Modelos CAT

 

Modificado el 21/02/20

 

 

 

Los modelos se actualizan constantemente con las aportaciones de todos, de modo que conviene que los traductores los consulten cada vez en esta página y se cercioren de que siguen las instrucciones que figuren al comienzo.

 

 

I.        Informes de los Estados partes y cuestiones y observaciones del Comité

A.  Informes de los Estados partes en virtud del artículo 19

B.  Lista de cuestiones

                              1.    Lista de cuestiones relativa a un informe periódico

                              2.    Lista de cuestiones previa al informe

C. Respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones

D. Observaciones finales del Comité

                              1.    Si se ha presentado el informe

                              2.    En ausencia de informe

E.  Información del Estado parte sobre el seguimiento

II.        Comunicaciones individuales

A.  Recomendación / decisión

B.  Informe de seguimiento sobre los trabajos del Comité contra la Tortura relativos a las comunicaciones individuales

III.        Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes

A.  Informes sobre las visitas del Subcomité a los países

B.  Respuestas de los países o los mecanismos nacionales de prevención

 

I.    Informes de los Estados partes y cuestiones y observaciones del Comité

 

En virtud del artículo 19 de la Convención contra la Tortura, los Estados partes tienen la obligación de presentar al Comité, dentro del año siguiente a la entrada en vigor de la Convención para el Estado parte interesado y posteriormente cada cuatro años, un informe periódico (periodic report) sobre el cumplimiento de la Convención en su territorio.

En su 38º período de sesiones (mayo de 2007), el Comité aprobó un nuevo procedimiento de preparación de informes (A/62/44, párrs. 23 y 24, ratificado en 2009, A/64/44, párr. 27). Conforme a ese procedimiento, como mínimo un año antes de que el Estado parte deba presentar su informe periódico, el Comité puede elaborar y transmitir al Estado parte una lista de cuestiones (list of issues), en relación con el informe, donde figuran asuntos que el país debería tratar en su informe porque quedaron pendientes de informes anteriores, se han recibido denuncias al respecto, etc. Cuando el Estado parte ha presentado el informe, que actualmente suele adoptar la forma de respuestas escritas a la lista de cuestiones (written replies), el Comité lo examina y publica sus observaciones finales (concluding observations), que incluyen conclusiones y recomendaciones. El Estado parte puede presentar respuestas a las observaciones finales (replies/response) en otro documento.

Si un Estado parte ha agotado el plazo de presentación de uno de sus informes periódicos, es posible que el Comité le permita combinar ese informe con el siguiente y presentar el documento resultante en un nuevo plazo (ej.: third and fourth combined periodic reports (or consolidated periodic reports), informes periódicos tercero y cuarto combinados).

 

A.   Informes de los Estados partes en virtud del artículo 19

·        CAT/C/ISO/#

[Initial] [Number periodic] [Combined number periodic] reports submitted by country under article 19 of the Convention, due in year

[Informe inicial] [Número informe periódico] [Informes periódicos números combinados] que país debía presentar en año en virtud del artículo 19 de la Convención

[Rapport initial] [Énième rapport périodique] [Rapport valant énième à énième rapports périodiques] soumis par pays en application de l’article 19 de la Convention, attendu en année

 

[Initial] [Number periodic] [Combined number periodic] reports submitted by country under article 19 of the Convention pursuant to the simplified reporting procedure, due in year

[Informe inicial] [Número informe periódico] [Informes periódicos números combinados] que país debía presentar en año en virtud del artículo 19 de la Convención con arreglo al procedimiento simplificado de presentación de informes

[Rapport initial] [Énième rapport périodique] [Rapport valant énième à énième rapports périodiques] soumis par pays en application de l’article 19 de la Convention selon la procédure simplifiée d’établissement des rapports, attendu en année

Si se sigue el procedimiento simplificado

The present document is being issued without formal editing.

La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial.

La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition.

Nota al pie

Date received:

Fecha de recepción:

Date de réception :

 

B.   Lista de cuestiones

1.     Lista de cuestiones relativa a un informe periódico

·        CAT/C/[PAÍS]/Q/R.[núm.] (proyecto)

·        CAT/C/[PAÍS]/Q/[núm.] (documento definitivo)

 

List of issues in relation to the [initial] [number periodic] [combined periodic] reports of country

Lista de cuestiones relativa [al informe inicial] [al número informe periódico] [a los informes periódicos números combinados] de [país]

Liste de points concernant le [rapport initial de Pays] [énième rapport périodique de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques]

Adopted by the Committee at its number session (dates).

Aprobada por el Comité en su [número] período de sesiones ([fechas]).

Adoptée par le Comité à sa [énième] session (dates).

Nota al pie

Draft prepared by the Committee

Proyecto preparado por el Comité

Projet établi par le Comité

En los proyectos

The Committee against Torture, at its thirty-eighth session (A/62/44, paras. 23 and 24), established an optional procedure which consists in the preparation and adoption of a list of issues to be transmitted to the State party concerned prior to the submission of its periodic report.

El Comité contra la Tortura estableció en su 38º período de sesiones (A/62/44, párrs. 23 y 24) un procedimiento facultativo consistente en la preparación y aprobación de una lista de cuestiones que se ha de transmitir al Estado parte interesado antes de que presente su informe periódico.

À sa trente-huitième session (A/62/44, par. 23 et 24), le Comité contre la torture a mis en place une procédure facultative qui consiste à établir et à adopter une liste de points et à la transmettre à l’État partie avant que celui-ci ne soumette le rapport périodique attendu.

The replies of the State party to this list of issues will constitute its report under article 19 of the Convention

Las respuestas a esta lista de cuestiones constituirán el informe que el Estado parte debe presentar en virtud del artículo 19 de la Convención.

Les réponses à cette liste constitueront le rapport de l’État partie au titre de l’article 19 de la Convention.

Specific information on the implementation of articles 1 to 16 of the Convention, including with regard to the previous recommendations of the Committee

Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 16 de la Convención, en particular respecto de las recomendaciones anteriores del Comité

Renseignements concernant spécifiquement la mise en œuvre des articles 1er à 16 de la Convention, y compris au regard des précédentes recommandations du Comité

Issues identified for follow-up in the preceding concluding observations

Cuestiones que debían ser objeto de seguimiento en aplicación de las observaciones finales anteriores

 

 

Articles 1 and 4

Artículos 1 y 4

Articles 1er et 4

With reference to the Committee’s previous recommendations (see CAT/C/XXX/Y, paras. 7-8), please provide updated information on .

En relación con las recomendaciones anteriores del Comité (véase CAT/C/XXX/Y, párrs. 7 y 8), sírvanse proporcionar información actualizada sobre .

Compte tenu des précédentes recommandations du Comité (voir CAT/C/XXX/Y, par. xxx), donner des renseignements à jour sur …

Unless otherwise indicated, paragraph numbers in parentheses refer to the previous concluding observations adopted by the Committee.

Salvo indicación contraria, los números de párrafo que figuran entre paréntesis se refieren a las anteriores observaciones finales aprobadas por el Comité.

Sauf indication contraire, les numéros de paragraphes entre parenthèses renvoient aux précédentes observations finales du Comité.

Nota al pie

Article 2

Artículo 2

Article 2

The issues raised under article 2 could also touch on issues raised under other articles of the Convention, including article 16. As stated in paragraph 3 of the Committee’s general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2 by States parties, the obligation to prevent torture in article 2 is wide-ranging. The obligations to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 16 (1) are indivisible, interdependent and interrelated. The obligation to prevent such ill-treatment in practice overlaps with and is largely congruent with the obligation to prevent torture. In practice, the definitional threshold between ill-treatment and torture is often not clear. See also chapter V of the same general comment.

Las cuestiones que se plantean en el marco del artículo 2 pueden tener relación también con cuestiones que se plantean en el marco de otros artículos de la Convención, como el artículo 16. Según se afirma en el párrafo 3 de la observación general núm. 2 (2007) del Comité, relativa a la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, la obligación de impedir los actos de tortura, estipulada en el artículo 2, tiene gran alcance. Las obligaciones de prevenir la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes previstos en el artículo 16, párrafo 1, son indivisibles, interdependientes y están relacionadas entre sí. La obligación de impedir los malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en buena medida. En la práctica, no suele estar claro el límite conceptual entre los malos tratos y la tortura. Véase también el capítulo V de la misma observación general.

Les points soulevés au titre de l’article 2 peuvent également l’être au titre d’autres articles de la Convention, notamment de l’article 16. Comme il est indiqué au paragraphe 3 de l’observation générale nº 2 (2007) du Comité sur l’application de l’article 2 par les États parties, l’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large. Cette obligation et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, énoncée au paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables, interdépendantes et intimement liées. L’obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe dans la pratique celle d’empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. Voir également la partie V de cette même observation générale.

Nota al pie

Articles 5-9

Artículos 5 a 9

Articles 5 à 9

 

Other issues

Otras cuestiones

Autres questions

Please provide information on the legislative, administrative and other measures the State Party has taken to respond to the threat of terrorist acts, and please describe if, and how these measures have affected human rights safeguards in law and practice.

Facilítese información sobre las medidas legislativas, administrativas y de otro tipo que haya adoptado el Estado parte para responder a la amenaza de los actos de terrorismo y descríbase, en su caso, cómo han afectado esas medidas a las salvaguardias que protegen los derechos humanos en la legislación y en la práctica.

Donner des renseignements sur les mesures législatives, administratives et autres que l’État partie a prises pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties concernant les droits de l’homme en droit et en pratique, et de quelle manière.

In this respect, the Committee would like to recall Security Council Resolutions 1456 (2003), 1535 (2004), 1566 (2004), and 1624 (2005) all of which reiterate that States must “ensure that any measure taken to combat terrorism comply with all their obligations under international law, and should adopt such measures in accordance with international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law.”

A ese respecto, el Comité desearía recordar las resoluciones 1456 (2003), 1535 (2004), 1566 (2004) y 1624 (2005) del Consejo de Seguridad, en todas las cuales se reitera que los Estados “deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional y que deben adoptarlas de conformidad con ese derecho, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario”.

À ce sujet, le Comité tient à rappeler les résolutions 1456 (2003), 1535 (2004), 1566 (2004) et 1624 (2005) du Conseil de sécurité, qui réaffirment toutes que «lorsqu’ils prennent des mesures quelconques pour lutter contre le terrorisme, les États doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, les mesures adoptées devant être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l’homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire».

S/RES/1624(2005)

Please describe the relevant training given to law enforcement officers, the number and types of convictions under such legislation, the legal remedies available to persons subjected to anti-terrorist measures, whether there are complaints of non-observance of international standards, and the outcome of these complaints.

Descríbase la capacitación en esta materia impartida a los agentes del orden, el número y los tipos de condenas dictadas con arreglo a dicha legislación, los recursos legales a disposición de personas sujetas a medidas antiterroristas, si existen o no quejas relacionadas con la no observancia de las normas internacionales y el resultado de dichas quejas.

Décrire la formation dispensée aux agents de la force publique dans ce domaine et indiquer le nombre et le type de condamnations prononcées en application de cette législation et les voies de recours ouvertes aux personnes visées par des mesures antiterroristes, et préciser si des plaintes pour non-respect des règles internationales ont été déposées et quelle en a été l’issue.

General information on the national human rights situation, including new measures and developments relating to the implementation of the Convention

Información general sobre la situación nacional en materia de derechos humanos, con inclusión de nuevas medidas y acontecimientos relativos a la aplicación de la Convención

Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention

Please provide detailed information on the relevant new developments on the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected at the national level, that have occurred since the previous periodic report, including any relevant jurisprudential decisions.

Facilítese información detallada sobre las novedades de relevancia que se hayan producido en el marco legal e institucional de promoción y protección de los derechos humanos a nivel nacional desde la presentación del anterior informe periódico, que incluya las decisiones jurisprudenciales pertinentes.

Donner des renseignements détaillés sur les faits nouveaux survenus depuis le précédent rapport périodique en ce qui concerne le cadre juridique et institutionnel de la promotion et de la protection des droits de l’homme au niveau national, et fournir les renseignements spécifiquement demandés dans les observations finales, y compris toute décision de justice en rapport avec ces questions.

Please provide any other information on new measures and developments undertaken to implement the Convention and the Committee’s recommendations since the consideration of the previous periodic report in [año], including the necessary statistical data, as well as on any events that occurred in the State party and that are relevant under the Convention.

Facilítese cualquier otra información sobre las nuevas medidas adoptadas y las novedades que se hayan producido en el ámbito de la aplicación de la Convención y las recomendaciones del Comité desde que se examinó el anterior informe periódico en [año], con inclusión de los datos estadísticos necesarios, así como información acerca de cualquier otro acontecimiento que haya ocurrido en el Estado parte y que sea pertinente en el marco de la Convención.

Apporter toute autre information sur les nouvelles mesures et initiatives prises pour assurer la mise en œuvre de la Convention et donner suite aux recommandations du Comité depuis l’examen en [año] du précédent rapport périodique, y compris les statistiques utiles, ainsi que sur tout fait qui a pu survenir dans l’État partie et qui revêt un intérêt au titre de la Convention.

Please provide detailed information on any other relevant legislative, administrative, judicial or other measures taken since the consideration of the previous report to implement the provisions of the Convention or the Committee’s recommendations, including institutional developments, plans or programmes.

Facilítese información detallada sobre cualquier otra medida legislativa, administrativa, judicial o de otra índole que se haya adoptado desde el examen del informe anterior para aplicar las disposiciones de la Convención o las recomendaciones del Comité, incluidos los cambios institucionales, los planes o los programas.

Please indicate the resources allocated and statistical data.

Indíquense los recursos asignados y los datos estadísticos conexos.

Please also provide any other information that the State party considers relevant.

Facilítese también cualquier otra información que el Estado parte considere oportuna.

 

2.     Lista de cuestiones previa al informe

·        CAT/C/[PAÍS]/QPR/R.[núm.] (proyecto)

·        CAT/C/[PAÍS]/QPR/[núm.] (documento definitivo)

 

List of issues prior to submission of the [initial] [número periodic] [combined números periodic] report[s] of [país]

Lista de cuestiones previa a la presentación [del informe inicial] [del número informe periódico] [de los informes periódicos números combinados] de [país]

Liste de points concernant le [rapport initial de país] [número rapport périodique de país] [rapport de país valant números rapports périodiques]

Adopted by the Committee at its [número] session ([fechas]).

Aprobada por el Comité en su [número] período de sesiones ([fechas]).

Adoptée par le Comité à sa [número] session ([fechas]).

En el documento definitivo; nota al pie

Draft prepared by the Committee

Proyecto preparado por el Comité

Projet établi par le Comité

En los proyectos

The Committee against Torture, at its thirty-eighth session (A/62/44, paras. 23 and 24), established an optional procedure which consists in the preparation and adoption of a list of issues to be transmitted to the State party concerned prior to the submission of its periodic report.

El Comité contra la Tortura estableció en su 38º período de sesiones (A/62/44, párrs. 23 y 24) un procedimiento facultativo consistente en la preparación y aprobación de una lista de cuestiones que se ha de transmitir al Estado parte interesado antes de que presente su informe periódico.

À sa trente-huitième session (A/62/44, par. 23 et 24), le Comité contre la torture a mis en place une procédure facultative qui consiste à établir et à adopter une liste de points et à la transmettre à l’État partie avant que celui-ci ne soumette le rapport périodique attendu.

The replies of the State party to this list of issues will constitute its report under article 19 of the Convention.

Las respuestas a esta lista de cuestiones constituirán el informe que el Estado parte debe presentar en virtud del artículo 19 de la Convención.

Les réponses à cette liste constitueront le rapport de l’État partie au titre de l’article 19 de la Convention.

Specific information on the implementation of articles 1-16 of the Convention, including with regard to the Committee’s previous recommendations

Información específica sobre la aplicación de los artículos 1 a 16 de la Convención, en particular respecto de las recomendaciones anteriores del Comité

Renseignements concernant spécifiquement la mise en œuvre des articles 1er à 16 de la Convention, notamment au regard des précédentes recommandations du Comité

 

Issues identified for follow-up in the preceding concluding observations

Cuestiones que debían ser objeto de seguimiento en aplicación de las observaciones finales anteriores

 

 

Articles 1 and 4

Artículos 1 y 4

Articles 1er et 4

 

With reference to the Committee’s previous concluding observations (see CAT/C/[XXX]/CO/[X], para. 9), please provide updated information on […].

En relación con las observaciones finales anteriores del Comité (véase CAT/C/[XXX]/CO/[X], párr. 9), sírvanse proporcionar información actualizada sobre […].

Compte tenu des précédentes observations finales du Comité (voir CAT/C/[XXX]/CO/[X], par. 9), donner des renseignements à jour sur […].

 

Unless otherwise indicated, paragraph numbers in parentheses refer to the previous concluding observations adopted by the Committee.

Salvo indicación contraria, los números de párrafo que figuran entre paréntesis se refieren a las anteriores observaciones finales aprobadas por el Comité.

Sauf indication contraire, les numéros de paragraphes entre parenthèses renvoient aux précédentes observations finales du Comité.

Nota al pie

Article 2

Artículo 2

Article 2

 

The issues raised under article 2 could also touch on issues raised under other articles of the Convention, including article 16. As stated in paragraph 3 of the Committee’s general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2 by States parties, the obligation to prevent torture in article 2 is wide-ranging. The obligations to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 16 (1) are indivisible, interdependent and interrelated. The obligation to prevent such ill-treatment in practice overlaps with and is largely congruent with the obligation to prevent torture. In practice, the definitional threshold between ill-treatment and torture is often not clear. See also chapter V of the same general comment.

Las cuestiones que se plantean en el marco del artículo 2 pueden tener relación también con cuestiones que se plantean en el marco de otros artículos de la Convención, como el artículo 16. Según se afirma en el párrafo 3 de la observación general núm. 2 (2007) del Comité, relativa a la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, la obligación de impedir los actos de tortura, estipulada en el artículo 2, tiene gran alcance. Las obligaciones de prevenir la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes previstos en el artículo 16, párrafo 1, son indivisibles, interdependientes y están relacionadas entre sí. La obligación de impedir los malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en buena medida. En la práctica, no suele estar claro el límite conceptual entre los malos tratos y la tortura. Véase también el capítulo V de la misma observación general.

Les questions soulevées au titre de l’article 2 peuvent également l’être au titre d’autres articles de la Convention, notamment de l’article 16. Comme il est indiqué au paragraphe 3 de l’observation générale no 2 (2007) du Comité sur l’application de l’article 2 par les États parties, l’obligation de prévenir la torture consacrée à l’article 2 est de portée large. Cette obligation et celle de prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, énoncée au paragraphe 1 de l’article 16, sont indissociables, interdépendantes et intimement liées. L’obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe dans la pratique celle d’empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. Voir également la partie V de cette même observation générale.

Nota al pie

Data collection

Reunión de datos

Collecte de données

 

Other issues

Otras cuestiones

Autres questions

 

Please provide updated information on the measures taken by the State party to respond to threats of terrorism, and describe if and how those anti-terrorism measures have affected human rights safeguards in law and in practice. Please explain how the State party has ensured that those measures comply with all its obligations under international law, especially the Convention, in accordance with the relevant Security Council resolutions, in particular resolution 1624 (2005). Please provide information on the relevant training given to law enforcement officers; [the number of persons convicted] [the number and types of convictions handed down] under such legislation; the legal remedies and safeguards available to persons subjected to anti-terrorism measures [in law and in practice]; whether there have been any complaints of non-observance of international standards; and the outcome of those complaints.

Sírvanse facilitar información actualizada sobre las medidas adoptadas por el Estado parte en respuesta a las amenazas del terrorismo, y describir si esas medidas han afectado a las salvaguardias de derechos humanos en la legislación y en la práctica y, en ese caso, de qué manera. Expliquen la forma en que el Estado parte se ha asegurado de que esas medidas sean compatibles con todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional, especialmente la Convención, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1624 (2005). Faciliten información sobre la capacitación impartida a los agentes del orden al respecto; [el número de personas condenadas] [el número y los tipos de condenas impuestas] en aplicación de esa legislación; los recursos y las salvaguardias legales disponibles para las personas sometidas a medidas de lucha contra el terrorismo [en la legislación y en la práctica]; si ha habido alguna queja de incumplimiento de las normas internacionales; y el resultado de esas quejas.

Donner des renseignements à jour sur les mesures que l’État partie a prises pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties concernant les droits de l’homme en droit et en pratique, et de quelle manière. Indiquer comment l’État partie assure la compatibilité de ces mesures avec toutes ses obligations en droit international, en particulier au regard de la Convention, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité applicables, notamment la résolution 1624 (2005). Donner des informations sur la formation dispensée aux agents de la force publique dans ce domaine, [le nombre de personnes condamnées] [le nombre et le type de condamnations prononcées] en application de la législation antiterroriste, les garanties juridiques assurées et les voies de recours ouvertes aux personnes visées par des mesures antiterroristes [en droit et en pratique] ; préciser si des plaintes pour non-respect des règles internationales ont été déposées et quelle en a été l’issue.

 

[General information on other measures and developments relating to the implementation of the Convention in the State party] [General information on the human rights situation in the country, including new measures and developments relating to the implementation of the Convention]

[Información general sobre otras medidas y acontecimientos relacionados con la aplicación de la Convención en el Estado parte] [Información general sobre la situación de los derechos humanos en el país, incluidas las nuevas medidas y acontecimientos relacionados con la aplicación de la Convención]

[Renseignements d’ordre général sur les autres mesures et faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention dans l’État partie] [Renseignements d’ordre général sur la situation des droits de l’homme dans le pays, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention]

 

 

C.   Respuestas del Estado parte a la lista de cuestiones

·        CAT/C/XXX/Q/Y/Add.1

 

Committee against Torture

Comité contra la Tortura

Comité contre la torture

[Number] session

[Número] período de sesiones

[Énième] session

Item xx of the provisional agenda

Tema xx del programa provisional

Point xx de l’ordre du jour provisoire

List of issues in relation to the [initial] [number periodic] [combined number periodic] reports of [Country]

Lista de cuestiones relativa [al informe inicial] [al número informe periódico] [a los informes periódicos números combinados] de [país]

Liste de points concernant le [rapport initial] [énième rapport périodique] [rapport valant énième à énième rapports périodiques] soumis par [Pays]

Addendum

Adición

Additif

Replies of [Country] to the list of issues

Respuestas de [país] a la lista de cuestiones

Réponses de [Pays] à la liste de points à traiter

The present document is being issued without formal editing.

La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial.

Le présent document n’a pas été revu par les services d’édition.

Nota al pie

Date received:

Fecha de recepción:

Date de réception:

 

D.   Observaciones finales del Comité

·        CAT/C/[PAÍS]/CO/R.[núm.] (proyecto)

·        CAT/C/[PAÍS]/CO/[núm.] (documento definitivo)

 

1.     Si se ha presentado el informe

 

Concluding observations on the [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports of country

Observaciones finales sobre [el informe inicial] [los informes periódicos números combinados] [el número informe periódico] de país

Observations finales concernant le [rapport initial de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques] [énième rapport périodique de Pays]

Adopted by the Committee at its number session (dates).

Aprobadas por el Comité en su número período de sesiones (fechas).

Adoptées par le Comité à sa [énième] session (dates).

En el documento definitivo; nota al pie

Draft prepared by the Committee

Proyecto preparado por el Comité

Projet établi par le Comité

En los proyectos

The Committee against Torture considered the [initial] [combined number periodic] [number periodic] reports of country (CAT/C/XXX/Y) at its number and number meetings (see CAT/C/SR.XXX and XXX), held on date and date, and adopted the present concluding observations at its number meeting, held on date.

El Comité contra la Tortura examinó [el informe inicial] [los informes periódicos números combinados] [el número informe periódico] de país (CAT/C/XXX/Y) en sus sesiones números (véanse CAT/C/SR.XXX y XXX), celebradas los días fechas, y aprobó en su número sesión, celebrada el fecha las presentes observaciones finales.

Le Comité contre la torture a examiné le [rapport initial de Pays] [rapport de Pays valant énième à énième rapports périodiques] [énième rapport périodique de Pays] (CAT/C/XXX/Y) à ses énième et énième séances (voir CAT/C/SR.XXX et XXX), les date et date, et a adopté les présentes observations finales à sa énième séance, le date.

Introduction

Introducción

Introduction

Positive aspects

Aspectos positivos

Aspects positifs

The Committee welcomes the ratification of or accession to the following international instruments by the State party:

El Comité acoge con beneplácito la ratificación de los siguientes instrumentos internacionales por el Estado parte o su adhesión a ellos:

 Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a ratifié les instruments internationaux ci-après, ou y a adhéré :

The Committee also welcomes [the following legislative measures taken by the State party] [the adoption of the following legislative measures by the State party] [the State party’s initiatives to revise its legislation] in areas of relevance to the Convention:

El Comité acoge con beneplácito también [las siguientes medidas legislativas adoptadas por el Estado parte] [la adopción de las siguientes medidas legislativas por el Estado parte] [las iniciativas del Estado parte de revisión de su legislación] en esferas pertinentes para la Convención:

Le Comité accueille également avec satisfaction [l’adoption des mesures législatives ci-après par l’État partie] [les mesures prises par l’État partie pour réviser sa législation] dans des domaines intéressant la Convention [, notamment] :

Principal subjects of concern and recommendations

Principales motivos de preocupación y recomendaciones

Principaux sujets de préoccupation et recommandations

Pending follow-up issues from the previous reporting cycle

Cuestiones de seguimiento pendientes del anterior ciclo de presentación de informes

Questions en suspens issues du cycle précédent

CAT/C/55/3

[The Committee notes with regret the State party’s lack of compliance with the follow-up procedure...]

[El Comité observa con pesar que el Estado parte no ha cumplido el procedimiento de seguimiento […].]

[Le Comité note avec regret que l’État partie n’a pas respecté la procédure de suivi...]

[The Committee notes with appreciation the State party’s compliance with the follow-up procedure…]

[El Comité observa con aprecio que el Estado parte ha cumplido el procedimiento de seguimiento […].]

[Le Comité note avec satisfaction que l’État partie a respecté la procédure de suivi…]

[While noting with appreciation the information provided by the State party under the follow-up procedure, the Committee regrets that…]

[Si bien hace notar con aprecio la información proporcionada por el Estado parte en el marco del procedimiento de seguimiento, el Comité lamenta que […].]

[Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements que lui a fournis l’État partie dans le cadre de la procédure de suivi, mais constate avec regret que  …]

Definition of torture

Definición de tortura

Définition de la torture

The Committee draws the State party’s attention to paragraph 9 of its general comment No. 2 (2007) on the implementation of article 2 by States parties, in which it is noted that serious discrepancies between the definition in the Convention and that incorporated into domestic law create actual or potential loopholes for impunity.

El Comité señala a la atención del Estado parte el párrafo 9 de su observación general núm. 2 (2007) sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, en el que se señala que las discrepancias graves entre la definición que figura en la Convención y la reflejada en la legislación nacional abren resquicios reales o potenciales para la impunidad.

 

The State party should …

El Estado parte debe […]

L’État partie devrait …

Por analogía con lo solicitado por el Comité de Derechos Humanos, en las observaciones finales del Comité "should" se traducirá por "debe" y no "debería".

Fundamental [legal] safeguards

Salvaguardias [legales] fundamentales

Garanties [juridiques] fondamentales

Monitoring and inspection of places of detention

Vigilancia e inspección de los lugares de reclusión

Surveillance et inspection des lieux de détention

Torture and ill-treatment

Tortura y malos tratos

Torture et mauvais traitements

Detention conditions

Condiciones de reclusión

Conditions de détention

Non-refoulement

No devolución

Non-refoulement

Complaints, investigations and convictions

Denuncias, investigaciones y condenas

Plaintes, enquêtes et condamnations

Universal jurisdiction

Jurisdicción universal

Compétence universelle

Training

Formación

Formation

Prompt and impartial investigation

Investigación pronta e imparcial

Plaintes et enquêtes, promptes, efficaces et impartiales

Independence of the judiciary

Independencia de la judicatura

Indépendance de la magistrature

Redress and compensation including rehabilitation

Reparación e indemnización, incluida la rehabilitación

Réparation et indemnisation , y compris réadaptation

Evidence obtained through torture

Pruebas obtenidas por medio de tortura

Éléments de preuve obtenus par la torture

Data collection

Reunión de datos

Collecte de données

The Committee regrets the absence of comprehensive and disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions in cases of torture and ill-treatment by law enforcement, security, military and prison personnel.

El Comité lamenta la falta de datos exhaustivos y desglosados sobre las denuncias, las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas correspondientes a casos de tortura y malos tratos por agentes de policía, personal de seguridad, miembros del ejército y funcionarios de prisiones.

Le Comité regrette l’absence de données complètes et détaillées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires concernant des actes de torture et des mauvais traitements commis par les membres des forces de l’ordre, des services de sécurité, de l’armée et du personnel pénitentiaire.

The State party should compile statistical data relevant to the monitoring of the implementation of the Convention at the national level, including data on complaints, investigations, prosecutions and convictions related to cases of torture and ill-treatment, … as well as on means of redress, including compensation and rehabilitation, provided to the victims.

El Estado parte debe reunir datos estadísticos relativos a la vigilancia de la aplicación de la Convención en el plano nacional, incluidos datos sobre las denuncias, las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas correspondientes a casos de tortura y malos tratos, […] así como sobre los medios de reparación, en particular la indemnización y la rehabilitación, proporcionados a las víctimas.

L’État partie devrait recueillir des données statistiques utiles pour la surveillance de l’application de la Convention au niveau national, notamment sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans des affaires de torture et de mauvais traitements, …  ainsi que sur les réparations, y compris l’indemnisation et les moyens de réadaptation, octroyées aux victimes.

Follow-up procedure

Procedimiento de seguimiento

Procédure de suivi

The Committee requests the State party to provide, by date, information on follow-up to the Committee’s recommendations on … (see paras. X, X, X and X above). In that context, the State party is invited to inform the Committee about its plans for implementing, within the coming reporting period, some or all of the remaining recommendations in the concluding observations.

El Comité solicita al Estado parte que proporcione, a más tardar el fecha, información sobre el seguimiento dado a las recomendaciones del Comité sobre […] (véanse los párrs. X, X, X y X). En ese contexto, se invita al Estado parte a que informe al Comité sobre sus planes para aplicar, durante el período correspondiente al siguiente informe, algunas de las demás recomendaciones formuladas en las observaciones finales o todas ellas.

Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir au plus tard le date des renseignements sur la suite qu’il aura donnée à ses recommandations concernant … (voir par. X, X, X et X). Dans ce contexte, l’État partie est invité à informer le Comité des mesures qu’il prévoit de prendre pour mettre en œuvre, d’ici à la soumission de son prochain rapport, tout ou partie des autres recommandations formulées dans les présentes observations finales.

 

 

 

Other issues

Otras cuestiones

Autres questions

The Committee encourages the State party to consider making the declarations under [article 22] [articles 21 and 22] of the Convention [recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction].

El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de formular [la declaración prevista en el artículo 22] [las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22] de la Convención [a fin de reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas sometidas a su jurisdicción].

Le Comité encourage l’État partie à étudier la possibilité de faire [la] [les] déclaration[s] prévue[s] [à l’article 22] [aux articles 21 et 22] de la Convention [par laquelle/lesquelles il reconnaîtrait la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction].

The Committee invites the State party [to consider ratifying] [to ratify] the core United Nations human rights treaties to which it is not yet party[, namely the …].

El Comité invita al Estado parte [a que considere la posibilidad de ratificar] [a que ratifique] los tratados básicos de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que aún no es parte[, a saber, […]].

Le Comité invite l’État partie à étudier la possibilité de ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme auxquels il n’est pas encore partie[, à savoir … ].

The State party is requested to disseminate widely the report submitted to the Committee and the present concluding observations, in appropriate languages, through official websites, the media and non-governmental organizations.

Se solicita al Estado parte que dé amplia difusión al informe presentado al Comité y estas observaciones finales, en los idiomas pertinentes, a través de los sitios web oficiales, los medios de difusión y las organizaciones no gubernamentales.

L’État partie est invité à diffuser largement le rapport soumis au Comité ainsi que les présentes observations finales, dans les langues voulues, au moyen des sites Web officiels et par l’intermédiaire des médias et des organisations non gouvernementales.

[The State party is invited to submit its number periodic report by date. [To that end] [For that purpose], and [in view of the fact] [considering] that the State party has agreed to report to the Committee under the simplified reporting procedure, the Committee will, in due course, transmit to the State party a list of issues prior to reporting. The State party is also invited to submit its common core document in accordance with the requirements contained in the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties (HRI/GEN.2/Rev.6).]

[Se invita al Estado parte a que presente su número informe periódico a más tardar el fecha. [Con ese fin] [Con ese propósito], y [habida cuenta del hecho de] [considerando] que el Estado parte ha convenido en presentar su informe al Comité con arreglo al procedimiento simplificado, el Comité transmitirá oportunamente al Estado parte una lista de cuestiones previa a la presentación. Se invita al Estado parte también a que presente su documento básico común de conformidad con los requisitos enunciados en las directrices armonizadas para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos (HRI/GEN.2/Rev.6).]

[L’État partie est invité à soumettre son énième rapport périodique d’ici le date. [A cette fin, et] [compte tenu du fait] [étant donné] qu’il a accepté d’établir son rapport selon la procédure simplifiée, le Comité lui fera parvenir en temps utile une liste préalable de points à traiter. L’État partie est également invité à soumettre son document de base commun conformément aux instructions qui figurent dans les directives harmonisées pour l’établissement des rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN.2/Rev.6).]

The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee’s recommendations contained in paragraphs 00 and 00.

El Comité pide al Estado parte que, dentro del plazo de un año, le facilite información sobre el seguimiento que haya dado a las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 00 y 00.

Le Comité demande à l’État partie de fournir, dans un délai d’un an, des renseignements sur la suite qu’il aura donnée aux recommandations du Comité figurant aux paragraphes 00 et 00 ci-dessus.

[The Committee requests the State party to submit its next periodic report, which will be its number, by date. For that purpose, and in view of the fact that the State party has agreed to report to the Committee under the simplified reporting procedure, the Committee will, in due course, transmit to the State party a list of issues prior to reporting. The State party’s replies to that list of issues will constitute its number periodic report under article 19 of the Convention.]

[El Comité solicita al Estado parte que presente su próximo informe periódico, que será el número, a más tardar el fecha. Con ese propósito, y habida cuenta del hecho de que el Estado parte ha convenido en presentar su informe al Comité con arreglo al procedimiento simplificado, el Comité transmitirá oportunamente al Estado parte una lista de cuestiones previa a la presentación. Las respuestas del Estado parte a esa lista de cuestiones constituirán su número informe periódico en virtud del artículo 19 de la Convención.]

[Le Comité prie l’État partie de soumettre son prochain rapport périodique, qui sera le énième, le date au plus tard. À cette fin, et compte tenu du fait que l’État partie a accepté d’établir son rapport selon la procédure simplifiée, le Comité lui adressera en temps voulu une liste préalable de points à traiter. Les réponses de l’État partie à cette liste constitueront son énième rapport périodique soumis en application de l’article 19 de la Convention.]

[The Committee requests the State party to submit its next periodic report, which will be its number, by date. For that purpose, the Committee invites the State party to accept, by date, the simplified reporting procedure consisting in the transmittal, by the Committee to the State party, of a list of issues prior to the submission of the report. The State party’s replies to that list of issues will constitute its number periodic report under article 19 of the Convention.]

[El Comité solicita al Estado parte que presente su próximo informe periódico, que será el número, a más tardar el fecha. Con ese propósito, el Comité invita al Estado parte a que acepte, a más tardar el fecha, el procedimiento simplificado de presentación de informes, que consiste en la transmisión por el Comité al Estado parte de una lista de cuestiones previa a la presentación del informe. Las respuestas del Estado parte a esa lista de cuestiones constituirán su número informe periódico en virtud del artículo 19 de la Convención.]

[Le Comité prie l’État partie de soumettre son prochain rapport périodique, qui sera le énième, le date au plus tard. À cette fin, il invite l’État partie à accepter d’ici le date la procédure simplifiée pour l’établissement des rapports, qui consiste à transmettre à l’État partie une liste de points avant que celui-ci ne soumette le rapport attendu. Les réponses de l’État partie à cette liste constitueront son énième rapport périodique au titre de l’article 19 de la Convention.]

 

2.     En ausencia de informe

 

Concluding observations on [Country] in the absence of its [number periodic] / [initial] report*

Observaciones finales sobre [País] en ausencia de su [número informe periódico] / [informe inicial]*

Observations finales concernant [Pays] en l’absence de [énième rapport périodique] [rapport initial]*

[Draft prepared by the Committee]

[en los proyectos] [Proyecto preparado por el Comité]

[Projet établi par le Comité]

[* Adopted by the Committee at its [number] session (meeting dates). ]

[en el documento definitivo] [* Aprobadas por el Comité en su [número] período de sesiones (fechas del período de sesiones). ]

[* Adoptées par le Comité à sa [énième] session (dates). ]

 

E.   Información del Estado parte sobre el seguimiento

·        CAT/C/XXX/CO/Y/Add.1

 

Concluding observations on the [initial] [number periodic] [combined number periodic] reports of [Country]

Observaciones finales sobre [el informe inicial] [el número informe periódico] [los informes periódicos números combinados] de [país]

Observations finales concernant le [rapport initial] [énième rapport périodique] [rapport valant énième à énième rapports périodiques] soumis par [Pays]

 

Addendum

Adición

Additif

 

Information received from [Country] on follow-up to the concluding observations

Información recibida de [país] sobre el seguimiento de las observaciones finales

Renseignements reçus de [Pays] au sujet de la suite donnée aux observations finales

 

The present document is being issued without formal editing.

La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial.

Le présent document n’a pas été revu par les services d’édition.

Nota al pie

Date received:

Fecha de recepción:

Date de réception :

 

 

II.   Comunicaciones individuales

 

En virtud del artículo 22 de la Convención, el Comité está facultado para recibir y examinar las comunicaciones enviadas por personas que aleguen ser víctimas de una violación por un Estado parte de las disposiciones de la Convención, o en nombre de esas personas, siempre que el Estado parte haya declarado que reconoce la competencia del Comité a ese respecto.

La persona que presenta una comunicación para formular una queja (complaint) en su propio nombre o en el de otra persona es el autor de la queja (complainant); después de su primera mención en una decisión, suele traducirse de forma abreviada por “el autor” (o “la autora”, “los autores”, etc.)

En relación con cada una de esas comunicaciones, el Comité adoptará una decisión, normalmente basada en una recomendación anterior. A diferencia de otros comités, el Comité contra la Tortura no aprueba dictámenes en los últimos años, aunque a veces, especialmente en las notas, se refiere a sus decisiones como views, término que traduciremos por dictamen.

Sugerencias: Recordad, además, que diremos ‘ciudadano’ y no ‘súbdito’ [JML]

 

A.   Recomendación / decisión

·        CAT/C/[Nº del período de sesiones]/DR/[núm. de la comunicación] (recomendaciones)

·        CAT/C/[Nº del período de sesiones]/D/[núm. de la comunicación] (decisiones)

 

Committee against Torture

Comité contra la Tortura

Comité contre la torture

Communication No. /

Comunicación núm. /

Communication nº  /

[Draft Recommendation proposed by the Rapporteur]

[Proyecto de recomendación propuesto por el Relator]

[Projet de recommandation proposé par le Rapporteur]

Decision adopted by the Committee under article 22 of the Convention, concerning communication No. XXX/YYYY

Decisión adoptada por el Comité en virtud del artículo 22 de la Convención, respecto de la comunicación núm. XXX/YYYY

Décision du Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention, concernant la communication no XXX/YYYY

Adopted by the Committee at its number session (dates).

Adoptada por el Comité en su número período de sesiones (fechas).

Adoptée par le Comité à sa énième session (dates).

Nota al pie

The following members of the Committee participated in the examination of the communication:

Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Comité:

Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication :

Nota al pie

Communication submitted by: Name [(represented by counsel, name/organization)]

Comunicación presentada por: Nombre [(representado por el abogado nombre)] [(representado por un abogado de organización)]

Communication présentée par : Nom [(représenté(e)(s) par un conseil, nom/organisation)]

Alleged victims: The complainants

Presuntas víctimas: El autor/Los autores

Au nom de :

State party:

Estado parte:

État partie :

Date of complaint: Date (initial submission)

Fecha de la queja: Fecha (presentación inicial)

Date de la requête : Date (date de la lettre initiale)

Date of present decision:

Fecha de la presente decisión:

Date de la présente décision:

Subject matter:

Asunto:

Objet:

Procedural issues:

Cuestiones de procedimiento:

Questions de procédure:

Substantive issues: [Risk of torture upon deportation] [Right to compensation] [other issue]

Cuestión/Cuestiones de fondo: [Riesgo de tortura en caso de expulsión] [Derecho a indemnización] [otra cuestión]

Question(s) de fond : [risque de torture en cas d’expulsion] [droit à réparation] [autre question]

Articles of the Convention: [E.g.:] 1, paragraph 1; 10; 22, paragraph 5 (b); and 26

Artículos de la Convención: [Ej.:] 1, párr. 1; 10; 22, párr. 5 b); y 26

Articles de la Convention:

Rules of procedure:

Artículos del reglamento:

Articles du Règlement intérieur:

[recommendations:] * All persons handling this document are requested to respect and observe its confidential nature.

[recomendaciones:] * Se ruega a todos que respeten estrictamente el carácter confidencial del presente documento.

[recommandations :]  * Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document.

[decisions:] * Made public by decision of the Committee against Torture.

[decisiones:] * Se divulga por decisión del Comité contra la Tortura.

[decisions :] * Rendue publique sur décision du Comité contre la torture.

[recommendations:] [Annex]

[recomendaciones:] [Anexo]

[recommandations :]  [Annexe]

Annex

Anexo

Annexe

Decision of the Committee Against Torture under article 22 of the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (00th session)

Decisión del Comité contra la Tortura a tenor del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (00° período de sesiones)

Décision du Comité contre la torture au titre de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (00e session)

concerning

respecto de la

concernant la

Communication No. /

Comunicación núm. /

Communication nº /

The following members of the Committee participated in the examination of the communication:

Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Comité:

Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication :

Nota al pie

Communication submitted by: Name [(represented by counsel, name/organization)]

Comunicación presentada por: Nombre [(representado por el abogado nombre)] [(representado por un abogado de organización)]

Communication présentée par : Nom [(représenté(e)(s) par un conseil, nom/organisation)]

Alleged victims: The complainants

Presuntas víctimas: El autor/Los autores

Au nom de :

State party:

Estado parte:

État partie :

Date of complaint: Date (initial submission)

Fecha de la queja: Fecha (presentación inicial)

Date de la requête : Date (date de la lettre initiale)

The Committee against Torture, established under Article 17 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,

El Comité contra la Tortura, establecido en virtud del artículo 17 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes,

Le Comité contre la torture, institué en vertu de l’article 17 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants,

Meeting on [date],

Reunido el [fecha],

Réuni le [date],

Having concluded its consideration of complaint No./, submitted to the Committee against Torture by under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,

Habiendo concluido el examen de la comunicación núm./, presentada al Comité contra la Tortura por en virtud del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes,

Ayant achevé l’examen de la requête no /, présentée par [ou au nom de] en vertu de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants,

Having taken into account all information made available to it by the complainant[, his counsel] and the State party,

Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja[, su abogado] y el Estado parte,

Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant[, son conseil] et l’État partie,

Adopts the following

Adopta la siguiente:

Adopte ce qui suit:

Decision under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture

Decisión a tenor del artículo 22, párrafo 7, de la Convención contra la Tortura

Décision au titre du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture

[recommendations:] [Note: Explanatory notes in square brackets will be removed from the final text.]

[recomendaciones:] [Nota: Las notas explicativas que figuran entre corchetes se omitirán en el texto final.]

[recommandations:]  [Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.]

Factual background

Antecedentes de hecho

Exposé des faits

The facts as presented [or: submitted] by the complainant

Los hechos expuestos por el autor [o: la autora / los autores, etc.]

Rappel des faits présentés par le requérant

1.1 The complainant is

1.1 El autor de la queja es [atención: no usar ‘súbdito’]

1.1 Le requérant est

The complaint

La queja  [así para el CAT, no confundir con el CCPR, donde es La denuncia]

Teneur de la plainte

State party’s observations on admissibility and merits

Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo

Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond

State party’s observations on admissibility

Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad

Observations de l’État partie sur la recevabilité

State party’s observations on the merits

Observaciones del Estado parte sobre el fondo

Observations de l’État partie sur le fond

Complainant’s comments

Comentarios del autor [o: de la autora / los autores, etc.]

Commentaires du requérant

Complainants’ comments on the State party’s observations on admissibility

Comentarios del autor [o: de la autora / los autores, etc.] acerca de las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad

Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie sur la recevabilité

Complainants’ comments on the State party’s observations on the merits

Comentarios del autor [o: de la autora / los autores, etc.] acerca de las observaciones del Estado parte sobre el fondo

Commentaires de la requérante sur les observations de l’État partie sur le fond

Additional submissions by the State party

Información adicional presentada por el Estado parte

Réponses complémentaires de l’État partie

Additional State party’s observations

Observaciones adicionales del Estado parte

Observations additionnelles de l’État partie

 Absence of State party’s observations on the merits

Ausencia de observaciones del Estado parte sobre el fondo

Absence d’observations de l’État partie sur le fond

Lack of cooperation by the State party

Falta de cooperación del Estado parte

Défaut de coopération de l’État partie

On 0 January 2000, 0 January 2000 and 0 January 2000, the State party was invited to submit its comments on the admissibility and the merits of the communication.

Los días 0 de enero de 2000, 0 de enero de 2000 y 0 de enero de 2000 se invitó al Estado parte a que presentara sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación.

Les 0 janvier 2000, 0 janvier 2000 et 0 janvier 2000, l’État partie a été invité à présenter ses observations concernant la recevabilité et le fond de la communication.

The Committee notes that no information has been received in this connection.

El Comité señala que no ha recibido ninguna información al respecto.

Le Comité note qu’il n’a reçu aucune information à ce titre.

It regrets the State party’s refusal to communicate any information on the admissibility and/or merits of the complainant’s claims.

Lamenta la negativa del Estado parte a facilitar información relativa a la admisibilidad y/o el fondo de las quejas del autor.

Il regrette le refus de l’État partie de communiquer toute information concernant la recevabilité et/ou le fond des griefs du requérant.

The Committee recalls that the State party is obligated, pursuant to the Convention, to submit written explanations or statements to the Committee in order to clarify the matter and indicate the steps, if any, that the State party may have taken to remedy the situation.

 Recuerda que el Estado parte de que se trate está obligado, en virtud de la Convención, a proporcionar al Comité explicaciones o declaraciones por escrito que aclaren el asunto y expongan, en su caso, las medidas que haya adoptado para poner remedio a la situación.

Il rappelle que l’État partie concerné est tenu, en vertu de la Convention, de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il pourrait avoir prises pour remédier à la situation.

 In the absence of a response from the State party, due weight must be given to the complainant’s allegations, which have been properly substantiated.

 Ante la falta de respuesta del Estado parte, procede a conceder el debido crédito a las alegaciones del autor que han sido suficientemente fundamentadas.

 En l’absence de réponse de l’État partie, il convient d’accorder le crédit voulu aux allégations du requérant qui ont été dûment étayées.

Issues and proceedings before the Committee

Deliberaciones del Comité

Délibérations du Comité

Consideration of admissibility

Examen de la admisibilidad

Examen de la recevabilité

Before considering any claim contained in a communication, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention.

Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité contra la Tortura debe decidir si esta es o no admisible en virtud del artículo 22 de la Convención.

Avant d’examiner toute plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit s’assurer qu’elle est recevable en vertu de l’article 22 de la Convention.

The Committee has ascertained, as it is required to do under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention, that the same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement.

El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento de lo exigido en el artículo 22, párrafo 5 a), de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido, ni está siendo, examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional.
[esto es una cita de la Convención, por eso es un poco diferente de la frase correspondiente del CCPR, etc.]

Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément à l’alinéa a du paragraphe 5 de l’article 22, que la même question n’a pas été examinée, ni n’est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.

The Committee recalls that, in accordance with article 22 (5) (b) of the Convention, it shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that the individual has exhausted all available domestic remedies.

El Comité recuerda que, de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, no examinará ninguna comunicación de una persona a menos que se haya cerciorado de que la persona ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer.

Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, il n’examine aucune communication d’un particulier sans s’être assuré que le particulier a épuisé tous les recours internes disponibles.

[var.] In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any complaint, unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies; this rule does not apply, where it has been established that the application of those remedies has been unreasonably prolonged, or that it is unlikely, after a fair trial, to bring effective relief to the alleged victim.

[var.] De conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención, el Comité no examina ninguna queja a no ser que se haya cerciorado de que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna de que podía disponer; no se aplicará esta regla si se ha determinado que la tramitación de los mencionados recursos se ha prolongado injustificadamente o no es probable que, tras celebrarse un juicio imparcial, mejore realmente la situación de la presunta víctima.

[var.] Conformément à l’alinéa b du paragraphe 5 de l’article 22 de la Convention, le Comité n’examine aucune communication sans s’être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles; cette règle ne s’applique pas s’il est établi que les procédures de recours ont excédé des délais raisonnables ou qu’il est peu probable qu’elles donnent, à l’issue d’un procès équitable, satisfaction à la victime présumée.

The Committee further notes that it is uncontested that domestic remedies have been exhausted and that the State party does not challenge the admissibility of the communication.

El Comité observa además que no se ha puesto en duda que se hayan agotado los recursos internos y que el Estado parte no se opone a la admisibilidad de la comunicación.

Le Comité relève en outre que l’État partie n’a pas contesté que les recours internes aient été épuisés et ne conteste pas la recevabilité de la communication.

 The Committee therefore finds that it is not precluded from considering the communication under article 22, paragraph 5 (b), of the Convention.

Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que nada se opone a que examine la comunicación de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención

Le Comité en conclut que rien ne s’oppose à ce qu’il examine la communication conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention.

Decision of the Committee on admissibility

Decisión del Comité sobre la admisibilidad

Décision du Comité sur la recevabilité

In accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention, the Committee has considered the present communication in the light of all information made available to it by the parties concerned.

De conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención, el Comité ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes interesadas.

Conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, le Comité a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties concernées.

The Committee has considered the complaint in the light of all the information made available to it by the parties, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention.

El Comité ha examinado la queja teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, de conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención.

Le Comité a examiné la requête en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention.

 [OPTION 1: Admissible]

[OPCIÓN 1: Admisible]

 [OPTION 1: Admissible]

Accordingly, the Committee finds the communication admissible and proceeds to its consideration on the merits.

Por consiguiente, el Comité considera admisible la comunicación y procede a examinar el fondo de la cuestión.

En conséquence, le Comité juge la communication recevable et procède à son examen sur le fond.

 In the light of the above considerations, the Committee decides that the communication is admissible, as far as it raises issues under article 3 of the Convention, and decides to proceed with its examination on the merits.

[ej.:] Habida cuenta de las consideraciones anteriores, el Comité decide que la comunicación es admisible por cuanto plantea cuestiones relacionadas con el artículo 3 de la Convención y procede al examen de la cuestión en cuanto al fondo.

Dans ces circonstances, le Comité décide que la communication est recevable en ce qu’elle soulève des questions au regard de l’article 3 de la Convention et décide de passer à l’examen au fond.

 [OPTION 2: Inadmissible]

[OPCIÓN 2: Inadmisible]

 [OPTION 2: Inadmissible]

The Committee is therefore of the view that domestic remedies have not been exhausted in accordance with article 22, paragraph 5 (b) and (c), of the Convention.

Por lo tanto, el Comité opina que no se han agotado los recursos internos de conformidad con el artículo 22, párrafo 5 b) y c), de la Convención.

Le Comité est donc d’avis que les recours internes n’ont pas été épuisés conformément au paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention.

Accordingly, the Committee decides:

Por consiguiente, el Comité decide:

En conséquence, le Comité contre la torture décide:

(a) That the communication is inadmissible;

a) Que la comunicación es inadmisible;

a) Que la requête est irrecevable;

(b) That this decision shall be communicated to the complainant and to the State party.

b) Que la presente decisión se ponga en conocimiento del autor y del Estado parte.

b) Que la présente décision sera communiquée au requérant et à l’État partie.

(b) That this decision shall be communicated to the State party and to the complainant.

b) Que la presente decisión se ponga en conocimiento del Estado parte y del autor.

b) Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et au requérant.

Consideration of the merits

Examen de la cuestión en cuanto al fondo

Examen sur le fond

The Committee must determine whether the deportation of the complainant to [Country] would violate the State party’s obligation under article 3 of the Convention not to expel or return (“refouler”) an individual to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture.

El Comité debe determinar si la expulsión del autor a [País] supondría el incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura.

Le Comité doit déterminer si le renvoi du requérant vers [Pays] violerait l’obligation de l’État partie, en vertu de l’article 3 de la Convention, de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture.

The issue before the Committee is whether the removal of the complainant to [país] would constitute a violation of the State party’s obligation […]

La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a [país]constituiría una violación de la obligación que tiene el Estado parte […]

Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant au [país], l’État partie manquerait à l’obligation qui lui est faite[…]

The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to [Country].

El Comité debe evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor correría un riesgo personal de ser sometido a tortura a su regreso a [País].

Le Comité doit examiner s’il existe des motifs sérieux de croire que le requérant court personnellement le risque d’être soumis à la torture s’il est renvoyé en [Pays].

In assessing that risk, the Committee must take into account all relevant considerations, pursuant to article 3, paragraph 2, of the Convention, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.

Al evaluar ese riesgo, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones del caso, con arreglo al artículo 3, párrafo 2, de la Convención, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos.

Pour évaluer ce risque, le Comité doit tenir compte de tous les éléments pertinents, conformément au paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention, y compris de l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives.

However, the Committee recalls that the aim of such determination is to establish whether the individual concerned would be personally at a foreseeable and real risk of being subjected to torture in the country to which he or she would be returned.

Sin embargo, el Comité recuerda que el objetivo de este análisis es determinar si el interesado correría personalmente un riesgo previsible y real de ser sometido a tortura en el país al que sería devuelto.

Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l’intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d’être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé.

It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture on return to that country; additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk.

De ahí que la existencia en un país de un cuadro de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al ser devuelta a ese país; deben aducirse otros motivos que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro.

Dès lors, l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays en question ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que cette personne risque d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu’elle serait personnellement en danger.

Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that a person might not be subjected to torture in his or her specific circumstances.

A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura en su situación particular.

À l’inverse, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne.

The Committee recalls its general comment No. 1 (1997) on the implementation of article 3, according to which the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion.

El Comité recuerda su observación general núm. 1 (1997) sobre la aplicación del artículo 3, en la que establece que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha.

Le Comité rappelle son Observation générale no 1 (1997) relative à l’application de l’article 3, selon laquelle l’existence du risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.

While the risk does not have to meet the test of being “highly probable”, the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he faces a “foreseeable, real and personal” risk.

No es necesario demostrar que el riesgo es “muy probable”, pero el Comité recuerda que la carga de la prueba recae generalmente en el autor, quien debe presentar un caso defendible para demostrar que corre un riesgo “previsible, real y personal”.

Bien qu’il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est «hautement probable», le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables établissant qu’il court un risque «prévisible, réel et personnel».

While the risk does not have to meet the test of being “highly probable”, it must be personal and present.

No es necesario demostrar que el riesgo es “muy probable”, pero sí ha de ser personal y presente.

S’il n’est pas nécessaire que le risque soit «hautement probable», il doit néanmoins être personnel et actuel.

In this regard, in previous decisions the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal.

A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal

The Committee recalls that, under the terms of general comment No. 1, it gives considerable weight to findings of fact that are made by organs of the State party concerned, while at the same time, it is not bound by such findings and instead has the power, provided by article 22 (4) of the Convention, to carry out a free assessment of the facts based upon the full set of circumstances in every case.

El Comité recuerda que, en virtud de su observación general núm. 1, dará un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte de que se trate, si bien, al mismo tiempo, no está obligado por esa determinación de los hechos sino que está facultado, de conformidad con el artículo 22, párrafo 4, de la Convención, para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso.

Le Comité rappelle qu’en vertu de son Observation générale no 1, il accorde un poids considérable aux constatations de fait des organes de l’État partie intéressé mais qu’il n’est pas lié par de telles constatations et qu’il est habilité, en vertu du paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l’ensemble des circonstances de chaque affaire.

As to the burden of proof, the Committee again recalls its general comment and its case law, which provide that the burden is generally on the complainant to present an arguable case and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion.

En lo que respecta a la carga de la prueba, el Comité recuerda asimismo su observación general y su jurisprudencia en que se establece que incumbe generalmente al autor presentar un caso defendible y que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha.

En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.

In assessing the risk of torture in the case under consideration, the Committee has noted […]

Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité ha tomado nota de […]

En évaluant le risque de torture dans le cas à l’examen, le Comité a noté […]

The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the complainant’s removal to [país] by the State party would not constitute a breach of article 3 of the Convention.

El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, concluye que la expulsión del autor a [país] por el Estado parte no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención.

Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants, est d’avis que l’expulsion du requérant vers [país] ne constituerait pas une violation de l’article 3 de la Convention.

Fallo desfavorable

[positive decision] The Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7, of the Convention, is of the view that the facts before it disclose a violation of article 16, paragraph 1; article 12; and article 13 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

[fallo favorable] El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del artículo 22, párrafo 7, de la Convención, dictamina que los hechos que tiene ante sí  ponen de manifiesto una violación del artículo 16, párrafo 1, el artículo 12 y el artículo 13 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.

[décision positive] Le Comité contre la Torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention, est d’avis que les faits dont il a été saisi font apparaître une violation du paragraphe 1 de l’article 16, de l’article 12 et de l’article 13 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

Pursuant to rule 118, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee urges the State party to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of the present decision, of the steps it has taken in response to the decision expressed above.

De conformidad con el artículo 118, párrafo 5, de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a que lo informe dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado para dar curso a la presente decisión.

Conformément au paragraphe 5 de l’article 118 de son règlement intérieur, le Comité invite l’État partie à l’informer, dans les quatre-vingt-dix jours à compter de la date de transmission de la présente décision, des mesures qu’il a prises pour donner suite à la décision.

[Adopted in English, French, and Spanish, the [English] text being the original version.

[Adoptada en español, francés e inglés, siendo la versión original el texto [inglés].

[Adopté en [anglais] (version originale), en espagnol et en français.

Subsequently to be issued also in Arabic, Chinese and Russian as part of the Committee’s annual report to the General Assembly.]

Posteriormente se publicará también en árabe, chino y ruso como parte del informe anual del Comité a la Asamblea General.]

Paraîtra ultérieurement aussi en arabe, en chinois et en russe dans le rapport annuel du Comité à l’Assemblée générale.]

[Example of footnote] 1 Communications No. 49/1996,S.V. v. Canada, Views adopted on 15 May 2001, para. 9.9; and No. 221/2002, M.M.K. v. Sweden,Decision adopted on 3 May 2005, para.7.3.

[Ejemplo de nota] 1 Comunicaciones núm. 49/1996, S. V. c. el Canadá,dictamen aprobado el 15 de mayo de 2001, párr. 9.9; y núm. 221/2002, M. M. K. c. Suecia, decisión adoptada el 3 de mayo de 2005, párr. 7.3.

[Example de note] 1 Communications nº 49/1996, S. V. c.  Canada,constatations adoptées le 15 mai 2001, par. 9.9; et nº 221/2002, M. M. K. c. Suède, décision adoptée le 3 mai 2005, par. 7.3.

Discontinuance

 

 

 

At its meeting on date, the Committee, [having lost contact with the complainant/s following his/her/their voluntary departure] [not having received a response from the complainant/s despite sending several reminders] [not having received the complainant/s comments on the State party’s observations, despite sending [number] reminders to that effect] [having received a request from the complainant/s] [having received [number] request/s from the complainant’s counsel to discontinue the communication] [and therefore being unable to continue the proceedings], decided to discontinue the consideration of communication No. XXX/YYYY.

En su sesión de fecha, el Comité, [como había perdido el contacto con el autor/los autores tras su partida voluntaria] [como no había recibido ninguna respuesta del autor/de los autores a pesar de haber enviado varios recordatorios] [como no había recibido los comentarios del autor/de los autores sobre las observaciones del Estado parte, a pesar de haber enviado [número] recordatorios a tal efecto] [como había recibido una solicitud del autor/de los autores] [como había recibido [número] solicitud/es del abogado del autor de que se pusiera fin al examen de la comunicación] [y, por lo tanto, no podía continuar el procedimiento], decidió poner fin al examen de la comunicación núm. XXX/YYYY.

Réuni le date, le Comité [ayant perdu tout contact avec le(s) requérant(s) comme suite à son/leur départ volontaire] [n’ayant pas reçu de réponse du/des requérant(s) malgré l’envoi de plusieurs rappels] [n’ayant pas reçu les commentaires du/des requérant(s) sur les observations de l’État partie malgré l’envoi de [nombre] rappels à cet effet] [ayant reçu une demande du/des requérant(s)] [ayant reçu [nombre] demande(s) du conseil du requérant tendant à ce qu’il cesse d’examiner la communication] [et se trouvant donc dans l’impossibilité de poursuivre la procédure], a décidé de cesser l’examen de la communication no XXX/YYYY.

 

 

B.   Informe de seguimiento sobre los trabajos del Comité contra la Tortura relativos a las comunicaciones individuales

·        CAT/C/[Nº]/R.1

 

Follow-up Progress Report of the Committee against Torture on Individual Communications

Informe de seguimiento sobre los trabajos del Comité contra la Tortura relativos a las comunicaciones individuales

Rapport intermédiaire du Comité contre la torture sur les activités de suivi des communications individuelles

State party

Estado parte

État partie

Case

Caso

Affaire

Nationality and country of removal if applicable

Nacionalidad y, en su caso, país de expulsión

Nationalité et pays de renvoi, le cas échéant

Views adopted on

Fecha de aprobación del dictamen

Date d’adoption des constatations

Issues and violations found

Cuestiones y violaciones determinadas

Questions soulevées et violations constatées

Interim measures granted and State party response

Medidas provisionales concedidas y respuesta del Estado parte

Mesures provisoires demandées et réponse de l’État partie

N/A

N/A

Sans objet

None

Ninguna

Aucune

Granted and acceded to by the State party

Concedidas y aceptadas por el Estado parte

Demandées; acceptées par l’État partie

Granted but not acceded to by the State party

Concedidas, pero no aceptadas por el Estado parte

Demandées par le Comité mais non acceptées par l’État partie

Requested and acceded to by the State party

Solicitadas y aceptadas por el Estado parte

Demandées et acceptées par l’État partie

Requested but rejected by the State party

Solicitadas, pero rechazadas por el Estado parte

Demandées mais non acceptées par l’État partie

Remedy recommended

Medida de reparación recomendada

Réparation recommandée

Due date for State party response

Plazo de respuesta del Estado parte

Date fixée pour la réponse de l’État partie

Date of reply

Fecha de la respuesta

Date de la réponse

State party response

Respuesta del Estado parte

Réponse de l’État partie

Complainant’s response

Respuesta del autor

Réponse du requérant

Further action taken/required

Otras medidas adoptadas/solicitadas

Autres mesures prises/à prendre

Committee’s decision

Decisión del Comité

Décision du Comité

Proposed Committee’s Decision

Decisión propuesta del Comité

Décision du Comité proposée

The State party has an obligation to refrain from expelling Mr. to [Country], or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to [Country]or of being subjected to torture.

El Estado parte tiene el deber de no expulsar al Sr. a [País] ni a ningún otro país donde corra un peligro real de ser expulsado o devuelto a [País] o de ser torturado.

L’État partie est tenu de s’abstenir d’expulser M. vers le [Pays] ou tout autre pays où il risque d’être expulsé ou renvoyé au [Pays] ou d’être soumis à la torture.

[var.:] The State party has an obligation to refrain from forcibly returning the complainant to [Country], or to any other country where he runs a real risk of being expelled or returned to [Country].

[var.:] El Estado parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja a [País] ni a ningún otro país donde esté en peligro real de ser expulsado o devuelto a [País].

[var.:] L’État partie est tenu de s’abstenir de renvoyer de force le requérant en [Pays] ou dans tout autre pays d’où il risque d’être expulsé ou renvoyé en [Pays].

The Committee urges the State party, in accordance with rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps taken in response to the decision expressed above.

El Comité insta al Estado parte, de conformidad con el artículo 112, párrafo 5, de su reglamento, a informarlo, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado en respuesta a lo expresado anteriormente.
[se propone esta traducción ambigua para abarcar los casos en que sin motivo aparente dice “in response to the views expressed above.”]

Le Comité engage l’État partie, en application du paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, à l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures qu’il aura prises pour donner effet à ses constatations.

In pursuance of rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee invites the State party to inform it, within 90 days from the date of the transmittal of this decision, of the steps it has taken in accordance with the above observations.

Con arreglo al artículo 112, párrafo 5, de su reglamento, el Comité invita al Estado parte a informarlo, dentro de un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a lo expresado anteriormente.

Conformément au paragraphe 5 de l’article 112 de son règlement intérieur, le Comité demande à l’État partie de l’informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu’il aura prises comme suite à ses constatations.

No further consideration under the follow-up procedure as the State party has complied with the Committee’s decision.

Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de seguimiento puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del Comité.

Il est mis fin à la procédure de suivi, étant donné que l’État partie s’est conformé à la décision du Comité.

The follow-up dialogue is ongoing.

El diálogo de seguimiento continúa.

Poursuite du dialogue dans le cadre du suivi.
Poursuite du dialogue.

 

III.  Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes

 

A.   Informes sobre las visitas del Subcomité a los países

·        CAT/OP/ISO/ROSP/R.# (informe provisional)

·        CAT/OP/ISO/ROSP/# (informe definitivo)

·        CAT/OP/ISO/RONPM/R.# (informe provisional)

·        CAT/OP/ISO/RONPM/# (informe definitivo)

 

Visit to country undertaken from DD to DD Month YYYY: recommendations and observations addressed to [State party] [the national preventive mechanism]

Visita a país del DD al DD de mes de AAAA: recomendaciones y observaciones dirigidas [a Estado parte] [al mecanismo nacional de prevención]

Visite [en] [au] [aux] [à la] Pays [menée] du JJ au JJ MOIS AAAA : recommandations et observations adressées [à État partie] [au mécanisme national de prévention]

Report of the Subcommittee

Informe del Subcomité

Rapport établi par le Sous-Comité

In accordance with article 16 (1) of the Optional Protocol, the present report was transmitted confidentially to the [State party] [national preventive mechanism] on date.

De conformidad con el artículo 16, párrafo 1, del Protocolo Facultativo, el presente informe se transmitió con carácter confidencial al [Estado parte] [mecanismo nacional de prevención] el fecha.

Conformément au paragraphe 1 de l’article 16 du Protocole facultatif, le présent rapport a été communiqué à titre confidentiel [à l’État partie] [au mécanisme national de prévention] le date.

Nota al pie

On date, the [State party] [national preventive mechanism] requested the Subcommittee to publish the report, in accordance with article 16 (2) of the Optional Protocol.

El fecha, el [Estado parte] [mecanismo nacional de prevención] pidió al Subcomité que publicara el informe, de conformidad con el artículo 16, párrafo 2, del Protocolo Facultativo.

Le date, [l’État partie] [le mécanisme national de prévention] a demandé au Sous-Comité de publier le rapport, conformément au paragraphe 2 de l’article 16 du Protocole facultatif.

Nota al pie; solo en el informe definitivo

The present document is being issued without formal editing.

La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial.

La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition.

Nota al pie

The [annex] [annexes] to the present document [is] [are] being circulated [as received] in the language of submission only.

[El anexo] [Los anexos] del presente documento se [distribuye] [distribuyen] tal como se [recibió] [recibieron] únicamente en el idioma en que se [presentó] [presentaron].

[L’annexe est distribuée telle qu’elle a] [Les annexes sont distribuées telles qu’elles ont] été reçue[s], uniquement dans la langue de l’original.

Nota al pie

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

In accordance with articles 1 and 11 of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (OPCAT), the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) conducted a visit to [Country] from 00 to 00 2000.

De conformidad con los artículos 1 y 11 del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en lo sucesivo “el Protocolo Facultativo”), el Subcomité para la Prevención de la Tortura (en lo sucesivo “el Subcomité”) realizó una visita a [País] del 00 al 00 de de 2000.

En application de l’article premier et de l’article 11 du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autre peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Sous-Comité pour la prévention de la torture (SPT) a effectué une visite au [Pays] du 00 au 00 2000.

The SPT was represented by the following members:

El Subcomité estuvo representado por los siguientes miembros:

Le SPT était représenté par les membres suivants:

II. The national preventive mechanism

II. Mecanismo nacional de prevención

II. Mécanisme national de prévention

III. Overarching issues

III. Cuestiones generales

III. Problèmes fondamentaux

IV. Situation of persons deprived of their liberty

IV. Situación de las personas privadas de libertad

IV. Situation des personnes privées de liberté

 

B.   Respuestas de los países o los mecanismos nacionales de prevención

·        CAT/OP/ISO/CSPRO/R.# (documento provisional)

·        CAT/OP/ISO/CSPRO/# (documento definitivo)

·        CAT/OP/ISO/CNPMRO/R.# (documento provisional)

·        CAT/OP/ISO/CNPMRO/# (documento definitivo)

 

Comments of [State party] [the national preventive mechanism] on the recommendations and observations addressed to it in connection with the Subcommittee visit [to country] undertaken from DD to DD Month YYYY

Comentarios [de Estado parte] [del mecanismo nacional de prevención] sobre las recomendaciones y las observaciones que se le han dirigido en relación con la visita del Subcomité [a país] del DD al DD de mes de AAAA

Commentaires [de État partie] [du mécanisme national de prévention] sur les recommandations et observations qui lui ont été adressées [par le Sous-Comité comme suite à sa visite] [comme suite à la visite effectuée par le Sous-Comité] [[en] [au] [aux] [à la] Pays]] du JJ au JJ mois AAAA

The present document is being issued without formal editing.

La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial oficial.

La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition.

Nota al pie

On date, [State party] [the national preventive mechanism] requested the Subcommittee to publish its replies, in accordance with article 16 (2) of the Optional Protocol.

El fecha, [Estado parte] [el mecanismo nacional de prevención] pidió al Subcomité que publicara sus respuestas, de conformidad con el artículo 16, párrafo 2, del Protocolo Facultativo.

Le date, [État partie] [le mécanisme national de prévention] a demandé au Sous-Comité de publier ses réponses, conformément au paragraphe 2 de l’article 16 du Protocole facultatif.

Nota al pie; solo en el informe definitivo

The [annex] [annexes] to the present document [is] [are] being circulated in the language of submission only.

[El anexo] [Los anexos] del presente documento se [distribuye] [distribuyen] únicamente en el idioma en que se [presentó] [presentaron].

[L’annexe] [Les annexes] au présent document [est distribuée] [sont distribuées] uniquement dans la langue de l’original.

Nota al pie

[Date received: DD Month YYYY]

[Fecha de recepción: DD de mes de AAAA]

[Date de réception : JJ mois AAAA]