CAT/OP/3/Rev.1 |
CAT/OP/3/Rev.1 |
CAT/OP/3/Rev.1 |
21 September 2015 |
21 de septiembre de 2015 |
21 septembre 2015 |
Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes |
Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Rules of procedure |
Reglamento |
Règlement intérieur |
I. Sessions |
I. Períodos de sesiones |
I. Sessions |
Rule 1 |
Artículo 1 |
Article 1 |
Dates of sessions |
Fechas de los períodos de sesiones |
Dates des sessions |
1. The Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment shall convene regular sessions at dates decided by the Subcommittee, in consultation with the Secretary-General, taking into account the calendar of conferences approved by the General Assembly. |
1. El Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes celebrará períodos ordinarios de sesiones en las fechas que decida en consulta con el Secretario General, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General. |
1. Les sessions ordinaires du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont convoquées aux dates fixées par le Sous-Comité en consultation avec le Secrétaire général, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l'Assemblée générale. |
2. The Subcommittee shall set the dates of future regular sessions in advance, on an ongoing basis, in consultation with the Secretary-General. Amendments to the dates set for future regular sessions shall be possible only after consultation with members at least six months prior to the set date. |
2. El Subcomité fijará las fechas de los futuros períodos ordinarios de sesiones con antelación y de forma sistemática, en consulta con el Secretario General. Solo se podrán modificar las fechas fijadas para los futuros períodos ordinarios de sesiones previa consulta con los miembros al menos seis meses antes de la fecha fijada. |
2. Le Sous-Comité fixe les dates des futures sessions ordinaires à l'avance, de façon systématique, en consultation avec le Secrétaire général. Il n'est possible de modifier les dates arrêtées pour les futures sessions ordinaires qu'après consultation des membres au moins six mois avant la date fixée. |
3. The Subcommittee and the Committee against Torture shall hold at least one session a year simultaneously, in accordance with article 10 (3) of the Optional Protocol. |
3. El Subcomité y el Comité contra la Tortura celebrarán sus períodos de sesiones simultáneamente al menos una vez al año, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10, párrafo 3, del Protocolo Facultativo. |
3. Le Sous-Comité et le Comité contre la torture tiennent au moins une session par an simultanément, conformément au paragraphe 3 de l'article 10 du Protocole facultatif. |
4. In addition to regular sessions, special sessions shall be convened at dates agreed by the Subcommittee, in consultation with the Secretary-General. |
4. Además de los períodos ordinarios de sesiones, se celebrarán períodos extraordinarios de sesiones en las fechas convenidas por el Subcomité en consulta con el Secretario General. |
4. En plus des sessions ordinaires, des sessions extraordinaires sont convoquées aux dates fixées par le Sous-Comité en consultation avec le Secrétaire général. |
Rule 2 |
Artículo 2 |
Article 2 |
Place of sessions |
Lugar de celebración de los períodos de sesiones |
Lieu de réunion |
Sessions of the Subcommittee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva. Another place for a session may be designated by the Subcommittee, in consultation with the Secretary-General, taking into account the calendar of conferences approved by the General Assembly and rule 18 of the present rules of procedure. |
Los períodos de sesiones del Subcomité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. El Subcomité, en consulta con el Secretario General, podrá designar otro lugar para celebrarlos, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General y el artículo 18 del presente reglamento. |
Les sessions du Sous-Comité se tiennent normalement à l'Office des Nations Unies à Genève. Le Sous-Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l'Assemblée générale et de l'article 18 du présent Règlement. |
Rule 3 |
Artículo 3 |
Article 3 |
Notification of sessions |
Notificación de los períodos de sesiones |
Notification des sessions |
The Secretary-General shall notify the members of the Subcommittee of the dates, duration and place of each session, as early as possible, but no later than two months prior to the beginning of a session. Such dates shall be in accordance with those agreed in advance by the Subcommittee (see rule 1). |
El Secretario General notificará a los miembros del Subcomité las fechas, la duración y el lugar de cada período de sesiones lo antes posible, al menos dos meses antes de su apertura. Dichas fechas deberán ser conformes con las convenidas previamente por el Subcomité (véase el artículo 1). |
Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Sous-Comité les dates, la durée et le lieu de chaque session aussitôt que possible, et au plus tard deux mois avant l'ouverture de la session. Ces dates doivent être conformes à celles fixées à l'avance par le Sous-Comité (voir art. 1). |
Rule 4 |
Artículo 4 |
Article 4 |
Provisional agenda and draft order of business |
Programa provisional y proyecto de orden del día |
Ordre du jour provisoire et programme de travail provisoire |
1. The provisional agenda and the draft order of business for each session shall be prepared in the working languages of the Subcommittee by the secretariat of the Subcommittee, in consultation with the Bureau, no later than one month prior to the beginning of the session. They shall contain the issues decided on for discussion by the Subcommittee at its previous session, as well as other issues proposed by the Chair, the Bureau or the secretariat. They shall be transmitted to the members of the Subcommittee at least two weeks prior to the opening of the session |
1. La secretaría del Subcomité preparará, en los idiomas de trabajo del Subcomité, el programa provisional y el proyecto de orden del día de cada período de sesiones en consulta con la Mesa, al menos un mes antes de la apertura del período de sesiones. El programa y el proyecto incluirán las cuestiones que el Subcomité, en su anterior período de sesiones, haya decidido estudiar, así como las cuestiones propuestas por el Presidente, la Mesa o la secretaría. Estos se transmitirán a los miembros del Subcomité al menos dos semanas antes de la apertura del período de sesiones. |
1. L'ordre du jour et le programme de travail provisoires de chaque session sont établis dans les langues de travail du Sous-Comité par le secrétariat du Sous-Comité, en consultation avec le Bureau, au plus tard un mois avant l'ouverture de la session. Ils comportent les questions que le Sous-Comité a décidé à sa précédente session d'examiner, ainsi que d'autres questions proposées par le Président, le Bureau ou le secrétariat. Ils sont distribués aux membres du Sous-Comité au moins deux semaines avant l'ouverture de la session. |
2. The first item on the provisional agenda and draft order of business of any session shall be the amendments to and the adoption of the agenda and order of business, except for the solemn declaration by new members, under rule 9, and the election of officers, under rule 10, when necessary. |
2. El primer tema del programa provisional y del proyecto de orden del día de cada período de sesiones serán las enmiendas y la aprobación del programa y del orden del día, con excepción de la declaración solemne de los nuevos miembros, prevista en el artículo 9, y la elección de los miembros de la Mesa, prevista en el artículo 10, cuando sea necesario. |
2. La modification et l'adoption de l'ordre du jour et du programme de travail constituent le premier point de l'ordre du jour et du programme de travail provisoires, sauf lorsqu'il y a lieu de procéder à l'engagement solennel de nouveaux membres du Sous-Comité conformément à l'article 9 ou à l'élection du Bureau conformément à l'article 10. |
3. During a session, the Subcommittee may revise the agenda and order of business in the light of new needs. |
3. Durante el período de sesiones, el Subcomité podrá modificar el programa y el orden del día en función de las nuevas necesidades. |
3. Au cours d'une session, le Sous-Comité peut réviser l'ordre du jour et le programme de travail, en fonction des nouveaux besoins. |
Rule 5 |
Artículo 5 |
Article 5 |
Transmission of documentation |
Transmisión de la documentación |
Distribution de la documentation |
The secretariat shall transmit documents relating to the session, other than the provisional agenda and draft order of business, to the members of the Subcommittee, in the working languages of the Subcommittee, as early as possible. |
La secretaría transmitirá los documentos relativos al período de sesiones que sean distintos del programa provisional y del proyecto de orden del día a los miembros del Subcomité, en los idiomas de trabajo de este, a la mayor brevedad posible. |
Le secrétariat distribue aux membres du Sous-Comité les documents autres que l'ordre du jour et le programme de travail provisoires dans les langues de travail du Sous-Comité, aussitôt que possible. |
II. Members |
II. Miembros |
II. Membres |
Rule 6 |
Artículo 6 |
Article 6 |
Election of members |
Elección de los miembros |
Élection des membres |
1. Members of the Subcommittee shall be the 25 experts elected in accordance with article 5 of the Optional Protocol. |
1. Serán miembros del Subcomité los 25 expertos elegidos de conformidad con el artículo 5 del Protocolo Facultativo. |
1. Les membres du Sous-Comité sont les 25 experts élus conformément à l'article 5 du Protocole facultatif. |
2. Members shall be eligible for re-election once, if renominated. |
2. Los miembros podrán ser reelegidos una vez, si se presenta de nuevo su candidatura. |
2. Les membres du Sous-Comité peuvent être réélus une fois si leur candidature est présentée de nouveau. |
3. Members of the Subcommittee shall serve in their individual capacity and may not be represented by alternates. |
3. Los miembros del Subcomité ejercerán sus funciones a título personal y no podrán estar representados por suplentes. |
3. Les membres du Sous-Comité siègent à titre individuel et ne peuvent pas être représentés par des suppléants. |
Rule 7 |
Artículo 7 |
Article 7 |
Term of office |
Mandato |
Mandat |
1. The term of office of the members of the Subcommittee shall begin on 1 January of the year following the date of their election at the meeting of the States parties. The term of office shall expire on 31 December four years later, except for members chosen by lot to serve for two years, whose term shall expire on 31 December two years after their election. |
1. El mandato de los miembros del Subcomité comenzará el 1 de enero del año siguiente a la fecha de su elección en la reunión de los Estados partes. El mandato expirará cuatro años más tarde, el 31 de diciembre, salvo en el caso de los miembros designados por sorteo para un período de dos años, cuyo mandato expirará dos años después de su elección, el 31 de diciembre. |
1. Le mandat des membres du Sous-Comité prend effet le 1er janvier de l'année suivant leur élection par la réunion des États parties. Il prend fin quatre ans plus tard, le 31 décembre, sauf pour les membres dont le nom a été tiré au sort, dont le mandat expire au bout de deux ans, le 31 décembre. |
2. In accordance with article 8 of the Optional Protocol, the term of a member appointed to fill a casual vacancy shall begin on the date that the appointment is approved and shall end on the date of expiration of the term of office of the member who is being replaced. |
2. De conformidad con el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el mandato de todo miembro que haya sido nombrado para llenar una vacante imprevista comenzará en la fecha en que se apruebe el nombramiento y finalizará cuando expire el mandato del miembro al que haya sustituido. |
2. Conformément à l'article 8 du Protocole facultatif, le mandat d'un membre désigné pour remplir une vacance fortuite commence à la date où sa désignation est approuvée et prend fin à la date d'expiration du mandat du membre qu'il remplace. |
Rule 8 |
Artículo 8 |
Article 8 |
Casual vacancies |
Vacantes imprevistas |
Vacance fortuite |
1. In accordance with article 8 of the Optional Protocol, in the event of the death or resignation of a member of the Subcommittee, or if, for any reason a member can no longer perform her or his duties, the Chair shall immediately notify the Secretary-General, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation or notification takes effect and inform the State party that nominated the member. The State party shall nominate, within two months, another eligible candidate, subject to the approval of the majority of States parties. Approval shall be considered granted unless half or more of the States parties respond negatively within six weeks of having been informed of the proposed nominee. |
1. De conformidad con el artículo 8 del Protocolo Facultativo, en caso de fallecimiento o renuncia de un miembro del Subcomité, o si por cualquier motivo un miembro ya no puede desempeñar sus funciones, el Presidente informará de inmediato al Secretario General, quien declarará vacante ese puesto a partir de la fecha del fallecimiento o de la fecha en que se haga efectiva la renuncia o notificación, e informará al Estado parte que haya presentado la candidatura de ese miembro. El Estado parte deberá presentar, en un plazo de dos meses, otro candidato calificado, que será sometido a la aprobación de la mayoría de los Estados partes. Se considerará otorgada la aprobación a menos que la mitad como mínimo de los Estados partes respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a contar del momento en que se los haya informado de la candidatura propuesta. |
1. Conformément à l'article 8 du Protocole facultatif, en cas de décès ou de démission d'un membre du Sous-Comité, ou si un membre n'est plus en mesure pour quelque autre raison de s'acquitter de ses attributions, le Président en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant et informe l'État partie qui avait désigné ce membre afin qu'il nomme dans les deux mois un autre candidat, sous réserve de l'approbation de la majorité des États parties. L'approbation est réputée acquise si la moitié des États parties au moins n'émettent pas d'opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés de la nomination proposée. |
2. If a member of the Subcommittee is consistently unable to carry out his or her duties for any reason other than absence of a temporary nature, said member shall resign. Written notification of the resignation shall be submitted to the Subcommittee and the Secretary-General. The Secretary-General shall declare the seat vacant and inform the State party that nominated the member so that action may be taken in accordance with article 8 of the Optional Protocol. |
2. Si un miembro del Subcomité se encuentra regularmente en la imposibilidad de desempeñar sus funciones por cualquier motivo distinto de una ausencia temporal, deberá renunciar a su puesto. La renuncia deberá notificarse por escrito al Subcomité y al Secretario General. El Secretario General declarará vacante el puesto e informará al Estado parte que presentó la candidatura de ese miembro para que se puedan adoptar las medidas previstas en el artículo 8 del Protocolo Facultativo. |
2. Si un membre du Sous-Comité est régulièrement dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions pour une raison autre qu'une absence temporaire, il démissionne. Cette démission est notifiée au Sous-Comité et au Secrétaire général. Le Secrétaire général déclare le siège vacant et informe l'État partie qui a désigné ce membre de façon qu'il puisse agir en application de l'article 8 du Protocole facultatif. |
3. The Secretary-General shall inform the States parties of the name of the member filling the casual vacancy as soon as possible after approval. |
3. El Secretario General notificará a los Estados partes el nombre del miembro del Subcomité que llenará la vacante imprevista, tan pronto como sea posible después de su aprobación. |
3. Le Secrétaire général informe les États parties du nom du membre du Sous-Comité qui remplit la vacance, aussitôt que possible après approbation. |
4. Where approval of a replacement under paragraph 1 of this rule is declined, the State party that nominated the member shall be invited to nominate another eligible candidate who meets the requirements of article 5 of the Optional Protocol. |
4. Si no se obtiene la aprobación de un sustituto con arreglo a lo indicado en el párrafo 1 del presente artículo, se invitará al Estado parte que haya presentado la candidatura del miembro a que proponga otro candidato calificado que satisfaga los requisitos del artículo 5 del Protocolo Facultativo. |
4. Quand le remplacement visé au paragraphe 1 du présent article n'est pas approuvé, l'État partie qui a désigné le membre est invité à désigner un autre candidat satisfaisant aux prescriptions énoncées à l'article 5 du Protocole facultatif. |
Rule 9 |
Artículo 9 |
Article 9 |
Solemn declaration |
Declaración solemne |
Engagement solennel |
Before assuming duties, each member of the Subcommittee shall make the following solemn declaration at the first meeting that he or she attends following election: |
Antes de asumir funciones, cada miembro del Subcomité deberá formular, en la primera sesión a la que asista después de su elección, la siguiente declaración solemne: |
Avant d'entrer en fonctions, tout membre du Sous-Comité doit prendre, à la première séance à laquelle il assiste après son élection, l'engagement solennel ci-après : |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment impartially, independently conscientiously, efficiently and in accordance with the rules, guidelines and operating procedures that it has established. |
"Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones y ejerceré mis facultades como miembro del Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes de manera imparcial, independiente, concienzuda y eficiente, y de conformidad con las reglas, las directrices y los procedimientos de funcionamiento establecidos por el Subcomité." |
" Je déclare solennellement que j'exercerai mes devoirs et attributions de membre du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants avec impartialité, indépendance et efficacité, en toute conscience et dans le respect des règles, directives et procédures établies. ". |
III. Bureau |
III. Mesa |
III. Bureau |
Rule 10 |
Artículo 10 |
Article 10 |
Election of officers |
Elección de los miembros de la Mesa |
Élection du Bureau |
1. The Subcommittee shall elect from among its members a Chair and four Vice-Chairs, who shall constitute the Bureau of the Subcommittee. One of the Vice-Chairs will act as Rapporteur. |
1. El Subcomité elegirá, entre sus miembros, a un Presidente y cuatro Vicepresidentes que constituirán la Mesa del Subcomité. Uno de sus Vicepresidentes actuará como Relator. |
1. Le Sous-Comité élit parmi ses membres un président ou une présidente et quatre vice-président(e)s qui constituent le Bureau. Celui-ci désigne l'un(e) des vice-président(e)s comme rapporteur. |
2. The Subcommittee shall first proceed with the election of the Chair, then with the election of the four Vice-Chairs. |
2. El Subcomité procederá en primer lugar a la elección del Presidente y, a continuación, a la de los cuatro Vicepresidentes. |
2. Le Sous-Comité procède d'abord à l'élection du président ou de la présidente puis à l'élection des quatre vice-président(e)s. |
3. Elections shall be conducted by secret ballot. |
3. Las elecciones se realizarán por votación secreta. |
3. Les élections ont lieu au scrutin secret. |
4. Members of the Bureau shall be elected for a term of two years, and shall be eligible for re-election. |
4. Los miembros de la Mesa serán elegidos por un mandato de dos años y serán reelegibles. |
4. Les membres du Bureau sont élus pour une période de deux ans et sont rééligibles. |
5. Three members of the Bureau shall constitute a quorum. |
5. Tres miembros de la Mesa constituirán quorum. |
5. Trois membres du Bureau constituent le quorum. |
Rule 11 |
Artículo 11 |
Article 11 |
Conduct of elections to fill one elective position |
Reglas que deberán observarse en las elecciones para proveer un puesto electivo |
Modalités de scrutin pour un seul poste à pourvoir |
1. Where there is only one candidate for an elective position, the Committee may decide to elect that person by acclamation. |
1. Cuando haya un solo candidato para un puesto electivo, el Subcomité podrá tomar la decisión de elegirlo por aclamación. |
1. Lorsqu'il n'y a qu'un seul candidat à l'un des postes du Bureau, le Sous-Comité peut décider de l'élire par acclamation. |
2. Where there are two or more candidates for an elective position or where the Subcommittee decides to proceed with a ballot, the candidate who obtains an absolute majority of votes shall be elected. |
2. Cuando haya dos o más candidatos para un puesto electivo o cuando el Subcomité decida proceder a votación, será elegido quien obtenga la mayoría absoluta de los votos emitidos. |
2. Lorsqu'il y a deux ou plusieurs candidats à l'un des postes du Bureau, ou si le Sous-Comité décide de procéder à un vote, la personne qui obtient la majorité absolue des voix est élue. |
3. If no single candidate receives an absolute majority of votes, the members of the Subcommittee shall endeavour to reach a consensus before holding a second ballot. |
3. Si ningún candidato obtiene la mayoría absoluta de los votos emitidos, los miembros del Subcomité procurarán llegar a un consenso antes de proceder a una segunda votación. |
3. Si aucun des candidats n'obtient la majorité absolue des voix, les membres du Sous-Comité s'efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin. |
4. After a second inconclusive ballot, a third ballot, restricted to the two candidates who obtained the largest number of votes in the previous ballot, shall be held. The candidate obtaining the largest number of votes shall be elected. |
4. Si en la segunda votación no se obtiene un resultado decisivo, se procederá a una tercera votación, limitada a los dos candidatos que obtuvieron el mayor número de votos en la votación anterior. Será elegido el candidato que obtenga el mayor número de votos. |
4. Si le second tour de scrutin n'est pas décisif, il est procédé à un troisième tour de scrutin ne portant plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au tour précédent. Le candidat qui a recueilli le plus grand nombre de voix est élu. |
Rule 12 |
Artículo 12 |
Article 12 |
Conduct of elections to fill two or more elective positions |
Reglas que deberán observarse en las elecciones para proveer dos o más puestos electivos |
Modalités de scrutin pour plusieurs postes à pourvoir |
1. When two or more elective positions are to be filled at one time and the number of candidates is the same as the number of positions to be filled, the Committee may decide to elect those persons by acclamation. |
1. Cuando tengan que proveerse al mismo tiempo dos o más puestos electivos y el número de candidatos sea igual al número de puestos por proveer, el Comité podrá tomar la decisión de elegir a esos candidatos por aclamación. |
1. Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus en même temps et que le nombre de candidats est égal au nombre de postes à pourvoir, le Sous-Comité peut décider de les élire par acclamation. |
2. When two or more elective positions are to be filled at one time and the number of candidates exceeds the number of positions to be filled, the candidates who obtain an absolute majority in the first ballot shall be elected. |
2. Cuando tengan que proveerse al mismo tiempo dos o más puestos electivos y el número de candidatos supere el número de puestos por proveer, serán elegidos los candidatos que obtengan la mayoría absoluta en la primera votación. |
2. Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus en même temps et que le nombre de candidats est supérieur au nombre de postes à pourvoir, les candidats qui obtiennent la majorité absolue au premier tour de scrutin sont élus. |
3. If the number of candidates who obtain an absolute majority is smaller than the number of positions to be filled, additional ballots shall be held to fill the remaining positions. In such cases, the ballots shall be restricted to the candidates who obtained the largest number of votes in the previous ballot; the number of those candidates should not be more than double the number of positions remaining to be filled. Candidates who obtain an absolute majority in the additional ballots shall be elected. |
3. Si el número de candidatos que obtuvieron la mayoría absoluta es inferior al número de puestos por proveer, se celebrarán votaciones adicionales para proveer los puestos restantes. En ese caso, las votaciones se limitarán a los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la votación anterior; el número de dichos candidatos no deberá superar el doble del número de puestos que queden por proveer. Serán elegidos los candidatos que obtengan la mayoría absoluta en las votaciones adicionales. |
3. Si le nombre de candidats ayant obtenu la majorité absolue est inférieur au nombre de postes à pourvoir, il est procédé à des tours de scrutin supplémentaires pour pourvoir les postes encore vacants. Dans ce cas, le vote ne porte que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au scrutin précédent; leur nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir. Les candidats qui obtiennent la majorité absolue aux tours de scrutin supplémentaires sont élus. |
4. If all the positions are not be filled in the second or third ballot, candidates who obtain the largest number of votes in the third ballot shall be elected to the remaining positions. |
4. Si no se llegan a proveer todos los puestos en la segunda o tercera votación, serán elegidos para los puestos restantes los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la tercera votación. |
4. Si tous les postes ne sont pas pourvus à l'issue du deuxième ou du troisième tour de scrutin, les candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour sont élus aux postes restés vacants. |
Rule 13 |
Artículo 13 |
Article 13 |
Functions of the Bureau |
Funciones de la Mesa |
Fonctions du Bureau |
1. The Bureau shall direct the work of the Subcommittee and shall perform all other functions conferred upon it by the present rules of procedure and the decisions of the Subcommittee. In particular, when the Subcommittee is not in session, the Bureau may take decisions on urgent or delegated matters on behalf of the Subcommittee. The members of the Subcommittee shall be consulted on such decisions whenever time and circumstances permit and each such decision shall be communicated to the members of the Subcommittee as soon as possible, taking due account of the requirement for confidentiality. The Bureau shall report to the Subcommittee at each session on any decisions or actions of an urgent or delegated nature taken on behalf of the Subcommittee since the previous session. |
1. La Mesa dirigirá los trabajos del Subcomité y realizará todas las demás funciones que le sean encomendadas en el presente reglamento y en las decisiones del Subcomité. En particular, cuando el Subcomité no esté reunido, la Mesa podrá tomar en su nombre decisiones sobre asuntos urgentes o asuntos que le hayan sido delegados por el Subcomité. Esas decisiones serán objeto de consulta con los miembros del Subcomité siempre que lo permitan el tiempo y las circunstancias, y cada una de ellas será comunicada a los miembros del Subcomité lo antes posible, teniendo debidamente en cuenta la obligación de confidencialidad. La Mesa informará al Subcomité, en cada período de sesiones, de cualesquiera decisiones o medidas de carácter urgente o delegado que se hayan adoptado en nombre del Subcomité desde el anterior período de sesiones. |
1. Le Bureau dirige les travaux du Sous-Comité et exerce toutes autres fonctions qui lui sont confiées par le présent Règlement intérieur et par le Sous-Comité. En particulier, quand le Sous-Comité n'est pas en session, le Bureau peut prendre en son nom des décisions sur des questions urgentes ou qui lui ont été déléguées. Les membres du Sous-Comité sont consultés au sujet de ces décisions chaque fois que le temps et les circonstances le permettent et chaque décision est portée à la connaissance de tous les membres aussitôt que possible, compte dûment tenu de l'obligation de confidentialité. À chaque session, le Bureau informe le Sous-Comité de toute décision ou action urgente ou déléguée qui a été adoptée en son nom depuis la session précédente. |
2. The Bureau shall meet in regular sessions as required, and in special sessions, as necessary, to fulfil its obligations and the mandate of the Subcommittee. |
2. La Mesa se reunirá en los períodos ordinarios de sesiones según lo establecido, y en los períodos extraordinarios de sesiones, cuando sea necesario, para cumplir sus obligaciones y el mandato del Subcomité. |
2. Le Bureau se réunit selon que de besoin pendant les sessions ordinaires et pendant les sessions extraordinaires, selon les nécessités imposées par ses obligations et le mandat du Sous-Comité. |
Rule 14 |
Artículo 14 |
Article 14 |
Powers of the Chair and Vice-Chairs |
Atribuciones del Presidente y de los Vicepresidentes |
Pouvoirs du/de la président(e) et des vice-président(e)s |
1. The Chair shall exercise his or her functions under the authority of the Subcommittee. |
1. El Presidente ejercerá sus funciones bajo la autoridad del Subcomité. |
1. Le/La président(e) exerce ses fonctions sous l'autorité du Sous-Comité. |
2. In accordance with the present rules of procedure, the Chair shall ensure the orderly conduct of the meetings of the Subcommittee, including observance of these rules. |
2. De conformidad con el presente reglamento, el Presidente velará por el buen desarrollo de las sesiones del Subcomité, y en particular por la observancia del presente reglamento. |
2. Conformément au présent Règlement intérieur, le/la président(e) assure le bon déroulement des travaux du Sous-Comité, y compris le respect du présent Règlement. |
3. The Chair shall represent the Subcommittee at United Nations and other meetings. If the Chair is unable to represent the Subcommittee at any meetings he or she may designate one of the Vice-Chairs to represent the Subcommittee. If no Vice-Chair is available, the Chair may, with the permission of the Subcommittee, designate a member of the Subcommittee to attend the meeting on behalf of the Subcommittee. |
3. El Presidente representará al Subcomité en las reuniones de las Naciones Unidas y en otras reuniones. Si el Presidente no puede representar al Subcomité en alguna de esas reuniones, designará a uno de los Vicepresidentes para que represente al Subcomité. Si no estuviera disponible ninguno de los Vicepresidentes, el Presidente, con la autorización del Subcomité, podrá designar a otro miembro de este para que asista a la reunión en representación del Subcomité. |
3. Le/La président(e) représente le Sous-Comité aux réunions de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organes. Si le/la président(e) est dans l'impossibilité de représenter le Sous-Comité à une de ces réunions, il (elle) peut désigner un(e) des vice-président(e)s. Si aucun(e) des vice-président(e)s n'est disponible, le/la président(e) peut, avec l'autorisation du Sous-Comité, désigner un autre membre du Sous-Comité pour participer à la réunion en son nom. |
Rule 15 |
Artículo 15 |
Article 15 |
Acting Chair |
Presidente interino |
Présidence par intérim |
1. If, during a session, the Chair is unable to be present at a meeting or any part thereof, he or she shall designate a Vice-Chair to act in his or her place. |
1. Si, durante un período de sesiones, el Presidente no pudiera asistir a toda una sesión o a parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que lo sustituya. |
1. Si, pendant une session, le/la président(e) est empêché(e) d'assister à toute une séance ou à une partie d'une séance, il/elle désigne un(e) des vice-président(e)s pour le/la remplacer. |
2. If the Chair and Vice-Chairs are simultaneously unable to carry out their duties, or if none has been elected, the Subcommittee shall entrust such duties to any member of the Subcommittee until such time as the Chair or Vice-Chair assumes his or her functions or is elected. The secretariat may, if necessary and in consultation with the Subcommittee, convene a meeting of the Subcommittee for that purpose. |
2. Si el Presidente y los Vicepresidentes se hallan imposibilitados simultáneamente para desempeñar sus funciones o si no se ha elegido a ninguno de ellos, el Subcomité encomendará esas funciones a cualquiera de sus miembros hasta que el Presidente o el Vicepresidente las asuma o sea elegido. La secretaría podrá, si es necesario y en consulta con el Subcomité, convocar una reunión del Subcomité con ese fin. |
2. Si le/la président(e) et les vice-président(e)s sont simultanément dans l'impossibilité d'exercer leurs fonctions ou n'ont pas été élu(e)s, le Sous-Comité confie ces tâches à l'un quelconque de ses membres jusqu'à ce que le/la président(e) ou les vice-président(e)s assument leurs fonctions ou soient élu(e)s. Le secrétariat peut, si nécessaire et en consultation avec le Sous-Comité, convoquer une réunion du Sous-Comité à cette fin. |
3. The member of the Subcommittee acting as Chair shall have the same powers and duties as the Chair. |
3. Todo miembro del Subcomité que actúe como Presidente tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente. |
3. Tout membre agissant en qualité de président a les mêmes attributions et les mêmes obligations que le/la président(e). |
IV. Secretariat |
IV. Secretaría |
IV. Secrétariat |
Rule 16 |
Artículo 16 |
Article 16 |
Provision of a secretariat |
Dotación de una secretaría |
Service de secrétariat |
In accordance with article 25 (2) of the Optional Protocol, the Secretary-General shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Subcommittee. As such, the Subcommittee shall be provided with a dedicated secretariat, including a secretary and staff with the capacity to engage in the work of the Subcommittee. |
De conformidad con el artículo 25, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, el Secretario General proporcionará el personal y los servicios necesarios para el eficaz desempeño de las funciones del Subcomité. El Subcomité dispondrá de una secretaría propia, con un secretario y un personal con capacidad para contribuir a las labores del Subcomité. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 25 du Protocole facultatif, le Secrétaire général met à la disposition du Sous-Comité le personnel et les installations qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées. À ce titre, le Sous-Comité dispose de son propre secrétariat, composé d'un secrétaire et d'une équipe de personnes aptes à participer aux activités du Sous-Comité. |
Rule 17 |
Artículo 17 |
Article 17 |
Duties of the secretariat |
Funciones de la secretaría |
Fonctions du secrétariat |
1. The secretariat shall be responsible for all the necessary arrangements for the sessions of the Subcommittee. |
1. La secretaría se encargará de adoptar todas las disposiciones necesarias para los períodos de sesiones del Subcomité. |
1. Le secrétariat est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les sessions du Sous-Comité. |
2. The secretariat staff shall attend all the sessions of the Subcommittee and may make oral or written statements at those sessions. |
2. El personal de la secretaría asistirá a todos los períodos de sesiones del Subcomité, en los que podrá hacer declaraciones orales o escritas. |
2. Le personnel du secrétariat assiste à toutes les sessions du Sous-Comité et peut présenter des exposés oraux ou écrits à ces sessions. |
3. The secretariat shall prepare and submit to the Subcommittee all working documents in advance of the sessions so as to enable the Subcommittee to address all the items on its draft agenda and to carry out its work effectively. During the sessions, the secretariat shall provide the Subcommittee with all the information that it needs to fulfil its mandate effectively. |
3. La secretaría preparará y presentará al Subcomité todos los documentos de trabajo con antelación a los períodos de sesiones para que el Subcomité pueda abordar todos los temas de su programa provisional y desempeñar eficazmente su labor. Durante los períodos de sesiones, la secretaría transmitirá al Subcomité toda la información que este necesite para cumplir su mandato eficazmente. |
3. Le secrétariat assure la distribution des documents de travail à l'avance pour permettre au Sous-Comité d'examiner tous les points de son ordre du jour provisoire et de mener efficacement ses activités. Pendant les sessions, le secrétariat donne au Sous-Comité tous les renseignements dont il a besoin pour s'acquitter efficacement de son mandat. |
4. The secretariat shall respond in a timely manner to requests for information made by the Bureau and shall provide all draft correspondence and documents on request. |
4. La secretaría del Subcomité atenderá oportunamente las solicitudes de información de la Mesa y, previa solicitud, proporcionará todos los proyectos de correspondencia y de documentos. |
4. Le secrétariat répond dans les meilleurs délais aux demandes d'informations qui lui sont faites par le Bureau et fait parvenir, sur demande, les projets de correspondance et de documents. |
Rule 18 |
Artículo 18 |
Article 18 |
Financial implications of proposals |
Consecuencias financieras de las propuestas |
Incidences financières des propositions |
1. The expenditure incurred by the Subcommittee in the implementation of the Optional Protocol shall be borne by the United Nations. |
1. Los gastos que efectúe el Subcomité en relación con la aplicación del Protocolo Facultativo serán sufragados por las Naciones Unidas. |
1. Les dépenses engagées par le Sous-Comité dans ses activités au titre du Protocole facultatif sont à la charge de l'Organisation des Nations Unies. |
2. Before the Subcommittee approves any proposal involving expenditure in excess of that already approved by the General Assembl, the secretariat shall prepare and circulate to the members of the Subcommittee, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal, indicating the additional expenditure. It shall be the duty of the Chair to draw the attention of members to this estimate and the additional expenditure involved, prior to the adoption of a decision on the proposal. |
2. Antes de que el Subcomité apruebe una propuesta que entrañe gastos superiores a los ya aprobados por la Asamblea General, la secretaría preparará y distribuirá a los miembros del Subcomité, lo antes posible, una estimación de los costos que entrañe la propuesta, indicando el importe de los gastos adicionales. El Presidente deberá señalar a la atención de los miembros esa estimación y los gastos adicionales antes de que se adopte una decisión sobre la propuesta. |
2. Avant que le Sous-Comité n'approuve une proposition entraînant des dépenses supplémentaires par rapport au budget approuvé par l'Assemblée générale, le secrétariat dresse et distribue aux membres du Sous-Comité, aussitôt que possible, un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition. Il incombe au/à la président(e) d'appeler l'attention des membres sur cet état estimatif et sur les dépenses supplémentaires entraînées avant qu'une décision soit prise sur la proposition. |
V. Communications |
V. Comunicaciones |
V. Communications |
Rule 19 |
Artículo 19 |
Article 19 |
Incoming and outgoing communications |
Comunicaciones recibidas y enviadas |
Communications reçues et envoyées |
1. The secretariat shall bring to the attention of the Subcommittee all communications received that contain information submitted for consideration by the Subcommittee. |
1. La secretaría señalará a la atención del Subcomité todas las comunicaciones recibidas en que figure información presentada para su examen por el Subcomité. |
1. Le secrétariat porte à l'attention du Sous-Comité toutes les communications reçues qui contiennent des informations soumises aux fins d'examen par le Sous-Comité. |
2. Communications received by individual members of the Subcommittee which relate to the mandate of the Subcommittee shall be forwarded to the secretariat. |
2. Las comunicaciones recibidas por los miembros del Subcomité a título individual que guarden relación con el mandato del Subcomité se transmitirán a la secretaría. |
2. Les communications reçues à titre individuel par les membres du Sous-Comité qui se rapportent au mandat du Sous-Comité sont transmises au secrétariat. |
3. The secretariat shall keep a record of all communications received and shall, where appropriate, send an acknowledgement of receipt to the authors of such communications. |
3. La secretaría llevará un registro de todas las comunicaciones recibidas y, cuando proceda, enviará un acuse de recibo a los autores de las comunicaciones. |
3. Le secrétariat tient un registre de toutes les communications reçues et, le cas échéant, accuse réception aux auteurs de ces communications. |
4. All correspondence shall be made available to the members of the Subcommittee on request. |
4. Toda la correspondencia se pondrá a disposición de los miembros del Subcomité que así lo soliciten. |
4. Toute correspondance est distribuée aux membres du Sous-Comité sur demande. |
5. The secretariat shall be responsible for informing the Subcommittee of any issues brought before it for consideration or any other developments that may be of relevance to the Subcommittee. The secretariat shall transmit to the Subcommittee information on all correspondence and other communications addressed to it or relevant to its mandate. |
5. La secretaría se encargará de notificar al Subcomité toda cuestión que se haya sometido a su consideración o cualquier otro acontecimiento que pueda resultar del interés del Subcomité. La secretaría transmitirá al Subcomité la información relativa a toda la correspondencia y demás comunicaciones dirigidas al Subcomité o relacionadas con su mandato. |
5. Le secrétariat informe le Sous-Comité de toute question soumise à son examen ou de tout autre fait nouveau qui peut l'intéresser. Le secrétariat communique au Sous-Comité des informations sur toute la correspondance et les autres communications qui lui sont adressées ou qui se rapportent à son mandat. |
Rule 20 |
Artículo 20 |
Article 20 |
Meetings with States parties |
Reuniones con los Estados partes |
Réunions avec les États parties |
The secretariat shall be responsible for informing the Subcommittee in advance of all meetings with States parties at which the Subcommittee will be the subject of discussion. The secretariat shall consult with the Subcommittee in advance about input concerning the Subcommittee at such meetings. The secretariat shall also ensure that the Subcommittee is represented at such meetings, either in person or by contributing to and agreeing on information to be provided about the Subcommittee. |
La secretaría se encargará de informar con antelación al Subcomité de todas las reuniones con los Estados partes en las que el Subcomité sea objeto de examen. Antes de que se celebren, la secretaría consultará con el Subcomité la aportación que deba hacerse en las reuniones acerca del Subcomité. La secretaría también velará por que el Subcomité esté representado en esas reuniones, ya sea físicamente o mediante contribuciones a la información que vaya a presentarse sobre el Subcomité y la aprobación de dicha información. |
Le secrétariat informe le Sous-Comité à l'avance de toutes les réunions avec les États parties dont il est l'objet. Il consulte le Sous-Comité sur les contributions le concernant à apporter à ces réunions. Il veille à ce que le Sous-Comité soit représenté à ces réunions soit physiquement, soit en transmettant sa contribution ou en donnant son accord pour les informations devant être apportées à son sujet. |
VI. Languages |
VI. Idiomas |
VI. Langues |
Rule 21 |
Artículo 21 |
Article 21 |
Official and working languages |
Idiomas oficiales e idiomas de trabajo |
Langues officielles et langues de travail |
1. Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Subcommittee. Statements made in an official language shall be interpreted into the other official languages. |
1. Los idiomas oficiales del Subcomité serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las declaraciones formuladas en un idioma oficial serán interpretadas a los demás idiomas oficiales. |
1. L'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Sous-Comité. Les déclarations faites dans une langue officielle sont interprétées dans les autres langues officielles. |
2. English, French and Spanish shall be the working languages of the Subcommittee. The working languages of the Subcommittee may be changed by decision. All formal decisions and official documents of the Subcommittee shall be issued in the working languages. |
2. El español, el francés y el inglés serán los idiomas de trabajo del Subcomité. Podrá adoptarse la decisión de cambiar los idiomas de trabajo del Subcomité. Todas las decisiones formales y los documentos oficiales del Subcomité se publicarán en los idiomas de trabajo. |
2. L'anglais, l'espagnol et le français sont les langues de travail du Sous-Comité. Le Sous-Comité peut décider de changer ses langues de travail. Toutes les décisions formelles et tous les documents officiels du Sous-Comité sont publiés dans les langues de travail. |
VII. Confidentiality |
VII. Confidencialidad |
VII. Confidentialité |
Rule 22 |
Artículo 22 |
Article 22 |
In camera sessions |
Sesiones privadas |
Séances à huis clos |
1. The meetings of the Subcommittee shall be held in camera. Its deliberations shall remain confidential. |
1. Las sesiones del Subcomité serán privadas. Sus deliberaciones tendrán carácter confidencial. |
1. Les séances du Sous-Comité se tiennent à huis clos. Ses débats sont confidentiels. |
2. The Subcommittee may hear any person whom it considers to be in a position to assist it in the performance of its functions under the Optional Protocol. Such persons shall attend a meeting by invitation of the Subcommittee only, in consultation with the secretariat, and shall be bound by strict confidentiality. |
2. El Subcomité podrá oír a toda persona que considere que está en condiciones de ayudarlo en el desempeño de las funciones que le encomienda el Protocolo Facultativo. Esas personas solo podrán asistir a las sesiones previa invitación del Subcomité, en consulta con la secretaría, y estarán obligadas a respetar estrictamente la confidencialidad. |
2. Le Sous-Comité peut entendre toute personne qu'il considère en mesure de l'aider dans l'exercice de ses fonctions en vertu du Protocole facultatif. Dans ce cas, les personnes n'assisteront aux réunions que sur invitation du Sous-Comité, en consultation avec le secrétariat, et seront tenues de respecter strictement la confidentialité. |
3. The Subcommittee may decide on an ad hoc basis that a meeting shall be public. |
3. El Subcomité podrá decidir en casos especiales que su sesión sea pública. |
3. Le Sous-Comité peut décider de façon ponctuelle qu'une séance sera publique. |
VIII. Documents |
VIII. Documentos |
VIII. Documents |
Rule 23 |
Artículo 23 |
Article 23 |
Confidentiality |
Confidencialidad |
Confidentialité |
All documentation and information of the Subcommittee shall be kept strictly confidential, unless the Subcommittee decides otherwise in relation to a particular document. |
Se observará una estricta confidencialidad respecto de toda la documentación e información del Subcomité, salvo que este decida lo contrario en relación con un documento en particular. |
Toute la documentation et toute l'information du Sous-Comité sont strictement confidentielles, à moins que le Sous-Comité n'en décide autrement pour un document particulier. |
Rule 24 |
Artículo 24 |
Article 24 |
Work of and decisions adopted by the Subcommittee |
Trabajos y decisiones del Subcomité |
Travaux du Sous-Comité et décisions adoptées par le Sous-Comité |
1. A report containing a summary of the work of and the decisions adopted by the Subcommittee at each session shall be prepared by the secretariat, in consultation with the Bureau, for adoption by the Subcommittee on the last day of the respective session. |
1. La secretaría, en consulta con la Mesa, preparará un informe que incluya un resumen de los trabajos y las decisiones adoptadas por el Comité en cada período de sesiones, a los efectos de su aprobación por el Subcomité el último día del período de sesiones de que se trate. |
1. Un rapport de synthèse sur les travaux de chaque session, dans lequel figurent les décisions prises par le Sous-Comité, est établi par le secrétariat, en consultation avec le Bureau, pour adoption par le Sous-Comité le dernier jour de la session couverte. |
2. The summary records of each session of the Subcommittee shall be made available to its members on request. |
2. Las actas resumidas de cada período de sesiones del Subcomité se pondrán a disposición de los miembros que así lo soliciten. |
2. Les comptes rendus analytiques de chaque session sont distribués aux membres du Sous-Comité sur demande. |
Rule 25 |
Artículo 25 |
Article 25 |
Annual report |
Informe anual |
Rapport annuel |
In accordance with article 16 (3) of the Optional Protocol, the Subcommittee shall prepare an annual report on its activities for presentation to the Committee against Torture. This annual report shall be made available as a public document. |
De conformidad con el artículo 16, párrafo 3, del Protocolo Facultativo, el Subcomité preparará un informe anual sobre sus actividades, que se presentará al Comité contra la Tortura. Este informe anual se pondrá a disposición del público. |
Comme il est prévu au paragraphe 3 de l'article 16 du Protocole facultatif, le Sous-Comité élabore chaque année un rapport sur ses activités, pour présentation au Comité contre la torture. Ce rapport annuel est rendu public. |
IX. Conduct of business |
IX. Desarrollo de los debates |
IX. Conduite des débats |
Rule 26 |
Artículo 26 |
Article 26 |
Quorum |
Quorum |
Quorum |
Fourteen members of the Subcommittee shall constitute a quorum. |
Catorce miembros del Subcomité constituirán quorum. |
Le quorum est constitué par 14 membres du Sous-Comité. |
Rule 27 |
Artículo 27 |
Article 27 |
Adoption of decisions |
Adopción de decisiones |
Adoption des décisions |
1. The Subcommittee shall endeavour to reach all of its decisions by consensus. If a consensus cannot be reached, decisions of the Subcommittee shall be put to a vote and adopted on the basis of a simple majority of the members present and voting. |
1. El Subcomité hará todo cuanto esté a su alcance para adoptar todas sus decisiones por consenso. En caso de que no se pueda lograr el consenso, las decisiones del Subcomité se someterán a votación y se adoptarán por mayoría simple de los miembros presentes y votantes. |
1. Le Sous-Comité s'efforce de prendre toutes ses décisions par consensus. Si un consensus ne peut pas être obtenu, les décisions sont mises aux voix et adoptées à la majorité simple des membres présents et votants. |
2. Each member of the Subcommittee shall have one vote. |
2. Cada miembro del Subcomité tendrá un voto. |
2. Chaque membre du Sous-Comité dispose d'une voix. |
3. Decisions may be voted on by e-mail in accordance with established procedures. |
3. Los votos sobre las decisiones podrán emitirse por correo electrónico de conformidad con los procedimientos establecidos. |
3. Le Sous-Comité peut voter sur les décisions par courrier électronique conformément aux procédures établies. |
Rule 28 |
Artículo 28 |
Article 28 |
Working groups and Rapporteurs |
Grupos de trabajo y relatores |
Groupes de travail et rapporteurs |
The Subcommittee may appoint Rapporteurs and set up ad hoc working groups comprising a limited number of its members. The terms of reference of such Rapporteurs and working groups shall be defined by the Subcommittee. |
El Subcomité podrá nombrar relatores y establecer grupos de trabajo especiales integrados por un número limitado de sus miembros. El Subcomité se encargará de definir el mandato de esos relatores y grupos de trabajo. |
Le Sous-Comité peut désigner des rapporteurs et créer des groupes de travail spéciaux composés d'un nombre limité de ses membres. Le mandat de ces rapporteurs et groupes de travail est défini par le Sous-Comité. |
Rule 29 |
Artículo 29 |
Article 29 |
Rapporteur and focal points on reprisals |
Relator y coordinadores sobre las represalias |
Rapporteur et coordonnateurs chargés de la question des représailles |
1. In addition to appointing a focal point on reprisals for each visit that it undertakes, the Subcommittee shall appoint a Rapporteur on reprisals. |
1. Además de nombrar un coordinador sobre las represalias para cada visita que realice, el Subcomité nombrará a un Relator sobre las represalias. |
1. Outre les coordonnateurs pour la question des représailles désignés pour chaque visite effectuée, le Sous-Comité nomme un rapporteur chargé de cette question. |
2. The terms of reference of the Rapporteur on reprisals shall be defined by the Subcommittee. They shall include guidelines for overseeing the implementation of the policy on reprisals (see CAT/OP/6), coordinating the Subcommittee's activities relating to reprisals and liaising with relevant national, regional and international bodies. |
2. El mandato del Relator sobre las represalias será definido por el Subcomité. Dicho mandato incluirá directrices para supervisar la aplicación de la política sobre las represalias (véase CAT/OP/6), coordinar las actividades del Subcomité relacionadas con las represalias y establecer contactos con los organismos nacionales, regionales e internacionales pertinentes. |
2. Le mandat du Rapporteur chargé de la question des représailles est établi par le Sous-Comité. Il couvre notamment le suivi de la mise en œuvre de la politique du Sous-Comité relative aux représailles (voir CAT/OP/6), la coordination des activités du Sous-Comité concernant les représailles et les relations avec les organismes régionaux et internationaux compétents. |
Rule 30 |
Artículo 30 |
Article 30 |
Independence of members |
Independencia de los miembros |
Indépendance des membres |
1. The members of the Subcommittee shall serve in their personal capacity and shall not only act independently and impartially, but also transparently, so as to be seen to be so by a reasonable observer. To that end, the members of the Subcommittee shall conduct themselves in accordance with the Guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies ("the Addis Ababa guidelines"), in particular: |
1. Los miembros del Subcomité prestarán sus servicios a título personal y no solo serán independientes e imparciales en sus actuaciones, sino también transparentes, de modo que sean percibidos como tales por un observador razonable. Para ese fin, los miembros del Subcomité deberán actuar de conformidad con las Directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos ("Directrices de Addis Abeba"). En particular: |
1. Les membres du Sous-Comité siègent à titre individuel et doivent agir de façon indépendante et impartiale, mais aussi avec transparence, afin d'être considérés comme indépendants et impartiaux par un observateur raisonnable. Pour ce faire, les membres du Sous-Comité doivent se conformer aux Principes directeurs relatifs à l'indépendance des membres des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme (" Principes directeurs d'Addis-Abeba "). En particulier : |
(a) No member of the Subcommittee shall participate in activities that may imply, or may be seen to imply, a conflict of interest with his or her capacity as an independent and impartial member of the Subcommittee; |
a) Ningún miembro del Subcomité participará en actividades que puedan suponer o parezcan suponer un conflicto de intereses con su calidad de miembro independiente e imparcial del Subcomité; |
a) Aucun membre ne participe à des activités qui peuvent impliquer, ou sembler impliquer, un conflit d'intérêts avec sa qualité de membre indépendant et impartial du Sous-Comité; |
(b) Members of the Subcommittee shall avoid any action that might give the impression that a State is receiving more or less favourable treatment than that accorded to other States; |
b) Los miembros del Subcomité evitarán toda acción que pueda dar la impresión de que un Estado recibe un trato más o menos favorable que el dispensado a otros Estados; |
b) Les membres du Sous-Comité s'abstiennent de toute action susceptible de donner l'impression qu'un État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États; |
(c) Members of the Subcommittee who hold multiple nationalities shall, on their own initiative, inform the Chair of the Subcommittee and its secretariat thereof. |
c) Los miembros del Subcomité que tengan múltiples nacionalidades informarán de ello, a iniciativa propia, al Presidente del Subcomité y a su secretaría. |
c) Les membres possédant plusieurs nationalités en informent de leur propre chef le Président du Sous-Comité et son secrétariat. |
2. No member of the Subcommittee shall participate in the conduct of a visit or be involved in the consideration of the report on the visit to the State party under the nationality of which he or she was elected or which nominated him or her or of which he or she holds the nationality. |
2. Ningún miembro del Subcomité participará en una visita al Estado parte ni intervendrá en el examen del informe sobre la visita al Estado parte por cuya nacionalidad haya sido elegido o que haya presentado su candidatura o del que sea nacional. |
2. Aucun membre du Sous-Comité ne prend part à une visite dans l'État partie pour la nationalité duquel il ou elle a été élu(e) ou qui a présenté sa candidature, ou dans tout autre État dont il a la nationalité, ni à l'examen du rapport sur cette visite. |
3. No member of the Subcommittee shall participate in the preparation of or the follow-up to a country visit or inquiry or in the consideration of ensuing reports, if a real or perceived conflict of interest is present. |
3. Ningún miembro del Subcomité participará en la preparación o el seguimiento de una visita a un país o de una investigación o en el examen de los respectivos informes si existe un conflicto de intereses real o aparente. |
3. Aucun membre du Sous-Comité ne peut, en cas de conflit d'intérêts réel ou perçu, participer à la préparation ou au suivi d'une visite ou enquête dans un pays, ni à l'examen des rapports qui en résultent. |
4. If for any reason a member of the Subcommittee considers that he or she is in a situation involving a potential conflict of interest, he or she shall promptly inform the Chair of the Subcommittee, who shall advise on the potential conflict of interest, taking into account the Addis Ababa guidelines. Ultimately, the Subcommittee as a whole shall take all measures necessary to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members. |
4. Si, por cualquier motivo, un miembro del Subcomité considera que se encuentra en una situación que podría dar lugar a un conflicto de intereses, deberá comunicarlo cuanto antes al Presidente del Subcomité, quien informará sobre el posible conflicto de intereses teniendo en cuenta las Directrices de Addis Abeba. En última instancia, el Subcomité en su conjunto deberá adoptar todas las medidas necesarias para salvaguardar las exigencias de independencia e imparcialidad de sus miembros. |
4. Si, pour une raison quelconque, un membre estime se trouver dans une situation dont découle un conflit d'intérêts potentiel, il doit en informer promptement le Président du Sous-Comité qui donnera un avis quant au conflit d'intérêts potentiel en tenant compte des Principes directeurs d'Addis-Abeba. En dernière analyse, le Sous-Comité dans son ensemble prend toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect des obligations d'indépendance et d'impartialité de ses membres. |
X. Cooperation with United Nations organs and mechanisms and other international, regional and national institutions or organizations |
X. Cooperación con los órganos y mecanismos de las Naciones Unidas y con otras instituciones u organizaciones internacionales, regionales y nacionales |
X. Coopération avec les organes et mécanismes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations ou organismes internationaux, régionaux et nationaux |
Rule 31 |
Artículo 31 |
Article 31 |
Consultation with other bodies |
Consulta con otros órganos |
Consultation avec d'autres organes |
1. The Subcommittee may invite relevant bodies to submit or may receive for consideration information, documentation and written statements on matters covered by the Optional Protocol that fall within the scope of its activities. |
1. El Subcomité podrá invitar a los órganos pertinentes a que presenten, o podrá recibir, para su examen, información, documentación y declaraciones escritas respecto de las cuestiones abarcadas por el Protocolo Facultativo que estén comprendidas en el ámbito de sus actividades. |
1. Le Sous-Comité peut inviter les organes compétents à soumettre, ou peut recevoir, pour examen, des renseignements, documents et exposés écrits sur des questions traitées dans le Protocole facultatif qui entrent dans le champ de ses activités. |
2. In accordance with article 31 of the Optional Protocol, the Subcommittee may consult with bodies established under regional conventions, with a view to cooperating with them and avoiding duplication in effectively promoting the objectives of the Optional Protocol. |
2. De conformidad con el artículo 31 del Protocolo Facultativo, el Subcomité podrá consultar con órganos establecidos con arreglo a convenciones regionales para cooperar con ellos y evitar duplicaciones a fin de promover efectivamente los objetivos del Protocolo Facultativo. |
2. Conformément à l'article 31 du Protocole facultatif, le Sous-Comité peut consulter des organes établis en vertu de conventions régionales pour coopérer avec eux et éviter les doubles emplois, afin de promouvoir efficacement la réalisation des objectifs du Protocole facultatif. |
XI. National preventive mechanisms |
XI. Mecanismos nacionales de prevención |
XI. Mécanismes nationaux de prévention |
Rule 32 |
Artículo 32 |
Article 32 |
Relationship with national preventive mechanisms |
Relación con los mecanismos nacionales de prevención |
Relations avec les mécanismes nationaux de prévention |
1. The Subcommittee shall advise and assist States parties, when necessary, in the establishment of national preventive mechanisms. It shall maintain direct and, if necessary, confidential contact with such mechanisms, including the right to receive information from and meet with them, in accordance with articles 11 and 20 (f) of the Optional Protocol. |
1. El Subcomité asesorará y ayudará a los Estados partes, cuando sea necesario, en el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención. Mantendrá contacto directo, confidencial si es necesario, con dichos mecanismos, y tendrá derecho a recibir información de ellos y a reunirse con ellos, conforme a lo dispuesto en los artículos 11 y 20 f) del Protocolo Facultativo. |
1. Le Sous-Comité offre des avis et une assistance aux États parties, si nécessaire, aux fins de la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. Il entretient avec ces mécanismes des contacts directs, et si nécessaire confidentiels, et a le droit de recevoir d'eux des informations et de les rencontrer, conformément à l'article 11 et à l'article 20 f) du Protocole facultatif. |
2. The Subcommittee shall offer to provide training and technical assistance to national preventive mechanisms with a view to strengthening their capacity. |
2. El Subcomité ofrecerá formación y asistencia técnica a los mecanismos nacionales de prevención con miras a fortalecer su capacidad. |
2. Le Sous-Comité propose aux mécanismes nationaux de prévention une formation et une assistance technique en vue de renforcer leurs capacités. |
3. The Subcommittee shall advise and assist national preventive mechanisms in the evaluation of their needs and the means necessary to strengthen the protection of persons deprived of their liberty against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
3. El Subcomité asesorará y ayudará a los mecanismos nacionales de prevención en la evaluación de sus necesidades y de las medidas necesarias para fortalecer la protección de las personas privadas de libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
3. Le Sous-Comité offre des avis et une assistance aux mécanismes nationaux de prévention aux fins de l'évaluation de leurs besoins et des moyens nécessaires pour renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
4. The Subcommittee shall make recommendations and observations to States parties with a view to strengthening the capacity and the mandate of national preventive mechanisms for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons deprived of their liberty. |
4. El Subcomité hará recomendaciones y observaciones a los Estados partes con miras a fortalecer la capacidad y el mandato de los mecanismos nacionales de prevención para prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes contra las personas privadas de libertad. |
4. Le Sous-Comité formule des recommandations et observations à l'intention des États parties en vue de renforcer la capacité et le mandat des mécanismes nationaux de prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'encontre des personnes privées de liberté. |
5. In its relations with national preventive mechanisms, the Subcommittee shall give due consideration to the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights (the Paris Principles). |
5. En sus relaciones con los mecanismos nacionales de prevención, el Subcomité tendrá debidamente en cuenta los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París). |
5. Dans ses relations avec les mécanismes nationaux de prévention, le Sous-Comité accorde l'attention voulue aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris). |
6. The Subcommittee has adopted a separate set of guidelines on national preventive mechanisms (see CAT/OP/12/5). |
6. El Subcomité ha aprobado un conjunto particular de directrices sobre los mecanismos nacionales de prevención (véase CAT/OP/12/5). |
6. Le Sous-Comité a adopté un ensemble distinct de directives concernant les mécanismes nationaux de prévention (voir CAT/OP/12/5). |
XII. Interpretation |
XII. Interpretación |
XII. Interprétation |
Rule 33 |
Artículo 33 |
Article 33 |
Interpretation of the rules of procedure |
Interpretación del reglamento |
Interprétation du Règlement intérieur |
For the purpose of interpreting the present rules, the headings, which have been inserted for reference purposes only, shall be disregarded. |
A los fines de la interpretación del presente reglamento, no se tendrán en cuenta los encabezamientos, que se han incluido únicamente a título indicativo. |
Aux fins de l'interprétation du présent règlement, il ne sera pas tenu compte des titres, qui ont été insérés à titre purement indicatif. |
XIII. Amendment of the present rules |
XIII. Enmienda del presente reglamento |
XIII. Modification du Règlement intérieur |
Rule 34 |
Artículo 34 |
Article 34 |
Suspension |
Suspensión |
Suspension |
Any of the present rules may be suspended by decision of the Subcommittee, provided such suspension is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
Todo artículo del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Subcomité, siempre que la suspensión no sea incompatible con las disposiciones del Protocolo Facultativo. |
L'application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Sous-Comité, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif. |
Rule 35 |
Artículo 35 |
Article 35 |
Amendments |
Enmiendas |
Modifications |
The present rules may be amended by decision of the Subcommittee, at least 24 hours after the proposal for the amendment has been circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
El presente reglamento podrá ser enmendado por decisión del Subcomité, al menos 24 horas después de que se haya distribuido la propuesta relativa a la enmienda, a condición de que la enmienda no sea incompatible con las disposiciones del Protocolo Facultativo. |
Le présent Règlement intérieur peut être modifié par décision du Sous-Comité, au moins vingt-quatre heures après que la proposition de modification a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif. |
Rule 36 |
Artículo 36 |
Article 36 |
Additions |
Adiciones |
Ajouts |
The Subcommittee may decide to formulate additional rules at any time. An additional rule may be adopted by decision of the Subcommittee, at least 24 hours after the proposal for the additional rule has been circulated, provided that the additional rule is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
El Subcomité podrá adoptar la decisión de formular artículos adicionales en cualquier momento. Se podrá aprobar un artículo adicional por decisión del Subcomité, al menos 24 horas después de que se haya distribuido la propuesta relativa al artículo adicional, a condición de que el artículo adicional no sea incompatible con las disposiciones del Protocolo Facultativo. |
Le Sous-Comité peut décider à tout moment d'ajouter des articles au Règlement intérieur. Tout article supplémentaire peut être adopté par décision du Sous-Comité, au moins vingt-quatre heures après que la proposition d'article supplémentaire a été distribuée, à condition que l'ajout ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif. |
__________ |
__________ |
__________ |
* In accordance with article 10 (2) of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment adopted its rules of procedure at its eighteenth session, held in Geneva from 12 to 16 November 2012, and amended them at its [number] session, held in Geneva from [dates]. The rules of procedure will be complemented by guidelines on visits to States parties. |
* De conformidad con el artículo 10, párrafo 2, del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, el Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes aprobó su reglamento en su 18º período de sesiones, celebrado en Ginebra del 12 al 16 de noviembre de 2012, y lo modificó en su [núm.] período de sesiones, celebrado en Ginebra del [fechas]. Las directrices sobre las visitas a los Estados partes complementarán el reglamento. |
* Conformément au paragraphe 2 de l'article 10 du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a adopté le Règlement intérieur suivant à sa dix-huitième session, tenue à Genève du 12 au 16 novembre 2012, et l'a modifié à sa [...] session, tenue à Genève du [...] au [...]. Le Règlement intérieur sera complété par des directives concernant les visites dans les États parties. |
|