 8 juillet 1999. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Halil Haydin, 101/1997 |
Halil Haydin, Nº 101/1997 |
Halil Haydin, no 101/1997 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Turkish to Turkey |
Turca, a Turquía |
Turque; Turquie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
20 November 1998 |
20 de noviembre de 1998 |
20 novembre 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Turkey, or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to Turkey. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja a Turquía ni a ningún otro país donde esté en peligro real de ser expulsado o devuelto a Turquía. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force le requérant en Turquie ou dans tout autre pays d’où il risque d’être expulsé ou renvoyé en Turquie. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 May 2005 on follow-up, the State party informed the Committee that the complainant was granted a permanent residence permit on 19 February 1999. |
De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo de 2005, el Estado parte informó a este de que el 19 de febrero de 1999 se había concedido permiso de residencia permanente al autor de la queja. |
En réponse à la demande d’informations sur la suite donnée aux constatations du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mai 2005, l’État partie a fait savoir que le requérant avait obtenu un permis de séjour permanent le 19 février 1999. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
A.S., 149/1999 |
A. S., Nº 149/1999 |
A. S., no 149/1999 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Iranian to Iran |
Iraní, al Irán |
Iranienne; Iran |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
24 November 2000 |
24 de noviembre de 2000 |
24 novembre 2000 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to Iran or to any other country where she runs a real risk of being expelled or returned to Iran. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza a la autora de la queja al Irán ni a ningún otro país donde esté en peligro real de ser expulsada o devuelta al Irán. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force la requérante en Iran ou dans tout autre pays d’où elle risque d’être expulsée ou renvoyée en Iran. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
22 February 2001 |
22 de febrero de 2001 |
22 février 2001 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The State party informed the Committee that on 30 January 2001, the Aliens Appeals Board examined a new application for residence permit lodged by the complainant. The Board decided to grant the complainant a permanent residence permit in Sweden and to quash the expulsion order. The Board also granted the complainant’s son a permanent residence permit. |
El Estado parte informó al Comité de que, el 30 de enero de 2001, la Junta de Apelación de Extranjeros examinó una nueva solicitud de permiso de residencia de la autora de la queja. La Junta resolvió concederle un permiso de residencia permanente en Suecia y anular la orden de expulsión. También concedió un permiso de residencia permanente a su hijo. |
L’État partie a informé le Comité que, le 30 janvier 2001, la Commission de recours des étrangers avait examiné une nouvelle demande de permis de séjour présentée par la requérante. La Commission avait décidé d’accorder à la requérante un permis de séjour permanent en Suède et d’annuler l’arrêté d’expulsion. Elle avait également accordé un permis de séjour permanent à son fils. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Chedli Ben Ahmed Karoui, 185/2001 |
Chedli Ben Ahmed Karoui, Nº 185/2001 |
Chedli Ben Ahmed Karoui, no 185/2001 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Tunisian to Tunisia |
Tunecina, a Túnez |
Tunisienne; Tunisie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
8 May 2002 |
8 de mayo de 2002 |
8 mai 2002 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
None |
Ninguna |
Aucune |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 August 2005 |
23 de agosto de 2005 |
23 août 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
See first follow-up report (CAT/C/32/FU/1) in which it was stated that, on 4 June 2002, the Board revoked the expulsion decisions regarding the complainant and his family. They were also granted permanent residence permits on the basis of this decision. |
Véase el primer informe de seguimiento (CAT/C/32/FU/1), en que se afirmaba que el 4 de junio de 2002 la Junta había revocado las decisiones de expulsión del autor de la queja y su familia. También se les otorgaron permisos de residencia permanente sobre la base de esa resolución. |
Il est indiqué dans le premier rapport sur les activités de suivi (CAT/C/32/FU/1) que, le 4 juin 2002, le Conseil des migrations avait annulé les arrêtés d’expulsion pris contre le requérant et sa famille et qu’un permis de séjour leur avait été accordé. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Tharina, 226/2003 |
Tharina, Nº 226/2003 |
Tharina, no 226/2003 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Bangladeshi to Bangladesh |
De Bangladesh, a Bangladesh |
Bangladaise; Bangladesh |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
6 May 2005 |
6 de mayo de 2005 |
6 mai 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Given the specific circumstances of the case, the deportation of the complainant and her daughter would amount to a breach of article 3 of the Convention. The Committee wishes to be informed, within 90 days, from the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the views expressed above. |
Dadas las circunstancias específicas del caso, expulsar a la autora de la queja y a su hija supondría quebrantar el artículo 3 de la Convención. El Comité desea que, en un plazo de 90 días a partir del envío de la presente decisión, se le notifiquen las medidas que se hayan adoptado en respuesta al dictamen mencionado. |
Vu les circonstances particulières de l’affaire, l’expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. Le Comité souhaite être informé, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qui auront été prises pour donner suite à ses constatations. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
15 August 2005 |
15 de agosto de 2005 |
15 août 2005 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
17 August 2005 (was not received by OHCHR, so resent by the State party on 29 June 2006). |
17 de agosto de 2005 (no fue recibida por el ACNUDH, por lo que el Estado parte volvió a enviarla el 29 de junio de 2006) |
17 août 2005 (le Haut-Commissariat aux droits de l’homme n’ayant pas reçu la réponse, l’État partie l’a renvoyée le 29 juin 2006). |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 20 June 2005, the Board decided to revoke the expulsion decision regarding the complainant and her daughter and to grant them residence permits. |
El 20 de junio de 2005, la Junta decidió revocar la decisión de expulsión de la autora y su hija y otorgarles permisos de residencia. |
Le 20 juin 2005, la Commission a décidé d’annuler l’arrêté d’expulsion concernant la requérante et sa fille et de leur accorder un permis de résidence. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Agiza, 233/2003 |
Agiza, Nº 233/2003 |
Agiza, no 233/2003 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Egyptian to Egypt |
Egipcia, a Egipto |
Égyptienne; Égypte |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
20 May 2005 |
20 de mayo de 2005 |
20 mai 2005 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - articles 3 (substantive and procedural violations) on two counts and 22 on two counts.{§12} |
Expulsión - artículos 3 (violaciones de fondo y de forma), dos veces, y 22, dos veces{§12} |
Expulsion − double violation de l’article 3 (de fond et de procédure) et double violation de l’article 22{§12} |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
In pursuance of rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee requests the State party to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in response to the views expressed above. The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future. |
Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 del reglamento, el Comité pide que, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, el Estado parte le comunique las medidas que haya adoptado para atender el dictamen mencionado. El Estado parte también tiene el deber de evitar violaciones semejantes en lo sucesivo. |
Conformément au paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, le Comité demande à l’État partie de l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises comme suite à ses constatations. L’État partie est aussi tenu d’éviter que des violations similaires ne se reproduisent. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
20 August 2005 |
20 de agosto de 2005 |
20 août 2005 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
Latest information 16 December 2008 (it also provided information on 25 May and 5 October 2007 and 18 August 2005) (see annual report of the Committee, A/61/44) and 1 September 2006 (see annual report of the Committee, A/62/44). |
La última información se recibió el 16 de diciembre de 2008 (también facilitó información los días 25 de mayo y 5 de octubre de 2007 y 18 de agosto de 2005 -véase informe anual del Comité, A/61/44- y 1º de septiembre de 2006 -véase informe anual del Comité, A/62/44). |
Dernières informations reçues le 16 décembre 2008 (réponses précédentes les 25 mai et 5 octobre 2007, et le 18 août 2005 (voir rapport annuel du Comité, A/61/44) ainsi que le 1er septembre 2006 [voir rapport annuel du Comité, A/62/44)]. |
State party’s response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The Committee will recall the State party’s submission on follow-up in which it referred inter alia to the enactment of a new Aliens Act and the continual monitoring of the complainant by staff from the Swedish Embassy in Cairo. See annual report of the Committee (A/61/44) for a full account of its submission. |
El Comité recordará la comunicación del Estado parte sobre el seguimiento en que se refirió, entre otras cosas, a la promulgación de una nueva Ley de extranjería y a la vigilancia permanente del autor por personal de la Embajada de Suecia en El Cairo. Véase en el informe anual (A/61/44) una relación completa de su comunicación. |
Le Comité se souviendra de la communication adressée par l’État partie au titre de la procédure de suivi, dans laquelle il mentionnait entre autres la mise en vigueur d’une nouvelle loi sur les étrangers et la surveillance continue du requérant exercée par le personnel de l’ambassade de Suède au Caire. Voir le rapport annuel du Comité (A/61/44) pour un compte rendu complet de cette communication. |
On 1 September 2006, the State party provided an update on its monitoring of the complainant. It stated that embassy staff had made seven further visits to Mr. Agiza. Mr. Agiza had been in consistently good spirits and received regular visits in prison from his mother and brother. His health was said to be stable and he visited Manial Hospital once a week for physiotherapeutic treatment. The Embassy’s staff has visited him now on 39 occasions and will continue the visits. |
El 1º de septiembre de 2006 el Estado parte envió información actualizada sobre su vigilancia del autor. Informó de que el personal de la Embajada había visitado siete veces más al Sr. Agiza. El Sr. Agiza se había mostrado siempre de buen humor y recibía visitas periódicas en la cárcel de su madre y hermano. Se afirmó que su salud era estable y que había visitado el hospital de Manial una vez por semana para recibir tratamiento fisioterapéutico. Hasta ahora, el personal de la Embajada lo ha visitado en 39 ocasiones y las visitas continuarán. |
Le 1er septembre 2006, l’État partie a communiqué des renseignements à jour sur sa surveillance du requérant. Il a indiqué que le personnel de l’ambassade avait rendu sept autres visites à M. Agiza, lequel s’était montré constamment de bonne humeur et avait reçu régulièrement en prison des visites de sa mère et de son frère. Son état de santé était stable et il se rendait à l’hôpital Manial une fois par semaine pour y suivre un traitement de physiothérapie. Le personnel de l’ambassade était allé le voir à 39 reprises déjà et poursuivrait ses visites. |
On 25 May 2007, the State party reported that 5 additional visits to the complainant had been conducted, which made a total of 44 visits. His well-being and health remained unchanged. He had on one occasion obtained permission to telephone his wife and children and he received visits from his mother. His father died in December 2006, but he did not receive permission to attend the funeral. Early in 2007, Mr. Agiza lodged a request to be granted a permanent residence permit in Sweden as well as compensation. The Government instructed the Office of the Chancellor of Justice to attempt to reach an agreement with Mr. Agiza on the issue of compensation. The request for a residence permit is being dealt with by the Migration Board. |
El 25 de mayo de 2007 el Estado parte informó de que se habían realizado 5 visitas adicionales al autor de la queja, lo que hacía un total de 44 visitas. Su bienestar y salud permanecen sin modificaciones. En una ocasión obtuvo permiso para llamar por teléfono a su esposa e hijos y recibió visitas de su madre. Su padre falleció en diciembre de 2006, pero no obtuvo permiso para asistir al funeral. A principios de 2007 el Sr. Agiza pidió que se le concediera el permiso de residencia permanente en Suecia y una indemnización. El Gobierno dio instrucciones a la Oficina del Canciller de Justicia para tratar de llegar a un acuerdo con el Sr. Agiza sobre la cuestión de la indemnización. La Junta de Inmigración está examinando la solicitud de permiso de residencia. |
Le 25 mai 2007, l’État partie a indiqué que le requérant avait reçu cinq visites supplémentaires, ce qui en portait le total à 44. Ses conditions de vie et son état de santé demeuraient inchangés. Il avait eu une fois l’autorisation de téléphoner à sa femme et à ses enfants et sa mère lui avait rendu visite à plusieurs reprises. Son père était décédé en décembre 2006, mais il n’avait pas reçu l’autorisation de se rendre à l’enterrement. Au début de 2007, M. Agiza avait demandé un permis de résidence permanente en Suède ainsi qu’une indemnisation. Le Gouvernement avait chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l’indemnisation. La demande de permis de séjour était traitée par le Conseil des migrations. |
On 5 October 2007, the State party informed the Committee of two further visits to Mr. Agiza, conducted on 17 July and 19 September 2007, respectively. He kept repeating that he was feeling well, although in summer he complained about not receiving sufficiently frequent medical treatment. That situation seems to have again improved. The Embassy’s staff has visited Mr. Agiza in the prison on 46 occasions. These visits will continue. Furthermore, it is not possible at this moment to predict when the Migration Board and the Chancellor of Justice will be able to conclude Mr. Agiza’s cases. |
El 5 de octubre de 2007 el Estado parte informó de otras dos visitas al Sr. Agiza que se habían llevado a cabo el 17 de julio y el 19 de septiembre de 2007, respectivamente. El autor repitió varias veces que se sentía bien, aunque en el verano se quejó de que no estaba recibiendo tratamiento médico con suficiente frecuencia. La situación parece haber mejorado. El personal de la Embajada ha visitado al Sr. Agiza en la prisión en 46 ocasiones. Esas visitas continuarán. Además, no es posible en este momento predecir cuándo la Junta de Inmigración y el Canciller de Justicia podrán concluir el trámite de los asuntos que conciernen al Sr. Agiza. |
Le 5 octobre 2007, l’État partie a fait savoir que M. Agiza avait reçu deux nouvelles visites, les 17 juillet et 19 septembre 2007, respectivement. M. Agiza avait continué de répéter qu’il se sentait bien, se plaignant toutefois de ne pas recevoir en été un traitement médical suffisamment fréquent. Cette situation semblait s’être de nouveau améliorée. Le personnel de l’ambassade avait rendu 46 visites à M. Agiza en prison. Ces visites se poursuivraient. En outre, il n’était pas encore possible de savoir quand le Conseil des migrations et le Ministère de la justice pourraient conclure les affaires concernant M. Agiza. |
The State party provided follow-up information during the examination of its third periodic report to the Committee, which took place during the Committee’s fortieth session, between 28 April and 16 May 2008. It indicated to the Committee that the office of the Chancellor of Justice was considering a request from the complainant for compensation for the violation of his rights under the Convention. |
El Estado parte ofreció información de seguimiento durante el examen de su tercer informe periódico al Comité, que tuvo lugar durante el 40º período de sesiones del Comité, celebrado del 28 de abril al 16 de mayo de 2008. Señaló al Comité que la oficina del Canciller de Justicia estaba estudiando una petición del autor de que se le indemnizase por la violación de sus derechos amparados en la Convención. |
L’État partie a fourni une mise à jour à l’occasion de l’examen de son troisième rapport périodique au Comité, au cours de la quarantième session qui s’est tenue du 28 avril au 16 mai 2008. Il a indiqué que le Ministère de la justice était saisi d’une demande de réparation présentée par le requérant pour violation des droits qui lui étaient reconnus par la Convention. |
On 16 December 2008, the State party informed the Committee that representatives of the Swedish Embassy in Cairo continued to visit the complainant regularly in prison and conducted their 53rd visit in November 2008. His family was due to visit him in December and he availed of the possibility on several occasions of contacting his family on a cell-phone provided by the Embassy. |
El 16 de diciembre de 2008 el Estado parte informó al Comité de que representantes de la Embajada de Suecia en El Cairo siguieron visitando periódicamente al autor en la cárcel y realizaran su 53ª visita en noviembre de 2008. Estaba previsto que su familia lo visitara en septiembre y en varias ocasiones el autor utilizó la posibilidad de ponerse en contacto con su familia mediante un teléfono celular proporcionado por la Embajada. |
Le 16 décembre 2008, l’État partie a informé le Comité que des membres de l’ambassade de Suède au Caire continuaient de rendre régulièrement visite au requérant en prison, la cinquante-troisième visite ayant eu lieu en novembre 2008. Le requérant devait recevoir la visite de sa famille en décembre, et il avait eu à plusieurs reprises la possibilité de la contacter au moyen d’un téléphone portable mis à sa disposition par l’ambassade. |
It informed the Committee that compensation of SEK 3,097,920 (379,485.20 USD) was paid to the complainant’s lawyer on 27 October 2008 following a settlement made by the Chancellor of Justice and the complainant. This compensation was paid in full and final settlement with the exception of non-pecuniary damage suffered as a result of a violation of article 8 of the ECHR, any damage suffered as a result of a violation of article 6 of the ECHR and any loss of income. The Chancellor decided that as the liability for the events were partly attributed to the Swedish Security police they should pay a portion of the award (SEK 250,000). |
El Estado parte informó al Comité de que se había pagado al abogado del autor una suma de 3,097920 coronas suecas (0,3794852 dólares) el 27 de octubre de 2008, a raíz de un arreglo concertado por el Canciller de Justicia y el autor. Esa indemnización se pagó como solución completa y definitiva con la excepción de los daños no pecuniarios sufridos como resultado de la violación del artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, todo perjuicio sufrido como resultado de una violación del artículo 6 del Convenio y toda pérdida de ingresos. El Canciller decidió que, habida cuenta de que cabía atribuir en parte la responsabilidad de los hechos a la policía de seguridad sueca, ese organismo debía pagar una parte de la indemnización (250.000 coronas suecas). |
L’État partie a fait savoir au Comité qu’une indemnisation d’un montant de 3 097 920 couronnes suédoises (379 485 dollars des États-Unis) avait été versée à l’avocat du requérant le 27 octobre 2008 comme suite à un accord conclu entre le Ministère de la justice et le requérant. Cette indemnisation avait été versée à titre de règlement définitif, compte non tenu du préjudice moral subi en raison d’une violation de l’article 8 de la Convention européenne des droits de l’homme, d’un éventuel préjudice découlant d’une violation de l’article 6 de ladite convention et d’une éventuelle perte de revenus. Le Ministère avait décidé que, puisque la responsabilité des faits considérés était en partie imputable aux services de la police suédoise de sécurité, ceux-ci devraient payer une partie de l’indemnité accordée (250 000 couronnes). |
As to the complainant’s application for a residents permit, this was turned down by the Migration Board on 9 October 2007, and subsequently by the Supreme Court of Migration on 25 February 2008. Both bodies were of the view that the preconditions for granting a residence permit were lacking, since he was still serving his prison sentence in Egypt, i.e. that he does not only intend to but also has a real possibility of coming and staying in the country. It remained with the government to examine the appeal which is still pending. |
La solicitud de permiso de residencia del autor fue rechazada por la Junta de Migración el 9 de octubre de 2007 y posteriormente por el Tribunal Supremo de Migración el 25 de febrero de 2008. Ambos órganos opinaron que no se cumplían las condiciones exigidas para otorgar un permiso de residencia, puesto que el autor todavía cumplía condena de cárcel en Egipto, es decir que no bastaba con la intención, sino que también había que tener una posibilidad real de llegar al país y residir en él. Quedó en manos del Gobierno el examen de la apelación, que todavía está pendiente. |
Quant à la demande de permis de séjour présentée par le requérant, elle avait été rejetée par le Conseil des migrations le 9 octobre 2007, puis par la cour d’appel chargée des questions de migration le 25 février 2008. L’une et l’autre instance avaient estimé que les conditions préalables à l’octroi d’un permis de séjour n’étaient pas réunies puisqu’il fallait que le requérant ait non seulement l’intention, mais aussi la possibilité réelle de venir s’installer dans le pays, or il continuait de purger une peine de prison en Égypte. Le recours formé auprès du Gouvernement était toujours pendant. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 31 October 2006, the complainant’s counsel responded that he had a meeting with the Ambassador of the Swedish Embassy on 24 January 2006. During this meeting, counsel emphasized that it was essential that the embassy continue their visits as regularly as it has been doing. Counsel requested the State party to consider having a retrial in Sweden or to allow him to complete his imprisonment there, but the State party responded that no such steps were possible. In addition, requests for compensation ex gratia had been refused and it was suggested that a formal claim should be lodged under the Compensation Act. This has been done. According to counsel, although the monitoring aspect of the State party’s efforts is satisfactory its efforts as a whole were said to be inadequate with respect to the request for contact with his family in Sweden, a retrial etc. |
El 31 de octubre de 2006 el abogado del autor respondió que se había reunido con el Embajador de Suecia el 24 de enero de 2006. Durante esa reunión el abogado destacó que era esencial que personal de la Embajada siguiera visitando al autor periódicamente como hasta entonces. El abogado pidió al Estado parte que considerase la posibilidad de que se celebrase un nuevo juicio en Suecia o que se le permitiese cumplir su pena en ese país, pero el Estado parte respondió que ello no era posible. Además, se han rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. Así se ha procedido. Según el abogado, aunque la labor de vigilancia que realiza el Estado parte es satisfactoria, no ocurre lo mismo con sus gestiones en general respecto de la solicitud de contacto con su familia en Suecia, la celebración de un nuevo juicio, etc. |
Le 31 octobre 2006, le conseil du requérant a répondu à la communication de l’État partie. Il indiquait avoir rencontré l’Ambassadeur de Suède, à l’ambassade, le 24 janvier 2006. Lors de cette rencontre, il avait souligné qu’il était essentiel que l’ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusqu’alors. Il avait demandé à l’État partie d’envisager un nouveau procès en Suède ou d’autoriser le requérant à y purger sa peine d’emprisonnement, mais l’État partie avait répondu qu’aucune mesure de ce genre n’était possible. En outre, les demandes d’indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. C’est ce qui avait été fait. Selon le conseil, la surveillance exercée par l’État partie était satisfaisante, mais son effort global était insuffisant s’agissant des demandes de contact avec la famille en Suède, de nouveau procès, etc. |
On 20 July 2007, counsel reported that the meetings between Mr. Agiza and staff from the Swedish Embassy took place under the presence of prison officials and were video recorded. The officials had ordered Mr. Agiza not to express any criticism against the prison conditions and he was under the threat of being transferred to a far remote prison. Furthermore, the medical treatment he received was insufficient and suffered, inter alia, from neurological problems which caused him difficulties to control his hands and legs, as well as from urination difficulties and a problem with a knee joint. The State party has repealed the expulsion decision of 18 December 2001. However, no decision has been taken yet by the Migration Board and the Chancellor of Justice. |
El 20 de julio de 2007 el abogado comunicó que las reuniones entre el Sr. Agiza y el personal de la Embajada de Suecia se celebraban en presencia de funcionarios de la prisión y se grababan en vídeo. Los funcionarios habían ordenado al Sr. Agiza que no hiciera crítica alguna de las condiciones de la prisión y pesaba sobre él la amenaza de ser trasladado a una prisión mucho más lejana. Además, el tratamiento médico que recibía era insuficiente y el autor padecía, entre otras cosas, de problemas neurológicos que le causaban dificultades para controlar sus manos y piernas, dificultades urinarias y problemas con la articulación de una rodilla. El Estado parte ha revocado la decisión de expulsión de 18 de diciembre de 2001. Sin embargo, la Junta de Inmigración y el Canciller de Justicia no han adoptado hasta ahora decisión alguna. |
Le 20 juillet 2007, le conseil a fait savoir que les rencontres entre M. Agiza et le personnel de l’ambassade de Suède avaient lieu en présence de surveillants de la prison et qu’elles étaient enregistrées sur bande vidéo. Les surveillants avaient ordonné à M. Agiza de n’exprimer aucune critique sur les conditions carcérales sous peine d’être transféré dans une prison située dans une région reculée. En outre, le traitement médical qu’il recevait était insuffisant et il souffrait, entre autres, de problèmes neurologiques en raison desquels il avait des difficultés à contrôler ses mains et ses jambes et à uriner, et il souffrait d’un problème articulaire à un genou. L’État partie avait annulé la décision d’expulsion le 18 décembre 2001, mais le Conseil des migrations et le Ministère de la justice n’avaient encore pris aucune décision. |
On 20 January 2009, the complainant’s counsel confirmed that the State party had provided the compensation awarded. On the issue of a residence permit, he states that even if Mr. Agiza were unable to avail immediately of a residence permit the grant of same would be a great psychological relief to both him and his family. Thus, an important part of the reparation of the harm caused to him. |
El 20 de enero de 2009, el abogado del autor confirmó que el Estado parte había entregado la indemnización otorgada. Sobre la cuestión del permiso de residencia, declara que incluso si el Sr. Agiza no pudiera disponer inmediatamente del permiso, su concesión supondría un gran alivio psicológico para él y su familia. Por consiguiente, sería una parte importante de la reparación del perjuicio que se le había causado. |
Le 20 janvier 2009, le conseil du requérant a confirmé que l’État partie avait versé l’indemnisation accordée. Au sujet du permis de séjour, il indiquait que même si M. Agiza n’était pas en mesure de se prévaloir immédiatement d’un permis de séjour, l’octroi de celui-ci représenterait un grand soulagement moral pour lui-même et sa famille, et réparerait en grande partie le préjudice subi. |
Further action taken/or required |
Otras medidas adoptadas/solicitadas |
Autres mesures prises/à prendre |
Following the forty-second session, the Committee considered that the State party should be reminded of its obligation to make reparation for the violation of article 3. Serious consideration should be made of the complainant’s appeal for a residence permit. |
Después del 42º período de sesiones, el Comité consideró que debía recordarse al Estado parte su obligación de otorgar una indemnización por la violación del artículo 3. Deberá examinarse con detenimiento la petición de permiso de residencia formulada por el autor. |
À l’issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu’il convenait de rappeler à l’État partie son obligation de réparer la violation de l’article 3. L’État partie devrait également accorder une attention particulière à la demande de permis de séjour du requérant. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee considers the dialogue ongoing. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. |
Le Comité considère que le dialogue se poursuit. |
Case |
Caso |
Affaire |
C.T. and K.M., 279/2005 |
C. T. y K. M., Nº 279/2005 |
C. T. et K. M., no 279/2005 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Rwandan to Rwanda |
Rwandesa, a Rwanda |
Rwandaise; Rwanda |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
17 November 2006 |
17 de noviembre de 2006 |
17 novembre 2006 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The removal of the complainants to Rwanda would amount to a breach of article 3 of the Convention. The Committee urges the State party, in accordance with rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the decision expressed above. |
La expulsión de los autores de la queja a Rwanda constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a la decisión indicada supra. |
Le renvoi des requérants au Rwanda constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. Conformément au paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, le Comité engage l’État partie à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la décision, des mesures qu’il aura prises pour appliquer celle-ci. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
1 March 2007 |
1º de marzo de 2007 |
1er mars 2007 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
19 February 2007 |
19 de febrero de 2007 |
19 février 2007 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 29 January 2007, the Migration Board decided to grant the complainants permanent residence permits. They were also granted refugee status and travel documents. |
El 29 de enero de 2007, la Junta de Migración decidió conceder a los autores permisos de residencia permanente. También obtuvieron el estatuto de refugiados y documentos de viaje. |
Le 29 janvier 2007, le Conseil des migrations a décidé d’accorder aux requérants un permis de résidence permanente. Les requérants ont également obtenu le statut de réfugié et des documents de voyage. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure, as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
State party |
Estado parte |
État partie |
SWITZERLAND |
SUIZA |
SUISSE |
Case |
Caso |
Affaire |
Mutombo, 13/1993 |
Mutombo, Nº 13/1993 |
Mutombo, no 13/1993 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Zairian to Zaire |
Zairense, al Zaire |
Zaïroise; Zaïre |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
27 April 1994 |
27 de abril de 1994 |
27 avril 1994 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from expelling Mr. Mutombo to Zaire, or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to Zaire or of being subjected to torture. |
El Estado parte tiene el deber de no expulsar al Sr. Mutombo al Zaire ni a ningún otro país donde corra un peligro real de ser expulsado o devuelto al Zaire o de ser torturado. |
L’État partie est tenu de s’abstenir d’expulser M. Mutombo vers le Zaïre ou tout autre pays où il risque d’être expulsé ou renvoyé au Zaïre ou d’être soumis à la torture. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
25 May 2005 |
25 de mayo de 2005 |
25 mai 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request for follow-up information of 25 March 2005, the State party informed the Committee that, by reason of the unlawful character of the decision to return him, the complainant was granted temporary admission on 21 June 1994. Subsequently, having married a Swiss national, the complainant was granted a residence permit on 20 June 1997. |
Para atender la solicitud de información de seguimiento del Comité de 25 de marzo de 2005, el Estado parte informó a este de que, debido a la ilicitud de la decisión de devolverlo, se autorizó al autor de la queja la entrada provisional el 21 de junio de 1994. Más adelante, habiendo contraído matrimonio con una ciudadana suiza, obtuvo un permiso de residencia el 20 de junio de 1997. |
En réponse à une demande d’informations sur la suite donnée à la décision du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mars 2005, l’État partie a indiqué qu’en raison du caractère illégal de la décision de renvoi, le requérant avait obtenu un visa temporaire le 21 juin 1994. Par la suite, ayant épousé une Suissesse, il s’était vu délivrer un permis de séjour le 20 juin 1997. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Alan, 21/1995 |
Alan, Nº 21/1995 |
Alan, no 21/1995 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Turkish to Turkey |
Turca, a Turquía |
Turque; Turquie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
8 May 1996 |
8 de mayo de 1996 |
8 mai 1996 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning Ismail Alan to Turkey. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza a Ismail Alan a Turquía. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force M. Ismail Alan en Turquie. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
25 May 2005 |
25 de mayo de 2005 |
25 mai 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 March 2005 for follow-up information, the State party informed the Committee that the complainant was granted asylum by decision of 14 January 1999. |
Para atender la solicitud de información de seguimiento del Comité de 25 de marzo de 2005, el Estado parte informó a este de que se había concedido asilo al autor de la queja por decisión de 14 de enero de 1999. |
En réponse à la demande d’informations concernant le suivi, que le Comité lui avait adressée le 25 mars 2005, l’État partie a indiqué que le requérant avait obtenu l’asile en application d’une décision rendue le 14 janvier 1999. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Aemei, 34/1995 |
Aemei, Nº 34/1995 |
Aemei, no 34/1995 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Iranian to Iran |
Iraní, al Irán |
Iranienne; Iran |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
29 May 1997 |
29 de mayo de 1997 |
29 mai 1997 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant and his family to Iran, or to any other country where they would run a real risk of being expelled or returned to Iran. |
El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja y su familia al Irán ni a ningún otro país donde corran un peligro real de ser expulsados o devueltos al Irán. |
L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force le requérant et sa famille en Iran ou dans tout autre pays où ils courent un risque réel d’être expulsés ou renvoyés en Iran. |
The Committee’s finding of a violation of article 3 of the Convention in no way affects the decision(s) of the competent national authorities concerning the granting or refusal of asylum. The finding of a violation of article 3 has a declaratory character. Consequently, the State party is not required to modify its decision(s) concerning the granting of asylum; on the other hand, it does have a responsibility to find solutions that will enable it to take all necessary measures to comply with the provisions of article 3 of the Convention. These solutions may be of a legal nature (e.g. decision to admit the applicant temporarily), but also of a political nature (e.g. action to find a third State willing to admit the applicant to its territory and undertaking not to return or expel him in its turn). |
La conclusión del Comité de que hubo violación del artículo 3 de la Convención no afecta de ningún modo a la decisión o las decisiones de las autoridades nacionales competentes de conceder o denegar el asilo. Esa conclusión tiene carácter declaratorio. Por consiguiente, no es preciso que el Estado parte modifique su decisión o sus decisiones sobre la concesión del asilo; por otro lado, sí tiene la responsabilidad de arbitrar soluciones que le permitan adoptar todas las medidas necesarias para dar cumplimiento al artículo 3 de la Convención. Las soluciones podrían ser de carácter jurídico (como la decisión de conceder la admisión provisional al interesado) o político (como el intento de encontrar un tercer Estado que esté dispuesto a acogerlo en su territorio y se comprometa a no devolverlo o expulsarlo a su vez). |
La constatation par le Comité d’une violation de l’article 3 de la Convention n’affecte en rien la ou les décisions des autorités nationales compétentes d’octroyer ou de refuser l’asile. La constatation d’une violation de l’article 3 de la Convention a un caractère déclaratoire. L’État partie n’est donc pas tenu de modifier sa ou ses décisions quant à l’octroi de l’asile; il lui appartient en revanche de rechercher des solutions qui lui permettront de prendre toutes mesures utiles pour se conformer aux dispositions de l’article 3 de la Convention. Ces solutions pourront être de nature juridique (par exemple, admission provisoire du requérant) mais aussi politique (recherche d’un État tiers prêt à accueillir le requérant sur son territoire et s’engageant à ne pas le renvoyer ou l’expulser à son tour, par exemple). |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
25 May 2005 |
25 de mayo de 2005 |
25 mai 2005 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
Pursuant to the Committee’s request of 25 March 2005 for follow-up information, the State party informed the Committee that the complainants had been admitted as refugees on 8 July 1997. On 5 June 2003, they were granted residence permits on humanitarian grounds. For this reason, Mr. Aemei renounced his refugee status on 5 June 2003. One of their children acquired Swiss nationality. |
Para atender la solicitud de información de seguimiento del Comité de 25 de marzo de 2005, el Estado parte informó a este de que se había admitido a los autores en calidad de refugiados el 8 de julio de 1997. El 5 de junio de 2003, se les otorgó el permiso de residencia por razones humanitarias. Por este motivo, el Sr. Aemei renunció a su condición de refugiado el 5 de junio de 2003. Uno de sus hijos adquirió la nacionalidad suiza. |
En réponse à la demande d’informations sur les mesures de suivi, qui lui avait été adressée le 25 mars 2005, l’État partie a fait savoir que les requérants avaient été admis en tant que réfugiés le 8 juillet 1997. Le 5 juin 2003, ils avaient obtenu un permis de séjour pour des raisons humanitaires. De ce fait, M. Aemei avait renoncé au statut de réfugié à la même date. Un de ses enfants avait acquis la nationalité suisse. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
V.L., 262/2005 |
V. L., 262/2005 |
V. L., no 262/2005 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Belarusian to Belarus |
Belarusa, a Belarús |
Bélarussienne; Bélarus |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
20 November 2006 |
20 de noviembre de 2006 |
20 novembre 2006 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The complainant’s removal to Belarus by the State party would constitute a breach of article 3 of the Convention 10. The Committee urges the State party, in accordance with rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the views expressed above. |
La expulsión del autor a Belarús por el Estado parte constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a la decisión indicada supra. |
Le renvoi de la requérante au Bélarus constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. Le Comité engage l’État partie, en application du paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu’il aura prises pour donner effet à ses constatations. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
27 February 2007 |
27 de febrero de 2007 |
27 février 2007 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
23 March 2007 |
23 de marzo de 2007 |
23 mars 2007 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The State party informed the Committee that the complainant has now received permission to stay in Switzerland (specific type of permission not provided) and no longer risks removal to Belarus. |
El Estado parte informó al Comité de que el autor había obtenido permiso para permanecer en Suiza (no se especifica el tipo de permiso) y ya no corría el peligro de ser expulsada a Belarús. |
L’État partie a informé le Comité que la requérante avait été autorisée à rester en Suisse (le type de permis octroyé n’était pas précisé) et ne risquait plus d’être renvoyée au Bélarus. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure, as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
El Rgeig, 280/2005 |
El Rgeig, Nº 280/2005 |
El Rgeig, no 280/2005 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Libyan to Libyan Arab Jamahiriya |
Libia, a la Jamahiriya Árabe Libia |
Libyenne; Jamahiriya arabe libyenne |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
15 November 2006 |
15 de noviembre de 2006 |
15 novembre 2006 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The forcible return of the complainant to the Libyan Arab Jamahiriya would constitute a breach by Switzerland of his rights under article 3 of the Convention. The Committee invites the State party to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in accordance with the above observations. |
La devolución forzosa del autor a la Jamahiriya Árabe Libia constituiría una violación por Suiza de los derechos que tiene en virtud del artículo 3 de la Convención. El Comité invita al Estado parte a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a las observaciones supra. |
Le renvoi du requérant en Jamahiriya arabe libyenne constituerait une violation par la Suisse des droits consacrés à l’article 3 de la Convention. Le Comité invite l’État partie à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises pour donner effet à ses constatations. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
26 February 2007 |
26 de febrero de 2007 |
26 février 2007 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
19 January 2007 |
19 de enero de 2007 |
19 janvier 2007 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 17 January 2007, the Federal Migration Office partially reconsidered its decision of 5 March 2004. The complainant has now received refugee status and no longer risks removal to Libya. |
El 17 de enero de 2007, la Oficina Federal de Migración reconsideró parcialmente su decisión de 5 de marzo de 2004. El autor ha obtenido el estatuto de refugiado y ya no corre peligro de ser expulsado a Libia. |
Le 17 janvier 2007, l’Office fédéral des migrations a partiellement revu sa décision du 5 mars 2004. Le requérant avait obtenu le statut de réfugié et ne risquait plus d’être renvoyé en Libye. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure, as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
Case |
Caso |
Affaire |
Jean-Patrick Iya, 299/2006 |
Jean-Patrick Iya, Nº 299/2006 |
Jean Patrick Iya, no 299/2006 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Democratic Republic of the Congo national and deportation to the Democratic Republic of the Congo |
Nacional de la República Democrática del Congo, a la República Democrática del Congo |
Ressortissant de la République démocratique du Congo; République démocratique du Congo |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
16 November 2007 |
16 de noviembre de 2007 |
16 novembre 2007 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Removal - article 3 |
Expulsión - artículo 3 |
Renvoi − article 3 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte |
Demandées; acceptées par l’État partie |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The forcible return of the complainant to the Democratic Republic of the Congo would amount to a breach of article 3 of the Convention. The Committee invites the State party, in accordance with rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the decision expressed above. |
La devolución por la fuerza del autor de la queja a la República Democrática del Congo constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. El Comité invita al Estado parte, de conformidad con el párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de la transmisión de la decisión, de las medidas que haya adoptado conforme a las observaciones formuladas. |
Le renvoi du requérant en République démocratique du Congo constituerait une violation des droits garantis par l’article 3 de la Convention. Conformément au paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, le Comité invite l’État partie à lui faire connaître, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la transmission de la décision, toute mesure qu’il aura prise conformément à cette décision. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
28 May 2008 |
28 de mayo de 2008 |
28 mai 2008 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
24 June 2008 (it had responded on 19 February 2008) |
24 de junio de 2008 (el Estado parte había respondido el 19 de febrero de 2008) |
24 juin 2008 (il avait répondu le 19 février 2008) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 7 February 2008, the Federal Refugee Office Migration Board granted the complainant “temporary admission” and thus no longer risks removal to the Democratic Republic of the Congo. |
El 7 de febrero de 2008, la Junta de Migración de la Oficina Federal Suiza para los Refugiados concedió al autor de la queja “admisión temporal”, por lo que ya no corre el riesgo de ser expulsado a la República Democrática del Congo. |
Le 7 février 2008, l’Office fédéral des migrations a rendu une décision d’«admission provisoire»; le requérant ne risquait donc plus d’être expulsé vers la République démocratique du Congo. |
On 24 June 2008, the State party responded to a request by the Committee to explain what is meant by “temporary admission”. It explained that temporary admission is regulated by chapter 11 of the federal law of 16 December 2005 on foreigners which entered into force on 1 January 2008. Under the terms of this law the return of a foreigner to his/her State of origin or to a third State is not lawful if such a return would be contrary to Switzerland’s obligations under international law. This status cannot be removed unless there is a radical political change in the country of origin obviating any risk to the person concerned. In the event that such a provision is lifted, the individual would have certain remedies to exhaust under the terms of the same legislation. In addition, this type of status comes to an end if the individual leaves Switzerland definitely, or obtains a residence permit which may be requested after five years of residency in the State party and is based on the individual’s level of integration. Under certain conditions, the individual’s spouse and children may be able to benefit from family reunification. |
El 24 de junio de 2008, el Estado parte respondió a una solicitud del Comité para que explicara qué se entiende por “admisión temporal”. Explicó que la admisión temporal está regulada por el capítulo 11 de la Ley federal de 16 de diciembre de 2005 sobre los extranjeros, que entró en vigor el 1º de enero de 2008. En virtud de esa ley, no es lícito el regreso de un extranjero a su Estado de origen o a un tercer Estado si ese regreso es contrario a las obligaciones de Suiza con arreglo al derecho internacional. Esa consideración no puede anularse a no ser que se produzca un cambio político radical en el país de origen que elimine todo riesgo para la persona de que se trate. En caso de que se anule esa disposición, la persona contaría con determinados recursos que agotar en virtud de la misma ley. Además, ese tipo de consideración termina si el individuo abandona Suiza definitivamente u obtiene un permiso de residencia, que puede solicitarse después de cinco años de residencia en el Estado parte y que se concede según el grado de integración del solicitante. En determinadas condiciones, el cónyuge y los hijos del interesado pueden beneficiarse de la reunificación familiar. |
Le 24 juin 2008, l’État partie a répondu au Comité qui lui avait demandé de préciser ce qu’il entendait par «admission provisoire». Il a expliqué que l’admission provisoire était régie par le chapitre 11 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers, entrée en vigueur le 1er janvier 2008. Selon cette loi, le renvoi d’un étranger dans son pays d’origine ou vers un État tiers n’était pas légal si cette mesure était contraire aux obligations contractées par la Suisse en vertu du droit international. Le statut ainsi conféré ne pouvait être retiré à moins qu’un changement politique radical de nature à éliminer tout risque pour l’intéressé n’intervienne dans le pays d’origine. En cas d’abrogation de la mesure le concernant, l’intéressé aurait certaines voies de recours en vertu de la loi susmentionnée. D’autre part, ce type de statut prenait fin si l’intéressé quittait définitivement la Suisse ou obtenait un permis de séjour, qu’il pouvait solliciter après cinq années de résidence dans l’État partie et qui était octroyé en fonction de son degré d’intégration dans le pays. À certaines conditions, le conjoint et les enfants de l’intéressé pouvaient bénéficier d’une mesure de regroupement familial. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further consideration under the follow-up procedure, as the State party has complied with the Committee’s decision. |
Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité. |
Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité. |
State party |
Estado parte |
État partie |
TUNISIA |
TÚNEZ |
TUNISIE |
Case |
Caso |
Affaire |
M’Barek, 60/1996 |
M’Barek, Nº 60/1996 |
M’Barek, no 60/1996 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Tunisian |
Tunecina |
Tunisienne |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
10 November 2004 |
10 de noviembre de 2004 |
10 novembre 2004 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to investigate - articles 12 and 13 |
Falta de investigación - artículos 12 y 13 |
Absence d’enquête − articles 12 et 13 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
The Committee requests the State party to inform it within 90 days of the steps taken in response to the Committee’s observations. |
El Comité pide al Estado parte que lo informe, dentro de un plazo de 90 días, sobre las medidas que haya adoptado conforme a sus observaciones. |
Le Comité invite l’État partie à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des mesures qu’il aura prises en réponse à ses observations. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
22 February 2000 |
22 de febrero de 2000 |
22 février 2000 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
15 April 2002 |
15 de abril de 2002 |
15 avril 2002 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
See first follow-up report (CAT/C/32/FU/1). The State party challenged the Committee’s decision. During the thirty-third session the Committee considered that the Special Rapporteur should arrange to meet with a representative of the State party. |
Véase el primer informe de seguimiento (CAT/C/32/FU/1). El Estado parte impugnó la decisión del Comité. En el 33º período de sesiones, el Comité estimó que el Relator Especial debía organizar una reunión con un representante del Estado parte. |
Voir le premier rapport sur les activités de suivi (CAT/C/32/FU/1). L’État partie a contesté la décision du Comité. À sa trente-troisième session, le Comité a recommandé au Rapporteur spécial d’organiser une réunion avec un représentant de l’État partie. |
On 23 February 2009, the State party responded to the information contained in the complainant’s letter of 27 November 2008. It informed the Committee that it could not pursue the complainant’s request to exhume the body as this matter has already been considered by the authorities and no new information has come to light to justify such a reopening. On the criminal front, the State party reiterated its arguments submitted prior to the Committee’s decision that proceedings were opened on three occasions, the last time pursuant to the registration of the communication before the Committee, and each time, as there was insufficient proof, the case was discontinued. On the civil front, the State party reiterated its view that the deceased father pursued a civil action and received compensation for the death of his son following a traffic accident. The reopening of an investigation in which a death by involuntary homicide was declared following a road traffic accident upon which a civil claim had been brought would go against the principle of, “l’autorité de la chose jugée”. |
El 23 de febrero de 2009, el Estado parte respondió a la información que figuraba en la carta del autor de 27 de noviembre de 2008. Informó al Comité de que no podía satisfacer la solicitud del autor de exhumar el cadáver porque las autoridades ya habían examinado el asunto y no había aparecido nueva información que justificara reabrir el caso. En el aspecto penal, el Estado parte reiteró los argumentos que había presentado antes de la decisión del Comité en el sentido de que el procedimiento se inició en tres ocasiones, la última de las cuales a raíz del registro de la comunicación ante el Comité, y cada vez, a causa de la insuficiencia de pruebas, el caso quedó cerrado. En el aspecto civil, el Estado parte reiteró su opinión de que el padre del fallecido había interpuesto una demanda civil y había recibido indemnización por la muerte de su hijo a causa de un accidente de tránsito. La reapertura de una investigación en que se declaró el homicidio involuntario a causa de un accidente de tránsito sobre el que se había interpuesto una demanda civil atentaría contra el principio de “la autoridad de la cosa juzgada”. |
Le 23 février 2009, l’État partie a commenté les informations contenues dans la lettre du requérant datée du 27 novembre 2008. Il a informé le Comité qu’il ne pouvait donner suite à la demande du requérant d’exhumer le corps de la victime, étant donné que la question avait déjà été examinée par les autorités et qu’aucune information nouvelle justifiant cette exhumation n’était venue au jour. Sur le plan pénal, l’État partie exposait à nouveau les arguments qu’il avait présentés avant que le Comité ne prenne sa décision, à savoir qu’une procédure avait été ouverte à trois reprises, la dernière faisant suite à l’enregistrement de la requête adressée au Comité : en chacune de ces occasions, en l’absence de preuves suffisantes, l’affaire avait été classée. Concernant la procédure civile, l’État partie réaffirmait sa position selon laquelle le père de la victime, décédé depuis, avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils, survenu à la suite d’un accident de la circulation. Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l’encontre du principe de «l’autorité de la chose jugée». |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 27 November 2008, the complainant informed the Committee inter alia that an official request to exhume the deceased’s body had been lodged with the judicial authorities but that since May 2008, he had not received any indication as to the status of his request. He encouraged the Rapporteur on Follow-up to Views to pursue the question of implementation of this decision with the State party. |
El 27 de noviembre de 2008, el autor informó al Comité, entre otras cosas, de que había presentado ante las autoridades judiciales una solicitud oficial de exhumación del cadáver del fallecido pero que desde mayo de 2008 no había recibido ninguna indicación sobre la marcha de su solicitud. Alentó al Relator para el seguimiento a que profundizara en la cuestión del cumplimiento de esa decisión por el Estado parte. |
Le 27 novembre 2008, le requérant a notamment informé le Comité qu’il avait déposé une demande officielle d’exhumation auprès de l’autorité judiciaire, mais que depuis mai 2008 il n’avait reçu aucun renseignement quant à la suite donnée à cette demande. Il demandait au rapporteur chargé du suivi de continuer d’examiner avec l’État partie la question de la mise en œuvre de la décision du Comité. |
On 3 May 2009, the complainant commented on the State party’s submission of 23 November 2009. He states that he was unaware until he read the submission that their request for an exhumation of the body had been rejected. He submits that the State party takes no account of the Committee’s decision and the recommendation therein. It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. The complainant submits that the Committee’s recommendation in its decision is clear and that an exhumation of the body, followed by a new autopsy in the presence of four international doctors would be a fair response to it. He requests the Committee to declare that the State party has deliberately and illegitimately refused to find out the true cause of death of the deceased and implement the decision, in the same way as it violated articles 12 and 14. He requests fair compensation to the family of the victim (mother and brothers: the father has since died) for the psychological and moral abuse suffered by them as a result. |
El 3 de mayo de 2009, el autor formuló comentarios sobre la comunicación del Estado parte de 23 de noviembre de 2009. Declaró que hasta que hubo leído la comunicación, no supo que su solicitud de exhumación del cadáver había sido rechazada. Sostiene que el Estado parte no tiene en consideración la decisión del Comité y la recomendación que en ella figura. No es de extrañar que el Ministro de Justicia llegara a la conclusión a la que llegó, dado que el Comité lo implicó directamente en su decisión. El autor sostiene que la recomendación que formuló el Comité en su decisión es clara y que con la exhumación del cadáver, seguida de una nueva autopsia en presencia de cuatro médicos internacionales, se le daría cumplida respuesta. Solicita al Comité que declare que el Estado parte se ha negado de manera deliberada e ilegítima a averiguar la verdadera causa de la muerte del fallecido y cumplir la decisión, al igual que violó los artículos 12 y 14. Solicita una indemnización justa para la familia de la víctima (madre y hermanos; el padre ha fallecido) por los malos tratos psicológicos y morales que sufrió como resultado de los hechos. |
Le 3 mai 2009, le requérant a fait part de ses commentaires sur les observations de l’État partie en date du 23 février 2009. Selon ses dires, ce n’est qu’à la lecture desdites observations qu’il avait appris le rejet de sa demande d’exhumation. Il estimait que l’État partie n’avait pas tenu compte de la décision du Comité ni de la recommandation formulée par celui-ci. La conclusion à laquelle était parvenue le Ministre de la justice n’avait rien de surprenant puisque ce dernier était directement mis en cause dans la décision du Comité. Pour le requérant, la recommandation formulée dans la décision du Comité était claire, et une exhumation aux fins d’une nouvelle autopsie en présence de quatre médecins internationaux aurait constitué une juste mesure. Le requérant demandait au Comité de déclarer que l’État partie avait délibérément et illégalement refusé de déterminer la véritable cause du décès et d’exécuter la décision du Comité, de la même façon qu’il avait violé les articles 12 et 14. Il réclamait une réparation équitable pour les proches de la victime (sa mère et ses frères, le père étant décédé depuis) pour le préjudice psychologique et moral subi. |
Consultations with State party |
Consultas con el Estado parte |
Consultations avec l’État partie |
On 13 May 2009, the Rapporteur on follow-up to decisions met with the Ambassador of the Permanent Mission to discuss follow-up to the Committee’s decisions. The Rapporteur reminded the Ambassador that the State party has contested the Committee’s findings in four out of the five cases against it and has failed to respond to requests for follow-up information in the fifth case, case No. 269/2005, Ali Ben Salem. |
El 13 de mayo de 2009, la Relatora para el seguimiento de las decisiones se reunió con el Embajador de la Misión Permanente para tratar del seguimiento de las decisiones del Comité. La Relatora recordó al Embajador que el Estado parte había impugnado las conclusiones del Comité en cuatro de los cinco casos contra el Estado parte y que no había respondido a las solicitudes de información de seguimiento en el quinto caso, el caso Nº 269/2005, Ali Ben Salem. |
Le 13 mai 2009, le rapporteur chargé du suivi s’est réuni avec le représentant permanent de l’État partie pour discuter du suivi des décisions du Comité. Le rapporteur a rappelé à l’Ambassadeur que l’État partie avait contesté les conclusions du Comité dans quatre des cinq affaires le concernant et n’avait pas répondu aux demandes d’informations qui lui avaient été adressées au titre du suivi de la cinquième (requête no 269/2005, Ali Ben Salem). |
As to case No. 291/2006, in which the State party has recently requested re-examination, the Rapporteur explained that there is no procedure either in the Convention or the rules of procedure for the re-examination of cases. With respect to case No. 60/1996, the Rapporteur informed the State party that the Committee decided during its forty-second session that it would request the State party to exhume the body of the complainant in that case. The Rapporteur reminded the Ambassador that the State party had still not provided a satisfactory response to the Committee’s decisions in cases Nos. 188/2001 and 189/2001. |
En lo referente al caso Nº 291/2006, en que el Estado parte había solicitado recientemente un nuevo examen, la Relatora explicó que no estaba previsto ni en la Convención ni en el reglamento un procedimiento para volver a examinar los casos. Respecto del caso Nº 60/1996, la Relatora informó al Estado parte de que el Comité había decidido en su 42º período de sesiones que solicitaría al Estado parte que exhumara el cadáver del autor en dicho caso. La Relatora recordó al Embajador que el Estado parte todavía no había presentado una respuesta satisfactoria a las decisiones del Comité en los casos Nos. 188/2001 y 189/2001. |
Au sujet de la requête no 291/2006, dont l’État partie avait récemment sollicité le réexamen, le rapporteur a expliqué que ni la Convention ni le Règlement intérieur ne prévoyaient une procédure de réexamen des affaires. À propos de la requête no 60/1996, le rapporteur a indiqué que le Comité avait décidé à sa quarante-deuxième session de demander à l’État partie de procéder à une exhumation du corps de la victime. Il a rappelé à l’Ambassadeur que l’État partie n’avait toujours pas apporté de réponse satisfaisante au Comité au sujet des décisions concernant les requêtes no 188/2001 et no 189/2001. |
On each case, the Ambassador reiterated detailed arguments (most of which have been provided by the State party) on why the State disputed the Committee’s decisions. In particular, in most cases, such arguments related to the question of admissibility for non-exhaustion of domestic remedies. The Rapporteur indicated that a note verbale would be sent to the State party reiterating inter alia the Committee’s position on this admissibility requirement. |
Sobre cada caso, el Embajador reiteró argumentos detallados (la mayoría de los cuales habían sido aducidos por el Estado parte) sobre el motivo por el que el Estado impugnaba las decisiones del Comité. En particular, en la mayor parte de los casos los argumentos tenían que ver con la cuestión de la admisibilidad del no agotamiento de los recursos internos.@ La Relatora indicó que se enviaría una nota verbal al Estado parte en que, entre otras cosas, se reiteraría la posición del Comité sobre ese requisito para la admisibilidad. |
Pour chaque affaire, l’Ambassadeur a réexpliqué de manière détaillée pourquoi l’État partie contestait la décision du Comité (la plupart des arguments avaient déjà été exposés par l’État partie). Dans la plupart des cas, en particulier, l’État partie contestait la recevabilité au motif que les recours internes n’avaient pas été épuisés. Le rapporteur a indiqué que le Comité adresserait à l’État partie une note verbale réaffirmant notamment sa position sur cette condition de recevabilité. |
Further action taken or required |
Otras medidas adoptadas/solicitadas |
Autres mesures prises/à prendre |
During the forty-second session, the Committee decided to request the State party to have the complainant’s body exhumed. |
En el 42º período de sesiones, el Comité decidió solicitar al Estado parte que hiciera exhumar el cadáver del autor. |
À sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé de demander à l’État partie de procéder à l’exhumation du corps de la victime. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi. |
Cases |
Casos |
Affaires |
Thabti, Abdelli, Ltaief, 187/2001, 188/2001 and 189/2001 |
Thabti, Abdelli, Ltaief, Nos. 187/2001, 188/2001 y 189/2001 |
Thabti, Abdelli, Ltaief, nos 187/2001, 188/2001 et 189/2001 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Tunisian |
Tunecina |
Tunisienne |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
20 November 2003 |
20 de noviembre de 2003 |
20 novembre 2003 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to investigate - articles 12 and 13 |
Falta de investigación - artículos 12 y 13 |
Absence d’enquête − articles 12 et 13 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
To conduct an investigation into the complainants’ allegations of torture and ill-treatment, and to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in response to the views expressed above. |
Que se investiguen las alegaciones de tortura y maltrato de los autores de las quejas y se informe al Comité, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que se hayan adoptado conforme a lo expresado supra. |
Enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements des requérants et informer le Comité, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures prises en réponse aux constatations du Comité. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
23 February 2004 |
23 de febrero de 2004 |
23 février 2004 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
16 March 2004 and 26 April 2006 |
16 de marzo de 2004 y 26 de abril de 2006 |
16 mars 2004 et 26 avril 2006 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
See first follow-up report (CAT/C/32/FU/1). On 16 March 2004, the State party challenged the Committee’s decision. During the thirty-third session the Committee considered that the Special Rapporteur should arrange to meet with a representative of the State party. This meeting was arranged, a summary of which is set out below. |
Véase el primer informe de seguimiento (CAT/C/32/FU/1). El 16 de marzo de 2004, el Estado parte impugnó la decisión del Comité. En el 33º período de sesiones, el Comité estimó que el Relator Especial debía organizar una reunión con un representante del Estado parte. La reunión se celebró y a continuación se proporciona un resumen de la misma. |
Voir le premier rapport sur les activités de suivi (CAT/C/32/FU/1). Le 16 mars 2004, l’État partie a contesté la décision du Comité. À sa trente-troisième session, le Comité a demandé au Rapporteur spécial de rencontrer un représentant de l’État partie. Un entretien a eu lieu et est résumé ci-après. |
On 26 April 2006, the State party sent a further response. It referred to one of the complainant’s (189/2001) requests of 31 May 2005, to “withdraw” his complaint, which it submitted called into question the real motives of the complainants of all three complaints (187/2001, 188/2001 and 189/2001). It reiterated its previous arguments and submitted that the withdrawal of the complaint corroborated its arguments that the complaint was an abuse of process, that the complainants failed to exhaust domestic remedies, and that the motives of the NGO representing the complainants were not bona fide. |
El 26 de abril de 2006, el Estado parte envió una nueva respuesta. Se refería a una de las solicitudes formuladas por los autores (Nº 189/2001) el 31 de mayo de 2005, de “retirar” su queja, lo que, a su juicio, ponía en duda los verdaderos móviles de los autores de las tres comunicaciones (Nos. 187/2001, 188/2001 y 189/2001). Reiteraba su argumentación anterior y aducía que la retirada de la queja corroboraba sus argumentos de que la queja era un abuso de procedimiento, que los autores no habían agotado los recursos internos y que los motivos de la ONG que los representaba no eran de buena fe. |
Le 26 avril 2006, l’État partie a envoyé une réponse complémentaire dans laquelle il indiquait qu’en date du 31 mai 2005 un des requérants avait «retiré» sa requête (no 189/2001), ce qui lui semblait jeter un doute sur les motifs réels des auteurs des trois requêtes (nos 187/2001, 188/2001 et 189/2001). L’État partie réaffirmait son argumentation antérieure, estimant que le retrait d’une requête confirmait que ces requêtes étaient un abus de procédure, que les requérants n’avaient pas épuisé les recours internes et que l’ONG qui les représente n’était pas de bonne foi. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponses du requérant |
One of the complainants (189/2001) sent a letter, dated 31 May 2005, to the Secretariat requesting that his case be “withdrawn”, and enclosing a letter in which he renounced his refugee status in Switzerland. |
Uno de los autores (Nº 189/2001) envió una carta a la Secretaría, con fecha 31 de mayo de 2005, para pedir que su caso fuera “retirado”, a la que adjuntaba una carta en la que renunciaba a su estatuto de refugiado en Suiza. |
Un des requérants a adressé au secrétariat une lettre datée du 31 mai 2005 dans laquelle il demandait que sa requête (no 189/2001) soit «classée» et joignait une lettre par laquelle il renonçait au statut de réfugié en Suisse. |
On 8 August 2006, the letter from the author of 31 May 2005 was sent to the complainants of case Nos. 187/2001 and 188/2001 for comments. On 12 December 2006, both complainants responded expressing their surprise that the complainant had “withdrawn” his complaint without providing any reasons for doing so. They did not exclude pressure from the Tunisian authorities as a reason for doing so. They insisted that their own complaints were legitimate and encouraged the Committee to pursue their cases under the follow-up procedure. |
El 8 de agosto de 2006, la carta del autor de 31 de mayo de 2005 se envió a los autores de los casos Nos. 187/2001 y 188/2001 para que formularan comentarios. El 12 de diciembre de 2006, ambos autores respondieron expresando su sorpresa de que el autor hubiera “retirado” su queja sin dar ninguna razón. No excluían presiones de las autoridades tunecinas. Insistían en que sus propias quejas eran legítimas y alentaban al Comité a seguir examinando sus casos en virtud del procedimiento de seguimiento. |
Le 8 août 2006, la lettre datée du 31 mai 2005 a été envoyée aux deux autres requérants (nos 187/2001 et 188/2001) pour commentaires. Tous deux ont répondu le 12 décembre 2006, s’étonnant que le requérant ait «retiré» sa plainte sans donner de raison. Ils n’excluaient pas que sa décision résulte de pressions exercées par les autorités tunisiennes. Ils insistaient sur la légitimité de leur grief et encourageaient le Comité à en continuer l’examen dans le cadre de la procédure de suivi. |
On 12 December 2006, and having received a copy of the complainant’s letter of “withdrawal” from the other complainants, the complainant’s representative responded to the complainant’s letter of 31 May 2005. The complainant’s representative expressed its astonishment at the alleged withdrawal which it puts down to pressure on the complainant and his family and threats from the State party’s authorities. This is clear from the manner in which the complaint is withdrawn. This withdrawal does not detract from the facts of the case nor does it free those who tortured the complainant from liability. It regrets the withdrawal and encourages the Committee to continue to consider this case under follow-up. |
El 12 de diciembre de 2006, habiendo recibido una copia de la carta del autor de “retirada” de los demás autores, el representante del autor respondió a la carta del autor de 31 de mayo de 2005. El representante del autor expresaba su sorpresa por la presunta retirada, que atribuía a las presiones ejercidas sobre el autor y su familia y las amenazas de las autoridades del Estado parte. Esa conclusión resultaba evidente dada la manera en que se retiraba la queja. La retirada no restaba valor a los hechos del caso ni dispensaba de responsabilidad a los torturadores del autor. Lamentaba la retirada y alentaba al Comité a seguir examinando el caso con arreglo al procedimiento de seguimiento. |
Le 12 décembre 2006, après avoir reçu des deux autres requérants une copie de la lettre de «retrait» du premier requérant, en date du 31 mai 2005, le représentant de ce dernier s’est étonné de ce prétendu retrait, qu’il attribuait lui aussi à des pressions exercées sur le requérant et sa famille et à des menaces reçues des autorités de l’État partie. Cela était, selon lui, évident vu la manière dont la requête a été retirée. Ce retrait ne changeait rien aux faits de la cause et n’exonérait pas de leur responsabilité ceux qui avaient torturé le requérant. Le représentant du requérant regrettait le retrait et encourageait le Comité à continuer d’examiner l’affaire dans le cadre de la procédure de suivi. |
Consultations with State party |
Consultas con el Estado parte |
Consultations avec l’État partie |
On 25 November 2005, the Special Rapporteur on follow-up met with the Tunisian Ambassador in connection with case Nos. 187/2001, 188/2001 and 189/2001. The Special Rapporteur explained the follow-up procedure. The Ambassador referred to a letter dated 31 May 2005 which was sent to OHCHR from one of the complainants, Mr. Ltaief Bouabdallah (case No. 189/2001). In this letter, the complainant said that he wanted to “withdraw” his complaint and attached a letter renouncing his refugee status in Switzerland. The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. He remains a resident in Switzerland which has allowed him to stay despite having renounced his refugee status. As to the other two cases, the Special Rapporteur explained that each case would have to be implemented separately and that the Committee had requested that investigations be carried out. The Ambassador asked why the Committee had thought it appropriate to consider the merits when the State party was of the view that domestic remedies had not been exhausted. The Special Rapporteur explained that the Committee had thought the measures referred to by the State party were ineffective, underlined by the fact that there had been no investigations in any of these cases in over 10 years since the allegations. |
El 25 de noviembre de 2005, el Relator Especial para el seguimiento se entrevistó con el Embajador de Túnez en relación con los casos Nos. 187/2001, 188/2001 y 189/2001. El Relator Especial explicó el procedimiento de seguimiento. El Embajador se refirió a una carta de 31 de mayo de 2005 que había enviado al ACNUDH uno de los autores, el Sr. Ltaief Bouabdallah (caso Nº 189/2001). En esa carta, el autor decía que deseaba “retirar” su queja y adjuntaba una carta por la que renunciaba a su estatuto de refugiado en Suiza. El Embajador afirmó que el autor se había puesto en contacto con la Embajada para obtener un pasaporte y estaba agotando los recursos internos en Túnez. Sigue siendo residente en Suiza, lo que le permite quedarse a pesar de haber renunciado a su estatuto de refugiado. Respecto de los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. El Embajador preguntó por qué el Comité había considerado apropiado examinar el fondo de la cuestión siendo que el Estado parte estimaba que no se habían agotado los recursos internos.@ El Relator Especial explicó que el Comité había considerado que las medidas mencionadas por el Estado parte eran ineficaces, lo que se ponía de manifiesto por el hecho de que no se hubiera investigado ninguno de esos casos en los más de diez años transcurridos desde que se habían formulado las alegaciones. |
Le 25 novembre 2005, le Rapporteur spécial chargé du suivi s’est entretenu avec l’Ambassadeur de Tunisie à propos des affaires nos 187/2001, 188/2001 et 189/2001. Le Rapporteur a expliqué la procédure de suivi. L’Ambassadeur a mentionné une lettre datée du 31 mai 2005, envoyée au Haut-Commissariat aux droits de l’homme par M. Ltaief Bouabdallah, auteur de la requête no 189/2001, dans laquelle le requérant affirmait vouloir «retirer» sa requête et joignait une lettre par laquelle il renonçait au statut de réfugié en Suisse. L’Ambassadeur a déclaré que l’auteur avait contacté l’ambassade pour obtenir un passeport et qu’il s’employait à épuiser les recours internes en Tunisie. Il continuait de résider en Suisse, les autorités de ce pays l’ayant autorisé à y demeurer bien qu’il eût renoncé au statut de réfugié. Au sujet des deux autres affaires, le Rapporteur a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. L’Ambassadeur a demandé pourquoi le Comité avait jugé approprié d’examiner le fond de l’affaire alors que l’État partie était d’avis que les recours internes n’avaient pas été épuisés. Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l’État partie n’étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu’il n’y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. |
The Ambassador confirmed that he would convey the Committee’s concerns and request for investigations, in case Nos. 187/2001 and 188/2001, to the State party and update the Committee on any subsequent follow-up action taken. |
El Embajador confirmó que transmitiría al Estado parte las preocupaciones y la solicitud de investigaciones del Comité, en los casos Nos. 187/2001 y 188/2001, y pondría al día al Comité sobre toda medida ulterior de seguimiento que se adoptara. |
L’Ambassadeur a confirmé qu’il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d’enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l’État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee accepted the complainant’s request to “withdraw” his case No. 189/2001 and decided not to examine this case any further under the follow-up procedure. |
El Comité aceptó la petición del autor de “retirar” su caso Nº 189/2001 y decidió no volver a examinar este caso con arreglo al procedimiento de seguimiento. |
Le Comité a accepté la demande du requérant de «retirer» sa requête (no 189/2001) et a décidé de mettre fin à l’examen de celle-ci au titre de la procédure de suivi. |
Case |
Caso |
Affaire |
Ali Ben Salem, 269/2005 |
Ali Ben Salem, Nº 269/2005 |
Ali Ben Salem, no 269/2005 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
7 November 2007 |
7 de noviembre de 2007 |
7 novembre 2007 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Failure to prevent and punish acts of torture, prompt and impartial investigation, right to complain, right to fair and adequate compensation - articles 1, 12, 13 and 14 |
Incumplimiento de las obligaciones de impedir y sancionar los actos de tortura y llevar a cabo una investigación pronta e imparcial, derecho a presentar una reclamación y derecho a una indemnización justa y adecuada - artículos 1, 12, 13 y 14 |
Absence de mesures pour prévenir et punir des actes de torture; obligation de procéder immédiatement à une enquête impartiale; droit de porter plainte; droit d’obtenir une réparation juste et adaptée − articles 1er, 12, 13 et 14 |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Urges the State party to conclude the investigation into the incidents in question, with a view to bringing those responsible for the complainant’s treatment to justice, and to inform it, within 90 days of this decision being transmitted, of any measures taken in conformity with the Committee’s Views, including the grant of compensation to the complaint. |
El Comité insta al Estado parte a concluir la investigación sobre los hechos del caso, con el fin de perseguir ante los tribunales a las personas responsables del trato del autor, y a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme al dictamen del Comité, en particular sobre la concesión de indemnización al autor. |
Le Comité engage l’État partie à conclure l’enquête sur les événements en cause, en vue de poursuivre en justice les personnes responsables du traitement infligé au requérant, et à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la décision, des mesures qu’il aura prises conformément aux constatations du Comité, y compris l’indemnisation du requérant. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
26 February 2008 |
26 de febrero de 2008 |
26 février 2008 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
None |
Ninguna |
Néant |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
None |
Ninguna |
Aucune |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
On 3 March 2008, the complainant submitted that since the Committee’s decision, he has been subjected again to ill-treatment and harassment by the State party’s authorities. On 20 December 2007, he was thrown to the ground and kicked by police, who are in permanent watch outside his home, when he went to greet friends and colleagues who had come to visit him. His injuries were such that he had to be taken to hospital. The next day, several NGOs including the World Organization Against Torture (OMCT) (the complainant’s representative), condemned the incident. The complainant now remains under surveillance 24 hours a day, thereby depriving him of his freedom of movement and contact with other people. His telephone line is regularly cut and his e-mail addresses are surveyed and systematically destroyed. |
El 3 de marzo de 2008, el autor de la queja comunicó que, desde la decisión del Comité, había sido objeto de malos tratos y hostigamiento por las autoridades del Estado parte. El 20 de diciembre de 2007, había sido arrojado al suelo y pateado por la policía, que vigila constantemente su casa, cuando iba a saludar a amigos y colegas que habían ido a visitarle. Sus lesiones eran de tal gravedad que tuvo que ser hospitalizado. Al día siguiente, varias ONG, incluida la Organización Mundial contra la Tortura (el representante del autor) condenaron el incidente. El autor de la queja permanece actualmente bajo vigilancia 24 horas al día, lo que le priva de su libertad de circulación y de tener contacto con otras personas. Su línea telefónica sufre cortes periódicos y sus direcciones electrónicas están vigiladas y son destruidas sistemáticamente. |
Le 3 mars 2008, le requérant a indiqué que, depuis la décision du Comité, il avait encore été victime de mauvais traitements et de harcèlement de la part des autorités de l’État partie. Le 20 décembre 2007, il avait été jeté à terre et roué de coups de pied par des policiers, postés en permanence en faction devant son domicile, alors qu’il accueillait des amis et des collègues venus lui rendre visite. Ses blessures étaient telles qu’il avait dû être conduit à l’hôpital. Le lendemain, plusieurs ONG, dont l’Organisation mondiale contre la torture (qui représente le requérant), avaient condamné l’incident. Le requérant était désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d’autres personnes. Sa ligne téléphonique était coupée régulièrement et ses adresses de courrier électronique étaient surveillées et systématiquement détruites. |
Except for an appearance before a judge of the instance court on 8 January 2008, during which the complainant was heard on his complaint (filed in 2000) no action has been taken to follow up on the investigation of this case. In addition, the complainant does not see how the proceedings on 8 January relate to the implementation of the Committee’s decision. He submits that he is currently in very poor health, that he does not have sufficient money to pay for his medical bills and recalls that the medical expenses for the re-education of victims of torture are considered reparation obligations. |
Salvo una comparecencia ante el juez, el 8 de enero de 2008, en cuya ocasión se celebró la audiencia para considerar la queja del autor (presentada en 2000), no se ha tomado ninguna medida de seguimiento sobre la investigación de su caso. Además, el autor no ve la relación entre el juicio del 8 de enero y la aplicación de la decisión del Comité. El autor afirma que actualmente se encuentra en un estado de salud deficiente y no tiene suficiente dinero para pagar sus cuentas médicas y recuerda que los gastos médicos para la reeducación de las víctimas de la tortura se consideran obligaciones de reparación. |
Hormis une comparution devant un juge du tribunal d’instance le 8 janvier 2008, au cours de laquelle le requérant avait été entendu au sujet de sa plainte (déposée en 2000), aucune mesure n’avait été prise pour donner suite à l’enquête sur cette affaire. En outre, le requérant ne voyait pas de rapport entre la comparution du 8 janvier et l’application de la décision du Comité. Il indiquait être en très mauvaise santé et n’avoir pas assez d’argent pour payer ses frais médicaux et rappelait que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture était considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. |
Consultations with State party |
Consultas con el Estado parte |
Consultations avec l’État partie |
See note on the consultations held during the forty-second session with the permanent representative and the Rapporteur on follow-up. |
Véase la nota sobre las consultas celebradas durante el 42º período de sesiones entre el representante permanente y la Relatora para el seguimiento. |
Voir la note sur les consultations tenues entre le représentant permanent et le rapporteur chargé du suivi au cours de la quarante-deuxième session. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The Committee considers the follow-up dialogue ongoing. |
El Comité considera que el diálogo prosigue. |
Le Comité considère que le dialogue se poursuit. |
It informed the State party of its disappointment that it had not yet received information on the implementation of its decision. In addition, it expressed its disappointment at the new allegations, inter alia, that the complainant has again been subjected to ill-treatment and harassment by the State party authorities. |
El Comité informó al Estado parte de su decepción por no haber recibido todavía información sobre la aplicación de la decisión. Además, expresó también su pesar por las nuevas alegaciones que apuntaban a que, entre otras cosas, el autor había vuelto a ser objeto de maltrato y hostigamiento por las autoridades del Estado parte. |
Il a indiqué à l’État partie qu’il était déçu de ne pas avoir encore reçu d’informations sur la mise en œuvre de sa décision. En outre, il a exprimé sa déception face aux nouvelles allégations, notamment celle concernant les mauvais traitements et le harcèlement dont le requérant aurait été de nouveau été victime de la part des autorités de l’État partie. |
Case |
Caso |
Affaire |
Saadia Ali, 291/2006 |
Saadia Ali, Nº 291/2006 |
Saadia Ali, no 291/2006 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
21 November 2008 |
21 de noviembre de 2008 |
21 novembre 2008 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Torture, prompt and impartial investigation, right to complaint, failure to redress complaint - articles 1, 12, 13 and 14 |
Tortura, investigación pronta e imparcial, derecho a queja, falta de reparación de la queja - artículos 1, 12, 13 y 14 |
Torture, droit à une enquête immédiate et impartiale, droit de porter plainte, droit à réparation − articles 1er, 12, 13 et 14 |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
N/A |
No se aplica. |
Sans objet |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparations recommandées |
The Committee urges the State party to conclude the investigation into the incidents in question, with a view to bringing those responsible for the acts inflicted on the complainant to justice, and to inform it, within 90 days of this decision being transmitted, of any measures taken in conformity with the Committee’s Views, including the grant of compensation to the complainant. |
El Comité insta al Estado parte a concluir la investigación sobre los hechos del caso, con el fin de perseguir ante los tribunales a las personas responsables de los actos infligidos a la autora, y a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme al dictamen del Comité, en particular sobre la concesión de indemnización a la autora. |
Le Comité engage l’État partie à conclure l’enquête sur les événements en cause en vue de poursuivre en justice les personnes responsables des actes dont la requérante a été victime, et à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises conformément aux constatations du Comité, y compris l’indemnisation de la requérante. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
24 February 2009 |
24 de febrero de 2009 |
24 février 2009 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
26 February 2009 |
26 de febrero de 2009 |
26 février 2009 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The State party expressed its astonishment at the Committee’s decision given that in the State party’s view domestic remedies had not been exhausted. It reiterated the arguments set forth in its submission on admissibility. As to the Committee’s view that what were described by the State party as “records” of the preliminary hearing were simply incomplete summaries, the State party acknowledged that the transcripts were disordered and incomplete and provides a full set of transcripts in Arabic for the Committee’s consideration. |
El Estado parte expresó su sorpresa por la decisión del Comité, habida cuenta de que en su opinión no se habían agotado los recursos internos.@ Reiteró los argumentos que había expuesto en su comunicación sobre la admisibilidad. Respecto de la opinión del Comité según la cual lo que el Estado parte describió como “actas” de la audiencia preliminar eran sencillamente resúmenes incompletos, el Estado parte reconoció que las transcripciones estaban desordenadas e incompletas y suministró un conjunto completo de transcripciones en árabe para que lo examinara el Comité. |
L’État partie s’est dit stupéfait de la décision du Comité étant donné que, selon lui, les recours internes n’avaient pas été épuisés. Il a exposé à nouveau les arguments qu’il avait avancés dans ses observations sur la recevabilité. Concernant les documents qu’il avait présentés comme étant des comptes rendus de l’audience préliminaire, et que le Comité avait considérés comme de simples résumés incomplets, l’État partie reconnaissait qu’ils étaient confus et incomplets et joignait l’intégralité des procès-verbaux en arabe afin que le Comité puisse les examiner. |
In addition, the State party informed the Committee that on 6 February 2009, the judge “d’instruction” dismissed the complainant’s complaint for the following reasons: |
Además, el Estado parte informó al Comité de que el 6 de febrero de 2009 el juez de instrucción desestimó la queja de la autora por los motivos siguientes: |
En outre, l’État partie informait le Comité que le 6 février 2009, le juge d’instruction avait rejeté la plainte de la requérante pour les raisons suivantes : |
1. All of the police allegedly involved denied assaulting the complainant. |
1) Todos los policías presuntamente involucrados negaron haber asaltado a la autora; |
1. Tous les policiers que la requérante accusait niaient l’avoir maltraitée; |
2. The complainant could not identify any of her alleged aggressors, except the policeman who is alleged to have pulled her with force prior to her arrest and this would not in any case constitute ill-treatment. |
2) La autora no pudo identificar a ninguno de sus presuntos agresores, excepto al policía que presuntamente tiró de ella con fuerza antes de su detención, lo cual no constituiría malos tratos en ningún caso; |
2. La requérante n’avait pu identifier aucun de ses agresseurs présumés, à l’exception du policier censé avoir fait usage de la force pour l’emmener avant son arrestation, ce qui, en tout état de cause, ne saurait constituer un mauvais traitement; |
3. All of the witnesses stated that she had not suffered ill-treatment. |
3) Todos los testigos declararon que no había sufrido malos tratos; |
3. Tous les témoins avaient déclaré qu’elle n’avait pas été maltraitée; |
4. One of the witnesses stated that she had attempted to bribe him in return for a false statement against the police. |
4) Uno de los testigos declaró que la autora había intentado sobornarle a cambio de una falsa declaración contra la policía; |
4. L’un des témoins avait affirmé que la requérante avait tenté de le suborner pour qu’il fasse une fausse déclaration à l’encontre de la police; |
5. Her own brother denied having had any knowledge of the alleged attack and that she displayed no signs of having been assaulted upon her return from the prison. |
5) Su propio hermano negó haber tenido noticia alguna del presunto ataque, y la autora no tenía señales de haber sido asaltada a su regreso de la cárcel; |
5. Le propre frère de la requérante affirmait tout ignorer de l’agression alléguée et avait déclaré qu’à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu’elle avait été maltraitée; |
6. A witness statement from the court clerk confirmed that her bag was returned intact. |
6) Un testimonio del secretario judicial confirmó que se le restituyó su bolso intacto; |
6. Une déposition du greffier du tribunal avait confirmé que son sac lui avait été rendu intact; |
7. Contradictions in the complainant’s testimony about her medical report - she said the incident had taken place on 22 July 2004 but the certificate stated 23 July 2004. |
7) Hubo contradicciones en el testimonio de la autora sobre su informe médico: dijo que el incidente había tenido lugar el 22 de julio de 2004, pero en el certificado constaba el 23 de julio de 2004; |
7. Des contradictions avaient été constatées dans la déclaration de la requérante concernant son certificat médical − elle avait déclaré que l’incident s’était produit le 22 juillet 2004, alors que la date portée sur le certificat était le 23 juillet 2004; |
8. Contradictions in the complainant’s testimony to the extent that she stated in her interview with the judge that she had not made a complaint before the Tunisian legal authorities and her subsequent insistence that she made it through her lawyer, who she did not in fact recognize during the hearing. |
8) Había contradicciones en el testimonio de la autora, hasta el punto de que declaró en su interrogatorio ante el juez que no había presentado una queja a las autoridades judiciales tunecinas y posteriormente insistió en que la había presentado por intermediación de su abogado, al que de hecho no reconoció durante la audiencia. |
8. Des contradictions avaient été constatées dans les dépositions de la requérante, qui avait déclaré lors de son entrevue avec le juge qu’elle n’avait pas porté plainte devant les autorités judiciaires tunisiennes alors qu’elle avait affirmé par la suite avec insistance qu’elle avait déposé plainte par l’intermédiaire de son avocat, qu’elle n’avait d’ailleurs pas reconnu lors de l’audience. |
The State party provided the law upon which this case was dismissed, makes reference to another complaint recently made by the complainant through the OMCT against hospital civil servants, and requests the Committee to re-examine this case. |
El Estado parte presentó la ley con arreglo a la cual se desestimó el caso, hizo referencia a otra queja presentada recientemente por la autora, por conducto de la Organización Mundial contra la Tortura, contra funcionarios de los servicios hospitalarios y pidió al Comité que reexaminara el caso. |
L’État partie a communiqué le texte de la loi en vertu de laquelle l’affaire avait été classée; il mentionnait une autre plainte récemment déposée par la requérante par l’intermédiaire de l’Organisation mondiale contre la torture à l’encontre de fonctionnaires hospitaliers, et demandait au Comité de réexaminer cette affaire. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse de la requérante |
Awaiting response. |
Pendiente de respuesta. |
Réponse attendue. |
Consultations with State party |
Consultas con el Estado parte |
Consultations avec l’État partie |
See note on the consultations held during the forty-second session with the permanent representative and the Rapporteur on follow-up. |
Véase la nota sobre las consultas celebradas durante el 42º período de sesiones entre el representante permanente y la Relatora para el seguimiento. |
Voir la note sur les consultations tenues entre le représentant permanent et le rapporteur chargé du suivi au cours de la quarante-deuxième session. |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The dialogue is ongoing. |
El diálogo continúa. |
Poursuite du dialogue. |
State party |
Estado parte |
État partie |
VENEZUELA (Bolivarian Republic of) |
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA |
VENEZUELA (République bolivarienne du) |
Case |
Caso |
Affaire |
Chipana, 110/1998 |
Chipana, Nº 110/1998 |
Chipana, no 110/1998 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Peruvian to Peru |
Peruana, al Perú |
Péruvienne; Pérou |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
10 November 1998 |
10 de noviembre de 1998 |
10 novembre 1998 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
Complainant’s extradition to Peru constituted a violation of article 3. |
La extradición de la autora de la queja al Perú constituía una violación del artículo 3. |
L’extradition de la requérante vers le Pérou a constitué une violation de l’article 3. |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted but not acceded to by the State party.{§13} |
Concedidas, pero no aceptadas por el Estado parte{§13} |
Demandées; refusées par l’État partie{§13} |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
None |
Ninguna |
Aucune |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
7 March 1999 |
7 de marzo de 1999 |
7 mars 1999 |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
9 October 2007 (had previously responded on 13 June 2001, and 9 December 2005) |
9 de octubre de 2007 (había respondido anteriormente el 13 de junio de 2001 y el 9 de diciembre de 2005) |
Dernière réponse en date du 9 octobre 2007 (réponses précédentes le 13 juin 2001 et le 9 décembre 2005) |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
On 13 June 2001, the State party had reported on the conditions of detention of the complainant. On 23 November 2000, the Ambassador of the Bolivarian Republic of Venezuela in Peru together with some representatives of the Peruvian administration visited the complainant in prison and found her to be in good health. She had been transferred in September 2000 from the top security pavilion to the “medium special security” pavilion, where she had other privileges. On 18 October 2001, the State party had referred to a visit to the complainant on 14 June 2001, during which she stated that her conditions of detention had improved, that she could see her family more often and that she intended to appeal her sentence. She had been transferred from the medium special security pavilion to the “medium security” pavilion where she had more privileges. Her health was good, except that she was suffering from depression. She had not been subjected to any physical or psychological mistreatment, she had weekly visits of her family and she was involved in professional and educational activities in the prison. |
El 13 de junio de 2001, el Estado parte había informado sobre las condiciones de encarcelamiento de la autora. El 23 de noviembre de 2000, el Embajador de la República Bolivariana de Venezuela en el Perú, junto con algunos representantes de la Administración del Perú, le hizo una visita en la cárcel y observaron que su salud parecía buena. En septiembre de 2000 había sido trasladada del pabellón de máxima seguridad al de seguridad especial media, donde gozaba de otros privilegios. El 18 de octubre de 2001, el Estado parte se había referido a una visita realizada a la autora el 14 de junio de 2001, durante la cual esta afirmó que sus condiciones de encarcelamiento habían mejorado, que podía ver a su familia más a menudo y que tenía la intención de apelar la sentencia. Había sido trasladada del pabellón de seguridad especial media al de “seguridad media”, donde gozaba de más privilegios. Su salud era buena salvo que sufría depresión. La autora no había sido sometida a malos tratos, físicos o psicológicos, había recibido semanalmente visitas de su familia y participaba en actividades profesionales y educativas en la prisión. |
Le 13 juin 2001, l’État partie a exposé les conditions de détention de la requérante. Le 23 novembre 2000, l’Ambassadeur du Venezuela au Pérou et des représentants de l’administration péruvienne avaient rendu visite à la requérante en prison et l’avaient trouvée en bonne santé. En septembre 2000, elle avait été transférée du quartier de haute sécurité au quartier de «sécurité moyenne spéciale», où elle bénéficiait d’autres privilèges. Le 18 octobre 2001, l’État a rendu compte d’une visite en prison effectuée le 14 juin 2001, au cours de laquelle la requérante avait indiqué que ses conditions de détention s’étaient améliorées, qu’elle pouvait voir sa famille plus souvent et qu’elle avait l’intention de faire appel de sa condamnation. Elle avait été transférée du quartier de sécurité moyenne spéciale au quartier de «sécurité moyenne» où elle bénéficiait de privilèges supplémentaires. Sa santé était bonne, mis à part le fait qu’elle souffrait de dépression. Elle n’avait subi aucun mauvais traitement physique ou psychologique, recevait chaque semaine la visite de sa famille et participait dans la prison à des activités éducatives ou professionnelles. |
On 9 December 2005, the State party had informed the Committee that, on 23 November 2005, the Venezuelan Ambassador in Peru had contacted Mrs. Nuñez Chipana. The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. She mentioned that she was receiving medical treatment, that she could receive visits from her son, and that she was placed under a penitentiary regime which imposed minimum restrictions on detainees. She also mentioned that she would request the judgement against her to be quashed and that she was currently making a new application under which she hoped to be acquitted. The State party considered that it had complied with the recommendation that similar violations should be avoided in the future, through the adoption of the law on Refugees in 2001, according to which the newly established National Commission for Refugees now processes all the applications of potential refugees as well as examining cases of deportation. It requested the Committee to declare that it had complied with its recommendations, and to release it from the duty to supervise the complainant’s situation in Peru. |
El 9 de diciembre de 2005, el Estado parte había comunicado al Comité que el 23 de noviembre de 2005 el Embajador de Venezuela en el Perú se había puesto en contacto con la Sra. Núñez Chipana. La autora se lamentó de que las autoridades peruanas hubiesen impedido que la viera su hermano, que había venido de Venezuela para visitarla. La autora mencionó que estaba recibiendo tratamiento médico, que podía recibir visitas de su hijo, y que la habían colocado en un régimen penitenciario que imponía restricciones mínimas a los detenidos. También mencionó que solicitaría la anulación del juicio contra ella y que iba a presentar una nueva demanda con la esperanza de ser absuelta. El Estado parte consideró que había cumplido la recomendación de que se evitasen violaciones similares en el futuro, con la aprobación de la Ley sobre los refugiados de 2001, conforme a la cual la Comisión Nacional para los Refugiados recién establecida ha pasado a tramitar todas las solicitudes de posibles refugiados y examinar también los casos de deportación. El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. |
Le 9 décembre 2005, l’État partie a informé le Comité que l’Ambassadeur du Venezuela au Pérou avait contacté Mme Nuñez Chipana le 23 novembre 2005. La requérante avait regretté que les autorités péruviennes aient refusé l’autorisation d’entrer à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. Elle avait indiqué qu’elle suivait un traitement médical, qu’elle pouvait recevoir des visites de son fils et qu’elle était assujettie à un régime pénitentiaire imposant des restrictions minimales aux détenus. Elle avait aussi indiqué qu’elle allait demander l’annulation du jugement et préparait une nouvelle demande qui, espérait-elle, lui vaudrait un acquittement. L’État partie estimait avoir donné suite à la recommandation d’éviter à l’avenir des violations analogues, en ayant adopté en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traitait désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examinait les cas d’expulsion. L’État partie demandait au Comité de déclarer qu’il avait suivi ses recommandations et de le libérer de l’obligation de suivre la situation de la requérante au Pérou. |
On 9 October 2007, the State party responded to the Committee’s request for information on the new procedure initiated by the complainant. The State party informed the Committee that Peru has not requested a modification of the terms of the extradition agreement, which would allow it to prosecute the complainant for crimes other than those for which the extradition was granted (offence of disturbing public order and being a member of the subversive movement Sendero Luminoso). It did not respond on the status of the new procedure initiated by the complainant. |
El 9 de octubre de 2007, el Estado parte respondió a la solicitud de información del Comité sobre el nuevo procedimiento iniciado por la autora. El Estado parte comunicó al Comité que el Perú no ha solicitado que se modifiquen las condiciones del acuerdo de extradición, lo que le permitiría enjuiciar a la autora por otros delitos distintos de aquellos por los cuales se había concedido la extradición (delito de alteración del orden público y pertenencia al movimiento subversivo Sendero Luminoso). El Estado parte no respondió a las preguntas sobre la situación del nuevo procedimiento iniciado por la autora. |
Le 9 octobre 2007, l’État partie a répondu à la demande d’information du Comité concernant la nouvelle procédure engagée par la requérante. Il indiquait que le Pérou n’avait pas demandé la modification des clauses de l’accord d’extradition, qui lui permettrait de poursuivre la requérante pour des crimes autres que ceux pour lesquels l’extradition avait été accordée (trouble à l’ordre public et appartenance au mouvement subversif du Sentier lumineux). Il n’a pas répondu au sujet de l’état d’avancement de la nouvelle procédure engagée par la requérante. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
The follow-up dialogue is ongoing. |
El diálogo de seguimiento continúa. |
Poursuite du dialogue au titre du suivi |
Complaints in which the Committee has found no violations of the Convention up to the forty-second session but in which it requested follow-up information |
Quejas respecto de las cuales el Comité consideró que no había habido violación de la Convención hasta el 42º período de sesiones, pero pidió información complementaria |
Requêtes pour lesquelles le Comité n’a constaté aucune violation de la Convention mais a demandé des renseignements complémentaires (jusqu’à la quarante-deuxième session) |
State party |
Estado parte |
État partie |
GERMANY |
ALEMANIA |
ALLEMAGNE |
Case |
Caso |
Affaire |
M.A.K., 214/2002 |
M. A. K., Nº 214/2002 |
M. A. K., no 214/2002 |
Nationality and country of removal if applicable |
Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión |
Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant |
Turkish to Turkey |
Turca, a Turquía |
Turque; Turquie |
Views adopted on |
Fecha de aprobación del dictamen |
Date d’adoption des constatations |
12 May 2004 |
12 de mayo de 2004 |
12 mai 2004 |
Issues and violations found |
Cuestiones y violaciones determinadas |
Questions soulevées et violations constatées |
No violation |
No hubo violación. |
Aucune violation |
Interim measures granted and State party response |
Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte |
Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie |
Granted and acceded to by the State party. Request by State party to withdraw interim request refused by the Special Rapporteur on new communications. |
Concedidas y aceptadas por el Estado parte. El Relator Especial sobre las nuevas comunicaciones rechazó la solicitud del Estado parte de que se retiraran las medidas provisionales. |
Demandées; acceptées par l’État partie. Demande de l’État partie de retirer la demande de mesures provisoires rejetée par le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications |
Remedy recommended |
Medida de reparación recomendada |
Réparation recommandée |
Although the Committee found no violation of the Convention it welcomed the State party’s readiness to monitor the complainant’s situation following his return to Turkey and requested the State party to keep the Committee informed about the situation. |
Si bien es cierto que el Comité no dictaminó que hubiera habido violación de la Convención, acogió con agrado que el Estado parte estuviera dispuesto a vigilar la situación del autor de la queja tras su regreso a Turquía y le pidió que lo mantuviera informado de la situación. |
Le Comité n’a constaté aucune violation de la Convention; il a noté avec satisfaction que l’État partie était prêt à surveiller la situation du requérant après son renvoi en Turquie et a demandé à l’État partie de l’en tenir informé. |
Due date for State party response |
Plazo de respuesta del Estado parte |
Date fixée pour la réponse de l’État partie |
None |
Ninguno |
Aucune |
Date of reply |
Fecha de la respuesta |
Date de la réponse |
20 December 2004 |
20 de diciembre de 2004 |
20 décembre 2004 |
State party response |
Respuesta del Estado parte |
Réponse de l’État partie |
The State party informed the Committee that the complainant had agreed to leave German territory voluntarily in July 2004 and that in a letter from his lawyer on 28 June 2004, he said he would leave Germany on 2 July 2004. In the same correspondence, as well as by telephone conversation of 27 September 2004, his lawyer stated that the complainant did not wish to be monitored by the State party in Turkey but would call upon its assistance only in the event of arrest. For this reason, the State party does not consider it necessary to make any further efforts to monitor the situation at this moment. |
El Estado parte informó al Comité de que el autor de la queja había accedido a salir del territorio alemán voluntariamente en julio de 2004 y, según una carta de su abogado de 28 de junio de 2004, se iría de Alemania el 2 de julio de 2004. En la misma carta, así como en una llamada telefónica hecha el 27 de septiembre de 2004, su abogado indicó que el autor no quería que el Estado parte lo vigilara en Turquía y pediría que lo ayudara únicamente si era detenido. Por este motivo, el Estado parte no considera necesario hacer nada más para vigilar la situación en este momento. |
L’État partie a informé le Comité que le requérant avait accepté de quitter de son plein gré le territoire allemand en juillet 2004 et que, dans une lettre datée du 28 juin 2004, son avocat avait indiqué qu’il partirait le 2 juillet 2004. Dans la même lettre, et lors d’une conversation téléphonique le 27 septembre 2004, son avocat avait déclaré que le requérant ne souhaitait pas être suivi par l’État partie en Turquie mais demanderait son assistance en cas d’arrestation. L’État partie ne juge donc pas nécessaire de déployer à ce stade d’autres efforts pour surveiller la situation. |
Complainant’s response |
Respuesta del autor |
Réponse du requérant |
None |
Ninguna |
Aucune |
Committee’s decision |
Decisión del Comité |
Décision du Comité |
No further action is required. |
No es preciso adoptar ninguna otra medida. |
Aucune nouvelle mesure n’est requise. |
VII. |
Capítulo VII |
Chapitre VII |
FUTURE MEETINGS OF THE COMMITTEE |
Reuniones futuras del Comité |
Sessions futures du Comité |
96. In accordance with rule 2 of its rules of procedure, the Committee holds two regular sessions each year. In consultation with the Secretary-General, the Committee took decisions on the dates of its regular session for the biennium 2010-2011. Those dates are: |
96. De conformidad con el artículo 2 de su reglamento, el Comité celebra dos períodos ordinarios de sesiones cada año. En consulta con el Secretario General, el Comité decidió las fechas de sus períodos ordinarios de sesiones para el bienio 2010-2011. Esas fechas son: |
96. Conformément à l’article 2 de son règlement intérieur, le Comité tient deux sessions ordinaires par an. En consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, il a arrêté les dates ci-après pour ses sessions ordinaires de l’exercice biennal 2010-2011 : |
Forty-fourth26 April-14 May 2010 |
44º período de sesiones 26 de abril a 14 de mayo de 2010 |
Quarante-quatrième session 26 avril-14 mai 2010 |
Forty-fifth1-19 November 2010 |
45º período de sesiones 1º a 19 de noviembre de 2010 |
Quarante-cinquième session 1er-19 novembre 2010 |
Forty-sixth25 April-13 May 2011 |
46º período de sesiones 25 de abril a 13 de mayo de 2011 |
Quarante-sixième session 25 avril-13 mai 2011 |
Forty-seventh31 October-18 November 2011 |
47º período de sesiones 31 de octubre a 18 de noviembre de 2011 |
Quarante-septième session 31 octobre-18 novembre 2011. |
97. With reference to the annual reports of the Committee to the General Assembly at its sixty-second session,{§14} its sixty-third session, and to chapter II, paragraph 27, of the present report, the Committee notes it will require additional meeting time in 2010 and 2011 to consider the reports presented under the new reporting procedure, i.e. those reports submitted by States parties in response to the lists of issues transmitted prior to the submission of their report. The extension of meeting time and appropriate financial support to enable the Committee to meet for an additional session of four weeks in each of 2010 and 2011, in addition to the two regular three week sessions per year, is an important requirement to addressing the examination of the reports from States parties that have availed themselves of the new procedure. |
97. En relación con los informes anuales del Comité a la Asamblea General en sus períodos de sesiones sexagésimo segundo y sexagésimo tercero{§14} y con el párrafo 27 del capítulo II del presente informe, el Comité observa que necesitará tiempo de reunión adicional en 2010 para examinar los informes presentados con arreglo al nuevo procedimiento de presentación de informes, es decir, aquellos informes presentados por los Estados partes en respuesta a las listas de cuestiones previas a la presentación del informe. La ampliación del tiempo de reunión y el apoyo financiero suficiente para que el Comité pueda celebrar un período de sesiones adicional de cuatro semanas tanto en 2010 como en 2011, además de los dos períodos de sesiones anuales ordinarios de tres semanas, son requisitos importantes para hacer frente al examen de los informes de los Estados partes que se han acogido al nuevo procedimiento. |
97. Se référant aux rapports annuels qu’il a présentés à l’Assemblée générale à ses soixante-deuxième et soixante-troisième sessions{§14} ainsi qu’au paragraphe 27 du chapitre II du présent rapport, le Comité note qu’il lui faudra davantage de temps en 2010 pour examiner les rapports présentés dans le cadre de la nouvelle procédure, c’est-à-dire les rapports présentés par les États parties en réponse à une liste de points à traiter qui leur est transmise avant la présentation de leur rapport périodique. Afin que le Comité puisse procéder à l’examen des rapports des États parties qui auront fait usage de la nouvelle procédure, il importe d’accroître le temps de réunion et de prévoir le soutien financier nécessaire, de sorte qu’une session supplémentaire de quatre semaines puisse être tenue en 2010 et en 2011, en sus des deux sessions ordinaires annuelles de trois semaines. |
VIII. |
Capítulo VIII |
Chapitre VIII |
ADOPTION OF THE ANNUAL REPORT OF THE COMMITTEE ON ITS ACTIVITIES |
Aprobación del informe anual del Comité sobre sus actividades |
Adoption du rapport annuel du Comité sur ses activités |
98. In accordance with article 24 of the Convention, the Committee shall submit an annual report on its activities to the States parties and to the General Assembly. Since the Committee holds its second regular session of each calendar year in late November, which coincides with the regular sessions of the General Assembly, it adopts its annual report at the end of its spring session, for transmission to the General Assembly during the same calendar year. Accordingly, at its 895th meeting, held on 15 May 2009, the Committee considered and unanimously adopted the report on its activities at the forty-first and forty-second sessions. |
98. De conformidad con el artículo 24 de la Convención, el Comité debe presentar un informe anual sobre sus actividades a los Estados partes y a la Asamblea General. Puesto que el Comité celebra su segundo período ordinario de sesiones de cada año civil a fines de noviembre, lo que coincide con los períodos ordinarios de sesiones de la Asamblea General, el Comité aprueba su informe anual al finalizar su período de sesiones del segundo trimestre del año para transmitirlo a la Asamblea General durante el mismo año civil. Por consiguiente, en su 895ª sesión, celebrada el 15 de mayo de 2009, el Comité examinó y aprobó por unanimidad el informe sobre sus actividades realizadas en sus períodos de sesiones 41º y 42º. |
98. Conformément à l’article 24 de la Convention, le Comité soumet aux États parties et à l’Assemblée générale un rapport annuel sur ses activités. Comme il tient chaque année sa seconde session ordinaire à la fin du mois de novembre, période qui coïncide avec les sessions ordinaires de l’Assemblée générale, il adopte son rapport annuel à la fin de sa session de printemps, afin de le transmettre à l’Assemblée générale la même année civile. En conséquence, à sa 895e séance, le 15 mai 2009, le Comité a examiné et a adopté à l’unanimité son rapport sur les travaux de ses quarante et unième et quarante-deuxième sessions. |
Annex I |
Anexo I |
Annexe I |
STATES THAT HAVE SIGNED, RATIFIED OR ACCEDED TO THE CONVENTION AGAINST TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT, AS AT 15 MAY 2009 |
Estados que han firmado o ratificado la Convención contra la Tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, o que se han adherido a ella, al 15 de mayo de 2009 |
Liste des États ayant signé ou ratifié la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou y ayant adhéré, au 15 mai 2009 |
… |
… |
… |
Annex II |
Anexo II |
Annexe II |
STATES PARTIES THAT HAVE DECLARED, AT THE TIME OF RATIFICATION OR ACCESSION, THAT THEY DO NOT RECOGNIZE THE COMPETENCE OF THE COMMITTEE PROVIDED FOR BY ARTICLE 20 OF THE CONVENTION, AS AT 15 MAY 2009 |
Estados partes que han declarado, en el momento de ratificar la Convención o adherirse a ella, que no reconocen la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención, al 15 de mayo de 2009 |
États parties ayant déclaré, lors de la ratification ou de l’adhésion, ne pas reconnaître la compétence du Comité en application de l’article 20 de la Convention (au 15 mai 2009) |
… |
… |
… |
Annex III |
Anexo III |
Annexe III |
STATES PARTIES THAT HAVE MADE THE DECLARATIONS PROVIDED FOR IN ARTICLES 21 AND 22 OF THE CONVENTION, AS AT 15 MAY 2009 |
Estados partes que han formulado las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención, al 15 de mayo de 2009a, b |
États parties ayant fait les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention (au 15 mai 2009)a, b |
… |
… |
… |
States parties that have only made the declaration provided for in article 21 of the Convention, as at 15 May 2009 |
Estados partes que solo han formulado la declaración prevista en el artículo 21 de la Convención, al 15 de mayo de 2009 |
États parties ayant fait uniquement la déclaration prévue à l’article 21 de la Convention (au 15 mai 2009) |
… |
… |
… |
States parties that have only made the declaration provided for in article 22 of the Convention, as at 15 May 2009a |
Estados partes que solo han formulado la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, al 15 de mayo de 2009a |
États parties ayant fait uniquement la déclaration prévue à l’article 22 de la Convention |
… |
… |
… |
Annex IV |
Anexo IV |
Annexe IV |
Membership of the Committee against Torture in 2009 |
Composición del Comité contra la Tortura en 2009 |
Composition du Comité contre la torture en 2009 |
Name of member |
Miembro |
Membres |
Country of nationality |
Nacionalidad |
Pays de nationalité |
… |
… |
… |
Annex V |
Anexo V |
Annexe V |
States parties to the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading TREATMENT OR PUNISHMENT as of 31 March 2009 |
Estados partes en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, al 31 de marzo de 2009 |
États parties au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, au 31 mars 2009 |
Participant |
Estado |
État |
Signature, Succession to signatureb |
Firma o sucesión en la firmab |
Date de la signature ou de la succession à la signatureb |
Ratification Accession,a Successionb |
Ratificación, adhesióna, o sucesiónb |
Date de réception des instruments de ratification, d’adhésiona ou de successionb |
… |
… |
… |
Note: 25 States are signatories but are not yet States parties to the Optional Protocol. |
Nota: 25 Estados son signatarios pero todavía no son partes en el Protocolo Facultativo. |
Note : 25 États ont signé le Protocole facultatif mais n’y sont pas encore parties. |
Annex VI |
Anexo VI |
Annexe VI |
Membership of the SubCommittee on prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in 2009 |
Composición del Subcomité para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en 2009 |
Composition du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en 2009 |
Name of member |
Miembro |
Membres |
Country of nationality |
Nacionalidad |
Pays de nationalité |
… |
… |
… |
Note: Mr. Rodriguez-Rescia is the current President of the Subcommittee of Prevention of Torture, with Messrs. Coroliano and Petersen as Vice-Presidents, as from February 2009. From February 2007 to February 2009, Ms. Casale was President of the SPT, with Messrs. Petersen and Rodriguez-Rescia as Vice-Presidents. |
Nota: El Sr. Rodríguez Rescia es el actual Presidente del Subcomité para la Prevención de la Tortura y los Sres. Coroliano y Petersen son Vicepresidentes al mes de febrero de 2009. De febrero de 2007 a febrero de 2009, la Sra. Casale fue Presidenta del Subcomité y los Sres. Petersen y Rodríguez Rescia fueron Vicepresidentes. |
Note : M. Rodriguez-Rescia est l’actuel Président du Sous-Comité pour la prévention de la torture, dont M. Coroliano et M. Petersen sont Vice-Présidents, depuis février 2009. De février 2007 à février 2009, Mme Casale était présidente du Sous-Comité pour la prévention de la torture, dont M. Petersen et M. Rodriguez-Rescia étaient Vice-Présidents. |
Annex VII |
Anexo VII |
Annexe VII |
> |
* El informe con sus anexos se ha publicado por separado con la signatura CAT/C/42/2 y Corr.1. Todos los anexos se han reproducido como apéndices del presente anexo, excepto los anexos I y II, que corresponden a los anexos V y VI del presente documento.
|
* Le rapport complet avec les annexes a été publié séparément sous la cote CAT/C/42/2 et Corr.1. Toutes les annexes ont été reproduites sous forme d’appendices à la présente annexe, sauf les annexes I et II qui correspondent aux annexes V et VI du présent rapport. |
SECOND ANNUAL REPORT OF THE SUBCOMMITTEE ON PREVENTION OF TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT* |
Segundo informe anual del Subcomité para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes* |
Deuxième rapport annuel du Sous Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants* |
(April 2008 to March 2009) |
(Abril de 2008 a marzo de 2009) |
(février 2008 mars 2009) |
I. Introduction |
I. Introducción |
I. Introduction |
1. This public document is the second annual report of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (“Subcommittee on Prevention of Torture”).{§15} It gives an account of the work of the Subcommittee during the period from the beginning of April 2008 to the end of March 2009.{§16} |
1. El presente documento público es el segundo informe anual del Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante “el Subcomité para la Prevención de la Tortura”){§15}. En él se ofrece una reseña de la labor del Subcomité durante el período que abarca desde abril de 2008 hasta fines de marzo de 2009{§16}. |
1. Le présent document est le deuxième rapport public annuel du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Sous-Comité pour la prévention de la torture){§15}. Il rend compte des travaux réalisés par le Sous-Comité pour la prévention de la torture du début du mois d’avril 2008 à la fin du mois de mars 2009{§16}. |
2. As at 31 March 2009, the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had 46 States parties and a further 25 signatories.{§17} A number of other States are far advanced in the process of ratification and the Subcommittee looks forward to the time when there will be 50 States parties and the number of Subcommittee members will increase to 25. |
2. Al 31 de marzo de 2009, el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante “el Protocolo Facultativo”) contaba con 46 Estados partes y otros 25 signatarios{§17}. Algunos otros Estados están muy avanzados en el proceso de ratificación, y el Subcomité espera con interés el momento en que se alcance la cifra de 50 Estados partes y el número de miembros del Subcomité aumente a 25. |
2. Au 31 mars 2009, le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole facultatif) avait été ratifié par 46 États et signé par 25 autres États{§17}. Un certain nombre d’autres États ont bien avancé sur la voie de la ratification et le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend avec intérêt le moment où le nombre de 50 États parties sera atteint et où celui de ses membres sera porté à 25. |
3. The original membership of 10 experts, elected by States parties as independent members of the Subcommittee on the Prevention of Torture in October 2006, stayed the same following elections in October 2008 for the seats of the five members whose terms of office expired after two years.{§18} The members of this new generation of United Nations treaty bodies remain firmly committed to preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment through the three pillars of the Subcommittee mandate: |
3. El número inicial de 10 expertos, elegidos por los Estados partes como miembros independientes del Subcomité para la Prevención de la Tortura en octubre de 2006, no varió tras las elecciones de octubre de 2008 por las vacantes de los cinco miembros cuyo mandato había expirado después de dos años{§18}. Los miembros de esta nueva generación de órganos de tratados de las Naciones Unidas se mantienen firmemente resueltos a prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes mediante los tres pilares del mandato del Subcomité: |
3. La composition initiale de 10 experts, élus par les États parties en qualité de membres indépendants du Sous-Comité pour la prévention de la torture en octobre 2006, est restée la même à la suite des élections qui ont eu lieu en octobre 2008 pour pourvoir les sièges des cinq membres dont le mandat prenait fin au bout de deux ans{§18}. Les membres de cette nouvelle génération d’organes conventionnels de l’ONU demeurent résolument attachés à la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants reposant sur les trois piliers du mandat du Sous-Comité pour la prévention de la torture : |
••Visits to places of deprivation of liberty |
– Las visitas a lugares de privación de libertad; |
••Des visites dans des lieux de privation de liberté; |
••Direct work with national preventive mechanisms |
– La colaboración directa con los mecanismos nacionales de prevención; |
••Des contacts directs avec les mécanismes nationaux de prévention; |
••Cooperation with other United Nations bodies, other international bodies at the global and regional levels, and national bodies working in related areas |
– La cooperación con otros órganos de las Naciones Unidas, órganos internacionales a nivel mundial y regional y órganos nacionales que realizan actividades en esferas conexas. |
••Une coopération avec d’autres organes des Nations Unies, d’autres organismes internationaux aux niveaux mondial et régional, ainsi que des organismes nationaux œuvrant dans des domaines connexes. |
4. Article 25 of the Optional Protocol states that the “expenditure incurred by the Subcommittee on Prevention in the implementation of the present Protocol shall be borne by the United Nations” and that the “Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Subcommittee on Prevention under the present Protocol.” During its second year the Subcommittee on Prevention of Torture has continued to struggle to fulfil the mandate due to factors seriously inhibiting its capacity to do so: |
4. En el artículo 25 del Protocolo Facultativo se establece que los gastos “en que incurra el Subcomité para la Prevención en la aplicación del presente Protocolo serán sufragados por las Naciones Unidas”, y que el Secretario General de las Naciones Unidas “proporcionará el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones atribuidas al Subcomité para la Prevención en virtud del presente Protocolo”. En su segundo año, el Subcomité para la Prevención de la Tortura ha seguido teniendo dificultades para desempeñar su mandato debido a varios factores que inhiben gravemente su capacidad para hacerlo: |
4. L’article 25 du Protocole facultatif dispose que les dépenses résultant des travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture créé en vertu du présent Protocole sont prises en charge par l’Organisation des Nations Unies et que le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la disposition du Sous-Comité pour la prévention de la torture le personnel et les installations qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du présent Protocole». Au cours de sa deuxième année d’existence, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a continué d’éprouver des difficultés pour s’acquitter de son mandat en raison de facteurs entravant sérieusement ses capacités : |
••Budgetary resources limiting preventive visits to three or four per year, meaning that the Subcommittee would visit a State party once every 12 to 15 years |
– Unos recursos presupuestarios que limitan las visitas preventivas a tres o cuatro al año, lo cual significa que el Subcomité visitaría un Estado parte solo cada 12 ó 15 años; |
••Des ressources budgétaires limitant les visites préventives à trois ou quatre par an, ce qui signifie que le Sous-Comité pour la prévention de la torture ne se rendrait dans un État partie qu’une fois tous les douze à quinze ans; |
••No budget provision at all for direct work with national preventive mechanisms, although this is the uniquely important new feature of the Optional Protocol |
– La inexistencia de una asignación presupuestaria para la colaboración directa con los mecanismos nacionales de prevención, a pesar de que esta es la novedad del Protocolo Facultativo que reviste más importancia; |
••L’absence de tout crédit budgétaire pour les contacts directs avec les mécanismes nationaux de prévention, alors qu’il s’agit là de l’avancée majeure du Protocole facultatif; |
••Lack of staff and lack of staff continuity to support this specialized work, resulting in the Subcommittee working with 12 different individual staff members on the six visits carried out to date |
– La falta de personal y de continuidad de la plantilla para dar apoyo a esta labor especializada, lo cual ha provocado que el Subcomité haya trabajado con 12 funcionarios distintos en las 6 visitas realizadas hasta la fecha. |
••Le manque de personnel mais aussi de stabilité du personnel à l’appui de ce travail spécialisé; ainsi, pour les six visites réalisées à ce jour, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a dû travailler avec 12 membres du personnel différents. |
5. The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
5. El Subcomité lamenta tener que comunicar que, mientras no cambie la situación actual en materia de apoyo, no podrá desempeñar plenamente las funciones que le atribuye el mandato. |
5. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture regrette d’avoir à signaler que tant qu’il ne bénéficiera pas d’un meilleur appui, il ne pourra pas s’acquitter pleinement de son mandat. |
II. Mandate of the Subcommittee on Prevention of Torture AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT |
II. Mandato del Subcomité para la Prevención de la Tortura |
II. Mandat du Sous-Comité pour la prévention de la torture |
A. Objectives of the Optional Protocol to the Convention against Torture |
A. Objetivos del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura |
A. Objectifs du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture |
6. Article 1 of the Optional Protocol provides for a system of regular visits by mechanisms at the international and national level to prevent torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The Subcommittee on Prevention of Torture conceives this system as an interlocking network of mechanisms carrying out visits and other related functions under their preventive mandates in cooperation with each other. Good relations and communications between the visiting bodies working at different levels need to be developed and maintained in order to avoid duplication and to use scarce resources to best effect. The Subcommittee has a mandate to engage directly with other visiting mechanisms, both at the international and national levels. During the reporting period it has continued to seek ways to promote synergy among those working in the field of prevention. |
6. El Protocolo Facultativo prevé, en su artículo 1, un sistema de visitas periódicas a cargo de mecanismos internacionales y nacionales con el fin de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. El Subcomité para la Prevención de la Tortura concibe este sistema como una red de mecanismos que realizan visitas y otras funciones conexas con arreglo a sus mandatos de prevención en cooperación mutua. Los órganos que realizan visitas y que trabajan a distintos niveles deben establecer y mantener buenas relaciones y una comunicación óptima a fin de evitar la duplicación y aprovechar al máximo los escasos recursos. El Subcomité tiene el mandato de colaborar directamente con otros mecanismos que realizan visitas, tanto a nivel internacional como nacional, y durante el período que se examina ha seguido buscando formas de promover la sinergia entre quienes trabajan en el ámbito de la prevención. |
6. L’article premier du Protocole facultatif prévoit l’établissement d’un système de visites régulières, effectuées par des organismes internationaux et nationaux indépendants, afin de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture conçoit ce système comme un réseau solidaire de mécanismes chargés, dans le cadre de leur mandat de prévention et en coopération les uns avec les autres, de procéder à des visites et d’exercer d’autres fonctions. De bonnes relations et de bonnes communications entre les organes de visite travaillant aux différents niveaux doivent être nouées et préservées pour éviter les chevauchements d’activités et utiliser au mieux les ressources, qui sont rares. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a pour mandat d’entretenir des contacts directs avec les autres mécanismes de visite, au niveau international comme au niveau national. Durant la période couverte par le rapport, il a continué à rechercher les moyens de promouvoir les synergies entre tous les partenaires de la prévention. |
B. Key features of the mandate of the Subcommittee on Prevention of Torture |
B. Principales características del mandato del Subcomité para la Prevención de la Tortura |
B. Principales caractéristiques du mandat du Sous-Comité pour la prévention de la torture |
7. The mandate of the Subcommittee is set out in the Optional Protocol in article 11.{§19} This establishes that the Subcommittee shall: |
7. El mandato del Subcomité se establece en el artículo 11 del Protocolo Facultativo{§19}. En él se dispone que el Subcomité: |
7. Le mandat du Sous-Comité pour la prévention de la torture est défini à l’article 11 du Protocole facultatif{§19}, qui dispose qu’il : |
(a) Visit places where people are or may be deprived of liberty; |
a) Visitará los lugares en los que haya o pueda haber personas privadas de libertad; |
a) Effectue des visites dans les lieux où des personnes sont ou peuvent être privées de liberté; |
(b) In regard to national preventive mechanisms (NPM): |
b) Por lo que respecta a los mecanismos nacionales de prevención: |
b) En ce qui concerne les mécanismes nationaux de prévention : |
(i) Advise and assist States parties, when necessary, in their establishment; |
i) Asesorará y ayudará a los Estados partes, cuando sea necesario, en su establecimiento; |
i) Offre des avis et une assistance aux États parties, le cas échéant, aux fins de la mise en place desdits mécanismes; |
(ii) Maintain direct contact with NPMs and offer them training and technical assistance; advise and assist NPMs in evaluating the needs and necessary means to improve safeguards against ill-treatment; and make necessary recommendations and observations to States parties with a view to strengthening the capacity and mandate of NPMs; |
ii) Mantendrá contacto directo con los mecanismos nacionales de prevención y les ofrecerá formación y asistencia técnica; asesorará y ayudará a los mecanismos nacionales de prevención en la evaluación de las necesidades y las medidas destinadas a fortalecer la protección contra los malos tratos; y hará las necesarias recomendaciones y observaciones a los Estados partes con miras a reforzar la capacidad y el mandato de los mecanismos nacionales de prevención; |
ii) Entretient avec lesdits mécanismes des contacts directs et leur offre une formation et une assistance techniques; leur offre des avis et une assistance pour évaluer les besoins et les moyens nécessaires afin de renforcer la protection des personnes privées de liberté contre les mauvais traitements; formule les recommandations et observations nécessaires à l’intention des États parties en vue de renforcer les capacités et le mandat des mécanismes nationaux de prévention; |
(c) Cooperate with relevant United Nations bodies as well as with international, regional and national bodies for the prevention of ill-treatment. |
c) Cooperará con los órganos competentes de las Naciones Unidas, así como con organismos internacionales, regionales y nacionales, en la prevención de los malos tratos. |
c) Coopère avec les organes compétents de l’Organisation des Nations Unies ainsi qu’avec les organisations ou organismes internationaux, régionaux et nationaux qui œuvrent à la prévention des mauvais traitements. |
8. The Subcommittee considers the three elements of its mandate as essential for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
8. El Subcomité considera que los tres elementos de su mandato son fundamentales para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
8. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture considère que les trois éléments de son mandat sont essentiels pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
C. Powers of the Subcommittee on Prevention of Torture under the Optional Protocol |
C. Atribuciones del Subcomité para la Prevención de la Tortura con arreglo al Protocolo Facultativo |
C. Pouvoirs conférés au Sous-Comité pour la prévention de la torture en vertu du Protocole facultatif |
9. In order for the Subcommittee to fulfil its mandate, it is granted considerable powers under the Optional Protocol (art. 14). Each State party is obliged to allow visits by the Subcommittee to any places under its jurisdiction and control where persons are or may be deprived of their liberty, either by virtue of an order given by a public authority or at its instigation or with its consent or acquiescence.{§20} |
9. A fin de que el Subcomité pueda desempeñar su mandato, se le conceden importantes atribuciones con arreglo al Protocolo Facultativo (art. 14). Cada Estado parte tiene la obligación de permitir que el Subcomité visite cualquier lugar bajo su jurisdicción y control donde se encuentren o pudieran encontrarse personas privadas de su libertad, bien por orden de una autoridad pública o a instigación suya o con su consentimiento expreso o tácito{§20}. |
9. Pour lui permettre de s’acquitter de son mandat, des pouvoirs considérables sont accordés au Sous-Comité pour la prévention de la torture en vertu de l’article 14 du Protocole facultatif. Chaque État partie est tenu d’autoriser le Sous-Comité pour la prévention de la torture à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l’ordre d’une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite{§20}. |
10. States parties further undertake to grant the Subcommittee on Prevention of Torture unrestricted access to all information concerning persons deprived of their liberty and to all information referring to the treatment of those persons, as well as their conditions of detention.{§21} They are also obliged to grant the Subcommittee private interviews with persons deprived of liberty without witnesses.{§22} The Subcommittee has the liberty to choose the places it wishes to visit and the persons it wishes to interview.{§23} Similar powers are to be granted to NPMs, in accordance with the Optional Protocol.{§24} |
10. Los Estados partes se comprometen además a dar al Subcomité para la Prevención de la Tortura acceso sin restricciones a toda la información acerca de las personas privadas de libertad y a toda la información relativa al trato de esas personas y a las condiciones de su detención{§21}. También deben conceder al Subcomité la posibilidad de entrevistarse con las personas privadas de su libertad, sin testigos{§22}. El Subcomité tendrá libertad para seleccionar los lugares que desee visitar y las personas a las que desee entrevistar{§23}. Los mecanismos nacionales de prevención gozarán de atribuciones análogas, de conformidad con el Protocolo Facultativo{§24}. |
10. Les États parties s’engagent en outre à accorder au Sous-Comité pour la prévention de la torture l’accès sans restriction à tous les renseignements concernant les personnes se trouvant privées de liberté et à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention{§21}. Ils doivent également lui accorder la possibilité de s’entretenir en privé avec les personnes privées de liberté, sans témoins{§22}. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a la liberté de choisir les lieux qu’il visitera et les personnes qu’il rencontrera{§23}. Les mêmes pouvoirs doivent être accordés aux mécanismes nationaux de prévention, conformément au Protocole facultatif{§24}. |
11. During the reporting period the Subcommittee has continued to exercise these powers successfully with the cooperation of the States parties visited. |
11. Durante el período que se examina, el Subcomité ha seguido ejerciendo esas atribuciones de forma satisfactoria con la colaboración de los Estados partes visitados. |
11. Au cours de la période couverte par le rapport, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a continué à exercer ces pouvoirs avec succès, avec la coopération des États parties visités. |
D. The preventive approach |
D. Enfoque preventivo |
D. Mode d’approche axé sur la prévention |
12. The scope of the Subcommittee’s preventive mandate is large, encompassing many factors relating to the situation obtaining in a country as regards the treatment or punishment of people deprived of their liberty. Such factors include: any relevant aspect of, or gaps in, primary or secondary legislation and rules or regulations in force; any relevant elements of, or gaps in, the institutional framework or official systems in place; and any relevant practices or behaviours which constitute or which, if left unchecked, could degenerate into, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The Subcommittee subjects to scrutiny any and all such factors which may conduce to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
12. El ámbito de la labor de prevención del Subcomité es amplio, y abarca diversos factores relativos a la situación existente en un país en lo que se refiere al trato o el castigo de las personas privadas de libertad. Esos factores comprenden todo aspecto pertinente de la legislación primaria o secundaria y de los reglamentos en vigor, así como las posibles lagunas; todo elemento pertinente del marco institucional o de los sistemas oficiales existentes, así como cualquier deficiencia que estos presenten; y toda práctica o comportamiento pertinente que constituya o que, de no controlarse, pudiera desembocar en la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. El Subcomité somete a escrutinio todos o cualesquiera de esos factores que pudieran dar lugar a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
12. Le mandat de prévention du Sous-Comité pour la prévention de la torture est étendu, et englobe de nombreux facteurs relatifs à la situation existant dans un pays pour ce qui est des peines ou traitements imposés aux personnes privées de liberté. Ces facteurs comprennent notamment : tout aspect pertinent ou toute lacune des lois et règlements, et de la réglementation en vigueur; tout élément pertinent ou toute lacune du cadre institutionnel ou des systèmes officiels en place; ainsi que toutes pratiques ou tous comportements qui constituent des actes de torture ou d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou qui pourraient, si rien n’est fait, dégénérer en de tels actes. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture passe donc au crible tous les éléments susceptibles de conduire à la torture ou d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
13. Whether or not torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment occurs in practice in a State, there is always a need for every State to be vigilant in order to guard against the risk of such occurrence and to put in place and maintain effective and comprehensive safeguards to protect people deprived of their liberty. It is the role of preventive mechanisms to ensure that such safeguards are actually in place and operating effectively and to make recommendations to improve the system of safeguards, both in law and in practice, and thereby the situation of people deprived of their liberty. The Subcommittee’s preventive approach is forward looking. In examining examples of both good and bad practice, the Subcommittee seeks to build upon existing protections, to close the gap between theory and practice and to eliminate, or reduce to a minimum, the possibilities for torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
13. Independientemente de que en un Estado determinado se produzcan o no en la práctica casos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, siempre existe la necesidad de que los Estados permanezcan alerta frente al riesgo de que eso ocurra, y de que establezcan y mantengan salvaguardias amplias y eficaces para proteger a las personas privadas de libertad. La función de los mecanismos de prevención es velar por que esas salvaguardias existan realmente y funcionen de forma eficaz, y formular recomendaciones para mejorar el sistema de protecciones tanto en la ley como en la práctica y, por ende, la situación de las personas privadas de libertad. El enfoque preventivo del Subcomité tiene visión de futuro. Al examinar ejemplos de buenas y malas prácticas, el Subcomité busca sacar partido de las protecciones existentes, cerrar la brecha entre la teoría y la práctica y eliminar o reducir al mínimo las posibilidades de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
13. Que des tortures ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soient réellement pratiqués ou non dans un État, il est toujours nécessaire pour les États d’être vigilants pour éviter tout risque qu’ils ne se produisent, et de mettre et maintenir en place des garanties effectives et complètes pour protéger les personnes privées de liberté. C’est le rôle des mécanismes de prévention de veiller à ce que ces garanties existent et fonctionnent effectivement et de formuler des recommandations en vue d’améliorer le système des garanties, en droit comme en pratique, et d’améliorer ainsi la situation des personnes privées de liberté. Le mode d’approche préventif est axé vers l’avenir. En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le Sous-Comité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l’écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
III. Visiting places of deprivation of liberty |
III. Visitas a lugares de privación de libertad |
III. Visites des lieux de privation de liberté |
A. Planning the work of the Subcommittee on Prevention of Torture in the field |
A. Planificación de la labor del Subcomité para la Prevención de la Tortura |
A. Planification des travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture sur le terrain |
14. During its second year of operation, the Subcommittee on Prevention of Torture continued to select the States to be visited by a reasoned process, with reference to the principles indicated in article 2 of the Optional Protocol. Among the factors that may be taken into consideration in the choice of countries to be visited by the Subcommittee are date of ratification/development of NPMs, geographic distribution, size and complexity of State, regional preventive monitoring in operation, and specific or urgent issues reported. |
14. Durante su segundo año de funcionamiento, el Subcomité para la Prevención de la Tortura siguió seleccionando los Estados que visitaría aplicando un procedimiento razonado, en referencia a los principios enunciados en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. Los factores que se podrán tomar en consideración en la elección de los países objeto de las visitas comprenden la fecha de ratificación y el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención, la distribución geográfica, el tamaño y la complejidad del Estado, la vigilancia preventiva a nivel regional y las cuestiones urgentes que se hayan señalado. |
14. Pendant sa deuxième année de fonctionnement, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a continué à appliquer un processus motivé pour déterminer les États dans lesquels il se rendrait, en fonction des principes énoncés à l’article 2 du Protocole facultatif. Pour choisir les pays qui devraient faire l’objet d’une visite, il peut tenir compte, entre autres éléments, de la date de la ratification et de l’établissement de mécanismes nationaux de prévention, de la répartition géographique, de la taille et de la complexité de l’État, de la surveillance préventive organisée à l’échelon régional et des questions précises ou urgentes qui lui ont été signalées. |
15. The Subcommittee has found it necessary to limit its planned programme of visits to three visits per year because of budgetary constraints. The Subcommittee wishes to state categorically that it does not consider this periodicity of regular visits adequate to fulfil its mandate under the Optional Protocol. |
15. El Subcomité ha estimado necesario limitar su programa previsto de visitas a tres visitas anuales en razón de las restricciones presupuestarias. A este respecto, desea manifestar categóricamente que no considera que esta periodicidad de visitas sea suficiente para desempeñar su mandato con arreglo al Protocolo Facultativo. |
15. Compte tenu de ses contraintes budgétaires, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a jugé nécessaire de limiter son programme de visites planifiées à trois visites par an. Il tient à affirmer catégoriquement que cette périodicité n’est à son avis pas suffisante pour lui permettre de s’acquitter du mandat qui est le sien en vertu du Protocole facultatif. |
16. In early 2008, it became apparent, when costings for the visits were provided, that there would be insufficient funding to support even the reduced programme of visits, i.e. two Subcommittee visits in the second half of 2008. The Subcommittee on Prevention of Torture decided that, rather than undertake both planned visits in a superficial manner, it would proceed to carry out the first of the two scheduled visits with an allocation of time and human resources more appropriate to the work as planned. This inevitably led to the postponement of the remaining visit planned for 2008 until early 2009. |
16. A principios de 2008, cuando se facilitó el cálculo de los costos de las visitas, se hizo evidente que no se dispondría de fondos suficientes para respaldar siquiera el programa de visitas reducido, es decir, de dos visitas del Subcomité en el segundo semestre de 2008. El Subcomité para la Prevención de la Tortura decidió que, en lugar de llevar a cabo ambas visitas de manera superficial, llevaría a cabo la primera de las dos visitas programadas con una asignación de tiempo y de recursos humanos más adecuada a la labor prevista. Inevitablemente, eso dio lugar al aplazamiento de la segunda visita programada para 2008 hasta principios de 2009. |
16. Au début de l’année 2008, il est devenu évident, lorsque les estimations du coût des visites ont été fournies, que les crédits ne seraient même pas suffisants pour financer le programme réduit de visites, c’est-à-dire deux visites programmées au second semestre 2008. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a décidé que, plutôt que de mener de manière superficielle les deux visites programmées, il n’effectuerait que la première d’entre elles, en consacrant plus de temps et de ressources humaines aux travaux prévus. Cela a inévitablement conduit à reporter au début de 2009 l’autre visite prévue pour 2008. |
17. In the course of 2008, the Subcommittee on Prevention of Torture continued to develop its approach to the strategic planning of its visit programme in relation to the existing number of States parties. The Subcommittee takes the view that, after the initial period of Subcommittee development, the visits programme in the medium term should involve 10 visits per 12-month period. This annual rate of visits is based on the conclusion that, to visit the 46 States parties effectively in order to prevent ill-treatment, the Subcommittee would have to visit each State party at least once every four/five years on average. In the Subcommittee’s view, less frequent visits could jeopardize effective support to and reinforcement of NPMs in the fulfilment of their role and the protection afforded to persons deprived of liberty. |
17. En 2008, el Subcomité para la Prevención de la Tortura siguió elaborando su criterio de planificación estratégica del programa de visitas en relación con el número de Estados partes. Considera que, tras el período inicial de desarrollo, el programa de visitas a mediano plazo debería consistir en 10 visitas por período de 12 meses. Este ritmo anual de visitas se basa en la conclusión de que, para visitar 46 Estados partes eficazmente a fin de prevenir los malos tratos, el Subcomité debería visitar cada Estado parte al menos una vez cada cuatro o cinco años en promedio. En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. |
17. En 2008, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a continué à définir son mode d’approche de la planification stratégique du programme de visites en tenant compte du nombre d’États parties. Il considère qu’après la période initiale, le programme des visites à moyen terme devrait se dérouler selon un principe de 10 visites par période de douze mois. Ce rythme annuel a été retenu parce que le Sous-Comité pour la prévention de la torture est parvenu à la conclusion que, pour que les visites permettent une prévention efficace des mauvais traitements dans les 46 États parties, il faudrait se rendre dans chacun d’entre eux au moins une fois tous les quatre ou cinq ans en moyenne. De l’avis du Sous-Comité pour la prévention de la torture, avec des visites moins fréquentes, le soutien et le renforcement efficaces des mécanismes nationaux de prévention dans l’exercice de leurs fonctions seraient compromis et la protection offerte aux personnes privées de liberté serait amoindrie. |
18. Four additional ratifications or accessions will bring the total States parties to 50, with a concomitant requirement for an increase in budgetary resources and an increase in Subcommittee membership to 25.{§25} With 46 State parties to the Optional Protocol and a further 25 States that are signatories and the process of ratification well underway in some cases, the Subcommittee trusts that plans for provision for that contingency are in hand. To that end, the Subcommittee has prepared for the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) detailed justified budgetary calculations for its future work (see section VI below). |
18. Cuatro ratificaciones o adhesiones adicionales harán aumentar hasta 50 la cifra total de Estados partes, con la necesidad concomitante de aumentar los recursos presupuestarios y de incrementar a 25 el número de miembros del Subcomité{§25}. Con 46 Estados partes en el Protocolo Facultativo y otros 25 Estados que son signatarios y el proceso de ratificación en fase avanzada en algunos casos, el Subcomité confía en que se hayan trazado planes para prever esa eventualidad. A tal efecto, el Subcomité ha preparado para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) una estimación presupuestaria justificada y detallada de su futura labor (véase la sección IV infra). |
18. Il ne manque que quatre ratifications ou adhésions de plus pour que le nombre total d’États parties passe à 50, ce qui impliquerait que les ressources budgétaires soient accrues et que le nombre de membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture soit porté à 25{§25}. Dans la mesure où 46 États ont ratifié le Protocole facultatif et où le processus de ratification est bien engagé pour certains des 25 autres États qui l’ont déjà signé, le Sous-Comité pour la prévention de la torture espère que cette éventualité est à l’examen. C’est à cet effet qu’il a établi à l’intention du Haut-Commissariat aux droits de l’homme des estimations budgétaires détaillées et justifiées pour ses travaux futurs (voir plus loin la section VI). |
19. As part of the planning process, the Subcommittee requests information from the State party to be visited concerning the legislation and institutional and system features related to deprivation of liberty, as well as statistical and other information concerning their operation in practice. The Subcommittee is grateful to the two interns, each working for a six-month period, who prepared the country briefs concerning the States parties to be visited in the period covered by the present report. The country briefs contain a wealth of up-to-date, relevant information, presented in an analytical framework devised by the Subcommittee and draw on materials from other United Nations bodies, other international treaty bodies, national human rights institutions, non-governmental organizations and individual communications. |
19. En el marco del proceso de planificación, el Subcomité solicita al Estado parte que será objeto de visita información sobre la legislación y las características institucionales y de sistema relacionadas con la privación de libertad, así como información estadística y de otra índole sobre su funcionamiento en la práctica. El Subcomité expresa su agradecimiento a los dos pasantes, cada uno de los cuales trabajó por un período de seis meses, que elaboraron las notas informativas sobre los países que iban a ser visitados en el período abarcado por el presente informe. Dichas notas contienen un conjunto de información actualizada y pertinente, presentada en un marco analítico elaborado por el Subcomité, y se basan en documentos de órganos de las Naciones Unidas, otros órganos de tratados internacionales, instituciones nacionales de derechos humanos, ONG y comunicaciones individuales. |
19. Pour planifier ses activités de travail, le Sous-Comité pour la prévention de la torture demande à l’État partie qu’il doit visiter sur la législation et sur les caractéristiques des institutions et du système de privation de liberté des informations, ainsi que des données statistiques et d’autres renseignements concernant leur fonctionnement dans la pratique. Il remercie les deux stagiaires, dont chacun a travaillé pendant six mois, qui ont établi les fiches − pays concernant les États parties à visiter durant la période couverte par le présent rapport. Ces fiches contiennent une quantité d’informations à jour et pertinentes, présentées dans un cadre analytique conçu par le Sous-Comité pour la prévention de la torture et s’appuyant sur des documents établis par d’autres organismes des Nations Unies, d’autres organes conventionnels, des institutions nationales des droits de l’homme et des organisations non gouvernementales, ainsi que sur des communications individuelles. |
B. Visits carried out from April 2008 through March 2009 |
B. Visitas realizadas desde abril de 2008 hasta marzo de 2009 |
B. Visites menées à bien d’avril 2008 à mars 2009 |
20. The Subcommittee on Prevention of Torture carried out visits to Benin in May 2008, to Mexico in August/September 2008 and to Paraguay in March 2009. During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanisms and on the situation as far as protection of people held in various types of places of deprivation of liberty is concerned.{§26} |
20. El Subcomité para la Prevención de la Tortura visitó Benin en mayo de 2008, México en agosto y septiembre de 2008 y el Paraguay en marzo de 2009. En el transcurso de esas visitas, las delegaciones se centraron en el proceso de desarrollo del mecanismo nacional de prevención y en la situación de la protección de las personas recluidas en diversos tipos de lugares de privación de libertad{§26}. |
20. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture s’est rendu au Bénin en mai 2008, au Mexique en août et septembre 2008 et au Paraguay en mars 2009. Au cours de ces missions, les délégations ont surtout porté leur attention sur le processus de mise en place des mécanismes nationaux de prévention et sur la situation en ce qui concerne la protection des personnes détenues dans les différents types de lieux de privation de liberté{§26}. |
21. In early 2009, the Subcommittee on Prevention of Torture announced its forthcoming programme of work in the field for the year, including visits to Paraguay, Honduras and Cambodia and in-country engagement in Estonia. The Subcommittee also carried out preliminary missions shortly before the planned regular visits to Mexico and Paraguay to initiate the process of dialogue with the authorities. The preliminary meetings proved to be an important part of preparation for the visits, representing an opportunity to fine-tune the programme and enhance facilitation of the work of the delegation. Preliminary missions form an integral part of the work involved in Subcommittee visits. |
21. A principios de 2009, el Subcomité para la Prevención de la Tortura anunció su programa de trabajo sobre el terreno para 2009, que incluiría visitas al Paraguay, Honduras y Camboya, así como a Estonia para participar en una actividad en el país. El Subcomité también llevó a cabo visitas preliminares poco antes de las visitas periódicas programadas a México y al Paraguay para iniciar el proceso de diálogo con las autoridades. Las reuniones preliminares resultaron ser una parte importante de la preparación de las visitas, al ofrecer la oportunidad de afinar el programa y de facilitar la labor de la delegación. Las misiones preliminares forman parte integrante de la labor relacionada con las visitas del Subcomité. |
21. Au début de l’année 2009, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a annoncé son programme de travaux sur le terrain pour l’année, comprenant des visites au Paraguay, au Honduras et au Cambodge et une intervention auprès de l’Estonie. Il a également réalisé des missions préliminaires peu avant les visites ordinaires prévues au Mexique et au Paraguay, afin d’engager le dialogue avec les autorités. Ces réunions préliminaires se sont révélées être une part importante des préparatifs des visites, notamment parce qu’elles offrent l’occasion d’affiner le programme et de faciliter les travaux de la délégation. Ces missions préliminaires font partie intégrante du travail inhérent aux visites du Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
22. During visits, Subcommittee delegations have engaged in empirical fact-finding and discussions with a wide range of interlocutors, including officials of the ministries concerned with deprivation of liberty and with other government institutions, other State authorities such as judicial or prosecutorial authorities, relevant national human rights institutions, professional bodies and representatives of civil society. If the national preventive mechanisms are already in existence, they are important interlocutors for the Subcommittee. The Subcommittee delegations have carried out unannounced visits to places of deprivation of liberty and have had interviews in private with persons deprived of their liberty. They also engaged in discussions with staff working in custodial settings and, in the case of the police, also with those working in the investigation process. |
22. Durante las visitas, las delegaciones del Subcomité han realizado una labor de investigación empírica y han dialogado con una amplia gama de interlocutores, como funcionarios de los ministerios encargados de cuestiones relacionadas con la privación de libertad y otras instituciones gubernamentales, otras autoridades del Estado, como jueces y fiscales, instituciones nacionales competentes de derechos humanos, órganos profesionales y representantes de la sociedad civil. En caso de existir ya, los mecanismos nacionales de prevención son importantes interlocutores para el Subcomité. Las delegaciones del Subcomité han llevado a cabo visitas no anunciadas a lugares de privación de libertad y han mantenido entrevistas en privado con personas privadas de su libertad. También han dialogado con el personal penitenciario y, en el caso de la policía, con los encargados del proceso de investigación. |
22. Pendant les visites, les délégations du Sous-Comité pour la prévention de la torture ont recueilli empiriquement des données et eu des discussions avec un large éventail d’interlocuteurs, dont des représentants des ministères concernés par la privation de liberté et d’autres institutions gouvernementales, d’autres autorités publiques comme le système judiciaire ou le ministère public, d’institutions nationales des droits de l’homme, d’organismes professionnels et de la société civile. Si des mécanismes nationaux de prévention sont déjà en place, ce sont des interlocuteurs privilégiés. Les délégations du Sous-Comité pour la prévention de la torture ont mené des visites inopinées dans des lieux de privation de liberté et ont eu des entretiens particuliers avec des personnes privées de liberté. Elles ont aussi rencontré des membres du personnel travaillant dans les établissements de détention, ainsi que, dans le cas de la police, du personnel intervenant dans les enquêtes. |
23. Among its principal methods for fact-finding on visits, the Subcommittee on Prevention of Torture uses the triangulation of information gathered independently from a variety of sources, including direct observation, interviews, medical examination and perusal of documentation, in order to arrive at a view of the particular situation under scrutiny as regards the risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and as regards the presence or absence, strength or weakness of safeguards. Subcommittee delegations draw conclusions on the basis of its cross-checked findings made during visits. |
23. Entre sus principales métodos de determinación de los hechos durante las visitas, el Subcomité para la Prevención de la Tortura utiliza la triangulación de la información recabada independientemente de diversas fuentes, como la observación directa, las entrevistas, los reconocimientos médicos y el examen de documentos, a fin de obtener una perspectiva de la situación concreta objeto de escrutinio en lo que respecta al riesgo de tortura u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes y a la presencia o ausencia de salvaguardias y su fortaleza o debilidad. Las delegaciones del Subcomité extraen conclusiones basándose en los hechos determinados y contrastados durante las visitas. |
23. Pour établir des faits, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a essentiellement recours au recoupement d’informations rassemblées de manière indépendante auprès de diverses sources − observation directe, entretiens, examens médicaux et lecture attentive de documents − afin de se faire une idée juste de la situation particulière à l’examen, sous l’angle des risques de torture et d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais aussi de la présence ou de l’absence, et de la valeur relative des garanties. Les délégations du Sous-Comité pour la prévention de la torture tirent leurs conclusions des constatations, contre-vérifiées, faites lors de leurs visites. |
24. During the year the Subcommittee on Prevention of Torture noted with satisfaction that some States parties plan to or are in the process of implementing the Istanbul Protocol as a tool to document torture, first of all in the fight against impunity. The Subcommittee has analysed the usefulness of the Istanbul Protocol, not only in the fight against impunity, but also in the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and has identified some challenges. The analysis appears in appendix V. Considering the validity and usefulness of the Istanbul Protocol as a soft-law instrument, the Subcommittee is of the view that States should promote, disseminate and implement the Protocol as a legal instrument to document torture cases of people deprived of their liberty through medical and psychological reports drafted under adequate technical standards. These reports can not only constitute important evidence in torture cases but, most importantly, they can contribute to the prevention of cruel, inhuman and degrading treatment. The Subcommittee on Prevention of Torture notes that it is crucial that doctors and other health professionals be effectively independent from police and penitentiary institutions, both in their structure - human and financial resources - and function - appointment, promotion and remuneration. |
24. Durante el año, el Subcomité para la Prevención de la Tortura observó con satisfacción que algunos Estados partes habían previsto o iniciado el proceso de aplicación del Protocolo de Estambul como instrumento para documentar los casos de tortura, primordialmente en la lucha contra la impunidad. El Subcomité ha analizado la utilidad del Protocolo de Estambul, no solo en la lucha contra la impunidad sino también en la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y ha encontrado algunas dificultades. El análisis figura en el apéndice V. Considerando la validez y la utilidad del Protocolo de Estambul como documento de derecho no vinculante, el Subcomité opina que los Estados deberían promoverlo, difundirlo y aplicarlo como un instrumento jurídico para documentar casos de tortura de personas privadas de libertad mediante informes médicos y psicológicos elaborados con arreglo a criterios técnicos adecuados. Esos informes pueden constituir pruebas importantes en los casos de tortura y, sobre todo, pueden contribuir a la prevención de tratos crueles, inhumanos y degradantes. El Subcomité señala la importancia fundamental de que los médicos y otros profesionales de la salud sean en efecto independientes de la policía y de las instituciones penitenciarias, tanto en su estructura, que abarcaría los recursos humanos y financieros, como en su función, a saber, la contratación, el ascenso y la remuneración. |
24. Au cours de l’année écoulée, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a noté avec satisfaction que certains États parties prévoyaient ou avaient entrepris de mettre en œuvre le Protocole d’Istanbul pour enquêter sur la torture, en premier lieu dans le souci de lutter contre l’impunité. Il a analysé l’utilité du Protocole d’Istanbul sous l’angle non seulement de la lutte contre l’impunité mais aussi de la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et a identifié plusieurs problèmes. Son analyse est présentée dans l’appendice I. Considérant la validité et l’utilité du Protocole d’Istanbul en tant qu’instrument de caractère non contraignant, le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d’avis que les États devraient promouvoir, diffuser et appliquer ce protocole comme un instrument juridique permettant d’enquêter sur les cas de tortures infligées à des personnes privées de liberté en utilisant des rapports médicaux et psychologiques rédigés suivant des normes techniques adaptées. Ces rapports peuvent non seulement constituer des éléments de preuve importants dans des affaires de torture, mais aussi et surtout contribuer à la prévention des traitements cruels, inhumains ou dégradants. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture relève qu’il est crucial que les médecins et autres professionnels de santé soient effectivement indépendants des institutions policières et pénitentiaires, tant dans leur structure − ressources humaines et financières − que dans leurs fonctions − nomination, promotion et rémunération. |
25. At the end of each regular Subcommittee visit, the delegation presented its preliminary observations to the authorities orally in a confidential final meeting. The Subcommittee on Prevention of Torture wishes to thank the authorities of Benin, Mexico and Paraguay for the spirit in which the initial observations of its delegations were received and the constructive discussions ensuing about ways forward. After each visit the Subcommittee wrote to the authorities, reiterating key preliminary observations and requesting feedback and updated information on any steps taken or being planned since the visit to address the issues raised during the final meeting, in particular on certain issues which could be or were due to be addressed in the weeks following the visit. The Subcommittee indicated that responses communicated by the authorities would be considered in the drafting of the visit report. |
25. Al término de cada visita ordinaria del Subcomité, la delegación presentó sus observaciones preliminares a las autoridades en una reunión final de carácter confidencial. El Subcomité para la Prevención de la Tortura expresa su agradecimiento a las autoridades de Benin, México y el Paraguay por la buena disposición con que recibieron las observaciones iniciales de sus delegaciones y por el debate constructivo sobre las perspectivas de futuro. Al término de cada visita, el Subcomité escribió a las autoridades, reiterando observaciones preliminares clave y solicitando respuestas al respecto e información actualizada sobre las medidas adoptadas o previstas desde la visita en relación con las cuestiones tratadas en la reunión final, en particular determinadas cuestiones que podrían o deberían abordarse en las semanas subsiguientes a la visita. El Subcomité indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. |
25. À la fin de chaque visite ordinaire, la délégation a présenté ses observations préliminaires aux autorités, oralement, lors d’une réunion finale confidentielle. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture tient à remercier les autorités du Bénin, du Mexique et du Paraguay pour l’esprit positif avec lequel elles ont accueilli les observations initiales de ses délégations et pour les débats constructifs qui ont eu lieu au sujet de l’avenir. Après chaque visite, il a adressé une lettre aux autorités, dans laquelle il a réitéré ses principales observations préliminaires et leur a demandé d’y réagir et de fournir des renseignements à jour sur toute mesure qui avait pu être prise ou programmée depuis la visite pour résoudre les problèmes soulevés au cours de la réunion finale, en particulier sur certaines questions qui pouvaient ou devaient être traitées dans les semaines suivant la visite. Il a indiqué que les réponses communiquées par les autorités seraient reflétées dans le rapport sur la visite. |
26. The authorities were also reminded, later in the period after the visit, that any responses received by the Subcommittee before adoption of the draft visit report in plenary session would form part of the Subcommittee’s deliberations when considering adoption. These communications form an important part of the ongoing preventive dialogue between the State party and the Subcommittee. It is gratified to report that on each of the visits carried out to date, it has received feedback from authorities concerning the preliminary observations and further information prior to the adoption of each visit report. This is an indication that the States parties initially visited have embraced the ongoing process of dialogue and incremental progress on prevention. |
26. Un poco más tarde en el período posterior a la visita, se recordó a las autoridades que toda respuesta recibida por el Subcomité antes de la aprobación del proyecto de informe sobre la visita en sesión plenaria formaría parte de las deliberaciones del Subcomité al estudiar la aprobación. Esas comunicaciones constituyen una parte importante del diálogo continuo sobre la prevención entre el Estado parte y el Subcomité. Este celebra comunicar que, para cada una de las visitas realizadas hasta la fecha, ha recibido respuestas de las autoridades en relación con las observaciones preliminares e información adicional antes de aprobarse el informe de la visita. Eso indica que los Estados visitados inicialmente han hecho suyo el actual proceso de diálogo y progresos graduales en el ámbito de la prevención. |
26. Ultérieurement, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue par le Sous-Comité pour la prévention de la torture avant l’adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération lors des débats sur ce projet. Ces communications constituent une part importante du dialogue de prévention continu entre l’État partie et le Sous-Comité pour la prévention de la torture. Celui-ci est heureux de constater que pour chacune des visites effectuées à ce jour, il a reçu des autorités des réponses aux observations préliminaires et des renseignements complémentaires avant l’adoption du rapport. C’est un signe que les États parties dans lesquels les premières visites ont eu lieu adhèrent au processus continu de dialogue et d’amélioration progressive de la prévention. |
27. The authorities are asked to respond in writing to the recommendations and to the requests for further information in the Subcommittee’s report on the visit to that State, as transmitted to them in confidence after adoption by the Subcommittee. Thus far all the responses of the authorities concerned have arrived on time - a clear signal of the goodwill of States parties to cooperate with the Subcommittee. |
27. Se pide a las autoridades que respondan por escrito a las recomendaciones y a las solicitudes de información adicional que figuran en el informe del Subcomité sobre su visita al Estado de que se trate, que se le transmite confidencialmente para su aprobación por el Subcomité. Por el momento, todas las respuestas de las autoridades competentes han llegado puntualmente, lo cual es un claro indicio de la voluntad de los Estados partes de cooperar con el Subcomité. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d’information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le Sous-Comité pour la prévention de la torture. Jusqu’à maintenant, toutes les réponses des autorités concernées sont arrivées dans les délais impartis − un signal fort de la volonté des États parties de coopérer avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
C. Publication of the visit reports of the Subcommittee on Prevention of Torture |
C. Publicación de los informes de las visitas del Subcomité para la Prevención de la Tortura |
C. Publication des rapports du Sous-Comité pour la prévention de la torture sur ses visites |
28. As of 31 March 2009, the Subcommittee visit reports on Sweden and the Maldives, (two out of the five States parties to have received a Subcommittee visit report) and the authorities’ responses are in the public domain.{§27} The Subcommittee on Prevention of Torture hopes that in due course the authorities of every State party visited will request that the visit report and the authorities’ response to it be published.{§28} Until such time the visit reports remain confidential. |
28. Los informes del Subcomité sobre sus visitas a Suecia y Maldivas (dos de los cinco Estados partes que han recibido un informe de visita del Subcomité), así como las respuestas de las autoridades, se encuentran a disposición del público desde el 31 de marzo de 2009{§27}. El Subcomité para la Prevención de la Tortura espera que, oportunamente, las autoridades de cada Estado parte visitado soliciten que se publiquen el informe sobre la visita y las observaciones que hayan formulado al respecto{§28}. Hasta ese momento, los informes seguirán teniendo carácter confidencial. |
28. Au 31 mars 2009, les rapports du Sous-Comité pour la prévention de la torture sur ses visites en Suède et aux Maldives (deux des cinq États parties à avoir reçu un rapport de visite) et les réponses de leurs autorités respectives ont été rendus publics{§27}. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture espère que le moment venu les autorités de tous les autres États parties visités demanderont que le rapport de visite et leurs réponses soient publiés{§28}. Dans l’intervalle, les rapports de visite demeurent confidentiels. |
29. Publication of a Subcommittee visit report and the response from the authorities concerned is a sign of the commitment of the State party to the objectives of the Optional Protocol. It enables civil society to consider the issues addressed in the report and to work with the authorities on implementation of the recommendations to improve the protection of people deprived of their liberty. The Subcommittee on Prevention of Torture warmly welcomes the decision to publish taken by the authorities of Sweden and the Maldives. It hopes that other States parties will follow this excellent example. |
29. La publicación de un informe sobre una visita del Subcomité y la respuesta de las autoridades competentes es señal de la adhesión del Estado parte a los objetivos del protocolo Facultativo. Permite que la sociedad civil examine las cuestiones tratadas en el informe y colabore con las autoridades en la puesta en práctica de las recomendaciones para mejorar la protección de las personas privadas de libertad. El Subcomité para la Prevención de la Tortura acoge calurosamente la decisión de publicar adoptada por las autoridades de Suecia y de Maldivas, y espera que otros Estados partes sigan su excelente ejemplo. |
29. La publication d’un rapport sur la visite du Sous-Comité pour la prévention de la torture et des réponses des autorités concernées est un signe de l’engagement de l’État partie envers les objectifs du Protocole facultatif. Elle permet à la société civile de se pencher sur les points traités dans le rapport et de collaborer avec les autorités pour donner suite aux recommandations afin d’améliorer la protection des personnes privées de liberté. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture accueille avec une vive satisfaction la décision prise par les autorités suédoises et maldiviennes de faire publier ces documents. Il espère que les autres États parties suivront cet excellent exemple. |
D. Issues arising from the visits |
D. Cuestiones planteadas a raíz de las visitas |
D. Questions soulevées par les visites |
30. The Optional Protocol provides that the Subcommittee members may be accompanied on visits by experts of demonstrated professional experience and knowledge to be selected from a roster prepared on the basis of proposals made by the States parties, OHCHR and the United Nations Centre for International Crime Prevention.{§29} To date 22 States parties have provided names and details of experts for the roster. In 2008 the United Nations set up a panel to select names to be placed on the roster in addition to the experts proposed by States parties. External experts can contribute to the work of the Subcommittee by providing a diversity of perspectives and professional expertise to complement those of Subcommittee members. The Subcommittee hopes that experts from all regions of the world will be included in the roster. The Subcommittee still awaits the roster of experts and, in its absence, continues to select experts from the list of names proposed by States parties and from among experts widely recognized as having the required relevant expertise. During the period covered by the present report, the Subcommittee was accompanied on one visit by only one expert, owing to budgetary constraints. |
30. En el Protocolo Facultativo se dispone que los miembros del Subcomité podrán ir acompañados en las visitas de expertos de reconocida experiencia y conocimientos profesionales que serán seleccionados de una lista de expertos preparada de acuerdo con las propuestas hechas por los Estados partes, el ACNUDH y el Centro de las Naciones Unidas para la Prevención Internacional del Delito{§29}. Hasta la fecha, 22 Estados partes han proporcionado los nombres y los datos de posibles expertos para la lista. En 2008, las Naciones Unidas establecieron un grupo para la selección de candidatos que se incluirían en la lista además de los expertos propuestos por los Estados partes. Los expertos externos pueden contribuir a la labor del Subcomité ofreciendo perspectivas diversas y conocimientos profesionales para complementar los de sus miembros. El Subcomité confía en que se incluya en la lista a expertos de todas las regiones del mundo. Permanece a la espera de la lista mencionada y, en su ausencia, sigue seleccionando a expertos de la lista de nombres propuestos por los Estados partes, así como de entre otros profesionales de los que se considera ampliamente que cuentan con los conocimientos requeridos. Durante el período abarcado por el presente informe, el Subcomité fue acompañado en una visita por un único experto, en razón de las restricciones presupuestarias. |
30. Le Protocole facultatif dispose que les membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture peuvent être accompagnés d’experts ayant une expérience et des connaissances professionnelles reconnues, qui sont choisis sur une liste d’experts établie sur la base des propositions des États parties, du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et du Centre des Nations Unies pour la prévention internationale du crime{§29}. À ce jour, 22 États parties ont communiqué des noms d’experts avec leur notice biographique, pour inclusion sur cette liste. En 2008, l’ONU a créé un groupe de travail chargé d’ajouter d’autres noms à ceux des experts proposés par les États parties. Les experts extérieurs peuvent contribuer aux travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture en apportant des perspectives et compétences professionnelles différentes, complémentaires de celles des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Celui-ci souhaite que des experts de toutes les régions du monde figurent sur la liste. Il attend toujours qu’elle soit constituée et, dans l’intervalle, continue à sélectionner des experts à partir de la liste de noms proposés par les États parties ainsi que parmi les experts notoirement connus pour avoir les compétences requises. Durant la période visée par le présent rapport, une visite du Sous-Comité pour la prévention de la torture a eu lieu avec la participation d’un expert seulement, en raison de contraintes budgétaires. |
31. The Subcommittee has concerns about the possibility of reprisals after its visits. People deprived of their liberty with whom the Subcommittee delegation has spoken may be threatened if they do not reveal the content of these contacts or punished for having spoken with the delegation. In addition, the Subcommittee has been made aware that some people deprived of their liberty may have been warned in advance not to say anything to the Subcommittee delegation. It should be self-evident that conduct of this kind on the part of any official or person acting for the State would be a breach of the obligation to cooperate with the Subcommittee as provided in the Optional Protocol. Moreover, article 15 of the Optional Protocol lays a positive obligation upon the State to take action to ensure that there are no reprisals as a consequence of a Subcommittee visit. |
31. Al Subcomité le preocupa la posibilidad de represalias tras sus visitas. Las personas privadas de libertad con las que se ha entrevistado la delegación del Subcomité podrían verse amenazadas de no revelar el contenido de esos contactos, o ser objeto de castigo por haber hablado con la delegación. Además, se ha informado al Subcomité de que algunas personas privadas de libertad pueden haber sido advertidas de antemano de que eviten hablar ante la delegación. Debería ser obvio que toda conducta de este tipo por parte de cualquier funcionario o persona que trabaje por cuenta del Estado constituiría una infracción de la obligación de cooperar con el Subcomité, según lo dispuesto en el Protocolo Facultativo. Además, en el artículo 15 del Protocolo se establece la obligación positiva del Estado de adoptar medidas para garantizar que no haya represalias como consecuencia de una visita del Subcomité. |
31. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a des craintes quant à d’éventuelles représailles après ses visites. Il se pourrait que des personnes privées de liberté avec lesquelles la délégation s’est entretenue reçoivent des menaces si elles ne révèlent pas la teneur de ces entretiens ou soient sanctionnées pour avoir parlé avec la délégation. De plus, il a été porté à l’attention du Sous-Comité pour la prévention de la torture qu’il était possible que des personnes privées de liberté aient subi des pressions au préalable pour ne rien dire à la délégation. Il va de soi qu’une telle conduite de la part d’un fonctionnaire ou de tout autre agent de l’État enfreindrait l’obligation de coopérer avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture au sens du Protocole facultatif. De plus, aux termes de l’article 15 du Protocole facultatif l’État doit faire en sorte que nul ne subisse de représailles à la suite d’une visite du Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
32. The Subcommittee on Prevention of Torture expects the authorities of each State visited to verify whether reprisals for cooperating with the Subcommittee have occurred and to take urgent action to protect all persons concerned. |
32. El Subcomité para la Prevención de la Tortura espera que las autoridades de cada Estado visitado verifiquen si se han producido represalias por colaborar con el Subcomité, y que adopten medidas urgentes para proteger a todos los interesados. |
32. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu’elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l’objet de représailles et qu’elles prennent de toute urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. |
IV. National Preventive Mechanisms |
IV. Mecanismos nacionales de prevención |
IV. Mécanismes nationaux de prévention |
A. Work of the Subcommittee on Prevention of Torture related to national preventive mechanisms |
A. Labor del Subcomité para la Prevención de la Tortura en relación con los mecanismos nacionales de prevención |
A. Travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture en ce qui concerne les mécanismes nationaux de prévention |
33. The Optional Protocol requires each State party to set up, designate or maintain at the domestic level one or several visiting bodies for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment - national preventive mechanisms (NPMs).{§30} The Optional Protocol sets a time limit for this provision no later than one year from ratification. Most States parties have not met this obligation. |
33. El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura exige a cada Estado parte que establezca, designe o mantenga, a nivel nacional, uno o varios órganos de visitas para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (mecanismos nacionales de prevención){§30}. Para ello establece un plazo máximo: a más tardar, un año después de la ratificación del Protocolo. La mayoría de los Estados partes no han cumplido esta obligación. |
33. Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture prévoit que chaque État partie met en place, désigne ou administre, à l’échelon national, un ou plusieurs organes de visite chargés de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants − dénommés mécanismes nationaux de prévention{§30} − et cela au plus tard un an après la ratification du Protocole facultatif. La plupart des États parties ne se sont pas acquittés de cette obligation. |
34. During its second year the Subcommittee on Prevention of Torture again made contact with all States parties who were due to establish or maintain NPMs in order to encourage them to communicate with the Subcommittee about the ongoing process of developing NPMs. States parties to the Optional Protocol were requested to send detailed information concerning the establishment of NPMs (legal mandate, composition, size, expertise, financial resources at their disposal, frequency of visits, etc.).{§31} By 31 March 2009, 29 States parties had provided information on all or some of these matters.{§32} |
34. Durante su segundo año de funcionamiento, el Subcomité para la Prevención de la Tortura volvió a establecer contacto con todos los Estados partes que debían establecer o mantener mecanismos nacionales de prevención, para alentarlos a que se comunicaran con él en relación con los procesos en curso para la creación de esos mecanismos. Se pidió a los Estados partes en el Protocolo que enviaran información detallada sobre el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención (el mandato jurídico, la composición, el número de integrantes, sus conocimientos especializados, los recursos económicos a su disposición, la frecuencia de las visitas, etc.){§31}. Al 31 de marzo de 2009, 29 Estados partes habían facilitado información sobre la totalidad o parte de esas cuestiones{§32}. |
34. Pendant sa deuxième année d’activité, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a pris de nouveau contact avec tous les États parties qui devaient établir des mécanismes nationaux de prévention, pour les encourager à communiquer avec lui au sujet du processus de création de ces mécanismes. Les États parties au Protocole facultatif ont été invités à faire parvenir des renseignements détaillés sur la mise en place des mécanismes nationaux de prévention (mandat juridique, composition, nombre de personnes qui y travaillent, connaissances spécialisées, ressources financières dont elles disposent, fréquence des visites, etc.){§31}. Au 31 mars 2009, 29 États parties avaient communiqué des informations sur la totalité ou certains de ces aspects{§32}. |
35. The Subcommittee notes with concern the lack of progress to date towards the designation, establishment or maintenance of NPMs in many States parties. There are noticeable gaps as regards the required process of consultation for the establishment of NPMs, the necessary legislative foundation and the practical provision, including human and budgetary resources, to enable the NPMs to work effectively. Unless the NPMs are able to fulfil their role as the on-the-spot visiting mechanisms for the prevention of ill-treatment, the work of the Subcommittee will be seriously and adversely affected. |
35. El Subcomité observa con preocupación que, hasta la fecha, no se ha avanzado hacia la designación, el establecimiento o el mantenimiento de mecanismos nacionales de prevención en muchos Estados partes. Existen notables deficiencias en cuanto al proceso de consultas necesario para el establecimiento de los mecanismos nacionales de prevención y las indispensables disposiciones prácticas y legislativas, en particular recursos humanos y presupuestarios, para conseguir que funcionen eficazmente. Si los mecanismos no logran desempeñar su función de organismo de visitas inmediatas para la prevención de los malos tratos, la labor del Subcomité se verá grave y negativamente afectada. |
35. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture note avec préoccupation l’absence de progrès à ce jour en ce qui concerne la désignation, la mise en place ou l’administration de mécanismes nationaux de prévention dans de nombreux États parties. Il constate des retards notables en ce qui concerne le processus de consultation nécessaire pour la mise en place des mécanismes, de leur base législative et des dispositions pratiques indispensables, notamment les ressources humaines et budgétaires, propres à assurer leur fonctionnement efficace. Si les mécanismes nationaux de prévention ne sont pas en mesure de jouer leur rôle de dispositif de visite directe pour la prévention des mauvais traitements, le travail du Sous-Comité pour la prévention de la torture sera sérieusement limité et compromis. |
36. During the course of the year, the Subcommittee had various bilateral and multilateral contacts with NPMs and with organizations, including national human rights institutions (NHRIs) and non-governmental organizations (NGOs) involved in the development of NPMs in all the regions falling under the mandate. The Subcommittee salutes the work of the member organizations of the Optional Protocol Contact Group (OCG),{§33} in partnership with regional bodies such as the African Commission on Human and People’s Rights, the Council of Europe, the Inter-American Commission on Human Rights and the OSCE/ODIHR and the Commission of the European Union in organizing gatherings around the world to promote and assist in the implementation of the Optional Protocol. |
36. A lo largo del año, el Subcomité mantuvo diversos contactos bilaterales y multilaterales con mecanismos nacionales de prevención y otras organizaciones, entre ellas instituciones nacionales de derechos humanos y ONG que participaban en la creación de esos mecanismos en todas las regiones incluidas en el mandato. El Subcomité encomia la labor realizada por las organizaciones del Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura{§33}, en colaboración con órganos regionales como la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, el Consejo de Europa, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH), la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y la Comisión Europea, para organizar reuniones de promoción y fomento del Protocolo Facultativo en todo el mundo. |
36. Au cours de l’année, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a eu divers contacts bilatéraux et multilatéraux avec des mécanismes nationaux de prévention et avec des organisations, notamment des institutions nationales de défense des droits de l’homme et des organisations non gouvernementales participant à la mise en place de mécanismes nationaux de prévention dans toutes les régions relevant du mandat. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture rend hommage au travail effectué par les organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif{§33}, en partenariat avec des organismes régionaux comme la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples, le Conseil de l’Europe, la Commission interaméricaine des droits de l’homme et l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l’homme (BIDDH) et la Commission de l’Union européenne, pour organiser dans le monde entier des rassemblements visant à promouvoir et à faciliter la mise en œuvre du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. |
37. In response to requests from some NPMs for assistance, the Subcommittee on Prevention of Torture is in the process of exploring ways to develop a pilot programme for assistance to NPMs, based on a combination of workshops and observation of NPM visits in action, with subsequent feedback and exchange of views. The workshop model arose from a meeting with a representative of the Estonian NPM during the fifth plenary session of the Subcommittee. It is being piloted in 2009, as part of a programme supported by the Council of Europe and organized by the Association for the Prevention of Torture (APT). The Subcommittee is pursuing such avenues of support in order to fulfil its mandate under the Optional Protocol in the context of a continuing absence of any United Nations budgetary provision for this part of the Subcommittee’s work (see section VI below). |
37. En respuesta a las solicitudes de asistencia de algunos mecanismos nacionales de prevención, el Subcomité para la Prevención de la Tortura está estudiando formas de desarrollar un programa piloto de ayuda a esos mecanismos, basado en una combinación de talleres y observación práctica de las visitas tras las cuales se formularían comentarios e intercambiarían opiniones. El modelo de taller surgió a raíz de una reunión con un representante del mecanismo nacional de prevención de Estonia durante el quinto período de sesiones plenario del Subcomité. Este modelo se está aplicando con carácter experimental en 2009, como parte de un programa apoyado por el Consejo de Europa y organizado por la Asociación para la Prevención de la Tortura. El Subcomité está explorando estas vías de apoyo para cumplir su mandato conforme al Protocolo Facultativo, ante la ausencia continuada de partidas presupuestarias de las Naciones Unidas para esta parte de su labor (véase la sección VI más abajo). |
37. En réponse à des demandes de certains mécanismes nationaux de prévention, le Sous-Comité pour la prévention de la torture étudie actuellement les moyens d’élaborer un programme pilote d’assistance auxdits mécanismes, reposant à la fois sur des ateliers et sur l’observation de visites effectives de mécanismes nationaux de prévention, puis sur un retour d’informations et des échanges de vues. Le modèle d’atelier est né d’une rencontre avec un représentant du mécanisme national de prévention estonien durant la cinquième session plénière du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Il est conduit en 2009 dans le cadre d’un programme soutenu par le Conseil de l’Europe et organisé par l’Association pour la prévention de la torture. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture continue de tabler sur ce type d’aide pour s’acquitter du mandat que lui a assigné le Protocole facultatif dans le contexte de l’absence continue de tout crédit budgétaire de l’ONU pour cette partie de son activité (voir plus loin la section VI). |
38. In the course of the visits during the reporting period, Subcommittee delegations met with representatives of the bodies designated to act as NPMs in some of the countries visited. In Benin, the draft legislation on the NPM was examined and welcomed; the NPM was not yet in existence and the Subcommittee awaits progress in this regard. In Mexico, the NPM was the subject of a series of discussions, including issues such as the legislation regarding the mandate and scope of the work programme in the context of the complex federal system and resources. In Paraguay, the Subcommittee noted with appreciation that the process of development of the draft law establishing the NPM had been characterized by openness, transparency and inclusivity. Furthermore, the content of the draft law meets the minimum requirements of the Optional Protocol, including as to the functional independence of the NPM. The Subcommittee is concerned that the draft law has for months been under consideration by the Senate’s commission on legislation and trusts that the impetus for the adoption of the law will be renewed in the weeks following the Subcommittee’s visit. |
38. En el curso de las visitas realizadas durante el período examinado en el informe, las delegaciones del Subcomité se reunieron con representantes de los órganos designados para actuar como mecanismos nacionales de prevención en algunos de los países visitados. En Benin se examinó y acogió con satisfacción el proyecto de ley sobre el mecanismo nacional de prevención; este mecanismo aún no había sido creado y el Subcomité espera progresos en este sentido. En México, el mecanismo nacional de prevención fue el objeto de una serie de debates, en los que se contemplaron cuestiones tales como la legislación sobre el mandato del mecanismo y el alcance de su programa de trabajo en el contexto del complejo sistema federal y de los recursos disponibles. En el Paraguay, el Subcomité expresó su satisfacción por el grado de apertura, transparencia e inclusión observados en la elaboración del proyecto de ley por el que se establecía un mecanismo nacional de prevención. El contenido del proyecto de ley cumple además las exigencias mínimas del Protocolo Facultativo, entre otras cosas por lo que se refiere a la independencia funcional del mecanismo. Al Subcomité le preocupa que la Comisión de Legislación del Senado lleve meses examinando el proyecto, y confía en que el proceso de aprobación de la ley vuelva a impulsarse en las semanas posteriores a su visita. |
38. Au cours des visites effectuées durant la période couverte par le rapport, les délégations du Sous-Comité pour la prévention de la torture ont rencontré les représentants des organismes désignés pour jouer le rôle de mécanisme national de prévention dans certains des pays visités. Au Bénin, le projet de loi relatif au mécanisme national de prévention a été examiné et accueilli avec satisfaction; le mécanisme n’était pas encore en place et le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des progrès à cet égard. Au Mexique, le mécanisme national de prévention a fait l’objet d’une série de débats, portant notamment sur des questions comme la législation relative au mandat et au champ d’application du programme de travail compte tenu de la complexité du système fédéral et des ressources. Au Paraguay, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a constaté avec satisfaction que le processus d’élaboration du projet de loi établissant le mécanisme national de prévention était caractérisé par l’ouverture, la transparence et l’universalité. En outre, le contenu du projet de loi remplit les conditions minimum fixées par le Protocole facultatif, notamment quant à l’indépendance du mécanisme dans l’exercice de ses fonctions. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est cependant préoccupé par le fait que le projet de loi est depuis plusieurs mois soumis à l’examen de la commission des lois du Sénat, et espère qu’il y aura un regain d’élan en faveur de l’adoption de la loi après sa visite. |
39. Members of the Subcommittee on Prevention of Torture were also involved in a number of meetings{§34} at the national, regional and international level, concerning the development of NPMs. The Subcommittee members consider this part of their mandate so crucial that they have made every effort to be involved through self-funding and/or with generous support, including financial, from the OCG. This association of organizations involved in work related to the implementation of the Optional Protocol provided the Subcommittee with significant help by sponsoring the participation of its members in a range of important gatherings of key interlocutors and by assisting it in its programme of developing working methods (see section V, below). The Subcommittee wishes to place on record its gratitude for the continuing vital support of the OCG, in particular in relation to the Subcommittee’s work concerning NPMs. |
39. Los miembros del Subcomité para la Prevención de la Tortura también participaron en varias reuniones{§34} a escala nacional, regional e internacional relacionadas con la puesta en marcha de los mecanismos nacionales de prevención. Los miembros del Subcomité consideran que esta parte de su mandato es tan decisiva que han hecho todo lo posible por participar mediante la autofinanciación y/o con el generoso apoyo, incluso financiero, del Grupo de Contacto. Esta asociación de organizaciones dedicadas a la aplicación del Protocolo Facultativo prestó al Subcomité una ayuda considerable patrocinando la participación de sus miembros en una serie de importantes reuniones con interlocutores clave y colaborando con él en su programa de elaboración de métodos de trabajo (véase la sección V más abajo). El Subcomité desea hacer constar su agradecimiento por el continuo y fundamental apoyo del Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo, en particular en relación con la labor del Subcomité relativa a los mecanismos nacionales de prevención. |
39. Les membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture ont également participé à plusieurs réunions{§34} organisées aux niveaux national, régional et international, consacrées à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. Ils considèrent que cet élément de leur mandat est si essentiel qu’ils se sont efforcés de participer aux rencontres en finançant eux-mêmes les frais ou grâce au généreux soutien, y compris financier, du Groupe de contact du Protocole facultatif. Ce groupe d’organisations œuvrant en faveur de la mise en œuvre du Protocole facultatif a apporté au Sous-Comité pour la prévention de la torture une aide non négligeable en appuyant la participation de membres de ce dernier à toute une série de réunions importantes rassemblant des interlocuteurs clefs et en l’aidant dans son programme de définition des méthodes de travail (voir plus loin la section V). Le Sous-Comité pour la prévention de la torture tient à remercier officiellement le Groupe de contact du Protocole facultatif pour son soutien vital constant, en particulier en ce qui concerne les activités relatives aux mécanismes nationaux de prévention. |
B. Questions concerning national preventive mechanisms |
B. Cuestiones relativas a los mecanismos nacionales de prevención |
B. Questions relatives aux mécanismes nationaux de prévention |
40. During the early phase of the operation of the Optional Protocol, the Subcommittee on Prevention of Torture produced preliminary guidelines concerning the development of NPMs (published in the Subcommittee’s first annual report (A/63/44, annex VII)). These focused on the initial stage of the process, when States parties began to fulfil their obligation under the Optional Protocol to designate, establish or maintain NPMs. Many States parties are still at this initial stage in relation to the development of their NPMs. |
40. Durante la primera etapa de aplicación del Protocolo Facultativo, el Subcomité para la Prevención de la Tortura preparó directrices preliminares sobre el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención (publicadas en el primer informe anual del Subcomité, A/63/44, anexo VII). Las directrices se centraban en la etapa inicial del proceso, en que los Estados partes debían comenzar a cumplir la obligación, contraída en virtud del Protocolo Facultativo, de designar, establecer o mantener mecanismos nacionales de prevención. Muchos Estados partes se encuentran aún en esta etapa inicial del establecimiento de sus mecanismos nacionales de prevención. |
40. Durant la première phase de l’application du Protocole facultatif, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a émis des directives préliminaires pour la mise en place des mécanismes nationaux de prévention (qui ont été publiées dans son premier rapport annuel (A/63/44, annexe VII)). Ces directives visaient surtout la phase initiale du processus, celle où les États parties ont commencé à s’acquitter de l’obligation que leur impose le Protocole facultatif de désigner, de mettre en place ou d’administrer des mécanismes nationaux de prévention. De nombreux États parties en sont encore à ce stade initial de mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. |
41. The Subcommittee has been turning its focus to key questions about the functioning of NPMs in order to inform its approach to implementing its tasks in relation to NPMs, starting from the framework in article 11 of the Optional Protocol: (a) advising and assisting States parties in establishing NPMs; (b) offering NPMs training and technical assistance with a view to strengthening their capacities; (c) advising and assisting NPMs in evaluating the needs and the means necessary to strengthen the protection of people deprived of their liberty; and (d) making recommendations and observations to States parties with a view to strengthening the mandate and capacity of NPMs to prevent ill-treatment. |
41. Posteriormente, el Subcomité ha ido dedicando más atención a las principales cuestiones del funcionamiento de los mecanismos nacionales de prevención, con el fin de contar con los conocimientos necesarios para cumplir con sus funciones en relación con estos mecanismos, a partir del marco previsto en el artículo 11 del Protocolo Facultativo. Estas funciones son: a) asesorar y ayudar a los Estados partes a establecer los mecanismos nacionales de prevención; b) ofrecer formación y asistencia técnica a los mecanismos nacionales de prevención con miras a mejorar su capacidad; c) ayudar y asesorar a los mecanismos nacionales de prevención en la evaluación de las necesidades y las medidas necesarias para fortalecer la protección de las personas privadas de libertad; y d) hacer recomendaciones y observaciones a los Estados partes con miras a reforzar el mandato y la capacidad de los mecanismos nacionales de prevenir los malos tratos. |
41. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a axé son attention sur des questions fondamentales concernant le fonctionnement des mécanismes nationaux de prévention afin de guider son approche pour s’acquitter de ses tâches envers les mécanismes, en partant du cadre fixé à l’article 11 du Protocole facultatif qui dispose que le Sous-Comité pour la prévention de la torture : a) offre des avis et une assistance aux États parties, aux fins de la mise en place desdits mécanismes; b) leur offre une formation et une assistance technique en vue de renforcer leurs capacités; c) leur offre des avis et une assistance pour évaluer les besoins et les moyens nécessaires afin de renforcer la protection des personnes privées de liberté; et d) formule des recommandations et observations à l’intention des États parties en vue de renforcer les capacités et le mandat des mécanismes nationaux de prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
42. At this early stage of building confidence and developing relations, the Subcommittee on Prevention of Torture intends to proceed empirically, supporting NPMs and being constructively critical in its cooperation with NPMs, as with States parties. Through its work in “direct contact” with NPMs, as stipulated in the Optional Protocol, the Subcommittee seeks to consider what NPMs need in order to improve their functioning in practice as a key part of an effective preventive visiting system. Under article 16, the Subcommittee shall communicate its recommendations and observations confidentially to the State party and, if relevant, to the national preventive mechanisms. The Subcommittee considers that most, if not all, of its recommendations and observations would be relevant to national preventive mechanisms. The Subcommittee is keen to continue and intensify its direct contact with NPMs and looks forward to being in a position to devote more resources to this important part of its mandate (see section VI below). |
42. En esta etapa inicial de creación de confianza y establecimiento de relaciones, el Subcomité para la Prevención de la Tortura se propone proceder de manera empírica, apoyando a los mecanismos nacionales de prevención y adoptando un enfoque de crítica constructiva en su cooperación con estos y con los Estados partes. Por medio del “contacto directo” que mantiene con los mecanismos nacionales de prevención, tal y como se dispone en el Protocolo Facultativo, el Subcomité intenta determinar qué necesitan los mecanismos nacionales de prevención para funcionar mejor en la práctica como un componente fundamental de un eficaz sistema de visitas preventivas. Conforme al artículo 16, el Subcomité comunicará sus recomendaciones y observaciones con carácter confidencial al Estado parte y, si fuera oportuno, al mecanismo nacional de prevención. El Subcomité considera que la mayoría de sus recomendaciones y observaciones, si no todas, serían de pertinencia para los mecanismos nacionales de prevención. El Subcomité desea continuar e intensificar su contacto directo con los mecanismos nacionales de prevención y espera estar en condiciones de dedicar más recursos a esta importante parte de su mandato (véase la sección VI más abajo). |
42. À ce premier stade de l’instauration de la confiance et du développement des relations, le Sous-Comité pour la prévention de la torture entend procéder de manière empirique, en aidant les mécanismes nationaux de prévention et en formulant des critiques constructives dans le cadre de sa coopération avec ceux-ci, comme avec les États parties. Grâce aux «contacts directs» qu’il entretient avec les mécanismes nationaux de prévention, comme le prévoit le Protocole facultatif, il s’efforce d’envisager ce dont ces mécanismes ont besoin afin d’améliorer leur fonctionnement concret en tant qu’élément essentiel d’un système efficace de visites préventives. En vertu de l’article 16, il communique ses recommandations et observations à titre confidentiel à l’État partie et, le cas échéant, au mécanisme national de prévention. Il considère que la plupart, sinon la totalité, de ses recommandations et observations concerneront les mécanismes nationaux de prévention. Il entend poursuivre et intensifier ses contacts directs avec ceux-ci et attend avec intérêt de pouvoir consacrer plus de ressources à cet aspect important de son mandat (voir plus loin la section VI). |
V. Cooperation with other bodies |
V. Cooperación con otros órganos |
V. Coopération avec d’autres organismes |
A. Relations with relevant United Nations bodies |
A. Relaciones con los órganos pertinentes de las Naciones Unidas |
A. Relations avec les organes compétents de l’Organisation des Nations Unies |
43. The Optional Protocol establishes a special relationship between the Committee against Torture and the Subcommittee on Prevention of Torture and provides that both organs shall hold simultaneous sessions at least once a year.{§35} The sixth session of the Subcommittee was held simultaneously with part of the forty-first session of the Committee against Torture, and the second joint meeting took place on 18 November 2008. The discussion included the following issues: implementation of the Optional Protocol through ratifications; NPMs; country visits and their timetabling; cooperation between the Committee and the Subcommittee and sharing of information between the two bodies; public annual report of the Subcommittee. |
43. El Protocolo Facultativo establece una relación especial entre el Comité contra la Tortura y el Subcomité para la Prevención de la Tortura, y dispone que ambos órganos deberán celebrar períodos de sesiones simultáneos al menos una vez al año{§35}. La celebración del sexto período de sesiones del Subcomité coincidió con parte del 41º período de sesiones del Comité contra la Tortura, y la segunda reunión conjunta tuvo lugar el 18 de noviembre de 2008. En los debates se trataron, entre otras, las siguientes cuestiones: la aplicación del Protocolo Facultativo mediante su ratificación; los mecanismos nacionales de prevención; las visitas a los países y su calendario; la cooperación y el intercambio de información entre el Comité y el Subcomité; y los informes públicos anuales del Subcomité. |
43. Le Protocole facultatif instaure une relation spéciale entre le Comité contre la torture et le Sous-Comité pour la prévention de la torture et dispose que les sessions des deux organes doivent avoir lieu simultanément au moins une fois par an{§35}. La sixième session du Sous-Comité pour la prévention de la torture a eu lieu en même temps qu’une partie de la quarante et unième session du Comité contre la torture, et la deuxième réunion conjointe s’est tenue le 18 novembre 2008. Les débats ont porté notamment sur les questions suivantes : l’application du Protocole facultatif par les ratifications; les mécanismes nationaux de prévention; les visites dans les pays et leur calendrier; la coopération entre le Comité contre la torture et le Sous-Comité pour la prévention de la torture et l’échange d’informations entre les deux organes; et les rapports publics que le Sous-Comité pour la prévention de la torture doit établir annuellement. |
44. The Committee/Subcommittee contact group, consisting of two members from each treaty body, continued to facilitate communications. The Association for the Prevention of Torture (APT) supported these contacts by providing funding for a meeting, including the chairpersons of the two treaty bodies, before the November joint meeting. This enabled the participants to exchange views on a number of issues of importance to both bodies, including ways of coordinated working. The Subcommittee on Prevention of Torture greatly appreciates the support of the Committee against Torture in presenting the Subcommittee public annual report to the General Assembly together with the Committee’s annual report. |
44. El Grupo de Contacto del Comité y el Subcomité, integrado por dos miembros de cada órgano, siguió facilitando la comunicación. La Asociación para la Prevención de la Tortura contribuyó a esos contactos financiando una reunión en la que participaron los presidentes de los dos órganos de tratados, celebrada antes de la reunión conjunta de noviembre. La reunión permitió a los participantes intercambiar opiniones sobre varias cuestiones de importancia para ambos órganos, como los medios de coordinar el trabajo. El Subcomité para la Prevención de la Tortura agradece enormemente el apoyo que le brindó el Comité contra la Tortura mediante la presentación del informe público anual del Subcomité a la Asamblea General junto con el informe anual del Comité. |
44. Le groupe de contact constitué entre le Comité contre la torture et le Sous-Comité pour la prévention de la torture, composé de deux membres de chaque organe, a continué de faciliter les communications. L’Association pour la prévention de la torture a aussi apporté son appui en finançant une réunion qui réunissait notamment les présidents des deux organes avant la réunion conjointe de novembre. Cela a permis aux participants de procéder à un échange de vues sur un certain nombre de questions importantes pour les deux organes, comme la coordination de leurs travaux. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est vivement reconnaissant au Comité contre la torture de son aide pour la présentation de son rapport public annuel à l’Assemblée générale en même temps que le propre rapport annuel du Comité. |
45. In November 2008 the General Assembly decided that the chairpersons of the Committee and Subcommittee would make presentations to the General Assembly in October 2009 concerning their work in relation to torture with interactive discussions. The Subcommittee on Prevention of Torture warmly welcomes this opportunity to engage with the General Assembly on matters relating to its mandate. |
45. En noviembre de 2008, la Asamblea General decidió que, en octubre de 2009, los presidentes del Comité contra la Tortura y el Subcomité le hicieran exposiciones sobre su labor en relación con la tortura, con debates interactivos. El Subcomité para la Prevención de la Tortura acoge con satisfacción esta oportunidad de interactuar con la Asamblea General en cuestiones vinculadas con su mandato. |
45. En novembre 2008, l’Assemblée générale a décidé que les présidents du Comité contre la torture et du Sous-Comité pour la prévention de la torture présenteraient à l’Assemblée générale, en octobre 2009, un exposé de leurs travaux à propos de la torture, qui donnerait lieu à un débat. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture se félicite vivement d’avoir ainsi l’occasion d’engager un dialogue avec l’Assemblée générale sur des questions relevant de son mandat. |
46. The Special Fund to provide assistance to States parties in implementing the recommendations of the Subcommittee on Prevention of Torture and to assist the education of NPMs (under article 26 of the Optional Protocol) is being administered by OHCHR. The Subcommittee suggested that an independent board of experts should be involved in reviewing applications to the Special Fund. The Subcommittee has always been firmly of the opinion that the Subcommittee needs to maintain an arms length relationship with the Fund in order to distinguish its role as an independent preventive mechanism from the funding of implementation of its recommendations. It was therefore pleased to learn that the experts on the Board of Trustees of the Voluntary Fund for the Victims of Torture (VFVT) have been approached to act as an independent advisory board to assess how contributions to the Special Fund might be used. |
46. La administración del Fondo Especial previsto en el artículo 26 del Protocolo Facultativo, destinado a prestar asistencia a los Estados partes en relación con la aplicación de las recomendaciones del Subcomité para la Prevención de la Tortura y los programas de educación de los mecanismos nacionales de prevención, está a cargo del ACNUDH. El Subcomité sugirió que una junta de expertos independientes participara en el examen de las solicitudes recibidas por el Fondo Especial. El Subcomité ha sido siempre de la firme opinión de que necesita mantener cierta independencia con respecto al Fondo para poder diferenciar su papel como mecanismo independiente de prevención de la financiación destinada a la aplicación de sus recomendaciones. Por ello le complació saber que se había pedido a los expertos de la Junta de Síndicos del Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las víctimas de la tortura que actuaran como junta consultiva independiente para determinar posibles destinos para las contribuciones realizadas al Fondo Especial. |
46. Le Fonds spécial qui doit aider à financer l’application des recommandations que le Sous-Comité pour la prévention de la torture adresse aux États parties, ainsi que les programmes d’éducation des mécanismes nationaux de prévention (en vertu de l’article 26 du Protocole facultatif) est administré par le Haut-Commissariat aux droits de l’homme. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a proposé qu’un comité indépendant d’experts participe à l’examen des demandes adressées au Fonds spécial. Il a toujours été convaincu qu’il lui faut garder une certaine distance par rapport au Fonds afin de séparer son rôle en tant que mécanisme indépendant de prévention du financement de l’application de ses recommandations. C’est pourquoi il a été satisfait d’apprendre que les experts du Conseil d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture avaient été sollicités pour jouer le rôle de comité consultatif indépendant pour l’emploi des contributions au Fonds spécial. |
47. The Subcommittee on Prevention of Torture understands that thus far there have been generous contributions to the Special Fund from the Maldives and Spain. It is reported that in general States have been reluctant to contribute to the Special Fund until they know what the Subcommittee’s recommendations are. The Subcommittee recalls that its recommendations are confidential until the State party concerned agrees to publication of the visit report. Publication is therefore an important step in the process of obtaining funding for the implementation of recommendations. |
47. El Subcomité para la Prevención de la Tortura entiende que, hasta la fecha, Maldivas y España han realizado generosas contribuciones al Fondo. Los datos apuntan a que, en general, los Estados se muestran reticentes a contribuir al Fondo hasta conocer las recomendaciones del Subcomité. El Subcomité recuerda que sus recomendaciones son de carácter confidencial hasta que el Estado parte en cuestión accede a la publicación del informe sobre la visita. Por tanto, la publicación es un paso importante en el proceso de obtención de fondos para la aplicación de las recomendaciones. |
47. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture croit savoir qu’à ce jour le Fonds spécial a reçu de généreuses contributions des Maldives et de l’Espagne. D’une manière générale, il semble que les États hésiteraient à contribuer au Fonds spécial tant qu’ils ignorent quelles seront ses recommandations. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture rappelle que ses recommandations ont un caractère confidentiel jusqu’à ce que l’État partie consente à la publication du rapport sur la visite. La publication est donc une étape importante dans le processus d’obtention de fonds pour l’application des recommandations. |
48. During its plenary sessions, the Subcommittee members discussed relations and attended meetings with other relevant United Nations bodies. In particular, given the complementarity of the Subcommittee’s work and that of the Special Rapporteur on the question of torture, Manfred Nowak, the Subcommittee has continued to maintain close contact with the Special Rapporteur and has discussed common challenges faced and methods of working. |
48. Durante los períodos de sesiones, los miembros del Subcomité examinaron las relaciones con miembros de otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas. En particular, dada la complementariedad entre la labor del Subcomité y la del Sr. Manfred Nowak, Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, el Subcomité ha permanecido en estrecho contacto con el Relator Especial y ha debatido con él los métodos de trabajo y los problemas comunes a los que se enfrentan. |
48. Durant les sessions plénières, les membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture ont débattu des relations avec les autres organismes compétents des Nations Unies et en ont rencontré certains. En particulier, vu la complémentarité de ses travaux et de ceux du Rapporteur spécial sur la question de la torture, Manfred Nowak, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a continué de maintenir des contacts étroits avec le Rapporteur spécial et discuté avec lui des problèmes communs qui se posent et des méthodes de travail. |
49. During its seventh plenary session in February 2009, the Subcommittee on Prevention of Torture met with the Gianni Magazzeni from the OHCHR Field Operations and Technical Cooperation Division of the National Institutions Unit to discuss accreditation of the national human rights institutions (NHRI). Whereas the accreditation process is clearly seen as of value to/by NHRIs, the Subcommittee on Prevention of Torture takes the view that it is important to distinguish between the general human rights mandate of NHRIs and the specific preventive mandate of NPMs. Accreditation does not automatically qualify an NHRI as an NPM. In the meeting, ways were explored to make clear the distinction between NHRIs accreditation and suitability of a particular NHRI for the role of NPM. |
49. Durante su séptimo período de sesiones, en febrero de 2009, el Subcomité para la Prevención de la Tortura se reunió con el Sr. Gianni Magazzeni, de la División de Operaciones sobre el Terreno y Cooperación Técnica de la Dependencia de Instituciones Nacionales, para examinar la cuestión de la acreditación de las instituciones nacionales de derechos humanos.@ Dado que es evidente que las instituciones nacionales de derechos humanos valoran el proceso de acreditación, el Subcomité para la Prevención de la Tortura considera importante distinguir entre el mandato general de derechos humanos de esas instituciones y el mandato específico de prevención de los mecanismos nacionales de prevención. La acreditación no otorga automáticamente la calidad de mecanismo nacional de prevención a una institución nacional de derechos humanos.@ En la reunión se estudiaron formas de aclarar la distinción entre la acreditación de las instituciones nacionales y la idoneidad de una determinada institución nacional de derechos humanos para actuar como mecanismo nacional de prevención. |
49. Au cours de sa septième session plénière en février 2009, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a rencontré M. Gianni Magazzeni de la Division des opérations hors siège et de la coopération technique du Groupe des institutions nationales pour discuter de la question de l’accréditation des institutions nationales de défense des droits de l’homme. S’il est incontestable que le processus d’accréditation est perçu comme utile pour/par les institutions nationales des droits de l’homme, le Sous-Comité pour la prévention de la torture estime qu’il importe de faire la distinction entre la mission générale de défense des droits de l’homme incombant à ces institutions et le mandat spécifique de prévention confié aux mécanismes nationaux de prévention. L’accréditation ne confère pas automatiquement à une institution nationale des droits de l’homme les qualités requises d’un mécanisme national de prévention. Les participants à la réunion ont étudié les moyens de faire clairement le départ entre l’accréditation des institutions nationales des droits de l’homme et l’aptitude de telle ou telle d’entre elles à remplir le rôle de mécanisme national de prévention. |
50. The Subcommittee of Prevention of Torture continues to be represented at the Inter-Committee meetings of the United Nations human rights treaty bodies, which are a good opportunity to exchange views with experts whose mandates intersect substantively with the Subcommittee mandate. There are points of common interest among the treaty bodies. The Subcommittee’s work relates in particular to the mandate of the Committee and the Human Rights Committee, with respect to the rights of persons deprived of liberty, and likewise to the work of the Committee on the Rights of the Child, which includes the rights of children deprived of liberty, and to that of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, as regards the rights of women deprived of liberty. The Subcommittee has had occasion to cite the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child in its visit reports. |
50. El Subcomité para la Prevención de la Tortura sigue estando representado en las reuniones de los comités que son órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados de derechos humanos, que permiten intercambiar opiniones con los expertos cuyos mandatos tienen elementos comunes con el del Subcomité. Existen elementos de interés común entre los órganos de tratados. La labor del Subcomité se vincula en particular con el mandato del Comité contra la Tortura y del Comité de Derechos Humanos, por lo que respecta a los derechos de las personas privadas de libertad, y con la labor del Comité de los Derechos del Niño, que abarca los derechos de los niños privados de libertad, y la del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en lo que respecta a los derechos de las mujeres privadas de libertad. El Subcomité ha tenido ocasión de citar al Comité contra la Tortura, al Comité de Derechos Humanos y al Comité de los Derechos del Niño en sus informes sobre las visitas. |
50. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture continue d’être représenté aux réunions intercomités des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, qui sont une bonne occasion d’échanger des points de vue avec des experts dont les mandats recoupent en substance celui du Sous-Comité pour la prévention de la torture . Il y a des domaines d’intérêt commun entre les organes conventionnels. Le travail du Sous-Comité pour la prévention de la torture a notamment des liens avec le mandat conféré au Comité contre la torture et au Comité des droits de l’homme, pour ce qui est des droits des personnes privées de liberté, ainsi qu’avec les travaux du Comité des droits de l’enfant, qui portent notamment sur les droits des enfants privés de liberté, et avec ceux du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, pour ce qui est des droits des femmes privées de liberté. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a eu l’occasion de citer le Comité contre la torture, le Comité des droits de l’homme et le Comité des droits de l’enfant dans les rapports qu’il établit sur ses visites. |
B. Relations with other relevant international organizations |
B. Relaciones con otras organizaciones internacionales pertinentes |
B. Relations avec d’autres organisations internationales |
51. The Subcommittee on Prevention of Torture also maintained contact with the International Committee of the Red Cross and the two bodies continued to maintain a positive dialogue on the many related areas of their work. |
51. El Subcomité para la Prevención de la Tortura también estuvo en contacto con el Comité Internacional de la Cruz Roja, y los dos órganos siguieron manteniendo un diálogo positivo sobre los muchos ámbitos en los que sus labores están relacionadas. |
51. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a aussi maintenu ses relations avec le Comité international de la Croix-Rouge et les deux organes ont poursuivi un dialogue constructif sur les nombreux aspects connexes de leurs travaux. |
52. The Optional Protocol provides that the Subcommittee shall consult with bodies established under regional conventions with a view to cooperating with them and avoiding duplication, in order to promote effectively the objectives of the Optional Protocol to prevent torture and other forms of ill-treatment.{§36} |
52. El Protocolo Facultativo prevé que el Subcomité y los órganos establecidos con arreglo a convenciones regionales se consulten y cooperen entre sí para evitar duplicaciones y promover eficazmente los objetivos del Protocolo Facultativo de prevenir la tortura y otras formas de malos tratos{§36}. |
52. Le Protocole facultatif dispose que le Sous-Comité pour la prévention de la torture et les organisations créées en vertu d’une convention régionale se consultent et coopèrent afin d’éviter les doubles emplois et de promouvoir efficacement la réalisation des objectifs du Protocole, qui sont la prévention de la torture et d’autres formes de mauvais traitements{§36}. |
53. During the reporting period, the Subcommittee has maintained close contacts with the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR), with the two bodies working on guidelines for coordination. The Executive Secretary of IACHR was invited to a working group meeting with the Subcommittee on Prevention of Torture in Geneva and one of the Subcommittee members participated, on behalf of the Subcommittee, in a public hearing and plenary session of the IACHR in Washington concerning prevention of torture in Latin America. These meetings proved fruitful opportunities for exchanges focused on the work of each body and current developments relating to national preventive mechanisms. |
53. Durante el período examinado en el presente informe el Subcomité mantuvo estrechos contactos con la CIDH, y los dos órganos trabajaron en la elaboración de directrices en materia de coordinación. Se invitó al Secretario Ejecutivo de la CIDH a participar en una reunión de un grupo de trabajo con el Subcomité para la Prevención de la Tortura en Ginebra, y uno de los miembros del Subcomité participó, en nombre de este, en una audiencia pública y una sesión plenaria de la CIDH, en Washington, sobre la prevención de la tortura en América Latina. Esas reuniones brindaron la provechosa oportunidad de intercambiar opiniones sobre la labor de cada órgano y sobre los avances recientes en materia de mecanismos nacionales de prevención. |
53. Durant la période couverte par le rapport, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a maintenu des contacts étroits avec la Commission interaméricaine des droits de l’homme, les deux organismes travaillant sur des lignes directrices pour la coordination. Le Secrétaire exécutif de la Commission interaméricaine a été invité à une réunion de groupe de travail avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture à Genève, et un des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture a participé, au nom de celui-ci, à une audition publique et à une session plénière de la Commission interaméricaine des droits de l’homme à Washington à propos de la prévention de la torture en Amérique latine. Ces réunions ont été l’occasion de fructueux échanges de vues axés sur les travaux de chaque organe et les évolutions en cours relatives aux mécanismes nationaux de prévention. |
54. The Subcommittee on Prevention of Torture likewise continued to have close contact with the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT). Members of the Subcommittee met with the Bureau and Executive Secretary of the CPT in the context of each of the triannual plenary sessions of the CPT in Strasbourg (France). In addition, the Secretary to the Subcommittee met with the Executive Secretary and other members of the CPT Secretariat in Strasbourg from 21 to 22 July 2008. These were important occasions on which to exchange ideas and information. The Subcommittee on Prevention of Torture and the CPT are planning to be involved in a series of training/capacity building activities in the field designed to assist in the development of NPMs. The programme is under the auspices of the Council of Europe and implemented by the APT. |
54. El Subcomité para la Prevención de la Tortura también siguió manteniendo estrechos contactos con el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes (CPT). Los miembros del Subcomité se reunieron con la Mesa y el Secretario Ejecutivo de ese Comité durante cada uno de los tres períodos de sesiones anuales de este celebrados en Estrasburgo (Francia). El Secretario del Subcomité también se reunió con el Secretario Ejecutivo y otros miembros de la secretaría del CPT en Estrasburgo los días 21 y 22 de julio de 2008. Estas reuniones fueron importantes ocasiones para intercambiar ideas e información. El Subcomité para la Prevención de la Tortura y el CPT tienen previsto participar en una serie de actividades de formación/creación de capacidad en esta esfera, concebidas para prestar asistencia en el establecimiento de los mecanismos nacionales de prevención. El programa está auspiciado por el Consejo de Europa, y lo lleva a cabo la Asociación para la Prevención de la Tortura. |
54. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a de même continué d’entretenir des relations étroites avec le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (CPT). Les membres du SPT ont rencontré le Bureau et le Secrétaire exécutif du CPT dans le cadre de chacune des trois sessions plénières que tient chaque année le CPT à Strasbourg. En outre, le Secrétaire du Sous-Comité pour la prévention de la torture a rencontré le Secrétaire exécutif et d’autres membres du secrétariat du CPT à Strasbourg les 21 et 22 juillet 2008. Ces rencontres ont été autant d’occasions importantes pour échanger des idées et des informations. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture et le CPT prévoient de participer à une série d’activités de formation et de renforcement des capacités sur le terrain en vue de faciliter la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. Le programme est placé sous les auspices du Conseil de l’Europe et mis en œuvre par l’Association pour la prévention de la torture. |
55. The Subcommittee on Prevention of Torture and both regional international bodies are concerned to ensure that duplication of the programme of preventive work being carried out regionally is avoided and to optimize the impact of the system of preventive visiting in their common States parties. |
55. Tanto el Subcomité para la Prevención de la Tortura como los órganos regionales e internacionales se han propuesto evitar la duplicación del programa de trabajo preventivo que se lleva a cabo a nivel regional y mejorar en lo posible los efectos del sistema de visitas preventivas en sus Estados partes comunes. |
55. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture et chacun des deux organismes régionaux s’attachent à éviter tout double emploi avec le programme d’action préventive mené à l’échelon régional et coopèrent pour optimiser les effets du système de visites préventives dans les États parties concernés. |
56. The Subcommittee on Prevention of Torture also continued its close contacts with the Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) at several regional meetings, as well as participating in seminars in Kyrgyzstan and Serbia in early 2009. |
56. El Subcomité para la Prevención de la Tortura también siguió manteniendo estrechos contactos con la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE mediante varias reuniones a nivel regional, y participó en seminarios celebrados en Kirguistán y Serbia a principios de 2009. |
56. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a aussi maintenu ses contacts étroits avec le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l’homme (BIDDH) de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans le cadre de plusieurs réunions régionales, ainsi qu’en participant à des séminaires au Kirghizistan et en Serbie au début de 2009. |
C. Relations with civil society |
C. Relaciones con la sociedad civil |
C. Relations avec la société civile |
57. During the reporting period, the Subcommittee on Prevention of Torture worked in close contact with international and national non-governmental organizations{§37} engaged in strengthening the protection of all persons against torture. |
57. Durante el período objeto del informe, el Subcomité para la Prevención de la Tortura trabajó en estrecho contacto con ONG internacionales y nacionales{§37} dedicadas a fortalecer la protección de todas las personas contra la tortura. |
57. Pendant la période couverte par le rapport, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a étroitement collaboré avec des organisations non gouvernementales internationales et nationales{§37} qui œuvrent pour renforcer la protection de toutes les personnes contre la torture. |
58. The Subcommittee has had regular meetings with APT in Geneva. This international NGO has been a constant source of support and advice to the Subcommittee, both during the Subcommittee plenary sessions and over the whole of the period covered by the annual report. The Subcommittee is particularly grateful to the APT for providing support, including much needed funding, to enable the Subcommittee to develop better relations with other treaty bodies, NPMs and NGOs. The Subcommittee would not otherwise have been able to take these activities forwards. The Subcommittee has continued to use the valuable materials and information produced by the APT, in the context of the preparation for visits and for interaction with NPMs. |
58. El Subcomité celebró reuniones periódicas con la Asociación para la Prevención de la Tortura en Ginebra. Esta ONG internacional ha brindado constante apoyo y asesoramiento al Subcomité, tanto durante sus períodos de sesiones como durante todo el período que abarca el informe anual. El Subcomité agradece en particular a la Asociación su apoyo, en especial la financiación tan necesaria para que este pudiera establecer mejores relaciones con otros órganos de tratados, mecanismos nacionales de prevención y ONG. De otro modo, el Subcomité no habría sido capaz de llevar adelante esas actividades. El Subcomité ha seguido utilizando el útil material y la valiosa información que ha sido elaborado por la Asociación, en el marco de la preparación de las visitas y la interacción con los mecanismos nacionales de prevención. |
58. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a tenu régulièrement des réunions avec l’Association pour la prévention de la torture (APT), à Genève. Cette ONG internationale a été une source constante d’appui et de conseil pour le Sous-Comité pour la prévention de la torture, tant lors de ses sessions plénières que durant toute la période couverte par le rapport annuel. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est particulièrement reconnaissant à l’APT du soutien qu’elle lui a apporté, y compris sous la forme du financement nécessaire, pour lui permettre de renforcer ses relations avec d’autres organes conventionnels, les mécanismes nationaux de prévention et les ONG. Sans son aide, le Sous-Comité pour la prévention de la torture n’aurait pas été en mesure de développer ces activités. Il a continué de s’appuyer sur les documents et renseignements précieux communiqués par l’APT pour la préparation de ses visites et les échanges avec les mécanismes nationaux de prévention. |
59. The Subcommittee has remained in close contact with Bristol University’s Optional Protocol Project and has exchanged ideas and views on a number of issues central to the Subcommittee’s work. The project team has been involved in organizing regional activities and has provided a critical external academic perspective concerning aspects of the Subcommittee’s work, for which the Subcommittee is very grateful. |
59. El Subcomité ha permanecido en estrecho contacto con el Proyecto sobre el Protocolo Facultativo de la Universidad de Bristol y ha intercambiado ideas y opiniones sobre varias cuestiones fundamentales para la labor del Subcomité. El equipo de ese proyecto ha participado en la organización de actividades regionales y ofrecido una perspectiva externa, académica y crítica de ciertos aspectos de la labor del Subcomité, algo que este agradece enormemente. |
59. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est resté en relation étroite avec le projet de mise en œuvre du Protocole facultatif de l’Université de Bristol, et il y a eu plusieurs échanges de vues et d’idées sur un certain nombre de questions essentielles pour le travail du Sous-Comité pour la prévention de la torture. L’équipe du projet a participé à l’organisation d’activités régionales et a exprimé le point de vue critique d’une institution universitaire extérieure sur certains aspects des travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture, ce dont celui-ci lui est vivement reconnaissant. |
60. The Optional Protocol Contact Group (OCG) has continued to assist, advise and support the Subcommittee on Prevention of Torture, including financially, in particular by making it possible for Subcommittee members to participate in important meetings related to the Optional Protocol (see paragraph 39 above and appendix III below). The Subcommittee meets with the OCG during each of its plenary sessions. This provides an important formal opportunity for the sharing of information and ideas, in addition to the many informal contacts and communications with organizations in the group. The Subcommittee appreciates the support and interest of the OCG, which has contributed substantially to its development of working methods and to the work of the Subcommittee in relation to NPMs. |
60. El Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo ha seguido prestando asistencia, asesoramiento y apoyo al Subcomité para la Prevención de la Tortura, entre otros financiero, para que sus miembros pudieran participar en importantes reuniones relacionadas con el Protocolo Facultativo (véanse el párrafo 39 supra y el apéndice III más abajo). El Subcomité se reúne con el Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo en todos sus períodos de sesiones. Con ellos se brinda una importante oportunidad oficial para el intercambio de información e ideas, que se suma a los numerosos contactos y comunicaciones oficiosos con las organizaciones del Grupo. El Subcomité agradece el apoyo y el interés del Grupo de Contacto, que ha contribuido de manera sustancial a la elaboración de sus métodos de trabajo y a su labor en relación con los mecanismos nacionales de prevención. |
60. Le Groupe de contact du Protocole facultatif a continué d’apporter son assistance, ses conseils et son appui, y compris financier, au Sous-Comité pour la prévention de la torture, notamment en permettant à des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture de participer à des réunions importantes relatives au Protocole facultatif (voir par. 39 plus haut et appendice III plus loin). Le Sous-Comité pour la prévention de la torture rencontre les membres du Groupe de contact pendant chacune de ses sessions plénières. C’est alors une occasion officielle non négligeable d’échanger des informations et des idées, qui s’ajoute au grand nombre de communications et de contacts informels avec les organisations du Groupe. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture sait gré au Groupe de contact de son appui et de son intérêt qui ont grandement facilité la définition de ses méthodes de travail et ses travaux relatifs aux mécanismes nationaux de prévention. |
61. The Subcommittee notes with appreciation the continuing contribution made by civil society both to promoting ratification of, or accession to, the Optional Protocol, and to the implementation process. |
61. El Subcomité toma nota con reconocimiento de la permanente contribución de la sociedad civil, tanto a la promoción de la ratificación o la adhesión al Protocolo Facultativo como a su proceso de aplicación. |
61. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture se félicite de la contribution que continue d’apporter la société civile tant pour promouvoir la ratification du Protocole facultatif ou l’adhésion à celui-ci que pour aider à sa mise en œuvre. |
VI. Administrative and budgetary matters |
VI. Cuestiones administrativas y presupuestarias |
VI. Questions administratives et budgétaires |
A. Resources in 2008-2009 |
A. Recursos en 2008-2009 |
A. Ressources en 2008-2009 |
62. Article 25 of the Optional Protocol states that the “expenditure incurred by the Subcommittee on Prevention in the implementation of the present Protocol shall be borne by the United Nations” and that the “Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Subcommittee on Prevention under the present Protocol”. |
62. En el artículo 25 del Protocolo Facultativo se establece que “[l]os gastos que efectúe el Subcomité para la Prevención en la aplicación del presente Protocolo serán sufragados por las Naciones Unidas” y que el Secretario General de las Naciones Unidas “proporcionará el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones asignadas al Subcomité para la Prevención en virtud del presente Protocolo”. |
62. L’article 25 du Protocole facultatif dispose que les dépenses résultant des travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture créé en vertu du présent Protocole sont prises en charge par l’Organisation des Nations Unies et que le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies met à la disposition du Sous-Comité pour la prévention de la torture le personnel et les installations qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du présent Protocole. |
63. Since the Subcommittee on Prevention of Torture began its work in 2007, it remains the case that no United Nations funding has been provided for the Subcommittee to carry out its mandate in relation to NPMs and no funding is foreseen for this work for the period up to the end of 2009. Over the first three crucial years of the Subcommittee’s activities, United Nations support for Subcommittee work with NPMs will have been restricted to contact in Geneva during the three one-week plenary sessions or during a Subcommittee visit. With funding only available for nine visits in the period from the Subcommittee on Prevention of Torture inception until the end of 2009, the Subcommittee will have visited less than one fifth of the States parties and their NPMs in these first three years. The Subcommittee has tried to find creative options to support its vital work in this area and has made detailed proposals, with justifications, for a revision of the original budget assumptions for the biennium 2010-2011 (see section C below). |
63. Desde que el Subcomité para la Prevención de la Tortura comenzó su labor en 2007, las Naciones Unidas no han otorgado financiación alguna para que este desempeñe su mandato en relación con los mecanismos nacionales de prevención, y no está previsto asignar fondos a esta labor hasta fines de 2009. Durante los decisivos tres primeros años de actividad del Subcomité, el apoyo de las Naciones Unidas a su trabajo con los mecanismos nacionales de prevención se habrá limitado a los contactos durante los tres períodos de sesiones de una semana de duración en Ginebra o durante una visita del Subcomité. Dado que la financiación disponible solo permite nueve visitas en el período comprendido entre la creación del Subcomité para la Prevención de la Tortura y finales de 2009, el Subcomité habrá visitado menos de una quinta parte de los Estados partes y de sus mecanismos nacionales de prevención en estos tres primeros años de funcionamiento. El Subcomité ha tratado de encontrar opciones creativas para sostener su decisiva labor en este ámbito, y ha hecho propuestas detalladas y fundamentadas para que se revisen las hipótesis presupuestarias iniciales para el bienio 2010-2011 (véase la sección C más abajo). |
63. Depuis que le Sous-Comité pour la prévention de la torture a commencé ses travaux, en 2007, il ne lui a été accordé aucun financement de l’ONU pour lui permettre de mener à bien son mandat à l’égard des mécanismes nationaux de prévention et aucun financement n’est prévu pour cette activité jusqu’à la fin de 2009. Au cours des trois premières années, cruciales, d’activité du Sous-Comité pour la prévention de la torture, l’appui de l’ONU aux travaux du Sous-Comité pour la prévention de la torture à l’égard des mécanismes nationaux de prévention aura été limité à des contacts à Genève durant les trois sessions plénières d’une semaine ou lors d’une visite du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Celui-ci ne disposant de fonds que pour neuf visites seulement depuis sa création jusqu’à la fin de 2009, ses visites auront concerné moins d’un cinquième des États parties et de leurs mécanismes nationaux de prévention au cours de ces trois premières années. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture s’est efforcé de trouver des solutions créatives pour appuyer son action vitale dans ce domaine et a fait des propositions précises, assorties de justifications, pour obtenir une révision des hypothèses budgétaires initiales pour l’exercice biennal 2010-2011 (voir plus loin la section C). |
B. Secretariat of the Subcommittee on Prevention of Torture |
B. Secretaría del Subcomité para la Prevención de la Tortura |
B. Secrétariat du Sous-Comité pour la prévention de la torture |
64. In May 2008 the Subcommittee welcomed the arrival of its first Secretary, Patrice Gillibert, after a series of acting secretaries over the course of the first 15 months of operations. The Secretary to the Subcommittee has already proved a great asset, through participation in the three visits carried out following his arrival in post and by virtue of his efforts to improve the organization and support available to the Subcommittee on Prevention of Torture. The Subcommittee also welcomed a new administrative assistant, who has very efficiently and patiently helped the Subcommittee in a wide range of organizational matters. |
64. En mayo de 2008, el Subcomité acogió con satisfacción el nombramiento de su primer Secretario, el Sr. Patrice Gillibert, después de varios secretarios interinos que ocuparon el cargo en sus primeros 15 meses de funcionamiento. El Secretario ya ha demostrado su valor mediante su participación en las tres visitas realizadas tras su nombramiento y con sus esfuerzos por mejorar la organización del Subcomité para la Prevención de la Tortura y el apoyo de que dispone. El Subcomité también acogió con satisfacción el nombramiento de un nuevo auxiliar administrativo, que ha prestado ayuda de manera eficiente y paciente al Subcomité en una amplia gama de cuestiones de organización. |
64. En mai 2008, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a accueilli avec satisfaction l’arrivée de son premier secrétaire, M. Patrice Gillibert, après une succession de secrétaires par intérim durant les quinze premiers mois de fonctionnement. Le Secrétaire du Sous-Comité pour la prévention de la torture est déjà apparu comme un atout considérable en participant aux trois visites effectuées après son arrivée à son poste et en s’efforçant d’améliorer l’organisation et l’appui dont bénéficie le Sous-Comité pour la prévention de la torture. Celui-ci a aussi accueilli avec satisfaction une nouvelle assistante administrative qui l’a très efficacement et patiemment déchargé de toute une série de tâches d’organisation. |
65. The Subcommittee on Prevention of Torture wishes to place on record its deep gratitude to Kukka Savolainen, the seconded member of staff who worked with the Subcommittee within the OHCHR until March 2009. She has provided the main continuity of staffing since April 2007 and her contribution to the drafting of plenary and visit reports has been invaluable. Her support of the Subcommittee has demonstrated the value of continuity, skill and experience in the special elements of the Subcommittee’s work. |
65. El Subcomité para la Prevención de la Tortura desea dejar constancia de su profundo agradecimiento a la Sra. Kukka Savolainen, funcionaria adscrita al ACNUDH que trabajó con el Subcomité hasta marzo de 2009. Ha sido la persona con mayor continuidad en el personal del Subcomité desde abril de 2007, y su contribución a la redacción de los informes de los períodos de sesiones y de las visitas ha sido inestimable. El apoyo que ha prestado al Subcomité ha demostrado el valor de la continuidad, la capacidad y la experiencia para los aspectos específicos de la labor del Subcomité. |
65. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture tient à remercier officiellement Mme Kukka Savolainen, qui avait été mise à disposition pour collaborer avec lui au sein du Haut-Commissariat des droits de l’homme jusqu’en mars 2009, qui a assuré pour l’essentiel la continuité des effectifs depuis avril 2007 et dont la contribution à l’élaboration des rapports des sessions plénières et des visites a été extrêmement précieuse. Son appui a montré la valeur de la continuité, de la compétence et de l’expérience pour les aspects particuliers du travail du Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
66. On the six Subcommittee visits carried out to date, the Subcommittee has worked with a total of 12 different members of OHCHR staff. Whereas the Subcommittee is grateful to the individuals concerned for their efforts to provide assistance, it is strongly of the opinion that having new staff with no experience of, or training for, Subcommittee visits on each new visit places the staff members concerned at a distinct disadvantage and under considerable stress. Subcommittee visits to places where people are deprived of their liberty require specific expertise and empirical skills; they are by their very nature liable to include difficult situations which can involve risks to those not familiar with the work. It is not conducive to effective preventive visiting to have new staff members on every visit, however dedicated the individuals may be. This is not the mark of a professional approach to supporting the Subcommittee on visits. |
66. En las seis visitas realizadas hasta la fecha, el Subcomité ha trabajado con un total de 12 funcionarios diferentes del ACNUDH. Aunque el Subcomité les agradece los esfuerzos que han realizado para contribuir a su labor, opina firmemente que contar con nuevos funcionarios sin experiencia o a los que haya que capacitar en cada nueva visita representa para los funcionarios en cuestión una clara desventaja y un estrés considerable. Las visitas del Subcomité a lugares de detención requieren conocimientos especializados y capacidades prácticas; por su misma naturaleza, son propensas a incluir situaciones difíciles que pueden entrañar riesgos para quienes no están familiarizados con el trabajo. La presencia de nuevos funcionarios en todas las visitas preventivas, por grande que sea su dedicación, va en detrimento de la eficacia de la visita y no constituye un enfoque profesional del apoyo con el que debe contar el Subcomité en esas visitas. |
66. Pour les six visites qu’il a effectuées jusqu’à présent, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a collaboré au total avec 12 membres du personnel du Haut-Commissariat aux droits de l’homme. Tout en étant reconnaissant envers les personnes concernées de leurs efforts pour prêter leur concours, il est fermement convaincu que l’arrivée, pour chaque nouvelle visite, d’une nouvelle recrue sans expérience ni formation à cet effet, place la personne concernée dans une situation très difficile et la soumet à un stress considérable. Les visites qu’effectue le Sous-Comité pour la prévention de la torture dans des lieux où se trouvent des personnes privées de liberté requièrent des compétences spécifiques et des aptitudes empiriques; par leur nature même, elles se déroulent dans des conditions parfois délicates qui peuvent comporter des risques pour quiconque n’est pas rompu à ce travail. L’efficacité des visites préventives peut être compromise s’il y a pour chaque visite de nouveaux fonctionnaires, aussi dévoués soient-ils. Ce n’est pas le signe d’une approche professionnelle des visites du Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
67. During 2008 the Subcommittee on Prevention of Torture experienced significant problems with the process of drafting the second visit report owing to the fact that none of the staff who went on that visit continued to work with the Subcommittee after the visit or were available to assist in the drafting process. The result was that the draft report on the visit to the Maldives, carried out in December 2007, was not ready for plenary consideration until November 2008. |
67. Durante 2008, el Subcomité para la Prevención de la Tortura se enfrentó a problemas considerables en el proceso de redacción del informe de la segunda visita, debido a que ninguno de los funcionarios que realizaron la visita siguió trabajando con el Subcomité después de esta o estuvo disponible para participar en el proceso de redacción. Por consiguiente, el proyecto de informe sobre la visita a Maldivas, llevada a cabo en diciembre de 2007, no estuvo listo para su examen hasta el mes de noviembre de 2008. |
67. En 2008, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a rencontré des problèmes importants pour la rédaction du rapport sur la deuxième visite parce qu’aucune des personnes ayant participé à cette visite n’a poursuivi sa collaboration avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture après la visite ou pu prêter son concours pour la rédaction du rapport. En conséquence, le projet de rapport sur la visite aux Maldives, effectuée en décembre 2007, n’a été prêt pour l’examen en plénière qu’en novembre 2008. |
68. The Subcommittee on Prevention of Torture trusts that in future it will be possible for the Subcommittee to benefit from the support of staff members who have past experience of Subcommittee visits and who have shown themselves suited to this specific kind of work in the field. To that end, the Subcommittee looks forward to the provision of a targeted Subcommittee secretariat. The Subcommittee has been proposing since its inception a core team of four suitably trained and experienced staff members, agreed at the meeting in April 2007 with the former High Commissioner for Human Rights.{§38} A core team would provide the possibility for a degree of continuity of staff involvement in visits as well as in the processes of planning visits and drafting of reports. At the Subcommittee’s inception the number of States parties was considerably less than at present and the number continues to rise rapidly. Staff provision should be reviewed as the number of States parties increases. |
68. El Subcomité para la Prevención de la Tortura confía en poder contar, en el futuro, con funcionarios que hayan participado en visitas del Subcomité y demostrado su capacidad en ese tipo de trabajo sobre el terreno. A tal fin, el Subcomité aguarda con interés la constitución de un equipo específico de secretaría para el Subcomité. Desde su puesta en funcionamiento, el Subcomité ha venido proponiendo la creación de un equipo básico de cuatro funcionarios debidamente capacitados y experimentados, tal como se acordó en la reunión de abril de 2007 con la ex Alta Comisionada para los Derechos Humanos{§38}. Ese equipo básico permitiría un cierto grado de continuidad en la participación del personal en las visitas, así como en los procesos de planificación de dichas visitas y redacción de los informes. Cuando se creó el Subcomité, el número de Estados partes era considerablemente inferior al actual, y la cifra sigue aumentando con rapidez. Se debería revisar la consignación relativa al personal a medida que vaya aumentando el número de Estados partes. |
68. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture espère qu’à l’avenir, il lui sera possible de bénéficier de l’appui de personnes ayant déjà une expérience des visites et dont l’aptitude à effectuer ce type particulier de travail sur le terrain a déjà été constatée. À cet effet, le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend avec intérêt la constitution d’un secrétariat spécifique. Depuis sa création, il propose la constitution d’un noyau de quatre fonctionnaires dûment formés et expérimentés, comme cela avait été décidé lors de la réunion d’avril 2007 avec la Haut-Commissaire aux droits de l’homme de l’époque{§38}. Un noyau de fonctionnaires permettrait d’assurer une certaine continuité du personnel, tant pour la participation aux visites que pour la planification de celles-ci et la rédaction des rapports. Lors de la création du Sous-Comité pour la prévention de la torture, le nombre d’États parties était considérablement inférieur à ce qu’il est maintenant et ce nombre continue de croître rapidement. Les effectifs devraient être revus au fur et à mesure que le nombre d’États parties augmente. |
C. Budgetary requirements |
C. Necesidades presupuestarias |
C. Crédits nécessaires |
69. The Subcommittee on Prevention of Torture has been engaged in discussions with the department of the OHCHR responsible for budget and staffing with a view to obtaining a budget capable of supporting the mandate of the Subcommittee in accordance with the requirements of the Optional Protocol. The Subcommittee is grateful for the provision by members of the department of information relating to costing of Subcommittee visits, which has enabled the Subcommittee to form a clearer picture of the lacunae. |
69. El Subcomité para la Prevención de la Tortura ha mantenido conversaciones con el departamento del ACNUDH responsable del presupuesto y la dotación de personal con miras a obtener un presupuesto que permita respaldar el mandato del Subcomité de conformidad con lo previsto en el Protocolo Facultativo. El Subcomité agradece a los funcionarios del departamento de información los datos sobre el costo de las visitas del Subcomité, que le han permitido hacerse una idea más clara de las carencias. |
69. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a engagé des discussions avec le service du Haut-Commissariat aux droits de l’homme chargé des questions budgétaires et des ressources humaines en vue d’obtenir un budget propre à financer l’exercice de son mandat tel qu’il est défini par le Protocole facultatif. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est reconnaissant aux membres de ce service de lui avoir permis de chiffrer le coût de ses visites, et donc de mieux évaluer les lacunes. |
70. The Subcommittee considers it essential to revise the inappropriate assumptions on which its original budget was based, assumptions which, as the first annual report pointed out, allowed, with certain key omissions, for only four regular visits, lasting 10 days each per year and two short follow-up visits of three days each.{§39} On this basis the Subcommittee would be able to carry out a regular visit to each of the existing 46 States parties once every 12 years. |
70. El Subcomité considera esencial revisar las hipótesis presupuestarias inadecuadas que, como se señaló en el primer informe anual, permitieron, con ciertas omisiones importantes, solo cuatro visitas periódicas de 10 días de duración por año, y dos breves visitas de seguimiento de tres días cada una{§39}. En estas condiciones, el Subcomité podría hacer una visita periódica a cada uno de los actuales 46 Estados partes una vez cada 12 años. |
70. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture estime indispensable de revoir les hypothèses budgétaires insuffisantes sur lesquelles son budget initial a été fondé, lesquelles hypothèses, moyennant certaines omissions essentielles, ne permettaient d’effectuer que quatre visites ordinaires par an d’une durée de dix jours chacune, et deux courtes visites de suivi de trois jours chacune{§39}, comme cela avait été signalé dans le premier rapport annuel. Sur cette base, il pourrait effectuer une visite ordinaire dans chacun des 46 États parties tous les douze ans. |
71. The Optional Protocol provides for a minimum of two Subcommittee members on a visit. In the original budget assumptions, that minimum had become the maximum; the original budget assumed visits involving only two Subcommittee members, two Secretariat staff members and two external experts. Based on Subcommittee members’ experience and expertise in preventive visiting, the revised Subcommittee proposals are based on the assumption that an average visit would require four Subcommittee members. Two external experts and two Secretariat staff members would, however, be appropriate for most visits. |
71. El Protocolo Facultativo prevé que las visitas sean realizadas por dos miembros del Subcomité como mínimo. En las hipótesis presupuestarias iniciales, ese mínimo pasó a ser el máximo. En el presupuesto inicial se previó que participarían en las visitas solo dos miembros del Subcomité, dos miembros del personal de la secretaría y dos expertos externos.@ Basándose en la experiencia y los conocimientos especializados de los miembros del Subcomité en relación con las visitas preventivas, las propuestas revisadas parten de la hipótesis de que una visita normal requeriría la presencia de cuatro miembros del Subcomité. La participación de dos expertos externos y dos miembros del personal de la secretaría sería adecuada, sin embargo, en la mayoría de las visitas. |
71. Le Protocole facultatif prévoit que la délégation qui se rend dans un pays doit se composer d’un minimum de deux membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Dans les hypothèses budgétaires initiales, ce minimum est devenu le maximum; le budget initial a été fondé sur l’hypothèse que les visites sont conduites par seulement deux membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture, deux fonctionnaires du secrétariat et deux experts extérieurs. Sur la base de l’expérience acquise par les membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture en ce qui concerne les visites préventives, les propositions révisées ont été fondées sur l’hypothèse qu’en moyenne, il faut pour chaque visite quatre membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture. En revanche, la participation de deux experts extérieurs et deux membres du secrétariat serait suffisante dans la plupart des cas. |
72. In the summer of 2008, after the Subcommittee on Prevention of Torture had carried out four visits, the United Nations decided that the Subcommittee must be accompanied on all visits by a United Nations security officer and that the cost of this staff member must be met out of the Subcommittee’s budget. The Subcommittee understands the need to consider the security situation during its field work. Subcommittee members are not covered by United Nations insurance when carrying out visits, but, before commencing visits, earned advanced level United Nations security certificates. The Subcommittee notes that certain international preventive mechanisms operating on a regional basis, notably the CPT, carry out visits without a security officer. The Subcommittee is of the view that the need for a security officer should be assessed on a case-by-case basis, with due regard to the risks involved and to the budgetary implications. The Subcommittee proposes that this additional cost, not reflected in the assumptions on which the budget for Subcommittee visits was based, be included in all future budgetary provisions. |
72. En el verano de 2008, tras cuatro visitas del Subcomité para la Prevención de la Tortura, las Naciones Unidas decidieron que, en todas las visitas, el Subcomité debería ir acompañado de un oficial de seguridad de las Naciones Unidas, cuyo costo debería cubrirse con el presupuesto del Subcomité. Este último entiende la necesidad de considerar la situación de seguridad durante su labor de campo. El seguro de las Naciones Unidas no cubre a los miembros del Subcomité en el transcurso de sus visitas, pero, antes de llevarlas a cabo, estos obtienen certificados de seguridad de las Naciones Unidas de nivel avanzado. El Subcomité observa que ciertos mecanismos internacionales de prevención que operan a escala regional, en particular el CPT, realizan las visitas sin un oficial de seguridad. El Subcomité opina que la necesidad de contar con un oficial de seguridad debe evaluarse en cada caso, teniendo debidamente en cuenta los riesgos existentes y las consecuencias presupuestarias. El Subcomité propone que este costo adicional, que no está incluido en las hipótesis en las que se basó el presupuesto del Subcomité, se incluya en las futuras consignaciones presupuestarias. |
72. Durant l’été 2008, après quatre visites conduites par le Sous-Comité pour la prévention de la torture, l’ONU a décidé que la délégation devait être accompagnée pour toutes les visites d’un agent de sécurité des Nations Unies dont le coût devrait être supporté par le budget du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Celui-ci est conscient de la nécessité d’être attentif aux conditions de sécurité lors de ses travaux sur le terrain. Ses membres ne sont pas couverts par l’assurance de l’ONU lors des visites mais, avant d’entreprendre celles-ci, ils ont obtenu le certificat de l’ONU sur la sécurité avancée sur le terrain. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture note que certains mécanismes internationaux de prévention exerçant leur activité sur une base régionale, notamment le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (CPT), effectuent leurs visites sans être accompagnés d’un agent de sécurité. Il est d’avis qu’il faudrait évaluer au cas par cas si la présence d’un agent de sécurité est nécessaire, en tenant dûment compte des risques encourus et des incidences budgétaires. Il propose que ce coût additionnel, qui n’est pas pris en compte dans les hypothèses sur lesquelles le budget des visites a été fondé, soit inclus dans tous les budgets à l’avenir. |
73. The Subcommittee’s revised proposals also include provision for interpretation on visits, another element missing in the original budget assumptions. It is axiomatic that interpretation is a necessary part of visits to places where people are deprived of their liberty and a major cost factor. The original assumptions in the budget significantly underestimated the actual cost of a Subcommittee visit and would, at best, only apply for a small country without such complicating factors as a federal system or a large custodial population, to name but two factors. |
73. Las propuestas revisadas del Subcomité también incluyen recursos para servicios de interpretación en las visitas, otro elemento no previsto en las hipótesis presupuestarias iniciales. Es evidente que la interpretación es necesaria en las visitas a los lugares en los que se encuentren personas privadas de libertad, y que representa un factor de costo importante. Las asignaciones presupuestarias iniciales subestiman considerablemente los costos reales de una visita del Subcomité y, en el mejor de los casos, se aplicarían únicamente a un país pequeño sin factores que pudieran complicar la situación, como un sistema federal o una población penitenciaria numerosa, por citar solo dos de los posibles factores a tener en cuenta. |
73. Les propositions révisées du Sous-Comité pour la prévention de la torture incluent aussi des crédits pour les frais d’interprétation lors des visites, autre élément absent des hypothèses budgétaires initiales. Il va sans dire que l’interprétation fait nécessairement partie intégrante des visites dans les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté et constitue un poste important de dépenses. Les hypothèses budgétaires initiales sont considérablement inférieures au coût réel d’une visite et, dans le meilleur des cas, ne s’appliqueraient qu’à un pays de petite dimension ne présentant pas de facteurs particuliers susceptibles de compliquer la visite, comme un système fédéral ou une population carcérale nombreuse, pour ne citer que deux facteurs possibles. |
74. The revised proposals address a matter of particular concern to the Subcommittee on Prevention of Torture - the previous lack of specific provision within the regular budget for the Subcommittee’s mandate to work in direct contact with NPMs. In the crucial early phase of the development of NPMs, during which every State party is obliged to designate/establish and/or maintain national preventive mechanisms, the Subcommittee must have the capacity to work with the NPMs. The Subcommittee continues to receive requests to take part in and to provide assistance for activities relating to the development of the NPMs. Such activities have hitherto not been approved for funding by the United Nations. The Subcommittee has endeavoured, as far as possible, to respond positively to such requests with generous support from outside sources, in particular member organizations of OCG. The Subcommittee regards this work as integral to its mandate and notes that this is reflected in OHCHR 2007 Report: Activities and Results, which refers to the Subcommittee’s work in supporting NPMs (p. 21).{§40} |
74. Las propuestas revisadas atienden a una cuestión que preocupa especialmente al Subcomité para la Prevención de la Tortura, esto es, que en el presupuesto ordinario no se haya previsto una asignación específica para que el Subcomité desempeñe su mandato de trabajar en contacto directo con los mecanismos nacionales de prevención. En la decisiva etapa inicial de los mecanismos nacionales de prevención, en la que los Estados partes deben designarlos, establecerlos o mantenerlos, el Subcomité debe ser capaz de trabajar con dichos mecanismos. Se sigue pidiendo al Subcomité que participe y preste asistencia en actividades relacionadas con el establecimiento de los mecanismos nacionales de prevención, pero hasta ahora las Naciones Unidas no han aprobado la financiación de esas actividades. El Subcomité se ha esforzado, en la medida de lo posible, por responder a esas solicitudes con el generoso apoyo de fuentes externas, en particular las organizaciones que integran el Grupo de Contacto. El Subcomité considera que esta labor forma parte integrante de su mandato y observa que esa opinión se refleja en el informe sobre las actividades y los resultados del ACNUDH de 2007, donde se hace referencia a la labor del Subcomité en apoyo a los mecanismos nacionales de prevención{§40}. |
74. Les propositions révisées visent un aspect qui préoccupe particulièrement le Sous-Comité pour la prévention de la torture − l’absence dans le budget ordinaire de crédits spécifiques luit permettant de s’acquitter du mandat qu’il a reçu d’entretenir des contacts directs avec les mécanismes nationaux de prévention. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture doit avoir la capacité de travailler avec les mécanismes nationaux de prévention pendant la phase initiale, décisive, d’établissement de ces mécanismes, pendant laquelle chaque État est tenu de les désigner, les mettre en place ou les administrer. Des demandes continuent d’être adressées au Sous-Comité pour la prévention de la torture pour qu’il prenne part ou prête son concours à des activités relatives à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. Jusqu’à présent, aucun financement au titre de ces activités n’a été approuvé par l’ONU. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture s’est efforcé autant que possible de répondre de manière positive à ces demandes, avec l’appui généreux de sources extérieures, en particulier d’organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif. Il considère que ces activités font partie intégrante de son mandat et note que cela est reflété dans le Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme pour 2007 : Activités et résultats, lequel vise les activités d’appui du Sous-Comité pour la prévention de la torture aux mécanismes nationaux de prévention (p. 21){§40}. |
D. Proposals for change |
D. Propuestas de modificaciones |
D. Propositions de changement |
75. In the light of the above considerations, the Subcommittee on Prevention of Torture has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the Subcommittee mandate. The Subcommittee consequently considers that it is not yet in a position to fulfil its mandate. For that reason it has put forward detailed plans and proposals, with elaborated reasons for its future programme of work and for the associated budget requirements for the biennium 2010-2011. |
75. A la luz de las consideraciones anteriores, el Subcomité para la Prevención de la Tortura ha seguido intentando llevar a cabo su labor con un presupuesto insuficiente, basado en hipótesis erróneas sobre la naturaleza y el contenido de su mandato. Por consiguiente, el Subcomité considera que todavía no está en condiciones de cumplir su mandato y ha presentado propuestas y planes detallados y ampliamente fundamentados para su futuro programa de trabajo y las correspondientes necesidades presupuestarias para el bienio 2010-2011. |
75. Vu les considérations qui précèdent, le Sous-Comité pour la prévention de la torture continue de peiner pour mener à bien sa mission avec un budget insuffisant fondé sur des hypothèses inexactes quant à la nature et au contenu de son mandat. Il estime donc n’être pas encore en mesure de s’acquitter de son mandat. C’est pourquoi il a présenté des plans et propositions détaillés et justifiés pour son programme de travail futur et les crédits correspondants nécessaires pour l’exercice biennal 2010-2011. |
76. As the Subcommittee on Prevention of Torture sees it, there is a stark choice to be made. Either lip service is paid to the idea of a system of visits by preventive bodies or a major injection of funds is required. Prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not cost neutral. |
76. En la opinión del Subcomité para la Prevención de la Tortura, se está frente a un dilema: o el sistema de visitas preventivas se convierte en simple retórica o se realiza una importante inyección de fondos. Es imposible prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes sin incurrir en costos. |
76. De l’avis du Sous-Comité pour la prévention de la torture, il faut résolument choisir soit de proclamer un attachement de pure forme à l’idée d’un système de visites par les organes chargés de la prévention soit d’apporter le montant des fonds indispensables. La prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n’est pas sans incidence sur les coûts. |
VII. Organizational activities |
VII. Actividades de Organización |
VII. Activités d’organisation |
A. Plenary sessions of the Subcommittee on Prevention of Torture |
A. Períodos de sesiones del Subcomité para la Prevención de la Tortura |
A. Sessions plénières du Sous-Comité pour la prévention de la torture |
77. Over the course of the 12 months covered by the present report, the Subcommittee on Prevention of Torture held three one-week sessions, from 23 to 28 June 2008; from 17 to 21 November 2008 and from 8 to 14 February 2009 respectively. These sessions were devoted to planning visits, meeting with representatives of States parties to be visited, and adopting visit reports. Considerable attention was given to strategic planning and selection of countries for future visits. |
77. En el transcurso de los 12 meses abarcados por el presente informe, el Subcomité para la Prevención de la Tortura celebró 3 períodos de sesiones de una semana de duración: del 23 al 28 de junio de 2008, del 17 al 21 de noviembre de 2008 y del 8 al 14 de febrero de 2009. Estos períodos de sesiones se dedicaron a la planificación de las visitas, la celebración de reuniones con representantes de los Estados partes a los que se harían las visitas y la aprobación de los informes de las visitas. Se prestó una gran atención a la planificación estratégica y a la selección de los países para futuras visitas. |
77. Pendant les douze mois couverts par le présent rapport, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a tenu trois sessions d’une semaine : du 23 au 28 juin 2008; du 17 au 21 novembre 2008 et du 8 au 14 février 2009 respectivement. Il a consacré ces sessions à la planification des visites, à des rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l’adoption des rapports sur les visites. Une attention considérable a été accordée à la planification stratégique et au choix des pays concernés par les futures visites. |
78. The sessions also involved examination and discussion of information relating to States parties and NPMs and delegation planning for field activities, as well as meetings with representatives of bodies within the United Nations and from other organizations active in the field of prevention of ill-treatment, and refinement of a series of materials designed to provide basic information about the Subcommittee on Prevention of Torture. |
78. En los períodos de sesiones también se examinó y debatió información sobre los Estados partes y los mecanismos nacionales de prevención, se planificaron las actividades de las delegaciones sobre el terreno, se celebraron reuniones con representantes de órganos de las Naciones Unidas y de otras organizaciones que se ocupan de la prevención de los malos tratos y se perfeccionaron distintos materiales destinados a proporcionar información básica sobre el Subcomité para la Prevención de la Tortura. |
78. Les sessions ont aussi permis de débattre d’informations relatives aux États parties et aux mécanismes nationaux de prévention, de planifier les délégations chargées des activités sur le terrain, et de rencontrer des représentants des organes de l’ONU et d’autres organisations dont l’activité concerne la prévention des mauvais traitements, ainsi que de mettre au point une série de matériels destinés à fournir des informations de base sur le Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
B. Development of working methods |
B. Elaboración de los métodos de trabajo |
B. Définition des méthodes de travail |
79. The Subcommittee on Prevention of Torture considers the development of working methods as an essential part of its ongoing activities. However, the continuing pressure of work has meant that the five days of the three plenary sessions per year afford insufficient time for the proper discussion of policy issues arising during the course of the Subcommittee’s work and consideration of evolving working methods. The Subcommittee members and Secretariat staff members have devoted time on Saturdays following the plenary to this vital element of ongoing development. The Subcommittee has been supported in the process of developing its working methods by the work of the members of organizations of the OCG, as well as by the practical support of the APT, for which the Subcommittee is most grateful. |
79. El Subcomité para la Prevención de la Tortura considera que la elaboración de los métodos de trabajo es una parte esencial de sus actividades actuales. Sin embargo, dada la continua presión de trabajo, los cinco días de los tres períodos de sesiones anuales no brindan el tiempo suficiente para debatir adecuadamente las cuestiones de política que surgen en el curso de su labor y examinar la evolución de los métodos de trabajo. Los miembros del Subcomité y el personal de la secretaría han dedicado parte de los sábados siguientes a los períodos de sesiones al análisis de este elemento fundamental y en constante evolución. En el proceso de elaboración de sus métodos de trabajo, el Subcomité se ha visto respaldado por la labor de los miembros de las organizaciones del Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo y ha recibido el apoyo práctico de la Asociación para la Prevención de la Tortura, algo que agradece profundamente. |
79. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture considère que la définition des méthodes de travail est un élément essentiel de ses activités. Or, en raison de la surcharge continue de travail, les cinq jours des trois sessions plénières par an ne lui laissent guère le temps d’examiner comme il se doit les questions pratiques qui se posent dans le cadre de l’exercice de ses activités ni d’envisager l’évolution de ses méthodes de travail. Les membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture et les fonctionnaires du secrétariat ont consacré une partie des samedis suivant la plénière à cet aspect essentiel du développement des activités. Pour définir ses méthodes de travail, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a été aidé par les travaux d’organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif, et a reçu l’appui concret de l’Association pour la prévention de la torture, ce dont il leur est vivement reconnaissant. |
80. The Subcommittee continued to work on refining the guidelines on visits, as part of the process of refining its working methods. Subcommittee visits vary according to, inter alia, the complexity of the structures existing within a State party (e.g. federal states, devolved responsibilities for deprivation of liberty) and the size of the population in different kinds of custodial settings. Working methods on visits are constantly evolving and depend upon ongoing debriefing and feedback from visits. |
80. El Subcomité ha seguido perfeccionando las directrices sobre las visitas, como parte del proceso de mejora de sus métodos de trabajo. Las visitas del Subcomité varían, entre otras cosas, en función de la complejidad de las estructuras del Estado parte (por ejemplo, en los Estados federales, la delegación de la responsabilidad por la privación de libertad) y el número de reclusos en los diferentes tipos de instituciones penitenciarias. Los métodos de trabajo de las visitas están en constante evolución y dependen de los informes en curso y de los comentarios que se reciben tras las visitas. |
80. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a continué à affiner les lignes directrices concernant les visites dans le cadre du perfectionnement de ses méthodes de travail. Les modalités des visites varient en fonction, notamment, de la complexité des structures existant au sein de l’État partie (par exemple, États fédéraux, décentralisation des responsabilités en matière de privation de liberté) et du nombre de personnes dans différents types d’établissements. Les méthodes de travail relatives aux visites évoluent constamment et dépendent des enseignements et des renseignements tirés des visites. |
C. Confidentiality and secure communications |
C. Confidencialidad y seguridad de las comunicaciones |
C. Confidentialité et sécurité des communications |
81. Progress was made in achieving a system of secure communications in order to facilitate the safe discussion and exchange of data relating to confidential matters falling within the Subcommittee’s mandate. Such a system was essential given the need to protect persons providing information to the Subcommittee and personal data obtained by the Subcommittee, which could place individuals at serious risk, as well as to comply with the obligation to keep confidential all information and observations regarding a State party which has been visited. In 2008, OHCHR staff worked on the process of providing the Subcommittee members with access to a secure Internet facility, GROOVE, which has the capacity to allow document review and discussion in strict confidentiality. This provision was fully realized in early 2009 and has greatly facilitated the work of drafting and reviewing documents and enhanced the efficiency of the Subcommittee. The Subcommittee on Prevention of Torture is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality commensurate with the nature of its work. |
81. Se ha avanzado en el establecimiento de un sistema de comunicaciones seguras que facilite la seguridad del debate y el intercambio de información sobre los asuntos confidenciales que forman parte del mandato del Subcomité. Este sistema es esencial, dada la necesidad de proteger a las personas que brindan información al Subcomité y los datos personales en su poder que podrían representar graves riesgos para ciertas personas, así como para cumplir con la obligación de mantener la confidencialidad de todas las informaciones y observaciones sobre un Estado visitado. En 2008, el personal del ACNUDH inició un proceso para proporcionar a los miembros del Subcomité un acceso seguro a un servicio de Internet, GROOVE, que permite el examen y análisis de documentos de manera estrictamente confidencial. Este proceso concluyó a principios de 2009 y ha facilitado en gran medida la labor de redacción y revisión de documentos, y ampliado la eficiencia del Subcomité. El Subcomité para la Prevención de la Tortura celebra la capacidad que tiene actualmente de intercambiar información en condiciones de confidencialidad adecuadas a la naturaleza de su trabajo. |
81. Des progrès ont été accomplis en vue de la constitution d’un système de protection des communications afin d’assurer la sécurité des débats et des échanges de données concernant des questions confidentielles relevant du mandat du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au Sous-Comité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celui-ci, ainsi que de respecter l’obligation d’assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l’objet d’une visite. En 2008, le personnel du Haut-Commissariat aux droits de l’homme s’est employé à fournir aux membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture un accès sécurisé à un service d’Internet, GROOVE, lequel permet l’examen et l’échange de documents dans de strictes conditions de confidentialité. La réalisation de ce service, achevée au début de 2009, a considérablement facilité le travail d’élaboration et d’examen des documents et accru l’efficacité du Sous-Comité pour la prévention de la torture. Celui-ci se félicite de pouvoir désormais échanger des informations dans des conditions de confidentialité adaptées à la nature de son travail. |
Appendix I |
Apéndice I |
Appendice I |
Visits carried out in 2008-2009 |
Visitas realizadas en 2008-2009 |
Visites effectuées en 2008-2009 |
1. First periodic visit to Benin: 17-26 May 2008 |
1. Primera visita periódica a Benin: 17 a 26 de mayo de 2008 |
1. Première visite périodique au Bénin : 17-26 mai 2008 |
Places of deprivation of liberty visited by the delegation: |
Lista de lugares de privación de libertad visitados por la delegación |
Lieux de privation de liberté où la délégation s’est rendue : |
Police facilities |
Instalaciones policiales |
Locaux de la police |
(a) Police stations |
a) Comisarías de policía |
a) Postes de police |
Commissariat Central de Cotonou |
Comisaría central de Cotonú |
Commissariat Central de Cotonou |
Commissariat Central de Porto-Novo |
Comisaría central de Porto Novo |
Commissariat Central de Porto-Novo |
Commissariat de police de Dantokpa |
Comisaría de policía de Dantokpa |
Commissariat de police de Dantokpa |
Commissariat de police de Dodji |
Comisaría de policía de Dodji |
Commissariat de police de Dodji |
Commissariat d’arrondissement de Ouando |
Comisaría de distrito de Ouando |
Commissariat d’arrondissement de Ouando |
(b) Gendarmeries |
b) Gendarmerías |
b) Gendarmeries |
Compagnie de Gendarmerie de Cotonou - Brigade Territoriale de Godomey |
Compañía de gendarmería de Cotonú - brigada territorial de Godomey |
Compagnie de Gendarmerie de Cotonou − Brigade Territoriale de Godomey |
Brigade de Gendarmerie de Zogbodomey |
Brigada de gendarmería de Zogbodomey |
Brigade de Gendarmerie de Zogbodomey |
Brigade Territoriale et de Recherches de Porto-Novo |
Brigada territorial y de investigación de Porto Novo |
Brigade Territoriale et de Recherches de Porto-Novo |
Brigade Territoriale et de Recherches de Bohicon |
Brigada territorial y de investigación de Bohicon |
Brigade Territoriale et de Recherches de Bohicon |
Brigade de Gendarmerie de Séhoué |
Brigada de gendarmería de Séhoué |
Brigade de Gendarmerie de Séhoué |
Prisons |
Prisiones |
Prisons |
Prison civile de Cotonou |
Prisión civil de Cotonú |
Prison civile de Cotonou |
Prison civile d’Akpro-Missérété |
Prisión civil de Akpro-Missérété |
Prison civile d’Akpro-Missérété |
Prison civile d’Abomey |
Prisión civil de Abomey |
Prison civile d’Abomey |
Other institutions |
Otras instituciones |
Autres institutions |
Palais de Justice d’Abomey |
Palacio de Justicia de Abomey |
Palais de Justice d’Abomey |
2. First periodic visit to Mexico: 27 August-12 September 2008 |
2. Primera visita periódica a México: 27 de agosto a 12 de septiembre de 2008 |
2. Première visite périodique au Mexique : 27 août-12 septembre 2008 |
Places of deprivation of liberty visited by the delegation: |
Lista de lugares de privación de libertad visitados por la delegación |
Lieux de privation de liberté où la délégation s’est rendue |
Police facilities |
Instalaciones policiales |
Locaux de la police |
In the Federal District: |
En el Distrito Federal: |
Dans le district fédéral : |
National Federal Preventive Custody Unit |
Dependencia de Custodia Preventiva Nacional Federal |
Unité de garde à vue nationale fédérale |
Federal Agency for Holding Cells (Calle Liverpool) |
Agencia Federal de Celdas de Detención (calle Liverpool) |
Agence fédérale des cellules de garde à vue (Calle Liverpool) |
Agency No. 50 |
Agencia Nº 50 |
Agence no 50 |
In Jalisco: |
En Jalisco: |
À Jalisco : |
Ministry of Public Security, holding cells |
Ministerio de Seguridad Pública, celdas de detención |
Ministère de la sécurité publique, cellules de garde à vue |
Preventive-custody unit, 2750 Avenida Cruz del Sur |
Dependencia de Custodia Preventiva, avenida Cruz del Sur 2750 |
Unité de garde à vue, 2750 Avenida Cruz del Sur |
Office of the State Attorney-General (Calle 14) |
Oficina del Abogado General del Estado (calle 14) |
Service du Procureur général de l’État (Calle 14) |
Principal holding unit, Municipal Police |
Dependencia de Retención Principal, Policía Municipal |
Unité principale de garde à vue, Police municipale |
In Nuevo León: |
En Nuevo León: |
À Nuevo León : |
State Investigation Agency, Office of the Attorney-General (“Gonzalito”) |
Agencia Estatal de Investigación, Oficina del Abogado General (“Gonzalito”) |
Agence nationale d’enquête, Service du Procureur général («Gonzalito») |
Alamey Municipal Police |
Policía Municipal de Alamey |
Police municipale d’Alamey |
In Oaxaca: |
En Oaxaca: |
À Oaxaca : |
Municipal Preventive Police |
Policía Preventiva Municipal |
Police municipale chargée de la prévention |
Office of the Attorney-General, holding cells |
Oficina del Abogado General, celdas de detención |
Service du Procureur général, cellules de garde à vue |
Elite Police Force (preventive custody) |
Fuerza Policial de Élite (custodia preventiva) |
Force de police d’élite (garde à vue) |
Prisons |
Prisiones |
Prisons |
In the Federal District: |
En el Distrito Federal: |
Dans le district fédéral : |
Oriente prison |
Prisión de Oriente |
Prison d’Oriente |
In Mexico State: |
En el Estado de México: |
Dans l’État de Mexico : |
Molino Flores Prevention and Social Rehabilitation Centre |
Centro de Prevención y Rehabilitación Social Molino Flores |
Centre de prévention et de réinsertion sociale Molino Flores |
In Jalisco: |
En Jalisco: |
À Jalisco : |
Prevention and Rehabilitation Centre for Women |
Centro de Prevención y Rehabilitación para Mujeres |
Centre de prévention et de réinsertion pour les femmes |
State of Jalisco Pretrial Detention Centre, Puente Grande |
Centro de Detención Prejudicial del Estado de Jalisco, Puente Grande |
Centre de détention provisoire de l’État de Jalisco (Puente Grande) |
Puente Grande Social Rehabilitation Centre |
Centro de Rehabilitación Social de Puente Grande |
Centre de réinsertion sociale de Puente Grande |
In Oaxaca: |
En Oaxaca: |
À Oaxaca : |
Santa María Ixcotel prison |
Prisión de Santa María Ixcotel |
Prison Santa María Ixcotel |
Valles Centrales regional prison |
Prisión Regional Valles Centrales |
Prison régionale Valles Centrales |
Military establishments |
Establecimientos militares |
Établissements militaires |
Military prison No. 1, Federal District |
Prisión Militar Nº 1, Distrito Federal |
Prison militaire no 1, District fédéral |
Juvenile centre |
Centro de internamiento juvenil |
Centre pour les mineurs |
Monterrey Secure Unit for the Rehabilitation of Juvenile Offenders |
Unidad de Seguridad de Monterrey para la Rehabilitación de Delincuentes Juveniles |
Unité de sécurité de Monterrey pour la réinsertion des délinquants mineurs |
Department for the Enforcement of Measures for Juveniles, |
Departamento de Aplicación de las Medidas para los Delincuentes Juveniles, |
Département d’application des mesures visant des mineurs, |
Oaxaca Guardianship Council |
Consejo de Guardia de Oaxaca |
Conseil de tutelle de Oaxaca |
Psychiatric facilities, with a focus on conditions |
Instituciones psiquiátricas, con especial atención al estado de las instalaciones |
Établissements psychiatriques, l’accent étant mis sur les conditions de vie |
In Oaxaca: |
En Oaxaca: |
À Oaxaca : |
Annex to Zimatlán prison |
Anexo de la prisión de Zimatlán |
Annexe de la prison de Zimatlán |
Cruz del Sur psychiatric hospital |
Hospital Psiquiátrico Cruz del Sur |
Hôpital psychiatrique Cruz del Sur |
3. First periodic visit to Paraguay: 10-16 March 2009 |
3. Primera visita periódica al Paraguay: 10 a 16 de marzo de 2009 |
3. Première visite périodique au Paraguay : 10-16 mars 2009 |
Places of deprivation of liberty visited by the delegation: |
Lista de lugares de privación de libertad visitados por la delegación: |
Lieux de privation de liberté où la délégation s’est rendue |
Police facilities |
Instalaciones policiales |
Locaux de la police |
Jefatura de Policía Metropolitana (Asunción): |
Jefatura de Policía Metropolitana (Asunción): |
Jefatura de Policía Metropolitana (Asunción) : |
Comisaría 3° |
Comisaría 3ª |
Comisaría 3° |
Comisaría 5° |
Comisaría 5ª |
Comisaría 5° |
Comisaría 9° |
Comisaría 9ª |
Comisaría 9° |
Comisaría 12° |
Comisaría 12ª |
Comisaría 12° |
Comisaría 20° |
Comisaría 20ª |
Comisaría 20° |
Comisaría de Mujeres |
Comisaría de Mujeres |
Comisaría de Mujeres |
Jefatura de Policía Central: |
Jefatura de Policía Central: |
Jefatura de Policía Central : |
Comisaría 1° de San Lorenzo |
Comisaría 1ª de San Lorenzo |
Comisaría 1° de San Lorenzo |
Comisaría 9° de Limpio |
Comisaría 9ª de Limpio |
Comisaría 9° de Limpio |
Jefatura de Policía Amambay: |
Jefatura de Policía de Amambay: |
Jefatura de Policía Amambay : |
Comisaría 3° de Barrio Obrero, Pedro Juan Caballero |
Comisaría 3ª de Barrio Obrero, Pedro Juan Caballero |
Comisaría 3° de Barrio Obrero, Pedro Juan Caballero |
Jefatura de Policía San Pedro: |
Jefatura de Policía de San Pedro: |
Jefatura de Policía San Pedro : |
Comisaría 8º de San Estanislao |
Comisaría 8ª de San Estanislao |
Comisaría 8º de San Estanislao |
Agrupación Especializada de la Policía Nacional |
Agrupación Especializada de la Policía Nacional |
Agrupación Especializada de la Policía Nacional |
Prisons |
Prisiones |
Prisons |
Penitenciaria Nacional de Tacumbú |
Penitenciaria Nacional de Tacumbú |
Penitenciaria Nacional de Tacumbú |
Penitenciaria Regional de Pedro Juan Caballero |
Penitenciaria Regional de Pedro Juan Caballero |
Penitenciaria Regional de Pedro Juan Caballero |
Psychiatric facilities |
Instituciones psiquiátricas |
Établissements psychiatriques |
Hospital Neuropsiquiátrico |
Hospital Neuropsiquiátrico |
Hospital Neuropsiquiátrico |
Appendix II |
Apéndice II |
Appendice II |
Programme of work of the Subcommittee on Prevention of Torture in the field for 2009 |
Programa de trabajo del Subcomité para la Prevención de la tortura sobre el terreno correspondiente a 2009 |
Programme de travail sur le terrain du Sous-Comité pour la prévention de la torture pour 2009 |
Visit to Paraguay: (first half of 2009) |
Visita al Paraguay: (primer semestre de 2009) |
Visite au Paraguay : (Premier semestre 2009) |
Visit to Honduras: (second half of 2009) |
Visita a Honduras: (segundo semestre de 2009) |
Visite au Honduras : (Second semestre 2009) |
Visit to Cambodia: (second half of 2009) |
Visita a Camboya: (segundo semestre de 2009) |
Visite au Cambodge : (Second semestre 2009) |
In-country engagement in Estonia: (during 2009) |
Actividad en Estonia: (durante 2009) |
Intervention auprès de l’Estonie : (En 2009) |
Appendix III |
Apéndice III |
Appendice III |
Participation of the members of the Subcommittee on Prevention of Torture in Optional Protocol-related activities |
Participación de los miembros del Subcomité para la Prevención de la Tortura en actividades relacionadas con el Protocolo Facultativo |
Participation des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture à des activités liées au Protocole facultatif |
Africa |
África |
Afrique |
Southern African Region |
Región de África meridional |
Région de l’Afrique australe |
Regional Conference on the Optional Protocol, organized by the Bristol University Optional Protocol Project with APT, FIACAT, the African Commission on Human and People’s Rights. Cape Town, April 2008 (Silvia Casale, Zdenek Hajek, and Victor Rodriguez Rescia). |
Conferencia regional sobre el Protocolo Facultativo organizada por el proyecto OPCAT de la Universidad de Bristol junto con la Asociación para la Prevención de la Tortura, la Federación Internacional de la Acción de Cristianos para la Abolición de la Tortura (FIACAT) y la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. Ciudad del Cabo, abril de 2008 (Silvia Casale, Zdenek Hajek y Víctor Rodríguez Rescia). |
Conférence régionale sur le Protocole facultatif, organisée par le projet de l’Université de Bristol relatif au Protocole facultatif avec l’Association pour la prévention de la torture (APT), la Fédération internationale de l’Action des chrétiens pour l’abolition de la torture (FIACAT) et la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples. Le Cap, avril 2008 (Silvia Casale, Zdenek Hajek et Victor Rodriguez Rescia). |
Americas |
América |
Amériques |
Central American Region |
Región de América central |
Région de l’Amérique centrale |
Regional Central American workshop on strategies and challenges of the ratification and implementation of the Optional Protocol. Tegucigalpa, Honduras, October 2008 (Hans Draminsky Petersen, Victor Rodriguez Rescia and Mario Coriolano). |
Seminario regional centroamericano sobre estrategias y desafíos de la ratificación y aplicación del Protocolo Facultativo. Tegucigalpa, Honduras, octubre de 2008 (Hans Draminsky Petersen, Víctor Rodríguez Rescia y Mario Coriolano). |
Atelier régional pour l’Amérique centrale sur les stratégies et les problèmes relatifs à la ratification et à la mise en œuvre du Protocole facultatif. Tegucigalpa (Honduras), octobre 2008 (Hans Draminsky Petersen, Victor Rodriguez Rescia et Mario Coriolano). |
International seminar on “The Optional Protocol and Federal States: Challenges and possible Solutions”, organized by the APT, CEJIL, la Secretaria de Derechos Humanos, Ministerio de Justicia, Seguridad y Derechos Humanos, Presidencia de la Nación, el Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, Presidencia de la Nación. Buenos Aires, September 2008 (Mario Coriolano, Miguel Sarre Iguinez and Patrice Gillibert, Subcommittee Secretary). |
Seminario internacional sobre “El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y los Estados federales: desafíos y posibles soluciones”, organizado por la Asociación para la Prevención de la Tortura, el Centro para la Justicia y el Derecho Internacional, la Secretaría de Derechos Humanos del Ministerio de Justicia, Seguridad y Derechos Humanos, Presidencia de la Nación, y el Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, Presidencia de la Nación. Buenos Aires, septiembre de 2008 (Mario Coriolano, Miguel Sarre Iguinez y Patrice Gillibert, Secretario del Subcomité para la Prevención de la Tortura). |
Séminaire international intitulé « Le Protocole facultatif et les États fédéraux : problèmes et solutions éventuelles », organisé par l’APT, le Centre pour la justice et le droit international (CEJIL), la Secrétaire aux droits de l’homme (Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l’homme, Présidence de la nation), le Ministère des relations extérieures, du commerce international et des cultes (Présidence de la nation). Buenos Aires, septembre 2008 (Mario Coriolano, Miguel Sarre Iguinez et Patrice Gillibert, Secrétaire du Sous-Comité pour la prévention de la torture). |
Middle East and North Africa |
Oriente Medio y África septentrional |
Moyen-Orient et Afrique du Nord |
Morocco |
Marruecos |
Maroc |
Regional conference on the Optional Protocol, organized by the APT. February 2009 (Silvia Casale). |
Conferencia regional sobre el Protocolo Facultativo organizada por la Asociación para la Prevención de la Tortura. Febrero de 2009 (Silvia Casale). |
Conférence régionale sur le Protocole facultatif, organisée par l’APT, février 2009 (Silvia Casale). |
Asia-Pacific |
Asia y Pacífico |
Asie Pacifique |
Cambodia |
Camboya |
Cambodge |
Workshop on the Optional Protocol, organized by RCT. January 2009 (Hans Draminsky Petersen). |
Seminario sobre el Protocolo Facultativo organizado por el Centro de Rehabilitación e Investigación para las Víctimas de la Tortura. Enero de 2009 (Hans Draminsky Petersen). |
Atelier sur le Protocole facultatif, organisée par le Centre de réhabilitation et de recherche pour les victimes de la torture (RCT), janvier 2009 (Hans Draminsky Petersen). |
Europe |
Europa |
Europe |
OSCE region |
Región de la OSCE |
Région de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) |
OSCE seminar on monitoring. Ankara, May 2008 (Marija Definis Gojanovic and Zdenek Hajek). |
Seminario de la OSCE sobre la labor de seguimiento. Ankara, mayo de 2008 (Marija Definis Gojanovic y Zdenek Hajek). |
Séminaire de l’OSCE sur la surveillance. Ankara, mai 2008 (Marija Definis Gojanovic et Zdenek Hajek). |
Human Dimension Meeting on prevention of torture, death penalty and combating terrorism, organized by the OSCE/ODIHR. Warsaw, October 2008 (Zbigniew Lasocik). |
Reunión sobre la integración de la dimensión humana dedicada a la prevención de la tortura, la pena de muerte y la lucha contra el terrorismo, organizada por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE. Varsovia, octubre de 2008 (Zbigniew Lasocik). |
Réunion sur la dimension humaine et la prévention de la torture, la peine de mort et la lutte contre le terrorisme, organisée par l’OSCE/Bureau des institutions démocratiques et des droits de l’homme (BIDDH). Varsovie, octobre 2008 (Zbigniew Lasocik). |
The Optional Protocol in the OSCE region: What it means and how to make it work. Regional conference organized by the Bristol Optional Protocol Project with the OSCE/ODIHR. Prague, November 2008 (Silvia Casale, Zdenek Hajek). |
El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura en la región de la OSCE: Qué significa y cómo se puede hacer funcionar. Conferencia regional organizada por el Proyecto OPCAT de Bristol y la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE. Praga, noviembre de 2008 (Silvia Casale, Zdenek Hajek). |
Le Protocole facultatif dans la région de l’OSCE : ce qu’il signifie et comment le rendre efficace. Conférence régionale organisée par le projet de l’Université de Bristol relatif au Protocole facultatif avec l’OSCE/BIDDH. Prague, novembre 2008 (Silvia Casale et Zdenek Hajek). |
Kyrgyz Republic Civil Society Seminar organized by the European Union. Bishkek, Kyrgyz Republic, March 2009 (Zdenek Hajek). |
Seminario sobre la sociedad civil en la República Kirguisa organizado por la Unión Europea. Bishkek, República Kirguisa, marzo de 2009 (Zdenek Hajek). |
Séminaire de la société civile de la République kirghize, organisé par l’Union Européenne. Bichkek, mars 2009 (Zdenek Hajek). |
Ireland |
Irlanda |
Irlande |
Roundtable meeting on the establishment of an NPM, organized by the Irish Human Rights Commission. Dublin, May 2008 (Hans Draminsky Petersen). |
Mesa redonda sobre el establecimiento de un mecanismo nacional de prevención, organizada por la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda. Dublín, mayo de 2008 (Hans Draminsky Petersen). |
Table ronde sur la mise en place d’un mécanisme national de prévention, organisée par la Commission irlandaise des droits de l’homme. Dublin, mai 2008 (Hans Draminsky Petersen). |
Poland |
Polonia |
Pologne |
Lecture on prevention of torture for lawyers, organized by Helsinki Foundation for Human Rights. Poland, October 2008 (Zbigniew Lasocik). |
Conferencia sobre la prevención de la tortura destinada a abogados, organizada por la Fundación Helsinki para los Derechos Humanos.@ Polonia, octubre de 2008 (Zbigniew Lasocik). |
Conférence sur la prévention de la torture à l’intention des avocats, organisée par la Helsinki Foundation for Human Rights. Pologne, octobre 2008 (Zbigniew Lasocik). |
Republic of Moldova |
República de Moldova |
République de Moldova |
Workshop for the Moldovan NPM, organized by the APT under the auspices of the Council of Europe. Chisinau, January 2009 (Zbigniew Lasocik). |
Seminario sobre el mecanismo nacional de prevención de la República de Moldova, organizado por la Asociación para la Prevención de la Tortura bajo los auspicios del Consejo de Europa. Chisinau, enero de 2009 (Zbigniew Lasocik). |
Atelier sur le mécanisme national de prévention moldove, organisé par l’APT sous les auspices du Conseil de l’Europe. Chisinau, janvier 2009 (Zbigniew Lasocik). |
Serbia |
Serbia |
Serbie |
Seminar on prevention of torture in Serbia, organized by the Protector of Citizens of Serbia, the Council of Europe and the OSCE Mission for Serbia. Belgrade. March 2009 (Marija Definis Gojanovic). |
Seminario sobre la prevención de la tortura en Serbia, organizado por el Protector de los Ciudadanos de Serbia, el Consejo de Europa y la Misión de la OSCE para Serbia. Belgrado, marzo de 2009 (Marija Definis Gojanovic). |
Séminaire sur la prévention de la torture en Serbie, organisé par le Protecteur des citoyens de Serbie, le Conseil de l’Europe et la Mission de l’OSCE en Serbie. Belgrade, mars 2009(Marija Definis Gojanovic). |
Spain |
España |
Espagne |
Inaugural Conference on Implementation of the National Preventive Mechanism. Barcelona, March 2009 (Silvia Casale). |
Conferencia inaugural sobre la aplicación del mecanismo nacional de prevención. Barcelona, marzo de 2009 (Silvia Casale). |
Conférence inaugurale sur la mise en œuvre du mécanisme national de prévention. Barcelone, mars 2009 (Silvia Casale). |
Appendix IV |
Apéndice IV |
Appendice IV |
Optional Protocol Contact Group |
Grupo de contacto del Protocolo Facultativo |
Groupe de contact du Protocole facultatif |
Amnesty International (AI) |
Amnistía Internacional (AI) |
Amnesty International (AI) |
Association for the Prevention of Torture (APT) |
Asociación para la Prevención de la Tortura (APT) |
Association pour la prévention de la torture (APT) |
Action by Christians for the Abolition of Torture (FIACAT) |
Centro de Rehabilitación e Investigación para las Víctimas de la Tortura (RCT) |
Action des chrétiens pour l’abolition de la torture (FIACAT) |
Bristol University Optional Protocol project |
Federación Internacional de la Acción de Cristianos para la Abolición de la Tortura (FIACAT) |
Projet de l’Université de Bristol relatif au Protocole facultatif |
Mental Disability Advocacy Centre (MDAC) |
Internacional Pro Reforma Penal (PRI) |
Centre de défense des droits des personnes handicapées mentales (MDAC) |
Penal Reform International (PRI) |
Mental Disability Advocacy Centre (MDAC) |
Penal Reform International (PRI) |
Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims (RCT) |
Organización Mundial contra la Tortura (OMCT) |
Centre de réhabilitation et de recherche pour les victimes de torture (RCT) |
World Organization against Torture (OMCT) |
Proyecto OPCAT de la Universidad de Bristol |
Organisation mondiale contre la torture (OMCT) |
Appendix V |
Apéndice V |
Appendice V |
Analysis of the Istanbul Protocol |
Análisis del Protocolo de Estambul |
Analyse du Protocole d’Istanbul |
Introduction |
Introducción |
Introduction |
1. The Istanbul Protocol is a United Nations manual on medical and psychological documentation of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and its application in the process of investigation and legal proceedings in the context of the struggle against impunity and the prevention of torture and ill-treatment. The following presentation proceeds from the medical perspective. |
1. El Protocolo de Estambul es un manual de las Naciones Unidas sobre documentación médica y psicológica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y su aplicación en el proceso de investigación y acciones judiciales en el contexto de la lucha contra la impunidad y la prevención de la tortura y los malos tratos. En la siguiente presentación se toma como punto de partida la perspectiva médica. |
1. Le Protocole d’Istanbul est un manuel des Nations Unies qui traite des modalités d’établissement des preuves médicales et psychologiques d’actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et de leur application dans le processus d’enquête et de poursuites judiciaires, dans le cadre de la lutte contre l’impunité et de la prévention de la torture et des mauvais traitements. L’exposé ci-après se place dans une perspective médicale. |
2. Considering the validity and usefulness of the Istanbul Protocol as a soft-law instrument, the Subcommittee on Prevention of Torture is of the view that States should promote, disseminate and implement the Protocol as a legal instrument to document torture cases of people deprived of their liberty through medical and psychological reports drafted under adequate technical standards. These reports can not only constitute important evidence in torture cases but, most importantly, they can contribute to the prevention of cruel, inhuman and degrading treatment. The Subcommittee on Prevention of Torture notes that it is crucial that doctors and other health professionals be effectively independent from police and penitentiary institutions, both in their structure - human and financial resources - and function - appointment, promotion and remuneration. |
2. Considerando la validez y la utilidad del Protocolo de Estambul como instrumento jurídico no vinculante, el Subcomité contra la Tortura opina que los Estados deberían promover, difundir y aplicar el Protocolo como instrumento jurídico para documentar los casos de tortura de personas privadas de libertad mediante informes médicos y psicológicos que satisfagan los debidos requisitos técnicos. Los informes no solo pueden constituir una importante prueba en casos de tortura, sino que, aún más importante, pueden contribuir a la prevención de los tratos crueles, inhumanos y degradantes. El Subcomité para la Prevención de la Tortura observa que es imprescindible que los médicos y demás profesionales de la salud sean independientes efectivamente de las instituciones policiales y penitenciarias, tanto en su estructura -recursos humanos y financieros- como en su función -nombramiento, promoción y remuneración. |
2. Compte tenu de l’intérêt et de l’utilité du Protocole d’Istanbul en tant qu’instrument juridique non contraignant, le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d’avis que les États devraient promouvoir, diffuser et mettre en œuvre ce Protocole en tant qu’instrument juridique permettant d’établir des preuves dans les cas de torture de personnes privées de liberté, au moyen de rapports médicaux et psychologiques rédigés en appliquant des normes techniques appropriées. Non seulement ces rapports peuvent constituer des éléments de preuve importants dans les cas de torture, mais, plus important encore, ils peuvent contribuer à la prévention des traitements cruels, inhumains et dégradants. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture note qu’il est essentiel que les médecins et autres professionnels soient effectivement indépendants de la police et des institutions pénitentiaires, tant en ce qui concerne leur structure − ressources humaines et financières – que leur fonction – nomination, promotion et rémunération. |
3. The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that since the Istanbul Protocol is a United Nations document, the provisions in the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment must be a minimum standard for the definition of torture. Article 1 of the Convention states that “torture means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is inflicted intentionally …”. |
3. El Subcomité opina que, habida cuenta de que el Protocolo de Estambul es un documento de las Naciones Unidas, las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes deben constituir un criterio de mínimos para la definición de tortura. El artículo 1 de la Convención dispone que “se entenderá por el término “tortura” todo acto por el cual se inflija intencionadamente a una persona dolores o sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales”. |
3. Étant donné que le Protocole d’Istanbul est un document des Nations Unies, le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d’avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. L’article 1 de la Convention dispose que « le terme “torture” désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées (…) ». |
4. Thus, extension of the definition by e.g. adding that the victim’s life or function of vital organs must have been endangered is inappropriate. |
4. Por consiguiente, la modificación de la definición, por ejemplo agregando que la vida de la víctima o el funcionamiento de sus órganos vitales tienen que haber estado en peligro, es inaceptable. |
4. Il est donc inapproprié d’étendre cette définition, par exemple en précisant que la vie de la victime ou la fonction d’un organe vital doit avoir été mise en danger. |
5. The Istanbul Protocol gives detailed guidance for medical/psychological professionals for the best standard of the examination of a person who alleges to have been tortured or ill-treated. |
5. El Protocolo de Estambul ofrece a los profesionales de la medicina y la psicología una orientación detallada sobre las mejores normas aplicables al examen de una persona que denuncie haber sido víctima de tortura o malos tratos. |
5. Le Protocole d’Istanbul donne des indications précises aux médecins et aux psychologues afin qu’ils examinent, conformément aux normes les plus exigeantes, une personne qui affirme avoir été torturée ou maltraitée. |
6. The basic principle in the appraisal of the veracity of allegations of torture and ill-treatment is to inquire into: |
6. El principio básico en la evaluación de la veracidad de las denuncias de tortura y malos tratos es investigar lo siguiente: |
6. Le principe fondamental pour apprécier la véracité des allégations de torture et de mauvais traitement consiste à : |
(a) The medical history and the history of torture; |
a) El historial médico y el historial de torturas; |
a) S’enquérir des antécédents médicaux et obtenir la relation des séances de torture; |
(b) The subjective state of health/presence of symptoms during torture and in the ensuing period of time; |
b) El estado subjetivo de salud y la presencia de síntomas durante la tortura y en el período posterior; y |
b) Enquêter sur l’état de santé subjectif/la présence de symptômes pendant les séances de torture et dans la période ultérieure; |
(c) Perform a profound medical and psychological examination, and if necessary, refer the person to specialized examinations like various kinds of scans; |
c) Realizar un examen médico y psicológico profundo y, en caso necesario, remitir a la persona a exámenes especializados, por ejemplo distintos tipos de examen mediante escáner; |
c) Procéder à un examen médical et psychologique approfondi et si nécessaire faire pratiquer des examens spécialisés, notamment différents types de scanners; |
(d) In conclusion, the degree of concordance/agreement between those elements is determined. |
d) Para concluir, determinar el grado de concordancia o correspondencia entre esos elementos. |
d) En conclusion, on détermine le degré de cohérence/d’accord entre ces éléments. |
7. The result of the medical/psychological examination can be graduated from, e.g.: exposure to torture beyond any reasonable doubt; high level of agreement; or partial agreement between the various categories of information - with or without objective signs of pathologies (physical and or mental); to disagreement. |
7. El resultado del examen médico/psicológico puede ser graduado, por ejemplo: exposición a tortura más allá de toda duda razonable; alto grado de concordancia; concordancia parcial entre las distintas categorías de información -con signos objetivos de patologías (físicas o mentales) o sin ellos-; falta de concordancia. |
7. Le résultat de l’examen médico-psychologique peut être nuancé et aller, par exemple, de la reconnaissance de l’exposition à la torture au-delà de tout doute raisonnable, à un degré élevé de reconnaissance ou à la reconnaissance de cohérence partielle entre les différentes catégories d’informations − avec ou sans signes objectifs de pathologies (physiques et/ou mentale), jusqu’au désaccord. |
8. However, a number of reservations should be taken into consideration, e.g., impaired memory of the victim and psychical inhibitions, ailments that are prevalent in many victims of torture. |
8. Sin embargo, deben tenerse en consideración varias reservas, por ejemplo, problemas de memoria de la víctima e inhibiciones psíquicas, trastornos que son frecuentes en muchas víctimas de tortura. |
8. Toutefois, diverses réserves doivent être prises en considération, notamment les troubles de la mémoire de la victime et les inhibitions psychiques, symptômes que présentent de nombreuses victimes de la torture. |
9. The Subcommittee on Prevention of Torture notes that with the methods of torture normally used in times of peace, physical marks are most often unspecific or even absent. The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. |
9. El Subcomité observa que, con los métodos de tortura usados normalmente en tiempo de paz, las señales físicas por lo general suelen ser poco marcadas o incluso no existir. La presencia, la naturaleza y la gravedad de los síntomas o trastornos físicos y psicológicos a raíz de la tortura varían dependiendo no solamente de la naturaleza de la tortura sino también, por ejemplo, de la constitución física y psicológica y los antecedentes de la víctima y de la existencia de comorbilidad. |
9. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture note qu’avec les méthodes de torture généralement utilisées en temps de paix, les marques physiques sont le plus souvent imprécises, ou même absentes. La présence, la nature et la gravité des symptômes physiques et psychologiques ou des pathologies présentés après des actes de torture varient en fonction non seulement de la nature de la torture, mais aussi, notamment, de la constitution physique et psychologique de la victime, de ses antécédents et de l’existence d’une comorbidité. |
10. Thus, the Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that often existence of torture can neither be proved nor disproved through a medical/psychological examination carried out according to the Istanbul Protocol. |
10. Por consiguiente, el Subcomité opina que muchas veces la existencia de tortura no puede ni probarse ni descartarse mediante un examen médico realizado conforme al Protocolo de Estambul. |
10. En conséquence, le Sous-Comité pour la prévention de la torture estime que souvent, l’existence de la torture ne peut être ni prouvée ni exclue au moyen d’un examen médico-psychologique effectué conformément au Protocole d’Istanbul. |
Contextualization of the Istanbul Protocol |
Contextualización del Protocolo de Estambul |
Mise en contexte du Protocole d’Istanbul |
11. In the fight against impunity the Istanbul Protocol is a useful tool in the appraisal of allegations of torture. The result of the medical/psychological examination is a piece of evidence together with other evidence. |
11. En la lucha contra la impunidad, el Protocolo de Estambul es un instrumento útil para evaluar las denuncias de tortura. El resultado del examen médico/psicológico constituye una prueba al sumarse con otras pruebas. |
11. Dans le domaine de la lutte contre l’impunité, le Protocole d’Istanbul est un outil utile pour apprécier la véracité d’allégations de torture. Le résultat de l’examen médico-psychologique est un élément de preuve qui s’ajoute aux autres éléments. |
12. The examination can never identify the torturers. This would rely on other evidence. |
12. El examen no servirá para identificar a los torturadores; para ello harán falta otras pruebas. |
12. L’examen ne doit jamais servir à identifier les bourreaux. Cette identification doit se fonder sur d’autres éléments de preuve. |
13. In a court case the judge may decide that the whole of the evidence is not sufficient to convict implicated officers. |
13. En una causa judicial el juez puede decidir que el conjunto de las pruebas no es suficiente para condenar a los funcionarios implicados. |
13. Lors du procès, le juge peut décider que l’ensemble de la preuve n’est pas suffisant pour prononcer la culpabilité des agents impliqués. |
14. The Subcommittee on Prevention of Torture notes that acquittal of an implicated officer does not necessarily mean that the statements of torture were false, but only that the whole of the evidence was not strong enough to lead to conviction. The decision of the judge is based on the sum of evidence on two levels: |
14. El Subcomité observa que la absolución de un funcionario implicado no significa necesariamente que las denuncias de tortura fueran falsas, sino únicamente que el conjunto de las pruebas no era lo bastante concluyente para motivar la condena. La decisión del juez se basa en la suma de las pruebas respecto de dos niveles: |
14. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture note que l’acquittement d’un agent impliqué ne signifie pas nécessairement que les déclarations de torture étaient fausses, mais seulement que l’ensemble de la preuve n’était pas assez solide pour prononcer la culpabilité. La décision du juge est fondée sur la somme des éléments de preuve à deux niveaux : |
••Whether torture had happened |
– Si ha ocurrido o no la tortura; |
• Déterminer si les actes de torture se sont produits; |
••Whether the evidence was strong enough to convict particular persons |
– Si las pruebas son lo bastante concluyentes para condenar a determinadas personas. |
• Déterminer si les éléments de preuve sont suffisamment solides pour établir la culpabilité des personnes en cause. |
15. The Subcommittee on Prevention of Torture finds it necessary that judges, lawyers and public prosecutors who deal with cases of possible torture have basic knowledge of the principles of the Istanbul Protocol so that they can assess compliance of the examination with the principles of the Protocol and understand the conclusion of the medical/psychological examination and the basis for it. |
15. El Subcomité considera necesario que los jueces, abogados y fiscales que se ocupen de casos de posible tortura tengan un conocimiento básico de los principios del Protocolo de Estambul, para que puedan evaluar la conformidad del examen con los principios del Protocolo y comprender las conclusiones del examen médico/psicológico y los elementos en que se basan. |
15. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture estime que les juges, les avocats et les procureurs qui s’occupent de cas présumés de torture doivent avoir des connaissances de base des principes du Protocole d’Istanbul afin de pouvoir évaluer la conformité de l’examen avec les principes du Protocole et comprendre la conclusion de l’examen médico-psychologique et ses fondements. |
16. However, the final conclusion of the examination should only be contested by medical/psychological experts with reference to objective deficiencies and errors. |
16. Sin embargo, las conclusiones definitivas del examen no deberían ser refutadas más que por expertos en medicina/psicología en relación con deficiencias y errores objetivos. |
16. Toutefois, la conclusion finale de l’examen ne peut être contestée que par des experts médicaux/psychologues en s’appuyant sur des irrégularités et erreurs objectives. |
17. Unless the medical/psychological experts conclude that there were gross disagreements between the various pieces of information, which could not be ascribed to e.g. the mental state of health of the complainant, a court acquittal of accused officers should never be taken as an indication that the allegations were false, only that the evidence was not sufficient to lead to conviction. |
17. A no ser que los expertos en medicina/psicología concluyan que entre las distintas informaciones había grandes discrepancias que no podían adscribirse, por ejemplo, al estado de salud mental del denunciante, la absolución judicial de los funcionarios acusados no debería tomarse nunca como indicación de que las denuncias eran falsas, sino únicamente de que las pruebas no eran suficientes para motivar la condena. |
17. À moins que les experts médicaux/psychologues concluent qu’il y a des divergences nettes entre les divers éléments d’information qui ne peuvent être attribuées, par exemple, à l’état de santé mentale du plaignant, l’acquittement par un tribunal des agents accusés ne doit jamais être considéré comme signifiant que les allégations étaient fausses, mais seulement que les éléments de preuve n’étaient pas suffisants pour prononcer la culpabilité des personnes poursuivies. |
18. In the prevention of torture the Istanbul Protocol can be an important tool provided that it is contextualized to the daily activities of doctors working in places of risk, first of all those doctors who work in institutions where detainees are held during the first phase of the criminal investigation. |
18. Por lo que respecta a la prevención de la tortura, el Protocolo de Estambul puede tener una importante utilidad a condición de que esté contextualizado respecto de las actividades cotidianas de los médicos que trabajan en lugares de riesgo, y en primer lugar los que trabajan en las instituciones en que se recluye a los detenidos en la primera etapa de la investigación penal. |
18. Dans le domaine de la prévention de la torture, le Protocole d’Istanbul peut être un outil précieux à condition qu’il soit adapté au contexte des activités quotidiennes des médecins travaillant dans des lieux à risque, et en premier lieu ceux qui travaillent dans les institutions où les personnes sont détenues pendant la première phase de l’enquête criminelle. |
19. Principle 24 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment (resolution 43/173 of 9 December 1988) states that “a proper medical examination shall be offered to a detainee or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment”. |
19. El principio 24 del Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión, de 1988, proclama que “se ofrecerá a toda persona detenida o presa un examen médico apropiado con la menor dilación posible después de su ingreso en el lugar de detención o prisión”. |
19. Le Principe 24 de l’Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (résolution 43/173 du 9 décembre 1988) dispose que « toute personne détenue ou emprisonnée se verra offrir un examen médical approprié dans un délai aussi bref que possible après son entrée dans le lieu de détention ou d’emprisonnement ». |
20. In many countries this principle is implemented. This routine medical examination should: |
20. En muchos países este principio se cumple. Este examen médico sistemático debería: |
20. Ce principe est mis en œuvre dans de nombreux pays. Cet examen médical de routine devrait : |
••Be carried out according to a format |
– Realizarse conforme a un protocolo; |
• Être effectué conformément à un formulaire; |
••The format should include all the items below and should be filled in by the doctor with the consent of the detainee |
– El protocolo debería comprender todos los elementos siguientes y debería ser cumplimentado por el médico con el consentimiento del detenido; |
• Ce formulaire devrait inclure tous les points ci-dessous et être rempli par le médecin avec le consentement du détenu; |
••A medical history |
– Un historial médico; |
• Les antécédents médicaux; |
••Allegations of exposure to recent violence and ill-treatment by the police or other persons |
– Las alegaciones de haber sido sometido a violencia y malos tratos recientes por la policía u otras personas; |
• Les allégations de violences et de mauvais traitements récemment infligés par des policiers ou par d’autres personnes; |
••A description of present health/subjective symptoms at the time of examination |
– Una descripción del estado de salud presente y los síntomas subjetivos en el momento del examen; |
• Une description de l’état de santé actuel/des symptômes subjectifs au moment de l’examen; |
••A thorough medical examination with an inspection of the whole surface of the body |
– Un examen médico exhaustivo con inspección de toda la superficie corporal; |
• Un examen médical approfondi avec inspection de toute la surface du corps; |
••On the basis of this the doctor should assess whether alleged torture/severe ill-treatment could have happened |
– Sobre la base de esta información, el médico determinará si pueden haber ocurrido la tortura/malos tratos graves que se alegan. |
• Compte tenu de ces points, le médecin doit évaluer si des actes de torture ou des très mauvais traitements ont pu se produire. |
21. In the examination and the assessment of the possibility of exposure to torture/severe ill-treatment the medical doctor should have a proactive attitude. |
21. En el examen y la evaluación de la posibilidad de que haya habido exposición a tortura/malos tratos graves, el médico debe adoptar una actitud proactiva. |
21. Lors de l’examen et de l’évaluation de la possibilité d’exposition à des actes de torture ou des très mauvais traitements, le médecin devrait avoir une attitude anticipative. |
22. The medical doctor working in police and detention facilities has a key role and should have training in the principles of documenting and reporting torture and ill-treatment. |
22. El médico que trabaje en instalaciones policiales y de detención tiene una función clave, por lo que deber estar capacitado sobre los principios de la documentación y la presentación de informes sobre tortura y malos tratos. |
22. Le médecin qui travaille dans les locaux de la police et les centres de détention joue un rôle fondamental et devrait être formé aux principes de l’établissement et du signalement des cas de torture et de mauvais traitements. |
23. There should be clear lines of command on when, how and to whom he should report cases of alleged torture and ill-treatment. The first step in the doctor’s reporting should be to send a copy of the report to his superior - with the consent of the detainee. |
23. Debe disponer de claras directrices sobre cuándo, cómo y a quién debe comunicar los supuestos casos de tortura y malos tratos. El primer paso del médico que prepara el informe debe ser el de enviar una copia del informe a su superior, con el consentimiento del detenido. |
23. Il devrait y avoir des lignes directrices claires précisant quand, comment et à qui le médecin doit signaler les cas d’allégations de torture et de mauvais traitements. La première étape du signalement fait par le médecin devrait consister à envoyer une copie du rapport à son supérieur hiérarchique − avec le consentement du détenu. |
24. If no consent from the detainee exists, the doctor should take out any information that could identify the detainee and report to a central register, cited below. |
24. Si no cuenta con el consentimiento del detenido, el médico debe eliminar toda información que pudiera revelar la identidad del detenido y presentar el informe a un registro central, como se menciona más abajo. |
24. En l’absence d’autorisation du détenu, le médecin doit supprimer toutes les informations susceptibles de permettre l’identification du détenu et signaler le cas à un registre central, mentionné ci-dessous. |
25. The superior should decide - together with the general prosecutor - whether there are grounds for a disciplinary inquiry or a criminal investigation by independent bodies. |
25. El superior, junto con el fiscal general, deberá decidir si hay motivos o no para que órganos independientes realicen una pesquisa disciplinaria o una investigación criminal. |
25. Le supérieur hiérarchique doit décider − en collaboration avec le procureur général − s’il existe des motifs justifiant qu’une enquête disciplinaire ou une enquête criminelle soit menée par des organismes indépendants. |
26. The superior should report the case and the decision to inquire or investigate to the ministry responsible for the police and to the central register. |
26. El superior deberá remitir el caso y la decisión de indagar o investigar al ministerio encargado de la policía y al registro central. |
26. Le supérieur hiérarchique doit signaler le cas et la décision d’enquêter au ministère chargé de la police et au registre central. |
27. Not only in cases of allegations of torture, but also in cases where the detainee have remarkable lesions or a high number of lesions without allegations of torture/ill-treatment, the doctor should note the detainee’s account of their origin in the medical file and send a copy of the medical file to his superior. |
27. No únicamente en los casos de denuncias de tortura, sino también en los casos en que el detenido presenta lesiones notables o un gran número de lesiones sin que se haya denunciado tortura/malos tratos, el médico debe tomar nota en el expediente médico de la explicación del detenido sobre el origen de las lesiones y remitir una copia del expediente a su superior. |
27. Dans les cas d’allégations de torture, mais aussi dans les cas où le détenu présente des lésions spécifiques ou un nombre élevé de lésions sans allégations de torture/mauvais traitements, le médecin doit noter dans le dossier médical l’explication que donne le détenu de l’origine de ces lésions et envoyer une copie du dossier à son supérieur hiérarchique. |
28. Such reports should be compiled in the database below and classified as a case of violence of other than torture or of uncertain origin. |
28. Esos informes deberían quedar recogidos en la base de datos que figura más abajo y ser clasificados como caso de violencia de índole distinta a la tortura o de origen incierto. |
28. Ces rapports devraient être compilés dans la base de données mentionnée ci-dessous et classés dans la catégorie des cas de violence d’origine autre que la torture ou d’origine incertaine. |
29. In all cases where the doctor assesses that torture or severe ill-treatment could have happened, the detainee should be offered a thorough medical/psychological examination by trained experts according to the Istanbul Protocol to take place within a time limit that permits the experts to assess superficial physical lesions possibly caused by torture/severe ill-treatment, i.e. within a week. |
29. En todos los casos en que el médico determine que la tortura o los malos tratos graves podían haber ocurrido, debe ofrecerse al detenido un examen médico/psicológico exhaustivo realizado por expertos calificados conforme al Protocolo de Estambul, que debería tener lugar dentro de un plazo que permita a los expertos evaluar las lesiones físicas superficiales posiblemente causadas por la tortura o los malos tratos graves, es decir, en el plazo de una semana. |
29. Dans tous les cas où le médecin estime que des actes de torture ou des très mauvais traitements auraient pu se produire, le détenu doit se voir proposer un examen médical/psychologique approfondi par des experts dûment formés, conformément au Protocole d’Istanbul, qui doit être pratiqué dans un délai leur permettant d’évaluer les lésions physiques superficielles éventuellement causées par des actes de torture/très mauvais traitements, c’est-à-dire dans un délai d’une semaine. |
30. The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that all allegations of torture and severe ill-treatment, and cases of multi-traumatization of uncertain origin cited above, should be registered in a database with information about - among other items: |
30. El Subcomité opina que todas las denuncias de tortura y malos tratos graves y los casos de múltiple trauma de origen incierto mencionados más arriba deben quedar registrados en una base de datos que contenga información, entre otras cosas, sobre: |
30. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d’avis que toutes les allégations de torture et de très mauvais traitements, ainsi que les cas de multitraumatismes d’origine incertaine mentionnés ci-dessus, devraient être enregistrés dans une base de données et accompagnés d’informations, notamment : |
••Hour, date and place of alleged ill-treatment |
– Hora, fecha y lugar de los presuntos malos tratos; |
• Date, heure et lieu des mauvais traitements allégués; |
••The security body implicated and if possible characteristics of involved officers |
– Cuerpo de seguridad implicado y, si es posible, características de los funcionarios involucrados; |
• Organe de sécurité impliqué, et si possible caractéristiques des agents impliqués; |
••Place of apprehension and detention |
– Lugar de apresamiento y detención; |
• Lieu d’arrestation et de détention; |
••Nature of the allegations |
– Naturaleza de las denuncias; |
• Nature des allégations; |
••Most important findings and the conclusion of the medical examination by the doctor in the police facility |
– Principales hallazgos y conclusión del examen que realizó el médico en las instalaciones policiales; |
• Constatations les plus importantes et conclusion de l’examen médical pratiqué par le médecin dans les locaux de la police; |
••Most important findings and the conclusion of the expert medical/psychological examination |
– Principales hallazgos y conclusión del examen médico/psicológico de los expertos; |
• Constatations les plus importantes et conclusion de l’examen médico-psychologique pratiqué par l’expert; |
••Details of an inquiry and the result hereof |
– Detalles de la investigación y sus resultados. |
• Détails de l’enquête et résultats. |
31. The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. The proactive attitude to examining cases of possible torture and ill-treatment should be made known to all police officers and the implementation would deter many officers from resorting to torture and ill-treatment. |
31. El subcomité opina que el cumplimiento proactivo de ese programa por los doctores en las dependencias policiales y de detención tendría efectos considerables en la prevención de la tortura. La actitud proactiva al examinar casos de posible tortura y malos tratos debería darse a conocer a todos los agentes de policía, porque su aplicación disuadiría a muchos agentes de recurrir a la tortura y los malos tratos. |
31. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d’avis que l’application active de ce programme par les médecins dans les locaux de la police et les centres de détention aurait une incidence considérable en matière de prévention de la torture. Tous les policiers devraient être informés − ce qui dissuaderait probablement nombre d’entre eux de recourir à la torture et aux mauvais traitements − que les médecins ont une attitude anticipative lorsqu’ils examinent les cas présumés de torture et de mauvais traitements. |
32. A database as outlined would be a useful tool for the authorities to analyse the problem of torture including identifying risk factors, in order to better prevent torture and ill-treatment. |
32. Una base de datos como la que se ha descrito sería útil a las autoridades para analizar el problema de la tortura, determinando también los factores de riesgo, a fin de prevenir mejor la tortura y los malos tratos. |
32. Comme indiqué ci-dessus, une base de données serait un outil précieux pour permettre aux autorités d’analyser le problème de la torture notamment en identifiant les facteurs de risque, afin de mieux prévenir la torture et les mauvais traitements. |
Final remarks |
Observaciones finales |
Remarques finales |
33. The Subcommittee on Prevention of Torture underlines that the number of complaints of torture is not a reliable indicator of the real prevalence of the problem. Complicated complaint procedures and risk of reprisals may diminish the number drastically. |
33. El subcomité subraya que el número de denuncias de tortura no es un indicador preciso de la prevalencia real del problema. Los procedimientos de denuncia complicados y el riesgo de represalias pueden hacer que disminuya drásticamente su número. |
33. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture souligne que le nombre de plaintes pour torture n’est pas un indicateur fiable de la prévalence réelle du problème. Des procédures de plaintes compliquées et le risque de représailles peuvent réduire considérablement le nombre de signalements. |
34. The Subcommittee on Prevention of Torture notes that one of the objectives of torture is to break down the victim, e.g. to make him confess to a crime or to give information. It follows that most victims of torture do not have the necessary mental strength to enter into bureaucratic technicalities and lengthy procedures with interviews lasting several days. It also follows that the doctor working in police facilities apart from being proactive should always - on an informed basis - respect a possible victim of torture’s wish not to be referred to expert examination and an eventual wish to have information for the database sent in a manner that cannot identify the detainee directly. |
34. El Subcomité observa que uno de los objetivos de la tortura es lograr que la víctima se venga abajo, por ejemplo hacer que confiese un delito o dé información. A consecuencia de ello, la mayor parte de las víctimas de la tortura no tienen la fortaleza mental necesaria para adentrarse en tecnicismos burocráticos e inacabables procedimientos con interrogatorios que se prolongan varios días. Otra consecuencia es que el médico que trabaja en dependencias policiales, además de ser proactivo debe respetar -con conocimiento de causa- el deseo de una posible víctima de tortura a no ser remitida al examen de expertos y el eventual deseo de que la información destinada a la base de datos esté preparada de manera que no pueda identificarse al detenido directamente. |
34. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture note que l’un des objectifs de la torture est de briser la victime, par exemple pour lui faire avouer une infraction ou donner des informations. Il s’ensuit que la plupart des victimes de la torture n’ont pas la force mentale nécessaire pour s’engager dans des formalités bureaucratiques et des procédures longues qui comportent des entretiens de plusieurs jours. Il s’ensuit également que le médecin qui travaille dans les locaux de la police, en plus d’avoir une attitude anticipative, devrait toujours − en connaissance de cause − respecter le souhait d’un détenu qui a peut être été victime de torture de ne pas être examiné par des experts et son souhait éventuel que les informations destinées à la base de données ne permettent pas de l’identifier directement. |
35. In police custody a complainant should be safeguarded against direct reprisals from implicated officers through the maintenance of medical confidentiality. |
35. Mientras permanezca en custodia policial, deberá mantenerse al denunciante a salvo de las represalias directas de los funcionarios implicados manteniendo el secreto médico. |
35. En garde à vue, un plaignant doit être protégé, grâce au maintien du secret médical, contre les représailles directes des policiers impliqués. |
36. In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond “any reasonable doubt” (see classification above). |
36. En el sistema de justicia, deberá mantenerse al denunciado a salvo de represalias, por ejemplo, cargos de difamación de las autoridades, en caso de que el examen médico/psicológico no pueda demostrar inequívocamente que ha estado expuesto a tortura “más allá de toda duda razonable” (véase la clasificación supra). |
36. Dans le système judiciaire, le requérant doit être protégé contre les représailles, notamment les accusations de diffamation émanant des autorités lorsque l’examen médical/psychologique ne permet pas de démontrer formellement l’exposition à la torture au-delà « de tout doute raisonnable » (voir la classification plus haut). |
Annex VIII |
Anexo VIII |
Annexe VIII |
JOINT STATEMENT ON THE OCCASION OF THE UNITED NATIONS INTERNATIONAL DAY IN SUPPORT OF VICTIMS OF TORTURE |
Declaración conjunta aprobada con motivo del Día Internacional de las Naciones Unidas en apoyo de las víctimas de la tortura |
Déclaration commune à l’occasion de la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture |
26 JUNE 2009 |
26 de junio de 2009 |
26 juin 2009 |
United Nations experts call for enhancing the protection of persons with disabilities |
Los expertos de las Naciones Unidas exhortan a aumentar la protección de las personas con discapacidad |
Les experts des Nations Unies demandent le renforcement de la protection des personnes handicapées |
A number of independent experts from several United Nations mechanisms,{§a} referring to the first session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities that convened in Geneva from 23 to 27 February 2009, recalled today that persons with disabilities continue to run an increased risk of falling victim to abuse and neglect in a number of contexts: many are involuntarily confined for long periods, at times without legal basis and proper review mechanisms and in inadequate conditions; inside institutions they are often subjected to restraint, sometimes severe forms of restraint, physical, mental and sexual violence, and seclusion; moreover, persons with disabilities are especially vulnerable to violence and abuse, including sexual abuse, inside the home, at the hands of family members, caregivers, health professionals and members of the community. Finally, they risk being exposed to medical experimentation and intrusive and irreversible medical treatments without their consent. |
Un grupo de expertos independientes de varios mecanismos de las Naciones Unidas{§a}, haciendo referencia al primer período de sesiones del Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que se celebró en Ginebra del 23 al 27 de febrero de 2009, recordaron hoy que las personas con discapacidad siguen corriendo un riesgo mayor de ser víctimas de abusos y negligencias en determinados contextos: muchos son confinados contra su voluntad durante largos períodos de tiempo, en ocasiones sin base legal ni mecanismos de recurso efectivos y en condiciones inadecuadas; dentro de las instituciones de confinamiento, con frecuencia son sometidos a encierro, a veces en condiciones rigurosas, violencia física, mental y sexual y aislamiento; además, las personas con discapacidad son especialmente vulnerables a la violencia y el abuso, en particular el abuso sexual, en el seno del hogar, a manos de familiares, cuidadores, profesionales de la salud y miembros de la comunidad. Por último, corren el riesgo de ser expuestos a experimentación médica y a tratamientos médicos intrusivos e irreversibles sin su consentimiento. |
Un certain nombre d’experts indépendants de plusieurs mécanismes des Nations Unies{§a}, se référant à la première session du Comité des droits des personnes handicapées qui s’est réuni à Genève 23 au 27 février 2009, a rappelé aujourd’hui que les personnes handicapées sont toujours davantage exposées au risque d’être victimes de violences et de délaissement dans un certain nombre de contextes : beaucoup sont internées contre leur gré pendant de longues périodes, parfois sans fondement légal et sans mécanisme d’examen approprié et dans des conditions inadéquates; dans les institutions, elles sont souvent soumises à des modes de contention parfois graves, à des violences physiques, mentales et sexuelles et à l’isolement; de plus, les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables aux violences et aux mauvais traitements, y compris aux violences sexuelles, dans leur foyer, aux mains des membres de leur famille, des soignants, des professionnels de la santé et du reste de la collectivité. Enfin, elles risquent d’être soumises à des expériences médicales et des traitements médicaux invasifs et irréversibles sans leur consentement. |
They stated that “In light of the absolute prohibition of torture, no exceptional circumstances may be invoked for its justification, and States have the obligations to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including of persons with disabilities.” They further stressed that “Forms of severe violence perpetrated by State or private actors directed at disabled persons can amount to torture since, if their purpose is discriminatory, they fall within the definition of torture in the Convention against Torture. |
Declararon que “habida cuenta de que la tortura está prohibida en términos absolutos, (...) no se pueden invocar circunstancias excepcionales para justificarla y que los Estados tienen la obligación de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular en el caso de las personas con discapacidad”. También destacaron que “algunos actos específicos de violencia grave perpetrados por agentes estatales o privados contra personas discapacitadas pueden constituir actos de tortura porque, si su propósito es discriminatorio, encajan en la definición de tortura recogida en la Convención contra la Tortura”. |
Les experts indépendants ont déclaré qu’étant donné que « l’interdiction de la torture est absolue, aucune circonstance exceptionnelle ne peut être invoquée pour justifier la torture et les États ont l’obligation de prévenir les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, notamment à l’égard des personnes handicapées ». Ils ont en outre souligné que « des formes de violences graves particulières infligées par des États ou des acteurs privés à des personnes handicapées peuvent être assimilées à de la torture et relèvent de la définition de la torture donnée dans la Convention contre la torture puisqu’elles sont fondées sur une discrimination ». |
Insofar as certain prison conditions, interrogation techniques, or procedures which are in general permissible under international law may constitute torture and ill-treatment if applied to a person with a disability, special needs have to be accommodated to live up to relevant human rights obligations. In addition, the infliction of torture and other forms of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment may result in physical and/or mental disabilities or aggravate existing impairments. |
Toda vez que ciertas condiciones penitenciarias, técnicas de interrogatorio o procedimientos que por lo general son admisibles con arreglo al derecho internacional pueden constituir actos de tortura y malos tratos si se aplican a una persona con discapacidad, deberá atenderse a las necesidades especiales para cumplir con las obligaciones pertinentes en materia de derechos humanos.@ Asimismo, las torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes pueden provocar discapacidades físicas y/o mentales, o agravar las existentes. |
Étant donné que certaines conditions de détention, techniques d’interrogatoire ou procédures, généralement autorisées en droit international peuvent constituer des actes de torture et des mauvais traitements si elles sont appliquées à une personne handicapée, il faut tenir compte des besoins spéciaux pour respecter les obligations pertinentes relatives aux droits de l’homme. De plus, la torture ou d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants peuvent entraîner une invalidité physique ou mentale ou aggraver des atteintes existantes. |
They stressed that two key principles enshrined in several international instruments and reinforced in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, should be at the centre of the protection of persons with disabilities at all times: non-discrimination in all areas, including confinement, and the requirement of free and informed consent to medical treatment. They also expressed their sincere hope that increased international scrutiny will help to shed light on abusive practices vis-à-vis persons with disabilities and to combat them more effectively. They therefore called on States that have not yet done so to become parties to the Convention against Torture and, its Optional Protocol as well as to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to take all other measures aimed at ensuring that all persons with disabilities have the right to enjoy all human rights and are fully protected from torture and cruel, inhuman and degrading treatment and punishment. |
Pusieron de relieve que dos principios fundamentales consagrados en varios instrumentos nacionales y reafirmados en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad deberían ocupar en todo momento un lugar central en la protección de las personas con discapacidad: la no discriminación en todos los ámbitos, en particular el confinamiento, y el consentimiento libre y con conocimiento de causa para la realización de un tratamiento médico. También expresaron su sincera esperanza de que el aumento de la vigilancia internacional ayudara a sacar a la luz las prácticas abusivas que sufrían las personas con discapacidad y a luchar contra ellas de forma más eficaz. Por este motivo, exhortaron a los Estados que aún no lo hubieran hecho a que se adhirieran a la Convención contra la Tortura, a su Protocolo Facultativo y a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, y a que tomaran todas las demás medidas necesarias para que las personas con discapacidad tuvieran derecho a disfrutar de todos los derechos humanos y estuvieran plenamente protegidas de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes. |
Les experts indépendants ont souligné que deux principes essentiels consacrés dans plusieurs instruments internationaux et réaffirmés dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées doivent en tout temps être au cœur même de la protection des personnes handicapées : la non-discrimination dans tous les domaines, notamment en ce qui concerne la détention, et l’obligation d’obtenir le consentement libre et éclairé de ces personnes pour procéder à tout traitement médical. Ils ont également espéré sincèrement qu’une attention accrue de la communauté internationale aidera à mettre en lumière les pratiques attentatoires aux personnes handicapées et à les combattre plus efficacement. Ils ont donc engagé les États qui ne l’ont pas encore fait à adhérer à la Convention contre la torture, au Protocole facultatif s’y rapportant et à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et à prendre toute autre mesure visant à garantir à toutes les personnes handicapées l’exercice de tous les droits de l’homme et le droit d’être pleinement protégées contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
They finally paid tribute to all Governments, civil society organizations and individuals engaged in activities aimed at preventing torture, punishing it and ensuring that all victims obtain redress and have an enforceable right to fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible. They expressed their gratitude to all donors to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and hope that contributions to the Fund will continue to increase, so that more victims of torture and members of their families can receive the assistance they need. They called on all States, in particular those which have been found to be responsible for widespread or systematic practices of torture, to contribute to the Voluntary Fund as part of a universal commitment for the rehabilitation of torture victims. |
Por último, rindieron tributo a todos los gobiernos, las organizaciones de la sociedad civil y los particulares que participaban en actividades orientadas a prevenir la tortura, sancionar a los culpables y asegurar que todas las víctimas obtuvieran reparación y tuvieran el derecho exigible a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para lograr la mayor rehabilitación posible. Expresaron su agradecimiento a todos los donantes del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura y manifestaron la esperanza de que las contribuciones siguieran aumentando para que las víctimas de la tortura y sus familiares pudieran recibir la asistencia que necesitaban. Exhortaron a todos los Estados, en particular a los que habían sido responsables de la práctica generalizada o sistemática de la tortura, a que hicieran contribuciones voluntarias al Fondo como parte de un compromiso universal con la rehabilitación de las víctimas de la tortura. |
Enfin, les experts indépendants ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s’emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. Ils ont exprimé leur gratitude à tous les donateurs du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et espéré que ces contributions continueront d’augmenter de manière à ce que davantage de victimes de la torture et de membres de leur famille puissent recevoir l’assistance dont ils ont besoin. Ils ont en particulier ceux qui ont été reconnus responsables d’actes de torture fréquents ou systématiques, à verser des contributions au Fonds dans l’esprit d’un engagement universel en faveur de la réadaptation des victimes de la torture. |
Note |
|
Notes |
{§a} The Committee against Torture; the Subcommittee on Prevention of Torture; the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture; and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. |
{§a} El Comité contra la Tortura; el Subcomité para la Prevención de la Tortura; el Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, la Junta de Síndicos del Fondo de las Naciones Unidas de contribuciones voluntarias para las víctimas de la tortura; y el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. |
{§a} Le Comité contre la torture, le Sous-Comité pour la prévention de la torture, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Conseil d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et le Comité des droits des personnes handicapées. |
Annex IX |
Anexo IX |
Annexe IX |
|
* Publicado anteriormente con la signatura CAT/C/42/3. |
* Publié précédemment sous la cote CAT/C/42/3. |
STATEMENT OF THE COMMITTEE ON THE ADOPTION OF ITS CONCLUDING OBSERVATIONS* |
Declaración del Comité contra la Tortura sobre la aprobación de sus observaciones finales* |
Déclaration du Comité contre la torture concernant l’adoption de ses observations finales* |
14 May 2009 |
(14 de mayo de 2009) |
14 mai 2009 |
1. As an independent treaty body carrying out its functions under the Convention, which consists of experts of high moral standing and recognized human rights competence serving in their personal capacity, and elected by the States parties, consideration being given to equitable geographical distribution (paragraph 1 of article 17 of the Convention), the Committee strongly rejects any allegations that it does not discharge its function in an independent and expert manner. |
1. El Comité, en su condición de órgano independiente de tratados, que cumple las funciones que le asigna la Convención y que está integrado por expertos de gran integridad moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos, elegidos por los Estados partes teniendo en cuenta el principio de distribución geográfica equitativa (párrafo 1 del artículo 17 de la Convención), rechaza firmemente cualesquiera alegaciones de que no desempeña sus funciones de manera independiente y competente. |
1. En tant qu’organe conventionnel indépendant dont les fonctions découlent de la Convention, composé d’experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme, siégeant à titre personnel et élus par les États parties compte tenu d’une répartition géographique équitable (par. 1 de l’article 17 de la Convention), le Comité rejette catégoriquement toute allégation selon laquelle il ne s’acquitterait pas de son mandat d’une manière indépendante et avec compétence. |
2. The Committee considers that unfounded allegations about the Committee, or its individual members, harm the achievement of the Convention’s goals. |
2. El Comité considera que las alegaciones infundadas dirigidas contra el propio Comité, o contra sus miembros a título individual, son lesivas para la consecución de los objetivos de la Convención. |
2. Le Comité estime que les allégations gratuites formulées à son sujet ou au sujet de ses membres portent atteinte à la réalisation des buts de la Convention. |
3. The concluding observations of the Committee against Torture are adopted by the Committee in accordance with paragraph 3 of article 19 of the Convention against Torture and chapters X, XI and XVI of the Committee’s rules of procedure and, pursuant to these provisions, are adopted by the Committee as a whole, and not by individual members. |
3. Las observaciones finales del Comité contra la Tortura las aprueba el Comité de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 19 de la Convención contra la Tortura y en los capítulos X, XI y XVI del reglamento del Comité y, por consiguiente, son aprobadas por el Comité en su conjunto y no por miembros del Comité a título individual. |
3. Les observations finales du Comité contre la torture sont adoptées par le Comité en application du paragraphe 3 de l’article 19 de la Convention contre la torture et des chapitres X, XI et XVI de son règlement intérieur; conformément à ces dispositions, elles sont adoptées par l’ensemble du Comité et non par tel ou tel de ses membres. |
4. Concluding observations are adopted according to the following method: the members of the Committee designated as Rapporteurs on a State party’s report prepare a preliminary draft. This draft is based on the information provided (1) by the State party, including by the State party’s delegation during the dialogue with the Committee, (2) by mechanisms and agencies of the United Nations, including other treaty bodies and relevant special procedures of the Human Rights Council, and (3) by other sources, especially National Human Rights Institutions and organizations of the civil society, as well as (4) on the assessment the Committee does of the implementation, by the State party, of the provisions of the Convention and the Committee’s previous recommendations. |
4. Las observaciones finales se aprueban según el método siguiente: los miembros del Comité designados como relatores sobre un informe de un Estado parte preparan un proyecto de informe preliminar. Ese proyecto de informe se basa en la información proporcionada por: 1) el Estado parte, en particular por la delegación de dicho Estado parte, durante su diálogo con el Comité; 2) mecanismos y organismos de las Naciones Unidas, incluidos otros órganos de tratados y procedimientos especiales competentes del Consejo de Derechos Humanos; 3) otras fuentes, especialmente instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones de la sociedad civil; y 4) la evaluación que realiza el Comité de la aplicación por el Estado parte tanto de las disposiciones de la Convención como de las anteriores recomendaciones del Comité. |
4. Les observations finales sont adoptées suivant la méthode ci-après : les membres du Comité qui ont été désignés comme rapporteurs pour le rapport d’un État partie établissent un avant projet. Cet avant projet se fonde sur les informations 1) communiquées par l’État partie, y compris par les membres de sa délégation au cours du dialogue avec le Comité, 2) émanant de mécanismes et d’organismes des Nations Unies, y compris d’autres organes conventionnels et des détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales pertinentes du Conseil des droits de l’homme, 3) provenant d’autres sources et notamment d’institutions nationales des droits de l’homme et d’organisations de la société civile, 4) découlant de l’évaluation faite de l’application par l’État partie des dispositions de la Convention et de la suite donnée aux précédentes recommandations du Comité. |
5. The draft is presented to the plenary of the Committee and the members discuss it on the basis of the information indicated above. The proper discharge of the Committee’s mandate under the Convention requires a careful and thorough review of such information as the Committee members require, as it is their sole prerogative as experts to decide on their own sources of information. Following this discussion, in plenary, the concluding observations are adopted by consensus or, if consensus is not possible, by voting. |
5. El proyecto de informe se presenta al pleno del Comité y los miembros lo examinan basándose en la información señalada anteriormente. Para cumplir adecuadamente la función que le asigna la Convención, el Comité examina atenta y exhaustivamente aquella información que los miembros del Comité soliciten, ya que, en su calidad de expertos, a ellos compete únicamente decidir cuáles serán sus fuentes de información. Tras dicho examen, que se lleva a cabo en sesión plenaria, las observaciones finales se aprueban por consenso o, si este no es posible, mediante votación. |
5. Le projet est soumis au Comité réuni en séance plénière et ses membres l’examinent à la lumière des informations susmentionnées. Pour s’acquitter correctement du mandat qui lui est conféré par la Convention, le Comité doit procéder à un examen sérieux et approfondi de toutes les informations sollicitées par ses membres, car c’est à eux seuls que revient, en tant qu’experts, la prérogative de choisir leurs propres sources d’information. À l’issue de la discussion ainsi menée en séance plénière, les observations finales sont adoptées par consensus ou, si le consensus n’est pas possible, par un vote. |
6. Concluding observations are an instrument of cooperation with States parties which reflect the common assessment, made by the Committee, on a particular State party’s obligations under the Convention. The functions of the Committee are to consider the measures taken by States parties to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, hence making more effective the struggle against those acts throughout the world (preamble and articles 2, 16 and 19 of the Convention). The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. |
6. Las observaciones finales son un instrumento de cooperación con los Estados partes, y en ellas se recoge la evaluación común realizada por el Comité sobre las obligaciones que incumben a determinado Estado parte en virtud de la Convención. Las funciones del Comité consisten en examinar las medidas adoptadas por los Estados partes para impedir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y en hacer con ello más eficaz la lucha contra esos actos en todo el mundo (preámbulo y artículos 2, 16 y 19 de la Convención). El Comité seguirá cumpliendo sus funciones de manera independiente y competente, en su condición de custodio y garante de la Convención contra la Tortura y de conformidad con las disposiciones de esta. |
6. Les observations finales sont un instrument de coopération avec les États parties et elles résultent de l’évaluation commune faite par le Comité de la façon dont tel ou tel État partie s’acquitte de ses obligations au titre de la Convention. Le Comité a pour fonctions d’examiner les mesures prises par les États parties pour prévenir la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, dans le but de lutter plus efficacement contre ces pratiques dans le monde entier (préambule et art. 2, 16 et 19 de la Convention). Le Comité continuera de s’acquitter de son mandat, en toute indépendance et avec compétence, en tant que gardien de la Convention contre la torture et conformément aux dispositions de celle-ci. |
7. The Committee against Torture recalls the obligations of all States parties to cooperate with the Committee and to respect the independence and objectivity of its members. |
7. El Comité contra la Tortura recuerda la obligación de todos los Estados partes de cooperar con el Comité y de respetar la independencia y la objetividad de sus miembros. |
7. Le Comité contre la torture rappelle que tous les États parties ont l’obligation de coopérer avec lui et de respecter l’indépendance et l’objectivité de ses membres. |
Annex X |
Anexo X |
Annexe X |
DECISION OF THE COMMITTEE TO REQUEST APPROVAL FROM THE GENERAL ASSEMBLY AT ITS SIXTY-FOURTH SESSION FOR ADDITIONAL MEETING TIME IN 2010 AND 2011 |
Decisión del Comité de solicitar a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones la aprobación de tiempo de reunión adicional en 2010 y 2011 |
Décision du Comité tendant à demander à l’Assemblée générale, à sa soixante-quatrième session, d’approuver la tenue d’une session supplémentaire en 2010 et 2011 |
19 November 2008 |
19 de noviembre de 2008 |
19 novembre 2008 |
At its thirty-eighth session in May 2007, the Committee adopted a new procedure on a trial basis which includes the preparation and adoption of a list of issues to be transmitted to States parties prior to the submission of their periodic report. The replies of the State party to the list of issues would constitute its report under article 19 of the Convention. The Committee is of the view that this procedure could assist States parties in preparing focused reports. The lists of issues prior to reporting could guide the preparation and content of the report, and the procedure would facilitate reporting by States parties and strengthen their capacity to fulfil their reporting obligations in a timely and effective manner. |
En su 38º período de sesiones, celebrado en mayo de 2007, el Comité aprobó a título experimental un nuevo procedimiento que incluye la preparación y aprobación de una lista de cuestiones que se transmitirá a los Estados partes antes de la presentación de su informe periódico. Las respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones constituirían el informe del Estado parte con arreglo al artículo 19 de la Convención. El Comité estima que este procedimiento ayudará a los Estados partes a preparar informes específicos. La lista de cuestiones anterior a la presentación del informe podría orientar la preparación y el contenido del informe, y el procedimiento facilitaría dicha presentación por los Estados partes y reforzaría su capacidad para cumplir puntual y eficazmente su obligación de presentar informes. |
À sa trente-huitième session, en mai 2007, le Comité a adopté à titre d’essai une nouvelle procédure consistant à élaborer et adopter une liste de points à traiter à transmettre aux États parties avant la soumission de leur rapport périodique, les réponses de l’État partie à la liste de points à traiter devant être considérées comme le rapport de l’État partie au titre de l’article 19 de la Convention. Le Comité est d’avis que cette procédure pourrait aider les États parties à établir des rapports mieux ciblés. La liste des points à traiter établie avant la soumission du rapport pourrait aider les États à élaborer leur rapport et à en arrêter le contenu, faciliter la soumission de rapports par les États parties et renforcer la capacité de ceux-ci à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports en temps voulu et efficacement. |
The Committee has decided to initiate this procedure in relation to periodic reports that are due in 2009 and 2010. It will not be applied to States parties’ reporting obligations where initial reports are concerned or to periodic reports for which a previous report has already been submitted and is awaiting consideration by the Committee. On 15 May 2007, the Committee met with States parties and introduced and discussed the new procedure. The Committee adopted lists of issues for States parties whose reports are due in 2009, at its thirty-ninth session in November 2007. The lists of issues were transmitted to the respective States parties on 28 February 2008, with a request that replies be submitted by 30 June 2009, should the State party wish to avail itself of this new procedure. |
El Comité ha decidido poner en marcha este procedimiento en relación con los informes periódicos que deben presentarse en 2009 y 2010. No se aplicará a la obligación de los Estados partes de presentar informes cuando se trate del informe inicial, ni a los informes periódicos ya presentados cuyo examen esté pendiente ante el Comité. El 15 de mayo de 2007 el Comité se reunió con los representantes de los Estados partes y presentó y examinó el nuevo procedimiento. En su 39º período de sesiones de noviembre de 2007, el Comité aprobó listas de cuestiones para los Estados partes cuyos informes debían presentarse en 2009. Las listas de cuestiones se transmitieron a los Estados partes respectivos el 28 de febrero de 2008, junto con el pedido de que las respuestas se presentasen a más tardar el 30 de junio de 2009, si el Estado parte deseaba utilizar este nuevo procedimiento. |
Le Comité a décidé de commencer à appliquer cette procédure aux rapports périodiques devant être soumis en 2009 et 2010. Elle ne concernera pas les rapports initiaux ni les rapports périodiques qui ont déjà été soumis et que le Comité doit examiner. Le 15 mai 2007, le Comité a tenu une réunion avec les États parties, au cours de laquelle la nouvelle procédure a été présentée et examinée. Il a adopté à sa trente-neuvième session, en novembre 2007, des listes de points à traiter pour les États dont le rapport devait être soumis en 2009. Les listes de points à traiter ont été transmises le 28 février 2008 aux États parties concernés, et il a été demandé à ceux qui souhaitaient appliquer la nouvelle procédure d’envoyer leurs réponses à la liste des points à traiter le 30 juin 2009 au plus tard. |
In addition, the Committee requested information from the 11 States parties eligible for this procedure as to their intention of availing themselves of the new procedure. This information was requested to allow the Committee to plan its meeting requirement to ensure the timely consideration of these reports. As of 16 May 2008, the Czech Republic, Ecuador, Greece, Kuwait, Monaco and Turkey had officially confirmed that they would avail themselves of the new procedure. In addition, Bosnia and Herzegovina, Cambodia and Peru had informally notified the Committee that they too would avail themselves of the new procedure. |
Además, el Comité pidió a los 11 Estados partes que reunían los requisitos para utilizar el nuevo procedimiento que le informaran si tenían la intención de adoptarlo. Esta información se solicitó para que el Comité pudiera planificar sus necesidades de reuniones y garantizar el examen oportuno de los informes. Al 16 de mayo de 2008, el Ecuador, Grecia, Kuwait, Mónaco, la República Checa y Turquía habían confirmado oficialmente que adoptarían el nuevo procedimiento. Además, Bosnia y Herzegovina, Camboya y el Perú habían notificado de forma oficiosa que adoptarían también el nuevo procedimiento. |
En outre, le Comité a demandé que les 11 États parties admis à bénéficier de cette procédure fassent savoir s’ils comptaient s’en prévaloir, cela afin d’organiser son temps de réunion de manière à pouvoir examiner les rapports en temps voulu. Au 16 mai 2008, l’Équateur, la Grèce, le Koweït, Monaco, la République tchèque et la Turquie avaient officiellement confirmé qu’ils utiliseraient la nouvelle procédure. En outre, la Bosnie Herzégovine, le Cambodge et le Pérou avaient fait savoir officieusement au Comité qu’ils l’utiliseraient eux aussi. |
During the current session, the Committee has initiated the mentioned procedure in regard to States parties whose reports are due in 2010, preparing list of issues to be adopted at its May 2009 session for Armenia, Brazil, Finland, Hungary, Kyrgyzstan, Libyan Arab Jamahiriya, Mauritius, Mexico, Morocco, Russian Federation, Saudi Arabia and Slovenia. |
En el actual período de sesiones, el Comité ha iniciado el procedimiento mencionado en relación con los Estados partes cuyos informes deben presentarse en 2010, preparando listas de cuestiones para su aprobación en el período de sesiones de mayo de 2009 respecto de la Arabia Saudita, Armenia, el Brasil, Eslovenia, la Federación de Rusia, Finlandia, Hungría, la Jamahiriya Árabe Libia, Kirguistán, Marruecos, Mauricio y México. |
Au cours de la présente session, le Comité a commencé à appliquer la nouvelle procédure aux États parties dont le rapport est attendu en 2010, en établissant une liste de points à traiter devant être adoptée à sa session de mai 2009 pour l’Arabie saoudite, l’Arménie, le Brésil, la Fédération de Russie, la Finlande, la Hongrie, la Jamahiriya arabe libyenne, le Kirghizistan, le Maroc, Maurice, le Mexique et la Slovénie. |
The programme budget implications arising from the Committee’s decision have been circulated amongst the members of the Committee (oral statement, dated 14 November). The Committee therefore requests the General Assembly, at its sixty-fourth session, to approve the present request and to provide appropriate financial support to enable the Committee to meet for an additional session of four weeks in each of 2010 and 2011, in addition to the two regular three-week sessions per year. |
Las consecuencias que tendrá para el presupuesto por programas la decisión del Comité se han dado a conocer a sus miembros (exposición oral, de fecha 14 de noviembre). Por lo tanto, el Comité solicita a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones que apruebe la presente solicitud y proporcione apoyo financiero suficiente para que el Comité pueda celebrar un período de sesiones adicional de cuatro semanas en 2010 y en 2011, además de los dos períodos de sesiones anuales ordinarios de tres semanas. |
Les incidences sur le budget programme de la décision du Comité ont été communiquées aux membres du Comité (exposé oral des incidences sur le budget programme daté du 14 novembre). Le Comité a par conséquent demandé à l’Assemblée générale, à sa soixante-quatrième session, d’approuver la présente demande et d’accorder le financement nécessaire pour permettre au Comité de tenir une session supplémentaire de quatre semaines en 2010 et 2011, en sus des deux sessions ordinaires de trois semaines par an. |
Annex XI |
Anexo XI |
Annexe XI |
OVERDUE REPORTS |
Informes atrasados |
Rapports en retard |
State party |
Estado parte |
État partie |
Date in which the report was due |
Fecha en que debía presentarse el informe |
Date à laquelle le rapport était attendu |
Revised datea |
Fecha revisadaa |
Nouvelle datea |
… |
… |
… |
a The date indicated in brackets is the revised date for submission of the State party’s report, in accordance with the Committee’s decision at the time of adoption of the concluding observations on the last report of the State party. |
a La fecha indicada entre corchetes es la fecha revisada de presentación del informe del Estado parte, de conformidad con la decisión adoptada por el Comité en el momento de aprobar las observaciones finales sobre el último informe del Estado parte. |
a La date indiquée entre crochets est la nouvelle date fixée pour la présentation du rapport de l’État partie conformément à la décision prise par le Comité au moment de l’adoption des recommandations concernant le dernier rapport de l’État partie. |
Annex XII |
Anexo XII |
Annexe XII |
COUNTRY RAPPORTEURS AND ALTERNATE RAPPORTEURS FOR THE REPORTS OF STATES PARTIES CONSIDERED BY THE COMMITTEE AT ITS FORTY-FIRST AND FORTY-SECOND SESSIONS (IN ORDER OF EXAMINATION) |
Relatores para los países y relatores suplentes encargados de los informes de los Estados partes examinados por el Comité en sus períodos de sesiones 41° y 42° (en el orden en que se examinaron) |
Rapporteurs et Corapporteurs pour chacun des rapports des États parties examinés par le Comité à ses quarante et unième et quarante-deuxième sessions (par ordre d’examen) |
Annex XIII |
Anexo XIII |
Annexe XIII |
DECISIONS OF THE COMMITTEE AGAINST TORTURE UNDER ARTICLE 22 OF THE CONVENTION |
Decisiones del Comité contra la Tortura a tenor del artículo 22 de la Convención |
Décisions du Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention |
A. Decisions on merits |
A. Decisiones sobre el fondo de la cuestión |
A. Décisions sur le fond |
Communication No. 257/2004 |
Comunicación Nº 257/2004 |
Communication no 257/2004 |
Submitted by: Mr. Kostadin Nikolov Keremedchiev (not represented by counsel) |
Presentada por: Kostadin Nikolov Keremedchiev (no representado por abogado) |
Présentée par : Kostadin Nikolov Keremedchiev(non représenté par un conseil) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: El autor de la queja |
Au nom de : Kostadin Nikolov Keremedchiev |
State party: Bulgaria |
Estado parte: Bulgaria |
État partie : Bulgarie |
Date of complaint: 28 September 2004 (initial submission) |
Fecha de la queja: 28 de septiembre de 2004 (fecha de la presentación inicial) |
Date de la requête : 28 septembre 2004 (lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 11 November 2008, |
Reunido el 11 de noviembre de 2008, |
Réuni le 11 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 257/2004, submitted to the Committee against Torture by Mr. Kostadin Nikolov Keremedchiev under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 257/2004, presentada al Comité contra la Tortura por el Sr. Kostadin Nikolov Keremedchiev con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 257/2004, présentée par M. Kostadin Nikolov Keremedchiev en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le ha presentado el autor de la queja, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1. The complainant is Mr. Kostadin Nikolov Keremedchiev, a Bulgarian national, born in 1973. He claims to be a victim of violations by Bulgaria of article 1, paragraph 1; article 10; article 11; article 12; and article 16 of the Convention. He is unrepresented. |
1. El autor de la queja es Kostadin Nikolov Keremedchiev, nacional búlgaro nacido en 1973. Afirma que es víctima de violaciones por parte de Bulgaria del párrafo 1 del artículo 1, y los artículos 10, 11, 12 y 16 de la Convención. No está representado por abogado. |
1. Le requérant est M. Kostadin Nikolov Keremedchiev, de nationalité bulgare, né en 1973. Il se déclare victime de violations par la Bulgarie du paragraphe 1 de l’article 1 et des articles 10, 11, 12 et 16 de la Convention. Il n’est pas représenté. |
The facts as presented by the complainant |
Los hechos expuestos por el autor |
Rappel des faits présentés par le requérant |
2.1 In the winter of 2003, the complainant worked in the “Hizhata” restaurant, located on Snezhanka Peak, in the ski resort of Pamporovo, Bulgaria. On the evening of 3 February 2003, he went to a bar in Pamporovo with some friends. On the way home at around 6 a.m. the next morning, he decided to wait in the lobby of the Hotel “Murgavets”, for the first chair lift at 8 a.m. to return to his residence at Snezhanka Peak. He fell asleep in the hotel lobby and was woken up by someone kicking him. The individual, unknown to the complainant, tried to force him to leave the hotel. The complainant explained why he was waiting there and that he was only staying for another hour. Later, the same individual, accompanied by another man, again tried to make the complainant leave the lobby.{§a} |
2.1 En el invierno de 2003, el autor de la queja trabajaba en el restaurante “Hizhata”, situado en Snezhanka Peak, en la estación de esquí de Pamporovo (Bulgaria). En la noche del 3 de febrero de 2003 se dirigió a un bar en Pamporovo con algunos amigos. De regreso a su casa, hacia las seis de la mañana siguiente, decidió esperar en el vestíbulo del hotel “Murgavets” el primer telesilla, a las 8.00 horas, para regresar a su casa en Snezhanka Peak. Se quedó dormido en el vestíbulo del hotel y le despertó alguien que le daba patadas. Esta persona, desconocida para el autor, trató de obligarle a abandonar el hotel. El autor de la queja explicó la razón por la que esperaba y que solo permanecería una hora más. Más tarde, la misma persona, acompañada de otro hombre, intentó de nuevo obligar al autor a abandonar el vestíbulo{§a}. |
2.1 Pendant l’hiver 2003, le requérant travaillait au restaurant Hizhata situé sur le mont Snezhanka, dans la station de ski de Pamporovo (Bulgarie). Le 3 février 2003, il a passé la soirée avec des amis dans un bar à Pamporovo. Sur le chemin du retour, vers 6 heures le lendemain matin, il a décidé d’attendre dans le hall de l’hôtel Murgavets le premier télésiège de 8 heures pour rentrer chez lui sur le mont Snezhanka; il s’est endormi et a été réveillé par quelqu’un qui lui donnait des coups de pied. L’individu, que le requérant ne connaissait pas, voulait qu’il quitte l’hôtel. Le requérant a expliqué pourquoi il attendait là et a dit qu’il n’en avait plus que pour une heure. La même personne est revenue accompagnée d’un autre homme, et tous deux ont de nouveau essayé de le faire partir{§a}. |
2.2 Shortly afterwards, two police officers arrived and shouted at the complainant, handcuffed him, and asked him to present his identity card. The police officers then took him out of the hotel; he was kicked “once or twice”. The complainant asked the police officers to stop kicking him, but he was pushed and fell to the ground. He began calling for help, and was ordered to stop; as he did not obey, he was kicked and beaten with a truncheon, until he fainted. He woke up in a patrol car, with handcuffs and shackles on his legs. He was assaulted again in the car and one of the police officers allegedly attempted to strangle him at which point he again lost consciousness. He was taken out of the car and was threatened with being shot. He woke up in a cell of the Regional Police Directorate of Chepelare; he asked for a doctor who arrived two hours later. The complainant asked him to unchain him and to give him some medication, but he said that he was only there to do an alcohol test. The complainant was later charged with hooliganism, which he claims was initiated following a threat to the police officers who mistreated him that he would sue them for their actions. |
2.2 Poco después, se presentaron dos agentes de policía gritando al autor, le esposaron y le pidieron que presentara su documento de identidad. Los agentes de policía le sacaron del hotel; le patearon “una o dos veces”. El autor de la queja pidió a los agentes de policía que dejasen de patearle, pero le dieron un empujón y cayó al suelo. Comenzó a pedir ayuda y le ordenaron que se callase; como no obedeció, le patearon y golpearon con una porra, hasta que se desmayó. Se despertó en un automóvil de la patrulla, esposado y con grilletes en las piernas. Le agredieron de nuevo en el automóvil y uno de los agentes de policía trató al parecer de estrangularle; en ese momento perdió de nuevo el conocimiento. Le sacaron del automóvil y le amenazaron con dispararle. Se despertó en una celda de la Dirección Regional de Policía de Chepelare. Pidió un doctor que llegó dos horas después. El autor de la queja pidió al doctor que le librase de los grilletes y le diese algún medicamento, pero el doctor respondió que únicamente estaba allí para hacer una prueba de alcoholemia. El autor de la queja fue acusado más tarde de actos vandálicos, que según afirma, comenzaron cuando amenazó a los agentes de policía que le maltrataban con ponerles una demanda por su conducta. |
2.2 Peu de temps après, deux policiers sont arrivés et ont invectivé le requérant, lui ont passé les menottes et lui ont demandé de présenter sa carte d’identité. Ils l’ont ensuite fait sortir de l’hôtel; ils lui ont donné des coups de pied « une ou deux fois ». Le requérant leur a demandé d’arrêter mais ils l’ont poussé et il est tombé. Il a appelé à l’aide et les policiers lui ont ordonné de se taire mais il a continué; il a été frappé à coups de pied et de matraque jusqu’à perdre connaissance. Quand il est revenu à lui, il était dans une voiture de patrouille, menotté et les jambes entravées. Il a été à nouveau brutalisé et l’un des policiers aurait tenté de l’étrangler, ce qui lui avait de nouveau fait perdre connaissance. Les policiers l’ont fait sortir de la voiture en le menaçant de l’abattre. Le requérant s’est réveillé dans une cellule de la Direction de la police régionale de Chepelare et a demandé à voir un médecin, qui est arrivé deux heures plus tard. Il lui a demandé de lui ôter ses chaînes et de lui donner un médicament mais le médecin a répondu qu’il était là uniquement pour contrôler son taux d’alcoolémie. Plus tard, le requérant a été inculpé de vandalisme, selon lui parce qu’il avait dit aux policiers qui l’avaient brutalisé qu’il allait porter plainte. |
2.3 On the morning of 5 February 2003, the complainant was released whereupon he underwent medical examinations with three different medical doctors, all of whom confirmed that he had certain injuries on his body and one of whom confirmed that these injuries could have been caused at the time, and in the manner described by the complainant.{§b} According to the complainant, one of the doctors in question stated that he had been “advised” by the Regional Police Directorate not to provide a medical report for him. On 4 April 2003, the complainant complained about the assault to the Regional Military Prosecutor’s Office in Plovdiv,{§c} which investigated his claim. On 23 September 2003, the Plovdiv Military Deputy-Prosecutor found that although a “slight physical injury” had been caused to the complainant, the police officers concerned had acted lawfully. The criminal case was then closed. On 13 November 2003, the complainant appealed against this decision to the Military Court of Plovdiv, claiming that it was unfounded and beset by procedural irregularities.d On 24 November 2003, the Military Court confirmed the Prosecutor’s decision. The complainant submits that he has exhausted domestic remedies, as due to a legislative change in 2003 it is no longer possible to appeal such rulings to the Supreme Court. |
2.3 El 5 de febrero de 2003 por la mañana, el autor de la queja fue puesto en libertad, tras lo cual fue objeto de tres reconocimientos médicos por tres doctores diferentes, todos los cuales confirmaron que su cuerpo presentaba ciertas lesiones y uno de los cuales confirmó que estas lesiones podían haberse producido en el momento y en la forma descritos por el autor de la queja{§b}. Según el autor de la queja uno de los doctores manifestó que la Dirección Regional de Policía le había “aconsejado” que no facilitase un informe médico del autor. El 4 de abril de 2003, el autor de la queja denunció la agresión en la Fiscalía Militar Regional de Plovdiv{§c}, que investigó su denuncia. El 23 de septiembre de 2003, el fiscal militar adjunto de Plovdiv llegó a la conclusión de que si bien el autor había sufrido un “ligero daño físico”, los agentes de policía implicados habían actuado legítimamente. La causa penal estaba pues cerrada. El 13 de noviembre de 2003, el autor recurrió esta decisión ante el tribunal militar de Plovdiv, afirmando que estaba infundada y plagada de irregularidades de procedimiento{§45}. El 24 de noviembre de 2003, el tribunal militar confirmó la decisión del fiscal. El autor afirma que ha agotado los recursos internos, ya que, debido a un cambio legislativo en 2003, ya no es posible recurrir estas decisiones ante el Tribunal Supremo. |
2.3 Le 5 février 2003 au matin, le requérant a été remis en liberté. Il a passé des examens médicaux effectués par trois médecins, qui ont tous attesté qu’il présentait des lésions; un médecin a confirmé que ces lésions pouvaient avoir été causées le jour indiqué par le requérant{§b} et dans les circonstances qu’il avait décrites. Selon le requérant, un des médecins a déclaré que la Direction de la police régionale lui avait « conseillé » de ne pas lui établir de rapport médical. Le 4 avril 2003, le requérant a déposé une plainte au sujet de l’agression auprès du bureau du procureur militaire régional à Plovdiv{§c}, qui a ouvert une enquête. Le 23 septembre 2003, le procureur militaire adjoint de Plovdiv a conclu que même si le requérant avait subi une « légère lésion corporelle », les policiers avaient agi légalement. L’affaire a été classée. Le 13 novembre 2003, le requérant a fait appel de cette décision devant le tribunal militaire de Plovdiv au motif qu’elle était infondée et entachée d’irrégularités de procédured. Le 24 novembre 2003, le tribunal militaire a confirmé la décision du Procureur. Le requérant fait valoir qu’il a épuisé les recours internes parce que la loi ayant été modifiée en 2003, ces décisions ne sont plus susceptibles de recours devant la Cour suprême. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3. The complainant claims that the treatment he received at the hands of the police, and for which the State party authorities failed to provide him with redress, amounted to violations of article 1, paragraph 1; articles 10; 11; 12; and 16, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
3. El autor de la queja afirma que el trato que recibió a manos de la policía y por el que las autoridades del Estado parte no le ofrecieron reparación, equivalía a una violación del párrafo 1 del artículo 1 y de los artículos 10, 11, 12 y 16 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. |
3. Le requérant fait valoir que le traitement qui lui a été infligé par des policiers et pour lequel les autorités de l’État partie ne lui ont assuré aucune réparation constitue une violation du paragraphe 1 de l’article 1 et des articles 10, 11, 12 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
State party’s observations on admissibility |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad |
Observations de l’État partie sur la recevabilité |
4.1 On 30 November 2004, the State party provided its observations and submitted that the complaint was inadmissible as: (a) the complainant has failed to exhaust domestic remedies; and (b) the actions of the police officers do not qualify as “torture”, within the meaning of article 1, paragraph 1, of the Convention. It contended that according to article 359 of the Criminal Procedure Code (CPC), final judgements were subject to verification and that criminal cases can be reopened on grounds listed in article 362 of the CPC. It acknowledged the complainant’s argument that until 30 May 2003, the Criminal Procedure Code allowed appeals against rulings of the Regional Military Court before the Supreme Court, but that this possibility was eliminated by an amendment of the Criminal Code. By virtue of article 237, paragraph 4, Criminal Code, the decision of the Plovdiv Regional Military Court was final and not subject to appeal. However, it stated that after 30 May 2003 such rulings became subject to review within the terms of Chapter XVIII CPC (Reopening of Criminal Cases). Accordingly, the complainant could have requested the Military Prosecutor or the Prosecutor-General to review the judgement, after which either one of them could have requested the Supreme Court to reopen the case. According to the State party, the complainant had failed to avail of this remedy and had thus failed to exhaust domestic remedies. |
4.1 El 30 de noviembre de 2004, el Estado parte presentó sus observaciones y sostuvo que la queja era inadmisible ya que: a) el autor no había agotado los recursos internos; y b) las acciones de los agentes de policía no podían calificarse de “tortura” en el sentido del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. El Estado parte afirmó que, según el artículo 359 del Código de Procedimiento Penal, las sentencias firmes podían ser objeto de revisión y las causas penales podían reabrirse por los motivos enumerados en el artículo 362 del Código. El Estado parte reconoció el argumento del autor en el sentido de que, hasta el 30 de mayo de 2003, el Código de Procedimiento Penal permitía apelar las decisiones del tribunal militar regional ante el Tribunal Supremo, pero que esta posibilidad se suprimió en virtud de una enmienda al Código Penal. De conformidad con el párrafo 4 del artículo 237 del Código Penal, la decisión del tribunal militar regional de Plovdiv era firme, y no podía ser objeto de recurso. Sin embargo, con posterioridad al 30 de mayo de 2003, estas decisiones podían revisarse de acuerdo con el capítulo XVIII del Código de Procedimiento Penal (reapertura de causas penales). En consecuencia, el autor de la queja podría haber pedido al fiscal militar o al Fiscal General, que se revisase el fallo, tras lo cual cualquiera de ellos podría haber pedido al Tribunal Supremo la reapertura de la causa. Según el Estado parte, el autor de la queja no utilizó este recurso y, por lo tanto, no ha agotado los recursos internos.@ |
4.1 Dans une note du 30 novembre 2004, l’État partie a soumis ses observations et fait valoir que la requête était irrecevable pour deux raisons : a) le requérant n’avait pas épuisé les recours internes, et b) les actes des policiers ne constituaient pas des actes de « torture » au sens du paragraphe 1 de l’article 1 de la Convention. Il a souligné que, conformément à l’article 359 du Code de procédure pénale les jugements définitifs faisaient l’objet d’une vérification et que les affaires pénales pouvaient être rouvertes pour des motifs énumérés à l’article 362. Il n’a pas contesté l’argument du requérant qui affirme que, jusqu’au 30 mai 2003, le Code de procédure pénale prévoyait la possibilité de se pourvoir devant la Cour suprême pour attaquer une décision du tribunal militaire régional, possibilité qui a été supprimée par une modification du Code pénal. En application du paragraphe 4 de l’article 237 du Code, la décision du tribunal militaire régional de Plovdiv est définitive et non susceptible d’appel. L’État partie a indiqué que, depuis le 30 mai 2003 toutefois, ces décisions pouvaient faire l’objet d’un examen conformément aux dispositions du chapitre XVIII du Code de procédure pénale (réouverture des affaires pénales). Le requérant aurait donc pu demander au Procureur militaire ou au Procureur général d’examiner la décision et l’un ou l’autre aurait pu demander à la Cour suprême de rouvrir l’affaire. Selon l’État partie, le requérant ne s’était pas prévalu de ce moyen et n’avait donc pas épuisé les recours internes. |
4.2 The State party submitted that the actions of the police officers against the complainant do not qualify as “torture” within the meaning of article 1 of the Convention. It submitted: |
4.2 El Estado parte sostuvo que las acciones de los agentes de policía contra el autor de la queja no podían calificarse de “tortura” en el sentido del artículo 1 de la Convención, ya que: |
4.2 L’État partie a fait valoir que la façon dont les policiers avaient traité le requérant ne relevait pas de la définition des actes de « torture » donnée à l’article 1 de la Convention. Il a fait observer : |
(a) That the police officers did not act with the intention of inflicting severe pain or suffering on the complainant for any of the purposes defined in the first sentence of article 1, paragraph 1 of the Convention. According to the State party, the documents submitted by the complainant demonstrate that the officers acted in compliance with article 78, paragraph 1 (1) and (2), of the Law on the Ministry of Interior, which “authorises the use of physical force and other means for police officers if their duties cannot be exercised by other means and in cases of resistance or refusal of an individual to comply with a lawful order”; |
a) Los agentes de policía no actuaron con intención de infligir un daño o sufrimiento grave al autor por cualquiera de los motivos definidos en la primera oración del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. Según el Estado parte, los documentos presentados por el autor demuestran que los agentes actuaron de conformidad con los apartados 1 y 2 del párrafo 1 del artículo 78 de la Ley del Ministerio del Interior, que “autoriza el uso de fuerza física y otros medios por parte de los agentes de policía si estos no pueden cumplir su deber de otra forma, en caso de resistencia o negativa de una persona a cumplir una orden legítima”. |
a) Que les policiers n’avaient pas agi avec l’intention d’infliger une douleur ou des souffrances aiguës au requérant dans le but de parvenir à l’une quelconque des fins définies dans la première phrase du paragraphe 1 de l’article 1 de la Convention. Selon l’État partie, les documents présentés par le requérant montrent que les policiers ont agi dans le respect des dispositions de l’article 78 (par. 1.1 et 1.2) de la loi sur le Ministère de l’intérieur, qui « autorise l’emploi de la force physique et d’autres moyens si les policiers ne peuvent pas exercer leurs fonctions autrement et en cas de résistance ou de refus d’obtempérer à un ordre légitime »; |
(b) That the actions of the police officers fall under the definition of the second sentence of article 1, paragraph 1 of the Convention, according to which the pain or suffering endured by the complainant arose “only from, inherent in or incidental to lawful sanctions”. For the State party, the material submitted by the complainant demonstrated that the police actions amounted to such lawful actions. Consequently, any pain or suffering that may have been caused to the complainant is not of the type defined in paragraph 1 of the Convention; |
b) Las acciones de los agentes de policía corresponden a la definición de la segunda oración del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, que se refiere a dolores y sufrimientos que sean consecuencia “únicamente de sanciones legítimas o que sean inherentes o incidentales a estas”. A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. En consecuencia, cualquier dolor o sufrimiento que se haya infligido al autor no corresponde a la definición del párrafo 1 de la Convención. |
b) Que les actes des policiers relèvent de la définition énoncée à la seconde phrase du paragraphe 1 de l’article 1 de la Convention, parce que la douleur ou les souffrances subies par le requérant résultaient « uniquement de sanctions légitimes », ou étaient « inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles ». D’après l’État partie, les documents présentés par le requérant montrent que les actes des policiers constituaient bien de telles « sanctions légitimes ». Par conséquent, toute douleur ou souffrance éventuellement causée au requérant ne correspond pas à ce qui est défini au paragraphe 1 de la Convention. |
4.3 The State party observed that the complainant was found guilty of hooliganism (article 325, paragraph 2,{§e} of the CPC) and for damaging property (police car under article 216{§f} of the CPC), by three consecutive instances. At first instance on 11 November 2003, upon appeal on 16 February 2004 and by the Supreme Court on 2 November 2004. In light of his behaviour, the State party concluded that “it is evident that the police officers had to apply lawful measures against the complainant in order to interrupt his hooliganism”. |
4.3 El Estado parte señaló que el autor de la queja había sido considerado culpable de actos vandálicos (párrafo 2 del artículo 325 del Código de Procedimiento Penal{§e}) y por causar daños a la propiedad (automóvil de la policía, de conformidad con el artículo 216 del Código de Procedimiento Penal{§f}), por tres instancias sucesivamente. En la primera instancia, el 11 de noviembre de 2003, con motivo del recurso de 16 de febrero de 2004, y por el Tribunal Supremo, el 2 de noviembre de 2004. Habida cuenta de esta conducta, el Estado parte llegaba a la conclusión de que “es evidente que los agentes de policía tuvieron que recurrir a medidas legítimas contra el autor de la queja para poner fin a sus actos de vandalismo”. |
4.3 L’État partie a fait observer que le requérant a été reconnu coupable de vandalisme (art. 325, par. 2{§e}, du Code de procédure pénale) d’atteinte aux biens (la voiture de police, conformément à l’article 216{§f} du Code de procédure pénale) à l’issue de trois procédures successives : en première instance le 11 novembre 2003, en appel le 16 février 2004 et par la Cour suprême le 2 novembre 2004. L’État partie a conclu que compte tenu de ce comportement, « à l’évidence, les policiers devaient appliquer des mesures licites contre le requérant afin de faire cesser ses actes de vandalisme ». |
Complainant’s comments |
Comentarios del autor |
Commentaires du requérant |
5. On 4 January 2005, the complainant contested the State party’s argument that he had not exhausted domestic remedies. He provided a copy of his request for review under article 362 of the CPC to the Prosecutor General of 25 March 2004, as well as a copy of the reply of 26 May 2004 signed by the Prosecutor General of the Supreme Prosecution Office. The prosecutor had concluded that the failure to examine certain witnesses had not resulted in a prejudiced or incomplete investigation. The complainant further argued that it was clear from the Supreme Court judgement of 2 November 2004, which affirmed his conviction for hooliganism, that this judgment was final and not subject to appeal. He stated that he was considering the possibility of filing an application for violation of his right to a fair trial with the European Court of Human Rights (based on article 6 of the European Convention of Human Rights). |
5. El 4 de enero de 2005, el autor de la queja impugnó el argumento del Estado parte de que el autor no había agotado los recursos internos.@ El autor facilitó una copia de su demanda de revisión de conformidad con el artículo 362 del Código de Procedimiento Penal ante el Fiscal General, de 25 de marzo de 2004, así como una copia de la respuesta de 26 de mayo de 2004 firmada por el Fiscal General de la Fiscalía Suprema. El fiscal había llegado a la conclusión de que el hecho de no interrogar a ciertos testigos no había tenido como consecuencia una investigación incompleta o falta de objetividad. El autor alegó además que del fallo del Tribunal Supremo de 2 de noviembre de 2004, que confirmó su condena por actos vandálicos, se desprendía claramente que esta sentencia era firme y no podía ser objeto de recurso. El autor declaró que estaba considerando la posibilidad de presentar una demanda por violación de su derecho a un juicio imparcial ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (sobre la base del artículo 6 de la Convención Europea de Derechos Humanos). |
5. Dans une réponse du 4 janvier 2005, le requérant a contesté l’argument de l’État partie qui affirme qu’il n’avait pas épuisé les recours internes. Il a joint une copie de la demande d’examen datée du 25 mars 2004 qu’il avait adressée au Procureur général en vertu de l’article 362 du Code de procédure pénale, ainsi qu’une copie de la réponse du bureau du Procureur suprême du 26 mai 2004, signée par le Procureur général. Le Procureur avait conclu que l’enquête n’était pas partiale, ni incomplète du seul fait que certains témoins n’avaient pas été interrogés. Le requérant a également fait valoir qu’il ressortait clairement de l’arrêt de la Cour suprême du 2 novembre 2004, confirmant sa condamnation pour vandalisme, que la décision était définitive et non susceptible de recours. Il a signalé qu’il envisageait de saisir la Cour européenne des droits de l’homme d’une requête pour violation du droit à un procès équitable (garanti à l’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme). |
Decision of the Committee on admissibility |
Decisión del Comité sobre la admisibilidad |
Décision du Comité sur la recevabilité |
6.1 The Committee examined the admissibility of the communication during its thirty-sixth session, in May 2006. It ascertained, as required under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter had not been and was not being considered under another procedure of international investigation or settlement. It noted that in April 2005, the complainant had submitted an application to the European Court of Human Rights, registered before the Court as Case No. 17720/05, and that in substance, this application related to the same facts (use of force by police officers against the complainant). The application was, however, still pending and had not been transmitted to the State party. In these circumstances, the Committee considered that the above application could not be seen as “being” or “having been” considered under another procedure of international investigation or settlement, within the meaning of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. Therefore, it was not precluded by this provision from examining the communication. |
6.1 El Comité examinó la admisibilidad de la comunicación durante su 36º período de sesiones en mayo de 2006. El Comité se cercioró, de conformidad con el apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. El Comité señaló que, en abril de 2005, el autor de la queja había presentado una demanda ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, registrada en la secretaría del tribunal como causa Nº 17720/05, y que el fondo de esta demanda se refería a los mismos hechos (uso de la fuerza contra el autor por agentes de policía). Sin embargo, esta demanda seguía pendiente y no había sido trasmitida al Estado parte. En tales circunstancias, el Comité estimó que no cabía considerar que la comunicación hubiese sido o estuviese siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional, en el sentido del apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención. En consecuencia, esta disposición no impedía examinar la comunicación. |
6.1 Le Comité a examiné la recevabilité de la requête à sa trente-sixième session, en mai 2006. Il s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’avait pas été et n’était pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. Il a noté qu’en avril 2005 le requérant avait saisi la Cour européenne des droits de l’homme d’une requête enregistrée sous le no 17720/05, et a relevé que sur le fond cette requête se rapportait aux mêmes faits (utilisation de la force par des policiers contre le requérant). Cependant, la requête est toujours pendante et n’a pas encore été transmise à l’État partie. Le Comité a estimé que dans ces circonstances on ne pouvait pas considérer que l’affaire « avait été » ou « était » examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement, au sens du paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention. Par conséquent, le Comité n’était pas empêché d’examiner la requête. |
6.2 On the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the State party had challenged the admissibility of the complaint on the grounds that all available and effective domestic remedies had not been exhausted. However, it also noted that the complainant responded that he had made a request for review to the Prosecutor-General who rejected his request, and he had provided proof of this request as well as the Prosecutor-General’s decision. In these circumstances, and taking into account that no additional information was adduced by the State party to support its argument, the Committee concluded that it was not precluded by the requirements of article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, from considering the communication. |
6.2 En cuanto al requisito del agotamiento de los recursos internos, el Comité observó que el Estado parte había impugnado la admisibilidad de la queja alegando que no se habían agotado todos los recursos internos eficaces. Sin embargo, observó también que el autor respondió que había presentado una demanda de revisión al Fiscal General, quien rechazó su demanda, y que había presentado pruebas de esta demanda, así como de la decisión del Fiscal General. En estas circunstancias, y teniendo en cuenta que el Estado parte no había aportado información adicional en apoyo de sus argumentos, el Comité llegó a la conclusión de que los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención no le impedían examinar la comunicación. |
6.2 En ce qui concerne l’obligation d’épuisement des recours internes, le Comité a noté que l’État partie avait contesté la recevabilité de la requête au motif que tous les recours internes disponibles et utiles n’avaient pas été épuisés. Il a noté également toutefois que le requérant avait répondu qu’il avait saisi le Procureur général d’une demande d’examen que celui-ci avait rejetée, et qu’il avait apporté la preuve de cette demande ainsi que de la décision du Procureur général. Dans ces circonstances et étant donné que l’État partie n’a donné aucune information supplémentaire à l’appui de son argument, le Comité a conclu que les conditions énoncées au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention ne l’empêchaient pas d’examiner la requête. |
6.3 The Committee noted the complainant’s allegations that the police officials used disproportionate force against him and that he was unable to obtain redress within the State party. It also noted the State party’s contention that the police officers in question had acted lawfully, within their competencies defined by the Law on the Ministry of Interior, and that their acts do not constitute “torture” within the meaning of article 1, paragraph 1, of the Convention. The Committee considered however, that this claim had been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. The Committee concluded that the communication was admissible and invited the State party to present its observations on the merits. |
6.3 El Comité tomó nota de las afirmaciones del autor de que los agentes de policía habían utilizado contra él una fuerza desproporcionada y de que no había podido obtener reparación en el Estado parte. El Comité tomó nota asimismo de la afirmación del Estado parte de que los agentes de policía en cuestión habían actuado legítimamente en el marco de sus competencias definidas por la Ley del Ministerio del Interior, y que sus acciones no constituían “tortura” en el sentido del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. Sin embargo, el Comité consideró que la queja había quedado suficientemente demostrada a efectos de su admisibilidad. El Comité llegó a la conclusión de que la comunicación era admisible e invitó al Estado parte a presentar sus observaciones sobre el fondo de la comunicación. |
6.3 Le Comité a pris note des allégations du requérant qui affirme que les policiers ont usé d’une force excessive contre lui et qu’il n’a pas pu obtenir réparation dans l’État partie. Il a également noté que pour l’État partie, les policiers avaient agi légalement, dans le cadre de leurs compétences définies par la loi sur le Ministère de l’intérieur et que leurs actes ne constituaient pas des actes de « torture » au sens du paragraphe 1 de l’article 1 de la Convention. Il a considéré néanmoins que ce grief avait été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. Il a conclu que la requête était recevable et a invité l’État partie à faire connaître ses observations sur le fond. |
State party’s observations on the merits |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo |
Observations de l’État partie sur le fond |
7.1 On 27 February 2008, the State party provided its submission on the merits. It disputes the facts as recounted by the complainant and submits that having fallen asleep on one of the tables in the lobby of the Murgavets hotel the complainant was woken up twice by hotel personnel and asked to leave. He refused to leave and became violent, hitting tables and chairs and throwing down ashtrays. For this reason, the police were called. Two police officers arrived and asked him to show his identity card. He refused and became violent uttering curses, using offensive language and violently resisting the police officer’s attempts to remove him from the hotel. They had to use necessary force to restrain him in compliance with article 78, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Law on the Ministry of Interior. The complainant was handcuffed, led out to the hotel and ordered to get into the patrol car. As he again resisted violently, necessary force was used to put him in the car, whereupon he was taken to the police station. He continued to behave aggressively in the car. In light of his behaviour, the police drew up a statement of the incident, in accordance with the Decree on Combating Petty Hooliganism. The complainant refused to sign it and scribbled all over it. The police officers reported the case to the Regional Police Directorate of Chepelare from which they received instructions to transport the complainant to the same Directorate. While being driven from the police station to the Regional Police Directorate, the complainant again tried to resist violently, inter alia, breaking the windshield of the police car in the process, and had to be restrained. |
7.1 El 27 de febrero de 2008, el Estado parte comunicó sus observaciones en cuanto al fondo. El Estado parte impugna los hechos expuestos por el autor de la queja y afirma que, al quedarse dormido en una de las mesas del vestíbulo del hotel Murgavets, el personal le despertó por dos veces y le pidió que abandonara el hotel. El autor se negó a abandonarlo y adoptó una actitud violenta, golpeando las mesas y las sillas y arrojando los ceniceros. Por esta razón, se llamó a la policía. Llegaron dos agentes de policía que pidieron al autor que les mostrase su documento de identidad. El autor se negó y se puso violento, lanzando maldiciones, utilizando un lenguaje ofensivo y resistiéndose violentamente a los intentos de los agentes de policía para sacarle del hotel. Los agentes tuvieron que hacer uso de la fuerza necesaria para controlarlo, de conformidad con los apartados 1 y 2 del párrafo 1 del artículo 78 de la Ley del Ministerio del Interior. El autor de la queja fue esposado y conducido fuera del hotel y le ordenaron que entrase en el automóvil de la patrulla. Como se resistiese otra vez violentamente, se hizo nuevamente uso necesario de la fuerza para introducirle en el automóvil, tras lo cual fue conducido a la comisaría. El autor continuó comportándose de manera agresiva en el automóvil. En vista de su comportamiento, la policía redactó una declaración del incidente, de conformidad con el decreto sobre la forma de combatir el vandalismo. El autor se negó a firmar la declaración que llenó de garabatos. Los agentes notificaron el caso a la Dirección Regional de Policía de Chepelare, de la que recibieron instrucciones para trasladar al autor de la queja a dicha dirección. Mientras le conducían de la comisaría a la Dirección Regional de Policía, el autor trató de nuevo de oponer resistencia violenta, en particular rompiendo el parabrisas del automóvil de la policía, por lo que hubo que controlarle. |
7.1 Dans une note du 27 février 2008, l’État partie a fait part de ses observations sur le fond. Il conteste la version des faits donnée par le requérant et affirme qu’après s’être endormi sur une table dans le hall de l’hôtel Murgavets, le requérant a été réveillé à deux reprises par le personnel de l’hôtel qui l’a prié de quitter les lieux. Le requérant a refusé de partir et est devenu violent, frappant les tables et les chaises et jetant les cendriers par terre. C’est pourquoi la police a été appelée. Deux policiers sont arrivés et lui ont demandé ses papiers d’identité. Le requérant a refusé et est devenu violent, s’est mis à lancer des invectives et des insultes et a résisté violemment aux tentatives de lui faire quitter l’hôtel. Les policiers ont été obligés d’utiliser la force nécessaire pour le contenir, conformément aux paragraphes 1.1 et 1.2 de l’article 78 de la loi sur le Ministère de l’intérieur. Ils lui ont passé les menottes, l’ont fait sortir de l’hôtel et lui ont ordonné de monter dans la voiture de patrouille. De nouveau il résistait avec violence et il a donc fallu utiliser la force nécessaire pour le mettre dans la voiture, après quoi il a été emmené au poste de police. Il a continué à être agressif dans la voiture. En raison de ce comportement, les policiers ont établi un procès-verbal, conformément au décret sur la répression du vandalisme mineur. Le requérant a refusé de le signer et l’a couvert de gribouillis. Les policiers ont signalé l’affaire à la Direction de la police régionale de Chepelare, qui leur a donné pour instruction de conduire le requérant dans ses locaux. Pendant son transport du poste de police à la Direction de la police régionale, le requérant a de nouveau opposé violemment une résistance, brisant notamment le pare brise de la voiture de police; il a donc fallu l’immobiliser. |
7.2 The complainant was apprehended for 24 hours at the Regional Police Directorate of Chepelare, where he asked for a doctor and was examined by one prior to being taken to the detention facility. The examining doctor established that he was in a highly agitated state, smelled distinctly of alcohol, shouted and used offensive language. He refused the offer of the administration of a tranquilizing injection. As to his physical examination, the doctor confirmed that the complainant “did not have any marks of bodily harm on his face and head”. On 5 February 2003 at about 12 noon, the complainant was released. He was later charged and found guilty of hooliganism by a judgement of the Chepelare District Court. The Court considered the medical reports produced by the complainant which, according to the State party, concluded that he had suffered a “slight physical injury”. |
7.2 El autor de la queja estuvo detenido durante 24 horas en la Dirección Regional de Policía de Chepelare, donde pidió un doctor y fue examinado por él antes de ser llevado al centro de detención. El doctor que lo examinó declaró que el autor se encontraba en un estado de gran excitación, que olía claramente a alcohol, que gritaba y utilizaba un lenguaje ofensivo. El autor se negó a que le administrasen una inyección tranquilizante. En cuanto a su reconocimiento físico, el doctor confirmó que el autor “no presentaba señales de daño físico en el rostro o en la cabeza”. El 5 de febrero de 2003, hacia las 12 del mediodía, el autor fue puesto en libertad. Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del tribunal de distrito de Chepelare. El tribunal examinó los informes médicos presentados por el autor que, según el Estado parte, llegaban a la conclusión de que el autor había sufrido un “ligero daño físico”. |
7.2 Le requérant a été détenu pendant 24 heures à la Direction de la police régionale de Chepelare, où il a demandé à voir un médecin qui l’a examiné avant qu’il soit placé en cellule. Le médecin a établi que le requérant était très agité, sentait nettement l’alcool, criait et tenait des propos injurieux. Le requérant a refusé l’injection de tranquillisant qui lui était proposée. En ce qui concerne son examen physique, le médecin a confirmé que le requérant ne présentait « aucune marque de lésions corporelles au visage ni à la tête ». Le 5 février 2003 vers midi, le requérant a été remis en liberté. Il a été inculpé de vandalisme et reconnu coupable de ce chef par le tribunal de district de Chepelare. Le tribunal a examiné les rapports médicaux produits par le requérant dont les conclusions, selon l’État partie, indiquaient qu’il avait subi une « légère lésion corporelle ». |
7.3 On the merits, the State party reiterates its arguments provided on admissibility and maintains its position that it did not violate any of the complainant’s rights. As to the claims of violations of articles 10 and 11, the State party submits that neither of these claims has been substantiated by the complainant. In any event, it provides detailed information on how it has implemented both articles, including the provision of information submitted to the Committee in the context of the consideration of its third periodic report to the Committee in 2004. The State party submits that it was in the context of systematic reviews of its interrogation rules, instructions, methods and practices etc. that it issued two documents in 2003, on the procedure to be followed by the police upon detaining an individual and another on the Code of Conduct of policemen. Similarly, the State party contests the claim under article 12, and sets out the sequence of appeals made by the complainant to demonstrate that its authorities did conduct a prompt and impartial investigation. As to article 16, the State party reiterates its arguments made in relation to the admissibility of the complaint with respect to article 1. It refers to its version of the facts, including the author’s violent behaviour upon being asked to leave the hotel, his resistance to arrest and the damage he did to the police car. It argues that he was found guilty by three instances in the State party and reiterates that the officers in question acted lawfully within the meaning of article 78, paragraph 1, subparagraph 2, of the Law on the Ministry of Interior. |
7.3 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado parte reitera sus argumentos sobre la admisibilidad y mantiene su posición de que no violó ninguno de los derechos del autor de la queja. Con respecto a las denuncias de violaciones de los artículos 10 y 11, el Estado parte afirma que el autor no ha demostrado ninguna de sus alegaciones. En todo caso, el Estado parte facilita información detallada sobre la forma en que ha aplicado ambos artículos, incluso facilitando la información presentada al Comité con motivo del examen de su tercer informe periódico en 2004. El Estado parte afirma que, en el contexto de la revisión sistemática de sus normas, instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio, publicó en 2003 dos documentos, uno sobre el procedimiento que debía seguir la policía para la detención de una persona y otro sobre el Código de Conducta de los policías. Asimismo, el Estado parte impugna la alegación en relación con el artículo 12, y se refiere a la serie de recursos presentados por el autor de la queja para demostrar que sus autoridades llevaron a cabo una investigación pronta e imparcial. Por lo que respecta al artículo 16, el Estado parte reitera sus argumentos en cuanto a la admisibilidad de la queja relativa al artículo 1. El Estado parte se remite a su versión de los hechos, incluido el comportamiento violento del autor cuando se le pidió que abandonara el hotel, su resistencia a la detención y los daños causados en el automóvil de la policía. El Estado parte recuerda que el autor fue considerado culpable por tres instancias del país y reitera que los agentes en cuestión actuaron legítimamente de acuerdo con el apartado 2 del párrafo 1 del artículo 78 de la Ley sobre el Ministerio del Interior. |
7.3 Sur le fond, l’État partie réitère ses arguments concernant la recevabilité et maintient qu’il n’a porté atteinte à aucun des droits du requérant. En ce qui concerne les allégations de violation des articles 10 et 11, il fait valoir qu’aucun de ces griefs n’est étayé. En tout état de cause, il donne des renseignements détaillés sur la manière dont il a mis en œuvre ces deux articles et rappelle notamment les informations qu’il a présentées au Comité à l’occasion de l’examen de son troisième rapport périodique, en 2004. Il explique que dans le cadre de la surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d’interrogatoire, il a publié en 2003 deux documents sur la procédure que les policiers doivent suivre lorsqu’ils placent une personne en détention et un troisième sur le Code de conduite des policiers. De même, l’État partie conteste le grief tiré de l’article 12 de la Convention et rappelle la succession des recours formés par le requérant, qui montre que les autorités ont conduit sans délai une enquête impartiale. Pour ce qui est de l’article 16, l’État partie réitère les arguments qu’il a exposés en ce qui concerne la recevabilité de la requête au regard de l’article 1. Il renvoie à sa version des faits, notamment au comportement violent de l’auteur après qu’il a été prié de quitter l’hôtel, à sa résistance à l’arrestation et aux dommages qu’il a occasionnés à la voiture de police. Il fait valoir que le requérant a été reconnu coupable par trois juridictions du pays et réaffirme que les policiers ont agi légalement au sens du paragraphe 1.2 de l’article 78 de la loi sur le Ministère de l’intérieur. |
Complainant’s comments |
Comentarios del autor |
Commentaires du requérant |
8. On 27 March 2008, the complainant commented on the State party’s submission. He submits that he remained in handcuffs with chains on his legs from 6 a.m. to 10 a.m. and was subsequently detained for 30 hours in a “cage” while handcuffed. He argues that he could not have damaged the police car in which he was driven to prison, as he was handcuffed and had chains on his legs all the time. He submits that only the statements of the two police officers in question were taken on board by the domestic authorities and that even the forensic medical certificate was not taken seriously. Although the certificate was attested to by three doctors, and contains evidence of a large number of injuries, as well as bruising to his kidneys and blood in his urine, it was regarded by the court and is regarded by the State party as merely demonstrating a “slight physical injury”. |
8. El 27 de marzo de 2008, el autor presentó sus comentarios sobre la comunicación del Estado parte. El autor afirma que permaneció esposado y con grilletes en las piernas desde las 6.00 hasta las 10.00 horas y que posteriormente permaneció detenido durante 30 horas en una “jaula” mientras seguía esposado. Afirma que no pudo haber causado daños al automóvil de la policía ya que en todo momento permaneció esposado y con grilletes en las piernas. Añade que las autoridades nacionales únicamente tuvieron en cuenta las declaraciones de los dos agentes de policía y que ni siquiera el certificado del médico forense se tomó en serio. Aunque este certificado estaba avalado por tres doctores y muestra que se produjeron importantes lesiones, así como contusiones en los riñones y sangre en la orina, a juicio del tribunal e incluso del Estado parte se trataba simplemente de un “ligero daño físico”. |
8. Le 27 mars 2008, le requérant a fait part de ses commentaires sur les observations de l’État partie. Il affirme être resté menotté et les jambes enchaînées de 6 heures à 10 heures puis avoir été détenu pendant 30 heures dans une « cage », toujours menotté. Il fait valoir qu’il est impossible qu’il ait endommagé la voiture de police puisqu’il était menotté et avait les jambes enchaînées pendant tout le trajet jusqu’à la prison. Il fait observer que seules les déclarations des deux policiers ont été prises en considération par les autorités nationales et que même le certificat médico-légal n’a pas été pris au sérieux. Bien que ce certificat ait été attesté par trois médecins et qu’il fasse état d’un grand nombre de blessures ainsi que de contusions des reins et de présence de sang dans les urines, il a été considéré par le tribunal et est considéré par l’État partie comme la preuve d’une simple « légère lésion corporelle ». |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
9.1 The Committee has considered the communication in the light of all information made available to it by the parties concerned, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. |
9.1 El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes interesadas, con arreglo al párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. |
9.1 Le Comité a examiné la requête à la lumière de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention. |
9.2 The Committee notes the claim that the complainant was subjected to torture, as defined by article 1, paragraph 1, and/or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as defined by article 16, paragraph 1, of the Convention. It notes that the exact circumstances of the arrest and intensity of the force used against the complainant are disputed by the parties but that the medical reports were assessed by the domestic courts as demonstrating a “slight physical injury” to the complainant. It observes that, according to the decision of 23 September 2003, the doctor who examined the complainant in prison immediately after his arrest testified to having found no bruising on the complainant’s face, head or arms, which appears to be contradicted by the medical reports subsequently produced. The State party adopts the courts’ interpretation of the medical reports that the injuries caused were slight and arose from the lawful use of necessary force, in accordance with article 78, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Law on the Ministry of the Interior. |
9.2 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que fue sometido a torturas conforme a la definición del párrafo 1 del artículo 1, así como a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes conforme a la definición del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. El Comité observa que las partes difieren en cuanto a las circunstancias exactas de la detención y a la intensidad de la fuerza utilizada contra el autor de la queja, pero que la evaluación hecha por los tribunales nacionales de los informes médicos muestra que el autor sufrió un “ligero daño físico”. El Comité observa asimismo que, según la decisión de 23 de septiembre de 2003, el doctor que examinó al autor en prisión inmediatamente después de su detención declaró que no había encontrado daños en el rostro, cabeza o brazos del autor, lo que parece estar en contradicción con los informes médicos presentados posteriormente. El Estado parte adopta la interpretación de los informes médicos hecha por los tribunales en el sentido de que los daños causados eran ligeros y que se debían a la utilización legítima de la fuerza necesaria de conformidad con los apartados 1 y 2 del párrafo 1 del artículo 78 de la Ley del Ministerio del Interior. |
9.2 Le Comité prend note du grief du requérant qui dit avoir été soumis à la torture telle qu’elle est définie au paragraphe 1 de l’article 1 de la Convention ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tels qu’ils sont définis au paragraphe 1 de l’article 16. Il relève que les parties divergent sur les circonstances exactes de l’arrestation et le degré de la force utilisée contre le requérant mais que les tribunaux nationaux ont estimé que les rapports médicaux ne faisaient état que d’une « légère lésion corporelle » infligée au requérant. Il observe que, conformément à la décision du 23 septembre 2003, le médecin qui a examiné le requérant en détention immédiatement après son arrestation a attesté n’avoir constaté aucune ecchymose sur le visage, la tête ou les bras, ce qui semble être contredit par les rapports médicaux établis par la suite. L’État partie adopte l’interprétation faite par les tribunaux des rapports médicaux, selon laquelle les lésions causées étaient légères et résultaient de l’application licite de la force nécessaire, conformément aux paragraphes 1.1 et 1.2 de l’article 78 de la loi sur le Ministère de l’intérieur. |
9.3 From a review of the medical reports themselves, the Committee observes that the complainant suffered multiple bruising on various external parts of his body, to the extent that the injuries inflicted caused bruising to his kidneys and blood in his urine. In addition, the forensic medical report, of 12 July 2003, ordered by the State party’s authorities themselves for the purposes of the investigation, attests to the injuries described in the two earlier medical reports and gives the view that these injuries could have arisen at the time of and in the manner described by the complainant. It also observes that the medical reports themselves do not refer to a “slight physical injury” but that this is the domestic court’s interpretation. While recognizing that pain and suffering may arise from a lawful arrest of an uncooperative and/or violent individual, the Committee considers that the use of force in such circumstances should be limited to what is necessary and proportionate. The State party argues that the force used was “necessary”, and states that the complainant had to be handcuffed, however it does not describe the type of force used nor say whether and/or how it was proportionate, i.e. how the intensity of the force used was necessary in the particular circumstances of the case. The Committee considers the complainant’s injuries too great to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. It cannot agree with the domestic courts’ interpretation that the complainant suffered from a “slight physical injury”, as a result of the force inflicted upon him. While noting, on the basis of the evidence provided, that the injuries inflicted do not appear to amount to “severe pain and suffering”, within the meaning of article 1, paragraph 1, it does consider that the treatment of the complainant by the police officials amounts to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the terms of article 16 of the Convention. |
9.3 Tras examinar los propios informes médicos, el Comité observa que el autor sufrió múltiples contusiones en diversas partes externas del cuerpo, hasta el punto en que las lesiones infligidas provocaron daños en los riñones y sangre en la orina. Además, el informe del médico forense, de 12 de julio de 2003, ordenado por las propias autoridades del Estado parte a los efectos de la investigación, confirma las lesiones descritas en dos informes médicos anteriores y considera que estas lesiones podrían haberse producido al mismo tiempo y en la misma forma descritas por el autor. El Comité observa también que los propios informes médicos no hablan de “ligero daño físico”, y que esta es la interpretación del tribunal nacional. Aunque el Comité reconoce que el dolor y el sufrimiento pueden ser el resultado de una detención legítima de una persona violenta o que se negó a cooperar, considera que el uso de la fuerza en estas circunstancias debe limitarse a lo que se considera necesario y proporcionado. El Estado parte afirma que la fuerza utilizada fue “necesaria”, y declara que el autor tuvo que ser esposado; sin embargo, no describe el tipo de fuerza utilizada ni dice hasta qué punto fue proporcionada, es decir, por qué fue necesaria la intensidad de la fuerza utilizada en las circunstancias particulares del caso. El Comité considera que las lesiones sufridas por el autor son demasiado importantes para corresponder al uso de una fuerza proporcionada por parte de los agentes de policía, sobre todo ya que parece que el autor de la queja estaba desarmado. El Comité no puede aceptar la interpretación de los tribunales nacionales de que el autor de la queja sufrió un “ligero daño físico” como resultado de la fuerza utilizada contra él. Aunque observa, de acuerdo con las pruebas facilitadas, que los daños infligidos no parecen constituir “dolores o sufrimientos graves” en el sentido del párrafo 1 del artículo 1, sí considera que el trato del autor por parte de los agentes de policía equivale a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el sentido del artículo 16 de la Convención. |
9.3 Ayant pris connaissance des rapports médicaux, le Comité relève que le requérant a subi de multiples ecchymoses sur diverses parties du corps, au point que les coups infligés ont provoqué une contusion des reins, et qu’il y avait du sang dans ses urines. En outre, le rapport médico-légal daté du 12 juillet 2003, qui a été demandé par les autorités de l’État partie aux fins de l’enquête, confirme les lésions décrites dans les deux précédents rapports médicaux et indique que ces lésions pourraient s’être produites le jour indiqué par le requérant et dans les circonstances qu’il a décrites. Le Comité relève également que les rapports médicaux ne font pas état d’une « lésion corporelle légère » mais qu’il s’agit là de l’interprétation faite par la juridiction nationale. Le Comité reconnaît qu’une douleur et des souffrances peuvent résulter de l’arrestation légale d’un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l’usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. L’État partie fait valoir que la force employée était « nécessaire » et indique que le requérant a dû être menotté, mais il ne précise pas en quoi consistait la force appliquée ni si le degré de force était proportionnée à la situation, c’est-à-dire qu’il n’explique pas pourquoi une telle force était nécessaire dans les circonstances particulières de l’affaire. Le Comité considère que les blessures du requérant sont trop importantes pour avoir été provoquées par l’utilisation d’une force proportionnée par deux policiers, d’autant que le requérant n’était apparemment pas armé. Il ne peut pas faire sienne l’interprétation des juridictions nationales qui ont estimé que le requérant avait subi une « lésion corporelle légère » résultant de la force employée contre lui. Au vu des éléments dont il est saisi, le Comité note que les blessures infligées ne semblent pas constituer « une douleur ou des souffrances aiguës » au sens du paragraphe 1 de l’article 1, mais il considère que le traitement infligé au requérant par les fonctionnaires de police équivaut à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants définis à l’article 16 de la Convention. |
9.4 As to the claim of a violation of article 12, while noting that the State party did conduct a prompt investigation into the incident in question, an investigation in itself is not sufficient to demonstrate the State party’s conformity with its obligations under this provision if it can be shown not to have been conducted impartially. In this regard, the Committee notes the claims, uncontested by the State party, that one of the doctors in question had been requested by the police authorities not to provide the complainant with a medical report and that the Prosecutor had failed to summon certain witnesses. It also notes that the Prosecutor’s office arrived at the same interpretation of the medical reports as the domestic courts themselves, to the extent that the complainant had suffered from a “slight physical injury”, an interpretation already contested by the Committee in its finding of a violation of article 16 above. For these reasons, the Committee considers that the State party has also violated article 12 of the Convention. |
9.4 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 12, aunque observa que el Estado parte llevó a cabo con prontitud una investigación del incidente en cuestión, una investigación por sí sola no basta para acreditar el cumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone esta disposición si puede demostrarse que no se realizó con imparcialidad. A este respecto el Comité toma conocimiento de las denuncias, no impugnadas por el Estado parte, de que las autoridades policiales pidieron a uno de los médicos que no entregara al autor de la queja el informe médico y que el fiscal no citó a determinados testigos. El Comité observa asimismo que la Fiscalía llegó a la misma interpretación de los informes médicos que los tribunales nacionales, en el sentido de que el autor de la queja había sufrido un ligero “daño físico”, interpretación ya impugnada por el Comité en su conclusión consignada más arriba de que se violó el artículo 16. Por estas razones, el Comité considera que el Estado parte también ha violado el artículo 12 de la Convención. |
9.4 Pour ce qui est du grief de violation de l’article 12, le Comité note que l’État partie a bien procédé sans délai à une enquête sur l’incident, mais note qu’une enquête en soi ne suffit pas pour démontrer que l’État partie s’est acquitté des obligations qui découlent de cet article s’il peut être montré qu’elle n’a pas été menée impartialement. À ce propos le Comité relève que le requérant affirme que l’un des médecins en question avait été prié par les autorités de police de ne pas transmettre au requérant de rapport médical et que le Procureur n’avait pas convoqué certains témoins, deux éléments que l’État partie n’a pas contestés. Il note aussi que le bureau du Procureur a donné des rapports médicaux la même interprétation que les tribunaux nationaux et conclu que le requérant souffrait d’une « lésion corporelle légère », interprétation déjà contestée par le Comité dans sa constatation de violation de l’article 16. En conséquence, le Comité estime que l’État partie a également violé l’article 12 de la Convention. |
9.5 As to the claims of violations of articles 10 and 11, the Committee notes that the complainant has failed to provide any arguments or information to substantiate such claims and thus is not in a position to making any finding with respect to the rights protected therein. |
9.5 En cuanto a las denuncias de violaciones de los artículos 10 y 11, el Comité observa que el autor de la queja no ha presentado ningún argumento o información que demuestre estas afirmaciones y por lo tanto no está en condiciones de llegar a una conclusión con respecto a los derechos protegidos en dichos artículos. |
9.5 En ce qui concerne les allégations de violation des articles 10 et 11, étant donné que le requérant n’a pas apporté d’arguments ni d’informations à l’appui de ces griefs, le Comité n’est pas en mesure de faire une quelconque constatation au sujet des droits qui sont protégés par ces articles. |
10. The Committee, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention, is of the view that the facts before it disclose violations of articles 12, and 16, paragraph 1, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
10. El Comité, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención, considera que los hechos que se le han sometido revelan una violación del artículo 12 y del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. |
10. Le Comité, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, est d’avis que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l’article 12 et du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. |
11. In pursuance of rule 111, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee urges the State party to provide an effective remedy to the complainant, including fair and adequate compensation for the suffering inflicted, in line with the Committee’s general comment No. 2, as well as medical rehabilitation, and to inform it within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in response to the views expressed above. |
11. Con arreglo al párrafo 5 del artículo 111 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a conceder una reparación efectiva al autor de la queja, incluida una indemnización justa y adecuada por los sufrimientos infligidos, de conformidad con la Observación general Nº 2 del Comité, así como rehabilitación médica, y a informarle en un plazo de 90 días a partir de la fecha de la transmisión de la presente decisión, de toda medida que haya adoptado en respuesta a las observaciones formuladas supra. |
11. Conformément au paragraphe 5 de l’article 111 de son règlement intérieur, le Comité engage instamment l’État partie à accorder une réparation appropriée au requérant, y compris sous la forme d’une indemnisation équitable et adéquate pour les souffrances infligées, conformément à son Observation générale no 2, ainsi qu’une réadaptation médicale, et à lui faire parvenir, dans un délai de 90 jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des renseignements sur les mesures qu’il aura prises pour donner effet à ses constatations ci-dessus. |
Notes |
|
Notes |
{§a} From the documents submitted it transpires that the individuals in question were both hotel employees. |
{§a} De los documentos presentados, se desprende que ambas personas eran empleadas del hotel. |
{§a} Il ressort des documents présentés que ces personnes étaient deux employés de l’hôtel. |
{§b} Copies of medical reports are provided: 1. Report dated 5 February 2003, referring to the results of an ultrasound, “Kidneys - normal size; slight changes in the parenchyma zones and the calyxes showing contusion more on the right kidney. The rest parenchyma organs - without peculiarities. There are no free liquids into the abdomen”; 2. Report dated 5 February 2003, which states “Trauma of the iliac zone, concussion of the kidney to the right. Erizthrocytoria”; 3. Medical-forensic report, dated 12 July 2003, following a medical-forensic assessment ordered by the investigation. The doctor made the following conclusion based on the two medical reports mentioned above as well as on his own examination. “Trauma of the right iliac zone; concussion of the kidney on the right; available blood in the urine; a blood on the skin of the left armpit, as well as the left and right thigh and along the back (right iliac zone), a worn out on the skin of the left cochlea; a worn out on the skin of both wrists, and a traumatic oedema on the back of the right palm. The above-mentioned traumas were caused by either a hit, to close pressing against a hard blunt object; it is possible to be caused within the same time and in the same way, the witnesses declared in their evidence.” |
{§b} Se facilitan copias de los informes médicos: 1) informe de fecha 5 de febrero de 2003 referente a los resultados de una ecografía: “Riñones -tamaño normal; ligeros cambios en las zonas parénquimas que indican contusión, mayor en el riñón derecho. El resto de los órganos glandulares sin peculiaridades. No hay líquidos en el abdomen”; 2) informe de fecha 5 de febrero de 2003 que dice lo siguiente: “Trauma en la zona ilíaca, contusión en el riñón derecho. Erizthrocytoria”; 3) informe del forense de fecha 12 de julio de 2003, a raíz de la evaluación ordenada en el marco de la investigación. El doctor llegó a la siguiente conclusión sobre la base de los dos informes médicos mencionados anteriormente y su propio reconocimiento. “Trauma de la zona ilíaca derecha; contusión en el riñón derecho; sangre en la orina, sangre en la piel de la axila izquierda, así como en el muslo derecho, en el muslo izquierdo y en la espalda (zona ilíaca derecha), rozadura de la piel en la cóclea izquierda; rozadura de la piel en ambas muñecas y edema traumático en el reverso de la mano derecha. Estos traumas fueron causados bien por un golpe o por presión directa con un objeto contundente; es posible que se hubieran producido al mismo tiempo y en la misma forma descrita por los testigos”. |
{§b} Des copies des rapports médicaux ont été jointes: 1. Rapport du 5 février 2003 relatif aux résultats d’une échographie − « Reins − taille normale; légères altérations de la zone du parenchyme et des calices faisant apparaître une contusion plus marquée du rein droit. Le reste du parenchyme ne présente pas de particularités. Pas d’épanchement dans l’abdomen »; 2. Rapport du 5 février 2003: « Traumatisme dans la zone iliaque, contusion du rein à droite. Érythrocyturie »; 3. Rapport médico-légal du 12 juillet 2003, établi à la suite d’un examen médico-légal ordonné dans le cadre de l’enquête. En se fondant sur les deux rapports médicaux mentionnés ci dessus et sur son propre examen, le médecin conclut: « Traumatisme dans la zone iliaque droite; contusion du rein à droite; sang dans les urines, ecchymose à l’aisselle gauche, ainsi que sur les cuisses gauche et droite et le long du dos (zone iliaque droite), lésion de la cochlée membraneuse gauche, lésion de la peau des poignets, et œdème traumatique à l’arrière de la paume droite. Les traumatismes constatés ont été causés soit par un coup, soit par une forte pression contre un objet contondant; il est possible qu’ils aient été causés le jour indiqué par les témoins dans leur déposition et de la manière qu’ils ont décrite ». |
{§c} In relation to this claim, the case file contains copies of “Minutes of an Examination of witness”, during which two witnesses explained on 8 July 2003 what they had witnessed in the morning of 4 February 2003. |
{§c} En relación con esta queja, el expediente del caso contiene copias de las “actas del interrogatorio de los testigos”, durante el cual dos testigos explicaron, el 8 de julio de 2003, lo que habían visto la mañana del 4 de febrero de 2003. |
{§c} En ce qui concerne cette plainte, le dossier contient des copies des «Procès-verbaux de l’interrogatoire d’un témoin », au cours duquel deux témoins ont expliqué, le 8 juillet 2003, ce qu’ils avaient vu le matin du 4 février 2003. |
{§d} The complainant states that the Martial Court in Plovdiv accepted as an established fact, without verification, that he was drunk at the time of the incident, and that he hit tables and armchairs in the lobby bar, and threw down ash-trays “thus disturbing the public order”. |
{§d} El autor de la queja afirma que el tribunal militar de Plovdiv aceptó como un hecho demostrado, sin verificación, que el autor estaba embriagado en el momento del incidente, y que golpeó las mesas y armarios del bar del vestíbulo y lanzó ceniceros, “alterando así el orden público”. |
{§d} Le requérant affirme que le tribunal militaire de Plovdiv a admis comme un fait établi, sans procéder à une vérification, qu’il était ivre au moment de l’incident, qu’il s’était cogné aux tables et fauteuils dans le bar du hall et qu’il avait jeté des cendriers, « troublant ainsi l’ordre public ». |
{§e} According to the State party, article 325 (2) reads as follows: “Where the act has occurred with resistance to a body of authority or a representative of the public, fulfilling their obligations of preserving the public order, or where by its content it has been distinguished for its extreme cynicism or arrogance, the punishment shall be deprivation of liberty for up to five years.” |
{§e} Según el Estado parte, el párrafo 2 del artículo 325 dice así: “Cuando el acto sea cometido con resistencia a un órgano de la autoridad o a un representante del orden público en el cumplimiento de su deber, o cuando por su contenido se haya caracterizado por su extremo cinismo o arrogancia, la pena será de privación de libertad de hasta cinco años”. |
{§e} Selon l’État partie, l’article 325, par. 2), est libellé comme suit: « Lorsque l’acte s’est accompagné de résistance à une personne dépositaire de l’autorité ou à un représentant des pouvoirs publics qui s’acquitte de son obligation de préserver l’ordre public, ou lorsqu’il s’est caractérisé par son extrême cynisme ou arrogance, la peine est une privation de liberté pouvant aller jusqu’à cinq ans. ». |
{§f} According to the State party, article 216 (1) reads as follows: “A person who unlawfully destroys or damages movable or real property belonging to somebody else, shall be punished by deprivation of liberty for up to five years.” |
{§f} Según el Estado parte, el párrafo 1 del artículo 216 dice así: “El que intencionalmente destruya o cause daños a los bienes muebles o inmuebles de otra persona será castigado con pena de privación de libertad de hasta cinco años”. |
{§f} Selon l’État partie, l’article 216, par. 1), est libellé comme suit: « Quiconque détruit ou détériore illégalement des biens meubles ou immeubles appartenant à autrui encourt une peine privative de liberté pouvant aller jusqu’à cinq ans. ». |
Communication No. 261/2005 |
Comunicación Nº 261/2005 |
Communication no 261/2005 |
Submitted by: Mr. Besim Osmani (represented by counsel, the Humanitarian Law Center, Minority Rights Center and the European Roma Rights Center) |
Presentada por: Sr. Besim Osmani (representado por un abogado, por el Centro de Derecho Humanitario, por el Centro de Derechos de las Minorías y por el Centro Europeo de Derechos de los Romaníes) |
Présentée par : Besim Osmani (représenté par des conseils, le Centre du droit humanitaire, le Centre pour les droits des minorités et le Centre européen pour les droits des Roms) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: El autor de la queja |
Au nom de : Besim Osmani |
State party: Republic of Serbia |
Estado parte: República de Serbia |
État partie : République de Serbie |
Date of complaint: 17 December 2004 (initial submission) |
Fecha de la queja: 17 de diciembre de 2004 (fecha de la comunicación inicial) |
Date de la requête : 17 décembre 2004 (lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 8 May 2009, |
Reunido el 8 de mayo de 2009, |
Réuni le 8 mai 2009, |
Having concluded its consideration of complaint No. 261/2005, submitted to the Committee against Torture on behalf of Mr. Besim Osmani under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 261/2005, presentada al Comité contra la Tortura en nombre del Sr. Besim Osmani con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 261/2005, présentée par M. Besim Osmani en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainants, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le ha presentado el autor de la queja, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1. The complainant is Mr. Besim Osmani, a citizen of the Republic of Serbia of Roma origin, born in 1967, and residing in the Republic of Serbia. He claims to be a victim of violations of article 16, paragraph 1, read separately or in conjunction with articles 12 and 13, and article 14, read separately or in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment by the Republic of Serbia. He is represented by three non-governmental organizations: the Humanitarian Law Center (HLC), Minority Rights Center (MRC), both based in Belgrade and by the European Roma Rights Center (ERRC), based in Budapest. |
1. El autor de la queja es el Sr. Besim Osmani, ciudadano de la República de Serbia de origen romaní, nacido en 1967 y residente en la República de Serbia. Afirma ser víctima de la violación por la República de Serbia del párrafo 1 del artículo 16, leído por separado o conjuntamente con los artículos 12 y 13, y del artículo 14, leído por separado o conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. Lo representan tres ONG: el Centro de Derecho Humanitario, el Centro de Derechos de las Minorías, ambos con sede en Belgrado, y el Centro Europeo de Derechos de los Romaníes, con sede en Budapest. |
1. Le requérant est M. Besim Osmani, Rom de nationalité serbe, né en 1967 et résidant en République de Serbie. Il affirme être victime de violations par la République de Serbie du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, seul ou lu conjointement avec les articles 12 et 13, et de l’article 14, seul ou lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16. Il est représenté par trois organisations non gouvernementales : le Centre du droit humanitaire et le Centre pour les droits des minorités, tous deux établis à Belgrade, et le Centre européen pour les droits des Roms, établi à Budapest. |
Factual background |
Antecedentes de hecho |
Exposé des faits |
2.1 The complainant was one of the 107 Roma inhabitants of the “Antena” Roma settlement situated in New Belgrade (Novi Beograd), Municipality of Belgrade. The settlement existed since 1962. Four families resided there permanently, while the majority of its inhabitants were displaced Roma from Kosovo, who moved into the settlement in 1999 after their property in Kosovo was destroyed. On 6 June 2000, the “Antena” inhabitants were notified in writing by the Municipality of New Belgrade of its decision of 29 May 2000 to demolish the settlement, and that they should vacate the area by the following evening.{§a} The inhabitants did not contest the Municipality’s decision but being very poor and unable to find another place to live at short notice, they did not leave. On 8 June 2000, at approximately 10 a.m., representatives of the Municipality of New Belgrade and a group of some 10 uniformed policemen arrived at the settlement in order to execute the eviction order. Shortly after the bulldozers started demolishing the settlement, a group of five to six plainclothes policemen, all of whom, with the exception of the van driver who wore a white suit, were dressed in black, arrived at the scene in a blue Iveco cargo van with a police license plate number BG 611-542.{§b} They did not produce any identification documents and were not wearing any insignias. In the course of the eviction, the plainclothes policemen hit a number of the Roma while the uniformed policemen abused them with racist language. The complainant was twice slapped and hit with fists in the head and in the kidneys by a plainclothes officer who was gripping the complainant’s left arm, while the latter was holding his 4 year old son with the right arm. The child was also hit but did not sustain serious injury. The complainant fled the settlement and sought medical treatment for his injuries. The medical certificates of 12 June 2000 stated that he had a haematoma under his left arm and he was advised to see a specialist for an examination of his abdomen. |
2.1 El autor de la queja era uno de los 107 habitantes romaníes del asentamiento romaní “Antena”, ubicado en la municipalidad Nuevo Belgrado (Novi Beograd) de la ciudad de Belgrado. El asentamiento existía desde 1962. En él residían permanentemente cuatro familias, aunque la mayoría de sus habitantes eran romaníes desplazados de Kosovo, que se habían instalado en el asentamiento en 1999 tras la destrucción de sus propiedades en Kosovo. El 6 de junio de 2000, la municipalidad de Nuevo Belgrado notificó por escrito a los habitantes de “Antena” su decisión, de 29 de mayo de 2000, de demoler el asentamiento, y les anunció que debían desalojar la zona a más tardar la noche siguiente{§a}. Los habitantes no cuestionaron la decisión de la municipalidad, pero, al ser muy pobres y no poder encontrar en tan poco tiempo otro lugar para vivir, se quedaron. El 8 de junio de 2000, a las 10.00 horas aproximadamente, representantes de la municipalidad de Nuevo Belgrado y un grupo de unos diez policías uniformados llegaron al asentamiento para ejecutar la orden de desalojo. Poco después de que las palas mecánicas empezaran su trabajo de demolición, un grupo de cinco o seis policías de paisano, todos ellos vestidos de negro, con excepción del conductor del vehículo, que vestía de blanco, llegaron al lugar en un furgón Iveco azul con la placa de policía BG 611-542{§b}. No presentaron ningún documento de identidad ni llevaban distintivos. Durante el desalojo, los policías de paisano golpearon a algunos romaníes mientras que los uniformados proferían insultos racistas. Un policía de paisano que agarraba al autor por el brazo izquierdo mientras este sostenía a su hijo de 4 años con el brazo derecho pegó al autor dos bofetadas y le dio puñetazos en la cabeza y los riñones. También el pequeño recibió golpes pero no sufrió lesiones importantes. El autor huyó del asentamiento y recibió atención médica por sus lesiones. En los certificados médicos de 12 de junio de 2000 se afirmaba que tenía un hematoma en el costado izquierdo y se le aconsejaba ir a un especialista que le examinara el abdomen. |
2.1 Le requérant était l’un des 107 habitants de la « cité Antena », communauté rom implantée au Nouveau Belgrade (Novi Beograd), quartier situé à la périphérie de Belgrade. La « cité Antena » existait depuis 1962 : quatre familles y vivaient en permanence et la majorité des autres habitants − des Roms déplacés du Kosovo − s’y étaient installés en 1999 après avoir perdu tous leurs biens. Le 6 juin 2000, la municipalité du Nouveau Belgrade a notifié par écrit aux habitants sa décision, prise le 29 mai 2000, de démolir leurs baraques, et les a sommés d’évacuer les lieux dans les 24 heures{§a}. Les habitants n’ont pas contesté cette décision mais ils n’ont pas pu obtempérer dans le délai imparti parce qu’ils étaient très pauvres et ne pouvaient pas trouver du jour au lendemain un autre endroit où s’installer. Le 8 juin 2000, vers 10 heures du matin, des représentants de la municipalité du Nouveau Belgrade, accompagnés d’une dizaine de policiers en uniforme, sont arrivés à la « cité Antena » pour procéder à l’expulsion. Peu après que les bulldozers eurent commencé à démolir les baraques, un groupe de cinq ou six policiers en civil, tous vêtus de noir à l’exception du conducteur, qui était en blanc, sont arrivés à bord d’une fourgonnette bleue Iveco avec des plaques minéralogiques de la police (BG 611 542){§b}. Ils n’ont pas montré leur plaque et ne portaient pas d’insignes. Au cours de l’expulsion, ces policiers en civil ont frappé plusieurs Roms, tandis que leurs collègues en uniforme proféraient des insultes à caractère raciste. Alors qu’il tenait son fils de 4 ans du bras droit, le requérant était agrippé par un policier en civil qui, en lui tenant l’autre bras, l’a giflé à deux reprises et lui a assené des coups de poing à la tête et dans les reins. L’enfant aussi a été frappé mais il n’a pas eu de blessure grave. Le requérant a fui la « cité Antena » et est allé se faire soigner. Des certificats médicaux datés du 12 juin 2000 faisaient état d’un hématome sous le bras gauche et il a été recommandé au requérant de faire faire un examen de l’abdomen par un spécialiste. |
2.2 As a result of this operation, the complainant’s home and personal belongings, including a mini van, were completely destroyed and he was left homeless together with his wife and three minor children. The first six months after the incident, the complainant and his family lived in a tent on the site of the destroyed settlement. As of 2002, they have lived in the basement of a building where the complainant works on the heating system and maintenance. |
2.2 A raíz de esa operación el domicilio y las pertenencias personales del autor, entre ellas una camioneta, quedaron totalmente destruidos y el autor quedó sin hogar junto con su esposa y tres hijos menores de edad. Durante los primeros seis meses después del incidente, el autor y su familia vivieron en una tienda de campaña en el lugar del asentamiento destruido. Desde 2002 viven en el sótano de un edificio en cuyo sistema de calefacción y mantenimiento trabaja el autor. |
2.2 À la suite de cette opération, le requérant s’est retrouvé à la rue avec sa femme et leurs trois jeunes enfants, leur maison et tous leurs biens − dont un minivan − ayant été totalement détruits. Durant les six premiers mois, ils ont habité dans une tente sur l’emplacement des baraques détruites. Depuis 2002, ils vivent dans le sous sol du bâtiment où le requérant s’occupe de l’entretien et du chauffage. |
2.3 On 12 August 2000, the HLC filed a complaint supported, among others, by five witness statements with the Fourth Municipal Public Prosecutor of Belgrade claiming that the complainant’s mistreatment by unidentified perpetrators and the conduct of the police in the course of the settlement’s demolition breached article 54 (causing light bodily injury) and article 66 (abuse of authority) of the Criminal Code. |
2.3 El 12 de agosto de 2000, el Centro de Derecho Humanitario presentó una denuncia ante el Cuarto Fiscal Municipal de Belgrado, apoyada, entre otras cosas, en las declaraciones de cinco testigos, por malos tratos infligidos al autor por personas no identificadas y la conducta de la policía durante la demolición del asentamiento, en infracción de los artículos 54 (lesiones corporales leves) y 66 (abuso de autoridad) del Código Penal. |
2.3 Le 12 août 2000, le Centre du droit humanitaire a déposé une plainte auprès du Procureur du Tribunal municipal no 4 de Belgrade, étayée notamment par cinq déclarations de témoins, dans laquelle il affirmait que les brutalités infligées au requérant par des hommes non identifiés et le comportement de la police pendant la démolition des baraques constituaient une violation des articles 54 (coups et blessures) et 66 (abus d’autorité) du Code pénal de la République de Serbie. |
2.4 According to article 19, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code of the Republic of Serbia (CPC), formal criminal proceedings can be instituted at the request of an authorized prosecutor, that is, either the public prosecutor or the victim. All criminal offences established by law are prosecuted ex officio by the state through the public prosecutor service, unless the law explicitly states otherwise, which is not the case as far as articles 54 and 66 of the Criminal Code are concerned. According to articles 241, paragraph 1, and 242, paragraph 3, of the CPC, a formal judicial investigation can only be undertaken against an individual, whose identity has been established. When the identity of the alleged perpetrator of a criminal offence is unknown, the public prosecutor can request the necessary information and/or take the necessary steps in order to identify the individual(s) at issue. According to article 239, paragraph 1, of the CPC, the prosecutor may exercise this authority through the law enforcement agencies or with the assistance of the investigating judge. If the public prosecutor finds, based on the totality of evidence, that there is reasonable doubt that a certain person has committed a criminal offence prosecuted ex officio, he requests the investigating judge to institute a formal judicial investigation in accordance with articles 241 and 242 of the CPC. On the other hand, if the public prosecutor decides that there is no basis for the institution of a formal judicial investigation, he must inform the complainant/victim of this decision, who can then exercise his/her prerogative to take over the prosecution of the case on his/her own behalf - that is, in the capacity of a “private prosecutor” as provided by article 61, paragraphs 1 and 2, and article 235, paragraph 1, of the CPC. |
2.4 Conforme al párrafo 1 del artículo 19 del Código de Procedimiento Penal de la República de Serbia se pueden iniciar una acción penal oficial a petición de una persona autorizada, esto es, el fiscal o la víctima. El Estado persigue de oficio todos los delitos penales tipificados en la ley por conducto del ministerio público, a menos que la ley establezca explícitamente otra cosa, lo que no ocurre en el caso de los artículos 54 y 66 del Código Penal. Según el párrafo 1 del artículo 241 y el párrafo 3 del artículo 242 del Código de Procedimiento Penal, solo es posible abrir una investigación judicial oficial contra una persona cuya identidad se ha establecido. Cuando se desconoce la identidad del presunto autor de un delito, el fiscal puede pedir la información necesaria o adoptar las medidas necesarias para identificar a la persona o las personas en cuestión. Según el párrafo 1 del artículo 239 del Código de Procedimiento Penal, el fiscal puede ejercer su autoridad por conducto de las fuerzas del orden o con la asistencia del juez de instrucción. Si el fiscal concluye, sobre la base de la totalidad de las pruebas, que existe la sospecha razonable de que determinada persona ha cometido un delito perseguible de oficio, pide al juez de instrucción que abra una investigación judicial oficial de conformidad con los artículos 241 y 242 del Código de Procedimiento Penal. Por otra parte, si el fiscal decide que no hay motivos para iniciar una investigación judicial oficial, debe informar al denunciante o a la víctima de esa decisión y esa persona puede ejercer entonces su prerrogativa de asumir la acusación en nombre propio, es decir, en calidad de “acusador privado”, según se prevé en los párrafos 1 y 2 del artículo 61 y el párrafo 1 del artículo 235 del Código de Procedimiento Penal. |
2.4 Selon le paragraphe 1 de l’article 19 du Code de procédure pénale de la République de Serbie, des poursuites pénales peuvent être engagées à la demande d’une partie accusatrice, c’est-à-dire le Procureur ou la victime. Toutes les infractions pénales visées par la loi sont poursuivies d’office par l’État, par l’intermédiaire du ministère public, sauf si la loi en dispose autrement de manière expresse, ce qui n’est pas le cas des articles 54 et 66 du Code pénal. Selon le paragraphe 1 de l’article 241 et le paragraphe 3 de l’article 242 du Code de procédure pénale, seule une personne dont l’identité a été établie peut faire l’objet d’une enquête judiciaire. Si l’identité de l’auteur présumé d’une infraction pénale n’est pas connue, le Procureur peut demander qu’on lui fournisse cette information ou prendre les mesures nécessaires pour établir l’identité du suspect. Selon le paragraphe 1 de l’article 239 du Code de procédure pénale, le Procureur peut exercer cette faculté par l’intermédiaire des organismes chargés de faire respecter la loi ou avec l’aide du juge instructeur. Si le Procureur, au vu de l’ensemble des pièces du dossier, conclut qu’il y a des motifs raisonnables de penser que le suspect a commis une infraction pénale poursuivie d’office, il demande au juge instructeur d’ouvrir une enquête judiciaire conformément aux articles 241 et 242 du Code de procédure pénale. À l’inverse, s’il estime qu’il n’y a pas motif à ouvrir une enquête judiciaire, il doit communiquer cette décision au plaignant/à la victime, qui a alors le droit de reprendre l’action pénale à son compte − c’est-à-dire en qualité de « procureur particulier » −, conformément aux paragraphes 1 et 2 de l’article 61 et au paragraphe 1 de l’article 235 du Code de procédure pénale. |
2.5 On 10 April 2001, in the absence of a reply from the Public Prosecutor’s Office, HLC sent a request for information concerning the investigation to the Fourth Municipal Public Prosecutor. In a letter dated 19 April 2001 and received on 16 May 2001, HLC was informed that the complaint had been rejected, as there was no reasonable doubt that any criminal acts subject to official prosecution had been committed. No information was provided about the steps taken by the Public Prosecutor’s Office to investigate the complaint. The victim’s representative was advised, in accordance with article 60, paragraph 2,{§c} of the CPC, to take over the prosecution of the case before the Municipal Court of Belgrade within eight days. To that end, the victim’s representative was invited to submit either a proposal to the investigating judge to conduct the investigation against an unidentified perpetrator or a personal indictment against the officials for the crimes proscribed by articles 54 and 66 of the Serbian Criminal Code. The Deputy Public Prosecutor listed the names of four members of the Department of Internal Affairs of New Belgrade who provided assistance to the Department of Civil Engineering and Communal Housing Affairs in carrying out the eviction and demolition: Sergeant Major B., Staff Sergeants A. and N., and Master Sergeant J. However, the letter did not mention the names of the plainclothes policemen who participated in the eviction, thus preventing the complainant from formally taking over the prosecution of the case. |
2.5 El 10 de abril de 2001, a falta de respuesta de la Fiscalía, el Centro de Derecho Humanitario envió una petición de información sobre las investigaciones al Cuarto Fiscal Municipal. En una carta de fecha 19 de abril 2001 recibida el 16 de mayo de 2001 se informó al Centro de Derecho Humanitario que la denuncia había sido desestimada, ya que no existía la sospecha razonable de que se hubieran cometido esos u otros actos delictivos que pudieran ser perseguidos oficialmente. No se proporcionaba información sobre las medidas adoptadas por la Fiscalía para investigar la denuncia y se aconsejaba al representante de la víctima que, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 60 del Código de Procedimiento Penal{§c}, asumiera la acusación ante el Tribunal Municipal de Belgrado en el plazo de ocho días. A tal fin, se invitaba al representante de la víctima a presentar una propuesta al juez de instrucción para que llevara a cabo la investigación contra autor desconocido o acusara personalmente a los funcionarios de los delitos tipificados en los artículos 54 y 66 del Código Penal serbio. El fiscal adjunto daba el nombre de los cuatro miembros del Departamento del Interior de Nuevo Belgrado que habían prestado asistencia al Departamento de Ingeniería Civil y Vivienda Comunitaria para llevar a cabo el desalojo y la demolición: el brigada B., los sargentos primeros A. y N. y el sargento mayor J. No se daba en cambio el nombre de los policías de civil que habían participado en el desalojo, lo que impidió al autor de la queja asumir oficialmente la acusación. |
2.5 N’ayant pas reçu du bureau du Procureur public de réponse à sa plainte, le Centre du droit humanitaire a écrit le 10 avril 2001 au Procureur du Tribunal municipal no 4 de Belgrade pour demander où en était l’enquête. Par une lettre datée du 19 avril 2001, qui lui est parvenue le 16 mai suivant, il a appris que la plainte avait été rejetée parce qu’il n’y avait pas de motifs raisonnables de penser que des infractions pénales donnant lieu à des poursuites avaient été commises. Aucune indication n’était donnée sur les mesures prises par le ministère public pour enquêter sur la plainte. Le représentant de la victime était invité, conformément au paragraphe 2{§c} de l’article 60 du Code de procédure pénale, à engager lui même une action devant le Tribunal municipal de Belgrade, dans un délai de huit jours. À cette fin, le représentant de la victime devait soit demander au juge instructeur d’ouvrir une enquête sur un suspect non identifié, soit demander l’inculpation individuelle des policiers en cause, pour les infractions prévues aux articles 54 et 66 du Code pénal. Le substitut du Procureur donnait dans sa lettre le nom de quatre fonctionnaires de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade qui avaient prêté leur concours à la Direction du Service du génie civil et du logement pour l’opération d’expulsion et de démolition : le sergent chef B., les sergents A. et N. et l’adjudant J. Toutefois, il ne donnait pas le nom des policiers en civil qui avaient participé à l’expulsion empêchant par conséquent le requérant de reprendre l’action pénale à son compte. |
2.6 On 23 May 2001, HLC filed a request before the Fourth Municipal Court of Belgrade to reopen the investigation into the matter. To help identify the perpetrators, HLC requested the Court to hear, in addition to the Roma witnesses, the policemen named in the Deputy Public Prosecutor’s letter of 19 April 2001, as well as the representatives of the Department of Civil Engineering and Communal Housing Affairs who had been present on 8 June 2000. |
2.6 El 23 de mayo de 2001, el Centro de Derecho Humanitario presentó una petición al Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado solicitando que se reabriera la investigación. Para ayudar a identificar a los autores, el Centro de Derecho Humanitario pedía al Tribunal que oyera, además de a los testigos romaníes, a los policías mencionados nominalmente en la carta del fiscal adjunto de 19 de abril de 2001, así como a los representantes del Departamento de Ingeniería Civil y Vivienda Comunitaria que habían estado presentes el 8 de junio de 2000. |
2.6 Le 23 mai 2001, le Centre du droit humanitaire a demandé au Tribunal municipal no 4 de Belgrade de rouvrir l’enquête sur les faits. Dans sa requête il demandait au Tribunal, pour faciliter l’identification des coupables, d’entendre non seulement les témoins roms mais aussi les policiers cités nommément dans la lettre du substitut du Procureur en date du 19 avril 2001, ainsi que les membres de la Direction du génie civil et du logement qui avaient été présents le 8 juin 2000. |
2.7 Between 25 December 2001 and 10 April 2002, the four uniformed policemen were heard by the investigating judge, making contradictory statements regarding the police’s participation in the demolition of the “Antena” settlement. Master Sergeant J. stated that due to the number of the settlement’s inhabitants and their reluctance to vacate the settlement, the group of policemen called for additional assistance and soon a vehicle with five or six colleagues in plainclothes from the Police Station of New Belgrade arrived at the scene.{§d}Sergeant Major B., who was the commander of the Bezanija Police Department,{§e} stated that police support was provided at two locations in the settlement and that no plainclothes policemen were present at his location. Sergeant A. declared that he was present at the destruction of the settlement but did not see any violence taking place. He did not recall whether the other Ministry of Internal Affairs’ officers, other than those from the Bezanija Police Department, were present at the scene and stated that, as a rule, assistance is provided by the uniformed rather than by plainclothes policemen. Sergeant N. stated that he did not participate in this operation. None of the policemen who were present during the eviction and demolition of the “Antena” settlement, could remember the names of the colleagues or subordinates who also took part in it. |
2.7 Entre el 25 de diciembre de 2001 y el 10 de abril de 2002, el juez de instrucción oyó a los cuatro policías uniformados, que formularon declaraciones contradictorias sobre la participación de la policía en la demolición del asentamiento “Antena”. El sargento mayor J. declaró que, debido al número de habitantes del asentamiento y a su reticencia a desalojarlo, el grupo de policías había pedido refuerzo y poco después había llegado al lugar un vehículo con cinco o seis colegas de la comisaría de Nuevo Belgrado vestidos de paisano{§d}. El brigada B., Jefe del Departamento de Policía de Bezanija{§e}, declaró que se había recibido apoyo policial en dos puntos del asentamiento y que en el lugar en que él estaba no había habido policías de paisano. El sargento primero A. declaró que había estado presente en la destrucción del asentamiento pero no vio ningún acto de violencia. No recordaba que en el lugar hubiera habido otros funcionarios del Ministerio del Interior que los del Departamento de Policía de Bezanija y declaró que, por regla general, acuden en refuerzo policías uniformados y no policías de paisano. El sargento primero N. declaró que no había participado en la operación. Ninguno de los policías que habían estado presentes durante el desalojo y la demolición del asentamiento “Antena” podía recordar los nombres de los colegas o subordinados que también habían participado en esa operación. |
2.7 Entre le 25 décembre 2001 et le 10 avril 2002, le juge instructeur a entendu les quatre policiers en uniforme, qui ont fait des récits contradictoires de la participation de la police à la démolition de la « cité Antena ». D’après l’adjudant J., en raison du nombre d’habitants et de leur réticence à quitter les lieux, le groupe de policiers avait demandé des renforts et cinq ou six collègues en civil du poste de police du Nouveau Belgrade étaient arrivés peu après à bord d’un véhicule{§d}. Le sergent chef B., qui était responsable de la Direction de la police de Bezanija{§e}, a déclaré que des renforts avaient été fournis en deux endroits de la « cité Antena » et qu’il n’y avait aucun policier en civil là où lui même se trouvait. Le sergent A. a dit qu’il avait assisté à la démolition de la « cité Antena » mais qu’il n’avait vu personne commettre des violences. Il ne se souvenait pas si des fonctionnaires du Ministère de l’intérieur autres que ceux de la Direction de la police de Bezanija étaient présents; il a également affirmé qu’en règle générale, lorsque des policiers étaient appelés à prêter main forte, ils étaient en uniforme et non en civil. Le sergent N. a déclaré quant à lui qu’il n’avait pas participé à l’opération. Aucun des policiers présents pendant l’opération d’expulsion et de démolition dans la « cité Antena » ne se rappelait le nom de ses collègues ou subordonnés qui y avaient également participé. |
2.8 On 17 May 2002, the investigating judge heard the complainant. His testimony was supported by the statements of the other two inhabitants of the settlement who were also heard as witnesses by the investigating judge. All of them stated that they would be able to recognize the plainclothes policemen who hit them. |
2.8 El 17 de mayo de 2002, el juez de instrucción tomó declaración al autor de la queja. Su declaración estuvo apoyada por las declaraciones de los otros dos habitantes del asentamiento que también fueron oídos como testigos por el juez de instrucción. Todos declararon que podrían reconocer a los policías de paisano que los habían golpeado. |
2.8 Le 17 mai 2002, le juge instructeur a entendu le requérant. Son témoignage a été corroboré par les déclarations des deux autres habitants de la « cité Antena » qui ont aussi été interrogés comme témoins par le juge instructeur. Tous ont assuré qu’ils pourraient reconnaître les policiers en civil qui les avaient frappés. |
2.9 On 4 June 2002, in reply to the investigating judge’s request for information on the policemen present at the eviction and demolition of the “Antena” settlement, the Department of Internal Affairs of New Belgrade stated that the execution of the decision of the New Belgrade Municipality started on 7 June 2000. On that day, police officials J., O. and T. visited the settlement and requested the inhabitants to start evacuating their homes. The operation continued the next day by the Sergeants A. and N. together with the Commander B. |
2.9 El 4 de junio de 2002, en respuesta a la petición del juez de instrucción de que se le presentara información sobre los policías presentes durante el desalojo y la demolición del asentamiento “Antena”, el Departamento del Interior de Nuevo Belgrado informó que la aplicación de la decisión de la municipalidad de Nuevo Belgrado comenzó el 7 de junio de 2000. Ese día, los policías J., O. y T. habían visitado el asentamiento y pedido a los habitantes que empezaran a desalojar sus hogares. La operación continuó al día siguiente y estuvo a cargo de los sargentos primeros A. y N., junto con el brigada B. |
2.9 Le 4 juin 2002, en réponse à une demande présentée par le juge instructeur en vue d’obtenir des informations sur les policiers présents pendant l’opération d’expulsion et de démolition à la « cité Antena », la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade a indiqué que la décision de la municipalité du Nouveau Belgrade avait commencé à être exécutée le 7 juin 2000. Ce jour-là, les policiers J., O. et T. s’étaient rendus sur les lieux et avaient demandé aux habitants de commencer à évacuer leurs logements. L’opération avait été poursuivie le lendemain par les sergents A. et N. et le sergent chef B. |
2.10 On 17 July 2002, the investigating judge interviewed P., one of the Building Construction inspectors present during the operation. He stated that the “Antena” inhabitants had been aware of the plan to demolish their settlement a month before the actual demolition was to take place and that on 7 June 2000 they had been given a last 24 hours vacation notice. On 8 June 2000, the “Antena” inhabitants gathered at the settlement and it seemed to him that they had brought Roma from other settlements to prevent the demolition. Building Construction inspectors requested assistance from the Bezanija Police Department, which sent to the settlement uniformed and plainclothes policemen. The witness confirmed that a few kicks and slaps in the faces of the Roma inhabitants had taken place but stated that he did not recall that truncheons were used on them. He declared, however, that the plainclothes policemen did not interfere in the conflict; they were taking a Roma resisting the settlement’s demolition into police custody. He further stated that the demolition did not proceed before the inhabitants took their belongings out of the barracks.{§f} |
2.10 El 17 de julio de 2002, el juez de instrucción oyó al Sr. P., uno de los inspectores de construcción presentes durante la operación. Este declaró que los habitantes de “Antena” habían recibido notificación del plan de demoler su asentamiento un mes antes de que se hiciera efectiva la demolición y que el 7 de junio de 2000 se les dio un último aviso de desalojo en el plazo de 24 horas. El 8 de junio de 2000, los habitantes de “Antena” se habían reunido en el asentamiento y, según la impresión que tuvo el Sr. P., habían hecho venir a romaníes de otros asentamientos para impedir la demolición. Los inspectores de construcción habían pedido ayuda al Departamento de Policía de Bezanija, que envió al asentamiento policías de uniforme y de paisano. El testigo confirmó que se habían propinado patadas y bofetadas a los habitantes romaníes, pero no recordaba que se hubieran utilizado cachiporras. Sin embargo, declaró que los policías de paisano no habían intervenido en el conflicto, sino que se habían llevado detenido a un romaní que se resistía a la demolición del asentamiento. También declaró que la demolición no se llevó a cabo hasta que los habitantes sacaron sus pertenencias de las barracas{§f}. |
2.10 Le 17 juillet 2002, le juge instructeur a entendu M. P., l’un des inspecteurs du service du bâtiment qui étaient présents pendant l’opération. Cet homme a déclaré que les habitants de la « cité Antena » savaient depuis un mois que leurs baraques allaient être démolies, et que le 7 juin 2000 on leur avait donné un dernier délai de 24 heures pour quitter les lieux. Le 8 juin 2000, les habitants de la « cité Antena » se sont rassemblés; le témoin a eu l’impression qu’ils avaient fait venir des Roms d’ailleurs pour empêcher la démolition. Les inspecteurs du service du bâtiment ont demandé de l’aide à la Direction de la police de Bezanija, qui a envoyé des hommes en uniforme et en civil. Le témoin a confirmé qu’il y avait bien eu quelques gifles et coups de pied mais il ne se rappelait pas que des matraques aient été utilisées contre les Roms. Il a toutefois déclaré que les policiers en civil n’étaient pas intervenus dans l’affrontement et qu’ils avaient emmené un Rom qui opposait de la résistance, pour le conduire en garde à vue. L’inspecteur a également déclaré que les baraques n’avaient commencé à être démolies qu’une fois que les habitants avaient emporté tous leurs biens{§f}. |
2.11 On 12 September 2002, the Fourth Municipal Court of Belgrade informed the HLC{§g} that the investigation had been concluded and that, according to the provisions of article 259, paragraph 3, of the CPC, the victims’ representative could lodge an indictment in the case{§h} within 15 days or otherwise it would be deemed that they have waived the prosecution. |
2.11 El 12 de septiembre de 2002, el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado informó al Centro de Derecho Humanitario{§g} que la instrucción había concluido y le recordó que, conforme a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 259 del Código de Procedimiento Penal, el representante de las víctimas podría presentar un acta de acusación{§h} en un plazo de 15 días; de lo contrario, se consideraría que renunciaban a la acusación. |
2.11 Le 12 septembre 2002, le Tribunal municipal no 4 de Belgrade a informé le Centre du droit humanitaire{§g} que l’enquête était terminée et que, conformément au paragraphe 3 de l’article 259 du Code de procédure pénale, le représentant des victimes disposait de 15 jours pour demander l’inculpation des suspects{§h}; passé ce délai, on considérerait que les victimes avaient renoncé à leur droit de poursuite. |
2.12 On 2 October 2002, the complainant’s and the other victims’ representative filed a new request to supplement the investigation with the Fourth Municipal Court of Belgrade, in accordance with the procedure established by article 259, paragraph 1, of the CPC. The motion stated that, in breach of article 255 of the CPC, the investigating judge did not provide the parties with the names of the plainclothes policemen and therefore, they were unable to formally take over the prosecution of the case. It was proposed, inter alia, that the court conduct a new hearing of Master Sergeant J. and that it resend a request to the Department of Internal Affairs of New Belgrade to provide information on the identity of the plainclothes policeman involved in the incident. |
2.12 El 2 de octubre de 2002, el representante del autor de la queja y de las demás víctimas presentó una nueva petición al Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado solicitando un complemento de investigación, de conformidad con el procedimiento establecido en el párrafo 1 del artículo 259 del Código de Procedimiento Penal. En esa petición se declaraba que, en violación del artículo 255 del Código de Procedimiento Penal, el juez de instrucción no había proporcionado a las partes los nombres de los policías de paisano, por lo que no habían podido asumir oficialmente la acusación. Se proponía además, entre otras cosas, que el tribunal tomara una nueva declaración al sargento mayor J. y que volviera a pedir al Departamento del Interior de Nuevo Belgrado información sobre la identidad de los policías de paisano que habían participado en el incidente. |
2.12 Le 2 octobre 2002, le représentant du requérant et des autres victimes a demandé un complément d’enquête au Tribunal municipal no 4 de Belgrade, conformément à la procédure prévue au paragraphe 1 de l’article 259 du Code de procédure pénale. Il faisait valoir dans sa requête que le juge instructeur, en violation de l’article 255 du Code de procédure pénale, n’avait pas fourni le nom des policiers en civil aux parties, lesquelles n’avaient donc pas pu reprendre l’action pénale à leur compte. Il suggérait notamment que le Tribunal procède à une nouvelle audition de l’adjudant J. et qu’il demande de nouveau à la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade de donner des informations sur l’identité des policiers en civil qui avaient participé à l’opération. |
2.13 On 6 November 2002, in response to this request, the Fourth Municipal Court of Belgrade sent an inquiry to the Department of Internal Affairs of New Belgrade regarding the names of the Department’s officers who provided assistance to the Municipality of New Belgrade and to the Bezanija Police Department but indicated by mistake an erroneous date for the incident, that is, 8 June 2002. As a result, the Department of Internal Affairs replied on 20 November 2002 that it had not provided any assistance to the above-mentioned bodies on the said date. On 22 November 2002, a second similar request was sent to the Department of Internal Affairs by the Fourth Municipal Court of Belgrade. This time, the letter did not mention the date of the incident but required the names of the plainclothes policemen who had assisted the policemen from the Bezanija Police Department during the destruction of the “Antena” settlement. On 4 December 2002, Master Sergeant J. replied that he did not know the names of the plainclothes policemen who intervened during the destruction of the “Antena” settlement but he did not deny that such intervention occurred. Also, on 13 November 2002, Master Sergeant J. was re-interviewed by the Court. He repeated his previous statement adding that “(...) if necessary, I could try to find out precisely which police officers were present and inform the court about it”. |
2.13 El 6 de noviembre de 2002, en respuesta a esa petición, el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado envió una solicitud de información al Departamento del Interior de Nuevo Belgrado pidiendo los nombres de los funcionarios del Departamento que habían prestado asistencia a la municipalidad de Nuevo Belgrado y al Departamento de Policía de Bezanija, pero indicó por error una fecha incorrecta, a saber, el 8 de junio de 2002. Como consecuencia, el 20 de noviembre de 2002 el Departamento del Interior respondió que en la fecha indicada no había prestado asistencia alguna a los organismos mencionados. El 22 de noviembre de 2002, el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado envió una segunda petición en igual sentido al Departamento del Interior. Esta vez, no se mencionaba en la carta la fecha del incidente, pero se pedían los nombres de los policías de paisano que habían ayudado a los policías del Departamento de Policía de Bezanija durante la destrucción del asentamiento “Antena”. El 4 de diciembre de 2002, el sargento mayor J. respondió que no conocía los nombres de los policías de paisano que habían intervenido en la destrucción del asentamiento “Antena”, pero no negó que esa intervención hubiera tenido lugar. Asimismo, el 13 de noviembre de 2002, el sargento mayor J. fue oído de nuevo por el Tribunal. Reiteró su declaración anterior y agregó que “[...] de ser necesario, podría tratar de averiguar qué policías precisos estaban presentes e informar al tribunal al respecto”. |
2.13 Le 6 novembre 2002, faisant suite à cette requête, le Tribunal municipal no 4 de Belgrade a demandé à la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade de lui donner le nom des membres de son personnel qui avaient aidé la municipalité du Nouveau Belgrade et la Direction de la police de Bezanija pendant l’opération; il s’est toutefois trompé dans la date disant qu’elle avait eu lieu le 8 juin 2002. En conséquence, la Direction des affaires intérieures a répondu le 20 novembre 2002 que son personnel n’avait pas prêté son concours aux organes en question à cette date. Le 22 novembre 2002, le Tribunal municipal no 4 de Belgrade a renouvelé sa demande d’informations à la Direction des affaires intérieures. Cette fois, il n’a pas mentionné la date de l’opération et s’est limité à demander le nom des policiers en civil qui avaient aidé la Direction de la police de Bezanija pendant la démolition de la « cité Antena ». Le 4 décembre 2002, l’adjudant J. a répondu qu’il ne connaissait pas le nom des policiers en civil qui étaient intervenus, sans toutefois démentir qu’une intervention ait eu lieu. En outre, le 13 novembre 2002, l’adjudant J. a de nouveau été entendu par le Tribunal. Il a répété sa déclaration antérieure, ajoutant que « …si [c’était] nécessaire [il] pourrai[t] essayer de vérifier quels policiers étaient présents et en informer le Tribunal ». |
2.14 On 26 December 2002, the Fourth Municipal Court of Belgrade informed the victims’ representative that the investigation has been concluded and recalled that, according to the provisions of article 259, paragraph 3, of the CPC, the victims’ representative could lodge an indictment in the case within 15 days. Otherwise it would be deemed that they had waived the prosecution. |
2.14 El 26 de diciembre de 2002, el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado informó al representante de las víctimas que la instrucción había concluido y que, de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 259 del Código de Procedimiento Penal, el representante de las víctimas podía presentar un acta de acusación en el plazo de 15 días. De lo contrario, se consideraría que renunciaban a la acusación. |
2.14 Le 26 décembre 2002, le Tribunal municipal no 4 de Belgrade a informé le représentant des victimes que l’enquête était terminée et rappelé que, conformément au paragraphe 3 de l’article 259 du Code de procédure pénale, le représentant disposait de 15 jours pour demander l’inculpation des suspects. Passé ce délai, on considérerait que les victimes avaient renoncé à leur droit de poursuite. |
2.15 On 10 January 2003, the victims’ representative notified the Court that the involvement of the plainclothes policemen in the physical abuse of Roma on 8 June 2000 was clearly supported by the victims’ statements, as well as by the witnesses P. and Master Sergeant J. and requested the Court to continue its investigation until the perpetrators had been identified. On 6 February 2003, the Department of Internal Affairs of New Belgrade, in response to a third request from the Court dated 30 January 2003, sent a letter providing the names of two officers G. and A., who had provided assistance during the incident of 8 June 2000. |
2.15 El 10 de enero de 2003, el representante de las víctimas comunicó al Tribunal que la participación de policías de paisano en el maltrato físico de los romaníes el 8 de junio de 2000 quedaba claramente fundamentada por las declaraciones de las víctimas, y de los testigos Sr. P. y sargento mayor J. y pidió al Tribunal que continuara su investigación hasta que se identificara a los autores. El 6 de febrero de 2003, el Departamento del Interior de Nuevo Belgrado, en respuesta a una tercera petición del Tribunal de fecha 30 de enero de 2003, envió una carta con los nombres de dos agentes, G. y A., que habían prestado asistencia durante el incidente de 8 de junio de 2000. |
2.15 Le 10 janvier 2003, le représentant des victimes a fait valoir au Tribunal que la participation de policiers en civil aux violences infligées aux Roms le 8 juin 2000 était clairement corroborée par les déclarations des victimes ainsi que par celles des témoins, M. P. et l’adjudant J., et il a demandé au Tribunal de continuer l’enquête jusqu’à ce que les coupables soient identifiés. Par une lettre du 6 février 2003, la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade a répondu à une troisième demande d’informations du Tribunal en date du 30 janvier 2003, indiquant que les policiers G. et A. avaient participé à l’opération du 8 juin 2000. |
2.16 On 25 March 2003, HLC sent a letter of concern to the Minister of Internal Affairs, complaining about the lack of cooperation of the Department of Internal Affairs of New Belgrade in the investigation and asking the Minister to disclose the names of the plainclothes policemen who provided assistance during the incident of 8 June 2000 at the “Antena” settlement in New Belgrade. |
2.16 El 25 de marzo de 2003, el Centro de Derecho Humanitario envió al Ministro del Interior una carta en la que expresaba su preocupación, se quejaba de la falta de cooperación del Departamento del Interior de Nuevo Belgrado en la investigación y pedía al Ministro que revelara los nombres de los policías de paisano que habían prestado asistencia durante el incidente del 8 de junio de 2000 en el asentamiento “Antena” de Nuevo Belgrado. |
2.16 Le 25 mars 2003, le Centre du droit humanitaire a écrit au Ministre de l’intérieur pour lui faire part de sa préoccupation, critiquant le manque de coopération dont avait fait preuve la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade au cours de l’enquête et demandant au Ministre de révéler le nom des policiers en civil qui avaient participé à l’opération du 8 juin 2000 à la « cité Antena » du Nouveau Belgrade. |
2.17 On 8 April 2003, the Court interviewed policemen G., who stated that he was not present at the destruction of “Antena” settlement and had no direct knowledge of the incident of 8 June 2000. He confirmed that, as a rule, assistance in such situations was provided by the uniformed rather than by plainclothes policemen but, in emergencies, policemen in plainclothes could be dispatched. He further stated that the names of the policemen assigned to different tasks were kept in a registry in the police department. Should the Court require such information, it would receive a report based on the information contained in the registry. |
2.17 El 8 de abril de 2003, el Tribunal interrogó al agente de policía G., que declaró que no había estado presente en la destrucción del asentamiento “Antena” y que no tenía conocimiento directo del incidente del 8 de junio de 2000. El agente G. confirmó que, en general, en esas situaciones el refuerzo estaba a cargo de policías uniformados y no de paisano, pero que en situaciones de emergencia se podía enviar a policías de paisano. También declaró que los nombres de los policías asignados a las distintas misiones figuraban en un registro del Departamento de Policía. Si el tribunal pedía esa información, recibiría un informe basado en la información contenida en ese registro. |
2.17 Le 8 avril 2003, le Tribunal a entendu le policier G., qui a déclaré qu’il n’était pas présent pendant la démolition de la « cité Antena » et qu’il n’avait aucune connaissance directe de l’opération du 8 juin 2000. Il a confirmé qu’en règle générale, lorsque des policiers étaient appelés en renfort dans ce genre de cas, ils étaient en uniforme plutôt qu’en civil, mais qu’en cas d’urgence, des policiers en civil pouvaient être déployés. M. G. a ajouté que le nom des policiers affectés aux différentes tâches était consigné dans un registre de la police. D’après lui, si le Tribunal avait besoin de ces informations, il recevrait un rapport établi à partir des données contenues dans ce registre. |
2.18 By letter dated 6 May 2003,{§i} the victims’ representative was again informed that the investigation has been terminated by the Fourth Municipal Court of Belgrade and that he could lodge an indictment within 15 days to proceed with the criminal prosecution in the case. However, once again, the perpetrators were not identified by name. On 27 May 2003, the representative requested the Court not to finalize the investigation in the case until the Ministry of Internal Affairs had sent its response to HLC’s request that it provide the names of the plainclothes policemen involved in the incident. On 3 June 2003, HLC sent a reminder to the Ministry of Internal Affairs. On 20 June 2003, an adviser to the Minister of Interior informed HLC that the criminal investigation conducted by the Fourth Municipal Court of Belgrade was not able to confirm the participation of plainclothes policemen in the incident of 8 June 2000. The letter concluded that, upon the request of the Court, the Secretariat of Belgrade{§j} should present all required information regarding the conduct of the policemen. |
2.18 Por carta de 6 de mayo de 2003{§i} se informó nuevamente al representante de las víctimas que el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado había concluido la investigación y que podía presentar un acta de acusación en el plazo de 15 días para asumir la acusación penal. Sin embargo, una vez más no se identificaba a los autores por su nombre. El 27 de mayo de 2003, el representante de las víctimas pidió al tribunal que no cerrara la investigación de la causa hasta que el Ministerio del Interior hubiera enviado su respuesta a la petición del Centro de Derecho Humanitario de que facilitara los nombres de los policías de paisano involucrados en el incidente. El 3 de junio de 2003, el Centro de Derecho Humanitario envió un recordatorio al Ministerio del Interior. El 20 de junio de 2003, un asesor del Ministro del Interior informó al Centro de Derecho Humanitario que la investigación penal llevada a cabo por el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado no permitía confirmar la participación de policías de paisano en el incidente de 8 de junio de 2000. En la carta se concluía que, a petición del tribunal, la Secretaría de Belgrado{§j} presentaría toda la información solicitada sobre la conducta de los policías. |
2.18 Dans une lettre datée du 6 mai 2003{§i}, le représentant des victimes a de nouveau été informé par le Tribunal municipal no 4 de Belgrade que l’enquête était terminée et qu’il pouvait demander l’inculpation des suspects dans un délai de 15 jours, afin de poursuivre la procédure judiciaire. Cette fois encore cependant, les coupables présumés n’étaient pas nommément identifiés. Le 27 mai 2003, le représentant des victimes a demandé au Tribunal de ne pas clore l’enquête jusqu’à ce que le Ministère de l’intérieur ait répondu à la lettre par laquelle le Centre du droit humanitaire lui avait demandé le nom des policiers en civil impliqués dans l’opération. Le 3 juin 2003, le Centre a relancé le Ministère de l’intérieur. Le 20 juin 2003, un conseiller du Ministre de l’intérieur lui a répondu que l’enquête judiciaire menée par le Tribunal municipal no 4 de Belgrade n’avait pas permis de confirmer la participation de policiers en civil à l’opération du 8 juin 2000. Le conseiller concluait en disant que, si le Tribunal en faisait la demande, le Secrétariat de Belgrade{§j} devrait fournir toutes les informations requises sur la conduite des policiers. |
2.19 On 20 December 2003, the victims’ representative was notified for the fourth time that the Court had concluded the investigation in the case and was invited to lodge the indictment within 15 days. As before, the names of the perpetrators were not identified, thus making it impossible for the victims to formally take over the prosecution of the case. |
2.19 El 20 de diciembre de 2003 se notificó por cuarta vez al representante de las víctimas que el tribunal había concluido la instrucción de la causa y se le invitó a presentar el acta de acusación en el plazo de 15 días. Como antes, no se identificaba a los autores por su nombre, haciendo así imposible que las víctimas asumiesen oficialmente la acusación. |
2.19 Le 20 décembre 2003, le représentant des victimes a été informé pour la quatrième fois que le Tribunal avait terminé son enquête, et qu’il pouvait demander l’inculpation des suspects dans les 15 jours. Comme précédemment, le nom des responsables présumés n’était pas précisé, et il était donc impossible pour les victimes de reprendre l’action pénale à leur compte. |
2.20 Pursuant to domestic law, the complainant had two different procedures for seeking compensation: (1) criminal proceedings, under article 201 of the CPC, which should have been instituted on the basis of his criminal complaint, or (2) a civil action for damages under articles 154 and 200 of the Serbian Law on Obligations. Since the prosecutor failed to identify the perpetrators and no formal criminal proceedings were instituted by Fourth Municipal Public Prosecutor of Belgrade, the first avenue remained closed. Concerning the second avenue, the complainant did not file a civil action for compensation given that it is standard practice of the Serbian courts to suspend civil cases for damages arising out of criminal offences until prior completion of the respective criminal proceedings. |
2.20 Conforme a la legislación nacional, el autor de la queja disponía de dos procedimientos diferentes para pedir reparación: 1) la acción penal, en virtud del artículo 201 del Código de Procedimiento Penal, que debería haber sido iniciada sobre la base de su denuncia penal, y 2) una acción civil por daños y perjuicios en virtud de los artículos 154 y 200 de la Ley de obligaciones de Serbia. Como el acusador no consiguió identificar a los autores y el Cuarto Fiscal Municipal de Belgrado no inició oficialmente una acción penal, la primera vía quedaba vedada para el autor. En cuanto a la segunda, el autor de la queja no inició una acción civil por daños y perjuicios porque la práctica habitual de los tribunales serbios es suspender las acciones civiles por daños y perjuicios resultantes de delitos hasta que se terminen las respectivas actuaciones penales. |
2.20 Le droit interne offrait au requérant deux moyens de demander une réparation : 1) engager une procédure pénale au titre de l’article 201 du Code de procédure pénale, ce qui aurait dû être fait sur la base de sa plainte déposée au pénal, ou 2) intenter une action civile en dommages intérêts au titre des articles 154 et 200 de la loi sur les obligations. Étant donné que le Procureur du Tribunal municipal no 4 de Belgrade n’avait pas identifié les responsables présumés ni engagé de poursuites pénales, le premier moyen n’était pas ouvert au requérant, qui n’a pas non plus utilisé le second moyen parce que les tribunaux serbes ont pour pratique de suspendre les actions civiles en dommages intérêts qui sont engagées à la suite d’une infraction pénale, tant que la procédure pénale est en cours. |
2.21 Had the complainant decided to sue for damages immediately following the incident, he would have faced another procedural impediment. Articles 186 and 106 of the CPC require that both parties to a civil action - the plaintiff and the respondent alike - be identified by name, address and other relevant personal data. Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. |
2.21 Si el autor hubiera decidido entablar una acción por daños y perjuicios inmediatamente después del incidente, habría tenido que hacer frente a otro impedimento de índole procesal. Los artículos 186 y 106 del Código de Procedimiento Penal exigen que ambas partes en una acción civil, tanto el demandante como el demandado, sean identificadas por su nombre, dirección y demás datos personales pertinentes. Como el autor de la queja no podía proporcionar esa información, iniciar una acción civil por daños y perjuicios habría sido claramente imposible desde el punto de vista procesal y esa acción habría sido desestimada de entrada por el tribunal civil. |
2.21 Même si le requérant avait décidé d’engager une action en dommages intérêts immédiatement après les faits, il se serait heurté à un autre obstacle procédural. En effet, les articles 186 et 106 du Code de procédure pénale prévoient que les deux parties à une action en justice − le plaignant et le défendeur − doivent être identifiées par leur nom, leur adresse et d’autres renseignements personnels. Étant donné que le requérant ne pouvait pas fournir ces informations, il lui aurait été de toute évidence impossible, pour des raisons de procédure, d’engager une action en indemnisation car celle-ci aurait été rejetée d’emblée par la juridiction civile. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3.1 The complainant submits that the State party has violated article 16, paragraph 1, read separately or in conjunction with articles 12 and 13; and article 14, read separately or in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention. |
3.1 El autor de la queja afirma que el Estado parte ha violado el párrafo 1 del artículo 16, leído por separado o conjuntamente con los artículos 12 y 13; y el artículo 14, leído por separado o conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. |
3.1 Le requérant fait valoir que l’État partie a commis une violation du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, seul ou lu conjointement avec les articles 12 et 13, ainsi que de l’article 14, seul ou lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16. |
3.2 With regard to exhaustion of domestic remedies, the complainant submits that international law does not require that a victim pursue more than one of a number of remedies which may be capable of redressing the violations alleged. Where there is a choice of effective and sufficient remedies, it is up to the complainant to select one. Thus, having unsuccessfully exhausted one remedy, a complainant “cannot be criticised for not having had recourse to legal remedies which would have been directed essentially to the same end and would in any case not have offered better chances of success”. {§k} The complainant refers to the jurisprudence of the European Commission which held that where domestic law affords both civil and criminal remedies for treatment allegedly contrary to article 3 of the European Convention on Human Rights, a complainant who initiated criminal proceedings against a police officer allegedly responsible need not also have filed a civil action for compensation.{§l} Moreover, the complainant submits that only a criminal remedy would be effective in the instant case; civil and/or administrative remedies do not provide sufficient redress. |
3.2 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor de la queja sostiene que el derecho internacional no exige que la víctima interponga más de uno de los distintos recursos que permitirían reparar la violación denunciada. Cuando se puede elegir entre distintos recursos efectivos y suficientes, incumbe al autor elegir uno de ellos. Por consiguiente, habiendo agotado sin éxito un recurso, un autor de una queja “no puede ser criticado por no haber utilizado recursos que habrían apuntado esencialmente al mismo objetivo y que, en todo caso, no habrían tenido más posibilidades de prosperar”{§k}. El autor se remite a la jurisprudencia de la Comisión Europea según la cual, cuando la legislación nacional autoriza la interposición de recursos tanto civiles como penales por un trato presuntamente contrario al artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, no es necesario que el autor que haya incoado una acción penal contra un policía presuntamente responsable entable también una acción civil por daños y perjuicios{§l}. Además, el autor de la queja sostiene que solo un recurso penal sería efectivo en el presente caso, ya que los recursos civiles o administrativos no proporcionan una reparación suficiente. |
3.2 En ce qui concerne la question de l’épuisement des recours internes, le requérant dit que le droit international n’oblige pas la victime d’une violation à se prévaloir de plus d’un recours quand il en existe plusieurs susceptibles de lui faire obtenir réparation des violations alléguées. Dans le cas où il existe un choix de recours utiles et suffisants, il appartient au requérant d’en retenir un. Donc on ne saurait reprocher à quelqu’un qui s’est prévalu en vain d’un recours « de ne pas avoir utilisé une voie de droit qui eût visé pour l’essentiel le même but et n’eût en tout état de cause pas présenté plus de chance d’aboutir »{§k} . Le requérant mentionne la jurisprudence de la Commission européenne qui a estimé que quand la législation interne offre à la fois une action par la voie civile et par la voie pénale pour obtenir réparation d’un préjudice constitué par un traitement considéré comme contraire à l’article 3 de la Convention européenne des droits de l’homme, le requérant qui a engagé une procédure pénale contre un fonctionnaire de police considéré comme responsable n’est pas tenu d’engager également une action civile en dommages intérêts{§l}. De plus, le requérant fait valoir que seule une action pénale serait efficace en l’espèce; la voie civile ou administrative n’apporterait pas une réparation suffisante. |
3.3 The complainant claims that he was subjected to acts of cruel, inhuman and degrading treatment and punishment by state officials, in violation of article 16. He submits that the assessment of the level of ill-treatment depends, inter alia, on the vulnerability of the victim and should thus also take into account the sex, age, state of health or ethnicity of the victim. The level of ill-treatment required to be “degrading” depends, in part, on the vulnerability of the victim to physical or emotional suffering. The complainant’s association with a minority group historically subjected to discrimination and prejudice{§m} renders the victim more vulnerable to ill-treatment for the purposes of article 16, paragraph 1, particularly where, as in the Republic of Serbia, law enforcement bodies have consistently failed to address systematic patterns of violence and discrimination against Roma. He suggests that a “given level of physical abuse is more likely to constitute ‘degrading or inhuman treatment or punishment’ when motivated by racial animus and/or coupled with racial epithets”. |
3.3 El autor afirma que fue víctima de actos equivalentes a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes por agentes del Estado, en violación del artículo 16. Sostiene que la evaluación del grado de maltrato depende, entre otras cosas, de la vulnerabilidad de la víctima, por lo que deben también tenerse en cuenta en dicha evaluación el sexo, la edad, el estado de salud o la pertenencia étnica de la víctima. El grado de maltrato necesario para que este sea “degradante” depende, en parte, de la vulnerabilidad de la víctima al sufrimiento físico o emocional. La pertenencia del autor a un grupo minoritario históricamente objeto de discriminación y prejuicios{§m} hace que la víctima sea más vulnerable a los malos tratos a efectos del párrafo 1 del artículo 16, especialmente en los casos en que, como en la República de Serbia, las fuerzas del orden incumplen constantemente su deber de reprimir los actos sistemáticos de violencia y discriminación contra los romaníes. El autor sugiere que es más probable que un cierto grado de maltrato físico constituya “un trato o pena degradante o inhumano” cuando está motivado por una animosidad racista o va acompañado de epítetos racistas. |
3.3 Le requérant dit qu’il a été soumis à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants commis par des agents de l’État, en violation de l’article 16 de la Convention. Il présente une analyse approfondie de la portée de l’application du paragraphe 1 de l’article 16. Il fait valoir que pour apprécier si un acte constitue un mauvais traitement, il faut notamment tenir compte de la vulnérabilité de la victime et par conséquent également de son sexe, son âge, son état de santé ou son origine ethnique. Pour qu’un traitement puisse être qualifié de « dégradant » il faut tenir compte entre autres facteurs de la vulnérabilité de la victime aux souffrances physiques ou morales. Le fait que le requérant appartienne à un groupe minoritaire qui a de tout temps été l’objet de discrimination et de préjugés{§m} rend la victime plus vulnérable aux mauvais traitements, entendus au sens du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, a fortiori lorsque, comme en République de Serbie, les représentants de la force publique ont constamment fermé les yeux sur des actes de violence et de discrimination systématiques à l’encontre des Roms. À son avis, un « degré déterminé de violence physique est plus susceptible de constituer un traitement ou une peine dégradant ou inhumain quand le responsable est animé de sentiments racistes ou quand l’acte s’accompagne d’épithètes racistes ». |
3.4 The complainant submits that in violation of article 12, read in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention, the Serbian authorities failed to conduct a prompt, impartial, and comprehensive investigation into the incident at issue, capable of leading to the identification and punishment of those responsible, despite reasonable grounds to believe that an act of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment had been. He refers to the Committee’s findings in Abad v. Spain that “under article 12 of the Convention, the authorities have the obligation to proceed to an investigation ex officio, wherever there are reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment have been committed and whatever the origin of the suspicion.” The Committee also found that “a criminal investigation must seek both to determine the nature and circumstances of the alleged acts and to establish the identity of any person who might have been involved therein”.{§n} In order to comply with the requirements of article 12, read in conjunction with article 16, paragraph 1, the State party’s authorities had to conduct not a pro forma investigation but an investigation capable of leading to the identification and punishment of those responsible. Following the Deputy Public Prosecutor’s decision of 19 April 2001 to terminate the investigation, as prescribed by law, the victim had the right to take over the prosecution of the case and finally lodge the indictment. However, the failure of the prosecutor and the investigating judge to identify the perpetrators prevented the complainant from exercising this right. |
3.4 El autor sostiene que, en violación del artículo 12, leído conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, las autoridades serbias no llevaron a cabo una investigación pronta, imparcial y exhaustiva del incidente en cuestión que permitiera identificar y castigar a los responsables, a pesar de haber motivos razonables para creer que se había cometido un acto equivalente a un trato o pena cruel, inhumano o degradante. El autor se remite a las conclusiones del Comité en el asunto de Abad c. España según las cuales, “con arreglo al artículo 12 de la Convención, las autoridades tienen la obligación de iniciar una investigación ex officio, siempre que haya motivos razonables para creer que se han cometido actos de tortura o malos tratos, sin que tenga mayor relevancia el origen de la sospecha”. El Comité también consideró en ese caso que “la investigación de los delitos debe orientarse, tanto a determinar la naturaleza y circunstancia de los hechos denunciados, como la identidad de las personas que en ellos puedan haber participado”{§n}. Para cumplir las disposiciones del artículo 12, leído conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16, las autoridades del Estado parte tenían que haber llevado a cabo una investigación que permitiera identificar y castigar a los responsables y no una investigación puramente formal. Tras la decisión del fiscal adjunto, de 19 de abril de 2001, de dar por concluida la investigación, conforme a lo dispuesto por la ley, la víctima tenía derecho a hacer suya la acusación y, en última instancia, a presentar el acta de procesamiento. Sin embargo, el hecho de que el fiscal y el juez de instrucción no identificaran a los autores impidió que el autor de la queja ejerciera ese derecho. |
3.4 Le requérant fait valoir qu’en violation de l’article 12 lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, les autorités serbes n’ont pas procédé rapidement à une enquête impartiale et approfondie sur les faits dénoncés, qui aurait pu conduire à identifier et à punir les responsables, alors qu’il existait des motifs raisonnables de croire qu’un acte constitutif de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants avait été commis. Il mentionne les constatations dans l’affaire Abad c. Espagne, dans lesquelles le Comité avait noté ce qui suit : « en vertu de l’article 12 de la Convention, les autorités ont l’obligation de procéder d’office à une enquête impartiale chaque fois qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture ou de mauvais traitement a été commis, sans que le motif du soupçon ait une importance particulière ». Le Comité avait également relevé qu’une enquête devait « viser à la fois à déterminer la nature et les circonstances des faits dénoncés autant que l’identité des personnes qui pouvaient être impliquées »{§n}. Pour satisfaire aux prescriptions de l’article 12 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16, les autorités de l’État partie auraient dû mener non pas une enquête pour la forme mais une enquête de nature à permettre d’identifier et de punir les responsables. À la suite de la décision du substitut du Procureur, en date du 19 avril 2001, de mettre fin à l’enquête, comme l’autorisait la loi, la victime avait le droit de reprendre l’affaire et d’engager une action pour enfin obtenir une inculpation. Or le fait que le Procureur et le juge instructeur n’aient pas identifié les responsables a empêché le requérant d’exercer ce droit. |
3.5 The complainant also alleges a violation of article 13, read in conjunction with article 16, paragraph 1, because his right to complain and to have his case promptly and impartially examined by the competent authorities was violated. He submits that the ‘right to complain’ implies not just a legal possibility to do so but also the right to an effective remedy for the harm suffered. |
3.5 El autor de la queja también afirma que se violó el artículo 13, leído conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16, porque se quebrantó su derecho a presentar una queja y que su caso fuera examinado con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes. Sostiene que el “derecho a presentar una queja” entraña, no solo la posibilidad legal de hacerlo, sino también el derecho a un recurso efectivo por el daño sufrido. |
3.5 Le requérant invoque également une violation de l’article 13 de la Convention lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16 parce que le droit de porter plainte devant les autorités compétentes et d’obtenir que celles-ci procèdent rapidement à une enquête impartiale n’a pas été respecté. Il fait valoir que le « droit de porter plainte » ne recouvre pas seulement une possibilité prévue par la loi mais comporte également le droit à un recours effectif pour le préjudice subi. |
3.6 The complainant finally invokes a violation of article 14, read together with article 16, paragraph 1, because of the absence of redress and of fair and adequate compensation. He refers to the European Court of Human Rights jurisprudence on the interpretation of the term “effective remedies” that should be afforded at the domestic level, stating that whenever an individual has an arguable claim that he has been subjected to inhuman or degrading treatment by the police or such agents of the state, the notion of an effective remedy entails, in addition to the payment of compensation where appropriate, a thorough and effective investigation capable of leading to the identification and punishment of those responsible.{§o} |
3.6 Por último, el autor denuncia una violación del artículo 14, leído conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16, por la ausencia de reparación y de una indemnización justa y adecuada. Se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la interpretación de la expresión “recursos efectivos” que deben otorgarse en el ámbito nacional, según la cual, cuando una persona pretende defendiblemente haber sido sometida a un trato inhumano o degradante por la policía u otros agentes del Estado, la noción de recurso efectivo entraña, además del pago de una indemnización, cuando procede, una investigación completa y eficaz que permita identificar y castigar a los culpables{§o}. |
3.6 Enfin, le requérant invoque une violation de l’article 14 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16, du fait de l’absence de réparation et d’indemnisation équitable et adéquate. Il se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme concernant l’interprétation de l’expression « recours effectif » qui devrait être assuré au plan national et affirme que lorsqu’un individu fait valoir, par des arguments suffisamment étayés, qu’il a subi des traitements inhumains ou dégradants aux mains de la police ou d’autres agents de l’État, la notion de recours effectif suppose, outre le versement d’une indemnisation le cas échéant, une enquête approfondie et effective susceptible de pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsables{§o}. |
The State party’s observations on admissibility and merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et le fond |
4.1 In a submission dated 23 May 2005, the State party challenged the complainant’s claim that the Fourth Municipal Public Prosecutor did not take any steps in response to the complaint submitted by the HLC on 12 August 2000 until 19 April 2001. The State party submitted that according to the case file available with the Fourth Municipal Public Prosecutor and an interview with the Deputy Case prosecutor, HLC’s complaint was received on 15 August 2000. On 18 August 2000, the Prosecutor requested the Department of Internal Affairs of New Belgrade to provide information “on persons who assisted the Department of Civil Engineering and Communal Housing Affairs of New Belgrade in the demolition, on whether force was used, including which type and manner and for what reasons it was used, whether residents resisted the implementation of the decision of the Department”. |
4.1 En una comunicación de 23 de mayo de 2005, el Estado parte impugna la afirmación del autor de que hasta el 19 de abril de 2001 el Cuarto Fiscal municipal no adoptó ninguna medida en respuesta a la denuncia presentada por el Centro de Derecho Humanitario el 12 de agosto de 2000. El Estado parte sostiene que, según el expediente del caso de que dispone el Cuarto Fiscal Municipal y una entrevista con el fiscal adjunto encargado del caso, la denuncia del Centro de Derecho Humanitario se recibió el 15 de agosto de 2000. El 18 de agosto de 2000, el fiscal pidió al Departamento del Interior de Nuevo Belgrado que facilitara información “sobre las personas que habían prestado asistencia al Departamento de Ingeniería Civil y Vivienda Comunitaria de Nuevo Belgrado en la demolición, sobre si se había hecho uso de la fuerza y, de ser así, de qué tipo, de qué manera y por qué razón, y si los residentes se resistieron a la aplicación de la decisión del Departamento”. |
4.1 Dans sa réponse datée du 23 mai 2005, l’État partie a contesté l’allégation du requérant selon laquelle le quatrième parquet municipal a attendu jusqu’au 19 avril 2001 pour prendre des mesures en réponse à la plainte déposée par le Centre du droit humanitaire le 12 août 2000. L’État partie affirme que d’après le dossier consigné auprès du parquet du Tribunal municipal no 4 et ainsi qu’il ressort d’un entretien avec le substitut du Procureur chargé de l’affaire, la plainte du Centre du droit humanitaire a été reçue le 15 août 2000. Le 18 août 2000, le Procureur a demandé à la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade de donner des renseignements sur « les personnes qui avaient prêté main forte à la Direction du Service du génie civil et du logement de Belgrade dans l’opération de démolition, d’indiquer s’il avait été fait usage de la force et, dans l’affirmative, d’expliquer sous quelle forme, dans quelles circonstances et pour quels motifs, et si les habitants avaient opposé une résistance à l’exécution de la décision ». |
4.2 On 9 November 2000, the Prosecutor received a report from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section. On 23 November 2000, the Prosecutor requested the Secretariat to return to him the original complaint, which was forwarded by the former on 13 February 2001. According to the report, on 7 June 2000, officers of the Bezanija Police Department visited the settlement and noted that the inhabitants were packing up slowly, dismantling their dwellings and looking for a new place to live. Accordingly, there was no police intervention against the inhabitants on that date. On 8 June 2000, the municipal administration authorities “demolished illegally built dwellings (…) which took place without disturbance of public peace and order. The police provided assistance, (…) but the assistance consisted of physical presence, short of taking any measure or form of intervention, either before or after the demolition of the dwellings”. |
4.2 El 9 de noviembre de 2000, el fiscal recibió un informe de la Sección de Control de Asuntos Internos de la Secretaría del Interior de Belgrado. El 23 de noviembre de 2000, el fiscal pidió a la secretaría que le devolviera la denuncia original, que le fue transmitida el 13 de febrero de 2001. Según el informe, el 7 de junio de 2000, unos agentes del Departamento de Policía de Bezanija visitaron el asentamiento y observaron que los habitantes estaban reuniendo lentamente sus pertenencias, desmantelando sus viviendas y buscando un nuevo lugar para vivir. En consecuencia, ese día no hubo intervención policial contra los habitantes. El 8 de junio de 2000, las autoridades municipales hicieron “demoler las viviendas construidas ilegalmente, (...) lo que se llevó a cabo sin perturbación del orden público. La policía proporcionó asistencia, (...) pero esta consistió en una presencia física y distó de constituir una intervención en cualquier medida o forma, ni antes ni después de la demolición de las viviendas”. |
4.2 Le 9 novembre 2000, le Procureur a reçu un rapport du bureau de contrôle des affaires internes du Secrétariat des affaires intérieures de Belgrade. Le 23 novembre 2000, il a demandé au Secrétariat de lui adresser la plainte originale, qui lui a été transmise le 13 février 2001. D’après le rapport, le 7 juin 2000, des membres de la police de Bezanija se sont rendus sur place et ont constaté que les habitants étaient en train de faire lentement leurs bagages et de démanteler leurs habitations et qu’ils recherchaient un nouvel endroit où vivre. Par conséquent ce jour-là la police n’est pas intervenue contre les habitants. Le 8 juin 2000, les autorités de l’administration municipale « ont démoli des baraques installées illégalement (…) ce qui s’est fait sans trouble à la paix et à l’ordre public. La police a effectivement prêté assistance (…) mais cela a uniquement consisté en une présence physique et il n’y a eu aucune mesure d’intervention de quelque sorte avant ou après la démolition ». |
4.3 On 19 February 2001, the Prosecutor decided to reject the complaint under article 153, paragraph 4, in connection with paragraph 2 of the Criminal Procedure Law (CPL). According to article 45, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPL that was in force at that time, the Prosecutor was empowered to take the necessary measures to uncover criminal offences and to identify alleged perpetrators. Article 46, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPC that subsequently entered into force makes the Prosecutor responsible for pretrial procedure. The State party concludes that under the CPL, the Prosecutor had very limited powers in the pretrial procedure and had to rely on the Ministry of Internal Affairs. According to the Ministry’s report, there were no illegal activities in the case in question and taking into account the procedure for obtaining the evidence under the CPL, the Prosecutor correctly found that there was no reasonable doubt that a criminal offence under article 66 of the CPL, or any other offence prosecuted ex officio had been committed. |
4.3 El 19 de febrero de 2001, el fiscal decidió desestimar la denuncia presentada en virtud de los párrafos 2 y 4 del artículo 153 de la Ley de procedimiento penal (LPP). En virtud del apartado 1 del párrafo 2 del artículo 45 de la LPP que estaba vigente en ese momento, el fiscal estaba facultado para adoptar las medidas necesarias para descubrir delitos e identificar a sus presuntos autores. Con arreglo al apartado 1 del párrafo 2 del artículo 46 del Código de Procedimiento Penal (CPP) que entró en vigor posteriormente, el fiscal es responsable del procedimiento antes del juicio. El Estado parte concluye que, en virtud de la LPP, el fiscal tenía poderes muy limitados en dicho procedimiento y dependía del Ministerio del Interior. Según el informe del Ministerio, no hubo actividades ilegales en el caso en cuestión y, teniendo en cuenta el procedimiento para obtener las pruebas con arreglo a la LPP, el fiscal concluyó correctamente que no había sospecha razonable de que se hubiera cometido un delito penal en el sentido del artículo 66 de la LPP, ni ningún otro delito perseguible de oficio. |
4.3 Le 19 février 2001, le Procureur a décidé de classer la plainte déposée en vertu du paragraphe 4, lu conjointement avec le paragraphe 2, de l’article 153, de la loi de procédure pénale. Conformément au paragraphe 2, alinéa 1, de l’article 45 de la loi qui était en vigueur à l’époque, le Procureur était habilité à prendre les mesures nécessaires pour faire la lumière sur toute infraction pénale qui pouvait avoir été commise et pour identifier les responsables présumés. En vertu du paragraphe 2, alinéa 1, de l’article 46 du Code qui a par la suite remplacé la loi, le Procureur est devenu responsable de la procédure préalable au jugement. L’État partie conclut qu’en vertu de la loi de procédure pénale, le Procureur avait des pouvoirs très limités dans la procédure préliminaire, qui était essentiellement conduite par le Ministère de l’intérieur. D’après le rapport du Ministère, dans l’affaire en question il ne s’était produit aucune irrégularité et, compte tenu de la procédure prévue dans la loi de procédure pénale pour obtenir les preuves, le Procureur avait correctement conclu qu’il n’y avait pas de raisons de soupçonner qu’une infraction pénale visée par l’article 66 de la loi de procédure pénale ou toute autre infraction devant être poursuivie d’office avait été commise. |
4.4 On 19 April 2001, the above decision with a remedy in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL was forwarded to the HLC. In this regard, the State party submits that the CPL and the CPC clearly distinguish between the complainant and the injured party. Only the injured party has the right, in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL and article 61, paragraph 2, of the CPC to take over criminal prosecution if the Prosecutor rejects the complaint. In this situation, the injured party has the right of the Prosecutor and not that of a private complainant. Since the HLC filed the complaint without submitting the full powers of attorney of the injured party represented in this case, the Prosecutor could not inform the HLC of the rejection of the complaint. Moreover, the injured party, the complainant, could not be informed either, since after the settlement’s demolition, his address was no longer valid and no alternative address was provided. It was only after the HLC submitted the full powers on 13 April 2001 that the Prosecutor informed the organization, within the shortest possible time, of the rejection of the complaint and rendered detailed advice on the remedy. |
4.4 El 19 de abril de 2001, la mencionada decisión se transmitió al Centro de Derecho Humanitario junto con un recurso en el sentido del párrafo 2 del artículo 60 de la LPP. A este respecto, el Estado parte sostiene que la LPP y el CPP distinguen claramente el denunciante de la parte agraviada. Solo esta tiene derecho, en el sentido del párrafo 2 del artículo 60 de la LPP y del párrafo 2 del artículo 61 del CPP, a asumir la acusación penal si el fiscal desestima la denuncia. En esa situación, la parte agraviada asume el derecho del fiscal y no el de un querellante privado. Como el Centro de Derecho Humanitario presentó la denuncia sin presentar un poder de la parte agraviada representada en este caso, el fiscal no pudo informar al centro que se había desestimado la denuncia. Además, la parte agraviada, es decir, el autor de la queja, tampoco pudo ser informada, ya que tras la demolición del asentamiento su dirección dejó de ser válida y no se dio ninguna otra dirección. El fiscal solo pudo informar al Centro de Derecho Humanitario que se había desestimado la denuncia y proporcionarle información detallada sobre el recurso una vez que dicha organización presentó el poder, el 13 de abril de 2001. El fiscal actuó en el lapso más breve posible. |
4.4 Le 19 avril 2001, la décision, avec possibilité de recours au sens du paragraphe 2 de l’article 60 de la loi de procédure pénale, a été transmise au Centre du droit humanitaire. Selon l’État partie, autant dans le Code que dans la loi de procédure pénale, il est fait une distinction claire entre le plaignant et la partie lésée. Seule la partie lésée a le droit, aux fins du paragraphe 2 de l’article 60 de la loi de procédure et du paragraphe 2 de l’article 61 du Code, de reprendre l’action pénale si le Procureur rejette la plainte. Dans cette situation, la partie lésée a les droits conférés au Procureur et non les droits d’un plaignant individuel. Étant donné que le Centre du droit humanitaire n’avait pas joint de mandat signé de la partie lésée qu’il représentait dans cette affaire, le Procureur ne pouvait pas l’informer du rejet de la plainte. De plus, la partie lésée − le requérant − ne pouvait pas non plus être informée vu qu’après la démolition de la « cité Antena » son adresse n’était plus bonne et il n’en avait pas donné d’autre. Ce n’est qu’après avoir reçu un mandat, le 13 avril 2001, que le Procureur a pu faire savoir au Centre du droit humanitaire, dans le meilleur délai possible, que la plainte avait été rejetée et lui expliquer en détail ce qu’il convenait de faire. |
4.5 In 2000 and 2001, the only independent authority to control the legality of the work of the Ministry of Internal Affairs was the Internal Affairs Control Section. It investigated all cases in which force was used and carried out internal control on the basis of complaints of serious misconduct and/or reports of excessive use of force. This Section has been transformed in the meantime into the post of the General Inspector of the Public Security Department. |
4.5 En 2000 y 2001, el único organismo independiente encargado de controlar la legalidad de la labor del Ministerio del Interior era la Sección de Control de Asuntos Internos.@ Esta investigaba todos los casos en que se había hecho uso de la fuerza y procedía a un control interno sobre la base de las denuncias de faltas de conducta graves o uso excesivo de la fuerza. Desde entonces, la sección se ha transformado en la Inspección General del Departamento de Seguridad Pública. |
4.5 En 2000 et 2001, la seule autorité indépendante habilitée à contrôler la légalité des actions du Ministère de l’intérieur était le bureau de contrôle des affaires intérieures. Il enquêtait sur toutes les affaires dans lesquelles il y avait eu usage de la force et exerçait un contrôle interne sur la base de plaintes dénonçant une faute grave ou de rapports faisant état d’une utilisation excessive de la force. Ce bureau est devenu depuis lors le poste d’Inspecteur général de la Direction de la sécurité publique. |
4.6 With regard to the complainant’s and other victims’ statement that they would be able to recognize the plainclothes policemen who hit them should they be given this opportunity, the State party submits that “while a witness statement constitutes evidence, identification is only one measure to establish its authenticity.” Since the Internal Affairs Control Section concluded that the Ministry of Internal Affairs officers acted in full compliance with the law, the Prosecutor could not request identity parade as it would have been superfluous. In any event, the injured party taking over the prosecution has the right to request action to determine identification during the proceedings. |
4.6 Con respecto a la declaración del autor y las demás víctimas de que podrían reconocer a los policías de paisano que los golpearon si tuvieran la oportunidad de hacerlo, el Estado parte sostiene que, si bien la declaración de un testigo constituye una prueba, la identificación constituye solamente un indicio para establecer su autenticidad. Como la Sección de Control de Asuntos Internos concluyó que los agentes del Ministerio del Interior habían actuado de manera enteramente conforme con la ley, el fiscal no podía pedir que se realizara una fila de identificación, ya que habría sido superfluo. Sea como fuere, la parte agraviada que asume la acusación tiene derecho a pedir medidas para la identificación durante las actuaciones. |
4.6 En ce qui concerne le grief du requérant et des autres victimes qui affirment qu’ils auraient été capables de reconnaître les policiers en civil qui les avaient frappés s’ils en avaient eu la possibilité, l’État partie a répondu que « certes, la déclaration d’un témoin constitue une preuve mais l’identification n’est qu’une mesure parmi d’autres pour établir son authenticité ». Étant donné que le bureau de contrôle des affaires intérieures a conclu que les agents du Ministère de l’intérieur avaient agi dans le respect de la loi, le Procureur ne pouvait pas demander qu’il soit procédé à une confrontation, mesure qui aurait été superflue. Quoi qu’il en soit, la partie lésée qui reprend l’action a le droit de demander une identification pendant la procédure. |
4.7 The State party further submitted that the Court had difficulties in subpoenaing the injured parties, since the HLC failed to provide their proper addresses. As a result, the Court was able to subpoena the witnesses only on 7 May 2002 and so heard them almost a year after the prosecution was taken over by the injured party. The State party referred to the statement made by one of the “Antena” inhabitants, before the investigating judge of the Fourth Municipal Court of Belgrade where he indicated, inter alia, that “these individuals did not have any insignia and wore civilian clothes and used only their arms and legs during the attack on the settlement’s residents.” He added that his son was pushed by a truncheon when the latter bowed to pick up his cell phone from the ground and that “the police officer did it to move him away from the melee, as my son risked to be hit, felled and run over.” Sergeant Major B., an officer of the Department of Internal Affairs of New Belgrade testified in January 2002 that “the residents (…) booed us and protested the demolition (…).” In addition to Sergeant J.’s testimony of 10 April 2002 quoted by the complainant,{§p} the State party referred to a part of his statement where he explained that several attempts have been made to serve demolition decisions on the settlement’s residents. On 8 June 2000, the residents “refused to move, the police tried to talk them into it but they would not listen.” He recalled that the plainclothes policemen who arrived at the scene used the truncheons on the most reluctant inhabitants who had lain down in front of the bulldozers to prevent the demolition, but did not remember who was using the truncheons and on whom. He further recalled that no one insulted, kicked or hit the Roma with the fists. The physical contact was limited to holding the inhabitants by the arm to drag them away from the area; one or two of them were ultimately arrested and taken into custody to the Bezanija Police Department. As for the Building Construction inspector’s testimony referred to by the complainant,{§q} the State party refers to a part of his statement where he mentioned that “(…) the police officer from the Bezanija Police Station that assisted us tried to solve the problem with the Roma peacefully and, really I cannot remember now if insults were exchanged between them.” |
4.7 El Estado parte sostiene además que el tribunal tuvo dificultades para citar a las partes agraviadas, ya que el Centro de Derecho Humanitario no proporcionó sus direcciones exactas. Como consecuencia, el tribunal no pudo citar a los testigos hasta el 7 de mayo de 2002 y, por lo tanto, los oyó casi un año después de que la parte agraviada asumiera la acusación. El Estado parte se remite a la declaración realizada por uno de los habitantes del asentamiento “Antena” ante el juez de instrucción del Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado, según la cual “esas personas no lucían ninguna insignia, llevaban trajes civiles y solo utilizaron los brazos y las piernas durante la agresión contra los residentes del asentamiento”. Agregó que su hijo había recibido un empujón con una porra al agacharse para recoger su teléfono móvil del suelo y que “el policía que lo empujó de esa manera lo hizo para apartarlo del tumulto, ya que corría el riesgo de ser golpeado, derribado y atropellado”. El brigada B., agente del Departamento del Interior de Nuevo Belgrado, declaró en enero de 2002 que “los residentes (...) los abuchearon y protestaron enérgicamente contra la demolición”. Además del testimonio del sargento mayor J. de 10 de abril de 2002 citado por el autor{§p}, el Estado parte se remite a una parte de su declaración en la cual esa persona explicaba que se había intentado varias veces entregar las decisiones de demolición a los residentes del asentamiento. El 8 de junio de 2000, los residentes “se negaron a marcharse; la policía trató de convencerlos, pero se negaron a escuchar”. Recordaba que los policías de paisano que llegaron al lugar utilizaron las porras contra los habitantes más reticentes que se habían tumbado delante de las palas mecánicas para impedir la demolición, pero no recordaba quién había utilizado las porras ni contra quién. Recordó además que nadie había insultado ni dado patadas o puñetazos a los romaníes. El contacto físico se había limitado a sujetar a los habitantes por el brazo para sacarlos de la zona; al final, uno o dos de ellos fueron detenidos y trasladados al Departamento de Policía de Bezanija. En cuanto a la declaración del inspector de construcción mencionada por el autor{§q}, el Estado parte se remite a una parte de dicha declaración en que afirma que el policía de la comisaría de Bezanija que les había prestado asistencia había tratado de resolver el problema con los romaníes pacíficamente y que no podía recordar si se habían intercambiado insultos. |
4.7 L’État partie fait valoir en outre que le Tribunal a eu des difficultés pour convoquer les parties lésées étant donné que le Centre du droit humanitaire n’avait pas donné leurs adresses correctes. En conséquence, ce n’est que le 7 mai 2002 que les témoins ont pu être convoqués et entendus, soit près d’un an après que la partie lésée eut repris l’action. L’État partie mentionne une déclaration de l’un des habitants de la « cité Antena » devant le juge d’instruction du Tribunal municipal no 4 de Belgrade; celui-ci avait dit notamment que « ces individus ne portaient pas d’insigne et avaient des vêtements civils et utilisaient uniquement leurs bras et leurs jambes pendant l’agression contre les habitants ». Il avait ajouté que son fils avait été poussé avec une matraque alors qu’il se baissait pour ramasser son téléphone portable qui était tombé, précisant que « le policier avait fait ça pour le faire sortir de la mêlée parce que mon fils risquait d’être frappé, de tomber et de se faire piétiner ». Un agent de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade, le sergent chef B., a déclaré en janvier 2002 : « les habitants (…) nous ont hués et ont protesté contre la démolition (…) ». En plus du témoignage du sergent J., entendu le 10 avril 2002 et cité par le requérant{§p}, l’État partie cite une partie de sa déclaration où il expliquait qu’il y avait eu plusieurs tentatives pour faire parvenir la décision de démolir les maisons aux habitants de la zone. Le 8 juin 2000, les habitants « [avaient] refusé de s’en aller, la police [avait] essayé de les convaincre mais ils ne voulaient rien entendre ». Il se souvenait que les policiers en civil qui étaient arrivés sur les lieux avaient utilisé des matraques contre les habitants les plus récalcitrants qui s’étaient couchés devant les bulldozers pour empêcher les démolitions, mais il ne se rappelait pas qui avait utilisé les matraques et contre qui. Il se souvenait aussi que personne n’avait insulté les Roms ni ne leur avait donné des coups de pied ou de poing. Les contacts physiques s’étaient limités à tenir les habitants par le bras pour les faire sortir de la zone; un ou deux d’entre eux avaient fini par être arrêtés et conduits au poste de police de Bezanija. Pour ce qui est du témoignage de l’inspecteur du service du bâtiment cité par le requérant{§q}, l’État partie cite un extrait dans lequel il déclarait : « (…) le policier du poste de Bezanija qui était présent a essayé de régler le problème avec les Roms pacifiquement et vraiment je ne me souviens pas qu’il y ait eu des insultes échangées entre eux ». |
4.8 The State party concluded that the facts mentioned above prove that on the day in question the police tried to act in accordance with the standards governing the intervention against a large number of people and endeavoured to apply force discriminately. In particular, they tried to use a two-pronged approach to protesters: the policemen showed maximum respect towards those who offered passive resistance and carried them away, while a number of protesters offered active resistance to policemen in implementing the planned intervention and encouraged individual Roma to oppose the police, provoking physical contact with the police in which the policemen were compelled to apply physical force by using truncheon and by hitting and kicking protesters in order to remove them. |
4.8 El Estado parte concluye que los hechos mencionados demuestran que el día en cuestión la policía trató de actuar de conformidad con las normas que rigen las intervenciones contra un gran número de personas y se esforzó por aplicar la fuerza con discernimiento. En particular, los agentes intentaron aplicar una estrategia doble contra los manifestantes: por un lado mostraron el máximo respeto a los que ofrecían una resistencia pasiva y los apartaron, mientras que algunos manifestantes ofrecieron una resistencia activa y alentaron a los demás romaníes a oponerse a la policía, provocando el contacto físico con los agentes que se vieron obligados a hacer uso de la fuerza con porras y golpeando y dando patadas a los manifestantes para dispersarlos. |
4.8 L’État partie conclut que les faits susmentionnés prouvent que, le jour en question, la police s’est efforcée d’agir dans le respect des principes régissant les interventions face à un grand nombre de personnes et a essayé d’utiliser la force avec discernement. En particulier, les policiers ont eu un mode d’approche double à l’égard des manifestants : ils ont montré le plus de respect possible vis à vis de ceux qui opposaient une résistance passive et les ont éloignés des lieux mais plusieurs manifestants ont opposé une résistance active à l’intervention et encouragé les Roms à s’opposer à la police, provoquant des contacts physiques avec les policiers, ce qui fait que ceux-ci ont été obligés de recourir à la force physique en utilisant leur matraque et en donnant des coups de poing et de pied pour faire partir les manifestants. |
4.9 Further, the State party provided extensive information on existing legal avenues available to the injured party to exercise its right to compensation through the institution of criminal, civil and administrative proceedings. It claims that by filing a claim for compensation under article 172 of the Contracts and Torts Law, the complainant could have prosecuted the Republic of Serbia and the Ministry of Internal Affairs in a civil lawsuit. It is not necessary to establish the names of all individuals who caused the damage in order to institute and conduct these proceedings. Because the legal person (the Republic of Serbia) is responsible for the damage caused by its agencies to third persons in the discharge or in connection with the discharge of their functions, it suffices to establish that the employees of the Ministry of Internal Affairs have been involved. In deciding on the lawsuit, the court would have had to determine whether the intervention of the Ministry of Internal Affairs’ officers was justified or not. If the court finds that the intervention was not justified, it would have accepted the request and ordered the State to compensate the injured party. If the intervention was considered justified, the court would have assessed whether excessive force was used and if, in the court’s opinion, it was - the request would have been accepted and the State would have been ordered to compensate the injured party. |
4.9 Además, el Estado parte presenta una extensa información sobre las vías legales de que dispone la parte agraviada para ejercer su derecho a reparación mediante actuaciones penales, civiles y administrativas. Sostiene que, presentando una demanda de indemnización en virtud del artículo 172 de la Ley de contratos y responsabilidad civil extracontractual, el autor de la queja podría haber atacado a la República de Serbia y al Ministerio del Interior en una causa civil. No es necesario establecer los nombres de todas las personas que causaron el daño para iniciar y llevar adelante esas actuaciones. Como la persona jurídica (la República de Serbia) es responsable de los daños causados a terceros por sus organismos en cumplimiento de sus funciones o en relación con dicho cumplimiento, basta con establecer la participación de empleados del Ministerio del Interior. Al pronunciarse sobre la demanda, el tribunal habría tenido que determinar si la intervención de los funcionarios del Ministerio del Interior se justificaba o Nº Si el tribunal consideraba que la intervención no estaba justificada, aceptaría la demanda y ordenaría al Estado que indemnizase a la parte agraviada. Si consideraba que la intervención se justificaba, el tribunal determinaría si se hizo un uso excesivo de la fuerza y si, en su opinión, fue así, aceptaría la demanda y ordenaría al Estado que indemnizase a la parte agraviada. |
4.9 De plus, l’État partie expose de manière détaillée les moyens de recours disponibles pour permettre à la partie lésée d’exercer son droit à une réparation, en utilisant la voie pénale, civile et administrative. Il fait valoir qu’en engageant une action en dommages intérêts en vertu de l’article 172 de la loi sur les contrats et la responsabilité civile, le requérant aurait pu engager des poursuites contre la République de Serbie et le Ministère de l’intérieur devant une juridiction civile. Il n’est pas nécessaire d’identifier tous les individus à l’origine d’un préjudice pour engager cette procédure. Étant donné que la personne morale (la République de Serbie) est responsable des dommages causés à des tiers par ses agents dans l’exercice ou à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions, il suffit de montrer que des employés du Ministère de l’intérieur ont été impliqués. Appelé à se prononcer, le tribunal aurait eu à déterminer si l’intervention des agents du Ministère de l’intérieur était ou n’était pas justifiée. Si le tribunal avait conclu que l’intervention n’était pas justifiée, il aurait accepté la demande et ordonné à l’État d’indemniser la victime. Si au contraire l’intervention était considérée comme justifiée, le tribunal aurait apprécié s’il avait été fait usage d’une force excessive et, s’il avait conclu qu’il en avait été ainsi, la demande aurait été acceptée et l’État aurait été tenu d’indemniser la partie lésée. |
4.10 Finally, the State party claimed that the complainant had not exhausted all domestic remedies, as the civil lawsuit described above under the objective responsibility provision is a more effective procedure to obtain redress and stands a better chance of success than the criminal procedure. It further noted that the injured party’s request to institute criminal proceedings under article 66 of the Criminal Law against policemen involved in the operation on 8 June 2000 would come under the statute of limitations on 8 June 2006. |
4.10 Por último, el Estado parte alega que el autor no ha agotado todos los recursos internos, ya que la acción civil entablada en virtud de la mencionada disposición sobre la responsabilidad objetiva es un procedimiento más eficaz para obtener reparación y tiene más posibilidades de prosperar que el procedimiento penal. Observa asimismo que la petición de la parte agraviada de entablar una acción penal en virtud del artículo 66 de la Ley penal contra los policías que participaron en la operación del 8 de junio de 2000 prescribirá el 8 de junio de 2006. |
4.10 Enfin, l’État partie affirme que l’auteur n’a pas épuisé tous les recours internes étant donné que l’action civile susmentionnée engagée au titre de la disposition prévoyant la responsabilité objective est une procédure plus efficace pour obtenir réparation et a de meilleures chances d’aboutir que la procédure pénale. Il note aussi que, dans le cas de la demande d’ouverture d’une procédure pénale en vertu de l’article 66 de la loi de procédure pénale contre les policiers impliqués dans l’opération du 8 juin 2000, il y aurait prescription le 8 juin 2006. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie |
5.1 On 6 July 2005, the complainant submitted his comments in which he maintained all his initial claims and stressed that the State party has failed to respond to all aspects of the communication on the alleged breaches of articles 13 and 14 and to certain aspects of article 12. He further stated that the State party’s silence could be taken to mean that it has no objections on these points. |
5.1 El 6 de junio de 2005, el autor de la queja presentó sus comentarios, en los que mantuvo todas sus reclamaciones iniciales y destacó que el Estado parte no había respondido a todos los aspectos de la comunicación sobre las presuntas violaciones de los artículos 13 y 14 y determinados aspectos del artículo 12. Declaró además que el silencio del Estado parte podía interpretarse como una ausencia de objeciones sobre esos puntos. |
5.1 Dans sa réponse du 6 juillet 2005, le requérant a présenté ses commentaires, réaffirmant tous ses griefs et soulignant que l’État partie n’a pas répondu à tous les aspects de la requête concernant la violation présumée des articles 13 et 14 de la Convention et à certains aspects des griefs au regard de l’article 12. Il affirme que ce silence pourrait être interprété comme signifiant que l’État partie n’a pas d’objection sur ces points. |
5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party’s arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. As implicitly supported by the Committee’s jurisprudence, there is no requirement for a victim to pursue multiple avenues of redress{§r} - criminal, civil and administrative - in order to be deemed to have exhausted domestic remedies{§s}. Moreover, given that the wrong suffered by the complainant clearly falls under article 16 of the Convention, which requires criminal redress, civil and administrative remedies alones would not have provided sufficient redress. Finally, criminal proceedings in the Republic of Serbia are generally quicker and more efficient than civil proceedings. |
5.2 En cuanto al supuesto no agotamiento de los recursos internos, el autor sostiene que los argumentos del Estado parte sobre la disponibilidad teórica de un recurso civil separado son infundados. Según se reconoce implícitamente en la jurisprudencia del Comité, ninguna víctima está obligada a recurrir a múltiples vías de reparación{§r} -penales, civiles y administrativas- para que se considere que se han agotado los recursos internos.@ Además, dado que el agravio sufrido por el autor de la queja entra claramente en el campo de aplicación del artículo 16 de la Convención, que exige la reparación penal, los recursos civiles y administrativos por sí solos no habrían proporcionado una reparación suficiente{§s}. Por último, en la República de Serbia las actuaciones penales suelen ser más rápidas y más eficaces que las civiles. |
5.2 En ce qui concerne le fait qu’il n’aurait pas épuisé les recours internes, le requérant objecte que l’argument de l’État partie sur la possibilité théorique d’engager une action civile distincte n’est pas fondé. Comme il est implicitement confirmé par la jurisprudence du Comité, la victime d’une violation n’est pas tenue d’avoir engagé de multiples voies de recours{§r} − pénales, civiles et administratives − pour qu’il puisse être affirmé qu’elle a épuisé les recours internes. De plus, étant donné que le préjudice subi par le requérant relève clairement du champ d’application de l’article 16 de la Convention, qui exige une réparation au pénal, la voie civile ou administrative seule{§s} n’aurait pas permis d’assurer une réparation suffisante. Enfin, en République de Serbie, la procédure pénale est généralement plus rapide et plus efficace que la procédure civile. |
5.3 The complainant further submitted that the authorities are bound ex officio to investigate and punish ill treatment when they have knowledge of it. Both under the CPL and under its successor, the CPC, public prosecutors are obliged to take all steps and to adopt all necessary measures in order to uncover relevant evidence and investigate a case thoroughly. It is irrelevant whether the complainant initiated separate civil proceedings, since the State party is obliged to investigate and to prosecute, as the evidence clearly indicated there had been an abuse. |
5.3 El autor sostiene además que las autoridades están obligadas a investigar de oficio y castigar los malos tratos cuando tienen conocimiento de ellos. Tanto en virtud de la LPP como de su instrumento sucesor, el CPP, los fiscales tienen la obligación de tomar todas las disposiciones y adoptar todas las medidas necesarias para descubrir las pruebas pertinentes e investigar exhaustivamente el caso. Que el autor inicie actuaciones civiles separadas carece de importancia; el Estado parte tiene la obligación de investigar los hechos y perseguir a los autores, puesto que las pruebas indican claramente la existencia de malos tratos. |
5.3 Le requérant fait valoir en outre que les autorités sont tenues d’enquêter d’office sur les mauvais traitements dont elles ont connaissance et de sanctionner les responsables. En vertu de la loi de procédure pénale en vigueur à l’époque des faits et du Code de procédure pénale qui l’a remplacée, les procureurs sont tenus de faire tous les actes et de prendre toutes les mesures nécessaires pour obtenir des preuves et enquêter sur une affaire de façon approfondie. Il importe peu que le requérant ait engagé une action civile distincte puisque l’État partie était tenu d’ouvrir une enquête et d’engager des poursuites étant donné que les éléments de preuve montraient clairement qu’il y avait eu des bavures. |
5.4 The complainant challenged the State party’s claim that the law in force at the relevant time limited the public prosecutor’s powers in the conduct of criminal proceedings, particularly regarding the police. The public prosecutor was and is empowered with specific competences and powers throughout the entire criminal procedure. He could take over prosecution from the injured party as the prosecutor where, as in the present case, the criminal offences involved are prosecuted ex officio. The complainant submitted that under article 155 of the CPL, the public prosecutor had power to instruct both the police and the investigating judge, whereas under article 239 of the CPC, the public prosecutor’s power extends only to the investigating judge in this respect. Both laws empower the investigating judge to take actions on his own motion and upon the motion of the public prosecutor. Proper examination of the allegations of mistreatment at the hands of the police would mean, inter alia, ordering the identification of the police officers dressed in civilian clothes through conducting an identity parade for the victim. Various State party bodies could have ordered the police to provide this information through the Ministry of Internal Affairs, the investigating judge or the public prosecutor. The complainant concluded that any differences between the CPC and the CPL have no bearing on the arguments in the present case, especially concerning the State party’s obligations under articles 12, 13 and 14 of the Convention. |
5.4 El autor impugna la afirmación del Estado parte de que la legislación vigente en aquel momento limitaba las facultades del fiscal en la sustanciación de las actuaciones penales, especialmente en lo que respecta a la policía. El fiscal tenía y tiene competencia y poderes específicos a lo largo de todo el procedimiento penal. Puede hacerse cargo de la querella incoada por la parte agraviada en los casos, como el actual, en que los delitos penales cometidos se persiguen de oficio. El autor sostiene que, en virtud del artículo 155 de la LPP, el fiscal estaba facultado para dar instrucciones tanto a la policía como al juez de instrucción, mientras que en virtud del artículo 239 del CPP, el poder del fiscal se extiende únicamente al juez de instrucción a este respecto. Ambas leyes facultan al juez de instrucción para adoptar medidas por su propia cuenta y a petición del fiscal. El examen debido de las denuncias de maltrato policial entrañaría, entre otras cosas, ordenar la identificación de los policías de paisano organizando una fila de identificación para la víctima. Varios organismos del Estado parte podrían haber ordenado a la policía que proporcionara esa información por conducto del Ministerio del Interior, el juez de instrucción o el fiscal. El autor llega a la conclusión de que ninguna posible diferencia entre el CPP y la LPP se aplica a los argumentos en el presente caso, especialmente en lo que respecta a las obligaciones que tiene el Estado parte en virtud de los artículos 12, 13 y 14 de la Convención. |
5.4 Le requérant conteste l’argument de l’État partie selon lequel la loi en vigueur au moment des faits restreignait les pouvoirs du procureur dans la conduite de la procédure pénale, en particulier à l’égard de la police. Le procureur était et est toujours doté de compétences et de pouvoirs spécifiques depuis l’ouverture jusqu’à la clôture de la procédure pénale. Il pouvait reprendre l’action engagée par la partie lésée en tant que procureur dans le cas où, comme en l’espèce, les infractions pénales incriminées sont poursuivies d’office. Le requérant fait valoir que l’article 155 de la loi de procédure pénale habilite le procureur à donner des ordres à la police ainsi qu’au juge instructeur, alors qu’en vertu de l’article 239 du Code de procédure pénale, le pouvoir du procureur ne s’applique qu’à l’égard du juge instructeur. Les deux dispositions habilitent le juge instructeur à prendre des mesures de sa propre initiative et à la demande du procureur. Pour examiner correctement les allégations de mauvais traitement aux mains de la police, il aurait fallu entre autres choses ordonner l’identification des policiers en civil en faisant procéder à une séance d’identification pour la victime. Plusieurs organes de l’État partie auraient pu demander à la police de donner cette information par l’intermédiaire du Ministère de l’intérieur, du juge instructeur ou du procureur. Le requérant conclut que les différences qui peuvent exister entre les dispositions du Code de procédure pénale et celles de la loi de procédure pénale n’ont aucune incidence sur l’argumentation dans la présente affaire, en particulier en ce qui concerne les obligations de l’État partie en vertu des articles 12, 13 et 14 de la Convention. |
5.5 The complainant questioned the State party’s assertion that during 2000 and 2001 the only independent authority with the powers to regulate police conduct was the Internal Affairs Control Section. The fundamental principle of the division of powers vests the judiciary with this authority. |
5.5 El autor cuestiona la afirmación del Estado parte de que en 2000 y 2001 el único organismo independiente facultado para regular la conducta policial era la Sección de Control de Asuntos Internos.@ El principio fundamental de la separación de poderes confiere esa facultad al poder judicial. |
5.5 Le requérant conteste l’argument de l’État partie selon lequel en 2000 et 2001, la seule autorité indépendante dotée de pouvoirs de contrôle concernant le comportement de la police était le bureau de contrôle des affaires internes. En vertu du principe fondamental de la séparation des pouvoirs, cette responsabilité incombe au pouvoir judiciaire. |
5.6 The complainant noted the State party’s confirmation that there were plainclothes officers on duty and its argument that they used only police truncheons in a legal fashion (no use of fists, kicking, etc.).{§t} This assertion does not correspond to the testimonial evidence of abuse corroborated by medical reports and photographs. At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. Even if the identity of the plainclothes officers was not contained in the report, there were numerous ways through which the authorities could have requested this information. |
5.6 El autor señala que el Estado parte confirma que había policías de paisano en servicio y añade que habían utilizado las porras de manera legal (sin puñetazos, patadas, etc.){§t}. Esa afirmación no corresponde a la prueba testimonial de maltrato, corroborada por los informes médicos y las fotografías. Al mismo tiempo, ningún organismo público competente reveló la identidad de esos agentes de paisano al autor, impidiéndole así de manera absoluta y definitiva ejercer su derecho a asumir la acusación y, en última instancia, a hacer comparecer a los autores ante la justicia. Aunque la identidad de los policías de paisano no figurara en el informe, las autoridades disponían de numerosos medios para solicitar esa información. |
5.6 Le requérant relève que l’État partie a confirmé que des policiers en civil étaient bien de service ce jour-là et qu’il a objecté qu’ils avaient utilisé des matraques seulement, de façon tout à fait régulière (ne donnant ni coups de poing ni coups de pied, etc.){§t}. Cela ne correspond pas aux témoignages sur les atteintes subies, corroborés par des rapports médicaux et des photographies. En outre, aucune autorité publique compétente n’a révélé au requérant l’identité de ces policiers en civil, l’empêchant donc de façon absolue et définitive d’exercer son droit de reprendre l’action à son compte et d’obtenir un jour que les responsables soient traduits en justice. Même si l’identité des agents en civil ne figurait pas dans le rapport, il y avait de nombreux moyens pour les autorités d’obtenir cette information. |
5.7 With regard to the duty to investigate under article 12, the complainant submitted that no internal report by the State party’s organs and bodies describing an investigation of the events of 8 June 2000 had been made available to the complainant at any point during the domestic proceedings. As such, he had no input in this internal investigation, no ability to examine testimonial or other evidence provided by the police, no opportunity to confront the plainclothes officers who might have been interviewed nor ensure that all the implicated officers were interviewed. Lastly, the complainant noted that the State party continued to withhold the report of the Internal Affairs Control Section from him and the Committee. He referred to the Committee’s jurisprudence recognizing that the state’s failure to inform the complainant about whether an internal investigation was being conducted and of its results effectively prevents the complainant from pursuing a private prosecution and thus violates the State party’s obligations under article 12.{§u} |
5.7 Con respecto a la obligación de investigar prevista en el artículo 12, el autor sostiene que en ningún momento de las actuaciones se puso a su disposición ningún informe interno de los órganos e instituciones del Estado parte en que se describiera una investigación de los hechos del 8 de junio de 2000. Como resultado, no aportó ninguna contribución a esa investigación interna, no pudo examinar pruebas testimoniales o de otra índole proporcionadas por la policía, no tuvo la oportunidad de un careo con los agentes de paisano que podrían haber sido interrogados, ni pudo asegurarse de que se interrogaba a todos los agentes involucrados. Por último, el autor señala que el Estado parte sigue sin poner en conocimiento suyo y del Comité el informe de la Sección de Control de Asuntos Internos.@ El autor se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual el hecho de que el Estado no comunique efectivamente al denunciante si se está realizando una investigación interna y no le informe de los resultados de dicha investigación impide efectivamente al denunciante incoar una querella penal e incumple las obligaciones del Estado parte en virtud del artículo 12{§u}. |
5.7 En ce qui concerne l’obligation d’enquêter prévue à l’article 12 de la Convention, le requérant fait valoir qu’à aucun moment pendant la procédure on ne lui a fait parvenir de rapport d’une autorité de l’État partie exposant les démarches entreprises pour faire la lumière sur les incidents du 8 juin 2000. Il n’a donc absolument pas pu participer à cette enquête interne, ni examiner les témoignages ou d’autres éléments de preuve apportés par la police; il n’a pas eu non plus l’occasion de confronter les agents en civil qui auraient pu être interrogés ni la possibilité de faire en sorte que tous les agents impliqués soient interrogés. Enfin, le requérant relève que l’État partie a continué de faire de la rétention d’information en ne mettant pas le rapport du bureau de contrôle des affaires internes à sa disposition ni à la disposition du Comité. Il renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle le fait pour un État partie de ne pas indiquer à un requérant si une enquête interne est en cours ou non et de ne pas l’informer de ses résultats empêche effectivement le requérant d’engager à titre privé une action et constitue donc une violation des obligations incombant à l’État partie en vertu de l’article 12 de la Convention{§u}. |
Supplementary submissions from the State party |
Observaciones complementarias del Estado parte |
Observations complémentaires de l’État partie |
6. In a further submission dated 16 November 2005, the State party transmitted a note from the Public Prosecutor’s Office, containing similar arguments to those submitted in the State party’s observations of 23 May 2005. In addition, the State party challenged the complainant’s allegation that a civil lawsuit would not have had a deterrent effect on the perpetration of the criminal offence of abuse of authority.{§v} The publication in the media of a court’s judgement directing the State to compensate for the acts that had been committed by the officers of the Ministry of Internal Affairs would have probably led the Ministry to take internal disciplinary sanctions. The State party also disagreed with the complainant’s statement that civil proceedings take longer than criminal proceedings. The Sate party cited the example of the case of Milan Ristic{§w} where a civil action was initiated after a criminal action and the court ordered the State to compensate the family of the victim while the criminal investigation was still pending. The State party concluded that the judicial authorities acted in accordance with domestic legislation and the Convention. Nothing more could be done without a more active collaboration of the complainant or his counsel with the public prosecutor. |
6. En una comunicación posterior de fecha 16 de noviembre de 2005, el Estado parte transmite una nota de la Fiscalía con argumentos similares a los presentados en las observaciones del Estado parte de 23 de mayo de 2005. Además, el Estado parte impugna la alegación del autor de que un proceso civil habría carecido de efecto disuasivo en la perpetración del delito de abuso de poder{§v}. La publicación en los medios informativos de un fallo del tribunal que obligara al Estado a pagar una indemnización por actos cometidos por los funcionarios del Ministerio del Interior habría dado lugar probablemente a que el Ministerio impusiera sanciones disciplinarias internas. El Estado parte también discrepa de la afirmación del autor de que los procesos civiles son más largos que los penales. El Estado parte cita como ejemplo el asunto de Milan Ristic{§w}, en que se entabló un proceso civil después de uno penal y el tribunal ordenó al Estado parte que indemnizara a la familia de la víctima cuando aún no había finalizado la instrucción penal. El Estado parte concluye que las autoridades judiciales actuaron de conformidad con la legislación interna y la Convención. No podía hacerse nada más sin una colaboración más activa del autor de la queja o de su abogado con el fiscal. |
6. Dans une autre lettre datée du 16 novembre 2005, l’État partie a transmis une note du parquet contenant des arguments analogues à ceux figurant dans ses observations datées du 23 mai 2005. Il a contesté en outre l’allégation du requérant selon laquelle une action civile n’aurait pas eu d’effet dissuasif sur la perpétration de l’infraction pénale d’abus d’autorité{§v}. La publication dans les journaux du jugement d’un tribunal ordonnant à l’État d’indemniser des victimes d’actes commis par des agents du Ministère de l’intérieur aurait probablement conduit ce Ministère à prendre des sanctions disciplinaires internes. L’État partie n’est pas non plus d’accord avec le requérant quand celui-ci affirme qu’une action civile dure plus longtemps qu’une action pénale. Il cite l’affaire Milan Ristic{§w}, dans laquelle une action civile avait été engagée après une action pénale et le tribunal avait ordonné à l’État d’indemniser la famille de la victime alors que l’enquête pénale était toujours en cours. L’État partie conclut que les autorités judiciaires ont agi dans le respect de la loi et de la Convention. Rien de plus ne pouvait être fait sans une collaboration plus active du requérant ou de son conseil avec le procureur. |
Decision of the Committee on admissibility |
Decisión del Comité sobre la admisibilidad |
Décision du Comité sur la recevabilité |
7.1 On 23 November 2006 the Committee considered the admissibility of the communication. It took note of the arguments advanced by the complainant and his assertion that he had exhausted domestic remedies. The Committee also noted that the State party had disputed this fact and provided a detailed description of the legal avenues available to the injured party to exercise its right to compensation through the institution of criminal, civil and administrative proceedings. It also took note of the State party’s argument that the civil lawsuit filed under the objective responsibility provision of the Contracts and Torts Law was a more effective procedure to obtain redress than the criminal procedure. In this regard, the Committee considered that the State party’s failure to initiate ex officio an investigation into the complainant’s allegations and to reveal the identity of the plainclothes officers present during the incident, thus permitting the complainant to take over the prosecution, rendered the application of a remedy that may bring, in the particular circumstances of the present case, effective and sufficient redress to the complainant effectively impossible. Moreover, having unsuccessfully exhausted one remedy one should not be required, for the purposes of the article 22, paragraph 5 (b) of the Convention, to exhaust alternative legal avenues that would have been directed essentially to the same end and would in any case not have offered better chances of success. In these circumstances, the Committee concluded that it was not precluded by the requirements of article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, from considering the communication. |
7.1 El 23 de noviembre de 2006, el Comité examinó la admisibilidad de la comunicación. Tomó nota de los argumentos presentados por el autor y de su afirmación de que había agotado los recursos internos.@ El Comité observó asimismo que el Estado parte había impugnado este hecho y ofrecido una descripción detallada de los procedimientos legales de que disponía la parte perjudicada para ejercer su derecho a la indemnización en procesos penales, civiles y administrativos. También tomó nota de la argumentación del Estado parte de que el proceso civil entablado con arreglo a la disposición sobre la responsabilidad objetiva de la Ley de contratos y responsabilidad extracontractual era un procedimiento más eficaz para obtener reparación que el proceso penal. A este respecto, el Comité consideró que el hecho de que el Estado parte no hubiera iniciado ex officio una investigación de la denuncia del autor de que había sido objeto de malos tratos, ni hubiera revelado la identidad de los agentes de paisano presentes durante el incidente para que el autor pudiera entablar la querella, había hecho efectivamente un recurso que habría podido ofrecer, en las circunstancias particulares del caso, una reparación eficaz y suficiente al autor. Además, habiendo agotado en vano un recurso, no debe ser obligatorio, a los efectos del artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, agotar otros medios legales orientados fundamentalmente al mismo fin y que en cualquier caso no ofrecen mayores probabilidades de éxito. En estas circunstancias, el Comité concluyó que los requisitos del artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención no le impedían examinar la queja. |
7.1 Le 23 novembre 2006, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la communication. Il a pris note des arguments avancés par le requérant, qui affirmait avoir épuisé les recours internes. Le Comité a également noté que l’État partie contestait ce fait et avait exposé en détail les recours offerts à la partie lésée pour exercer son droit à réparation par la voie pénale, civile et administrative. Il a également pris note de l’argument de l’État partie selon lequel une action civile engagée en vertu de la disposition de la loi sur les contrats et la responsabilité civile relative à la responsabilité objective était une procédure plus efficace pour obtenir réparation que la procédure pénale. À ce sujet, le Comité a considéré que le fait que l’État partie n’ait pas ouvert d’office une enquête sur les allégations du requérant et n’ait pas révélé l’identité des policiers en civil présents durant l’incident afin que le requérant puisse reprendre l’action publique avait rendu dans les faits impossible l’utilisation d’une procédure permettant, dans les circonstances précises de l’affaire, d’obtenir une réparation effective et suffisante. De plus, on ne pouvait exiger, aux fins du paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, de quelqu’un qui avait utilisé sans succès un moyen de droit d’épuiser d’autres voies de recours possibles qui auraient visé essentiellement le même but et n’auraient pas, en tout état de cause, offert de meilleures chances de succès. Dans ces circonstances, le Comité a conclu qu’il n’était pas empêché par les dispositions du paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention d’examiner la requête. |
7.2 The Committee noted the complainant’s allegations that the plainclothes policemen used disproportionate force, resulting in light personal injury, and that subsequently he had been unable to obtain redress. The State party contended that the policemen tried to act in accordance with the standards governing the intervention against a large number of people and endeavoured to apply force discriminately. The Committee considered, however, that this claim had been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility and should be considered on its merits. |
7.2 El Comité tomó nota de las afirmaciones del autor de que los policías de paisano habían utilizado una fuerza desproporcionada, con las ligeras lesiones personales consiguientes, y de que posteriormente no había podido obtener reparación. El Estado parte sostenía que los policías habían intentado actuar de acuerdo con las normas que regían la intervención ante un gran número de personas y habían procurado aplicar la fuerza con discernimiento. El Comité consideró, sin embargo, que esta reclamación estaba suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad y se la debía examinar en cuanto al fondo. |
7.2 Le Comité a pris note des allégations du requérant, qui faisaient valoir que les policiers en civil avaient utilisé la force de façon disproportionnée, ce qui lui avait causé un préjudice corporel léger et que, par la suite, il n’avait pas pu obtenir réparation. L’État partie a objecté que les policiers s’étaient efforcés d’agir dans le respect des principes régissant les interventions face à un grand nombre de personnes et avaient essayé d’utiliser la force avec discernement. Le Comité a toutefois considéré que ce grief avait été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et devait faire l’objet d’un examen au fond. |
7.3 The Committee against Torture therefore decided that the communication was admissible as far as it raised issues under articles 12, 13, 14 and 16 of the Convention. |
7.3 Por lo tanto, el Comité contra la Tortura decidió que la queja era admisible en la medida en que planteaba cuestiones relacionadas con los artículos 12, 13, 14 y 16 de la Convención. |
7.3 Le Comité contre la torture a donc décidé que la communication était recevable, dans la mesure où elle soulevait des questions au regard des articles 12, 13, 14 et 16 de la Convention. |
State party’s merits observations |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo |
Observations de l’État partie sur le fond |
8.1 On 19 June 2008, the State party submitted that the Criminal Code of the Republic of Serbia, the CPC, the Code of Obligations and the Manual on Methods of Assistance Provided by the Ministry of Internal Affairs of 2 December 1997 (Manual) were applicable to the present case. In particular: |
8.1 El 19 de junio de 2008, el Estado parte afirmó que el Código de Procedimiento Penal de la República de Serbia (CPP), la Ley de obligaciones y el Manual sobre los métodos de asistencia prestada por el Ministerio del Interior de 2 de diciembre de 1997 (Manual) eran aplicables al presente caso. En particular: |
8.1 Le 19 juin 2008, l’État partie a soutenu que le Code pénal de la République de Serbie, le Code de procédure pénale, le Code des obligations et le Manuel sur les méthodes à appliquer en matière d’assistance fournie par le Ministère de l’intérieur du 2 décembre 1997 (« le Manuel ») étaient applicables en l’espèce. En particulier : |
(a) Under article 153 of the CPC, in force when the events in question took place, the Public Prosecutor rejects the criminal offence report if there is no basis for the institution of a formal judicial investigation. If the Public Prosecutor is unable to assess from the criminal offence report whether the charges contained therein are probable, or if the data from the criminal offence report or police notification do not provide sufficient grounds for issuing a ruling on the opening of the investigation, the Public Prosecutor requests the police to gather necessary information and undertake other measures, if he is unable to undertake the necessary measures proprio motu or through other government authorities. If he concludes that the reported offence is not a criminal offence subject to formal judicial investigation, the Public Prosecutor rejects the criminal offence report. The CPL and the CPC allow the injured party to take over criminal prosecution if the Public Prosecutor rejects the complaint. Furthermore, under article 259, paragraph 3, of the CPC, if the investigating judge decides that the investigation is concluded, he informs the injured party, as prosecutor or private prosecutor, of this fact and notifies the injured party that it may file an indictment with the court, i.e. a private suit, otherwise it would be deemed that the injured party has waived prosecution; |
a) De conformidad con el artículo 153 del CPP, en vigor cuando tuvieron lugar los hechos, el fiscal desestima la denuncia de conducta delictiva si no hay base suficiente para instituir una investigación judicial oficial. Si la denuncia no permite al fiscal evaluar la probabilidad de los cargos, o si los datos que figuran en la denuncia o el informe policial no aportan motivos suficientes para adoptar una decisión sobre la apertura de la investigación, el fiscal pide a la policía que reúna la información necesaria y tome otras medidas, si él no puede tomar las medidas necesarias motu proprio o por conducto de otras autoridades públicas. Si el fiscal llega a la conclusión de que la presunta infracción no es un delito que deba ser objeto de una investigación judicial oficial, desestima la denuncia. La LPP y el CPP permiten a la parte agraviada asumir la acusación si el fiscal desestima la denuncia. Además, en virtud del párrafo 3 del artículo 259 del CPP, si el juez de instrucción decide dar por concluida la investigación, informa de ello a la parte agraviada, en su calidad de acusador o acusador privado, y le notifica que puede presentar una acusación al tribunal, es decir, abrir una acción privada; de lo contrario se considerará que la parte agraviada renuncia. |
a) En vertu de l’article 153 du Code de procédure pénale, en vigueur au moment des faits, le Procureur classe le rapport faisant état d’une infraction pénale s’il n’y a pas motif à ouverture d’une enquête judiciaire en bonne et due forme. Si le Procureur n’est pas en mesure de décider, à partir du rapport signalant une infraction pénale, si les accusations qui y sont formulées sont plausibles, ou si les données contenues dans ledit signalement ou dans le rapport de police n’offrent pas de motif suffisant pour ordonner l’ouverture d’une enquête, le Procureur demande à la police de réunir les informations voulues et de prendre toutes autres dispositions, s’il ne peut prendre les mesures nécessaires de sa propre autorité ou par l’intermédiaire d’autres organes officiels. S’il conclut que l’infraction signalée n’est pas constitutive d’une infraction pénale susceptible de faire l’objet d’une enquête judiciaire en bonne et due forme, le Procureur classe le rapport faisant état de l’infraction pénale. La loi de procédure pénale et le Code de procédure pénale autorisent la partie lésée à reprendre l’action pénale à son compte si le Procureur rejette la plainte. En outre, le paragraphe 3 de l’article 259 du Code de procédure pénale dispose que si le juge instructeur décide de mettre un terme à l’enquête, il en informe la partie lésée, en sa qualité de procureur ou de « procureur particulier », et fait connaître à celle-ci qu’elle peut intenter une action auprès du tribunal pour obtenir une inculpation, c’est-à-dire engager des poursuites à titre privé, faute de quoi elle serait considérée comme ayant renoncé à son droit de poursuite; |
(b) Under article 103, section 6 and 7 (limitations on criminal prosecution), of the Criminal Code, criminal prosecution may not be instituted after three years from the time of committing a criminal offence punishable by more than one year’s imprisonment; and of two years from the time of committing a criminal offence punishable by less that one year’s imprisonment or fine. Under article 104, section 6 (course and suspension of limitations on criminal prosecution), of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. At any time after the submission of the criminal offence report, the injured party or its representative have the right to be informed of what the prosecutor has done on the report; |
b) De conformidad con el artículo 103, párrafos 6 y 7 (prescripción de los delitos), del Código Penal, no puede iniciarse una acción penal una vez transcurrido el plazo de tres años desde el momento en que se cometió un delito punible con penas superiores a un año de prisión y de dos años desde el momento en que se cometió un delito punible con penas inferiores a un año de prisión o una multa. De conformidad con el artículo 104, párrafo 6 (curso y suspensión de la prescripción de los delitos), del Código Penal, la prescripción absoluta de enjuiciamiento es efectiva una vez transcurrido el doble del plazo requerido por la ley para la prescripción. La parte agraviada o su representante tienen derecho a ser informados de la acción del fiscal en todo momento después de la presentación de la denuncia. |
b) En vertu des paragraphes 6 et 7 de l’article 103 du Code pénal (prescription de l’action pénale), aucune procédure pénale ne peut être engagée si trois ans se sont écoulés depuis la date où une infraction pénale passible de plus d’un an d’emprisonnement a été commise et si deux ans se sont écoulés depuis la date où une infraction pénale passible de moins d’un an d’emprisonnement ou d’une amende a été commise. En vertu du paragraphe 6 de l’article 104 du Code pénal (délai de prescription et suspension de la prescription en matière pénale), une prescription absolue de l’action pénale devient effective après expiration du double du délai légal de prescription de l’action pénale. À tout moment après qu’une infraction pénale a été signalée, la partie lésée ou son représentant ont le droit d’être informés de la suite donnée à ce signalement par le procureur; |
(c) Under article 154 and article 200 of the Serbian Law on Obligations, the complainant had a right to seek compensation through civil action;{§x} |
c) De conformidad con los artículos 154 y 200 de la Ley de obligaciones de Serbia, el denunciante tiene derecho a reclamar una indemnización en una demanda civil{§x}. |
c) En vertu des articles 154 et 200 de la loi serbe sur les obligations, le plaignant a le droit d’intenter une action civile en dommages intérêts{§x}; |
(d) According to the Manual, civil servants do not take part in eviction procedures. Evictions are carried out by uniformed officers of the Ministry of Internal Affairs. |
d) De acuerdo con el Manual, en el procedimiento de desalojo no participan funcionarios. Ese procedimiento está a cargo de agentes uniformados del Ministerio del Interior. |
d) Le Manuel dispose que les agents de l’État qui sont des civils ne prennent pas part aux procédures d’expulsion. Ce sont des fonctionnaires en uniforme du Ministère de l’intérieur qui procèdent aux expulsions. |
8.2 The State party submits that on 10 April and 17 July 2002, the policeman and Construction inspector, respectively, confirmed that “certain civilians” participated in the dispersal of settlement residents who protested against the demolition, without asserting, however, that “these civilians were police officers”. |
8.2 El Estado parte sostiene que el policía y el inspector de la construcción confirmaron, el 10 de abril y el 17 de julio de 2002 respectivamente, que “algunos civiles” habían participado en la dispersión de los residentes del asentamiento que protestaban contra la demolición, sin afirmar, sin embargo, que esos civiles eran agentes de policía. |
8.2 L’État partie fait valoir que les 10 avril et 17 juillet 2002, le policier et l’inspecteur du service du bâtiment ont l’un et l’autre confirmé que « certains civils » avaient participé à l’opération de dispersion des résidents de la « cité Antena » qui protestaient contre sa démolition, sans toutefois affirmer que « ces civils étaient des policiers ». |
8.3 The State party recalls that, as required by article 12 of the Convention, it conducted a prompt and impartial investigation, and carried out supplementary investigations at the HLC’s request on several occasions. The complainant’s allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption “is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia”. |
8.3 El Estado parte recuerda que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención, llevó a cabo una investigación pronta e imparcial y realizó varias investigaciones suplementarias a petición del Centro de Derecho Humanitario. La denuncia del autor de que en el desalojo participaron policías de paisano no fue probada y esa presunción “no es conforme a la normativa aplicable de la República de Serbia”. |
8.3 L’État partie rappelle que comme le prescrit l’article 12 de la Convention, il a immédiatement procédé à une enquête impartiale, et qu’il a à plusieurs reprises effectué des enquêtes complémentaires à la demande du Centre du droit humanitaire. L’allégation du requérant selon laquelle des policiers en civil auraient pris part à l’opération n’a pas été confirmée par l’enquête et cette supposition « n’est pas compatible avec la réglementation applicable en République de Serbie ». |
8.4 The State party regrets that the absolute statute of limitations for criminal prosecution in the present case has expired on 8 June 2006{§y} and stresses that the complainant himself has partly contributed to the slowing down of the investigation. Specifically, the HLC submitted the power of attorney to represent the complainant before the Fourth Municipal Public Prosecutor of Belgrade only seven months the criminal offence report was filed. It also failed to provide the investigating authorities with proper addresses for the complainant and witnesses. |
8.4 El Estado parte lamenta que el plazo para la prescripción absoluta de enjuiciamiento en el presente caso haya vencido el 8 de junio de 2006{§y} y subraya que el propio autor ha contribuido en parte a frenar la investigación. Concretamente, el Centro de Derecho Humanitario no presentó el poder para representar al autor ante el Cuarto Fiscal Municipal de Belgrado hasta que habían transcurrido siete meses desde la presentación de la denuncia. Asimismo, no proporcionó a la autoridad investigadora las direcciones correctas del autor y los testigos. |
8.4 L’État partie regrette que la prescription absolue de l’action pénale ait en l’espèce pris effet le 8 juin 2006{§y} et souligne que le requérant lui même a en partie contribué aux lenteurs de l’enquête. En particulier, ce n’est que sept mois après l’enregistrement du rapport faisant état d’une infraction pénale que le Centre du droit humanitaire a présenté au Procureur le mandat qui devait lui permettre de représenter le requérant. De plus, les adresses du requérant et des témoins qu’il a fournies aux autorités chargées de l’enquête étaient erronées. |
8.5 Irrespective of the absolute statute of limitations for criminal prosecution in the present case, the State party denies that it violated article 14 of the Convention, because the complainant had numerous opportunities to obtain fair compensation for the damages sustained by initiating a civil action.{§z} Even if criminal proceedings had been initiated, the court would have directed the complainant, upon the completion of the proceedings, to establish his claim in a civil action. That is, in criminal proceedings the court would have had to ask for expert opinions of economic and medical experts, which would have resulted in longer proceedings and in a substantial increase in costs. Moreover, under the Serbian law, criminal and civil proceedings may be conducted in parallel. The complainant was entitled to claim compensation for all types of damage (reimbursement of medical care costs, physical pain and suffering, etc.) but he failed to avail himself of such possibility. The State party reiterates that the complainant has not exhausted all available domestic remedies. |
8.5 Independientemente de la prescripción absoluta de enjuiciamiento en el presente caso, el Estado parte niega haber violado el artículo 14 de la Convención, ya que el autor ha tenido numerosas oportunidades de obtener una indemnización justa por los daños sufridos iniciando una acción civil{§z}. Aunque se hubiera incoado una acción penal, al concluir esta el tribunal habría ordenado al autor de la queja que presentara su reivindicación en una demanda civil. Es decir, en el proceso penal el tribunal habría tenido que solicitar informes a peritos económicos y médicos, lo que habría prolongado el proceso y aumentado considerablemente el costo. Por otra parte, el ordenamiento jurídico serbio permite la coexistencia de acciones penales y civiles. El autor de la queja tenía derecho a reclamar una indemnización por todos los tipos de daño (reembolso de gastos médicos, dolor físico, sufrimiento, etc.), pero no aprovechó esa posibilidad. El Estado parte reitera que el autor no ha agotado todos los recursos internos.@ |
8.5 Mettant de côté l’argument selon lequel la prescription absolue de l’action pénale s’applique en l’espèce, l’État partie nie avoir violé l’article 14 de la Convention, le requérant ayant eu maintes occasions d’être équitablement indemnisé pour les préjudices subis en intentant une action civile{§z}. Même si une action pénale avait été intentée, le tribunal aurait invité le requérant, à l’issue de la procédure, à présenter une requête au civil. En effet, au cours de la procédure pénale, le tribunal aurait été amené à solliciter l’avis d’experts en matière économique et médicale, d’où une procédure plus longue et sensiblement plus coûteuse. En outre, la loi serbe permet d’engager simultanément une action pénale et civile. Le requérant était en droit de demander à être indemnisé pour tous types de préjudices (remboursement des frais médicaux, douleur et souffrances physiques, etc.); or, il ne l’a pas fait. L’État partie souligne à nouveau que le requérant n’avait pas épuisé tous les moyens de recours internes à sa disposition. |
8.6 The State party ends by stating that it will take measures, if the Committee were to conclude that an absolute statute of limitations for criminal prosecution amounts to a violation of article 13 of the Convention, for adequate compensation of non-pecuniary damages in the amount offered to be paid to the complainant ex gratia. This compensation should be in conformity with the practice of domestic and international courts in similar cases. |
8.6 El Estado parte termina diciendo que, si el Comité concluye que la prescripción absoluta de enjuiciamiento equivale a una violación del artículo 13 de la Convención, adoptará medidas para indemnizar adecuadamente al autor por los daños morales sufridos en la cantidad que se le ofreció como pago ex gratia. Esa indemnización deberá corresponder a la práctica seguida por los tribunales nacionales e internacionales en casos similares. |
8.6 Enfin, l’État partie indique que si le Comité en venait à conclure que la prescription absolue de l’action pénale constituait une violation de l’article 13 de la Convention, il prendrait des dispositions pour indemniser de manière adéquate le préjudice moral en proposant au requérant le versement d’un montant qui lui serait accordé à titre gracieux. Ce dédommagement devrait être conforme à la pratique suivie en pareil cas par les juridictions internes et internationales. |
Complainant’s comments on the State party’s observations on the merits |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte sobre el fondo |
Commentaires du requérant concernant les observations de l’État partie sur le fond |
9.1 On 12 September 2008, the complainant noted that the State party has changed its argumentation in important respects. Specifically, it now recognises that the CPC was also applicable in the present case, as the complainant had considered from the outset, and accepted his argument that both under the CPL and its successor from March 2002 onwards, the CPC did entrust the prosecutor with the competence and the mandate to fully investigate police ill-treatment allegations. |
9.1 El 12 de septiembre de 2008, el autor señaló que el Estado parte había modificado su argumentación en aspectos importantes. En concreto, ahora reconocía que el CPP era también aplicable en el presente caso, como el autor había pensado desde el principio, y aceptaba el argumento de este de que la LPP y el instrumento que la sucedió en marzo de 2002, el CPP, conferían ambos al fiscal competencia y mandato para investigar plenamente las denuncias de malos tratos por la policía. |
9.1 Le 12 septembre 2008, le requérant a relevé que l’État partie avait modifié des aspects importants de son argumentation. En particulier, il reconnaissait désormais que le Code de procédure pénale était également applicable en l’espèce, ainsi que le requérant l’avait toujours affirmé et acceptait l’argument du requérant selon lequel, tant en vertu de la loi de procédure pénale que du texte qui lui avait succédé à partir de mars 2002, le Code de procédure pénale conférerait au procureur la compétence et le mandat l’habilitant à enquêter de manière approfondie sur toute allégation de mauvais traitements par la police. |
9.2 The complainant agrees that he had the right but not the obligation to initiate a civil action. He reiterates that civil remedies were not too considered as adequate or effective in his case and hence did not have to be exhausted. He also notes that the Committee has already addressed this issue in its admissibility decision, where the Committee held that this alleged “failure” to have recourse to civil remedies did not amount to non-exhaustion.{§aa} |
9.2 El autor de la queja conviene en que tenía el derecho, pero no la obligación, de iniciar una acción civil. Reitera que los recursos civiles no se consideran suficientemente adecuados o efectivos en su caso y, por lo tanto, no es necesario agotarlos. También observa que el Comité ya se ocupó de esa cuestión en su decisión sobre la admisibilidad, en la que consideró que el hecho de no haber entablado un proceso civil no equivalía a la falta de agotamiento{§aa}. |
9.2 Le requérant convient qu’il avait le droit, mais non l’obligation, d’intenter une action civile. Il fait valoir à nouveau que les recours civils ne semblaient pas être des moyens suffisants ou efficaces en l’espèce et qu’ils n’avaient donc pas à être obligatoirement épuisés. Il note également que le Comité a déjà traité ce point dans sa décision concernant la recevabilité, lorsqu’il a estimé que le fait de n’avoir pas engagé une action civile n’équivalait pas à un non-épuisement des moyens de recours internes{§aa}. |
9.3 The complainant further notes that, by referring to the Manual{§bb} the State party effectively implies that plainclothes policemen could not have taken part in the police operation. Furthermore, the State party argued, for the first time throughout the proceedings both before the domestic courts and the Committee, that the perpetrators of the complainant’s ill-treatment were not in fact policemen but rather civilians.{§cc} The complainant notes that until now, the State party has not referred to a group of “civilians” being present during the eviction and conceded that police officers did indeed resort to the use of legitimate force against Roma. The complainant refers to the same testimony of Sergeant J. and Construction inspector of, respectively, 10 April and 17 July 2002, which was quoted by the State party, but concludes that it is replete with reference to plainclothes policemen.{§dd} The complainant therefore dismisses the State party’s argument to the effect that under the applicable legal framework, only uniformed police officers could take part in an eviction. In this respect, the complainant submits that state authorities are responsible in cases where their agents acted ultra vires. |
9.3 El autor de la queja señala además que, al citar el Manual{§bb}, el Estado parte da efectivamente a entender que en la operación policial no podían haber participado agentes de paisano. Es más, el Estado parte alega, por primera vez durante todo el procedimiento ante los tribunales nacionales y el Comité, que los autores de los malos tratos al autor de la queja no eran, de hecho, policías, sino civiles{§cc}. El autor señala que, hasta ahora, el Estado parte no había mencionado que hubiera un grupo de “civiles” durante el desalojo y reconocía que los agentes de policía habían recurrido de hecho al uso legítimo de la fuerza contra los romaníes. El autor de la queja se remite a los mismos testimonios del sargento mayor J. y el inspector de la construcción, de 10 de abril y 17 de julio de 2002 respectivamente, que cita el Estado parte, pero concluye que están llenos de referencias a policías de paisano{§dd}. Por lo tanto, el autor de la queja refuta el argumento del Estado parte de que, en virtud de las normas jurídicas aplicables, solo podían participar en un desalojo agentes de policía uniformados. A ese respecto, el autor sostiene que las autoridades del Estado son responsables cuando sus agentes se extralimitan en el ejercicio de sus funciones. |
9.3 Le requérant relève en outre qu’en faisant mention du Manuel{§bb} l’État partie a en fait donné à entendre que des policiers en civil ne pouvaient pas avoir pris part aux opérations de police. En outre, l’État partie a reconnu pour la toute première fois depuis le début de la procédure tant devant les juridictions internes que devant le Comité, qu’en réalité, les personnes qui avaient molesté le requérant n’étaient pas des policiers mais bien des civils{§cc}. Jusqu’à présent, souligne le requérant, l’État partie n’avait jamais indiqué que des groupes de « civils » étaient présents lors de l’expulsion, concédant que des policiers avaient effectivement fait un usage légitime de la force à l’encontre des Roms. Le requérant renvoie aux témoignages concordants de l’adjudant J. et de l’inspecteur du service du bâtiment, recueillis respectivement le 10 avril et le 17 juillet 2002 et cités par l’État partie, mais pour souligner qu’il y est fait maintes fois allusion à des policiers en civil{§dd}. Il rejette donc l’argument de l’État partie selon lequel, en vertu de la législation applicable, seuls des policiers en uniforme peuvent prendre part à une opération d’expulsion. À cet égard, souligne t il, les autorités de l’État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d’un excès de pouvoir. |
9.4 The complainant notes that even if, hypothetically, the new version of events as formulated by the State party is accepted, then the State’s responsibility remains engaged. Under article 16 of the Convention, “[e]ach State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article I, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity (emphasis added).” The complainant points out that the State party did not produce evidence as to whether the uniformed policemen who were present undertook any actions in order to protect the Roma from the assault of these “civilians”. Neither did it produce any evidence about measures it took to identify these “civilians” and to provide their names to the complainant. |
9.4 El autor señala que, aun si se acepta hipotéticamente la nueva versión que da de los hechos el Estado parte, su responsabilidad persiste. De conformidad con el artículo 16 de la Convención, “[t]odo Estado Parte se comprometerá a prohibir en cualquier territorio bajo su jurisdicción otros actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y que no lleguen a ser tortura tal como se define en el artículo I, cuando esos actos sean cometidos por un funcionario público u otra persona que actúe en el ejercicio de funciones oficiales, o por instigación o con el consentimiento o la aquiescencia de tal funcionario o persona (sin cursiva en el original)”. El autor señala que el Estado parte no ha aportado pruebas de que los policías uniformados presentes tomaran medida alguna para proteger a los romaníes contra la agresión de esos “civiles”. Tampoco aporta ninguna prueba de las medidas que tomó para identificar a esos “civiles” y proporcionar sus nombres al autor. |
9.4 Le requérant note que même dans l’hypothèse où la nouvelle version des événements telle que présentée par l’État partie serait acceptée, la responsabilité de l’État demeurerait engagée. Aux termes de l’article 16 de la Convention, « [t]out État partie s’engage à interdire dans tout territoire sous sa juridiction d’autres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui ne sont pas des actes de torture telle qu’elle est définie à l’article 1, lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel (non souligné dans le texte), ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite ». Le requérant fait valoir que l’État partie n’a produit aucun élément donnant à penser que les policiers en uniforme qui étaient présents auraient pris quelque mesure que ce soit pour protéger les Roms de ces « civils » qui s’en prenaient à eux. L’État partie n’a pas non plus produit d’éléments concernant les mesures qu’il aurait prises pour identifier ces « civils » et communiquer leur nom au requérant. |
9.5 The complainant concludes that the burden rests on the State party to prove either under which circumstances the complainant was injured by policemen (in accordance with the original version of the events) or how these “civilians” managed to penetrate into the settlement undetected and assault the Roma inhabitants, as the State party currently suggests. The complainant stresses that the police operation launched on that day was mounted following careful preparation and planning, i.e. it was not a “spontaneous” police operation. Therefore, the police authorities had ample time to prepare themselves and take all the necessary measures in order to minimize any kind of threat to the Roma. |
9.5 El autor concluye que el Estado parte tiene la obligación de explicar en qué circunstancias el autor fue herido por los agentes de policía (de acuerdo con la versión original de los hechos) o de qué manera esos “civiles” lograron penetrar desapercibidos en el asentamiento y agredir a los habitantes romaníes, como indica actualmente el Estado parte. El autor subraya que la operación policial ejecutada aquel día había sido cuidadosamente preparada y planificada, es decir, que no se trató de una operación policial “espontánea”. Por lo tanto, las autoridades de policía tuvieron tiempo suficiente para prepararse y tomar todas las medidas necesarias para reducir al mínimo cualquier tipo de amenaza contra los romaníes. |
9.5 Le requérant conclut que c’est à l’État partie qu’il incombait d’établir soit les circonstances dans lesquelles le requérant avait été blessé par des policiers (conformément à la première version des faits) ou comment ces « civils » avaient pu pénétrer dans la « cité Antena » sans être vus et s’attaquer aux Roms qui l’habitaient, ainsi que désormais suggéré par l’État partie. Le requérant souligne que l’opération de police menée ce jour-là a été montée à l’issue d’une préparation et d’une planification soigneuses; autrement dit, il ne s’agissait pas d’une opération de police « spontanée ». Les autorités de police avaient par conséquent eu tout le temps de se préparer et de prendre toutes mesures nécessaires pour réduire au minimum les dangers qui risquaient éventuellement de peser sur les Roms. |
9.6 For the complainant reiterates, the State party failed to advance new arguments regarding the adequacy of the investigation launched into his allegations of ill-treatment and recalls that this “is not an obligation of result, but of means”. Any investigation should in principle be capable of leading to the establishment of the facts of the case and, if the allegations prove to be true, to the identification and punishment of those held responsible. In the present case, the Prosecutor based his decision not to open the investigation into the HLC’s criminal offence report on the report received from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section, dated 9 November 2000.{§ee} The State party continues to withhold this report from him and the Committee.{§ff} The complainant further notes that the State party itself questions the validity of this report by supporting three mutually exclusive versions of the events that took place on 8 June 2000.{§gg} |
9.6 El autor reitera que el Estado parte no presenta nuevos argumentos acerca de la idoneidad de la investigación realizada en respuesta a su denuncia de malos tratos y recuerda que la obligación del Estado parte no es de resultado, sino de medios. En principio, toda investigación debería conducir al esclarecimiento de los hechos y, si las acusaciones resultan ciertas, a la identificación y el castigo de los culpables. En el presente caso, el fiscal basó su decisión de no abrir la investigación sobre la denuncia presentada por el Centro de Derecho Humanitario en el informe presentado por la Secretaría del Interior de Belgrado, Sección de Control de Asuntos Internos, el 9 de noviembre de 2000{§ee}. El Estado parte sigue sin dar a conocer el informe al autor y al Comité{§ff}. El autor señala además que el propio Estado parte pone en duda la validez de ese informe al dar tres versiones mutuamente excluyentes de los hechos que tuvieron lugar el 8 de junio de 2000{§gg}. |
9.6 Le requérant réaffirme que l’État partie n’a avancé aucun argument nouveau concernant l’efficacité de l’enquête menée au sujet de ses allégations de mauvais traitements et rappelle qu’il ne s’agit pas d’une obligation de résultats mais d’une obligation de moyens. Toute enquête doit en principe être susceptible d’aboutir à l’établissement des faits de la cause et, si les allégations se révèlent fondées, permettre d’identifier et de sanctionner les responsables. En l’espèce, le Procureur a fondé sa décision de ne pas ouvrir d’enquête au sujet de l’infraction pénale que lui avait signalée le Centre du droit humanitaire sur le rapport qu’il avait reçu du bureau de contrôle des affaires internes du Secrétariat des affaires intérieures de Belgrade, daté du 9 novembre 2000{§ee}. L’État partie persiste à ne communiquer ce rapport ni au requérant ni au Comité{§ff}. Le requérant relève en outre que l’État partie lui même a mis en doute la validité de ce rapport en proposant trois versions incompatibles des faits survenus le 8 juin 2000{§gg}. |
9.7 The complainant further submits, inter alia, that the State party’s authorities have failed to establish how many uniformed (not to mention plainclothes) policemen and from what departments were present on 8 June 2000; to investigate whether any of its agencies uses a vehicle with the license plate number that had been provided by the complainant and other witnesses; and to request a copy of the registry of the Department of Internal Affairs of New Belgrade.{§hh} He adds that starting from 25 December 2001, there was concrete evidence{§ii} that policemen from yet another police agency, in addition to the Bezanija Police Department, had been involved in the demolition of the “Antena” settlement and that the Prosecutor should have been aware that the information provided by the Department of Internal Affairs of New Belgrade in its letter of 6 February 2003 was inaccurate.{§jj} Nevertheless, the complainant’s case was closed pursuant to article 257 of the CPC. The complainant argues that the fact that all his requests to supplement the investigation were granted by the investigating judge amounts to a concession of the inadequacy of the investigation measures taken until then. |
9.7 El autor afirma además, entre otras cosas, que las autoridades del Estado parte no han determinado el número y el departamento a que pertenecían los policías de uniforme (por no hablar de los de paisano) presentes el 8 de junio de 2000, no han averiguado si alguno de sus organismos utiliza un vehículo con el número de placa proporcionado por el autor y otros testigos, ni han pedido copia del registro del Departamento del Interior de Nuevo Belgrado{§hh}. El autor agrega que desde el 25 de diciembre de 2001 hay pruebas concretas{§ii} de que participaron en la demolición del asentamiento “Antena” agentes de otro organismo policial, además de los del Departamento de Policía de Bezanija, y que el fiscal debería haberse dado cuenta de que la información proporcionada por el Departamento del Interior de Nuevo Belgrado en su carta de 6 de febrero de 2003 era inexacta{§jj}. Sin embargo, la denuncia presentada por el autor fue desestimada en virtud del artículo 257 del CPP. El autor sostiene que el hecho de que el juez de instrucción accediera a todas sus peticiones de investigación complementaria equivale a una concesión de la insuficiencia de las pesquisas efectuadas hasta entonces. |
9.7 Le requérant fait en outre valoir, notamment, que les autorités de l’État partie n’ont pas déterminé combien de policiers en uniforme (sans parler des policiers en civil) étaient présents le 8 juin 2000, ni de quels services ils dépendaient; elles n’ont pas non plus cherché à savoir si l’un de leurs organes officiels utilisait un véhicule dont le numéro minéralogique était celui indiqué par le requérant et par d’autres témoins; enfin, elles n’ont pas demandé copie du registre de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade{§hh}. Le requérant ajoute que depuis le 25 décembre 2001, des éléments concrets{§ii} ont attesté que des policiers relevant d’un autre service de police que la Direction de la police de Bezanija ont été impliqués dans la démolition de la « cité Antena » et que le Procureur aurait dû savoir que les renseignements fournis par la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade dans sa lettre du 6 février 2003 étaient inexacts{§jj}. La plainte du requérant a néanmoins été classée en application de l’article 257 du Code de procédure pénale. Le requérant affirme que le fait que le juge instructeur ait accédé à toutes ses demandes de complément d’enquête équivaut à une reconnaissance de l’insuffisance des mesures prises jusqu’alors pour mener à bien l’enquête. |
9.8 As to the State party’s claim that the prosecution in the case is now time-barred and that the complainant has partly contributed to the slowdown of the investigation, the complainant submits that: |
9.8 En cuanto a la pretensión del Estado parte de que la posibilidad de acción judicial ha prescrito y de que el autor ha contribuido en parte a frenar la investigación, el autor alega lo siguiente: |
9.8 À propos des affirmations de l’État partie selon lesquelles l’action judiciaire serait prescrite et selon lesquelles le requérant aurait en partie contribué aux lenteurs de l’enquête, ce dernier répond ce qui suit : |
(a) The delay by the HLC to submit the power of attorney to the Fourth Municipal Public Prosecutor of Belgrade should not have had any impact on the investigation, as the authorities should have taken all measures required to investigate the complainant’s allegations proprio motu. In any event, the only delay that can be attributed to the complainant is three and not seven months, as claimed by the State party.{§kk}Even taking into account this delay, the State party had two years and nine months to conduct an effective investigation before the institution of criminal proceedings became time-barred, and five years and nine months before the absolute time-bar to any proceedings; |
a) La demora en la presentación del poder del Centro de Derecho Humanitario al Cuarto Fiscal Municipal de Belgrado no debería haber repercutido en modo alguno en la investigación, ya que las autoridades deberían haber tomado todas las medidas necesarias para investigar de oficio la denuncia del autor. En cualquier caso, la única demora que se puede atribuir al autor es de tres meses, y no de siete, como afirma el Estado parte{§kk}. Aun teniendo en cuenta esa demora, el Estado parte dispuso de dos años y nueve meses para llevar a cabo una investigación eficaz antes de que prescribiera la posibilidad de una acción penal y cinco años y nueve meses antes de que prescribiera la posibilidad de toda acción judicial. |
a) Le retard avec lequel le Centre du droit humanitaire a présenté le mandat de la partie lésée au quatrième parquet municipal de Belgrade n’aurait dû avoir aucune incidence sur l’enquête étant donné que les autorités auraient dû prendre toutes mesures nécessaires pour enquêter d’office au sujet des allégations du requérant. En tout état de cause, le seul retard qui puisse être imputé au requérant est de trois mois et non de sept mois ainsi que le prétend l’État partie{§kk}. Même en tenant compte de ce retard, l’État partie disposait de deux ans et neuf mois pour mener une enquête efficace avant que l’action pénale ne se trouve prescrite, et de cinq ans et neuf mois avant que n’intervienne la prescription absolue de toute procédure; |
(b) As to the alleged delay caused by the complainant’s failure to provide the prosecuting authorities with the exact addresses of witnesses, the complainant submits that the State party itself had admitted that locating the Roma witnesses was difficult because after the eviction the authorities were not aware of their whereabouts and the authorities failed to immediately contact the HLC and request its help in locating the relevant witnesses. In addition, the complainant notes that his and the other “Antena” residents’ eviction on 8 June 2000 violated relevant human rights standards.{§ll} |
b) En cuanto a la supuesta demora causada por el hecho de que el autor no proporcionara a las autoridades judiciales las direcciones exactas de los testigos, el autor sostiene que el propio Estado parte ha admitido que localizar a los testigos romaníes era difícil porque después del desalojo las autoridades desconocían su paradero y que las autoridades no se pusieron inmediatamente en contacto con el Centro de Derecho Humanitario para que las ayudara a localizar a esos testigos. Además, el autor señala que su desalojo y el de los demás residentes del asentamiento “Antena” realizado el 8 de junio de 2000 violó las normas de derechos humanos pertinentes{§ll}. |
b) Pour ce qui est du retard imputable au fait que le requérant n’aurait pas fourni au parquet l’adresse exacte des témoins, l’État partie a lui même reconnu qu’il était difficile de retrouver les témoins roms étant donné que les autorités ignoraient où ils se trouvaient après leur expulsion, et qu’elles n’ont pas immédiatement contacté le Centre du droit humanitaire pour lui demander de les aider à retrouver les témoins recherchés. En outre, l’expulsion du requérant et des autres habitants de la « cité Antena » intervenue le 8 juin 2000 était contraire aux normes pertinentes en matière de droits de l’homme{§ll}. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
10.1 The Committee has considered the communication in the light of all information made available to it by the parties concerned, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. |
10.1 El Comité ha examinado la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. |
10.1 Le Comité a examiné la communication en tenant dûment compte de toutes les informations qui lui ont été fournies par les parties, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention. |
10.2 The Committee takes note of the State party’s observations of 19 June 2008 challenging the admissibility of the complaint and finds that the points raised by the State party are not such as to require the Committee to review its decision on admissibility, owing in particular to the State party’s failure either to initiate ex officio an investigation into the complainant’s allegations or to reveal the identity of the persons who caused bodily injury and verbally abused the complainant, thus preventing him from taking over the prosecution. Consequently, there was no domestic remedy left for the complainant that would enable him to take over the prosecution and to claim effective and sufficient redress for the treatment to which he was subjected to on 8 June 2000. The Committee therefore sees no reason to reverse its decision on admissibility. |
10.2 El Comité toma nota de las observaciones del Estado parte de 19 de junio de 2008, en las que impugna la admisibilidad de la denuncia, y considera que las cuestiones planteadas por el Estado parte no le obligan a revisar su decisión sobre la admisibilidad, en particular porque el Estado parte no inició de oficio una investigación sobre la denuncia del autor ni reveló la identidad de las personas que le causaron lesiones corporales y lo insultaron, impidiendo así que el autor asumiera la acusación. Por consiguiente, el autor no dispone ya de ningún recurso interno que le permita asumir la acusación y reclamar un resarcimiento efectivo y suficiente por el trato de que fue víctima el 8 de junio de 2000. El Comité, por lo tanto, no ve ninguna razón para revocar su decisión sobre la admisibilidad. |
10.2 Le Comité prend note des observations de l’État partie du 19 juin 2008 contestant la recevabilité de la requête, et constate que les arguments avancés par l’État partie ne justifient pas que le Comité réexamine sa décision concernant la recevabilité, compte tenu notamment du fait que l’État partie n’a ni ouvert une enquête d’office au sujet des allégations du requérant ni révélé l’identité des personnes qui l’avaient molesté et injurié, ce qui a empêché celui-ci d’engager des poursuites pour son propre compte. Il n’existait par conséquent aucun recours interne utile qui aurait permis au requérant d’engager des poursuites et de demander des réparations suffisantes pour le traitement subi le 8 juin 2000. Le Comité ne voit donc aucune raison de revenir sur sa décision concernant la recevabilité. |
10.3 The Committee proceeds to a consideration on the merits and notes that the complainant alleges violations by the State party of article 16, paragraph 1, read separately or in conjunction with articles 12 and 13, and article 14, read separately or in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention. |
10.3 El Comité procede a examinar la cuestión en cuanto al fondo y observa que el autor afirma que el Estado parte ha violado el artículo 16, párrafo 1, leído por separado o conjuntamente con los artículos 12 y 13, y el artículo 14, leído por separado o conjuntamente con el artículo 16, párrafo 1, de la Convención. |
10.3 Le Comité passe donc à l’examen de la requête sur le fond et note que le requérant impute à l’État partie des violations du paragraphe 1 de l’article 16, seul ou lu conjointement avec les articles 12 et 13, ainsi que de l’article 14, seul ou lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. |
10.4 As to the legal qualification of the treatment to which the complainant was subjected to on 8 June 2000, the Committee considers that the infliction of physical and mental suffering aggravated by the complainant’s particular vulnerability, due to his Roma ethnic origin and unavoidable association with a minority historically subjected to discrimination and prejudice, reaches the threshold of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The Committee notes that the complainant and the State party are at odds as to the identity of the persons who caused bodily injury to the complainant and verbally abused him but the parties concur in as much as the presence of the State party’s uniformed policemen (public officials) in the place and at the time in question are concerned. The Committee further notes that the State party did not contest that the complainant has indeed sustained bodily injury and was verbally abused. The Committee recalls that the State party did not claim that the uniformed policemen who were present at the “Antena” settlement at the time when the treatment contrary to article 16 occurred, took steps to protect the complainant and other inhabitants from the abuse and did not produce any evidence that would allow the Committee to deduce that this was the case. |
10.4 En cuanto a la calificación jurídica del trato de que el autor fue objeto el 8 de junio de 2000, el Comité considera que la imposición de sufrimiento físico y mental, agravada por la particular vulnerabilidad del autor a causa de su origen étnico romaní y de su inevitable asociación con una minoría históricamente víctima de discriminación y prejuicios, alcanza el umbral de trato o pena cruel, inhumano o degradante. El Comité observa que el autor y el Estado parte discrepan en cuanto a la identidad de las personas que causaron lesiones corporales al autor y lo insultaron, pero las partes están por lo menos de acuerdo en la presencia de policías uniformados (funcionarios públicos) del Estado parte en el lugar y en el momento de los hechos. El Comité observa además que el Estado parte no ha negado que el autor sufriera efectivamente lesiones corporales y fuera insultado. El Comité recuerda que el Estado parte no afirma que los policías uniformados que estaban presentes en el asentamiento “Antena” cuando tuvo lugar el trato contrario al artículo 16 tomaron medidas para proteger al autor y a los demás habitantes contra los malos tratos, ni ha aportado ninguna prueba que permita al Comité deducir que así fue. |
10.4 Pour ce qui est de la qualification juridique du traitement subi par le requérant le 8 juin 2000, le Comité estime que le fait d’infliger des souffrances physiques et mentales, aggravées par la vulnérabilité particulière du requérant due à son origine ethnique rom et au fait qu’il appartient par conséquent à un groupe minoritaire qui a de tous temps été l’objet de discrimination et de préjugés, atteint le seuil de ce qui peut être considéré comme une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. Le Comité relève que le requérant et l’État partie ne s’accordent pas sur l’identité des personnes qui ont molesté et injurié le requérant, mais qu’ils conviennent l’un et l’autre que des policiers en uniforme de l’État partie (c’est-à-dire des agents de l’État) étaient présents sur les lieux au moment des faits. Le Comité note également que l’État partie n’a pas contesté le fait que le requérant a bel et bien été molesté et injurié. Le Comité rappelle que l’État partie n’a pas prétendu que les policiers en uniforme présents à la « cité Antena » lorsque le traitement contraire à l’article 7 a été infligé étaient intervenus pour protéger le requérant et d’autres habitants de ces brutalités, et qu’il n’a produit aucun élément de nature à inciter le Comité à conclure qu’ils sont effectivement intervenus. |
10.5 The Committee considers that, irrespective of whether the persons who had caused bodily injury to the complainant and verbally abused him were or were not public officials, the State party’s authorities who witnessed the events and failed to intervene to prevent the abuse have, at the very least “consented or acquiesced” to it, in the sense of article 16 of the Convention. In this respect, the Committee has reiterated on many occasions its concerns about “inaction by police and law-enforcement officials who fail to provide adequate protection against racially motivated attacks when such groups have been threatened”.{§mm} The Committee concludes that there was a violation of article 16, paragraph 1, of the Convention by the State party. |
10.5 El Comité considera que, independientemente de si las personas que causaron lesiones corporales al autor y lo insultaron eran o no funcionarios públicos, las autoridades del Estado parte presenciaron los hechos y no intervinieron para impedir esos malos tratos y mostraron cuando menos “su consentimiento o aquiescencia”, en el sentido del artículo 16 de la Convención. A ese respecto, el Comité ha reiterado en numerosas ocasiones su preocupación por “la falta de acción por parte de la policía y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que no proporcionan suficiente protección contra los ataques por motivos raciales” a los grupos amenazados{§mm}. El Comité concluye que el Estado parte ha violado el artículo 16, párrafo 1, de la Convención. |
10.5 Le Comité considère qu’il n’importe pas que les auteurs des brutalités et des injures dont le requérant a été victime aient ou non été des agents de l’État, car les représentants de l’autorité de l’État partie qui ont été témoins de ces faits et n’ont pas empêché ces violences y ont à tout le moins donné leur « consentement exprès ou tacite », au sens de l’article 16 de la Convention. À cet égard, le Comité a exprimé à de nombreuses reprises les inquiétudes que lui inspire l’» inaction de la police et des responsables de l’application des lois » qui ne fournissent pas « une protection suffisante contre des agressions d’inspiration raciste » quand des groupes vulnérables se trouvent menacés{§mm}. Le Comité conclut qu’il y a eu violation du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention par l’État partie. |
10.6 Having considered that the facts on which the complaint is based constitute acts within the meaning of article 16, paragraph 1 of the Convention, the Committee must analyse other allegations of violations of the Convention in the light of that finding. |
10.6 Habiendo considerado que los hechos en que se basa la denuncia corresponden a los actos previstos en el artículo 16, párrafo 1, de la Convención, el Comité debe analizar otras alegaciones de violación de la Convención a la luz de esa conclusión. |
10.6 Ayant considéré que les faits sur lesquels la plainte se fonde sont constitutifs d’actes visés au paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, le Comité analysera les autres violations présumées à la lumière de cette constatation. |
10.7 Concerning the alleged violation of article 12, the Committee recalls its jurisprudence{§nn} that a criminal investigation must seek both to determine the nature and circumstances of the alleged acts and to establish the identity of any person who might have been involved therein. In the present case, the Committee notes that, despite the presence of a high number of Roma during the events of 8 June 2000 and the participation of a number of uniformed policemen and of a public works inspector, the exact factual circumstances of the case remain unclear. The Committee is of the view that the State party’s failure to inform the complainant of the results of the investigation for almost six years by, inter alia, not providing him with the report of the Internal Affairs Control Section of 2000, nor with names of the persons who caused bodily injury to the complainant and verbally abused him, effectively prevented him from assuming “private prosecution” of his case prior to the expiry of the absolute statute of limitations for criminal prosecution. In these circumstances, the Committee finds that the investigation conducted by the authorities of the State party did not satisfy the requirements of article 12 of the Convention. Nor has the State party fulfilled its obligation under article 13 of the Convention to ensure that the complainant has the right to complain to, and to have his case promptly and impartially investigated by its competent authorities. |
10.7 En cuanto a la presunta violación del artículo 12, el Comité recuerda su jurisprudencia{§nn} según la cual la investigación de los delitos debe orientarse, tanto a determinar la naturaleza y circunstancia de los hechos denunciados, como la identidad de las personas que puedan haber participado en ellos. En el presente caso el Comité observa que, a pesar de la presencia de un gran número de romaníes durante el incidente del 8 de junio de 2000 y a la participación de varios policías uniformados y de un inspector de obras públicas, siguen sin estar claras las circunstancias exactas del mismo. El Comité opina que el hecho de que el Estado parte no informara al autor de los resultados de la investigación durante casi seis años, entre otras cosas no proporcionándole el informe de la Sección de Control de Asuntos Internos de 2000, ni los nombres de las personas que le causaron lesiones corporales y lo insultaron, le impidió efectivamente asumir la “acusación privada” de su causa antes de que venciera el plazo previsto para la prescripción absoluta de toda acción penal. En esas circunstancias, el Comité considera que la investigación llevada a cabo por las autoridades del Estado parte no cumplió los requisitos del artículo 12 de la Convención y que el Estado parte tampoco cumplió la obligación que le impone el artículo 13 de la Convención de velar por que el autor tuviera derecho a presentar una denuncia y a que su caso fuera pronta e imparcialmente examinado por las autoridades competentes. |
10.7 Concernant la violation présumée de l’article 12, le Comité renvoie à sa jurisprudence{§nn} en rappelant qu’une enquête criminelle doit chercher tant à déterminer la nature et les circonstances des faits allégués qu’à établir l’identité des personnes qui ont pu être impliquées. En l’espèce, le Comité note que malgré la présence d’un grand nombre de Roms lors des événements du 8 juin 2000 et la participation d’un certain nombre de policiers en uniforme et d’un inspecteur du service du bâtiment, les circonstances exactes de l’affaire n’ont pas été élucidées. Le Comité est d’avis que le fait que l’État partie n’ait pas informé le requérant durant près de six ans des résultats de l’enquête, et notamment qu’il ne lui ait communiqué ni le rapport du bureau de contrôle des affaires internes établi en 2000 ni les noms des personnes ayant molesté et injurié le requérant, a effectivement empêché celui-ci d’engager des poursuites « à titre privé » avant l’expiration du délai absolu de prescription de l’action pénale. Dans ces conditions, le Comité estime que l’enquête menée par les autorités de l’État partie n’a pas satisfait aux exigences de l’article 12 de la Convention. L’État partie ne s’est pas non plus acquitté de ses obligations au titre de l’article 13 de la Convention, en vertu desquelles il était tenu de veiller à ce que le requérant ait le droit de porter plainte devant les autorités compétentes afin que celles-ci procèdent immédiatement et impartialement à l’examen de sa cause. |
10.8 Concerning the alleged violation of article 14 of the Convention, the Committee notes that the scope of application of the said provision only refers to torture in the sense of article 1 of the Convention and does not cover other forms of ill-treatment. Moreover, article 16, paragraph 1, of the Convention while specifically referring to articles 10, 11, 12, and 13, does not mention article 14 of the Convention. Nevertheless, article 14 of the Convention does not mean that the State party is not obliged to grant redress and fair and adequate compensation to the victim of an act in breach of article 16 of the Convention. The positive obligations that flow from the first sentence of article 16 of the Convention include an obligation to grant redress and compensate the victims of an act in breach of that provision.{§oo} The Committee is therefore of the view that the State party has failed to observe its obligations under article 16 of the Convention by failing to enable the complainant to obtain redress and to provide him with fair and adequate compensation. |
10.8 En cuanto a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité observa que sus disposiciones son solamente aplicables a la tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención y no abarcan otras formas de malos tratos. Además, el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, aunque remite concretamente a los artículos 10, 11, 12 y 13 de la Convención, no menciona el artículo 14. Sin embargo, el artículo 14 no exime al Estado parte de su obligación de conceder a la víctima de un acto contrario al artículo 16 de la Convención una reparación y una indemnización justa y adecuada. Las obligaciones positivas que dimanan de la primera oración del artículo 16 de la Convención incluyen la de garantizar una reparación y una indemnización a las víctimas de un acto contrario a dicha disposición{§oo}. Por lo tanto, el Comité opina que el Estado parte no ha cumplido las obligaciones que le impone el artículo 16 de la Convención al no haber permitido que el autor de la queja obtuviera una reparación y al no haberle concedido una indemnización justa y adecuada. |
10.8 En ce qui concerne la violation présumée de l’article 14 de la Convention, le Comité note que le champ d’application de cette disposition ne recouvre que la torture au sens de l’article 1 de la Convention et ne vise pas les autres formes de mauvais traitements. De plus, le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, s’il vise expressément les articles 10, 11, 12 et 13 de la Convention, ne fait pas mention de l’article 14. Toutefois, l’article 14 ne signifie pas que l’État partie n’a pas l’obligation d’accorder réparation et une indemnisation équitable et adéquate à la victime d’un acte visé à l’article 16. Les obligations positives découlant de la première phrase de l’article 16 englobent l’obligation d’accorder une réparation et une indemnisation aux victimes d’un acte au sens de ladite disposition{§oo}. Le Comité est donc d’avis que l’État partie ne s’est pas acquitté de ses obligations en vertu de l’article 16 de la Convention en n’ayant pas permis au requérant d’obtenir réparation et en ne lui ayant pas accordé une indemnisation équitable et adéquate. |
11. The Committee, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention, is of the view that the facts before it disclose a violation of article 16, paragraph 1; article 12; and article 13 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
11. El Comité, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención, estima que los hechos que se le han sometido revelan una violación del párrafo 1 del artículo 16 y de los artículos 12 y 13 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. |
11. Le Comité, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention, est d’avis que les faits dont il a été saisi font apparaître une violation du paragraphe 1 de l’article 16, de l’article 12 et de l’article 13 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
12. In pursuance of rule 111, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee urges the State party to conduct a proper investigation into the facts that occurred on 8 June 2000, prosecute and punish the persons responsible for those acts and provide the complainant with redress, including fair and adequate compensation and to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in response to the Views expressed above. |
12. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 111 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a efectuar una investigación adecuada de los hechos que se produjeron el 8 de junio de 2000, a perseguir y condenar a las personas responsables de esos actos, a conceder la oportuna reparación al autor de la queja, incluida una indemnización justa y adecuada, y a informarle, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de transmisión de la presente decisión, sobre toda medida que haya adoptado en respuesta a las observaciones formuladas supra. |
12. Conformément au paragraphe 5 de l’article 111 de son règlement intérieur, le Comité invite instamment l’État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seront reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée au requérant et une indemnisation équitable et adéquate, et à l’informer dans un délai de 90 jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises conformément aux constatations ci-dessus. |
Notes |
|
Notes |
{§a} The explanation given for the adoption of the decision was that the settlement has been situated on state-owned land and its inhabitants did not have legal title to reside there at the time in question. |
{§a} La explicación dada sobre la adopción de la decisión fue que el asentamiento estaba situado en tierras de propiedad del Estado y que sus habitantes no tenían ningún título jurídico que los habilitara para residir en ellas en ese momento. |
{§a} La raison avancée pour justifier la décision est que la « cité Antena » était implantée sur un terrain appartenant à l’État, et que ses habitants de l’époque étaient des occupants sans titre. |
{§b} According to the testimony of another witness, one M., the number of the van’s licence plate is BG 611-549. |
{§b} Según el testimonio de otro testigo, un tal M., el número de placa del furgón era BG 611 549. |
{§b} Selon un autre témoin, un certain M., le numéro des plaques était BG 611 549. |
{§c} As of 29 March 2002, when a new Criminal Procedure Code entered into force, the number of the article in the new Code is 61, paragraph 1. The substance of the provision remained the same. |
{§c} A partir del 29 de marzo de 2002, fecha en que entró en vigor el nuevo Código de Procedimiento Penal, el número del artículo ha pasado a ser el 61, párrafo 1. El fondo de la disposición no ha cambiado. |
{§c} Dans le nouveau Code de procédure pénale, qui est entré en vigueur le 29 mars 2002, cette disposition a été conservée sans modification mais elle est désormais énoncée au paragraphe 1 de l’article 61. |
{§d} In his testimony before the court, Master Sergeant J. stated that “the force and clubs were used by officers and colleagues in plainclothes from the Department of Internal Affairs of New Belgrade”, whereas his colleagues and he “did not use force on that occasion”. For a part of Master Sergeant J.’s testimony referred to by the State party in support of its arguments, see paragraph 4.7 below. |
{§d} En su declaración ante el tribunal, el sargento mayor J. afirmó que “la fuerza y las cachiporras fueron utilizadas por agentes y colegas de paisano del Departamento del Interior de Nuevo Belgrado”, mientras que él y sus colegas “no hicieron uso de la fuerza en aquella ocasión”. En el párrafo 4.7 figura una parte de la declaración del sargento mayor J. que el Estado parte cita para apoyar sus argumentos. |
{§d} Lorsqu’il a témoigné devant le tribunal, l’adjudant J. a déclaré: « le recours à la force et l’emploi de matraques ont été le fait de policiers et de collègues en civil de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade », cependant que ses collègues et lui même « n’ont pas fait usage de la force à cette occasion ». Une partie de la déposition de l’adjudant J., invoquée par l’État partie à l’appui de son argumentation, est citée au paragraphe 4.7 ci après. |
{§e} Bezanija Police Department is a sub-department of the Department of Internal Affairs of New Belgrade. |
{§e} El Departamento de Policía de Bezanija es una subdivisión del Departamento del Interior de Nuevo Belgrado. |
{§e} La Direction de la police de Bezanija est une sous direction de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade. |
{§f} For a part of P.’s testimony referred to by the State party in support of its arguments, see paragraph 4.7 below. |
{§f} En el párrafo 4.7 figura una parte de la declaración del Sr. P., que el Estado parte cita en apoyo de sus argumentos. |
{§f} Une partie de la déposition de M. P. invoquée par l’État partie à l’appui de son argumentation est citée au paragraphe 4.7 ci après. |
{§g} The Court’s letter was received on 18 September 2002. |
{§g} La carta del Tribunal se recibió el 18 de septiembre de 2002. |
{§g} La lettre du Tribunal est parvenue au Centre du droit humanitaire le 18 septembre 2002. |
{§h} See paragraph 2.5 above. |
{§h} Véase el párrafo 2.5 supra. |
{§h} Voir le paragraphe 2.5 ci dessus. |
{§i} The letter was received by the victims’ representative on 12 May 2003. |
{§i} El representante de las víctimas recibió la carta el 12 de mayo de 2003. |
{§i} La lettre est parvenue au représentant des victimes le 12 mai 2003. |
{§j} Police Headquarters in Belgrade. |
{§j} Jefatura de policía de Belgrado. |
{§j} Le siège de la police à Belgrade. |
{§k} See A v. France, Judgment of 23 November 1993, Series A no. 277-B; Miailhe v. France, Judgment of 25 February 1993, Series A no. 256-C. |
{§k} Véanse A. c. Francia, fallo de 23 de noviembre de 1993, serie A Nº 277-B; y Miailhe c. Francia, fallo de 25 de febrero de 1993, serie A Nº 256-C. |
{§k} Voir A. c. France, arrêt du 23 novembre 1993, série A no 277 B; Miailhe c. France, arrêt du 25 février 1993, série A no 256 C. |
{§l} See Bethlen v. Hungary, Application 26692/95, admissibility decision of 10 April 1997. |
{§l} Véase Bethlen c. Hungría, caso Nº 26692/95, decisión sobre la admisibilidad de 10 de abril de 1997. |
{§l} Voir Bethlen c. Hongrie, requête no 26692/95, décision concernant la recevabilité datée du 10 avril 1997. |
{§m} Reference is made, inter alia, to the Human Rights Committee’s concluding observations on Serbia and Montenegro (Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/59/40), para. 75); Human Rights Watch, World Report 2004: Human Rights and Armed Conflicts; the International Helsinki Federation for Human Rights, Human Rights in the OSCE Region: Europe, Central Asia and North America, Report 2004, on Serbia and Montenegro; Amnesty International, “Serbia and Montenegro: Amnesty International’s concerns in Serbia and Montenegro” (EUR 70/004/2003); Centre on Housing Rights and Evictions, 2003 Global Survey on Forced Evictions; Belgrade Centre for Human Rights, 2003 report on human rights in Serbia and Montenegro, and HLC, “Roma in Serbia (1998-2003)”, Belgrade 2003. |
{§m} Véanse, entre otras, las Observaciones finales de 2004 del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas sobre Serbia y Montenegro (Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 40 (A/59/40), párr. 75); el informe mundial de Human Rights Watch 2004: Human Rights and Armed Conflicts (Derechos humanos y conflictos armados); el informe anual de 2004 de la Federación Internacional de Helsinki para los Derechos Humanos: Human Rights in the OSCE Region: Europe, Central Asia and North America, Report 2004, sobre Serbia y Montenegro; el informe de Amnistía Internacional titulado “Serbia and Montenegro: Amnesty International"s concerns in Serbia and Montenegro”, de 2003; el estudio mundial de 2003 sobre los desalojos forzados del Centro de Derechos de Vivienda y Desalojos; el informe de 2003 sobre los derechos humanos en Serbia y Montenegro del Centro de Derechos Humanos de Belgrado; y el informe del Centro de Derecho Humanitario titulado “Roma in Serbia (1998-2003)”, Belgrado, 2003. |
{§m} Le requérant renvoie notamment aux observations finales du Comité des droits de l’homme sur la Serbie-et-Monténégro (Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-neuvième session, Supplément no 40 (A/59/40), par. 75), au rapport mondial pour 2004 de Human Rights Watch: Human Rights and Armed Conflicts, au rapport annuel pour 2004 de la Fédération internationale d’Helsinki pour les droits de l’homme: Human Rights in the OSCE Region: Europe, Central Asia and North America, sur la Serbie-et-Monténégro, au rapport d’Amnesty International intitulé « Serbie-et-Monténégro: préoccupations d’Amnesty International et engagements envers le Conseil de l’Europe » (EUR 70/004/2003), à l’Étude mondiale sur les expulsions forcées du Centre on Housing Rights and Evictions (2003), au rapport de 2003 sur les droits de l’homme en Serbie-et-Monténégro du Centre de Belgrade pour les droits de l’homme et au rapport du Humanitarian Law Centre (HLC) intitulé « Roma in Serbia (1998-2003) », Belgrade, 2003. |
{§n} Encarnación Blanco Abad v. Spain, communication No. 59/1996, Views adopted on 14 May 1998, paras. 8.2 and 8.8. See also, Assenov and Others v. Bulgaria, Judgment of 28 October 1998, para. 102. |
{§n} Encarnación Blanco Abad c. España, comunicación Nº 59/1996, dictamen aprobado el 14 de mayo de 1998, párrs. 8.2 y 8.8. Véase asimismo Assenov y otros c. Bulgaria, fallo de 28 de octubre de 1998, párr. 102. |
{§n} Encarnación Blanco Abad c. Espagne, communication no 59/1996, constatations adoptées le 14 mai 1998, par. 8.2 et 8.8. Voir également Assenov et consorts c. Bulgarie, arrêt du 28 octobre 1998, par. 102. |
{§o} Assenov and Others v. Bulgaria (note n above), para. 102. |
{§o} Assenov c. Bulgaria, véase la nota 15 supra, párr. 102. |
{§o} Assenov et consorts c. Bulgarie (voir ci dessus note n), par. 102. |
{§p} See paragraph 2.7 above. |
{§p} Véase el párrafo 2.7 supra. |
{§p} Voir plus haut, par. 2.7. |
{§q} See paragraph 2.10 above. |
{§q} Véase el párrafo 2.10 supra. |
{§q} Voir plus haut, par. 2.10. |
{§r} Henri Unai Parot v. Spain, communication No. 6/1990, Views adopted on 2 May 1995, para. 10.4 and Encarnación Blanco Abad v. Spain, (note n above), para. 8.6. |
{§r} Henri Unai Parot c. España, comunicación Nº 6/1990, dictamen aprobado el 2 de mayo de 1995, párr. 10.4; y Encarnación Blanco Abad c. España (véase la nota 15 supra), párr. 8.6. |
{§r} Henri Unai Parot c. Espagne, communication no 6/1990, constatations adoptées le 2 mai 1995, par. 10.4, et Encarnación Blanco Abad c. Espagne (voir plus haut note n), par. 8.6. |
{§s} See paragraphs 4.9 and 4.10. |
{§s} Véanse los párrafos 4.9 y 4.10. |
{§s} Voir les paragraphes 4.9 et 4.10. |
{§t} See paragraph 4.7 above. |
{§t} Véase el párrafo 4.7 supra. |
{§t} Voir plus haut, par. 4.7. |
{§u} Dragan Dimitrijevic v. Serbia and Montenegro, communication No. 207/2002, Views adopted on 24 November 2004, paragraph 5.4. |
{§u} Dragan Dimitrijevic c. Serbia y Montenegro, comunicación Nº 207/2002, dictamen aprobado el 24 de noviembre de 2004, párr. 5.4. |
{§u} Dragan Dimitrijevic c. Serbie-et-Monténégro, communication no 207/2002, constatations adoptées le 24 novembre 2004, par. 5.4. |
{§v} See paragraph 5.2 above. |
{§v} Véase el párrafo 5.2 supra. |
{§v} Voir plus haut, par. 5.2. |
{§w} Milan Ristic v. Yugoslavia, communication No. 113/1998, Views adopted on 11 May 2001. |
{§w} Milan Ristic c. Yugoslavia, comunicación Nº 113/1998, dictamen aprobado el 11 de mayo de 2001. |
{§w} Milan Ristic c. Yougoslavie, communication no 113/1998, constatations adoptées le 11 mai 2001. |
{§x} See also paragraph 4.9 above. |
{§x} Véase también el párrafo 4.9 supra. |
{§x} Voir aussi plus haut, par. 4.9. |
{§y} See also paragraph 4.10 above. |
{§y} Véase también el párrafo 4.10 supra. |
{§y} Voir aussi plus haut, par. 4.10. |
{§z} See paragraph 8.1 (a) above. |
{§z} Véase el párrafo 8.1 a) supra. |
{§z} Voir plus haut, par. 8.1 a). |
{§aa} See paragraph 7.1 above. |
{§aa} Véase el párrafo 7.1 supra. |
{§aa} Voir plus haut, par. 7.1 |
{§bb} See paragraph 8.1 (d) above. |
{§bb} Véase el párrafo 8.1 d) supra. |
{§bb} Voir plus haut, par. 8.1 d). |
{§cc} See paragraph 8.2 above. |
{§cc} Véase el párrafo 8.2 supra. |
{§cc} Voir plus haut, par. 8.2. |
{§dd} See, for example, paragraphs 2.7, 2.10, 2.13 above. |
{§dd} Véanse, por ejemplo, los párrafos 2.7, 2.10 y 2.13 supra. |
{§dd} Voir plus haut, par exemple, par. 2.7, 2.10 et 2.13. |
{§ee} See paragraphs 4.2 and 4.6 above. |
{§ee} Véanse los párrafos 4.2 y 4.6 supra. |
{§ee} Voir plus haut, par. 4.2 et 4.6. |
{§ff} See paragraph 5.7 above. |
{§ff} Véase el párrafo 5.7 supra. |
{§ff} Voir plus haut, par. 5.7. |
{§gg} See paragraphs 4.2 and 8.2 above. |
{§gg} Véanse los párrafos 4.2 y 8.2 supra. |
{§gg} Voir plus haut, par. 4.2 et 8.2. |
{§hh} See paragraph 2.17 above. |
{§hh} Véase el párrafo 2.17 supra. |
{§hh} Voir plus haut, par. 2.17. |
{§ii} See paragraph 2.7 above. |
{§ii} Véase el párrafo 2.7 supra. |
{§ii} Voir plus haut, par. 2.7. |
{§jj} See paragraphs 2.15 and 2.17 above. |
{§jj} Véanse los párrafos 2.15 y 2.17 supra. |
{§jj} Voir plus haut, par. 2.15 et 2.17. |
{§kk} The three months between the rejection of the complaint by the Prosecutor (on 19 February 2001) and the date when the HLC was informed of this decision (19 April 2001). |
{§kk} Los tres meses transcurridos entre la desestimación de la denuncia por el fiscal (el 19 de febrero de 2001) y la fecha en que se informó al Centro de Derecho Humanitario de esa decisión (19 de abril de 2001). |
{§kk} Les trois mois écoulés entre le classement de la plainte par le Procureur (le 19 février 2001) et la date où le Centre du droit humanitaire a été informé de cette décision (le 19 avril 2001). |
{§ll} Reference is made to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 7 (1997) on The right to adequate housing (article 11, paragraph 1): forced evictions (E/1998/22-E/C.12/1997/10), paras. 13, 15 and 16. |
{§ll} Véase la Observación general Nº 7 (1997) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, sobre el derecho a una vivienda adecuada (párrafo 1 del artículo 11 del Pacto): desalojos forzosos (E/1998/22-E/C.12/1997/10), párrs. 13, 15 y 16. |
{§ll} Le requérant se réfère à l’Observation générale no 7 (1997) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit à un logement suffisant (art. 11, par. 1): expulsions forcées (E/1998/22 E/C.12/1997/10), par. 13, 15 et 16. |
{§mm} See, inter alia, Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 44 (A/56/44), concluding observations on the initial report of Slovakia, paragraph 104; concluding observations on the second periodic report of the Czech Republic, paragraph 113; and concluding observations on the second periodic report of Georgia, paragraph 81. |
{§mm} Véanse, por ejemplo, Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/56/44), observaciones finales sobre el informe inicial de Eslovaquia, párr. 104; las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de la República Checa, párr. 113; y las observaciones finales sobre el segundo informe periódico de Georgia, párr. 81. |
{§mm} Voir notamment Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-sixième session, Supplément no 44 (A/56/44), les conclusions du Comité concernant le rapport initial de la Slovaquie, par. 104; ses conclusions concernant le deuxième rapport périodique de la République tchèque, par. 113; et ses conclusions concernant le deuxième rapport périodique de la Géorgie, par. 81. |
{§nn} See, inter alia, Encarnacion Blanco Abad v. Spain (note n above), paragraph 8.8. |
{§nn} Véase, por ejemplo, Encarnación Blanco Abad c. España (nota n supra), párr. 8.8. |
{§nn} Voir notamment Encarnacion Blanco Abad c. Espagne, (voir plus haut note n), par. 8.8. |
{§oo} Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia, communication No. 161/2000, Views adopted on 21 November 2002, paragraph 9.6. |
{§oo} Hajrizi Dzemajl y otros c. Yugoslavia, comunicación Nº 161/2000, dictamen aprobado el 21 de noviembre de 2002, párr. 9.6. |
{§oo} Hajrizi Dzemajl et consorts c. Yougoslavie. Communication no 161/2000, constatations adoptées le 21 novembre 2002, par. 9.6. |
Communication No. 291/2006 |
Comunicación Nº 291/2006 |
Communication no 291/2006 |
Submitted by: Saadia Ali (represented by counsel) |
Presentada por: Saadia Ali (representada por un abogado) |
Présentée par : Saadia Ali (représentée par un conseil) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: La autora |
Au nom de : Saadia Ali |
State party: Tunisia |
Estado parte: Túnez |
État partie : Tunisie |
Date of the complaint: 2 March 2006 (initial submission) |
Fecha de la queja: 2 de marzo de 2006 (fecha de la presentación inicial) |
Date de la requête : 2 mars 2006 (lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 21 November 2008, |
Reunido el 21 de noviembre de 2008, |
Réuni le 21 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 291/2006, submitted to the Committee against Torture by Saadia Ali under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 291/2006, presentada al Comité contra la Tortura por la Sra. Saadia Ali con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 291/2006, présentée au nom de Saadia Ali en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par la requérante et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture : |
1. The complainant is Ms. Saadia Ali, a French-Tunisian national born in 1957 and currently a resident of France. She claims to be a victim of violations of the following articles of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment: article 2, paragraph 1, taken in conjunction with article 1, or, alternatively, article 16, paragraph 1; and articles 11, 12, 13 and 14, taken separately or in conjunction with article 16, paragraph 1. She is represented by counsel. The State party made the declaration under article 22 of the Convention on 23 October 1988. |
1. La autora de la queja es Saadia Ali, ciudadana de nacionalidad francotunecina nacida en 1957, que actualmente reside en Francia. Afirma ser víctima de actos que vulneran el párrafo 1 del artículo 2, interpretado conjuntamente con el artículo 1, o subsidiariamente el párrafo 1 del artículo 16, así como los artículos 11, 12, 13 y 14, considerados aisladamente o en relación con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. Está representada por un abogado. El 23 de octubre de 1988 el Estado parte hizo la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención. |
1. La requérante est Saadia Ali, une ressortissante franco-tunisienne née en 1957, actuellement résidente en France. Elle affirme être victime de violations du paragraphe 1, article 2, lu conjointement avec l’article 1, ou subsidiairement du paragraphe 1, de l’article 16, ainsi que des articles 11, 12, 13 et 14, seuls ou lus conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Elle est représentée par un conseil. L’État partie a fait la déclaration au titre de l’article 22 de la Convention le 23 octobre 1988. |
The facts as presented by the complainant |
Los hechos expuestos por la autora |
Rappel des faits présentés par la requérante |
2.1 The complainant was born in Tunisia and holds dual French and Tunisian nationality. Her usual place of residence is in France. On 22 July 2004, during a trip to Tunisia, the complainant accompanied her brother to the court of first instance in Tunis, where he was to retrieve a document he needed for his forthcoming wedding. The official on the counter on the ground floor asked the complainant for the file number; she told him the number had been lost. The official told her she needed to open a new file, a procedure that would take three months. The complainant explained to him that the document was needed urgently for her brother’s wedding, and asked him if he could not find the file by using her brother’s name, date of birth and address to search for it. The official said he could not and, when she insisted, told her to let him get on with his work. She retorted that it was plain to see that he was not working and added, “If you want to know the truth, it’s thanks to us that you are here”. The official asked to see her papers and she gave him her French passport; he then asked her to follow him. The complainant followed him, telling him, “I hope you’re not going to give me any problems. I know that Tunisia is a democratic country, unless it is just pretending to be one”. At this point, her brother begged the official to excuse his sister for what she had said. The official told him nothing would happen to her. |
2.1 La autora nació en Túnez y posee la doble nacionalidad francesa y tunecina. Habitualmente reside en Francia. El 22 de julio de 2004, con ocasión de un viaje a Túnez, la autora acompañó a su hermano al tribunal de primera instancia de Túnez para retirar un documento necesario para su próximo matrimonio. El funcionario de la ventanilla de la planta baja preguntó el número de expediente a la autora, quien dijo que lo había perdido. El funcionario le indicó entonces que era necesario abrir un nuevo expediente, procedimiento que duraría tres meses. La autora le explicó que el documento era urgente para el matrimonio de su hermano y le preguntó si no podía encontrar el expediente utilizando el apellido, la fecha de nacimiento y la dirección de su hermano como elementos de búsqueda. El funcionario le respondió que no y, cuando la autora insistió, le dijo que le dejara trabajar. La autora respondió que veía que no estaba trabajando y añadió “si quiere que le diga la verdad, usted está aquí gracias a nosotros”. El funcionario le pidió que le mostrara su documentación, y la autora le presentó su pasaporte francés, tras lo cual el funcionario le pidió que lo siguiera. La autora lo siguió, al mismo tiempo que le decía “espero que no vaya a crearme problemas. Sé que Túnez es un país democrático, salvo que sea una democracia de fachada”. Su hermano rogó entonces al funcionario que excusara las palabras de su hermana. El funcionario le dijo que no le ocurriría nada a la autora. |
2.1 La requérante est née en Tunisie et détient la double nationalité française et tunisienne. Elle réside habituellement en France. Le 22 juillet 2004, lors d’un voyage en Tunisie, elle a accompagné son frère au Tribunal de première instance de Tunis pour qu’il retire un document nécessaire pour son mariage à venir. Le fonctionnaire au guichet du rez-de-chaussée a demandé le numéro du dossier à la requérante, qui lui a dit que le numéro avait été perdu. Il lui a alors indiqué qu’elle devait ouvrir un nouveau dossier, une procédure qui allait prendre trois mois. La requérante lui a expliqué que le document était urgent pour le mariage de son frère, et lui a demandé s’il ne pouvait pas trouver le dossier en utilisant le nom, la date de naissance et l’adresse de son frère comme critères de recherches. Le fonctionnaire lui a répondu que non, et lorsqu’elle a insisté, il a ajouté qu’elle devait le laisser travailler. Elle a rétorqué qu’elle voyait qu’il n’était pas en train de travailler, et a ajouté que « si vous voulez la vérité, c’est grâce à nous que vous êtes là. » Le fonctionnaire lui a demandé ses papiers et elle lui a tendu son passeport français, sur quoi il lui a demandé de le suivre. La requérante l’a suivi tout en lui disant » j’espère que vous n’allez pas me causer des problèmes. Je sais que la Tunisie c’est un pays démocratique à moins que ce ne soit une démocratie masquée », sur quoi son frère a supplié le fonctionnaire d’excuser les paroles de sa sœur. Le fonctionnaire lui a affirmé que rien n’arriverait à la requérante. |
2.2 The complainant followed the official to the office of the vice-president of the court, where a man began to question her. He asked her to confirm what she had said to the official, including the phrase “It’s thanks to us that you are here”, which she did. He then wrote something in Arabic on a piece of paper and asked her to sign it. As she did not understand what was written, she refused to sign it. The man called a plainclothes policeman and exchanged looks with him; the policeman asked the complainant to follow him. They went back down to the ground floor and along a corridor, where the complainant noticed that people seemed to be giving her worried looks, which deepened her unease. She tried to phone, using her mobile phone, Action by Christians for the Abolition of Torture (ACAT) in Paris, whose number she had. She managed to give her name and say that she was in Tunisia before the plainclothes policeman took her mobile phone and turned it off. |
2.2 La autora siguió al funcionario al despacho del “Vicepresidente del tribunal”, donde un hombre empezó a interrogarla. Le pidió que confirmara lo que había dicho al funcionario, en particular que “usted está aquí gracias a nosotros”, lo que la autora confirmó. A continuación escribió algo en árabe en una hoja de papel y le pidió que lo firmara. Como no comprendía lo que había escrito, se negó a firmar el documento. El hombre llamó a un policía de paisano, con el que cruzó la mirada, y este pidió a la autora que lo siguiera. Bajaron a la planta baja y atravesaron un pasillo, donde la autora observó que la gente la miraba con preocupación, lo que aumentó su sentimiento de angustia. Trató de llamar con su teléfono móvil a la ACAT (Association des Chrétiens pour l’Abolition de la Torture) en París, de la que tenía el número. Consiguió decir su apellido y comunicar que estaba en Túnez, antes de que el policía de paisano le arrebatara el móvil y lo apagara. |
2.2 La requérante a suivi le fonctionnaire au bureau du « Vice-Président du Tribunal », dans lequel un homme a commencé à l’interroger. Il lui a demandé de confirmer ce qu’elle avait dit au fonctionnaire, et notamment que « c’est à grâce à nous que vous êtes là », ce qu’elle a confirmé. Il a ensuite écrit quelque chose en arabe sur un papier et lui a demandé de le signer. Ne comprenant pas ce qui était inscrit, elle a refusé de signer le document. L’homme a appelé un policier en civil avec lequel il a échangé des regards, et qui a demandé à la requérante de le suivre. Ils sont redescendus au rez-de-chaussée où ils ont traversé un couloir, et où la requérante a constaté que les gens semblaient la regarder avec inquiétude, ce qui a accru son sentiment d’angoisse. Elle a essayé de téléphoner avec son téléphone portable à l’ACAT (Association des Chrétiens pour l’abolition de la torture) à Paris, dont elle avait le numéro. Elle a réussi à transmettre son nom et à dire qu’elle était en Tunisie, avant que le policier en civil ne prenne son portable et ne l’éteigne. |
2.3 The complainant claims she asked him where they were going, but that he twisted her arm, out of sight of onlookers. Each time she protested, he increased the pressure. At that point she began to have serious worries about her safety. He took her down some stairs to the basement, to an entry hall where there was a desk and a guard, who snatched her bag from her. He made her go into a corridor where two women were sitting. The complainant asked where they were, to which one of the women replied in Arabic “eloukouf”, adding, in French, that it meant “prison”. |
2.3 La autora afirma haber preguntado al policía adónde iban, pero este le retorció la mano a escondidas. Cada vez que protestaba, le hacía más y más daño. Empezó entonces a temer seriamente por su seguridad. Bajaron al sótano por una escalera, hasta llegar a un vestíbulo donde había un escritorio y un guardia, quien le arrebató el bolso. La hizo entrar en un corredor donde había dos mujeres sentadas. La autora preguntó dónde se encontraban, a lo que una de las mujeres contestó empleando la palabra árabe “el-ukuf”, y precisando en francés “la cárcel”. |
2.3 La requérante affirme lui avoir demandé où ils allaient, mais qu’il lui aurait tordu la main en cachette. À chaque fois qu’elle a protesté, il lui a fait de plus en plus mal. Elle s’est mise alors à craindre sérieusement pour sa sécurité. Le policier en civil l’a emmenée au sous sol par des escaliers, jusqu’à un hall d’entrée dans lequel il y avait un bureau et où se trouvait un gardien, qui lui a arraché son sac. Il l’a fait entrer dans un couloir où se trouvaient deux femmes assises. La requérante a demandé où elles se trouvaient, sur quoi la dame lui a répondu en utilisant le mot arabe « eloukouf », précisant en français : « prison ». |
2.4 According to the complainant, another guard - a tall, beefy man with a big nose, fat lips and curly hair - came out of a door in the corridor and began punching and kicking the complainant. He swore at her as he continued to punch and kick her. The force of the blows forced the complainant further down the corridor, until she was outside cells containing about 50 handcuffed men. The guard ripped off her scarf and dress. The complainant was not wearing a bra and found herself half-naked. The guard hit her again and threw her to the floor. He took her by the hair and dragged her to an unlit cell, where he continued punching and kicking her on the head and body. The complainant huddled up and begged for mercy, screaming and in fear for her life. The guard pounded her on the head, back, buttocks, legs, knees and feet, all the while swearing at her and making threats against her family. She was already half-naked, and thought the guard was going to rape her. She was also fearful for the safety of her family in Tunis and France, and thought she was going to die in the cell. She lost consciousness under the hail of blows. When she came back to her senses, she asked for a glass of water, but the guard refused to give her one. |
2.4 Según la autora, otro guardia, alto, muy corpulento, con nariz grande, labios gruesos y pelo rizado, salió por una puerta al corredor y empezó a dar puñetazos y patadas a la autora. La insultó sin parar de golpearla. Impulsada por la fuerza de los golpes, la autora se encontró en una parte del corredor delante de unas celdas en las que había una cincuentena de hombres esposados. El guardia le quitó violentamente su pañuelo de cabeza y el vestido. La autora no llevaba sostén y quedó medio desnuda. El guardia volvió a golpearla y la tiró al suelo. La cogió por los cabellos y la llevó arrastrando hasta una celda sin luz. Siguió golpeándole la cabeza y el cuerpo con los puños y las botas. La autora se acurrucó y pidió piedad, gritando y temiendo por su vida. El guardia la golpeó en la cabeza, la espalda, las nalgas, las rodillas y los pies, al mismo tiempo que la insultaba y lanzaba amenazas contra su familia. Ya medio desnuda, creyó que el guardia la iba a violar. También temió por la seguridad de su familia en Túnez y en Francia y pensó que moriría en la celda. A fuerza de golpes, se desmayó. Cuando recuperó el sentido pidió un vaso de agua, que el guardia le negó. |
2.4 Selon la requérante, un autre gardien, grand, très costaud, avec un grand nez, des grosses lèvres et des cheveux frisés est sorti d’une porte dans le couloir et a commencé à frapper la requérante à coups de poings et à coups de pied. Il l’a injuriée tout en continuant à lui donner des coups. Par la force des coups, la requérante s’est trouvée plus loin dans le couloir, devant des cellules qui détenaient une cinquantaine d’hommes menottés. Le gardien a violemment arraché son foulard et sa robe. La requérante ne portait pas de soutien gorge et s’est retrouvée à moitié nue. Le gardien l’a de nouveau frappée et jetée à terre. Il l’a prise par les cheveux et l’a trainée dans une cellule non éclairée. Il a continué à la frapper sur la tête et sur le corps avec ses poings et ses bottes. La requérante s’est recroquevillée et a demandé pitié, tout en hurlant et en craignant pour sa vie. Le gardien lui a écrasé la tête, le dos, les fesses, les jambes, les genoux et les pieds, tout en l’injuriant et en émettant des menaces contre sa famille. Déjà à moitié nue, elle a cru que le gardien la violerait. Elle a craint également pour la sécurité de sa famille à Tunis et en France, et pensait qu’elle allait perdre la vie dans la cellule. A force de coups, elle a perdu conscience. Quant elle a repris connaissance, elle a demandé un verre d’eau que le gardien lui a refusé. |
2.5 The complainant adds that the guard made her leave the cell and left her beside the two women in the corridor, who tried to comfort her. The plainclothes policeman who had taken the complainant to the basement took her back to the ground floor, where she found herself in a room with him and a uniformed police officer. They laughed at her and insulted her and her Egyptian husband. The complainant wondered how they knew her husband was Egyptian, and began to fear for his safety. The plainclothes policeman took her to the stairs, which she recognized as the stairs that led down to the basement, whereupon she begged him not to take her down there, as she was afraid she would be beaten to death. He took her into an office where there were some women, one of whom introduced herself as a judge and asked her to confirm that she had said “It’s thanks to us that you are here”. The complainant did not reply, but started to cry. The judge told her she would be imprisoned for three months, and that that should teach her a lesson. She requested that her family be informed, but the judge refused. The plainclothes policeman spoke up for her, saying “I don’t think she’ll do it again”. The judge asked the complainant to sign a document in Arabic, but she refused. The plainclothes policeman returned her bag and mobile phone, and asked her to check that everything was there. The complainant noticed that the ring she wanted to give her brother’s fiancée was no longer in the bag. She tried to ask the policeman about it, but he immediately asked if she was accusing them of something. She said no, for fear of reprisals, and rushed out of the court. Later, she noticed that €700 was also missing. |
2.5 La autora precisa que el guardia la hizo salir de la celda al corredor, donde permaneció al lado de las dos mujeres, que trataron de confortarla. El policía de paisano que la había llevado al sótano la volvió a conducir a la planta baja, a una habitación donde había también un policía de uniforme. Ambos se burlaron de ella y la insultaron, a ella y también a su marido egipcio. La autora se preguntó cómo sabían que su marido era egipcio y temió por la seguridad de este. El policía de paisano la llevó a la escalera que habían utilizado para bajar al sótano y la autora le suplicó que no la volviera a llevar allí abajo, pues creía que la matarían a golpes. La llevó a una oficina donde había varias mujeres, una de las cuales dijo que era jueza y le pidió que confirmara que había dicho “usted está aquí gracias a nosotros”. La autora no respondió y empezó a llorar. La jueza le dijo que permanecería tres meses en la cárcel y que ello debía servirle de lección. La autora pidió que informaran a su familia, pero la jueza rehusó. El policía de paisano intervino a su favor diciendo “creo que no lo volverá a hacer”. La jueza pidió a la autora que firmara un documento en árabe, a lo que esta se negó. El policía de paisano le devolvió su bolso y su teléfono móvil y le pidió que verificase el contenido. La autora advirtió que la sortija que pensaba regalar a la novia de su hermano no estaba en el bolso. Trató de interrogar al respecto al policía, quien le preguntó si los estaba acusando. Ella dijo que no por temor a represalias y salió precipitadamente del tribunal. Más tarde observó que también le faltaban 700 euros. |
2.5 La requérante précise que le gardien l’a fait sortir de la cellule et qu’elle est restée à coté des deux femmes dans le couloir, qui ont tenté de la réconforter. Le policier en civil qui avait amené la requérante au sous sol l’a reconduite au rez-de-chaussée, et elle s’est retrouvée dans un local avec lui et un policier en uniforme. Ils se sont moqués d’elle et l’ont injuriée ainsi que son mari égyptien. La requérante s’est demandée comment ils savaient que son mari était égyptien, et elle a craint pour la sécurité de ce dernier. Le policier en civil l’a emmenée aux escaliers, qu’elle a reconnus comme étant ceux qui descendaient au sous sol, sur quoi elle l’a supplié de ne pas la ramener là bas, car elle croyait qu’elle serait battue à mort. Il l’a emmenée dans un bureau où se trouvaient des dames, dont une qui s’est présentée comme juge, et qui lui a demandé de confirmer qu’elle avait bien dit « c’est grâce à nous que vous êtes là. » La requérante n’a pas répondu mais a commencé à pleurer. La juge lui a dit qu’elle aurait trois mois de prison ferme, et que cela devrait lui servir de leçon. La requérante a demandé que sa famille en soit prévenue, ce que la juge a refusé. Le policier en civil est intervenu en sa faveur en disant « je pense qu’elle ne va pas recommencer ». La juge a demandé à la requérante de signer un document en arabe, ce qu’elle a refusé de faire. Le policier en civil lui a rendu son sac et son portable, et lui a demandé de vérifier les contenus. La requérante a remarqué que la bague qu’elle souhaitait offrir à la fiancée de son frère n’était plus dans le sac. Elle a tenté de questionner le policier qui lui a demandé aussitôt si elle les accusait. Elle a dit non par peur de représailles, et s’est précipitée hors du tribunal. Elle a remarqué plus tard qu’il manquait également 700 euros. |
2.6 The complainant states that the next day and the day after that, she went to the emergency clinic of Charles Nicolle hospital in Tunis for treatment. She obtained a medical certificate stating that she had been beaten on 23 July 2004, although the correct date was 22 July 2004.{§a} She returned to France on 27 July 2004, and consulted a doctor in Paris on 30 July 2004. The medical examinations confirmed that she had been beaten and that her body was covered in bruises (“multiple ecchymoses: left arm, right foot, right buttock”) and lesions (“contusions”, “contusions on the right wrist”). She had received a severe blow to the head (“cranial trauma”), which had given her constant headaches (“cephalalgia”) and had various swellings (“oedema”), and she would need two weeks to recover from her injuries barring complications.{§b} The abuse and ill-treatment caused her severe trauma, as shown by, for example, a state of constant anxiety, serious sleep problems and significant loss of short-term memory.{§c} This also led to family problems, and the complainant made several visits to a psychologist at the Centre Françoise Minkowska in Paris, as well as to a psychiatrist, who prescribed her anti-depressants available only on prescription.{§d} |
2.6 La autora subraya que al día siguiente y dos días después fue al servicio de urgencia del hospital Charles Nicolle de Túnez para que la curaran. Se le expidió un certificado médico en el que se decía que había sido víctima de violencias el 23 de julio de 2004 y no en la fecha correcta que era el 22 de julio de 2004{§a}. El 27 de julio de 2004 regresó a Francia y acudió a la consulta de un médico en París el 30 de julio. El reconocimiento médico confirmó que había sufrido violencia y que tenía moratones por todo el cuerpo (“equimosis múltiples: brazo izquierdo, pie derecho, nalga derecha”) y lesiones (“contusiones”, “contusiones en la muñeca derecha”). Había recibido un fuerte golpe en la cabeza (“traumatismo craneal”), que le causaba constantes dolores de cabeza (“cefalea”), tenía hinchazones (“edema”), y necesitaría 15 días de reposo para curarse las heridas si no había complicaciones{§b}. Los malos tratos y las sevicias le han causado un grave traumatismo, que se manifiesta, entre otras cosas, en ansiedad constante y graves problemas de insomnio y pérdida importante de memoria a corto plazo{§c}. Esto ocasionó también problemas familiares y la autora consultó varias veces a un psicólogo, en el Centre Françoise Minkowska de París, y a un psiquiatra, quien le prescribió medicamentos antidepresivos que se despachan con receta{§d}. |
2.6 La requérante souligne que le lendemain et le surlendemain, elle s’est rendue aux Services d’Urgence à l’Hôpital Charles Nicolle de Tunis pour y être soignée. Elle a obtenu un certificat médical qui atteste qu’elle a été victime de violence le 23 juillet 2004, et non pas à la date correcte du 22 juillet 2004{§a}. Elle est rentrée en France le 27 juillet 2004, et a consulté un médecin à Paris le 30 juillet 2004. Les examens médicaux ont confirmé qu’elle a subi des violences et que son corps était couvert de bleus (« des ecchymoses multiples : bras gauche, pied droit, fesse droite ») et de lésions (« contusions », » contusions du poignet droit »). Elle a subi un choc sévère à la tête (« traumatisme crânien »), qui a entrainé des maux de têtes constants (« céphalée »), elle a eu des enflures (« œdème »), et ses blessures ont nécessité 15 jours de repos sauf complication{§b}. Les abus et sévices ont causé un sérieux traumatisme, qui se manifeste, entre autre, par une anxiété constante, ainsi que de graves troubles du sommeil et une perte importante de mémoire à court terme{§c}. Cela a occasionné également des problèmes au niveau familial, et la requérante a consulté plusieurs fois un psychologue au Centre Françoise Minkowska à Paris, ainsi qu’un psychiatre qui lui a prescrit des médicaments antidépresseurs délivrés sur ordonnance{§d}. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3.1 As far as the exhaustion of domestic remedies is concerned, the complainant claims to have contacted a lawyer in Tunis on the day after the events. The lawyer found out that she had been given a three-month suspended prison sentence for attacking an official. On 30 July 2004, the lawyer filed a complaint on behalf of the complainant, describing her detention and the abuse she had suffered at the hands of the security officers, classifying the abuse as torture.{§e} He attached copies of the medical certificates to the complaint and asked the prosecutor to open a criminal investigation. The complaint implicated the president of the national security centre at the Palais de la Justice, the court of first instance and all those who would be accused during the investigation. The complaint was rejected by the office of the State prosecutor at the court of first instance, with no reasons given. It has not been possible to obtain any document or official court stamp attesting to the rejection. |
3.1 Por lo que atañe al agotamiento de los recursos internos, la autora afirma haber tomado contacto con un abogado en Túnez al día siguiente de los hechos. Este supo que la autora había sido condenada a tres meses de prisión, con suspensión de la ejecución de la pena, por agresión a un funcionario. El 30 de julio de 2004, el abogado presentó una denuncia en nombre de la autora, en la que informaba de la detención y describía las sevicias infligidas a esta por agentes del cuerpo de seguridad, que calificaba de tortura{§e}. El abogado adjuntó a la denuncia copia de los certificados médicos y pidió al fiscal que iniciara una investigación penal. En la denuncia citaba al “Presidente del Centro de Seguridad Nacional del Palacio de Justicia, al tribunal de primera instancia y a todas las personas a las que se incrimine en el curso de la investigación”. La denuncia fue desestimada por la Oficina del Fiscal del tribunal de primera instancia, sin justificación. No se pudo obtener ningún documento ni sello del tribunal para demostrar la desestimación. |
3.1 En ce qui concerne l’épuisement des recours internes, la requérante affirme avoir pris contact avec un avocat à Tunis le lendemain des faits. Celui ci a découvert qu’elle avait été condamnée à trois mois de prison avec sursis pour agression d’un fonctionnaire. Le 30 juillet 2004, l’avocat a déposé une plainte au nom de la requérante, rendant compte de sa détention et contenant une description des sévices infligés à celle-ci par les agents des corps de sécurité, sévices qui étaient qualifiés de torture{§e}. Il a joint à la plainte des copies des certificats médicaux, et a demandé au Procureur d’ouvrir une enquête criminelle. Dans cette plainte, il a mis en cause « le Président du Centre de sécurité nationale au Palais de la justice, le Tribunal de première Instance, ainsi que tous ceux qui seront accusés lors de l’enquête ». La plainte a été refusée au Bureau du Procureur de la République au Tribunal de première instance sans justification. Aucun document ni tampon du Tribunal n’a pu être obtenu pour attester du refus. |
3.2 The complainant claims she tried unsuccessfully to pursue the domestic remedies available under Tunisian law. She maintains that there are no effective remedies available in Tunisia for torture victims; the rejection of the complainant’s complaint is not an isolated case, as has been documented by several non-governmental organizations: “Many citizens encounter enormous difficulties in trying to file a complaint against police officers who have used violence against them. A complaint filed at a police station or office of the State prosecutor is rejected and sometimes the accused officer is in charge of the investigation.”{§f} Such practices are contrary to internationally recognized standards on the administration of justice and, in particular, on the work of prosecutors.{§g} They are also contrary to articles 25 and 26 of the State party’s Code of Criminal Procedure, which stipulate that the State prosecutor represents the public prosecutor’s office at the court of first instance and is responsible for “recording all offences and receiving all reports sent to it by public officials or private individuals, as well as complaints from injured parties” (art. 26). The refusal to register a complaint is the consequence and proof of the arbitrary exercise of the functions of the prosecutor. As this practice is common and widespread with regard to the victims of torture and cruel, inhuman or degrading treatment at the hands of the police and other security forces in the State party, the remedies provided for by law cannot be considered effective and available. |
3.2 La autora afirma haber interpuesto sin éxito los recursos internos disponibles en virtud de la legislación tunecina. Según afirma, en Túnez no hay recursos disponibles y eficaces para las víctimas de la tortura. En primer lugar, la desestimación de la denuncia de la autora no es un caso aislado, como han documentado varias ONG: “muchos ciudadanos tropiezan con enormes dificultades para denunciar a los agentes de policía que han cometido actos de violencia contra ellos. La presentación de una denuncia en la comisaría de policía o ante el fiscal es denegada y a menudo el propio agente acusado es el encargado de tramitar el asunto”{§f}. Esa práctica es contraria a las normas internacionalmente reconocidas de administración de justicia, en particular la actividad de los fiscales{§g}. También vulnera los artículos 25 y 26 del Código de Procedimiento Penal del Estado parte, en los que se establece que el fiscal representa al Estado ante el tribunal de primera instancia y se encarga de “verificar todas las infracciones y recibir las denuncias que le presenten los funcionarios públicos o los particulares, así como las quejas de las partes agraviadas” (art. 26). La negativa a registrar una denuncia es consecuencia y prueba del ejercicio arbitrario de las funciones del fiscal. Como esta práctica es frecuente y generalizada en relación con las víctimas de tortura y tratos crueles, inhumanos y degradantes por parte de la policía y otros cuerpos de seguridad del Estado parte, los recursos previstos por la ley no se pueden considerar eficaces y disponibles. |
3.2 La requérante affirme avoir essayé d’intenter sans succès les recours nationaux disponibles en vertu de la loi tunisienne. Selon elle, il n’existe pas de recours disponibles et efficaces en Tunisie pour les victimes de torture : premièrement, le refus de la plainte de la requérante n’est pas un cas isolé, ce qui a été documenté par plusieurs organisations non gouvernementales : « de nombreux citoyens rencontrent d’énormes difficultés pour pouvoir déposer plainte contre les agents de police auteurs de violence exercées contre eux. Le dépôt de plainte fait auprès du poste de police ou auprès du poste du Procureur de la République est refusé et c’est parfois l’agent accusé qui est chargé d’instruire l’affaire »{§f}. Une telle pratique est contraire aux normes internationalement reconnues concernant l’administration de la justice, et particulièrement l’activité des procureurs{§g}. Elle est d’ailleurs contraire aux articles 25 et 26 du Code de procédure pénale de l’État partie, qui établissent que le Procureur de la République représente le Ministère Public auprès du Tribunal de Première instance et se charge de « la constatation de toutes les infractions et de la réception des dénonciations qui lui sont faites par les fonctionnaires publics ou les particuliers ainsi que des plaintes des parties lésées » (art. 26). Le refus d’enregistrer une plainte constitue la conséquence et la preuve de l’exercice arbitraire des fonctions du Procureur. Étant donné que cette pratique est récurrente et généralisée en ce qui concerne les victimes de torture et traitements cruels, inhumains et dégradants, aux mains de la police et autres corps de sécurité dans l’État partie, les recours prévus par la loi ne peuvent être considérés comme effectifs et disponibles. |
3.3 According to the complainant, in addition to the usual criminal prosecution by the authorities, the victim of a crime can initiate criminal proceedings by becoming a party to the prosecution. However, the legal system governing this procedure renders it a sham. Article 36 of the Code of Criminal Procedure permits the injured party to start criminal proceedings by initiating the prosecution if the prosecutor has dropped the case. However, if the prosecutor takes no decision either to drop or pursue the case, the victim cannot initiate proceedings of his or her own accord. The Committee has considered that such a failure to act on the part of the prosecutor poses an insurmountable obstacle to the use of this legal procedure, as it makes it highly unlikely that the criminal proceedings initiated by the civil party will bring relief to the victim.{§h} In the present case, in which registration of the complaint was refused, it was impossible for the prosecutor to take a decision. Consequently, according to the complainant, it must be concluded that the rejection of the complaint constitutes an insurmountable obstacle to the initiation by the complainant of criminal proceedings. |
3.3 Según la autora, además de incoar una acción ante la jurisdicción penal ordinaria, la víctima de un delito puede interponer una acción pública constituyéndose en parte civil. Sin embargo, el régimen jurídico de esta vía procesal hace que sea ilusoria. El artículo 36 del Código de Procedimiento Penal permite a la parte agraviada iniciar el procedimiento penal interponiendo acción pública cuando el fiscal ha archivado la causa. Si el fiscal no adopta ninguna decisión con respecto al archivo o la instrucción, la víctima no puede incoar el procedimiento por iniciativa propia. El Comité ha considerado que dicha inacción por parte del fiscal constituye “un obstáculo insuperable” a esa vía legal, ya que hace muy improbable que el procedimiento penal promovido por la parte civil dé satisfacción a la víctima{§h}. En el asunto que se examina, en el que se rehusó la presentación de la denuncia, está excluido que el fiscal pueda tomar una decisión. Por tanto, según la autora, es preciso constatar que esa denegación constituye un obstáculo insuperable para que el demandante pueda iniciar la acción pública. |
3.3 Selon la requérante, outre les poursuites pénales publiques ordinaires, la victime d’une infraction peut déclencher l’action publique en se constituant partie civile. Cependant, le régime légal accompagnant cette voie procédurale la rend illusoire. L’article 36 du Code de procédure pénale permet à la partie lésée d’entamer la procédure pénale en mettant en mouvement l’action publique lorsque le Procureur a classé l’affaire. Si le Procureur n’adopte aucune décision en matière de classement ou de poursuite de l’affaire, la victime ne peut lancer la procédure de sa propre initiative. Le Comité a considéré qu’une inaction de la sorte de la part du procureur constituait « un obstacle insurmontable » pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victime{§h}. Dans le cas d’espèce, où le dépôt de la plainte a été refusé, il est exclu que le procureur puisse prendre une décision. Par conséquent, selon la requérante, il s’impose de constater que le refus de plainte constitue un obstacle insurmontable qui rend inaccessible le déclenchement par la requérante de l’action publique. |
3.4 The complainant explains that, under article 45 of the Code of Criminal Procedure, any person who becomes a civil party to the prosecution is liable under civil and criminal law towards the accused if the case is dropped. As the criteria for terminating proceedings are not clearly defined, and any decision to do so is subject to external pressures, this provision exposes the complainant to serious risks of punishment. The complainant notes that the Committee has already expressed concern that this provision may in itself constitute a violation of article 13 of the Convention, as the conditions for filing a complaint could be seen as “intimidating a potential complainant”.{§i} In the light of the risks posed by this procedure, it cannot be considered either effective or accessible. |
3.4 La autora explica que, de conformidad con el artículo 45 del Código de Procedimiento Penal, toda persona que se constituye en parte civil incurre en responsabilidad civil y penal ante el acusado si la queja es rechazada. Como los criterios de desestimación están mal definidos y se puede influir en la decisión a este respecto, esa disposición expone al demandante a importantes riesgos de sanción. La autora señala que el Comité ha expresado ya su preocupación por el hecho de que esa disposición pueda vulnerar el artículo 13 de la Convención, ya que las condiciones para la presentación de una denuncia pueden entenderse como “susceptibles de intimidar a los posibles querellantes”{§i}. Teniendo en cuenta los riesgos que representa, este procedimiento no puede considerarse eficaz ni accesible. |
3.4 La requérante explique que d’après l’article 45 du Code de procédure pénale, toute personne qui se constitue en partie civile est responsable civilement et pénalement devant l’accusé dans le cas où l’affaire est rejetée. Les critères de non lieu étant mal définis, et la décision de non lieu sujette à influence, cette disposition expose le plaignant à d’importants risques de sanction. La requérante note que le Comité a déjà exprimé sa préoccupation quant au fait que cette disposition pouvait constituer en soi une violation de l’article 13 de la Convention, car les conditions pour déposer plainte peuvent être perçues comme « de nature à intimider un plaignant potentiel »{§i}. À la lumière des risques posés par cette procédure, celle-ci ne peut être considérée comme effective ou accessible. |
3.5 According to the complainant, the civil action referred to in article 7 of the Code of Criminal Procedure is entirely dependent on the criminal proceedings, in that it must be associated with criminal proceedings or must be brought after a conviction has been handed down by the criminal courts. In the present case, the complaint by the complainant was rejected. The criminal proceedings were not instigated because the complaint was rejected by the office of the prosecutor, who neither dropped the case nor opened an investigation into it, rendering access to a civil remedy impossible. |
3.5 Según la autora, a tenor del artículo 7 del Código de Procedimiento Penal, la acción civil depende y es tributaria de la acción penal, ya que debe estar asociada a una acción penal o interponerse después de que los tribunales penales hayan pronunciado una sentencia condenatoria. En el asunto que se examina se rechazó la denuncia de la autora. No pudo incoarse la acción penal debido al rechazo de la denuncia por la Oficina del Fiscal, que ni archivó ni inició la instrucción del asunto. Por tanto, es imposible interponer un recurso civil. |
3.5 L’action civile au titre de l’article 7 du Code de procédure pénale est, selon la requérante, dépendante et tributaire de l’action pénale, en ce qu’elle doit être associée à une action pénale ou intentée après qu’une condamnation a été prononcée par les tribunaux pénaux. Dans le cas d’espèce, la plainte de la requérante a été refusée. L’action pénale n’a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n’a ni classé l’affaire ni ouvert une enquête. L’accès à un recours civil est donc rendu impossible. |
3.6 According to the complainant, the general climate of impunity for the perpetrators of torture and the judiciary’s lack of independence in Tunisia render any remedy ineffective.{§j} The complainant was the victim of arbitrariness in the Tunisian legal system, in that she was sentenced to a term of imprisonment following a summary trial without due process. There was no investigation into the facts in the case, she was not told what she was being charged with, she had no access to a lawyer and there was no prosecutor at the trial.{§k} The judge did not take into account the violence inflicted on the complainant, even though she appeared before her in an extremely fragile and disturbed state.{§l} The penalty imposed was disproportionate and the complainant was not formally notified of her conviction: all she had done was to criticize an official for careless behaviour, but her words were taken as an attack.{§m} After sentencing her to three months’ imprisonment, the judge reduced the sentence after the plainclothes policeman intervened, since the complainant would not “do it again”. This interference in the administration of justice is evidence of the lack of separation of the judicial and executive powers. |
3.6 La autora afirma que el clima general de impunidad para los autores de actos de tortura y la falta de independencia del poder judicial en Túnez hacen ineficaz cualquier recurso{§j}. La autora fue víctima de las arbitrariedades del ordenamiento jurídico tunecino, ya que fue condenada a una pena de prisión en un proceso sumario en el que no se respetaron las garantías procesales. No se llevó a cabo una investigación de los hechos, no se la informó de los cargos presentados contra ella, no tuvo acceso a un abogado y el fiscal estuvo ausente durante el juicio{§k}. La jueza no tuvo en cuenta la violencia sufrida por la autora, a pesar de que esta se hallaba en un estado de suma fragilidad y perturbación{§l}. La pena es desproporcionada y no se le notificó oficialmente la condena impuesta por haber reprochado simplemente a un funcionario su negligencia, reproche que se calificó de “agresión”{§m}. Después de haber condenado a la autora a una pena de tres meses de prisión, la jueza aligeró la pena a raíz de la intervención del policía de paisano, porque la autora “no lo volverá a hacer”. Esta injerencia en la administración de justicia demuestra la falta de separación entre los poderes judicial y ejecutivo. |
3.6 D’après la requérante, le climat général d’impunité pour les auteurs de torture et le manque d’indépendance du pouvoir judiciaire en Tunisie rendent tout recours inefficace{§j}. La requérante a été victime des dérives arbitraires du système juridique tunisien, car elle a été condamnée à une peine d’emprisonnement à l’issue d’un procès sommaire, au mépris des garanties procédurales. Aucune instruction n’a été menée à bien sur les faits, elle n’a pas été informée des charges retenues à son encontre, elle n’a pas eu accès à un avocat, et le procureur était absent pendant le procès{§k}. La juge n’a pas tenu compte des violences subies par la requérante, en dépit du fait que cette dernière se présentait dans un état extrêmement fragile et perturbé{§l}. La peine imposée est disproportionnée et sa condamnation ne lui a pas été notifiée formellement : elle avait, simplement reproché à un fonctionnaire sa conduite négligente, mais ses propos ont été qualifiés d’ » agression »{§m}. Après avoir prononcé une peine de trois mois de prison ferme, la juge a allégé cette peine suite à l’intervention du policier en civil, car la requérante n’» allait pas recommencer ». Cette immixtion dans l’administration de la justice témoigne de l’absence de séparation entre les pouvoirs judiciaire et exécutif. |
3.7 In conclusion, the complainant alleges that Tunisian legislation theoretically provides remedies for individuals in situations like hers, but in practice they are futile and inadequate. Accordingly, the complainant had no access to a domestic remedy that could be expected to give her any relief. The requirements of article 22 of the Convention have therefore been met and the complaint is admissible. |
3.7 En conclusión, la autora alega que la legislación tunecina ofrece teóricamente recursos a personas en su situación, pero estos son en la práctica inútiles e inadecuados. En ese contexto, la autora no tuvo acceso a ningún recurso interno que le permitiera esperar una ayuda cualquiera, de modo que las condiciones exigidas por el artículo 22 de la Convención se cumplen y la queja es admisible. |
3.7 En conclusion, la requérante affirme que les lois tunisiennes offrent théoriquement des recours pour des personnes dans sa situation, mais que dans la pratique ces recours sont vains et inadéquats. Dans ce contexte, la requérante n’a eu accès à aucun recours interne lui permettant d’espérer un quelconque secours, les conditions prévues par l’article 22 de la Convention ont été remplies et la requête est recevable. |
3.8 The complainant claims that, with regard to the alleged violation of articles 1 and 2 taken together, the State party failed in its duty to take effective measures to prevent acts of torture and used its own security forces to submit the complainant to acts comparable to acts of torture. The aim was to punish and intimidate her because of what she had said to the official. The abuse to which the complainant was subjected was, in her view, comparable in its gravity to that in other cases in which the Committee considered that such abuse constituted acts of torture.{§n} The complainant was also subjected to objectively credible threats that she and members of her family would be raped and to insults and obscenities that caused mental suffering which itself amounted to a form of torture.{§o} The circumstances and unfolding of events, as well as the insults, leave no doubt that the intention was to trigger feelings of humiliation and inferiority.{§p} The complainant was stripped by force by a person of the opposite sex in the presence of many other persons of the opposite sex. Tearing off her clothes could not be justified by security concerns: it was intended specifically to humiliate her. It also indicates a departure from the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, article 8 (a) of which requires institutions that receive both men and women to keep the whole of the premises allocated to women entirely separate. |
3.8 La autora afirma que con respecto a la presunta vulneración de los artículos 1 y 2, interpretados conjuntamente, el Estado parte no ha cumplido su obligación de adoptar medidas eficaces para impedir actos de tortura y ha utilizado a sus propias fuerzas de seguridad para someter a la autora a tales actos, que pueden asimilarse a la tortura. El objetivo era castigarla e intimidarla por los reproches que había hecho al funcionario. La gravedad de la violencia sufrida por la autora es, en su opinión, comparable a otros asuntos en los que el Comité consideró que tales sevicias constituían actos de tortura{§n}. Además, la autora recibió amenazas de violación objetivamente creíbles contra ella y su familia, insultos y obscenidades, que provocaron un sufrimiento mental que constituye de por sí un acto de tortura{§o}. Las circunstancias y el desarrollo de los hechos, así como los insultos, no dejan lugar a dudas en cuanto a la intención de provocar sentimientos de humillación e inferioridad{§p}. La autora fue obligada a desnudarse por una persona del otro sexo y en presencia de muchas personas del otro sexo. Arrancarle la ropa no se justificaba por necesidades de seguridad, sino que tenía concretamente por objeto humillarla. También es incompatible con el Conjunto de reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, en cuyo artículo 8, apartado a), se exige que en un establecimiento que reciba a hombres y mujeres, el conjunto de locales destinado a las mujeres deberá estar completamente separado. |
3.8 La requérante affirme qu’en ce qui concerne l’allégation de violation des articles 1 et 2, lus conjointement, l’État partie a failli à son obligation de prendre des mesures efficaces pour empêcher des actes de torture et a utilisé ses propres forces de sécurité pour soumettre la requérante à des actes qui peuvent être assimilés à la torture. Le but était de la punir et de l’intimider en raison des propos qu’elle avait tenus au fonctionnaire. La gravité des violences subies, est, de l’avis de la requérante, comparable à d’autres affaires où le Comité a considéré que de tels sévices constituaient des actes de torture{§n}. De plus, la requérante a subi des menaces de viol objectivement crédibles contre elle et sa famille, des insultes et des obscénités, qui ont provoqué une souffrance mentale constituant en elle même un acte de torture{§o}. Les circonstances et le déroulement des faits, ainsi que les insultes, ne laissent aucun doute quant à l’intention de provoquer des sentiments d’humiliation et d’infériorité{§p}. La requérante a été déshabillée de force par une personne du sexe opposé et en présence de nombreuses personnes du sexe opposé. L’arrachage des vêtements ne se justifiait pas pour des besoins de sécurité, mais il visait spécifiquement à l’humilier. Cela révèle également un écart par rapport à l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, dont l’article 8 a) exige que dans un établissement recevant à la fois des hommes et des femmes, l’ensemble des locaux destinés aux femmes doit être entièrement séparé. |
3.9 According to the complainant, it is clear that this abuse was inflicted by public officials, as required by article 1 of the Convention, as it was committed by civil servants and members of the forces of law and order acting in that capacity. Moreover, this physical abuse was intentionally inflicted with the aim of punishing her for her remarks to an official. The various officials before whom the complainant was brought questioned her solely about those remarks, and the judge sentenced her on the basis of those remarks. |
3.9 Según la autora, está claro que la violencia fue infligida por personas en el ejercicio de funciones públicas, tal como exige la definición del artículo 1, ya que se trataba de funcionarios y miembros de las fuerzas del orden que actuaban en esa calidad. Además, los malos tratos se infligieron intencionadamente con el fin de castigar a la autora por los reproches hechos a un funcionario. Los distintos funcionarios ante los que la autora fue presentada solo la interrogaron en relación con sus observaciones y la jueza la condenó sobre la base de las mismas. |
3.9 Selon la requérante, il est clair que les violences en question lui ont été infligées par des membres de l’autorité publique, comme l’exige la définition de l’article 1, vu qu’elles ont été commises par des fonctionnaires et membres des forces de l’ordre agissant en cette qualité. De plus, ces sévices ont été intentionnellement infligés dans le but de la punir pour les propos qu’elle avait tenus devant un fonctionnaire. Les différents fonctionnaires devant lesquels la requérante a été présentée l’ont questionnée uniquement à propos de ses remarques, et la juge l’a condamnée sur la base de ces propos. |
3.10 According to the complainant, the State party also failed in its obligation to take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture. For over 10 years, international human rights treaty-monitoring bodies have been expressing concern about the widespread use of torture and have made recommendations to get the State party to take effective measures to curb this practice.{§q} According to the complainant, acts of torture and ill-treatment continue to take place and the Committee has mentioned several provisions of the State party’s legal system that are not applied in practice, including the 10-day maximum period for pretrial detention and the obligation to have a medical examination carried out when there are allegations of torture.{§r} The constant denial of these allegations by the State party contributes to a climate of impunity for those responsible and encourages the continuation of the practices in question. It follows that the State party has violated article 2, paragraph 1, read in conjunction with article 1. |
3.10 El Estado parte ha incumplido también, según la autora, su obligación de adoptar medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo eficaces para impedir los actos de tortura. Desde hace más de diez años, los órganos internacionales de vigilancia de los derechos humanos expresan su preocupación por la frecuente práctica de la tortura y han recomendado al Estado parte que adopte medidas eficaces para poner fin a esa práctica{§q}. La autora afirma también que los actos de tortura y malos tratos persisten y el Comité ha mencionado diversas disposiciones del ordenamiento jurídico del Estado parte que no se aplican en realidad, entre otras la limitación del período de detención preventiva a diez días como máximo y la obligación de proceder a un reconocimiento médico cuando haya denuncias de tortura{§r}. La negación constante de estas alegaciones por el Estado parte favorece la inmunidad de los culpables y alienta a continuar las prácticas denunciadas. Por tanto, el Estado parte ha vulnerado el párrafo 1 del artículo 2, leído conjuntamente con el artículo 1. |
3.10 L’État partie a, selon la requérante, également manqué à son obligation de prendre des mesures efficaces législatives, administratives, judiciaires ou autres pour empêcher des actes de torture. Depuis plus de 10 ans, les organes internationaux de surveillance des droits de l’homme expriment leur préoccupation concernant l’usage répandu de la torture, et ont émis des recommandations pour que l’État partie prenne des mesures efficaces afin d’enrayer cette pratique{§q}. Toujours selon la requérante, les actes de torture et les mauvais traitements persistent dans les faits, et le Comité a mentionné plusieurs dispositions de l’ordre juridique de l’État partie qui ne sont pas appliquées en pratique, dont la durée de la détention avant le procès à 10 jours maximum et l’obligation de faire passer un examen médical quand il y a des allégations de torture{§r}. Le déni constant de ces allégations par l’État partie favorise l’immunité des responsables et encourage la continuation des pratiques mises en cause. Il s’ensuit que l’État partie a violé le paragraphe 1 de l’article 2, lu conjointement avec l’article 1. |
3.11 With regard to the alleged violation of article 11, the complainant claims that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. According to her, the widespread use of torture by the Tunisian security forces has been widely documented, but the serious concerns expressed by the Committee and other treaty bodies{§s} about practices affecting detainees do not seem to have led to a review of the standards and methods that could put an end to such abuse. According to the complainant, the gap between the law and practice in Tunisia indicates that the State party is not keeping under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices with a view to preventing any cases of torture. The State party is thereby in breach of article 11, taken either on its own or in conjunction with article 16, paragraph 1. |
3.11 En cuanto a la presunta vulneración del artículo 11, la autora afirma que las torturas sufridas por ella no constituyen un incidente o un episodio aislado. Según la autora, la práctica generalizada de la tortura por las fuerzas de seguridad tunecinas no solo está ampliamente documentada, sino que la grave inquietud expresada por el Comité y otros órganos de vigilancia{§s} con respecto a las prácticas relacionadas con los detenidos no parece haber motivado una revisión de las normas y los métodos para poner fin a esos abusos. Tal disparidad entre la ley y la práctica en Túnez indica, según la autora, que el Estado parte no mantiene sistemáticamente en examen las normas e instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio para evitar todo caso de tortura. El Estado parte está vulnerando el artículo 11, solo o en relación con el párrafo 1 del artículo 16. |
3.11 En ce qui concerne l’allégation de violation de l’article 11, la requérante affirme que les tortures qu’elle a subies ne sont pas un incident ou une bavure isolée. Selon elle, non seulement la pratique généralisée de la torture par les forces de sécurité tunisiennes a été largement documentée, mais les sérieuses inquiétudes exprimées par le Comité et autres organes de surveillance{§s} quant aux pratiques concernant les personnes détenues ne semblent pas avoir motivé une révision des normes et méthodes de nature à mettre un terme à ces abus. Un tel fossé entre la loi et la pratique en Tunisie indique, selon la requérante, que l’État partie n’exerce pas une surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques d’interrogatoire en vue d’éviter tout cas de torture, en violation de l’article 11, seul ou lu conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16. |
3.12 The complainant goes on to claim, in respect of the alleged violation of article 12, that the Committee’s jurisprudence on cases of torture and ill-treatment has elaborated on the obligation to carry out an investigation whenever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed.{§t} This obligation exists whatever the grounds for the suspicions. The complainant notes that the Committee has considered that allegations of torture are of such seriousness that a State party has an obligation to proceed automatically to a prompt and impartial investigation as soon as there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed.{§u} In cases involving allegations of torture, it is not even necessary to submit a formal complaint. It is sufficient for the victim to bring the facts to the attention of the authorities to place them under an obligation promptly to investigate the allegation.{§v} In the present case, the complainant was so upset when she appeared before a judge that her appearance suggested she had been abused. She subsequently gave a lawyer instructions to submit a complaint on her behalf, describing the incidents and expressly classing them as torture. Two articles on the brutal treatment inflicted on the complainant were also disseminated. In the complainant’s view, the State party deliberately refused to take any measure that might throw some light on the accusations being made, which amounts to an aggravated violation of the obligation to conduct an investigation under article 12, taken either on its own or in conjunction with article 16, paragraph 1. |
3.12 En cuanto a la presunta vulneración del artículo 12, la autora sostiene además que el deber de investigación, siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura, está descrito en la jurisprudencia del Comité relativa a los casos de tortura y malos tratos{§t}. Esta obligación existe independientemente del origen de las sospechas. La autora señala que el Comité ha considerado que las alegaciones de tortura revisten tal gravedad que, desde el momento en que haya motivos razonables para creer que se han cometido actos de esa índole, un Estado parte tiene la obligación de promover automáticamente una investigación pronta e imparcial{§u}. En los presuntos casos de tortura, ni siquiera es necesario presentar una denuncia: basta que la víctima informe de los hechos a las autoridades para que nazca la obligación de iniciar urgentemente una investigación{§v}. En el caso que se examina, la autora compareció ante una jueza en un estado de perturbación tal que cabía pensar que había sufrido violencia. A continuación, encomendó a un abogado que presentase una denuncia en su nombre, en la que se describían los hechos y se los calificaba expresamente de tortura. También se publicaron dos artículos sobre los actos de violencia infligidos a la autora. En opinión de la autora, el Estado parte se negó deliberadamente a adoptar cualquier medida encaminada a verificar las acusaciones formuladas, lo que equivale a una forma grave de incumplimiento de la obligación de iniciar una investigación dimanante del artículo 12, solo o en relación con el párrafo 1 del artículo 16. |
3.12 La requérante affirme ensuite, pour ce qui est de l’allégation de violation de l’article 12, que l’obligation de mener une enquête chaque fois qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis, a été développée dans la jurisprudence du Comité concernant les cas de torture et de mauvais traitements{§t}. Cette obligation existe quelle que soit l’origine des soupçons. La requérante note que le Comité a considéré que les allégations de torture revêtent une telle gravité que dès le moment où il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ont été commis, un État partie a l’obligation de diligenter automatiquement une enquête impartiale et rapide{§u}. Dans les affaires d’allégation de torture, il n’est même pas nécessaire de déposer une plainte, il suffit à la victime de porter les faits à la connaissance des autorités pour faire naître une obligation de diligenter promptement une enquête{§v}. Dans le cas d’espèce, la requérante a comparu devant une juge dans un état de bouleversement tel qu’il portait à croire qu’elle avait subi des violences. Ensuite, elle a mandaté un avocat pour qu’il dépose en son nom une plainte où les faits étaient décrits et expressément qualifiés de torture. Deux articles relatifs aux brutalités infligés à la requérante ont également été diffusés. De l’avis de la requérante, l’État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l’obligation de mener une enquête qui découle de l’article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16. |
3.13 In respect of her allegation under article 13, the complainant notes that the Committee has established that it is sufficient for the victim simply to formulate an allegation of torture to oblige the authorities to investigate the allegation. Neither a formal complaint nor an express statement of intent to institute criminal proceedings is required.{§w} In the present case, the State party deprived the complainant of any remedy that might have led to ascertaining the facts and setting compensation. |
3.13 Con respecto a la presunta conculcación del artículo 13, el Comité ha establecido que basta con que la víctima formule simplemente una alegación de tortura para que las autoridades estén obligadas a examinarla. No hace falta presentar formalmente una denuncia en buena y debida forma, ni siquiera declarar expresamente la voluntad de interponer una acción penal{§w}. En el presente caso, el Estado parte privó a la autora de todo recurso que permitiera comprobar los hechos y fijar una reparación. |
3.13 La requérante note, quant à son grief tiré de l’article 13, que le Comité a établi qu’il suffit que la victime formule simplement une allégation de torture pour que les autorités soient tenues de l’examiner. Ni la présentation d’une plainte en bonne et due forme, ni même une déclaration expresse de la volonté d’entamer une action pénale n’est requise{§w}. Dans le cas d’espèce, l’État partie a privé la requérante de tout recours pouvant aboutir à la constatation des faits et à la fixation d’une réparation. |
3.14 The complainant claims that she is the victim of a violation of article 14. According to her, the State party denied her right to obtain redress and the means for full rehabilitation, as it prevented her from making use of the legal channels for this purpose. The international courts have consistently held that allegations of torture made against the authorities of a State party are of such seriousness that a civil action alone cannot provide adequate redress.{§x} Full redress comprises compensation for harm suffered and an obligation on the State party to establish the facts related to the allegations and to punish the perpetrators of the violations.{§y} By not following up on the complainant’s complaint, and by not proceeding with any kind of public investigation, the State party deprived her of the most basic and most important form of redress, in violation of article 14. |
3.14 Por lo que atañe a la presunta vulneración del artículo 14, el Estado parte negó a la autora el derecho de obtener reparación y los medios necesarios para su rehabilitación, ya que le impidió utilizar las vías legales previstas al efecto. Los tribunales internacionales han considerado en su jurisprudencia constante que las denuncias de tortura contra las autoridades del Estado parte son tan graves que la incoación de una acción civil no bastaría por sí sola para garantizar una reparación adecuada{§x}. La reparación completa comprende una indemnización por los daños sufridos y la obligación del Estado parte de establecer los hechos en relación con las alegaciones y de castigar a sus autores{§y}. Al no aceptar la queja de la autora y no proceder a ninguna forma de investigación pública, el Estado parte la privó de la forma de reparación más fundamental e importante, infringiendo así el artículo 14. |
3.14 La requérante affirme qu’elle est victime de violation de l’article 14. Selon elle, l’État partie a nié son droit d’obtenir réparation et des moyens nécessaires à sa réhabilitation, puisqu’il l’a empêchée d’utiliser les voies légales prévues à cet effet. Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l’État partie sont si graves qu’une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquate{§x}. Une réparation complète comprend une compensation pour les dommages subis, ainsi que l’obligation pour l’État partie d’établir les faits relatifs aux allégations et de punir les auteurs des violations{§y}. En ne donnant pas suite à la plainte de la requérante et en ne procédant à aucune forme d’enquête publique, l’État partie l’a privée de la forme de réparation la plus fondamentale et la plus importante, en violation de l’article 14. |
3.15 According to the complainant, with regard to compensation, even if this constituted sufficient redress for victims of torture, she was denied access to it. The civil actions theoretically available to her were in practice inaccessible. Tunisian law permits the complainant to undertake a civil action where no criminal proceedings have been initiated, but the complainant must waive the right to pursue any criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 7). Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. If the State party was permitted to provide purely financial compensation to the complainant or other victims of torture and thereby claim to have fulfilled its obligations in this respect, that would amount to accepting that the State party is entitled to evade its responsibility in exchange for a certain sum of money. The complainant has not received the means for her rehabilitation, while the abuse inflicted on her has left deep psychological scars. Nor has she been able to obtain compensation for the property taken from her during her detention. In the light of all these points, the State party has deprived the complainant of fair and adequate compensation or redress of any kind, in violation of article 14, taken either on its own or in conjunction with article 16, paragraph 1.{§z} |
3.15 Con respecto a la indemnización, incluso si esta constituyera una reparación suficiente para las víctimas de la tortura, no ha estado nunca al alcance de la autora. Las acciones civiles de que teóricamente dispone son de hecho inaccesibles. La legislación tunecina permite al autor de una queja interponer una acción civil sin incoar una acción penal, pero en ese caso el autor debe renunciar a toda acción penal futura (artículo 7 del Código de Procedimiento Penal). Suponiendo que se fallara a favor de la autora en este caso sin el beneficio de una acción pública, esta forma limitada de reparación no sería ni justa ni adecuada. Permitir al Estado parte pagar una indemnización únicamente pecuniaria a la autora o a otras víctimas de la tortura y pretender así haber cumplido las obligaciones que le incumben equivaldría a aceptar que un Estado parte tiene derecho a eludir su responsabilidad a cambio de una suma de dinero. La autora no ha recibido los medios necesarios para su rehabilitación, siendo así que la violencia sufrida le ha dejado secuelas psicológicas graves. Tampoco ha conseguido obtener reparación por los bienes que se le sustrajeron durante su detención. Habida cuenta de estos elementos, el Estado parte ha privado a la autora de una reparación adecuada y de toda forma de reparación en violación del artículo 14, solo o en relación con el párrafo 1 del artículo 16{§z}. |
3.15 Selon la requérante, en ce qui concerne la compensation, même si celle-ci constituait une réparation suffisante pour les victimes de torture, elle a été mise hors de sa portée. Les actions civiles théoriquement à sa disposition sont en l’espèce inaccessibles. La loi tunisienne permet au plaignant d’exercer une action civile, sans qu’aucune action pénale ne soit intentée, mais dans ce cas le plaignant doit renoncer à toute action pénale future (art. 7 du Code de procédure pénale). En supposant que la requérante puisse obtenir gain de cause dans un tel cas sans bénéficier d’une action publique, cette forme limitée de réparation ne serait ni juste ni adéquate. S’il était permis à l’État partie de fournir une compensation uniquement pécuniaire à la requérante ou à d’autres victimes de torture, et prétendre ainsi avoir rempli les obligations qui lui incombent, cela reviendrait à accepter qu’un État partie ait le droit d’échapper à sa responsabilité en échange d’une certaine somme d’argent. La requérante n’a pas reçu les moyens de sa réhabilitation, alors que les violences subies lui ont laissé des traces psychologiques graves. Elle n’a pas non plus réussi à obtenir une réparation pour les biens qui lui ont été enlevés lors de sa détention. Compte tenu de ces éléments, l’État partie a privé la requérante d’une réparation adéquate et de toute forme de réparation, en violation de l’article 14, pris seul ou combiné avec le paragraphe 1 de l’article 16{§z}. |
3.16 The complainant considers that, with regard to the alleged violation of article 16, the serious abuse inflicted on her was tantamount to torture. If, however, this interpretation is not accepted, it is maintained that such treatment constituted cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16. |
3.16 Acerca de la presunta violación del artículo 16, la autora estima que la violencia grave ejercida contra ella alcanza el grado de tortura. Subsidiariamente, si no se acepta esta calificación, se sostiene que dichos tratos constituyen tratos crueles, inhumanos o degradantes a tenor del artículo 16. |
3.16 La requérante estime qu’en ce qui concerne l’allégation de violation de l’article 16, les graves violences perpétrées contre elle sont assimilables à des actes de torture. Subsidiairement, si cette qualification ne devait pas être retenue, il est soutenu que lesdits traitements constituent des traitements cruels, inhumains ou dégradants au sens de l’article 16. |
3.17 In conclusion, the complainant asks the Committee to recommend that the State party take the necessary measures to conduct a full investigation into the circumstances surrounding the torture in her case, to communicate the outcome of the investigation to her and to take appropriate measures to bring those responsible to justice. She also asks the Committee to recommend that the State party take the necessary measures to ensure that she receives adequate and full redress for the harm suffered, including the cost of the medical care needed for her rehabilitation and the value of the property taken from her. |
3.17 En conclusión, la autora solicita al Comité que recomiende al Estado parte que adopte las medidas necesarias para llevar a cabo una investigación completa de las circunstancias en que se la torturó, le comunique estas informaciones y tome medidas apropiadas para enjuiciar a los responsables. Pide también al Comité que recomiende al Estado parte que adopte las medidas necesarias para garantizar una reparación adecuada y completa de los daños sufridos, especialmente los cuidados médicos necesarios para su rehabilitación, y del valor de los bienes que le fueron sustraídos. |
3.17 En conclusion, la requérante demande au Comité de recommander à l’État partie d’adopter les mesures nécessaires pour mener une enquête complète sur les circonstances concernant la torture subie dans son cas, de lui communiquer ces informations, et d’adopter des mesures appropriées pour traduire en justice les responsables. Elle demande également au Comité de recommander que l’État partie adopte les mesures nécessaires lui garantissant une réparation adéquate et intégrale pour les dommages subis, notamment les soins médicaux nécessaires à sa réhabilitation et la valeur des biens qui lui ont été enlevés. |
State party’s observations on admissibility and complainant’s comments |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y comentarios de la autora |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et commentaires de la requérante |
4. On 12 December 2006, the State party informed the Committee that the complaint in question, registered as case No. 5873/4, was the subject of a judicial investigation at the Tunis court of first instance. The investigation is taking its course. |
4. El 12 de diciembre de 2006, el Estado parte informa de que la queja está en fase de instrucción ante el tribunal de primera instancia de Túnez (sumario Nº 5873/4). La instrucción está todavía en curso. |
4. Le 12 décembre 2006, l’État partie a informé le Comité que la requête en question fait l’objet d’une instruction judiciaire auprès du Tribunal de première instance de Tunis sous le numéro 5873/4. Cette instruction suit encore son cours. |
5. On 9 February 2007, counsel for the complainant said that, despite having had nine months in which to reply to the complainant’s allegations, the State party had addressed neither the admissibility nor the merits of the communication. As far as admissibility was concerned, the State party simply stated that the complainant’s case was the subject of an internal judicial procedure without producing any evidence or details of the existence of such a procedure - such as judicial or procedural files or other official documents - or even indicating the type and nature of the procedure or whether the procedure was likely to result in a legal remedy that might satisfy the requirements of the Convention, in accordance with rule 109 (9) of the Committee’s rules of procedure.{§aa} Moreover, the State party made no comment on the merits of the case. |
5. El 9 de febrero de 2007, el abogado de la autora indicó que el Estado parte, a pesar de haber dispuesto de nueve meses para contestar a las alegaciones de la autora, no responde en su comunicación, ni respecto de la admisibilidad, ni en cuanto al fondo de la queja. En lo referente a la admisibilidad, el Estado parte se limita a indicar que el caso de la autora está siendo objeto de un procedimiento interno, sin proporcionar ninguna prueba o detalle de su existencia -por ejemplo, atestados judiciales, diligencias procesales u otros documentos oficiales- y sin indicar tampoco el tipo y la naturaleza del mismo o si puede desembocar en un recurso conforme a lo establecido en la Convención, según lo especificado en el párrafo 9 del artículo 109 del reglamento del Comité{§aa}. Además, las observaciones del Estado parte no contienen ningún comentario sobre el fondo del asunto. |
5. Le 9 février 2007, le conseil de la requérante a indiqué qu’en dépit des neuf mois dont a disposé l’État partie pour répondre aux allégations de la requérante, la soumission de l’État partie n’y répond pas, que ce soit sur la recevabilité ou le fond de la communication. Sur la recevabilité, l’État partie a simplement affirmé que le cas de la requérante fait l’objet d’une procédure judiciaire interne sans même soumettre aucune preuve ou détail de l’existence d’une telle procédure − tels que des dossiers judiciaires, procéduraux ou autres documents officiels − ou encore sans même indiquer le genre et la nature de la procédure ou bien si la procédure était à même d’aboutir à un recours légal qui puisse satisfaire aux normes énoncées par la Convention, en vertu de l’article 109(9) du Règlement intérieur du Comité{§aa}. En outre, les observations de l’État partie ne fournissent aucun commentaire sur le fond de l’affaire. |
Additional observations by the State party |
Observaciones complementarias del Estado parte |
Observations additionnelles de l’État partie |
6.1 With regard to the admissibility of the complaint, on 30 March 2007 the State party indicated that all necessary measures had been taken, at the current stage of the procedure, to enable the complainant to substantiate the claims in her complaint. As soon as the Tunisian authorities had been notified by the Committee of the complainant’s communication, the Ministry of Justice and Human Rights, acting in accordance with article 23 of the Code of Criminal Procedure, referred the matter to the State prosecutor of the Tunis court of first instance. The preliminary inquiries were conducted by the Tunis prosecution service, which undertook the necessary investigations: the evidence collected was insufficient to justify a prosecution and the prosecution service decided on 27 June 2006 to open a preliminary judicial investigation, and ordered an investigating judge to investigate the incidents that are the subject of the complaint, including the circumstances of the arrest of the complainant on 22 July 2004 and the alleged incidents in relation thereto. The case was registered with the investigating judge as case No. 5873/4.{§bb} According to information received from the public prosecutor’s office, the investigating judge proceeded to hear several witnesses and question individuals implicated by the complainant, and also seized documents that could be used as evidence. The matter is taking its course in accordance with the law pending completion of the investigation. |
6.1 El 30 de marzo de 2007, el Estado parte indica, en relación con la admisibilidad de la queja, que se han adoptado todas las medidas necesarias, en esta etapa del procedimiento, para que la autora pueda ver satisfechas las pretensiones objeto de la queja. A raíz de la notificación de la comunicación de la autora hecha por el Comité a las autoridades tunecinas, el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, a tenor del artículo 23 del Código de Procedimiento Penal, remitió el asunto al fiscal del tribunal de primera instancia de Túnez. La Fiscalía de Túnez abrió una investigación preliminar en la que se hicieron las indagaciones necesarias; al no ser suficiente la información reunida para justificar la incoación de un proceso, el 27 de junio de 2006 la Fiscalía decidió iniciar una instrucción preparatoria y encomendó a un juez de instrucción que investigara los hechos objeto de la queja, en particular las circunstancias de la detención de la autora el 22 de julio de 2004 y los hechos que tuvieron lugar entonces. El asunto ante el juez de instrucción tiene el número de sumario 5873/4{§bb}. Según las informaciones obtenidas del ministerio fiscal, el juez de instrucción oyó a varios testigos, interrogó a las personas acusadas por la autora y se incautó de los documentos que pudieran servir de prueba. El asunto sigue adelante conforme a lo previsto por la ley, en espera de que concluya la instrucción. |
6.1 Le 30 mars 2007, sur la recevabilité de la requête, l’État partie indique que toutes les mesures nécessaires ont été prises, à ce stade de la procédure, pour permettre à la requérante de faire valoir les prétentions objet de sa requête. Dès notification faite par le Comité aux autorités tunisiennes de la communication de la requérante, le Ministère de la justice et des droits de l’homme a en vertu de l’article 23 du Code de procédure pénale saisi le Procureur de la République près du tribunal de première instance de Tunis. Une enquête préliminaire a été diligentée par le parquet de Tunis qui a procédé aux investigations nécessaires : les éléments recueillis étant insuffisants pour justifier des poursuites, le parquet a décidé, le 27 juin 2006, de l’ouverture d’une instruction préparatoire, et a chargé un juge d’instruction d’instruire sur les faits objet de la requête, notamment les circonstances de l’arrestation de la requérante le 22 juillet 2004 et les faits qui l’auraient accompagnée. L’affaire est enrôlée devant le juge d’instruction sous le numéro 5873/4{§bb}. Selon les informations recueillies auprès du ministère public, le juge d’instruction a procédé à l’audition de plusieurs témoins et à l’interrogatoire des personnes mises en cause par la requérante, ainsi qu’à la saisie de documents pouvant constituer pièce à conviction. L’affaire suit son cours conformément à la loi en attendant la clôture de l’instruction. |
6.2 In its desire not to interfere in a matter that falls under the jurisdiction of the courts and not to influence the normal course of the investigation, the State party explains that it has refrained from submitting, at this stage of the procedure, any comments on the merits of the case, which would be contrary to the universally accepted principle of non-disclosure of the confidential findings of an investigation. The State party has restricted itself to the above-mentioned points pending the conclusion of the investigation, which, at this late stage of the procedure, should be completed shortly. |
6.2 El Estado parte explica que, para no interferir en un asunto que compete a los jueces y no influir en la marcha normal de la instrucción, se abstiene de presentar en esta fase del procedimiento observaciones en cuanto al fondo, pues ello estaría en contradicción con el principio universal de la no divulgación del secreto de instrucción. El Estado parte se atiene a los datos anteriormente mencionados, en espera de la conclusión del sumario que, por lo que indica el avance del procedimiento, se producirá en breve. |
6.2 Soucieux de ne pas interférer dans une affaire du ressort de la justice et de ne pas influencer le cours normal de l’instruction, l’État partie explique qu’il s’abstient de présenter, à ce stade de la procédure, des commentaires sur le fond de l’affaire, qui seraient en contradiction avec le principe de la non divulgation du secret d’instruction, principe universel. L’État partie s’en tient aux éléments précités en attendant la clôture de l’instruction qui interviendrait, d’après l’état d’avancement de la procédure, prochainement. |
6.3 The State party notes that the opening of a judicial investigation is a legal remedy that satisfies the requirements of the Convention, in accordance with rule 109 of the Committee’s rules of procedure. Once the judicial investigation has been opened, the investigating judge in charge of the case proceeds, in accordance with article 53 of the Code of Criminal Procedure, to hear the complainant, collect statements from witnesses, question suspects, visit the scene where necessary to make the usual observations, seize objects that could be used as evidence, order expert reports where necessary and take all necessary steps to establish the truth, considering evidence that both incriminates and exonerates the suspect. |
6.3 El Estado parte señala que la apertura de una instrucción judicial constituye un recurso legal conforme a las disposiciones de la Convención, a tenor del artículo 109 del reglamento del Comité. Desde el inicio del procedimiento de información judicial, en virtud del artículo 53 del Código de Procedimiento Penal el juez de instrucción encargado del caso oye al denunciante, toma declaración a los testigos, interroga a los sospechosos y, si lo estima necesario, se traslada al lugar de los hechos para hacer las comprobaciones oportunas, confisca los efectos que puedan servir de prueba, dispone, si procede, que se efectúen pruebas periciales y realiza todos los actos que estime necesarios para llegar a la verdad, resolviendo ya sea en favor, ya sea en contra del sospechoso. |
6.3 L’État partie note que l’ouverture d’une instruction judiciaire constitue un recours légal qui satisfait aux normes énoncées par la Convention, conformément à l’article 109 du Règlement intérieur du Comité. Le juge d’instruction chargé de l’affaire procède, aux termes de l’article 53 du Code de procédure pénale, dès l’ouverture de l’information judiciaire, à l’audition du plaignant, recueille les déclarations des témoins, interroge les suspects, se transporte, le cas échéant, sur les lieux pour procéder aux constats d’usage, saisit les effets pouvant constituer pièces à conviction, ordonne, s’il y a lieu, des expertises et accomplit tous les actes nécessaires à la recherche de la vérité : statuant tant à charge qu’à décharge de la personne suspectée. |
6.4 According to the State party, complainants can also become a party to the prosecution by presenting themselves to the investigating judge conducting the investigation: this enables the complainant to follow the procedure as it takes its course, to submit conclusions where necessary and to appeal against the decisions of the investigating judge. Once the investigation is concluded, the investigating judge issues an order containing one of the following findings: (a) that there are no grounds for prosecution, including if the judge thinks that criminal proceedings are not in order, that the acts concerned do not constitute an offence or that there is insufficient evidence against the accused; (b) that the accused should be referred to the appropriate court, including if it is established that they committed the acts of which they are accused, and which are classed as offences or misdemeanours by law; or (c) that the accused should be referred to the indictments chamber, where the acts that have been proved constitute a criminal offence. |
6.4 Según el Estado parte, el denunciante también puede constituirse en parte civil ante el juez de instrucción durante la indagación, lo que le permite seguir el procedimiento en curso y, si es necesario, presentar conclusiones y ejercitar los recursos de que se disponga contra los autos del juez de instrucción. Una vez concluida la fase de instrucción, el juez de instrucción resuelve mediante una providencia, bien sea el sobreseimiento de la causa, en particular si considera que la acción pública no es admisible y que los hechos no constituyen una infracción o que no hay cargos suficientes contra el acusado; la remisión del acusado a la jurisdicción competente, en particular si queda establecido que ha cometido los actos que se le imputan, tipificados por la ley como delito o infracción; o, por último, la remisión del acusado a la sala de recursos contra la instrucción, si los hechos establecidos constituyen un delito sancionable con penas de prisión. |
6.4 Selon l’État partie, le plaignant peut également se constituer partie civile devant le juge d’instruction en cours d’information, ce qui est de nature à lui permettre de suivre la procédure en cours et de présenter, si nécessaire, des conclusions et d’exercer les voies de recours, qui lui sont reconnues contre les ordonnances du juge d’instruction. Une fois l’instruction clôturée, le juge d’instruction statue par ordonnance par laquelle il peut décider : soit qu’il n’y a pas lieu à poursuivre notamment s’il estime que l’action publique n’est pas recevable, que les faits ne constituent pas une infraction ou qu’il n’existe pas de charges suffisantes contre l’inculpé; soit de renvoyer le prévenu devant la juridiction compétente notamment s’il est établi qu’il a commis les faits qui lui sont reprochés, qualifiés par la loi de délit ou contravention; soit, enfin, d’ordonner le renvoi de l’inculpé devant la chambre d’accusation si les faits établis constituent une infraction passible de peines criminelles. |
6.5 The State party explains that orders are communicated to the civil party, who may, within four days of notification, lodge an appeal against any order that adversely affects his or her interests. The appeal takes the form of a written or oral statement and is received by the registrar of the investigations office. The indictments chamber rules on the appeal; its decisions are enforceable with immediate effect. If the indictments chamber finds that the acts do not constitute an offence or that there is insufficient evidence against the accused, it discharges the accused. If, on the other hand, there are sufficient indications of guilt, it refers the accused to the appropriate court - in this case, the criminal court or the criminal section of the court of first instance. The indictments chamber can also order a further investigation, entrusting it either to one of its judges or to the investigating judge. It can also, under its power to raise issues, order new proceedings and investigate or order an investigation into acts that have not yet been investigated. Once notice of the decision has been served, the civil party can launch an appeal on points of law against a decision of the indictments chamber in the following cases: when the chamber orders the discharge of the accused; when it declares the civil action inadmissible; when it declares the criminal prosecution time-barred; when it finds, either of its own motion or in response to objections by the parties concerned, that the court to which the case was referred did not have jurisdiction; or when it fails to rule on one of the counts. |
6.5 El Estado parte explica que las providencias se comunican a la parte civil para que esta pueda interponer, en un plazo de cuatro días a partir de la fecha de la notificación, un recurso contra las que sean contrarias a sus intereses. La apelación se interpone por escrito o mediante declaración oral ante el secretario del juzgado. La sala de recursos contra la instrucción resuelve sobre el objeto de la apelación, y sus decisiones son inmediatamente ejecutorias. Si la sala considera que los hechos no constituyen una infracción o que no existen cargos suficientes contra el inculpado, dictará un auto de sobreseimiento. Por el contrario, si existen indicios suficientes de culpabilidad, remitirá al inculpado a la jurisdicción competente, a saber, el tribunal correccional o la sala de lo penal del tribunal de primera instancia. La sala de recursos también puede solicitar información complementaria a uno de sus asesores o al juez de instrucción. Puede asimismo, en ejercicio de su facultad de avocación, abrir nuevas diligencias e informar o disponer que se informe sobre cualesquiera hechos que todavía no hayan sido objeto de investigación. Una vez notificadas, las decisiones de la sala de recursos podrán ser objeto a su vez de un recurso de casación por el demandante, constituido en parte civil, si la sala ha resuelto lo siguiente: el sobreseimiento de la causa, que la acción de la parte civil es inadmisible, que la acción pública ha prescrito o que la jurisdicción apelada es incompetente (esa resolución puede adoptarse de oficio o por declinatoria de una de las partes) o cuando no se haya pronunciado sobre uno de los cargos. |
6.5 L’État partie explique que les ordonnances sont communiquées à la partie civile qui peut, dans les quatre jours à dater de la notification, interjeter appel contre celles qui font griefs à ses intérêts. L’appel est formé par déclaration écrite ou verbale et est reçu par le greffier de l’instruction. La chambre d’accusation statue sur l’objet de l’appel et ses décisions sont immédiatement exécutoires. Si la chambre d’accusation estime que les faits ne constituent pas une infraction ou qu’il n’y a pas de charges suffisantes contre l’inculpé, elle déclare qu’il n’y a pas lieu de poursuivre. Si, au contraire, les présomptions de culpabilité sont suffisantes, elle renvoie l’inculpé devant la juridiction compétente, en l’occurrence le tribunal correctionnel ou la chambre criminelle près le tribunal de première instance. La chambre d’accusation peut également ordonner un complément d’information et en charger l’un de ses conseillers ou le juge d’instruction. Elle peut également, dans le cadre de son pouvoir d’évocation, ordonner des poursuites nouvelles, informer ou faire informer sur des faits n’ayant pas encore fait l’objet d’une instruction. Une fois notifiées, les décisions de la chambre d’accusation peuvent faire l’objet d’un pourvoi en cassation par la partie civile dans les cas suivants : lorsque la chambre d’accusation, dans son arrêt, décide qu’il n’y a pas lieu à poursuivre; déclare l’irrecevabilité de l’action de la partie civile; déclare l’action publique prescrite; prononce, d’office ou sur déclinatoire des parties, l’incompétence de la juridiction saisie; ou omet de statuer sur un des chefs d’inculpation. |
6.6 The State party argues that the complainant may also, if it is established that he or she has suffered injury as a direct result of an offence, pursue a claim for damages in civil proceedings. These proceedings can be held simultaneously with the criminal prosecution or separately, in a civil court, as set out in article 7 of the Code of Criminal Procedure. Civil proceedings in criminal courts are initiated by becoming a party to the prosecution; when pursued through the trial court, they are aimed at obtaining compensation for harm suffered. A person can become a civil party to a criminal prosecution by submitting a written request, signed by the plaintiff or his or her representative, to the court handling the case. The court considers the admissibility of the application to become a civil party and, where appropriate, declares it admissible. The court concerned joins the application to the merits, and rules on both in a single judgement. However, when the civil party is acting as the principal, the court issues an immediate ruling on the application. |
6.6 El Estado parte alega asimismo que la autora también puede, si se demuestra que ha sufrido un daño causado directamente por una infracción, incoar una acción civil de resarcimiento. Esta acción puede ejercitarse al mismo tiempo que la acción pública o por separado ante la jurisdicción civil, conforme a lo dispuesto en el artículo 7 del Código de Procedimiento Penal. La acción civil ante la jurisdicción penal se ejercita mediante la constitución en parte civil y, cuando se interpone ante los tribunales, tiene por objeto la reparación del daño sufrido. La constitución en parte civil se hace mediante solicitud escrita, firmada por el denunciante o su representante, al tribunal que sustancia la causa. Este evalúa su admisibilidad y si procede la declara admisible. El tribunal que entiende del caso se pronuncia sobre esta cuestión incidental y sobre el fondo en un solo fallo. Sin embargo, si la parte civil actúa a título principal, el tribunal adopta una decisión inmediata sobre la cuestión incidental. |
6.6 L’État partie fait valoir que la requérante peut également, s’il est établi qu’elle a souffert d’un dommage causé directement par une infraction, exercer une action civile en dédommagement. Cette action peut être exercée en même temps que l’action publique, ou séparément devant la juridiction civile, comme consacré par l’article 7 du Code de procédure pénale. L’action civile devant les juridictions pénales est exercée par le biais de la constitution de partie civile, elle tend lorsqu’elle est portée devant les juridictions des jugements à la réparation du préjudice subi. La constitution de partie civile est faite au moyen d’une requête écrite signée par le plaignant ou son représentant et présentée à la juridiction saisie. Celle ci apprécie la recevabilité de la constitution de partie civile, et déclare, le cas échéant, cette constitution recevable. La juridiction saisie joint l’incident au fond, et statue par un seul et même jugement. Toutefois, dans le cas où la partie civile agit à titre principal, la juridiction saisie rend une décision immédiate sur l’incident. |
6.7 In conclusion, the State party considers that the present communication is inadmissible under article 22 of the Convention, given that it has been established that the available domestic remedies have not been exhausted. The remedies recognized by Tunisian legislation to all plaintiffs are effective and enable them to substantiate the claims that are the subject of their complaint in a satisfactory manner. Consequently, the submission of the complaint by the complainant to the Committee is unjustified. |
6.7 En conclusión, el Estado parte considera que, de conformidad con el artículo 22 de la Convención, la presente comunicación es inadmisible al no haberse agotado todos los recursos internos disponibles. Los recursos reconocidos por la legislación tunecina a todo denunciante son eficaces y pueden permitir resolver sus reclamaciones de manera satisfactoria. La presentación de la queja por la autora al Comité es, por tanto, abusiva. |
6.7 En conclusion, l’État partie considère qu’aux termes de l’article 22 de la Convention, la présente communication est irrecevable vu que les recours internes disponibles n’ont pas été épuisés. Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. La soumission de cette requête par la requérante au Comité se révèle par conséquent abusive. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Comentarios de la autora sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie |
7.1 On 23 April 2007, the complainant wrote that the launch of an investigation by the Tunisian authorities solely as a result of the communication submitted to the Committee constitutes further irrefutable evidence of the ineffectiveness and futility of domestic remedies in Tunisia. The incident at the origin of the complaint took place on 22 July 2004 and the complainant immediately took steps to have her representative file a complaint with the appropriate authorities on 30 July 2004. Referring to the initial communication, the complainant reiterates that the Tunisian authorities refused to investigate her complaint or even to accept that it should be examined. The Tunisian judicial system offers no remedies to the victims of torture and ill-treatment, and it is therefore futile to attempt to exhaust them. The fact that the Tunisian authorities took no action for 23 months after the complaint was submitted, and that they then, as they have admitted, launched an investigation solely because the complaint had been submitted to the Committee, provides further evidence of the futility of attempting to exhaust domestic remedies in Tunisia. The action taken by the State party in response to her complaint is symptomatic of the tactics used by the State party to discourage complainants and to prevent their cases from reaching the Committee, and does not reflect a genuine desire to investigate and prosecute officials of the State party. |
7.1 La autora sostiene que la apertura de una investigación por las autoridades tunecinas el 23 de abril de 2007, solo porque la autora había presentado una queja ante el Comité, demuestra de manera irrefutable la ineficiencia y la futilidad de los recursos internos en Túnez. El hecho que motivó la queja se produjo el 22 de julio de 2004 y la autora se ocupó inmediatamente de presentar una denuncia, cosa que hizo el 30 de julio de 2004 por conducto de su representante, a las autoridades competentes. Con respecto a la comunicación inicial, la autora recuerda que las autoridades tunecinas se negaron a abrir una investigación a raíz de su denuncia e incluso a aceptar que fuera sometida a un reconocimiento médico. El sistema judicial tunecino no ofrece recursos a las víctimas de tortura y malos tratos, por lo que es inútil tratar de agotarlos. El hecho de que las autoridades tunecinas no hayan adoptado ninguna medida en los 23 meses que siguieron a la denuncia y que luego, como acaban de admitirlo, hayan iniciado una investigación debido únicamente a la presentación de la queja ante el Comité, constituye una prueba más de la inutilidad de tratar de agotar los recursos internos en Túnez. Las medidas adoptadas por el Estado parte en respuesta a su denuncia son características de las tácticas que utiliza para desanimar a los denunciantes e impedir que sus casos lleguen ante el Comité y no de una voluntad real de investigar e iniciar acciones contra funcionarios del Estado parte. |
7.1 Le 23 avril 2007, la requérante soutient que le lancement d’une enquête par les autorités tunisiennes, uniquement en raison de la requête présentée au Comité, constitue une autre preuve irréfutable de l’inefficacité et de la futilité des recours internes en Tunisie. L’incident qui a fait l’objet de la requête a eu lieu le 22 juillet 2004, et la requérante a immédiatement entrepris de déposer une plainte par l’intermédiaire de son représentant devant les autorités compétentes le 30 juillet 2004. Se référant à la communication initiale, la requérante rappelle que les autorités tunisiennes ont refusé d’engager une enquête suite à sa plainte et même d’accepter qu’elle soit examinée. Le système judiciaire tunisien n’offre pas de voies de recours aux victimes de torture et mauvais traitements, et il est donc inutile de tenter de les épuiser. Le fait que les autorités tunisiennes n’aient entrepris aucune action durant les 23 mois qui ont suivi la plainte de la requérante et qu’ensuite, comme elles viennent de l’admettre, elles aient lancé une enquête uniquement parce que la requête avait été présentée au Comité, constitue une preuve supplémentaire qu’il est inutile de tenter d’épuiser les voies de recours internes en Tunisie. Les actions entreprises par l’État partie en réponse à sa plainte sont symptomatiques des tactiques utilisées par l’État partie afin de décourager les plaignants et d’empêcher que leur cas arrive devant le Comité, plutôt que d’une véritable volonté d’enquêter et d’engager des poursuites contre des fonctionnaires de l’État partie. |
7.2 The application of remedies in Tunisia is, according to the complainant, unreasonably prolonged, given that the State party waited 23 months before launching an investigation which is still in its preliminary phase, that is, in the phase where evidence is collected. No charges have yet been laid, still less have any proceedings been initiated. Even supposing that the investigation would be conducted in good faith and lead to the prosecution of the perpetrators, it could reasonably be expected that the proceedings would be very long, and perhaps drawn out over several years. Given the delay of 23 months before the investigation was even opened, these facts support the conclusion that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged. The complainant draws attention to the jurisprudence of the Human Rights Committee, which concluded that “a delay of over three years for the adjudication of the case at first instance, discounting the availability of subsequent appeals, was ‘unreasonably prolonged’ within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol”.{§cc} In the present case, it is certain that this three-year limit set by the Human Rights Committee will be exceeded, since the investigation by the Tunisian authorities is still in its preliminary phase. The complainant reiterates that the State party’s failure to launch an investigation for 23 months constitutes a violation of article 12 of the Convention.{§dd} |
7.2 Según la autora, la duración de los recursos en Túnez es excesiva, ya que el Estado parte ha tardado 23 meses en abrir una investigación, que aún está en la fase preliminar, es decir de reunión de pruebas. Todavía no se ha formulado ninguna acusación ni, a fortiori, se ha iniciado ningún proceso. Incluso suponiendo que la investigación se realizara de buena fe y diera lugar al enjuiciamiento de los responsables, cabe razonablemente prever un proceso muy largo, tal vez de varios años. Teniendo en cuenta que transcurrieron 23 meses antes de que se abriera siquiera una investigación, estos hechos corroboran la conclusión de que los recursos internos se demoran excesivamente. La autora se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos, en la que se llega a la conclusión de que “una demora de más de tres años para dictar sentencia en primera instancia, descontando la disponibilidad de apelaciones subsiguientes, es “irrazonablemente prolongada” según el significado del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo”{§cc}. En el presente caso, no hay duda de que se excederá ese límite de tres años establecido por el Comité de Derechos Humanos, pues la investigación por las instancias nacionales tunecinas se halla todavía en la fase preliminar. La autora reitera que el hecho de que el Estado parte omitiese iniciar una investigación durante 23 meses constituye una violación del artículo 12 de la Convención{§dd}. |
7.2 La durée des recours en Tunisie est, selon la requérante, déraisonnablement longue, attendu que l’État partie a tardé 23 mois pour entamer une enquête qui en est encore à sa phase préliminaire, notamment au stade de réunion de preuves. Il n’y a eu encore aucune accusation, et a fortiori aucun procès n’a été ouvert. Même dans l’hypothèse où l’investigation serait conduite de bonne foi et déboucherait sur la poursuite des responsables, on peut raisonnablement prévoir un procès très long, peut être de plusieurs années. Étant donné qu’un délai de 23 mois s’est écoulé avant même que l’enquête soit ouverte, ces faits corroborent la conclusion selon laquelle les recours internes ont une durée déraisonnable. La requérante rappelle la jurisprudence du Comité des droits de l’homme qui a conclu « qu’une durée de plus de trois ans pour juger l’affaire en première instance, sans compter les recours qui pourraient être intentés ultérieurement, excédait les délais raisonnables’ au sens du paragraphe 2 b) de l’article 5 du Protocole facultatif »{§cc}. Dans le cas présent, il est certain que cette limite de trois ans établie par le Comité des droits de l’homme sera dépassée, étant donné que l’enquête des instances nationales tunisiennes n’est encore qu’à sa phase préliminaire. La requérante réaffirme que le fait que l’État partie a négligé d’entamer une enquête pendant 23 mois constitue une violation de l’article 12 de la Convention{§dd}. |
7.3 According to the complainant, given the persistent refusal by the State party to comment on the merits of the complaint, the Committee should base its decision on the facts as she describes them. The Human Rights Committee and the Committee against Torture have consistently maintained that due weight must be given to a complainant’s allegations if the State party fails to provide any contradictory evidence or explanation.{§ee} The complainant reiterates that, in her case, the State party has not expressed any view on the merits; the complainant, however, has correctly proceeded to substantiate her allegations with a number of documents, including copies of her medical records, her complaint to the Tunisian judicial authorities, witness statements and a large amount of supplementary documentation. She considers therefore that the Committee should base its decision on the facts as described by her. As to the State party’s claim that it cannot comment on the merits of the complaint as long as the internal investigation is ongoing, the complainant argues that responsibility for both the delay in instigating the internal procedure and the delay pending its conclusion lies with the State party, as it did not take any action for two years and finally acted only when her complaint was submitted to the Committee. The unreasonable delay in the internal procedure as a result of the State party’s failure to act should not detract from the complainant’s case to the Committee. To allow it to do so would be to do wrong both to the complainant and to the cause of justice. |
7.3 Según la autora, habida cuenta de que el Estado parte rehúsa persistentemente hacer comentarios sobre el fondo de la queja, el Comité debería pronunciarse sobre los hechos descritos por la autora. El Comité de Derechos Humanos y el Comité contra la Tortura han sostenido en reiteradas ocasiones que se deben tomar debidamente en consideración las alegaciones de un autor cuando el Estado parte no presente pruebas o explicaciones que las contradigan{§ee}. La autora reitera que, en su caso, el Estado parte no se ha pronunciado en cuanto al fondo. En cambio, la autora ha procedido correctamente fundamentando sus alegaciones con una serie de documentos, que comprenden copia de los certificados médicos, la denuncia presentada ante los tribunales tunecinos, declaraciones de testigos y gran cantidad de documentos complementarios. La autora considera, por tanto, que el Comité debería pronunciarse sobre los hechos descritos por ella. En cuanto a la afirmación del Estado parte de que no puede hacer comentarios en cuanto al fondo de la queja mientras siga en curso la investigación interna, la autora afirma que la demora del procedimiento interno y el plazo de espera hasta su conclusión dependen ambos del Estado parte, ya que durante dos años no ha iniciado acción alguna y solo ha actuado cuando se ha presentado una queja ante el Comité. La demora excesiva de los procedimientos internos por inacción del Estado parte no debería ir en perjuicio del caso de la autora ante el Comité. Ello sería injusto para la autora y la causa de la justicia sufriría. |
7.3 Selon la requérante, vu le refus persistant de l’État partie de faire des commentaires sur le fond de la requête, le Comité devrait statuer sur les faits décrits par elle. Le Comité des droits de l’homme et le Comité contre la torture ont régulièrement soutenu que les allégations d’un plaignant doivent être dûment prises en considération lorsque l’État partie ne fournit pas des preuves ou d’explications contradictoires{§ee}. La requérante réaffirme que dans son cas, l’État partie ne s’est pas prononcé sur le fond; par contre, la requérante a procédé correctement en étayant ses allégations par une série de documents qui comprenait des copies de son dossier médical, sa plainte auprès des instances judiciaires tunisiennes, des déclarations de témoins, et une grande quantité de documents complémentaires. Elle considère donc que le Comité devrait statuer sur les faits tels qu’elle les a décrits. Quant à l’affirmation de l’État partie qui prétend ne pas pouvoir commenter le fond de la requête tant que l’investigation interne est en cours, la requérante affirme que le retard pris par le déroulement de la procédure interne ainsi que le délai d’attente avant sa conclusion sont tous deux le fait de l’État partie, puisqu’il n’a pas entrepris d’action en deux ans, et n’a finalement agi que lorsque sa requête a été déposée auprès du Comité. Le retard déraisonnable des procédures internes dû à l’inaction de l’État partie ne devrait pas porter préjudice au cas de la requérante devant le Comité. Ce serait faire un tort autant à la requérante qu’à la cause de la justice. |
7.4 According to the complainant, the State party has not been able to demonstrate that remedies are effectively available to victims in Tunisia. She points out that, under the rules of international law, the Committee considers “effective” only those remedies available to the victim not only in theory but also in practice.{§ff} She argues that the judicial system in Tunisia is not independent and the courts generally endorse the Government’s decisions. In situations where it has been clearly demonstrated that access to the courts is denied to individuals like the complainant, the burden of proof is on the State party to prove the contrary. In the present case, the State party has not met this burden of proof because it has merely described the theoretical availability of remedies without contradicting any of the numerous pieces of evidence provided by the complainant to show that these remedies are not available in practice.{§gg} Additional observations by the State party and additional comments by the complainant. |
7.4 Según la autora, el Estado parte no ha podido demostrar que las víctimas dispongan de recursos efectivos en Túnez. Recuerda que, en virtud de las normas del derecho internacional, el Comité solo considera efectivos los recursos de que dispone la víctima en teoría y en la práctica{§ff}. Según ella, en Túnez, el sistema judicial no es independiente y, por lo general, los tribunales acatan las decisiones del Gobierno. En situaciones en que ha quedado ampliamente demostrado que los tribunales han cerrado la puerta a personas como la autora, recae en el Estado parte la carga de probar lo contrario. En el presente caso, el Estado parte no ha logrado asumir la carga de la prueba porque se ha limitado a describir la disponibilidad teórica de los recursos, sin impugnar siquiera las numerosas pruebas presentadas por la autora{§gg} de que esos recursos no están disponibles en la práctica. |
7.4 Selon la requérante, l’État partie n’a pas pu démontrer que des recours sont effectivement à la disposition des victimes en Tunisie. Elle rappelle qu’en vertu des règles du droit international, le Comité ne juge efficaces que les recours mis à la disposition de la victime en théorie ainsi que dans les faits{§ff}. Selon elle, en Tunisie, le système judiciaire n’est pas indépendant et en général les tribunaux entérinent les décisions du gouvernement. Dans des situations où il est largement démontré que les tribunaux ferment leurs portes à des personnes comme la requérante, c’est à l’État partie que revient la charge de la preuve pour démontrer le contraire. Dans le cas présent, l’État partie n’est pas parvenu à assumer cette charge de la preuve parce qu’il n’a fait que décrire la disponibilité théorique des recours sans même contredire les nombreuses preuves apportées par la requérante{§gg} pour démontrer que ces recours ne sont pas disponibles de fait. |
8.1 On 27 April 2007, regarding the complaint that the complainant claims to have filed on 30 July 2004 through her representative, the State party maintained that the file contains no credible evidence confirming her allegations. The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant’s own behalf. Consultation of the complaints register, the IT database and registered mail of the office of the Tunis prosecution service shows no record of the filing of the complaint. The prosecution service’s alleged refusal to receive the complaint would in no way have prevented the complainant from filing the complaint by any means that would leave a written record. |
8.1 El 27 de abril de 2007, en relación con la denuncia que la autora aduce haber presentado el 30 de julio de 2004 por medio de su representante, el Estado parte indica que en el expediente no consta ninguna prueba creíble de sus declaraciones. Las normas de la prueba prohíben reconocer fuerza probatoria a los títulos y actos referidos a uno mismo. La consulta de los registros de denuncias, de las bases de datos informáticos y del correo postal certificado recibido en la oficina de la Fiscalía de Túnez no permitió encontrar constancia alguna de la presentación de la denuncia. La presunta negativa del fiscal a recibir la denuncia no habría impedido a la autora presentarla por un medio que dejara constancia escrita de ella. |
8.1 Le 27 avril 2007, et quant à la plainte que la requérante affirme avoir déposée le 30 juillet 2004 par l’intermédiaire son représentant, l’État partie indique que les éléments du dossier ne font pas état d’une quelconque preuve crédible confirmant ses dires. Les règles régissant les modes de preuve interdisent de reconnaître une force probante aux titres et aux actes constitués à soi même. La consultation des registres des plaintes, des bases de données informatiques et du courrier postal recommandé au bureau d’ordre du parquet de Tunis ne fait apparaître aucun enregistrement attestant du dépôt de la requête. Le prétendu refus du parquet de recevoir la plainte n’aurait en aucun cas empêché la requérante de déposer la requête par tout moyen laissant une trace écrite. |
8.2 On 2 May 2007, the complainant pointed out that the submission of a written affidavit constitutes a generally accepted form of evidence. She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. |
8.2 El 2 de mayo de 2007, la autora recuerda que la presentación de una declaración jurada constituye una forma de prueba comúnmente admitida. Reafirma sus argumentos precedentes y afirma que el Estado parte evita deliberadamente crear registros de denuncias por mala conducta de funcionarios. |
8.2 Le 2 mai 2007, la requérante rappelle que la soumission d’un affidavit écrit constitue une forme de preuve communément admise. Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l’État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. |
Additional observations by the State party and additional comments by the complainant |
Observaciones complementarias del Estado parte y comentarios adicionales de la autora |
Observations supplémentaires de l’État partie et commentaires additionnels de la requérante |
9.1 On 31 July 2007, the State party said that Tunisian legislation provides for severe penalties against perpetrators of torture and ill-treatment. Numerous examples demonstrate that recourse to the Tunisian courts in similar cases has been not only possible but also effective. The Tunisian courts have reached decisions in dozens of cases concerning law enforcement officials on various charges. The sentences handed down have ranged from fines to up to 10 years’ unsuspended imprisonment. Provisions are in place for disciplinary measures against law enforcement officials, and they may also be brought before the disciplinary council of the Ministry of the Interior and Local Development. Statistics published by the ministries concerned prove that no pressure or intimidation is used to prevent victims from filing complaints, and that there is no impunity. |
9.1 El 31 de julio de 2007, el Estado parte señala que la legislación tunecina prevé graves sanciones contra los autores de tortura y malos tratos. Hay numerosos ejemplos que demuestran que recurrir a la justicia tunecina en casos similares es no solo posible, sino eficaz. La justicia de Túnez se ha pronunciado en decenas de casos que involucraban a agentes encargados de hacer cumplir la ley en relación con diversos cargos. Las penas impuestas van desde la multa hasta penas firmes de diez años de prisión. Se prevén medidas disciplinarias contra los agentes encargados de hacer cumplir la ley, a quienes se puede asimismo hacer comparecer ante el Consejo de Disciplina del Ministerio del Interior y Desarrollo Local. Las estadísticas publicadas por los servicios de los ministerios competentes constituyen una prueba de la ausencia de presiones e intimidaciones encaminadas a impedir que las víctimas presenten denuncias, así como de la ausencia de impunidad. |
9.1 Le 31 juillet 2007, l’État partie fait valoir que la législation tunisienne prévoit des sanctions sévères contre les auteurs de torture et mauvais traitements. De nombreux exemples démontrent que les recours devant la justice tunisienne, dans des cas similaires, sont non seulement possibles mais efficaces. La justice tunisienne s’est prononcée sur des dizaines de cas d’agents chargés de l’exécution des lois, au titre de divers chefs d’accusation. Les peines infligées varient de l’amende à l’emprisonnement durant plusieurs années, allant jusqu’à 10 ans ferme. Des mesures disciplinaires sont prévues contre les agents chargés de l’exécution des lois, et ils peuvent être également traduits devant le Conseil de discipline du Ministère de l’intérieur et du développement local. Les statistiques publiées par les services des ministères concernés constituent une preuve de l’absence de pressions et d’intimidations visant à empêcher les victimes de formuler des requêtes, et de l’absence d’impunité. |
9.2 The State party points out that the complainant’s case remains under examination, and domestic remedies have therefore not been exhausted. The State party points out that it has consistently provided the Committee with all available information on the question, as well as on the preliminary investigation conducted by the Tunis prosecution service and the preparatory examination assigned to one of the investigating judges of the Tunis court of first instance (case No. 5873/4). On 8 May 2007, the investigating judge communicated the whole procedure to the public prosecutor, after having heard several witnesses, questioned the persons accused by the complainant and seized documents that could constitute evidence. Pursuant to article 104 of the Code of Criminal Procedure, the prosecutor set out written petitions for further investigations, including a summons sent to the complainant at her current residence in France. The investigating judge therefore undertook further measures by ordering, on 29 June 2007, an international letter of request to transmit a summons to the complainant in France, for her to present herself before the judge on 14 August 2007. The case is still under way. The State party requests the Committee to defer its decision on the merits pending the completion of the investigation. |
9.2 El Estado parte recuerda que la causa de la autora se sigue examinando y que no se han agotado pues los recursos internos. Recuerda que no ha dejado de proporcionar al Comité toda la información disponible para aclarar la cuestión, tanto sobre la investigación preliminar llevada a cabo por la Fiscalía de Túnez como sobre la instrucción preparatoria confiada a un juez de instrucción del tribunal de primera instancia de Túnez (Nº 5873/4). El 8 de mayo de 2007, el juez de instrucción transmitió al fiscal todo el sumario después de haber escuchado a varios testigos e interrogado a las personas denunciadas por la autora, así como estudiado los documentos que pudieran constituir pruebas condenatorias. En virtud del artículo 104 del Código de Procedimiento Penal, el fiscal formuló requisiciones escritas para completar la investigación, citando concretamente a la autora en su lugar de residencia actual en Francia. En consecuencia, el juez de instrucción ha hecho nuevas gestiones al ordenar, el 29 de junio de 2007, que se expidiera una comisión rogatoria internacional para la entrega de una citación a la autora en Francia, a fin de que compareciera ante el juez el 14 de agosto de 2007. La causa sigue su curso. El Estado parte ruega al Comité que difiera su decisión sobre el fondo de la cuestión en espera de que concluya la investigación. |
9.2 L’État partie rappelle que l’affaire de la requérante est toujours en cours d’examen, et que les recours internes ne sont pas de ce fait épuisés. L’État partie rappelle qu’il n’a cessé de fournir au Comité toutes les informations disponibles éclaircissant la question, aussi bien sur l’enquête préliminaire diligentée par le parquet de Tunis, que l’instruction préparatoire qui a été confiée à l’un des juges d’instruction près le Tribunal de première instance de Tunis (no 5873/4). Le juge d’instruction a communiqué, le 8 mai 2007, au Procureur de la République toute la procédure et ce, après avoir procédé à l’audition de plusieurs témoins et à l’interrogatoire des personnes mises en cause par la requérante, ainsi qu’à la saisie des documents pouvant constituer des pièces à conviction. Le Procureur a, en vertu de l’article 104 du Code de procédure pénale, adressé ses réquisitions écrites pour un supplément d’enquête, notamment la convocation de la requérante à son lieu de résidence actuel en France. Le juge d’instruction a donc entrepris de nouvelles démarches en ordonnant, le 29 juin 2007, une commission rogatoire internationale visant la remise d’une convocation à la requérante en France, pour qu’elle se présente le 14 août 2007 devant le juge. L’affaire suit encore son cours. L’État partie prie le Comité de surseoir à sa décision sur le fond en attendant la clôture de l’enquête. |
10. On 30 August 2007, the complainant said that the State party had adduced no new argument. Regarding the State party’s contesting the lack of effective remedy in Tunisia, the complainant notes that the State has not furnished any evidence in support of its allegations. The complainant contests the State party’s affirmation that the case is still under way, since she has not received any communication on that subject. If there had been any developments in the State party, she would have been informed by her Tunisian lawyer, who confirms that he is not aware of any new development and has not been contacted by the Tunisian authorities in this case. Consequently, the State party’s claims that there have been developments in the national proceedings must also be considered as completely unfounded. |
10. El 30 de agosto de 2007, la autora señala que el Estado parte no ha aportado ningún argumento nuevo. En relación con la refutación del Estado parte de la falta de recursos eficaces en Túnez, la autora observa que el Estado parte se abstiene de proporcionar elementos de prueba que fundamenten sus alegaciones. La autora cuestiona la afirmación del Estado parte acerca de la existencia de un procedimiento en curso y señala que no ha recibido ninguna comunicación al respecto. Cualquier novedad del Estado parte se le habría comunicado por conducto de su abogado tunecino, quien ha confirmado que no está al corriente de ninguna novedad ni ha sido contactado por las autoridades tunecinas en relación con la causa. Por consiguiente, deben considerarse carentes de toda credibilidad las alegaciones del Estado parte acerca de la existencia de presuntas novedades en el procedimiento nacional. |
10. Le 30 août 2007, la requérante fait valoir qu’aucun argument nouveau n’a été apporté par l’État partie. En ce qui concerne la contestation de l’État partie sur le manque de recours effectif en Tunisie, la requérante note qu’il s’abstient de fournir tout élément de preuve susceptible d’étayer ses allégations. Quant aux arguments de l’État partie sur une procédure en cours, la requérante conteste cette affirmation, n’ayant reçu aucune communication à ce sujet. S’il y avait eu des développements au niveau de l’État partie, cela lui aurait été communiqué par son avocat tunisien. Celui ci a confirmé n’être au courant d’aucun développement nouveau, ni avoir été contacté par les autorités tunisiennes dans cette affaire. Par conséquent, les allégations de l’État partie au sujet de l’existence des développements supposés qu’aurait connus la procédure nationale doivent aussi être considérées comme privées de toute crédibilité. |
Additional observations by the State party |
Observaciones adicionales del Estado parte |
Observations additionnelles de l’État partie |
11.1 On 25 October 2007, the State party presented copies of judgements that provide irrefutable proof that the Tunisian judicial authorities do not hesitate to prosecute cases of abuse of power by law enforcement agents, particularly acts of violence and ill-treatment, and to impose severe penalties if they are found guilty. Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities’ right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. The State party also lists cases brought against police and prison officers and officers of the National Guard in the Tunisian courts between 2000 and 2006. The State party states that it has always endeavoured to set up the necessary mechanisms to protect human rights, particularly monitoring and inspection mechanisms, while facilitating access to justice. In addition, human rights training courses for law enforcement agents have been introduced. This information shows that domestic remedies are effective and efficient. The State party points out that judicial proceedings are under way and that exhaustion of domestic remedies is a fundamental principle of international law. It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. The complainant’s persistence compels the State party to reveal some elements of the case that raise questions as to the complainant’s credibility. |
11.1 El 25 de octubre de 2007 el Estado parte presenta copia de fallos que demuestran de manera irrefutable que las autoridades judiciales tunecinas no dudan en perseguir todo abuso de poder por parte de los agentes encargados de hacer cumplir la ley, en especial los actos de violencia y malos tratos que puedan cometer, ni en imponerles severas penas si se establece su culpabilidad. Dado que el procesamiento penal no prejuzga el derecho de la administración a imponer medidas disciplinarias a sus funcionarios en aplicación del principio de dualidad de las infracciones penales y disciplinarias, generalmente también se imponen a los autores de tales delitos medidas disciplinarias de separación del servicio. Asimismo, el Estado parte enumera las causas abiertas contra agentes de la policía, de la guardia nacional y de la administración penitenciaria en los tribunales tunecinos en el período comprendido entre 2000 y 2006 e indica que siempre ha velado por aplicar los necesarios mecanismos de protección de los derechos humanos, en especial los mecanismos de control y de inspección, facilitando al mismo tiempo el acceso a la justicia. Por otra parte, se han organizado ciclos de formación sobre los derechos humanos para los agentes encargados de hacer cumplir la ley. De estos datos se desprende que los recursos internos son efectivos y eficaces. El Estado parte recuerda que sigue abierta la instrucción judicial y que el agotamiento de los recursos internos es un principio fundamental del derecho internacional. El Estado parte ruega al Comité que aplace su dictamen por un período razonable, de manera que los tribunales nacionales puedan esclarecer los hechos objeto de esta queja. Ante la persistencia de la autora, el Estado parte se ve obligado a revelar algunos elementos del sumario que ponen en duda la credibilidad de la autora. |
11.1 Le 25 octobre 2007, l’État partie présente des copies de jugements démontrant, de manière irréfutable, que les autorités judiciaires tunisiennes n’hésitent pas à poursuivre tout abus de pouvoir de la part des agents d’application de la loi, notamment les actes de violence et les mauvais traitements dont ils se rendent coupables, et à leur infliger des peines sévères si leur culpabilité est établie. Les poursuites pénales ne préjugeant pas du droit de l’administration d’exercer une action disciplinaire contre ses fonctionnaires en application du principe de la dualité des fautes pénales et disciplinaires, les auteurs de tels forfaits sont aussi généralement sujets à des mesures disciplinaires de révocation. L’État partie dénombre également les affaires poursuivies contre des agents de la police, de la garde nationale et de l’administration pénitentiaire devant les juridictions tunisiennes pour la période 2000 2006. Il indique qu’il a toujours œuvré à mettre en pratique les mécanismes nécessaires à la protection des droits de l’homme, notamment les mécanismes de contrôle et d’inspection, tout en facilitant l’accès à la justice. Par ailleurs, des cycles de formation en matière des droits de l’homme destinés aux agents chargés de l’application de la loi ont été mis en place. Il ressort de ces informations que les recours internes sont effectifs et efficaces. L’État partie rappelle qu’une instruction judiciaire est en cours, et que l’épuisement des recours internes est un principe fondamental du droit international. Il prie le Comité de surseoir à statuer pour un délai raisonnable, de manière à permettre aux juridictions nationales de faire toute la lumière sur les faits objet de la plainte. Devant la persistance de la requérante, l’État partie se trouve dans l’obligation de révéler quelques éléments du dossier, qui font douter de la crédibilité de la requérante. |
11.2 Firstly, the State party notes that the medical certificate corresponding to the complainant’s visit to Charles Nicole hospital is dated 24 July 2004 and refers to events that occurred on 23 July 2004, whereas her complaint states that she went to the hospital the day after the alleged events, that is, 23 July 2004. This double contradiction of the facts as reported by the complainant herself is such that it eliminates any causal link between the injuries she alleges and her appearance at the court of first instance in Tunis. Secondly, according to a statement by one of the complainant’s fellow detainees, taken by the investigating judge, the complainant had tried to bribe her, offering her money to make a false statement on her behalf to the effect that the complainant had been subjected to acts of violence by the arresting officers. Thirdly, the complaint states that, immediately after her arrest on 22 July 2004, the complainant tried to use her mobile phone to call ACAT. Such a reaction immediately following her arrest suggests a premeditated act and a strategy planned in advance to simulate an incident that would provide the opportunity to submit a complaint against the Tunisian authorities. Fourthly, the hearing of the complainant’s fellow detainees showed that she had not been subjected to ill-treatment. In this regard, the State party refers to its comments of 31 July 2007 as well as to summonses sent to the complainant at her addresses in Tunisia and France. This attests to the diligence with which the judge handling the case has been proceeding, despite the complainant’s prevarication. The judge organized a hearing of the persons involved in the case, notably the police officers on duty on the date of the events at the centre of the complaint and the fellow detainees whose names were listed in the prisoners’ register kept at the court of first instance in Tunis. |
11.2 En primer lugar, el Estado parte observa que el certificado médico de la visita de la autora al hospital Charles Nicole es de fecha 24 de julio de 2004 y que se refiere a hechos ocurridos el 23 de julio de 2004, mientras que la queja indica que la autora había visitado el hospital al día siguiente de los hechos alegados, es decir, el 23 de julio de 2004. Esta doble contradicción de los hechos denunciados por la propia autora elimina todo vínculo de causalidad entre los daños que alega y su paso por el Tribunal de Primera Instancia de Túnez. En segundo lugar, según el testimonio de una de las personas detenidas junto con la autora, recogido por el juez de instrucción, esta intentó sobornarla ofreciéndole una suma de dinero a cambio de un eventual falso testimonio en su favor en el que afirmaría que la autora había sido víctima de violencia por parte de los agentes encargados de su detención. En tercer lugar, de la queja se desprende que desde el momento mismo de su detención el 22 de julio de 2004, la autora había intentado inmediatamente llamar a la ACAT con su teléfono móvil. Tal reacción desde el momento de la detención sugiere un acto premeditado y una estrategia preestablecida para simular un incidente que hiciera posible una queja contra las autoridades tunecinas. En cuarto lugar, tras escuchar a las personas detenidas con la autora se concluye que no fue sometida a malos tratos. A estos efectos, el Estado parte se remite a sus observaciones del 31 de julio de 2007, así como a las citaciones que se enviaron a la autora a su domicilio en Túnez y en Francia. Ello atestigua la diligencia con que el juez encargado del caso llevó este asunto, a pesar de las tergiversaciones de la autora. Dicho juez ha podido escuchar a las personas que se mencionan en el sumario, en especial a los agentes de policía que estaban de servicio el día de autos, así como a los demás detenidos, cuyos nombres figuran en el registro de personas detenidas del Tribunal de Primera Instancia de Túnez. |
11.2 Premièrement, l’État partie relève que le certificat médical de la visite de la requérante à l’hôpital Charles Nicole est daté du 24 juillet 2004, et se réfère à des faits en date du 23 juillet 2004, alors que la plainte indique qu’elle se serait rendue à l’hôpital le lendemain des faits allégués, c’est-à-dire le 23 juillet 2004. Cette double contradiction des faits rapportés par la requérante elle même est de nature à éliminer tout lien de causalité entre les préjudices dont elle allègue et son passage au tribunal de première instance de Tunis. Deuxièmement, d’après le témoignage d’une des codétenues de la requérante, recueilli par le juge d’instruction, celle-ci avait essayé de la soudoyer lui proposant une somme d’argent en contrepartie d’un éventuel faux témoignage en sa faveur, dans lequel elle attesterait que la requérante a été victime de violences de la part des agents chargés de l’arrêter. Troisièmement, il ressort de la plainte que dès son interpellation le 22 juillet 2004, elle aurait tout de suite essayé d’user de son téléphone portable pour appeler l’ACAT. Une telle réaction dès l’interpellation est de nature à suggérer un acte prémédité et une stratégie préétablie afin de simuler un incident qui ouvrirait la voie à une plainte contre les autorités tunisiennes. Quatrièmement, il ressort de l’audition des codétenus de la requérante qu’elle n’a pas fait l’objet de mauvais traitements. À cet effet, l’État partie se réfère à ses observations du 31 juillet 2007, ainsi qu’à des convocations adressées à la requérante à son domicile en Tunisie et en France. Cela atteste de la diligence avec laquelle le juge en charge du dossier conduit cette affaire en dépit des tergiversations de la requérante. Il a pu procéder à l’audition des personnes citées dans cette affaire, notamment les agents de police en service à la date des faits objet de la plainte, ainsi que les codétenus dont les noms figuraient aux registres d’écrou tenus au Tribunal de première instance de Tunis. |
Deliberations of the Committee on admissibility |
Deliberaciones del Comité sobre la admisibilidad |
Délibérations du Comité concernant la recevabilité |
12.1 At its thirty-ninth session, the Committee considered the admissibility of the complaint and, in a decision of 7 November 2007, declared it admissible. |
12.1 En su 39º período de sesiones el Comité examinó la cuestión de la admisibilidad de la queja y, en una decisión de 7 de noviembre de 2007, la declaró admisible. |
12.1 À sa trente-neuvième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la requête et, dans une décision du 7 novembre 2007, déclaré qu’elle était recevable. |
12.2 The Committee ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter had not been and was not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
12.2 El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del apartado a) del párrafo 5 del artículo 22, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. |
12.2 Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
12.3 With respect to the exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the State party challenged the admissibility of the complaint on the grounds that available and effective domestic remedies had not been exhausted. In the present case, the Committee noted that the State party had provided a description of the remedies available, under law, to any complainant. Nonetheless, the Committee considered that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant. In particular, the Committee took note of the information provided by the complainant on the complaint she had instructed the lawyer to file with the prosecutor’s office on 30 July 2004. The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. Such a refusal rendered the State’s suggested consultation of the complaint registers completely ineffectual. The Committee also noted that the State party, in its observations, indicated that an investigation was under way, but that it provided no new information or evidence that would allow the Committee to judge the potential effectiveness of that investigation, which had been launched on 27 June 2006, almost two years after the alleged incidents had taken place. The Committee concluded that, in the circumstances, the domestic proceedings had been unreasonably prolonged and considered that in the present case there was little chance that the exhaustion of domestic remedies would give satisfaction to the complainant. |
12.3 Con respecto a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el Comité señala que el Estado parte impugna la admisibilidad de la queja aduciendo que no se han agotado los recursos internos disponibles y efectivos. En el presente caso, el Comité observa que el Estado parte ha proporcionado una descripción detallada de los recursos de que dispone por derecho todo denunciante. El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. En particular, el Comité ha tomado nota de la información proporcionada por la autora acerca de la denuncia que presentó el 30 de julio de 2004 ante la Fiscalía, por medio de un abogado. El Comité considera que el obstáculo de procedimiento insuperable con el que la autora se enfrentó al haberse denegado a su abogado la admisión de la denuncia hace improbable la tramitación de un recurso que le proporcione una reparación efectiva. Semejante denegación deja en gran medida sin efecto la consulta sugerida por el Estado parte de los registros relativos a la queja. El Comité también toma en consideración las observaciones del Estado parte de que está en curso una instrucción, pero no se facilita ninguna otra información o dato que permita al Comité determinar la posible eficacia de la instrucción iniciada el 27 de junio de 2006, es decir, casi dos años después de que se produjeran los hechos denunciados por la autora. El Comité llega a la conclusión de que, dadas las circunstancias, los procedimientos internos se han prolongado injustificadamente y estima que, en el presente caso, es poco probable que el agotamiento de los recursos internos dé satisfacción a la autora. |
12.3 Relativement à la question de l’épuisement des voies de recours internes, le Comité a noté que l’État partie contestait la recevabilité de la requête au motif que les recours internes disponibles et utiles n’avaient pas été épuisés. Dans le cas d’espèce, le Comité a constaté que l’État partie avait fourni un descriptif des recours ouverts, en droit, à tout requérant. Il a néanmoins considéré que l’État partie n’avait pas suffisamment démontré la pertinence de son argumentation dans les circonstances propres au cas de la requérante. En particulier, le Comité a pris note des renseignements fournis par la requérante sur la plainte qu’elle avait mandaté un avocat de déposer auprès du Bureau du Procureur le 30 juillet 2004. Le Comité a estimé que l’entrave procédurale insurmontable imposée à la requérante, du fait que l’avocat s’est vu refuser l’enregistrement de la plainte, a rendu improbable l’ouverture d’un recours susceptible de lui apporter une réparation utile. Un tel refus a rendu largement sans effet la consultation suggérée par l’État partie des registres de la requête. Le Comité a relevé les observations de l’État partie qui indiquait qu’une instruction était en cours, sans qu’il n’apporte aucune autre information ou élément lui permettant de juger de l’efficacité potentielle de cette instruction, lancée le 27 juin 2006, soit près de deux ans après les faits allégués par la requérante. Le Comité a conclu que, dans les circonstances, les procédures internes avaient excédé les délais raisonnables, et était d’avis que dans le cas présent il y avait peu de chances que l’épuisement des recours internes donne satisfaction à la requérante. |
12.4 The Committee took note of the State party’s argument that submission of the complaint by the complainant was unjustified. The Committee considered that any report of torture was a serious matter and that only through consideration of the merits could it be determined whether or not the allegations were defamatory. With respect to article 22, paragraph 4, of the Convention and rule 107 of the Committee’s rules of procedure, the Committee saw no further obstacle to the admissibility of the complaint. |
12.4 El Comité toma nota también del argumento del Estado parte de que la presentación de la queja por la autora ante el Comité constituye un abuso de derecho. El Comité considera que toda denuncia de tortura es grave y que solo un examen de la cuestión en cuanto al fondo puede permitir determinar si las alegaciones son difamatorias. De conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 y el artículo 107 del reglamento del Comité, este considera que nada se opone a la admisibilidad de la queja. |
12.4 Le Comité a pris note de l’argument de l’État partie faisant valoir que la soumission de la requête par la requérante au Comité se révélait abusive. Le Comité a estimé que toute dénonciation de torture était grave, et que seul l’examen sur le fond pouvait permettre de déterminer si les allégations sont diffamatoires. Au regard du paragraphe 4 de l’article 22, et de l’article 107 du Règlement intérieur du Comité, celui-ci ne voyait pas d’autre obstacle à la recevabilité de la requête. |
12.5 The Committee against Torture consequently decided that the communication was admissible with regard to article 2, paragraph 1, taken in conjunction with article 1, or, alternatively, article 16, paragraph 1; and articles 11, 12, 13 and 14, taken separately or in conjunction with article 16, paragraph 1 of the Convention. |
12.5 En consecuencia, el Comité ha decidido que la comunicación es admisible en lo que respecta al párrafo 1 del artículo 2, en relación con el artículo 1, o subsidiariamente al párrafo 1 del artículo 16, así como los artículos 11, 12, 13 y 14, considerados aisladamente o en relación con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. |
12.5 En conséquence, le Comité a décidé que la requête était recevable en ce qui concernait le paragraphe 1, article 2, lu conjointement avec l’article 1, ou subsidiairement le paragraphe 1, de l’article 16, ainsi que les articles 11, 12, 13 et 14, seuls ou lus conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. |
State party’s observations on the merits |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo |
Observations de l’État partie sur le fond |
13.1 On 23 January 2008, the State party argued that the Committee’s decision on admissibility was based solely on the “misleading statements” of the complainant’s Tunisian counsel. The new evidence obtained through the investigation, however, showed those statements to be unfounded. Indeed, when the complainant was heard by the investigating judge handling the case on 11 December 2007, she stated explicitly that “she had never filed a complaint of ill-treatment with the State prosecutor in Tunis because she was not aware of the procedures, nor had she instructed a lawyer to do so”. {§hh} This revelation raises numerous questions, moreover, about the unstated motives of the complainant, who seems to have pursued international remedies in preference to domestic judicial ones. According to the State party, the domestic proceedings have not been unreasonably prolonged, as no complaint was ever received by the national judicial authorities, and those authorities decided to open a judicial investigation without delay, as soon as they had been notified by the Committee of the complainant’s communication on 27 June 2006. This being the case, the complainant’s Tunisian counsel twisted the facts in order to mislead the Committee. For all these reasons, the State party invites the Committee to reconsider its decision declaring the complainant’s communication admissible. |
13.1 El 23 de enero de 2008, el Estado parte estima que la decisión de admisibilidad del Comité se fundó solamente en las “declaraciones falaciosas” del abogado tunecino de la autora de la queja. Ahora bien, los nuevos elementos de la instrucción han revelado el carácter infundado de estas declaraciones. En efecto, durante su audición de 11 de diciembre de 2007 la autora declaró expresamente ante el juez de instrucción encargado del asunto “que no había presentado ninguna denuncia por malos tratos al Fiscal de la República de Túnez a causa de su ignorancia del procedimiento y que, por otra parte, no había encomendado a ningún abogado que lo hiciera en su nombre”{§hh}. Además, esta revelación suscita numerosas dudas en cuanto a las razones no declaradas de la autora, que parece inclinarse más bien a los recursos internacionales que a los recursos judiciales internos. Según el Estado parte, los procedimientos internos no han excedido de los plazos razonables, puesto que las autoridades judiciales nacionales no habían recibido nunca una denuncia y que decidieron sin demora abrir una instrucción judicial en cuanto recibieron, el 27 de junio de 2006, la notificación de la comunicación de la autora de la queja efectuada por el Comité. Desde ese momento, el abogado tunecino de la autora se ha servido de subterfugios para inducir a error al Comité. Por todos estos motivos, el Estado parte invita al Comité a reexaminar su decisión de declarar admisible la comunicación de la autora de la queja. |
13.1 Le 23 janvier 2008, l’État partie estime que la décision de recevabilité du Comité n’a été fondée que sur les « déclarations fallacieuses » du conseil tunisien de la requérante. Or, les nouveaux éléments de l’instruction ont révélé le caractère infondé de ces déclarations. En effet, lors de son audition du 11 décembre 2007, la requérante a déclaré expressément devant le juge d’instruction chargé de l’affaire « qu’elle n’avait jamais déposé de plainte pour mauvais traitement au procureur de la république de Tunis en raison de son ignorance des procédures et qu’elle n’avait, d’autre part, mandaté aucun avocat pour le faire »{§hh}. En outre, cette révélation suscite de nombreuses interrogations sur les raisons inavouées de la requérante qui semble être portée sur les recours internationaux plutôt que les recours judiciaires internes. Selon l’État partie, les procédures internes n’ont pas excédé les délais raisonnables puisque les autorités judiciaires nationales n’ont jamais reçu de plainte et qu’elles ont décidé sans retard, dès réception le 27 juin 2006, de la notification par le Comité de la communication de la requérante, l’ouverture d’une instruction judiciaire. Dès lors, le conseil tunisien de la requérante a usé d’artifices pour induire le Comité en erreur. Pour tous ces motifs, l’État partie invite le Comité à reconsidérer sa décision déclarant la communication de la requérante recevable. |
13.2 The State party provides additional evidence revealed during the hearing by the investigating judge of the complainant, her brother and all the law enforcement officers on duty on the day of the incident at the court of first instance in Tunis, and during the confrontation of the complainant and the witnesses. When she was heard on 11 December 2007, the complainant repeated her version of events, as presented to the Committee. She admitted, however, that she had tried to bribe one of her fellow detainees, asking the woman to testify in her favour in exchange for an unspecified gift. During his hearing by the investigating judge on 4 January 2008, the complainant’s brother confirmed that she had accompanied him to the court of first instance in Tunis on 22 July 2004. He explained that he was not present, however, during the events that gave rise to the complaint, as he had gone to have coffee, and that he had only learned of her altercation with the registrar on his return to the court. He went to the prosecutor’s office, where he found his sister waiting to be brought before the prosecutor. He then decided to go home. Furthermore, he told the investigating judge that, when she returned home, his sister bore no sign of violence, and she did not inform any family member of the ill-treatment to which she had allegedly been subjected at the court. He added that his sister behaved normally on her return from the court and did not mention having been to the hospital clinic to seek treatment.{§ii} The State party reports that, during the hearing of the law enforcement officers on duty at the court of first instance in Tunis on 22 July 2004, the officers categorically denied the complainant’s allegations, asserting that she had not suffered any ill-treatment.{§jj} |
13.2 El Estado parte aporta elementos complementarios, descubiertos en la audición por el juez de instrucción de la autora de la queja, de su hermano y de todos los agentes del orden en servicio el día del incidente en el tribunal de primera instancia de Túnez y en el careo de la autora con los testigos. Durante su audición del 11 de diciembre de 2007, la autora de la queja reiteró su versión de los hechos, la misma que ha presentado al Comité. Sin embargo, reconoce haber tratado de sobornar a una de sus codetenidas, invitándola a testimoniar en su favor a cambio de un regalo que al parecer no especificó. Durante su audición por el juez de instrucción el 4 de enero de 2008, el hermano de la autora confirmó que esta le había acompañado el 22 de julio de 2004 al tribunal de primera instancia de Túnez. Sin embargo, explicó que no estaba presente en el momento de los hechos que dieron lugar al incidente, porque se había ido a tomar un café, y solo tuvo conocimiento del altercado de esta con el secretario del tribunal cuando regresó. Fue entonces hacia la Fiscalía y encontró fuera de la oficina a su hermana que esperaba ser presentada al fiscal. Entonces decidió volverse a casa. Además, declaró al juez de instrucción que cuando su hermana regresó al hogar no presentaba trazas de violencia y que no había informado a ningún miembro de la familia de los malos tratos que presuntamente sufrió en el tribunal. Además, añadió que su hermana tenía un comportamiento normal al regresar del tribunal y no declaró haberse presentado a la consulta del hospital para recibir atención médica{§ii}. El Estado parte informa que, durante la audición de los agentes del orden en servicio en el tribunal de primera instancia de Túnez el 22 de julio de 2004, estos refutaron categóricamente las alegaciones de la autora de la queja y afirmaron que no había sido objeto de maltrato alguno{§jj}. |
13.2 L’État partie fournit des éléments complémentaires révélés par l’audition par le juge d’instruction de la requérante, de son frère et de tous les agents de l’ordre en service, le jour de l’incident au Tribunal de première instance de Tunis, et la confrontation de la requérante avec les témoins. Lors de son audition du 11 décembre 2007, la requérante a réitéré sa version des faits, telle que présentée au Comité. Toutefois, elle a reconnu avoir essayé de soudoyer l’une de ses codétenues, l’invitant à témoigner en sa faveur en contrepartie d’un cadeau qu’elle n’aurait pas déterminé. Lors de son audition par le juge d’instruction le 4 janvier 2008, le frère de la requérante a confirmé que celle-ci l’avait accompagné le 22 juillet 2004 au Tribunal de première instance de Tunis. Cependant, il a expliqué qu’il n’était pas présent au moment des faits ayant donné lieu à l’incident, étant donné qu’il avait quitté les lieux pour aller prendre un café, et n’a eu connaissance de l’altercation qu’elle a eue avec le greffier qu’à son retour au tribunal. Il s’est rendu devant le bureau du procureur où il a trouvé sa sœur en attente d’être présentée au procureur. Il a alors décidé de rentrer à la maison. Il a, en outre, déclaré au juge d’instruction que sa sœur ne présentait, à son retour à la maison, aucune trace de violence et qu’elle n’avait informé aucun membre de la famille des mauvais traitements qu’elle aurait subis au tribunal. Par ailleurs, il a ajouté que sa sœur avait eu un comportement normal à son retour du tribunal et n’a pas déclaré s’être présentée à la consultation de l’hôpital pour s’y faire soigner{§ii}. L’État partie rapporte que lors de l’audition des agents de l’ordre en service au Tribunal de première instance de Tunis le 22 juillet 2004, ces agents ont réfuté catégoriquement les allégations de la requérante, affirmant qu’elle n’avait fait l’objet d’aucun mauvais traitement{§jj}. |
13.3 The investigating judge conducted the usual confrontations, during which the complainant repeated that she had been subjected to ill-treatment, identifying two of the three law enforcement officers as having been on duty on the day of the incident. Of those two officers, one, according to the complainant, had played no part in the alleged events. She identified the other officer as the one who had taken her to the court’s jail, gripping her arm, which had caused her pain. She said that a third officer, not the one who had been brought before her, had been responsible for the ill-treatment inflicted. However, the officer who had been brought before her stated that he had been the third officer on duty on 22 July 2004. In addition, the complainant reaffirmed that she had asked one of her fellow detainees to testify in her favour in exchange for a gift. She also admitted that she had not informed her family of the ill-treatment on her return home. The persons detained along with her and the law enforcement officers reiterated that the complainant had not been subjected to any ill-treatment while being held in the court’s jail. The complainant’s brother repeated his previous statements. |
13.3 El juez de instrucción procedió a los careos habituales, en el curso de los cuales la autora repitió que había sido objeto de malos tratos e identificó a dos de los tres agentes del orden que según ella estaban de servicio el día de autos. Según ella, de esos dos agentes, uno no intervino en absoluto en los hechos denunciados y el otro era el que la había conducido a las celdas del tribunal sujetándola fuertemente por el brazo y causándole dolores. Declaró que un tercer agente, distinto del que le presentaron, era responsable de los malos tratos que había sufrido. Sin embargo, el agente que le presentaron declaró ser el tercer agente de servicio el 22 de julio de 2004. Además, la autora afirmó de nuevo que había invitado a una de sus codetenidas a testimoniar en su favor a cambio de un regalo. Reconoció también que no había informado a su familia de los malos tratos a su regreso al hogar. Los codetenidos y los agentes del orden reafirmaron que la autora no había sido objeto de ningún maltrato durante el tiempo que pasó en las celdas del tribunal. El hermano de la autora reiteró sus precedentes declaraciones. |
13.3 Le juge d’instruction a procédé aux confrontations d’usage au cours desquelles la requérante a répété avoir fait l’objet de mauvais traitements, identifiant deux parmi les trois agents de l’ordre, comme étant de service le jour de l’incident. Parmi ces deux agents, l’un n’avait d’après elle aucun rôle dans les faits allégués. Elle a désigné l’autre agent comme étant celui qui l’avait conduite à la geôle du tribunal, la tenant fortement par le bras et lui causant ainsi des douleurs. Elle a déclaré qu’un troisième agent, autre que celui qui lui a été présenté, était responsable pour les mauvais traitements subis. Cependant, l’agent qui lui a été présenté a déclaré être le troisième agent en service le 22 juillet 2004. Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l’une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d’un cadeau. Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. Les codétenus et les agents de l’ordre ont réaffirmé que la requérante n’a fait l’objet d’aucun mauvais traitement lors de son passage à la geôle du tribunal. Le frère de la requérante a réitéré ses déclarations précédentes. |
13.4 According to the State party, the evidence contained in the investigation file confirms the double contradiction noted in respect of the medical certificate submitted to the Committee by the complainant (see paragraph 11.2 above). It also confirms that the complainant was not subjected to ill-treatment at the court of first instance in Tunis. Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. |
13.4 Según el Estado parte, los elementos del sumario confirman la doble contradicción observada en el certificado médico presentado al Comité por la autora (véase el párrafo 11.2) y confirman asimismo que la autora no fue objeto de malos tratos durante su paso por el tribunal de primera instancia de Túnez. Por consiguiente, el Estado parte pide al Comité que reexamine su decisión de declarar la queja admisible, porque no se han agotado los recursos internos, ya que la instrucción sigue todavía en curso, y que los elementos recogidos por la instrucción en cuanto al fondo demuestran el carácter infundado de la queja. |
13.4 D’après l’État partie, les éléments du dossier d’instruction confirment la double contradiction constatée au niveau du certificat médical présenté au Comité par la requérante (voir par.11.2 ci-dessus). Ils confirment également que la requérante n’a pas fait l’objet de mauvais traitements lors de son passage au Tribunal de première instance de Tunis. Par conséquent, l’État partie demande au Comité de reconsidérer sa décision déclarant la requête recevable car les recours internes n’ont pas été épuisés, l’instruction suit encore son cours et les éléments relevés par l’instruction quant au fond démontrent le caractère non fondé de la requête. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Comentarios de la autora sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie |
14.1 On 7 April 2008, the complainant argued that the issue of admissibility had been settled by the Committee’s decision of 7 November 2007. She made clear that she had indeed filed a complaint with the domestic courts and that she had twice travelled to Tunis in response to summonses by the investigating judge of the court of first instance, in order to be present at two hearings relating to the investigation into her complaint of torture and ill-treatment. The hearings were held on 11 December 2007 and 7 January 2008 at the fourth investigations office of the court of first instance. Three other hearings seem to have been organized, however, without her presence having been sought, on 30 August 2007, 31 August 2007 and 4 January 2008. |
14.1 El 7 de abril de 2008, la autora señala que la cuestión de la admisibilidad fue zanjada por el Comité en su decisión de 7 de noviembre de 2007 y precisa que había presentado efectivamente una denuncia ante las instancias nacionales y que se desplazó a Túnez en dos ocasiones porque había sido convocada por el juez de instrucción del tribunal de primera instancia para que estuviese presente en dos audiciones relacionadas con la investigación de su denuncia por tortura y malos tratos. Estas audiciones tuvieron lugar los días 11 de diciembre de 2007 y 7 de enero de 2008 en el cuarto juzgado de instrucción del tribunal de primera instancia. Sin embargo, al parecer se han organizado otras tres audiciones, para las que no se solicitó su presencia, los días 30 y 31 de agosto de 2007 y el 4 de enero de 2008. |
14.1 Le 7 avril 2008, la requérante considère que la question de la recevabilité a été tranchée par la décision du Comité du 7 novembre 2007. Elle précise qu’elle a bien déposé plainte devant les juridictions nationales et qu’elle s’est déplacée à Tunis sur convocation du juge d’instruction du Tribunal de première instance, à deux reprises, afin d’être présente à deux auditions ayant trait à l’enquête sur sa plainte pour torture et mauvais traitements. Les auditions se sont tenues le 11 décembre 2007 et le 7 janvier 2008 au quatrième bureau d’instruction du Tribunal de première instance. Trois autres auditions semblent toutefois avoir été organisées sans que sa présence n’ait été requise, le 30 août 2007, le 31 août 2007 et le 4 janvier 2008. |
14.2 The complainant notes that the State party has included in the file a partial record of those hearings, contained in eight annexes in Arabic. The records are incomplete and confused and numerous passages have been omitted, without any explanation being provided by the State party. The complainant comments that these documents do not constitute records, since they do not reflect what was actually said during the investigating judge’s interviews with the witnesses: they do not contain the statements as delivered by the witnesses but purport to be a summary thereof. The witnesses’ actual statements remain unknown. These records therefore have no evidentiary value. |
14.2 La autora señala que el Estado parte ha presentado un informe resumido parcial sobre estas audiciones en forma de ocho anexos en árabe. El informe es incompleto y confuso y faltan numerosos pasajes, sin que el Estado parte dé ninguna explicación. La autora señala que estos instrumentos no son actas, porque no reflejan lo que se dijo efectivamente durante las entrevistas del juez de instrucción con los testigos: no contiene las declaraciones de los testigos tal como estos las efectuaron, sino un pretendido resumen de las mismas. Las verdaderas declaraciones de los testigos siguen siendo desconocidas. De ahí que estos informes no tengan valor probatorio. |
14.2 La requérante note que l’État partie a apporté au dossier un compte rendu partiel de ces auditions sous la forme de huit annexes en arabe. Ces comptes rendus sont incomplets, confus et de nombreux passages demeurent manquants sans qu’aucune explication n’ait été apportée par l’État partie. La requérante explique que ces documents ne sont pas des procès-verbaux en raison du fait qu’ils ne reflètent pas ce qui a été effectivement dit pendant les entretiens entre le juge d’instruction et les témoins : ils ne contiennent pas les déclarations des témoins telles qu’elles ont été faites, mais un prétendu résumé de celles-ci. Les véritables déclarations des témoins demeurent inconnues. Pour ces raisons, ces comptes rendus n’ont pas de valeur probatoire. |
14.3 The complainant notes that, on 7 January 2008, on the conclusion of the hearings, she requested a copy of the complete file, including the records, but her request was refused. She was thus denied the opportunity to refute the State party’s arguments and to submit to the Committee evidence from the file substantiating her complaint. She points out that, in its annual report on human rights practices, the United States Department of State expressed concern about the prevalence of this type of practice in Tunisia.{§kk} The applicant disputes categorically the veracity of the statements made by the witnesses during the confrontation. For this reason, she refused to sign the record of the hearings, and she explained clearly to the investigating judge why she was doing so. |
14.3 La autora señala que el 7 de enero de 2008, al final de las audiciones, pidió copia del sumario completo con las actas, cosa que se le denegó. Se la privó pues de la oportunidad de refutar los argumentos del Estado parte y de presentar al Comité piezas del sumario que corroboren su queja. En su informe anual sobre las prácticas en materia de derechos humanos, el Departamento de Estado americano se manifiesta inquieto por la existencia de este tipo de prácticas en Túnez{§kk}. La autora refuta formalmente la veracidad de las declaraciones formuladas por los testigos durante su careo. Por esta razón rehusó firmar el acta de la audición y explicó claramente al juez de instrucción las razones por las cuales rehusaba firmar. |
14.3 La requérante note que le 7 janvier 2008, à la fin des auditions, elle a demandé à obtenir une copie du dossier complet avec les comptes rendus, ce qui lui a été refusé. Elle a donc été privée de l’opportunité de réfuter les arguments de l’État partie et de présenter au Comité les pièces du dossier étayant sa plainte. Elle fait valoir que dans son rapport annuel sur les pratiques des droits de l’homme, le Département d’État américain s’est inquiété de l’existence de ce type de pratiques en Tunisie{§kk}. La requérante conteste formellement la véracité des déclarations faites par les témoins durant leur confrontation. Pour cette raison, elle a refusé d’apposer sa signature au compte rendu d’audition et elle a clairement expliqué au juge d’instruction les raisons pour lesquelles elle refusait de signer. |
14.4 According to the State party, the complainant stated “explicitly” before the investigating judge that she had never filed a complaint of ill-treatment. She notes, however, that the record of her evidence makes no reference whatever to any such statement on her part. Likewise, the State party asserts that she admitted having tried to bribe one of her fellow detainees. Yet the record contains no mention of any such statement by the complainant. The State party’s assertions are thus false and without foundation. |
14.4 Según el Estado parte, la autora había declarado “expresamente” ante el juez de instrucción que no había nunca denunciado los malos tratos. Sin embargo, observa que en el acta de su audición no se menciona en absoluto una declaración semejante suya. De igual modo, el Estado parte afirma que había reconocido haber tratado de sobornar a una de sus codetenidas. No obstante, en el acta de la audición no se dice en ningún momento que la autora hubiese formulado tal declaración. Las afirmaciones del Estado parte son pues falsas y carentes de todo fundamento. |
14.4 Selon l’État partie, la requérante aurait déclaré « expressément » devant le juge d’instruction qu’elle n’avait jamais déposé plainte pour mauvais traitement. Pourtant, elle note que le compte rendu de son audition ne fait nullement mention d’une telle déclaration de sa part. De même, l’État partie affirme qu’elle a reconnu avoir essayé de soudoyer l’une de ses codétenues. Toutefois, le compte rendu d’audition ne fait aucune mention d’une telle déclaration de la part de la requérante. Les affirmations de l’État partie sont donc fausses et n’ont aucun fondement. |
14.5 The complainant notes that certain documents submitted by the State party are incomplete, ending with unfinished sentences. She comments that the State party’s observations contain inaccuracies. The State party asserts that the complainant’s fellow detainees reaffirmed that she had not been subjected to any ill-treatment while being held in the court’s jail. It is clear, however, on reading the record of their evidence, that the witnesses confirmed that they had not seen the complainant being ill-treated. |
14.5 La autora observa que ciertos documentos sometidos por el Estado parte están incompletos, puesto que terminan con frases inacabadas. Añade que las observaciones del Estado parte contienen imprecisiones. Según el Estado parte, los codetenidos reafirmaron que la autora no había sido objeto de ningún maltrato durante su paso por las celdas del tribunal. Sin embargo, la lectura del acta de su audición demuestra que los testigos confirmaron que no habían visto a la autora sufrir malos tratos. |
14.5 La requérante note que certains des documents soumis par l’État partie sont incomplets puisqu’ils se terminent par des phrases inachevées. Elle remarque que les observations de l’État partie contiennent des imprécisions. D’après l’État partie, les codétenus auraient réaffirmé que la requérante n’a fait l’objet d’aucun mauvais traitement lors de son passage à la geôle du tribunal. Cependant, la lecture du compte rendu de leur audition montre que les témoins ont confirmé qu’ils n’ont pas vu la requérante subir un mauvais traitement. |
14.6 The complainant stresses that she did indeed make a complaint to the domestic courts, through her Tunisian counsel. She points out that she transmitted a copy of the complaint to the Committee. She rejects the allegation that she tried to bribe a witness. The investigating judge never took evidence from the witness in question. The accusation is thus illogical. |
14.6 La autora insiste en que presentó efectivamente una denuncia por conducto de su abogado tunecino ante las instancias nacionales. Recuerda que envió al Comité copia de esta denuncia. Rechaza la alegación de que había intentado sobornar a un testigo. El juez de instrucción nunca convocó a ese testigo para que testimoniase. La acusación no es por lo tanto coherente. |
14.6 La requérante insiste sur le fait qu’elle a bien porté plainte par l’intermédiaire de son conseil tunisien devant les juridictions nationales. Elle rappelle qu’elle a fait parvenir au Comité une copie de cette plainte. Elle rejette l’allégation selon laquelle elle aurait tenté de soudoyer un témoin. Le juge d’instruction n’a jamais fait témoigner le témoin en question. L’accusation n’est dès lors pas cohérente. |
14.7 Regarding her brother’s evidence, the complainant explains that she was too shocked and traumatized by the acts of torture and ill-treatment to which she had just been subjected to inform her family immediately of what had occurred. The injuries she sustained were to parts of her body that were covered by clothing, specifically her left arm, foot, buttocks, right wrist and head (but not her face), and could not therefore be seen by her family.{§ll} She explained all of these facts to the investigating judge. She comments that her relationship with her family is strained and that she did not therefore feel able to reveal to them the intimate details of the abuse she had just suffered. The tensions in the complainant’s family are confirmed by the record of the hearing of her brother: he stated that his sister had “ruined the atmosphere at his wedding”. |
14.7 En lo que respecta al testimonio de su hermano, la autora explica que estaba demasiado perturbada y traumatizada por los actos de tortura y malos tratos que acababa de sufrir para informar inmediatamente a su familia de lo que había sucedido. La familia no pudo percatarse de las lesiones sufridas porque estaban en lugares del cuerpo cubiertos por la ropa, en particular el brazo izquierdo, el pie, las nalgas, la muñeca derecha y la cabeza (pero no el rostro){§ll}. La autora explicó todo ello al juez de instrucción. Su relación con la familia es tensa, razón por la cual no se sintió capaz de revelar los detalles embarazosos de los malos tratos que acababa de sufrir. La existencia de tales tensiones en la familia de la autora viene confirmada por el informe sobre la audición del hermano, quien consideraba que su hermana “ha estropeado el buen ambiente que reinaba en su matrimonio”. |
14.7 En ce qui concerne le témoignage de son frère, la requérante explique qu’elle était trop choquée et traumatisée par les actes de torture et de mauvais traitements qu’elle venait de subir pour informer sa famille immédiatement de ce qui s’était passé. Les blessures qu’elle a subies n’ont pu être constatées par sa famille car elles se situaient à des endroits de son corps couverts par ses vêtements, en particulier son bras gauche, son pied, ses fessiers, son poignet droit et sa tête (mais pas son visage){§ll}. Elle a expliqué tout cela au juge d’instruction. Elle explique que la relation qu’elle entretient avec sa famille est tendue et que c’est la raison pour laquelle elle ne s’est pas sentie capable de leur révéler les détails embarrassants des abus qu’elle venait de subir. L’existence de telles tensions dans la famille de la requérante est confirmée par le compte rendu de l’audition du frère qui considère que sa sœur « a gâché la bonne ambiance de son mariage ». |
14.8 Lastly, the complainant refers to new information that has recently become available attesting to the existence of numerous procedural irregularities that permeate the Tunisian justice system and establishing that torture and ill-treatment are common practices in Tunisia.{§mm} In conclusion, the complainant asserts that she has been consistent and has provided numerous details and that her version of events is therefore credible, and has been since the start of the proceedings. She has adduced a great deal of evidence to substantiate her complaint. The fact that she travelled to Tunisia twice to be present at the hearings demonstrates her good faith and her willingness to cooperate with the State party, with a view to shedding light on the case. |
14.8 Por último, la autora se refiere a nuevas informaciones recientes que atestiguan la existencia de numerosas irregularidades de procedimiento estructurales en el sistema judicial tunecino y que permiten establecer que la tortura y los malos tratos son prácticas corrientes en Túnez{§mm}. En conclusión, la autora pone de manifiesto que ha sido coherente, ha dado numerosos detalles y es por tanto digna de crédito en su versión de los acontecimientos desde el comienzo del procedimiento. Ha justificado su queja con numerosas pruebas. El hecho de que fuese dos veces a Túnez para poder asistir a las audiciones demuestra su buena fe y su voluntad de cooperar con el Estado parte para elucidar este asunto. |
14.8 Enfin, la requérante se réfère à de nouvelles informations récentes attestant de l’existence de nombreuses irrégularités procédurales structurelles dans le système judiciaire tunisien et permettant d’établir que la torture et les mauvais traitements sont des pratiques courantes en Tunisie{§mm}. En conclusion, la requérante fait valoir qu’elle a été cohérente, a fourni de nombreux détails et est par conséquent crédible dans sa version des événements depuis le début de la procédure. Elle a justifié sa plainte avec de nombreuses preuves. Le fait qu’elle soit allée deux fois en Tunisie afin de pouvoir assister aux auditions démontre sa bonne foi et sa volonté de coopérer avec l’État partie pour que cette affaire soit élucidée. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
15.1 The Committee has considered the communication in the light of all information made available to it by the parties concerned, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. |
15.1 El Comité, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, ha examinado la comunicación teniendo debidamente en cuenta toda la información que le han facilitado las partes. |
15.1 Le Comité a examiné la communication en tenant dûment compte de toutes les informations qui lui ont été fournies par les parties, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention. |
15.2 The Committee takes note of the State party’s observations of 23 January 2008 challenging the admissibility of the complaint. It notes, however, that even though a judicial investigation was opened on 27 June 2006, the investigation has yet to result in a decision. It also takes note of the “records” of the hearings and confrontations organized in the course of the investigation, while observing that the documents produced by the State party seem to be summaries - rather than records - of the hearings; that they are incomplete, some passages having been omitted; and that the statements imputed to the complainant do not appear in them. It therefore considers that the points raised by the State party are not such as to require the Committee to review its decision on admissibility, owing in particular to the lack of any convincing new or additional information from the State party concerning the failure to reach any decision on the complaint after more than four years of lis alibi pendens, which in the Committee’s opinion justifies the view that the exhaustion of domestic remedies has been unreasonably prolonged (see paragraph 12.3 above). The Committee therefore sees no reason to reverse its decision on admissibility. |
15.2 El Comité ha tomado nota de las observaciones formuladas por el Estado parte el 23 de enero de 2008, en las que impugna la admisibilidad de la queja. El Comité observa sin embargo que, aunque el 27 de junio de 2006 se abrió una instrucción judicial, esta no ha concluido todavía con una decisión. Toma asimismo nota de las “actas” de las audiciones y careos organizados en el curso de esa instrucción, aunque observa que esos documentos presentados por el Estado parte parecen más bien informes que actas, que son incompletos, con pasajes amputados, y que las declaraciones atribuidas a la autora no figuran. Considera pues que los elementos presentados por el Estado parte no son tales que exijan el reexamen de la decisión de admisibilidad del Comité a causa, en particular, de la ausencia de información nueva o complementaria convincente del Estado parte sobre la ausencia de toda decisión acerca de la denuncia de la autora después de más de cuatro años de litispendencia, lo que, a juicio del Comité, justifica la conclusión de que el agotamiento de los recursos internos se ha prolongado más allá de lo razonable (véase el párrafo 12.3). El Comité estima pues que, en este caso particular, no necesita volver a examinar su decisión sobre la admisibilidad. |
15.2 Le Comité a pris note des observations de l’État partie du 23 janvier 2008 contestant la recevabilité de la requête. Toutefois, il constate que même si une instruction judiciaire a été ouverte le 27 juin 2006, celle-ci n’a toujours pas abouti à une décision. Il prend également note des « procès-verbaux » des auditions et confrontations organisées au cours de cette instruction, tout en remarquant que ces documents produits par l’État partie semblent être des comptes rendus, plutôt que des procès-verbaux des auditions, qu’ils sont incomplets, avec des passages amputés, et que les déclarations imputées à la requérante n’y apparaissent pas. Il considère donc que les éléments mis en avant par l’État partie ne sont pas de nature à exiger le réexamen de la décision de recevabilité du Comité en raison, en particulier, de l’absence d’information nouvelle ou supplémentaire convaincante de l’État partie concernant l’absence de toute décision sur la plainte de la requérante après plus de quatre ans de litispendance ce qui, de l’avis du Comité, justifie la conclusion que l’épuisement des recours internes a été déraisonnablement prolongé (voir par. 12.3 ci-dessus). Le Comité estime donc qu’en l’espèce, il n’a pas à revenir sur sa décision sur la recevabilité. |
15.3 Accordingly, the Committee proceeds to its consideration of the merits and notes that the complainant alleges violations by the State party of article 2, paragraph 1, taken in conjunction with article 1, or, alternatively, article 16, paragraph 1; and articles 11, 12, 13 and 14, taken separately or in conjunction with article 16, paragraph 1, of the Convention. |
15.3 El Comité pasa pues a examinar la queja en cuanto al fondo y toma nota de que la autora imputa al Estado parte la violación del párrafo 1 del artículo 2, interpretado conjuntamente con el artículo 1, o subsidiariamente el párrafo 1 del artículo 16, así como los artículos 11, 12, 13 y 14, solos o interpretados conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. |
15.3 Le Comité passe donc à l’examen de la requête sur le fond et note que la requérante impute à l’État partie les violations du paragraphe 1, article 2, lu conjointement avec l’article 1, ou subsidiairement le paragraphe 1, de l’article 16, ainsi que des articles 11, 12, 13 et 14, seuls ou lus conjointement avec le paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. |
15.4 The Committee observes that the complainant has alleged a violation of article 2, paragraph 1, of the Convention, on the grounds that the State party failed in its duty to prevent and punish acts of torture. These provisions are applicable insofar as the acts to which the complainant was subjected are considered acts of torture within the meaning of article 1 of the Convention. In this respect, the Committee takes note of the complaint submitted and the supporting medical certificates describing the physical injuries inflicted on the complainant, which can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to punishing her for her words addressed to the registrar of the court of first instance in Tunis and to intimidating her. Although the State party disputes the facts as presented by the complainant, the Committee does not consider the State party’s arguments to be sufficiently substantiated. In the circumstances, the Committee concludes that the complainant’s allegations must be duly taken into account and that the facts, as presented, constitute torture within the meaning of article 1 of the Convention. |
15.4 El Comité señala que la autora ha alegado una violación del párrafo 1 del artículo 2 de la Convención, porque sostiene que el Estado parte ha incumplido su obligación de prevenir y sancionar los actos de tortura. Estas disposiciones son aplicables en la medida en que los actos de que ha sido objeto la autora se consideran actos de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. El Comité toma nota a este respecto de la queja y de los certificados médicos presentados en su apoyo, en los que se describen los golpes y heridas que se infligieron a la autora y que se pueden caracterizar de dolores y sufrimientos agudos infligidos intencionalmente por funcionarios para castigarla por las palabras que había pronunciado contra el secretario del tribunal de primera instancia de Túnez y para intimidarla. Aunque el Estado parte refuta los hechos tal como han sido presentados por la autora, el Comité no considera que los argumentos del Estado parte están suficientemente corroborados. En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que se deben tener debidamente en cuenta las alegaciones de la autora y que los hechos, tal como han sido expuestos, constituyen tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención. |
15.4 Le Comité fait observer que la requérante a allégué une violation du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention, soutenant que l’État partie a enfreint ses obligations de prévenir et de sanctionner les actes de torture. Ces dispositions sont applicables dans la mesure où les actes dont la requérante a été l’objet sont considérés comme des actes de torture au sens de l’article 1 de la Convention. Le Comité prend note à cet égard de la plainte et les certificats médicaux présentés à l’appui, décrivant les coups et blessures auxquelles la requérante a été soumise, qui peuvent être caractérisés comme des douleurs et souffrances aigues infligées intentionnellement par des fonctionnaires afin de la punir pour des paroles qu’elle a prononcées à l’égard du greffier du Tribunal de première instance de Tunis et pour l’intimider. Bien que l’État partie conteste les faits tels qu’ils ont été présentés par la requérante, le Comité ne considère pas les arguments de l’État partie comme étant suffisamment étayés. Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu’ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de l’article 1 de la Convention. |
15.5 In the light of the above finding of a violation of article 1 of the Convention, the Committee need not consider whether there was a violation of article 16, paragraph 1, as the treatment suffered by the complainant in breach of article 1 of the Convention exceeds the treatment encompassed in article 16. |
15.5 Habiendo observado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité no necesita determinar si se infringió o no el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, ya que el trato de que ha sido reconocidamente víctima la autora en violación del artículo 1 de la Convención es más grave que el previsto en el artículo 16. |
15.5 Ayant constaté la violation de l’article 1 de la Convention, le Comité n’a pas besoin d’examiner s’il y a eu violation du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention, étant donné que le traitement dont la requérante a été reconnu victime en violation de l’article 1 de la Convention est plus grave que celui visé à l’article 16. |
15.6 Regarding articles 2 and 11, the Committee considers that the documents communicated to it furnish no proof that the State party has failed to discharge its obligations under these provisions of the Convention. |
15.6 En lo que respecta a los artículos 2 y 11, el Comité considera que los documentos que le han sido transmitidos no contienen ninguna prueba de que el Estado parte no haya cumplido las obligaciones que le incumben en virtud de esas disposiciones de la Convención. |
15.6 S’agissant des articles 2 et 11, le Comité considère qu’il ne ressort des documents qui lui ont été communiqués aucune preuve que l’État partie ne s’est pas acquitté des obligations qui lui incombent au titre de ces dispositions de la Convention. |
15.7 As to the allegations concerning the violation of articles 12 and 13 of the Convention, the Committee notes that the prosecutor never informed the complainant’s lawyer, or the complainant herself, whether an inquiry was under way or had been carried out following the filing of the complaint on 30 July 2004. The State party has, however, informed the Committee that the competent authorities took up the case as soon as they had been notified by the Committee of the complainant’s communication and that the Tunis prosecution service decided on 27 June 2006 to open a preliminary judicial investigation. The State party has also indicated that the investigation is still ongoing, more than four years after the alleged incidents, without giving any details. In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. The Committee considers that a delay of 23 months before an investigation is initiated into allegations of torture is excessive and does not meet the requirements of article 12 of the Convention,{§nn} which requires the State party to proceed to a prompt and impartial investigation whenever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed. Nor has the State party fulfilled its obligation under article 13 of the Convention to ensure that the complainant has the right to complain to, and to have her case promptly and impartially investigated by, its competent authorities. |
15.7 En cuanto a la presunta violación de los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité observa que el fiscal nunca dijo al abogado de la autora ni a la propia autora si había una investigación en curso o si había efectuado una investigación después de la presentación de la denuncia el 30 de julio de 2004. El Estado parte ha indicado sin embargo al Comité que, desde el momento en que el Comité le notificó la comunicación de la autora, las autoridades competentes se hicieron cargo del asunto y la Fiscalía decidió el 27 de junio de 2006 abrir una instrucción preparatoria. El Estado parte ha indicado asimismo que la instrucción sigue en marcha, es decir, más de cuatro años después de los hechos alegados, y no precisa los eventuales plazos. El Comité toma además nota de que el fiscal no aceptó la denuncia presentada por el abogado y que de esta manera se impidió efectivamente a la autora entablar un procedimiento civil ante un juez. El Comité considera que un plazo de 23 meses antes de la apertura de una investigación sobre alegaciones de tortura es excesivo y no se ajusta a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención{§nn}, que impone al Estado parte la obligación de proceder a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. El Estado parte no ha cumplido tampoco su obligación, impuesta en el artículo 13 de la Convención, de garantizar a la autora el derecho a presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que procederían pronta e imparcialmente al examen de su causa. |
15.7 Concernant la violation présumée des articles 12 et 13 de la Convention, le Comité observe que le Procureur n’a jamais indiqué à l’avocat de la requérante, ou à la requérante elle même, si une enquête était en cours ou avait été effectuée après le dépôt de la plainte le 30 juillet 2004. L’État partie a cependant indiqué au Comité que dès la notification par le Comité de la communication de la requérante, les autorités compétentes ont saisi l’affaire et le parquet a décidé en date du 27 juin 2006 de l’ouverture d’une instruction préparatoire. L’État partie a également indiqué que l’instruction était toujours en cours, soit plus de quatre ans après les faits allégués, sans préciser les délais éventuels. Le Comité note en outre que le Procureur n’a pas accepté la plainte déposée par l’avocat, et qu’ainsi la requérante a été effectivement empêchée d’engager des poursuites au civil devant un juge. Le Comité considère qu’un délai de 23 mois avant l’ouverture d’une enquête sur des allégations de torture est excessif et n’est pas conforme aux dispositions de l’article 12 de la Convention{§nn}, qui impose à l’État partie l’obligation de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis. L’État partie ne s’est pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l’article 13 de la Convention, d’assurer à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l’examen de sa cause. |
15.8 With regard to the alleged violation of article 14 of the Convention, the Committee notes the complainant’s allegations that the State party has deprived her of any form of redress by failing to act on her complaint and by not immediately launching a public investigation. The Committee recalls that article 14 of the Convention not only recognizes the right to fair and adequate compensation but also requires States parties to ensure that the victim of an act of torture obtains redress. The Committee considers that redress should cover all the harm suffered by the victim, including restitution, compensation, rehabilitation of the victim and measures to guarantee that there is no recurrence of the violations, while always bearing in mind the circumstances of each case. Given the length of time that has elapsed since the complainant attempted to initiate proceedings at the domestic level, and given the lack of information from the State party concerning the completion of the investigation still under way, the Committee concludes that the State party has also breached its obligations under article 14 of the Convention. |
15.8 En lo que respecta a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité toma nota de las alegaciones de la autora, según las cuales el Estado parte la ha privado de toda reparación, puesto que no tramitó su denuncia y no procedió de inmediato a una investigación pública. El Comité recuerda que el artículo 14 de la Convención no solo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que impone a los Estados partes el deber de velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación. El Comité considera que la reparación debe abarcar la totalidad de los daños sufridos por la víctima y comprende, entre otras cosas, la restitución, la indemnización, la rehabilitación de la víctima y la adopción de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones, teniendo siempre en cuenta las circunstancias de cada caso. Habida cuenta del tiempo transcurrido desde que la autora trató de entablar un procedimiento en el plano interno y de la insuficiente información facilitada por el Estado parte sobre el cierre de la instrucción que sigue en curso, el Comité llega a la conclusión de que el Estado parte ha incumplido asimismo las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 14 de la Convención. |
15.8 S’agissant de la violation présumée de l’article 14 de la Convention, le Comité note les allégations de la requérante selon lesquelles l’État partie a privé la requérante de toute réparation, en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant immédiatement à aucune enquête publique. Le Comité rappelle que l’article 14 de la Convention reconnaît non seulement le droit d’être indemnisé équitablement et de manière adéquate, il impose aussi aux États parties l’obligation de veiller à ce que la victime d’un acte de torture obtienne réparation. Le Comité considère que la réparation doit couvrir l’ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l’indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la non répétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. Compte tenu du temps écoulé depuis que la requérante a tenté d’engager des poursuites au plan interne, et de l’insuffisance de l’information fournie par l’État partie sur la clôture de l’instruction toujours en cours, le Comité conclut que l’État partie a également violé les obligations qui lui incombent en vertu de l’article 14 de la Convention. |
16. The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention, is of the view that the facts before it disclose a violation of articles 1, 12, 13 and 14 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
16. El Comité, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención, considera que los hechos que se le han sometido constituyen una violación de los artículos 1, 12, 13 y 14 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. |
16. Le Comité, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention, est d’avis que les faits dont il a été saisi font apparaître des violations des articles 1, 12, 13 et 14 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
17. Pursuant to rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee urges the State party to conclude the investigation into the incidents in question, with a view to bringing those responsible for the acts inflicted on the complainant to justice, and to inform it, within 90 days of this decision being transmitted, of any measures taken in conformity with the Committee’s Views, including the grant of compensation to the complainant. |
17. Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a concluir la investigación sobre los acontecimientos de que se trata, con objeto de perseguir ante los tribunales a las personas responsables de los actos de que fue víctima la autora y a informar al Comité, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de transmisión de la presente decisión, sobre todas las medidas que haya adoptado en cumplimiento del presente dictamen, comprendida la indemnización de la autora. |
17. Conformément au paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, le Comité invite instamment l’État partie à conclure l’enquête sur les événements en question, dans le but de poursuivre en justice les personnes responsables des actes infligés à la requérante, et à l’informer, dans un délai de 90 jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises conformément aux constatations ci-dessus, y compris l’indemnisation de la requérante. |
Notes |
|
Notes |
{§a}Attached to file. |
{§a} Se adjunta al expediente. |
{§a}Joint au dossier. |
{§b}Medical certificate dated 30 July 2004 attached to file. |
{§b} Certificado médico de fecha 30 de julio de 2004, adjunto al expediente. |
{§b}Certificat médical joint au dossier, en date du 30 juillet 2004. |
{§c}The complainant also provides a statement from a human rights activist in Tunisia who says that she saw the complainant in August and that the bruises and marks were still clearly visible. The activist had learned of the complainant’s questioning from ACAT on 22 July 2004 and had immediately contacted a representative of the French Ministry of Foreign Affairs in North Africa. The activist also posted an article on the Internet on 15 December 2004 to publicize the case. |
{§c} La autora presenta también una declaración de una militante de derechos humanos en Túnez, quien indica que vio a la autora en agosto y que los moratones y marcas eran todavía muy visibles. La militante había tenido noticia de la detención de la autora a través de la ACAT el 22 de julio de 2004 y se había puesto inmediatamente en contacto con el representante del Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia en África del Norte. La militante también publicó un artículo en Internet el 15 de diciembre de 2004 para dar publicidad a este asunto. |
{§c}La requérante fournit également une déclaration d’une militante pour les droits de l’homme en Tunisie, qui indique qu’elle a vu la requérante en août et que les bleus et marques étaient encore très visibles. La militante avait appris l’interpellation de la requérante par l’intermédiaire d’ACAT le 22 juillet 2004, et avait immédiatement contacté le Ministère des affaires étrangères français en Afrique du Nord. La militante a également écrit un article sur Internet le 15 décembre 2004 pour médiatiser l’affaire. |
{§d}Attached to file. |
{§d} Se adjunta la receta al expediente. |
{§d}Jointe au dossier. |
{§e}Complaint attached to file, with a translation into French. It also lists the objects not returned to the complainant after she was abused. |
{§e} Se adjunta la denuncia al expediente, con traducción en francés. Se indican también los efectos que la autora no recuperó después de la violencia de que fue objeto. |
{§e}Plainte jointe au dossier, avec traduction en français. Elle détaille également les objets que la requérante n’a pas récupérés après les violences subies. |
{§f}See the attached 2001 report by the National Council of Liberties in Tunisia and the Tunisian League of Human Rights. See also the other reports mentioned by the complainant, including those by Amnesty International, the World Organization against Torture, the International Federation of Human Rights Leagues, the International Commission of Jurists, Human Rights First and Human Rights Watch. See also the press release issued on 16 November 2005 by several United Nations experts concerned with the situation in Tunisia, on freedom of expression and assembly and the independence of the judiciary. |
{§f} Véase el informe del Consejo Nacional para las Libertades en Túnez y la Liga tunecina de defensa de los derechos humanos correspondiente a 2001, que se adjunta al expediente. Véanse también los demás informes mencionados por la autora, en particular los de Amnistía Internacional, la Organización Mundial contra la Tortura (OMCT), la Federación Internacional de los Derechos Humanos (FIDH), la Comisión Internacional de Juristas, Human Rights First y Human Rights Watch. Véase asimismo el comunicado de prensa de varios expertos de las Naciones Unidas que se ocupan de la situación en Túnez en relación con la libertad de expresión y de reunión y la independencia de la justicia (16 de noviembre de 2005). |
{§f}Voir le Rapport 2001 du Conseil National pour les libertés en Tunisie et Ligue tunisienne pour la défense des droits de l’homme, joint au dossier. Voir également les autres rapports mentionnés par la requérante, notamment ceux d’Amnesty International, OMCT, FIDH, la Commission internationale de juristes, Human Rights First, Human Rights Watch. Voir également le communiqué de presse de plusieurs experts des Nations Unies préoccupés par la situation en Tunisie s’agissant de la liberté d’expression et de réunion et de l’indépendance de la justice (16 novembre 2005). |
{§g}Counsel refers to the summary record of the first part (public) of the 358th meeting of the Committee against Torture, held on 18 November 1998 (CAT/C/SR.358, para. 23), and the Guidelines on the Role of Prosecutors adopted at the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (Havana, Cuba, 27 August-7 September 1990). |
{§g} El abogado se refiere al acta resumida de la primera parte (pública) de la 358ª sesión, Túnez, 18 de noviembre de 1998, párr. 23 (CAT/C/SR.358) y a las Directrices de las Naciones Unidas sobre la función de los fiscales, aprobadas por el Octavo Congreso de las Naciones Unidas sobre la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente, que se celebró en La Habana (Cuba) del 27 de agosto al 7 de septiembre de 1990. |
{§g}Le conseil se réfère au compte rendu analytique de la première partie (publique) de la 358e séance : Tunisie, 18 novembre 1998, par. 23 (CAT/C/SR.358); et aux Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet, adoptés par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants qui s’est tenu à La Havane du 27 août au 7 septembre 1990. |
{§h}Communication No. 207/2002, Dragan Dimitrijevic v. Serbia and Montenegro, Views adopted on 24 November 2004, para. 5.4. |
{§h} Comunicación Nº 207/2002, Dragan Dimitrijevic c. Serbia y Montenegro, dictamen emitido el 24 de noviembre de 2004, párr. 5.4. |
{§h}Communication no 207/2002, Dragan Dimitrijevic c. Serbie-et-Monténégro, constatations adoptées le 24 novembre 2004, par. 5.4. |
{§i}Summary record of the first part (public) of the 358th meeting of the Committee against Torture, held on 18 November 1998 (CAT/C/SR.358, para. 29). |
{§i} Acta resumida de la primera parte (pública) de la 358ª sesión, Túnez, 18 de noviembre de 1998, párr. 29 (CAT/C/SR.358). |
{§i}Compte rendu analytique de la première partie (publique) de la 358e séance: Tunisie, 18 novembre 1998, par. 29 (CAT/C/SR.358). |
{§j}See footnote f above. |
{§j} Véase la nota f supra. |
{§j}Voir note f ci dessus. |
{§k}According to counsel, this violates article 141 of the Code of Criminal Procedure (“the assistance of a counsel for the defence is compulsory in the court of first instance … when it is ruling on a criminal offence … if the accused does not select a counsel, the president of the court will appoint one of his own accord”), as well as principles 10, 17 and 18 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, adopted by the General Assembly in its resolution 43/173 of 9 December 1988. See also general comment No. 20 (1992) of the Human Rights Committee, para. 11. |
{§k} Según el abogado, este hecho vulnera el artículo 141 del Código de Procedimiento Penal (“es obligatoria la asistencia de un abogado ante el tribunal de primera instancia [...] cuando este entiende de un asunto penal [...] si el acusado no elige un abogado, el presidente designará uno de oficio”) y los principios 10, 17 y 18 del Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión, aprobados por la Asamblea General en su resolución 43/173, de 9 de diciembre de 1988. Véase también la Observación general Nº 20 (1992) del Comité de Derechos Humanos, párr. 11. |
{§k}D’après le conseil, cela est contraire à l’article 141 du Code de procédure pénale (« l’assistance d’un avocat est obligatoire devant le tribunal de première instance […] lorsqu’il statue en matière de crime […] si l’accusé ne choisit pas un avocat, le président lui en désigne un d’office » ), ainsi qu’aux Principes 10, 17 et 18 de l’Ensemble des Principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement, adoptés par l’Assemblée générale dans sa résolution 43/173 du 9 décembre 1988. Voir également l’Observation générale no 20 (1992) du Comité des droits de l’homme, par. 11. |
{§l}Counsel refers to the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, of the Council of Europe, which requires the judge to take appropriate steps if there are any signs of ill-treatment (CPT Standards, CPT/Inf/E (2002) 1, para. 45). |
{§l} El abogado se remite al Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes (CPT), que exige que el juez adopte las medidas apropiadas si hay indicios de malos tratos (Normas del CPT, CPT/Inf/E (2002) 1, pág. 14, párr. 45). |
{§l}Le conseil se réfère au Comité pour la prévention de la torture du Conseil de l’Europe, qui exige que le juge prenne des mesures appropriées s’il y a des indications de mauvais traitements (Normes du CPT, CPT/Inf/E (2002) 1, p. 14, par. 45. |
{§m}Counsel refers to communication No. 1189/2003, Fernando v. Sri Lanka, Views adopted on 31 March 2005, in which the Human Rights Committee found that there had been a violation by the State party of article 9 of the Covenant in that the author had been sentenced to one year of rigorous imprisonment for raising his voice in court and refusing to apologize. |
{§m} El abogado se refiere a la comunicación Nº 1189/2003, Fernando c. Sri Lanka, dictamen emitido el 31 de marzo de 2005, en el que el Comité de Derechos Humanos concluyó que el Estado parte había conculcado el artículo 9 del Pacto por haber condenado al autor a un año de reclusión porque “alzó la voz” en presencia del tribunal y se negó luego a disculparse. |
{§m}Le conseil se réfère à la communication no 1189/2003, Fernando c. Sri Lanka, constatations adoptées le 31 mars 2005, où le Comité des droits de l’homme a conclu à une violation de l’article 9 du Pacte par l’État partie du fait de la condamnation de l’auteur à un an de réclusion sévère pour avoir « élevé la voix » devant une cour et refusé ensuite de présenter des excuses. |
{§n}Counsel refers to communication No. 207/2002, Dragan Dimitrijevic v. Serbia and Montenegro, (a young detainee not charged with any offence beaten repeatedly by police officers in a police station), and communication No. 49/1996, S.V. et al. v. Canada, Views adopted on 15 May 2001 (complainant brutally assaulted by soldiers and beaten about the head until he lost consciousness). |
{§n} El abogado se refiere a la comunicación Nº 207/2002, Dragan Dimitrijevic c. Serbia y Montenegro, (golpes repetidos asestados por agentes de policía a un joven detenido sin cargos en la comisaría); y a la comunicación Nº 49/1996, S. V. y otros c. el Canadá, dictamen emitido el 15 de mayo de 2001 (el autor fue atacado brutalmente por miembros del ejército, con repetidos golpes en la cabeza hasta que perdió el conocimiento). |
{§n}Le conseil se réfère à la communication no 207/2002, Dragan Dimitrijevic c. Serbie-et-Monténégro (des coups répétés assénés par des agents de police au siège du commissariat sur un jeune détenu sans charge); et à la communication no 49/1996, S. V. et al. c. Canada, constatations adoptées le 15 mai 2001 (plaignant brutalement attaqué par l’armée et tête frappée de façon répétée jusqu’à ce qu’il perde connaissance). |
{§o}Counsel refers to the report of the Special Rapporteur on the question of torture (A/56/156): “It is the Special Rapporteur’s opinion that serious and credible threats, including death threats, to the physical integrity of the victim or a third person can amount to cruel, inhuman or degrading treatment or even to torture, especially when the victim remains in the hands of law enforcement officials” (para. 8). |
{§o} El abogado se refiere al informe del Relator Especial sobre la cuestión de la tortura (A/56/156), párr. 8 (“El Relator Especial opina que las amenazas graves y creíbles, incluso las amenazas de muerte, a la integridad física de la víctima o de un tercero pueden equivaler a un trato cruel, inhumano o degradante, incluso a la tortura, sobre todo cuando la víctima sigue en manos de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley”). |
{§o}Le conseil se réfère au rapport du Rapporteur spécial pour les questions relatives à la torture (A/56/156), par. 8 (« Le Rapporteur spécial pense que les menaces graves et crédibles, y compris les menaces de mort, portant atteinte à l’intégrité physique de la victime ou d’un tiers peuvent être assimilées à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, voire à des actes de torture, notamment lorsque la victime reste entre les mains des représentants de la force publique. »). |
{§p}Counsel refers to the case law of the European Court of Human Rights, which has considered that, in order to establish whether treatment is degrading, it is necessary to determine whether its object is to humiliate and debase the person concerned and whether, as far as the consequences are concerned, it adversely affected his or her personality in a manner incompatible with article 3 of the European Convention on Human Rights. The Court concluded that obliging a person to strip naked in the presence of a person of the opposite sex shows a clear lack of respect for the individual concerned, who is subjected to a genuine assault on his or her dignity (see Valašinas v. Lithuania, application No. 44558/98, ECHR 2001-VIII, and Iwańczuk v. Poland, application No. 25196/94, 15 November 2001). |
{§p} El abogado se refiere a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el cual ha considerado que, para determinar si un trato es degradante, es preciso examinar su finalidad para comprobar si tenía por objeto humillar y rebajar al interesado y si, en lo que atañe a sus efectos, la medida afectó o no a la personalidad de este de manera incompatible con el artículo 3 de la Convención Europea de Derechos Humanos. El Tribunal concluyó que el hecho de obligar a una persona a desnudarse en presencia de una persona del otro sexo “demuestra una falta evidente de respeto hacia quien ha sufrido un atentado real contra su dignidad” (véase Valašinas c. Lituania, Nº 44558/98, CEDH 2001-VIII e Iwańczuk c. Polonia, Nº 25196/94, 15 de noviembre de 2001). |
{§p}Le conseil se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme, qui a estimé qu’en recherchant si un traitement est dégradant, il faut examiner le but pour vérifier s’il constituait à humilier et à rabaisser l’intéressé et si, considérée dans ses effets, la mesure a ou non atteint la personnalité de celui ci de manière incompatible avec l’article 3 de la Convention européenne des droits de l’homme. La Cour européenne a conclu qu’obliger une personne à se dévêtir totalement en présence d’une personne du sexe opposé « démontre un manque évident de respect pour l’intéressé qui a subi une réelle atteinte à sa dignité » (voir Valašinas c. Lituanie, no 44558/98, CEDH 2001 VIII et Iwańczuk c. Pologne, no 25196/94, 15 novembre 2001). |
{§q}See footnote f above. |
{§q} Véase nota 6. |
{§q}Voir plus haut note n. |
{§r}Official Records of the General Assembly, Fifty-fourth Session, Supplement No. 44 (A/54/44), paras. 97 and 98. Counsel points out that these concerns were referred to by the Human Rights Committee in its concluding observations on Tunisia’s report in 1995 (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/50/40), paras. 79-98). |
{§r} Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo cuarto período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/54/44), párrs. 97 y 98. El abogado señala que el Comité de Derechos Humanos manifestó estas preocupaciones en sus observaciones finales sobre el informe de Túnez de 1995 (Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 40 (A/50/40), párrs. 79 a 98. |
{§r}Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-quatrième session, Supplément no 44 (A/54/44), par. 97 et 98. Le conseil relève que ces préoccupations ont été indiquées par le Comité des droits de l’homme lors de ses observations finales sur le rapport de la Tunisie en 1995 (Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquantième session, Supplément no 40 (A/50/40), par. 79 à 98). |
{§s}Including those expressed by the Committee against Torture and the Human Rights Committee after their consideration of the State party’s reports. |
{§s} Entre otros, el Comité de Derechos Humanos, cuando examinan los informes del Estado parte. |
{§s}Dont le Comité et le Comité des droits de l’homme à l’issue de leur examen des rapports de l’État partie. |
{§t}Counsel refers to communications No. 187/2001, Dhaou Belgacem Thabti v. Tunisia, Views adopted on 14 November 2003, para. 10.4; No. 60/1996, Baraket v. Tunisia, Views adopted on 10 November 1999, para. 11.7; and No. 59/1996, Encarnación Blanco Abad v. Spain, Views adopted on 14 May 1998, para. 8.6. |
{§t} El abogado se refiere a las comunicaciones Nº 187/2001, Dhaou Belgacem Thabti c. Túnez, dictamen emitido el 14 de noviembre de 2003, párr. 10.4; Nº 60/1996, Baraket c. Túnez, dictamen emitido el 10 de noviembre de 1999, párr. 11.7; Nº 59/1996, Encarnación Blanco Abad c. España, dictamen emitido el 14 de mayo de 1998, párr. 8.6. |
{§t}Le conseil se réfère aux communications no 187/2001, Dhaou Belgacem Thabti c. Tunisie, constatations adoptées le 14 novembre 2003, par. 10.4; no 60/1996, Baraket c. Tunisie, constatations adoptées le 10 novembre 1999, par. 11.7; no 59/1996, Encarnación Blanco Abad c. Espagne, constatations adoptées le 14 mai 1998, par. 8.6. |
{§u}Communication No. 187/2001, Dhaou Belgacem Thabti v. Tunisia, Views adopted on 14 November 2003, para. 10.4. |
{§u} Comunicación Nº 187/2001, Dhaou Belgacem Thabti c. Túnez, dictamen emitido el 14 de noviembre de 2003, párr. 10.4. |
{§u}Communication no 187/2001, Dhaou Belgacem Thabti c. Tunisie, constatations adoptées le 14 novembre 2003, par. 10.4. |
{§v}Communication No. 6/1990, Henri Unai Parot v. Spain, Views adopted on 2 May 1995, para. 10.4. |
{§v} Comunicación Nº 6/1990, Henri Unai Parot c. España, dictamen emitido el 2 de mayo de 1995, párr. 10.4. |
{§v}Communication no 6/1990, Henri Unai Parot c. Espagne, constatations adoptées le 2 mai 1995, par. 10.4. |
{§w}Communications No. 59/1996, Encarnación Blanco Abad v. Spain, cit., para. 8.6; No. 113/1998, Ristic v. Yugoslavia, Views adopted on 11 May 2001, paras. 9.6-9.8; and No. 6/1990, Henri Unai Parot v. Spain, cit., para. 10.4. |
{§w} Comunicaciones Nº 59/1996, Encarnación Blanco Abad c. España, ibíd., párr. 8.6; Nº 113/1998, Ristic c. Yugoslavia, dictamen emitido el 11 mayo de 2001, párrs. 9.6 a 9.8; Nº 6/1990, Henri Unai Parot c. España, ibíd., párr. 10.4. |
{§w}Communications no 59/1996, Encarnación Blanco Abad c. Espagne, cit. par. 8.6; no 113/1998, Ristic c. Yougoslavie, constatations adoptées le 11 mai 2001, par. 9.6 9.8; no 6/1990, Henri Unai Parot c. Espagne, cit. par. 10.4. |
{§x}Counsel refers to the jurisprudence of the Human Rights Committee (communications No. 563/1993, Nydia Erika Bautista de Arellana v. Colombia, Views adopted on 27 October 1995, para. 8.2; and No. 778/1997, José Antonio Coronel et al. v. Colombia, Views adopted on 24 October 2002, para. 6.2) and of the European Court of Human Rights (Assenov et al. v. Bulgaria, Judgment of 28 October 1998, Reports of Judgments and Decisions, 1998-VIII; Aydin v. Turkey, Judgment of 25 September 1997, Reports of Judgments and Decisions, 1997-VI; and Aksoy v. Turkey, Judgment of 18 December 1996, Reports of Judgments and Decisions, 1996-VI). |
{§x} El abogado se refiere a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos (comunicaciones Nº 563/1993, Nydia Erika Bautista de Arellana c. Colombia, dictamen emitido el 27 de octubre de 1995, párr. 8.2; Nº 778/1997, Coronel y otros c. Colombia, dictamen emitido el 24 de octubre de 2002, párr. 6.2) y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (Assenov y otros c. Bulgaria, dictamen de 28 de octubre de 1998, Recueil des arrêts et décisions 1998-VIII; Aydin c. Turquía, dictamen de 25 de septiembre de 1997, Recueil des arrêts et décisions 1997-VI; Aksoy c. Turquía, dictamen de 18 de diciembre de 1996, Recueil des arrêts et décisions 1996-VI). |
{§x}Le conseil se réfère à la jurisprudence du Comité des droits de l’homme (communications no 563/1993, Nydia Erika Bautista de Arellana c. Colombie, constatations adoptées le 27 octobre 1995, par. 8.2; no 778/1997, Coronel et consorts c. Colombie, constatations adoptées le 24 octobre 2002, par. 6.2) et de la Cour européenne des droits de l’homme (Assenov et autres c. Bulgarie, arrêt du 28 octobre 1998, Recueil des arrêts et décisions 1998 VIII; Aydın c. Turquie, arrêt du 25 septembre 1997, Recueil des arrêts et décisions 1997 VI; Aksoy c. Turquie, arrêt du 18 décembre 1996, Recueil des arrêts et décisions 1996 VI). |
{§y}Counsel refers to the jurisprudence of the Human Rights Committee (communications No. 749/1997, McTaggart v. Jamaica, Views adopted on 31 March 1998, para. 10; No. 540/1993, Ana Rosario Celis Laureano v. Peru, Views adopted on 25 March 1996, para. 10; and No. 84/1981, Barbata et al. v. Uruguay, Views adopted on 21 October 1982, para. 11). |
{§y} El abogado se refiere a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos (comunicaciones Nº 749/1997, McTaggart c. Jamaica, dictamen emitido el 31 de marzo de 1998, párr. 10; Nº 540/1993, Ana Rosario Celis Laureano c. el Perú, dictamen emitido el 25 de marzo de 1996, párr. 10; Nº 84/1981, Barbata y otros c. el Uruguay, dictamen emitido el 21 de octubre de 1982, párr. 11). |
{§y}Le conseil se réfère à la jurisprudence du Comité des droits de l’homme (communications no 749/1997, McTaggart c. Jamaïque, constatations adoptées le 31 mars 1998, par. 10; no 540/1993, Ana Rosario Celis Laureano c. Pérou, constatations adoptées le 25 mars 1996, par. 10; no 84/1981, Barbata et consorts c. Uruguay, constatations adoptées le 21 octobre 1982, par. 11). |
{§z}Counsel refers to communication No. 161/2000, Herrera v. Colombia, in which the Committee considered that, even though article 16, paragraph 1, makes no mention of article 14 of the Convention, the State party nevertheless has an obligation to grant redress and fair and adequate compensation to the victim of an act in breach of article 16 of the Convention (Views adopted on 2 November 1987, para. 9.6). |
{§z} El abogado se refiere a la comunicación Nº 161/2000, Herrera c. Colombia, en la que el Comité considera que, incluso si el artículo 14 de la Convención no se menciona en el párrafo 1 del artículo 16, el Estado parte tiene la obligación de conceder reparación y pagar una indemnización justa y adecuada a la víctima de un acto contrario al artículo 16 (dictamen emitido el 2 de noviembre de 1987, párr. 9.6). |
{§z}Le conseil se réfère à la communication no 161/2000, Herrera c. Colombie, où le Comité considère que même si le paragraphe 1 de l’article 16 ne fait pas mention de l’article 14 de la Convention, l’État partie a l’obligation d’accorder réparation et une indemnisation équitable et adéquate à la victime d’un acte en violation de l’article 16 (constatations adoptées le 2 novembre 1987, par. 9.6). |
{§aa}“... the State party is required to give details of the effective remedies available to the alleged victim in the particular circumstances of the case …”. |
{§aa} “Se pedirá al Estado parte que explique detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima en las circunstancias particulares del caso.” |
{§aa}« L’État partie est prié de donner des détails sur les recours utiles qui sont à la disposition de la victime présumée dans les circonstances de l’espèce ». |
{§bb}The State party attaches a registration certificate and an unofficial translation into French: “The registrar responsible for the fourth investigations office of the court of first instance in Tunis hereby certifies that the case registered as No. 5873/4, concerning the investigation of an unknown person in accordance with article 31 of the Code of Criminal Procedure, for the purposes of determining the circumstances of the arrest of Ms. Saadia Ben Ali on 22 July 2004 and the alleged events in relation thereto, is still under investigation.” |
{§bb} El Estado parte adjunta un certificado de registro junto con una traducción no oficial al francés, cuyo contenido en español es el siguiente: “El secretario del tribunal de primera instancia de Túnez, encargado del cuarto juzgado de instrucción de este, certifica por la presente que el sumario Nº 5873/4 instruido contra persona desconocida en aplicación del artículo 31 del Código de Procedimiento Penal, a efectos de determinar las circunstancias de la detención de la Sra. Saadia Ben Ali el 22 de julio de 2004 y los hechos que en esa ocasión hubieran tenido lugar, sigue en fase de instrucción”. |
{§bb}L’État partie joint un certificat d’enrôlement et une traduction non officielle en français: « Le greffier, en charge du quatrième bureau d’instruction près le tribunal de première instance de Tunis, atteste par la présente que l’affaire enrôlée sous le no 5873/4 et instruite contre inconnu en application de l’article 31 du Code de procédure pénale, aux fins de déterminer les circonstances de l’arrestation de Mme Saadia Ben Ali le 22 juillet 2004 et les faits qui l’auraient accompagnée, est encore en cours d’instruction. ». |
{§cc}Communication No. 336/1988, Fillastre and Bizouarn v. Bolivia, Views adopted on 5 November 1991, para. 5.2. |
{§cc} Comunicación Nº 336/1988, Fillastre y Bizouarn c. Bolivia, dictamen emitido el 5 de noviembre de 1991, párr. 5.2. |
{§cc}Communication no 336/1988, Fillastre et Bizouarn c. Bolivie, constatations adoptées le 5 novembre 1991, par. 5.2. |
{§dd}Communication No. 8/1991, Halimi-Nedzibi v. Austria, Views adopted on 18 November 1993. |
{§dd} Comunicación Nº 8/1991, Halimi-Nedzibi c. Austria, dictamen emitido el 18 de noviembre de 1993. |
{§dd}Communication no 8/1991, Halimi Nedzibi c. Autriche, constatations du 18 novembre 1993. |
{§ee}The complainant refers to the Views of the Human Rights Committee on the following communications: No. 1353/2005, Njaru v. Cameroon, Views adopted on 19 March 2007; No. 1208/2003, Kurbonov v. Tajikistan, Views adopted on 16 March 2006; and No. 760/1997, Diergaardt et al. v. Namibia, Views adopted on 25 July 2000. |
{§ee} La autora se refiere a los siguientes dictámenes del Comité de Derechos Humanos: comunicaciones Nº 1353/2005, Njaru c. el Camerún, dictamen emitido el 19 de marzo de 2007; Nº 1208/2003, Kourbonov c. Tayikistán, dictamen emitido el 16 de marzo de 2006; Nº 760/1997, J. G. A. Diergaardt y otros c. Namibia, dictamen emitido el 25 de julio de 2000. |
{§ee}La requérante se réfère aux constatations du Comité des droits de l’homme : communications no 1353/2005, Njaru c. Cameroun, constatations adoptées le 19 mars 2007; no 1208/2003, Kourbonov c. Tadjikistan, constatations adoptées le 16 mars 2006; no 760/1997, J. G. A. Diergaardt et consorts c. Namibie, constatations adoptées le 25 juillet 2000. |
{§ff}The complainant refers to the jurisprudence of the Human Rights Committee (communication No. 147/1983, Arzuada Gilboa v. Uruguay, Views adopted on 1 November 1985). |
{§ff} La autora se refiere a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos (comunicación Nº 147/1983, Arzuada Gilboa c. el Uruguay, dictamen emitido el 1º de noviembre de 1985). |
{§ff}La requérante se réfère à la jurisprudence du Comité des droits de l’homme (communication no 147/1983, Arzuada Gilboa c. Uruguay, constatations adoptées le 1er novembre 1985). |
{§gg}The complainant refers to her initial communication, as well as the chapter on Tunisia in Human Rights Watch, World Report 2007 , in which it is stated that: “Prosecutors and judges usually turn a blind eye to torture allegations, even when the subject of formal complaints submitted by lawyers.” (p. 520). |
{§gg} La autora se refiere a la comunicación inicial y al capítulo del Informe mundial correspondiente a 2007 de Human Rights Watch dedicado a Túnez, donde se dice, entre otras cosas, que los fiscales y los jueces cierran casi siempre los ojos a las alegaciones de tortura, incluso cuando el asunto es objeto de una denuncia presentada formalmente por abogados (pág. 520). |
{§gg}La requérante se réfère à la communication initiale ainsi qu’au chapitre du Rapport Mondial pour 2007 de Human Rights Watch consacré à la Tunisie, dans lequel il est indiqué, notamment, que « les procureurs et les juges ferment les yeux, le plus souvent, sur les allégations de torture, même lorsque l’affaire fait l’objet d’une plainte formellement déposée par les avocats » (p. 520). |
{§hh}The State party cites an annex in Arabic attached to its observations. |
{§hh} El Estado parte se refiere a un anexo en árabe, adjunto a sus comentarios. |
{§hh}L’État partie se réfère à une annexe en arabe jointe à ses commentaires. |
{§ii}Idem. |
{§ii} Ídem. |
Ii Id. |
{§jj}Idem. |
{§jj} Ídem. |
{§jj}Id. |
{§kk}See United States Department of State, 2007 Country Reports on Human Rights Practices, “Tunisia”, 11 March 2008. |
{§kk} Véase Departamento de Estado de los Estados Unidos, Country Reports on Human Rights Practices-2007, “Tunisia”, 11 de marzo de 2008. |
{§kk}Voir US Department of State, 2007 Country Reports on Human Rights Practices, « Tunisia, 11 mars 2008. |
{§ll}The complainant cites the medical certificates attached to the initial complaint. |
{§ll} La autora se remite a los certificados médicos adjuntos a la queja inicial. |
{§ll}« La requérante se réfère aux certificats médicaux joints à la plainte initiale. |
{§mm}See 2007 Country Reports on Human Rights Practices … (note kk above); Human Rights Watch World Report 2008; the concluding observations of the Human Rights Committee on Tunisia (Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 40 (A/63/40), para. 77); and the European Court of Human Rights judgement of 28 February 2008 in the case of Saadi v. Italy, application No. 37201/06. |
{§mm} Véase Country Reports on Human Rights Practices... (nota kk supra); el Informe mundial 2008 de Human Rights Watch; las observaciones finales del Comité de Derechos Humanos sobre Túnez (Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 40 (A/63/40), párr. 77); y el fallo de 28 de febrero de 2008 del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Saadi c. Italia, solicitud Nº 37201/06. |
{§mm}Voir 2007 Country Reports on Human Rights Practices … (note kk plus haut); Human Rights Watch World Report 2008; les observations finales du Comité des droits de l’homme sur la Tunisie (Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-troisième session, Supplément no 40 (A/63/40), par. 77); et l’arrêt du 28 février 2008 de la Cour européenne des droits de l’homme dans l’affaire Saadi c. Italie, requête no 37201/06. |
{§nn}Communication No. 8/1991, Halimi-Nedzibi v. Austria, Views adopted on 18 November 1993, para. 13.5 [delay of 15 months]. |
{§nn} Comunicación Nº 8/1991, Halimi-Nedzibi c. Austria, dictamen emitido el 18 de noviembre de 1993, párr. 13.5 [plazo de 15 meses]. |
{§nn}Communication no 8/1991, Halimi Nedzibi c. Autriche, constatations du 18 novembre 1993, par. 13.5 [délai de 15 mois]. |
Communication No. 285/2006 |
Comunicación Nº 285/2006 |
Communication no 285/2006 |
Submitted by: A.A. et al. (represented by counsel) |
Presentada por: A. A. y otros (representados por un abogado) |
Présentée par : A. A. et consorts (représentés par un conseil) |
Alleged victims: The complainants |
Presunta víctima: Los autores de la queja |
Au nom de : A. A. et consorts |
State party: Switzerland |
Estado parte: Suiza |
État partie : Suisse |
Date of complaint: 9 January 2006 |
Fecha de la queja: 9 de enero de 2006 |
Date de la requête : 9 janvier 2006 |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 10 November 2008, |
Reunido el 10 de noviembre de 2008, |
Réuni le 10 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 285/2006, submitted to the Committee against Torture by A.A. et al. under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 285/2006, presentada al Comité contra la Tortura por el Sr. A. A. y otros con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 285/2006, présentée au nom de A. A. et consorts, en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant et l’État partie, |
Adopts the following Decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture’ |
1. The complainant, A.A., an Algerian national of Palestinian origin born in 1971, is currently awaiting deportation from Switzerland. His complaint is also submitted on behalf of his wife and their five children, born between 2001 and 2007. He claims that their forced return to Algeria would constitute a breach by Switzerland of article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. He is represented by counsel. |
1. El autor de la queja es A. A., ciudadano argelino de origen palestino nacido en 1971, que está a la espera de su expulsión de Suiza. Presenta también su queja en nombre de su esposa y de sus hijos nacidos entre 2001 y 2007. Sostiene que su regreso forzado a Argelia constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. Está representado por un abogado. |
1. Le requérant, A. A., ressortissant algérien d’origine palestinienne né en 1971, est actuellement en attente de son expulsion de Suisse. Il présente sa requête également au nom de son épouse, et leurs cinq enfants nés entre 2001 et 2007. Il prétend que leur retour forcé en Algérie constituerait une violation par la Suisse de l’article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Il est représenté par un conseil. |
The facts as presented by the complainants |
Los hechos expuestos por los autores |
Rappel des faits présentés par les requérants |
2.1 In 1997, the complainant was working as a bodyguard for K.A., a very influential retired Algerian army general. One day, on arriving at the General’s home, he found the General and several other persons gathered around a corpse. The General threatened him if he did not remain silent. In 2000, he decided to marry, and his family encouraged him to quit his job. The General wanted to prevent the marriage from taking place, out of fear that the complainant might decide to break his silence. He demanded that the complainant either remain in his job and not get married, or leave the country. |
2.1 En 1997 el autor de la queja trabajaba como guardaespaldas para K. A., general en retiro del ejército argelino muy influyente. Un día, al llegar a la casa del general, sorprendió a este y a otras personas en torno a un cadáver. El general lo amenazó para que guardase silencio. En 2000, cuando había decidido casarse, su familia lo incitó a dejar ese empleo. Por miedo a que el autor de la queja decidiese no guardar ya silencio, el general trató de evitar que tuviese lugar la boda y pidió al autor de la queja que permaneciese a su servicio y no se casase, o que se fuese del país. |
2.1 En 1997, le requérant travaillait comme garde du corps pour K. A., un général de l’armée algérienne à la retraite très influent. Un jour, en arrivant dans la maison du général, il a surpris celui-ci et d’autres personnes autour d’un cadavre. Le général l’a menacé pour qu’il garde le silence. En 2000, alors qu’il avait décidé de se marier, sa famille l’a incité à quitter son emploi. De crainte que le requérant décide de ne plus garder le silence, le général a voulu éviter que le mariage ait lieu. Il a demandé au requérant soit de garder son emploi et ne pas se marier, soit de quitter le pays. |
2.2 The complainant left Algeria with his wife in November 2000. They stayed illegally in the Libyan Arab Jamahiriya until June 2001 and then returned to Algeria. Notwithstanding the precautions they took, the General learned of their return and again threatened the complainant. In March 2002, unknown persons opened fire on his house and, the same evening, he was arrested. He was held incommunicado for one week, during which he was interrogated and ill-treated. He believes that the General was behind his arrest and subsequent detention. |
2.2 El autor se fue de Argelia con su esposa en noviembre de 2000. Ambos permanecieron en Libia ilegalmente hasta junio de 2001 y regresaron luego a Argelia. Pese a las precauciones que habían tomado, el general se enteró de su regreso y amenazó de nuevo al autor. En marzo de 2002, unos desconocidos dispararon contra su casa y esa misma noche lo detuvieron. Estuvo recluido en régimen de incomunicación toda una semana, durante la cual fue interrogado y sufrió malos tratos. El autor piensa que el general estaba detrás de su detención y ulterior liberación. |
2.2 Le requérant a quitté l’Algérie avec son épouse en novembre 2000. Ils sont restés en Jamahiriya arabe libyenne illégalement jusqu’en juin 2001 et sont ensuite retournés en Algérie. Malgré les précautions prises, le général a appris leur retour et a de nouveau menacé le requérant. En mars 2002, des inconnus ont tiré des coups de feu contre sa maison et le soir même il a été arrêté. Il a été détenu au secret pendant une semaine, au cours de laquelle il a été interrogé et a subi des mauvais traitements. Il pense que le général était derrière son arrestation et sa mise en liberté ultérieure. |
2.3 On 2 September 2002, the complainant left Algeria with his family and went to Switzerland. One month earlier, he had applied for a passport, which he received on 18 August 2002. The following day, he also obtained a visa for Switzerland. Following his departure, he was summoned by the Algerian police on three occasions: on 26 September 2002, on 6 October 2002 and on 28 May 2003. |
2.3 El 2 de septiembre de 2002 el autor se fue de Argelia con su familia y llegó a Suiza. Un mes antes había pedido un pasaporte, que obtuvo el 18 de agosto de 2002. Al día siguiente obtuvo asimismo un visado para Suiza. Después de su partida, la policía argelina lo citó en tres ocasiones: el 26 de septiembre de 2002, el 6 de octubre de 2002 y el 28 de mayo de 2003. |
2.3 Le 2 septembre 2002, le requérant a quitté l’Algérie avec sa famille et est arrivé en Suisse. Un mois auparavant il avait demandé un passeport, qu’il a obtenu le 18 août 2002. Le lendemain il a également obtenu un visa pour la Suisse. Après son départ la police algérienne l’a convoqué à trois reprises : le 26 septembre 2002, le 6 octobre 2002 et le 28 mai 2003. |
2.4 According to the complainant, the Swiss Embassy in Algiers verified the authenticity of the documents he submitted and sent a report on the matter to the Federal Office for Migration. This report confirmed the identity of the complainant and the fact that he had worked for General K.A., thus corroborating his account. |
2.4 Según el autor, la Embajada suiza en Argel verificó la autenticidad de los documentos que presentó y envió un informe a este respecto a la Oficina Federal de Inmigración. Este informe confirmaba la identidad del autor y el hecho de que había trabajado para el general K. A., lo que corrobora su credibilidad. |
2.4 Selon le requérant, l’ambassade suisse à Alger a vérifié l’authenticité des documents qu’il a présentés et envoyé un rapport à ce sujet à l’Office fédéral de l’immigration. Ce rapport confirme l’identité du requérant et le fait qu’il a travaillé pour le général K. A., ce qui corrobore ses dires. |
2.5 On 19 September 2002, the complainant filed an application for asylum. On 31 January 2005, his application was rejected. His appeal of 3 March 2005 was also rejected, on 20 October 2005. |
2.5 El autor presentó una solicitud de asilo el 19 de septiembre de 2002. El 31 de enero de 2005 su solicitud fue rechazada, y su apelación de 3 de marzo de 2005 fue asimismo desestimada el 20 de octubre de 2005. |
2.5 Le requérant a déposé une demande d’asile le 19 septembre 2002. Le 31 janvier 2005 sa demande a été rejetée. Son appel du 3 mars 2005 a aussi été rejeté le 20 octobre 2005. |
2.6 The complainant has submitted to the Committee a medical report dated 14 February 2006 stating that he is suffering from depression due to post-traumatic stress. Since the rejection of his asylum application, his mental health has deteriorated and he is displaying suicidal tendencies. |
2.6 El autor presenta al Comité un informe médico fechado el 14 de febrero de 2006, en el que señala que sufre de una depresión como consecuencia de trastornos postraumáticos. Desde que se rechazó su solicitud de asilo, su salud mental se ha deteriorado y presenta tendencias suicidas. |
2.6 Le requérant présente au Comité un rapport médical daté du 14 février 2006 signalant qu’il souffre d’une dépression suite à des troubles post traumatiques. Depuis que sa demande d’asile a été rejetée, sa santé mentale s’est détériorée et il présente des tendances suicidaires. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3.1 The complainant asserts that he was summoned by the police on three occasions and that, according to the third summons, dated 28 May 2003, he was required to appear before a judge on 3 June 2003. This implies that he is to be put on trial, probably at the instigation of General K.A. The summons gives no indication, however, of the charges. |
3.1 El autor señala que fue citado por la policía en tres ocasiones. Según la tercera citación, de fecha 28 de mayo de 2003, debía comparecer ante el juez el 3 de junio de 2003. Ello quiere decir que se ha abierto un proceso contra él, en cuyo origen probablemente está el general K. A. Ahora bien, la citación no contiene ninguna indicación sobre los cargos que se le imputan. |
3.1 Le requérant fait valoir qu’il a été convoqué par la police à trois reprises. Selon la troisième convocation, en date du 28 mai 2003, il devait comparaître devant le juge le 3 juin 2003. Ceci veut dire qu’il fait l’objet d’un procès, à l’origine duquel se trouve probablement le général K. A. Or, la convocation ne donne aucune indication quant aux charges. |
3.2 The complainant fears that, if he is sent back to Algeria, he will face a grave risk of torture and ill-treatment in the meaning of articles 1 and 16 of the Convention. Given the influence of General K.A. in public life in Algeria, public officials were undoubtedly responsible for, or at least consented to or acquiesced in, the events described. The risks faced by the complainant must also be seen in the light of the situation of human rights in Algeria. In this regard, the complainant concludes that his removal to Algeria would be contrary to article 3 of the Convention. He also fears for his life, and it is for this reason that his mental health has deteriorated. |
3.2 El autor teme que si es expulsado a Argelia, se verá expuesto a un riesgo grave de tortura y malos tratos en el sentido de los artículos 1 y 16 de la Convención. Dada la influencia del general K. A. en la vida pública de Argelia, la responsabilidad, o al menos el consentimiento expreso o tácito, de funcionarios públicos en los hechos descritos, como se indica en el artículo 1, no deja lugar a dudas. Los riesgos para el autor se deben evaluar también a la luz de la situación de los derechos humanos en Argelia. El autor concluye que su devolución a Argelia sería contraria al artículo 3 de la Convención. Teme también por su vida, razón por la que se ha deteriorado su salud mental. |
3.2 Le requérant craint, s’il est renvoyé en Algérie, d’y être exposé à un risque grave de torture et de mauvais traitements au sens des articles 1 et 16 de la Convention. Étant donné l’influence du général K. A. dans la vie publique en Algérie, il n’y a pas de doute quant à la responsabilité d’agents de la fonction publique, ou au moins de leur consentement exprès ou tacite, tel que prévu à l’article 1, dans les faits décrits. Les risques envers le requérant doivent aussi être appréciés à la lumière de la situation des droits de l’homme en Algérie. Le requérant en conclut que son renvoi en Algérie serait contraire à l’article 3 de la Convention. Il craint aussi pour sa vie, raison pour laquelle sa santé mentale s’est détériorée. |
State party’s observations |
Observaciones del Estado parte |
Observations de l’État partie |
4.1 In its observations of 7 July 2006, the State party maintains that the complainant has not produced evidence that he faces a foreseeable, real and personal risk of being tortured in the event of his removal to Algeria. He has not provided the Committee with any new evidence calling into question the decisions of the Swiss Asylum Appeals Commission (CRA) dated 20 October and 23 December 2005 and 16 January 2006. |
4.1 En sus observaciones de 7 de julio de 2006, el Estado parte sostiene que el autor de la queja no ha aportado elementos que permitan concluir que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturado en caso de devolución a Argelia. No ha aportado al Comité ningún elemento nuevo que permita poner en tela de juicio las decisiones de la Comisión suiza de recurso en materia de asilo (CRA), de fechas 20 de octubre de 2005, 23 de diciembre de 2005 y 16 de enero de 2006. |
4.1 Dans ses observations du 7 juillet 2006, l’État partie soutient que le requérant n’a pas apporté des éléments permettant de conclure qu’il court un risque prévisible, réel et personnel d’être soumis à la torture en cas de renvoi en Algérie. Le requérant n’a apporté devant le Comité aucun élément nouveau qui permettrait de mettre en question les décisions de la Commission suisse de recours en matière d’asile (CRA), datées du 20 octobre 2005, 23 décembre 2005 et 16 janvier 2006. |
4.2 The complainant claims that, in February-March 2002, he was arrested by hooded civilians, who held him for one week in a location unknown to him, where he was interrogated and ill-treated. However, his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility. For example, he is unable to describe the interrogations to which he was subjected, and his explanations of the grounds for his arrest remain vague. Moreover, except for his alleged arrest, he has never had any problems with the Algerian authorities. |
4.2 El autor de la queja pretende que unos civiles con pasamontañas lo arrestaron en febrero o marzo de 2002 y lo mantuvieron detenido, lo interrogaron y lo maltrataron durante una semana en un lugar que desconoce. Ahora bien, su relato sobre las circunstancias del arresto y sobre la manera en que se desarrolló su presunta detención carece de credibilidad. Por ejemplo, no puede describir los interrogatorios a que fue sometido y sus explicaciones sobre los motivos del arresto son imprecisas. Además, aparte del pretendido arresto, nunca tuvo problemas con las autoridades argelinas. |
4.2 Le requérant prétend que des civils encagoulés l’auraient arrêté en février-mars 2002 et l’auraient détenu, interrogé et maltraité pendant une semaine dans un endroit qui lui est inconnu. Or, son récit sur les circonstances de son arrestation et le déroulement de la détention alléguée manque de crédibilité. Il n’est par exemple pas en mesure de décrire les interrogatoires subis et ses explications sur les motifs de l’arrestation sont restées vagues. En outre, mis à part la prétendue arrestation, il n’a jamais eu de problème avec les autorités algériennes. |
4.3 The State party does not dispute the existence of the sequelae from which the complainant is suffering, but considers it highly unlikely that they were caused by acts of torture. Indeed, the medical certificate indicates various possible reasons for the complainant’s condition, the doctor who examined him saw him only once and, apart from the medical certificate, there is no evidence of the alleged ill-treatment. In addition, during the proceedings before the domestic authorities, the complainant made no reference to the medical certificate. |
4.3 El Estado parte no refuta la existencia de las secuelas de que sufre el autor, pero estima que es muy probable que no hayan sido causadas por actos de tortura. En efecto, en el certificado médico se indican diversas causas posibles para el estado del autor, el médico que procedió al reconocimiento lo vio una sola vez y, exceptuado el certificado médico, no hay ninguna prueba de los pretendidos malos tratos. Por otra parte, durante el procedimiento ante las instancias nacionales el autor no mencionó el certificado médico. |
4.3 L’État partie ne conteste pas l’existence des séquelles dont souffre le requérant, mais il est hautement probable qu’elles n’aient pas été causées par des actes de torture. En effet, le certificat médical désigne diverses causes possibles pour l’état du requérant, le médecin qui l’a examiné ne l’a vu qu’une seule fois et il n’y a, excepté le certificat médical, aucune preuve concernant les prétendus mauvais traitements. D’autre part, au cours de la procédure devant les instances nationales le requérant ne s’est pas référé au certificat médical. |
4.4 The complainant affirmed that he had not been politically active in Algeria. By his own account, his membership of the Fatah movement in the years 1987-1997 in the Syrian Arab Republic and Lebanon - prior to his stay in Algeria, therefore - constituted his only political activity. The State party concludes therefrom that the complainant does not face any risk of being subjected to treatment inconsistent with article 3 on grounds of political activities. |
4.4 El autor afirmó que no había desplegado actividades políticas en Argelia. Su pertenencia al movimiento Al-Fatah en los años 1987 a 1997 en Siria y en el Líbano, es decir, antes de su estancia en Argelia, fue, según dice, su única actividad política. El Estado parte llega a la conclusión de que el autor no está expuesto a recibir un trato contrario al artículo 3 a causa de eventuales actividades políticas. |
4.4 Le requérant a affirmé ne pas avoir été politiquement actif en Algérie. Son appartenance au mouvement Al Fatah dans les années 1987 à 1997 en Syrie et au Liban, donc avant son séjour en Algérie a, selon lui, été sa seule activité politique. L’État partie en conclut que le requérant ne court pas de risque d’être soumis à des traitements contraires à l’article 3 en raison d’éventuelles activités politiques. |
4.5 The complaint before the Committee consists mainly of statements and evidence already put before CRA. This authority noted that neither the police summonses, nor the letter of corroboration from a former work colleague of the complainant’s, referred to prosecutorial measures in the meaning of the law on asylum and that these documents were not sufficiently significant to justify a review. For example, the police summonses are virtually silent on the legal grounds and reasons for which the complainant is being sought. Likewise, the undated written testimony of his former work colleague contains no important new information. In addition, it is surprising, to say the least, that the complainant should have submitted this evidence only after the completion of the normal domestic procedures, that is, after the CRA decision of 20 October 2005. |
4.5 La comunicación que el Comité tiene ante sí contiene esencialmente declaraciones y medios de prueba ya presentados a la CRA. Esta Comisión entendió que las citaciones policiales y la carta de confirmación de un antiguo colega de trabajo del autor de la queja no estaban relacionadas con las medidas de persecución en el sentido de la Ley sobre el asilo y no se revelan de importancia suficiente para justificar una revisión de la decisión. Así, las citaciones no dicen casi nada sobre la base legal ni sobre las razones por las que la policía lo busca. De igual modo, el testimonio escrito, pero no fechado, de un colega de trabajo no contiene información nueva importante. Además, es cuando menos sorprendente que el autor de la queja solo haya presentado estas pruebas una vez terminado el procedimiento interno ordinario, es decir, después de la decisión de la CRA de 20 de octubre de 2005. |
4.5 La communication devant le Comité comprend essentiellement des déclarations et des moyens de preuve déjà avancés devant la CRA. Cette autorité a retenu que les citations de la police tout comme la lettre de confirmation d’un ancien collègue de travail du requérant n’étaient pas liées aux mesures de poursuite au sens de la loi sur l’asile et n’ont pas montré une importance suffisante qui pourrait justifier une révision. Ainsi, les convocations de police ne disent presque rien ni sur les bases légales ni sur les raisons pour lesquelles il est recherché. De même, le témoignage écrit non daté d’un collègue de travail ne contient pas de nouvelle information importante. En outre, il est pour le moins étonnant que le requérant ait soumis ces moyens de preuves seulement après la fin de la procédure interne ordinaire, soit après la décision de la CRA du 20 octobre 2005. |
4.6 After considering the case, CRA highlighted numerous inconsistencies that have not been explained by the complainant, either before the national authorities or before the Committee. Several events, as described by the complainant, are illogical or contrary to general experience. It should have been very much in K.A.’s interests for the complainant to remain in Algeria, under his control. Indeed, it is unlikely that the complainant would have waited several months to leave Algeria after quitting his job if he had felt seriously threatened by K.A. Similarly, if K.A. had been as influential as the complainant describes, it is doubtful that the latter would have encountered no particular problems for more than six months following his return to Algeria in June 2001. Lastly, one month prior to his departure from Algeria, the complainant was issued an Algerian passport, which he presented at the border control on exiting the country. He fails to explain, however, why the security authorities would have allowed him across the border when he was supposedly the object of persecution exposing him to a risk of torture, as demonstrated, according to the complainant, by the police summonses. Nor does he elucidate how his alleged detention remains relevant today, putting him at risk of torture. |
4.6 Tras examinar el caso, la CRA puso de relieve numerosas incoherencias que el autor no ha explicado ni a las autoridades nacionales ni al Comité. Varios acontecimientos, tal como los describe el autor, son ilógicos o contrarios a la experiencia general. K. A. debía haber tenido mucho interés en que el autor permaneciese en Argelia, es decir, bajo su control. En efecto, es especialmente inverosímil que el autor, si se sentía seriamente amenazado por K. A., esperase varios meses para irse de Argelia después de haber puesto fin a su actividad profesional. De igual modo, si la influencia de K. A. hubiese sido tal como la describe el autor, es dudoso que este no hubiese tenido ningún problema particular durante más de medio año después de su regreso a Argelia en junio de 2001. Por último, el autor recibió, un mes antes de partir del país, un pasaporte argelino con el que pasó los controles de salida. Sin embargo, no explica las razones por las que las autoridades de seguridad lo habrían dejado pasar cuando supuestamente era objeto de persecuciones que lo exponían a un riesgo de tortura, como, según afirma, atestiguan las citaciones policiales. El autor de la queja no explica en particular en qué medida la detención que sufrió seguiría siendo pertinente hoy en día y lo expondría a un riesgo de tortura. |
4.6 Après un examen du cas, la CRA a mis en évidence de nombreuses incohérences que le requérant n’a pas expliquées, ni devant les autorités nationales ni devant le Comité. Plusieurs événements tels que décrits par le requérant se révèlent illogiques ou contraires à l’expérience générale. K. A. aurait dû avoir un grand intérêt à ce que le requérant reste en Algérie, c’est-à-dire sous son contrôle. En effet, il est notamment invraisemblable que le requérant, s’il se sentait sérieusement menacé par K. A., ait attendu plusieurs mois pour quitter l’Algérie après avoir mis un terme à son activité professionnelle. De même, si l’influence de K. A. avait été telle que décrite par le requérant, il est douteux que ce dernier n’ait rencontré aucun problème particulier durant plus d’une demie année après son retour en Algérie en juin 2001. Enfin, le requérant s’est vu délivrer, un mois avant son départ du pays, un passeport algérien avec lequel il a passé les contrôles de sortie du pays. Toutefois, il omet d’expliquer les raisons pour lesquelles les autorités de sûreté l’auraient laissé passer alors qu’il aurait été l’objet de persécutions l’exposant à un risque de torture comme, selon lui, en témoignent les convocations de police. Il n’explique notamment pas dans quelle mesure la détention dont il aurait fait l’objet demeurerait pertinente aujourd’hui pour l’exposer à un risque de tortures. |
4.7 The Swiss authorities characterized the complainant’s allegations regarding the existence of a criminal inquiry pending against him as lacking credibility. Even if his claim that he is being sought by the police and risks arrest in the event of his return were credible, article 3 of the Convention offers no protection to a complainant who alleges merely that he fears being arrested on returning to his country. |
4.7 Las autoridades suizas calificaron de poco creíbles las alegaciones del autor sobre la existencia de una investigación penal pendiente contra él. Incluso en la hipótesis de que las alegaciones sobre su búsqueda por la policía y el riesgo de arresto en caso de regreso fuesen creíbles, el artículo 3 de la Convención no ofrece protección a un solicitante de asilo que alegue meramente el temor a ser detenido al regresar a su país. |
4.7 Les autorités suisses ont qualifié de non crédibles les allégations du requérant quant à l’existence d’une enquête pénale pendante à son encontre. Même dans l’hypothèse où les allégations concernant sa recherche par la police et le risque d’arrestation en cas de retour étaient crédibles, l’article 3 de la Convention n’offre aucune protection à un requérant qui allègue simplement craindre d’être arrêté à son retour dans son pays. |
4.8 In the light of the implausibilities and inconsistencies identified, which are not indicative of a person who actually experienced the problems and treatment alleged, the Swiss authorities ordered the removal of the complainant and his family members to their country of origin, having first meticulously examined the lawfulness, enforceability and practicability of such a measure. On the basis of this examination, there is nothing to indicate the existence of substantial grounds for fearing that the complainant would face a specific and personal risk of being tortured on his return to Algeria. |
4.8 En vista de las inverosimilitudes e incoherencias observadas, que no son propias de una persona que haya vivido verdaderamente los problemas y tratos alegados, las autoridades suizas decidieron devolver al interesado y a los miembros de su familia a su país de origen, tras haber examinado detenidamente la cuestión de la licitud, la exigibilidad y la posibilidad material de esa medida. Por consiguiente, nada indica que existan motivos serios para temer que el autor de la queja estaría expuesto concreta y personalmente al riesgo de tortura a su regreso a Argelia. |
4.8 Au vu des invraisemblances et incohérences relevées, qui ne peuvent être le fait d’une personne qui a réellement vécu les problèmes et traitements allégués, les autorités suisses ont prononcé le renvoi de l’intéressé et des membres de sa famille dans leur pays d’origine, après avoir examiné au préalable de façon minutieuse la question de sa licéité, de son exigibilité et de sa possibilité matérielle. En conséquence, rien n’indique qu’il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en Algérie. |
Complainants’ comments |
Comentarios de los autores |
Commentaires des requérants |
5.1 On 8 September 2006, the complainant informed the Committee that, following his request for the reconsideration of his asylum application, the Swiss authorities had suspended the removal procedure. In support of his new application, the complainant’s lawyer had submitted a medical report indicating that the complainant was displaying suicidal tendencies, owing to the profound depression and the post-traumatic disorder from which he was suffering. The complainant attributed these problems to his experiences during his detention in Algiers. |
5.1 El 8 de septiembre de 2006 el autor informó al Comité de que, a raíz de una petición de reexamen de la solicitud de asilo, las autoridades suizas habían suspendido el procedimiento de expulsión. En apoyo de la nueva solicitud, su abogado había presentado un informe médico en el que se señalaba que el autor presentaba serias tendencias suicidas, a causa de la profunda depresión y los trastornos postraumáticos que sufría. Según el autor, estos trastornos provenían de las experiencias vividas durante su detención en Argelia. |
5.1 Le 8 septembre 2006, le requérant a informé le Comité que suite à une demande de reconsidération de la demande d’asile, les autorités suisses avaient suspendu la procédure de renvoi. À l’appui de la nouvelle demande son avocat avait présenté un rapport médical signalant que le requérant montrait des sérieuses tendances suicidaires, étant donné la dépression profonde et les troubles post traumatiques dont il souffrait. Selon le requérant, les expériences vécues lors de sa détention à Alger étaient à l’origine de ces troubles. |
5.2 Regarding the police summonses, the complainant does not know why the grounds were not stated. Nor is he aware of the grounds themselves. As to the observation made concerning his failure to leave Algeria sooner, he maintains that he did not have a passport and that it took time to obtain one. He had to complete all the procedures required for leaving the country in secrecy, so that K.A. would not learn of his intentions and prevent his departure. He stresses the authenticity of the letter from his former colleague indicating that the complainant is still being sought by the police. He also emphasizes that the Swiss authorities should not draw conclusions about his state of health without first having him examined by a doctor. |
5.2 En relación con las citaciones de la policía argelina, el autor no sabe por qué no se indican los motivos, ni tampoco conoce los motivos. En cuanto a la observación sobre el hecho de que no se fue antes de Argelia, afirma que no tenía pasaporte y que obtenerlo le llevó cierto tiempo. Tuvo que hacer todos los trámites necesarios para salir del país a escondidas, de modo que K. A. no se enterase y se lo impidiese. Insiste en la autenticidad de la carta de su antiguo colega de trabajo en la que se señala que K. A. sigue todavía buscando al autor. Destaca también que las autoridades suizas no deberían sacar conclusiones sobre su estado de salud sin hacer antes que un médico lo examine. |
5.2 Concernant les convocations de la police algérienne, le requérant ne connait pas les raisons pour lesquelles les motifs n’étaient pas indiqués. Il ne connait pas non plus ces motifs. Quant à l’observation relative au fait qu’il n’a pas quitté l’Algérie plus tôt, il affirme qu’il n’avait pas de passeport et que son obtention a mis du temps. Il a dû faire toutes les démarches nécessaires pour quitter le pays en cachette, de manière à ce que K. A. ne l’apprenne et ne l’en empêche pas. Il insiste sur l’authenticité de la lettre de son ancien collègue de travail signalant que le requérant est toujours recherché par K. A. Il souligne aussi que les autorités suisses ne devraient pas tirer des conclusions sur son état de santé sans le faire examiner d’abord par un médecin. |
5.3 Subsequently, the complainant transmitted to the Committee a copy of a medical certificate dated 19 July 2007 stating that his depression and suicidal tendencies had worsened significantly and that he was emotionally unstable. It further stated that he was taking medication and that confinement to a mental hospital should be considered. In addition, he was engaging in violent behaviour, raising fears for his children’s physical safety. His state of health was attributable to the trauma he had suffered and the precariousness of his situation in Switzerland. |
5.3 Más tarde, el autor transmitió al Comité copia de un certificado médico de 19 de julio de 2007 en el que se indica que su depresión y sus tendencias suicidas se han agravado considerablemente y que es emocionalmente inestable. Se indica asimismo que toma medicamentos y que habría que estudiar la posibilidad de internarlo. Su comportamiento a veces es violento, lo que hace temer por la salud física de sus hijos. Sus experiencias traumáticas y la precariedad de su situación en Suiza al parecer guardan relación con su estado de salud. |
5.3 Par la suite le requérant a transmis au Comité copie d’un certificat médical du 19 juillet 2007 dans lequel il est indiqué que sa dépression et ses tendances suicidaires se sont considérablement aggravées et qu’il est émotionnellement instable. Il prend des médicaments et il faudrait considérer la possibilité de l’interner. Il a aussi des comportements violents, ce qui fait craindre pour la santé physique de ses enfants. Les traumatismes par lesquels il est passé ainsi que la précarité de sa situation en Suisse seraient en rapport avec son état de santé. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
6.1 Antes de examinar cualquier reclamación formulada en una queja, el Comité contra la Tortura debe decidir si la queja es admisible con arreglo al artículo 22 de la Convención. A este respecto, el Comité se ha cerciorado, como se exige en el apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. |
6.1 Avant d’examiner une plainte soumise dans une requête le Comité contre la torture doit décider si la communication est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
6.2 The Committee notes that there is no obstacle to admissibility, which is not challenged by the State party. Accordingly, the Committee considers the complaint admissible and proceeds to its consideration of the merits. |
6.2 El Comité observa que nada se opone a la admisibilidad y que esta no ha sido impugnada por el Estado parte. En consecuencia, declara la comunicación admisible y procede a su examen en cuanto al fondo. |
6.2 Le Comité relève qu’il n’y a pas d’obstacle à la recevabilité et que celle-ci n’est pas contestée par l’État partie. Il déclare donc la communication recevable et procède à son examen sur le fond. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
7.1 The issue before the Committee is whether the removal of the complainants to Algeria would violate the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or return (refouler) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
7.1 El Comité debe determinar si la devolución de los autores a Argelia supondría el incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte con arreglo al artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura. |
7.1 Le Comité doit déterminer si le renvoi des requérants vers l’Algérie violerait l’obligation qu’a l’État partie, en vertu de l’article 3 de la Convention, de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture. |
7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, in accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. The aim of such assessment, however, is to determine whether the individuals concerned would personally risk torture in the country to which they would return. It follows that the existence in a country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on his or her return to that country. Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. Similarly, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that a person may not be subjected to torture in his or her specific situation. |
7.2 Al evaluar el riesgo de tortura, el Comité tiene en cuenta todas las consideraciones pertinentes, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3 de la Convención, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Sin embargo, el objetivo de este análisis es determinar si los interesados correrían un riesgo personal de ser sometidos a tortura en el país al que regresarían. De ahí que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. Deben aducirse motivos adicionales que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. De igual modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que una persona está en peligro de ser sometida a tortura en su situación particular. |
7.2 En procédant à l’évaluation du risque de torture, le Comité tient compte de tous les éléments pertinents, conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention, y compris de l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si les intéressés risqueraient personnellement d’être soumis à la torture dans le pays où ils seraient renvoyés. Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d’établir qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressé serait personnellement en danger. De même, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. |
7.3 The Committee recalls its general comment No. 1 (1996) on article 3, which states that the Committee must assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if removed to the country concerned.{§a} The risk need not be highly probable, but it must be personal and present. |
7.3 El Comité recuerda su observación general Nº 1 (1996) sobre el artículo 3, en la que afirma que el Comité debe evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su devolución al país en cuestión{§a}. No es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero este riesgo ha de ser personal y presente. |
7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 (1996) relative à l’article 3, dans laquelle il déclare qu’il doit déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire que le requérant risque d’être soumis à la torture s’il est renvoyé dans le pays concerné{§a}. Il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. |
7.4 As to the burden of proof, the Committee again recalls its general comment on article 3 and its case law, which state that the burden is generally on the complainant to present an arguable case and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
7.4 En lo que respecta a la carga de la prueba, el Comité recuerda asimismo su observación general relativa al artículo 3, así como su jurisprudencia según la cual incumbe generalmente al autor presentar un caso defendible y el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. |
7.4 En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale relative à l’article 3 ainsi que sa jurisprudence, dans laquelle il a indiqué que c’est généralement au requérant qu’il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. |
7.5 In the present case, the complainant asserts that, in 2000-2001, he was threatened by his former employer, a retired Algerian army general, and that, in 2002, he was arrested, held incommunicado for one week and ill-treated. He claims that, subsequently, he was summoned by the police on three occasions. The State party points out that his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility, that he has been unable to describe the interrogations to which he was subjected and that his explanations of the grounds for his arrest have remained vague. The State party also refers to the lack of evidence of a link between his current state of health and the ill-treatment he claims to have suffered. As to the police summonses, no information is available concerning the reasons for which the complainant is supposedly being sought. The Committee notes that the account submitted by the complainant does not shed any light either on the conditions of his previous detention or on the reasons for which he is being sought by the police now, several years after his departure from Algeria. The Committee takes note of the psychiatric reports submitted by the complainant stating that he is suffering from profound depression and a severe post-traumatic disorder. The main question, however, is whether he currently runs a risk of torture. It does not automatically follow that, several years after the alleged events occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if removed to Algeria in the near future.{§b} |
7.5 En el presente caso, el autor afirma haber recibido amenazas en 2000 y 2001 de su antiguo jefe, un ex general del ejército argelino, y haber sido detenido, mantenido en régimen de incomunicación durante una semana y maltratado en 2002. Afirma que posteriormente fue citado por la policía en tres ocasiones. El Estado parte señala que su relato sobre las circunstancias de su arresto y de su presunta detención carece de credibilidad, que no ha podido describir los interrogatorios a que fue sometido y que sus explicaciones sobre los motivos de la detención han sido siempre imprecisos. El Estado parte se refiere asimismo a la ausencia de pruebas de una relación entre su estado de salud actual y los malos tratos de que presuntamente fue objeto. En cuanto a las citaciones policiales, no se dispone de información sobre las razones por las que se busca al autor. El Comité señala que el relato del autor no aporta ninguna aclaración sobre las condiciones de su pasada detención ni sobre las razones por las que la policía lo busca actualmente, varios años después de su partida de Argelia. El Comité toma nota de los informes psiquiátricos presentados por el autor que indican que sufre de depresión profunda y de importantes trastornos postraumáticos. Ahora bien, la cuestión principal es saber si corre actualmente peligro de ser torturado. No se infiere automáticamente que, varios años después de haberse producido los acontecimientos alegados, seguiría corriendo el riesgo de ser torturado si se procediese a devolverlo a Argelia en un futuro próximo{§b}. |
7.5 Dans le cas d’espèce, le requérant affirme avoir reçu des menaces de la part de son ancien patron, ancien général de l’armée algérienne, en 2000 2001, et soutient qu’en 2002 il a été arrêté, détenu au secret pendant une semaine et maltraité. Il aurait ensuite reçu des convocations de la police à trois reprises. L’État partie signale que le récit du requérant sur les circonstances de son arrestation et le déroulement de la détention alléguée manque de crédibilité, qu’il n’a pas été en mesure de décrire les interrogatoires subis et que ses explications sur les motifs de l’arrestation sont restées vagues. L’État partie renvoie également à l’absence de preuve quant au lien entre l’état de santé actuel du requérant et les mauvais traitements dont il aurait fait l’objet. Quant aux convocations de police, aucune information n’est disponible sur les raisons pour lesquelles le requérant serait recherché. Le Comité fait observer que le récit présenté par le requérant n’apporte aucun éclaircissement au sujet des conditions de sa détention passée ni sur les raisons pour lesquelles il serait recherché par la police à l’heure actuelle, plusieurs années après son départ de l’Algérie. Le Comité prend note des rapports psychiatriques présentés par le requérant faisant état de sa dépression profonde et d’importants troubles post traumatiques. Or, la question principale est de savoir s’il court actuellement le risque d’être torturé. Il ne s’ensuit pas automatiquement que, plusieurs années après que les événements allégués se sont produits, il risquerait toujours d’être torturé s’il était renvoyé en Algérie dans un avenir proche{§b}. |
7.6 Taking into account all information made available to it, the Committee considers that the complainant has failed to provide sufficient evidence to demonstrate that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if deported to his country of origin. |
7.6 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha facilitado, el Comité estima que el autor no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que corre personalmente un riesgo real y previsible de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. |
7.6 Compte tenu de l’ensemble des informations qui lui ont été communiquées, le Comité estime que le requérant n’a pas apporté suffisamment d’éléments de preuve pour montrer qu’il court personnellement un risque réel et prévisible d’être soumis à la torture s’il était expulsé vers son pays d’origine. |
8. The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the deportation of the complainants to Algeria would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
8. El Comité contra la Tortura, actuando de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, considera que la expulsión de los autores de la queja a Argelia no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
8. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants, est d’avis que l’expulsion des requérants vers l’Algérie ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
Notes |
|
Notes |
a Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/44), annex IX. |
{§a} Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/53/44), anexo IX. |
a Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-troisième session, Supplément no 44 (A/53/44), annexe IX. |
b See communication No. 309/2006, R.K. et al. v. Sweden, Views adopted on 16 May 2008, para. 8.5. |
{§b} Véase la comunicación Nº 309/2006, R. K. y otros c. Suecia, dictamen aprobado el 16 de mayo de 2008, párr. 8.5. |
b Voir la communication no 309/2006, R. K. et consorts c. Suède, constatations du 16 mai 2008, par. 8.5. |
Communication No. 306/2006 |
Comunicación Nº 306/2006 |
Communication no 306/2006 |
Submitted by: E.J. et al. (represented by counsel) |
Presentada por: E. J. y otros (representados por un abogado) |
Présentée par : E. J. et consorts (représentés par un conseil) |
Alleged victims: The complainants |
Presunta víctima: Los autores de la queja |
Au nom de : E. J. et consorts |
State party: Sweden |
Estado parte: Suecia |
État partie : Suède |
Date of the complaint: 24 October 2006 (initial submission) |
Fecha de la queja: 24 de octubre de 2006 (comunicación inicial) |
Date de la requête : 24 octobre 2006 (lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 14 November 2008, |
Reunido el 14 de noviembre de 2008, |
Réuni le 14 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 306/2006 submitted to the Committee against Torture on behalf of E.J. et al., under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 306/2006, presentada al Comité contra la Tortura en nombre de E. J. y otros, con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 306/2006, présentée par E. J. et consorts en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainants, his counsel and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado los autores de la queja, su abogado y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, leur conseil et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1.1 The complainants are E.J. et al., all Azerbaijani citizens and currently awaiting deportation from Sweden to Azerbaijan. They claim that their deportation would constitute a violation by Sweden of article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The complainants are represented by counsel. |
1.1 Los autores de la queja son E. J. y otros, todos ellos ciudadanos azerbaiyanos que actualmente están en espera de ser deportados de Suecia a Azerbaiyán. Afirman que su deportación constituiría una violación por parte de Suecia del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. Los autores de la queja están representados por abogado. |
1.1 Les requérants sont E. J. et d’autres personnes, toutes de nationalité azerbaïdjanaise, qui se trouvent actuellement en Suède en attente d’expulsion vers l’Azerbaïdjan. Ils affirment que leur expulsion constituerait une violation par la Suède de l’article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Ils sont représentés par un conseil. |
1.2 On 26 October 2006, the Rapporteur for new complaints and interim measures requested the State party not to deport the complainants to Azerbaijan while their case is under consideration by the Committee, in accordance with rule 108, paragraph 1, of the Committee’s rules of procedure. On 27 September 2007, the State party acceded to this request. |
1.2 El 26 de octubre de 2006, el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales pidió al Estado parte que no deportase a los denunciantes a Azerbaiyán mientras su caso era objeto de examen por el Comité, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 108 del reglamento del Comité. El 27 de septiembre de 2007, el Estado parte accedió a esta solicitud. |
1.2 Le 26 octobre 2006, le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, agissant au titre du paragraphe 1 de l’article 108 du Règlement intérieur du Comité, a prié l’État partie de ne pas expulser les requérants vers l’Azerbaïdjan tant que le Comité n’aurait pas achevé l’examen de l’affaire. En date du 27 septembre 2007, l’État partie a accédé à cette demande. |
The facts as presented by the complainants |
Los hechos expuestos por los autores |
Rappel des faits présentés par les requérants |
2.1 On 14 January 2001, E.J, who was a student in Baku, joined the Azerbaijan Democratic Party (ADP), an opposition party aiming at establishing democracy in Azerbaijan and defending human rights. E.J. occupied several posts in the party, including party secretary in the Nerimov District between 18 March and 21 October 2001. Subsequently, he became an “instructor” and was responsible for “strategic questions and education”. According to the complainants, as a consequence of his active participation in the ADP, E.J. was expelled from his university and from the professional basketball team in which he was playing. |
2.1 El 14 de enero de 2001, E. J., que estudiaba en Bakú, se afilió al Partido Democrático de Azerbaiyán (PDA), partido de la oposición cuyos objetivos eran establecer la democracia en Azerbaiyán y defender los derechos humanos. E. J. ostentó varios cargos en el partido, entre ellos el de secretario del partido en el distrito de Nerimov entre el 18 de marzo y el 21 de octubre de 2001. Posteriormente pasó a ser “instructor”, encargado de las “cuestiones estratégicas y de educación”. Según los autores, E. J. fue expulsado de la universidad y del equipo profesional de baloncesto en el que jugaba a causa de su militancia activa en el PDA. |
2.1 Le 14 janvier 2001, E. J., alors étudiant à Bakou, s’est inscrit au Parti démocratique d’Azerbaïdjan (PDA), un parti d’opposition dont l’objectif est d’instaurer la démocratie et le respect des droits de l’homme en Azerbaïdjan. Il y a occupé différentes fonctions, notamment celle de secrétaire du parti pour le district de Nerimov, du 18 mars au 21 octobre 2001. Par la suite, il est devenu « instructeur » et a été chargé des « questions stratégiques et de l’éducation ». Il affirme que sa participation aux activités du PDA lui a valu d’être exclu de l’université et de l’équipe professionnelle de basket ball dont il faisait partie. |
2.2 On 21 June 2003, E.J. was arrested while demonstrating in Baku. He was brought to the police station where he was detained with other ADP members for ten days. He claims to have been exposed to physical abuse by two policemen. In particular, he claims that he was kicked and hit repeatedly with a truncheon over his body every day for periods of 30 minutes, until he was released on 1 July 2003. |
2.2 El 21 de junio de 2003, E. J. fue detenido mientras participaba en una manifestación en Bakú. Fue trasladado a la comisaría de policía, donde permaneció detenido junto a otros miembros del PDA durante 10 días. Afirma que fue agredido físicamente por dos policías. En particular, afirma que fue repetidamente pateado y golpeado con porras todos los días durante períodos de 30 minutos, hasta su puesta en libertad el 1º de julio de 2003. |
2.2 Le 21 juin 2003, E. J. a été arrêté alors qu’il participait à une manifestation à Bakou. Il a été conduit au poste de police, où il a été détenu avec d’autres membres du PDA pendant 10 jours. Il affirme avoir été brutalisé par deux policiers. Notamment, il aurait reçu des coups de pied et des coups de matraque sur tout le corps pendant des périodes répétées d’une demi heure, tous les jours, jusqu’à sa remise en liberté le 1er juillet 2003. |
2.3 On 16 October 2003, E.J. was arrested a second time while demonstrating against the alleged irregularities of the presidential elections. He was found guilty for having hit a policeman, which he denies. He was then sentenced to fifteen days and detained for this period. He claims that he was subjected to repeated severe physical abuse, as a result of which he once lost consciousness. He does not describe the type of treatment received but says that it was carried out in the same way as during his first arrest but was more severe. He contends that, while in detention, he was put under pressure by the authorities to end his political activities within the ADP. |
2.3 El 16 de octubre de 2003, E. J. fue detenido por segunda vez mientras participaba en una manifestación contra supuestas irregularidades de las elecciones presidenciales. Fue declarado culpable de agresión a un policía, algo que él niega. Luego fue condenado a 15 días de encarcelamiento y permaneció detenido durante ese tiempo. Afirma que fue repetidamente objeto de graves agresiones físicas, que en una ocasión le hicieron perder el conocimiento. No describe el tipo de trato recibido, pero dice que fue parecido al de su primera detención, aunque más duro. Sostiene que, durante su detención, las autoridades lo presionaron para que pusiera fin a sus actividades políticas en el PDA. |
2.3 Le 16 octobre 2003, E. J. a de nouveau été arrêté alors qu’il manifestait contre les résultats supposés frauduleux de l’élection présidentielle. Il a été déclaré coupable d’avoir frappé un policier, ce qu’il dément, et condamné à une peine d’emprisonnement de 15 jours, qu’il a exécutée. Il affirme avoir été violemment brutalisé à maintes reprises pendant cette période, au point qu’une fois il a perdu connaissance. Il ne décrit pas la nature des traitements subis, se contentant de dire qu’il s’agissait des mêmes brutalités que celles subies lors de sa première arrestation mais plus violentes. Il affirme aussi que pendant sa détention les autorités ont exercé des pressions pour l’inciter à mettre un terme à ses activités au sein du PDA. |
2.4 The complainants argue that E.J.’s arrests, the humiliation and the severe physical abuse he was exposed to were not only the results of his involvement in the demonstrations, but were related to his active participation in the ADP. He is convinced that the authorities wanted to set an example to dissuade others from engaging in political activities. |
2.4 Los autores argumentan que las detenciones de E. J. y la humillación y las graves agresiones físicas a que fue sometido no obedecieron únicamente a su participación en las manifestaciones, sino que estaban relacionadas con su militancia activa en el PDA. E. J. está convencido de que las autoridades querían dar ejemplo para disuadir a los demás de participar en actividades políticas. |
2.4 Les requérants affirment que si E. J. a été victime d’arrestations, d’humiliations et de graves violences, ce n’est pas seulement à cause de sa participation aux manifestations, mais aussi à cause de ses activités au sein du PDA. E. J. est convaincu que les autorités ont voulu faire de lui un exemple afin de dissuader d’autres personnes de s’engager dans des activités politiques. |
2.5 In the beginning of 2004, E.J. and his wife claim to have been constantly threatened by the authorities. Following such threats, A.J. who was pregnant at the time became very stressed and had to undergo a Caesarean section during which their son was born with disabilities. On 20 May 2004, E.J. took part in yet another demonstration, during which the police arrived and beat demonstrators with truncheons. Some demonstrators were arrested but E.J. managed to escape.{§a} Subsequently, he and his family fled to the Russian Federation and then to Sweden where they applied for asylum on 12 August 2004. |
2.5 E. J. y su esposa alegan que a principios de 2004 recibieron constantes amenazas de las autoridades. A causa de esas amenazas, A. J., que estaba embarazada en esa época, sufrió un gran estrés y tuvo que ser sometida a una cesárea durante la cual su hijo nació con discapacidad. El 20 de mayo de 2004, E. J. participó en otra manifestación en la que intervino la policía golpeando a los manifestantes con porras. Algunos manifestantes fueron detenidos, pero E. J. logró escapar{§a}. Posteriormente, huyó con su familia a la Federación de Rusia y luego a Suecia, donde solicitaron asilo el 12 de agosto de 2004. |
2.5 Début 2004, E. J. et sa femme auraient été constamment menacés par les autorités. À cause de ces menaces, A. J., alors enceinte, a été soumise à un stress important et a dû accoucher par césarienne d’un enfant, né handicapé. Le 20 mai 2004, E. J. a participé à une autre manifestation, au cours de laquelle la police a chargé les manifestants à coups de matraque. Des manifestants ont été arrêtés, mais E. J. a pu s’échapper{§a}. Par la suite, il s’est enfui avec sa famille en Fédération de Russie, puis en Suède où il a demandé l’asile le 12 août 2004. |
2.6 On 31 May 2005, the complainant’s application for asylum was rejected by the Migration Board. The Board noted that Azerbaijan was a member of the Council of Europe (CoE) and has undertaken legal reforms to ensure the respect for human rights. It did not contest the facts presented by the complainants but found it unlikely that E.J. would face a risk of persecution if he returned to Azerbaijan, where several political opponents had recently been released. The complainants appeal to the Aliens Appeals Board was rejected on 1 November 2005. The complainants’ application for permanent residence permits on humanitarian grounds was also denied on 25 July 2006 and a request for review of this decision was rejected on 17 August 2006. |
2.6 El 31 de mayo de 2005, la Junta de Inmigración rechazó la solicitud de asilo del autor. La Junta señaló que Azerbaiyán era miembro del Consejo de Europa y había emprendido reformas de la legislación para garantizar el respeto de los derechos humanos. No cuestionó los hechos expuestos por los autores, pero consideró poco probable que E. J. corriera el riesgo de ser perseguido si volvía a Azerbaiyán, donde varios opositores políticos habían sido puestos en libertad recientemente. La apelación presentada por los autores a la Junta de Apelación de Extranjería fue rechazada el 1º de noviembre de 2005. Su solicitud de permisos de residencia permanentes por razones humanitarias también fue denegada el 25 de julio de 2006 y, el 17 de agosto de 2006 se rechazó la solicitud de revisión de esa decisión. |
2.6 Le 31 mai 2005, le Conseil suédois des migrations a rejeté la demande d’asile du requérant. Il a relevé que l’Azerbaïdjan était membre du Conseil de l’Europe et s’était engagé à entreprendre des réformes juridiques pour garantir le respect des droits de l’homme. Il ne contestait pas les faits exposés par les requérants, mais jugeait peu probable qu’E. J. risque d’être persécuté à son retour en Azerbaïdjan. Les requérants ont fait appel devant la Commission de recours des étrangers, qui les a déboutés le 1er novembre 2005. Leur demande de permis de séjour permanent pour motifs humanitaires a également été refusée le 25 juillet 2006 et leur demande de révision de cette décision a été rejetée le 17 août 2006. |
2.7 As to the general human rights situation in Azerbaijan, the complainants provide copies of reports from Human Rights Watch, dated January 2006, Amnesty International, dated 2005 and the International Helsinki Federation for Human Rights, dated 2006. All reports denounce a consistent pattern of gross, flagrant and mass violations of human rights particularly towards political opponents. |
2.7 En cuanto a la situación general en materia de derechos humanos en Azerbaiyán, los autores presentan copias de informes de Human Rights Watch, de enero de 2006, Amnistía Internacional, de 2005, y la Federación Internacional de Helsinki para los Derechos Humanos, de 2006. En todos los informes se denuncia un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, en particular con respecto a los opositores políticos. |
2.7 Au sujet de la situation générale des droits de l’homme en Azerbaïdjan, les requérants joignent des rapports de Human Rights Watch (janvier 2006), d’Amnesty International (2005) et de la Fédération internationale Helsinki pour les droits de l’homme (2006), qui dénoncent tous l’existence d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes et massives des droits de l’homme, en particulier contre les opposants politiques. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3. The complainants claim that Sweden would violate article 3 of the Convention in deporting them to Azerbaijan, as there is a real risk that E.J. will be subjected to torture, on account of his membership and activities on behalf of the ADP. |
3. Los autores de la queja afirman que Suecia violaría el artículo 3 de la Convención si los deportara a Azerbaiyán, ya que existe un peligro real de que E. J. sea sometido a tortura a causa de su afiliación al PDA y de sus actividades en favor del partido. |
3. Les requérants affirment que leur expulsion vers l’Azerbaïdjan constituerait une violation par la Suède de l’article 3 de la Convention, car E. J. court un risque réel d’y être torturé à cause de son appartenance au PDA et des activités qu’il a menées pour ce parti. |
State party’s submissions on admissibility and merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et le fond |
4.1 On 27 September 2007, the State party challenged the admissibility and merits of the complaint. It confirms that the complainants have exhausted domestic remedies but argues that the complaint is inadmissible, as it is manifestly ill-founded, and is an abuse of the right of submission on account of the submission of documents which the State party claims are not authentic. If the Committee considers the complaint admissible, the State party denies that it would violate the Convention by deporting the complainants to Azerbaijan. |
4.1 El 27 de septiembre de 2007, el Estado parte impugnó la admisibilidad y el fondo de la queja. Confirma que los autores han agotado los recursos internos, pero afirma que la queja es inadmisible, por ser manifiestamente infundada, y constituye un abuso del derecho de presentar comunicaciones porque, según el Estado parte, los documentos presentados no son auténticos. Si el Comité considera que la queja es admisible, el Estado parte niega que violaría la Convención al deportar a los autores a Azerbaiyán. |
4.1 Dans une note du 27 septembre 2007, l’État partie a contesté la recevabilité et le fond de la requête. Il confirme que les requérants ont épuisé les recours internes, mais fait valoir que leur plainte est irrecevable parce qu’elle est manifestement dénuée de fondement et constitue un abus du droit de saisir le Comité du fait qu’elle est accompagnée de documents qui, pour l’État partie, ne sont pas authentiques. Il ajoute que, même si la requête était jugée recevable par le Comité, l’expulsion des requérants vers l’Azerbaïdjan ne constituerait pas une violation de la Convention. |
4.2 The State party refers to the Committee’s jurisprudence{§b} that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be at risk of being subjected to torture upon his return to that country. Additional grounds must exist to show that the individual would be personally at risk. It also refers to the Committee’s jurisprudence{§c} that for the purposes of article 3 of the Convention, the individual concerned must face a foreseeable, real and personal risk of being tortured in the country to which he is returned. In addition, it is for the complainants to present an arguable case and the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion although it does not have to meet the test of being highly probable.{§d} It draws the Committee’s attention to the fact that several provisions of both the 1989 Aliens Act and the new Aliens Act, which came into force in March 2006, reflect the same principle as that laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention. It points out that the Swedish authorities therefore apply the same kinds of test as the Committee when examining complaints under the Convention. |
4.2 El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité{§b} en el sentido de que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos adicionales que indiquen que esa misma persona estaría en peligro. El Estado parte se remite también a la jurisprudencia del Comité{§c} en el sentido de que, a los efectos del artículo 3 de la Convención, es necesario que la persona interesada se enfrente a un peligro previsible, real y personal de ser sometida a tortura en el país al que se la devuelva. Además, corresponde a los autores demostrar su afirmación, y el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable{§d}. El Estado parte señala a la atención del Comité que diversas disposiciones, tanto de la Ley de extranjería de 1989 como de la nueva Ley de extranjería que entró en vigor en marzo de 2006, reflejan el mismo principio establecido en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. El Estado parte señala que las autoridades suecas aplican, pues, el mismo tipo de criterios al examinar las quejas con arreglo a la Convención. |
4.2 L’État partie renvoie à la jurisprudence du Comité{§b}, qui a considéré que l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constituait pas en soi un motif suffisant pour conclure qu’une personne donnée risquait d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l’intéressé serait personnellement en danger. L’État partie renvoie également aux décisions{§c} dans lesquelles le Comité a estimé qu’au sens de l’article 3 de la Convention la personne concernée devait courir personnellement un risque prévisible et réel d’être torturée dans le pays dans lequel elle serait renvoyée. En outre, c’est à elle qu’il appartient de présenter des arguments dûment étayés, et le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons, même s’il ne doit pas nécessairement être hautement probable{§d}. L’État partie appelle l’attention du Comité sur le fait que plusieurs dispositions de sa loi sur les étrangers sont fondées sur le principe énoncé au paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention, tant dans la version de 1989 que dans celle, modifiée, qui est entrée en vigueur en mars 2006. Il souligne que les autorités suédoises appliquent par conséquent le même type de critère que le Comité lorsque celui-ci examine des plaintes soumises au titre de la Convention. |
4.3 The State party submits that great weight must be attached to the decisions of the Swedish migration authorities, as they are well placed to assess the information submitted in support of an asylum application and to assess the credibility of an applicant’s claims. The State party therefore relies on the decisions of the Migration Board and the Aliens Appeals Board. In January 2007, it requested the assistance of the Swedish Embassy in Ankara regarding some of the issues raised in this case. The Embassy engaged the services of a human rights lawyer in Baku, who has many contacts among human rights organisations and opposition political parties in Azerbaijan. The results of this investigation were set out in a report dated 19 March 2007: according to Akif Shahbazov, the former chairman of the ADP, E.J. was never a member of the ADP; the claim that E.J. was expelled from university due to his membership of a political party is incorrect, as according to the director of the university he was expelled for having failed to pay his fees; and E.J. is not wanted by the Azerbaijani authorities; and finally there are no past or current proceedings registered against him. |
4.3 El Estado parte afirma que debe atribuirse gran peso a las decisiones de las autoridades de inmigración de Suecia, puesto que están en buenas condiciones para evaluar la información presentada en apoyo de las solicitudes de asilo y la credibilidad de las afirmaciones de los solicitantes. Por lo tanto, el Estado parte se basa en las decisiones de la Junta de Inmigración y de la Junta de Apelación de Extranjería. En enero de 2007 solicitó la asistencia de la Embajada de Suecia en Ankara respecto de algunas de las cuestiones planteadas en este caso. La Embajada contrató los servicios de un abogado de Bakú especializado en derechos humanos que tiene muchos contactos entre las organizaciones de derechos humanos y los partidos políticos de la oposición de Azerbaiyán. Los resultados de esa investigación se expusieron en un informe de fecha 19 de marzo de 2007: según Akif Shahbazov, antiguo Presidente del PDA, E. J. nunca estuvo afiliado al PDA; la alegación de que E. J. fue expulsado de la universidad debido a su afiliación a un partido político es falsa, ya que, según el director de la universidad, la expulsión se debió a que no había pagado los derechos de matrícula; E. J. no está siendo buscado por las autoridades azerbaiyanas; y, por último, no ha habido ni hay ningún procedimiento entablado en contra de él. |
4.3 L’État partie fait valoir qu’il convient d’accorder le poids voulu aux décisions des autorités chargées de l’immigration, car celles-ci sont bien placées pour évaluer les informations fournies à l’appui d’une demande d’asile et apprécier la crédibilité du demandeur. C’est pourquoi il s’en remet aux décisions du Conseil suédois des migrations et de la Commission de recours des étrangers. En janvier 2007, il a sollicité l’assistance de l’ambassade de Suède à Ankara pour éclaircir certaines des questions soulevées dans cette affaire. L’ambassade a fait appel à un avocat de Bakou spécialisé dans la défense des droits de l’homme et bien introduit auprès des organisations de défense des droits de l’homme et des partis d’opposition d’Azerbaïdjan. Les résultats de l’enquête ont été consignés dans un rapport daté du 19 mars 2007 : selon Akif Shahbazov, ancien Président du PDA, E. J. n’a jamais été membre de ce parti; de même, d’après le directeur de l’université, il n’a pas été exclu à cause de son appartenance politique mais parce qu’il n’avait pas payé les frais de scolarité; E. J. n’est pas non plus recherché par les autorités azerbaïdjanaises et il n’y a aucune trace d’une quelconque procédure passée ou en cours qui aurait été engagée contre lui. |
4.4 As to the documents provided by the complainants, the report of 19 March 2007 states that: Akif Shahbazov denies having signed the document allegedly issued by the ADP, denies that E.J. is a member of the ADP, and states that the ADP has no record of this document; what are referred to as “arrest letters” dated 21 June 2003 and 16 October 2003, are translated as “judgements” by the lawyer in question, are not recorded in the court’s register and the judges who are alleged to have signed them deny having done so; and finally the document issued by the police of Baku on 22 May 2004 is considered to be a forgery, as it contains several formal and stylistic errors, there is no record of such a summons at the police authority register, the name of the person on the summons never worked as an investigator in the department in question, and, in any event, such a summons could only have been issued by investigators of the Military Prosecutor’s Office and not by the police of Baku. |
4.4 En lo que respecta a los documentos presentados por los autores, en el informe de fecha 19 de marzo de 2007 se afirma lo siguiente: Akif Shahbazov niega haber firmado el documento supuestamente emitido por el PDA, niega que E. J. sea miembro del partido y afirma que el PDA no tiene constancia de que exista ese documento; las llamadas “cartas de detención”, de fechas 21 de junio y 16 de octubre de 2003, son traducidas como “sentencias” por el abogado contratado, no están inscritas en el registro judicial y los jueces que se afirma que las han firmado niegan haberlo hecho; por último, se considera que el documento emitido por la policía de Bakú el 22 de mayo de 2004 es falso, puesto que tiene varios errores de forma y de estilo, no consta ninguna citación de esa índole en el registro de la policía, la persona cuyo nombre figura en la citación nunca trabajó como investigador en el departamento en cuestión y, en todo caso, ese tipo de citación solo pueden emitirla los investigadores de la Fiscalía Militar, y no la policía de Bakú. |
4.4 Au sujet des documents produits par les requérants, il ressort ce qui suit du rapport du 19 mars 2007 : Akif Shahbazov nie avoir signé le document qui aurait été délivré par le PDA, et dont celui-ci n’a aucune trace, et nie également qu’E. J. soit membre du parti; les « lettres d’arrestation » du 21 juin 2003 et du 16 octobre 2003, en fait des « jugements » selon l’avocat chargé de l’enquête, ne figurent pas sur le registre du tribunal et les juges qui sont censés les avoir signées nient l’avoir fait; le document délivré par la police de Bakou le 22 mai 2004 est considéré comme un faux car il contient plusieurs erreurs de forme et de style; en outre, il n’y a pas trace de cette convocation dans les registres de la police, la personne dont le nom figure sur cette convocation n’a jamais travaillé comme enquêteur dans le service en question, et, en tout état de cause, une convocation de ce genre ne pouvait être délivrée que par les enquêteurs du bureau du Procureur militaire et non par la police de Bakou. |
4.5 On the basis of this report, the State party concludes that the documents invoked in support of E.J’s membership, activities and positions in the ADP, his alleged arrests in 2003, and his claim to be wanted by the police for his involvement in the demonstration allegedly held in May 2004, are not authentic. This report also supports the conclusion that: there is no judgement against E.J.; he is not wanted by the authorities in Azerbaijan; he has never been active in the ADP; and his account of his alleged political activities, the two episodes of arrest/imprisonment and the claim that he is wanted by the police, are all fictitious. There is nothing to support the submission that E.J. would risk arrest and torture upon return to Azerbaijan on account of his past political activities or for any other reason. Even if the State party were to assume that E.J’s account of his past political activities are accurate, he has not shown substantial grounds for believing that he and his family would run a real and personal risk of being subjected to treatment contrary to article 3 if deported to Azerbaijan. The ADP is an officially registered and legal political organization, membership of which is not considered a criminal offence. He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. In addition, his activities are alleged to have taken place between January 2001 and May 2004 - more than four years ago. Any claims of a risk of torture should also be viewed in light of the presidential pardons in 2005. On the issue of past abuse the State party draws the Committee’s attention to the fact that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or otherwise, in support of these claims. |
4.5 Sobre la base de ese informe, el Estado parte llega a la conclusión de que los documentos presentados como prueba de la afiliación, las actividades y los cargos de E. J. en el PDA, de sus supuestas detenciones en 2003 y de que está siendo buscado por la policía por su participación en la manifestación presuntamente celebrada en mayo de 2004 no son auténticos. El informe también permite llegar a las siguientes conclusiones: E. J. no ha sido objeto de ninguna condena; no está siendo buscado por las autoridades de Azerbaiyán; nunca ha militado activamente en el PDA; y su descripción de sus supuestas actividades políticas, sus dos detenciones y encarcelamientos y su búsqueda por la policía son falsos. No hay nada que corrobore la afirmación de que E. J., debido a sus actividades políticas pasadas o por cualquier otra razón, correría el riesgo de ser detenido y torturado si regresa a Azerbaiyán. Aunque el Estado parte diera por cierta la descripción hecha por E. J. sobre sus actividades políticas pasadas, E. J. no ha aducido razones fundadas para creer que él o su familia correrían un riesgo real y personal de recibir un trato contrario al artículo 3 si se los deportara a Azerbaiyán. El PDA es una organización política legal y oficialmente registrada, y no es delito ser miembro de ese partido. El autor no ha ocupado ningún cargo directivo en el partido, y sus supuestas actividades no son tan importantes como para atraer un interés particular de las autoridades azerbaiyanas si regresa. Además, según se afirma, sus actividades tuvieron lugar entre enero de 2001 y mayo de 2004, hace más de cuatro años. Toda alegación de riesgo de tortura debe considerarse teniendo en cuenta también los indultos presidenciales concedidos en 2005. En cuanto a la cuestión de los malos tratos sufridos en el pasado, el Estado parte señala a la atención del Comité que los autores no han presentado ninguna prueba médica o de otra índole para sustentar esas alegaciones. |
4.5 Au vu de ce rapport, l’État partie conclut que les documents présentés par E. J. pour prouver son appartenance politique, ses activités et ses fonctions au sein du PDA, les arrestations dont il aurait fait l’objet en 2003, et le fait qu’il serait recherché par la police pour sa participation à la manifestation qui aurait lieu en mai 2004, ne sont pas authentiques. Ce rapport permet également de conclure qu’E. J. n’a jamais fait l’objet d’une quelconque décision judiciaire, qu’il n’est pas recherché par les autorités azerbaïdjanaises, qu’il n’a jamais été actif au sein du PDA, et que la relation qu’il a donnée de ses activités politiques et de ses deux arrestations suivies de détention est une invention, de même que le fait qu’il serait recherché par la police. Rien ne confirme qu’E. J. risquerait d’être arrêté et torturé à son retour en Azerbaïdjan à cause de ses activités politiques passées ou pour une autre raison. Même à supposer qu’il ait donné une description véridique de ses activités politiques passées, E. J. n’a pas démontré qu’il existait des motifs sérieux de croire que sa famille et lui même courraient personnellement un risque d’être soumis à des traitements contraires à l’article 3 s’ils étaient expulsés vers l’Azerbaïdjan. Le PDA est une organisation politique légale et officiellement enregistrée, et le fait d’y adhérer n’est pas considéré comme une infraction pénale. Le requérant n’a occupé aucune fonction de dirigeant au sein du parti et les activités qu’il affirme avoir menées n’étaient pas suffisamment importantes pour qu’il suscite un intérêt particulier de la part des autorités azerbaïdjanaises à son retour. En outre, ces activités auraient eu lieu entre janvier 2001 et mai 2004, soit plus de quatre ans auparavant. Il convient aussi de tenir compte, pour apprécier des allégations de risque de torture, de la grâce présidentielle de 2005. En ce qui concerne les violences que le requérant aurait subies par le passé, l’État partie appelle l’attention du Comité sur le fait qu’aucun élément de preuve, d’ordre médical ou autre, n’a été produit à ce sujet. |
4.6 With regard to the general human rights situation in Azerbaijan, the State party points to its membership of the Council of Europe, and its ratification of several major human rights instruments including the Convention against Torture. Azerbaijan has made progress in the field of human rights and around 100 police officers were punished for human rights abuses in 2006. The office of a national ombudsman has been established and a new action plan for the protection of human rights was announced by President Aliyev in December 2006. As the Swedish Migration Board noted in its decision of 31 May 2005, a number of persons defined by the Council of Europe as political prisoners were released by Azerbaijan. This occurred following several presidential pardons in 2004 and 2005, including, in the spring of 2005, of the ADP leader Mr. S. Jalaloglu. |
4.6 Por lo que respecta a la situación general en materia de derechos humanos en Azerbaiyán, el Estado parte señala que ese país es miembro del Consejo de Europa y ha ratificado varios importantes instrumentos de derechos humanos, entre ellos la Convención contra la Tortura. Azerbaiyán ha hecho progresos en la esfera de los derechos humanos, y unos 100 policías fueron sancionados por violaciones de los derechos humanos en 2006. Se ha creado la Oficina del Defensor del Pueblo, y en diciembre de 2006 el Presidente Aliyev anunció un nuevo plan de acción para la protección de los derechos humanos. Como la Junta de Inmigración sueca señaló en su decisión de 31 de mayo de 2005, Azerbaiyán ha puesto en libertad a varias personas que el Consejo de Europa considera presos políticos, tras la concesión de varios indultos presidenciales en 2004 y 2005, entre ellos el indulto, en la primavera de 2005, del Presidente del PDA, Sr. S. Jalaloglu. |
4.6 Au sujet de la situation générale des droits de l’homme en Azerbaïdjan, l’État partie souligne que le pays est membre du Conseil de l’Europe et qu’il a ratifié plusieurs des principaux instruments relatifs aux droits de l’homme, dont la Convention contre la torture. L’Azerbaïdjan a fait des progrès dans le domaine des droits de l’homme et une centaine de policiers ont été sanctionnés pour violations de ces droits en 2006. Un bureau du médiateur a été créé et un nouveau plan d’action pour la protection des droits de l’homme a été annoncé par le Président Aliyev en décembre 2006. Comme l’a noté le Conseil suédois des migrations dans sa décision du 31 mai 2005, un certain nombre de personnes définies comme des prisonniers politiques par le Conseil de l’Europe ont été libérées. Ces libérations faisaient suite à plusieurs grâces présidentielles accordées en 2004 et en 2005, dont a notamment bénéficié le dirigeant du PDA, S. Jalaloglu, au printemps 2005. |
4.7 The State party does not underestimate any legitimate concerns that may be expressed with respect to Azerbaijan’s human rights record and notes reports of human rights abuses, including arbitrary detentions and incidents of beatings and torture of persons in custody by the security forces, particularly of prominent activists, and concern for the freedom of the media and the freedom of expression. Members of the opposition have been arrested and sentenced to fines or detention in court proceedings that reportedly failed to meet the standards for due process. According to estimates by non governmental organizations, the Azerbaijani Government held approximately 50 political prisoners in 2006. Leaders of the opposition who have been released from prison have been prohibited from continuing their political activities and several members of the opposition have lost their jobs and have been prevented from obtaining employment. However, it shares the view of the Migration Board that the situation in Azerbaijan at present does not warrant a general need for protection for asylum-seekers from that country. |
4.7 El Estado parte no subestima las inquietudes legítimas que puedan expresarse con respecto a los antecedentes de Azerbaiyán en materia de derechos humanos y toma nota de los informes de violaciones de los derechos humanos, incluidos algunos casos de detenciones arbitrarias e incidentes de palizas y torturas de personas detenidas por las fuerzas de seguridad, en particular de destacados activistas; tampoco subestima la preocupación por la libertad de los medios de información pública y por la libertad de expresión. Algunos miembros de la oposición han sido detenidos y condenados al pago de multas o a penas de prisión en procesos judiciales que según se afirma no ofrecieron las debidas garantías procesales. Según estimaciones de ONG, en 2006 el Gobierno de Azerbaiyán retenía a aproximadamente 50 presos políticos. Se ha prohibido a los dirigentes de la oposición puestos en libertad continuar sus actividades políticas, y varios miembros de la oposición han perdido su empleo y no han podido encontrar trabajo. Sin embargo, el Estado parte comparte la opinión de la Junta de Inmigración en el sentido de que la situación existente actualmente en Azerbaiyán no hace que en general sea necesario proteger a los solicitantes de asilo de ese país. |
4.7 L’État partie ne sous estime pas les inquiétudes légitimes qui pourraient être exprimées à propos du respect des droits de l’homme en Azerbaïdjan. Il note que des violations ont été signalées, notamment des cas de personnes arrêtées de manière arbitraire ou battues et torturées en détention par les forces de sécurité, en particulier des militants connus, et que la liberté de la presse et la liberté d’expression suscitent des préoccupations. Des membres de l’opposition ont été arrêtés et condamnés à des amendes ou à des peines d’emprisonnement à l’issue de procédures judiciaires qui n’étaient apparemment pas conformes aux exigences d’une procédure régulière. Les organisations non gouvernementales estiment qu’une cinquantaine de prisonniers politiques étaient détenus par le Gouvernement azerbaïdjanais en 2006. Des dirigeants de l’opposition n’ont pas eu le droit de reprendre leurs activités politiques après avoir été libérés, et plusieurs membres de l’opposition qui avaient perdu leur emploi ont été empêchés d’en obtenir un nouveau. L’État partie est cependant d’avis, comme le Conseil des migrations, que la situation actuelle en Azerbaïdjan ne justifie pas que les demandeurs d’asile de ce pays aient globalement besoin de protection. |
Complainants’ comments on the State party’s observations |
Comentarios de los autores sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires des requérants sur les observations de l’État partie |
5.1 On 16 March 2008, the complainants commented on the State party’s response. They reiterate their previous arguments, and reaffirm that E.J.’s account of the events in Azerbaijan was consistent throughout the asylum process and never questioned by the authorities. His credibility was neither contested by the Migration Board or the Aliens Appeal Board, both of which acknowledged the facts as presented by him but concluded that he was arrested due to his participation in the demonstrations and not because of his position in the ADP. They admit that due to errors of translation the documents submitted by them to support their case were incorrectly defined as “arrest letters”/arrest warrants” and are in fact “judgements” as described by the State party. |
5.1 El 16 de marzo de 2008, los autores formularon observaciones sobre la respuesta del Estado parte. Reiteraron sus argumentos anteriores y reafirmaron que la descripción hecha por E. J. de los hechos ocurridos en Azerbaiyán había sido coherente durante toda la tramitación de la solicitud de asilo y nunca había sido cuestionada por las autoridades. Ni la Junta de Inmigración ni la Junta de Apelación de Extranjería habían puesto en duda su credibilidad, y ambos organismos habían reconocido los hechos expuestos por el autor, aunque habían llegado a la conclusión de que su detención se debía a su participación en las manifestaciones y no a su cargo en el PDA. Admiten que, debido a errores de traducción, los documentos que habían presentado en apoyo de sus argumentos se definieron erróneamente como “cartas de detención” u “órdenes de detención” y que, en realidad, se trata de “sentencias”, como dijo el Estado parte. |
5.1 Le 16 mars 2008, les requérants ont fait part de leurs commentaires sur les observations de l’État partie. Ils répètent leurs arguments antérieurs et réaffirment qu’E. J. a donné tout au long de la procédure d’asile une relation cohérente des événements survenus en Azerbaïdjan, qui n’a jamais été mise en doute par les autorités. Sa crédibilité n’a pas été contestée par le Conseil suédois des migrations ni par la Commission de recours des étrangers, qui ont tous deux accepté les faits tels qu’il les exposait, même s’ils ont conclu qu’il avait été arrêté à cause de sa participation aux manifestations et non à cause de son rôle au sein du PDA. Les requérants reconnaissent qu’en raison d’une erreur de traduction les documents qu’ils ont apportés à l’appui de leur demande ont été désignés à tort comme étant des « lettres » ou des « mandats » d’arrestation, alors qu’il s’agissait de « jugements » comme l’a dit l’État partie. |
5.2 The complainants submit that it is hard to contest the credentials of the lawyer engaged by the Swedish Embassy in Ankara, since no specific information is given about him. They question whether this lawyer is independent and, without any relation to the current regime, and highlight the widespread corruption which, they claim, must be taken into account when assessing the veracity of this lawyer’s findings.{§e} They question how this lawyer obtained this information without connections to the current regime. As to the information from A.S., that E.J. was never a member of the ADP, the complainants argue that the State party has provided no written evidence to this effect, but that this information was only provided orally. They regret that they have been unable to contact Mr. Shabazov themselves to deny that he made such a statement but claim that since his son was imprisoned in Azerbaijan, it has been impossible to reach him. As to the information given by the director of E.J.’s ex-university, the complainants explain that it stands to reason that a director of a state-controlled organ would never admit that a politically active person was expelled, as such a confession would be an admission that persecution on the basis of political opinion exists. They also deny that E.J. ever had to pay university fees, due to his athletic achievements. The complainants reiterate that the judgements are genuine and cannot understand why the judges in question deny having signed them. They argue that they may have been threatened inter alia by the Government to make such false statements. In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. |
5.2 Los autores afirman que es difícil cuestionar las credenciales del abogado contratado por la Embajada de Suecia en Ankara, ya que no se ha facilitado ninguna información específica sobre él. Se preguntan si el abogado es independiente y no mantiene relación alguna con el régimen actual, y destacan la corrupción generalizada que, a su juicio, debe tenerse en cuenta al evaluar la veracidad de las conclusiones del abogado{§e}. Se preguntan cómo consiguió el abogado esa información sin tener contactos con el régimen actual. En cuanto a la información facilitada por A. S. en el sentido de que E. J. nunca fue miembro del PDA, los autores aducen que el Estado parte no ha aportado ninguna prueba escrita a tal efecto y que la información solo se ha proporcionado verbalmente. Lamentan no haber podido ponerse ellos mismos en contacto con el Sr. Shabazov para negar que hiciera tal declaración, pero alegan que, como su hijo está encarcelado en Azerbaiyán, ha sido imposible comunicarse con él. Por lo que respecta a la información proporcionada por el director de la universidad donde estudió E. J., los autores explican que es lógico que el director de una institución controlada por el Estado no admita nunca la expulsión de una persona por su participación en actividades políticas, puesto que esa confesión supondría admitir la existencia de persecuciones por motivos de opinión política. Asimismo afirman que E. J. nunca tuvo que pagar tasas de matrícula en la universidad, gracias a sus éxitos deportivos. Los autores reiteran que las sentencias son auténticas y que no pueden entender por qué los jueces en cuestión niegan haberlas firmado. Sostienen que pueden haber recibido amenazas de, en particular, el Gobierno, para obligarlos a hacer esas declaraciones falsas. En pocas palabras, el Estado parte solo basa su decisión en las conclusiones de una persona: el abogado que redactó el informe. |
5.2 Les requérants font valoir qu’il leur est difficile de contester les références de l’avocat engagé par l’ambassade de Suède à Ankara étant donné qu’aucune précision n’est donnée à son sujet. Ils se demandent cependant si cet avocat est indépendant et s’il n’a aucun lien avec le régime au pouvoir, en soulignant qu’il règne dans le pays une corruption généralisée dont il faut, selon eux, tenir compte à l’heure d’apprécier la véracité des faits établis par l’avocat{§e}. Ils se demandent aussi comment cet avocat a pu obtenir toutes ces informations s’il n’a pas de liens avec le régime au pouvoir. Au sujet de la déclaration de Akif Shahbazov, qui a affirmé qu’E. J. n’avait jamais été membre du PDA, les requérants font valoir que l’État partie n’a présenté aucun élément de preuve écrit confirmant cette information qui n’a été donnée qu’oralement. Ils regrettent de n’avoir pu contacter eux mêmes Shahbazov pour qu’il démente avoir fait une telle déclaration; selon eux, il est impossible de joindre cet homme depuis que son fils a été emprisonné en Azerbaïdjan. Au sujet des informations fournies par le directeur de l’université où E. J. était étudiant, les requérants expliquent qu’il va de soi que le responsable d’une institution contrôlée par l’État n’admettrait jamais avoir expulsé un militant politique, parce que cela reviendrait à reconnaître que des personnes sont persécutées à cause de leurs opinions politiques. Ils affirment également qu’E. J. était exempté des frais de scolarité à l’université en raison de ses performances sportives. Ils réaffirment que les jugements produits sont authentiques et ne comprennent pas pourquoi les juges qui les ont signés démentent l’avoir fait. Selon eux, il est possible que ces juges aient été menacés de représailles, entre autres par le Gouvernement, s’ils ne faisaient pas ces fausses déclarations. En résumé, l’État partie fonde sa décision sur les conclusions d’une seule personne : l’avocat qui a établi le rapport. |
5.3 The complainants submit that the fact that the ADP is an officially registered and legal organization in Azerbaijan does not de facto constitute a guarantee that E.J. will not be arrested and tortured upon return. ADP members have been arrested and tortured before and a number of well known sources report that the government still persecutes political opponents, whether they are registered or not. E.J. held a leading position in the party, compared to ordinary members, in that he was party secretary for the Nerimov District, and subsequently appointed instructor during which time he also became responsible for “strategic questions and education”. However, the complainants also argue that being at a lower level within a party makes it easier for the authorities to persecute the individuals concerned as, unlike internationally well-known leaders, such individuals do not have the protection of the international community. In their view, the authorities will be even more suspicious if E.J. returns after four years and thus more likely to be arrested and tortured. As to the State party’s argument that the complainants have provided no evidence of past torture, the complainants contend that it is for the Committee to consider whether they will be subjected to torture upon return now and should thus be forward looking. |
5.3 Los autores afirman que el hecho de que el PDA sea una organización legal y oficialmente registrada en Azerbaiyán no constituye, de hecho, una garantía de que E. J. no será detenido ni torturado si regresa. Ya se ha detenido y torturado antes a miembros del PDA, y algunas fuentes bien conocidas informan de que el Gobierno sigue persiguiendo a los opositores políticos, estén registrados o Nº E. J. ocupaba un cargo destacado en el partido, en comparación con otros miembros ordinarios, ya que era el secretario del partido en el distrito de Nerimov, y posteriormente fue nombrado instructor, período durante el cual también se encargó de las “cuestiones estratégicas y de educación”. No obstante, los autores también argumentan que para las autoridades es más fácil perseguir a las personas que ocupan un cargo de menor importancia en el partido, porque, a diferencia de los dirigentes conocidos internacionalmente, esas personas no cuentan con la protección de la comunidad internacional. En su opinión, las autoridades sospecharían aún más si E. J. regresara después de cuatro años, por lo que sería más probable que fuera detenido y torturado. En lo tocante al argumento del Estado parte de que los autores no han aportado pruebas de las torturas sufridas en el pasado, los autores afirman que corresponde al Comité considerar si serán sometidos a tortura en el caso de que regresen ahora y que, por lo tanto, el Comité debe adoptar un enfoque prospectivo. |
5.3 Les requérants font valoir que même si le PDA est une organisation politique légale et officiellement enregistrée en Azerbaïdjan, cela ne garantit pas pour autant qu’E. J. ne sera pas arrêté et torturé à son retour. Il est déjà arrivé que des membres du PDA soient arrêtés et torturés, et plusieurs sources connues indiquent que le Gouvernement continue de persécuter les opposants politiques, qu’ils soient ou non membres d’un parti enregistré. E. J. jouait un rôle de dirigeant au sein du PDA, par rapport aux membres ordinaires, puisqu’il était le secrétaire du parti pour le district de Nerimov et que par la suite il a été nommé « instructeur » et responsable des « questions stratégiques et de l’éducation ». Les requérants font valoir également qu’il est plus facile pour les autorités de persécuter ceux qui se trouvent aux échelons inférieurs d’un parti car ils ne sont pas protégés par la communauté internationale, contrairement aux dirigeants connus au niveau international. Selon eux, E. J. attirera encore plus les soupçons des autorités s’il rentre après quatre ans d’absence et il court donc un plus grand risque d’être arrêté et torturé. En réponse à l’État partie qui fait valoir qu’ils n’ont pas prouvé les tortures subies par le passé, les requérants affirment que le Comité doit évaluer le risque de torture qu’ils encourent à leur retour, autrement dit dans le futur et non pas dans le passé. |
5.4 As to the State party’s view that there is no general need for protection of asylum-seekers from Azerbaijan, the complainants submit that they never made this claim, but rely on their argument that E.J. is currently personally at risk. They question whether the Swedish migration authorities apply the same kind of test as the Committee when considering an application for asylum under the 1989 Aliens Act, as the test applied is one of a “well-founded fear” rather than “substantial grounds” for believing that an applicant would be subjected to torture, as in the Convention. According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as “standard decisions” with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. On the general human rights situation in Azerbaijan, the complainants submit that the situation has deteriorated and refers to two reports from the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of the Human Rights Council, in the basis of which the complainants’ consider that there is a consistent pattern of gross, flagrant and/or mass violations of human rights within the meaning of article 3 of the Convention, in Azerbaijan.{§f} They also refer to the Ministry of Foreign Affair’s report of 2006, which states that as a whole the human rights situation did not improve in 2006. It underlines the existence of torture and ill-treatment, restrictions on the freedom of speech, the oppression of civil society, police brutality and arbitrary arrests. |
5.4 En cuanto a la opinión del Estado parte de que no hay una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo de Azerbaiyán, los autores niegan haber hecho nunca esa afirmación, pero confirman su argumento de que E. J. corre actualmente un riesgo personal. Se preguntan si las autoridades de inmigración suecas aplican el mismo criterio que el Comité al considerar una solicitud de asilo conforme a la Ley de extranjería de 1989, ya que el criterio aplicado es el del “temor justificado”, más bien que el de “razones fundadas”, como en la Convención, para considerar que el solicitante podría ser objeto de tortura. A juicio de los autores, las decisiones de las autoridades deben considerarse “decisiones tipo” para los solicitantes de asilo de Azerbaiyán que afirman que son perseguidos a causa de sus opiniones políticas. Con respecto a la situación general en materia de derechos humanos en Azerbaiyán, los autores afirman que ha empeorado y se remiten a dos informes del Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, del Consejo de Derechos Humanos, en los que se basan para considerar que en Azerbaiyán existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, en el sentido del artículo 3 de la Convención{§f}. También se remiten al informe de 2006 del Ministerio de Relaciones Exteriores, que afirma que, en conjunto, la situación en materia de derechos humanos no mejoró en 2006. Ese informe subraya la existencia de torturas, malos tratos, restricciones de la libertad de expresión, opresión de la sociedad civil, brutalidad policial y detenciones arbitrarias. |
5.4 Au sujet de l’argument de l’État partie qui fait valoir que les demandeurs d’asile d’Azerbaïdjan n’ont pas, d’une manière générale, besoin de protection, les requérants objectent qu’ils n’ont jamais prétendu le contraire et répètent seulement qu’E. J. court actuellement et personnellement un risque. Ils doutent que le Conseil suédois des migrations applique le même type de critère que le Comité lorsqu’il examine une demande d’asile en vertu de la loi sur les étrangers de 1989, car ce qu’il vérifie, c’est l’existence d’une « crainte bien fondée » plutôt que de « motifs sérieux » de croire que le demandeur serait soumis à la torture, comme prévu dans la Convention. Selon les requérants, les autorités suédoises rendent des décisions « standard » au sujet des demandeurs d’asile en provenance d’Azerbaïdjan qui affirment être persécutés en raison de leurs convictions politiques. À propos de la situation générale des droits de l’homme dans leur pays d’origine, les requérants indiquent qu’elle s’est dégradée et renvoient à cet égard à deux rapports{§f} du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants au Conseil des droits de l’homme, d’où il ressort, selon eux, qu’il existe en Azerbaïdjan un ensemble systématique de violations graves, flagrantes et massives des droits de l’homme au sens de l’article 3 de la Convention. Ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l’ensemble, la situation des droits de l’homme ne s’est pas améliorée en 2006. Ce rapport met en évidence l’existence de la torture et de mauvais traitements, de restrictions à la liberté d’expression, de l’oppression de la société civile, de brutalités policières et d’arrestations arbitraires. |
State party’s supplementary submission |
Comunicación complementaria del Estado parte |
Réponses complémentaires de l’État partie |
6. On 22 September 2008, the State party submits that it has in several previous complaints before the Committee asked for the assistance of one of its embassies in order, inter alia, to verify information or documents submitted by the complainants concerned, in particular, in relation to asylum-seekers from Azerbaijan. From the Views of the Committee in these cases,{§g} it is evident that the reports from the Embassy in Ankara also include findings that verify information submitted by the concerned complainant as well as the authenticity of documents invoked. The State party submits that the Embassy in Ankara is well aware of the importance of the integrity and discretion of the person chosen, as well as the sensitivity of the issues involved. The Embassy normally uses external expertise for its reports in these cases, it exercises great caution in selecting suitable persons to assist it and the persons chosen are independent of the authorities and political parties in Azerbaijan. On this occasion, the Embassy used the services of a human rights lawyer in Baku who has a wide network of contacts among human rights organizations and opposition political parties in Azerbaijan. The State party is of the view that it is legitimate not to identify the lawyer engaged for security reasons and states that his services were previously used in relation to another case decided by the Committee: Z.K. v. Sweden, communication No. 301/2006, Views adopted on 9 May 2008, paragraph 4.5. In addition, the conclusions presented in the report are supported by verifiable facts. |
6. En su comunicación de 22 de septiembre de 2008, el Estado parte señala que, en relación con varias quejas presentadas anteriormente al Comité, ya solicitó la asistencia de alguna de sus embajadas para, entre otras cosas, verificar la información o los documentos presentados por los autores de la queja, en particular cuando se trata de solicitantes de asilo procedentes de Azerbaiyán. De los dictámenes del Comité en esos casos{§g} se desprende claramente que los informes de la Embajada en Ankara incluyen también conclusiones que verifican la información facilitada por el autor en cuestión, así como la autenticidad de los documentos presentados. El Estado parte afirma que la Embajada en Ankara tiene plenamente conciencia de la importancia de la integridad y la discreción de la persona elegida, así como del carácter delicado de las cuestiones de que se trata. En estos casos, la Embajada normalmente recurre a expertos externos para la elaboración de los informes y pone mucho cuidado en seleccionar a las personas que han de prestarle asistencia, que son independientes de las autoridades y de los partidos políticos de Azerbaiyán. En esta ocasión, la Embajada contrató los servicios de un abogado de derechos humanos de Bakú que cuenta con una amplia red de contactos entre las organizaciones de derechos humanos y los partidos políticos de la oposición de Azerbaiyán. El Estado parte considera que tiene derecho a no identificar al abogado contratado, por motivos de seguridad, y afirma que ya ha recurrido anteriormente a sus servicios en relación con otro caso examinado por el Comité: Z. K. c. Suecia, comunicación Nº 301/2006, dictamen aprobado el 9 de mayo de 2008, párrafo 4.5. Además, las conclusiones expuestas en el informe se apoyan en hechos contrastables. |
6. Dans une note du 22 septembre 2008, l’État partie indique qu’il lui est arrivé à plusieurs reprises de faire appel à l’une de ses ambassades pour procéder à des vérifications en relation avec des requêtes soumises au Comité, notamment au sujet d’informations ou de documents présentés par les requérants, en particulier en ce qui concerne des demandeurs d’asile azerbaïdjanais. Il ressort des décisions adoptées par le Comité dans ces affaires{§g} que les conclusions contenues dans les rapports de l’ambassade de Suède à Ankara reposent aussi, de toute évidence, sur une vérification des informations et des documents apportés par l’intéressé. L’État partie fait observer que son ambassade à Ankara est tout à fait consciente de l’importance de faire appel à une personne intègre et discrète, ainsi que du caractère sensible des questions en cause. L’ambassade engage habituellement des experts externes pour l’aider à établir les rapports qu’elle présente dans les affaires de ce genre, et elle prend grand soin de choisir à cette fin des personnes appropriées, qui sont indépendantes des autorités et des partis politiques d’Azerbaïdjan. En l’espèce, elle a eu recours aux services d’un avocat de Bakou spécialisé dans la défense des droits de l’homme qui avait un vaste réseau de contacts parmi les organisations de défense des droits de l’homme et les partis politiques d’opposition d’Azerbaïdjan. L’État partie estime qu’il est légitime de ne pas donner l’identité de cet avocat pour des raisons de sécurité. Il précise cependant qu’il a déjà fait appel à lui dans le cadre d’une autre affaire soumise au Comité : Z. K. c. Suède, communication no 301/2006, constatations adoptées le 9 mai 2008, paragraphe 4.5. En outre, les conclusions du rapport sont étayées par des faits vérifiables. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
7.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
7.1 Antes de examinar cualquier queja contenida en una comunicación, el Comité contra la Tortura debe determinar si esta es admisible o no de conformidad con el artículo 22 de la Convención. |
7.1 Avant d’examiner une plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit déterminer si celle-ci est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. |
7.2 The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
7.2 El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que el mismo asunto no ha sido, ni está siendo, examinado en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. |
7.2 Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’avait pas été examinée et n’était pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
7.3 In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any communication unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies. The Committee notes the State party’s acknowledgment that domestic remedies have been exhausted and thus finds that the complainants have complied with article 22, paragraph 5 (b). |
7.3 De conformidad con el apartado b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, el Comité no considera ninguna comunicación a menos de que se haya cerciorado de que el autor de la queja ha agotado todos los recursos internos disponibles. El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que se han agotado los recursos internos y considera por lo tanto que los autores de la queja han cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22. |
7.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le Comité n’examine pas une communication avant de s’être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. Il note que l’État partie reconnaît qu’en l’espèce les recours internes ont été épuisés et conclut que les requérants ont satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l’article 22. |
7.4 The State party submits that the communication is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, on the basis that it fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility and is an abuse of the right of submission given the non-authentic nature of the documents submitted by the complainants to support their claims. The Committee is of the opinion that the arguments before it raise substantive issues which should be dealt with on the merits and not on admissibility considerations alone. |
7.4 El Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible en virtud del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención, porque no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad y constituye un abuso del derecho de presentar comunicaciones, dada la falsedad de los documentos aportados por los autores para respaldar sus alegaciones. El Comité opina que los argumentos que se le han presentado plantean cuestiones que se deben examinar en cuanto al fondo y no solo desde el punto de vista de la admisibilidad. |
7.4 L’État partie affirme que la communication est irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l’article 22 de la Convention parce qu’elle n’est pas étayée par le minimum de preuves requis aux fins de la recevabilité et parce qu’elle constitue un abus du droit de plainte du fait qu’elle est accompagnée de documents non authentiques. Le Comité est cependant d’avis que les griefs dont il est saisi soulèvent des questions de fond qui doivent être examinées sur le fond et pas seulement au regard de la recevabilité. |
7.5 Accordingly, the Committee finds the communication admissible and proceeds to its consideration on the merits. |
7.5 Por consiguiente, el Comité considera admisible la comunicación y procede a su examen de la cuestión en cuanto al fondo. |
7.5 En conséquence, le Comité juge la communication recevable et procède à son examen sur le fond. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
8.1 The issue before the Committee is whether the complainants’ removal to Azerbaijan would constitute a violation of the State party’s obligation, under article 3 of the Convention, not to expel or return a person to a State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. |
8.1 La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión de los autores a Azerbaiyán constituiría una violación de la obligación del Estado parte, en virtud del artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. |
8.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant les requérants en Azerbaïdjan, l’État partie manquerait à l’obligation qui lui est faite en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture. |
8.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, including the existence in the relevant State of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. However, the aim of such determination is to establish whether the individual concerned would be personally at risk in the country to which he would return. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. Similarly, the absence of a consistent pattern of gross violations of human rights does not mean that a person cannot be considered to be in danger of being subjected to torture in his or her specific circumstances. |
8.2 Para evaluar el riesgo de tortura, el Comité tiene en cuenta todas las consideraciones pertinentes, como la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Ahora bien, la finalidad perseguida es determinar si la persona en cuestión correría peligro en el país al que se la devolviera. Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es, en sí, motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. De igual modo, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que alguien esté en peligro de ser torturado en su situación particular. |
8.2 Pour évaluer le risque de torture, le Comité tient compte de tous les éléments, y compris l’existence dans l’État où le requérant serait renvoyé d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme. Il s’agit cependant de déterminer si l’intéressé serait personnellement en danger dans ce pays. Dès lors, l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l’intéressé risque d’être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu’il courrait personnellement un risque. De même, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d’être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. |
8.3 The Committee recalls its general comment No. 1 on article 3, which states that the Committee is obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. While the risk does not have to meet the test of being highly probable, it must be personal and present. In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal.{§h} The Committee also recalls from general comment No. 1 that considerable weight will be given, to exercising the Committee’s jurisdiction pursuant to article 3 of the Convention, to findings of fact that are made by organs of the State party concerned; but that the Committee is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case. |
8.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 sobre el artículo 3, según la cual el Comité está obligado a evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser torturado si se procediese a su expulsión, devolución o extradición, y el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. Aunque no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, sí ha de ser personal y presente. A este respecto, en anteriores decisiones, el Comité ha establecido que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal{§h}. El Comité también recuerda la Observación general Nº 1 del Comité, según la cual el Comité, en el ejercicio de su jurisdicción en virtud del artículo 3 de la Convención, dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanantes de los órganos del Estado parte de que se trate; pero que el Comité no está obligado por esa determinación de los hechos, sino que está facultado, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso. |
8.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 sur l’article 3, dans laquelle il a indiqué qu’il est tenu de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire qu’un requérant risque d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, et que l’existence d’un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. À ce propos, le Comité a conclu dans de précédentes décisions que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel{§h}. Il rappelle également que, conformément à son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations factuelles des organes de l’État partie intéressé lorsqu’il exerce ses compétences en application de l’article 3 de la Convention; toutefois, il n’est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité, en vertu du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire. |
8.4 The Committee notes that in its arguments against the claims advanced, the State party makes reference to information presented in a report, dated 19 March 2007, provided to it by the Swedish Embassy in Ankara, following an investigation by a person whose name has not been reveal by the State party. It also notes that this investigation took place after the termination of domestic proceedings and that the author has not had an opportunity either to contest the information provided therein or to challenge the investigator whose name has not been revealed before the domestic authorities. For these reasons, the Committee considers that the State party should not have relied upon this information in considering whether there is a real and personal risk of torture for the complainants, and indeed the Committee itself does not intend to take the contents of this report into account in its consideration of this communication. |
8.4 El Comité observa que, en sus argumentos contra las alegaciones hechas, el Estado parte hace referencia a una información contenida en un informe, de fecha 19 de marzo de 2007, que le entregó la Embajada sueca en Ankara tras una investigación realizada por una persona cuya identidad el Estado parte no ha revelado. También observa que esa investigación tuvo lugar después de que hubieran terminado las actuaciones en las instancias nacionales y que el autor no ha tenido oportunidad de impugnar la información facilitada en ese informe ni al investigador cuya identidad no ha sido revelada ante las autoridades nacionales. Por ello, el Comité considera que el Estado parte no debería haberse basado en esa información para determinar si los autores corren un riesgo real y personal de ser sometidos a tortura y, de hecho, el propio Comité no tiene la intención de tomar en consideración el contenido del informe en su examen de esta comunicación. |
8.4 Le Comité note que l’État partie se réfère, dans son argumentation contre les griefs formulés, à des informations contenues dans un rapport en date du 19 mars 2007 qui lui a été soumis par l’ambassade de Suède à Ankara et qui fait suite à une enquête conduite par une personne dont l’identité n’a pas été révélée par l’État partie. Il note également que cette enquête a eu lieu après la fin des procédures engagées au niveau national et que les requérants n’ont pas eu la possibilité de contester devant les juridictions internes les informations contenues dans le rapport ni les propos de l’enquêteur dont l’identité n’a pas été révélée. Le Comité considère par conséquent que l’État partie n’aurait pas dû se fonder sur ces informations pour déterminer si les requérants couraient personnellement un risque de torture, et lui même n’entend pas en tenir compte dans son examen de la requête. |
8.5 The Committee notes the claim that there is a risk that E.J. would be tortured or ill-treated if deported to Azerbaijan, because of his past political activities, and the claim that he was previously subjected to torture and ill-treatment. On the latter issue, the Committee notes that the complainants have failed to adduce any evidence that E.J. was subjected to torture or ill-treatment in Azerbaijan and also notes their sole response to the State party’s argument on this point that the Committee should be forward looking in assessing whether there is a current risk of torture or ill-treatment. |
8.5 El Comité toma conocimiento de la afirmación de que existe el peligro de que E. J. sea sometido a tortura o malos tratos si fuera deportado a Azerbaiyán, debido a sus actividades políticas pasadas, y de que fue objeto de torturas y malos tratos en el pasado. Con respecto a esta cuestión, el Comité observa que los autores no han presentado ninguna prueba de que E. J. haya sido sometido a torturas o malos tratos en Azerbaiyán y que su única respuesta al argumento del Estado parte a este respecto es que el Comité debe adoptar un enfoque prospectivo al evaluar si hay un riesgo actual de tortura o malos tratos. |
8.5 Le Comité prend note des arguments d’E. J., qui affirme qu’il risque d’être torturé ou maltraité à cause de ses anciennes activités politiques s’il est expulsé vers l’Azerbaïdjan, et qui affirme également avoir déjà été soumis à la torture et aux mauvais traitements par le passé. Sur ce dernier point, le Comité note que les requérants n’ont apporté aucun élément permettant de prouver qu’E. J. avait été torturé et maltraité en Azerbaïdjan, et qu’en réponse aux arguments de l’État partie à ce sujet, ils se sont limités à dire que le Comité devait regarder vers l’avenir pour évaluer s’il existait un risque actuel de torture ou de mauvais traitements. |
8.6 As to E.J.’s alleged involvement in political activities, the Committee notes that although he was a member of ADP, it does not appear that he was in a leading position, and thus would not attract the particular interest of the Azerbaijani authorities if returned. Nor is there any evidence that he has been involved, while in Sweden, in any activity which would attract the interest of the same authorities four years after he left Azerbaijan. In this regard, the Committee also notes that the activities in which he was alleged to have been involved took place between January 2001 and May 2004 - more than four years ago. It notes further that a number of persons defined by the Council of Europe as political prisoners have been released by the Azerbaijani authorities, following presidential pardons, in particular of the ADP leader himself and that this has not been contested by the complainants. |
8.6 En cuanto a la supuesta participación de E. J. en actividades políticas, el Comité observa que, aunque E. J. fue miembro del PDA, no parece que tuviera un cargo destacado, por lo que no atraería ningún interés particular de las autoridades azerbaiyanas si regresara. Tampoco hay pruebas de que, durante su estancia en Suecia, haya participado en alguna actividad que pueda suscitar el interés de esas autoridades cuatro años después de haber salido de Azerbaiyán. A este respecto, el Comité también observa que las actividades en las que se afirma que participó el autor tuvieron lugar entre enero de 2001 y mayo de 2004, hace más de cuatro años. Añade que las autoridades azerbaiyanas han puesto en libertad a varias personas, que el Consejo de Europa considera presos políticos, tras su indulto por el Presidente, en particular al propio Presidente del PDA, y que esto no ha sido cuestionado por los autores. |
8.6 En ce qui concerne la participation présumée d’E. J. à des activités politiques, le Comité note que celui-ci, même s’il a été membre du PDA, ne semble pas avoir occupé une fonction de dirigeant et ne devrait donc pas susciter un intérêt particulier de la part des autorités s’il était renvoyé en Azerbaïdjan. Rien ne montre non plus qu’il ait participé en Suède à une quelconque activité de nature à susciter l’intérêt de ces mêmes autorités quatre ans après son départ d’Azerbaïdjan. À ce propos, le Comité relève que les activités auxquelles E. J. aurait été mêlé ont eu lieu entre janvier 2001 et mai 2004, soit plus de quatre ans auparavant. Il relève en outre qu’un certain nombre de personnes définies comme des prisonniers politiques par le Conseil de l’Europe ont été libérées par les autorités azerbaïdjanaises en vertu de grâces présidentielles, dont le dirigeant du PDA lui même, et que ce fait n’a pas été contesté par les requérants. |
8.7 In the Committee’s view, the complainants have failed to adduce any other tangible evidence to demonstrate that E.J. would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. For these reasons, and in light of the fact that the other complainants’ case is closely linked to, if not dependent on, that of E.J., the Committee concludes that the other complainants have also failed to substantiate their claim that they would also face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon their return to Azerbaijan. The Committee therefore concludes that their removal to that country would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
8.7 A juicio del Comité, los autores de la queja no han aportado ninguna otra prueba tangible para demostrar que E. J. corre un riesgo previsible, real y personal de ser objeto de torturas si regresa a Azerbaiyán. Por estas razones y teniendo en cuenta que el caso de los demás autores de la queja está estrechamente vinculado al de E. J., cuando no depende de este, el Comité concluye que los otros autores tampoco han fundamentado su afirmación de que correrían un peligro previsible, real y personal de ser sometidos a torturas si volvieran a Azerbaiyán. Por consiguiente, el Comité concluye que su expulsión a ese país no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
8.7 De l’avis du Comité, les requérants n’ont produit aucun autre élément tangible pour montrer qu’E. J. courrait personnellement un risque de torture prévisible et réel s’il était renvoyé en Azerbaïdjan. Par conséquent, et compte tenu du fait que le cas des autres requérants est étroitement lié, voire subordonné, à celui d’E. J., le Comité considère que les autres requérants n’ont pas non plus démontré qu’ils courraient eux aussi, personnellement, un risque de torture prévisible et réel à leur retour en Azerbaïdjan. Il en conclut que leur renvoi dans ce pays n’emporterait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
9. The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the complainants’ removal to Azerbaijan by the State party would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
9. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes concluye que la expulsión de los autores a Azerbaiyán por el Estado parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
9. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que le renvoi par l’État partie des requérants en Azerbaïdjan ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
Notes |
|
Notes |
{§a} During his first interview, E.J produced the following documents: an identity card, ADP membership, three political party documents and two what he refers to as “arrest warrants”. He provides no explanation of these documents. |
{§a} Durante su primera entrevista, E. J. presentó los siguientes documentos: un documento de identidad, su tarjeta de afiliación al PDA, tres documentos del partido y dos documentos que él denomina “cartas de detención”. No proporciona ninguna explicación sobre estos documentos. |
{§a} Lors de son premier entretien, E. J. a produit les documents suivants: une carte d’identité, une carte de membre du PDA, trois documents relatifs à un parti politique et deux documents qu’il appelle des « lettres d’arrestation ». Il ne donne aucune explication sur ces documents. |
{§b} Communication No. 150/1999, S.L. v. Sweden, Views adopted on 11 May 2001, para. 6.3, and communication No. 213/2002, E.J.V.M. v. Sweden, Views adopted on 14 November 2003, para. 8.3. |
{§b} Comunicación Nº 150/1999, S. L. c. Suecia, dictamen aprobado el 11 de mayo de 2001, párr. 6.3, y comunicación Nº 213/2002, E. J. V. M. c. Suecia, dictamen aprobado el 14 de noviembre de 2003, párr. 8.3. |
{§b} Communication no 150/1999, S. L. c. Suède, constatations adoptées le 11 mai 2001, par. 6.3, et communication no 213/2002, E. J. V. M. c. Suède, constatations adoptées le 14 novembre 2003, par. 8.3. |
{§c} Communication No. 103/1998, S.M.R. and M.M.R. v. Sweden, Views adopted on 5 May 1999, para. 9.7. |
{§c} Comunicación Nº 103/1998, S. M. R. y M. M. R. c. Suecia, dictamen aprobado el 5 de mayo de 1999, párr. 9.7. |
{§c} Communication no 103/1998, S. M. R. et M. M. R. c. Suède, constatations adoptées le 5 mai 1999, par. 9.7. |
{§d} General comment No. 1 (1996) on article 3 of the Convention, Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/44), annex IX; communication No. 150/1999, S.L. v. Sweden, Views adopted on 11 May 2001, para. 6.4 and communication No. 265/2005, A.H. v. Sweden, Views adopted on 16 November 2006, para. 11.6. |
{§d} Observación general Nº 1 (1996) relativa a la aplicación del artículo 3 de la Convención, Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/53/44), anexo XI, aprobada el 21 de noviembre de 1997; comunicación Nº 150/1999, S. L. c. Suecia, dictamen aprobado el 11 de mayo de 2001, párr. 6.4, y comunicación Nº 265/2005, A. H. c. Suecia, dictamen aprobado el 16 de noviembre de 2006, párr. 11.6. |
{§d} Observation générale no 1 (1996) sur l’article 3 de la Convention, Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-troisième session, Supplément no 44 (A/53/44), annexe IX; communication no 150/1999, S. L. c. Suède, constatations adoptées le 11 mai 2001, par. 6.4, et communication no 265/2005, A. H. c. Suède, constatations adoptées le 16 novembre 2006, par. 11.6. |
{§e} The complainants refer to studies carried out by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Group of States against Corruption of the Council of Europe (GRECO) to demonstrate their argument on the level of corruption in Azerbaijan. |
{§e} Los autores citan los estudios realizados por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE ) y el Grupo de Estados contra la Corrupción del Consejo de Europa (GRECO) para demostrar sus afirmaciones sobre el nivel de corrupción existente en Azerbaiyán. |
{§e} Au sujet de la corruption qui règnerait selon eux en Azerbaïdjan, les requérants renvoient à des études réalisées par l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et le Groupe d’États contre la corruption (GRECO) du Conseil de l’Europe. |
{§f} It is not clear to which reports the complainants are referring. No information is provided by the complainants in this regard. |
{§f} No está claro a qué informes se refieren los autores. No han facilitado ninguna información a ese respecto. |
{§f} On ne sait pas trop à quels rapports il est fait référence. Les requérants ne donnent aucune précision à ce sujet. |
{§g} The State party refers to: A.H. v. Sweden, communication No. 265/2005, Views adopted on 16 November 2006; E.R.K. and Y.K. v Sweden, communications Nos. 270/2005 and 271/2005, Views adopted on 30 April 2007; and E.V.I. v. Sweden, communication No. 296/2006, Views adopted on 1 May 2007; and Z.K. v. Sweden, communication No. 301/2006, Views adopted on 9 May 2008. |
{§g} El Estado parte hace referencia a los siguientes casos: A. H. c. Suecia, comunicación Nº 265/2005, dictamen aprobado el 16 de noviembre de 2006; E. R. K. e Y. K. c. Suecia, comunicaciones Nos. 270/2005 y 271/2005, dictamen aprobado el 30 de abril de 2007; E. V. I. c. Suecia, comunicación Nº 296/2006, dictamen aprobado el 1º de mayo de 2007, y Z. K. c. Suecia, comunicación Nº 301/2006, dictamen aprobado el 9 de mayo de 2008. |
{§g} L’État partie renvoie aux affaires suivantes: A. H. c. Suède, op. cit.; E. R. K. et Y. K. c. Suède, communications nos 270/2005 et 271/2005, constatations adoptées le 30 avril 2007; E. V. I. c. Suède, communication no 296/2006, constatations adoptées le 1er mai 2007; et Z. K. c. Suède, communication no 301/2006, constatations adoptées le 9 mai 2008. |
{§h} Communication No. 296/2006, E.V.I. v. Sweden, Views adopted on 1 May 2007; communication No. 270 and 271/2005, E.R.K. and Y.K. v. Sweden, Views adopted on 30 April 2007. |
{§h} Comunicación Nº 296/2006, E. V. I. c. Suecia, dictamen aprobado el 1º de mayo de 2007; comunicaciones Nos. 270 y 271/2005, E. R. K. e Y. K. c. Suecia, dictamen aprobado el 30 de abril de 2007. |
{§h} Communication no 296/2006, E. V. I. c. Suède, constatations adoptées le 1er mai 2007; communication no 270 et 271/2005, E. R. K. et Y. K. c. Suède, constatations adoptées le 30 avril 2007. |
Communication No. 316/2007 |
Comunicación Nº 316/2007 |
Communication no 316/2007 |
Submitted by: L.J.R. (represented by J.L.B.) |
Presentada por: L. J. R. (representado por J. L. B.) |
Présentée par : L. J. R. (représenté par J. L. B.) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: El autor de la queja |
Au nom de : L. J. R. |
State party: Australia |
Estado parte: Australia |
État partie : Australie |
Date of the complaint: 5 April 2007 (initial submission) |
Fecha de la queja: 5 de abril de 2007 (fecha de la presentación inicial) |
Date de la requête : 5 avril 2007 (date de la lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 10 November 2008, |
Reunido el 10 de noviembre de 2008, |
Réuni le 10 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 316/2007, submitted to the Committee against Torture under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 316/2007, presentada al Comité contra la Tortura con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 316/2007, présentée au Comité contre la torture en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, his counsel and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja, su abogado y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1.1 The complaint is submitted by L.J.R., a citizen of the United States born in 1971. When the complaint was submitted, L.J.R. was in prison in Australia and an extradition order to the United States of America was pending against him. He claimed that his extradition to the United States, would constitute a violation of article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
1.1 Presenta la queja L. J. R., ciudadano de los Estados Unidos de América, nacido en 1971. Cuando se presentó la queja, L. J. R. estaba encarcelado en Australia y tenía pendiente en su contra una orden de extradición a los Estados Unidos. Afirmaba que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. |
1.1 La requête est présentée par L. J. R., de nationalité américaine, né en 1971. Lorsque la requête a été présentée, L. J. R. était détenu en Australie et les États-Unis d’Amérique avaient demandé son extradition. Il affirmait que son extradition vers les États-Unis constituerait une violation de l’article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
1.2 By letter dated 10 January 2008, the State party informed the Committee that the complainant had been surrendered to the United States on 9 January 2008. |
1.2 Por carta de fecha 10 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que el autor de la queja había sido entregado a los Estados Unidos el 9 de enero de 2008. |
1.2 Dans une lettre datée du 10 janvier 2008, l’État partie a informé le Comité que le requérant avait été remis aux États-Unis le 9 janvier 2008. |
The facts as presented by the complainant |
Los hechos expuestos por el autor |
Rappel des faits exposés par le requérant |
2.1 The complainant was arrested in Orange, New South Wales, Australia, on 19 September 2002 under a provisional arrest warrant. On 12 November 2002, the Minister for Justice and Customs received an extradition request from the United States of America in relation to one count of murder allegedly committed by the complainant in May 2002, as he was the subject of a felony complaint before the Superior Court of California, San Bernardino, Barstow District. The request indicated that, pursuant to article V of the Treaty on Extradition between Australia and the United States of America, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. In December 2002, a magistrate determined that the complainant was eligible for surrender and committed him to prison pending the completion of the extradition proceedings. |
2.1 El autor de la queja fue detenido en Orange, Nueva Gales del Sur (Australia), el 19 de septiembre de 2002 en virtud de una orden de detención provisional. El 12 de noviembre de 2002, el Ministro de Justicia y Aduanas recibió de los Estados Unidos de América una petición de extradición en relación con un cargo de asesinato que, según se afirma, había cometido en mayo de 2002 el autor de la queja, que había sido denunciado ante el Tribunal Superior de California, San Bernardino, distrito de Barstow, por comisión de delito grave. En la petición se indicaba que, conforme al artículo V del Tratado de extradición entre Australia y los Estados Unidos de América, el Fiscal de Distrito no solicitaría la pena de muerte ni se impondría esa pena al autor de la queja. En diciembre de 2002, un juez determinó que el autor de la queja cumplía los requisitos necesarios para ser entregado y dispuso su encarcelamiento hasta que concluyeran los trámites de extradición. |
2.1 Le requérant a été arrêté à Orange, en Nouvelle-Galles du Sud (Australie), le 19 septembre 2002, en vertu d’un mandat d’arrêt provisoire. Le 12 novembre 2002, le Ministre de la justice et des douanes a reçu une demande d’extradition de la part des États-Unis d’Amérique, motivée par un meurtre qui aurait été commis en mai 2002 par le requérant, alors qu’il était sous le coup d’une plainte devant la Cour supérieure de Californie, à San Bernardino (district de Barstow), pour une infraction poursuivie d’office. Il était indiqué dans la demande d’extradition que conformément à l’article V du Traité d’extradition entre l’Australie et les États-Unis d’Amérique, le procureur de district n’imposerait ni ne demanderait la peine de mort contre le requérant. En décembre 2002, un juge a déterminé que le requérant répondait aux conditions d’une remise et a ordonné qu’il soit placé en détention pendant le déroulement de la procédure d’extradition. |
2.2 The complainant unsuccessfully challenged the magistrate’s decision or his eligibility to surrender in the Supreme Court of New South Wales, the Full Court of the Federal Court, and the High Court. At issue, inter alia, was the application of section 22(3) of the Extradition Act of 1988, under which the eligible person can only be surrendered in relation to a qualifying extradition offence if, inter alia: |
2.2 El autor de la queja impugnó sin éxito, en el Tribunal Supremo de Nueva Gales del Sur, en el Tribunal Federal en Pleno y en el Tribunal Superior, la petición del juez o el hecho de que se cumplieran los requisitos necesarios para la entrega. Estaba en litigio, en particular, la aplicación del párrafo 3 del artículo 22 de la Ley de extradición de 1988, con arreglo al cual la persona en cuestión solo puede ser entregada en relación con un delito que cumpla los requisitos necesarios para la extradición si, entre otras cosas: |
2.2 Le requérant a contesté sans succès, auprès de la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud, de la Chambre plénière du Tribunal fédéral et de la High Court, la décision du juge déclarant qu’il remplissait les conditions requises pour être extradé. Parmi les questions soulevées figurait l’application de l’article 22 3) de la loi sur l’extradition de 1988, en vertu duquel la personne réclamée ne peut être remise qu’en lien avec une infraction donnant lieu à extradition si, entre autres : |
(a) The Attorney-General is satisfied that there is no extradition objection in relation to the offence; |
a) El Ministro de Justicia comprueba que no hay ninguna objeción a la extradición en relación con el delito; |
a) Le procureur général est convaincu qu’il n’y a pas d’objection à l’extradition en lien avec l’infraction; |
(b) The Attorney-General is satisfied that, on surrender to the extradition country, the person will not be subjected to torture; |
b) El Ministro de Justicia se cerciora de que la persona en cuestión, una vez entregada al país al que se la extradite, no será sometida a tortura; |
b) Le procureur général est convaincu que la personne remise à l’État requérant ne sera pas soumise à la torture; |
(c) Where the offence is punishable by a penalty of death - by virtue of an undertaking given by the extradition country to Australia, one of the following is applicable: |
c) Cuando el delito sea punible con pena de muerte, se cumpla una de las siguientes condiciones, en virtud de un compromiso asumido con Australia por el país al que se vaya a hacer la extradición: |
c) Lorsque l’infraction est passible de la peine de mort − en vertu d’un engagement du pays requérant envers l’Australie, l’un des éléments ci-après s’applique : |
(i) The person will not be tried for the offence; |
i) La persona en cuestión no será juzgada por el delito; |
i) La personne ne sera pas jugée pour l’infraction; |
(ii) If the person is tried for the offence, the death penalty will not be imposed on the person; |
ii) Si la persona en cuestión es juzgada por el delito, no se le impondrá la pena de muerte; |
ii) Si la personne est jugée pour l’infraction, la peine de mort ne sera pas prononcée; |
(iii) If the death penalty is imposed on the person, it will not be carried out. |
iii) Si se impone la pena de muerte a la persona en cuestión, no se cumplirá la pena. |
iii) Si la peine de mort est prononcée, elle ne sera pas exécutée. |
2.3 Before the Federal Court, the complainant, inter alia, claimed that he would be subjected to torture in California, and that his trial would be prejudiced because of race and religion, as he was a Hispanic-Muslim. He alleged that the United States law enforcement authorities had intentionally released prejudicial pretrial publicity against him. In particular, he referred to the America’s Most Wanted programme, featuring his case, which identified him as the deceased’s killer, and to discussion about his case in on-line chat rooms created in California, which demonstrated that the local population was hostile towards him. |
2.3 Ante el Tribunal Federal, el autor de la queja afirmó, entre otras cosas, que sería sometido a tortura en California y que su juicio no sería imparcial a causa de su raza y de su religión, ya que era hispanomusulmán. Alegó que las autoridades estadounidenses encargadas de la aplicación de la ley habían publicado intencionalmente, antes del juicio, información que lo perjudicaba. En particular, se refirió al programa de televisión “Las personas más buscadas de los Estados Unidos”, en el que se había presentado su caso y en el que se lo había identificado como el asesino, así como a los debates habidos sobre su asunto en foros de Internet en California, que demostraban que la población local era hostil para con él. |
2.3 Devant le Tribunal fédéral, le requérant a notamment affirmé qu’il serait soumis à la torture en Californie et que son procès serait entaché de parti pris à cause de sa race et de sa religion, puisqu’il était hispanique et musulman. Il prétendait que les autorités américaines chargées de faire appliquer la loi avaient délibérément diffusé des informations préjudiciables le concernant avant son procès. En particulier, il se référait à l’émission « America’s Most Wanted » (émission télévisée sur les criminels les plus recherchés), qui l’avait présenté comme étant le meurtrier de la victime, et à des discussions concernant son cas sur des forums en ligne créés en Californie, qui avaient révélé l’hostilité de la population locale à son égard. |
2.4 The adverse publicity had been obtained by prison guards in Australia and released to other inmates. This had led to him being physically and sexually assaulted by prison guards and other prisoners on numerous occasions over a 12 month period while detained at Long Bay prison. In particular, he claims that he was poisoned by unknown persons; burned with hot water by other prisoners; hit over the head by other prisoners and then dragged; his cell bed was defecated on by police dogs; he was forced to strip naked and pose as a statue; threatened by a prison guard to be placed into an area with violent inmates. After one incident, he was hit and had to be given stitches to the head, as documented in hospital records. In December 2003 he was transferred to the Silverwater Remand Centre. In April 2004, after he was called a “piece of shit” by a prison guard, he filed a formal complaint. As a result, he was beaten by a group of guards. He reported another incident of beatings by prison guards which occurred in January 2005. |
2.4 Esa publicidad adversa había sido obtenida por los guardias de la prisión en Australia y había sido comunicada a otros reclusos. Esto hizo que los guardias de la prisión y otros reclusos lo agrediesen física y sexualmente en numerosas ocasiones a lo largo de un período de 12 meses cuando estaba detenido en la prisión de Long Bay. En particular, afirma que lo envenenaron unas personas desconocidas; que otros reclusos lo escaldaron con agua hirviendo; que otros lo golpearon en la cabeza y después lo arrastraron; que en su litera en la celda defecaron los perros de la policía; que se lo forzó a desnudarse y a posar como una estatua, y que un guardia de la prisión lo amenazó con transferirlo a una zona en la que había reclusos violentos. Tras un incidente, fue golpeado y tuvieron que darle puntos de sutura en la cabeza, como lo demuestra el historial clínico del hospital. En diciembre de 2003 fue trasladado al Centro de Prisión Provisional de Silverwater. En abril de 2004, cuando un guardia de la prisión lo llamó “una mierda”, presentó una reclamación formal. A consecuencia de ello, un grupo de guardias lo golpeó. También denunció otra paliza dada por guardias de la prisión en enero de 2005. |
2.4 Les informations préjudiciables avaient été obtenues par des gardiens de prison en Australie et communiquées à d’autres détenus. À la suite de cela, il avait subi des violences physiques et sexuelles de la part de gardiens et d’autres détenus à de nombreuses reprises pendant une période de 12 mois, alors qu’il était détenu à la prison de Long Bay. En particulier, il affirme qu’il a été empoisonné par des inconnus; brûlé à l’eau chaude par d’autres détenus; frappé à la tête par d’autres détenus puis traîné sur le sol; des chiens policiers ont déféqué sur le lit de sa cellule; il a été obligé de se déshabiller et de poser comme une statue; il a été menacé par un gardien d’être placé dans un secteur où se trouvaient des détenus violents. Après un incident, il a été frappé et a dû recevoir des points de suture à la tête, comme l’indiquent les archives médicales. En décembre 2003, il a été transféré au centre de détention provisoire de Silverwater. En avril 2004, après avoir été traité de « tas de merde » par un gardien, il a déposé une plainte officielle. À la suite de cela, il a été frappé par un groupe de gardiens. Il affirme avoir été frappé par des gardiens lors d’un autre incident survenu en janvier 2005. |
2.5 According to the complainant, these alleged attacks demonstrated the likelihood that he would be treated similarly in a United States prison, which would amount to torture under section 22(3)(b) of the Extradition Act. He also provided written submissions regarding prison conditions in California, including the high rate of HIV infection. The risk of him contracting HIV or hepatitis C was very high, due to the adverse publicity his case had received, rendering him more vulnerable to physical and sexual assaults. Furthermore, he provided documents as evidence of racial segregation and discrimination in the Californian prison system. |
2.5 Según el autor de la queja, esas presuntas agresiones demostraban que era probable que se lo tratara de manera similar en una cárcel de los Estados Unidos, lo que equivaldría a tortura con arreglo al párrafo 3 b) del artículo 22 de la Ley de extradición. También presentó comunicaciones escritas sobre las condiciones existentes en las prisiones de California, en particular la elevada tasa de infección por el VIH. El riesgo de que contrajese el VIH o la hepatitis C era muy grande, a causa de la publicidad adversa que había recibido su asunto, que lo hacía más vulnerable a las agresiones físicas y sexuales. Además, presentó documentos como prueba de la segregación racial y la discriminación existentes en los establecimientos penitenciarios de California. |
2.5 Selon le requérant, ces agressions démontraient la probabilité qu’il soit traité de la même manière dans une prison américaine, ce qui constituerait une torture au sens de l’article 22 3) b) de la loi sur l’extradition. Le requérant a également donné des informations écrites concernant les conditions de détention en Californie, notamment le taux élevé d’infection par le VIH. Son risque de contracter le VIH ou l’hépatite C était très élevé en raison de la publicité préjudiciable qui avait entouré son cas et qui l’avait rendu plus vulnérable aux agressions physiques et sexuelles. Il a fourni en outre des documents faisant état de cas de ségrégation et de discrimination raciales dans le système pénitentiaire californien. |
2.6 The complainant also claims that he risked being placed in solitary confinement, sentenced to death, despite the assurances given, and being subjected to a lengthy period of detention on death row. The District Attorney in California had specified that based on the facts, he would be seeking a First Degree Murder verdict from the jury for wilful, deliberate and premeditated murder, which carries a sentence of twenty-five years to life in prison. |
2.6 El autor de la queja afirma también que corre el riesgo de que se lo someta a reclusión en régimen de aislamiento, de que se lo condene a muerte, pese a las seguridades dadas, y de que se lo someta a un prolongado período de detención en la galería de los condenados a muerte. El Fiscal de Distrito, en California, había declarado expresamente que, sobre la base de los hechos, pediría al jurado que dictase un veredicto de asesinato voluntario, deliberado y premeditado, punible con pena de entre 25 años de prisión y reclusión a perpetuidad. |
2.6 Le requérant affirme également qu’il risque d’être placé en régime cellulaire, condamné à mort malgré les assurances fournies et détenu pendant une longue période dans le couloir de la mort. Le procureur de district en Californie a précisé que sur la base des faits, il demanderait au jury de rendre un verdict de meurtre au premier degré, c’est-à-dire intentionnel, délibéré et prémédité, puni d’une peine allant de 25 ans d’emprisonnement à la réclusion à perpétuité. |
2.7 The Embassy of the United States provided diplomatic assurances on 28 February 2005, stating that, based on the information provided by the Deputy District Attorney, the United States “assures the Government of Australia that the death penalty will not be sought or imposed” against the complainant. A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney’s Office “will not seek to impose the death penalty on [L.J.R.] on the instant matter”. The complainant claimed that as it is the jury which makes a decision as to the death penalty, even without an express endorsement of the prosecutor or judge, the assurances were irrelevant. A ‘special circumstance’, namely that the murder was committed during an offence of kidnapping, means that the penalty in his case could be death. |
2.7 El 28 de febrero de 2005, la Embajada de los Estados Unidos dio seguridades diplomáticas al Gobierno de Australia en el sentido de que, sobre la base de la información proporcionada por el Fiscal Adjunto de Distrito, “no se solicitará ni se impondrá la pena de muerte al autor de la queja”. Más adelante, en el mismo año, dio asimismo seguridades el nuevo Fiscal de Distrito en California, que declaró que la Oficina del Fiscal de Distrito “no tratará de que se imponga la pena de muerte a [L. J. R.] en este asunto”. El autor de la queja sostuvo que, como es el jurado quien decide sobre la imposición de la pena de muerte, incluso sin recomendación expresa del fiscal o del juez al respecto, las seguridades dadas carecían de valor. El hecho de que hubiera habido una “circunstancia especial”, consistente en que el asesinato se cometió durante un secuestro, significaba que, en su caso, se podía imponer la pena capital. |
2.7 L’ambassade des États-Unis a fourni le 28 février 2005 des assurances diplomatiques, affirmant que sur la base des renseignements communiqués par le procureur de district adjoint, les États-Unis « [assuraient] le Gouvernement australien que la peine de mort ne [serait] pas imposée ni demandée contre le requérant ». Une assurance supplémentaire a été donnée à la fin de 2005 par le nouveau procureur de district de Californie, qui a déclaré que le bureau du procureur de district ne chercherait pas à imposer la peine de mort en l’espèce. Le requérant a affirmé qu’étant donné que c’était au jury qu’il appartenait de se prononcer au sujet de la peine de mort, même en l’absence d’approbation expresse du procureur ou du juge, les assurances en question ne servaient à rien. Une « circonstance spéciale », à savoir le fait que le meurtre avait été commis au cours d’un enlèvement, signifiait que dans son cas, la peine de mort risquait d’être prononcée. |
2.8 The complainant indicates that he is a Hispanic-Muslim accused of killing a white woman in Barstow, a predominantly white conservative community of San Bernardino County, largely made of Anglo-Christians. There is also a large presence of the military in Barstow, as it is very close to the Yermo Marine base, where he and the deceased person worked. The accusations against him, including information on his previous military convictions, were given extended coverage in local newspapers, radio and television. Hispanics and Muslims are significantly underrepresented and systematically excluded from jury service in Barstow. Furthermore, they are discriminated against in the community and there is a systematic pattern of incitement for hate crimes against them. |
2.8 El autor de la queja indica que es un hispanomusulmán acusado de matar a una mujer blanca en Barstow, comunidad conservadora predominantemente blanca del condado de San Bernardino, integrado en gran parte por anglocristianos. En Barstow hay también una gran presencia de militares, ya que está muy cerca de la base naval de Yermo, donde trabajaban el autor de la queja y la persona muerta. Las acusaciones formuladas contra él, en particular sobre sus anteriores condenas militares, fueron descritas ampliamente en los diarios, la radio y la televisión locales. Los hispánicos y los musulmanes están considerablemente subrepresentados y son sistemáticamente excluidos de los jurados en Barstow. Además, se discrimina contra ellos en la comunidad y hay una incitación sistemática a la comisión de delitos motivados por prejuicios contra ellos. |
2.8 Le requérant indique qu’il est un Hispanique musulman accusé d’avoir tué une femme blanche à Barstow, communauté blanche à majorité conservatrice dans le comté de San Bernardino, où vivent principalement des Anglo Saxons chrétiens. Il existe également une présence militaire importante à Barstow, celle-ci étant très proche de la base marine de Yermo, où lui même et la personne décédée travaillaient. Les accusations portées contre lui, accompagnées d’informations concernant ses précédentes condamnations militaires, ont été largement diffusées à la radio, à la télévision et dans les journaux locaux. Les hispaniques et les musulmans sont largement sous représentés et systématiquement exclus des jurys à Barstow. De plus, ils sont victimes de discrimination au sein de la communauté et il règne un climat d’incitation systématique aux crimes haineux contre eux. |
2.9 The complainant claims that, while investigating the murder in question, the police searched his house. As the search did not yield any result, he was taken to the Sheriff’s station for questioning. He was then handcuffed, put into an unmarked police car and driven to a remote site where he was assaulted in order to obtain information about the murder. The extradition request indicated that there were marks of injuries on his body when he was arrested by the police and implied that such injuries were the result of the struggle with the deceased person. However, there was nothing in the autopsy report allowing the conclusion that such a struggle had taken place. |
2.9 El autor de la queja afirma que la policía, cuando investigaba el asesinato en cuestión, registró su casa. Como el registro no dio ningún resultado, llevaron al autor de la queja a la comisaría para someterlo a interrogatorio. Le pusieron unas esposas, lo metieron en un coche de policía que no tenía señales distintivas y lo llevaron a un lugar apartado donde lo agredieron para obtener información sobre el asesinato. En la petición de extradición se indicaba que el autor de la queja tenía señales de lesiones en el cuerpo cuando lo detuvo la policía, y se señalaba que tales lesiones eran resultado de la lucha que había mantenido con la persona muerta. Sin embargo, en el informe sobre la autopsia no había nada que permitiera llegar a la conclusión de que había tenido lugar tal lucha. |
2.9 Le requérant affirme qu’au cours de l’enquête sur le meurtre en question, la police a fouillé sa maison. Comme la perquisition n’a donné aucun résultat, il a été emmené au poste du shérif pour y être interrogé. Il a alors été menotté, mis dans une voiture de police banalisée et emmené dans un lieu isolé où il a été agressé dans le but d’obtenir des informations sur le meurtre. La demande d’extradition indiquait qu’il avait sur le corps des traces de blessures lorsqu’il a été arrêté par la police et laissait entendre qu’elles étaient dues à une lutte avec la personne décédée. Cependant, rien dans le rapport d’autopsie ne permettait de conclure qu’une telle lutte avait eu lieu. |
2.10 In support of his allegations that torture is widespread in the United States, the complainant alleges that between December 1998 and February 2000, when he was in the Army, he was held in a military prison on counts of disobedience to the military authorities, and tortured. As a result, several military guards were reprimanded and one was relieved of duty. |
2.10 En apoyo de sus afirmaciones en el sentido de que la tortura está generalizada en los Estados Unidos, el autor de la queja alega que, entre diciembre de 1998 y febrero de 2000, cuando estaba en el ejército, estuvo encarcelado en una prisión militar por cargos de desobediencia a las autoridades militares, y fue torturado. Como resultado de ello, se amonestó a varios guardias militares y se suspendió de empleo a uno de ellos. |
2.10 À l’appui de ses allégations faisant état d’une pratique généralisée de la torture aux États-Unis, le requérant affirme qu’entre décembre 1998 et février 2000, alors qu’il était dans l’armée, il a été détenu dans une prison militaire pour avoir désobéi aux autorités militaires, et torturé. À la suite de cela, plusieurs gardiens militaires auraient été sanctionnés et l’un d’eux aurait été démis de ses fonctions. |
2.11 After the dismissal of the complainant’s appeal by the Federal Court, on 16 June 2004, the Minister for Justice and Customs signed, on 31 August 2006, the surrender warrant. On 21 December 2006, the Federal Court dismissed the complainant’s application for review of the Minister’s decision. The Court deemed, inter alia, that it was not for it to determine whether the complainant might be tortured or whether the complainant could mount a successful extradition objection based on his race or religion. These were matters to be considered by the Minister. In that respect, no reviewable error by the Minister had been demonstrated. |
2.11 Tras la desestimación de la apelación del autor de la queja por el Tribunal Federal el 16 de junio de 2004, el Ministro de Justicia y Aduanas firmó, el 31 de agosto de 2006, la orden de entrega. El 21 de diciembre de 2006, el Tribunal Federal rechazó la petición del autor de la queja de que se revisase la decisión del Ministro. El Tribunal consideró, entre otras cosas, que no le incumbía determinar si el autor de la queja podía ser torturado ni si podía oponerse con éxito a la extradición basándose en su raza o en su religión. Estas eran cuestiones que debían ser estudiadas por el Ministro. A ese respecto, no se había demostrado que el Ministro hubiera cometido ningún error susceptible de revisión. |
2.11 Après que le Tribunal fédéral a rejeté l’appel formé par le requérant, le 16 juin 2004, le Ministre de la justice et des douanes a signé l’ordonnance de remise le 31 août 2006. Le 21 décembre 2006, le Tribunal fédéral a rejeté la demande en révision de la décision du Ministre déposée par le requérant. Le Tribunal a considéré, notamment, qu’il ne lui appartenait pas de déterminer si le requérant risquait d’être torturé ou si le requérant pouvait soulever une objection à l’extradition, fondée sur sa race ou sa religion, qui avait des chances d’aboutir. Ces questions devaient être examinées par le Ministre. Il n’avait pas été démontré que le Ministre avait commis une erreur motivant un réexamen de sa décision. |
2.12 In its decision on a further appeal, dated 9 August 2007, the Federal Court indicated that, under section 22(3)(b) of the Extradition Act, the Minister for Justice and Customs must be satisfied that, on surrender to the extradition country, the person will not be subjected to torture. The Minister concluded that the materials provided by the complainant did not establish that the conditions in the United States prisons were such that they should be regarded as cruel or inhumane or to involve degrading treatment or punishment. In short, they did not establish that the treatment of prisoners amounted to torture. The Court held that it was not for it to determine whether L.J.R. might be tortured and that, in any event, mistreatment or abuse in prison did not amount to torture. |
2.12 En su decisión sobre otra apelación, de fecha 9 de agosto de 2007, el Tribunal Federal señaló que, conforme al párrafo 3) b) del artículo 22 de la Ley de extradición, el Ministro de Justicia y Aduanas había de cerciorarse de que la persona en cuestión, al ser entregada al país que había solicitado la extradición, no sería sometida a tortura. El Ministro llegó a la conclusión de que la documentación presentada por el autor de la queja no demostraba que las condiciones existentes en las prisiones de los Estados Unidos fueran tales que debieran considerarse crueles o inhumanas ni que entrañasen tratos o penas degradantes. En resumen, no demostraba que el trato dado a los prisioneros equivaliese a tortura. El Tribunal sostuvo que no le incumbía determinar si L. J. R. podía ser torturado y que, en todo caso, los malos tratos o los abusos cometidos en la prisión no equivalían a tortura. |
2.12 Dans sa décision sur un nouvel appel en date du 9 août 2007, le Tribunal fédéral a indiqué qu’en vertu de l’article 22 3) b) de la loi sur l’extradition, le Ministre de la justice et des douanes devait être convaincu que lorsqu’elle serait remise à l’État requérant, la personne réclamée ne serait pas soumise à la torture. Le Ministre avait conclu que les éléments d’information fournis par le requérant ne prouvaient pas que les conditions de détention dans les prisons américaines étaient telles qu’elles devaient être considérées comme constituant des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants. En bref, ils ne démontraient pas que le traitement des détenus équivalait à une torture. Le Tribunal a estimé qu’il ne lui appartenait pas de déterminer si L. J. R. risquait d’être torturé et qu’en tout état de cause, des mauvais traitements et des sévices subis en prison ne constituaient pas une torture. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3.1 The complainant claims that his extradition to the United States would constitute a breach of article 3 of the Convention. He claims to have exhausted all domestic remedies, including a complaint with the Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia (HREOC). |
3.1 El autor de la queja sostiene que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. Afirma que ha agotado todos los recursos internos, en particular presentando una denuncia a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades de Australia. |
3.1 Le requérant affirme que son extradition vers les États-Unis constituerait une violation de l’article 3 de la Convention. Il déclare avoir épuisé tous les recours internes, notamment en ayant porté plainte auprès de la Commission australienne des droits de l’homme et de l’égalité des chances. |
3.2 He also claims that while being held in Australian prisons, he was subjected to treatment amounting to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by other inmates or by prison guards. However, he does not invoke particular articles of the Convention. In the context of his opposition to the extradition, he addressed these claims to the Federal Court, New South Wales District. He also addressed them to HREOC. |
3.2 Asimismo afirma que, cuando estaba encarcelado en las prisiones australianas, otros reclusos o los guardias de la prisión lo sometieron a un trato que equivalía a tortura y a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. Sin embargo, no invoca ningún artículo particular de la Convención. En el contexto de su oposición a la extradición, presentó estas reclamaciones al Tribunal Federal, Distrito de Nueva Gales del Sur. Asimismo las presentó a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades. |
3.2 Le requérant affirme en outre qu’alors qu’il était détenu dans des prisons australiennes, d’autres détenus et des gardiens lui ont infligé des traitements équivalant à une torture et à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Cependant, il n’invoque pas un article de la Convention en particulier. Dans le contexte de son opposition à l’extradition, il a déposé ces plaintes auprès du Tribunal fédéral, dans le district de Nouvelle-Galles du Sud. Il les a également présentées à la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances. |
State party’s observations on admissibility and merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et le fond |
4.1 On 29 November 2007, the State party provided observations on admissibility and merits. It submits that the allegations made in relation to article 3 should be ruled inadmissible as manifestly unfounded in accordance with rule 107(b) of the Committee’s rules of procedure. In the alternative, the State party submits that the allegations should be dismissed as inadmissible on the grounds that the communication is incompatible with the provisions of the Convention, pursuant to article 22(2) of the Convention and rule 107(c) of the rules of procedure. Further, the State party submits that there is no evidence to support the complainant’s allegations with regard to article 3 and that the allegations are therefore without merit. |
4.1 El 29 de noviembre de 2007, el Estado parte formuló observaciones sobre la admisibilidad y el fondo. Afirma que las alegaciones hechas en relación con el artículo 3 deben considerarse inadmisibles porque son manifiestamente infundadas a los efectos del apartado b) del artículo 107 del reglamento del Comité. Subsidiariamente, el Estado parte sostiene que las alegaciones deben rechazarse como inadmisibles porque la comunicación es incompatible con las disposiciones de la Convención, a los efectos del párrafo 2) del artículo 22 de la Convención y del apartado c) del artículo 107 del reglamento. Además, el Estado parte afirma que no hay ninguna prueba que corrobore las alegaciones del autor de la queja con respecto al artículo 3 y que, por consiguiente, esas aseveraciones son infundadas. |
4.1 Le 29 novembre 2007, l’État partie a présenté ses observations sur la recevabilité et le fond. Il affirme que les allégations au titre de l’article 3 doivent être déclarées irrecevables pour défaut manifeste de fondement en vertu de l’article 107 b) du Règlement intérieur du Comité. Si tel n’était pas le cas, ces allégations devraient être déclarées irrecevables au motif que la communication est incompatible avec les dispositions de la Convention, en vertu de l’article 22, paragraphe 2, de la Convention et de l’article 107 c) du Règlement intérieur. L’État partie affirme en outre qu’il n’existe aucun élément de preuve à l’appui des allégations du requérant au titre de l’article 3, lesquelles ne sont donc pas étayées. |
4.2 Regarding the complainant’s allegations of torture or inhuman or degrading treatment or punishment in Australian prisons, they should be declared inadmissible for being manifestly unfounded in accordance with rule 107(b) of the rules of procedure. As there is no evidence to support them, they are without merit. |
4.2 En lo que se refiere a las alegaciones del autor de la queja en el sentido de que se lo sometió a tortura o a tratos o penas inhumanos o degradantes en las prisiones australianas, tales afirmaciones deben declararse inadmisibles porque son manifiestamente infundadas a los efectos del apartado b) del artículo 107 del reglamento. Como no hay ninguna prueba que las corrobore, carecen de fundamento. |
4.2 Concernant les allégations du requérant relatives à des actes de torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants dans des prisons australiennes, elles doivent être déclarées irrecevables pour défaut manifeste de fondement en vertu de l’article 107 b) du Règlement intérieur. Comme aucun élément ne vient les étayer, elles sont dénuées de fondement. |
4.3 As for the complainant’s allegations that he will not receive a fair trial in the United States because of his race and religion, they fall outside the Committee’s mandate. Accordingly, they should be declared inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention. |
4.3 En cuanto a las alegaciones del autor de la queja en el sentido de que no sería sometido a un juicio imparcial en los Estados Unidos a causa de su raza y de su religión, quedan fuera del mandato de la Comisión. En consecuencia, deben declararse inadmisibles porque son incompatibles con las disposiciones de la Convención. |
4.3 En ce qui concerne les allégations du requérant qui affirme qu’il ne bénéficierait pas d’un procès équitable aux États-Unis à cause de sa race et de sa religion, elles ne relèvent pas de la compétence du Comité. En conséquence, elles doivent être déclarées irrecevables au motif qu’elles sont incompatibles avec les dispositions de la Convention. |
4.4 The State party submits that, in addition to proving that an act would constitute torture under the Convention, in order to show that a State party would be in breach of its non-refoulement obligations under article 3, an individual must be found to be personally at risk of such treatment. It is not sufficient to show that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights occurring in the receiving state. Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. The onus of proving that there is a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon extradition or deportation rests on the applicant. The risk need not be highly probable, but it must be assessed on grounds that go beyond mere theory and suspicion. |
4.4 El Estado parte afirma que, además de probar que un acto constituiría tortura con arreglo a la Convención, para demostrar que un Estado parte infringiría las obligaciones que le impone el artículo 3 en lo que se refiere a la no devolución, hay que probar que la persona en cuestión correría el peligro de sufrir tal trato. No basta con demostrar que existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en el Estado receptor. Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. La carga de probar que existe un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en caso de extradición o deportación incumbe al autor de la queja. El riesgo no tiene necesariamente que ser muy probable, pero ha de ponderarse basándose en razones que vayan más allá de las meras teorías y sospechas. |
4.4 L’État partie fait valoir que pour montrer qu’un État partie manquerait à ses obligations de non refoulement en vertu de l’article 3 de la Convention contre la torture, l’intéressé doit non seulement prouver qu’un acte donné constituerait une torture au sens de la Convention, mais aussi qu’il risque personnellement de subir un tel traitement. Il ne suffit pas de prouver qu’il existe, dans le pays où l’intéressé serait renvoyé, un ensemble systématique de violations des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. Il doit exister d’autres motifs qui donnent à penser que l’intéressé serait personnellement en danger. C’est à l’intéressé qu’il incombe de prouver qu’il court personnellement un risque prévisible et réel d’être soumis à la torture s’il est extradé ou expulsé. Il n’est pas nécessaire que le risque soit hautement probable, mais il doit être évalué à partir de critères qui ne soient pas purement théoriques et aillent au-delà de simples supputations ou soupçons. |
4.5 The State party submits that the complainant has not provided sufficient evidence in substantiation of his claim that, by extraditing him, Australia will breach article 3 of the Convention. He simply asserts that there is racial segregation, violence and a high level of disease in Californian prisons and that prisoners are subjected to solitary confinement and police brutality, without providing credible evidence to support these assertions. The communication does not provide any credible evidence that there is a “consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights” in the United States. |
4.5 El Estado parte sostiene que el autor de la queja no ha presentado suficientes pruebas en apoyo de su afirmación de que Australia, si lo extradita, infringirá el artículo 3 de la Convención. El autor de la queja simplemente afirma que en las prisiones de California hay segregación racial, violencia y una alta incidencia de enfermedades y que los reclusos están sometidos a regímenes de aislamiento y a la brutalidad de la policía, pero no aporta pruebas fehacientes en apoyo de esas aseveraciones. La comunicación no da ninguna prueba fehaciente de que en los Estados Unidos haya un “cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos”. |
4.5 L’État partie affirme que le requérant n’a pas suffisamment étayé l’allégation selon laquelle, en l’extradant, l’Australie enfreindrait l’article 3 de la Convention. Il affirme simplement qu’il y a de la ségrégation raciale, de la violence et un taux de morbidité élevé dans les prisons californiennes et que les détenus sont soumis au régime cellulaire et exposés aux brutalités policières, sans fournir de preuve crédible à l’appui de ces affirmations. La requête ne contient aucune preuve crédible de l’existence d’» un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme » aux États-Unis. |
4.6 The complainant’s argument appears to be that there is such a degree of certainty that all inmates will be subjected to alleged ill-treatment that, undoubtedly, he personally will be subjected to that treatment after extradition. However, even the unreliable statistics cited in the complaint do not demonstrate any certainty that a prisoner in the United States will be subjected to the alleged treatment. There is thus no evidence in the case demonstrating that the complainant would be subjected to a foreseeable, real and personal risk of the alleged treatment if extradited. |
4.6 El argumento del autor de la queja parece ser que existe tal grado de certeza de que todos los reclusos son sometidos a los pretendidos malos tratos que, indudablemente, él será objeto de esos tratos después de la extradición. No obstante, ni siquiera las estadísticas nada fiables citadas en la queja demuestran en modo alguno que en los Estados Unidos un recluso vaya ser objeto del trato alegado. Así pues, en este asunto no hay ninguna prueba de que el autor de la queja, si es extraditado, vaya a correr un riesgo previsible, real y personal de ser sometido al trato alegado. |
4.6 L’argument du requérant semble être qu’il existe un tel degré de certitude que tous les détenus sont soumis à de mauvais traitements qu’il ne fait aucun doute que lui même en sera victime après l’extradition. Cependant, même les statistiques citées dans la requête, qui ne sont pas dignes de foi, ne permettent pas de prévoir avec certitude qu’une personne détenue aux États-Unis subira le traitement allégué. Il n’existe donc aucun élément de preuve montrant que le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel de subir un tel traitement s’il était extradé. |
4.7 The treatment and conditions that the complainant asserts he will face if extradited to the United States, even if proven, would not amount to torture under the definition in article 1 of the Convention. Nor does the communication demonstrate that any pain or suffering would be intentionally inflicted upon him for one of the reasons set out in article 1 of the Convention, or would be inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official, or person acting in an official capacity. Accordingly, the State party submits that the complaint is inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention. |
4.7 El trato y las condiciones con las que el autor de la queja afirma que se enfrentará si se lo extradita a los Estados Unidos, incluso si estuvieran probados, no equivaldrían a tortura con arreglo a la definición del artículo 1 de la Convención. Tampoco demuestra la queja que se le vaya a infligir intencionalmente ningún dolor o sufrimiento por alguna de las razones enunciadas en el artículo 1 de la Convención, ni que le vaya a causar ningún dolor o sufrimiento un funcionario público o una persona que actúe a título oficial, o se le vaya a infligir dolor o sufrimiento por instigación o con el consentimiento o la aquiescencia de ese funcionario o de esa persona. En consecuencia, el Estado parte afirma que la queja es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. |
4.7 Même s’ils étaient avérés, le traitement et la situation auxquels le requérant serait exposé, selon ses propres affirmations, ne constitueraient pas une torture au sens de la définition donnée à l’article 1 de la Convention. Il n’est pas prouvé non plus dans la requête qu’une douleur ou des souffrances lui seraient intentionnellement infligées pour l’un des motifs énoncés à l’article 1 de la Convention, ni qu’elles lui seraient infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. En conséquence, l’État partie déclare que la requête est irrecevable au motif qu’elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. |
4.8 The State party submits that the complaint does not even on a prima facie base substantiate the allegation that the complainant will be segregated from persons of other racial backgrounds in a Californian prison, or that this would constitute torture under the Convention. In the alternative, it submits that this allegation is inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention. Even if the allegation of racial segregation were proven, it would not amount to torture under the Convention. Furthermore, there is nothing to suggest that by extraditing the complainant to the United States, where he may be segregated from prisoners of other racial backgrounds for a period, he would be in danger of torture. There is no evidence to suggest either that the policy of racial segregation in Californian prisons was intended to inflict severe pain and suffering for reasons based on racial discrimination. It therefore does not constitute torture under the Convention. There is no evidence to suggest that the intention of the policy of segregation in prisons is anything other than preventing violence. |
4.8 El Estado parte sostiene que la queja no contiene ni siquiera un principio de prueba de la afirmación de que el autor de la queja sería segregado de las personas de otros orígenes raciales en una prisión californiana, ni de que ello constituiría tortura con arreglo a la Convención. Subsidiariamente, el Estado parte afirma que esa aseveración es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. La alegación de segregación racial, incluso si estuviera demostrada, no equivaldría a tortura con arreglo a la Convención. Por otra parte, nada permite pensar que el autor de la queja, de ser extraditado a los Estados Unidos, donde durante algún tiempo puede quedar separado de los reclusos de otros orígenes raciales, vaya a correr peligro de tortura. Tampoco hay ninguna prueba de que la política de segregación racial en las prisiones californianas tenga por finalidad infligir dolor o sufrimientos graves por razones basadas en la discriminación racial. Por consiguiente, no constituye tortura con arreglo a la Convención. No hay prueba alguna que haga pensar que la finalidad de la política de segregación en las prisiones sea otra cosa que la prevención de la violencia. |
4.8 L’État partie affirme que le requérant n’apporte rien qui puisse étayer, même à première vue, ses allégations lorsqu’il affirme qu’il serait séparé des détenus ayant d’autres origines raciales dans une prison californienne, ou que cela constituerait une torture au sens de la Convention. En tout état de cause, l’État partie affirme que ces allégations sont irrecevables au motif qu’elles sont incompatibles avec les dispositions de la Convention. Même si l’allégation de ségrégation raciale était prouvée, il n’y aurait pas torture au sens de la Convention. En outre, rien ne suggère que s’il était extradé vers les États-Unis, où il pourrait être séparé des détenus ayant d’autres origines raciales pendant une certaine période, le requérant risquerait d’être soumis à la torture. Rien ne suggère non plus que la politique de ségrégation raciale dans les prisons californiennes vise à infliger une douleur ou des souffrances aiguës pour des raisons fondées sur une discrimination raciale. Elle ne constitue donc pas une torture au sens de la Convention. Aucun élément ne donne à penser que la politique de ségrégation dans les prisons vise un objectif autre que la prévention de la violence. |
4.9 Regarding the allegation that the complainant would be exposed to violence and sexual assault in prison, there is no evidence that he would be personally at risk of such violence. Furthermore, such violence would not amount to torture under article 1, given the lack of any requisite intent. There is no evidence in the complainant’s submissions or otherwise to suggest that the conditions in Californian prisons amount to “institutionalised torture by government authorities”. There is no evidence either to indicate that the complainant would be personally or particularly at risk of being the victim of sexual violence. The State party is not aware of any evidence that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights occurring in Californian prisons. The Human Rights Committee, in its concluding observations to the United States’ reports under the International Covenant on Civil and Political Rights in 1995 and 2006, did not express concern that violence amongst or towards the prison population in the United States may amount to torture.{§a} |
4.9 En cuanto a la alegación de que el autor de la queja estaría expuesto a violencias y a agresiones sexuales en la prisión, no hay ninguna prueba de que personalmente corra el riesgo de esa violencia. Además, tal violencia no equivaldría a la tortura con arreglo al artículo 1, dada la falta de la necesaria intención. Ni en las comunicaciones del autor de la queja ni en otros lugares hay ninguna prueba de que las condiciones existentes en las prisiones californianas equivalgan a una “tortura institucionalizada por las autoridades gubernamentales”. Tampoco hay prueba alguna que indique que el autor de la queja corra, personal o particularmente, el riesgo de ser víctima de violencia sexual. El Estado parte no conoce ninguna prueba de que en las prisiones californianas exista un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. El Comité de Derechos Humanos, en sus observaciones finales sobre los informes presentados por los Estados Unidos con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en 1995 y 2006, no expresó inquietud por el hecho de que la violencia entre la población penitenciaria o con respecto a la población penitenciaria en los Estados Unidos equivaliese a tortura{§a}. |
4.9 En ce qui concerne l’allégation du requérant qui affirme qu’il serait exposé à des agressions physiques et sexuelles en prison, rien ne prouve qu’il court personnellement un risque de subir de tels actes. De plus, ce type d’agression ne constituerait pas une torture au sens de l’article 1, vu qu’elle ne présenterait pas le caractère intentionnel requis. Rien, dans les observations du requérant ou ailleurs, ne donne à penser que les conditions de détention dans les prisons californiennes équivalent à « une torture institutionnalisée par les autorités gouvernementales ». Rien n’indique non plus que le requérant courrait personnellement ou particulièrement le risque de subir des agressions sexuelles. À la connaissance de l’État partie, rien n’indique l’existence d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme dans les prisons californiennes. Dans ses observations finales concernant les rapports présentés par les États-Unis au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en 1995 et en 2006, le Comité des droits de l’homme n’a exprimé aucune préoccupation quant au fait que la violence entre détenus ou à l’égard de détenus dans les prisons américaines pouvait constituer une torture{§a}. |
4.10 The Committee against Torture expressed concern in its concluding observations of 2000 on the report of the United States about ill-treatment in prisons. However, the Committee used the term “ill-treatment” and not “torture”, implying that conditions in United States prisons over the reporting period did not amount to “torture”. Furthermore, the Committee’s concerns regarding prison conditions related to sexual and other violence, which the Committee noted was more likely to be committed against “vulnerable groups, in particular racial minorities, migrants and persons of different sexual orientation”. Persons of Hispanic origin comprise over 50 per cent of the prison population in California, so there is no reason to suspect that the complainant is a likely victim of such violence. |
4.10 El Comité contra la Tortura, en sus observaciones finales de 2000 sobre el informe de los Estados Unidos, expresó su preocupación por los malos tratos en las prisiones. Sin embargo, el Comité utilizó la expresión “malos tratos” y no el término “tortura”, lo que implica que las condiciones existentes en las prisiones de los Estados Unidos durante el período que era objeto del informe no equivalían a “tortura”. Además, la inquietud del Comité por las condiciones existentes en las prisiones se refería a la violencia sexual y de otra índole, que, como señaló el Comité, era más probable que se cometiese contra los “grupos vulnerables, en particular las minorías raciales, los migrantes y las personas de diferente orientación sexual”. Las personas de origen hispánico representan más del 50% de la población carcelaria en California, por lo que no hay ninguna razón para sospechar que el autor de la queja vaya a ser víctima probable de tal violencia. |
4.10 Dans ses observations finales de 2000 concernant le rapport des États-Unis, le Comité contre la torture a exprimé sa préoccupation au sujet des cas de mauvais traitements dans les prisons. Il a toutefois employé le terme « mauvais traitements » et non « torture », ce qui signifie que les conditions de détention dans les prisons américaines au cours de la période considérée ne constituaient pas une torture. De plus, les préoccupations du Comité à propos des conditions de détention avaient trait à des violences sexuelles ou autres, dont le Comité a noté qu’il était plus probable qu’elles soient commises à l’encontre de « groupes vulnérables, en particulier les minorités raciales, les migrants et les personnes dont l’orientation sexuelle est différente ». Les personnes d’origine hispanique composant plus de la moitié de la population pénitentiaire en Californie, il n’y a aucune raison de penser que le requérant est une victime probable de ce type de violence. |
4.11 The State party further notes that the physical and sexual abuse of prisoners is unlawful in all states of the United States and that under section 206 of the Californian Penal Code, persons who commit torture are liable to prosecution and a maximum penalty of life imprisonment. Therefore, there are no grounds to believe that the complainant would be in danger of being subjected to torture due to exposure to prison violence in the United States. |
4.11 El Estado parte señala asimismo que los abusos físicos y sexuales contra los reclusos son ilegales en todos los Estados de los Estados Unidos y que, conforme al artículo 206 del Código Penal californiano, las personas que cometen tortura se exponen a ser procesadas y a ser sancionadas con una pena máxima de reclusión a perpetuidad. Por consiguiente, no hay ninguna razón para creer que el autor de la queja correría el peligro de ser sometido a tortura por estar expuesto a violencias en las prisiones de los Estados Unidos. |
4.11 L’État partie relève en outre que les violences physiques et sexuelles à l’encontre de détenus sont illégales dans tous les États américains et qu’en vertu de l’article 206 du Code pénal californien, quiconque commet des actes de torture est passible de poursuites et encourt la peine maximale de la réclusion à perpétuité. En conséquence, il n’y a aucun motif de penser que le requérant risquerait d’être soumis à la torture en raison de la violence qui sévirait dans les prisons américaines. |
4.12 Regarding the risk of contracting an infectious disease in a Californian prison, the State party submits that the allegation should be declared inadmissible as manifestly unfounded. No evidence is provided which demonstrates that the complainant is personally at risk of contracting such a disease. Therefore, there is insufficient evidence on which to base a prima facie case. In the alternative, the State party submits that the allegation is inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention. Even if the contentions regarding the prevalence of Tuberculosis, Hepatitis-C and HIV in Californian prisons and likelihood of the complainant contracting one of those diseases were true, there is no basis on which to believe that those conditions are imposed on prisoners with the intention of inflicting pain or suffering, for one of the purposes set out in article 1, at the instigation of, or with the consent or acquiescence of, a public official. Thus, the State party would not be in violation of its obligations under article 3 of the Convention. |
4.12 En cuanto al riesgo de contraer una enfermedad infecciosa en una prisión californiana, el Estado parte afirma que la alegación en ese sentido debe declararse inadmisible porque es manifiestamente infundada. No se ha presentado ninguna prueba que demuestre que el autor de la queja corra personalmente el peligro de contraer tal enfermedad. En consecuencia, no hay un principio de prueba suficiente para fundamentar esa afirmación. Subsidiariamente, el Estado parte sostiene que la alegación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. Incluso si fueran ciertas las afirmaciones relativas a la prevalencia de tuberculosis, de hepatitis C y de VIH en las prisiones californianas y la probabilidad de que el autor de la queja contrajera una de esas enfermedades, no hay ninguna razón para creer que esas condiciones se imponen a los prisioneros con la intención de infligirles dolor o sufrimientos, con una de las finalidades indicadas en el artículo 1, a instigación de un funcionario público o con el consentimiento o la aquiescencia de ese funcionario. Así pues, el Estado parte no infringiría las obligaciones que le impone el artículo 3 de la Convención. |
4.12 En ce qui concerne le risque de contracter une maladie infectieuse dans une prison californienne, l’État partie affirme que cette allégation doit être déclarée irrecevable pour défaut manifeste de fondement. Aucun élément n’est fourni qui prouverait que le requérant court personnellement le risque de contracter une telle maladie. En conséquence, il n’existe pas d’éléments de preuve suffisants pour que la plainte paraisse à première vue fondée. En tout état de cause, l’État partie soutient que l’allégation est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. Même si les affirmations relatives au nombre de cas de tuberculose, d’hépatite C et d’infection par le VIH dans les prisons californiennes et à la probabilité que le requérant contracte l’une de ces maladies étaient vraies, aucun élément ne permet de penser que cette situation serait imposée aux détenus dans l’intention de leur infliger une douleur ou des souffrances, à l’une des fins énoncées à l’article 1, ou à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d’un agent de l’État. L’État partie n’enfreindrait donc pas ses obligations en vertu de l’article 3 de la Convention. |
4.13 Regarding the merits of this allegation, the complainant does not present credible evidence regarding the risk of contracting an infectious disease in a Californian prison. After searching a range of information sources, the State party was unable to locate reliable statistics on the rates of Hepatitis-C and Tuberculosis infection in US prisons. As for HIV, the United States Department of Health reported at the end of 2005 that the estimated prevalence of HIV in incarcerated populations was 2 per cent. Such an infection rate does not amount to a “substantial risk” of the complainant being infected. |
4.13 En cuanto al fondo de la alegación, en la queja no se presenta ninguna prueba fehaciente del peligro de contraer una enfermedad infecciosa en una prisión californiana. Después de investigar en toda una serie de fuentes de información, el Estado parte no ha podido encontrar estadísticas fiables de las tasas de infección por hepatitis C ni por tuberculosis en las prisiones de los Estados Unidos. En cuanto al VIH, el Departamento de Salud de los Estados Unidos comunica que, a fines de 2005, la prevalencia estimada de VIH entre la población carcelaria era del 2%. Esa tasa de infección no equivale a un “riesgo sustancial” de que se infecte el autor de la queja. |
4.13 En ce qui concerne le fond de cette allégation, le requérant ne fournit pas de preuve crédible attestant le risque de contracter une maladie infectieuse dans une prison californienne. Bien qu’il ait consulté diverses sources d’information, l’État partie n’a pas trouvé de statistiques fiables sur les taux d’hépatite C et de tuberculose dans les prisons américaines. Quant au VIH/sida, le Ministère de la santé américain a indiqué à la fin de 2005 que la proportion de cas parmi les détenus était estimée à 2 %. Avec un tel taux, le requérant ne court pas un « risque sérieux » d’être infecté. |
4.14 As for the allegations of solitary confinement, the State party submits that it should be considered inadmissible as manifestly ill-founded. The claim is based on mere speculation as to what might occur if the complainant were convicted and sentenced to imprisonment and cannot be taken to amount to prima facie evidence that the facts asserted will in fact occur. In the alternative, it should be declared inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention. Even if the claim was substantiated, solitary confinement does not in itself constitute torture, or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and must still meet the definition in article 1 of the Convention. There is no evidence to suggest that “solitary confinement” is used in Californian prisons in any way other than incidentally to lawful sanctions. As to the merits of such allegation, the State party has no reason to believe that solitary confinement is used generally, or would be used in the complainant’s case specifically. |
4.14 En cuanto a las alegaciones de que se puede someter al autor de la queja a reclusión en régimen de aislamiento, el Estado parte afirma que deben considerarse inadmisibles porque son manifiestamente infundadas. La queja se basa en meras especulaciones sobre lo que podría ocurrir si su autor fuese declarado culpable y condenado a prisión, y no pueden considerarse como un principio de prueba de que los hechos alegados ocurrirán en realidad. Subsidiariamente, debe declararse inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. Incluso si se hubiese fundamentado la queja, el régimen de aislamiento no constituye, en sí mismo, tortura ni tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, para lo cual tendría todavía que responder a la definición del artículo 1 de la Convención. No hay ninguna prueba de que el “régimen de aislamiento” se utilice en las prisiones californianas más que como pena subsidiaria de sanciones legales. En cuanto al fondo de tal alegación, el Estado parte no tiene ninguna razón para creer que el régimen de aislamiento se utilice generalmente o se vaya a utilizar en el caso del autor de la queja concretamente. |
4.14 En ce qui concerne les allégations de placement en régime cellulaire, l’État partie affirme qu’elles doivent être déclarées irrecevables pour défaut manifeste de fondement. Elles reposent sur de simples spéculations quant à ce qui pourrait arriver si le requérant était reconnu coupable et condamné à une peine d’emprisonnement et elles ne peuvent être considérées comme une preuve à première vue que les faits en question se produiront véritablement. À défaut, elles doivent être déclarées irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions de la Convention. Même si ces allégations étaient étayées, le placement en régime cellulaire ne constitue pas en lui même une torture ni une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant et il ne correspond pas à la définition donnée à l’article 1 de la Convention. Aucun élément ne suggère que le « régime cellulaire » est utilisé dans les prisons californiennes de manière autre que dans le cadre de sanctions licites. En ce qui concerne le fond de cette allégation, l’État partie n’a pas de motif de penser que le régime cellulaire est appliqué de manière générale, ou qu’il serait appliqué dans le cas du requérant en particulier. |
4.15 The complainant alleges that he suffered injuries at the hands of United States law enforcement and that this is evidence that he will be tortured if extradited. The State party submits that this allegation should be declared inadmissible as manifestly unfounded. No evidence is provided to corroborate the complainant’s story, which lacks in detail and clarity. The date and time of the alleged assault remain unclear. The San Bernardino County Sheriff’s Department appears to have documented each interview and encounter that they had with the complainant on 15 and 16 May 2002. There is no indication that the events to which the complainant refers occurred. |
4.15 El autor de la queja alega que sufrió lesiones a manos de los encargados de la aplicación de la ley en los Estados Unidos, y que ello prueba que será torturado si se lo extradita. El Estado parte afirma que esa alegación debe declararse inadmisible porque es manifiestamente infundada. No se aporta ninguna prueba para corroborar las aseveraciones del autor de la queja, que carecen de detalle y de claridad. No están claras la fecha y la hora de la pretendida agresión. El Departamento del Sheriff del Condado de San Bernardino ha documentado cada una de las entrevistas y reuniones que tuvieron con el autor de la queja el 15 y 16 de mayo de 2002. No hay ninguna indicación de que hayan ocurrido los acontecimientos a los que se refiere el autor de la queja. |
4.15 Le requérant affirme qu’il a été blessé par des agents des forces de l’ordre américaines et que cela prouve qu’il sera torturé s’il est extradé. L’État partie soutient que cette allégation doit être déclarée irrecevable pour défaut manifeste de fondement. Aucun élément ne vient corroborer le récit du requérant, qui manque de précision et de clarté. La date et le moment des violences alléguées ne sont pas précisés. Il semble que le bureau du shérif du comté de San Bernardino ait décrit chaque interrogatoire et chaque rencontre qui ont eu lieu avec le requérant les 15 et 16 mai 2002. Rien n’indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. |
4.16 In the alternative, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the complainant would be in danger of torture if extradited based on his allegation to have been assaulted by United States law enforcement officers. The detailed police reports of United States law enforcement officials’ encounters with the complainant on 15 and 16 May 2002 do not substantiate his claims. The reports also indicate that facial injuries were observed on the complainant the first time law enforcement contacted him, before the alleged assault took place. |
4.16 Subsidiariamente, el Estado parte afirma que no hay ninguna razón seria para creer, basándose en la alegación del autor de la queja de que fue agredido por funcionarios encargados de la aplicación de la ley en los Estados Unidos, que el autor corra peligro de tortura si es extraditado. Los informes detallados de la policía sobre las reuniones de los funcionarios estadounidenses encargados de la aplicación de la ley con el autor de la queja el 15 y 16 de mayo de 2002 no corroboran las afirmaciones del autor. Los informes indican también que se observaron heridas en la cara del autor de la queja la primera vez que los funcionarios encargados de la aplicación de la ley se pusieron en contacto con él, antes de que tuviera lugar la pretendida agresión. |
4.16 À défaut, l’État partie fait valoir qu’il n’y a pas de motifs sérieux de penser que le requérant risquerait d’être torturé s’il était extradé au vu de son allégation selon laquelle il aurait été agressé par des agents des forces de l’ordre américaines. Les rapports de police détaillés que les agents américains ont établis sur leurs rencontres avec le requérant les 15 et 16 mai 2002 n’étayent pas ces allégations. Ils indiquent par ailleurs que les agents ont constaté que le requérant était blessé au visage la première fois qu’ils l’ont rencontré, c’est-à-dire avant que l’agression alléguée n’ait eu lieu. |
4.17 The complainant claims that he will be subjected to long detention on death row if extradited, which would amount to torture. This allegation should be considered inadmissible as manifestly ill-founded. The State party received assurances from the US that the death penalty will not be sought or imposed in the complainant’s case. He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. The Deputy District Attorney in the matter advised the State party in an affidavit that there are no aggravating circumstances to the case and that it does not attract the death penalty. On 28 February 2005, the United States provided an undertaking that the death penalty would not be sought or imposed on the complainant. He did not provide evidence to discredit these assurances. The United States has provided death penalty undertakings in the same form on previous occasions. The United States has sought his extradition for a single offence of murder. In accordance with the speciality assurance under article XIV of the Treaty on Extradition between Australia and the United States of America, the complainant cannot be charged with further offences once extradited, without Australia’s consent. |
4.17 El autor de la queja sostiene que será sometido a un largo período de detención en la galería de los condenados a muerte si se lo extradita, lo que equivaldría a tortura. Esa alegación debe considerarse inadmisible porque es manifiestamente infundada. El Estado parte ha recibido seguridades de los Estados Unidos en el sentido de que no se pedirá ni se impondrá la pena de muerte al autor de la queja. Este no aporta pruebas de que esas seguridades no sean fiables, y el Estado parte no tiene ninguna razón para considerar que no se respetarán. El Fiscal Adjunto de Distrito que se ocupa de la cuestión comunicó al Estado parte en una declaración que en este asunto no hay circunstancias agravantes y que el autor de la queja no es punible con pena de muerte. El 28 de febrero de 2005, los Estados Unidos asumieron un compromiso en el sentido de que no se solicitaría ni se impondría la pena de muerte al autor de la queja. El autor de la queja no ha aportado pruebas que descalifiquen esas seguridades. Los Estados Unidos han asumido compromisos en relación con la pena de muerte, en la misma forma, en anteriores ocasiones. Los Estados Unidos han solicitado la extradición del autor de la queja por un único delito de asesinato. Conforme a la seguridad especial dada en el artículo XIV del Tratado de extradición entre Australia y los Estados Unidos de América, el autor de la queja no puede, sin el consentimiento de Australia, ser inculpado de otros delitos una vez extraditado. |
4.17 Le requérant affirme que s’il est extradé, il restera pendant longtemps dans le quartier des condamnés à mort, ce qui constitue une torture. Cette allégation doit être déclarée irrecevable pour défaut manifeste de fondement. L’État partie a reçu des États-Unis d’Amérique des assurances que la peine de mort ne serait pas demandée ni imposée dans le cas du requérant. Celui ci ne fournit aucun élément de preuve suggérant que ces assurances ne sont pas dignes de foi et l’État partie n’a aucune raison de considérer qu’elles ne seront pas respectées. Le procureur de district adjoint chargé de l’affaire a fait savoir par écrit à l’État partie qu’il n’y avait pas de circonstances aggravantes dans le cas de l’auteur et que celui-ci n’était pas passible de la peine de mort. Le 28 février 2005, les États-Unis se sont engagés à ce que la peine de mort ne soit ni demandée ni prononcée contre le requérant. Celui ci n’a apporté aucun élément discréditant ces assurances. Les États-Unis ont pris antérieurement des engagements du même type concernant la non application de la peine de mort. Ils demandent l’extradition du requérant pour une infraction unique, le meurtre. Conformément à l’assurance de respect du principe de spécialité énoncé à l’article XIV du Traité d’extradition entre l’Australie et les États-Unis d’Amérique, le requérant, une fois extradé, ne pourra être poursuivi pour d’autres infractions sans le consentement de l’Australie. |
4.18 The complainant claims that during his time in Long Bay Correctional Complex between December 2002 and December 2003, he was subjected to treatment amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. The complainant does not point to an obligation under the Convention that the State party is alleged to have breached. However, the State party responds to these allegations in case they are considered to raise issues under articles 12, 13, 14 and 16. |
4.18 El autor de la queja sostiene que, durante el tiempo que estuvo en el Complejo Correccional de Long Bay entre diciembre de 2002 y diciembre de 2003, fue sometido a un trato que equivalía a tortura o a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. El autor de la queja no indica qué obligación impuesta por la Convención ha infringido el Estado parte. No obstante, el Estado parte responde a esas alegaciones por si se considera que plantean cuestiones en relación con los artículos 12, 13, 14 y 16. |
4.18 Le requérant affirme que pendant sa détention au centre pénitentiaire de Long Bay, entre décembre 2002 et décembre 2003, il a subi des actes constituant une torture ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Il ne cite aucune obligation en vertu de la Convention que l’État partie n’aurait pas respectée. Cependant, l’État partie répond à ces allégations au cas où elles seraient considérées comme soulevant des questions au titre des articles 12, 13, 14 et 16. |
4.19 The complainant availed himself frequently of a number of complaint mechanisms in connection with such allegations, including a complaint to the HREOC. However, his claims are manifestly ill-founded. First, he does not provide evidence to support his allegations, many of which lack detail and specificity. Second, records do not substantiate such claims. In some instances, there is no record of a complaint filed, or any medical records, or witness evidence to support the claim. Where records exist, the incidents in question do not constitute torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Medical records do not bear out the allegations of physical abuse. There are only two occasions of attendance for treatment: a case where he was assaulted by another inmate and taken promptly for treatment by prison staff, and a case involving use of handcuffs, where there was no injury and no treatment was required. |
4.19 En relación con tales alegaciones, el autor de la queja utilizó frecuentemente una serie de mecanismos de reclamación, en particular recurriendo a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades. Sin embargo, sus afirmaciones son manifiestamente infundadas. Primero, no presenta pruebas en apoyo de sus aseveraciones, muchas de las cuales carecen de detalle y de especificidad. Segundo, los documentos no corroboran tales afirmaciones. En algunos casos, no hay constancia de que se haya presentando una reclamación ni hay historiales médicos o pruebas testificales que apoyen la reclamación. Cuando hay documentos al respecto, los incidentes en cuestión no constituyen tortura ni tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. Los historiales médicos no corroboran las alegaciones de malos tratos. Solo hay dos ocasiones en que el autor de la queja fue sometido a tratamiento: un caso en que fue agredido por otro recluso y en que el personal de la prisión lo trasladó rápidamente para que se lo sometiera a tratamiento, y otro caso en que se utilizaron esposas y en que no hubo ninguna lesión ni se requirió ningún tratamiento. |
4.19 Le requérant a eu recours fréquemment à divers mécanismes de plainte, notamment à la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances. Cependant, ses allégations sont manifestement dénuées de fondement. Premièrement, il ne fournit aucun élément de preuve à leur appui, et nombre d’entre elles manquent de précision et de clarté. Deuxièmement, il n’existe aucune trace des événements allégués. Dans certains cas, aucune plainte officielle, aucun dossier médical, aucun témoignage n’étaye ces affirmations. Lorsqu’une trace existe, les faits en question ne constituent pas des tortures ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Les rapports médicaux ne confirment pas les allégations de violences physiques. Le requérant ne s’est présenté que deux fois aux services médicaux : dans le premier cas, il avait été agressé par un autre détenu et emmené rapidement par le personnel de l’établissement pour être soigné et dans le deuxième cas, en lien avec l’utilisation de menottes, il n’était pas blessé et aucun traitement n’était nécessaire. |
4.20 In May 2005, HREOC reported that the complainant’s allegations up to August 2003 were not substantiated, or did not amount to abuses of his rights. HREOC also received new complaints for the period between August 2003 and May 2006. However, it declined to proceed with these claims in view of the fact that the complainant had also lodged proceedings in the New South Wales (NSW) Supreme Court on substantially similar allegations. |
4.20 En mayo de 2005, la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades declaró que las alegaciones hechas por el autor de la queja hasta agosto de 2003 no estaban fundamentadas o no equivalían a violaciones de sus derechos. La Comisión recibió también nuevas reclamaciones sobre el período comprendido entre agosto de 2003 y mayo de 2006. Sin embargo, no tramitó esas reclamaciones porque el autor de la queja había iniciado también actuaciones ante el Tribunal Supremo de Nueva Gales del Sur sobre unas alegaciones sustancialmente similares. |
4.20 En mai 2005, la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances a indiqué que les allégations du requérant concernant la période allant jusqu’à août 2003 n’étaient pas étayées et ne faisaient pas apparaître de violations de ses droits. Elle a reçu de nouvelles plaintes pour la période allant d’août 2003 à mai 2006. Elle a toutefois refusé de les examiner au motif que le requérant avait déjà engagé, devant la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud, une procédure reposant sur des allégations presque identiques. |
4.21 Whilst being held on extradition remand, the complainant had a history of making unfounded, exaggerated and false complaints relating to his treatment. For instance, in his complaint to HREOC, he claimed to have been hit with a taser gun by prison officers at Long Bay in June 2003. This claim cannot possibly be true given that those officers do not have taser guns. He reported to the Department of Corrective Services (DCS) that he was assaulted by a prison officer on 28 December 2002. He referred to this treatment as “torture” in his complaints to HREOC and in applications to the Minister. In fact, he alleged that, after a verbal confrontation with a prison officer, the officer “poked” the complainant in the chest with his finger. The incident was witnessed by another prison officer and a number of other inmates. On investigation it was found that the complainant had repeatedly refused to follow the officer’s directions, that no physical force was used by the officer and that any physical contact was inadvertent. The complainant did not sustain any injuries from the incident, nor did he require medical attention. He has been held in protective custody, at his own request, for much of the time he has been held in NSW prisons. At his request, he has only been associating with a limited number of approved prisoners. This makes it unlikely that many of his allegations regarding his treatment by other prisoners are true. Regarding other allegations, he does not provide sufficient information for the State party to be able to address them. There are no dates provided, no information about the circumstances of each allegation and no indication as to the persons involved in each alleged incident. Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. |
4.21 Durante su encarcelamiento en espera de la extradición, el autor de la queja hizo, en diversas ocasiones, reclamaciones infundadas, exageradas y falsas sobre el trato que se le había dado. Por ejemplo, en una reclamación que presentó a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades afirmó que los funcionarios de prisiones de Long Bay lo agredieron con una pistola de electrochoque (pistola táser) en junio de 2003. Ahora bien, es imposible que esa afirmación sea cierta, dado que los funcionarios de prisiones no disponen de pistolas táser. El autor de la queja denunció al Departamento de Servicios Correctivos que un funcionario de prisiones lo había agredido el 28 de diciembre de 2002. En sus reclamaciones a la Comisión y en sus solicitudes al Ministro calificó ese tratamiento de “torturas”. De hecho, alegó que, tras un enfrentamiento verbal con un funcionario de prisiones, el funcionario dio un golpe en el pecho con un dedo al autor de la queja. Ese incidente fue presenciado por otro funcionario de prisiones y por cierto número de otros reclusos. Como resultado de las investigaciones, se comprobó que el autor de la queja se había negado reiteradamente a seguir las instrucciones del funcionario, que este no había utilizado ninguna fuerza física y que cualquier contacto físico había tenido lugar por inadvertencia. El autor de la queja no sufrió ninguna lesión como consecuencia del incidente, y no necesitó atención médica. El autor de la queja ha sido objeto de medidas de protección, a petición suya, durante gran parte del tiempo que ha estado en prisiones de Nueva Gales del Sur. A solicitud suya, solo ha estado en contacto con un número limitado de reclusos idóneos. Por ello, no es probable que sean ciertas muchas de sus alegaciones sobre el trato de que le han hecho objeto otros reclusos. En cuanto a otras alegaciones, el autor de la queja no proporciona información suficiente para que el Estado parte pueda responder a ellas. No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. El autor de la queja se refiere en ocasiones a actos de otros reclusos, y no hay ninguna indicación de participación alguna de los funcionarios que pueda constituir instigación, aquiescencia o consentimiento oficiales. |
4.21 Alors qu’il était sous écrou extraditionnel, le requérant a fait plusieurs fois des affirmations infondées, exagérées et fausses concernant la manière dont il était traité. Par exemple, dans la plainte qu’il a déposée auprès de la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances, il a affirmé qu’en juin 2003, à Long Bay, des gardiens avaient utilisé contre lui un pistolet neutralisant. Il est impossible que cela soit vrai, vu que les gardiens en question ne sont pas équipés de ce type d’arme. Le requérant a signalé au Département des services pénitentiaires qu’il avait été agressé par un gardien le 28 décembre 2002. Dans les plaintes qu’il a déposées auprès de la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances et dans les requêtes qu’il a adressées au Ministre, il a qualifié de « torture » les traitements qu’il avait subis. En fait, il a affirmé qu’après un affrontement verbal avec un gardien de prison, celui-ci lui avait donné une « tape » sur la poitrine avec le doigt. Un autre gardien et plusieurs autres détenus avaient assisté à l’incident. Après enquête, il a été établi que le requérant avait refusé à plusieurs reprises de suivre les ordres du gardien, que celui-ci n’avait pas fait usage de la force et que tout contact physique avait été involontaire. Le requérant n’avait pas été blessé lors de l’incident et n’avait pas besoin de soins médicaux. Pendant une bonne partie de son séjour dans les prisons de Nouvelle-Galles du Sud, il a été placé sous protection, à sa propre demande. Il n’a été en contact qu’avec un nombre limité d’autres détenus, également à sa demande. C’est pourquoi il est peu probable que beaucoup de ses allégations concernant la manière dont il aurait été traité par d’autres détenus soient vraies. En ce qui concerne les autres allégations, il ne fournit pas suffisamment d’informations pour que l’État partie puisse les examiner. Il ne donne aucune date, aucun renseignement sur les circonstances de chaque incident et aucune indication concernant les personnes qui auraient été impliquées. Le requérant fait parfois allusion à des actes commis par d’autres détenus mais rien n’indique que des membres du personnel y aient participé d’une manière que l’on pourrait qualifier d’instigation officielle, ou de consentement exprès ou tacite. |
4.22 DCS records show that on 22 September 2003, he was involved in a fight with another inmate during which he was hit over the head with a milk crate. The incident was immediately reported to police by prison staff. The complainant completed a report stating that the action or inaction of prison officers was not a cause of his injury. There is no evidence that prison officers were involved in, instigated or consented to the assault. He was taken promptly to the Long Bay Correctional Centre Clinic for treatment and from there was transferred to hospital, where he received stitches to his head and was discharged on the same day. He was seen again in the Clinic for follow up care on three occasions. HREOC considered the incident and concluded that there was no evidence that prison staff caused or condoned the incident. |
4.22 Los documentos del Departamento de Servicios Correctivos muestran que, el 22 de septiembre de 2003, el autor de la queja se peleó con otro recluso, y en la lucha fue golpeado en la cabeza con una caja de recipientes de leche. El incidente fue comunicado inmediatamente a la policía por el personal de la prisión. El autor de la queja declaró en un informe que la acción o inacción de los funcionarios de la prisión no había sido la causa de su lesión. No hay ninguna prueba de que los funcionarios de la prisión participaran en la agresión, la instigaran o consintieran en ella. El autor de la queja fue llevado rápidamente al dispensario del Centro Correccional de Long Bay para ser tratado, y de allí fue trasladado al hospital, donde se le dieron unos puntos de sutura en la cabeza y se le dio de alta el mismo día. En tres ocasiones, estuvo de nuevo en el dispensario para recibir cuidados complementarios. La Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades estudió el incidente y llegó a la conclusión de que no había ninguna prueba de que el personal de la prisión hubiera causado o aprobado el incidente. |
4.22 Les archives du Département des services pénitentiaires montrent que le 22 septembre 2003, le requérant a été impliqué dans une bagarre avec un autre détenu, au cours de laquelle il a été frappé sur la tête avec une caisse de bouteilles de lait. Le personnel de l’établissement a immédiatement signalé les faits à la police. Le requérant a fait un compte rendu dans lequel il indiquait que sa blessure n’avait rien à voir avec une action ou une omission des gardiens. Rien n’indique que des gardiens étaient impliqués dans l’agression ou que celle-ci avait eu lieu à leur instigation ou avec leur consentement. Le requérant a été rapidement emmené au service médical du centre pénitentiaire de Long Bay pour y être soigné, puis il a été transféré à l’hôpital où il a reçu des points de suture à la tête et d’où il est sorti le jour même. Il s’est présenté trois fois au service médical pour un suivi. La Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances a examiné les faits et a conclu que rien ne prouvait que les gardiens de la prison les avaient provoqués ou cautionnés. |
4.23 The complainant attended the Silverwater Correctional Centre Clinic on 5 January 2005 complaining he had been bashed and handcuffed too tightly during a search for contraband. He was examined by clinical staff who found only reddened skin on his wrists. No treatment was required. This matter was raised in his second complaint to HREOC, which has since been discontinued. |
4.23 El autor de la queja fue al dispensario del Centro Correccional de Silverwater el 5 de enero de 2005, quejándose de que, durante un registro que se había hecho en busca de contrabando, había sido golpeado y se le habían puesto unas esposas demasiado apretadas. El personal médico lo examinó y no encontró más que piel enrojecida en las muñecas. No fue necesario ningún tratamiento. Esta cuestión fue planteada en su segunda reclamación a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades, que posteriormente sobreseyó el asunto. |
4.23 Le requérant s’est rendu au service médical du centre pénitentiaire de Silverwater le 5 janvier 2005, se plaignant d’avoir été maltraité et menotté de manière trop serrée lors d’une fouille pour chercher des produits de contrebande. Il a été examiné par des membres du personnel médical, qui ont uniquement constaté des rougeurs sur ses poignets. Aucun traitement n’était nécessaire. Cette question a été soulevée dans sa deuxième plainte auprès de la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances, qui a été retirée depuis. |
Complainant’s comments on the State party’s observations on the admissibility and the merits |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo de la queja |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
5. On 4 February 2008, the complainant’ representative submitted that she did not wish to add anything to what had already been submitted to the Committee. |
5. El 4 de febrero de 2008, la representante del autor de la queja afirmó que no deseaba añadir nada a lo que ya se había presentado al Comité. |
5. Le 4 février 2008, la représentante du requérant a fait savoir qu’elle ne souhaitait rien ajouter à ce qui avait déjà été communiqué au Comité. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
6.1 Before considering any claims contained in a communication, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. It notes that the State party does not contest the exhaustion of domestic remedies. |
6.1 Antes de examinar las reclamaciones contenidas en una comunicación, el Comité contra la Tortura ha de decidir si la comunicación es o no admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. El Comité se ha cerciorado, conforme a lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido, ni está siendo examinada, según otro procedimiento de investigación o solución internacional. El Comité observa que el Estado parte no niega que se hayan agotado los recursos internos. |
6.1 Avant d’examiner toute plainte soumise dans une communication, le Comité contre la torture doit déterminer si la plainte est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’a pas été et n’est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. Il constate que l’État partie ne conteste pas l’épuisement des recours internes. |
6.2 The Committee notes the complainant’s allegations that he will not have a fair trial and that, despite the assurances given, he might be sentenced to death. These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. Accordingly, the Committee considers that part of the complaint inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention. As for the rest of the allegations, the Committee notes the State party’s objections to the admissibility, namely that the claims are unfounded or incompatible with the provisions of the Convention. However, it considers that such claims raise issues that must be dealt with at the merits stage. Accordingly, it considers such claims admissible and proceeds to their examination on the merits. |
6.2 El Comité toma nota de las alegaciones del autor de la queja en el sentido de que no será objeto de un juicio imparcial y de que, pese a las seguridades dadas, puede ser condenado a muerte. Estas alegaciones, no obstante, quedan fuera del alcance de la Convención en las circunstancias del caso. En consecuencia, el Comité considera que parte de la reclamación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. En cuanto al resto de las alegaciones, el Comité toma nota de las objeciones del Estado parte a la admisibilidad, a saber, que las reclamaciones son infundadas o incompatibles con las disposiciones de la Convención. No obstante, considera que tales reclamaciones plantean cuestiones que han de estudiarse cuando se examine el fondo del asunto. Por consiguiente, considera que tales reclamaciones son admisibles y procede a examinarlas en cuanto al fondo. |
6.2 Le Comité note les allégations du requérant, qui affirme qu’il ne bénéficiera pas d’un procès équitable et que malgré les assurances qui ont été fournies, il risque d’être condamné à mort. Dans les circonstances de l’affaire toutefois, ces allégations n’entrent pas dans le champ de la Convention. En conséquence, le Comité considère que cette partie de la requête est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. Quant aux autres allégations, le Comité note les objections de l’État partie à la recevabilité, à savoir que les griefs sont dénués de fondement ou incompatibles avec les dispositions de la Convention. Il considère toutefois que ces griefs soulèvent des questions qui doivent être examinées quant au fond. En conséquence, il déclare ces griefs recevables et procède à leur examen au fond. |
6.3 Regarding the complainant’s claim that he was subjected to treatment amounting to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment while imprisoned in Australia, the Committee notes that the description of facts provided by the complainant lacks precision and that no detailed information is provided by him on the legal proceedings initiated regarding the incidents he refers to and the result of such proceedings. In these circumstances the Committee considers that, for the purpose of admissibility, the claim is unfounded, under rule 107 (b) of the Committee’s rules of procedure. |
6.3 En lo que concierne a la reclamación del autor de la queja en el sentido de que fue sometido a un trato que equivalía a tortura y a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes cuando estuvo preso en Australia, el Comité señala que la descripción de los hechos proporcionada por el autor de la queja carece de precisión, y que este no da ninguna información detallada sobre las actuaciones legales iniciadas en relación con los incidentes por él referidos ni sobre los resultados de tales actuaciones. En estas circunstancias, el Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, la reclamación es infundada, conforme al apartado b) del artículo 107 del reglamento del Comité. |
6.3 Concernant l’allégation du requérant qui affirme qu’il a reçu un traitement constituant une torture ou une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant alors qu’il était incarcéré en Australie, le Comité note que la description des faits donnée par le requérant manque de précision et qu’aucun renseignement détaillé n’est donné sur les procédures engagées pour les incidents qu’il mentionne ou leurs résultats. Dans ces circonstances, le Comité considère qu’aux fins de la recevabilité, cette allégation est dénuée de fondement en vertu de l’article 107 b) du Règlement intérieur du Comité. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
7.1 The issue before the Committee is whether the extradition of the complainant to the United States would violate the State party’s obligations under article 3 of the Convention not to extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he/she would be in danger of being subjected to torture. |
7.1 La cuestión que se plantea el Comité es si la extradición del autor de la queja a los Estados Unidos violaría la obligación impuesta al Estado parte por el artículo 3 de la Convención de no proceder a la extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en extradant le requérant vers les États-Unis, l’État partie manquerait à l’obligation qui lui est faite en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture. |
7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, including the existence in the relevant State of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. However, the aim of such determination is to establish whether the individual concerned would be personally at risk in the country to which he would return. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. Similarly, the absence of a consistent pattern of gross violations of human rights does not mean that a person cannot be considered to be in danger of being subjected to torture in his or her specific circumstances. |
7.2 Para determinar el riesgo de tortura, el Comité tiene en cuenta todas las consideraciones pertinentes, en particular la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Ahora bien, la finalidad de tal evaluación es determinar si la persona de que se trate estaría personalmente en peligro en el país al que fuera devuelta. Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es, en sí, motivo suficiente para considerar que una persona determinada va a estar en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que demuestren que esa persona en particular estaría en peligro. Del mismo modo, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura en su situación particular. |
7.2 Pour évaluer le risque de torture, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris de l’existence dans le pays vers lequel le requérant serait extradé d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme. Il s’agit toutefois de déterminer si l’intéressé risque personnellement d’être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. Dès lors, l’existence d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l’individu risque d’être soumis à la torture à son retour dans le pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressé courrait personnellement un risque. De même, l’absence d’un ensemble systématique de violations flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans la situation qui est la sienne. |
7.3 The Committee recalls its general comment on article 3, which states that the Committee is to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of torture if returned to the country in question. The risk of torture need not be highly probable, but it must be personal and present. As to the burden of proof, the Committee also recalls its general comment on article 3 and its jurisprudence which establishes that the burden is generally upon the complainant to present an arguable case. Furthermore, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
7.3 El Comité recuerda su observación general sobre el artículo 3, en la que afirma que el Comité tiene el deber de determinar si hay razones fundadas para creer que el autor de una queja estaría en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto al país en cuestión. No es necesario demostrar que el peligro sea muy probable, pero sí debe ser personal y presente. En cuanto a la caga de la prueba, el Comité recuerda también su observación general sobre el artículo 3 y su jurisprudencia, que establece que generalmente incumbe al autor de la queja la carga de presentar una tesis defendible. Por otra parte, el riesgo de tortura ha de juzgarse basándose en razones que vayan más allá de las meras teorías o sospechas. |
7.3 Le Comité rappelle son Observation générale sur l’article 3, en vertu de laquelle il est tenu de déclarer s’il y a des motifs sérieux de croire que le requérant risque d’être soumis à la torture s’il est extradé vers le pays en question. Il n’est pas nécessaire que le risque soit hautement probable, mais il doit être personnel et actuel. En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale concernant l’article 3 et sa jurisprudence, et réaffirme que c’est généralement au requérant qu’il incombe de présenter des arguments défendables. En outre, le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. |
7.4 The complainant claims that he will be at risk of torture if extradited to the United States in view of, inter alia: (a) the prejudicial publicity against him identifying him as the author of the crime for which extradition is requested; (b) prison conditions in California, including the high incidence of HIV and other infectious diseases, and the risk of him contracting such diseases; (c) racial segregation and discrimination in the Californian prison system; (d) the discrimination against Hispanics and Muslims in his community; (e) the fact that he was tortured by police to obtain information about the murder he is accused of, and that torture is widespread in the United States; (f) the possibility for him to be placed in solitary confinement and, if sentenced to death, to be subjected to a lengthy period of detention on death row. |
7.4 El autor de la queja afirma que corre el riesgo de ser sometido a tortura si se lo extradita a los Estados Unidos, teniendo en cuenta, entre otras cosas: a) la publicidad perjudicial de que se lo ha hecho objeto, identificándolo como autor del delito por el que se solicita la extradición; b) las condiciones existentes en las prisiones de California, en particular la gran incidencia de VIH y de otras enfermedades infecciosas, y el riesgo de que contraiga tales enfermedades; c) la segregación racial y la discriminación existentes en las prisiones de California; d) la discriminación contra los hispánicos y los musulmanes existente en su comunidad; e) el hecho de que fue torturado por la policía para obtener información sobre el asesinato de que es acusado, así como el hecho de que la tortura está generalizada en Estados Unidos, y f) la posibilidad de que se lo someta a régimen de aislamiento y de que, si se lo condena a pena de muerte, sea sometido a un prolongado período de detención en la galería de los condenados a muerte. |
7.4 Le requérant affirme qu’il risque d’être torturé s’il est extradé vers les États Unis, notamment pour les raisons ci-après : a) la publicité préjudiciable dont il a fait l’objet, qui le présentait comme l’auteur du crime pour lequel l’extradition est demandée; b) les conditions de détention dans les prisons californiennes, y compris le nombre élevé de cas de VIH/sida et autres maladies infectieuses, et son risque de contracter ces maladies; c) la ségrégation et la discrimination raciales dans le système pénitentiaire californien; d) la discrimination à l’égard des hispaniques et des musulmans dans sa communauté; e) le fait qu’il a été torturé par la police qui cherchait à obtenir des informations au sujet du meurtre dont il était accusé, et la pratique généralisée de la torture aux États-Unis; f) le risque qu’il soit placé en régime cellulaire et, s’il est condamné à mort, détenu pendant des années dans le couloir de la mort. |
7.5 The Committee is aware of reports of brutality and use of excessive force by US law-enforcement personnel and the numerous allegations of their ill-treatment of vulnerable groups, including racial minorities. It is also aware of numerous reports of sexual violence perpetrated by detainees on one another and that appropriate measures to combat these abuses have not been implemented.{§b} However, the complainant’s allegations remain of a general nature. He does not provide specific evidence about the ill-treatment he alleges to have been subjected to when questioned by the Californian police. No significant evidence is provided either that the conditions in the prison or prisons in which he would be held in California generally amount to torture within the meaning of article 1 of the Convention, or that the circumstances of his case are such that he would be subjected to treatment falling under that provision. Furthermore, the State party considered that the United States was bound by the assurances it provided to the effect that the author, if found guilty, would not be sentenced to the death penalty. |
7.5 El Comité está al corriente de los informes de brutalidad y de utilización de una fuerza excesiva por el personal encargado de la aplicación de la ley en los Estados Unidos, así como de las numerosas alegaciones de maltrato al que ese personal somete a grupos vulnerables, en particular las minorías raciales. También está al corriente de numerosos informes de violencia sexual de unos detenidos contra otros, así como del hecho de que no se han puesto en práctica las medidas apropiadas para luchar contra esos abusos{§b}. Sin embargo, las alegaciones del autor de la queja son de carácter general. El autor de la queja no presenta pruebas específicas sobre los malos tratos de que alega que fue objeto cuando fue interrogado por la policía de California. No aporta pruebas apreciables ni de que las condiciones existentes en la prisión o prisiones en que estaría detenido en California equivalen generalmente a tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, ni de que las circunstancias de su caso son tales que sería sometido a un trato comprendido en esa disposición. Además, el Estado parte considera que los Estados Unidos están vinculados por las seguridades que han dado en el sentido de que el autor, si se lo declara culpable, no sería condenado a la pena de muerte. |
7.5 Le Comité a connaissance de certaines informations faisant état de brutalités et d’usage d’une force excessive par des membres des forces de l’ordre américaines ainsi que de nombreuses allégations relatives aux mauvais traitements qui seraient infligés aux membres de groupes vulnérables, notamment de minorités raciales. Il a également connaissance de nombreuses informations faisant état de violences sexuelles entre détenus et du fait que des mesures appropriées qui permettraient de combattre cette violence n’ont pas encore été mises en œuvre{§b}. Cependant, les allégations du requérant conservent un caractère général. Il n’apporte pas d’éléments de preuve précis attestant des mauvais traitements qu’il affirme avoir subis lorsqu’il a été interrogé par la police californienne. Il ne fournit pas non plus d’élément déterminant qui prouverait que les conditions dans la ou les prisons où il serait incarcéré en Californie constituent, de manière générale, une torture au sens de l’article 1 de la Convention, ou que sa situation est telle qu’il subirait un traitement relevant de cette disposition. De plus, l’État partie a considéré que les États-Unis étaient liés par les assurances qu’ils avaient données, s’engageant à ce que, s’il était reconnu coupable, le requérant ne serait pas condamné à mort. |
8. For the above-mentioned reasons, the Committee concludes that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the United States. |
8. Por las razones expuestas más arriba, el Comité llega a la conclusión de que el autor de la queja no ha aportado pruebas de que correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si es devuelto a los Estados Unidos. |
8. Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que le requérant n’a pas démontré qu’il courrait un risque prévisible, réel et personnel d’être torturé s’il était extradé vers les États-Unis. |
9. The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the extradition of the complainant to the United States did not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
9. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, llega a la conclusión de que la extradición del autor de la queja a los Estados Unidos no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
9. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que l’extradition du requérant vers les États-Unis n’a pas constitué une violation de l’article 3 de la Convention. |
Notes |
|
Notes |
{§a} Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/50/40), paras. 266-304; ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 40 (A/61/40), para. 84. |
{§a} Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 40 (A/50/40), párrs. 266 a 304; ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 40 (A/61/40), párr. 84. |
{§a} Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquantième session, Supplément no 40 (A/50/40), par. 266 à 304; ibid., soixante et unième session, Supplément no 40 (A/61/40), par. 84. |
{§b} A/61/40 (see note a above), para 84, (32) and (37). |
{§b} A/61/40 (véase la nota a supra), párr. 84, 32) y 37). |
{§b} A/61/40 (voir plus haut note a), par. 84, 32) et 37). |
Communication No. 324/2007 |
Comunicación Nº 324/2007 |
Communication no 324/2007 |
Submitted by: Mr. X (represented by counsel) |
Presentada por: Sr. X (representado por una abogada) |
Présentée par : M. X (représenté par un conseil) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: El autor de la queja |
Au nom de : M. X |
State party: Australia |
Estado parte: Australia |
État partie : Australie |
Date of the complaint: 2 May 2007 (initial submission) |
Fecha de la queja: 2 de mayo de 2007 (presentación inicial) |
Date de la requête : 2 mai 2007 (date de la lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 30 April 2009, |
Reunido el 30 de abril de 2009, |
Réuni le 30 avril 2009, |
Having concluded its consideration of complaint No. 324/2007 submitted to the Committee against Torture on behalf of Mr. X under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 324/2007, presentada al Comité contra la Tortura en nombre del Sr. X con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 324/2007, présentée au Comité contre la torture au nom de M. X en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, her counsel and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta la información que le han presentado el autor de la queja, su abogada y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention. |
1.1 The author of the communication dated 2 May 2007 is Mr. X, a Palestinian born in Lebanon in 1960, detained at the Villawood Detention Centre (Australia). He sought political asylum in Australia; his request was rejected, and he risks forcible removal to Lebanon. He claims that by deporting him, Australia would violate his rights under article 3 of the Convention against Torture. He is represented by counsel. |
1.1 El autor de la comunicación de fecha 2 de mayo de 2007 es el Sr. X, palestino nacido en el Líbano en 1960, detenido en el centro de detención Villawood (Australia). El autor pidió asilo político en Australia; se desestimó su solicitud y corre el riesgo de ser trasladado contra su voluntad al Líbano. El autor afirma que, si fuera deportado, Australia infringiría sus derechos con arreglo al artículo 3 de la Convención contra la Tortura. Está representado por una abogada. |
1.1 L’auteur de la communication, datée du 2 mai 2007, est M. X, un Palestinien né au Liban en 1960, actuellement placé dans le centre de détention de Villawood (Australie). Il a demandé l’asile politique en Australie mais sa demande a été rejetée et il risque d’être renvoyé contre son gré au Liban. Il affirme qu’en l’expulsant, l’Australie commettrait une violation des droits garantis à l’article 3 de la Convention contre la torture. Il est représenté par un conseil. |
1.2 While registering the communication on 27 June 2007, and pursuant to rule 108 of its rules of procedures, the Committee, acting through its Special Rapporteur on new communications and interim measures, requested the State party not to expel the complainant while his case is under consideration. |
1.2 Tras registrar la comunicación de 27 de junio de 2007 y, con arreglo al artículo 108 de su reglamento, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, pidió al Estado parte que no expulsara al autor de la queja mientras se estuviera examinando su caso. |
1.2 Quand il a enregistré la requête, le 27 juin 2007, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires et conformément à l’article 108 de son règlement intérieur, a demandé à l’État partie de ne pas procéder à l’expulsion du requérant tant qu’il n’aurait pas achevé l’examen de la communication. |
The facts as presented by the complainant |
Los hechos presentados por el autor |
Rappel des faits présentés par le requérant |
2.1 The complainant is a Christian and former member of the Lebanese armed forces. In 1975, then aged 15, he joined the Christian Democrats (Phalangists) militia. In 1982, his unit participated in the Sabra and Chatila massacre. |
2.1 El autor de la queja es cristiano y ex miembro de las Fuerzas Armadas del Líbano. En 1975, cuando tenía 15 años, se incorporó a la Milicia de los Democratacristianos (Falangistas). En 1982, su unidad participó en la matanza de Sabra y Chatila. |
2.1 Le requérant est chrétien et est un ancien membre des forces armées libanaises. En 1975, à l’âge de 15 ans, il a rejoint les milices phalangistes (démocrates chrétiens). En 1982, son unité a participé au massacre de Sabra et Chatila. |
2.2 Shortly afterwards, he became a close assistant to the militia’s leader, Mr. Z; he became aware of a number of illegal acts. He also travelled with Mr. Z to Switzerland to deposit funds stolen from Phalangist militia in various bank accounts, including on one on his own name. As he feared he might be harmed, he began to make copies of sensitive documents to protect himself. In 1984, the Phalangist party changed allegiance from Israel to Syria. The party then split into two factions: one headed by Mr. Z, in favour of Syria, and a second which the complainant supported. He feared that Mr. Z would begin to threaten him. |
2.2 Poco tiempo después, pasó a ser ayudante del jefe de la milicia, Sr. Z, con el que mantenía un estrecho contacto; era consciente del número de actos ilegales que había cometido. Además, se desplazó con el Sr. Z a Suiza para depositar fondos robados a la milicia falangista en diferentes cuentas bancarias, incluida una a su nombre. Dado que temía por su integridad física, comenzó a hacer copias de documentos confidenciales para protegerse. En 1984, el Partido Falangista dejó de apoyar a Israel y se inclinó por la República Árabe Siria. Después el partido se dividió en dos facciones: una encabezada por el Sr. Z, partidaria de la República Árabe Siria, y otra a la que apoyaba el autor de la queja. Este temía que el Sr. Z comenzara a amenazarlo. |
2.2 Peu de temps après, il est devenu un proche assistant du dirigeant de la milice, M. Z; il a eu connaissance d’un certain nombre d’actes illicites commis par la milice. Il a également accompagné M. Z en Suisse pour déposer sur plusieurs comptes en banque, y compris un compte ouvert à son propre nom, des fonds qui avaient été volés à la milice phalangiste. Comme il avait peur qu’on lui fasse un mauvais parti, il s’est mis à faire des photocopies de documents sensibles dans l’idée de se protéger. En 1984, le parti phalangiste, qui jusqu’alors avait été l’allié d’Israël, s’est tourné vers la Syrie. Le parti s’est alors scindé en deux factions : l’une, dirigée par M. Z, était favorable à la Syrie, et l’autre avait le soutien du requérant. Le requérant avait peur que M. Z ne commence à le menacer. |
2.3 In July 1988, the complainant travelled to Germany and was granted asylum there. He learned that members of the Phalangist militia participant in the Sabra and Chatila massacre had been attacked and killed by other groups, including Fatah and Hezbollah. He was not concerned, as he thought that people in Lebanon believed him to be dead. |
2.3 En julio de 1988, el autor de la queja se desplazó a Alemania, donde se le concedió asilo. Se enteró de que varios miembros de la milicia falangista participantes en la matanza de Sabra y Chatila habían sido atacados y asesinados por otros grupos, incluidos Fatah y Hezbollah. No estaba preocupado, dado que pensaba que en el Líbano se le creía muerto. |
2.3 En juillet 1988, le requérant s’est rendu en Allemagne où il a obtenu l’asile. Il a appris que des membres de la milice phalangiste qui avaient participé au massacre de Sabra et Chatila avaient été agressés et tués par d’autres groupes, y compris par le Fatah et le Hezbollah. Il ne s’inquiétait pas parce qu’il pensait qu’au Liban tout le monde le croyait mort. |
2.4 Later in 1998, Mr. Z located the complainant in Germany and began to threaten him, his wife, and their children, causing his wife to leave him. The complainant then paid several German police officers to protect his wife and children. Later, he was arrested and charged with attempting to bribe police officers. He was sentenced to four years and three months imprisonment by the Regional Court of Dusseldorf. |
2.4 Años después, a saber, en 1998, el Sr. Z localizó al autor de la queja en Alemania y comenzó a amenazarlo, así como a su esposa y a sus hijos, lo que dio lugar a que su esposa lo abandonara. El autor de la queja pagó a varios agentes de policía alemanes para que protegieran a su mujer y sus hijos. Posteriormente fue detenido y acusado de haber intentado sobornar a agentes de policía. Fue condenado a cuatro años y tres meses de privación de libertad por el Tribunal Regional de Dusseldorf. |
2.4 En 1998, M. Z a retrouvé le requérant en Allemagne et s’est mis à lui envoyer des menaces, et a menacé aussi sa femme et ses enfants, ce qui fait que sa femme l’a quitté. Le requérant a alors payé plusieurs fonctionnaires de police allemands pour assurer la protection de sa femme et de ses enfants. Plus tard, il a été arrêté et inculpé de tentative de corruption à l’égard de fonctionnaires de police. Il a été condamné à une peine d’emprisonnement de quatre ans et trois mois par le tribunal régional de Dusseldorf. |
2.5 The complainant feared that the publicity surrounding his conviction would draw the attention of the Lebanese authorities. After his release, he obtained a false Slovenian passport and an Australian tourist visa and travelled to Australia in March 2002. On 7 October 2002, he applied for asylum. His application was rejected by the Department of Immigration and Citizenship on 20 August 2003. The Department found that he was not a refugee as article 1F (a) and (b) of the 1951 Convention excludes protection for those for whom there are serious reasons for considering that they have committed (a) crimes against peace, war crimes, or crimes against humanity; (b) a serious non-political crime. |
2.5 El autor de la queja temía que, dada la publicidad que se había dado a su condena, su situación suscitaría la atención de las autoridades del Líbano. Después de su puesta en libertad, consiguió un pasaporte esloveno falso y un visado de turista de Australia, país al que se desplazó en marzo 2002. El 7 de octubre de 2002 pidió asilo. Su solicitud fue desestimada por el Departamento de Inmigración y Ciudadanía el 20 de agosto de 2003. El Departamento consideró que no era un refugiado, dado que el artículo 1 F a) y b) de la Convención de 1951 excluía de su ámbito de protección a las personas respecto de las cuales existieran motivos fundados para considerar que habían cometido: a) un delito contra la paz, un delito de guerra o un delito de lesa humanidad; o b) un grave delito común. |
2.5 Le requérant avait peur que la publicité faite autour de sa condamnation attire l’attention des autorités libanaises. Après sa libération, il a obtenu un faux passeport slovène et un visa de tourisme pour l’Australie, où il s’est rendu en mars 2002. Le 7 octobre 2002, il a déposé une demande d’asile. Le Département de l’immigration et de la citoyenneté a rejeté la demande le 20 août 2003, considérant qu’il n’était pas réfugié étant donné que le paragraphe F a) et b) de l’article 1 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés exclut de la protection ceux dont on a des raisons sérieuses de penser qu’ils ont commis a) un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l’humanité; b) une infraction grave de droit commun. |
2.6 The Department found that the complainant’s involvement in the massacre of Sabra and Chatila constituted a war crime and a crime against humanity. His alleged embezzlement of money, and tax evasion in Germany and his conviction there, were found to give rise to “serious reasons” for considering that he had committed serious non-political crimes outside Australia. |
2.6 El Departamento consideró que la participación del autor de la queja en la matanza de Sabra y Chatila constituía un crimen de guerra y un crimen de lesa humanidad. Sus presuntas actividades de malversación de fondos y evasión fiscal en Alemania y su declaración de culpabilidad en ese país fueron juzgados “motivos fundados” para considerar que había cometido graves delitos comunes fuera de Australia. |
2.6 Le Département a considéré que la participation du requérant au massacre de Sabra et Chatila constituait un crime de guerre et un crime contre l’humanité. Étant donné qu’il avait été inculpé de détournement de fonds et d’évasion fiscale en Allemagne et qu’il avait été condamné dans ce pays, le Département a considéré qu’il y avait des « raisons sérieuses » de penser qu’il avait commis des infractions graves de droit commun en dehors de l’Australie. |
2.7 The complainant appealed the Department’s decision, and on 29 April 2005, the Administrative Appeals’ Tribunal reversed the Department’s findings in relation to article 1F (a), holding that there was insufficient evidence to support the conclusion. The Tribunal also reversed the Department’s decision in relation to the tax dispute in Germany. The Tribunal confirmed, however, that article 1F (b) applied, as the complainant had stolen money from Mr. Z and was accessory to the theft by Mr. Z or as there were serious reasons to consider that he had committed these crimes, and he had bribed German police officers. |
2.7 El autor de la queja recurrió contra la decisión del Departamento y, el 29 de abril de 2005, el Tribunal Administrativo de Apelación dejó sin validez las conclusiones del Departamento en relación con el artículo 1 F a) por considerar que no había pruebas suficientes para corroborar la conclusión a que se había llegado. Además, el Tribunal anuló la decisión del Departamento en relación con el pleito fiscal en Alemania. No obstante, el Tribunal confirmó que era de aplicación el artículo 1 F b), dado que el autor de la queja había robado dinero al Sr. Z y había participado en el robo cometido por el Sr. Z o había razones fundadas para considerar que había cometido tales delitos y que había sobornado a agentes de policía de Alemania. |
2.7 Le requérant a fait appel de la décision du Département et, le 29 avril 2005, le Tribunal des recours administratifs a annulé la conclusion du Département concernant l’application du paragraphe F a) de l’article 1, estimant qu’il n’y avait pas suffisamment d’éléments à l’appui de cette constatation. Le Tribunal a également annulé la décision concernant le litige fiscal en Allemagne. En revanche, il a confirmé que le paragraphe F b) s’appliquait bien parce que le requérant avait volé de l’argent à M. Z et avait été complice dans le vol d’argent commis par M. Z ou en tout cas qu’il y avait des raisons sérieuses de penser qu’il s’était rendu coupable de ces infractions, et qu’il avait en outre essayé de soudoyer des fonctionnaires de police allemands. |
2.8 On 9 November 2005, the complainant requested the Minister of Immigration and Citizenship to exercise his discretion to substitute a more favourable decision under section 501J of the Migration Act. On 31 July 2006, the Minister declined to intervene. |
2.8 El 9 de noviembre de 2005, el autor de la queja pidió al Ministro de Inmigración y Ciudadanía que ejerciese su facultad discrecional de reemplazar esa decisión por otra más favorable a tenor de lo dispuesto en el artículo 501 J de la Ley de migración. El 31 de julio de 2006, el Ministro rehusó intervenir. |
2.8 En date du 9 novembre 2005, le requérant a demandé au Ministre de l’immigration et de la citoyenneté d’exercer le pouvoir discrétionnaire de rendre une décision plus favorable que lui confère l’article 501J de la loi sur les migrations. En date du 31 juillet 2006, le Ministre a refusé d’intervenir. |
2.9 The complainant also received a letter from a German Public Prosecutor’s Office, attesting that he had collaborated with the authorities by bringing to their attention details on the organized crime what contributed to the prosecution of a number of criminals, and for that he might be the victim of retaliation. |
2.9 El autor de la queja también recibió una carta de la Oficina del Fiscal de Alemania en la que se corroboraba que había colaborado con las autoridades señalando a su atención información detallada sobre la delincuencia organizada, lo que había contribuido a procesar a varios delincuentes, razón por la que el autor de la queja podría ser objeto de represalias. |
2.9 Le requérant a également reçu une lettre du parquet d’un tribunal d’Allemagne attestant qu’il avait collaboré avec les autorités en portant à leur attention des détails sur le crime organisé, chose qui avait permis d’engager des poursuites contre un certain nombre de criminels, et pour laquelle il risquait d’être victime de représailles. |
2.10 The complainant also applied to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), requesting a letter of support. UNHCR allegedly replied that it sent such a letter to the Department on 15 February 2007, but the complainant claims that he is unaware of its content. |
2.10 Además, el autor de la queja recurrió al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), pidiéndole una carta de apoyo. Al parecer, el ACNUR respondió diciendo que había enviado una carta al Departamento el 15 de febrero de 2007, pero el autor de la queja sostiene que desconoce su contenido. |
2.10 Le requérant s’est également adressé au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour lui demander une lettre d’appui. Le HCR aurait répondu qu’il avait envoyé une lettre en ce sens au Département le 15 février 2007, mais le requérant dit ne pas en connaître la teneur. |
2.11 The complainant also managed to obtain a copy of the “International obligations and humanitarian concerns assessment” made in his case by the Department on 13 February 2006. On the basis of that assessment, a second request was sent to the Minister to exercise his discretion under section 501J of the Migration on 2 May 2007. The Minister rejected the request 13 June 2007. The complainant thus exhausted all available domestic remedies. |
2.11 Por otra parte, el autor de la queja consiguió obtener una copia de la “Evaluación de las obligaciones y de las preocupaciones humanitarias a nivel internacional”, preparada en relación con su caso por el Departamento el 13 de febrero de 2006. Sobre la base de esa evaluación, el 2 de mayo de 2007 se envió una segunda solicitud al Ministro para que ejerciera sus facultades discrecionales de conformidad con el artículo 501 J de la Ley de migración. El Ministro desestimó la solicitud el 13 de junio de 2007. Así pues, el autor de la queja agotó todos los recursos internos disponibles. |
2.11 Le requérant a également réussi à obtenir une copie de l’» évaluation de l’affaire au regard des considérations humanitaires et des obligations internationales » faite par le Département le 13 février 2006. Sur la base de cette évaluation, une deuxième requête a été adressée au Ministre pour lui demander d’exercer le pouvoir discrétionnaire que lui confère l’article 501J de la loi sur les migrations du 2 mai 2007. Le Ministre a rejeté la deuxième demande en date du 13 juin 2007. Le requérant a donc épuisé tous les recours internes disponibles. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3. The complainant claims that in the event of his forced removal to Lebanon, there are substantial grounds for believing that he would face torture there, in breach of his rights under article 3 of the Convention. He points out that a number of governmental and non-governmental reports argue that torture is common in Lebanon and that certain groups are more vulnerable to abuses than others. He contends that as a former Phalangist and Christian who attracted the attention of the authorities, he is at high risk of being subjected to torture in Lebanon. He claims that he could also be tortured by Palestinian groups there due to his past activities. |
3. El autor de la queja sostiene que, en caso de ser trasladado al Líbano contra su voluntad, hay razones de peso para considerar que se expondría a actos de tortura en ese país, en violación de los derechos que le corresponden con arreglo al artículo 3 de la Convención. Destaca que en varios informes gubernamentales y no gubernamentales se afirma que la tortura es habitual en el Líbano y que hay ciertos grupos más vulnerables a los malos tratos que otros. El autor de la queja sostiene que, en su calidad de ex falangista y de cristiano que atraía la atención de las autoridades, también corre un elevado riesgo de ser sometido a tortura en el Líbano. Afirma que también podría ser torturado por grupos palestinos que operan en ese país como consecuencia de las actividades que realizó en otras épocas. |
3. Le requérant fait valoir que s’il est renvoyé de force au Liban, il y a des motifs sérieux de croire qu’il risque d’être soumis à la torture, en violation des droits garantis par l’article 3 de la Convention. Il souligne que plusieurs rapports gouvernementaux et non gouvernementaux montrent que la torture est courante au Liban et que certains groupes sont plus exposés à ce risque que d’autres. Il fait valoir qu’en tant qu’ancien phalangiste et chrétien qui a attiré l’attention des autorités, il court un grand risque d’être torturé au Liban. Il affirme qu’il pourrait également être la cible de groupes palestiniens en raison de ses activités passées. |
State party’s observations on admissibility and merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et le fond |
4.1 On 29 May 2008, the State party contended that the complainant’s allegations are inadmissible as manifestly unfounded. The allegations concerning torture by Palestinian groups are incompatible with the Convention’s provisions. If the Committee found the case admissible, the complainant’s allegations are to be considered without merit, as they have not been supported by evidence and the communication does not take into account recent developments in Lebanon. |
4.1 El 29 de mayo de 2008, el Estado parte determinó que las afirmaciones del autor de la queja eran inadmisibles y manifiestamente infundadas. Las afirmaciones relativas a tortura por parte de grupos palestinos son incompatibles con las disposiciones de la Convención. Si el Comité encontrase admisible el caso, las afirmaciones del autor de la queja se considerarían carentes de fondo, dado que no están corroboradas por pruebas y la comunicación no tiene en cuenta los últimos acontecimientos ocurridos en el Líbano. |
4.1 Dans une note du 29 mai 2008, l’État partie a répondu que les allégations du requérant étaient irrecevables car elles étaient manifestement dénuées de fondement. Les griefs concernant la torture que pourraient lui infliger des groupes palestiniens sont incompatibles avec les dispositions de la Convention. Si toutefois le Comité devait déclarer la communication recevable, les griefs du requérant sont considérés comme sans fondement car ils ne sont pas étayés par le moindre élément de preuve et la requête ne tient pas compte de l’évolution récente de la situation au Liban. |
4.2 After providing a Chronology of the events in the complainant’s case until his arrival in Australia, in March 2002, the State party recalls that on 11 April 2002, he sought assistance at a Perth police station and was taken into immigration detention. On 7 October 2002, he lodged a Protection visa application, which was rejected on 20 August 2003 by the Department of Immigration and Citizenship (DIAC) on the basis that there were serious reasons for considering that he had committed war crimes or crimes against humanity and a serious non-political crime outside Australia, and he was thus excluded, under article 1F (a) and (b), from protection under the Refugee Convention. On 15 September 2003, he appealed against this decision to the Administrative Appeals Tribunal (AAT). |
4.2 Después de aportar una cronología de los acontecimientos relacionados con el caso del autor de la queja hasta su llegada a Australia, en marzo de 2002, el Estado parte recuerda que, el 11 de abril de 2002, el autor de la queja pidió asistencia en una comisaría de Perth y fue llevado a un centro de detención de inmigrantes. El 7 de octubre de 2002, presentó una solicitud de visado de protección, que fue desestimada el 20 de agosto de 2003 por el Departamento de Inmigración y Ciudadanía sobre la base de que había razones de peso para considerar que había cometido delitos de guerra y de lesa humanidad y un grave delito común fuera de Australia, razón por la que fue excluido, de conformidad con el artículo 1 F a) y b), de la protección de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. El 15 de septiembre de 2003, el autor de la queja recurrió contra esa decisión ante el Tribunal Administrativo de Apelación. |
4.2 Après avoir retracé la chronologie des faits jusqu’à l’arrivée du requérant en Australie, en mars 2002, l’État partie rappelle que le 11 avril 2002 le requérant a demandé assistance à un poste de police de Perth et a été placé dans un centre de détention pour immigrants. Le 7 octobre 2002, il a déposé une demande de visa de protection, qui a été rejetée le 20 août 2003 par le Département de l’immigration et de la citoyenneté, lequel a conclu qu’il y avait des raisons sérieuses de penser que le requérant avait commis un crime de guerre ou un crime contre l’humanité ainsi qu’une infraction grave de droit commun à l’étranger et qu’en application du paragraphe F a) et b) de l’article 1, il ne pouvait donc pas bénéficier de la protection accordée par la Convention relative au statut des réfugiés. Le 15 septembre 2003, le requérant a fait appel de cette décision auprès du Tribunal des recours administratifs. |
4.3 On 29 April 2005, the AAT concluded that it could not establish that the complainant had committed war crimes or crimes against humanity. It confirmed, however, that he was not entitled to a protection visa as he had committed serious non-political offences outside Australia. |
4.3 El 29 de abril de 2005, el Tribunal Administrativo de Apelación consideró que no podía determinar que el autor de la queja hubiese cometido delitos de guerra o de lesa humanidad. No obstante, confirmó que no estaba facultado para obtener un visado de protección, dado que había cometido graves delitos comunes fuera de Australia. |
4.3 Le 29 avril 2005, le Tribunal des recours administratifs a conclu qu’il ne pouvait pas être établi que le requérant avait commis des crimes de guerre ou des crimes contre l’humanité. Il a confirmé en revanche qu’il n’avait pas droit à un visa de protection parce qu’il s’était rendu coupable d’infractions graves de droit commun à l’étranger. |
4.4 In the meantime, in April 2005, the Syrian forces withdrew. Also in 2005, Parliamentary elections were held in Lebanon, and in July 2005 a new pro-independence Government, which includes members of the Lebanese Forces, was formed. In August 2005, the Government’s 1994 resolution outlawing the Lebanese Forces was rescinded. |
4.4 Mientras tanto, en abril de 2005 las fuerzas sirias se retiraron. También en 2005, se celebraron elecciones parlamentarias en el Líbano y, en julio de este año, se constituyó un nuevo Gobierno favorable a la independencia que incluía a miembros de las Fuerzas Libanesas. En agosto de 2005, se anuló la resolución de 1994 del Gobierno en la que se declaraba fuera de la ley a las Fuerzas Libanesas. |
4.4 Entre temps, en avril 2005 les forces syriennes s’étaient retirées du Liban. En 2005 également, des élections parlementaires avaient été organisées au Liban et en juillet 2005 un nouveau Gouvernement favorable à l’indépendance et comportant des membres des Forces libanaises avait été formé. En août 2005, la résolution de 1994 par laquelle le Gouvernement interdisait les Forces libanaises a été annulée. |
4.5 On 9 November 2005, the complainant asked the Minister for Immigration and Citizenship to exercise his discretion to grant him a visa. On 13 July 2006, the Minister decided that it was not in the public interest to intervene. On 2 May 2007, the complainant requested the Minister to exercise his/her discretion to grant him a visa in light of new information. |
4.5 El 9 de noviembre de 2005, el autor de la queja pidió al Ministro de Inmigración y Ciudadanía que ejerciera su facultad discrecional y le concediera un visado. El 13 de julio de 2006, el Ministro decidió que su intervención no redundaba en interés público. El 2 de mayo de 2007, el autor de la queja pidió al Ministro que ejerciera su facultad discrecional y le concediera un visado teniendo en cuenta la nueva información obtenida. |
4.5 Le 9 novembre 2005, le requérant a demandé au Ministre de l’immigration et de la citoyenneté d’exercer son pouvoir discrétionnaire pour lui accorder un visa. Le 13 juillet 2006, le Ministre a décidé qu’il n’était pas dans l’intérêt public d’intervenir. Le 2 mai 2007, le requérant a demandé au Ministre d’exercer son pouvoir discrétionnaire pour lui accorder un visa, compte tenu de nouveaux éléments d’information. |
4.6 The State party recalls that article 3 enshrines an absolute obligation not to return a person to a State where there are serious grounds to believe that he/she would be in danger of being subjected to torture.{§a} It refers to the Committee’s jurisprudence that this obligation must be interpreted by reference to the definition of torture set out in article 1.{§b} It also recalls that the definition of torture makes it clear that suffering constituting torture must be inflicted by/at the instigation of or with the consent/acquiescence of a public official or a person acting in an official capacity. |
4.6 El Estado parte recuerda que el artículo 3 consagra la obligación absoluta de no devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura{§a}. El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual esa obligación ha de interpretarse poniéndola en relación con la definición de tortura que se establece en el artículo 1{§b}. Además, recuerda que en la definición de tortura se deja claro que el sufrimiento constitutivo de tortura ha de haber sido infligido por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas o a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia. |
4.6 L’État partie rappelle que l’article 3 de la Convention consacre une obligation absolue de ne pas renvoyer une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture{§a}. Il renvoie à la jurisprudence du Comité, qui a établi que cette obligation devait être interprétée en fonction de la définition de la torture énoncée à l’article 1 de la Convention{§b}. Il rappelle également que la définition de la torture énonce clairement que les souffrances qui constituent la torture doivent être infligées par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. |
4.7 The State party recalls that the obligation of non-refoulement is confined to torture and does not extend to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.{§c} While the boundary between torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not always clear, the historical development of the concept shows that torture involves intentional harm and a degree of severity going beyond cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
4.7 El Estado parte recuerda que la obligación de no devolución se limita a la tortura y no abarca los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes{§c}. Aunque no siempre están claros los límites entre la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, el desarrollo histórico del concepto muestra que la tortura abarca un daño intencional y un grado de gravedad más allá de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
4.7 L’État partie rappelle que l’obligation de ne pas renvoyer quelqu’un porte uniquement sur la torture et ne s’étend pas aux traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants{§c}. Si la limite entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n’est pas toujours nette, l’évolution historique de la notion montre que par torture il faut entendre des souffrances intentionnelles et d’une intensité qui va au-delà d’un traitement ou d’une peine cruel, inhumain ou dégradant. |
4.8 The State party recalls that each case must be assessed individually. Whether conduct amounts to torture depends on the nature of the alleged act and must involve a degree of severity beyond cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.{§d} It is not sufficient that there is a ‘consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights’; ‘additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk’.{§e} The State party also recalls that the onus of proving that there is ‘a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture’ upon removal rests on the applicant.{§f} The risk in question need not be ‘highly probable’, but it must be ‘assessed on grounds that go beyond mere theory and suspicion’.{§g} |
4.8 El Estado parte recuerda que cada caso ha de ser evaluado individualmente. Para que una conducta constituya tortura hay que tener en cuenta la naturaleza del presunto acto y este ha de entrañar un nivel de gravedad por encima de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes{§d}. No basta con que haya “un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos”; “hay que aducir otros motivos para demostrar el riesgo particular que corría”{§e}. Además, el Estado parte recuerda que la carga de probar que existe “un peligro previsible, real y personal de ser sometido a tortura” tras su traslado recae en el autor de la queja{§f}. El riesgo en cuestión no tiene por qué ser “muy probable”, pero “debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha”{§g}. |
4.8 L’État partie rappelle que chaque cas doit être apprécié individuellement. La question de savoir si le comportement équivaut à une torture dépend de la nature de l’acte allégué et doit présenter un certain degré de gravité qui va plus loin qu’un traitement ou une peine cruel, inhumain ou dégradant{§d}. Il ne suffit pas qu’il existe « un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives »; « il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l’intéressé serait personnellement en danger »{§e}. L’État partie rappelle aussi que c’est au requérant qu’il appartient de prouver qu’il court personnellement un risque prévisible et réel d’être soumis à la torture s’il est renvoyé dans tel État{§f}. Il n’est pas nécessaire que le risque soit « hautement probable », mais il doit être apprécié selon des éléments « qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons »{§g}. |
4.9 The State party recalls that it is the responsibility of the complainant to establish a prima facie case for the purpose of admissibility. It contends that the complainant’s allegation that he would be subjected to torture by the Lebanese authorities due to his former membership of the Christian Democrats or Lebanese Forces, his suspected misappropriation of Lebanese Forces funds, and his imputed pro-Israeli political opinion is inadmissible as manifestly unfounded, because he has failed to substantiate his claim on the existence of a personal and present risk, for him, in Lebanon. |
4.9 El Estado parte recuerda que es responsabilidad del autor de la queja establecer prima facie las bases del caso a los efectos de su admisibilidad. Sostiene que la afirmación del autor de la queja de que sería sometido a torturas por las autoridades libanesas como consecuencia de haber sido miembro de los Democratacristianos o de las Fuerzas Libanesas, de su presunta malversación de fondos de las Fuerzas Libanesas y de las opiniones políticas que se le imputan en favor de los israelíes resulta inadmisible por ser manifiestamente infundada, dado que el autor de la queja no ha fundamentado su afirmación sobre la existencia de un riesgo personal y presente para él en el Líbano. |
4.9 L’État partie rappelle qu’il incombe au requérant d’apporter un commencement de preuve aux fins de la recevabilité. Il fait valoir que l’allégation du requérant qui affirme qu’il serait soumis à la torture par les autorités libanaises parce qu’il avait été membre des chrétiens démocrates ou des Forces libanaises, qu’il est soupçonné d’avoir détourné des fonds appartenant aux Forces libanaises et qu’il est réputé être politiquement pro-israélien, est irrecevable car elle est manifestement dénuée de fondement étant donné que le requérant n’apporte aucun élément montrant qu’il court actuellement et personnellement un risque au Liban. |
4.10 In the State party’s view, although the complainant has claimed that a number of circumstances place him personally at risk, he provides no evidence to show that under the conditions currently prevailing in Lebanon, he would attract the attention from the authorities for those reasons, or that this would amount to treatment which could be considered to be torture under article 1 of the Convention. The communication relies on outdated country reports and ignores that the Lebanese Forces are now part of the Government. The complainant provides no evidence that the authorities would have any reason to subject him to torture based on his former activities or based on his political opinions. |
4.10 En opinión del Estado parte, aunque el autor de la queja ha afirmado que corre un riesgo personal como consecuencia de determinadas circunstancias, no ha aportado ninguna prueba para demostrar que, con arreglo a las condiciones existentes en la actualidad en el Líbano, despertaría la atención de las autoridades por esas razones o ello equivaldría a un trato que cabría considerar como tortura de conformidad con el artículo 1 de la Convención. La comunicación se basa en informes desfasados sobre el país y no tiene en cuenta que las Fuerzas Libanesas forman actualmente parte del Gobierno. El autor de la queja no aporta pruebas de que las autoridades tendrían alguna razón para someterlo a tortura sobre la base de sus antiguas actividades o de sus opiniones políticas. |
4.10 De l’avis de l’État partie, le requérant a certes avancé que différentes circonstances font qu’il est exposé personnellement à un risque mais il ne donne aucune preuve pour montrer que dans la situation actuelle du Liban il attirerait l’attention des autorités pour toutes ces raisons ou que cela équivaudrait à un traitement qui pourrait être considéré comme de la torture au sens de l’article 1 de la Convention. Le requérant s’appuie sur des rapports sur la situation dans le pays aujourd’hui dépassés et fait comme si les Forces libanaises n’étaient pas aujourd’hui au Gouvernement. Il ne montre en rien que les autorités auraient un motif quelconque de le soumettre à la torture en raison de ses activités passées ou de ses opinions politiques. |
4.11 The State party notes the complainant’s assertion that the publication of his involvement in the theft of the funds is likely to have attracted the authorities’ attention, and thus he is at risk to be arrested and tortured. It notes that he has not provided evidence to show that his name was ever published, that his alleged involvement in the theft is known in Lebanon, that he is sought by the authorities, or that there would be any basis on which he could be detained or arrested in this relation. In addition, according to the State party, nothing shows that the complainant in fact ever misappropriated the funds in question. The complainant is said to have thus failed to substantiate his allegations, and is therefore manifestly unfounded. |
4.11 El Estado parte toma nota de la afirmación del autor de la queja de que la publicación de su participación en el robo de los fondos puede despertar la atención de las autoridades y, por consiguiente, corre el riesgo de ser detenido y torturado. El Estado parte toma nota de que el autor de la queja no ha aportado pruebas para demostrar que haya sido publicado su nombre, que se conozca su supuesta participación en el robo en el Líbano, que esté buscado por las autoridades o que habría algún fundamento para que pudiera ser detenido al respecto. Además, según el Estado parte, nada muestra que, de hecho, el autor de la queja se haya apropiado indebidamente de los fondos en cuestión. Así pues, se considera que el autor de la queja no ha fundamentado sus afirmaciones, que, por consiguiente, carecen manifiestamente de base. |
4.11 L’État partie relève que le requérant affirme que la publicité faite autour de son implication dans le détournement de fonds risque d’avoir attiré l’attention des autorités et qu’il risque donc d’être arrêté et torturé. Il note qu’il n’a donné aucun élément montrant que son nom a jamais été divulgué, que son implication dans ce vol est connue au Liban, qu’il est recherché par les autorités ou qu’il y aurait le moindre fondement sur lequel il pourrait être détenu ou arrêté dans le contexte de cette affaire. De plus, d’après l’État partie, rien ne montre que le requérant ait en fait jamais détourné les fonds en question. L’État partie conclut que le requérant n’a pas étayé ses allégations et que ses griefs sont donc manifestement dénués de fondement. |
4.12 In the alternative, the State party submits that there are no substantial grounds for believing that the complainant would be subjected to torture by the Lebanese authorities. It refers to the Committee’s general comment pursuant to which ‘[t]he author must establish that he/she would be in danger of being tortured and that the grounds for so believing are substantial in the way described, and that such danger is personal and present. All pertinent information may be introduced by either party to bear on this matter’ (emphasis added). |
4.12 A su vez, el Estado parte sostiene que no hay razones fundadas para creer que el autor de la queja sería sometido a tortura por las autoridades libanesas. El Estado parte se refiere a la observación general del Comité de que “el autor debe probar que se encuentra en peligro de ser sometido a tortura, que la existencia de ese peligro es fundada, de la manera en que el Comité ha señalado, y que el peligro es personal y presente. Cualquiera de las partes puede presentar toda la información pertinente para que se tenga en cuenta a ese respecto” (se ha agregado la cursiva). |
4.12 À titre subsidiaire, l’État partie fait valoir qu’il n’existe aucun motif sérieux de croire que le requérant serait soumis à la torture parles autorités libanaises. Il cite l’Observation générale du Comité qui indique que l’auteur « doit prouver qu’il risque d’être soumis à la torture et que les motifs de croire que ce risque existe sont aussi sérieux qu’il est décrit plus haut » dans l’Observation générale « et que le risque est encouru personnellement et actuellement. Chacune des deux parties peut soumettre toute information pertinente à l’appui de ses affirmations » (pas d’italique dans l’Observation générale). |
4.13 The State party notes that the communication provides a bit of information on the situation in Lebanon, dating from before 2005, and on the complainant’s past. Although the International Obligations and Humanitarian Concerns Assessment of 13 February 2006 considered that it was possible that he might be exposed to torture upon return to Lebanon, subsequent assessment of the complainant’s situation by the Australian authorities led to the conclusion that there were no substantial grounds for such conclusion. |
4.13 El Estado parte toma nota de que la comunicación aporta información sobre la situación en el Líbano antes de 2005 y sobre el pasado del autor de la queja. Aunque en la evaluación de las obligaciones y de las preocupaciones humanitarias a nivel internacional, de 13 de febrero de 2006, se consideró que era posible que el autor de la queja pudiera ser sometido a tortura a su regreso al Líbano, en una evaluación posterior de su situación, realizada por las autoridades de Australia, se llegó a la conclusión de que no había motivos fundados para llegar a esa conclusión. |
4.13 L’État partie note que la communication contient quelques renseignements sur la situation au Liban avant 2005 et sur le passé du requérant. Même si l’évaluation de l’affaire au regard des considérations humanitaires et des obligations internationales faite le 13 février 2006 a conclu qu’il était possible que le requérant risque d’être exposé à la torture s’il retournait au Liban, l’évaluation de la situation du requérant faite ensuite par les autorités australiennes a conduit à conclure qu’il n’y avait aucun motif sérieux de le penser. |
4.14 The State party acknowledges the existence of information that torture remains a problem in Lebanon in relation to detainees, usually occurring during preliminary investigations at police stations or military facilities. Arbitrary arrests and detention of particular groups of people have also been reported. According to the State party however, much of the information provided by the complainant pre-dates 2005, when the Syrian forces left and Lebanon “made significant progress with respect to human rights under a democratically elected parliament and a reform-oriented government.” In the State party’s view, although serious human rights abuses, including torture, remain a problem, it is clear that the political and human rights situation has changed since 2005 in ways significant to the present case. |
4.14 El Estado parte reconoce la existencia de información en el sentido de que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano en relación con los detenidos, y que habitualmente ocurre durante la investigación preliminar en las comisarías o en las instalaciones militares. Además, se han denunciado arrestos y detenciones arbitrarias de determinados grupos. No obstante, según el Estado parte, mucha de la información facilitada por el autor de la queja es anterior a 2005, año en que las fuerzas sirias abandonaron el Líbano y este “realizó importantes progresos en lo concerniente al respeto de los derechos humanos en el marco de un Parlamento democráticamente elegido y un Gobierno reformista”. En opinión del Estado parte, aunque las graves violaciones de los derechos humanos, incluida la tortura, siguen constituyendo un problema, queda claro que desde 2005 la situación política y de los derechos humanos ha cambiado de una manera importante para el caso que se examina. |
4.14 L’État partie reconnaît qu’il existe des rapports indiquant que la torture continue d’être pratiquée au Liban sur la personne de détenus, généralement pendant les enquêtes préliminaires au poste de police ou dans les locaux de l’armée. Des arrestations et des détentions arbitraires visant des groupes particuliers ont également été rapportées. D’après l’État partie toutefois, une bonne partie de l’information jointe par le requérant date d’avant 2005, année où les forces syriennes ont quitté le territoire, et depuis le Liban « a fait des progrès considérables dans le domaine des droits de l’homme maintenant qu’il y a un parlement démocratiquement élu et un gouvernement réformateur ». De l’avis de l’État partie, si des violations graves des droits de l’homme, y compris des actes de torture, continuent de susciter des préoccupations, il est clair que la situation politique et la situation des droits de l’homme ont changé depuis 2005 dans des aspects importants pour la présente affaire. |
4.15 The State party observes that the complainant has claimed that a number of particular factors expose him personally to a risk of torture in Lebanon. It reiterates that available information on Lebanon shows that in terms of behaviour which might constitute ‘torture’ for the purposes of article 1 of the Convention, the risk in Lebanon mainly exists for detainees. The complainant would therefore need to demonstrate that he is personally at risk of being detained in Lebanon after his return. |
4.15 El Estado parte observa que el autor de la queja ha afirmado que hay ciertos factores que le hacen correr personalmente el riesgo de sufrir tortura en el Líbano. El Estado parte reitera que la información disponible sobre el Líbano muestra que, por lo que respecta al comportamiento que podría constituir “tortura” a los efectos del artículo 1 de la Convención, el riesgo existe en el Líbano principalmente para los detenidos. Así pues, el autor de la queja tendría que demostrar que corre personalmente el riesgo de ser detenido en el Líbano una vez que regrese. |
4.15 L’État partie note que le requérant a fait valoir qu’un certain nombre de facteurs particuliers l’exposent personnellement au risque de torture au Liban. Il réaffirme que les renseignements disponibles au sujet du Liban montrent que le risque d’actes qui peuvent constituer une « torture » au sens de l’article 1 de la Convention existe essentiellement pour les détenus. Il faudrait donc que le requérant démontre qu’il court personnellement le risque d’être placé en détention quand il retournera au Liban. |
4.16 With reference to the complainant’s claim that because of his former membership of the Christian Democrats or the Lebanese Forces, he is at a ‘high risk’ of being tortured by the authorities, the State party acknowledges that Lebanon remains beset by ongoing political instability. The political environment is at an impasse with a stand-off between the coalition government of the Prime Minister and its opponents led by Hezbollah, in alliance with Christian Leader General Michel Aoun’s Free Patriotic Movement. However, the Lebanese Forces form part of the current ‘March 14 Alliance’ Government, having won six seats of the 72 won by the ruling coalition in 2005, and one Minister is from the Lebanese Forces Party. According to the State party, there are therefore no substantial grounds for believing that a person would be subjected to torture by the authorities simply by virtue of his former membership of the Lebanese Forces. |
4.16 En lo concerniente a la afirmación del autor de la queja de que, habida cuenta de su antigua pertenencia a los Democratacristianos o las Fuerzas Libanesas, corre un “elevado riesgo” de ser torturado por las autoridades, el Estado parte reconoce que el Líbano sigue experimentando una inestabilidad política. La situación política se encuentra en un punto muerto, con un equilibrio entre el Gobierno de coalición del Primer Ministro y sus oponentes, encabezados por Hezbollah, en alianza con el Movimiento Patriótico Libre del General Michel Aoun, dirigente cristiano. Sin embargo, las Fuerzas Libanesas forman parte del actual Gobierno de la “Alianza del 14 de marzo” y le corresponden 6 puestos de los 72 obtenidos en el Parlamento por la coalición gobernante en 2005, al tiempo que uno de los ministros procede del Partido de las Fuerzas Libanesas. Según el Estado parte, no hay, por consiguiente, razones fundadas para considerar que una persona sería sometida a tortura por las autoridades simplemente por haber pertenecido a las Fuerzas Libanesas. |
4.16 En ce qui concerne l’argument du requérant qui affirme qu’il court un « risque élevé » d’être soumis à la torture par des agents des autorités parce qu’il était autrefois membre des démocrates chrétiens ou des Forces libanaises, l’État partie reconnaît que la situation politique au Liban est toujours caractérisée par l’instabilité. Le climat politique est dans une impasse en raison de tensions entre le gouvernement de coalition du Premier Ministre et ses opposants dirigés par le Hezbollah, alliés du Mouvement patriotique libre du dirigeant chrétien le général Michel Aoun. Toutefois, les Forces libanaises font partie du gouvernement de l’Alliance du 14 mars et ont gagné six sièges sur les 72 obtenus en 2005 par la coalition dirigeante; et un ministre appartient au parti des Forces libanaises. D’après l’État partie, il n’y a donc aucun motif sérieux de croire que quelqu’un serait soumis à la torture par des agents des autorités simplement parce qu’il appartenait jadis aux Forces libanaises. |
4.17 The State party recalls that in support of his allegations, the complainant cites an non-governmental organization report, based on the situation under the previous Lebanese Government and occupation by Syrian armed forces. No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. |
4.17 El Estado parte recuerda que, en apoyo de sus afirmaciones, el autor de la queja cita el informe de una ONG, basado en la situación existente durante el mandato del anterior Gobierno del Líbano y la ocupación por las fuerzas armadas sirias. No se facilitó información sobre la situación política existente en el momento actual en el Líbano y no hay pruebas de que el autor de la queja corra el riesgo de ser perseguido por las autoridades a causa de haber pertenecido a las Fuerzas Libanesas. |
4.17 L’État partie rappelle qu’à l’appui de ses allégations le requérant cite le rapport d’une organisation non gouvernementale, qui rend compte de la situation sous l’ancien régime libanais et pendant l’occupation par les forces armées syriennes. Rien n’est dit de la situation politique telle qu’elle prévaut actuellement au Liban et rien ne montre que le requérant serait aujourd’hui persécuté par les autorités en raison de son appartenance passée aux Forces libanaises. |
4.18 The complainant has also explicitly referred to another non governmental organization report (2005), which notes that torture remains a problem in Lebanon. The examples given, however, are irrelevant to his situation. He has provided no evidence that former Lebanese Forces members are currently mistreated at the instigation of or with the consent or acquiescence of Lebanese authorities or by persons acting in an official capacity. |
4.18 Además, el autor de la queja se ha referido expresamente a otro informe (2005), en el que se señala que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano. No obstante, los ejemplos expuestos no tienen que ver con la situación del autor de la queja. El autor de la queja no ha aportado pruebas que corroboren que los ex miembros de las Fuerzas Libanesas estén sufriendo en la actualidad malos tratos perpetrados por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia. |
4.18 Le requérant a également mentionné explicitement un autre rapport d’une organisation non gouvernementale (de 2005) où il est souligné que la torture est toujours un problème au Liban. Toutefois les exemples donnés sont sans rapport avec sa propre situation. Le requérant n’a donné aucun élément montrant que les anciens membres des Forces libanaises sont actuellement maltraités à l’instigation ou avec l’assentiment des autorités libanaises ou par des individus agissant à titre officiel. |
4.19 On the claim that the complainant’s involvement in the theft of funds would expose him to torture upon return, the State party affirms that there are no grounds to believe that he would be personally at risk. He has provided no evidence that his involvement in the theft is known in Lebanon. Details of the theft were mentioned in a local German newspaper outlining his involvement in planting drugs, but his full name was never published. The State party explains that after a review of German newspapers, it found no articles mentioning his name. |
4.19 En relación con la afirmación de que la intervención del autor de la queja en el robo de fondos lo expondría a tortura a su regreso, el Estado parte sostiene que no hay razones fundadas para creer que se encontraría personalmente en una situación de riesgo. El autor de la queja no ha aportado ninguna prueba para demostrar que su participación en el robo es conocida en el Líbano. En un diario alemán local figuraban detalles del robo y se destacaba la participación del autor de la queja en actividades encaminadas a comprometer a inocentes en el tráfico de estupefacientes ocultándolos entre sus pertenencias, pero nunca se publicó su nombre completo. El Estado parte explica que, después de haber examinado el diario alemán, no encontró ningún artículo en el que se mencionara su nombre. |
4.19 En ce qui concerne l’argument selon lequel son implication dans le détournement de fonds exposerait le requérant à la torture s’il retournait au Liban, l’État partie affirme qu’il n’y a aucune raison de croire qu’il courrait personnellement un risque. Le requérant n’a donné aucun élément montrant que son implication dans le vol est connue au Liban. Des détails de ce méfait ont bien été donnés dans un journal local allemand, qui expliquait que le requérant avait caché de la drogue pour faire arrêter quelqu’un mais son nom complet n’avait jamais été divulgué. L’État partie explique qu’il a passé en revue les journaux allemands et n’a trouvé aucun article mentionnant le nom du requérant. |
4.20 The State party notes that Mr. Z is now deceased, and even if the complainant affirms to have spoken to Z’s wife subsequently, there is no suggestion that she knew about the stolen money. The State party concludes that there are no grounds for believing that the complainant’s involvement in the theft would increase the risk of being tortured by or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of a public official in Lebanon. |
4.20 El Estado parte observa que el Sr. Z ya ha fallecido e incluso si el autor de la queja afirma que ha hablado con la esposa de Z con posterioridad, no hay ningún indicio de que esta tuviese conocimiento del robo del dinero. El Estado parte llega a la conclusión de que no hay razones para creer que la participación del autor de la queja en el robo incrementaría el riesgo de que fuera torturado a instigación o con el consentimiento o aquiescencia de un funcionario público en el Líbano. |
4.20 L’État partie souligne que M. Z est maintenant décédé, et même si le requérant affirme qu’il a parlé, depuis sa mort, à la femme de M. Z, rien ne donne à penser que celle-ci était au courant de l’affaire de l’argent volé. L’État partie conclut qu’il n’y a pas de raison de croire que l’implication du requérant dans le vol lui ferait courir un plus grand risque d’être soumis à la torture par un agent de l’État, ou à l’instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d’un agent de l’État au Liban. |
4.21 The State party adds that even if the authorities are aware of the theft, the offence is no longer prosecutable and there is no evidence that he is pursued. As of 14 April 2008, there was no Interpol notice for him. This suggests that he has no substantive conviction in Lebanon, nor is he currently wanted for outstanding charges, nor is he under an arrest warrant. In addition, pursuant to the Lebanese Penal Code, the statute of limitations applicable for misappropriation and theft is ten years. |
4.21 El Estado parte agrega que, incluso si las autoridades tienen conocimiento del robo, el delito ya no es perseguible y no hay pruebas de que se intente procesar al autor de la queja. Al 14 de abril de 2008 no había ninguna notificación de la INTERPOL a los efectos de proceder a su búsqueda. Eso sugiere que no hay ninguna declaración de culpabilidad dictada contra él en el Líbano y tampoco se le busca por cargos que tenga pendientes ni se ha dictado con él una orden de detención. Además, de conformidad con el Código Penal del Líbano el período de prescripción para la apropiación indebida y el robo es de diez años. |
4.21 L’État partie ajoute que, même si les autorités ont connaissance de ce vol, les faits sont prescrits et rien n’indique que des poursuites aient été engagées contre le requérant. Au 14 avril 2008, aucun avis d’Interpol n’existait contre lui, ce qui donne à penser que le requérant n’a pas été condamné au Liban et qu’il n’est pas non plus recherché dans le cadre d’une action en justice en cours, pas plus qu’il n’est sous le coup d’un mandat d’arrestation. De plus, en vertu du Code pénal libanais, le délai de prescription pour détournement de fonds ou pour vol est de 10 ans. |
4.22 The complainant has also not demonstrated that the authorities are pursuing him in any way. He had cited information from his former wife, who was in Lebanon in 2003, and his mother in Lebanon in October 2005, that the police had sought information concerning him, but there is no evidence in corroboration. The complainant himself contacted the Lebanese Consulate in Sydney in October 2007, to request a travel document for himself, at the request of the Australian Government. |
4.22 El autor de la queja tampoco ha demostrado que las autoridades lo estén buscando. El autor se refirió a que, según su ex esposa y su madre, quienes se encontraban en el Líbano en 2003 y en octubre de 2005, respectivamente, la policía había pedido información sobre él, pero no hay ninguna prueba que lo corrobore. El propio autor de la queja se puso en contacto con el Consulado del Líbano en Sydney en octubre de 2007 para pedir un documento de viaje para él, a petición del Gobierno de Australia. |
4.22 Le requérant n’a pas non plus montré que les autorités le recherchaient de quelque manière que ce soit. Il a certes indiqué que d’après son ancienne femme, qui se trouvait au Liban en 2003, et d’après sa mère, en octobre 2005 la police avait demandé des renseignements à son sujet mais aucun élément ne vient corroborer cette information. Le requérant lui même a pris contact avec le consulat du Liban à Sydney en octobre 2007 pour demander un document de voyage à son nom, à la demande du Gouvernement australien. |
4.23 The State party notes that although the complainant does not explicitly claim that he would face a risk of torture at the hands of the authorities because of his involvement in the Sabra and Chatila massacre, there is nothing to suggest that he is sought in this relation. In addition, a 1991 General Amnesty Law provides amnesty for war and humanitarian crimes committed before 28 March 1991, and applies to the massacre in question. According to information gathered by the State party, no Phalangists or Lebanese Forces party members alleged to have participated in the massacres have ever been charged. Nothing indicates that the current authorities detain or torture persons because of their involvement in the massacre, and nothing suggests that the new Government would have an interest in detaining anyone in this connection. |
4.23 El Estado parte observa que, aunque el autor de la queja no afirma expresamente que correría el riesgo de ser torturado por las autoridades a causa de su participación en la matanza de Sabra y Chatila, no hay nada que sugiera que se le busque en relación con esos sucesos. Además, en una ley de 1991 se otorga una amnistía general por crímenes de guerra y lesa humanidad cometidos antes del 28 de marzo de 1991, que abarcan la matanza en cuestión. Según la información obtenida por el Estado parte, nunca ha resultado imputado ningún miembro del Partido de los Falangistas o de las Fuerzas Libanesas que presuntamente hubiese participado en la matanza. Nada indica que las actuales autoridades detengan o torturen a personas por su participación en la matanza y nada sugiere que el nuevo Gobierno tenga un interés en detener a nadie al respecto. |
4.23 L’État partie note que, certes le requérant ne fait pas valoir explicitement qu’il risquerait d’être soumis à la torture par des agents des autorités libanaises en raison de sa participation au massacre de Sabra et Chatila, mais de toute façon rien n’indique qu’il est recherché dans ce contexte. De plus, une loi d’amnistie générale adoptée en 1991 déclare l’amnistie pour les crimes de guerre et les crimes contre l’humanité commis avant le 28 mars 1991 et s’applique au massacre en question. D’après des renseignements recueillis par l’État partie, aucun membre du parti phalangiste ni du parti des Forces libanaises qui aurait participé au massacre n’a jamais été inculpé. Rien n’indique que les autorités au pouvoir aujourd’hui procèdent à la détention de personnes ou torturent ces personnes en raison de leur participation à ce massacre et rien ne montre non plus que le nouveau Gouvernement voudrait incarcérer quiconque pour ce motif. |
4.24 Even if any “pro-Israel” opinion could be imputed on the basis of a person’s present or former membership of the Lebanese Forces, for the reasons provided in relation to the complainant’s former membership of the Lebanese Forces above, there appears to be no basis for believing that the complainant would be personally and presently at risk from the authorities, for any opinion that might be imputed to him by virtue of his former membership in the Lebanese Forces. |
4.24 Aun cuando pudiera atribuirse a una persona una opinión en favor de Israel por el hecho de que pertenezca o hubiera pertenecido a las Fuerzas Libanesas, por las razones expuestas supra en relación con la antigua pertenencia del autor de la queja a las Fuerzas Libanesas, parece ser que no hay ninguna base para considerar que dicha persona corra personalmente y en la actualidad un riesgo dimanante de las autoridades por alguna opinión que se le pudiera imputar en virtud de haber sido miembro de las Fuerzas Libanesas. |
4.24 Même si une opinion « pro-Israël » pourrait être imputée à quelqu’un du fait de son appartenance présente ou passée aux Forces libanaises, pour les raisons données au sujet de l’appartenance du requérant aux Forces libanaises dans le passé, il ne semble pas qu’il y ait de raisons de croire que le requérant courrait personnellement, actuellement, un risque en raison d’une opinion qui pourrait lui être imputée du fait de son appartenance passée aux Forces libanaises. |
4.25 The State party notes the complainant’s claim that he would risk harm amounting to torture by Palestinian groups and Hezbollah due to his involvement in the Sabra and Chatila massacre, his promotion to the upper echelons of the party following them, and of his pro-Israeli opinions, and that the Lebanese Government has no control over the acts of such groups and would be unable to protect him from them. |
4.25 El Estado toma nota de la afirmación del autor de la queja de que correría el riesgo de sufrir un daño equivalente a tortura perpetrado por grupos palestinos y Hezbollah como consecuencia de su participación en la matanza de Sabra y Chatila, de su ascenso a los niveles superiores en el partido a raíz de tales matanzas y de sus opiniones en favor de Israel, así como de la afirmación de que el Gobierno del Líbano no tiene ningún control sobre los actos de tales grupos y no podría protegerlo. |
4.25 L’État partie relève le grief du requérant qui affirme qu’il risquerait de subir un préjudice équivalant à la torture de la part de groupes palestiniens et du Hezbollah en raison de sa participation au massacre de Sabra et Chatila, de sa promotion à des échelons supérieurs du parti par la suite et de ses opinions pro-israéliennes, et que le Gouvernement libanais n’exerce aucun contrôle sur les actions de ces groupes et serait incapable de le protéger. |
4.26 This allegation, according to the State party, is incompatible with the Convention’s provisions, as the acts the complainant alleges he will face do not fall within the definition of ‘torture’ set out in article 1 of the Convention. The State party adds that in Elmi v Australia,{§h} the Committee considered that, in the exceptional circumstance where State authority was wholly lacking, acts by groups exercising quasi-governmental authority could fall within the definition of article 1. Three years later, however, the Committee found, in HMHI v Australia that, by then, a State authority existed in Somalia in the form of the Transitional National Government, which had initiated relations with the international community in its capacity as central Government, although some doubts may then have existed as to the reach of its territorial authority and its permanence. In that case, acts of non-state entities in Somalia did not fall within the exceptional situation in Elmi, and therefore fall outside the scope of article 3 of the Convention. |
4.26 Según el Estado parte, esa afirmación es incompatible con las disposiciones de la Convención, dado que los actos a los que el autor de la queja afirma que habrá de hacer frente no entran dentro de la definición de “tortura” que se establece en el artículo 1 de la Convención. El Estado parte añade que, en Elmi c. Australia{§h}, el Comité consideró que, cuando se daban circunstancias excepcionales en el sentido de que la autoridad del Estado era total o parcialmente inexistente, los actos de grupos que ejercían una autoridad casi gubernamental podrían entrar dentro de la definición del artículo 1. No obstante, tres años después el Comité consideró en H. M. H. I. c. Australia que, por aquel entonces, existía una autoridad estatal en Somalia en forma de Gobierno Nacional de Transición, el cual había iniciado relaciones con la comunidad internacional en su calidad de Gobierno central, aunque podían existir algunas dudas en cuanto al alcance de su autoridad territorial y su permanencia. En ese caso, los actos de entidades no estatales en Somalia no entraban dentro de la situación excepcional de Elmi y, por consiguiente, quedaban fuera del alcance del artículo 3 de la Convención. |
4.26 L’État partie objecte que cette allégation est incompatible avec les dispositions de la Convention étant donné que les actes dont le requérant affirme qu’il serait victime n’entrent pas dans la définition de la « torture » énoncée à l’article 1 de la Convention. Il note que dans l’affaire Elmi c. Australie{§h}, le Comité avait considéré que, dans des circonstances exceptionnelles caractérisées par l’absence totale d’une autorité étatique, la définition figurant à l’article 1 pouvait s’appliquer aux actes de groupes exerçant une autorité quasi gouvernementale. Trois ans plus tard en revanche, le Comité a conclu, dans l’affaire H. M. H. I. c. Australie que la Somalie possédait désormais une autorité étatique sous la forme d’un Gouvernement national de transition, qui avait engagé des relations avec la communauté internationale en sa capacité de Gouvernement central, encore que quelques doutes aient pu exister quant à l’étendue de son pouvoir territorial et à sa longévité. Dans ce cas précis, la situation exceptionnelle décrite dans l’affaire Elmi ne s’appliquait pas et les actes d’entités non gouvernementales en Somalie étaient en dehors du champ d’application de l’article 3 de la Convention. |
4.27 In the State party’s opinion, despite constant political instability, Lebanon has a Government which cannot be seen to be wholly lacking a central authority. Therefore, the complainant’s claim to be at risk of revenge attacks and harm by Palestinian groups or by Hezbollah falls outside the scope of the Convention and is thus inadmissible. |
4.27 En opinión del Estado parte, pese a la constante inestabilidad política, el Líbano cuenta con un Gobierno del cual no cabe decir que carece totalmente de una autoridad central. Así pues, la afirmación del autor de la queja de que corre el riesgo de sufrir ataques y daños como represalia por grupos palestinos o por Hezbollah no entra dentro del alcance de la Convención y, por consiguiente, es inadmisible. |
4.27 De l’avis de l’État partie, en dépit d’une perpétuelle instabilité politique, le Liban a un gouvernement et on ne peut pas dire qu’il manque totalement d’autorité centrale. Par conséquent, l’allégation du requérant qui affirme risquer d’être victime de vengeance et d’être agressé par des groupes palestiniens ou par le Hezbollah n’entre pas dans le champ d’application de la Convention et est donc irrecevable. |
4.28 Although the complainant refers to his International Obligations and Humanitarian Concerns Assessment of 13 February 2006, and affirms that former participants in the massacres have been assassinated - including in countries outside Lebanon - in 2002, the State party points out that there is no evidence that such attacks still occur. There is no evidence that the complainant’s involvement in the massacre was known in Lebanon. The Administrative Appeals Tribunal has concluded that there was no evidence that the complainant was directly involved in the massacre and that there were no reasons to believe that he had committed a war crime or crime against humanity. The Tribunal concluded that it was not implausible that he would have been promoted after the massacre because he was Palestinian. |
4.28 Aunque el autor de la queja se refiere a su evaluación de las obligaciones y de las preocupaciones humanitarias a nivel internacional, de 13 de febrero de 2006, y afirma que ciertas personas que habían participado en la matanza fueron asesinadas -incluso en países distintos del Líbano- en 2002, el Estado parte destaca que no hay pruebas de que sigan produciéndose tales ataques. No hay pruebas de que la participación del autor de la queja en la matanza fuese conocida en el Líbano. El Tribunal Administrativo de Apelación llegó a la conclusión de que no había pruebas de que el autor de la queja hubiera participado directamente en la matanza y de que no había razones para creer que hubiese cometido un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad. El Tribunal llegó a la conclusión de que no era improbable que hubiese sido ascendido después de la matanza porque era palestino. |
4.28 Le requérant cite l’évaluation des préoccupations humanitaires et des obligations internationales qui a été faite le 13 février 2006 le concernant et affirme que des personnes qui avaient participé au massacre avaient été assassinées − même ailleurs qu’au Liban − en 2002, mais l’État partie fait remarquer qu’il n’y a aucun élément prouvant que de tels assassinats continuent d’être perpétrés. Rien ne montre que la participation du requérant au massacre était connue au Liban. Le Tribunal des recours administratifs a conclu qu’il n’y avait aucune preuve que le requérant ait participé directement au massacre et qu’il n’y avait pas de raison de penser qu’il avait commis un crime de guerre ou un crime contre l’humanité. Le Tribunal a conclu qu’il était plausible qu’il ait été promu après le massacre parce qu’il était palestinien. |
4.29 The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. Hezbollah and the Free Patriotic Movement issued a joint statement on 6 February 2006, which stated “[t]o turn the page of the past and have a global national reconciliation, all the outstanding files of the war must be closed.” The State party concludes that the complainant’s claims in this connection are unsupported by evidence to demonstrate that in the current circumstances in Lebanon, there would be substantial grounds for believing that he would be subjected to torture by Palestinian groups or by Hezbollah. |
4.29 El Estado parte agrega que la oposición en el Líbano, particularmente Hezbollah, prevé la concertación de un acuerdo de unidad nacional. Hezbollah y el Movimiento Patriótico Libre emitieron una declaración conjunta el 6 de febrero 2006 en la que señalaban que “hay que pasar página y lograr una reconciliación nacional general; todos los expedientes pendientes de la guerra han de archivarse”. El Estado parte llega a la conclusión de que las afirmaciones del autor de la queja al respecto no están corroboradas por pruebas que demuestren que, en las actuales circunstancias existentes en el Líbano, habría razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura por grupos palestinos o por Hezbollah. |
4.29 L’État partie ajoute que les mouvements d’opposition, Hezbollah compris, cherchent à parvenir à un accord d’unité nationale au Liban. Le Hezbollah et le Mouvement patriotique libre ont fait une déclaration commune le 6 février 2006, disant qu’il fallait « tourner la page et pour obtenir une réconciliation nationale globale, tous les dossiers de la guerre doivent être clos ». L’État partie conclut que les craintes du requérant à ce sujet ne sont pas étayées par des éléments montrant que dans la situation actuelle il y aurait des motifs suffisants de croire qu’il serait victime de torture de la part de groupes palestiniens ou du Hezbollah. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie |
5.1 On 4 August 2008, the complainant affirmed that his initial submission contains sufficient information about the existence of a risk of torture if he is forcibly removed to Lebanon. He notes that the State party has observed that while in February 2006 the International Obligations and Humanitarian Concerns Association (ITOA) found that he would face a risk of torture if returned to Lebanon, this risk no longer existed at present. At the same time however, the State party acknowledges that Lebanon endures ongoing instability. |
5.1 El 4 de agosto de 2008, el autor de la queja afirmó que su exposición inicial contenía información suficiente sobre la existencia de un riesgo de tortura si era trasladado contra su voluntad al Líbano. El autor de la queja señala que el Estado parte ha observado que, si bien en febrero de 2006 se consideró, en el marco de la evaluación de las obligaciones y de las preocupaciones humanitarias a nivel internacional, que corría un riesgo de tortura si regresaba al Líbano, ese riesgo ya no existía en el momento presente. No obstante, el Estado parte reconoce al mismo tiempo que el Líbano sufre una constante inestabilidad. |
5.1 Dans une note du 4 août 2008, le requérant a affirmé que sa communication initiale contenait des éléments suffisants pour montrer l’existence d’un risque de torture s’il était renvoyé contre son gré au Liban. Il note que l’État partie fait valoir que, alors qu’à l’issue de l’évaluation de l’affaire au regard des considérations humanitaires et des obligations internationales faite en février 2006 il avait été jugé qu’il risquait d’être soumis à la torture s’il était renvoyé au Liban, ce risque n’existe plus actuellement. Dans le même temps toutefois, l’État partie reconnaît que le Liban est dans une situation d’instabilité perpétuelle. |
5.2 The complainant contends that despite recent changes in Lebanon, the situation has not been resolved to the extent that the risk of torture he faces has dissipated. Torture is not specifically prohibited under Lebanese law. Since ITOA assessment of 2006, there have been reports that the Lebanese authorities continue to perpetrate torture. According to the complainant, there is strong evidence to support the assertion that Lebanon remains unstable, and the authorities don’t have full control over Palestinian militia groups. |
5.2 El autor de la queja sostiene que, pese a los recientes cambios ocurridos en el Líbano, la situación no se ha resuelto en el sentido de que se haya disipado el riesgo de tortura al que se enfrenta. La tortura no está prohibida expresamente en la legislación libanesa. Desde la evaluación de las obligaciones y las preocupaciones humanitarias a nivel internacional en 2006, se han publicado informes en el sentido de que las autoridades libanesas siguen infligiendo torturas. Según el autor de la queja, hay pruebas de peso para corroborar la afirmación de que el Líbano sigue siendo inestable y que las autoridades no tienen un control total sobre los grupos de milicianos palestinos. |
5.2 Le requérant fait valoir que malgré les changements récents survenus au Liban, la situation ne s’est pas améliorée au point de dissiper le risque de torture qu’il court. La torture n’est pas expressément interdite par la législation libanaise. Depuis l’évaluation de l’affaire au regard des considérations humanitaires et des obligations internationales faite en 2006, des informations ont indiqué que les autorités libanaises continuent de perpétrer des actes de torture. D’après le requérant, des preuves solides montrent que le Liban est toujours instable et que les autorités n’ont pas un contrôle total sur les milices palestiniennes. |
5.3 The complainant notes that the State party contends that there is no evidence that he misappropriated funds from the Lebanese Armed Forces. The misappropriation of funds was used as one of the arguments to refuse him a protection visa by the Department of Immigration. |
5.3 El autor de la queja señala que el Estado parte afirma que no hay pruebas de que hubiese llevado a cabo una apropiación indebida de fondos de las Fuerzas Libanesas. Esa apropiación indebida de fondos fue utilizada como argumento para que el Departamento de Inmigración le negase un visado de protección. |
5.3 Le requérant note que l’État partie objecte qu’il n’y a aucun élément montrant qu’il a détourné des fonds appartenant aux Forces armées libanaises. Or le détournement de fonds avait été l’un des arguments avancés par le Département de l’immigration pour lui refuser un visa de protection. |
5.4 With respect to the State party’s remark about the missing evidence that he is presently wanted in Lebanon, the complainant claims that regardless of whether or nor he is wanted, his return to, and presence in, Lebanon would suffice to attract adverse attention from the authorities and place him at risk of torture. |
5.4 En relación con la observación del Estado parte de que no hay pruebas de que se le busque en el Líbano, el autor de la queja afirma que, independientemente de que se le busque o no se le busque, su regreso al Líbano y su presencia en ese país bastarían para despertar una atención adversa de las autoridades y hacerle correr un riesgo de tortura. |
5.4 En ce qui concerne la remarque de l’État partie qui a affirmé qu’il n’y avait pas de preuve montrant qu’il était recherché actuellement au Liban, le requérant fait valoir que qu’il soit ou non recherché, son retour et sa présence au Liban suffiraient à attirer sur lui une attention préjudiciable des autorités et à l’exposer à un risque de torture. |
5.5 In relation to his fear of retribution from Palestinian militias, the complainant affirms that given his relationship with the Lebanese authorities, there is a real chance that the authorities would acquiesce in incidents of torture perpetrated against him by Palestinian militias, “insofar as they would (not) stop acts of torture perpetrated against” him by Palestinian militias were “they known by the Lebanese authorities”. |
5.5 En relación con su temor a represalias de las milicias palestinas, el autor de la queja afirma que, habida cuenta de su relación con las autoridades libanesas, habría posibilidades reales de que dichas autoridades dieran su aquiescencia para que fuera torturado por las milicias palestinas “en la medida en que tales autoridades no pondrían fin a los actos de tortura perpetrados contra él” por las milicias palestinas en caso de que “tuvieran conocimiento de ello las autoridades libanesas”. |
5.5 En ce qui concerne sa peur de subir les représailles des milices palestiniennes, le requérant affirme qu’étant donné ses relations avec les autorités libanaises, il existe un risque réel que les autorités ferment les yeux sur la torture que lui feraient subir des milices palestiniennes; en effet « elles ne feraient rien pour faire cesser des actes de torture perpétrés contre lui » par les milices palestiniennes si « les autorités libanaises en avaient connaissance ». |
5.6 The complainant concludes that the State party’s observation that the Administrative Appeals Tribunal did not find that he had committed war crimes/crimes against humanity is irrelevant. According to him, the mere perception or even suspicion by Palestinian groups that he was involved in the Sabra and Chatila massacre would be a sufficient ground for targeting him. |
5.6 El autor de la queja concluye señalando que es irrelevante la observación del Estado parte de que el Tribunal Administrativo de Apelación no consideró que hubiese cometido crímenes de guerra ni crímenes de lesa humanidad. Según el autor de la queja, la mera percepción o incluso sospecha por los grupos palestinos de que participó en la matanza de Sabra y Chatila sería una razón suficiente para que actuaran contra él. |
5.6 Le requérant conclut que l’objection de l’État partie qui affirme que le Tribunal des recours administratifs a constaté qu’il n’avait pas commis de crime de guerre ou de crimes contre l’humanité est sans rapport avec l’affaire. D’après lui, le seul fait qu’il soit perçu, ou même soupçonné, par des groupes palestiniens comme ayant participé au massacre de Sabra et Chatila serait un motif suffisant pour faire de lui la cible de représailles. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
6.1 Antes de examinar cualquier queja contenida en una comunicación, el Comité contra la Tortura debe determinar si esta es admisible o no de conformidad con el artículo 22 de las Convención. |
6.1 Avant d’examiner toute plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit déterminer si la requête est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. |
6.2 The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
6.2 El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. |
6.2 Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
6.3 In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any communication unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies. The Committee notes that it is uncontested that domestic remedies have been exhausted and thus finds that the complainants have complied with article 22, paragraph 5 (b). |
6.3 De conformidad con el apartado b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, el Comité no examina ninguna queja a menos que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos internos disponibles. El Comité observa que es incuestionable que se han agotado los recursos internos y considera por lo tanto que el autor de la queja ha cumplido los requisitos del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22. |
6.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le Comité n’examine aucune communication sans s’être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes. Il note que l’État partie reconnaît que les recours internes ont été épuisés et considère donc que la condition fixée au paragraphe 5 b) de l’article 22 est remplie. |
6.4 The State party submits that the communication is partly inadmissible as manifestly unfounded, and partly as some of the complainant’s allegations fall outside of the scope of the Convention. The Committee considers, however, that the arguments put forward by the complainant raise substantive issues, which should be dealt with on the merits. Accordingly, the Committee finds the communication admissible. |
6.4 El Estado parte afirma que la comunicación es en parte inadmisible por carecer manifiestamente de fundamento y en parte porque algunas de las afirmaciones del autor no entran dentro del ámbito de la Convención. No obstante, el Comité considera que los argumentos expuestos por el autor plantean cuestiones sustantivas que deberían examinarse en relación con el fondo de la cuestión. En consecuencia, el Comité considera que la comunicación es admisible. |
6.4 L’État partie fait valoir que la communication est en partie irrecevable parce qu’elle est manifestement dénuée de fondement et que certains griefs de l’auteur n’entrent pas dans le champ d’application de la Convention. Le Comité estime toutefois que les éléments apportés par le requérant soulèvent des questions de fond qui doivent être examinées. En conséquence, le Comité déclare la communication recevable. |
Consideration of merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
7.1 The issue before the Committee is whether the complainant’s removal to Lebanon would constitute a violation of the State party’s obligation, under article 3 of the Convention, not to expel or return a person to a State where there are substantial grounds for believing that he/she would be in danger of being subjected to torture. |
7.1 La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor al Líbano constituiría un incumplimiento de la obligación del Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant au Liban, l’État partie manquerait à l’obligation qui lui est faite en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’il risque d’être soumis à la torture. |
7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, including the existence in the relevant State of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. However, the aim of such determination is to establish whether the individual concerned would be personally at risk in the country to which he/she would return. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. Similarly, the absence of a consistent pattern of gross violations of human rights does not mean that a person cannot be considered to be in danger of being subjected to torture in his or her specific circumstances. |
7.2 Para determinar el riesgo de tortura, el Comité tiene en cuenta todas las consideraciones del caso, como la existencia en el Estado correspondiente de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Ahora bien, la finalidad perseguida es determinar si el propio interesado correría peligro en el país al que se le devolvería. Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es, en sí, motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. De igual modo, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que alguien está en peligro de ser torturado en su situación particular. |
7.2 Pour évaluer le risque de torture, le Comité tient compte de tous les éléments, y compris l’existence dans l’État où le requérant serait renvoyé, d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme. Il s’agit cependant de déterminer si l’intéressé court personnellement un risque dans le pays vers lequel il/elle serait renvoyé(e). Dès lors, l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l’individu risque d’être soumis à la torture à son retour dans son pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressé courrait personnellement un risque. De même, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans les circonstances qui sont les siennes. |
7.3 The Committee recalls its general comment No. 1 on article 3, which states that it is obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. However, the risk does not have to meet the test of being highly probable. The risk need not be highly probable, but it must be personal and present. In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 sobre el artículo 3, según la cual está obligado a evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser torturado si se procediese a su expulsión, devolución o extradición a otro Estado, y el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. El riesgo no tiene necesariamente que ser muy probable, pero sí ha de ser personal y presente. A este respecto, en anteriores decisiones, el Comité ha establecido que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. |
7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 sur l’article 3 de la Convention en vertu de laquelle il est tenu de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, l’existence d’un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. En tout état de cause, il n’est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. Le risque ne doit pas nécessairement être hautement probable, mais il doit être personnel et actuel. À ce sujet, dans des décisions antérieures, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. |
7.4 On the issue of the burden of proof, the Committee recalls its jurisprudence to the effect that it is normally for the complainant to present an arguable case and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory and suspicion.{§i} |
7.4 En relación con la cuestión de la carga de la prueba, el Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que corresponde normalmente al autor de la queja presentar un caso defendible y que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha{§i}. |
7.4 Sur la question du fardeau de la preuve, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu’il appartient normalement au requérant de présenter des arguments valables et que le risque de torture doit être évalué en fonction de motifs qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons{§i}. |
7.5 In the present case, the complainant contends that he would be tortured if deported to Lebanon, on account of his past activities as a member of the Lebanese armed forces/Christian Democrats (Phalangists) militia, his participation in the 1982 Sabra and Chatila massacre, the theft of money belonging to the Lebanese armed forces, and his pro-Israel opinions. The State party has refuted these allegations as groundless and has pointed out that the Lebanese authorities are not looking for the complainant. The Committee further notes that the complainant has not presented any meaningful evidence to substantiate his allegations. There is no indication that Lebanese authorities are currently searching him. As far as his allegation about his possible persecution or torture by Palestinian groups due to his past activities and his pro-Israeli opinions, the Committee notes that, once again, the complainant has provided insufficient evidence to substantiate his claims. |
7.5 En el presente caso, el autor de la queja sostiene que sería torturado si fuera deportado al Líbano como consecuencia de las actividades que realizó en otras épocas como miembro de las Fuerzas Libanesas/Milicia de los Democratacristianos (Falangistas), su participación en la matanza de Sabra y Chatila de 1982, el robo de dinero perteneciente a las Fuerzas Libanesas y sus opiniones en favor de Israel. El Estado parte ha refutado tales afirmaciones por considerarlas sin fundamento y ha señalado que las autoridades libanesas no están buscando al autor de la queja. Además, el Comité observa que el autor de la queja no ha presentado ninguna prueba significativa para fundamentar sus afirmaciones. No hay ningún indicio de que las autoridades libanesas lo estén buscando. En cuanto a su afirmación sobre su posible persecución o tortura por grupos palestinos como consecuencia de las actividades que realizó en el pasado y sus opiniones en favor de Israel, el Comité observa que, una vez más, el autor de la queja ha aportado pruebas insuficientes para fundamentar sus afirmaciones. |
7.5 En l’espèce, le requérant fait valoir qu’il serait soumis à la torture s’il était expulsé vers le Liban en raison de ses activités passées en tant que membre des Forces libanaises/démocrates chrétiens (Phalangistes), de sa participation au massacre de Sabra et Chatila en 1982, du vol d’argent appartenant aux Forces libanaises et de ses opinions pro-israéliennes. L’État partie a réfuté ces allégations en les considérant comme dénuées de fondement et a fait remarquer que les autorités libanaises ne recherchaient pas le requérant. Le Comité note en outre que le requérant n’a apporté aucun élément de preuve concret pour étayer ses allégations. Rien n’indique qu’actuellement les autorités libanaises recherchent le requérant. En ce qui concerne les éventuelles persécutions ou actes de torture qui pourraient lui être infligées par des groupes palestiniens en raison de ses activités passées et de ses opinions pro-israéliennes, le Comité relève qu’ici encore le requérant n’a pas apporté d’éléments suffisants pour étayer ses allégations. |
7.6 The Committee has noted that different reports submitted by the parties argue that torture remains a problem in Lebanon. In the Committee’s view, however, the complainant has not provided evidence that he is personally being targeted in Lebanon, by the authorities and/or by Palestinian or any other armed groups. The Committee therefore considers that the complainant has failed to demonstrate that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture in Lebanon (which acceded to the Convention on 5 October 2000) if returned there. For these reasons, the Committee concludes that the complainant’s removal to Lebanon would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
7.6 El Comité ha observado que en diferentes informes presentados por las partes se aduce que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano. No obstante, en opinión del Comité el autor de la queja no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que está personalmente expuesto a ser víctima de las autoridades o de grupos palestinos u otros grupos armados en el Líbano. Por consiguiente, el Comité considera que el autor de la queja no ha demostrado que, si regresara al Líbano (que se adhirió a la Convención el 5 de octubre de 2000), estaría expuesto a un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura. Por esas razones, el Comité considera que el traslado del autor de la queja al Líbano no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
7.6 Le Comité a noté que différents rapports cités par les parties reconnaissent que la torture est toujours un problème au Liban. De l’avis du Comité, toutefois, le requérant n’a pas apporté d’éléments montrant qu’il est personnellement visé par les autorités ou par des groupes palestiniens ou tout autre groupe armé au Liban. Le Comité considère donc que le requérant n’a pas montré qu’il courrait personnellement un risque prévisible et réel d’être soumis à la torture s’il était renvoyé au Liban (qui a ratifié la Convention le 5 octobre 2000). Pour ces raisons, le Comité conclut que le renvoi du requérant au Liban ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
8. The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention, concludes that the complainant’s removal to Lebanon by the State party would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
8. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención, concluye que el traslado del autor de la queja al Líbano por el Estado parte no constituiría una infracción del artículo 3 de la Convención. |
8. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que le renvoi par l’État partie du requérant au Liban ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
Notes |
|
Notes |
{§a} Paez v Sweden, communication No. 39/1996, 28 April 1997, 86, para. 14.5 |
{§a} Paez c. Suecia, comunicación Nº 39/1996, 28 de abril de 1997, 86, párr. 14.5. |
{§a} Paez c. Suède, communication no 39/1996, constatations adoptées le 28 avril 1997, par. 14.5. |
{§b} G.R.B. v Sweden, communication No. 83/1997, 15 May 1998, para. 6.5. |
{§b} G. R. B. c. Suecia, comunicación Nº 83/1997, 15 de mayo de 1998, párr. 6.5. |
{§b} G. R. B. c. Suède, communication no 83/1997, constatations adoptées le 15 mai 1998, par. 6.5. |
{§c} General comment No. 1 (1996) on article 3 of the Convention, Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/44), annex IX, para. 1. |
{§c} Observación general Nº 1 (1996) sobre el artículo 3 de la Convención, Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/53/44), anexo IX, párr. 1. |
{§c} Observation générale no 1 (1996) sur l’article 3 de la Convention, Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-troisième session, Supplément no 44 (A/53/44), annexe IX, par. 1. |
{§d} Human Rights Committee, Vuolanne v Finland, communication No. 265/1987, 7 April 1989, para. 9.2; European Court of Human Rights, Cruz Varas v Sweden, 20 March 1991, series A, No. 241, European Human Rights Reports, 1992, 14:1-3, p. 37. |
{§d} Comité de Derechos Humanos, Vuolanne c. Finlandia, comunicación Nº 265/1987, 7 de abril de 1989, párr. 9.2; Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Cruz Varas c. Suecia, 20 de marzo de 1991, serie A, Nº 241, European Human Rights Reports, 1992, 14:1-3, pág. 37. |
{§d} Comité des droits de l’homme, Vuolanne c. Finlande, communication no 265/1987, constatations adoptées le 7 avril 1989, par. 9.2; Cour européenne des droits de l’homme, Cruz Varas c. Suède, 20 mars 1991, série A no 241, East European Human Rights Review, 1992, 14 :1 3, p. 37. |
{§e} Committee against Torture: H.M.H.I v Australia, communication No. 177/2001, adopted on 1 May 2002, para. 6.5. |
{§e} Comité contra la Tortura, H. M. H. I. c. Australia, comunicación Nº 177/2001, aprobada el 1º de mayo de 2002, párr. 6.5. |
{§e} Comité contre la torture, H. M. H. I. c. Australie, communication no 177/2001 adoptée le 1er mai 2002, par. 6.5. |
{§f} Committee against Torture, A.R. v the Netherlands, communication No. 203/2002, adopted on 14 November 2003, para. 7.3. |
{§f} Comité contra la Tortura, A. R. c. los Países Bajos, comunicación Nº 203/2002, aprobada el 14 de noviembre de 2003, párr. 7.3. |
{§f} Comité contre la torture, A. R. c. Pays-Bas, communication no 203/2002 adoptée le 14 novembre 2003, par. 7.3. |
{§g} Ibid. |
{§g} Ibíd. |
{§g} Ibid |
{§h} Communication No. 120/1998, decision adopted on 14 May 1999, para. 6.5. |
{§h} Comunicación Nº 120/1998, decisión adoptada el 14 de mayo de 1999, párr. 6.5. |
{§h} Communication no 120/1998, décision adoptée le 14 mai 1999, par. 6.5. |
{§i} See, inter alia, communication No. 256/2004, M.Z. v. Sweden, decision adopted on 12 May 2006, para. 9.3; No. 214/2002, M.A.K. v. Germany, decision adopted on 12 May 2004, para. 13.5; and No. 150/1999, S.L. v. Sweden, decision adopted on 11 May 2001, para. 6.3. |
{§i} Véanse, entre otras, las comunicaciones Nº 256/2004, M. Z. c. Suecia, decisión adoptada el 12 de mayo de 2006, párr. 9.3; Nº 214/2002, M. A. K. c. Alemania, decisión adoptada el 12 de mayo de 2004, párr. 13.5; y Nº 150/1999, S. L. c. Suecia, decisión adoptada el 11 de mayo de 2001, párr. 6.3. |
{§i} Voir par exemple les communications no 256/2004, M. Z. c. Suède, décision adoptée le 12 mai 2006, par. 9.3; no 214/2002, M. A. K. c. Allemagne, décision adoptée le 12 mai 2004, par. 13.5; no 150/1999, S. L. c. Suède, décision adoptée le 11 mai 2001, par. 6.3. |
Communication No. 326/2007 |
Comunicación Nº 326/2007 |
Communication no 326/2007 |
Submitted by: M.F. (represented by counsel) |
Presentada por: M. F. (representado por una abogada) |
Présentée par : M. F. (représenté par un conseil) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: El autor de la queja |
Au nom de : M. F. |
State party: Sweden |
Estado parte: Suecia |
État partie : Suède |
Date of the complaint: 2 July 2007 (initial submission) |
Fecha de la queja: 2 de julio de 2007 (presentación inicial) |
Date de la requête : 2 juillet 2007 (lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 14 November 2008, |
Reunido el 14 de noviembre de 2008, |
Réuni le 14 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 326/2007, submitted to the Committee against Torture by M.F. under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 326/2007, presentada al Comité contra la Tortura por M. F. con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 326/2007, présentée par M. F. en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, his counsel and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja, su abogada y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1.1 The complainant is M.F., a national of Bangladesh, born in 1983. He faces deportation from Sweden to Bangladesh. He claims that his deportation would constitute a violation by Sweden of articles 3 and 16 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The complainant is represented by counsel. |
1.1 El autor de la queja es M. F., ciudadano de Bangladesh nacido en 1983. Se enfrenta a la deportación de Suecia a Bangladesh. Afirma que su deportación constituiría una violación por Suecia de los artículos 3 y 16 de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. El autor de la queja está representado por abogada. |
1.1 Le requérant est M. F., de nationalité bangladaise, né en 1983, actuellement sous le coup d’une décision d’expulsion de Suède vers le Bangladesh. Il déclare que son expulsion constituerait une violation par la Suède des articles 3 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Il est représenté par un conseil. |
1.2 On 3 July 2007, the Rapporteur for new complaints and interim measures requested the State party not to deport the complainant to Bangladesh while his case is under consideration by the Committee, in accordance with rule 108, paragraph 1, of the Committee’s rules of procedures. On the same day, the State party acceded to this request. |
1.2 El 3 de julio de 2007, el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales pidió al Estado parte que no deportase al autor de la queja a Bangladesh mientras el Comité estuviera estudiando su caso, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 108 del Reglamento del Comité. El mismo día, el Estado parte accedió a esa petición. |
1.2 Le 3 juillet 2007, le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection, agissant en vertu du paragraphe 1 de l’article 108 du Règlement intérieur, a prié l’État partie de ne pas expulser le requérant vers le Bangladesh tant que son cas serait examiné par le Comité. Le même jour, l’État partie a accédé à cette demande. |
The facts as presented by the complainant |
Los hechos presentados por el autor |
Rappel des faits exposés par le requérant |
2.1 The complainant lived with his family in the city of Munshigonj, Bangladesh. He was a member of the Awami League, one of the main political parties in the country. In this capacity, he took part in demonstrations and political meetings, distributed leaflets and put up posters. On 1 October 2001, the day of the general elections, the complainant and others were at a polling station, protesting about the fact that supporters of the Bangladesh Nationalist Party (BNP) were not allowing people to vote for the Awami League. The complainant was assaulted by BNP supporters with hockey sticks. The Bangladesh Rifles{§a} subsequently closed the polling station. |
2.1 El autor de la queja vivía con su familia en la ciudad de Munshigonj, en Bangladesh. Era miembro de la Liga Awami, uno de los principales partidos políticos del país. Como tal, tomó parte en manifestaciones y reuniones políticas, distribuyó folletos y colocó pósters. El 1º de octubre de 2001, el día de las elecciones generales, el autor de la queja y otras personas se encontraban en un centro de votación protestando por el hecho de que los partidarios del Partido Nacionalista de Bangladesh no permitían que la gente votase por la Liga Awami. El autor de la queja fue atacado por los adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh con palos de hockey. Posteriormente los Bangladesh Rifles{§a} cerraron el centro de votación. |
2.1 Le requérant habitait avec sa famille dans la ville de Munshigonj, au Bangladesh. Il était membre de la Ligue Awami, l’un des principaux partis politiques du pays. À ce titre, il a participé à des manifestations et réunions politiques, distribué des tracts et collé des affiches. Le 1er octobre 2001, jour des élections générales, il s’est rendu à un bureau de vote avec d’autres personnes pour protester contre le fait que les partisans du Parti nationaliste du Bangladesh (BNP) ne permettaient pas aux gens de voter pour la Ligue Awami. Il a été agressé par des partisans du BNP armés de crosses de hockey. Peu après, les Bangladesh Rifles{§a} ont fermé le bureau de vote. |
2.2 On 20 October 2001, BNP supporters kidnapped the complainant and took him to a secret, isolated room in Islampur, where he was subject to severe ill-treatment. He was hit with truncheons on his back and burnt with cigarettes on his feet. He was released on 24 October 2001 and taken to Munshigonj City Hospital, where he was treated for burns and for injuries to his back. He was hospitalized until 26 December 2001.{§b} After being informed that BNP supporters planned to assault him again, he left the hospital and went to Dhaka and then Chittagong. He complained to the police about this assault, but no action was taken.{§c} |
2.2 El 20 de octubre de 2001, los partidarios del Partido Nacionalista de Bangladesh secuestraron al autor de la queja y lo encerraron en una habitación oculta y aislada, en Islampur, donde fue objeto de malos tratos graves. Lo golpearon con porras en la espalda y le hicieron quemaduras con cigarrillos en los pies. El 24 de octubre de 2001 fue puesto en libertad y trasladado al hospital municipal de Munshigonj, donde fue sometido a tratamiento por quemaduras y por heridas en la espalda. Estuvo hospitalizado hasta el 26 de diciembre de 2001{§b}. Tras ser informado de que algunos simpatizantes del Partido Nacionalista de Bangladesh proyectaban atacarlo de nuevo, se marchó del hospital y se trasladó a Dhaka y después a Chittagong. Denunció a la policía los ataques de que había sido objeto, pero no se tomaron medidas{§c}. |
2.2 Le 20 octobre 2001, le requérant a été enlevé par des partisans du BNP qui l’ont conduit dans une pièce secrète et isolée à Islampur, où il a été gravement brutalisé. On lui a donné des coups de matraque sur le dos et brûlé les pieds à la cigarette. Il a été relâché le 24 octobre 2001 et conduit à l’hôpital de Munshigonj, où il a été soigné pour brûlures et lésions au dos. Il y est resté jusqu’au 26 décembre 2001{§b}. Après avoir appris que des partisans du BNP prévoyaient de l’agresser de nouveau, il a quitté l’hôpital pour aller à Dhaka puis à Chittagong. Il a signalé à la police ce qui lui était arrivé, mais aucune mesure n’a été prise{§c}. |
2.3 On an unspecified date in October/November 2002, the complainant was taken by BNP supporters and the police to a police station in Munshigonj. He was kept there for two days and he was allegedly tortured. He was released after his relatives bribed the police. After his release he stayed in the hospital for around 15 days and later travelled to Dhaka, where he stayed for six months. |
2.3 En una fecha no determinada de octubre/noviembre de 2002, el autor de la queja fue trasladado por partidarios del Partido Nacionalista de Bangladesh y por la policía a una comisaría de Munshigonj. Allí estuvo retenido durante dos días y, según se afirma, fue torturado. Fue puesto en libertad después de que unos parientes suyos sobornasen a la policía. Tras ser puesto en libertad, permaneció en el hospital durante unos 15 días y después se fue a Dhaka, donde estuvo seis meses. |
2.3 À une date non précisée en octobre ou en novembre 2002, des partisans du BNP accompagnés de policiers ont emmené le requérant à un poste de police de Munshigonj. Il y a été retenu pendant deux jours et aurait été torturé. Les policiers l’ont relâché en échange d’un pot de vin versé par sa famille. Après sa libération, il a été hospitalisé une quinzaine de jours puis s’est rendu à Dhaka où il est resté six mois. |
2.4 On 23 May 2003, the complainant read in a newspaper that one of his friends had been murdered. Fearing for the complainant’s security, his family decided that he should leave the country. With the assistance of a smuggler, the complainant left Bangladesh on 13 October 2003. Upon arrival in Sweden, on 14 October 2003, he applied for asylum. The Migration Board rejected his application on 3 March 2004. The Aliens Appeal Board confirmed this decision on 21 April 2005. |
2.4 El 23 de mayo de 2003, el autor de la queja leyó en un diario que uno de sus amigos había sido asesinado. Temiendo por la seguridad del autor de la queja, su familia decidió que se fuese del país. Con ayuda de un contrabandista, el autor de la queja partió de Bangladesh el 13 de octubre de 2003. Cuando llegó a Suecia, el 14 de octubre de 2003, solicitó asilo. La Junta de Inmigración rechazó su solicitud el 3 de marzo de 2004. La Junta de Apelación de Extranjería confirmó esa decisión el 21 de abril de 2005. |
2.4 Le 23 mai 2003, le requérant a lu dans la presse qu’un de ses amis avait été tué. Craignant pour sa sécurité, ses proches lui ont conseillé de quitter le pays. Avec l’aide d’un passeur, il a quitté le Bangladesh le 13 octobre 2003. À son arrivée en Suède, le 14 octobre 2003, il a demandé l’asile. Le Conseil des migrations a rejeté sa demande le 3 mars 2004. Cette décision a été confirmée par la Commission de recours des étrangers le 21 avril 2005. |
2.5 After the complainant’s arrival in Sweden, the complainant’s father allegedly was threatened several times and the family’s house was vandalized. His father also informed him that the complainant was accused of the murder of a BNP supporter in Court Gaon, whose body was found on 25 May 2003. |
2.5 Según se afirma, después de la llegada del autor de la queja a Suecia su padre fue amenazado varias veces y la casa de la familia fue vandalizada. Su padre también lo informó de que el autor de la queja estaba acusado del asesinato, en Court Gaon, de un partidario del Partido Nacionalista de Bangladesh cuyo cadáver había sido encontrado el 25 de mayo de 2003. |
2.5 Après son arrivée en Suède, le requérant a appris que son père avait été menacé à plusieurs reprises et que la maison familiale avait été vandalisée. Son père lui a également dit qu’on l’accusait du meurtre d’un partisan du BNP dont le corps avait été retrouvé à Court Gaon le 25 mai 2003. |
2.6 On 8 February 2006, the complainant filed a new application for a residence permit. On 11 August 2006, the Migration Board rejected it. In the new application, he submitted new evidence, including two police reports and charge sheets, which showed that M.F. was among those charged for murdering a certain Mr. H. on 10 September 2001 and also that he was charged for attacking a BNP meeting with bombs in 2005. {§d} He also submitted two letters from M.A.A., the complainants’ lawyer in Bangladesh, who allegedly confirmed that the 2001 case had been completed and that life imprisonment or death penalty sentences could be expected. The complainant also referred to a number of reports regarding the general political situation in the country, the situation of the judiciary and the use of torture in Bangladesh. |
2.6 El 8 de febrero de 2006, el autor de la queja presentó una nueva solicitud de permiso de residencia. El 11 de agosto de 2006, la Junta de Inmigración la rechazó. En la nueva solicitud, el autor de la queja presentó nuevas pruebas, en particular dos informes de la policía y unas actas de acusación, que demostraban que M. F. figuraba entre las personas acusadas de haber asesinado a cierto Sr. H. el 10 de septiembre de 2001 y que también que estaba acusado de haber atacado con bombas un mitin del Partido Nacionalista de Bangladesh en 2005{§d}. También presentó dos cartas de M. A. A., abogado del autor de la queja en Bangladesh, quien, según se afirma, confirmó que el juicio del asunto de 2001 había quedado concluido y que era de suponer que se impondría la pena de reclusión a perpetuidad o la pena de muerte. El autor de la queja hizo asimismo referencia a varios informes sobre la situación política general existente en el país, sobre la situación de la judicatura y sobre la utilización de la tortura en Bangladesh. |
2.6 Le 8 février 2006, le requérant a fait une nouvelle demande de permis de séjour. Le Conseil des migrations l’a rejetée le 11 août 2006. Dans cette demande, le requérant présentait de nouveaux éléments de preuve, dont deux rapports de police et des procès-verbaux qui montraient qu’il figurait parmi les personnes accusées du meurtre d’un certain H. commis le 10 septembre 2001 et qu’il était également accusé d’une attaque à l’explosif commise lors d’une réunion du BNP en 2005{§d}. Il présentait également deux lettres de son avocat au Bangladesh, M. A. A., qui aurait confirmé que l’affaire de 2001 était prête à passer en jugement et que les accusés risquaient une condamnation à la détention à perpétuité ou à la peine de mort. Enfin, il faisait référence à plusieurs rapports sur le contexte politique général au Bangladesh, sur la situation du pouvoir judiciaire et sur l’usage de la torture dans le pays. |
2.7 In addition, the complainant submitted medical certificates by Dr. P.K., according to which he was treated for mental illness since mid-November 2005. Dr. P.K. concluded that the complainant’s history of past ill-treatment and present mental health problems, including sleep disturbances, recurring nightmares, intrusive memories and anxiety, especially related to events reminding him of the trauma, fulfilled the criteria of Post Traumatic Stress Disorder (PTSD). |
2.7 Además, el autor de la queja presentó unos certificados médicos del Dr. P. K., según los cuales el autor de la queja había sido tratado por trastornos mentales desde mediados de noviembre de 2005. El Dr. P. K. concluía que el historial de malos tratos sufridos y los actuales problemas mentales del autor de la queja, que incluían trastornos del sueño, pesadillas recurrentes, recuerdos intrusivos y ansiedad, en especial en relación con los sucesos que le recordaban el trauma, confirmaban que el autor sufría un trastorno causado por estrés postraumático. |
2.7 Le requérant joignait en outre à sa demande des certificats établis par le docteur P. K. pour attester qu’il était soigné pour troubles mentaux depuis la mi-novembre 2005. Le docteur P. K. concluait que les mauvais traitements subis dans le passé par le requérant et ses problèmes de santé mentale actuels − troubles du sommeil, cauchemars récurrents, souvenirs intrusifs et angoisse, en particulier autour de faits qui lui rappelaient le traumatisme − permettaient de diagnostiquer un syndrome de troubles post traumatiques. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3. The complainant claims that his deportation to Bangladesh would constitute a violation by Sweden of articles 3 and 16 of the Convention. He fears assassination by BNP supporters if returned to Bangladesh. He also fears being arrested and tortured by the police because of the accusations against him. He adds that the prison conditions in the country amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
3. El autor de la queja sostiene que su deportación a Bangladesh constituiría una violación de los artículos 3 y 16 de la Convención por Suecia. Teme ser asesinado por los adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh si regresa a su país. También teme que la policía lo detenga y lo torture a causa de las acusaciones formuladas contra él. Añade que las condiciones existentes en las prisiones del país equivalen a tratos crueles, inhumanos o degradantes. |
3. Le requérant affirme que son expulsion vers le Bangladesh constituerait une violation par la Suède des articles 3 et 16 de la Convention. Il craint d’être assassiné par les partisans du BNP s’il est renvoyé dans son pays. Il craint également d’être arrêté et torturé par la police à cause des accusations qui pèsent sur lui. Il ajoute que les conditions carcérales au Bangladesh équivalent à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. |
State party’s observations on the admissibility and the merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond |
4.1 On 15 February 2008, the State party challenged the admissibility and merits of the complaint. On admissibility, and as regards article 3, it submits that the complaint is manifestly unfounded and therefore inadmissible. With respect to article 16, it submits that this part of the complaint should be declared inadmissible ratione materiae as incompatible with the provisions of the Convention. In addition, the State party submits that the complainant’s claim on article 16 lacks the minimum substantiation required, for purposes of admissibility. |
4.1 El 15 de febrero de 2008, el Estado parte impugnó la admisibilidad y el fondo de la queja. En cuanto a la admisibilidad y en lo que se refiere al artículo 3, afirma que la queja es manifiestamente infundada y, por consiguiente, inadmisible. Con respecto al artículo 16, manifiesta que esa parte de la queja debe declararse inadmisible ratione materiae por ser incompatible con las disposiciones de la Convención. Además, el Estado parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. |
4.1 Dans une note du 15 février 2008, l’État partie a contesté la recevabilité et le fond de la requête. En ce qui concerne la recevabilité, il fait valoir que le grief tiré de l’article 3 est irrecevable car manifestement dénué de fondement, et que le grief tiré de l’article 16 devrait être déclaré irrecevable ratione materiae pour incompatibilité avec les dispositions de la Convention. L’État partie ajoute que ce dernier grief n’a pas été suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. |
4.2 On the merits, the State party submits that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be at risk of being subjected to torture upon his return to that country. Additional grounds must exist to show that the individual would be personally at risk.{§e} As regards the current general human rights situation in Bangladesh, the State party acknowledges that it is problematic, but points to an improvement in the last few years. Nevertheless, violence is a pervasive feature of politics in the country and police reportedly use torture, beatings and other forms of abuse. |
4.2 En cuanto al fondo, el Estado parte afirma que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es razón suficiente para determinar que una persona en particular correría el riesgo de ser sometida a tortura al regresar a ese país. Tiene que haber más razones que demuestren que el individuo de que se trate correría personalmente un riesgo{§e}. Por lo que se refiere a la situación general existente en Bangladesh en materia de derechos humanos, el Estado parte reconoce que es problemática, pero señala que en los últimos años ha mejorado. No obstante, la violencia es una característica generalizada de la política en el país y, según se informa, la policía recurre a la tortura, a las golpizas y a otras formas de maltrato. |
4.2 Sur le fond, l’État partie fait valoir que l’existence d’un ensemble de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu’une personne donnée risque d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu’elle courrait personnellement un risque{§e}. Quant à la situation générale actuelle des droits de l’homme au Bangladesh, l’État partie reconnaît qu’elle est problématique, mais constate qu’elle s’est améliorée ces dernières années. La violence est cependant omniprésente sur la scène politique et la police aurait recours à la torture, aux passages à tabac et à d’autres formes de brutalités. |
4.3 The State party also refers to the Committee’s jurisprudence{§f} that for the purposes of article 3 of the Convention, the individual concerned must face a foreseeable, real and personal risk of being tortured in the country to which he is returned and that it is for the complainant to present an arguable case.{§g} In addition, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion although it does not have to meet the test of being highly probable. It draws the Committee’s attention to the fact that several provisions of the Aliens Act, reflect the same principle as that laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention. It points out that the Swedish authorities therefore apply the same type of test as the Committee when examining complaints under the Convention. |
4.3 El Estado parte se remite asimismo a la jurisprudencia del Comité{§f} según la cual, a los efectos del artículo 3 de la Convención, la persona interesada ha de enfrentarse a un peligro previsible, auténtico y personal de ser sometida a tortura en el país al que se la devuelva, e incumbe al autor de la denuncia aducir unos argumentos válidos en defensa de su posición{§g}. Además, el riesgo de tortura ha de apreciarse basándose en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable. El Estado parte señala a la atención del Comité que varias disposiciones de la Ley de extranjería reflejan el mismo principio que se establece en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. En consecuencia, subraya que las autoridades suecas aplican el mismo tipo de criterio que el Comité cuando examinan las quejas formuladas con arreglo a la Convención. |
4.3 L’État partie renvoie également à la jurisprudence du Comité{§f}, qui a estimé qu’au sens de l’article 3 de la Convention la personne concernée doit courir personnellement un risque prévisible et réel d’être torturée dans le pays dans lequel elle serait renvoyée, et que c’est à elle qu’il appartient de démontrer l’existence de ce risque{§g}. En outre, le risque de torture doit être apprécié en fonction d’éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons, même s’il ne doit pas nécessairement être hautement probable. L’État partie attire l’attention du Comité sur le fait que plusieurs dispositions de sa loi sur les étrangers sont fondées sur le principe énoncé au paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention. Il souligne que les autorités suédoises appliquent par conséquent le même type de critère que le Comité lorsqu’il examine des plaintes soumises au titre de la Convention. |
4.4 The State party claims that the complainant’s return to Bangladesh would not entail a violation of article 3 of the Convention. The complaint is founded on the claim the complainant risks torture upon return to his country of origin, due to his past arrest and torture on two occasions because of his political activity, once by BNP supporters and once by BNP supporters and the police. He claims that he also risks being arrested due to false accusations against him. |
4.4 El Estado parte afirma que la devolución del autor de la queja a Bangladesh no entrañaría una violación del artículo 3 de la Convención. La queja se basa en la afirmación de que su autor corre el riesgo de ser torturado si es devuelto a su país de origen, ya que había sido detenido y torturado en dos ocasiones a causa de sus actividades políticas, una vez por adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh y otra vez por adeptos de ese partido y por la policía. El autor sostiene que también corre el riesgo de ser detenido a causa de las acusaciones falsas formuladas contra él. |
4.4 L’État partie affirme que le renvoi du requérant au Bangladesh n’emporterait pas de violation de l’article 3 de la Convention. Le requérant fonde sa requête sur le fait qu’il risque, selon lui, d’être torturé à son retour dans son pays d’origine parce qu’il a été arrêté et torturé à deux reprises par le passé en raison de ses activités politiques, une fois par des partisans du BNP et une autre fois par des partisans de ce parti accompagnés de policiers. Il affirme également qu’il risque d’être arrêté en raison de fausses accusations qui pèsent sur lui. |
4.5 As regards the alleged risk of torture by political opponents, the State party refers to the definition of “torture” of article 1 of the Convention and to the requirement that torture be “inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”. It recalls the Committee’s jurisprudence that the issue of whether a State party has an obligation to refrain from expelling a person who might risk pain or suffering inflicted by a non-governmental entity, without the consent or acquiescence of the State, falls outside the scope of article 3.{§h} In any event, the complainant has not substantiated his claim that he would run such a risk if returned to Bangladesh. In this regard, the State party notes that there is reason to question the credibility of the complainant’s statements. In this context, it points to several factual inconsistencies, including inconsistencies on the dates of the alleged arrests. It also indicates that the complainant did not claim to have been subjected to torture at the first interview. |
4.5 En lo que se refiere al pretendido riesgo de tortura por los oponentes políticos, el Estado parte se remite a la definición de “tortura” que figura en el artículo 1 de la Convención y al requisito de que la tortura sea infligida “por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia”. Recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la cuestión de si un Estado parte tiene la obligación de no proceder a la expulsión de una persona que pueda correr el riesgo de que una entidad no gubernamental le inflija dolores o sufrimientos sin el consentimiento o la aquiescencia del Estado rebasa el ámbito del artículo 3{§h}. En todo caso, el autor de la queja no ha fundamentado su afirmación de que correría tal riesgo si se lo devolviera a Bangladesh. A este respecto, el Estado parte señala que hay razones para poner en tela de juicio la credibilidad de las afirmaciones del autor de la queja. En este contexto, pone de relieve varias incongruencias de hecho, en particular incongruencias sobre las fechas de las pretendidas detenciones. Asimismo indica que el autor de la queja no afirmó en la primera entrevista que hubiera sido sometido a tortura. |
4.5 Au sujet du risque que courrait le requérant d’être torturé par des opposants politiques, l’État partie renvoie à la définition de la torture donnée à l’article 1 de la Convention, qui précise que la torture doit être infligée « par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite » Il renvoie également à la jurisprudence du Comité et rappelle que pour celui-ci la question de savoir si l’État partie a l’obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, dépasse le champ d’application de l’article 3 de la Convention{§h}. En tout état de cause, le requérant n’a pas démontré que, comme il l’affirme, il courrait un tel risque s’il était renvoyé au Bangladesh. L’État partie fait observer à ce propos qu’il y a motif à mettre en doute la crédibilité des déclarations du requérant. Il souligne plusieurs incohérences en ce qui concerne les faits, notamment les dates des arrestations alléguées, et relève également que le requérant n’a pas prétendu avoir été torturé lors de son premier interrogatoire. |
4.6 With respect to the risk of torture by the police, because of a previous instance when he was allegedly tortured by BNP supporters and the police at the Munshigonj police station in 2002, the State party notes that this event was not mentioned during the first interview with Swedish migration authorities. The events in question took place more than five years ago and there is nothing to indicate that his political opponents would have any interest in him at present. The complainant was not in a leading position in the party and any harassment on account of his political activities would have a local character and could be avoided by moving, as he did when he moved to Chittagong and Dhaka. The State party argues that, according to the Committee’s jurisprudence,{§i} the requirement for the torture to have occurred in the recent past has not been met. |
4.6 Con respecto al riesgo de que lo someta a tortura la policía, dado que en una ocasión anterior fue, según dice, torturado por simpatizantes del Partido Nacionalista de Bangladesh y por la policía en la comisaría de Munshigonj en 2002, el Estado parte señala que ese hecho no fue mencionado durante la primera entrevista con las autoridades suecas de inmigración. Los acontecimientos en cuestión tuvieron lugar hace más de cinco años, y nada indica que los oponentes políticos del autor de la queja tengan ningún interés en él actualmente. El autor de la queja no ocupaba una posición directiva en el partido, y cualquier acoso por sus actividades políticas tendría carácter local y podría evitarse trasladándose a otro lugar, como cuando partió a Chittagong y a Dhaka. El Estado parte sostiene que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité{§i}, no se ha cumplido el requisito de que la tortura haya tenido lugar en un pasado reciente. |
4.6 Au sujet du risque d’être torturé par la police auquel le requérant affirme être exposé parce qu’il aurait déjà été torturé une fois en 2002 par des partisans du BNP et des policiers au poste de police de Munshigonj, l’État partie fait observer que le requérant ne l’a pas évoqué au cours de son premier entretien avec le Service d’immigration suédois. Les événements en question remontent à plus de cinq ans et rien ne donne à penser que le requérant susciterait à l’heure actuelle un quelconque intérêt de la part de ses opposants politiques. Il n’exerçait pas de fonction de direction au sein du parti, et s’il subissait un quelconque harcèlement en raison de ses activités politiques, ce serait au niveau local seulement, ce qu’il peut éviter en déménageant, comme il l’a fait lorsqu’il est parti à Chittagong et à Dhaka. L’État partie renvoie là encore à la jurisprudence du Comité{§i}, qui considère que les actes de torture subis doivent être récents, ce qui n’est pas le cas en l’espèce. |
4.7 Regarding the complainant’s allegations that he risks arrest and torture on account of false accusations against him, the State party questions the credibility of his version. The complainant did not mention the murder accusations until his second interview with the Swedish migration authorities. In addition, the charge sheets submitted by the complainant over two years after he first mentioned the accusations do not refer to the murder that took place in May 2003, but to crimes allegedly committed in 2001 and 2005.{§j} With the assistance of the Swedish Embassy in Dhaka, the State party was able to conclude that the police reports and charge sheets submitted by the complainant were not authentic. Indeed, a sub-director of the Munshigonj Magistrate Court indicated that the seals, signatures and contents of the charge sheets, police reports and the complaint allegedly filed by the author’s father were forged. In addition, the case numbers referred to in those documents, when checked with the Court’s register, were not related to cases involving the complainant. As regards the letters sent by the complainant’s lawyer, they did not state a correct address, but that of a tribunal where hundreds of lawyers practice. Furthermore, the information on the letters sent by the complainant’s lawyer does not coincide with the findings of the local investigations and contains fake case numbers, which could either not be verified or referred to a theft case unrelated to the complainant. The Swedish Embassy in Dhaka did not find any evidence that the complainant had been sentenced, prosecuted or accused for any of the crimes that he mentioned. |
4.7 En lo que se refiere a la afirmación del autor de la queja de que corre el riesgo de ser detenido y torturado a causa de las acusaciones falsas formuladas contra él, el Estado parte pone en duda la credibilidad de esa versión. El autor de la queja no mencionó las acusaciones de asesinato hasta su segunda entrevista con las autoridades suecas de inmigración. Además, en las actas de acusación presentadas por el autor de la denuncia más de dos años después de haber mencionado por primera vez las acusaciones no se hace referencia al asesinato que tuvo lugar en mayo de 2003, sino a delitos supuestamente cometidos en 2001 y 2005{§j}. Con la asistencia de la Embajada de Suecia en Dhaka, el Estado parte pudo llegar a la conclusión de que los informes de la policía y las actas de acusación presentadas por el autor de la queja no eran auténticos. De hecho, un subdirector del Tribunal de Munshigonj indicó que los sellos, las firmas y el contenido de las actas de acusación, de los informes de la policía y de la denuncia supuestamente presentada por el padre del autor eran falsos. Además, los números de los asuntos a los que se referían esos documentos habían sido comprobados en el registro del tribunal y no estaban relacionados con casos en que interviniese el autor de la queja. En cuanto a las cartas enviadas por el abogado del autor de la queja, en ellas no se daba una dirección correcta, sino la de un tribunal en el que ejercían centenares de abogados. Además, la información proporcionada en las cartas enviadas por el abogado del autor de la queja no coincide con los resultados de las investigaciones locales y contiene números de asuntos falsos que, bien no podían verificarse, bien se referían a un robo no relacionado con el autor de la queja. La Embajada de Suecia en Dhaka no halló prueba alguna de que el autor de la queja hubiera sido condenado, procesado o acusado por ninguno de los delitos que había mencionado. |
4.7 Au sujet du risque d’arrestation et de torture auquel le requérant affirme être exposé en raison de fausses accusations qui pèsent sur lui, l’État partie met en doute la crédibilité de sa version des faits. Ce n’est qu’à l’occasion de son deuxième entretien avec le Service d’immigration suédois que le requérant a mentionné son inculpation pour meurtre. En outre, les procès-verbaux qu’il a soumis plus de deux ans après avoir évoqué pour la première fois ces accusations ne concernent pas le meurtre de mai 2003 mais des crimes qui auraient été commis en 2001 et en 2005{§j}. Avec l’aide de l’ambassade de Suède à Dhaka, l’État partie a pu établir que les rapports et procès-verbaux de police soumis par le requérant n’étaient pas authentiques. Un sous directeur du tribunal de première instance de Munshigonj a indiqué en effet que les procès-verbaux, les rapports de police et la plainte qui aurait été déposée par le père du requérant étaient des documents faux, avec des tampons et des signatures falsifiés. En outre, une vérification sur le registre du tribunal a montré que le numéro de dossier figurant sur ces documents ne renvoyait pas à des affaires concernant le requérant. Quant aux lettres envoyées par l’avocat du requérant, elles comportaient l’adresse d’un tribunal où exercent des centaines d’avocats et les informations qu’elles contenaient ne coïncidaient pas avec les conclusions des enquêtes menées au niveau local. Les numéros de dossier n’étaient pas corrects non plus et n’avaient pas pu être vérifiés ou renvoyaient à une affaire de vol sans aucun rapport avec le requérant. L’ambassade de Suède à Dhaka n’a rien trouvé qui puisse confirmer que le requérant ait été condamné, jugé ou même accusé en relation avec les crimes qu’il évoque. |
4.8 On the alleged violation of article 16, the State party recalls the Committee’s jurisprudence{§k} that the aggravation of the condition of an individual’s physical or mental health by virtue of a deportation is generally insufficient, in the absence of additional factors, to amount to degrading treatment in violation of said provision. It maintains that no such other factors are present in the instant case. It also draws the Committee’s attention to the jurisprudence of the European Court of Human Rights,{§l} which held that ill-treatment must attain a minimum level of severity for it to fall within the scope of article 3 of the European Convention on Human Rights and established that only where there are compelling humanitarian considerations at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 3. The State party submits that such exceptional circumstances do not exist in the present case. |
4.8 Con respecto a la pretendida violación del artículo 16, el Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité{§k} según la cual la agravación del estado de salud física o mental de una persona a causa de la deportación no basta, por lo general, si no existen otros factores que constituyan un trato degradante en violación de esa disposición. El Estado parte sostiene que en este asunto no hay esos otros factores. Asimismo señala a la atención del Comité la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos{§l}, que sostiene que los malos tratos han de alcanzar un nivel mínimo de gravedad para que estén comprendidos en el ámbito del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y determina que solo cuando están en juego poderosas consideraciones humanitarias puede ocurrir que la ejecución de una decisión de expulsión entrañe una violación del artículo 3. El Estado parte afirma que en este asunto no existen tales circunstancias excepcionales. |
4.8 Au sujet du grief de violation de l’article 16, l’État partie rappelle que le Comité, conformément à sa jurisprudence{§k}, considère que l’aggravation de l’état de santé physique ou mentale d’une personne due à l’expulsion est généralement insuffisante pour constituer, en l’absence d’autres facteurs, un traitement dégradant contraire à cet article. Or, l’État partie réaffirme qu’aucun autre facteur n’existe en l’espèce. Il attire également l’attention du Comité sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme{§l}, laquelle a estimé qu’un mauvais traitement devait être d’une gravité minimale pour relever de l’article 3 de la Convention européenne des droits de l’homme et que l’exécution d’une décision d’expulsion n’emportait violation de cet article que dans le cas où des considérations humanitaires impératives entraient en ligne de compte. Pour l’État partie, des circonstances exceptionnelles de ce genre n’existent pas en l’espèce. |
4.9 The State party refers to the two medical certificates submitted by the complainant, which state that he has been treated for mental illness since 18 November 2005 and that he has seen the doctor on five occasions. That the complainant did not receive any treatment prior to November 2005 and that he did not invoke any medical evidence until his application was pending before the Aliens Appeal Board, may indicate that his mental condition deteriorated primarily as a consequence of the Migration Board’s decision to reject his asylum request. Furthermore, there are reports indicating that mental care is available in Bangladesh.{§m} Consequently, the State party argues that the possible aggravation of the complainant’s state of mental health due to his deportation would not amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
4.9 El Estado parte pasa a considerar los dos certificados médicos presentados por el autor de la queja, quien afirma que ha sido tratado por enfermedades mentales desde el 18 de noviembre de 2005 y que ha consultado al doctor en cinco ocasiones. El hecho de que el autor de la queja no recibiese ningún tratamiento hasta noviembre de 2005 y no invocase ningún testimonio médico hasta que su solicitud estaba sometida a la Junta de Apelación de Extranjería puede indicar que su estado mental empeoró primordialmente como consecuencia de la decisión de la Junta de Inmigración de rechazar su solicitud de asilo. Además, hay informes que indican que en Bangladesh se pueden obtener cuidados psiquiátricos{§m}. En consecuencia el Estado parte afirma que la posible agravación del estado de salud mental del autor de la queja a causa de su deportación no equivaldría a un trato cruel, inhumano o degradante. |
4.9 L’État partie fait également des observations sur les deux certificats médicaux présentés par le requérant, qui attestent que celui-ci est soigné pour troubles mentaux depuis le 18 novembre 2005 et qu’il a vu un médecin à cinq reprises. Le fait que le requérant n’ait reçu aucun traitement avant novembre 2005 et qu’il n’ait invoqué aucun élément de preuve à caractère médical avant l’examen de sa demande d’asile par la Commission de recours des étrangers peut signifier que sa santé mentale s’est dégradée principalement à la suite du refus opposé à sa demande par le Conseil des migrations. En outre, selon certaines informations, les soins de santé mentale existent au Bangladesh{§m}. Par conséquent, l’État partie affirme qu’une éventuelle aggravation de l’état de santé mentale du requérant à la suite de son expulsion ne serait pas assimilable à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. |
5. On 11 September 2008, the complainant submitted that he did not have any comments on the State party’s observations. |
5. El 11 de septiembre de 2008, el autor de la queja comunicó que no tenía ningún comentario que hacer sobre las observaciones del Estado parte. |
5. Le 11 septembre 2008, le requérant a fait savoir qu’il n’avait pas de commentaires à faire sur les observations de l’État partie. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
6.1 Antes de examinar cualquier reclamación formulada en una queja, el Comité contra la Tortura ha de decidir si la queja es o no admisible con arreglo al artículo 22 de la Convención. |
6.1 Avant d’examiner une plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit déterminer si celle-ci est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. |
6.2 The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
6.2 El Comité se ha cerciorado, como lo exige el párrafo 5 a) del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. |
6.2 Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’avait pas été examinée et n’était pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
6.3 In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any communication unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies. The Committee notes the State party’s acknowledgment that domestic remedies have been exhausted and thus finds that the complainant has complied with article 22, paragraph 5 (b). |
6.3 De conformidad con el párrafo 5 b) del artículo 22 de la Convención, el Comité no examina ninguna comunicación a menos que se haya cerciorado de que el autor de la queja ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer. El Comité señala que el Estado parte ha reconocido que se han agotado los recursos internos, por lo que considera que el autor de la queja ha cumplido lo dispuesto en el párrafo 5 b) del artículo 22. |
6.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le Comité n’examine pas une communication avant de s’être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. Il note que l’État partie reconnaît qu’en l’espèce les recours internes ont été épuisés et conclut par conséquent que le requérant a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l’article 22. |
6.4 Concerning the claim relating to the aggravation of M.F.’s mental condition on account of his expulsion to his country of origin, the Committee recalls its prior jurisprudence that the aggravation of the condition of an individual’s physical or mental health by virtue of a deportation is generally insufficient, in the absence of additional factors, to amount to degrading treatment in violation of article 16.{§n} The Committee notes the medical certificates presented by the complainant which state that he suffers from PTSD. The Committee also notes the State party’s contention that mental health care is available in Bangladesh, a statement not refuted by the complainant. In the absence of exceptional circumstances and in view of complainant’s failure to respond to the State party’s argument that medical care was available in Bangladesh, the Committee considers that he has failed sufficiently to substantiate this claim, for purposes of admissibility, and it must accordingly be considered inadmissible. |
6.4 En lo que se refiere a la reclamación relativa a la agravación de la salud mental de M. F. a causa de su expulsión a su país de origen, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior según la cual la agravación del estado de salud física o mental a causa de la deportación no basta, por lo general, si no existen otros factores que constituyan un trato degradante en violación del artículo 16{§n}. El Comité toma nota de los certificados médicos presentados por el autor de la queja en los que se declara que este sufre un trastorno causado por el estrés postraumático. El Comité también toma nota de la afirmación del Estado parte en el sentido de que en Bangladesh se pueden obtener cuidados psiquiátricos, afirmación no refutada por el autor de la queja. No habiendo circunstancias excepcionales y habida cuenta de que el autor de la queja no ha respondido al argumento del Estado parte de que en Bangladesh se pueden obtener cuidados psiquiátricos, el Comité considera que el autor de la queja no ha fundamentado suficientemente esta reclamación, a los efectos de la admisibilidad, y que, en consecuencia, la reclamación ha de considerarse inadmisible. |
6.4 Pour ce qui est du grief soulevé par M. F. au motif que son état de santé mentale s’aggraverait s’il était expulsé vers son pays d’origine, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l’aggravation de l’état de santé physique ou mentale d’une personne due à l’expulsion est généralement insuffisante pour constituer, en l’absence d’autres facteurs, un traitement dégradant contraire à l’article 16{§n}. Il prend note des certificats médicaux présentés par le requérant, qui établissent que celui-ci souffre de troubles de stress post traumatique. Il note également que, selon l’État partie, il est possible de recevoir des soins de santé mentale au Bangladesh, ce que le requérant lui même ne conteste pas. En l’absence de circonstances exceptionnelles et compte tenu du fait que le requérant n’a rien objecté à l’argument de l’État partie relatif à l’existence de soins de santé au Bangladesh, le Comité considère que la plainte formulée à cet égard par le requérant n’a pas été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité et doit donc être déclarée irrecevable. |
6.5 With respect to the complainants’ claim under article 3 of the Convention, the Committee finds no further obstacles to the admissibility of the complaint and accordingly proceeds with its consideration on the merits. |
6.5 Con respecto a la reclamación hecha por el autor de la queja con arreglo al artículo 3 de la Convención, el Comité estima que no hay obstáculos a la admisibilidad de la queja y, en consecuencia, pasa a examinarla en cuanto al fondo. |
6.5 En ce qui concerne le grief tiré de l’article 3 de la Convention, le Comité ne voit pas d’autres obstacles à la recevabilité de la requête et procède donc à son examen sur le fond. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
7.1 The issue before the Committee is whether the complainants’ removal to Bangladesh would constitute a violation of the State party’s obligation, under article 3 of the Convention, not to expel or return a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
7.1 La cuestión sometida a la consideración del Comité es si el traslado del autor de la queja a Bangladesh constituiría una violación de la obligación, impuesta al Estado parte por el artículo 3 de la Convención, de no expulsar o devolver a una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. |
7.1 Le Comité doit déterminer si l’État partie, en renvoyant le requérant au Bangladesh, manquerait à l’obligation qui lui est faite en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ni refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture. |
7.2 In assessing whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to Bangladesh, the Committee must take account of all relevant considerations, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. However, the aim of such an analysis is to determine whether the complainant runs a personal risk of being subjected to torture in the country to which he would be returned. It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on return to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that a person might not be subjected to torture in his or her specific circumstances. |
7.2 Para determinar si hay razones fundadas para creer que el autor de la queja estaría en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto a Bangladesh, el Comité ha de tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluyendo la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Ahora bien, la finalidad de tal análisis es determinar si el autor de la queja corre un riesgo personal de ser sometido a tortura en el país al que fuera devuelto. De ello se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es razón suficiente para determinar que una persona en particular estaría en peligro de ser sometida a tortura si fuera devuelta a ese país; hay que aducir más razones para demostrar que la persona de que se trate correría personalmente ese riesgo. A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que una persona no pueda ser sometida a tortura en sus circunstancias específicas. |
7.2 Pour évaluer s’il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque d’être soumis à la torture s’il est renvoyé au Bangladesh, le Comité doit tenir compte de tous les éléments pertinents, y compris l’existence d’un ensemble de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme. Toutefois, l’objectif de cette évaluation est de déterminer si la personne concernée risque personnellement d’être soumise à la torture dans le pays où elle retournerait. Dès lors, l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que la personne risque d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires de penser qu’elle serait personnellement en danger. À l’inverse, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d’être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. |
7.3 The Committee recalls its general comment No. 1 (1996) on article 3,{§o} which states that the Committee is obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal.{§p} Furthermore, the Committee observes that considerable weight will be given, in exercising the Committee’s jurisdiction pursuant to article 3 of the Convention, to findings of facts that are made by organs of the State party concerned; but that it is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case.{§q} |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1996) sobre el artículo 3{§o}, en la que se declara que el Comité está obligado a evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor de la queja estaría en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su expulsión, devolución o extradición, el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero ha de ser personal y presente. A este respecto, el Comité ha determinado en anteriores decisiones que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal{§p}. Además, el Comité observa que, en el ejercicio de su jurisdicción en virtud del artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate; sin embargo, no está obligado por esa determinación de los hechos sino que está facultado, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso{§q}. |
7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 (1996) sur l’article 3{§o}, dans laquelle il indique qu’il est tenu de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire que le requérant risque d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, et que l’existence d’un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. À ce propos, le Comité a conclu, dans de précédentes décisions, que le risque devait être prévisible, réel et personnel{§p}. Il souligne en outre que, lorsqu’il exerce ses compétences en application de l’article 3 de la Convention, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé; toutefois, il n’est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité, en vertu du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire{§q}. |
7.4 In the present case, the Committee observes that the main reasons for which the complainant fears a personal risk of torture if returned to Bangladesh are that he was previously subjected to torture for his membership in the Awami League by BNP supporters, and that he risks imprisonment and torture by the police upon return to Bangladesh because of his alleged homicide charges. In addition, the complainant states that, if convicted, he risks being subjected to inhuman or degrading treatment in prison. |
7.4 En el asunto que se examina, el Comité observa que las principales razones por las que el autor de la queja teme correr un riesgo personal de ser torturado si se lo devuelve a Bangladesh son que anteriormente fue sometido a tortura por adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh, por ser miembro de la Liga Awami, y que corre el riesgo de ser encarcelado y torturado por la policía si es devuelto a Bangladesh a causa de los cargos de homicidio que, según afirma, se han formulado contra él. Además, el autor de la queja declara que, si es condenado, corre el riesgo de ser sometido a tratos inhumanos o degradantes en la prisión. |
7.4 En l’espèce, le Comité note que si le requérant craint personnellement d’être torturé à son retour au Bangladesh, c’est principalement parce qu’il a déjà été torturé par des partisans du BNP à cause de son appartenance à la Ligue Awami, et parce qu’il risque d’être emprisonné et torturé par la police en raison d’accusations d’homicide qui pèseraient sur lui. Le requérant ajoute qu’il risque de subir un traitement inhumain ou dégradant en prison s’il est déclaré coupable. |
7.5 As to his claims of past torture, the Committee notes that the assault of 1 October 2001, the kidnapping and torture of 20 October 2001 and the arrest and torture that took place in October/November 2002 allegedly involved BNP supporters. In this regard, the Committee recalls that the State party’s obligation to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture is directly linked to the definition of torture as found in article 1 of the Convention. For the purposes of the Convention, according to article 1, “the term ‘torture’ means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”. The Committee recalls its jurisprudence that the issue whether the State party has an obligation to refrain from expelling a person who might risk pain or suffering inflicted by a non-governmental entity, without the consent or acquiescence of the Government, falls outside the scope of article 3 of the Convention.{§r} |
7.5 En cuanto a las alegaciones del autor de que ha sido torturado en el pasado, el Comité señala que en el ataque de 1º de octubre de 2001, en el secuestro y la tortura de 20 de noviembre de 2001 y en la detención y la tortura de octubre/noviembre de 2002 participaron, según se afirma, simpatizantes del Partido Nacionalista de Bangladesh. A este respecto, el Comité recuerda que la obligación del Estado parte de abstenerse de obligar a una persona a volver a otro Estado donde existan razones fundadas para pensar que estaría en peligro de ser torturada está directamente relacionada con la definición de la tortura que figura en el artículo 1 de la Convención. Según ese artículo, a los efectos de la Convención “se entenderá por el término “tortura” todo acto por el cual se inflijan intencionadamente a una persona dolores o sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales, con el fin de obtener de ella o de un tercero información o una confesión, de castigarla por un acto que haya cometido, o se sospeche que ha cometido, o de intimidar o coaccionar a esa persona o a otras, o por cualquier razón basada en cualquier tipo de discriminación, cuando dichos dolores o sufrimientos sean infligidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia”. El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la cuestión de si el Estado parte tiene la obligación de abstenerse a expulsar a una persona que pueda correr el riesgo de experimentar dolores o sufrimientos graves a manos de una entidad no gubernamental, sin el consentimiento o aquiescencia del Gobierno, escapa al alcance del artículo 3 de la Convención{§r}. |
7.5 En ce qui concerne les allégations du requérant relatives aux actes de torture qu’il aurait subis par le passé, le Comité relève que des partisans du BNP auraient été impliqués dans l’agression du 1er octobre 2001, dans l’enlèvement et les actes de torture du 20 octobre 2001 et dans l’arrestation suivie de torture survenue en octobre/novembre 2002. Il rappelle à ce propos que l’obligation qui est faite à l’État partie de ne pas renvoyer une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture est directement liée à la définition de la torture qui est donnée à l’article 1 de la Convention. Aux fins de la Convention, selon l’article 1, « le terme “torture” désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite ». Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la question de savoir si l’État partie a l’obligation de ne pas expulser une personne qui risquerait de se voir infliger des souffrances ou des douleurs par une entité non gouvernementale sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement n’entre pas dans le champ d’application de l’article 3 de la Convention{§r}. |
7.6 The Committee observes that the October/November 2002 events, allegedly involved torture by BNP supporters in collaboration with the State party’s police. Even if the Committee were to accept the claim that the complainant was subjected to torture in the past, the question is whether he currently runs a risk of torture if returned to Bangladesh. It does not necessarily follow that, six years after the alleged events occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if returned to Bangladesh in the near future.{§s} In this regard, the Committee notes that, other than being wanted for alleged homicide charges, the complainant has failed to provide information on why he would be of interest to the local authorities. |
7.6 El Comité observa que los acontecimientos de octubre/noviembre de 2002 entrañaron, según se afirma, la comisión de actos de tortura por adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh en colaboración con la policía de Bangladesh. Incluso si el Comité aceptase la afirmación de que el autor de la queja fue torturado anteriormente, la cuestión es si actualmente corre el riesgo de ser sometido a tortura si es devuelto a Bangladesh. No se infiere necesariamente que, seis años después de que ocurrieran los acontecimientos alegados, el autor de la queja correría todavía el riesgo de ser sometido a tortura si fuera devuelto a Bangladesh en un futuro próximo{§s}. A este respecto, el Comité señala que el autor de la queja, aparte de afirmar que se lo busca por unos pretendidos cargos de homicidio, no ha proporcionado información sobre las razones por las que las autoridades locales se interesarían por él. |
7.6 Le Comité note qu’au cours des événements d’octobre/novembre 2002 des partisans du BNP auraient commis des actes de torture en collaboration avec la police de l’État partie. Même si le Comité devait accorder foi à cette allégation de torture subie par le passé, la question qui se pose est celle de savoir si le requérant risque actuellement d’être torturé à son retour au Bangladesh. Il ne s’ensuit pas nécessairement que, six ans après les faits allégués, il risque toujours d’être torturé s’il est renvoyé au Bangladesh dans un proche avenir{§s}. Le Comité relève à ce propos que, hormis le fait qu’il serait recherché pour homicide, le requérant n’a pas indiqué quelle raison auraient les autorités locales de s’intéresser à lui. |
7.7 In relation to the charges which the complainant contends were filed against him, the Committee notes the State party’s submission that the charge sheets, police reports and letters submitted by the complainant are not authentic. It also notes the State party’s contention that the complainant has not been sentenced, prosecuted for or accused of any of the crimes alleged by him. The complainant has not contested these observations, nor has he submitted any evidence to the contrary, even though he was given the opportunity to do so. In this regard, the Committee recalls its jurisprudence that it is normally for the complainant to present an arguable case and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory and suspicion.{§t} |
7.7 En relación con los cargos que el autor de la queja sostiene que se presentaron con él, el Comité toma nota de la afirmación del Estado parte en el sentido de que las actas de acusación, los informes de la policía y las cartas presentadas por el autor de la queja no son auténticos. Asimismo toma nota de la afirmación del Estado parte de que el autor de la queja no ha sido condenado, procesado ni acusado de ninguno de los delitos que alega. El autor de la queja no ha impugnado estas observaciones ni ha presentado ninguna prueba en contrario, aunque ha tenido la oportunidad de hacerlo. A este respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que normalmente incumbe al autor de la queja aducir unos argumentos válidos en defensa de su posición y de que el riesgo de tortura ha de evaluarse basándose en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha{§t}. |
7.7 En ce qui concerne les poursuites dont le requérant affirme faire l’objet, le Comité note que, selon l’État partie, les procès-verbaux, rapports de police et lettres présentées à l’appui de cette affirmation ne sont pas authentiques. Il note également que d’après l’État partie le requérant n’a pas été condamné ni jugé ou accusé en relation avec les crimes qu’il allègue. Le requérant n’a pas répondu sur ce point, ni apporté des éléments qui démontreraient le contraire, bien qu’il ait eu la possibilité de le faire. À ce propos, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c’est habituellement au requérant qu’il appartient de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons{§t}. |
7.8 In view of the above, the Committee does not consider it necessary to examine the complainant’s allegation that he risks inhuman or degrading treatment if imprisoned in a Bangladeshi prison on account of the above-mentioned charges. |
7.8 En vista de lo que antecede, el Comité no considera necesario examinar la alegación del autor de la queja de que corre el riesgo de ser sometido a tratos inhumanos o degradantes si es encarcelado en una prisión de Bangladesh a causa de los mencionados cargos. |
7.8 Compte tenu de ce qui précède, le Comité n’estime pas nécessaire d’examiner le grief soulevé par le requérant au motif qu’il risque de subir un traitement inhumain ou dégradant s’il est incarcéré dans une prison bangladaise du fait des poursuites susmentionnées. |
7.9 On the basis of the information submitted, the Committee considers that the complainant has not provided sufficient evidence that would allow it to consider that he faces a foreseeable, real and personal risk of being tortured if he is expelled to his country of origin. |
7.9 Sobre la base de la información presentada, el Comité considera que el autor de la queja no ha aportado pruebas suficientes que permitan considerar que se enfrenta con un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. |
7.9 Au vu des renseignements portés à sa connaissance, le Comité est d’avis que le requérant n’a pas apporté suffisamment d’éléments qui permettraient de conclure qu’il encourt personnellement un risque réel et prévisible d’être torturé s’il est renvoyé dans son pays d’origine. |
8. The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, therefore concludes that the return of the complainant to Bangladesh would not constitute a breach of article 3 of the Convention by the State party. |
8. En consecuencia, el Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la devolución del autor a Bangladesh no constituiría una infracción de las disposiciones del artículo 3 de la Convención por el Estado parte. |
8. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut par conséquent que le renvoi du requérant au Bangladesh ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention par l’État partie. |
Notes |
|
Notes |
{§a} Part of the Bangladeshi armed forces. |
{§a} Parte de las fuerzas armadas de Bangladesh. |
{§a} Ils font partie des forces armées bangladaises. |
{§b} Please note that a “release certificate” allegedly issued by the hospital states that the complainant was hospitalized from 25 September 2001 to 26 December 2001. |
{§b} Hay que observar que, en un certificado de alta, que según se afirma fue expedido por el hospital, se declara que el autor de la queja estuvo hospitalizado desde el 25 de septiembre de 2001 hasta el 26 de diciembre de 2001. |
{§b} Un « certificat de sortie » qui aurait été délivré par l’hôpital indique que le requérant a été hospitalisé du 25 septembre au 26 décembre 2001. |
{§c} There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. |
{§c} Hay declaraciones contradictorias sobre si se presentó o no una denuncia. |
{§c} Les déclarations se contredisent sur la question de savoir s’il y a eu ou non dépôt de plainte. |
{§d} The complainant states that the fact that this second crime took place while he was in Sweden proves that it was a false accusation. |
{§d} El autor de la queja declara que el hecho de que este segundo delito tuviera lugar cuando él se encontraba en Suecia demuestra que tal acusación es falsa. |
{§d} Le requérant fait valoir que ce deuxième crime a eu lieu pendant qu’il était en Suède, ce qui prouve que c’est une fausse accusation. |
{§e} Communication No. 150/1999, S.L. v. Sweden, Views adopted on 11 May 2001, para. 6.3. |
{§e} Comunicación Nº 150/1999, S. L. c. Suecia, dictamen aprobado el 11 de mayo de 2001, párr. 6.3. |
{§e} Communication no 150/1999, S. L. c. Suède, constatations adoptées le 11 mai 2001, par. 6.3 |
{§f} Communication No. 103/1998, S.M.R. and M.M.R. v. Sweden, Views adopted on 5 May 1999, para. 9.7. |
{§f} Comunicación Nº 103/1998, S. M. R. y M. M. R. c. Suecia, dictamen aprobado el 5 de mayo de 1999, párr. 9.7. |
{§f} Communication no 103/1998, S. M. R et M. M. R. c. Suède, constatations adoptées le 5 mai 1999, par. 9.7 |
{§g} S.L. v. Sweden (note e above), para. 6.4. |
{§g} S. L. c. Suecia (nota e supra), párr. 6.4. |
{§g} S. L. c. Suède (voir note e plus haut), par. 6.4. |
{§h} Communication No. 83/1997, G.R.B. v. Sweden, Views adopted on 15 May 1998, para. 6.5. |
{§h} Comunicación Nº 83/1997, G. R. B. c. Suecia, dictamen aprobado el 15 de mayo de 1998, párr. 6.5. |
{§h} Communication no 83/1997, G. R. B. c. Suède, constatations adoptées le 15 mai 1998, par. 6.5. |
{§i} Communication No. 191/2001, S.S. v. the Netherlands, Views adopted on 5 May 2003, para. 6.6. |
{§i} Comunicación Nº 191/2001, S. S. c. los Países Bajos, dictamen aprobado el 5 de mayo de 2003, párr. 6.6. |
{§i} Communication no 191/2001, S. S. c. Pays-Bas, constatations adoptées le 5 mai 2003, par. 6.6. |
{§j} See paras. 2.5 and 2.6. |
{§j} Véanse los párrafos 2.5 y 2.6. |
{§j} Voir par. 2.5 et 2.6 |
{§k} Inter alia, G.R.B. v. Sweden (note h above); communication No. 49/1996, S.V. v. Canada, Views adopted on 15 May 2001, para. 9.9; communication No. 220/2002, R.D. v. Sweden, Views adopted on 2 May 2005, para. 7.2. |
{§k} Véase, en particular, G. R. B. c. Suecia (nota h supra); comunicación Nº 49/1996, S. V. c. el Canadá, dictamen aprobado el 15 de mayo de 2001, párr. 9.9, y comunicación Nº 220/2002, R. D. c. Suecia, dictamen aprobado el 2 de mayo de 2005, párr. 7.2. |
{§k} Voir notamment G. R. B. c. Suède (voir plus haut note h); communication no 49/1996, S. V. c. Canada, constatations adoptées le 15 mai 2001, par. 9.9; communication no 220/2002, R. D. c. Suède, constatations adoptées le 2 mai 2005, par. 7.2. |
{§l} Cruz Varas and others v. Sweden, judgment of 20 March 1991 (Series A no. 201, para. 83); Bensaid v. the United Kingdom, judgment of 6 February 2001, (Reports of Judgments and Decisions 2001-I, p. 319, para. 40); and D. v the United Kingdom, judgment of 2 May 1997, (Reports of Judgments and Decisions 1997-III, p. 793, paras. 51-54). |
{§l} Cruz Varas y otros c. Suecia, fallo de 20 de marzo de 1991 (serie A, Nº 201, párr. 83); Bensaid c. el Reino Unido, fallo de 6 de febrero de 2001 (Reports of Judgements and Decisions, 2001-I, pág. 319, párr. 40), y D. c. el Reino Unido, fallo de 2 de mayo de 1997 (Reports of Judgements and Decisions, 1997-III, pág. 793, párrs. 51 a 54). |
{§l} Cruz Varas et consorts c. Suède, arrêt du 20 mars 1991 (série A no 201, par. 83); Bensaid c. Royaume-Uni, arrêt du 6 février 2001 (Recueil des arrêts et décisions 2001 I, p. 319, par. 40); et D. c. Royaume-Uni, arrêt du 2 mai 1997 (Recueil des arrêts et décisions 1997 III, p. 793, par. 51 à 54). |
{§m} Home Office, Border and Immigration Agency, Country of Origin Information Report: Bangladesh, published 31 August 2007, para. 28.09. |
{§m} Home Office, Border and Immigration Agency, Country of Origin Information Report: Bangladesh, publicado el 31 de agosto de 2007, párr. 28.09. |
{§m} Ministère de l’intérieur, Office des frontières et de l’immigration, rapport sur le Bangladesh, 31 août 2007, par. 28.09. |
{§n} See G.R.B. v. Sweden (note h above), para. 6.7; communication No. 183/2001, B.S.S. v. Canada, Views adopted on 12 May 2004, para. 10.2; and communication No. 245/2004, S.S.S. v. Canada, Views adopted on 16 November 2005, para. 7.3. |
{§n} Véase G. R. B. c. Suecia (nota h supra), párr. 6.7; comunicación Nº 183/2001, B. S. S. c. el Canadá, dictamen aprobado el 12 de mayo de 2004, párr. 10.2, y comunicación Nº 245/2004, S. S. S. c. el Canadá, dictamen aprobado el 16 de noviembre de 2005, párr. 7.3. |
{§n} Voir G. R. B. c. Suède (voir plus haut note h), par. 6.7; communication no 183/2001, B. S. S. c. Canada, constatations adoptées le 12 mai 2004, par. 10.2; et communication no 245/2004, S. S. S. c. Canada, constatations adoptées le 16 novembre 2005, par. 7.3. |
{§o} Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/40), annex IX. |
{§o} Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/53/44), anexo IX. |
{§o} Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-troisième session, Supplément no 44 (A/53/44), annexe IX. |
{§p} Communication No. 203/2002, A.R. v. the Netherlands, Views adopted on 21 November 2003, para. 7.3. |
{§p} Comunicación Nº 203/2002, A. R. c. los Países Bajos, dictamen aprobado el 21 de noviembre de 2003, párr. 7.3. |
{§p} Communication no 203/2002, A. R. c. Pays-Bas, constatations adoptées le 21 novembre 2003, par. 7.3. |
{§q} General comment No. 1 (note o above), para. 9. |
{§q} Observación general Nº 1 (nota o supra), párr. 9. |
{§q} Observation générale no 1 (voir plus haut note o), par. 9. |
{§r} See, inter alia, G.R.B. v. Sweden (note h above); S.S. v. the Netherlands (note i above), para. 6.4; communication No. 138/1999, M.P.S. v. Australia, Views adopted 30 April 2002, para. 7.4. |
{§r} Véanse, en particular, G. R. B. c. Suecia (nota h supra); S. S. c. los Países Bajos (nota i supra), párr. 6.4; y comunicación Nº 138/1999, M. P. S. c. Australia, dictamen aprobado el 30 de abril de 2002, párr. 7.4. |
{§r} Voir notamment G. R. B. c. Suède (note h plus haut); S. S. c. Pays-Bas (note i plus haut), par. 6.4; communication no 138/1999, M. P. S. c. Australie, constatations adoptées le 30 avril 2002, par. 7.4. |
{§s} S.S.S. v. Canada (note n above) and communication No. 126/1999, Haad v. Switzerland, Views of 10 May 2000. |
{§s} S. S. S. c. el Canadá (nota n supra) y comunicación Nº 126/1999, Haad c. Suiza, dictamen de 10 de mayo de 2000 |
{§s} S. S. S. c. Canada (voir note n plus haut), et communication no 126/1999, Haad c. Suisse, constatations adoptées le 10 mai 2000. |
{§t} General comment No. 1 (note o above), para. 6. See also communication No. 256/2004, M.Z v. Sweden, Views adopted on 12 May 2006, para. 9.3; communication No. 214/2002, M.A.K. v. Germany, Views adopted on 12 May 2004, para. 13.5; and communication No. 150/1999, S.L. v. Sweden (note e above), para. 6.3. |
{§t} Observación general Nº 1 (nota o supra), párr. 6. Véanse también la comunicación Nº 256/2004, M. Z. c. Suecia, dictamen aprobado el 12 de mayo de 2006, párr. 9.3; la comunicación Nº 214/2002, M. A. K. c. Alemania, dictamen aprobado el 12 de mayo de 2004, párr. 13.5, y la comunicación Nº 150/1999, S. L. c. Suecia (nota e supra), párr. 6.3. |
{§t} Observation générale no 1 (voir note o plus haut), par. 6. Voir également la communication no 256/2004, M. Z. c. Suède, constatations adoptées le 12 mai 2006, par. 9.3, la communication no 214/2002, M. A. K. c. Allemagne, constatations adoptées le 12 mai 2004, par. 13.5, et la communication no 150/1999, S. L. c. Suède (note e plus haut), par. 6.3. |
Communication No. 332/2007 |
Comunicación Nº 332/2007 |
Communication no 332/2007 |
Submitted by: M.M. et al. (represented by counsel) |
Presentada por: M. M. y otros (representados por un abogado) |
Présentée par : M. M. et consorts (représentés par un conseil) |
Alleged victim: The complainant |
Presunta víctima: El autor de la queja |
Au nom de : M. M. et consorts |
State party: Sweden |
Estado parte: Suecia |
État partie : Suède |
Date of the complaint: 22 October 2007 (initial submission) |
Fecha de la queja: 22 de octubre de 2007 (presentación inicial) |
Date de la requête : 22 octobre 2007 (date de la lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 11 November 2008, |
Reunido el 11 de noviembre de 2008, |
Réuni le 11 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 332/2007 submitted to the Committee against Torture by M.M. under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 332/2007, presentada al Comité contra la Tortura por M. M. con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 332/2007, présentée par M. M. en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all information made available to it by the complainant, his counsel and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja, su abogado y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1.1 The complainant is M.M., born in 1978, currently awaiting deportation from Sweden to Azerbaijan, his country of origin. He was apprehended by Swedish police on 22 October 2007. The complainant is represented by counsel. |
1.1 El autor de la queja es M. M., nacido en 1978, que en la actualidad se encuentra en espera de ser deportado de Suecia a Azerbaiyán, su país de origen. El autor fue detenido por la policía sueca el 22 de octubre de 2007; está representado por un abogado. |
1.1 Le requérant est M. M., né en 1978, en attente d’expulsion de la Suède vers l’Azerbaïdjan, son pays d’origine. Il a été arrêté par la police suédoise le 22 octobre 2007. Il est représenté par un conseil. |
1.2 In accordance with article 22, paragraph 3, of the Convention, the Committee transmitted the communication to the State party on 26 October 2007 and requested it, under rule 108, paragraph 1, of the Committee’s rules of procedure, not to expel the complainant to Azerbaijan while his complaint was under consideration by the Committee. On 10 June 2008, the State party was informed by note verbale that its request of 23 May 2008 for the lifting of the interim measures request had been denied. |
1.2 De conformidad con el párrafo 3 del artículo 22 de la Convención, el Comité transmitió la queja al Estado parte el 26 de octubre de 2007 y le pidió que, en virtud del párrafo 1 del artículo 108 de su reglamento, no expulsara al autor a Azerbaiyán mientras el Comité examinaba su queja. El 10 de junio de 2008, el Estado parte fue informado en nota verbal de que su solicitud de 23 de mayo de 2008 para que se derogasen las medidas provisionales había sido desestimada. |
1.2 Conformément au paragraphe 3 de l’article 22 de la Convention, le Comité a porté la communication à l’attention de l’État partie le 26 octobre 2007 et, en vertu du paragraphe 1 de l’article 108 de son règlement intérieur, a prié l’État partie de ne pas procéder à l’expulsion du requérant vers l’Azerbaïdjan tant que sa requête serait en cours d’examen. Le 10 juin 2008, l’État partie a été informé par une note verbale que sa demande de levée des mesures provisoires formulée le 23 mai 2008 avait été rejetée. |
The facts as presented by the complainant |
Los hechos expuestos por el autor |
Rappel des faits exposés par le requérant |
2.1 In mid-December 1999, the complainant contacted one of the vice presidents of the Musavat party, Mr. Q.H. He remained in regular contact with him, without becoming an official member of the party. On 10 January 2003, the complainant formally became a member of the Musavat party and began working for it. The complainant’s job, which was mainly to recruit new members and to sell the party’s official magazine, continued until the presidential election in Azerbaijan on 15 October 2003. |
2.1 A mediados de diciembre de 1999, el autor trabó conocimiento con el Sr. Q. H., uno de los vicepresidentes del partido Musavat, con quien permaneció en contacto regular aunque sin hacerse miembro oficial del partido. El 10 de enero de 2003, el autor pasó a ser miembro oficial del partido Musavat y empezó a trabajar para él. El autor siguió desempeñando sus tareas, que consistían principalmente en atraer a nuevos miembros y vender la gaceta oficial del partido, hasta la elección presidencial que se celebró en Azerbaiyán, el 15 de octubre de 2003. |
2.1 À la mi-décembre 1999, le requérant est entré en contact avec l’un des vice présidents du parti Musavat, M. Q. H. Il a entretenu des relations régulières avec lui, sans devenir membre officiel du parti. Le 10 janvier 2003, il est devenu officiellement membre du parti Musavat et a commencé à travailler pour lui. Son travail, qui consistait principalement à recruter de nouveaux membres et à vendre le magazine officiel du parti, s’est poursuivi jusqu’à l’élection présidentielle du 15 octobre 2003 en Azerbaïdjan. |
2.2 The Musavat party did not win the election. A demonstration against the alleged rigging of the election was scheduled to take place the day after. On 16 October 2003, the complainant and some 4,000 to 5,000 Musavat supporters started a march from the party headquarters to the Freedom square. The authorities tried to disperse the demonstrators. The complainant and several other demonstrators were arrested and brought to remand prison. On 17 October, he was transferred to Bayel prison in Baku. |
2.2 El partido Musavat no ganó esa elección y, al día siguiente, se organizó una manifestación contra el supuesto amaño de esta. El 16 de octubre de 2003, el autor y unos 4.000 ó 5.000 partidarios del Musavat emprendieron una marcha desde la sede del partido hasta la plaza de la Libertad. Las autoridades trataron de dispersar la manifestación, y el autor y otros varios manifestantes fueron detenidos y puestos en prisión preventiva. El 17 de octubre el autor fue trasladado a la cárcel de Bayel, en Bakú. |
2.2 Le parti Musavat n’a pas gagné l’élection. Une manifestation dénonçant une manipulation électorale a été organisée pour le lendemain. Le 16 octobre 2003, le requérant et 4 000 à 5 000 partisans du parti Musavat ont commencé à défiler depuis le siège du parti jusqu’à la place de la Liberté. Les autorités ont tenté de disperser les manifestants. Le requérant et plusieurs autres manifestants ont été arrêtés et placés en garde à vue. Le 17 octobre, il a été transféré à la prison Bayel à Bakou. |
2.3 The complainant was not exposed to inhuman treatment during the first week, but the security guards regularly insulted prisoners. On 24 October 2003, the complainant was brought to the prison manager, Mr. M., and was asked to provide the names of other demonstrators. The complainant refused, and Mr. M. insulted him and his family. |
2.3 Durante la primera semana el autor no fue sometido a un trato inhumano, aunque los guardianes de la cárcel insultaban continuamente a los reclusos. El 24 de octubre de 2003 el autor fue llevado a la presencia del director de la cárcel, el Sr. M., quien le pidió que diese los nombres de otros manifestantes. El autor se negó a ello, y el Sr. M. profirió insultos contra él y contra su familia. |
2.3 Le requérant n’a pas subi de traitement inhumain pendant la première semaine, mais les gardes de sécurité insultaient régulièrement les détenus. Le 24 octobre 2003, le requérant a été emmené devant le directeur de la prison, M. M., et prié de donner les noms d’autres manifestants. Il a refusé, et M. M. l’a insulté ainsi que sa famille. |
2.4 During the night of 25 to 26 October security guards covered the complainant’s head with a hood and carried him out of his cell. After being exposed to verbal abuse and threats, the complainant reconfirmed that he was unwilling to cooperate. His head still covered with the hood, he received punches and kicks all over his body. He was also beaten with a blunt object. After approximately 15 minutes, he lost consciousness. |
2.4 Durante la noche del 25 al 26 de octubre, guardias de la prisión cubrieron la cabeza del autor con una capucha y lo sacaron de su celda. Después de una sesión de insultos verbales y amenazas, el autor confirmó que no estaba dispuesto a cooperar. Con la cabeza enfundada todavía en la capucha, el autor recibió puñetazos y patadas en todo el cuerpo. Además, se le golpeó con un objeto contundente. Después de 15 minutos aproximadamente, el autor perdió el conocimiento. |
2.4 Pendant la nuit du 25 au 26 octobre, des gardes de sécurité ont recouvert la tête du requérant d’une cagoule et l’ont fait sortir de sa cellule. Après avoir été insulté et menacé, le requérant a de nouveau déclaré qu’il n’était pas disposé à coopérer. Alors que sa tête était encore recouverte de la cagoule, il a reçu des coups de poing et des coups de pied sur tout le corps. Il a également été frappé avec un objet contondant. Après environ 15 minutes, il a perdu connaissance. |
2.5 The complainant was denied medical care. It took ten days before he was able to stand up again and walk. Then he was brought again to the interrogation room, where he again was subjected to inhuman treatment. The same as during the night of 25 to 26 October was repeated several times. The complainant reaffirmed that he remained unwilling to cooperate. During the following period the complainant was systematically tortured. He had no access to a lawyer and the authorities did not give any reason for his detention. |
2.5 Al autor le fueron negados los cuidados médicos. Hasta después de transcurridos diez días no pudo ponerse de pie y caminar. Entonces lo llevaron de nuevo a la sala de interrogatorios, donde fue sometido otra vez a un trato inhumano. La experiencia de la noche del 25 al 26 de octubre se repitió varias veces. El autor insistió en que no estaba dispuesto a cooperar, tras de lo cual fue torturado sistemáticamente. No tenía acceso a un abogado, y las autoridades no le comunicaron la causa de su detención. |
2.5 Le requérant a été privé de soins médicaux. Il a fallu 10 jours avant qu’il puisse se lever de nouveau et marcher. Il a alors été ramené dans la salle d’interrogatoire, où il a de nouveau subi un traitement inhumain. Les mêmes actes que pendant la nuit du 25 au 26 octobre lui ont été infligés, plusieurs fois de suite. Le requérant a affirmé qu’il n’était toujours pas disposé à coopérer. Pendant la période qui a suivi, il a été systématiquement torturé. Il n’a pas pu consulter un avocat et les autorités n’ont fourni aucun motif justifiant sa détention. |
2.6 On 20 December 2003, the complainant decided to cooperate. He gave the names of five other demonstrators. On 15 March 2004, he was informed that if he wanted probationary release, he had to work undercover in the party so that he could inform the authorities about activities of the Musavat party. He refused to comply. On 25 March 2004, he was brought to a room with a hood over his head, his arms were chained while his legs were put into cold water. When the water reached a temperature considered to be too warm, the pool was refilled with cold water. The complainant does not remember how many times this procedure was repeated, but the treatment caused unbearable pain. |
2.6 El 20 de diciembre de 2003 el autor decidió cooperar, dando los nombres de otros cinco manifestantes. El 15 de marzo de 2004 se le informó de que, si quería ser puesto en libertad condicional, tenía que trabajar en el partido para informar de forma encubierta a las autoridades de las actividades de este. El autor se negó a ello. El 25 de marzo de 2004 fue trasladado a una habitación donde se le mantuvo con la cabeza enfundada en una capucha, los brazos encadenados y los pies sumergidos en agua fría. Cuando el agua se calentaba un poco, le llenaban de nuevo el recipiente con agua fría. El autor no recuerda cuántas veces se repitió este tratamiento, pero sí que le causó un dolor insoportable. |
2.6 Le 20 décembre 2003, le requérant a décidé de coopérer. Il a donné les noms de cinq autres manifestants. Le 15 mars 2004, il a été informé que s’il voulait bénéficier d’une libération conditionnelle, il lui fallait infiltrer le parti Musavat de manière à pouvoir donner aux autorités des informations concernant ses activités. Il a refusé d’obtempérer. Le 25 mars 2004, il a été emmené dans une pièce, la tête recouverte d’une cagoule; on lui a mis des chaînes aux bras et les jambes dans de l’eau froide. Dès que celle-ci se réchauffait un peu, de l’eau froide était ajoutée. Le requérant a oublié combien de fois on lui a infligé ce traitement, qui lui causait une douleur intolérable. |
2.7 On 1 April 2004, the complainant stated that he was willing to cooperate with the authorities. He was trained in recovery of the type of information the authorities were interested in. On 1 July 2004, the complainant was temporarily released. His and his wife’s passports were confiscated by the authorities. |
2.7 El 1º de abril de 2004 el autor se declaró dispuesto a cooperar, y recibió formación en las técnicas para obtener el tipo de información que interesaba a las autoridades. El 1º de julio de 2004 fue puesto en libertad provisional. Las autoridades confiscaron su pasaporte y el de su esposa. |
2.7 Le 1er avril 2004, le requérant a déclaré qu’il était disposé à coopérer avec les autorités. Il a été formé à recueillir le type d’information qui les intéressait. Le 1er juillet 2004, il a été libéré provisoirement. Son passeport et celui de sa femme ont été confisqués par les autorités. |
2.8 The complainant continued to give information about the Musavat party to the authorities. On 28 September 2004, Mr. S.I., a member of Musavat party met with the complainant and threatened to kill the complainant and his family because of these spying activities. |
2.8 El autor facilitó información a las autoridades sobre el partido Musavat de manera continuada. El 28 de septiembre de 2004, el Sr. S. I., miembro del partido Musavat, se entrevistó con el autor y profirió amenazas de muerte contra él y su familia por estas actividades de espionaje. |
2.8 Le requérant a donné aux autorités des informations concernant le parti Musavat. Le 28 septembre 2004, M. S. I., membre du parti, lui a parlé et l’a menacé de le tuer ainsi que sa famille à cause de ces activités d’espionnage. |
2.9 On 4 January 2005, the complainant arrived in Sweden with his family, and asked for asylum. On 26 January 2005, a preliminary interview was conducted, during which the complainant described his political activity, how he was arrested, his treatment in prison and how he left Azerbaijan. |
2.9 El 4 de enero de 2005, el autor llegó a Suecia con su familia y pidió asilo. El 26 de enero de 2005 tuvo lugar una entrevista preliminar, en el curso de la cual el autor explicó su actividad política, cómo había sido detenido, el trato que había recibido en la cárcel y la manera en que había salido de Azerbaiyán. |
2.9 Le 4 janvier 2005, le requérant est arrivé en Suède avec sa famille et a demandé l’asile. Le 26 janvier 2005, lors d’un entretien préliminaire, il a décrit ses activités politiques, comment il avait été arrêté, le traitement qu’il avait subi en prison et comment il avait quitté l’Azerbaïdjan. |
2.10 On 9 June 2005, a second interview was held. The complainant was asked to provide complementary details to the circumstances he had described in the first interview. He described his activities in the Musavat party, and argued that he had been imprisoned without being convicted. During the interview the complainant was represented by a lawyer. |
2.10 El 9 de junio de 2005 se celebró una segunda entrevista, durante la cual se pidió al autor que diese detalles complementarios sobre las circunstancias que había expuesto en la primera. El autor describió sus actividades en el partido Musavat, y explicó que se le había encarcelado sin juicio previo. Durante la entrevista, el autor estuvo representado por un abogado. |
2.10 Le 9 juin 2005, un deuxième entretien a eu lieu. Le requérant a été prié de donner des précisions sur les faits qu’il avait décrits lors du premier entretien. Il a décrit ses activités au sein du parti Musavat et a déclaré qu’il avait été emprisonné sans être reconnu coupable. Pendant l’entretien, il n’était pas représenté par un avocat. |
2.11 On 8 July 2005, the Migration Board rejected the complainant’s asylum application. Although the Migration Board acknowledged that police brutality and random arrests were common in Azerbaijan, it considered it unlikely that the complainant was of such interest to the authorities after only a short period of activity within the party, and that he did not have a prominent role. |
2.11 El 8 de julio de 2005, la Junta de Inmigración denegó la solicitud de asilo del autor. Aunque la Junta reconoció que los casos de brutalidad policial y detenciones aleatorias eran corrientes en Azerbaiyán, no estimó probable que las autoridades estuvieran muy interesadas en el autor después de tan poco tiempo de pertenencia al partido, y consideró que el autor no había desempeñado un papel destacado en este. |
2.11 Le 8 juillet 2005, le Conseil des migrations a rejeté la demande d’asile du requérant. Bien qu’il ait reconnu que les brutalités policières et les arrestations aveugles étaient courantes en Azerbaïdjan, il a estimé qu’il était peu probable que le requérant intéresse autant les autorités après une si brève période d’activité au sein du parti, et qu’il n’avait pas un rôle important. |
2.12 His lawyer appealed the decision to the former Aliens Appeals Board, which, on 20 October 2005, rejected the complainant’s application. The Aliens Appeals Board argued that the complainant had not made out that he was of such interest to the authorities that he would risk arrest if returned to Azerbaijan. It also concluded that the complainant’s family should not be granted a permanent residence permit under Chapter 3 Section 3 of the 1989 Aliens Act. |
2.12 El abogado del autor recurrió la decisión ante la entonces Junta de Apelación de Extranjería que, el 20 de octubre de 2005, rechazó la solicitud del autor. La Junta arguyó que el autor no había demostrado que las autoridades estuvieran tan interesadas en él que a su regreso al país pudiera correr peligro de ser detenido. Asimismo, la Junta llegó a la conclusión de que no debía concederse a la familia del autor un permiso de residencia permanente, de conformidad con el artículo 3 del capítulo 3 de la Ley de extranjería de 1989. |
2.12 L’avocat du requérant a formé un recours contre la décision auprès de l’ancienne Commission de recours des étrangers, qui l’a rejeté le 20 octobre 2005. La Commission a fait valoir que le requérant n’avait pas démontré qu’il intéressait les autorités au point de risquer d’être arrêté s’il était renvoyé en Azerbaïdjan. Elle a également conclu que la famille du requérant ne devait pas bénéficier d’un titre de séjour permanent en vertu de l’article 3 du chapitre 3 de la loi sur les étrangers de 1989. |
2.13 In accordance with the interim legislation then applicable, the Migration Board considered the complainant’s and his family’s case according to Chapter 2, Section 5b of the 1989 Aliens Act. On 3 September 2006, it rejected the application, referring to the following facts: |
2.13 Con arreglo a la legislación cautelar vigente en aquel momento, la Junta de Inmigración examinó el caso del autor y de su familia, a tenor del artículo 5 b) del capítulo 2 de la Ley de extranjería de 1989. El 3 de septiembre de 2006 la Junta denegó la solicitud, aduciendo los hechos siguientes: |
2.13 Conformément à la législation provisoire alors en vigueur, le Conseil des migrations a examiné le dossier du requérant et de sa famille à la lumière de l’article 5 b) du chapitre 2 de la loi sur les étrangers de 1989. Le 3 septembre 2006, il rejeté la demande en faisant valoir les éléments suivants : |
(a) The family had not resided in Sweden for the period of time required to obtain a residence permit; |
a) La familia no había residido en Suecia el tiempo suficiente para obtener un permiso de residencia; |
a) La famille n’avait pas résidé en Suède pendant une période suffisante pour obtenir un titre de séjour; |
(b) The applicants had not submitted any new reasons about their need for protection. |
b) Los solicitantes no habían expuesto ningún motivo nuevo en cuanto a su necesidad de protección. |
b) Les requérants n’avaient pas fourni de nouvelles raisons justifiant leur besoin de protection. |
2.14 After the Migration Board’s decision, the complainant and his family claimed that there were impediments to the enforcement of the expulsion order. On 25 October 2006, the Migration Board concluded that no new circumstances had been advanced and that no obstacle existed against the execution of the expulsion order under Chapter 12, Section 18 of the 2005 Aliens Act. |
2.14 Después de que la Junta de Inmigración tomara su decisión, el autor y su familia adujeron que había impedimentos para la ejecución de la orden de expulsión. El 25 de octubre de 2006, la Junta de Inmigración llegó a la conclusión de que no se había dado a conocer ninguna nueva circunstancia y que no existía obstáculo alguno que impidiese la ejecución de la orden de expulsión, de conformidad con el artículo 18 del capítulo 12 de la Ley de extranjería de 2005. |
2.14 Après que le Conseil des migrations a rendu sa décision, le requérant et sa famille ont déclaré qu’il y avait des obstacles à l’exécution de l’arrêté d’expulsion. Le 25 octobre 2006, le Conseil des migrations a conclu qu’aucun fait nouveau n’était apparu et qu’il n’y avait pas d’obstacle à l’exécution de l’arrêté d’expulsion en vertu de l’article 18 du chapitre 12 de la loi de 2005 sur les étrangers. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3.1 The complainant claims a violation of article 3 of the Convention against Torture by Sweden if he and his family are to be deported to Azerbaijan in the light of the treatment suffered by him during his detention in Azerbaijan and continuing interest in him by the authorities. |
3.1 El autor afirma que, considerando el tratamiento que se le infligió durante su detención en Azerbaiyán y el hecho de que las autoridades siguen estando interesadas en su persona, Suecia violaría el artículo 3 de la Convención contra la Tortura si él y su familia fueran deportados a Azerbaiyán. |
3.1 Le requérant affirme qu’il y aurait violation de l’article 3 de la Convention contre la torture par la Suède si lui même et sa famille étaient expulsés vers l’Azerbaïdjan compte tenu du traitement qu’il avait subi pendant sa détention dans ce pays et de l’intérêt qu’il continuait de présenter pour les autorités. |
3.2 The complainant challenges the reasoning of the State party’s migration authorities, related to the assessment of his position in the Musavat party. He submits that he had difficulties understanding the interpreter during both interviews before the Migration Board. |
3.2 El autor impugna el argumento de las autoridades de inmigración del Estado parte basado en la evaluación de su posición en el partido Musavat. El autor sostiene que tuvo dificultades para entender al intérprete en sus dos entrevistas con la Junta de Inmigración. |
3.2 Le requérant conteste le raisonnement qu’ont suivi les services de l’immigration de l’État partie pour évaluer sa position dans le parti Musavat. Il affirme avoir eu des difficultés à comprendre l’interprète lors des deux entretiens qu’il a eus devant le Conseil des migrations. |
3.3 According to the complainant, the risk of him being persecuted and tortured in Azerbaijan is both personal and present. In his opinion, Swedish authorities never made a comprehensive investigation about his need for protection. |
3.3 Según el autor, el riesgo de que se le persiga y torture en Azerbaiyán es tanto personal como presente. A su juicio, las autoridades suecas nunca realizaron una investigación completa sobre su necesidad de protección. |
3.3 Selon le requérant, le risque qu’il soit persécuté et torturé en Azerbaïdjan est à la fois personnel et actuel. À son avis, les autorités suédoises n’ont jamais mené d’enquête approfondie sur son besoin de protection. |
The State party’s observations on the admissibility and the merits |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond |
4.1 On 23 May 2008 the State party commented on the admissibility and merits of the communication. On admissibility, it acknowledges that available domestic remedies have been exhausted. It maintains that the complainant’s assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention if deported to Azerbaijan fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. Accordingly, the communication should be declared inadmissible as manifestly ill-founded. |
4.1 El 23 de mayo de 2008 el Estado parte hizo sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la queja. En lo relativo a la admisibilidad, el Estado parte reconoce que se han agotado los recursos internos. Sostiene que la aseveración del autor, según la cual si se le deportase a Azerbaiyán correría el peligro de ser tratado de un modo que equivaldría a una violación de la Convención, no cumple el nivel mínimo de fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad. En consecuencia, la queja debe declararse inadmisible por ser manifiestamente infundada. |
4.1 Le 23 mai 2008, l’État partie a présenté ses observations sur la recevabilité et le fond de la communication. À propos de la recevabilité, il reconnaît que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. Il soutient néanmoins que l’affirmation du requérant, qui dit risquer d’être traité d’une manière qui constituerait une violation de la Convention s’il était expulsé en Azerbaïdjan, n’est pas étayée par le minimum d’éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. En conséquence, la communication devrait être déclarée irrecevable car manifestement mal fondée. |
4.2 On the merits, the State party recalls that Azerbaijan became a party to the Convention against Torture in 1996 and has made a declaration under article 22. It has been a member of the Council of Europe since January 2001 and is a State party to the European Convention on Human Rights and other major international human rights instruments. The Council of Europe monitors the human rights situation in the country, and some progress has been made. Criminal proceedings have been initiated and disciplinary measures taken against policemen and other government officials found guilty of human rights violations, and torture has been defined as a crime in the new Criminal Code. However, the State party admits that numerous human rights abuses still occur in Azerbaijan, including arbitrary detentions, beatings and torture of individuals in custody. |
4.2 En cuanto al fondo de la queja, el Estado parte recuerda que Azerbaiyán pasó a ser parte en la Convención contra la Tortura en 1996, y ha formulado una declaración al amparo del artículo 22 de dicha Convención. Azerbaiyán es miembro del Consejo de Europa desde enero de 2001 y es Estado parte en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y en otros importantes instrumentos internacionales de derechos humanos. El Consejo de Europa vigila la situación de los derechos humanos en el país, donde ha habido un cierto progreso. Se ha interpuesto una demanda penal y se han adoptado medidas disciplinarias contra los policías y otros funcionarios públicos que fueron declarados culpables de violaciones de derechos humanos; además, el nuevo Código Penal tipifica como delito la tortura. Sin embargo, el Estado parte admite que en Azerbaiyán siguen registrándose numerosos abusos de los derechos humanos, como detenciones arbitrarias, palizas y torturas de las personas detenidas. |
4.2 Sur le fond, l’État partie rappelle que l’Azerbaïdjan est devenu partie à la Convention contre la torture en 1996 et a fait une déclaration au titre de l’article 22. Le pays est membre du Conseil de l’Europe depuis janvier 2001 et partie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. D’après le Conseil de l’Europe, qui surveille la situation des droits de l’homme dans le pays, certains progrès ont été accomplis. Des procédures pénales ont été engagées et des mesures disciplinaires prises contre des policiers et d’autres agents de l’État reconnus coupables de violations des droits de l’homme, et la torture a été érigée en infraction dans le nouveau Code pénal. L’État partie reconnaît toutefois que de nombreuses atteintes aux droits de l’homme continuent d’avoir lieu en Azerbaïdjan, y compris des détentions arbitraires, des passages à tabac et des actes de torture sur des détenus. |
4.3 For the State party, several circumstances give reason to question the complainant’s allegations of ill-treatment. He told the Swedish migration authorities that he was released on bail, while he claims before the Committee that he was released on the condition that he would work for the Azerbaijani authorities. According to investigation initiated by the Swedish consulate in Baku, the complainant never was a member of the Musavat party and has never worked for it. He was not held in custody from 16 October 2003 to 1 July 2004. There is no information that the complainant committed any crime. According to information from Azerbaijani police authorities, the complainant is not wanted in Azerbaijan. The State party believes this information is correct. The complainant has provided no evidence that he was held in custody or mistreated and tortured by authorities in Azerbaijan. |
4.3 El Estado parte considera que hay varias circunstancias que permiten dudar de la afirmación del autor de que fue objeto de malos tratos. El autor dijo a las autoridades de inmigración suecas que lo habían puesto en libertad bajo fianza, mientras que ante el Comité afirma que se le liberó a condición de que trabajase para las autoridades de Azerbaiyán. Según la investigación abierta por el consulado sueco en Bakú, el autor nunca fue miembro del partido Musavat ni ha trabajado para dicho partido. Tampoco estuvo detenido entre el 16 de octubre de 2003 y el 1º de julio de 2004. Ninguna información permite afirmar que el autor haya cometido un delito. Según la información obtenida de las autoridades de policía de Azerbaiyán, en el país no hay ninguna orden de busca y captura contra el autor. El Estado parte cree que esta información es correcta. El autor no ha proporcionado prueba alguna de que las autoridades de Azerbaiyán lo detuvieran y lo trataran mal o lo sometieran a torturas. |
4.3 Pour l’État partie, plusieurs éléments conduisent à remettre en cause les allégations de mauvais traitements du requérant. Celui ci a dit aux services de l’immigration suédois qu’il avait été libéré sous caution, alors qu’il affirme devant le Comité qu’il a été libéré à condition de travailler pour les autorités azerbaïdjanaises. Selon l’enquête menée par le consulat de Suède à Bakou, le requérant n’a jamais été membre du parti Musavat et n’a jamais travaillé pour lui. Il n’a pas été détenu du 16 octobre 2003 au 1er juillet 2004. Aucune information ne fait état d’une infraction qu’il aurait commise. Selon les renseignements communiqués par les autorités de police azerbaïdjanaises, il n’est pas recherché en Azerbaïdjan. L’État partie est convaincu que ces informations sont exactes. Le requérant n’a fourni aucune preuve qu’il avait été détenu, maltraité et torturé par les autorités d’Azerbaïdjan. |
4.4 The State party endorses the opinion of the Migration Board that the existence of any threats from party members is a matter for the law enforcement authorities to deal with. The applicant has not shown that it is probable that he cannot obtain protection from Azerbaijani authorities. |
4.4 El Estado parte comparte la opinión de la Junta de Inmigración según la cual el hecho de que miembros del partido hayan amenazado al autor es de la incumbencia de las fuerzas de seguridad de Azerbaiyán. El solicitante no ha demostrado que sea probable que las autoridades del país no le protegerían. |
4.4 L’État partie souscrit à l’opinion du Conseil des migrations, qui affirme que les menaces émanant de membres d’un parti relèvent des services de répression. Le requérant n’a pas démontré qu’il était probable qu’il ne puisse pas obtenir une protection de la part des autorités azerbaïdjanaises. |
4.5 The State party maintains that the complainant has not shown substantial grounds for believing that he will run a real and personal risk of being subjected to treatment contrary to article 3 if deported to Azerbaijan. It recalls that in a previous case, the Committee took note of the State party’s argument that Azerbaijan had made progress in order to improve the human rights situation since it joined the Council of Europe.{§a} |
4.5 El Estado parte sostiene que el autor no ha esgrimido ningún argumento de fondo que permita afirmar que correría un riesgo real y personal de ser objeto de tratos contrarios al artículo 3 si se le deportara a Azerbaiyán. Recuerda que en un caso anterior el Comité tomó nota del argumento del Estado parte según el cual Azerbaiyán había conseguido mejorar la situación de los derechos humanos desde que ingresó en el Consejo de Europa{§a}. |
4.5 L’État partie maintient que le requérant n’a pas démontré qu’il y avait des motifs sérieux de croire qu’il encourrait un risque réel et personnel d’être soumis à un traitement contraire à l’article 3 s’il était expulsé vers l’Azerbaïdjan. Il rappelle que dans une affaire précédente, le Comité a pris note de l’argument avancé par l’État partie, selon lequel l’Azerbaïdjan avait fait des progrès en vue d’améliorer la situation des droits de l’homme depuis qu’il était devenu membre du Conseil de l’Europe{§a}. |
4.6 The State party maintains that the complainant’s state of health (alleged post- traumatic stress disorder) does not constitute sufficient grounds for being granted asylum in Sweden. In addition, it is not unlikely that the complainant’s scars were at least partly caused by a car accident he was involved in as a child. |
4.6 El Estado parte sostiene que el estado de salud del autor (con un presunto trastorno de estrés postraumático) no es razón suficiente para que se le conceda asilo en Suecia. Además, no es improbable que las cicatrices del autor hayan sido causadas, por lo menos en parte, por un accidente de automóvil que sufrió siendo niño. |
4.6 L’État partie soutient que l’état de santé du requérant (qui affirme souffrir de troubles post traumatiques) ne constitue pas un motif suffisant pour bénéficier de l’asile en Suède. De plus, il n’est pas improbable que les cicatrices qu’il porte aient été au moins partiellement causées par un accident de voiture qu’il a eu alors qu’il était enfant. |
Complainant’s comments on the State party’s observations |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie |
5.1 On 15 September 2008, the complainant commented on the State party’s observations. He emphasizes that he was not only a member of Musavat, but that he was employed by it and had close contacts with one of the party’s vice presidents. |
5.1 El 15 de septiembre de 2008, el autor de la queja formuló sus comentarios acerca de las observaciones del Estado parte. El autor insiste en que no solo era miembro de Musavat, sino que era empleado del partido y mantenía estrechos contactos con uno de sus vicepresidentes. |
5.1 Le 15 septembre 2008, le requérant a fait part de ses commentaires sur les observations de l’État partie. Il souligne qu’il n’était pas seulement membre du Musavat mais qu’il était aussi à son service et qu’il entretenait des relations étroites avec l’un des vice présidents du parti. |
5.2 The complainant insists that he was not represented by counsel during the first interview before the Migration Board on 25 January 2005. He had considerable and significant difficulties in understanding the interpreters, and it is thus quite normal that misunderstandings occurred. |
5.2 El autor repite que no estuvo representado por un abogado en su primera entrevista con la Junta de Inmigración, el 25 de enero de 2005. Tuvo muchas dificultades para entender a los intérpretes y, por consiguiente, es bastante normal que hubiera malentendidos. |
5.2 Le requérant insiste sur le fait qu’il n’a pas été représenté par un conseil lors du premier entretien devant le Conseil des migrations le 25 janvier 2005. Il a eu des difficultés considérables pour comprendre les interprètes et il est donc tout à fait normal qu’il y ait eu des malentendus. |
5.3 There is a high risk of torture in Azerbaijan, and his fear is well-founded, real and present, as the complainant reneged his assignment to work undercover for the authorities and left the country during an ongoing criminal investigation. The previous personal history of severe physical abuse and torture by the Azeri authorities establishes a situation of personal risk. |
5.3 Existe un alto riesgo de sufrir torturas en Azerbaiyán, y el temor del autor es real, presente y fundado, puesto que incumplió el compromiso que había contraído de trabajar clandestinamente para las autoridades y abandonó el país mientras era objeto de una investigación penal. El hecho de que haya padecido ya graves malos tratos físicos y torturas por parte de las autoridades azeríes es prueba de la situación de peligro personal a la que se enfrentaría. |
5.3 Le risque de torture est élevé en Azerbaïdjan et la crainte du requérant est bien fondée, réelle et actuelle, vu qu’il a cessé de travailler comme infiltré pour les autorités et quitté le pays alors qu’une enquête pénale était en cours. Le fait qu’il ait déjà subi des sévices graves et des actes de torture infligés par les autorités azerbaïdjanaises permet d’établir qu’il court un risque personnel. |
5.4 The report requested by the Swedish consulate in Baku contains several inaccuracies. It does not describe how the work was carried out, and it is extremely short. Low evidentiary value should be attached to this report. |
5.4 El informe solicitado por el consulado sueco en Bakú contiene varias inexactitudes. No describe cómo se llevó a cabo el trabajo, y es extremadamente breve, por lo que su valor probatorio debe considerarse escaso. |
5.4 Le rapport qu’a demandé le consulat de Suède à Bakou contient plusieurs inexactitudes. Il n’explique pas comment ce travail a été accompli et il est extrêmement bref. Il ne faut donc lui accorder qu’une valeur probante faible. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
Consideration of admissibility |
Examen de la admisibilidad |
Examen de la recevabilité |
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
6.1 Antes de examinar toda reclamación formulada en una queja, el Comité contra la Tortura debe decidir si esta es o no admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. |
6.1 Avant d’examiner une plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit déterminer si la requête est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. |
6.2 The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
6.2 El Comité se ha cerciorado, conforme a lo dispuesto en el párrafo 5 a) del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. |
6.2 Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l’article 22 de la Convention, que la même question n’a pas été examinée et n’est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
6.3 In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any communication unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies. The Committee notes the State party’s acknowledgment that domestic remedies have been exhausted and thus finds that the complainant has complied with the requirements in article 22, paragraph 5 (b). |
6.3 De conformidad con el párrafo 5 b) del artículo 22 de la Convención, el Comité no examinará ninguna queja a menos que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos internos. El Comité toma nota de que el Estado parte ha reconocido que se han agotado todos los recursos internos y estima, en consecuencia, que el autor ha cumplido los requisitos del párrafo 5 b) del artículo 22. |
6.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le Comité n’examine aucune communication sans avoir vérifié que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. Il note que l’État partie a reconnu que les recours internes avaient été épuisés et considère donc que le requérant a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l’article 22. |
6.4 The State party submits that the communication is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, on the basis that it fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility under article 22, paragraph 2, of the Convention. The Committee considers, however, that the complainant has made sufficient efforts to substantiate his claim of a violation of article 3 of the Convention, for purposes of admissibility. Accordingly, the Committee declares the communication admissible and proceeds to its consideration on the merits. |
6.4 El Estado parte sostiene que la queja es inadmisible a tenor del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención porque no cumple el nivel mínimo de fundamentación que exige el mencionado párrafo 2 a efectos de la admisibilidad. El Comité considera, no obstante, que el autor ha hecho esfuerzos suficientes para fundamentar su denuncia de violación del artículo 3 de la Convención a efectos de la admisibilidad. Por consiguiente, el Comité declara admisible la queja y pasa a examinar el fondo de la cuestión. |
6.4 L’État partie soutient que la communication est irrecevable en vertu du paragraphe 2 de l’article 22 de la Convention car elle n’est pas étayée par le minimum d’éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. Le Comité considère toutefois que le requérant a fait suffisamment d’efforts pour étayer son allégation de violation de l’article 3 de la Convention aux fins de la recevabilité. Il juge donc la communication recevable et procède à son examen quant au fond. |
Consideration of the merits |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo |
Examen au fond |
7.1 The issue before the Committee is whether the complainant’s removal to Azerbaijan would constitute a violation of the State party’s obligation, under article 3 of the Convention, not to expel or return a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. |
7.1 La cuestión que ha de determinar el Comité es si la expulsión del autor a Azerbaiyán constituiría una violación por el Estado parte de su obligación, de conformidad con el artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o a la devolución de una persona a otro Estado cuando existan razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant en Azerbaïdjan, l’État partie manquerait à l’obligation qui lui est faite en vertu de l’article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’il risque d’être soumis à la torture. |
7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, including the existence in the relevant State of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. However, the aim of such determination is to establish whether the individual concerned would be personally at risk in the country to which he would return. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. Similarly, the absence of a consistent pattern of gross violations of human rights does not mean that a person cannot be considered to be in danger of being subjected to torture in his or her specific circumstances. |
7.2 Al evaluar el riesgo de tortura, el Comité tiene en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluida la existencia en el Estado de que se trate de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. Sin embargo, el propósito de este análisis es determinar si la persona interesada correría un peligro personal en el país al que fuera devuelto. De ello se sigue que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es, de por sí, motivo suficiente para considerar que una persona determinada va a estar en peligro de ser sometida a tortura al regresar a este país; deben existir otras razones que demuestren que la persona estaría personalmente en peligro. De modo análogo, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que alguien está en peligro de ser sometido a tortura en su situación particular. |
7.2 Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l’existence dans l’État où le requérant serait renvoyé d’un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l’homme. Il s’agit cependant de déterminer si l’intéressé risque personnellement d’être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. Dès lors, l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l’individu risque d’être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l’intéressé courrait personnellement un risque. À l’inverse, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans les circonstances qui sont les siennes. |
7.3 The Committee recalls its general comment No. 1 (1996) on article 3, which states that the Committee is obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion.{§b} However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. Furthermore, the Committee observes that considerable weight will be given, in exercising the Committee’s jurisdiction pursuant to article 3 of the Convention, to findings of facts that are made by organs of the State party concerned. The complainant has not convinced the Committee that the authorities of the State party which considered the case did not conduct a proper investigation. In addition, the complainant did not present any ID and claimed before Swedish authorities that there was no contact or reference in Azerbaijan which the State party could contact to receive information about his activities and the current situation. Anyway, the Committee is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4, of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case.{§c} |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1996) sobre el artículo 3, en la que se afirma que, teniendo en cuenta que el Comité está obligado a evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor de una queja estaría en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su expulsión, devolución o extradición a otro Estado, el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha{§b}. De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero sí que es personal y presente. A este respecto el Comité ha determinado, en decisiones anteriores, que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. Además, el Comité observa que en el ejercicio de su jurisdicción de conformidad con el artículo 3 de la Convención, se atribuye considerable importancia a las determinaciones de hechos realizadas por las instituciones del Estado parte interesado. El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. Además, el autor no presentó ningún documento de identidad y afirmó ante las autoridades suecas que no existía ningún contacto ni referencia en Azerbaiyán al que pudiera dirigirse el Estado parte para recibir información sobre sus actividades y la situación actual. Sea como fuere, el Comité no está obligado por esa determinación de los hechos, sino que está facultado, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso{§c}. |
7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 (1996) concernant l’article 3, où il est indiqué que, le Comité étant tenu de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, l’existence d’un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons{§b}. Sans être nécessairement hautement probable le risque doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. À ce propos, le Comité a, dans de précédentes décisions, conclu que le risque doit être prévisible, réel et personnel. De plus, il souligne que quand il exerce ses compétences en application de l’article 3 de la Convention, il accorde un poids considérable aux constatations de faits des organes de l’État partie intéressé. Le requérant ne l’a pas convaincu que les autorités de l’État partie qui ont examiné son affaire n’ont pas mené d’enquête appropriée. De plus, il n’a fourni aucun document d’identité et a affirmé aux autorités suédoises qu’il n’y avait en Azerbaïdjan aucun contact ni personne de référence que l’État partie pouvait consulter pour obtenir des renseignements sur ses activités et la situation actuelle. En tout état de cause, le Comité n’est pas lié par de telles constatations et est au contraire habilité à apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention{§c}. |
7.4 The Committee has noted the claim that the complainant would be tortured if deported to Azerbaijan on account of his past political activities. It also notes that he claims to have been tortured in the past and that, in support of his claims, he provides medical reports from a hospital in Stockholm. These reports are not definitive, nor completely coinciding in their diagnosis. The psychiatric report states that it is possible that M.M. has psychiatric problems consistent with a posttraumatic stress disorder, while the forensic report states that the findings of the examination can strengthen/verify that torture has taken place. |
7.4 El Comité ha tomado nota de la afirmación según la cual, si se le deportase a Azerbaiyán, el autor sería torturado por causa de sus anteriores actividades políticas. El Comité toma nota también de que el autor afirma que fue torturado en el pasado, y de que, para corroborar sus afirmaciones, presenta informes médicos de un hospital de Estocolmo. Estos informes no son definitivos, ni coinciden por completo en sus diagnósticos. El informe psiquiátrico dice que es posible que M. M. tenga problemas psiquiátricos análogos a los que causa un trastorno de estrés postraumático, mientras que el informe forense sostiene que las conclusiones del examen pueden reforzar/verificar que se han infligido torturas. |
7.4 Le Comité a noté l’allégation du requérant, qui affirme qu’il serait torturé s’il était renvoyé en Azerbaïdjan à cause de ses activités politiques passées. Il note également que le requérant affirme avoir été torturé dans le passé et qu’à l’appui de ses allégations, il fournit des rapports médicaux émanant d’un hôpital de Stockholm. Ces rapports ne sont pas catégoriques et les diagnostics posés ne coïncident pas complètement. D’après le rapport psychiatrique, il est possible que M. M. souffre de troubles psychiatriques correspondant à des troubles post traumatiques tandis que le rapport médico-légal indique que les observations faites lors de l’examen peuvent appuyer/confirmer les allégations de torture. |
7.5 Even if the Committee were to accept the claim that the complainant was subjected to torture in the past, the question is whether he currently runs a risk of torture if returned to Azerbaijan. It does not necessarily follow that, several years after the alleged events occurred, he would still currently be at risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan in the near future. |
7.5 Aunque el Comité aceptara la afirmación de que el autor fue sometido a tortura en el pasado, lo que hay que determinar ahora es si correría el riesgo de ser sometido a tortura si se le devolviese a Azerbaiyán. Los hechos que sucedieron presuntamente hace varios años no permiten deducir necesariamente que en la actualidad el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se le devolviese a Azerbaiyán en un futuro próximo. |
7.5 Même si le Comité devait croire que le requérant a été comme il l’affirme soumis à la torture dans le passé, la question est de savoir s’il risque actuellement d’être torturé en cas d’expulsion vers l’Azerbaïdjan. Il ne s’ensuit pas nécessairement que, plusieurs années après les faits présumés, le requérant courrait encore le risque d’être soumis à la torture s’il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. |
7.6 As regards the complainant’s past political activities, the Committee recalls that it is disputed that the complainant was a member and/or employee of the Musavat party. Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. In his first asylum interview in the State party, the complainant explained that his activities for the party consisted in the handing out of flyers and newspapers. In addition, there are contradictions in the complainant’s statements at different stages of the proceedings concerning the regime of his probationary release (above, paragraph 4.3). Further, the evidence submitted by the complainant does not suggest that he is currently being subject to any charges in Azerbaijan. The Committee also notes that the State party affirms that the complainant was never a member of or worked for the Musavat party, he was not held in custody, and he is not wanted in Azerbaijan. The Committee recalls that in these circumstances and pursuant to its general comment No. 1, the burden to present an arguable case is on the complainant.{§d} In the Committee’s opinion, the complainant has not discharged this burden of proof. |
7.6 En cuanto a las anteriores actividades políticas del autor, el Comité recuerda que no está claro que el autor fuera miembro y/o empleado del partido Musavat. Además, aunque se confirmara que había sido miembro o empleado del partido, tampoco está claro que sus actividades fueran de tanta importancia como para atraer actualmente el interés de las autoridades si se le devolviese a Azerbaiyán. En su primera entrevista para obtener asilo en el Estado parte, el autor explicó que sus actividades para el partido consistían en el reparto de folletos de propaganda y periódicos. Además, las declaraciones del autor en las diversas fases del procedimiento adolecen de contradicciones respecto del régimen de su liberación condicional (véase supra, párr. 4.3). Por otra parte, de las pruebas presentadas por el autor no se infiere que en la actualidad sea objeto de una inculpación en Azerbaiyán. El Comité observa también que el Estado parte afirma que el autor nunca fue miembro del partido Musavat ni trabajó para él, que no estuvo detenido y que no hay orden de busca y captura contra él en Azerbaiyán. El Comité recuerda que, en tales circunstancias y de conformidad con su Observación general Nº 1, incumbe al autor presentar un caso defendible{§d}; a juicio del Comité, el autor no ha cumplido este requisito probatorio. |
7.6 En ce qui concerne les activités politiques passées du requérant, le Comité rappelle que le fait que le requérant était membre du parti Musavat ou employé par celui-ci est contesté. De plus, même si l’intéressé était véritablement membre du parti ou employé par celui-ci, il n’est pas clairement établi que ses activités avaient une telle importance qu’elles susciteraient actuellement l’intérêt des autorités s’il était renvoyé en Azerbaïdjan. Lors du premier entretien qu’il a eu après avoir demandé l’asile dans l’État partie, le requérant a expliqué que ses activités pour le parti consistaient à distribuer des prospectus et des journaux. En outre, les déclarations qu’il a faites à différents stades de la procédure à propos des modalités de sa libération conditionnelle (voir ci-dessus, par. 4.3) présentent des contradictions. Enfin, les éléments qu’il a communiqués ne donnent pas à penser que des accusations sont actuellement portées contre lui en Azerbaïdjan. Le Comité note également que l’État partie affirme que le requérant n’a jamais été membre du parti Musavat et n’a jamais travaillé pour celui-ci, qu’il n’a jamais été détenu et qu’il n’est pas recherché en Azerbaïdjan. Il rappelle que dans ces circonstances et conformément à son Observation générale no 1, c’est au requérant qu’il incombe de présenter des arguments défendables{§d}. De l’avis du Comité, le requérant n’a pas assumé la charge de la preuve comme il le devait. |
7.7 In light of all the above, the Committee is not persuaded that the complainant would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan and therefore concludes that his removal to that country would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
7.7 A la luz de lo que antecede, el Comité no está convencido de que el autor correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si se le devolviese a Azerbaiyán y, por consiguiente, llega a la conclusión de que su expulsión a este país no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
7.7 Compte tenu de tout ce qui précède, le Comité n’est pas persuadé que le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel d’être soumis à la torture s’il était renvoyé en Azerbaïdjan et conclut donc que son renvoi dans ce pays ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
8 The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the complainant’s removal to Azerbaijan by the State party would not constitute a breach of article 3 of the Convention. |
8. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, llega a la conclusión de que la expulsión del autor a Azerbaiyán por el Estado parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. |
8. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que le renvoi du requérant en Azerbaïdjan par l’État partie ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention. |
Notes |
|
Notes |
{§a} A.H. v. Sweden, communication No. 265/2005, para 11.7, Views adopted on 16 November 2006. |
{§a} A. H. c. Suecia, Nº 265/2005, párr. 11.7, dictamen aprobado el 16 de noviembre de 2006. |
{§a} A. H. c. Suède, communication no 265/2005, par. 11.7, constatations adoptées le 16 novembre 2006. |
{§b} Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 44 (A/53/44), annex IX, para. 6. |
{§b} Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/53/44), anexo IX, párr. 6. |
{§b} Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-troisième session, Supplément no 44 (A/53/44), annexe IX, par. 6. |
{§c} Ibid., para. 9. |
{§c} Ibíd., párr. 9. |
{§c} Ibid., par. 9. |
{§d} Ibid., para. 5 |
{§d} Ibíd., párr. 5. |
{§d} Ibid., par. 5. |
B. Decision on inadmissibility |
B. Decisión sobre inadmisibilidad |
B. Décision concernant la recevabilité |
Communication No. 323/2007 |
Comunicación Nº 323/2007 |
Communication no 323/2007 |
Submitted by: J.H.A. |
Presentada por: J. H. A. |
Présentée par : J. H. A. |
On behalf of: P.K. et al. |
Presunta víctima: Pardeel Kumar y otras 22 personas |
Au nom de : P. K. et consorts |
State party: Spain |
Estado parte: España |
État partie : Espagne |
Date of the complaint: 7 May 2007 (initial submission) |
Fecha de la comunicación: 7 de mayo de 2007 (comunicación inicial) |
Date de la requête : 7 mai 2007 (lettre initiale) |
The Committee against Torture, established under article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Meeting on 11 November 2008, |
Reunido el 11 de noviembre de 2008, |
Réuni le 11 novembre 2008, |
Having concluded its consideration of complaint No. 323/2007, submitted by J.H.A. under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 323/2007, presentada por J. H. A. en virtud del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, |
Ayant achevé l’examen de la requête no 323/2007, présentée par J. H. A. en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
Having taken into account all written information made available to it by the complainant and the State party, |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le ha presentado por escrito el autor de la comunicación y el Estado parte, |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant et l’État partie, |
Adopts the following decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture. |
Adopta la siguiente decisión a tenor del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura. |
Adopte la décision ci-après au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture. |
1.1 The complainant is J.H.A., a Spanish citizen and member of the non-governmental organization Colectivo por la Justicia y los Derechos Humanos. He is acting on behalf of P.K. et al., all Indian citizens detained in Mauritania at the time of submission of the complaint. |
1.1 El autor de la comunicación es el ciudadano español J. H. A., miembro integrante de la ONG Colectivo por la Justicia y los Derechos Humanos. Actúa en nombre de Pardeel Kumar y otras 22 personas, todos ellos ciudadanos indios detenidos en Mauritania en el momento de presentarse la presente comunicación. |
1.1 Le requérant est J. H. A., de nationalité espagnole, membre de l’organisation non gouvernementale « Colectivo por la Justicia y los Derechos Humanos ». Il agit au nom de P. K. et consorts, toutes personnes de nationalité indienne, qui étaient détenues en Mauritanie au moment où la requête a été présentée. |
1.2 In accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention, the Committee transmitted the complaint to the State party by a note verbale dated 22 June 2007. At the same time, the Committee requested the State party to take the necessary measures within its power to ensure adequate conditions of detention for the alleged victims, including access to a lawyer and the right to be heard by the competent authorities. |
1.2 De conformidad con el párrafo 2 del artículo 22 de la Convención, el Comité trasladó la comunicación al Estado parte por nota verbal de 22 de junio de 2007. Al mismo tiempo, el Comité solicitó al Estado parte que adoptara las medidas necesarias que se encontraran en su poder para asegurar que las presuntas víctimas gozaran de condiciones de detención adecuadas, incluido el acceso a un abogado y que su caso fuera oído por las autoridades competentes. |
1.2 Par une note verbale du 22 juin 2007, le Comité a transmis la requête à l’État partie, conformément au paragraphe 2 de l’article 22 de la Convention, en le priant de prendre toutes les mesures en son pouvoir pour garantir que les intéressés soient détenus dans des conditions satisfaisantes, et notamment qu’ils puissent consulter un avocat, et que leur cause soit entendue par une autorité compétente. |
Factual background |
Antecedentes de hecho |
Rappel des faits |
2.1 On 31 January 2007, the Spanish maritime rescue tug Luz de Mar sailed from Tenerife in the Canary Islands, Spain, in response to a distress call sent by the cargo vessel Marine I, which had capsized in international waters with 369 immigrants from various Asian and African countries on board. |
2.1 El 31 de enero de 2007, el remolcador español de Salvamento Marítimo Luz de Mar partió de Tenerife (Canarias, España) para atender la llamada de socorro enviada desde el carguero Marine I, que naufragó en aguas internacionales con 369 inmigrantes a bordo procedentes de distintos países de Asia y África. |
2.1 Le 31 janvier 2007, le remorqueur Luz de Mar de la Société espagnole de sauvetage en mer est parti de Tenerife (îles Canaries, Espagne) pour venir en aide au cargo Marine I, naufragé dans les eaux internationales avec à son bord 369 migrants originaires de différents pays d’Asie et d’Afrique. |
2.2 On 4 February 2007, the Luz de Mar reached the Marine I and towed it. At that time, diplomatic negotiations began between Spain, Senegal and Mauritania regarding the fate of Marine I, as a result of which the two ships remained anchored off the Mauritanian coast for eight days. |
2.2 El 4 de febrero de 2007, Luz de Mar alcanzó el Marine I y lo remolcó. En ese momento, se iniciaron negociaciones diplomáticas entre España, el Senegal y Mauritania acerca del destino del Marine I, que mantuvo a ambos buques fondeando cerca de la costa mauritana durante ocho días. |
2.2 Le 4 février 2007, le Luz de Mar a rejoint le Marine I et l’a remorqué. À ce moment, des négociations diplomatiques ont commencé entre l’Espagne, le Sénégal et la Mauritanie pour décider du sort du cargo, ce qui a obligé les deux navires à rester au mouillage près des côtes mauritaniennes pendant huit jours. |
2.3 On 9 February, a Spanish Civil Guard patrol boat carrying members of the non-governmental organization Médecins du Monde, a representative of the Spanish Ministry of the Interior and Civil Guard personnel, accompanied by a delegation from Guinea, which had come to identify persons of African origin aboard the Marine I, tried to reach the place where the ships were anchored. However, the operation was hampered by poor sea conditions. On 11 February, the operation resumed, with the additional presence of Spanish Red Cross personnel and Mauritanian health personnel. After boarding the Marine I, members of the operation provided health care to the passengers, who were in a poor state of health. |
2.3 El 9 de febrero una patrullera de la Guardia Civil española con miembros de la ONG Médicos del Mundo, el agregado del Ministerio del Interior español y personal de la Guardia Civil, acompañados de una delegación del Gobierno de Guinea Conakry -que acudió con la intención de identificar a las personas de origen africano que se hallaban en el Marine I- intentó desplazarse hasta el lugar donde se hallaban los buques. Sin embargo, esa operación fue frustrada debido al mal estado del mar. El 11 de febrero se reanudó la operación, sumándose en esa ocasión personal de la Cruz Roja española y personal sanitario mauritano. Tras abordar el Marine I¸ se prestó asistencia sanitaria a los ocupantes de la nave, que se encontraban en grave estado de salud. |
2.3 Le 9 février, un patrouilleur de la Guardia Civil espagnole a tenté de se rendre au point de mouillage des deux navires, avec à son bord des membres de l’organisation non gouvernementale (ONG) Médecins du monde, l’attaché du Ministère de l’intérieur espagnol et des agents de la Guardia Civil, accompagnés d’une délégation du Gouvernement de la République de Guinée (Guinée Conakry) qui venait identifier les personnes d’origine africaine à bord du Marine I. La tentative a cependant échoué en raison des mauvaises conditions maritimes. L’opération a été renouvelée le 11 février, avec la présence supplémentaire de membres de la Croix Rouge espagnole et de personnels de santé mauritaniens. Une fois le Marine I abordé, ses passagers, qui se trouvaient dans un état grave, ont reçu des soins médicaux. |
2.4 On 12 February, the Spanish and Mauritanian Governments concluded an agreement that allowed the passengers of the cargo vessel to disembark in the port of Nouadhibou, Mauritania, the same day.{§a} In the hours that followed, the Spanish national police force proceeded to identify the immigrants who had landed. Of these, 35 persons of Asian origin were transferred to the Canary Islands to initiate asylum application procedures on the advice of the Spanish Commission for Refugee Assistance (CEAR). Another 35 persons, of African origin, were transferred to the Canary Islands on 13 February on an aircraft chartered by Spain. The complainant argues that neither the proper procedures nor the guarantees provided for under Spanish legislation governing aliens were observed during this transfer. He adds that, according to official Spanish sources, the place to which the persons were transferred had to be kept secret for security reasons. On 16 March, these individuals were transferred to Guinea, although their precise whereabouts remain unknown. |
2.4 El 12 de febrero los Gobiernos español y mauritano alcanzaron un acuerdo que permitió el desembarque del carguero en el puerto de Nouadhibou (Mauritania) ese mismo día{§a}. Durante las siguientes horas, el Cuerpo Nacional de policía español procedió a la identificación de los inmigrantes desembarcados. De entre ellos, 35 personas de origen asiático fueron trasladadas a Canarias para iniciar los trámites de solicitud de asilo con el asesoramiento de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. Otras 35 personas de origen africano fueron trasladadas a Cabo Verde el 13 de febrero en un avión fletado por España. El autor sostiene que para dicho traslado no se aplicaron las reglas de procedimiento ni las garantías previstas por la normativa española sobre extranjería. Añade que, según fuentes oficiales españolas, el lugar de traslado de esas personas debía mantenerse en secreto por motivos de seguridad. El 16 de marzo dichas personas fueron trasladadas a Guinea Conakry, siendo desconocido su paradero concreto. |
2.4 Le 12 février, les Gouvernements espagnol et mauritanien sont parvenus à un accord, en vertu duquel les passagers du cargo ont pu être débarqués le même jour au port de Nouadhibou (Mauritanie){§a}. Au cours des heures suivantes, des agents de la Police nationale espagnole ont procédé à l’identification des migrants débarqués. Parmi ceux-ci, 35 personnes d’origine asiatique ont été transférées aux îles Canaries pour y faire une demande d’asile avec l’aide de la Commission espagnole d’aide aux réfugiés. Trente cinq autres personnes d’origine africaine ont été transférées aux îles du Cap-Vert le 13 février, à bord d’un avion affrété par l’Espagne. Le requérant affirme que ce transfert a été effectué au mépris des règles de procédure et des garanties prévues par la législation espagnole sur les étrangers. Il ajoute que, selon des sources officielles espagnoles, la destination de ces personnes devait être tenue secrète pour des raisons de sécurité. Le 16 mars, ces personnes ont été transférées dans un endroit inconnu, en République de Guinée. |
2.5 On 14 February 2007, the immigrant identification process was completed. According to the complainant, all but 23 of the alleged victims requested asylum or signed voluntary repatriation agreements and were repatriated to India or Pakistan with the assistance of the International Organization for Migration (IOM). During the recognition procedure, the alleged victims declared that the reason for their departure from India was fear of ostensible persecution as a result of the conflict in Kashmir. |
2.5 El 14 de febrero de 2007 finalizaron las labores de identificación de los inmigrantes. Según el autor, todos ellos salvo las 23 presuntas víctimas solicitaron asilo o firmaron acuerdos de repatriación voluntaria y fueron repatriados a la India y al Pakistán con la asistencia de la Organización Internacional para las Migraciones. Durante el proceso de reconocimiento, las presuntas víctimas declararon que el motivo de su partida de la India fue el temor a supuestas persecuciones cono resultado del conflicto de Cachemira. |
2.5 Le 14 février 2007, la procédure d’identification des migrants était terminée. Selon le requérant, tous hormis les 23 victimes alléguées ont demandé l’asile ou ont été renvoyés en Inde ou au Pakistan, avec l’aide de l’Organisation internationale pour les migrations (OIM), après avoir signé un accord de rapatriement volontaire. Au cours de la procédure d’identification, les victimes alléguées ont déclaré qu’elles avaient fui l’Inde de crainte d’être persécutées en raison du conflit au Cachemire. |
2.6 The 23 alleged victims, who refused to sign voluntary repatriation agreements, remained in detention under Spanish control in Nouadhibou in a former fish-processing plant. The complainant states that the vessel on which the immigrants were detained lacked sufficient light and ventilation and that the detainees were not allowed out. He added that although the vessel was large, the detainees were obliged to remain confined in a restricted area and to sleep on the ground, on plastic and blankets. He reports that access to toilet and shower facilities was subject to the authorization of the guards supervising the detainees, and that the latter were occasionally forced to urinate in bottles. |
2.6 Las 23 presuntas víctimas, que se negaron a firmar acuerdos de repatriación voluntaria, permanecieron detenidas bajo control español en Nouadhibou en una antigua fábrica de pescado. El autor afirma que la nave en la que los inmigrantes se encontraban detenidos carecía de luz y ventilación suficientes y que no se ofrecía a los detenidos la posibilidad de salir. Se añade que, aunque la nave era grande, los detenidos eran obligados a permanecer hacinados en una zona delimitada y a dormir en el suelo, sobre plásticos y mantas. Se afirma que el acceso a los sanitarios y a las duchas dependía de la autorización de los guardias que vigilaban a los detenidos y que en ocasiones estos se vieron forzados a orinar en botellas. |
2.6 Les 23 personnes qui ont refusé de signer un accord de rapatriement volontaire ont été détenues dans une ancienne conserverie de poisson de Nouadhibou, sous le contrôle des autorités espagnoles. Selon le requérant, l’entrepôt n’était pas suffisamment ventilé ni éclairé et les migrants détenus n’avaient pas le droit d’en sortir. Ils étaient obligés de rester entassés dans une zone délimitée de l’entrepôt, pourtant vaste, et de dormir par terre sur des bâches en plastique et des couvertures. Ils devaient demander l’autorisation à leurs gardiens pour se rendre aux toilettes et aux douches, et ont parfois été contraints d’uriner dans des bouteilles. |
2.7 On 4 April 2007, the complainant submitted a complaint to the Office of the Attorney General, which was deemed inadmissible. |
2.7 El 4 de abril de 2007, el autor presentó una denuncia ante la Fiscalía General del Estado, que no fue admitida a trámite. |
2.7 Le 4 avril 2007, le requérant a déposé une plainte auprès du ministère public espagnol, qui l’a rejetée. |
2.8 On 6 April, the alleged victims began a hunger strike in protest against their situation; they ended the strike three days later, after allegedly reaching an agreement with the Spanish authorities, which had offered them three options: remaining in the detention centre indefinitely, repatriation or transfer to one of the following third countries: Morocco, Senegal, Mali, Egypt or South Africa. The complainant states that the detainees exercised the third option. |
2.8 El 6 de abril, las presuntas víctimas iniciaron una huelga de hambre en protesta por su situación, que suspendieron tres días más tarde, tras haber supuestamente llegado a un acuerdo con las autoridades españolas, las cuales les habrían ofrecido tres posibilidades: permanecer en el centro de detención de forma indefinida, ser repatriados o ser trasladados a un tercer país de entre los siguientes: Marruecos, Senegal, Malí, Egipto o Sudáfrica. El autor afirma que los detenidos se acogieron a la tercera opción. |
2.8 Le 6 avril, les 23 personnes ont entamé une grève de la faim pour protester contre leur situation, et l’ont arrêtée trois jours plus tard, après être apparemment parvenues à un accord avec les autorités espagnoles, lesquelles leur auraient proposé trois solutions : rester détenues au même endroit pour une durée indéterminée, être rapatriées, ou être transférées vers un pays tiers, le Maroc, le Sénégal, le Mali, l’Égypte ou l’Afrique du Sud. Le requérant affirme que les détenus ont choisi la troisième option. |
2.9 At the time the complaint was submitted, three months after they had left the Marine I, the alleged victims were still being detained in the place and conditions described. The complainant states that although the alleged victims were detained in Mauritania, they were effectively under Spanish control. He alleges that Spain assumed responsibility for them by rescuing them in international waters and was in charge of their supervision during the entire period of their detention in Nouadhibou. |
2.9 En el momento de presentarse la presente comunicación, transcurridos tres meses desde el desembarque del Marine I, las presuntas víctimas permanecían detenidas en el lugar y las condiciones descritas. El autor sostiene que, a pesar de encontrarse detenidas en Mauritania, las presuntas víctimas se hallaban efectivamente bajo control español. Alega que España se responsabilizó de ellas al rescatarlas de aguas internacionales y que se mantuvo al cargo de su vigilancia durante todo el período de detención en Nouadhibou. |
2.9 Au moment où la présente requête a été soumise, trois mois après le débarquement des passagers du Marine I, les victimes alléguées étaient toujours détenues à l’endroit mentionné et dans les conditions décrites. Le requérant affirme que bien qu’elles fussent détenues en Mauritanie, ces personnes étaient en fait placées sous le contrôle des autorités espagnoles. Selon lui, l’Espagne a assumé la responsabilité de ces personnes en les secourant dans les eaux internationales et a assuré leur surveillance durant toute la durée de leur détention à Nouadhibou. |
2.10 The complainant argues that the alleged victims were unable to submit a complaint to the Committee themselves because they were detained in Mauritania, ostensibly without access to a lawyer and with no possibility of contacting their families. He notes that most of them have a low cultural level and therefore do not know their rights. |
2.10 El autor sostiene que las presuntas víctimas no pudieron presentar su comunicación por sí mismas ante el Comité por encontrarse detenidas en Mauritania, supuestamente sin acceso a un abogado y sin posibilidad de contactar con sus familias. Hace notar que la mayoría de ellas tienen un nivel cultural bajo, por lo que desconocen sus derechos. |
2.10 Le requérant affirme que les intéressés n’ont pas pu présenter eux mêmes leur requête au Comité parce qu’ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. |
The complaint |
La queja |
Teneur de la plainte |
3.1 The complainant alleges that Spain has violated article 1, paragraph 1, articles 3, 11, 12 and 13, article 14, paragraph 1, and article 16, paragraph 1, of the Convention. |
3.1 El autor alega que España ha violado el párrafo 1 del artículo 1, los artículos 3, 11, 12, 13, el párrafo 1 del artículo 14 y el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. |
3.1 Le requérant affirme que l’Espagne a violé les dispositions du paragraphe 1 de l’article 1, des articles 3, 11, 12 et 13, du paragraphe 1 de l’article 14 et du paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. |
3.2 He argues that the treatment of the alleged victims amounts to torture as defined in article 1. |
3.2 Sostiene que el trato recibido por las presuntas víctimas constituye tortura en el sentido del artículo 1. |
3.2 Il affirme que le traitement subi par les 23 personnes constitue une torture au sens de l’article 1. |
3.3 He alleges a violation of article 3 because, if returned to India, the alleged victims would be subjected to torture or cruel, inhuman and degrading treatment, taking into account the conflict in Kashmir and the persecution they would allegedly face as a result of this conflict. |
3.3 Alega una violación del artículo 3 porque, en caso de ser devueltas a la India, las presuntas víctimas se verían sujetas a actos de tortura o tratos crueles, inhumanos y degradantes, teniendo en cuenta la situación de conflicto en Cachemira y la persecución que supuestamente recibieron como resultado de dicho conflicto. |
3.3 Il invoque une violation de l’article 3 au motif que ces personnes, si elles étaient renvoyées en Inde, seraient soumises à des actes de torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, vu la situation de conflit qui règne au Cachemire et la persécution dont elles auraient été victimes en raison de ce conflit. |
The State party’s observations on admissibility |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad |
Observations de l’État partie sur la recevabilité de la requête |
4.1 In its note verbale dated 21 August 2007 the State party argues that the complaint is inadmissible because the complainant is not competent to represent the alleged victims. The State party points out that, as he himself acknowledges, the complainant has not been empowered to act on anyone’s behalf before the Committee. |
4.1 Mediante nota verbal de 21 de agosto de 2007, el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible por falta de legitimidad del autor para representar a las presuntas víctimas. El Estado parte hace notar que, según él mismo reconoce, el autor carece de poder de representación para actuar ante el Comité. |
4.1 Dans une note verbale en date du 21 août 2007, l’État partie fait valoir que la requête est irrecevable du fait que le requérant n’a pas la capacité légitime pour représenter les victimes alléguées. Il fait observer que le requérant lui même reconnaît n’être pas investi d’un pouvoir de représentation pour saisir le Comité. |
4.2 The State party also maintains that the complaint is inadmissible because the complainant has failed to exhaust domestic remedies, having never attempted to initiate proceedings in Spain. It reports that proceedings relating to this matter are taking place at the national level, having been instituted by the Spanish Commission for Refugee Assistance (CEAR), which was duly authorized to do so by the alleged victims; these proceedings led to the filing of an application for the remedy of administrative litigation on 5 March 2007, a decision on which is currently pending in the National High Court. |
4.2 El Estado parte sostiene asimismo que la queja es inadmisible por falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, ya que el autor no habría intentado en ningún momento iniciar un procedimiento en España. Informa que existe un procedimiento relativo a los mismos hechos a nivel nacional, promovido por la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) con la debida autorización de las presuntas víctimas y que ha dado lugar al recurso contencioso administrativo de 5 de marzo de 2007, actualmente pendiente de resolución ante la Audiencia Nacional. |
4.2 L’État partie affirme que la requête est également irrecevable pour non-épuisement des recours internes, le requérant n’ayant à aucun moment cherché à engager une procédure en Espagne. Il indique qu’une procédure portant sur les mêmes faits a été engagée devant les juridictions internes par la Commission espagnole d’aide aux réfugiés, avec l’autorisation des intéressés, et a débouché sur le recours administratif du 5 mars 2007, en attente d’examen par l’Audiencia Nacional. |
4.3 The State party maintains that the complainant’s account of the incidents is biased and tendentious. It denies that detainees were “piled on top of each other” in the Nouadhibou detention facility, and it maintains that the vessel in which the detainees were found was spacious and adequate for an extended stay. It adds that the 369 immigrants on board the Marine I were in very poor hygiene (scabies) and health (dehydration and disease) when they were rescued in international waters, and that they received emergency humanitarian and medical treatment on board the ship. |
4.3 El Estado parte sostiene que la narración de los hechos por parte del autor es sesgada y tendenciosa. Se niega la existencia de “condiciones de hacinamiento” en el lugar de detención en Nouadhibou, afirmando que la nave donde se encontraban los detenidos era espaciosa y reunía las condiciones para una permanencia prolongada. Se añade que los 369 inmigrantes a bordo del Marine I se encontraban en graves y deficientes condiciones de higiene (sarna) y salubridad (deshidrataciones y enfermedades) cuando fueron rescatados en aguas internacionales y que se les prestó con carácter de urgencia asistencia humanitaria y médica a bordo del buque. |
4.3 L’État partie affirme que la relation des faits par le requérant est biaisée et tendancieuse. Il nie que les détenus aient été « entassés » à Nouadhibou, affirmant au contraire que l’entrepôt était spacieux et adapté à un séjour prolongé. Il ajoute que les 369 migrants à bord du Marine I se trouvaient dans un grave état d’hygiène (gale) et de santé (déshydratation et maladies) lorsqu’ils ont été secourus dans les eaux internationales, et qu’ils ont reçu d’urgence une assistance humanitaire et médicale à bord du navire. |
4.4 The State party points out that its actions were at all times consistent with the SOLAS and SAR Conventions,{§b} and that it was Senegal, the State in whose area of responsibility for rescue at sea the vessel was located, that authorized their transfer to the nearest port, which happened to be Nouadhibou, Mauritania. The emergency diplomatic agreement concluded with the Mauritanian authorities allowed Spain to provide technical support to Mauritania in the form of humanitarian and medical assistance. |
4.4 El Estado parte resalta que actuó en todo momento en aplicación de los Convenios SOLAS y SAR{§b}, de forma que el Senegal, Estado dentro de cuya zona de responsabilidad en materia de rescate marítimo se encontraba el buque, autorizase su traslado al puerto seguro más cercano, que resultó ser el de Nouadhibou en Mauritania. El acuerdo diplomático de urgencia alcanzado con las autoridades de Mauritania permitió que España ofreciera apoyo técnico a Mauritania en términos de asistencia humanitaria y sanitaria. |
4.4 L’État partie souligne qu’à tout moment il a agi conformément aux Conventions SOLAS et SAR{§b}, afin que le Sénégal, qui était géographiquement responsable du sauvetage maritime du navire, autorise le transfert de celui-ci au port le plus proche, en l’occurrence celui de Nouadhibou en Mauritanie. L’accord diplomatique conclu d’urgence avec les autorités mauritaniennes a permis à l’Espagne d’offrir un appui technique à la Mauritanie en matière d’assistance humanitaire et sanitaire. |
4.5 The State party notes that both the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Organization for Migration (IOM) participated in the identification and repatriation of the persons on board the Marine I, and that both of these organizations commended the Spanish Government on the way it had handled the situation. It points out that during the identification of the persons on board the vessel, IOM informed each of the interviewees individually of their right to request asylum and refugee status. Those interviewees who believed that they fell into one of the categories established under asylum and refugee law were taken to the Canary Islands for a decision by the Spanish Government; there they were again interviewed by representatives of UNHCR. |
4.5 El Estado parte destaca que en los procesos de identificación y repatriación de los ocupantes del Marine I participaron el Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la Organización Internacional de Migraciones (OIM), organizaciones que felicitaron al Gobierno español por la forma en la que se gestionaron las actuaciones. Señala que, durante el proceso de identificación de los integrantes del buque, la OIM informó individualmente a cada uno de los entrevistados de su derecho de solicitar asilo y refugio. De entre los entrevistados, las personas que se consideró que podían entrar en las categorías contempladas en la normativa de asilo y refugio fueron trasladadas a Canarias por decisión del Gobierno español, donde fueron de nuevo entrevistadas por los representantes del ACNUR. |
4.5 L’État partie fait observer que des représentants du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de l’OIM ont participé à l’identification et au rapatriement des passagers du Marine I, et que ces organisations ont félicité le Gouvernement espagnol pour la manière dont il avait mené ces opérations. Il ajoute qu’au cours de la procédure d’identification, le personnel de l’OIM a informé individuellement chacune des personnes interrogées de son droit de demander l’asile et le statut de réfugié. Sur décision du Gouvernement espagnol, celles qui étaient considérées comme susceptibles de relever des catégories prévues par la législation relative à l’asile et au statut de réfugié ont été transférées aux îles Canaries, où elles ont eu un nouvel entretien avec des représentants du HCR. |
4.6 The State party points out that both IOM and the identification missions from India and Pakistan sought to interview the 23 alleged victims on numerous occasions and that the latter objected to such interviews. According to statements by the UNHCR spokesperson in Spain, a team of lawyers from the Office met with the 23 immigrants; UNHCR subsequently issued a communiqué through the team stating that the interviewees’ profile was not strong enough to warrant their being granted refugee status and that they had not given sufficient evidence to indicate that their lives would be in danger if they returned to their countries of origin. On 20 April 2007, the High Commissioner for Refugees addressed a letter to the President of the Government of Spain affirming that “[there was] no one in this group who [required] international protection”. |
4.6 El Estado parte hace notar que, en lo que respecta a las 23 presuntas víctimas, tanto la OIM como las misiones de identificación de la India y el Pakistán intentaron entrevistarles en repetidas ocasiones, a lo que ellas se opusieron. Según manifestaciones de la portavoz de ACNUR en España, un equipo de abogados de esta organización se entrevistó con los 23 inmigrantes, tras lo cual ACNUR emitió un comunicado indicando que los entrevistados presentaban un perfil débil para acogerse a las condiciones de refugiado y no presentaban elementos sólidos de que su vida fuera a correr peligro en caso de regresar a sus países de origen. A su vez, el Alto Comisionado para los Refugiados emitió una carta el 20 de abril de 2007 dirigida al Presidente del Gobierno español afirmando que “no [había] en ese grupo ninguna persona que [requiriera] de protección internacional”. |
4.6 Pour ce qui est des 23 victimes alléguées, l’État partie indique que tant le personnel de l’OIM que les délégations de l’Inde et du Pakistan envoyées aux fins d’identification ont essayé à plusieurs reprises de les interroger, mais qu’elles ont refusé. D’après un porte parole du HCR en Espagne, une équipe d’avocats de cette organisation s’est entretenue avec elles. Le HCR a ensuite publié un communiqué indiquant que ces 23 migrants ne remplissaient guère les conditions requises pour prétendre au statut de réfugié et n’avaient fourni aucun élément solide donnant à penser que leur vie serait en danger s’ils retournaient dans leur pays d’origine. À son tour, dans une lettre du 20 avril 2007 au Président du Gouvernement espagnol, le Haut Commissaire pour les réfugiés a indiqué qu’il « n’y [avait] dans ce groupe aucune personne nécessitant une protection internationale ». |
4.7 According to the State party, as soon as the passengers of the Marine I disembarked, the Spanish Government ensured that they were directly transferred to a reception centre that had been adequately equipped with tents and cots. The individuals received three hot meals a day adapted to their dietary requirements. They also received prompt medical treatment from the Red Cross and Médecins du Monde; they were treated for scabies and underwent surgical procedures. They were also allowed to take one shower a day and were given a change of clothes once a week. |
4.7 Según el Estado parte, desde el momento del desembarque del Marine I, el Gobierno español aseguró el traslado inmediato de sus integrantes a un centro de acogida en condiciones donde fueron dispuestas tiendas de campaña y camastros necesarios para acondicionar el centro. Los afectados recibieron tres comidas calientes al día, adecuadas a sus regímenes alimentarios. Recibieron asimismo puntual atención médica de la Cruz Roja y de la organización Médicos de Mundo; se les curó la sarna que sufrían y se les practicaron las intervenciones quirúrgicas precisas; se les brindó acceso a una ducha diaria y se les cambió la ropa semanalmente. |
4.7 D’après l’État partie, dès le moment où les passagers du Marine I ont été débarqués, le Gouvernement espagnol a veillé à ce qu’ils soient transférés dans un centre d’accueil satisfaisant, qui a été pourvu à cette fin de tentes et de lits provisoires. Les naufragés ont reçu trois repas chauds par jour, adaptés à leur régime alimentaire. Ils ont également reçu des soins médicaux ponctuels dispensés par la Croix Rouge et Médecins du monde, notamment un traitement contre la gale et des interventions chirurgicales lorsque cela était nécessaire. Ils ont pu se doucher quotidiennement et changer de vêtements chaque semaine. |
4.8 Lastly, the State party affirms that the diplomatic agreement concluded with Mauritania provided, inter alia, for the temporary presence in Mauritanian territory of Spanish security forces to provide the Mauritanian authorities with technical support and to ensure that intake and repatriation operations proceeded normally. It consequently denies that the immigrants were ever irregularly detained. |
4.8 En fin, el Estado parte afirma que el acuerdo diplomático alcanzado con Mauritania incluyó la presencia temporal en territorio mauritano de fuerzas de seguridad españolas para ofrecer apoyo técnico a las autoridades mauritanas y garantizar el normal desarrollo de las operaciones de acogida y repatriación. En consecuencia, se niega la práctica ninguna detención irregular de los inmigrantes. |
4.8 Enfin, l’État partie fait valoir que, conformément à l’accord diplomatique conclu avec la Mauritanie, des membres des forces de sécurité espagnoles ont été temporairement détachés dans ce pays pour apporter un appui technique aux autorités mauritaniennes et pour veiller au bon déroulement des opérations d’accueil et de rapatriement. Par conséquent, aucun migrant n’a été détenu de manière irrégulière. |
The complainant’s comments |
Comentarios del autor |
Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie |
5.1 On 18 October 2007, the complainant reiterated his arguments regarding his capacity to represent the alleged victims and the exhaustion of domestic remedies. He states that the existence of a domestic procedure initiated by CEAR does not prevent the Committee from ruling on the present complaint, especially as the application for the remedy in question was rejected. |
5.1 El 18 de octubre de 2007, el autor se reafirma en sus argumentos relativos a su capacidad de representación de las presuntas víctimas y al agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. Señala que la existencia de un procedimiento interno promovido por la CEAR no impide el pronunciamiento del Comité respecto de la presente comunicación, especialmente teniendo en cuenta que este recurso fue desestimado. |
5.1 Dans une lettre en date du 18 octobre 2007, le requérant réitère ses arguments en ce qui concerne sa capacité pour représenter les 23 personnes et l’épuisement des recours internes. Il fait valoir que l’existence d’une procédure engagée devant les juridictions espagnoles par la Commission espagnole d’aide aux réfugiés n’empêche pas le Comité de se prononcer sur la présente requête, d’autant que le recours en question a été rejeté. |
5.2 The complainant maintains that the only safe port in the area to which the immigrants on board the Marine I could have been transferred was in the Canary Islands, Spain, given the living conditions in African coastal countries. He notes that it took two weeks from the time the vessel was found until it was taken to Mauritania and that during this time no medical or humanitarian assistance was provided to the passengers, nor was any of them evacuated on health grounds, and that it was only when they disembarked that “serious” first aid, which by law must be provided immediately, was made available. The complainant maintains that during these two weeks the 369 persons on board the Marine I were crammed together below deck, receiving food by means of ropes, and that no medical personnel was able to provide assistance or board the vessel to ascertain their state of health. |
5.2 El autor afirma que el único puerto seguro cercano al que podían ser trasladados los inmigrantes a bordo del Marine I era Canarias (España), dadas las condiciones de vida de los países ribereños africanos. Señala que transcurrieron dos semanas desde que el buque fue localizado hasta que fue trasladado a Mauritania y que, durante este período, no se prestó asistencia médica ni humanitaria a los ocupantes del buque ni se evacuó a ninguno de ellos por motivos de salud y que fue solamente cuando desembarcaron que se prestaron los primeros auxilios “serios” que la ley exige como inmediatos. El autor sostiene que, durante esas dos semanas, las 369 personas a bordo del Marine I permanecieron hacinadas, recibiendo la comida a través de cabos y sin que ningún facultativo médico pudiera asistirles ni subir a bordo para comprobar su estado de salud. |
5.2 Le requérant affirme que le port sûr le plus proche où transférer les migrants du Marine I ne pouvait être qu’un port des îles Canaries (Espagne), compte tenu des conditions de vie dans les pays côtiers africains. Il indique qu’il s’est écoulé deux semaines entre la localisation du Marine I et son remorquage jusqu’en Mauritanie et que, pendant cette période, les passagers du navire n’ont pas reçu d’assistance médicale ni humanitaire, aucun d’entre eux n’a été évacué pour raisons de santé, et ce n’est qu’une fois débarqués qu’ils ont bénéficié des premiers secours « sérieux » qui doivent être dispensés immédiatement selon la loi. Le requérant affirme qu’au cours de ces deux semaines, les 369 migrants sont restés entassés à bord du Marine I, la nourriture leur était envoyée à l’aide de cordages, et aucun personnel médical n’a pu leur porter assistance ni monter à bord pour vérifier leur état de santé. |
5.3 The complainant maintains that because Mauritania had not signed the SAR Convention, it did not feel obliged to admit the immigrants to its territory and that Spain paid Mauritania to take them in, while the immigrants, according to newspaper reports, were kept under Spanish and Mauritanian control. |
5.3 El autor sostiene que Mauritania, al no haber firmado el Convenio SAR, no se encontraba obligado a recibir a los inmigrantes en su territorio y que España compensó a ese país por acoger a los inmigrantes, los cuales, según fuentes periodísticas, permanecieron bajo control español y mauritano. |
5.3 Le requérant fait valoir que la Mauritanie n’est pas signataire de la Convention SAR et n’est donc pas obligée de recevoir les migrants sur son sol, et que l’Espagne l’a dédommagée de cet accueil. Selon des sources journalistiques, les migrants sont restés sous le contrôle des autorités espagnoles et mauritaniennes. |
5.4 Lastly, the complainant reiterates his allegations regarding the conditions of detention of the alleged victims as described in the initial complaint. |
5.4 Por último, el autor reitera sus afirmaciones relativas a las condiciones de detención de las presuntas víctimas descritas en la comunicación inicial. |
5.4 Enfin, le requérant réaffirme que les 23 personnes ont été détenues dans les conditions qu’il a décrites dans sa lettre initiale. |
State party’s observations on the merits |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo |
Observations de l’État partie sur le fond de la requête |
6.1 In notes dated 18 December 2007 and 3 January 2008, the State party reiterates its arguments regarding the admissibility of the complaint, namely the complainant’s alleged lack of competence to submit a complaint to the Committee under article 22 of the Convention and the failure to exhaust domestic remedies. It likewise maintains that Spain bears no responsibility because the incidents took place outside its jurisdiction. It points out that the action it took far exceeded its international obligations relating to assistance and rescue at sea, which were limited to rescuing the boat and bringing it to a safe port without any concomitant responsibility for the treatment, care and repatriation of the passengers who had been on board. |
6.1 En sus notas de 18 de diciembre de 2007 y 3 de enero de 2008, el Estado parte reitera sus argumentos sobre la admisibilidad de la comunicación, a saber, la pretendida falta de legitimidad del autor para actuar ante el Comité de conformidad con el artículo 22 de la Convención y el no agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. Sostiene asimismo la ausencia de responsabilidad de España por haberse producido los hechos fuera de su jurisdicción. Señala que su actuación excedió en mucho sus obligaciones internacionales de ayuda y salvamento marítimo, que se limitaban al rescate y traslado del buque a puerto seguro, sin necesidad de asumir responsabilidad sobre la atención, cuidado y repatriación de las personas que viajaban en él. |
6.1 Dans ses notes en date du 18 décembre 2007 et du 3 janvier 2008, l’État partie réitère ses arguments en ce qui concerne la recevabilité, à savoir que le requérant n’aurait pas la capacité légitime de saisir le Comité au titre de l’article 22 de la Convention et que les recours internes n’ont pas été épuisés. Il affirme également que la responsabilité de l’Espagne n’est pas engagée puisque les faits se sont produits en dehors de sa juridiction. Il fait observer que son intervention est allée bien au-delà de ses obligations internationales en matière de secours et de sauvetage en mer, en vertu desquelles il devait seulement secourir et conduire le cargo jusqu’à un port sûr, sans être tenu de s’occuper des personnes à bord, ni de leur porter assistance ou de les rapatrier. |
6.2 The State party informs the Committee that, in its decision of 12 December 2007, the National High Court rejected the application for administrative litigation submitted by CEAR under the Special Act for the protection of fundamental human rights. The National High Court held that the incidents in question constituted political acts on the part of the Government, namely acts of humanitarian assistance performed pursuant to international norms, and that they were exempt from judicial prosecution under Act No. 29/1988 of 13 July 1988, regulating the remedy of administrative litigation. The High Court also held that the measures agreed in respect of the persons offloaded at Nouadhibou were taken by the Mauritanian authorities pursuant to the laws of that country, and that it was thus up to the Mauritanian courts to determine whether the irregularities alleged by CEAR had actually occurred. The State party notes that the aforementioned decision is likely to be reviewed and that it confirms that domestic procedures relating to this matter do exist, and it argues that the complainant is acting inappropriately and in abuse of the right to submit complaints. |
6.2 El Estado parte informa al Comité que la Audiencia Nacional, mediante sentencia de 12 de diciembre de 2007, desestimó el recurso contencioso administrativo interpuesto por la CEAR en virtud de la Ley especial para la protección de los derechos fundamentales de la persona. La Audiencia Nacional consideró que los hechos enjuiciados constituían actividad política del Gobierno, a saber, actos de ayuda humanitaria adoptados en cumplimiento de la normativa internacional, y que se encontraban exentos de fiscalización judicial de conformidad con la Ley Nº 29/1988, de 13 de julio, reguladora de la jurisdicción contencioso administrativa. La Audiencia consideró asimismo que las medidas acordadas sobre las personas desembarcadas en Nouadhibou fueron adoptadas por autoridades mauritanas y en aplicación de la legislación de dicho país, por lo que corresponde a sus tribunales de justicia conocer de la existencia, en su caso, de las supuestas irregularidades aludidas por la CEAR. El Estado parte hace notar que la sentencia referida es susceptible de ser recurrida y que confirma la existencia de procedimientos internos subsistentes sobre la cuestión y sostiene que el autor actúa de forma extemporánea y en abuso del derecho a presentar comunicaciones. |
6.2 L’État partie informe le Comité que l’Audiencia Nacional, par une décision en date du 12 décembre 2007, a rejeté le recours administratif présenté par la Commission espagnole d’aide aux réfugiés en vertu de la loi spéciale pour la protection des droits fondamentaux de la personne. L’Audiencia Nacional a estimé que les faits en cause constituaient des activités politiques du Gouvernement, en l’occurrence des actes d’aide humanitaire effectués en application de la réglementation internationale, et qu’ils bénéficiaient de l’immunité judiciaire conformément à la loi 29/1988 du 13 juillet portant règlement de la juridiction contentieuse administrative. Le tribunal a estimé également que les mesures concernant les personnes débarquées à Nouadhibou avaient été prises par les autorités de la Mauritanie, en application de leur législation nationale, et qu’il appartenait par conséquent aux juridictions de ce pays de connaître le cas échéant des irrégularités alléguées par la Commission espagnole d’aide aux réfugiés. L’État partie fait observer que la décision de l’Audiencia Nacional est susceptible d’appel, ce qui confirme que des recours internes peuvent encore être exercés au sujet de cette affaire. Il affirme que l’intervention du requérant est inopportune et constitue un abus du droit de présenter des communications. |
6.3 According to the final report of Médecins du Monde issued on 29 July 2007, 6 of the 23 alleged victims were taken to Melilla, Spain; 1 was granted refugee status by Spain while the remaining 5 were permitted to take up residency in Spain on humanitarian grounds. |
6.3 Según el informe final de Médicos del Mundo, emitido en fecha 29 de julio de 2007, 6 de entre las 23 presuntas víctimas fueron trasladadas a Melilla (España), una de las cuales recibirá el estatus de refugiado en España y las otra cinco obtendrán la residencia en este país por razones humanitarias. |
6.3 Dans son rapport final publié le 29 juillet 2007, Médecins du monde a indiqué que 6 des 23 personnes avaient été transférées à Melilla (Espagne), où l’une d’elles allait obtenir le statut de réfugié tandis que les 5 autres obtiendraient le statut de résident pour raisons humanitaires. |
6.4 Lastly, the State party reiterates its previous arguments relating to the conditions of detention of the alleged victims and contests the complainant’s description of events. |
6.4 El Estado parte reitera, en fin, sus argumentos anteriores relativos a las condiciones de detención de las presuntas víctimas y contesta la descripción de los hechos realizada por el autor. |
6.4 Enfin, l’État partie réitère ses arguments antérieurs en ce qui concerne les conditions de détention des intéressés et conteste la version des faits donnée par le requérant. |
The complainant’s comments |
Comentarios del autor |
Commentaires du requérant sur les observations de l’État partie |
7.1 On 18 February 2008, the complainant reiterated his previous arguments on admissibility and the merits of the complaint. |
7.1 El 18 de febrero de 2008, el autor reitera sus afirmaciones anteriores relativas a la admisibilidad y el fondo de la comunicación. |
7.1 Dans une lettre en date du 18 février 2008, le requérant confirme ses déclarations antérieures quant à la recevabilité et au fond de la requête. |
7.2 The complainant maintains that the action taken by the State party was not motivated by humanitarian considerations but by an international obligation, and that it had assumed its responsibility for the alleged victims at every phase of its action. |
7.2 El autor sostiene que la intervención del Estado parte no respondió a una motivación humanitaria sino a una obligación internacional, habiendo asumido desde el inicio hasta el final de su actuación responsabilidad sobre las presuntas víctimas. |
7.2 Le requérant maintient que l’État partie n’a pas agi pour des raisons humanitaires mais en application d’une obligation internationale, assumant la responsabilité des intéressés du début à la fin de son intervention. |
7.3 According to information contained in press articles submitted by the complainant, in July 2007, 13 of the 23 alleged victims were repatriated, 4 were sent to Portugal and 5 were taken to the short-stay residential facility for immigrants (CETI) in Melilla, Spain. The complainant invites the Committee to visit this facility to take statements from the five detainees. He claims that as a volunteer social activist he lacks the necessary resources and permits to travel to Melilla and take part in this investigation. |
7.3 Según información periodística aportada por el autor, en julio de 2007, 13 de entre las 23 presuntas víctimas fueron repatriadas, 4 enviadas a Portugal y 5 trasladadas al Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes (CETI) de Melilla (España). El autor invita al Comité a trasladarse a este Centro para tomar declaración a los cinco detenidos. Alega que, siendo un activista social voluntario, no dispone de los medios y permisos necesarios para desplazarse hasta Melilla y participar en esta investigación. |
7.3 D’après des informations de source journalistique fournies par le requérant, en juillet 2007, 13 des 23 personnes ont été rapatriées, 4 ont été envoyées au Portugal et 5 ont été transférées au Centre de rétention pour immigrés de Melilla (Espagne). Le requérant invite le Comité à se rendre dans ce centre pour y interroger les cinq détenus. Il fait valoir qu’étant lui même un militant social bénévole, il ne dispose pas des moyens et des autorisations nécessaires pour aller à Melilla et participer à cette enquête. |
Issues and proceedings before the Committee |
Deliberaciones del Comité |
Délibérations du Comité |
8.1 Before considering any claims contained in a communication, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
8.1 Antes de examinar una reclamación contenida en una comunicación, el Comité contra la Tortura debe decidir si es admisible con arreglo al artículo 22 de la Convención. |
8.1 Avant d’examiner une plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit déterminer si celle-ci est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. |
8.2 The Committee takes note of the State party’s argument that the complainant lacks competence to represent the alleged victims because the incidents forming the substance of the complaint occurred outside Spanish territory. Nevertheless, the Committee recalls its general comment No. 2 (2007), in which it states that the jurisdiction of a State party refers to any territory in which it exercises, directly or indirectly, in whole or in part, de jure or de facto effective control, in accordance with international law.{§c} In particular, it considers that such jurisdiction must also include situations where a State party exercises, directly or indirectly, de facto or de jure control over persons in detention. This interpretation of the concept of jurisdiction is applicable in respect not only of article 2, but of all provisions of the Convention, including article 22. In the present case, the Committee observes that the State party maintained control over the persons on board the Marine I from the time the vessel was rescued and throughout the identification and repatriation process that took place at Nouadhibou. In particular, the State party exercised, by virtue of a diplomatic agreement concluded with Mauritania, constant de facto control over the alleged victims during their detention in Nouadhibou. Consequently, the Committee considers that the alleged victims are subject to Spanish jurisdiction insofar as the complaint that forms the subject of the present communication is concerned.{§d} |
8.2 El Comité toma nota del argumento del Estado parte respecto de la falta de jurisdicción de España sobre las presuntas víctimas por haberse producido los hechos denunciados fuera del territorio español. Sin embargo, el Comité recuerda su Observación general Nº 2 (2007), según el cual la jurisdicción del Estado parte se extiende a cualquier territorio sobre el cual el Estado parte ejerza, directa o indirectamente, total o parcialmente, de jure o de facto, un control efectivo, de conformidad con el derecho internacional{§c}. Se considerará, en particular, que dicha jurisdicción incluye situaciones en las que el Estado parte ejerza, directa o indirectamente, de facto o de jure control sobre personas en detención. Esta interpretación del concepto de jurisdicción es aplicable no solamente respecto del artículo 2 sino de todas las disposiciones contenidas en la Convención, incluido el artículo 22. En el presente caso, el Comité observa que el Estado parte mantuvo el control sobre las personas a bordo del Marine I desde el momento del rescate, así como durante todo el proceso de identificación y repatriación que tuvo lugar en Nouadhibou. En particular, el Estado parte ejerció un control de facto constante sobre las presuntas víctimas durante su detención en Nouadhibou. El Comité observa, en fin, que el Estado parte no ha discutido el hecho que las presuntas víctimas se constituyeran en parte actora en el proceso contencioso administrativo seguido en España con relación a los mismos hechos. En consecuencia, el Comité considera que las presuntas víctimas se encuentran sometidas a la jurisdicción de España en lo que se refiere a la queja objeto de la presente comunicación{§d}. |
8.2 Le Comité prend note de l’argument de l’État partie, qui affirme que l’Espagne n’est pas compétente à l’égard des personnes citées étant donné que les faits en cause se sont produits en dehors de son territoire. Il rappelle cependant son Observation générale no 2 (2007), dans laquelle il indique que la juridiction de l’État partie s’étend à tout territoire sur lequel celui-ci exerce directement ou indirectement, en tout ou en partie, de fait ou de droit, un contrôle effectif, conformément au droit international{§c}. En particulier, cette juridiction s’étend aux situations dans lesquelles l’État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. Cette interprétation de la notion de juridiction s’applique non seulement à l’article 2, mais également à toutes les dispositions de la Convention, y compris l’article 22. En l’espèce, le Comité relève que l’État partie a exercé un contrôle sur les passagers du Marine I dès le moment du sauvetage et tout au long de la procédure d’identification et de rapatriement qui a eu lieu à Nouadhibou. En particulier, l’État partie a exercé en permanence, en vertu d’un accord diplomatique passé avec la Mauritanie, un contrôle de fait sur les intéressés pendant que ceux-ci étaient détenus à Nouadhibou. Par conséquent, le Comité considère que les 23 personnes relèvent de la compétence de l’Espagne pour ce qui est de la plainte soumise dans la présente requête{§d}. |
8.3 The Committee takes note of the State party’s contention that the complainant is not competent to represent the alleged victims because they did not authorize him to do so. The complainant has affirmed that the alleged victims could not themselves submit a complaint to the Committee on account of their conditions of detention in Mauritania. The Committee would point out that, in accordance with subparagraph (a) of rule 107 of its rules of procedure, the individual designated to submit a complaint under article 22 of the Convention is the victim himself/herself, his/her relatives or designated representatives or others on his or her behalf when it appears that the victim is unable personally to submit the complaint, and when appropriate authorization is submitted to the Committee. In the present case, the alleged victims should have expressly authorized the complainant to approach the Committee on their behalf, unless it was impossible for them to do so, given their situation.{§e} The Committee observes that during their detention in Nouadhibou the alleged victims were interviewed by representatives of UNHCR, IOM and the non-governmental organization Médecins du Monde. It likewise observes that, with the authorization of the alleged victims, the Spanish Commission for Refugee Assistance applied for a remedy at the domestic level relating to the same events. Thus, the information before the Committee does not permit the Committee to conclude that it would not have been possible at any time to reach the alleged victims in order to obtain their consent to be represented before the Committee, particularly when application for a domestic remedy had already been made in connection with their situation. Nor can it be concluded that alleging a lack of financial resources exempts the complainant from obtaining the consent of the alleged victims who were subsequently moved to Melilla to act on their behalf. In such circumstances, the Committee considers that the complainant lacks competence to act on behalf of the alleged victims in accordance with article 22, paragraph 1, of the Convention. |
8.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte en el sentido de que el autor no tendría legitimidad para actuar en representación de las presuntas víctimas por no haber sido autorizado por estas a tal efecto. El autor ha afirmado que las presuntas víctimas no podían presentar por sí mismas una queja ante el Comité debido a las condiciones de detención a las que se hallaban sujetas en Mauritania. El Comité hace notar que, de conformidad con la letra a) del artículo 107 de su reglamento, la persona legitimada para presentar una queja bajo el artículo 22 de la Convención es la propia víctima, sus parientes o representantes designados u otras personas en su nombre cuando sea evidente que esta no está en condiciones de presentarla personalmente y cuando se presente por escrito al Comité una autorización apropiada. En consecuencia, las presuntas víctimas debían autorizar expresa y específicamente al autor para actuar en su nombre ante el Comité, salvo que ello hubiera resultado imposible, por ejemplo por encontrarse incomunicadas{§e}. En el presente caso, el Comité observa que, durante su detención en Nouadhibou, las presuntas víctimas fueron entrevistadas por representantes del ACNUR, de la OIM y de la ONG Médicos del Mundo. Observa asimismo que la Comisión Española de Ayuda al Refugiado promovió, con la autorización de las presuntas víctimas, una demanda a nivel interno relativa a los mismos hechos. En consecuencia, la información que el Comité tiene ante sí no le permite concluir que las presuntas víctimas hubieran permanecido incomunicadas durante su detención en Nouadhibou de forma que hubiera resultado imposible obtener su consentimiento para ser representadas ante el Comité, máxime cuando existe un procedimiento sobre los mismos hechos a nivel interno. Tampoco puede concluirse que la invocación de la falta de recursos financieros exima al autor de recabar la autorización de las presuntas víctimas posteriormente trasladadas a Melilla para actuar en su nombre. En tales circunstancias, el Comité considera que el autor carece de la capacidad necesaria para actuar en representación de las presuntas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. |
8.3 Le Comité prend note de l’argument de l’État partie, qui affirme que le requérant n’aurait pas la capacité légitime pour agir au nom des 23 personnes, puisque que celles-ci ne l’ont pas autorisé à cet effet. Le requérant a affirmé que les intéressés ne pouvaient pas présenter eux mêmes une plainte au Comité en raison des conditions dans lesquelles ils étaient détenus en Mauritanie. Le Comité fait observer que, conformément à l’alinéa a) de l’article 107 de son règlement intérieur, la personne autorisée à présenter une plainte en vertu de l’article 22 de la Convention est la victime elle même, ses proches ou des représentants désignés, ou encore d’autres personnes en son nom s’il est évident qu’elle n’est pas en mesure de la présenter personnellement et pour autant qu’une autorisation appropriée soit présentée par écrit au Comité. Dans la présente affaire, les victimes alléguées auraient dû autoriser expressément le requérant pour qu’il agisse en leur nom devant le Comité, sauf si cela était impossible du fait de leur situation{§e}. Le Comité relève que les intéressés, pendant leur détention à Nouadhibou, ont été interrogés par des représentants du HCR, de l’OIM et de Médecins du monde. Il relève également que la Commission espagnole d’aide aux réfugiés a engagé avec leur autorisation une action devant les juridictions espagnoles au sujet des mêmes faits. Au vu des informations dont il dispose, le Comité ne peut donc pas conclure qu’il n’aurait pas été possible à un moment ou à un autre de rencontrer les intéressés pour obtenir leur consentement pour être représentés devant le Comité, d’autant qu’une procédure est en cours devant les juridictions internes au sujet des mêmes faits. Le Comité ne peut pas conclure non plus que le manque de moyens financiers invoqué par le requérant dispense celui-ci d’obtenir des victimes alléguées, postérieurement transférées à Melilla, leur autorisation pour agir en leur nom. Le Comité considère par conséquent que le requérant n’a pas la capacité requise pour agir en représentation des victimes alléguées conformément au paragraphe 1 de l’article 22 de la Convention. |
8.4 Having concluded that the complainant does not have locus standi, the Committee considers that there is no need to rule on the question of exhaustion of domestic remedies. |
8.4 Habiendo concluido que el autor de la queja carece de locus standi, el Comité considera que no hay necesidad de dictaminar sobre la cuestión del agotamiento de los recursos internos. |
8.4 Ayant conclu que le requérant n’avait pas capacité pour agir, le Comité estime qu’il n’a pas à se prononcer sur la question de l’épuisement des recours internes. |
9. Accordingly, the Committee against Torture decides: |
9. En consecuencia, el Comité contra la Tortura decide: |
9. Par conséquent, le Comité contre la torture décide : |
(a) That the communication is inadmissible; |
a) Que la comunicación es inadmisible; |
a) Que la requête est irrecevable; |
(b) That this decision shall be communicated to the State party and to the complainant. |
b) Que la presente decisión se comunique al autor de la queja y al Estado parte. |
b) Que la présente décision sera communiquée au requérant et à l’État partie. |
Notes |
|
Notes |
{§a} The complainant notes that this agreement provided for the payment of €650,000 to Mauritania by Spain for transfer of the immigrants to Mauritania. |
{§a} El autor hace notar que dicho acuerdo preveía el pago de 650.000 euros de España a Mauritania en concepto de traslado de los inmigrantes a este último país. |
{§a} Le requérant indique qu’en vertu de cet accord l’Espagne devait payer 650 000 euros à la Mauritanie pour le transfert des migrants dans ce pays. |
{§b} The International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS Convention) and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979 (SAR Convention). |
{§b} Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar de 1974 (Convenio SOLAS) y Convenio internacional sobre búsqueda y salvamento marinos de 1979 (Convenio SAR). |
{§b} Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS) et Convention internationale de 1979 sur la recherche et le sauvetage maritime (Convention SAR). |
{§c} Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 44 (A/63/44), annex VI, para. 16. |
{§c} Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/63/44), anexo VI, párr. 16. |
{§c} Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-troisième session, Supplément no 44 (A/63/44), annexe VI, par. 16. |
{§d} See the Committee’s decision in Guengueng et al. v. Senegal, communication No. 181/2001, adopted on 17 May 2006, para. 9.3. |
{§d} Véase, en este mismo sentido, la decisión del Comité en el asunto Guengueng y otros c. el Senegal (comunicación Nº 181/2001), adoptada el 17 de mayo de 2006, párr. 9.3. |
{§d} Voir à ce propos la décision du Comité dans l’affaire Guengueng et consorts c. Sénégal (communication no 181/2001), adoptée le 17 mai 2006, par. 9.3. |
{§e} See the decisions of the Human Rights Committee on admissibility in E.H.P. v. Canada (communication No. 67/1980), adopted on 27 October 1982, para. 8 (a); and X v. Serbia (communication No. 1355/2004), adopted on 26 March 2007, para. 6.3; and its Views in Sultanova v. Uzbekistan (communication No. 915/2000), adopted on 30 March 2006, para. 6.2; Abbassi v. Algeria (communication No. 1172/2003), adopted on 28 March 2007, para. 7.3; and Benhadj v. Algeria (communication No. 1173/2003), adopted on 20 July 2007, para. 7.3. |
{§e} Véanse, en este mismo sentido, las decisiones de admisibilidad del Comité de Derechos Humanos en los casos E. H. P. c. el Canadá (comunicación Nº 67/1980), adoptada el 27 de octubre de 1982, párr. 8 a); y X c. Serbia (comunicación Nº 1355/2004), adoptada el 26 de marzo de 2007, párr. 6.3; y los dictámenes relativos a los casos Sultanova c. Uzbekistán (comunicación Nº 915/2000), aprobado el 30 de marzo de 2006, párr. 6.2; Abbassi c. Argelia (comunicación Nº 1172/2003), aprobado el 28 de marzo de 2007, párr. 7.3; y Benhadj c. Argelia (comunicación Nº 1173/2003), aprobado el 20 de julio de 2007, párr. 7.3. |
{§e} Voir à ce propos les décisions d’irrecevabilité du Comité des droits de l’homme dans les affaires E. H. P. c. Canada (communication no 67/1980), adoptée le 27 octobre 1982, par. 8 a), et X. c. Serbie (communication no 1355/2004), adoptée le 26 mars 2007, par. 6.3, ainsi que les constatations dans les affaires Sultanova c. Ouzbékistan (communication no 915/2000), adoptées le 30 mars 2006, par. 6.2, Abbassi c. Algérie (communication no 1172/2003), adoptées le 28 mars 2007, par. 7.3, et Benhadj c. Algérie (communication no 1173/2003), adoptées le 20 juillet 2007, par. 7.3. |
--- |
--- |
--- |
{§1} The final document will be issued under symbol number A/HRC/12/5 (http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/[no sp]UPR/PAGES/TDSession5.aspx). |
{§1} El documento final se publicará con la signatura A/HRC/12/5. (http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/[no sp]UPR/PAGES/TDSession5.aspx). |
{§1} Le document final sera publié sous la cote A/HRC/12/5 (http ://www.ohchr.org/EN/
HRBodies/[no sp]UPR/PAGES/TDSession5.aspx). |
{§2} International Court of Justice, Legal consequences of the construction of a wall in the Occupied Palestinian Territories, Advisory opinion of 9 July 2004. |
{§2} Corte Internacional de Justicia, consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, opinión consultiva de 9 de julio de 2004. |
{§2} Cour internationale de Justice, Conséquences juridiques de l’édification d’un mur dans les territoires palestiniens occupés, avis consultatif du 9 juillet 2004. |
{§3} Although no violation was found in this case, the Committee welcomed the State party’s readiness to monitor the complainant’s situation and subsequently provided satisfactory information in this regard (see chart below). |
{§3} Aunque no se concluyó la existencia de violación en este caso, el Comité celebró la disponibilidad del Estado parte para supervisar la situación del autor y posteriormente ofreció información satisfactoria a este respecto (véase el gráfico que figura más adelante). |
{§3} Même si aucune violation n’a été constatée dans cette affaire, le Comité s’est félicité de ce que l’État partie soit disposé à suivre la situation du requérant et ait fourni des informations satisfaisantes à cet égard (voir le tableau ci-après). |
{§4} The State had already remedied the breach prior to consideration of the case. |
{§4} El Estado había ya remediado la violación antes de que se examinase el caso. |
{§4} Même si aucune violation n’a été constatée dans cette affaire, le Comité s’est félicité de ce que l’État partie soit disposé à suivre la situation du requérant et ait fourni des informations satisfaisantes à cet égard (voir le tableau ci-après). |
{§5} The Committee expressed its concern and reiterated that once a State party makes a declaration under article 22 of the Convention, it voluntarily accepts to cooperate in good faith with the Committee under article 22; the complainant’s expulsion had rendered null the effective exercise of her right to complain. |
{§5} El Comité expresó su preocupación y reiteró que, una vez que un Estado parte formula una declaración en virtud del artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el Comité con arreglo al artículo 22; la expulsión de la autora había anulado el ejercicio efectivo de su derecho a queja. |
{§5} Le Comité a exprimé sa préoccupation et a rappelé qu’une fois qu’un État partie a fait la déclaration prévue à l’article 22 de la Convention, il accepte de son plein gré de coopérer de bonne foi avec le Comité au titre de cet article; l’expulsion de la requérante avait rendu sans effet l’exercice effectif de son droit de plainte. |
{§6} “As regards non-compliance with the Committee’s requests of 14 and 30 June 2006 to suspend removal, the Committee recalls that the State party, by ratifying the Convention and voluntarily accepting the Committee’s competence under article 22, undertook to cooperate with the Committee in good faith in applying and giving full effect to the procedure of individual complaints established thereunder. The Committee also notes that the State party’s obligations include observance of the rules adopted by the Committee, which are inseparable from the Convention, including rule 108 of the rules of procedure, which is specifically intended to give meaning and scope to articles 3 and 22 of the Convention. (See Dar v. Norway, communication No. 249/2004, Views of 11 May 2007, para. 16.3; and Tebourski v. France, communication No. 300/2006, Views of 1 May 2007, para. 8.6). Consequently the Committee considers that, by sending the complainant back to India despite the Committee’s repeated requests for interim measures, the State party has committed a breach of its obligations under articles 3 and 22 of the Convention.” |
{§6} “Por lo que respecta al incumplimiento de las solicitudes del Comité de 14 y 30 de junio de 2006 de suspender la expulsión, el Comité recuerda que el Estado parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité prevista en el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con el Comité, aplicando y haciendo plenamente efectivo el procedimiento de quejas individuales allí previsto. El Comité recuerda también que las obligaciones del Estado parte comprenden el respeto de las reglas adoptadas por el Comité, que son indisociables de la Convención, incluido el artículo 108 del reglamento, que tiene por objeto dar sentido y alcance a los artículos 3 y 22 de la Convención. (Véase Dar c. Noruega, comunicación Nº 249/2004, dictamen de 11 de mayo de 2007, párr. 16.3; y Tebourski c. Francia, comunicación Nº 300/2006, dictamen de 1º de mayo de 2007, párr. 8.6). En consecuencia el Comité considera que, al devolver al autor a la India, pese a la solicitud reiterada de medidas cautelares hechas por el Comité, el Estado parte no tuvo en cuenta las obligaciones que le imponen los artículos 3 y 22 de la Convención.” |
{§6} « En ce qui concerne le non-respect de la demande de surseoir au renvoi formulée par le Comité le 14 juin 2006 et réitérée le 30 juin 2006, le Comité rappelle que, en ratifiant la Convention et en acceptant de son plein gré la compétence du Comité au titre de l’article 22, l’État partie s’est engagé à coopérer de bonne foi avec lui en donnant pleinement effet à la procédure d’examen de plaintes émanant de particuliers qui y est prévue. Le Comité rappelle également que les obligations de l’État partie comprennent le respect des règles adoptées par le Comité, qui sont indissociables de la Convention, y compris l’article 108 du Règlement intérieur, qui vise à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention (voir Dar c. Norvège, communication no 249/2004, constatations adoptées le 11 mai 2007, par. 16.3; et Tebourski c. France, communication no 300/2006, constatations adoptées le 1er mai 2007, par. 8.6). Le Comité considère dès lors qu’en renvoyant le requérant vers l’Inde malgré la demande réitérée de mesures provisoires du Comité, l’État partie a méconnu les obligations qui lui incombent en vertu des articles 3 et 22 de la Convention. » |
{§7} No comment was made in the decision itself. The question was raised by the Committee with the State party during the consideration of the State party’s third periodic report at the thirty-fifth session. |
{§7} No se formuló ningún comentario en la propia decisión. El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen del tercer informe periódico de este, en el 35º período de sesiones. |
{§7} Aucun commentaire n’a été fait dans le texte de la décision elle-même. La question a été soulevée par le Comité avec l’État partie lors de l’examen du troisième rapport périodique de ce dernier à la trente-cinquième session. |
{§8} “The Committee observes that the State party, in ratifying the Convention and voluntarily accepting the Committee’s competence under article 22, undertook to cooperate with it in good faith in applying and giving full effect to the procedure of individual complaint established thereunder. The State party’s action in expelling the complainant in the face of the Committee’s request for interim measures nullified the effective exercise of the right to complaint conferred by article 22, and has rendered the Committee’s final decision on the merits futile and devoid of object. The Committee thus concludes that in expelling the complainant in the circumstances that it did the State party breached its obligations under article 22 of the Convention.” |
{§8} “El Comité observa que el Estado parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente su competencia en virtud del artículo 22, se comprometió a cooperar con él de buena fe en la aplicación y plena efectividad del procedimiento para comunicaciones individuales del artículo 22. La decisión del Estado parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovista de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. El Comité concluye pues que, al expulsar al autor en las condiciones en que lo hizo, el Estado parte violó las obligaciones que había contraído en virtud del artículo 22 de la Convención.” |
{§8} « Le Comité souligne qu’en ratifiant la Convention et en reconnaissant de son plein gré la compétence du Comité en vertu de l’article 22, l’État partie s’est engagé à coopérer de bonne foi au déroulement de la procédure de plainte individuelle instituée par cet article et à lui donner plein effet. La décision de l’État partie d’expulser le requérant malgré la demande de mesures provisoires du Comité annule l’exercice effectif du droit de plainte conféré par l’article 22 de la Convention et rend la décision finale du Comité sur le fond vaine et vide de sens. Le Comité conclut donc qu’en expulsant le requérant de la manière dont il l’a fait, l’État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l’article 22 de la Convention. » |
{§9} The Committee also notes that the Convention (art. 18) vests it with competence to establish its own rules of procedure, which become inseparable from the Convention to the extent that they do not contradict it. In this case, rule 108 of the rules of procedure is specifically intended to give meaning and scope to articles 3 and 22 of the Convention, which otherwise would only offer asylum-seekers invoking a serious risk of torture a purely relative, if not theoretical, form of protection. The Committee therefore considers that, by expelling the complainant to Tunisia under the conditions in which that was done and for the reasons adduced, thereby presenting the Committee with a fait accompli, the State party not only failed to demonstrate the good faith required of any party to a treaty, but also failed to meet its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. |
{§9} El Comité observa asimismo que la Convención (art. 18) lo faculta para establecer su propio reglamento, que se convierte en parte indisociable de la Convención en la medida en que no sea contrario a ella. En el presente caso, el artículo 108 del reglamento tiene por objeto precisamente dar sentido y alcance a los artículos 3 y 22 de la Convención, ya que, de otro modo, solo ofrecerían a los solicitantes de asilo que alegan un riesgo grave de ser torturados una forma de protección meramente relativa, por no decir teórica. Por consiguiente, el Comité considera que, al expulsar al autor de la queja a Túnez en las condiciones en que se hizo y por los motivos indicados, poniendo así al Comité ante un hecho consumado, el Estado parte no solo no actuó con la buena fe que un tratado impone a todas las partes en él, sino que también incumplió las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 3 y 22 de la Convención. |
{§9} Le Comité note également que c’est la Convention (art. 18) qui lui donne compétence pour établir son règlement intérieur qui dès lors est indissociable de celle-ci tant qu’il ne lui est pas contraire. Or en l’espèce, l’article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n’offriraient aux demandeurs d’asile invoquant un risque réel de torture qu’une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. Le Comité considère en conséquence qu’en expulsant le requérant vers la Tunisie dans les conditions où cela s’était produit et pour les motifs invoqués, mettant ainsi le Comité devant le fait accompli, l’État partie, non seulement, n’a pas agi avec la bonne foi qui s’impose à toute partie à un traité, mais a également méconnu ses obligations au sens des articles 3 et 22 de la Convention. |
{§10} “The Committee recalls that the State party, by ratifying the Convention and voluntarily accepting the Committee’s competence under article 22, undertook to cooperate with the Committee in good faith in applying and giving full effect to the procedure of individual complaints established thereunder. The Committee also notes that the Convention (art. 18) vests it with competence to establish its own rules of procedure which become inseparable from the Convention to the extent they do not contradict it. In this case, rule 108 of the rules of procedure is specifically intended to give meaning and scope to articles 3 and 22 of the Convention, which otherwise would only offer asylum-seekers invoking a serious risk of torture a merely theoretical protection. By failing to respect the request for interim measures made to it, and to inform the Committee of the deportation of the complainant, the State party committed a breach of its obligations of cooperating in good faith with the Committee, under article 22 of the Convention. However, in the present case, the Committee observes that the State party facilitated the safe return of the complainant to Norway on 31 March 2006, and that the State party informed the Committee shortly thereafter, on 5 April. In addition, the Committee notes that the State party has granted the complainant a residence permit for 3 years. By doing so, it has remedied the breach of its obligations under article 22 of the Convention.” |
{§10} “El Comité recuerda que el Estado parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité prevista en el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con este aplicando y haciendo plenamente efectivo el procedimiento de comunicaciones individuales allí establecido. El Comité también señala que la Convención (art. 18) lo faculta para establecer su propio reglamento, que formará una unidad con la Convención en la medida en que no sea contrario a ella. En el presente caso, el propósito específico del artículo 108 del reglamento es dar significado y alcance a los artículos 3 y 22 de la Convención, que de otro modo solo otorgarían una mera protección teórica a los solicitantes de asilo que afirmaran que existe un grave peligro de tortura. Al no atender la solicitud de medidas provisionales que se le había formulado y no informar al Comité de la expulsión del autor de la queja, el Estado parte incumplió la obligación de cooperar de buena fe con el Comité, según el artículo 22 de la Convención. Sin embargo, en el presente caso el Comité observa que el Estado parte facilitó el regreso del autor a Noruega en condiciones de seguridad el 31 de marzo de 2006 y que poco después, el 5 de abril, informó al Comité. Además, el Comité observa que el Estado parte concedió un permiso de residencia de tres años al autor de la queja. Al hacerlo, ha remediado el incumplimiento de su obligación prevista en el artículo 22 de la Convención.” |
{§10} « Le Comité rappelle qu’en ratifiant la Convention et en acceptant de son plein gré la compétence du Comité au titre de l’article 22, l’État partie s’est engagé à coopérer de bonne foi avec le Comité en donnant pleinement effet à la procédure d’examen de plaintes émanant de particuliers qui y est prévue. Le Comité note également que la Convention (art. 18) l’habilite à fixer ses propres règles, qui deviennent, une fois adoptées, partie intégrante de celle-ci, à condition qu’elles y soient conformes. En l’espèce, l’article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n’offrirait aux demandeurs d’asile invoquant un risque réel de torture, qu’une protection théorique. En ne respectant pas la demande de mesures provisoires et en n’informant pas le Comité de l’expulsion du requérant, l’État partie a manqué à l’obligation de coopérer de bonne foi avec le Comité qui lui est faite en vertu de l’article 22 de la Convention. Toutefois en l’espèce, le Comité relève que l’État partie a pris des dispositions nécessaires pour assurer le retour du requérant en Norvège en toute sécurité, le 31 mars 2006, et qu’il en a informé le Comité peu après, le 5 avril. En outre le Comité note que l’État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. Il a ainsi réparé les manquements à ses obligations en vertu de l’article 22 de la Convention. » |
{§11} Regarding article 14, the Committee declared that article 16, paragraph 1, of the Convention does not mention article 14 of the Convention. Nevertheless, article 14 of the Convention does not mean that the State party is not obliged to grant redress and fair and adequate compensation to the victim of an act in breach of article 16 of the Convention. The positive obligations that flow from the first sentence of article 16 of the Convention include an obligation to grant redress and compensate the victims of an act in breach of that provision. The Committee is therefore of the view that the State party has failed to observe its obligations under article 16 of the Convention by failing to enable the complainants to obtain redress and to provide them with fair and adequate compensation. |
{§11} En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. Este artículo, sin embargo, no obsta a la obligación del Estado parte de otorgar reparación y una indemnización justa y adecuada a la víctima de un acto que viole el artículo 16. Las obligaciones positivas que se desprenden de la primera frase del artículo 16 incluyen la obligación de otorgar reparación e indemnizar a las víctimas de los actos que violen esta disposición. Por consiguiente, el Comité opina que el Estado parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. |
{§11} Au sujet de l’article 14, le Comité a indiqué que cet article n’était pas mentionné au paragraphe 1 de l’article 16 de la Convention. Il ne peut cependant être inféré de l’article 14 que l’État partie n’est pas obligé d’accorder une réparation et une indemnisation équitable et suffisante à la victime d’une violation de l’article 16 de la Convention. Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l’article 16 figure celle d’accorder une réparation et d’indemniser les victimes d’une violation de cette disposition. Le Comité estime donc que l’État partie ne s’est pas conformé aux obligations lui incombant en vertu de l’article 16 de la Convention en ne donnant pas aux requérants la possibilité d’obtenir réparation et en ne leur accordant pas une indemnisation équitable et adéquate. |
{§12} (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints’ jurisdiction of the Committee. That jurisdiction included the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. In order for this exercise of the right of complaint to be meaningful rather than illusory, however, an individual must have a reasonable period of time before execution of a final decision to consider whether, and if so to in fact, seize the Committee under its article 22 jurisdiction. In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government’s decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainant’s counsel the following day. As a result, it was impossible for the complainant to consider the possibility of invoking article 22, let alone seize the Committee. As a result, the Committee concludes that the State party was in breach of its obligations under article 22 of the Convention to respect the effective right of individual communication conferred thereunder. |
{§12} 1) El Comité observa, además, que al hacer la declaración del artículo 22 de la Convención, el Estado parte se comprometió a conferir a quien se encuentre dentro de su jurisdicción el derecho a invocar la competencia del Comité en materia de comunicaciones. Esa competencia incluye la facultad de pedir que se tomen medidas provisionales, de ser necesario, para suspender la expulsión y mantener pendiente de resolución el asunto hasta la decisión final. No obstante, para que el ejercicio del derecho a presentar una comunicación sea efectivo y no ilusorio, la persona debe disponer de un plazo razonable antes del cumplimiento de la decisión final para determinar si acude al Comité en el marco de su competencia en virtud del artículo 22, y, de ser así, para poder hacerlo. En el presente caso, sin embargo, el Comité observa que el autor fue arrestado y expulsado por el Estado parte inmediatamente después que el Gobierno ordenó su expulsión; en efecto, apenas al día siguiente se notificó oficialmente la decisión al abogado del autor. En consecuencia, el autor no pudo plantearse la posibilidad de invocar el artículo 22, así como tampoco de dirigirse al Comité. El Comité concluye, pues, que el Estado parte incumplió su obligación en virtud del artículo 22 de la Convención de respetar el derecho efectivo a presentar una queja. |
{§12} 1) Le Comité note en outre qu’en faisant la déclaration prévue à l’article 22 de la Convention l’État partie s’est engagé à assurer aux personnes relevant de sa juridiction le droit de se prévaloir de la compétence qu’a le Comité d’examiner des plaintes. Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l’expulsion et de faire en sorte qu’il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu’une décision finale n’a pas été prise. Pour que l’exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d’un délai raisonnable avant l’exécution de la décision finale pour déterminer, s’il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l’article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. Or, le Comité note en l’espèce que le requérant a été arrêté et expulsé par l’État partie dès que le Gouvernement a décidé de l’expulser; en effet, la décision elle-même n’a été officiellement notifiée qu’au conseil du requérant le lendemain. En conséquence, il était impossible pour ce dernier d’envisager la possibilité d’invoquer l’article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. De ce fait, le Comité conclut que l’État partie a enfreint l’obligation de respecter le droit effectif qu’a toute personne de présenter une communication qui est garanti à l’article 22 de la Convention. |
(2) Having addressed the merits of the complaint, the Committee must address the failure of the State party to cooperate fully with the Committee in the resolution of the current complaint. The Committee observes that, by making the declaration provided for in article 22 extending to individual complainants the right to complain to the Committee alleging a breach of a State party’s obligations under the Convention, a State party assumes an obligation to cooperate fully with the Committee, through the procedures set forth in article 22 and in the Committee’s rules of procedure. In particular, article 22, paragraph 4, requires a State party to make available to the Committee all information relevant and necessary for the Committee appropriately to resolve the complaint presented to it. The Committee observes that its procedures are sufficiently flexible and its powers sufficiently broad to prevent an abuse of process in a particular case. It follows that the State party committed a breach of its obligations under article 22 of the Convention by neither disclosing to the Committee relevant information, nor presenting its concerns to the Committee for an appropriate procedural decision. |
2) Habiendo examinado el fondo de la queja, el Comité debe abordar el hecho de que el Estado parte no haya cooperado plenamente con él para resolverla. Observa que, al hacer la declaración prevista en el artículo 22 que hace extensivo al autor de una queja el derecho a acudir al Comité si le parece que un Estado parte ha incumplido sus obligaciones en virtud de la Convención, el Estado parte contrae la obligación de cooperar plenamente con él en los procedimientos establecidos en el artículo 22 y en su reglamento. En particular, en el párrafo 4 del artículo 22 se dispone que los Estados partes pondrán a su disposición toda la información pertinente y necesaria para que pueda resolver apropiadamente la queja presentada. El Comité observa que sus procedimientos son lo suficientemente flexibles y sus facultades lo suficientemente amplias para impedir el abuso en un caso preciso. De ahí que el Estado parte incumpliese sus obligaciones en virtud del artículo 22, al no comunicarle información pertinente ni exponerle sus motivos de preocupación para que adoptara una decisión apropiada en materia de procedimiento. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l’absence de coopération pleine et entière de l’État partie dans le règlement de la plainte à l’examen. Le Comité fait observer qu’en faisant la déclaration prévue à l’article 22, qui donne aux particuliers le droit de le saisir d’une plainte faisant état d’une violation à leur égard par un État partie des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, les États parties assument l’obligation de coopérer pleinement avec le Comité, au travers des procédures énoncées audit article et dans son règlement intérieur. En particulier, le paragraphe 4 de l’article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. Il s’ensuit que l’État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s’abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu’il prenne une décision de procédure appropriée. |
{§13} The Committee stated “Furthermore, the Committee is deeply concerned by the fact that the State party did not accede to the request made by the Committee under rule 108, paragraph 3, of its rules of procedure that it should refrain from expelling or extraditing the author while her communication was being considered by the Committee and thereby failed to comply with the spirit of the Convention. The Committee considers that the State party, in ratifying the Convention and voluntarily accepting the Committee’s competence under article 22, undertook to cooperate with it in good faith in applying the procedure. Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.” |
{§13} El Comité afirmó: “Por otra parte, el Comité está hondamente preocupado por el hecho de que el Estado parte no accediese a la solicitud formulada por el Comité, en virtud del párrafo 3 del artículo 108 de su reglamento, de que se abstuviera de expulsar o extraditar a la autora mientras el Comité estuviera examinando su comunicación y no respetó, así, el espíritu de la Convención. El Comité estima que el Estado parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité en virtud del artículo 22, se comprometió a cooperar con él en buena fe en la aplicación del procedimiento. El cumplimiento de las medidas provisionales solicitadas por el Comité en los casos que considere razonables es imprescindible para proteger al interesado de un daño irreparable que, además, podría frustrar el resultado final del procedimiento en el Comité”. |
{§13} Le Comité a constaté : «En outre, le Comité est profondément préoccupé par le fait que l’État partie n’a pas accédé à la demande qui lui avait été faite en vertu du paragraphe 3 de l’article 108 du Règlement intérieur du Comité de ne pas expulser ou extrader l’auteur tant que le Comité était saisi de sa communication, ce en quoi il n’a pas respecté l’esprit de la Convention. Le Comité considère que l’État partie, en ratifiant la Convention et en acceptant de son plein gré la compétence du Comité au titre de l’article 22, s’est engagé à coopérer de bonne foi avec le Comité dans l’application de la procédure d’examen des communications. En ce sens, le respect des mesures provisoires demandées par le Comité dans les cas où il l’estime judicieux est indispensable pour épargner à la personne que ces mesures concernent des préjudices irréparables qui, en outre, pourraient rendre nul le résultat final de la procédure engagée devant le Comité.». |
{§14} Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 44 (A/62/44), chapter II, paras. 23-24 and Sixty-third Session, Supplement No. 44 (A/63/44), chapter VII, para. 101. |
{§14} Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/62/44), cap. II, párrs. 23 y 24; e ibíd., sexagésimo tercer período de sesiones, Suplemento Nº 44 (A/63/44), cap. VII, párr. 101. |
{§14} Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément no 44 (A/62/44), chap. II, par. 23 et 24 et soixante-troisième session, Supplément no 44 (A/63/44), chap. VII, par. 101. |
{§15} Established following the entry into force in June 2006 of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. For the text of the Optional Protocol, see www2.ohchr.org/english/[no sp]law/cat-one.htm. |
{§15} Establecido tras la entrada en vigor, en junio de 2006, del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. El texto del Protocolo Facultativo se puede consultar en www2.ohchr.org/spanish/law. |
{§15} Institué à la suite de l’entrée en vigueur, en juin 2006, du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Pour le texte de ce Protocole facultatif, voir www2.ohchr.org/french/law.htm. |
{§16} In accordance with the Optional Protocol (art. 16, para. 3), the Subcommittee presents its public annual report to the Committee against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
{§16} De conformidad con el Protocolo Facultativo (art. 16, párr. 3), el Subcomité presenta su informes público anual al Comité contra la Tortura. |
{§16} Conformément au Protocole facultatif (art. 16, par. 3), le Sous-Comité pour la prévention de la torture soumet chaque année au Comité contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants un rapport public sur ses activités. |
{§17} A list of States parties to the Optional Protocol is contained in annex V of the present report. |
{§17} En el anexo V del presente informe figura una lista de los Estados partes en el Protocolo Facultativo. |
{§17} La liste des États parties au Protocole facultatif figure à l’annexe V du présent rapport. |
{§18} A list of Subcommittee members is contained in annex VI to the present report. |
{§18} En el anexo VI del presente informe figura una lista de los miembros del Subcomité. |
{§18} La liste des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture figure à l’annexe VI du présent rapport. |
{§19} Part III “Mandate of the Subcommittee on Prevention”. |
{§19} Parte III, “Mandato del Subcomité de Prevención”. |
{§19} Troisième partie: Mandat du Sous-Comité pour la prévention de la torture. |
{§20} Optional Protocol, arts. 4 and 12 (a). |
{§20} Protocolo Facultativo, arts. 4 y 12 a). |
{§20} Protocole facultatif, art. 4 et 12 a). |
{§21} Ibid., arts. 12 (b) and 14, para. 1 (a) and (b). |
{§21} Protocolo Facultativo, arts. 12 b) y 14, párr. 1 a) y b). |
{§21} Ibid., art. 12 b) et 14, par. 1 a) et b). |
{§22} Ibid., art. 14, para. 1 (d). |
{§22} Protocolo Facultativo, art. 14, párr. 1 d). |
{§22} Ibid., art. 14, par. 1 d). |
{§23} Ibid., art. 14, para. 1 (e). |
{§23} Protocolo Facultativo, art. 14, párr. 1 e). |
{§23} Ibid., art. 14, par. 1 e). |
{§24} Ibid., arts. 19 and 20. |
{§24} Protocolo Facultativo, arts. 19 y 20. |
{§24} Ibid., par. 19 et 20. |
{§25} In accordance with article 5, paragraph 1 of the Optional Protocol. |
{§25} De conformidad con el artículo 5, párrafo 1, del Protocolo Facultativo. |
{§25} Conformément au paragraphe 1 de l’article 5 du Protocole facultatif. |
{§26} For details of the places visited, see appendix I. |
{§26} En el apéndice I figuran detalles de los lugares visitados. |
{§26} Pour des détails sur ces visites, voir l’appendice I. |
{§27} See http://www.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/opcat/index.htm. |
{§27} Véase http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/opcat/index.htm. |
{§27} Voir http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/opcat/index.html. |
{§28} In accordance with article 16, paragraph 2 of the Optional Protocol. |
{§28} De conformidad con el artículo 16, párrafo 2, del Protocolo Facultativo. |
{§28} Conformément au paragraphe 2 de l’article 16 du Protocole facultatif. |
{§29} Art. 13, para. 3. |
{§29} Art. 13, párr. 3. |
{§29} Art. 13, par. 3. |
{§30} Art. 17. |
{§30} Art. 17. |
{§30} Art. 17. |
{§31} Having regard to the elements identified in articles 3, 4, 11, and 12 of the Optional Protocol. |
{§31} Teniendo en cuenta los elementos señalados en los artículos 3, 4, 11 y 12 del Protocolo Facultativo. |
{§31} Compte tenu des éléments énoncés aux articles 3, 4, 11 et 12 du Protocole facultatif. |
{§32} The official information communicated to the Subcommittee concerning designation, establishment or maintenance of NPMs by all States parties as of 31 March 2009 is available in the Subcommittee’s website: http://www.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/opcat/index.htm. |
{§32} La información oficial comunicada al Subcomité en relación con la designación, el establecimiento o el mantenimiento de mecanismos nacionales de prevención por todos los Estados partes al 31 de marzo de 2009 se puede consultar en el sitio web del Subcomité: http://www2.ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/opcat/index.htm. |
{§32} Les renseignements officiels communiqués au Sous-Comité pour la prévention de la torture en ce qui concerne la désignation, la mise en place ou l’administration de mécanismes nationaux de prévention par tous les États parties au 31 mars 2009 sont disponibles sur le site Web du Sous-Comité pour la prévention de la torture: http://www.2ohchr.org/english/[no sp]bodies/cat/opcat/index.htm. |
{§33} The organizations involved in the Optional Protocol Contact Group are indicated in appendix IV. |
{§33} Las organizaciones integrantes del Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo figuran en el apéndice IV. |
{§33} La liste des organisations participant au Groupe de contact du Protocole facultatif figure à l’appendice IV. |
{§34} For a list of activities related to NPMs in which Subcommittee members participated, see appendix III. |
{§34} En el apéndice III figura una lista de las actividades relacionadas con los mecanismos nacionales de prevención en las que participaron miembros del Subcomité. |
{§34} Pour une liste des activités relatives aux mécanismes nationaux de prévention auxquels les membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture ont participé, voir l’appendice III. |
{§35} Art. 10, para. 3. |
{§35} Art. 10, párr. 3. |
{§35} Art. 10, par. 3. |
{§36} Arts. 11 (c) and 31. |
{§36} Arts. 11 c) y 31. |
{§36} Art. 11 c) et art. 31. |
{§37} In accordance with article 11 (c) of the Optional Protocol. |
{§37} De conformidad con el artículo 11 c) del Protocolo Facultativo. |
{§37} Conformément à l’article 11 c) du Protocole facultatif. |
{§38} Two P-4, two P-3 posts, in addition to one GS post. |
{§38} Dos puestos de P-4, dos de P-3 y uno de servicios generales. |
{§38} Deux postes P-4 et deux postes P-3, en plus d’un poste de la catégorie des services généraux. |
{§39} As the Subcommittee on Prevention of Torture is far from visiting most States parties even for the first time, follow-up visits are not a priority at this stage. |
{§39} Como el Subcomité para la Prevención de la Tortura está lejos de haber hecho visitas, incluso por primera vez, a la mayoría de los Estados partes, las visitas de seguimiento no son una prioridad por el momento. |
{§39} Le Sous-Comité pour la prévention de la torture est loin d’effectuer une visite, même pour la première fois, dans la majorité des pays, et les visites de suivi ne sont donc pas une priorité à ce stade. |
{§40} Available at http://www.ohchr.org/Documents/Press/[no sp]OHCHR_Report_07_Full.pdf |
{§40} Puede consultarse en http://www.ohchr.org/Documents/Press/[no sp]OHCHR_Report_07_Full.pdf. |
{§40} Disponible en anglais sur le site http://www.ohchr.org/Documents/Press/[no sp]OHCHR_
Report_07_Full.pdf. |