GEN1
|
General comment No. 1:
|
Observación general Nº 1
|
Observation générale nº 1:
|
GEN1
|
Implementation of article 3 of the
Convention in the context of article 22 (Refoulement and communications)
|
Aplicación del artículo 3 en relación con el artículo 22 de
la Convención
|
Application de l’article 3 de la
Convention contre la torture (Refoulement) dans le contexte de l’article 22
(Communications)
|
GEN1
|
In view of the requirements of
article 22, paragraph 4, of the Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment that the Committee against
Torture “shall consider communications received under article 22 in the light
of all information made available to it by or on behalf of the individual and
by the State party concerned”,
|
En vista de que el párrafo 4 del artículo 22 de la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes establece que el Comité contra la Tortura "examinará las
comunicaciones recibidas de conformidad con el artículo 22 a la luz de toda
la información puesta a su disposición por la persona de que se trate, o en
su nombre, y por el Estado Parte interesado", y
|
Compte tenu des dispositions du paragraphe 4 de
l’article 22 de la Convention, qui dispose que «le Comité examine les
communications reçues en vertu de l’article 22 en tenant compte de toutes les
informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier et
par l’État partie intéressé»,
|
GEN1
|
In view of the need arising as a
consequence of the application of rule 111, paragraph 3, of the rules of
procedure of the Committee (CAT/C/3/Rev.2), and
|
En vista de la obligación dimanante del párrafo 3 del
artículo 111 del reglamento del Comité (CAT/C/3/Rev.2), y
|
Compte tenu des implications des dispositions du
paragraphe 3 de l’article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et
|
GEN1
|
In view of the need for guidelines
for the implementation of article 3 under the procedure foreseen in article
22 of the Convention,
|
En vista de la necesidad de establecer directrices para la
aplicación del artículo 3 en el contexto del procedimiento del artículo 22,
|
Compte tenu de la nécessité de disposer de
directives précises pour l’application de l’article 3, dans le cadre de la
procédure prévue à l’article 22,
|
GEN1
|
The Committee against Torture, at
its nineteenth session, 317th meeting, held on 21 November 1997, adopted the
following general comment for the guidance of States parties and authors of
communications:
|
El Comité contra la Tortura, en su 317ª sesión del 19º
período de sesiones, celebrada el 21 de noviembre de 1997, aprobó la
siguiente Observación general para la orientación de los Estados Partes y los
autores:
|
À sa dix neuvième session, le Comité contre la
torture a adopté, à sa 317e séance, le 21 novembre 1997,
l’Observation générale ci après devant guider les États parties et les
auteurs de communications:
|
GEN1
|
1. Article 3 is confined in its
application to cases where there are substantial grounds for believing that
the author would be in danger of being subjected to torture as defined in
article 1 of the Convention.
|
1. La aplicación del artículo 3 se limita a los casos en
que existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de
ser sometido a tortura tal como se define en el artículo 1 de la Convención.
|
1. L’article 3 s’applique uniquement dans les cas où
il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur d’une communication risque
d’être soumis à la torture telle qu’elle est définie à l’article premier de
la Convention.
|
GEN1
|
2. The Committee is of the view
that the phrase “another State” in article 3 refers to the State to which the
individual concerned is being expelled, returned or extradited, as well as to
any State to which the author may subsequently be expelled, returned or
extradited.
|
2. El Comité opina que la expresión "otro
Estado", que figura en el artículo 3, puede entenderse referida al
Estado al cual se expulsa, devuelve o extradita a la persona afectada. No
obstante, también puede entenderse referida a cualquier Estado al cual se
pueda a su vez expulsar, devolver o extraditar posteriormente al autor.
|
2. Le Comité est d’avis qu’à l’article 3
l’expression «autre État» désigne l’État vers lequel la personne concernée va
être expulsée, refoulée ou extradée aussi bien que tout État vers lequel
l’auteur peut être expulsé, refoulé ou extradé ultérieurement.
|
GEN1
|
3. Pursuant to article 1, the
criterion, mentioned in article 3, paragraph 2, of “a consistent pattern or
gross, flagrant or mass violations of human rights” refers only to violations
by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public
official or other person acting in an official capacity.
|
3. De conformidad con el artículo 1, el criterio enunciado
en el párrafo 2 del artículo 3, es decir, "un cuadro persistente de
violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos",
sólo puede entenderse referido a las violaciones cometidas por un funcionario
público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación
suya, o con su consentimiento o aquiescencia.
|
3. En application de l’article premier de la
Convention, le critère énoncé au paragraphe 2 de l’article 3, à savoir
l’existence «d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme,
graves, flagrantes ou massives», vise uniquement les violations commises par
un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre
officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite.
|
GEN1
|
Admissibility
|
Admisibilidad
|
Recevabilité
|
GEN1
|
4. The Committee is of the opinion
that it is the responsibility of the author to establish a prima facie case
for the purpose of admissibility of his or her communication under article 22
of the Convention by fulfilling each of the requirements of rule 107 of the
rules of procedure of the Committee.
|
4. El Comité opina que incumbe al autor establecer la
existencia prima facie de fundamento suficiente para la admisibilidad
de su comunicación de conformidad con el artículo 22 de la Convención dando
cumplimiento a todos los requisitos del artículo 107 del reglamento.
|
4. Le Comité est d’avis que c’est à l’auteur qu’il
incombe d’établir qu’à première vue sa communication est recevable au titre
de l’article 22 de la Convention, en remplissant chacune des conditions
énoncées à l’article 107 du Règlement intérieur.
|
GEN1
|
Merits
|
Cuestiones de fondo
|
Examen au fond
|
GEN1
|
5. With respect to the application
of article 3 of the Convention to the merits of a case, the burden is upon
the author to present an arguable case. This means that there must be a
factual basis for the author’s position sufficient to require a response from
the State party.
|
5. Con respecto a la aplicación del artículo 3 de la
Convención a las cuestiones de fondo de un caso, incumbe al autor presentar un
caso defendible. Esto significa que la alegación del autor debe tener
suficiente fundamento de hecho para requerir una respuesta del Estado Parte.
|
5. Pour ce qui est de l’application de l’article 3
de la Convention à l’examen d’un cas quant au fond, c’est à l’auteur qu’il
incombe de présenter des arguments défendables. En d’autres termes, sa
position doit être étayée par des faits suffisamment solides pour qu’une
réponse de l’État partie soit nécessaire.
|
GEN1
|
6. Bearing in mind that the State
party and the Committee are obliged to assess whether there are substantial
grounds for believing that the author would be in danger of being subjected
to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of
torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion.
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable.
|
6. Teniendo en cuenta que el Estado Parte y el Comité están
obligados a evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor estaría
en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su expulsión,
devolución o extradición a otro Estado, el riesgo de tortura debe fundarse en
razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. De todos modos, no
es necesario demostrar que el riesgo es muy probable.
|
6. Étant donné que l’État partie et le Comité sont
tenus de déterminer s’il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur risque
d’être soumis à la torture s’il est expulsé, refoulé ou extradé, l’existence
d’un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas
à de simples supputations ou soupçons. En tout état de cause, il n’est pas
nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable.
|
GEN1
|
7. The author must establish that
he/she would be in danger of being tortured and that the grounds for so
believing are substantial in the way described, and that such danger is
personal and present. All pertinent information may be introduced by either
party to bear on this matter.
|
7. El autor debe probar que se encuentra en peligro de ser
sometido a tortura, que la existencia de ese peligro es fundada, de la manera
en que el Comité ha señalado, y que el peligro es personal y presente.
Cualquiera de las partes puede presentar toda la información pertinente para
que se tenga en cuenta a ese respecto.
|
7. L’auteur doit prouver qu’il risque d’être soumis
à la torture et que les motifs de croire que ce risque existe sont aussi
sérieux qu’il est décrit plus haut et que le risque est encouru
personnellement et actuellement. Chacune des deux parties peut soumettre
toute information pertinente à l’appui de ses affirmations.
|
GEN1
|
8. The following information, while
not exhaustive, would be pertinent:
|
8. Aunque no es exhaustiva, convendría presentar la
siguiente información:
|
8. Les éléments suivants, qui ne constituent pas une
liste exhaustive d’indicateurs applicables, seront pris en compte:
|
GEN1
|
(a) Is the State concerned one in
which there is evidence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass
violations of human rights (see article 3, paragraph 2)?
|
a) ¿Hay pruebas de que en el Estado de que se trata existe
un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los
derechos humanos? (Véase el párrafo 2 del artículo 3.)
|
a) Y a t il dans l’État intéressé des preuves de
l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme,
graves, flagrantes ou massives (voir par. 2 de l’article 3)?
|
GEN1
|
(b) Has the author been tortured or
maltreated by or at the instigation of or with the consent of acquiescence of
a public official or other person acting in an official capacity in the past?
If so, was this the
recent past?
|
b) ¿Ha sido en el pasado torturado o maltratado el autor
por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones
públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia? De ser
así, ¿se trata de hechos recientes?
|
b) L’auteur a t il été torturé ou maltraité dans le
passé par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à
titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou
tacite? Dans
l’affirmative, s’agit il d’un passé récent?
|
GEN1
|
(c) Is there medical or other
independent evidence to support a claim by the author that he/she has been
tortured or maltreated in the past? Has the torture had after-effects?
|
c) ¿Hay testimonios médicos u otros testimonios
independientes que corroboren las alegaciones del autor de que ha sido
torturado o maltratado en el pasado y ha tenido secuelas la tortura?
|
c) Existe t il des éléments de preuve de nature
médicale ou d’autres éléments de preuve de sources indépendantes à l’appui
des allégations de l’auteur qui affirme avoir été torturé ou maltraité dans
le passé? La torture a
t elle laissé des séquelles?
|
GEN1
|
(d) Has the situation referred to
in (a) above changed? Has the internal situation in respect of human rights
altered?
|
d) ¿Ha cambiado la situación a que se hace referencia en el
apartado a)? En todo caso, ¿ha cambiado la situación interna con respecto a
los derechos humanos?
|
d) La situation visée à l’alinéa a ci dessus
a t elle changé? La situation interne en ce qui concerne les droits de
l’homme a t elle changé?
|
GEN1
|
(e) Has the author engaged in
political or other activity within or outside the State concerned which would
appear to make him/her particularly vulnerable to the risk of being placed in
danger of torture were he/she to be expelled, returned or extradited to the
State in question?
|
e) ¿Ha participado el autor dentro o fuera del Estado de
que se trata en actividades políticas o de otra índole que pudieran hacerle
particularmente vulnerable al riesgo de ser sometido a tortura si se le
expulsa, devuelve o extradita a ese Estado?
|
e) L’auteur s’est il livré, à l’intérieur ou à
l’extérieur de l’État intéressé, à des activités politiques qui font qu’il
court un risque particulier d’être soumis à la torture s’il est renvoyé,
refoulé ou extradé dans l’État en question?
|
GEN1
|
(f) Is there any evidence as to the
credibility of the author?
|
f) ¿Hay alguna prueba de la credibilidad del autor?
|
f) Existe t il des preuves de la crédibilité de
l’auteur?
|
GEN1
|
(g) Are there factual
inconsistencies in the claim of the author? If so, are they relevant?
|
g) ¿Hay contradicciones de hecho en las alegaciones del
autor? De ser así, ¿son ellas pertinentes o no?
|
g) Existe t il des incohérences factuelles dans ce
que l’auteur affirme? Si tel est le cas, ont elles une incidence sur le fond?
|
GEN1
|
9. Bearing in mind that the
Committee against Torture is not an appellate, a quasi judicial or an
administrative body, but rather a monitoring body created by the States
parties themselves with declaratory powers only, it follows that:
|
9. Habida cuenta de que el Comité contra la Tortura no es
un órgano ni de apelación, ni cuasijudicial o administrativo, sino que se
trata de un órgano de control creado por los propios Estados Partes y que
sólo tiene potestad declaratoria, el Comité concluye lo siguiente:
|
9. Étant donné que le Comité contre la torture n’est
pas un organe d’appel ni un organe juridictionnel ou administratif, mais
qu’il est un organe de surveillance créé par les États parties à la
Convention eux-mêmes, doté uniquement de pouvoirs déclaratoires:
|
GEN1
|
(a) Considerable weight will be
given, in exercising the Committee’s jurisdiction pursuant to article 3 of
the Convention, to findings of fact that are made by organs of the State
party concerned; but
|
a) En el ejercicio de su jurisdicción, en virtud del
artículo 3 de la Convención, el Comité dará un peso considerable a la
determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado Parte de que
se trate;
|
a) Le Comité accordera un poids considérable, dans
l’exercice de ses compétences en application de l’article 3 de la Convention,
aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé; toutefois,
|
GEN1
|
(b) The Committee is not bound by
such findings and instead has the power, provided by article 22, paragraph 4,
of the Convention, of free assessment of the facts based upon the full set of
circumstances in every case.
|
b) No obstante, el Comité no está obligado por esa
determinación de los hechos sino que está facultado, de conformidad con el
párrafo 4 del artículo 22 de la Convención, para evaluar libremente los
hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso.
|
b) Le Comité contre la torture n’est pas lié par de
telles constatations et est, au contraire, habilité, en vertu du paragraphe 4
de l’article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se
fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire.
|
|
Thirty-ninth session (2007)
|
39º período de sesiones (2007)
|
Trente-neuvième session (2007)
|
|
|
|
|
GEN2
|
General comment No. 2:
|
Observación general Nº 2
|
Observation générale nº 2:
|
GEN2
|
Implementation of article 2 by
States parties
|
Aplicación del artículo 2 por los Estados Partes
|
Application de l’article 2 par les
États parties
|
GEN2
|
|
I. Introducción
|
I. Introduction
|
GEN2
|
1. This general comment addresses
the three parts of article 2, each of which identifies distinct interrelated
and essential principles that undergird the Convention’s absolute prohibition
against torture. Since the adoption of the Convention against Torture, the
absolute and non derogable character of this prohibition has become accepted
as a matter of customary international law. The provisions of article 2
reinforce this peremptory jus cogens norm against torture and
constitute the foundation of the Committee’s authority to implement effective
means of prevention, including but not limited to those measures contained in
the subsequent articles 3 to 16, in response to evolving threats, issues, and
practices.
|
1. Esta observación general se refiere a los tres párrafos
del artículo 2, que establecen principios distintos, interrelacionados y
esenciales sobre los que se apoya la prohibición absoluta de la tortura en la
Convención. Con posterioridad a la adopción de la Convención contra la
Tortura, esa prohibición ha venido a ser aceptada como norma absoluta e
imperativa de derecho internacional consuetudinario. Las disposiciones del
artículo 2 refuerzan esa norma imperativa de jus cogens contra la
tortura y constituyen el fundamento de la autoridad del Comité para aplicar
medios eficaces de prevención en respuesta a las nuevas amenazas, problemas y
prácticas, lo que incluye, aunque no exclusivamente, las medidas previstas en
los artículos 3 a 16.
|
1. La présente Observation générale porte sur les
trois paragraphes de l’article 2, dont chacun expose des principes
fondamentaux distincts mais interdépendants qui étayent l’interdiction
absolue de la torture énoncée dans la Convention. Depuis l’adoption de la
Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s’est
progressivement inscrit dans le droit international coutumier. Les
dispositions de l’article 2 renforcent cette norme impérative et constituent
la base juridique sur laquelle le Comité se fonde pour mettre en œuvre des
moyens efficaces de prévention, y compris, mais sans s’y limiter, les mesures
énoncées dans les articles 3 à 16 compte tenu de l’évolution des menaces,
problèmes et pratiques.
|
GEN2
|
2. Article 2, paragraph 1, obliges
each State party to take actions that will reinforce the prohibition against
torture through legislative, administrative, judicial, or other actions that
must, in the end, be effective in preventing it. To ensure that measures are
in fact taken that are known to prevent or punish any acts of torture, the
Convention outlines in subsequent articles obligations for the State party to
take measures specified therein.
|
2. El párrafo 1 del artículo 2 obliga a cada Estado a tomar
medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole para
reforzar la prohibición de la tortura, medidas que, en definitiva, deben ser
eficaces para prevenir la comisión de actos de tortura. A fin de que de hecho
se adopten medidas de reconocida eficacia para impedir o castigar los actos
de tortura, en los artículos siguientes de la Convención se impone al Estado
Parte la obligación de adoptar las medidas especificadas en ello.
|
2. Les dispositions du paragraphe 1 de l’article 2
obligent chaque État à prendre des mesures législatives, administratives,
judiciaires et autres qui renforceront l’interdiction de la torture et
doivent, en fin de compte, être efficaces pour prévenir les actes de torture.
Pour que soient effectivement prises des mesures réputées empêcher les actes
de torture ou les réprimer, la Convention énonce dans les articles suivants
les obligations de l’État partie en la matière.
|
GEN2
|
3. The obligation to prevent
torture in article 2 is wide-ranging. The obligations to prevent torture and
other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (hereinafter “ill
treatment”) under article 16, paragraph 1, are indivisible, interdependent
and interrelated. The obligation to prevent ill-treatment in practice
overlaps with and is largely congruent with the obligation to prevent
torture. Article 16, identifying the means of prevention of ill-treatment,
emphasizes “in particular” the measures outlined in articles 10 to 13,
but does not limit effective prevention to these articles, as the Committee
has explained, for example, with respect to compensation in article 14. In
practice, the definitional threshold between ill-treatment and torture is
often not clear. Experience demonstrates that the conditions that give rise
to ill treatment frequently facilitate torture and therefore the measures
required to prevent torture must be applied to prevent ill-treatment.
Accordingly, the Committee has considered the prohibition of ill-treatment to
be likewise non-derogable under the Convention and its prevention to be an
effective and non-derogable measure.
|
3. La obligación de impedir los actos de tortura,
estipulada en el artículo 2, tiene gran alcance. Las obligaciones de prevenir
la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (en adelante,
los malos tratos) previstos en el párrafo 1 del artículo 16 son indivisibles,
interdependientes y están relacionadas entre sí. La obligación de impedir los
malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura
y la enmarca en buena medida. En el artículo 16, en el que se indican los
medios para impedir los malos tratos, se subrayan, "en particular",
las medidas señaladas en los artículos 10 a 13, aunque no se limita la
prevención efectiva a tales artículos, como ha explicado el Comité, por
ejemplo, con respecto a la indemnización prevista en el artículo 14. En la
práctica, no suele estar claro el límite conceptual entre los malos tratos y
la tortura. La experiencia demuestra que las condiciones que dan lugar a
malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente, las medidas
necesarias para impedir la tortura han de aplicarse para impedir los malos
tratos. Por consiguiente, el Comité considera que la prohibición de los malos
tratos tiene también carácter absoluto en la Convención, y que su prevención
debe ser efectiva e imperativa.
|
3. L’obligation de prévenir la torture consacrée à
l’article 2 est de portée large. Cette obligation et celle de prévenir les
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci après «mauvais
traitements»), énoncée au paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables,
interdépendantes et intimement liées. Dans la pratique, l’obligation de
prévenir les mauvais traitements recoupe celle d’empêcher que des actes de
torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. En
identifiant les moyens de prévenir les mauvais traitements, l’article 16 met
l’accent «en particulier» sur les mesures énoncées aux articles 10 à 13, mais
sans s’y limiter, comme l’a expliqué le Comité, par exemple, à propos de
l’indemnisation visée à l’article 14. Dans la pratique, la ligne de
démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue.
L’expérience montre que les circonstances qui sont à l’origine de mauvais
traitements ouvrent souvent la voie à la torture; les mesures requises pour
empêcher la torture doivent donc aussi s’appliquer à la prévention des
mauvais traitements. C’est pourquoi le Comité a considéré que l’interdiction
des mauvais traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention
et que leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception.
|
GEN2
|
4. States parties are obligated to
eliminate any legal or other obstacles that impede the eradication of torture
and ill-treatment; and to take positive effective measures to ensure that
such conduct and any recurrences thereof are effectively prevented. States
parties also have the obligation continually to keep under review and improve
their national laws and performance under the Convention in accordance with
the Committee’s concluding observations and views adopted on individual
communications. If the measures adopted by the State party fail to accomplish
the purpose of eradicating acts of torture, the Convention requires that they
be revised and/or that new, more effective measures be adopted. Likewise, the
Committee’s understanding of and recommendations in respect of effective
measures are in a process of continual evolution, as, unfortunately, are the
methods of torture and ill-treatment.
|
4. Los Estados Partes están obligados a eliminar todos los
obstáculos legales y de otra índole que impidan la erradicación de la tortura
y los malos tratos, y a adoptar medidas eficaces para impedir efectivamente
esas conductas y su reiteración. También tienen la obligación de mantener en
examen y mejorar constantemente su legislación nacional y actuación en lo que
respecta a la Convención, de conformidad con las observaciones finales y los
dictámenes del Comité a propósito de las comunicaciones individuales. Si las
medidas adoptadas por el Estado Parte no cumplen el propósito de erradicar
los actos de tortura, la Convención exige que se reexaminen o que se adopten
nuevas medidas más eficaces. Por otra parte, el concepto y las
recomendaciones del Comité respecto de las medidas eficaces están en continua
evolución, como lo están, desgraciadamente, los métodos de tortura y malos
tratos.
|
4. Les États parties sont tenus de supprimer tous
les obstacles, juridiques ou autres, qui empêchent l’élimination de la
torture et des mauvais traitements et prendre des mesures positives
effectives pour prévenir efficacement de telles pratiques et empêcher
qu’elles ne se reproduisent. Ils sont également tenus d’effectuer un examen
régulier de leur législation et de la mise en œuvre de la Convention et, si
besoin est, de les améliorer, conformément aux observations finales du Comité
et aux constatations adoptées au sujet de communications individuelles. Si
les mesures prises par les États parties ne parviennent pas à éradiquer les actes
de torture, la Convention impose de les réviser et/ou d’en adopter de
nouvelles qui soient plus efficaces. De même, les mesures que le Comité
considère comme efficaces et recommande d’adopter sont en constante évolution
comme le sont aussi, malheureusement, les méthodes de torture et de mauvais
traitements.
|
GEN2
|
II. Absolute prohibition
|
II. Prohibición absoluta
|
II. Interdiction absolue
|
GEN2
|
5. Article 2, paragraph 2, provides
that the prohibition against torture is absolute and non derogable. It emphasizes
that no exceptional circumstances whatsoever may be invoked by a State
Party to justify acts of torture in any territory under its jurisdiction. The
Convention identifies as among such circumstances a state of war or threat
thereof, internal political instability or any other public emergency. This
includes any threat of terrorist acts or violent crime as well as armed
conflict, international or non-international. The Committee is deeply
concerned at and rejects absolutely any efforts by States to justify torture
and ill-treatment as a means to protect public safety or avert emergencies in
these and all other situations. Similarly, it rejects any religious or
traditional justification that would violate this absolute prohibition. The
Committee considers that amnesties or other impediments which preclude or
indicate unwillingness to provide prompt and fair prosecution and punishment
of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of
non-derogability.
|
5. El párrafo 2 del artículo 2 dispone que la prohibición
de la tortura es absoluta e imperativa. Resalta que los Estados Partes en ningún
caso podrán invocar circunstancias excepcionales para justificar actos de
tortura en ningún territorio que esté bajo su jurisdicción. Entre esas circunstancias,
la Convención señala el estado de guerra o la amenaza de guerra, la
inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública, por
ejemplo, una amenaza de actos terroristas o delitos violentos, o un conflicto
armado, tenga o no carácter internacional. Suscita al Comité profunda
inquietud y absoluto rechazo toda tentativa de los Estados por justificar la
tortura y los malos tratos como medio para proteger la seguridad pública o
evitar las emergencias en éstas o cualquier otra situación. El Comité rechaza
igualmente toda justificación fundada en la religión o en la tradición de la
infracción de esta prohibición absoluta. El Comité considera que las
amnistías u otros obstáculos que impiden enjuiciar y castigar con prontitud e
imparcialidad a los autores de actos de tortura o malos tratos, o ponen de
manifiesto una falta de voluntad al respecto, infringen el carácter
imperativo de la prohibición.
|
5. Le paragraphe 2 de l’article 2 dispose que
l’interdiction de la torture est absolue et qu’il est impossible d’y déroger.
Il précise qu’aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit,
ne peut être invoquée par un État partie pour justifier la torture dans tout
territoire sous sa juridiction. La Convention cite entre autres circonstances
exceptionnelles l’état de guerre ou de menace de guerre, l’instabilité
politique intérieure ou tout autre état d’exception. Cela inclut toute menace
d’acte terroriste ou de crime violent ainsi que le conflit armé,
international ou non international. Le Comité rejette catégoriquement la
pratique profondément préoccupante consistant pour les États à tenter de
justifier la torture ou les mauvais traitements par la nécessité de protéger
la sécurité publique ou d’éviter une situation d’urgence, que ce soit dans
les situations susmentionnées ou dans toute autre situation. Il rejette
également l’invocation de motifs fondés sur la religion ou les traditions
pour justifier une dérogation à cette interdiction absolue. Il considère
qu’une amnistie ou tout autre obstacle juridique qui empêcherait que les
auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements fassent rapidement
l’objet de poursuites et de sanctions équitables, ou qui exprimerait une
réticence à cet égard, violerait le principe d’intangibilité.
|
GEN2
|
6. The Committee reminds all States
parties to the Convention of the non-derogable nature of the obligations
undertaken by them in ratifying the Convention. In the aftermath of the
attacks of 11 September 2001, the Committee specified that the obligations in
articles 2 (whereby “no exceptional circumstances whatsoever…may be invoked
as a justification of torture”), 15 (prohibiting confessions extorted by
torture being admitted in evidence, except against the torturer), and 16
(prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) are three
such provisions that “must be observed in all circumstances”.{§2} The
Committee considers that articles 3 to 15 are likewise obligatory as applied
to both torture and ill-treatment. The Committee recognizes that States
parties may choose the measures through which they fulfill these obligations,
so long as they are effective and consistent with the object and purpose of
the Convention.
|
6. El Comité recuerda a todos los Estados Partes en la
Convención el carácter imperativo de las obligaciones que han contraído al
ratificar la Convención. En el período siguiente a los atentados del 11 de
septiembre de 2001, el Comité especificó que las obligaciones previstas en
los artículos 2 (según las cuales "en ningún caso podrán invocarse
circunstancias excepcionales... como justificación de la tortura"), 15
(que prohíbe admitir como prueba las confesiones obtenidas mediante tortura,
salvo en contra del torturador) y 16 (que prohíbe los tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes) deben respetarse en todo momento{§2}. El Comité
estima que los artículos 3 a 15 son igualmente obligatorios, y se aplican
tanto a la tortura como a los malos tratos. El Comité considera que los
Estados Partes pueden determinar de qué maneras van a cumplir esas
obligaciones, a condición de que sean efectivas y compatibles con el objeto y
el propósito de la Convención.
|
6. Le Comité rappelle à tous les États parties à la
Convention qu’il leur est impossible de déroger aux obligations auxquelles
ils ont souscrit en ratifiant la Convention. Au lendemain des attentats du 11
septembre 2001, il a précisé que les obligations énoncées aux articles 2
(selon lequel «aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu’elle soit, … ne
peut être invoquée pour justifier la torture»), 15 (qui interdit d’invoquer
des aveux obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure,
si ce n’est contre l’auteur des actes de torture) et 16 (qui interdit les
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants) doivent être
respectées en toutes circonstances{§2}. Le Comité considère que les
obligations énoncées dans les articles 3 à 15 s’appliquent indifféremment à
la torture et aux mauvais traitements. Il reconnaît que les États parties
peuvent choisir les mesures par lesquelles ils s’acquittent de ces
obligations pour autant qu’elles soient efficaces et conformes à l’objet et
au but de la Convention.
|
GEN2
|
7. The Committee also understands
that the concept of “any territory under its jurisdiction,” linked as it is
with the principle of non-derogability, includes any territory or facilities
and must be applied to protect any person, citizen or non-citizen without
discrimination subject to the de jure or de facto control of a
State party. The Committee emphasizes that the State’s obligation to prevent
torture also applies to all persons who act, de jure or de facto, in the name
of, in conjunction with, or at the behest of the State party. It is a matter
of urgency that each State party should closely monitor its officials and
those acting on its behalf and should identify and report to the Committee
any incidents of torture or ill-treatment as a consequence of anti-terrorism
measures, among others, and the measures taken to investigate, punish, and
prevent further torture or ill-treatment in the future, with particular
attention to the legal responsibility of both the direct perpetrators and
officials in the chain of command, whether by acts of instigation, consent or
acquiescence.
|
7. El Comité también entiende que el concepto de "todo
territorio que esté bajo su jurisdicción", vinculado al principio de
imperatividad, incluye cualquier territorio o instalación y es aplicable para
proteger a toda persona, sea o no nacional y sin discriminación, que esté
sujeta al control de jure o de facto de un Estado Parte. El
Comité subraya que la obligación del Estado de impedir la tortura también se
aplica a todas las personas que actúen, de jure o de facto, en
nombre del Estado Parte, en colaboración con éste o a instancia de éste. Es
urgente que cada Estado Parte ejerza un control sobre sus agentes y sobre
quienes actúen en su nombre, y detecte y ponga en conocimiento del Comité
todos los casos de tortura o maltrato que sean consecuencia, en particular,
de la aplicación de medidas de lucha contra el terrorismo, así como las
medidas adoptadas para investigar, castigar y prevenir nuevas torturas o
malos tratos en lo sucesivo, prestando especial atención a la responsabilidad
jurídica tanto de los autores directos como de los funcionarios que
constituyen la cadena jerárquica, ya sea por actos de instigación,
consentimiento o aquiescencia.
|
7. Le Comité considère également que la notion de
«territoire sous sa juridiction», étroitement liée au principe
d’intangibilité, s’entend de tout territoire ou établissement et doit être
appliquée sans discrimination d’aucune sorte de manière à protéger quiconque,
ressortissant ou non ressortissant, relève de droit ou de fait d’un État
partie. Il souligne que l’obligation de l’État de prévenir la torture
s’applique aussi à quiconque agit, de droit ou de fait, au nom de l’État
partie ou en liaison avec lui ou encore à sa demande. Il est urgent que
chaque État partie suive de près ses agents et quiconque agit à sa demande et
repère tout acte de torture ou tout mauvais traitement résultant notamment de
mesures antiterroristes et en rende compte au Comité, en lui indiquant les
mesures prises pour enquêter sur les actes de cette nature, et les punir et
les prévenir à l’avenir, en accordant une attention particulière à la
responsabilité légale des auteurs directs et des supérieurs hiérarchiques,
que les actes aient été commis à leur instigation ou avec leur consentement
explicite ou tacite.
|
GEN2
|
III. Content of the obligation to
take effective measures to prevent torture
|
III. Contenido de la obligación de tomar medidas eficaces
para impedir la tortura
|
III. Teneur de l’obligation de
prendre des mesures efficaces
|
GEN2
|
8. States parties must make the
offence of torture punishable as an offence under its criminal law, in
accordance, at a minimum, with the elements of torture as defined in article
1 of the Convention, and the requirements of article 4.
|
8. Los Estados Partes deben tipificar y castigar el delito
de tortura en su legislación penal, de conformidad, como mínimo, con los
elementos de la tortura que se definen en el artículo 1 de la Convención, y
los requisitos del artículo 4.
|
8. Les États parties doivent ériger la torture en
infraction passible de sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à
tout le moins sur la définition de la torture figurant à l’article premier de
la Convention, et sur les dispositions de l’article 4.
|
GEN2
|
9. Serious discrepancies between
the Convention’s definition and that incorporated into domestic law create
actual or potential loopholes for impunity. In some cases, although similar
language may be used, its meaning may be qualified by domestic law or by
judicial interpretation and thus the Committee calls upon each State party to
ensure that all parts of its Government adhere to the definition set forth in
the Convention for the purpose of defining the obligations of the State. At
the same time, the Committee recognizes that broader domestic definitions
also advance the object and purpose of this Convention so long as they
contain and are applied in accordance with the standards of the Convention,
at a minimum. In particular, the Committee emphasizes that elements of intent
and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the
motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations
under the circumstances. It is essential to investigate and establish the
responsibility of persons in the chain of command as well as that of the
direct perpetrator(s).
|
9. Las discrepancias graves entre la definición que figura
en la Convención y la reflejada en la legislación nacional abren resquicios
reales o potenciales para la impunidad. En algunos casos, aunque pueda
utilizarse un lenguaje similar, su significado puede estar condicionado por
la ley o la interpretación judicial nacionales, por lo que el Comité pide que
cada Estado Parte procure que todos los poderes que lo conforman se atengan a
la definición establecida en la Convención a los efectos de determinar las
obligaciones del Estado. Al mismo tiempo, el Comité considera que
definiciones nacionales de la tortura más amplias también favorecen el objeto
y el propósito de la Convención a condición de que contengan, como mínimo,
los principios de la Convención, y se apliquen a la luz de éstos. En
particular, el Comité destaca que los elementos de intencionalidad y
finalidad del artículo 1 no entrañan una investigación subjetiva de las
motivaciones de los autores, sino que deben ser conclusiones objetivas a la
luz de las circunstancias. Es esencial investigar y establecer la
responsabilidad tanto de los integrantes de la cadena jerárquica como de los
autores directos.
|
9. Si la définition de la torture en droit interne
est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel
ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l’impunité. Dans certains
cas, même si les termes utilisés sont les mêmes, le sens peut en être
restreint par le droit interne ou par la jurisprudence; c’est pourquoi le
Comité appelle chaque État partie à veiller à ce que toutes les branches de
son gouvernement se conforment à la définition de la Convention pour définir
les obligations de l’État. En même temps, le Comité reconnaît que les
définitions de portée plus vaste inscrites dans les lois nationales servent
également l’objet et le but de la Convention pour autant, à tout le moins,
qu’elles contiennent les normes énoncées dans la Convention et qu’elles
soient mises en œuvre conformément à ces normes. Il souligne en particulier
que les critères d’intention et d’objectif énoncés à l’article premier ne
supposent pas une analyse subjective des motivations de l’auteur et doivent
être déterminés de manière objective compte tenu des circonstances. Il est
essentiel d’enquêter et d’établir la responsabilité des personnes appartenant
à la chaîne de commandement autant que celle des auteurs directs.
|
GEN2
|
10. The Committee recognizes
that most States parties identify or define certain conduct as ill treatment
in their criminal codes. In comparison to torture, ill-treatment may differ
in the severity of pain and suffering and does not require proof of impermissible
purposes. The Committee emphasizes that it would be a violation of the
Convention to prosecute conduct solely as ill-treatment where the elements of
torture are also present.
|
10. El Comité reconoce que la mayoría de los Estados Partes
tipifican o definen en sus códigos penales ciertas conductas como malos
tratos. En comparación con la tortura, los malos tratos difieren en la
gravedad del dolor y el sufrimiento y no requieren la prueba de fines
inaceptables. El Comité destaca que sería una violación de la Convención
enjuiciar como malos tratos conductas en las que también están presentes los
elementos constitutivos de tortura.
|
10. Le Comité reconnaît que la plupart des États
parties identifient ou définissent certains actes comme des mauvais
traitements dans leur Code pénal. Comparés aux actes de torture, les mauvais
traitements peuvent différer par l’intensité de la douleur et des souffrances
infligées et le fait qu’il ne doit pas nécessairement être prouvé qu’ils
servent des fins illicites. Le Comité souligne que le fait d’engager des
poursuites pour mauvais traitements seulement alors qu’il existe des éléments
constitutifs de torture serait une violation de la Convention.
|
GEN2
|
11. By defining the offence of
torture as distinct from common assault or other crimes, the Committee
considers that States parties will directly advance the Convention’s
overarching aim of preventing torture and ill-treatment. Naming and defining
this crime will promote the Convention’s aim, inter alia, by alerting
everyone, including perpetrators, victims, and the public, to the special
gravity of the crime of torture. Codifying this crime will also (a) emphasize
the need for appropriate punishment that takes into account the gravity of
the offence, (b) strengthen the deterrent effect of the prohibition itself,
(c) enhance the ability of responsible officials to track the specific crime
of torture and (d) enable and empower the public to monitor and, when
required, to challenge State action as well as State inaction that violates the
Convention.
|
11. Al tipificar el delito de tortura separadamente del de
lesiones u otros delitos análogos, el Comité considera que los Estados Partes
promoverán directamente el objetivo general de la Convención de impedir la
tortura y los malos tratos. La tipificación y definición de este delito
promoverá el objetivo de la Convención, en particular advirtiendo a todos,
esto es, a los autores, las víctimas y el público en general, de la gravedad
especial del delito de tortura. Al incluirlo también en el Código Penal: a)
se subrayará la necesidad de castigarlo con una pena apropiada que tenga en
cuenta la gravedad del delito, b) se reforzará el efecto disuasorio de la
propia prohibición, c) se facilitará la tarea de los funcionarios competentes
a la hora de detectar el delito específico de tortura y d) se pondrá a la
opinión pública en condiciones de observar y, en su caso, de oponerse a todo
acto u omisión del Estado que viole la Convención.
|
11. Le Comité estime que les États parties, en
définissant une infraction de torture qui soit distincte des voies de fait ou
d’autres infractions, serviront directement l’objectif général de la
Convention qui consiste à prévenir la torture et les mauvais traitements. Le
fait de nommer et de définir ce crime contribuera à la réalisation de
l’objectif de la Convention, entre autres en appelant l’attention de chacun −
notamment les auteurs, les victimes et le public − sur la gravité
particulière du crime de torture. Le fait de codifier ce crime permettra
également: a) de souligner la nécessité de prévoir un châtiment approprié qui
tienne compte de la gravité de l’infraction, b) de renforcer l’effet
dissuasif qu’a en soi l’interdiction de la torture, c) d’améliorer l’aptitude
des fonctionnaires responsables à repérer l’infraction particulière de
torture, et d) permettra au public, en lui en donnant les moyens, de
surveiller et, si nécessaire, de contester l’action de l’État ou son inaction
lorsque celle-ci viole la Convention.
|
GEN2
|
12. Through review of successive
reports from States parties, the examination of individual communications,
and monitoring of developments, the Committee has, in its concluding
observations, articulated its understanding of what constitute effective
measures, highlights of which we set forth here. In terms of both the
principles of general application of article 2 and developments that build
upon specific articles of the Convention, the Committee has recommended
specific actions designed to enhance each State party’s ability swiftly and
effectively to implement measures necessary and appropriate to prevent acts
of torture and ill treatment and thereby assist States parties in bringing
their law and practice into full compliance with the Convention.
|
12. Examinando los sucesivos informes de los Estados Partes,
y las comunicaciones individuales y siguiendo atentamente la evolución de los
acontecimientos, el Comité ha elaborado en sus observaciones finales un
concepto de lo que constituyen medidas eficaces, algunas de cuyas
características se destacan aquí. Sobre la base de los principios de
aplicación general del artículo 2 y de ideas que desarrollan artículos
concretos de la Convención, el Comité ha recomendado algunas medidas
específicas a fin de colocar a cada Estado Parte en mejores condiciones para
aplicar de manera rápida y efectiva las disposiciones necesarias y apropiadas
para impedir los actos de tortura y los malos tratos, y ayudar así a los
Estados Partes a adaptar plenamente su legislación y su práctica a la
Convención.
|
12. L’examen des rapports successifs des États
parties et des communications individuelles ainsi que le suivi des progrès
enregistrés ont permis au Comité, dans ses observations finales, d’expliquer
ce qu’il considérait comme des mesures efficaces, dont l’essentiel est exposé
ici. Qu’il s’agisse des principes d’application générale énoncés à l’article
2 ou de l’interprétation de certains articles de la Convention, le Comité a
recommandé aux États parties des actions concrètes qui visent à les aider à
adopter rapidement et efficacement les mesures nécessaires et adaptées pour
prévenir la torture et les mauvais traitements et, partant, à rendre leur
législation et leur pratique pleinement conformes à la Convention.
|
GEN2
|
13. Certain basic guarantees apply
to all persons deprived of their liberty. Some of these are specified in the
Convention, and the Committee consistently calls upon States parties to use
them. The Committee’s recommendations concerning effective measures aim to
clarify the current baseline and are not exhaustive. Such guarantees include,
inter alia, maintaining an official register of detainees, the right of
detainees to be informed of their rights, the right promptly to receive
independent legal assistance, independent medical assistance, and to contact
relatives, the need to establish impartial mechanisms for inspecting and
visiting places of detention and confinement, and the availability to
detainees and persons at risk of torture and ill treatment of judicial and
other remedies that will allow them to have their complaints promptly and
impartially examined, to defend their rights, and to challenge the legality
of their detention or treatment.
|
13. Hay ciertas garantías básicas que se aplican a todas
las personas privadas de libertad. Algunas de esas garantías se especifican
en la Convención y el Comité exhorta constantemente a los Estados Partes a
utilizarlos. Las recomendaciones del Comité sobre medidas eficaces tienen por
objeto exponer con más precisión el mínimo de garantías que actualmente debe
exigirse y no tienen carácter exhaustivo. Entre las garantías figuran llevar
un registro oficial de los detenidos, el derecho de éstos a ser informados de
sus derechos, el derecho a recibir sin demora asistencia letrada y médica
independientes, el derecho a ponerse en comunicación con sus familiares, la
necesidad de establecer mecanismos imparciales para inspeccionar y visitar
los lugares de detención y de encarcelamiento, y la existencia de recursos
jurisdiccionales y de otro tipo abiertos a los detenidos y las personas que corren
el riesgo de ser sometidas a torturas o malos tratos, de modo que sus quejas
puedan ser examinadas sin demora y de forma imparcial y los interesados
puedan invocar sus derechos e impugnar la legalidad de su detención o el
trato recibido.
|
13. Certaines garanties fondamentales des droits de
l’homme s’appliquent à toutes les personnes privées de liberté. Plusieurs
sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux
États parties de s’y reporter. Les recommandations du Comité au sujet des
mesures efficaces visent à préciser sa position actuelle et ne sont pas
exhaustives. Ces garanties comprennent, notamment, la tenue d’un registre
officiel des détenus, le droit des détenus d’être informés de leurs droits,
de bénéficier promptement d’une assistance juridique et médicale indépendante
ainsi que de prendre contact avec leur famille, la nécessité de mettre en
place des mécanismes impartiaux pour l’inspection des lieux de détention et
d’internement, et la possibilité pour les détenus et les personnes qui
risquent d’être victimes d’actes de torture et de mauvais traitements d’avoir
accès à des recours judiciaires et autres qui leur permettent de bénéficier
rapidement d’un examen impartial de leur plainte, de défendre leurs droits et
de contester la légalité de leur détention ou de leur traitement.
|
GEN2
|
14. Experience since the Convention
came into force has enhanced the Committee’s understanding of the scope and
nature of the prohibition against torture, of the methodologies of torture,
of the contexts and consequences in which it occurs, as well as of evolving
effective measures to prevent it in different contexts. For example, the
Committee has emphasized the importance of having same sex guards when
privacy is involved. As new methods of prevention (e.g. videotaping all
interrogations, utilizing investigative procedures such as the Istanbul
Protocol of 1999,{§3} or new approaches to public education or the protection
of minors) are discovered, tested and found effective, article 2 provides
authority to build upon the remaining articles and to expand the scope of
measures required to prevent torture.
|
14. La experiencia adquirida desde que entró en vigor la
Convención ha permitido al Comité comprender mejor el alcance y la naturaleza
de la prohibición de la tortura, los métodos de tortura, los contextos y
consecuencias en que se produce y la articulación de medidas efectivas con
objeto de impedir que se produzca tortura en distintos contextos. Por
ejemplo, el Comité ha destacado la importancia de que haya guardias del mismo
sexo cuando esté en juego la intimidad. Dado que se descubren, se prueban y
se demuestra la eficacia de nuevos métodos de prevención (por ejemplo, la
grabación en vídeo de los interrogatorios, la utilización de procedimientos
de investigación como el Protocolo de Estambul de 1999{§3}, o nuevos métodos
pedagógicos o de protección de menores), el artículo 2 confiere atribuciones
para ampliar, con arreglo al resto de los artículos, el alcance de las
medidas necesarias para impedir la tortura.
|
14. Depuis l’entrée en vigueur de la Convention,
l’expérience a renforcé la connaissance qu’a le Comité de la portée et de la
nature de l’interdiction de la torture, des méthodes de torture, des
situations dans lesquelles ces actes se produisent ainsi que de l’évolution
des mesures efficaces pour prévenir la torture dans différents contextes. Par
exemple, le Comité a souligné l’importance du fait que les gardiens soient du
même sexe que les détenus afin de protéger l’intimité des personnes. À mesure
que de nouvelles méthodes de prévention (par exemple, l’enregistrement vidéo
de tous les interrogatoires, l’utilisation de procédures d’enquête telles que
celles proposées dans le Protocole d’Istanbul de 1999{§3} ou de nouvelles
méthodes d’éducation du public ou de protection des mineurs) sont
découvertes, mises en œuvre et jugées efficaces, l’article 2 permet de
s’appuyer sur les autres articles et d’élargir le champ des mesures requises
pour prévenir la torture.
|
GEN2
|
IV. Scope of State obligations and
responsibility
|
IV. Alcance de las obligaciones y la responsabilidad del
estado
|
IV. Portée des obligations et de la
responsabilité de l’État
|
GEN2
|
15. The Convention imposes
obligations on States parties and not on individuals. States bear
international responsibility for the acts and omissions of their officials
and others, including agents, private contractors, and others acting in
official capacity or acting on behalf of the State, in conjunction with the
State, under its direction or control, or otherwise under colour of law.
Accordingly, each State party should prohibit, prevent and redress torture
and ill-treatment in all contexts of custody or control, for example, in
prisons, hospitals, schools, institutions that engage in the care of
children, the aged, the mentally ill or disabled, in military service, and
other institutions as well as contexts where the failure of the State to
intervene encourages and enhances the danger of privately inflicted harm. The
Convention does not, however, limit the international responsibility that
States or individuals can incur for perpetrating torture and ill treatment
under international customary law and other treaties.
|
15. La Convención impone obligaciones a los Estados Partes
y no a los individuos. Los Estados son internacionalmente responsables de los
actos u omisiones de sus funcionarios y otras personas, por ejemplo, agentes,
los contratistas privados y demás personas que actúan a título oficial o en
nombre del Estado, en colaboración con éste, bajo su jurisdicción y control o
de cualquier otra forma al amparo de la ley. Por consiguiente, los Estados
Partes deben prohibir, impedir y castigar los actos de tortura y los malos
tratos en todas las situaciones de privación o de limitación de libertad, por
ejemplo, en las cárceles, los hospitales, las escuelas, las instituciones que
atienden a niños, personas de edad, enfermos mentales o personas con
discapacidades, así como durante el servicio militar y en otras instituciones
y situaciones en que la pasividad del Estado propicia y aumenta el riesgo de
daños causados por particulares. Sin embargo, la Convención no limita la
responsabilidad internacional que pueda caber a los Estados o los individuos
que cometen actos de tortura o infligen malos tratos a la luz del derecho
internacional consuetudinario o de los tratados internacionales.
|
15. La Convention impose des obligations aux États
parties et non aux particuliers. La responsabilité internationale des États
est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs
agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de
l’État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou
encore au nom de la loi. En conséquence, chaque État partie doit interdire,
prévenir et réparer les actes de torture et mauvais traitements dans toutes
les situations de garde ou de surveillance, notamment dans les prisons, les
hôpitaux, les écoles, les institutions chargées de la protection de
l’enfance, des personnes âgées, des malades mentaux ou des handicapés, et
autres institutions, dans le cadre du service militaire ainsi que dans les
situations dans lesquelles la non-intervention des autorités renforce et
accroît le risque que des individus portent atteinte à autrui. Toutefois, la
Convention ne restreint pas la responsabilité internationale encourue, en
vertu du droit international coutumier et d’autres traités, par les États ou
les particuliers qui commettent un acte de torture ou infligent des mauvais
traitements.
|
GEN2
|
16. Article 2, paragraph 1,
requires that each State party shall take effective measures to prevent acts
of torture not only in its sovereign territory but also “in any territory
under its jurisdiction.” The Committee has recognized that “any territory”
includes all areas where the State party exercises, directly or indirectly,
in whole or in part, de jure or de facto effective control, in accordance
with international law. The reference to “any territory” in article 2, like
that in articles 5, 11, 12, 13 and 16, refers to prohibited acts committed
not only on board a ship or aircraft registered by a State party, but also
during military occupation or peacekeeping operations and in such places as
embassies, military bases, detention facilities, or other areas over which a
State exercises factual or effective control. The Committee notes that this
interpretation reinforces article 5, paragraph 1 (b), which requires that a
State party must take measures to exercise jurisdiction “when the alleged
offender is a national of the State.” The Committee considers that the scope
of “territory” under article 2 must also include situations where a State
party exercises, directly or indirectly, de facto or de jure control over
persons in detention.
|
16. En el párrafo 1 del artículo 2 se exige que los Estados
Partes adopten medidas eficaces para impedir los actos de tortura no sólo en
su propio territorio sino también "en todo territorio que esté bajo su
jurisdicción". El Comité ha admitido que "todo territorio"
comprende todos los ámbitos en que el Estado Parte ejerce, directa o
indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o
de facto, de conformidad con el derecho internacional. La referencia a
"todo territorio" del artículo 2, como la que figura en los
artículos 5, 11, 12, 13 y 16, guarda relación con los actos prohibidos
cometidos no sólo a bordo de un buque o una aeronave matriculados en un
Estado Parte, sino también durante la ocupación militar u operaciones de
mantenimiento de la paz y en lugares tales como embajadas, bases militares,
centros de detención u otras áreas en las que el Estado ejerza un control de
hecho o efectivo. El Comité observa que esta interpretación refuerza el
apartado b) del párrafo 1 del artículo 5, que obliga al Estado Parte a
adoptar medidas para ejercer su jurisdicción "cuando el presunto
delincuente sea nacional de ese Estado". También considera que el
alcance de la palabra "territorio" en el artículo 2 también debe
incluir las situaciones en que el Estado Parte ejerce, directa o
indirectamente, un control de facto o de jure sobre personas
privadas de libertad.
|
16. Le paragraphe 1 de l’article 2 impose à tout
État partie de prendre des mesures efficaces pour empêcher que des actes de
torture ne soient commis non seulement sur son propre territoire mais aussi
«dans tout territoire sous sa juridiction». Le Comité considère que le
«territoire» s’étend à toutes les régions sur lesquelles l’État partie exerce
de fait ou de droit, directement ou indirectement, en tout ou en partie, un
contrôle effectif, conformément au droit international. Il considère que la
référence à «tout territoire», à l’article 2 comme aux articles 5, 11, 12, 13
et 16, concerne les infractions commises, non seulement à bort d’un navire ou
d’un aéronef immatriculé sur le registre d’un État partie, mais aussi pendant
une occupation militaire ou des opérations de maintien de la paix et dans des
lieux tels qu’une ambassade, une base militaire, des locaux de détention ou
tout autre espace sur lequel un État partie exerce un contrôle effectif. Le
Comité note qu’une telle interprétation renforce les dispositions du
paragraphe 1 b) de l’article 5, qui imposent à tout État partie de prendre les
mesures nécessaires pour établir sa compétence «quand l’auteur présumé de
l’infraction est un ressortissant dudit État». Le Comité considère également
que la notion de «territoire» à l’article 2 doit s’étendre en outre aux
situations dans lesquelles l’État partie exerce, directement ou
indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus.
|
GEN2
|
17. The Committee observes that
States parties are obligated to adopt effective measures to prevent public
authorities and other persons acting in an official capacity from directly
committing, instigating, inciting, encouraging, acquiescing in or otherwise
participating or being complicit in acts of torture as defined in the
Convention. Thus, States parties should adopt effective measures to prevent such
authorities or others acting in an official capacity or under colour of law,
from consenting to or acquiescing in any acts of torture. The Committee has
concluded that States parties are in violation of the Convention when they
fail to fulfil these obligations. For example, where detention centres are
privately owned or run, the Committee considers that personnel are acting in
an official capacity on account of their responsibility for carrying out the
State function without derogation of the obligation of State officials to
monitor and take all effective measures to prevent torture and ill-treatment.
|
17. El Comité observa que los Estados Partes tienen la
obligación de adoptar medidas eficaces para impedir que las autoridades u
otras personas que actúen a título oficial cometan directamente, instiguen,
inciten, fomenten o toleren actos de tortura, o de cualquier otra forma
participen o sean cómplices de esos actos, según la definición que figura en
la Convención. Por consiguiente, los Estados Partes deben adoptar medidas
eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a
título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura.
El Comité ha concluido que los Estados Partes violan la Convención cuando
incumplen esas obligaciones. Por ejemplo, cuando los centros de detención son
de propiedad o de gestión privada, el Comité considera que el personal actúa
a título oficial por cuanto desempeña una función pública, ello sin perjuicio
de la obligación de los funcionarios públicos de vigilar y tomar todas las
medidas eficaces para impedir los actos de tortura y los malos tratos.
|
17. Le Comité fait observer que les États parties
sont tenus d’adopter des mesures efficaces pour empêcher que des agents
publics ou toute autre personne agissant à titre officiel ne commettent
personnellement des actes de torture tels qu’ils sont définis par la
Convention, ne poussent ou n’incitent quiconque à les commettre, ne soient
impliqués dans des actes de cette nature ou y participent, ou encore ne les
encouragent ou n’y consentent. Les États parties sont donc tenus d’adopter
des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou autres agents
de l’État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne donnent leur
consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. Le Comité a conclu que
lorsqu’ils manquent à ces obligations, les États parties contreviennent à la
Convention. Par exemple, lorsqu’un centre de détention est géré ou détenu par
une entreprise privée, le Comité considère que ses personnels agissent à
titre officiel en ce sens qu’ils se substituent à l’État en s’acquittant des
obligations qui lui incombent et qu’ils ne sont pas dispensés de l’obligation
qui incombe aux agents de l’État d’être vigilants et de prendre toutes mesures
efficaces pour prévenir la torture et les mauvais traitements.
|
GEN2
|
18. The Committee has made clear
that where State authorities or others acting in official capacity or under
colour of law, know or have reasonable grounds to believe that acts of torture
or ill-treatment are being committed by non-State officials or private actors
and they fail to exercise due diligence to prevent, investigate, prosecute
and punish such non-State officials or private actors consistently with the
Convention, the State bears responsibility and its officials should be
considered as authors, complicit or otherwise responsible under the
Convention for consenting to or acquiescing in such impermissible acts. Since
the failure of the State to exercise due diligence to intervene to stop,
sanction and provide remedies to victims of torture facilitates and enables
non-State actors to commit acts impermissible under the Convention with
impunity, the State’s indifference or inaction provides a form of
encouragement and/or de facto permission. The Committee has
applied this principle to States parties’ failure to prevent and protect
victims from gender-based violence, such as rape, domestic violence, female
genital mutilation, and trafficking.
|
18. El Comité ha dejado claro que cuando las autoridades
del Estado u otras personas que actúan a título oficial o al amparo de la ley
tienen conocimiento o motivos fundados para creer que sujetos privados o
agentes no estatales perpetran actos de tortura o malos tratos y no ejercen
la debida diligencia para impedir, investigar, enjuiciar y castigar a dichos
sujetos privados o agentes no estatales de conformidad con la Convención, el
Estado es responsable y sus funcionarios deben ser considerados autores,
cómplices o responsables por otro concepto en virtud de la Convención por
consentir o tolerar esos actos inaceptables. La negligencia del Estado a la
hora de intervenir para poner fin a esos actos, sancionar a los autores y
ofrecer reparación a las víctimas de la tortura facilita y hace posible que
los agentes no estatales cometan impunemente actos prohibidos por la
Convención, por lo que la indiferencia o inacción del Estado constituye una
forma de incitación y/o de autorización de hecho. El Comité ha aplicado este
principio a los casos en que los Estados Partes no han impedido actos de
violencia de género, como la violación, la violencia en el hogar, la
mutilación genital femenina o la trata, o no han protegido a las víctimas.
|
18. Le Comité a clairement indiqué que si les
autorités de l’État ou toute autre personne agissant à titre officiel ou au
nom de la loi savent ou ont des motifs raisonnables de penser que des actes
de torture ou des mauvais traitements sont infligés par des acteurs non
étatiques ou du secteur privé et n’exercent pas la diligence voulue pour
prévenir de tels actes, mener une enquête ou engager une action contre leurs
auteurs afin de les punir conformément à la Convention, l’État partie est
tenu pour responsable et ses agents devraient être considérés comme les
auteurs, les complices ou les responsables d’une quelconque autre manière, en
vertu de la Convention, pour avoir consenti, expressément ou tacitement, à la
commission d’actes interdits. Le fait que l’État n’exerce pas la diligence
voulue pour mettre un terme à ces actes, les sanctionner et en indemniser les
victimes a pour effet de favoriser ou de permettre la commission, en toute
impunité, par des agents non étatiques, d’actes interdits par la Convention,
l’indifférence ou l’inaction de l’État constituant une forme d’encouragement
et/ou de permission de fait. Le Comité a appliqué ce principe lorsque les
États parties n’ont pas empêché la commission de divers actes de violence à
motivation sexiste, dont le viol, la violence dans la famille, les
mutilations génitales féminines et la traite des êtres humains, et n’ont pas
protégé les victimes.
|
GEN2
|
19. Additionally, if a person is to
be transferred or sent to the custody or control of an individual or
institution known to have engaged in torture or ill-treatment, or has not implemented
adequate safeguards, the State is responsible, and its officials subject to
punishment for ordering, permitting or participating in this transfer
contrary to the State’s obligation to take effective measures to prevent
torture in accordance with article 2, paragraph 1. The Committee has
expressed its concern when States parties send persons to such places without
due process of law as required by articles 2 and 3.
|
19. En este mismo sentido, si una persona va a ser
transferida o enviada, para la custodia o control, de un individuo o
institución que notoriamente han cometido actos de tortura o infligido malos
tratos o que no han aplicado las salvaguardias adecuadas, el Estado es
responsable y sus agentes son punibles por haber ordenado, permitido o participado
en esa transferencia contraria a la obligación del Estado de adoptar medidas
eficaces para impedir la tortura de conformidad con el párrafo 1 del artículo
2. El Comité ha manifestado inquietud cuando los Estados Partes han enviado
personas a esos lugares sin un proceso con las debidas garantías, como exigen
los artículos 2 y 3.
|
19. En outre, dans les cas où un individu doit être
transféré ou dirigé à des fins de garde ou de surveillance vers une personne
ou une institution, publique ou privée, dont on sait qu’elle a été impliquée
dans des actes de torture ou des mauvais traitements ou qu’elle n’a pas mis
en place de garanties suffisantes, l’État est tenu pour responsable, et ses
agents passibles de sanctions pour avoir ordonné ce transfert, l’avoir
autorisé ou y avoir participé, ce qui constitue un manquement de l’État à son
obligation d’adopter des mesures efficaces pour empêcher, conformément au
paragraphe 1 de l’article 2, que des actes de torture ne soient commis. Le
Comité a dit sa préoccupation devant le fait que des États parties envoient
des personnes dans des établissements de ce type au mépris des garanties
requises par les articles 2 et 3.
|
GEN2
|
V. Protection for individuals and
groups made vulnerable by discrimination or marginalization
|
V. Protección de las personas y los grupos que resultan
vulnerables a causa de la discriminación o la marginación
|
V. Protection des individus et des
groupes rendus vulnérables par la discrimination ou la marginalisation
|
GEN2
|
20. The principle of
non-discrimination is a basic and general principle in the protection of
human rights and fundamental to the interpretation and application of the
Convention. Non discrimination is included within the definition of torture
itself in article 1, paragraph 1, of the Convention, which explicitly
prohibits specified acts when carried out for “any reason based on
discrimination of any kind …”. The Committee emphasizes that the
discriminatory use of mental or physical violence or abuse is an important
factor in determining whether an act constitutes torture.
|
20. El principio de no discriminación es básico y general
en la protección de los derechos humanos y fundamental para la interpretación
y aplicación de la Convención. La no discriminación se incluye en la propia
definición de la tortura en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención, que
prohíbe expresamente los actos especificados cuando se cometen por
"cualquier razón basada en cualquier tipo de discriminación...". El
Comité subraya que el uso discriminatorio de la violencia o el maltrato
mental o físico es un factor importante para determinar si un acto constituye
tortura.
|
20. Le principe de non-discrimination, qui est un
principe général de base en matière de protection des droits de l’homme, est
fondamental pour l’interprétation et l’application de la Convention. Il est
inscrit dans la définition même de la torture énoncée au paragraphe 1 de
l’article premier de la Convention, qui interdit expressément certains actes
lorsque ceux-ci sont commis «pour tout motif fondé sur une forme de
discrimination quelle qu’elle soit…». Le Comité met l’accent sur le fait
que le recours discriminatoire à des violences ou à des mauvais traitements
mentaux ou physiques est un critère important permettant de conclure à
l’existence d’un acte de torture.
|
GEN2
|
21. The protection of certain
minority or marginalized individuals or populations especially at risk of
torture is a part of the obligation to prevent torture or ill-treatment.
States parties must ensure that, insofar as the obligations arising under the
Convention are concerned, their laws are in practice applied to all persons,
regardless of race, colour, ethnicity, age, religious belief or affiliation,
political or other opinion, national or social origin, gender, sexual
orientation, transgender identity, mental or other disability, health status,
economic or indigenous status, reason for which the person is detained,
including persons accused of political offences or terrorist acts,
asylum-seekers, refugees or others under international protection, or any
other status or adverse distinction. States parties should, therefore, ensure
the protection of members of groups especially at risk of being tortured, by
fully prosecuting and punishing all acts of violence and abuse against these
individuals and ensuring implementation of other positive measures of
prevention and protection, including but not limited to those outlined above.
|
21. La protección de ciertas personas o poblaciones
minoritarias o marginadas que corren mayor peligro de ser torturadas forma
parte de la obligación de impedir la tortura y los malos tratos. Los Estados
Partes deben velar por que, en el marco de las obligaciones que han contraído
en virtud de la Convención, sus leyes se apliquen en la práctica a todas las
personas, cualesquiera que sean su raza, color, grupo étnico, edad, creencia
o adscripción religiosa, opinión política o de otra índole, origen nacional o
social, género, orientación sexual, identidad transexual, discapacidad mental
o de otro tipo, estado de salud, situación económica o pertenencia a una
comunidad indígena, razón por la que la persona se encuentra privada de
libertad, en particular las personas acusadas de delitos políticos o actos
terroristas, los solicitantes de asilo, los refugiados u otras personas que
se encuentran bajo protección internacional, o cualquier otra condición o
factor distintivo adverso. Por lo tanto, los Estados Partes deben garantizar
la protección de los miembros de los grupos que corren mayor peligro de ser
torturados, enjuiciando y castigando cabalmente todos los actos de violencia
y maltrato cometidos contra esas personas y velando por la aplicación de
otras medidas positivas de prevención y protección, entre otras, las
anteriormente descritas.
|
21. La protection de certaines personnes ou
populations minoritaires ou marginalisées particulièrement exposées au risque
de torture fait partie de l’obligation qui incombe à l’État de prévenir la
torture et les mauvais traitements. Pour s’acquitter de leurs obligations en
vertu de la Convention, les États parties doivent veiller à ce que leurs lois
soient dans la pratique appliquées à tous, sans distinction fondée sur la
race, la couleur, l’origine ethnique, l’âge, la croyance ou l’appartenance
religieuse, les opinions politiques ou autres, l’origine nationale ou
sociale, le sexe, les préférences sexuelles, l’identité transgenre, un
handicap mental ou autre, l’état de santé, la situation économique ou la
condition d’autochtone, le motif pour lequel la personne est détenue, y
compris les personnes accusées d’avoir commis des infractions politiques ou
des actes de terrorisme, les demandeurs d’asile, les réfugiés ou toute autre
personne placée sous protection internationale, ou sur toute autre condition
ou particularité. Les États parties devraient en conséquence garantir la
protection des membres de groupes particulièrement exposés à la torture, en
poursuivant et en punissant les auteurs de tous les actes de violence ou
mauvais traitements à l’encontre de ces personnes et en veillant à la mise en
œuvre d’autres mesures positives de prévention et de protection, y compris, mais
sans s’y limiter, celles énoncées plus haut.
|
GEN2
|
22. State reports frequently lack
specific and sufficient information on the implementation of the Convention
with respect to women. The Committee emphasizes that gender is a key factor.
Being female intersects with other identifying characteristics or status of
the person such as race, nationality, religion, sexual orientation, age,
immigrant status etc. to determine the ways that women and girls are subject
to or at risk of torture or ill-treatment and the consequences thereof. The
contexts in which females are at risk include deprivation of liberty, medical
treatment, particularly involving reproductive decisions, and violence by
private actors in communities and homes. Men are also subject to certain
gendered violations of the Convention such as rape or sexual violence and
abuse. Both men and women and boys and girls may be subject to violations of
the Convention on the basis of their actual or perceived non-conformity with
socially determined gender roles. States parties are requested to identify
these situations and the measures taken to punish and prevent them in their
reports.
|
22. Los informes de los Estados suelen carecer de
información concreta y suficiente sobre la aplicación de la Convención con
respecto a las mujeres. El Comité subraya que el género es un factor
fundamental. La condición femenina se combina con otras características o
condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad, la
religión, la orientación sexual, la edad o la situación de extranjería, para
determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o corren el
riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus consecuencias. Las
situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen la privación de libertad, el
tratamiento médico, particularmente en el caso de las decisiones relacionadas
con la reproducción, y los actos de violencia cometidos por sujetos privados
en comunidades y hogares. Los hombres también están expuestos a determinadas
infracciones de la Convención por motivos de género, como la violación u
otros actos de violencia o abuso sexual. Tanto los hombres como las mujeres y
los niños y las niñas pueden ser víctima de infracciones de la Convención por
su disconformidad real o aparente con las funciones que determina la sociedad
para cada sexo. Se pide a los Estados Partes que en sus informes señalen
cuáles son esas situaciones y las medidas adoptadas para prevenirlas y
castigar a los infractores.
|
22. Les rapports des États parties ne fournissent
généralement pas assez d’informations précises sur la mise en œuvre de la
Convention à l’égard des femmes. Des données ventilées par sexe − croisées
avec d’autres données personnelles telles que la race, la nationalité, la
religion, les préférences sexuelles, l’âge ou encore le statut d’immigré −
sont cruciales pour déterminer dans quelle mesure les femmes et les filles
sont soumises ou exposées à la torture et aux mauvais traitements et quelles
en sont les conséquences. Les situations dans lesquelles les femmes sont
exposées à un risque incluent la privation de liberté, les traitements
médicaux, en particulier en cas de décisions concernant la procréation, et
les violences exercées en privé, dans la communauté ou au foyer. Les hommes
sont eux aussi victimes de violations de la Convention qui visent en général
les femmes, notamment de viols et de violences et atteintes sexuelles. Les
hommes comme les femmes, adultes ou enfants, peuvent être victimes de
violations de la Convention en raison de leur non-respect − réel ou supposé −
du rôle dévolu à leur sexe par la société. Les États parties sont tenus de
faire le point sur ces actes discriminatoires et d’exposer dans leurs
rapports les mesures prises pour les empêcher et punir leurs auteurs.
|
GEN2
|
23. Continual evaluation is
therefore a crucial component of effective measures. The Committee has
consistently recommended that States parties provide data disaggregated by
age, gender and other key factors in their reports to enable the Committee to
adequately evaluate the implementation of the Convention. Disaggregated data
permits the States parties and the Committee to identify, compare and take
steps to remedy discriminatory treatment that may otherwise go unnoticed and
unaddressed. States parties are requested to describe, as far as possible,
factors affecting the incidence and prevention of torture or ill-treatment,
as well as the difficulties experienced in preventing torture or
ill-treatment against specific relevant sectors of the population, such as
minorities, victims of torture, children and women, taking into account the
general and particular forms that such torture and ill-treatment may take.
|
23. Por lo tanto, la evaluación continua es un componente
esencial de las medidas eficaces. El Comité ha recomendado reiteradamente a
los Estados Partes que en sus informes presenten datos desglosados por edad,
género y otros factores fundamentales para que el Comité pueda evaluar
adecuadamente la aplicación de la Convención. Los datos desglosados permiten
a los Estados Partes y al Comité determinar y comparar tratos
discriminatorios que de lo contrario pasarían desapercibidos y no se
abordarían, y adoptar medidas correctoras. Se pide a los Estados Partes que
describan, en la medida de lo posible, los factores que afectan la incidencia
y la prevención de la tortura y los malos tratos, así como las dificultades
que experimentan para impedir la tortura y los malos tratos contra
determinados sectores relevantes de la población, como las minorías, las
víctimas de la tortura, los niños y las mujeres, teniendo en cuenta las
formas generales y particulares que pueden adoptar esos actos de tortura y
malos tratos.
|
23. Une évaluation régulière de la situation est
donc indispensable pour que les mesures soient efficaces. Le Comité recommande
systématiquement aux États parties de présenter dans leurs rapports des
données ventilées par âge, sexe et autres facteurs clefs afin qu’il puisse
évaluer de manière appropriée la mise en œuvre de la Convention. Ces données
permettent aux États parties et au Comité de repérer l’existence de
traitements discriminatoires qui pourraient passer inaperçus et ne susciter
aucune réaction, de procéder à des comparaisons et de prendre des mesures
pour y remédier. Il est demandé aux États parties de décrire, dans la mesure
du possible, les facteurs qui influent sur l’incidence et la prévention de la
torture et des mauvais traitements, ainsi que les difficultés rencontrées
dans le cadre de la prévention de la torture et des mauvais traitements dont
sont victimes des groupes particuliers de la population dont il y a lieu de
se préoccuper tels que les minorités, les victimes de la torture, les enfants
et les femmes, en tenant compte des diverses formes que ces actes peuvent
prendre.
|
GEN2
|
24. Eliminating employment
discrimination and conducting ongoing sensitization training in contexts
where torture or ill-treatment is likely to be committed is also key to
preventing such violations and building a culture of respect for women and
minorities. States are encouraged to promote the hiring of persons belonging
to minority groups and women, particularly in the medical, educational,
prison/detention, law enforcement, judicial and legal fields, within State
institutions as well as the private sector. States parties should include in
their reports information on their progress in these matters, disaggregated
by gender, race, national origin, and other relevant status.
|
24. También es fundamental eliminar la discriminación en el
empleo y organizar regularmente campañas de sensibilización sobre situaciones
en que es probable que se cometan actos de tortura o se inflijan malos
tratos, a fin de impedir esas infracciones y construir una cultura de respeto
a las mujeres y las minorías. Se alienta a los Estados a promover la
contratación de mujeres y de personas pertenecientes a grupos minoritarios,
en particular en los ámbitos de la medicina, la educación, penitenciario, las
fuerzas del orden, la justicia y la práctica jurídica, en las instituciones
de administración pública y el sector privado. En sus informes los Estados
Partes deben consignar los progresos alcanzados en esos ámbitos, desglosados
por género, raza, origen nacional y otros factores pertinentes.
|
24. Il est fondamental d’éliminer la discrimination
dans l’emploi et d’organiser régulièrement des activités de sensibilisation
dans les cas où des actes de torture ou des mauvais traitements risquent
d’être commis si l’on veut prévenir ce type de violations et instaurer des
attitudes de respect à l’égard des femmes et des minorités. Les États sont
encouragés à promouvoir l’embauche de membres de minorités et de femmes, en
particulier dans les domaines de la santé et de l’éducation, dans les prisons
et les lieux de détention, dans la police ainsi que dans les professions
judiciaires et juridiques, et ce au sein des institutions tant publiques que
privées. Les États parties devraient rendre compte dans leurs rapports des
progrès enregistrés en la matière, en présentant des données ventilées par
sexe, race, origine nationale ou autre caractéristique pertinente.
|
GEN2
|
VI. Other preventive measures
required by the Convention
|
VI. Otras medidas preventivas previstas en la Convención
|
VI. Autres mesures de prévention
requises dans la convention
|
GEN2
|
25. Articles 3 to 15 of the
Convention constitute specific preventive measures that the States parties
deemed essential to prevent torture and ill-treatment, particularly in
custody or detention. The Committee emphasizes that the obligation to take
effective preventive measures transcends the items enumerated specifically in
the Convention or the demands of this general comment. For example, it is
important that the general population be educated on the history, scope, and
necessity of the non-derogable prohibition of torture and ill-treatment, as
well as that law enforcement and other personnel receive education on
recognizing and preventing torture and ill treatment. Similarly, in light of
its long experience in reviewing and assessing State reports on officially
inflicted or sanctioned torture or ill-treatment, the Committee acknowledges
the importance of adapting the concept of monitoring conditions to prevent
torture and ill-treatment to situations where violence is inflicted
privately. States parties should specifically include in their reports to the
Committee detailed information on their implementation of preventive
measures, disaggregated by relevant status.
|
25. Los artículos 3 a 15 de la Convención prevén medidas
preventivas concretas que los Estados Partes consideraron esenciales para
impedir la tortura y los malos tratos, en particular contra detenidos o
presos. El Comité subraya que la obligación de adoptar medidas preventivas
eficaces trasciende los aspectos enumerados específicamente en la Convención
o los imperativos de la presente observación general. Por ejemplo, es
importante que la población reciba formación sobre la historia, el alcance y
la necesidad de la prohibición taxativa de la tortura y los malos tratos, y
que las fuerzas del orden y otros funcionarios reciban una formación que las
permita detectar e impedir los actos de tortura y malos tratos. Análogamente,
teniendo en cuenta su amplia experiencia de examen y evaluación de los
informes de los Estados sobre las torturas o malos tratos infligidos o tolerados
por las autoridades, el Comité reconoce la importancia de adaptar el concepto
de condiciones de vigilancia para impedir la tortura y los malos tratos a las
situaciones en que la violencia se ejerce en el ámbito privado. Los Estados
Partes deberían incluir de manera específica en sus informes al Comité
información pormenorizada sobre la aplicación de medidas preventivas
desglosadas en función de los factores pertinentes.
|
25. Les articles 3 à 15 de la Convention définissent
les mesures de prévention spécifiques que les États parties ont jugées
essentielles pour prévenir la torture et les mauvais traitements, notamment
en cas de garde à vue ou de détention. Le Comité insiste sur le fait que
l’obligation de prendre des mesures de prévention efficaces va au-delà des
éléments énumérés expressément dans la Convention ou des exigences énoncées
dans la présente observation générale. Par exemple, il est important que
l’ensemble de la population soit sensibilisé à l’histoire, à la portée et à
la nécessité de l’interdiction intangible de la torture et des mauvais
traitements et que les agents des services de répression, notamment,
apprennent à repérer et à prévenir les actes de torture et les mauvais
traitements. De la même façon, fort d’une longue expérience de l’examen et de
l’évaluation de rapports d’États ayant trait à la torture et aux mauvais
traitements infligés par les autorités d’un État ou sanctionnés par elles, le
Comité souligne qu’il importe d’adapter les modalités de surveillance de la
torture et des mauvais traitements aux situations où la violence est infligée
dans la sphère privée. Les États parties devraient veiller à faire figurer
dans leurs rapports au Comité des informations détaillées sur la mise en
œuvre des mesures de prévention, ventilées par catégorie pertinente.
|
GEN2
|
VII. Superior orders
|
VII. La obediencia debida
|
VII. Ordres d’un supérieur
|
GEN2
|
26. The non-derogability of the
prohibition of torture is underscored by the long-standing principle embodied
in article 2, paragraph 3, that an order of a superior or public authority
can never be invoked as a justification of torture. Thus, subordinates may
not seek refuge in superior authority and should be held to account
individually. At the same time, those exercising superior authority - including
public officials - cannot avoid accountability or escape criminal
responsibility for torture or ill-treatment committed by subordinates where
they knew or should have known that such impermissible conduct was occurring,
or was likely to occur, and they failed to take reasonable and necessary
preventive measures. The Committee considers it essential that the
responsibility of any superior officials, whether for direct instigation or
encouragement of torture or ill-treatment or for consent or acquiescence
therein, be fully investigated through competent, independent and impartial
prosecutorial and judicial authorities. Persons who resist what they view as
unlawful orders or who cooperate in the investigation of torture or
ill-treatment, including by superior officials, should be protected against
retaliation of any kind.
|
26. El carácter imperativo de la prohibición de la tortura
se ve resaltado por el principio sólidamente establecido que figura en el
párrafo 3 del artículo 2, en el sentido de que no puede invocarse en ningún
caso la orden de un superior o de una autoridad pública para justificar la
tortura. Por lo tanto, los subordinados no pueden ampararse en la autoridad
superior y deben responder individualmente. Al mismo tiempo, los superiores
jerárquicos, funcionarios públicos incluidos, no pueden eludir la
culpabilidad, ni sustraerse a la responsabilidad penal por los actos de
tortura cometidos o los malos tratos infligidos por sus subordinados si
sabían o debían haber sabido que esas conductas inaceptables estaban
ocurriendo o era probable que ocurrieran, y no adoptaron las medidas
razonables y necesarias para impedirlo. El Comité considera esencial que la
responsabilidad de todo superior jerárquico por haber instigado o alentado
directamente la tortura o los malos tratos, o por haberlos consentido o
tolerado, sea investigada a fondo por órganos fiscales y jurisdiccionales
competentes, independientes e imparciales. Las personas que desobedecen
órdenes que consideran ilegales o que cooperan en la investigación de casos
de tortura o malos tratos, incluidos los casos en que están involucrados los
superiores jerárquicos, deben recibir protección contra toda posible
represalia.
|
26. Le fait qu’il est impossible de déroger à
l’interdiction de la torture s’appuie sur le principe ancien consacré au
paragraphe 3 de l’article 2, selon lequel l’ordre d’un supérieur ou d’une
autorité publique ne peut jamais être invoqué pour justifier la torture.
Ainsi, un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique
et doit être tenu pour responsable personnellement. Dans le même temps, les
supérieurs hiérarchiques − y compris les agents de l’État − ne peuvent se
soustraire à l’obligation de s’expliquer ni à leur responsabilité pénale pour
des actes de torture ou des mauvais traitements commis par des subordonnés
lorsqu’ils savaient ou auraient dû savoir que ceux-ci commettaient, ou
étaient susceptibles de commettre, ces actes inadmissibles et qu’ils n’ont
pas pris les mesures de prévention raisonnables qui s’imposaient. Le Comité
juge primordial qu’une enquête en bonne et due forme soit menée par des
autorités judiciaires et des autorités de poursuites compétentes,
indépendantes et impartiales, sur les actes de torture ou les mauvais
traitements commis à l’instigation d’un haut fonctionnaire ou avec son
consentement exprès ou tacite, ou encore encouragés par lui, afin de
déterminer sa responsabilité. Les personnes qui se refusent à exécuter ce
qu’elles considèrent être un ordre illégitime ou qui coopèrent dans le cadre
d’une enquête portant sur des actes de torture ou des mauvais traitements,
commis notamment par des hauts fonctionnaires, doivent être protégées contre
les représailles de toute nature.
|
GEN2
|
27. The Committee reiterates that
this general comment has to be considered without prejudice to any higher
degree of protection contained in any international instrument or national
law, as long as they contain, as a minimum, the standards of the Convention.
|
27. El Comité reitera que la presente observación general
debe considerarse sin perjuicio del mayor grado de protección que
eventualmente pueda ofrecer cualquier instrumento internacional o ley
nacional, a condición de que contenga, como mínimo, las normas de la
Convención.
|
27. Le Comité réaffirme que la présente Observation
générale doit être considérée sans préjudice de tout instrument international
ou texte de loi national offrant un degré de protection supérieur, pour
autant qu’ils renferment, au minimum, les normes consacrées par la
Convention.
|
GEN2
|
Notes
|
Notas
|
Notes
|
GEN2
|
{§1} Contained in document A/53/44, annex IX.
|
{§1} Figura en el documento A/53/44, anexo IX.
|
{§1} Figurant dans le document A/53/44, annexe IX.
|
GEN2
|
{§2} On 22 November 2001, the
Committee adopted a statement in connection with the events of 11 September
which was sent to each State party to the Convention (A/57/44, paras. 17-18).
|
{§2} El 22 de noviembre de 2001, el Comité aprobó una
declaración en relación con los acontecimientos del 11 de septiembre, que se
envió a cada Estado Parte en la Convención (A/57/44, párrs. 17 y 18).
|
{§2} Le 22 novembre 2001, le Comité a adopté une
déclaration à propos des événements du 11 septembre 2001, qui a été adressée
à chaque État partie à la Convention (A/57/44, par. 17 et 18).
|
GEN2
|
{§3} Manual on the Effective
Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or
Degrading Treatment or Punishment.
|
{§3} Manual para la investigación y documentación eficaces
de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
|
{§3} Manuel pour enquêter efficacement sur la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumais ou dégradants.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
General comment No. 3 (2012)
|
Observación general Nº 3 (2012)
|
Observation générale no 3 (2012)
|
|
Implementation of article 14 by
States parties
|
Aplicación del artículo 14 por los Estados partes
|
Application de l'article 14 par les
États parties
|
GEN3
|
1. This general comment explains
and clarifies to States parties the content and scope of the obligations
under article 14 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman
or Degrading Treatment or Punishment. Each State party is required to
"ensure in its legal system that the victim of an act of torture obtains
redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation,
including the means for as full rehabilitation as possible." The
Committee considers that article 14 is applicable to all victims of torture
and acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (hereafter
"ill-treatment") without discrimination of any kind, in line with
the Committee's general comment No. 2.
|
1. La presente observación general explica y aclara a los
Estados partes el contenido y alcance de las obligaciones que impone el
artículo 14 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes. Cada Estado parte "velará por que su
legislación garantice a la víctima de un acto de tortura la reparación y el
derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su
rehabilitación lo más completa posible". A juicio del Comité, el
artículo 14 es aplicable a todas las víctimas de tortura y otros actos
crueles, inhumanos o degradantes (en adelante, "malos tratos") sin
discriminación alguna, de conformidad con la Observación general Nº 2.
|
1. L'objet de la présente Observation générale est
d'expliquer et de préciser aux États parties le contenu et la portée des
obligations découlant de l'article 14 de la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Chaque État
partie est tenu de garantir, dans son système juridique, "à la victime
d'un acte de torture le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée
équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa
réadaptation la plus complète possible". Le Comité considère que
l'article 14 s'applique à toutes les victimes d'actes de torture et de
traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants (ci-après "mauvais
traitements"), sans discrimination d'aucune sorte, conformément à son
Observation générale no 2.
|
GEN3
|
2. The Committee considers that the
term "redress" in article 14 encompasses the concepts of
"effective remedy" and "reparation". The comprehensive
reparative concept therefore entails restitution, compensation,
rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition and refers to
the full scope of measures required to redress violations under the
Convention.
|
2. El Comité considera que el término
"reparación" empleado en el artículo 14 abarca los conceptos de
"recursos efectivos" y "resarcimiento". Así pues, el
concepto amplio de reparación abarca la restitución, la indemnización, la
rehabilitación, la satisfacción y las garantías de no repetición y se refiere
a todas las medidas necesarias para obtener reparaciones por el
incumplimiento de la Convención.
|
2. Le Comité considère que le mot
"réparation" ("redress") employé à l'article 14 englobe
non seulement la "réparation" mais aussi le "recours
utile" ("effective remedy"). La notion générale de réparation
comporte donc la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la
satisfaction et les garanties de non-répétition et elle vise toute l'étendue
des mesures requises pour réparer les violations de la Convention.
|
GEN3
|
3. Victims are persons who have
individually or collectively suffered harm, including physical or mental
injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of their
fundamental rights, through acts or omissions that constitute violations of
the Convention. A person should be considered a victim regardless of whether
the perpetrator of the violation is identified, apprehended, prosecuted or
convicted, and regardless of any familial or other relationship between the
perpetrator and the victim. The term "victim" also includes
affected immediate family or dependants of the victim as well as persons who
have suffered harm in intervening to assist victims or to prevent victimization.
The term "survivors" may, in some cases, be preferred by persons
who have suffered harm. The Committee uses the legal term "victims"
without prejudice to other terms which may be preferable in specific
contexts.
|
3. Se entenderá por víctima toda persona que haya sufrido
daños, individual o colectivamente, incluidas lesiones físicas o mentales,
sufrimiento emocional, pérdidas económicas o menoscabo sustancial de sus
derechos fundamentales como consecuencia de actos u omisiones que constituyan
una violación de la Convención. Una persona será considerada víctima con
independencia de que el autor de la violación haya sido identificado,
aprehendido, juzgado o condenado y de la relación de familia o de otra índole
que exista entre el autor y la víctima. El término "víctima"
también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la
víctima, así como las personas que hayan sufrido daños al intervenir para
socorrer a una víctima o para impedir su victimización. En algunos casos, las
personas que han sufrido daños tal vez prefieran el término
"supervivientes". El Comité usa el término jurídico
"víctimas" sin perjuicio de otros términos que sean preferibles en
determinados contextos.
|
3. On entend par "victimes" les personnes
qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une
atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une
perte matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux, en raison
d'actes ou d'omissions constituant des violations de la Convention. Une
personne devrait être considérée comme étant une victime, que l'auteur de la
violation ait été ou non identifié, appréhendé, poursuivi et reconnu coupable
et indépendamment de tout lien de parenté ou d'autre nature qui peut exister
entre l'auteur et la victime. Le terme de "victime" inclut
également les membres de la famille proche ou les ayants cause de la victime
ainsi que les personnes qui ont subi un préjudice alors qu'elles
intervenaient pour venir en aide à la victime ou pour empêcher qu'elle ne
devienne victime. Le terme "survivant" peut dans certains cas être
préféré par les personnes qui ont subi le préjudice. Le Comité emploie le
terme juridique de "victimes" sans préjudice d'autres termes qui
peuvent être préférables dans des contextes précis.
|
GEN3
|
4. The Committee emphasizes the
importance of victim participation in the redress process, and that the
restoration of the dignity of the victim is the ultimate objective in the
provision of redress.
|
4. El Comité destaca la importancia de que la víctima
participe en el proceso de reparación y que el restablecimiento de la
dignidad de la víctima es el objetivo último de la reparación.
|
4. Le Comité souligne qu'il importe que la victime
participe au processus de réparation et que le rétablissement de la victime
dans sa dignité est l'objectif primordial de la réparation.
|
GEN3
|
5. The obligations of States
parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and
substantive. To satisfy their procedural obligations, States parties shall enact
legislation and establish complaints mechanisms, investigation bodies and
institutions, including independent judicial bodies, capable of determining
the right to and awarding redress for a victim of torture and ill-treatment,
and ensure that such mechanisms and bodies are effective and accessible to
all victims. At the substantive level, States parties shall ensure that
victims of torture or ill-treatment obtain full and effective redress and
reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation
as possible.
|
5. Las obligaciones de los Estados partes de proporcionar
reparación en virtud del artículo 14 son de dos tipos, de procedimiento y
sustantivas. Para cumplir con sus obligaciones de procedimiento, los Estados
partes han de promulgar leyes y establecer mecanismos para la presentación de
quejas, órganos de investigación e instituciones, entre ellos órganos
judiciales independientes, que puedan determinar si una víctima de tortura y
malos tratos tiene derecho a una reparación y concedérsela, así como
cerciorarse de que estos mecanismos y órganos sean eficaces y todas las
víctimas puedan recurrir a ellos. En lo sustantivo, los Estados partes han de
cerciorarse de que las víctimas de torturas o malos tratos obtengan una
reparación plena y efectiva, con inclusión de una indemnización y de los
medios para lograr una rehabilitación lo más completa posible.
|
5. L'obligation d'assurer réparation au titre de
l'article 14 est double: elle porte sur les procédures et sur le fond. Pour
satisfaire aux obligations de procédure, les États parties doivent promulguer
une législation et mettre en place des mécanismes de plainte, des organes
d'enquête et des institutions, notamment des organes judiciaires
indépendants, compétentes pour se prononcer sur le droit à réparation d'une
victime de torture ou de mauvais traitements et pour accorder à celle-ci une
réparation effective, et faire en sorte que ces mécanismes et organes soient
efficaces et accessibles à toutes les victimes. Pour ce qui est du fond, les
États parties doivent faire en sorte que les victimes de torture ou de
mauvais traitements obtiennent une réparation complète et effective,
comprenant notamment une indemnisation et les moyens nécessaires à leur
réadaptation aussi complète que possible.
|
GEN3
|
Substantive obligations: the scope
of the right to redress
|
Obligaciones sustantivas: el alcance del derecho a la
reparación
|
Obligations de fond: étendue du
droit à réparation
|
GEN3
|
6. As stated in paragraph 2 above,
redress includes the following five forms of reparation: restitution,
compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition.
The Committee recognizes the elements of full redress under international law
and practice as outlined in the Basic Principles and Guidelines on the Right
to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International
Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law
(Basic Principles and Guidelines).{§1} Reparation must be adequate, effective
and comprehensive. States parties are reminded that in the determination of
redress and reparative measures provided or awarded to a victim of torture or
ill-treatment, the specificities and circumstances of each case must be taken
into consideration and redress should be tailored to the particular needs of
the victim and be proportionate to the gravity of the violations committed
against them. The Committee emphasizes that the provision of reparation has
an inherent preventive and deterrent effect in relation to future violations.
|
6. Como se indica en el párrafo 2 supra, la
reparación incluye las cinco formas siguientes: la restitución, la
indemnización, la rehabilitación, la satisfacción y las garantías de no
repetición. El Comité reconoce los elementos de la reparación plena en el
derecho y la práctica internacionales enumerados en los Principios y
directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones
manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de
violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer
recursos y obtener reparaciones (Principios y Directrices Básicos){§1}. La
reparación debe ser suficiente, efectiva y completa. Se recuerda a los
Estados partes que, al determinar las medidas de reparación y resarcimiento que
se ofrezcan o concedan a las víctimas de la tortura, deben tenerse en cuenta
las características propias y las circunstancias de cada caso y que la
reparación debe ajustarse a las necesidades particulares de la víctima y ser
proporcional a la gravedad de las transgresiones cometidas contra ella. El
Comité destaca que la reparación tiene un efecto preventivo y disuasivo
inherente respecto de la comisión de transgresiones en el futuro.
|
6. Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 2,
la réparation comporte les cinq éléments ci-après: la restitution,
l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de
non-répétition. Le Comité fait siens les éléments d'une réparation complète
reconnus dans le droit et la pratique internationaux, tels qu'ils sont
énoncés dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à
un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit
international des droits de l'homme et de violations graves du droit
international humanitaire (Principes fondamentaux et directives){§1}. La
réparation doit être suffisante, effective et complète. Il est rappelé aux
États parties que quand ils décident des mesures de réparation à accorder à
la victime d'actes de torture ou de mauvais traitements, ils doivent prendre
en considération les caractéristiques spécifiques et les circonstances de
chaque affaire, et la réparation doit être adaptée en fonction des besoins
particuliers de la victime et être proportionnée à la gravité des violations
commises. Le Comité souligne qu'assurer une réparation a un effet préventif
et dissuasif pour ce qui est de violations futures.
|
GEN3
|
7. Where State authorities or
others acting in their official capacity have committed, know or have
reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment have been
committed by non-State officials or private actors and failed to exercise due
diligence to prevent, investigate, prosecute and punish such non-State
officials or private actors in accordance with the Convention, the State
bears responsibility for providing redress for the victims (general comment
No. 2).
|
7. Cuando las autoridades del Estado u otras personas que
actúen a título oficial hayan cometido actos de tortura o malos tratos o
sepan o tengan conocimiento o motivos fundados para creer que sujetos
privados o agentes no estatales han perpetrado actos de tortura o malos
tratos y no ejercen la debida diligencia para impedir, investigar, enjuiciar
y castigar a dichos sujetos privados o agentes no estatales de conformidad
con la Convención, recae sobre el Estado la responsabilidad de otorgar
reparación a las víctimas (Observación general Nº 2).
|
7. Si les autorités de l'État ou toute autre
personne agissant à titre officiel ont commis des actes de torture ou des
mauvais traitements ou si elles ont su ou ont eu des motifs raisonnables de
croire que de tels actes avaient été commis par des acteurs non étatiques ou
des acteurs privés et n'ont pas exercé la diligence voulue pour prévenir de
tels actes, mener une enquête ou engager une action contre leurs auteurs afin
de les punir conformément à la Convention, l'État partie est tenu d'assurer
réparation aux victimes (Observation générale no 2).
|
GEN3
|
Restitution
|
Restitución
|
Restitution
|
GEN3
|
8. Restitution is a form of redress
designed to re-establish the victim's situation before the violation of the
Convention was committed, taking into consideration the specificities of each
case. The preventive obligations under the Convention require States parties
to ensure that a victim receiving such restitution is not placed in a
position where he or she is at risk of repetition of torture or
ill-treatment. In certain cases, the victim may consider that restitution is
not possible due to the nature of the violation; however the State shall
provide the victim with full access to redress. For restitution to be
effective, efforts should be made to address any structural causes of the
violation, including any kind of discrimination related to, for example,
gender, sexual orientation, disability, political or other opinion,
ethnicity, age and religion, and all other grounds of discrimination.
|
8. La restitución como forma de reparación se refiere al
proceso por el cual la sociedad restablece a la víctima en la situación en
que se encontraba antes de que se infringiera la Convención, teniendo en
cuenta las circunstancias concretas de cada caso. Las obligaciones de
prevenir que impone la Convención requieren que los Estados partes se
aseguren de que la víctima que recibe la restitución no quede en una
situación en que corra el riesgo de que se repitan la tortura o los malos
tratos. En algunos casos, la víctima podrá considerar que la restitución no
es posible debido a la naturaleza de la infracción; no obstante, el Estado ha
de ofrecer a la víctima pleno acceso a la reparación. Para que la restitución
sea efectiva, se deberá hacer todo lo posible para atender a las causas
estructurales de la infracción, como cualquier tipo de discriminación
relacionada, por ejemplo, con el género, la orientación sexual, la
discapacidad, el origen étnico, la edad y la religión, así como cualquier
otro motivo de discriminación.
|
8. La restitution est une forme de réparation qui
vise à rétablir la situation qui était celle de la victime avant que la
violation de la Convention ne soit commise, compte tenu des spécificités
propres à chaque cas. L'obligation de prévention faite dans la Convention
exige que l'État partie garantisse que la victime qui bénéficie de la
restitution ne soit pas placée dans une position où elle risque de subir de
nouveau des tortures ou des mauvais traitements. Dans certains cas, la
victime peut considérer que la restitution n'est pas possible en raison de la
nature de la violation; toutefois l'État doit lui assurer l'accès sans
réserve à une réparation. Pour que la restitution soit effective, des mesures
devraient être prises pour s'attaquer aux causes structurelles de la
violation, notamment toute forme de discrimination fondée par exemple sur le
sexe, l'orientation sexuelle, le handicap, l'opinion politique ou autre,
l'origine ethnique, l'âge et la religion ou tout autre motif.
|
GEN3
|
Compensation
|
Indemnización
|
Indemnisation
|
GEN3
|
9. The Committee emphasizes that
monetary compensation alone may not be sufficient redress for a victim of
torture and ill-treatment. The Committee affirms that the provision of
monetary compensation only is inadequate for a State party to comply with its
obligations under article 14.
|
9. El Comité destaca que la indemnización pecuniaria por sí
sola tal vez no sea suficiente reparación para una víctima de torturas o
malos tratos. El Comité afirma que es insuficiente que un Estado parte
proporcione únicamente una indemnización pecuniaria para cumplir con las
obligaciones que impone el artículo 14.
|
9. Le Comité souligne que l'indemnisation financière
seule n'est pas une réparation suffisante pour la victime de torture ou de
mauvais traitements. Il affirme qu'il ne suffit pas à l'État partie
d'apporter seulement une indemnisation financière pour s'acquitter de ses
obligations en vertu de l'article 14.
|
GEN3
|
10. The right to prompt, fair and
adequate compensation for torture or ill-treatment under article 14 is
multi-layered and compensation awarded to a victim should be sufficient to
compensate for any economically assessable damage resulting from torture or ill-treatment,
whether pecuniary or non-pecuniary. This may include: reimbursement of
medical expenses paid and provision of funds to cover future medical or
rehabilitative services needed by the victim to ensure as full rehabilitation
as possible; pecuniary and non-pecuniary damage resulting from the physical
and mental harm caused; loss of earnings and earning potential due to
disabilities caused by the torture or ill-treatment; and lost opportunities
such as employment and education. In addition, adequate compensation awarded
by States parties to a victim of torture or ill-treatment should provide for
legal or specialist assistance, and other costs associated with bringing a
claim for redress.
|
10. El derecho a una indemnización pronta, justa y adecuada
por torturas o malos tratos a que se refiere el artículo 14 tiene múltiples
dimensiones y la indemnización concedida a una víctima debe ser suficiente
para compensar los perjuicios a los que se pueda asignar un valor económico y
sean consecuencia de torturas o malos tratos, sean o no pecuniarios. Ello
puede incluir el reembolso de los gastos médicos y fondos para sufragar
servicios médicos o de rehabilitación que necesite la víctima en el futuro
para lograr la rehabilitación más completa posible; los perjuicios
pecuniarios y no pecuniarios resultantes del daño físico o mental causado; la
pérdida de ingresos y el lucro cesante debidos a la discapacidad causada por
la tortura o los malos tratos y la pérdida de oportunidades, de empleo o
educación, por ejemplo. Además, una indemnización suficiente de los Estados
partes a las víctimas de tortura o malos tratos debe cubrir la asistencia
letrada o especializada y otros gastos que entrañe la presentación de una
solicitud de reparación.
|
10. Le droit à une indemnisation rapide, équitable
et adéquate pour des faits de torture ou de mauvais traitements garanti à
l'article 14 a plusieurs dimensions et l'indemnité accordée à la victime
devrait être suffisante pour compenser tout préjudice résultant de tortures
ou de mauvais traitements qui se prête à une évaluation économique, qu'il
soit pécuniaire ou non pécuniaire. Il peut s'agir de ce qui suit: le
remboursement des frais médicaux engagés et la mise à disposition de fonds
pour couvrir les services médicaux ou les services de réadaptation dont la
victime aura besoin plus tard pour que sa réadaptation soit aussi complète
que possible; le dommage pécuniaire et non pécuniaire résultant du préjudice
physique et mental subi; la perte de gains et de potentiel de gains entraînée
par les incapacités causées par la torture ou les mauvais traitements; les
occasions perdues en ce qui concerne notamment l'emploi et l'éducation. De
plus, l'indemnisation adéquate assurée par les États parties aux victimes de
torture ou de mauvais traitements devrait comporter une assistance juridique
ou spécialisée et couvrir d'autres frais afférents à l'action engagée pour
obtenir réparation.
|
GEN3
|
Rehabilitation
|
Rehabilitación
|
Réadaptation
|
GEN3
|
11. The Committee affirms that the
provision of means for as full rehabilitation as possible for anyone who has
suffered harm as a result of a violation of the Convention should be holistic
and include medical and psychological care as well as legal and social
services. Rehabilitation, for the purposes of this general comment, refers to
the restoration of function or the acquisition of new skills required as a
result of the changed circumstances of a victim in the aftermath of torture
or ill-treatment. It seeks to enable the maximum possible self-sufficiency
and function for the individual concerned, and may involve adjustments to the
person's physical and social environment. Rehabilitation for victims should
aim to restore, as far as possible, their independence, physical, mental,
social and vocational ability; and full inclusion and participation in
society.
|
11. El Comité afirma que la provisión de medios para la
rehabilitación más completa posible de quien haya sufrido daños como
consecuencia de una infracción de la Convención ha de ser integral e incluir
atención médica y psicológica, así como servicios jurídicos y sociales. A los
efectos de la presente observación general, la rehabilitación se refiere a la
restitución de funciones o la adquisición de las nuevas competencias que
requieran las nuevas circunstancias en que se encuentre la víctima como
consecuencia de la tortura o los malos tratos sufridos. El objetivo es hacer
posible que la víctima tenga el máximo de autonomía y de funciones y puede
entrañar ajustes en su entorno físico y social. La rehabilitación de las
víctimas debe centrarse en el restablecimiento, en toda la medida de lo
posible, de su independencia física, mental, social y profesional y en la
inclusión y participación plenas en la sociedad.
|
11. Le Comité affirme que les moyens d'obtenir une
réadaptation aussi complète que possible pour quiconque a subi un préjudice
résultant d'une violation de la Convention devraient être globaux et
comporter une prise en charge médicale et psychologique ainsi que l'accès à
des services juridiques et sociaux. Aux fins de la présente Observation
générale, la réadaptation s'entend du rétablissement des fonctions ou de
l'acquisition de nouvelles compétences rendues nécessaires par la situation
nouvelle dans laquelle se trouve la victime à la suite des tortures ou des mauvais
traitements. Elle vise à permettre la récupération d'une autonomie et de
fonctions maximales et peut nécessiter des aménagements dans l'environnement
physique et social de l'intéressé. La réadaptation des victimes devrait viser
à rétablir autant que possible leur indépendance, leurs compétences
physiques, mentales, sociales et professionnelles, et à assurer une totale
intégration et participation dans la société.
|
GEN3
|
12. The Committee emphasizes that
the obligation of States parties to provide the means for "as full
rehabilitation as possible" refers to the need to restore and repair the
harm suffered by a victim whose life situation, including dignity, health and
self-sufficiency may never be fully recovered as a result of the pervasive
effect of torture. The obligation does not relate to the available resources
of States parties and may not be postponed.
|
12. El Comité destaca que la obligación de los Estados
partes de proporcionar los medios para "la rehabilitación más completa
posible" se refiere a la necesidad de revertir y reparar los daños
sufridos por la víctima, que tal vez nunca recupere plenamente su situación
anterior, incluidas su dignidad, salud y autonomía, como consecuencia de los
efectos permanentes que deja la tortura. La obligación no guarda relación con
los recursos de que dispongan los Estados partes y no se puede aplazar.
|
12. Le Comité souligne que l'obligation des États
parties d'assurer les moyens nécessaires à une "réadaptation aussi
complète que possible" renvoie à la nécessité de réparer le préjudice
subi par la victime, qui peut ne jamais recouvrer entièrement sa situation de
vie antérieure, y compris sa dignité, sa santé et son autonomie, en raison de
l'ampleur des conséquences de la torture. L'obligation n'est pas liée aux ressources
dont les États parties disposent et ne peut pas être différée.
|
GEN3
|
13. In order to fulfil its
obligations to provide a victim of torture or ill-treatment with the means
for as full rehabilitation as possible, each State party should adopt a long-term,
integrated approach and ensure that specialist services for victims of
torture or ill-treatment are available, appropriate and readily accessible.
These should include: a procedure for the assessment and evaluation of
individuals' therapeutic and other needs, based on, inter alia, the Manual on
the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (The Istanbul Protocol); and may
include a wide range of inter-disciplinary measures, such as medical,
physical and psychological rehabilitative services; re-integrative and social
services; community and family-oriented assistance and services; vocational
training; education etc. A holistic approach to rehabilitation which also
takes into consideration the strength and resilience of the victim is of
utmost importance. Furthermore, victims may be at risk of re-traumatization
and have a valid fear of acts which remind them of the torture or
ill-treatment they have endured. Consequently, a high priority should be
placed on the need to create a context of confidence and trust in which
assistance can be provided. Confidential services should be provided as required.
|
13. A fin de cumplir sus obligaciones de proporcionar a las
víctimas de torturas o malos tratos los medios para la rehabilitación más
completa posible, los Estados partes deben adoptar un planteamiento integrado
y de largo plazo y asegurarse de que los servicios especializados para las
víctimas de la tortura estén disponibles, sean apropiados y fácilmente
accesibles. Estos deben incluir un procedimiento para la determinación y
evaluación de las necesidades terapéuticas y de otra índole de las personas
basado, entre otras cosas, en el Manual para la investigación y documentación
eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes (Protocolo de Estambul) y que podría incluir una amplia variedad
de medidas interdisciplinarias, como servicios médicos, físicos y
psicológicos de rehabilitación; servicios sociales y de reintegración;
asistencia y servicios comunitarios y orientados a la familia y formación
profesional y educación, entre otros. Es sumamente importante adoptar un
planteamiento integral de la rehabilitación que tenga también en cuenta la
fortaleza y resiliencia de la víctima. Además, las víctimas pueden correr el
riesgo de sufrir un nuevo trauma y sentir un temor justificado de los actos
que les recuerden las torturas o los malos tratos que padecieron. Por
consiguiente, hay que asignar alta prioridad a la necesidad de crear un
entorno de confianza en que se pueda prestar asistencia. Los servicios deben
ser confidenciales cuando resulte necesario.
|
13. Pour s'acquitter de l'obligation d'assurer à la
victime de torture ou de mauvais traitements les moyens nécessaires à une
réadaptation aussi complète que possible, chaque État partie doit adopter un
mode d'approche à long terme et intégré et faire en sorte que des services
spécialisés dans la prise en charge des victimes d'actes de torture ou de
mauvais traitements soient disponibles, appropriés et facilement accessibles.
Ces services doivent comporter une procédure pour déterminer et évaluer les
besoins thérapeutiques et autres de l'individu, fondée notamment sur le
Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul); ils
peuvent comporter une gamme étendue de mesures interdisciplinaires, comme des
services de réadaptation médicaux, physiques et psychologiques, des services
de réinsertion et des services sociaux, une assistance et des services axés
sur la communauté et la famille, une formation professionnelle, des études,
etc. Un mode d'approche global de la réadaptation qui tienne aussi compte de
la force et de la résilience de la victime est de la plus haute importance.
De plus, il existe un risque pour les victimes de subir un nouveau
traumatisme et elles peuvent avoir une crainte légitime d'actes qui leur
rappellent la torture ou les mauvais traitements endurés. Par conséquent il faut
accorder une priorité élevée à la nécessité d'instaurer un climat de
confiance dans lequel l'assistance peut être apportée. La confidentialité des services
doit être assurée si nécessaire.
|
GEN3
|
14. The requirement in the
Convention to provide these forms of rehabilitative services does not
extinguish the need to provide medical and psychosocial services for victims
in the direct aftermath of torture, nor does such initial care represent the
fulfilment of the obligation to provide the means for as full rehabilitation
as possible.
|
14. La exigencia que establece la Convención de
proporcionar estos diferentes tipos de servicios de rehabilitación no exime
de la necesidad de proporcionar servicios médicos y psicosociales a las
víctimas inmediatamente después de la tortura; con la prestación de esa
asistencia inicial tampoco queda cumplida la obligación de proporcionar
medios para la rehabilitación más completa posible.
|
14. L'obligation imposée par la Convention d'assurer
ces formes de services de réadaptation ne fait pas disparaître la nécessité
de fournir des services médicaux et psychosociaux aux victimes directement
après les actes de torture, et cette prise en charge initiale ne peut pas non
plus suffire à remplir l'obligation d'apporter les moyens nécessaires à une
réadaptation aussi complète que possible.
|
GEN3
|
15. States parties shall ensure
that effective rehabilitation services and programmes are established in the
State, taking into account a victim's culture, personality, history and
background and are accessible to all victims without discrimination and
regardless of a victim's identity or status within a marginalized or
vulnerable group, as illustrated in paragraph 32, including asylum seekers and
refugees. States parties' legislation should establish concrete mechanisms
and programmes for providing rehabilitation to victims of torture or
ill-treatment. Torture victims should be provided access to rehabilitation
programmes as soon as possible following an assessment by qualified
independent medical professionals. Access to rehabilitation programmes should
not depend on the victim pursuing judicial remedies. The obligation in
article 14 to provide for the means for as full rehabilitation as possible
can be fulfilled through the direct provision of rehabilitative services by
the State, or through the funding of private medical, legal and other
facilities, including those administered by non-governmental organizations
(NGOs), in which case the State shall ensure that no reprisals or
intimidation are directed at them. The victim's participation in the
selection of the service provider is essential. Services should be available
in relevant languages. States parties are encouraged to establish systems for
assessing the effective implementation of rehabilitation programmes and
services, including by using appropriate indicators and benchmarks.
|
15. Los Estados partes han de velar por que se establezcan
servicios y programas de rehabilitación eficaces, teniendo en cuenta la
cultura, la personalidad, la historia y los antecedentes de las víctimas, y
por que estos estén al alcance de todas las víctimas sin discriminación
alguna y con prescindencia de su identidad o condición jurídica y social como
miembro de un grupo marginado o vulnerable, como se señala en el párrafo 32,
incluidos los refugiados y quienes solicitan asilo. La legislación de los
Estados partes debería establecer mecanismos y programas concretos para
ofrecer rehabilitación a las víctimas de torturas y malos tratos. Las
víctimas de la tortura deberían poder recurrir a programas de rehabilitación
tan pronto como fuera posible después de una evaluación hecha por
profesionales de la medicina independientes y debidamente calificados. Ello
no deberá estar subordinado a que la víctima haya interpuesto un recurso
judicial. La obligación que impone el artículo 14 respecto de los medios para
la rehabilitación más completa posible puede cumplirse mediante la prestación
directa de servicios de rehabilitación por el Estado o a través de la
financiación de servicios médicos, jurídicos o de otra índole de carácter
privado, incluidos los administrados por organizaciones no gubernamentales,
en cuyo caso el Estado se asegurará de que no haya actos de represalia o intimidación
en contra de ellas. Es indispensable que la víctima participe en la selección
de quien ha de prestar los servicios; estos deberán prestarse en los idiomas
pertinentes. Se alienta a los Estados partes a que establezcan métodos para
evaluar la forma en que los programas y servicios de rehabilitación se llevan
efectivamente a la práctica, utilizando entre otras cosas indicadores y
parámetros de referencia apropiados.
|
15. Les États parties doivent veiller à mettre en
place des services et des programmes de réadaptation efficaces, qui tiennent
compte de la culture, la personnalité, l'histoire et l'origine des victimes
et soient accessibles à toutes les victimes sans discrimination et
indépendamment de leur identité ou de leur situation au sein d'un groupe
marginalisé ou vulnérable, comme il est illustré au paragraphe 32, y compris
dans le cas des demandeurs d'asile ou des réfugiés. La législation des États
parties devrait prévoir des dispositifs et des programmes concrets pour
assurer des moyens de réadaptation aux victimes de torture ou de mauvais
traitements. Les victimes de torture doivent pouvoir commencer un programme
de réadaptation dès que possible après une évaluation réalisée par des
professionnels médicaux indépendants et qualifiés. L'accès aux programmes de
réadaptation ne doit pas être subordonné à une action en justice engagée par
la victime. L'obligation faite à l'article 14 d'assurer les moyens
nécessaires à la réadaptation la plus complète possible peut être remplie par
la fourniture directe de services de réadaptation par l'État ou par le
financement de services privés médicaux, juridiques et autres, y compris des
services gérés par des organisations non gouvernementales (ONG) qui doivent
alors être protégées par l'État contre toutes représailles et intimidations.
Il est essentiel que la victime soit associée au choix du prestataire de
services. Les services devraient être disponibles dans les langues voulues.
Les États parties sont encouragés à mettre en place des méthodes pour évaluer
l'efficacité de la mise en œuvre des programmes et des services de
réadaptation, en utilisant notamment des indicateurs et critères appropriés.
|
GEN3
|
Satisfaction and the right to truth
|
Satisfacción y derecho a la verdad
|
Satisfaction et droit à la vérité
|
GEN3
|
16. Satisfaction should include, by
way of and in addition to the obligations of investigation and criminal
prosecution under articles 12 and 13 of the Convention, any or all of the
following remedies: effective measures aimed at the cessation of continuing
violations; verification of the facts and full and public disclosure of the
truth to the extent that such disclosure does not cause further harm or
threaten the safety and interests of the victim, the victim's relatives,
witnesses, or persons who have intervened to assist the victim or prevent the
occurrence of further violations; the search for the whereabouts of the
disappeared, for the identities of the children abducted, and for the bodies
of those killed, and assistance in the recovery, identification, and reburial
of victims' bodies in accordance with the expressed or presumed wish of the
victims or affected families; an official declaration or judicial decision
restoring the dignity, the reputation and the rights of the victim and of
persons closely connected with the victim; judicial and administrative
sanctions against persons liable for the violations; public apologies,
including acknowledgement of the facts and acceptance of responsibility;
commemorations and tributes to the victims.
|
16. La satisfacción ha de incluir, como medio de cumplir
las obligaciones de investigación y procesamiento penal que imponen los
artículos 12 y 13 de la Convención y además de ellas, todos o algunos de los
elementos siguientes: medidas eficaces para poner coto a las violaciones; la
verificación de los hechos y revelación pública y completa de la verdad, en
la medida en que esa revelación no cause más daño o atente contra la
seguridad y los intereses de la víctima, de sus familiares, de los testigos o
de quienes hayan intervenido para ayudar a la víctima o impedir que se
produzcan nuevas violaciones; la búsqueda de las personas desaparecidas, de
la identidad de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas
asesinadas y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a
inhumarlos, según los deseos expresos o presuntos de la víctima o las
familias afectadas; una declaración oficial o decisión judicial que
restablezca la dignidad o reputación y los derechos de la víctima y de las
personas estrechamente vinculadas a ella; la aplicación de sanciones
judiciales o administrativas a los responsables de las violaciones; una
disculpa pública que incluya el reconocimiento de los hechos y la aceptación
de la responsabilidad y actos de conmemoración y homenaje a las víctimas.
|
16. La satisfaction devrait comporter, au titre et
en sus des obligations d'enquête et de poursuites pénales établies aux
articles 12 et 13 de la Convention, toutes les mesures suivantes ou certaines
d'entre elles: mesures efficaces visant à faire cesser des violations
continues; vérification des faits et divulgation complète et publique de la
vérité dans la mesure où la divulgation n'a pas pour conséquence un nouveau
préjudice ou ne menace pas la sécurité et les intérêts de la victime, des
proches de la victime, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour
aider la victime ou empêcher que d'autres violations ne se produisent;
recherche des personnes disparues, de l'identité des enfants qui ont été
enlevés et des corps des personnes tuées, et assistance pour la récupération,
l'identification et la réinhumation des corps conformément aux vœux exprimés
ou présumés de la victime ou des familles touchées; déclaration officielle ou
décision de justice rétablissant la victime et les personnes qui ont un lien
étroit avec elle dans leur dignité, leur réputation et leurs droits;
sanctions judiciaires et administratives à l'encontre des responsables des
violations; excuses publiques, y compris reconnaissance des faits et
acceptation de la responsabilité; commémorations et hommages aux victimes.
|
GEN3
|
17. A State's failure to
investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to
allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto
denial of redress[0] and thus constitute a violation of the State's
obligations under article 14.
|
17. El Estado que de manera oportuna no proceda a una
investigación, no interponga una acción penal o no permita que se incoe un
procedimiento civil en relación con casos de denuncias de tortura puede estar
negando de facto la reparación y, en consecuencia, incumpliendo las
obligaciones que le impone el artículo 14.
|
17. Si l'État n'enquête pas sur des allégations de
torture, n'engage pas de poursuites pénales ou ne permet pas l'ouverture sans
délai d'une action civile, cela peut constituer un déni de facto du droit à
réparation et représenter par conséquent une violation des obligations
découlant de l'article 14.
|
GEN3
|
Guarantees of non-repetition
|
Garantías de no repetición
|
Garanties de non-répétition
|
GEN3
|
18. Articles 1 to 16 of the
Convention constitute specific preventive measures that the States parties
deemed essential to prevent torture and ill-treatment. To guarantee
non-repetition of torture or ill-treatment, States parties should undertake
measures to combat impunity for violations of the Convention. Such measures
include issuing effective, clear instructions to public officials on the
provisions of the Convention, especially the absolute prohibition of torture.
Other measures should include any or all of the following: civilian oversight
of military and security forces; ensuring that all judicial proceedings abide
by international standards of due process, fairness and impartiality;
strengthening the independence of the judiciary; protecting human rights
defenders and legal, health and other professionals who assist torture
victims; establishing systems for regular and independent monitoring of all
places of detention; providing, on a priority and continued basis, training
for law enforcement officials as well as military and security forces on
human rights law that includes the specific needs of marginalized and
vulnerable populations and specific training on the Istanbul Protocol for
health and legal professionals and law enforcement officials; promoting the
observance of international standards and codes of conduct by public
servants, including law enforcement, correctional, medical, psychological,
social service and military personnel; reviewing and reforming laws contributing
to or allowing torture and ill-treatment; ensuring compliance with article 3
of the Convention prohibiting refoulement; ensuring the availability of
temporary services for individuals or groups of individuals, such as shelters
for victims of gender-related or other torture or ill-treatment. The
Committee notes that by taking measures such as those listed herein, States
parties may also be fulfilling their obligations to prevent acts of torture
under article 2 of the Convention. Additionally, guarantees of non-repetition
offer important potential for the transformation of social relations that may
be the underlying causes of violence and may include, but are not limited to,
amending relevant laws, fighting impunity, and taking effective preventative
and deterrent measures.
|
18. Los artículos 1 a 16 de la Convención constituyen
medidas concretas que los Estados partes consideran esenciales para prevenir
las torturas y los malos tratos. A fin de garantizar que no se repitan las
torturas o los malos tratos, los Estados partes deben adoptar medidas para
que el incumplimiento de la Convención no quede impune. Como parte de esas
medidas se deben impartir instrucciones claras a los funcionarios públicos
acerca de las disposiciones de la Convención, en particular la prohibición
absoluta de la tortura, y habría además que adoptar todas o algunas de las
siguientes: que las autoridades civiles ejerzan control efectivo sobre las
fuerzas armadas y de seguridad; asegurarse de que todos los procedimientos
civiles y militares se ajustan a las normas internacionales relativas a las
garantías procesales, la equidad y la imparcialidad; reforzar la
independencia del poder judicial; proteger a los defensores de los derechos
humanos y a otros profesionales del derecho, la salud u otras disciplinas que
prestan ayuda a las víctimas de tortura; establecer sistemas de supervisión
periódica e independiente de todos los lugares de detención; impartir
formación prioritaria y continua a los funcionarios encargados de hacer
cumplir la ley, así como de las fuerzas armadas y de seguridad, sobre las
normas de derechos humanos que tenga en cuenta las necesidades concretas de
los grupos de población marginados y vulnerables e impartir formación
específica sobre el Protocolo de Estambul a los profesionales de la medicina
y el derecho y a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley;
promover la observancia de los códigos de conducta y de las normas
internacionales por los funcionarios públicos, con inclusión del personal de
las fuerzas de seguridad, los establecimientos penitenciarios, los servicios
médicos, psicológicos y sociales y las fuerzas armadas; revisar y reformar
las leyes que autoricen o propicien la tortura o los malos tratos; asegurarse
de que se cumpla el artículo 3 de la Convención, que prohíbe la devolución, y
de que haya disponibles servicios temporales para particulares o grupos, como
refugios para las víctimas de torturas o malos tratos por motivos de género o
de otra índole. El Comité observa que, mediante la adopción de medidas como
las que se enumeran en el presente documento, los Estados partes también
pueden estar cumpliendo la obligación de impedir los actos de tortura
conforme a lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención. Además, las
garantías de no repetición encierran un gran potencial de transformación de
las relaciones sociales que tal vez sean las causas profundas de la violencia
y pueden incluir, entre otras, la enmienda de las leyes pertinentes, la lucha
contra la impunidad y la adopción de medidas preventivas y disuasivas
eficaces.
|
18. Les articles 1er à 16 de la
Convention énoncent des mesures spécifiques de prévention que les États
parties ont jugées essentielles pour prévenir la torture et les mauvais
traitements. Afin de garantir la non-répétition des actes de torture ou des
mauvais traitements, les États parties devraient prendre des mesures pour
lutter contre l'impunité pour les violations de la Convention. Ces mesures
consistent notamment à faire en sorte que les agents de l'État reçoivent des instructions
claires concernant les dispositions de la Convention, en particulier
l'interdiction absolue de la torture. Elles comprennent certaines ou la
totalité des mesures suivantes: établir un contrôle effectif des forces
armées et des forces de sécurité par l'autorité civile; veiller à ce que
toutes les procédures soient conformes aux normes internationales relatives à
la régularité de la procédure, l'équité et l'impartialité; renforcer
l'indépendance de la magistrature; protéger les défenseurs des droits de
l'homme et les professionnels du droit, de la santé et autres, qui portent
assistance aux victimes de torture; mettre en place des systèmes d'inspection
régulière et indépendante de tous les lieux de détention; dispenser, à titre
prioritaire et de façon suivie, aux membres des forces de l'ordre ainsi que
des forces armées et des forces de sécurité un enseignement sur les droits de
l'homme qui traite des besoins particuliers des populations marginalisées et
vulnérables et dispenser une formation spécifique sur le Protocole d'Istanbul
aux professionnels de la santé et du droit et aux membres des forces de
l'ordre; promouvoir le respect des normes internationales et des codes de
conduite par les agents de la fonction publique, y compris par les membres des
forces de l'ordre et des services pénitentiaires, médicaux, psychologiques et
sociaux et par le personnel militaire; réexaminer et réviser les lois qui
permettent ou favorisent la torture et les mauvais traitements; garantir le
respect de l'article 3 de la Convention qui interdit le refoulement; veiller
à ce que des services temporaires soient disponibles pour les individus ou
les groupes d'individus, comme des foyers accueillant les victimes de
violence sexiste, de tortures ou de mauvais traitements. Le Comité fait
observer que prendre des mesures comme celles qui sont énumérées ici permet
aux États parties de s'acquitter également de l'obligation de prévenir les
actes de torture faite à l'article 2 de la Convention. De plus, les garanties
de non-répétition offrent un potentiel important pour la transformation des
relations sociales qui peuvent être la cause profonde de la violence; il peut
s'agir par exemple de modifier la législation, de lutter contre l'impunité et
de prendre des mesures de prévention et de dissuasion efficaces, entre autres
choses.
|
GEN3
|
Procedural obligations:
implementation of the right to redress
|
Obligaciones de procedimiento: ejercicio del derecho a la
reparación
|
Obligations de procédure:
application du droit à réparation
|
GEN3
|
Legislation
|
Legislación
|
Législation
|
GEN3
|
19. Under article 2 of the
Convention, States parties shall enact "effective legislative,
administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any
territory under its jurisdiction." As clarified by the Committee in its
general comment No. 2, "States parties must make the offence of torture
punishable as an offence under its criminal law, in accordance, at a minimum,
with the elements of torture as defined in article 1 of the Convention, and
the requirements of article 4." The failure of States parties to enact
legislation that clearly incorporates their obligations under the Convention
and criminalizes torture and ill-treatment, and the resulting absences of
torture and ill-treatment as criminal offences, obstructs the victim's
capacity to access and enjoy his or her rights guaranteed under article 14.
|
19. El artículo 2 de la Convención también dispone que los
Estados partes tomarán "medidas legislativas, administrativas,
judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura en
todo territorio que esté bajo su jurisdicción". Como aclaró el Comité en
la Observación general Nº 2, "los Estados partes deben tipificar y
castigar el delito de tortura en su legislación penal, de conformidad, como
mínimo, con los elementos de la tortura que se definen en el artículo 1 de la
Convención y los requisitos del artículo 4". El hecho de que en un
Estado parte no exista legislación que enuncie claramente las obligaciones
del Estado parte en virtud de la Convención y tipifique la tortura y los
malos tratos y de que, como consecuencia, la tortura y los malos tratos no
estén comprendidos entre los delitos penales obsta a las posibilidades de la
víctima de ejercer los derechos que le garantiza el artículo 14 y disfrutar
de ellos.
|
19. L'article 2 de la Convention fait obligation aux
États parties de prendre "des mesures législatives, administratives,
judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que des actes de
torture soient commis dans tout territoire sous [leur] juridiction".
Comme l'a précisé le Comité dans son Observation générale no 2
"[l]es États parties doivent ériger la torture en infraction passible de
sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur la
définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention, et
sur les dispositions de l'article 4". L'absence de textes législatifs
dans lesquels sont clairement incorporées les obligations découlant de la
Convention et qui criminalisent la torture et les mauvais traitements, et par
conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu'en tant qu'infractions
pénales, empêche la victime de faire valoir et d'exercer les droits garantis
par l'article 14.
|
GEN3
|
20. To give effect to article 14,
States parties shall enact legislation specifically providing a victim of
torture and ill-treatment with an effective remedy and the right to obtain
adequate and appropriate redress, including compensation and as full
rehabilitation as possible. Such legislation must allow for individuals to
exercise this right and ensure their access to a judicial remedy. While
collective reparation and administrative reparation programmes may be
acceptable as a form of redress, such programmes may not render ineffective
the individual right to a remedy and to obtain redress.
|
20. Para dar cumplimiento al artículo 14, los Estados
partes han de promulgar leyes que ofrezcan expresamente a las víctimas de
tortura un recurso efectivo y reconozcan su derecho a obtener una reparación
apropiada, que incluya una indemnización y la rehabilitación más completa
posible. Esa legislación debe permitir ejercer tal derecho a título
individual y asegurar que se disponga de un recurso judicial. Si bien las
reparaciones colectivas y los programas administrativos de reparación pueden
ser una forma de resarcimiento aceptable, esos programas no pueden dejar sin
efecto el derecho individual a un recurso efectivo y a obtener reparación.
|
20. Pour donner effet à l'article 14, les États
parties doivent promulguer des textes législatifs qui garantissent expressément
à la victime de torture et de mauvais traitements un recours utile et le
droit d'obtenir une réparation adéquate et appropriée, sous la forme
notamment d'une indemnisation et d'une réadaptation aussi complète que
possible. Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit
et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. Si les programmes de
réparation collective et de réparation administrative peuvent être des formes
de réparation acceptables, ils ne doivent pas rendre inopérant l'exercice
individuel du droit à recours et à réparation.
|
GEN3
|
21. States parties should ensure
that their domestic laws provide that a victim who has suffered violence or
trauma should benefit from adequate care and protection to avoid his or her
re-traumatization in the course of legal and administrative procedures
designed to provide justice and reparation.
|
21. Los Estados partes deben disponer en su derecho interno
que las víctimas de violencia o traumas han de obtener protección y cuidado
adecuados de manera que los procedimientos jurídicos y administrativos
destinados a hacer justicia y conceder una reparación no den lugar a un nuevo
trauma.
|
21. Les États parties doivent veiller à ce que leur
législation interne dispose que la victime de violences et de traumatismes
devrait bénéficier de soins et d'une protection appropriés afin d'éviter que
les procédures judiciaires et administratives visant à assurer justice et
réparation soient source d'un nouveau traumatisme.
|
GEN3
|
22. Under the Convention, States parties
are required to prosecute or extradite alleged perpetrators of torture when
they are found in any territory under its jurisdiction, and to adopt the
necessary legislation to make this possible. The Committee considers that the
application of article 14 is not limited to victims who were harmed in the
territory of the State party or by or against nationals of the State party.
The Committee has commended the efforts of States parties for providing civil
remedies for victims who were subjected to torture or ill-treatment outside
their territory. This is particularly important when a victim is unable to
exercise the rights guaranteed under article 14 in the territory where the
violation took place. Indeed, article 14 requires States parties to ensure that
all victims of torture and ill-treatment are able to access remedy and obtain
redress.
|
22. Con arreglo a la Convención, los Estados partes deben
enjuiciar y extraditar a los presuntos autores de actos de tortura cuando se
encuentran en un territorio bajo su jurisdicción y aprobar la legislación
necesaria para hacerlo posible. El Comité considera que el ámbito de
aplicación del artículo 14 no se limita a las víctimas de daños infligidos en
el territorio del Estado parte o a los casos en que el autor o la víctima de
los daños son nacionales del Estado parte. El Comité ha encomiado los
esfuerzos de los Estados partes por proporcionar recursos civiles a las
víctimas que fueron sometidas a torturas o malos tratos fuera de su
territorio. Ello reviste particular importancia cuando la víctima no está en
condiciones de ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 en el
territorio en que tuvo lugar la violación de la Convención. En efecto, el
artículo 14 requiere que los Estados partes velen por que todas las víctimas
de torturas y malos tratos puedan tener acceso a recursos y obtener
reparación.
|
22. En vertu de la Convention, les États parties
sont tenus de poursuivre ou d'extrader les auteurs présumés d'actes de
torture qui se trouvent sur tout territoire sous leur juridiction et
d'adopter la législation nécessaire à cette fin. Le Comité considère que
l'application de l'article 14 ne se limite pas aux victimes de préjudices
commis sur le territoire de l'État partie ou commis par ou contre un
ressortissant de l'État partie. Le Comité a salué les efforts des États
parties qui ont offert un recours civil à des victimes soumises à la torture
ou à des mauvais traitements en dehors de leur territoire. Cela est
particulièrement important quand la victime n'est pas en mesure d'exercer les
droits garantis par l'article 14 sur le territoire où la violation a été
commise. En effet l'article 14 exige que les États parties garantissent à
toutes les victimes de torture et de mauvais traitements l'accès à des moyens
de recours et la possibilité d'obtenir réparation.
|
GEN3
|
Effective mechanisms for complaints
and investigations
|
Mecanismos eficaces para presentar quejas y llevar a cabo
investigaciones
|
Mécanismes efficaces de plaintes et
d'enquête
|
GEN3
|
23. The Committee has, in its
concluding observations, identified other State obligations that shall be met
in order to ensure that the article 14 rights of a victim are fully
respected. In this regard, the Committee underscores the important
relationship between States parties' fulfilment of their obligations under
article 12 and 13, and their obligation under article 14. According to
article 12, States parties shall undertake prompt, effective and impartial
investigations, wherever there is reasonable ground to believe that an act of
torture has been committed in any territory under its jurisdiction as the
result of its actions or omissions and, as set out in article 13 and affirmed
by the Committee in its general comment No. 2, ensure that impartial and effective
complaints mechanisms are established. Full redress cannot be obtained if the
obligations under articles 12 and 13 are not guaranteed. Complaints
mechanisms shall be made known and accessible to the public, including to
persons deprived of their liberty, whether in detention, psychiatric
facilities, or elsewhere, via, for example, telephone hotlines or
confidential complaints boxes in detention facilities, and to persons
belonging to vulnerable or marginalized groups, including those who may have
limited communication abilities.
|
23. En sus observaciones finales, el Comité ha indicado
otras obligaciones que han de cumplir los Estados a fin de que se respeten
plenamente los derechos reconocidos a la víctima en el artículo 14. A este
respeto, el Comité subraya la importante relación que existe entre el
cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones que les imponen los
artículos 12 y 13 y el de la que les impone el artículo 14. Según el artículo
12, los Estados partes han de proceder a una investigación pronta, efectiva e
imparcial, siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su
jurisdicción se ha cometido un acto de tortura como resultado de sus actos u
omisiones y, como se dispone en el artículo 13 y se afirma en la Observación
general Nº 2 del Comité, velarán por que se establezcan mecanismos
imparciales y efectivos de presentación de quejas. No podrá obtenerse una
reparación plena a menos que se garantice el cumplimiento de las obligaciones
previstas en los artículos 12 y 13. Los mecanismos de presentación de quejas
se darán a conocer al público y estarán al alcance de todos, entre ellos
quienes estén privados de la libertad, estén detenidos o confinados en
establecimientos psiquiátricos o en otras partes, mediante, por ejemplo
líneas telefónicas directas o buzones de quejas confidenciales en los lugares
de detención, y quienes pertenezcan a grupos marginados y vulnerables,
incluidos los que tengan una capacidad de comunicación limitada.
|
23. Dans ses observations finales, le Comité a
dégagé d'autres obligations dont les États parties doivent s'acquitter pour
que les droits consacrés à l'article 14 soient pleinement respectés. À ce
propos, le Comité souligne la relation importante qui existe entre le respect
par les États parties des obligations découlant des articles 12 et 13 et des
obligations découlant de l'article 14. L'article 12 dispose que les États
parties doivent procéder immédiatement à une enquête efficace et impartiale
chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture
a été commis sur tout territoire sous la juridiction de l'État partie comme
suite à ses actions ou omissions et, comme il est énoncé à l'article 13 de la
Convention et confirmé par le Comité dans son Observation générale no
2, les États doivent veiller à ce que des mécanismes impartiaux et efficaces
de plainte soient en place. Une réparation complète ne peut être obtenue si
les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. Les
mécanismes de plainte doivent être connus du public et accessibles, y compris
pour les personnes privées de liberté, que ce soit dans un centre de
détention, un établissement psychiatrique ou ailleurs, par exemple au moyen
de permanences téléphoniques ou de boîtes pour recevoir des requêtes
confidentielles dans les lieux de détention, et pour les personnes
appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés, notamment celles qui
peuvent avoir une capacité de communication limitée.
|
GEN3
|
24. At the procedural level, States
parties shall ensure the existence of institutions competent to render
enforceable final decisions through a procedure established by law to enable
victims of torture or ill-treatment to secure redress, including adequate
compensation and rehabilitation.
|
24. En el plano procesal, los Estados partes velarán por
que existan instituciones competentes para dictar, mediante un procedimiento
establecido por ley, decisiones definitivas y ejecutables, que permitan a las
víctimas de tortura o malos tratos obtener reparación, incluida una
indemnización adecuada y rehabilitación.
|
24. Pour ce qui est de la procédure, les États
parties doivent garantir l'existence d'institutions compétentes pour rendre
des décisions définitives et exécutoires suivant une procédure établie par la
loi, de façon à permettre aux victimes de torture ou de mauvais traitements
d'obtenir réparation, y compris une indemnisation adéquate et des moyens de
réadaptation.
|
GEN3
|
25. Securing the victim's right to
redress requires that a State party's competent authorities promptly,
effectively and impartially investigate and examine the case of any
individual who alleges that she or he has been subjected to torture or
ill-treatment. Such an investigation should include as a standard measure an
independent physical and psychological forensic examination as provided for
in the Istanbul Protocol. Undue delays in initiating or concluding legal
investigations into complaints of torture or ill-treatment compromise
victims' rights under article 14 to obtain redress, including fair and
adequate compensation and the means for as full rehabilitation as possible.
|
25. Para garantizar el derecho de la víctima a la
reparación, las autoridades competentes del Estado parte deben proceder a una
investigación pronta, efectiva e imparcial y examinar todos los casos en que
se denuncie haber sido víctima de tortura o malos tratos. La investigación
debe incluir como práctica corriente un examen forense físico y psicológico,
conforme a lo dispuesto en el Protocolo de Estambul. Una demora indebida en
el inicio o la conclusión de investigaciones judiciales de las denuncias de
torturas o malos tratos atenta contra el derecho que reconoce a las víctimas
el artículo 14 de obtener reparación, con inclusión de una indemnización
justa y adecuada y de los medios para la rehabilitación más completa posible.
|
25. Pour garantir le droit de la victime à
réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans
délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans
lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais
traitements. Cette enquête devrait systématiquement comporter un examen
médico-légal psychologique et physique effectué par un médecin indépendant,
comme il est prévu dans le Protocole d'Istanbul. Tout retard important dans
l'ouverture ou la clôture des enquêtes judiciaires sur les plaintes pour
torture ou mauvais traitements compromet la réalisation du droit d'obtenir
réparation, y compris une indemnisation équitable et adéquate et la
réadaptation la plus complète possible, garanti à l'article 14.
|
GEN3
|
26. Notwithstanding the evidentiary
benefits to victims afforded by a criminal investigation, a civil proceeding
and the victim's claim for reparation should not be dependent on the
conclusion of a criminal proceeding. The Committee considers that
compensation should not be unduly delayed until criminal liability has been
established. Civil liability should be available independently of criminal
proceedings and the necessary legislation and institutions for such purpose
should be in place. If criminal proceedings are required by domestic
legislation to take place before civil compensation can be sought, then the
absence of or undue delay in those criminal proceedings constitutes a failure
on the part of the State party to fulfil its obligations under the
Convention. Disciplinary action alone shall not be regarded as an effective
remedy within the meaning of article 14.
|
26. Pese a las ventajas que ofrece a las víctimas una
investigación penal desde el punto de vista de la prueba, las acciones civiles
y la solicitud de reparación no deben estar supeditadas a la conclusión del
proceso penal. El Comité considera que la indemnización no debe demorarse
indebidamente hasta que se haya determinado la responsabilidad penal. Tendría
que existir un procedimiento civil independiente del proceso penal y habría
que establecer la legislación y las instituciones necesarias para tal fin. Si
el derecho interno requiere que haya un proceso penal antes de que pueda
solicitarse una indemnización por la vía civil, el hecho de que el proceso
penal no se incoe o se incoe con demora indebida constituye incumplimiento
por el Estado parte de las obligaciones que le impone la Convención. Por sí
sola, una medida de carácter disciplinario no puede considerarse un recurso
efectivo en el sentido del artículo 14.
|
26. Même si une enquête pénale permet de recueillir
des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action
civile et la demande de réparation de la victime ne doivent pas être
subordonnées à l'achèvement de l'action pénale. Le Comité considère qu'il ne
faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour
indemniser la victime. Une procédure civile devrait pouvoir être engagée
indépendamment de l'action pénale et les textes législatifs et les
institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. Si la
législation interne impose qu'une action pénale ait lieu avant qu'une action
civile en dommages-intérêts puisse être engagée, l'absence d'action pénale ou
la longueur excessive de la procédure pénale constitue un manquement de
l'État partie aux obligations imposées par la Convention. La seule adoption
de mesures disciplinaires ne peut pas être considérée comme un recours utile
au sens de l'article 14.
|
GEN3
|
27. Under article 14, a State party
shall ensure that victims of any act of torture or ill-treatment under its
jurisdiction obtain redress. States parties have an obligation to take all
necessary and effective measures to ensure that all victims of such acts
obtain redress. This obligation includes an obligation for State parties to
promptly initiate a process to ensure that victims obtain redress, even in
the absence of a complaint, when there are reasonable grounds to believe that
torture or ill-treatment has taken place.
|
27. Con arreglo al artículo 14, todo Estado parte velará
por que toda víctima de actos de tortura o malos tratos cometidos en
territorios bajo su jurisdicción obtenga reparación. Los Estados partes
tienen la obligación de adoptar todas las medidas efectivas que sean
necesarias para que todas las víctimas de esos actos obtengan una reparación.
Ello incluye la obligación de iniciar prontamente un proceso para que las
víctimas obtengan una reparación incluso si no existe una denuncia, cuando
haya motivos suficientes para creer que ha habido tortura o malos tratos.
|
27. L'article 14 dispose que les États parties
garantissent dans tout territoire sous leur juridiction aux victimes d'actes
de torture ou de mauvais traitements le droit d'obtenir réparation. Les États
parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces
nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation.
Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la
procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en
l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que
des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis.
|
GEN3
|
28. The Committee strongly
encourages States parties to recognize the Committee's competence to consider
individual complaints under article 22 to allow victims to submit
communications and seek the views of the Committee. The Committee furthermore
encourages States parties to ratify or accede to the Optional Protocol to the
Convention against Torture in order to strengthen preventive measures against
torture and ill-treatment.
|
28. El Comité insta encarecidamente a los Estados partes a
que reconozcan su competencia para examinar las quejas individuales
formuladas en virtud del artículo 22 a fin de que las víctimas puedan
presentar comunicaciones y recabar un dictamen del Comité. Además, el Comité
insta a los Estados partes a que ratifiquen el Protocolo Facultativo de la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes o se adhieran a este, a fin de fortalecer las medidas preventivas
contra la tortura y los malos tratos.
|
28. Le Comité engage vivement les États parties à
déclarer qu'ils reconnaissent la compétence du Comité pour examiner des
communications présentées par des particuliers, comme le prévoit l'article
22, afin de permettre aux victimes de soumettre des communications et de
demander au Comité de se prononcer sur le cas. Le Comité engage également les
États parties à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la
Convention contre la torture ou à y adhérer, afin de renforcer les mesures de
prévention.
|
GEN3
|
Access to mechanisms for obtaining
redress
|
Acceso a los mecanismos para obtener reparación
|
Accès aux mécanismes permettant
d'obtenir réparation
|
GEN3
|
29. The Committee highlights the
importance of the State party affirmatively ensuring that victims and their
families are adequately informed of their right to pursue redress. In this
regard, the procedures for seeking reparation should be transparent. The
State party should moreover provide assistance and support to minimize the
hardship to complainants and their representatives. Civil proceedings, or
other proceedings, should not impose a financial burden upon victims that
would prevent or discourage them from seeking redress. Where existing civil
proceedings are unable to provide adequate redress to victims, the Committee
recommends implementing mechanisms that are readily accessible to victims of
torture and ill-treatment, including the establishment of a national fund to
provide redress for victims of torture. Special measures should be adopted to
ensure access by persons belonging to groups which have been marginalized or
made vulnerable.
|
29. El Comité destaca la importancia de que el Estado parte
tome medidas positivas para que las víctimas y sus familias estén debidamente
informadas de su derecho a obtener una reparación. A este respecto, los
procedimientos para solicitarla deben ser transparentes. Además, el Estado
parte debe proporcionar asistencia y apoyo a fin de reducir al mínimo las
dificultades para quienes presentan quejas y quienes los representan. Los
procedimientos civiles o de otra índole no deben imponer a las víctimas una
carga financiera que les impida solicitar reparación o las disuada de
hacerlo. En los casos en que los procedimientos civiles existentes no sirvan
para ofrecer una reparación adecuada a las víctimas, el Comité recomienda
aplicar mecanismos que estén fácilmente al alcance de las víctimas de
torturas y malos tratos, como el establecimiento de un fondo nacional que
suministre reparación a las víctimas de la tortura. Deben adoptarse medidas
especiales para que puedan recurrir a estos mecanismos los miembros de grupos
marginados o vulnerables.
|
29. Le Comité souligne qu'il importe que l'État
partie prenne des mesures concrètes pour garantir que les victimes et leur
famille soient suffisamment informées de leur droit de demander réparation. À
cette fin, les procédures pour demander réparation devraient être
transparentes. L'État partie devrait de plus apporter une assistance et un
soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au minimum
les difficultés. Les procédures civiles, ou autres, ne doivent pas imposer
aux victimes une charge financière qui les empêcherait ou les dissuaderait de
demander réparation. Dans les cas où la procédure civile en place ne permet
pas d'assurer une réparation adéquate aux victimes, le Comité recommande
d'utiliser des dispositifs qui sont aisément accessibles aux victimes de
torture et de mauvais traitements, notamment en instituant un fonds national
qui finance la réparation. Il faudrait adopter des mesures spéciales pour
assurer l'accès des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou
vulnérables à ces dispositifs.
|
GEN3
|
30. Judicial remedies must always
be available to victims, irrespective of what other remedies may be
available, and should enable victim participation. States parties should
provide adequate legal aid to those victims of torture or ill-treatment
lacking the necessary resources to bring complaints and to make claims for
redress. States parties shall also make readily available to the victims all
evidence concerning acts of torture or ill-treatment upon the request of
victims, their legal counsel, or a judge. A State party's failure to provide
evidence and information, such as records of medical evaluations or
treatment, can unduly impair victims' ability to lodge complaints and to seek
redress, compensation and rehabilitation.
|
30. Debe haber siempre un recurso judicial a disposición de
las víctimas y en el que estas puedan participar, cualesquiera que sean los
demás recursos que existan. Los Estados partes deben proporcionar asistencia
letrada adecuada a las víctimas de torturas o malos tratos que carezcan de los
medios necesarios para presentar quejas y solicitar reparación. Los Estados
partes también deben poner a disposición de las víctimas todas las pruebas
relativas a actos de tortura o malos tratos que soliciten ellas, sus abogados
o un juez. El hecho de que un Estado parte no facilite las pruebas o la
información, como las constancias de evaluaciones o tratamientos médicos,
puede redundar indebidamente en detrimento de la posibilidad de las víctimas
de presentar quejas y solicitar reparación, indemnización y rehabilitación.
|
30. Des recours judiciaires doivent toujours être
ouverts aux victimes, indépendamment des autres recours qui peuvent être
disponibles, et devraient permettre la participation des victimes. Les États
parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée pour les
victimes de torture ou de mauvais traitements qui n'ont pas les moyens
financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander réparation. Ils
doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci,
de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de
torture ou les mauvais traitements. La rétention de preuves et
d'informations, comme les rapports d'expertise médicale ou de traitement,
peut indûment empêcher la victime de déposer plainte et d'obtenir une
réparation, une indemnisation et des moyens de réadaptation.
|
GEN3
|
31. The State party should also
take measures to prevent interference with victims' privacy and to protect
victims, their families and witnesses and others who have intervened on their
behalf against intimidation and retaliation at all times before, during and
after judicial, administrative or other proceedings that affect the interests
of victims. Failure to provide protection stands in the way of victims filing
complaints and thereby violates the right to seek and obtain redress and
remedy.
|
31. El Estado parte debe también adoptar medidas para
evitar la injerencia en la vida privada de las víctimas y protegerlas en todo
momento, así como a sus familias y a los testigos, de la intimidación y las
represalias antes, durante y después de las actuaciones judiciales,
administrativas o de otra índole que afecten a sus intereses. La falta de
protección constituye un obstáculo que entorpece la presentación de quejas
por las víctimas y vulnera así el derecho a solicitar y obtener reparación.
|
31. L'État partie devrait également prendre des
mesures pour empêcher toute immixtion dans la vie privée de la victime et
pour protéger la victime, sa famille et les témoins, et toute autre personne
qui est intervenue en son nom, contre des actes d'intimidation et de
représailles à tout moment avant, pendant et après les procédures
judiciaires, administratives ou autres, qui touchent les intérêts des
victimes. Si cette protection n'est pas assurée, les victimes hésitent à
porter plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d'obtenir
réparation.
|
GEN3
|
32. The principle of
non-discrimination is a basic and general principle in the protection of
human rights and fundamental to the interpretation and application of the
Convention. States parties shall ensure that access to justice and to
mechanisms for seeking and obtaining redress are readily available and that
positive measures ensure that redress is equally accessible to all persons
regardless of race, colour, ethnicity, age, religious belief or affiliation,
political or other opinion, national or social origin, gender, sexual
orientation, gender identity, mental or other disability, health status,
economic or indigenous status, reason for which the person is detained,
including persons accused of political offences or terrorist acts,
asylum-seekers, refugees or others under international protection, or any
other status or adverse distinction, and including those marginalized or made
vulnerable on bases such as those above. Culturally sensitive collective
reparation measures shall be available for groups with shared identity, such
as minority groups, indigenous groups, and others. The Committee notes that
collective measures do not exclude the individual right to redress.
|
32. El principio de no discriminación es un principio
básico y general de la protección de los derechos humanos y fundamental para
la interpretación y aplicación de la Convención. Los Estados partes han de
cerciorarse de que se pueda recurrir fácilmente a la justicia y a los
mecanismos para solicitar y obtener reparación y de que haya medidas
positivas que aseguren que la reparación esté al alcance de todos, con
prescindencia de su raza, color, grupo étnico, edad, creencia o afiliación
religiosa, opinión política o de otra índole, origen nacional o social,
género, orientación sexual, identidad de género, discapacidad mental o de
otro tipo, estado de salud, situación económica o pertenencia a una comunidad
indígena, y de la razón por la cual se esté privado de la libertad, incluidos
los acusados de delitos políticos o actos terroristas, los que solicitan
asilo, los refugiados u otras personas que se encuentran bajo protección
internacional, o cualquier otra condición o factor distintivo adverso, y los
miembros de grupos marginados o vulnerables por motivos tales como los
indicados. También se adoptarán medidas de reparación colectivas que tengan
en cuenta las características culturales de los grupos con una identidad compartida,
como las minorías, los grupos indígenas y otros. El Comité señala que las
medidas colectivas no excluyen el derecho de cada uno a reparación.
|
32. Le principe de non-discrimination, principe
général de base de la protection des droits de l'homme, est fondamental pour
l'interprétation et l'application de la Convention. Les États parties doivent
garantir que la justice et les mécanismes permettant de demander et d'obtenir
réparation soient aisément accessibles et prendre des mesures positives pour
que la réparation soit accessible en toute égalité à toutes les personnes,
sans distinction fondée sur la race, la couleur, l'appartenance ethnique,
l'âge, la conviction ou l'appartenance religieuse, les opinions politiques ou
autres, l'origine nationale ou sociale, le sexe, l'orientation sexuelle,
l'identité de genre, le handicap mental ou autre, l'état de santé, la
situation économique ou la condition d'autochtone, le motif pour lequel la
personne est détenue, y compris si l'intéressé est accusé d'avoir commis des
infractions politiques ou des actes de terrorisme, la situation de demandeur
d'asile ou de réfugié ou toute autre forme de protection internationale, et
tout autre statut ou particularité, et y compris pour les personnes
marginalisées ou vulnérables du fait de l'un des facteurs ci-dessus. Des
mesures de réparation collectives tenant compte de la spécificité culturelle
doivent être disponibles pour les groupes qui ont une identité commune, comme
les groupes minoritaires, les groupes autochtones et d'autres. Le Comité note
que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à
réparation.
|
GEN3
|
33. Judicial and non-judicial
proceedings shall apply gender-sensitive procedures which avoid
re-victimization and stigmatization of victims of torture or ill-treatment.
With respect to sexual or gender-based violence and access to due process and
an impartial judiciary, the Committee emphasizes that in any proceedings,
civil or criminal, to determine the victim's right to redress, including compensation,
rules of evidence and procedure in relation to gender-based violence must
afford equal weight to the testimony of women and girls, as should be the
case for all other victims, and prevent the introduction of discriminatory
evidence and harassment of victims and witnesses. The Committee considers
that complaints mechanisms and investigations require specific positive
measures which take into account gender aspects in order to ensure that
victims of abuses such as sexual violence and abuse, rape, marital rape,
domestic violence, female genital mutilation and trafficking are able to come
forward and seek and obtain redress.
|
33. En las actuaciones judiciales y no judiciales se tendrá
en cuenta el género de manera de evitar una nueva victimización o el estigma
de las víctimas de tortura o malos tratos. Con respecto a la violencia sexual
o de género, el respeto de las debidas garantías procesales y un poder
judicial imparcial, el Comité subraya que en todo proceso, civil o penal,
para determinar el derecho de la víctima a reparación, incluida la
indemnización, las normas de procedimiento y prueba relativas a la violencia
de género deben dar igual peso al testimonio de las mujeres y las niñas, al
igual que al de todas las demás víctimas, e impedir la introducción de
pruebas discriminatorias y el hostigamiento de víctimas y testigos. El Comité
considera que los mecanismos de presentación de quejas y las investigaciones
requieren medidas positivas concretas que tengan en cuenta los aspectos de
género a fin de que las víctimas de abusos como la violencia y el abuso
sexual, la violación, la violación marital, la violencia doméstica, la
mutilación genital femenina y la trata de personas puedan pedir y obtener
reparación.
|
33. Dans toutes les procédures judiciaires et non
judiciaires, une approche tenant compte du sexe de la victime doit être
adoptée, de façon à éviter que la victime de torture ou de mauvais
traitements ne subisse un nouveau préjudice et ne soit stigmatisée. En ce qui
concerne les violences sexuelles ou les violences sexistes, le respect des
garanties judiciaires et l'impartialité de la magistrature, le Comité
souligne que dans toute procédure, civile ou pénale, visant à déterminer le
droit de la victime à une réparation, y compris à une indemnisation, les
règles de la preuve et de la procédure applicables dans le cas de violences
sexistes doivent accorder un poids égal au témoignage des femmes et des
filles, comme à celui de toutes les autres victimes, exclure toute preuve
discriminatoire et empêcher le harcèlement des victimes et des témoins. Le
Comité considère que dans les mécanismes de plainte et les enquêtes, des
mesures positives concrètes conçues en fonction du genre sont nécessaires
pour permettre aux victimes de violences telles que les violences et
atteintes sexuelles, le viol, le viol conjugal, la violence au foyer, les
mutilations génitales et la traite, de dénoncer les actes subis et de
demander réparation.
|
GEN3
|
34. To avoid re-victimization and
stigmatization of victims of torture or ill-treatment, the protections
outlined in the preceding paragraph equally apply to any person marginalized
or made vulnerable on the basis of identities and groups such as those examples
listed under the principle of non-discrimination in paragraph 32. In judicial
and non-judicial proceedings sensitivity must be exercised toward any such
person. Accordingly, the Committee notes that judicial personnel must receive
specific training on the various impacts of torture and ill-treatment,
including those on victims from marginalized and vulnerable groups, and on
how to exercise sensitivity towards victims of torture and ill-treatment,
including in the form of sexual or gender-based discrimination, in order to
prevent re-victimization and stigmatization.
|
34. A fin de evitar una nueva victimización o el estigma de
las víctimas de la tortura o los malos tratos, la protección indicada en el
párrafo precedente se aplica por igual a toda persona marginada o vulnerable
en función de su identidad y a grupos tales como los enumerados a título de
ejemplo en relación con el principio de no discriminación en el párrafo 32.
En los procedimientos judiciales y no judiciales se deben tener en cuenta las
características de estas personas. Por lo tanto, el Comité señala que el
personal judicial debe recibir formación específica sobre los diversos
efectos de las torturas y los malos tratos, entre ellos los que sufren las
víctimas pertenecientes a grupos marginados y vulnerables, y sobre cómo
actuar con sensibilidad respecto de las víctimas de torturas y malos tratos,
infligidos incluso en la forma de discriminación por razones sexuales o de
género.
|
34. Pour éviter que les victimes de torture et de
mauvais traitements ne subissent de nouvelles violences et ne soient
stigmatisées, la protection décrite au paragraphe précédent s'applique
également à toute personne marginalisée ou vulnérable du fait de son identité
et de l'appartenance à l'un des groupes cités au paragraphe 32 au sujet du
principe de non-discrimination. Les procédures judiciaires et non judiciaires
doivent tenir compte des besoins de ces personnes. Ainsi, le Comité souligne
que les personnels judiciaires doivent recevoir une formation spécifique sur
les effets différents de la torture et des mauvais traitements, notamment
dans le cas de victimes appartenant à des groupes marginalisés et
vulnérables, et sur la façon d'agir appropriée à l'égard des victimes de
torture et de mauvais traitements, y compris celles qui ont été victimes de
discrimination sexuelle ou sexiste, afin d'empêcher qu'elles ne soient
l'objet d'une stigmatisation et une nouvelle fois victimes.
|
GEN3
|
35. The Committee considers the
training of relevant police, prison staff, medical personnel, judicial
personnel and immigration personnel, including training on the Istanbul
Protocol, to be fundamental to ensuring effective investigations.
Furthermore, officials and personnel involved in efforts to obtain redress
should receive methodological training in order to prevent re-traumatization
of victims of torture or ill-treatment. This training should include, for
health and medical personnel, the need to inform victims of gender-based and
sexual violence and all other forms of discrimination of the availability of
emergency medical procedures, both physical and psychological. The Committee
also urges States parties to establish human rights offices within police
forces, and units of officers specifically trained to handle cases of
gender-based and sexual violence, including sexual violence perpetrated
against men and boys, and violence against children and ethnic, religious,
national or other minorities and other marginalized or vulnerable groups.
|
35. El Comité considera que la formación del personal
pertinente de policía, penitenciario, médico, judicial y de inmigración,
incluida la formación sobre el Protocolo de Estambul, es fundamental para que
las investigaciones sean eficaces. Además, el personal y los funcionarios que
intervienen en las gestiones para obtener una reparación deben recibir
formación metodológica a fin de evitar un nuevo trauma a las víctimas de
tortura o malos tratos. Esta formación debería incluir, para el personal
médico y de salud, la necesidad de informar a las víctimas de la violencia
sexual y de género y de cualquier otra forma de discriminación de que existen
procedimientos médicos de emergencia, tanto físicos como psicológicos. El
Comité exhorta también a los Estados partes a que establezcan oficinas de
derechos humanos dentro de las fuerzas de policía y unidades de oficiales con
formación específica para casos de violencia sexual y de género, incluidas la
violencia sexual contra hombres adultos o jóvenes, o de violencia contra
niños y contra minorías étnicas, religiosas, nacionales o de otra índole u
otros grupos marginados o vulnerables.
|
35. Le Comité considère que la formation des membres
concernés de la police, des personnels pénitentiaires, médicaux et
judiciaires et des agents de l'immigration, y compris sur le Protocole
d'Istanbul, est fondamentale pour garantir des enquêtes efficaces. De plus,
les responsables et les personnels qui participent aux actions visant à
obtenir réparation devraient recevoir une formation méthodologique afin
d'empêcher que les victimes de torture ou de mauvais traitements ne vivent un
nouveau traumatisme. Dans le cas des professionnels de santé et des
personnels médicaux, cette formation devrait également porter sur la
nécessité d'informer les victimes de violence sexiste et sexuelle et de toute
autre forme de discrimination sur l'existence de procédures médicales
d'urgence, tant physiques que psychologiques. Le Comité engage aussi vivement
les États parties à mettre en place des bureaux des droits de l'homme au sein
des forces de police et des unités de policiers spécialement formés pour
traiter des affaires de violence contre les femmes, de violence sexuelle, y
compris de violence sexuelle exercée contre des hommes et des garçons, et de
violence contre les enfants et les personnes appartenant à des minorités
ethniques, religieuses, nationales ou autres, et à d'autres groupes
marginalisés ou vulnérables.
|
GEN3
|
36. The Committee furthermore
underlines the importance of appropriate procedures being made available to
address the needs of children, taking into account the best interests of the
child and the child's right to express his or her views freely in all matters
affecting him or her, including judicial and administrative proceedings, and
of the views of the child being given due weight in accordance with the age
and maturity of the child. States parties should ensure the availability of
child-sensitive measures for reparation which foster the health and dignity
of the child.
|
36. Asimismo, el Comité subraya la importancia de que haya
procedimientos judiciales y administrativos, entre otros, que sean apropiados
para atender a las necesidades del niño, teniendo en cuenta su interés
superior y su derecho a expresar libremente su opinión en todas las
cuestiones que le afecten y en los que se dé el debido peso a esa opinión,
según su edad y madurez. Los Estados partes deben asegurarse de que en el
contexto de la reparación haya medidas que tengan en cuenta la situación del
niño y que promuevan su salud y dignidad.
|
36. Le Comité souligne en outre qu'il importe de
mettre en place des procédures appropriées pour répondre aux besoins des
enfants, en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant et du droit de
l'enfant d'exprimer librement son opinion sur toute question le concernant,
notamment dans les procédures judiciaires et administratives, et qu'il soit
accordé le crédit voulu à ses opinions, eu égard à l'âge et au degré de
maturité de l'enfant. Les États parties devraient faire en sorte que des
mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une
réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité.
|
GEN3
|
Obstacles to the right to redress
|
Obstáculos al derecho a la reparación
|
Obstacles au droit à réparation
|
GEN3
|
37. A crucial component of the
right to redress is the clear acknowledgement by the State party concerned
that the reparative measures provided or awarded to a victim are for
violations of the Convention, by action or omission. The Committee is
therefore of the view that a State party may not implement development
measures or provide humanitarian assistance as a substitute for redress for
victims of torture or ill-treatment. The failure of a State party to provide
the individual victim of torture with redress may not be justified by
invoking a State's level of development. The Committee recalls that
subsequent governments as well as successor States still have the obligation
to guarantee access to the right of redress.
|
37. Un componente fundamental del derecho a la reparación
es el claro reconocimiento por el Estado parte interesado de que las formas
de reparación que se ofrecen u otorgan a la víctima tienen por objeto
resarcirla de violaciones de la Convención, cometidas por acción u omisión.
Por consiguiente, el Comité considera que un Estado parte no puede aplicar
medidas de desarrollo ni proporcionar asistencia humanitaria como sustituto
de la reparación en favor de víctimas de tortura o malos tratos. Un Estado
parte no puede hacer valer su nivel de desarrollo para justificar que la
víctima de tortura quede sin reparación. El Comité recuerda que en caso de
cambio de gobierno subsiste la obligación de garantizar el ejercicio del
derecho a la reparación y que también la tienen los Estados sucesores.
|
37. Un élément essentiel du droit à réparation est
la reconnaissance claire par l'État partie concerné que les mesures de
réparation sont offertes ou accordées à la victime pour des violations de la
Convention, commises par action ou omission. Par conséquent, le Comité est
d'avis que des mesures visant à promouvoir le développement ou à apporter une
aide humanitaire ne peuvent pas se substituer aux mesures de réparation dues
aux victimes de torture ou de mauvais traitements. L'État partie qui n'offre
pas à une victime de torture une réparation individualisée ne peut pas se
justifier en invoquant son niveau de développement. Le Comité rappelle que
l'obligation de garantir l'exercice du droit à réparation reste la même en
cas de changement de gouvernement ou de succession d'États.
|
GEN3
|
38. States parties to the
Convention have an obligation to ensure that the right to redress is
effective. Specific obstacles that impede the enjoyment of the right to
redress and prevent effective implementation of article 14 include, but are
not limited to: inadequate national legislation, discrimination with regard
to accessing complaints and investigation mechanisms and procedures for
remedy and redress; inadequate measures for securing the custody of alleged
perpetrators, State secrecy laws, evidential burdens and procedural
requirements that interfere with the determination of the right to redress;
statutes of limitations, amnesties and immunities; the failure to provide
sufficient legal aid and protection measures for victims and witnesses; as
well as the associated stigma, and the physical, psychological and other
related effects of torture and ill-treatment. In addition, the failure of a
State party to execute judgements providing reparative measures for a victim
of torture, handed down by national, international or regional courts,
constitutes a significant impediment to the right to redress. States parties
should develop coordinated mechanisms to enable victims to execute judgements
across State lines, including recognizing the validity of court orders from
other States parties and assisting in locating the assets of perpetrators.
|
38. Los Estados partes en la Convención tienen la
obligación de asegurar que el derecho a la reparación sea efectivo. Los
obstáculos concretos que se oponen al ejercicio del derecho a la reparación y
a la aplicación efectiva del artículo 14 consisten, entre otros, en una
legislación nacional inadecuada, la discriminación en el acceso a los
mecanismos de presentación de quejas e investigación y a los procedimientos
de recurso y reparación; la falta de medidas adecuadas para que los presuntos
autores de actos de tortura queden bajo custodia; las leyes relativas al
secreto de Estado; los requisitos de procedimiento y prueba que dificultan la
determinación del derecho a la reparación; las normas sobre prescripción,
amnistía e inmunidades; la falta de medidas suficientes de protección y
asistencia letrada para víctimas y testigos y el estigma y los efectos
físicos y psicológicos y otros efectos conexos que surten la tortura y los malos
tratos. Además, el incumplimiento por un Estado parte de la sentencia
judicial en que se disponen medidas de reparación en favor de una víctima de
tortura dictada por un tribunal nacional, internacional o regional constituye
un importante obstáculo para hacer efectivo el derecho a la reparación. Los
Estados partes deben establecer mecanismos coordinados que permitan a las
víctimas lograr la ejecución de fallos en otros Estados, en particular el
reconocimiento de la validez de fallos de tribunales de otros Estados partes
y asistencia para encontrar los bienes de los autores.
|
38. Les États parties à la Convention ont
l'obligation de garantir que le droit à réparation soit effectif. Les
facteurs susceptibles de faire obstacle à l'exercice du droit à réparation et
d'empêcher la mise en œuvre effective de l'article 14 sont notamment:
l'insuffisance de la législation nationale, la discrimination exercée dans
l'accès aux mécanismes de plaintes et d'enquête et aux procédures de recours
et de réparation; l'insuffisance des moyens mis en œuvre pour obtenir
l'arrestation des auteurs de violation présumés, les lois sur le secret
d'État, les règles de la preuve et les règles de procédure qui entravent la
détermination du droit à réparation; la prescription, l'amnistie et
l'immunité; le fait de ne pas assurer une aide juridictionnelle suffisante et
des mesures de protection aux victimes et aux témoins; la stigmatisation et
les incidences physiques, psychologiques et autres de la torture et des
mauvais traitements. En outre, la non-exécution par un État partie de
jugements rendus par une juridiction nationale, internationale ou régionale
ordonnant des mesures de réparation pour une victime de torture constitue un
obstacle majeur à l'exercice du droit à réparation. Les États parties
devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux
victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État,
notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par
les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens
détenus par les responsables.
|
GEN3
|
39. With regard to the obligations
in article 14, States parties shall ensure both de jure and de facto access
to timely and effective redress mechanisms for members of groups marginalized
and/or made vulnerable, avoid measures that impede the ability of members of
such groups to seek and obtain redress, and address formal or informal
obstacles that they may face in obtaining redress. These may include, for
example, inadequate judicial or other procedures for quantifying damages
which may have a negative disparate impact on such individuals in accessing
or keeping money. As the Committee has emphasized in its general comment No.
2, "gender is a key factor. Being female intersects with other
identifying characteristics or status of the person...to determine the ways
that women and girls are subject to or at risk of torture or
ill-treatment". States parties shall ensure due attention to gender in
providing all the elements cited above in the process of ensuring that
everybody, in particular members of groups made vulnerable, including
lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) people, must be treated fairly
and equally and obtain fair and adequate compensation, rehabilitation and
other reparative measures which respond to their specific needs.
|
39. En cuanto a las obligaciones que les impone el artículo
14, los Estados partes han de dar a miembros de grupos marginados y
vulnerables acceso de jure y de facto a mecanismos de reparación
efectivos y oportunos, abstenerse de tomar medidas que coarten la posibilidad
de los miembros de estos grupos de solicitar y obtener reparación y levantar
los obstáculos formales e informales con que se enfrentan para obtener
reparación, como, por ejemplo, procedimientos judiciales o de otra índole que
sean inadecuados para determinar la cuantía de los daños y que puedan tener
efectos negativos de distinto tipo en cuanto a las posibilidades de esas
personas de obtener o conservar dinero. Como destacó el Comité en su
Observación general Nº 2, "el género es un factor fundamental. La
condición femenina se combina con otras características o condiciones
distintivas de la persona [...] para determinar las formas en que las mujeres
y las niñas sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos
tratos". Los Estados partes harán que se preste la debida atención al
género al proporcionar todos los elementos antes mencionados en el proceso de
lograr que todos, en particular los miembros de los grupos vulnerables, entre
ellos lesbianas, gays, bisexuales y transexuales, sean tratados con justicia
y equidad y obtengan una indemnización justa y adecuada, rehabilitación y
otras medidas de reparación que tengan en cuenta sus necesidades específicas.
|
39. En ce qui concerne les obligations faites à
l'article 14 de la Convention, les États parties doivent garantir de jure
et de facto l'accès à des dispositifs de réparation effectifs et diligents
pour les membres de groupes marginalisés ou de groupes vulnérables, éviter les
mesures qui empêchent les membres de ces groupes de demander et d'obtenir
réparation et éliminer les obstacles formels et informels qu'ils peuvent
rencontrer pour obtenir réparation. Ces obstacles peuvent être, par exemple,
constitués par des procédures judiciaires ou autres inappropriées pour
quantifier le dommage, ce qui peut avoir une incidence négative variable pour
ce qui est d'accéder à l'argent ou de pouvoir garder l'argent. Comme le
Comité l'a souligné dans son Observation générale no 2, le sexe est
un facteur déterminant et "[d]es données ventilées par sexe − croisées
avec d'autres données personnelles [...] − sont cruciales pour déterminer
dans quelle mesure les femmes et les filles sont soumises ou exposées à la
torture et aux mauvais traitements". Les États parties doivent veiller à
prendre dûment en considération ce facteur, en tenant compte de tous les
éléments cités plus haut, de façon à garantir que chacun, en particulier les
personnes appartenant à des groupes vulnérables, y compris les lesbiennes,
gays, bisexuels et transgenres (LGBT), soit traité de façon équitable et
juste et obtienne une indemnisation juste et adéquate, des moyens de
réadaptation suffisants et d'autres mesures de réparation qui répondent à
leurs besoins spécifiques.
|
GEN3
|
40. On account of the continuous
nature of the effects of torture, statutes of limitations should not be
applicable as these deprive victims of the redress, compensation, and
rehabilitation due to them. For many victims, passage of time does not
attenuate the harm and in some cases the harm may increase as a result of
post-traumatic stress that requires medical, psychological and social
support, which is often inaccessible to those who have not received redress.
States parties shall ensure that all victims of torture or ill-treatment,
regardless of when the violation occurred or whether it was carried out by or
with the acquiescence of a former regime, are able to access their rights to
remedy and to obtain redress.
|
40. Habida cuenta de que la tortura surte efectos
permanentes, no debe estar sujeta a prescripción, pues con ello se privaría a
las víctimas de la reparación, la indemnización y la rehabilitación a que
tienen derecho. Para muchas víctimas, el paso del tiempo no atenúa el daño y
en algunos casos este puede aumentar como resultado del estrés postraumático,
que requiere asistencia médica, psicológica y social que muchas veces no está
al alcance de quienes no han obtenido una reparación. Los Estados partes han
de velar por que todas las víctimas de tortura o malos tratos,
independientemente de cuándo haya tenido lugar la violación y de si fue
cometida por un régimen anterior o con su consentimiento, puedan ejercer su
derecho a un recurso efectivo y a obtener reparación.
|
40. Compte tenu du caractère continu des effets de
la torture, il ne devrait pas y avoir de prescription car cela reviendrait à
priver les victimes de la réparation, l'indemnisation et la réadaptation qui
leur sont dues. Pour de nombreuses victimes, le passage du temps n'atténue
pas le préjudice qui, dans certains cas, peut même s'aggraver du fait d'un
syndrome post-traumatique nécessitant une prise en charge médicale et
psychologique et un soutien social, souvent inaccessibles pour qui n'a pas
obtenu réparation. Les États parties doivent veiller à ce que toutes les
victimes de torture ou de mauvais traitement, indépendamment de la date à
laquelle la violation a été commise ou du fait qu'elle a été commise par un
régime précédent ou avec son assentiment soient en mesure de faire valoir leurs
droits à un recours et d'obtenir réparation.
|
GEN3
|
41. The Committee has consistently
held that amnesties for the crime of torture are incompatible with the
obligations of States parties under the Convention, including under article
14. As was pointed out in general comment No. 2, "amnesties or other
impediments which preclude or indicate unwillingness to provide prompt and
fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment
violate the principle of non-derogability." The Committee considers that
amnesties for torture and ill-treatment pose impermissible obstacles to a
victim in his or her efforts to obtain redress and contribute to a climate of
impunity. The Committee therefore calls on States parties to remove any
amnesties for torture or ill-treatment.
|
41. El Comité ha sostenido invariablemente que, en el caso
del crimen de tortura, la amnistía es incompatible con las obligaciones que
incumben a los Estados partes en virtud de la Convención, incluido el
artículo 14. Como se señala en la Observación general Nº 2, "las
amnistías u otros obstáculos que impiden enjuiciar y castigar con prontitud e
imparcialidad a los autores de actos de tortura o malos tratos, o ponen de
manifiesto una falta de voluntad al respecto, infringen el carácter
imperativo de la prohibición". El Comité considera que la amnistía en
casos de tortura o malos tratos opone obstáculos inadmisibles a la víctima en
su intento de obtener reparación y contribuye a un clima de impunidad. El
Comité, por lo tanto, exhorta a los Estados partes a que eliminen la amnistía
en los casos de tortura o malos tratos.
|
41. Le Comité a toujours affirmé que l'amnistie pour
des faits de torture était incompatible avec les obligations imposées aux
États par la Convention, notamment par l'article 14. Comme il l'a souligné
dans son Observation générale no 2, une amnistie ou tout autre
obstacle juridique qui empêcherait que les auteurs d'actes de torture ou de
mauvais traitements fassent rapidement l'objet de poursuites et de sanctions
équitables, ou exprimerait une réticence à cet égard, "violerait le
principe d'intangibilité". Le Comité considère que l'amnistie pour des
faits de torture et de mauvais traitements constitue un obstacle non
permissible pour la victime qui cherche à obtenir réparation, et qu'elle
contribue à instaurer un climat d'impunité. Il engage donc les États parties
à supprimer toute amnistie pour torture ou mauvais traitements.
|
GEN3
|
42. Similarly, granting immunity,
in violation of international law, to any State or its agents or to non-State
actors for torture or ill-treatment, is in direct conflict with the
obligation of providing redress to victims. When impunity is allowed by law
or exists de facto, it bars victims from seeking full redress as it
allows the violators to go unpunished and denies victims full assurance of
their rights under article 14. The Committee affirms that under no
circumstances may arguments of national security be used to deny redress for
victims.
|
42. De manera análoga, la concesión de inmunidad a un
Estado, a quienes actúan en su nombre o a agentes no estatales por actos de
tortura o malos tratos contraviene el derecho internacional y es directamente
incompatible con la obligación de proporcionar reparación a las víctimas. La
impunidad, cuando está sancionada por la ley o existe de facto, hace
imposible a las víctimas obtener plena reparación, permite que los
responsables queden sin castigo y deniega a las víctimas la plena garantía de
los derechos que les reconoce el artículo 14. El Comité afirma que en ninguna
circunstancia puede utilizarse el argumento de la seguridad nacional para
negar la reparación a las víctimas.
|
42. De même, le fait d'assurer l'immunité, en
violation du droit international, à tout État ou à ses agents ou à des
acteurs extérieurs à l'État pour des actes de torture ou de mauvais
traitements est directement en conflit avec l'obligation d'assurer une
réparation aux victimes. Quand l'impunité est permise par la loi ou existe de
fait, elle empêche les victimes d'obtenir pleinement réparation car elle
permet aux responsables de violations de rester impunis et dénie aux victimes
le plein exercice des autres droits garantis à l'article 14. Le Comité
affirme qu'en aucune circonstance la nécessité de protéger la sécurité
nationale ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux victimes le
droit à réparation.
|
GEN3
|
43. The Committee considers
reservations which seek to limit the application of article 14 to be
incompatible with the object and purpose of the Convention. States parties
are therefore encouraged to consider withdrawing any reservations to article
14 that limit its application so as to ensure that all victims of torture or
ill-treatment have access to redress and remedy.
|
43. El Comité considera que las reservas que apunten a
limitar la aplicación del artículo 14 son incompatibles con el objeto y fin
de la Convención. Por consiguiente, se alienta a los Estados partes a que
consideren la posibilidad de retirar las reservas al artículo 14 que limiten
su aplicación de manera de asegurar que todas las víctimas de tortura o malos
tratos tengan acceso a un recurso y a reparación.
|
43. Le Comité considère que les réserves qui visent
à limiter l'application de l'article 14 sont incompatibles avec l'objet et le
but de la Convention. Les États parties qui ont émis une réserve à l'article
14 de façon à en limiter l'application sont donc engagés à la retirer afin de
permettre à toutes les victimes de torture et de mauvais traitement d'obtenir
réparation et d'avoir accès à un recours.
|
GEN3
|
United Nations Voluntary Fund for
Victims of Torture
|
Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas
para las víctimas de la tortura
|
Fonds de contributions volontaires
des Nations Unies pour les victimes de la torture
|
GEN3
|
44. Voluntary contributions to
international funds for victims of torture play an important role in
providing assistance to them. The Committee highlights the important work
done by the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, which
provides humanitarian assistance to victims of torture. The Committee
highlights also the possibility for States parties to make voluntary
contributions to this fund, irrespective of the national measures taken or
contributions made.
|
44. Las contribuciones voluntarias a los fondos
internacionales para las víctimas de la tortura contribuyen en gran medida a
que se les pueda brindar ayuda. El Comité destaca la importante labor
realizada por el Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas
para las víctimas de la tortura, que les presta asistencia humanitaria. El
Comité destaca asimismo la posibilidad de que los Estados partes aporten
contribuciones voluntarias a este fondo, cualesquiera que sean las medidas
adoptadas a nivel nacional o las contribuciones aportadas.
|
44. Les contributions volontaires aux fonds
internationaux pour les victimes de la torture jouent un rôle important
s'agissant de l'assistance aux victimes. Le Comité souligne le travail
important accompli par le Fonds de contributions volontaires des Nations
Unies pour les victimes de la torture, qui apporte une assistance humanitaire
aux victimes. Il souligne également la possibilité pour les États parties de
verser des contributions volontaires à ce Fonds, quels que soient les mesures
prises ou les fonds alloués au niveau national.
|
GEN3
|
Monitoring and reporting
|
Vigilancia y presentación de informes
|
Surveillance et obligation de faire
rapport
|
GEN3
|
45. States parties shall establish
a system to oversee, monitor, evaluate, and report on their provision of
redress measures and necessary rehabilitation services to victims of torture
or ill-treatment. Accordingly, States parties should include in their reports
to the Committee data disaggregated by age, gender, nationality, and other
key factors regarding redress measures afforded to victims of torture or
ill-treatment, in order to meet their obligation as recalled in general
comment No. 2 to provide continual evaluation of their efforts to provide
redress to victims.
|
45. Los Estados partes han de establecer un sistema para
supervisar, vigilar y evaluar la forma en que ofrecen medidas de reparación y
los servicios de rehabilitación necesarios a las víctimas de tortura o malos
tratos y para presentar informes al respecto. Por consiguiente, los Estados
partes deben incluir en sus informes al Comité datos desglosados por edad,
género, nacionalidad y otros factores fundamentales acerca de las medidas de
reparación que se ofrecen a las víctimas de tortura y malos tratos, de manera
de cumplir con su obligación, mencionada en la Observación general Nº 2, de
proporcionar una evaluación continua de lo que hacen para proporcionar
reparación a las víctimas.
|
45. Les États parties doivent mettre en place un
système permettant de contrôler, suivre et évaluer les mesures de réparation
appliquées et les services de réadaptation dispensés aux victimes de torture
ou de mauvais traitements et faire rapport à ce sujet. Ils devraient donc
faire figurer dans les rapports qu'ils soumettent au Comité des données
ventilées par âge, sexe, nationalité et autres facteurs déterminants,
relatives aux mesures de réparation accordées à des victimes de torture ou de
mauvais traitements afin de s'acquitter de l'obligation, rappelée dans
l'Observation générale no 2, de procéder à une évaluation
régulière de leur action en faveur de la réparation des victimes.
|
GEN3
|
46. On the implementation of
article 14, the Committee has observed the need to provide adequate
information on the implementation of article 14 in States parties' reports.
Therefore, the Committee wishes to underscore that specific information
should be provided on the following:
|
46. El Comité ha observado la necesidad de que en los informes
de los Estados partes se proporcionen datos adecuados con respecto a la
aplicación del artículo 14. Por lo tanto, el Comité desea subrayar que se
debe proporcionar información concreta sobre lo siguiente:
|
46. En ce qui concerne la mise en œuvre de l'article
14, le Comité a relevé la nécessité de donner des renseignements suffisants
sur ce sujet dans les rapports des États parties. Il souhaite donc souligner
que les informations ci-après doivent spécifiquement être données dans les
rapports:
|
GEN3
|
(a) The number of victims of
torture or ill-treatment who have sought compensation through legal,
administrative and other means and the nature of the violations alleged; the
number of victims who have been awarded compensation; and in what amounts;
|
a) El número de víctimas de tortura o malos tratos que han
solicitado indemnización por medios judiciales, administrativos o de otra
índole y la naturaleza de las violaciones denunciadas; el número de víctimas
que han recibido indemnización y la cuantía de esas indemnizaciones.
|
a) Le nombre de victimes d'actes de torture ou de
mauvais traitements qui ont demandé une indemnisation par la voie judiciaire,
administrative ou autre et la nature des violations alléguées; le nombre de
victimes qui ont reçu une indemnité et les montants accordés;
|
GEN3
|
(b) The measures taken to assist
victims in the direct aftermath of torture;
|
b) Las medidas adoptadas para prestar asistencia a las
víctimas inmediatamente después de la tortura.
|
b) Les mesures prises pour aider les victimes
immédiatement après qu'elles ont subi les actes de torture;
|
GEN3
|
(c) The rehabilitation facilities
available to victims of torture or ill-treatment and the accessibility
thereof, as well as the budget allocation for rehabilitation programmes and
the number of victims who have received rehabilitative services appropriate
to their needs;
|
c) Los servicios de rehabilitación de que disponen las
víctimas de tortura o malos tratos y el acceso a ellos, así como la asignación
presupuestaria para programas de rehabilitación y el número de víctimas que
han recibido servicios de rehabilitación adecuados a sus necesidades.
|
c) Les services de réadaptation disponibles pour les
victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements et leur accessibilité,
ainsi que les crédits budgétaires consacrés aux programmes de réadaptation et
le nombre de personnes qui ont bénéficié de services de réadaptation
répondant à leurs besoins;
|
GEN3
|
(d) The methods available for
assessing the effectiveness of rehabilitation programmes and services,
including the application of appropriate indicators and benchmarks, and the
result of such assessment;
|
d) Los métodos disponibles para evaluar la eficacia de los
programas y servicios de rehabilitación, incluida la aplicación de
indicadores y parámetros de referencia apropiados, y los resultados de tal
evaluación.
|
d) Les méthodes permettant d'évaluer l'efficacité
des programmes et services de réadaptation, y compris l'application
d'indicateurs et de critères appropriés, et les résultats de ces évaluations;
|
GEN3
|
(e) The measures taken to ensure
satisfaction and guarantees of non-repetition;
|
e) Las medidas adoptadas en materia de satisfacción y
garantías de no repetición.
|
e) Les mesures prises en ce qui concerne la
satisfaction et les garanties de non-répétition;
|
GEN3
|
(f) The domestic legislation which
provides victims of torture or ill-treatment with the right to remedy and
redress, and relevant implementation measures taken by the State party. Where
such legislation is lacking, reports should include information on the
measures taken by the State party to adopt and implement such legislation.
|
f) La legislación interna que ofrece a las víctimas de
tortura o malos tratos el derecho a un recurso y a reparación y las medidas
de ejecución correspondientes que haya adoptado el Estado parte. Cuando no
exista esa legislación, los informes deberán incluir datos acerca de las
medidas adoptadas por el Estado parte para aprobarla y ponerla en vigor.
|
f) Les textes législatifs qui prévoient le droit à
un recours et à une réparation pour les victimes d'actes de torture ou de
mauvais traitements et les mesures concrètes prises pour appliquer ces
dispositions. Dans le cas où il n'existe pas de législation spécifique, les
rapports doivent contenir des renseignements sur les initiatives prises par
l'État partie en vue d'adopter une législation dans ce sens et de la mettre
en œuvre;
|
GEN3
|
(g) The measures taken to ensure
that all victims of torture or ill-treatment are able to exercise and enjoy
their rights under article 14.
|
g) Las medidas adoptadas para asegurar que todas las
víctimas de tortura o malos tratos puedan ejercer los derechos que les
reconoce el artículo 14.
|
g) Les mesures prises pour que toutes les victimes
d'actes de torture ou de mauvais traitements soient à même d'exercer les
droits consacrés à l'article 14;
|
GEN3
|
(h) The complaints mechanisms
available for victims of torture or ill-treatment, including how such
mechanisms are made known and accessible to all victims. States parties
should also include data disaggregated by age, gender, nationality, location
and alleged violation, on the number of complaints received through such
mechanisms.
|
h) Los mecanismos de queja de que disponen las víctimas de
tortura o malos tratos y la forma en que estos mecanismos se dan a conocer a
todas las víctimas y están al alcance de todas ellas. Los Estados partes
también deben incluir en sus informes datos desglosados por edad, género,
lugar y presunta violación, así como sobre el número de quejas recibidas por
conducto de esos mecanismos.
|
h) Les mécanismes en place pour permettre aux
victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements de déposer plainte,
ainsi que les moyens par lesquels ces mécanismes sont portés à la
connaissance de toutes les victimes et leur sont rendus accessibles. Les États
parties devraient faire figurer dans leurs rapports des données ventilées par
âge, sexe, nationalité, lieu, et violation alléguée, montrant le nombre de
plaintes reçues par le biais de ces mécanismes;
|
GEN3
|
(i) The measures taken by States
parties to ensure that all allegations of torture and ill-treatment are
effectively investigated.
|
i) Las medidas adoptadas por los Estados partes para que
todas las quejas de tortura y malos tratos se investiguen efectivamente.
|
i) Les mesures prises par les États parties pour
garantir que toutes les allégations de torture et de mauvais traitements
fassent l'objet d'enquêtes efficaces;
|
GEN3
|
(j) The legislation and policy
measures designed to positively identify victims of torture in order to
provide them with redress.
|
j) La legislación y las medidas de política destinadas a
identificar positivamente a las víctimas de torturas a fin de ofrecerles
reparación.
|
j) La législation et les mesures de politique
générale conçues pour identifier positivement les victimes de torture afin de
leur assurer réparation;
|
GEN3
|
(k) The available avenues for a
victim of torture or ill-treatment to obtain redress, including all criminal,
civil, administrative and non-judicial procedures, such as administrative
reparation programmes, as well as information on the number of victims who
have accessed such mechanisms, how many obtained redress and reparative
measures, and in what forms and/or amounts.
|
k) Los medios de que dispone una víctima de tortura o malos
tratos para obtener reparación, incluidos todos los procedimientos penales, civiles,
administrativos y no judiciales, como programas administrativos, así como
información sobre el número de víctimas que han utilizado esos medios,
cuántas han obtenido reparación y medidas conexas y en qué forma y de qué
cuantía.
|
k) Les moyens dont disposent les victimes d'actes de
torture ou de mauvais traitements pour obtenir réparation, notamment toutes
les procédures pénales, civiles, administratives et non judiciaires, comme
les programmes administratifs de réparation, ainsi que le nombre de victimes
qui ont utilisé ces dispositifs et de celles qui ont obtenu réparation et
bénéficié d'autres mesures, en précisant sous quelle forme et/ou pour quel
montant;
|
GEN3
|
(l) The legal aid and witness
protection available to victims of torture or ill-treatment as well as
witnesses and others who have intervened on behalf of victims, including how
such protection is made known and how it is made available in practice; the
number of victims who have been granted legal aid; the number of persons who
have been protected by State witness protection; and the State party's
evaluation of the effectiveness of such protection.
|
l) La asistencia jurídica y los medios de protección de los
testigos de que disponen las víctimas de tortura o malos tratos, así como los
testigos y otras personas que han intervenido en favor de las víctimas, en
particular la forma en que se da a conocer la existencia de la protección y
se ofrece en la práctica; el número de víctimas que han obtenido asistencia
judicial; el número de personas amparadas por el programa de protección de
testigos del Estado y la evaluación que hace el Estado parte de la eficacia
de esa protección.
|
l) L'aide juridictionnelle et la protection dont ont
bénéficié les victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements de même
que les témoins et toute autre personne intervenue au nom de la victime, en
expliquant comment cette protection est portée à la connaissance de tous et
comment elle est assurée dans la pratique; le nombre de victimes qui ont
obtenu l'aide juridictionnelle; le nombre de personnes qui ont bénéficié des
services de protection des témoins mis en place par l'État; l'évaluation que
l'État partie a faite de cette protection;
|
GEN3
|
(m) The steps taken to implement
judgements by national, regional or international courts, including the
amount of time lapsed from the date of the judgement and the actual provision
of compensation or other forms of redress. States parties should also include
disaggregated data on the number of victims designated to receive reparative
measures in court judgements and the number who actually received redress,
and for what violations.
|
m) Las medidas adoptadas para ejecutar los fallos de
tribunales nacionales, regionales o internacionales, incluido el tiempo
transcurrido desde la fecha de la sentencia hasta el momento en que tuvo
lugar el pago de la indemnización o se hicieron efectivas otras formas de
reparación. Los Estados partes también deberían incluir datos desglosados
sobre el número de víctimas que debían ser objeto de medidas de reparación
según las sentencias de los tribunales, el número que efectivamente lo fue y
las violaciones que dieron lugar a la reparación.
|
m) Les mesures prises pour donner suite aux
décisions rendues par des juridictions nationales, régionales ou internationales,
en précisant le temps écoulé entre la date du jugement et le moment où la
réparation, sous forme d'indemnisation ou sous une autre forme, a été
effectuée. Les États parties devraient également faire figurer dans leurs
rapports des données détaillées montrant le nombre de victimes en faveur
desquelles une mesure de réparation a été ordonnée par décision de justice et
le nombre de celles qui ont effectivement reçu une réparation, en précisant
pour quelles violations;
|
GEN3
|
(n) The safeguards available for
the special protection of members of marginalized or vulnerable groups,
including women and children seeking to exercise their rights guaranteed
under article 14 of the Convention.
|
n) Las salvaguardias disponibles para la protección
especial de miembros de grupos marginados o vulnerables, incluidas las
mujeres y los niños que procuran ejercer los derechos garantizados en el
artículo 14 de la Convención.
|
n) Les garanties existantes pour assurer la
protection spéciale des membres des groupes marginalisés ou vulnérables, y
compris des femmes et des enfants, qui veulent exercer les droits garantis
par l'article 14 de la Convention;
|
GEN3
|
(o) Any such other matters that the
Committee may require.
|
o) Cualquier otra cuestión respecto de la cual el Comité pida
información.
|
o) Toute autre information que le Comité peut juger
nécessaire.
|
GEN3
|
|
|
|
GEN3
|
{§1} United Nations Basic
Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims
of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations
of International Humanitarian Law, General Assembly resolution 60/147.
|
{§1} Principios y directrices básicos sobre el derecho de
las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de
derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional
humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones, resolución 60/147
de la Asamblea General.
|
{§1} Principes fondamentaux et directives concernant
le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes
du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit
international humanitaire, résolution 60/147 de l'Assemblée générale.
|