Modelo EPU 3

·        A/HRC/WG.6/XX/[código país]/3 (ONG)

(Modificado el 23/02/2017)

Instrucciones para los documentos EPU /3

Notas de fin de texto y siglas inglesas de los instrumentos de derechos humanos

 

En los documentos del EPU las notas de fin de texto generalmente no se traducen. Sin embargo, si se considera necesario, en algunos casos se puede traducir la nota en la que se desarrollan las siglas inglesas de los instrumentos de derechos humanos. El número de la nota puede variar, pero la llamada de la nota siempre viene en la sección titulada Alcance de las obligaciones internacionales y cooperación con los mecanismos y órganos internacionales de derechos humanos.

 

Se pueden seguir las siguientes pautas para decidir si utilizar o no las siglas inglesas de los tratados y traducir la nota de fin de texto en la que se desarrollan y la manera más lógica y coherente de hacerlo, teniendo en cuenta que lo preferible es no utilizar las siglas y no traducir la nota:

 

1)   Como las siglas de los tratados que se utilizan en estos documentos son las siglas inglesas, en la traducción es mejor evitar utilizarlas. Como en las instrucciones de gDoc se dice que las notas de fin de texto no se traducen, tanto mejor si podemos evitar traducir esa nota.

2)   Si se considera que es conveniente utilizar las siglas, por ejemplo porque se repiten muchas veces a lo largo del texto, se traducirá la nota en la que se desarrollan. (La nota está traducida abajo, al final de este modelo).

3)   También se podría optar, por ejemplo en caso de que las siglas no se utilicen mucho pero se utilicen alguna que otra vez, por poner la primera vez el nombre completo del tratado y la sigla inglesa a continuación entre paréntesis y luego utilizar la sigla y no traducir la nota.

 

 Tiempos verbales

Los informes que relatan las intervenciones de los oradores en sesiones pasadas (generalmente el EPU/2, el EPU/3 y el examen del Estado (cuarto documento de la serie)) se escriben en pasado. Habrá que prestar atención a que la concordancia de los tiempos verbales sea la correcta.

Nombres de organizaciones no gubernamentales (ONG)

Para la traducción de los nombres de las ONG se seguirán las instrucciones que figuran a continuación (no coinciden plenamente con las que figuran en el Manual del Traductor):

Independientemente de cómo se haya traducido el nombre en documentos anteriores, se hará una búsqueda en Internet para ver si la ONG tiene página web y si hay versión en español.  (En nuestro caso concreto de los EPU se recomienda consultar en primer lugar la entrada de UNOG en UNTERM Portal. En caso de que haya discrepancias entre la entrada de UNOG y las de las otras sedes (UNHQ, VINTARS), consúltese a la terminóloga).

a)   Si hay versión en español, se reflejará el título que figure en la página web. El objeto de esta práctica es que la ONG pueda localizarse en una búsqueda en Internet por su nombre español.

b)   Si no hay versión en español se dejará el título que figure en el original.

c)   Si la ONG no tiene página web y si no hay ficha en UNTERM, se dejará el título que figure en el original.

(En el Manual del Traductor se proporcionan algunos ejemplos concretos para la traducción de organizaciones no gubernamentales).

Los nombres de las ONG, y sus siglas, llevarán artículo cuando sepamos que son un comité, una asociación, una red, una fundación, un instituto, etc. Si no, irán sin artículo. Ejemplos:

·         El Institute for Human Rights and Business (IHRB); El IHRB.

·         HelpAge International (HelpAge); HelpAge.

Las ONG que tengan nombre y siglas en español las pondremos en español en el texto del documento, pero no las modificaremos en las notas de fin de texto porque esas notas no se traducen (excepto la nota núm. 2, cuando esa nota se refiera a los instrumentos de derechos humanos).

Las comunicaciones conjuntas (joint submissions) JS1, JS2, JS3... podrán asimilarse a una ONG, de manera que la primera vez que aparezca pondremos el nombre completo y a continuación la sigla (la comunicación conjunta 1 (JS1)) y luego utilizaremos solo las siglas, por lo que podremos decir, por ejemplo:

·         Greenpeace, Christian Aid, la Atfd, AI y la JS1 señalaron que...

·         La JS1 señaló que... o En la JS1 se señaló que...

 

 

A/HRC/WG.6/XX/[country code]/3

A/HRC/WG.6/XX/[código país]/3

Summary of [other] stakeholders’ submissions on country*

[Report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights]

* The present document was not edited before being sent to United Nations translation services.

Resumen de las comunicaciones de [las] [otras] partes interesadas sobre país*

[Informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos]

* La versión original del presente documento no fue objeto de revisión editorial antes de ser enviada a los servicios de traducción de las Naciones Unidas.

I.  Background

1.  The present report was prepared pursuant to Human Rights Council resolutions 5/1 and 16/21, taking into consideration the periodicity of the universal periodic review. It is a summary of [XX] stakeholders’ submissions to the universal periodic review, presented in a summarized manner owing to word-limit constraints. A separate section is provided for contributions by the national human rights institution that is accredited in full compliance with the Paris Principles.

I.  Antecedentes

1.  El presente informe se ha preparado de conformidad con las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1 y 16/21, teniendo en cuenta la periodicidad del examen periódico universal. Constituye un resumen de las comunicaciones de [XX] partes interesadas para el examen periódico universal, presentadas de forma resumida debido a las restricciones relativas al número de palabras. [Se incluye una sección separada para las contribuciones de la institución nacional de derechos humanos acreditada en plena conformidad con los Principios de París.]

II.  Information provided by the national human rights institution of the State under review accredited in full compliance with the Paris Principles

II.  Información proporcionada por la institución nacional de derechos humanos del Estado examinado acreditada en plena conformidad con los Principios de París

[Esta sección II no se incluye cuando el Estado examinado no tiene esa institución]

III.  Information provided by [other] stakeholders

III.  Información proporcionada por [otras] [las] partes interesadas

A.  Scope of international obligations [note] and cooperation with international human rights mechanisms and bodies

A.  Alcance de las obligaciones internacionales [nota] [con las siglas inglesas de los tratados; antes venía en el EPU2. Está traducida más abajo, al final de la plantilla. Mantendremos el orden de las siglas que figure en el original. Parece ser que no siempre incluyen la nota] y cooperación con los mecanismos y órganos internacionales de derechos humanos

B.  National human rights framework

B.  Marco nacional de derechos humanos

C.  Implementation of international human rights obligations, taking into account applicable international humanitarian law

C.  Cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, teniendo en cuenta el derecho internacional humanitario aplicable

1.  Cross cutting issues

1.  Cuestiones transversales

Equality and non-discrimination

Igualdad y no discriminación

Development, environment and business and human rights

Desarrollo, medio ambiente y las empresas y los derechos humanos

2.  Civil and Political Rights

2.  Derechos civiles y políticos

Right to life, liberty and security of the person

Derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona

Administration of justice, including impunity, and the rule of law

Administración de justicia, incluida la lucha contra la impunidad, y estado de derecho

Fundamental freedoms

Libertades fundamentales

Right to privacy

Derecho a la intimidad

3.  Economic, Social and Cultural Rights

3.  Derechos económicos, sociales y culturales

Right to work and to just and favourable conditions of work

Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias

Right to an adequate standard of living

Derecho a un nivel de vida adecuado

Right to health

Derecho a la salud

Right to education

Derecho a la educación

4.  Rights of specific persons or groups

4.  Derechos de personas o grupos específicos

Women

Mujeres

Children

Niños

Persons with disabilities

Personas con discapacidad

Migrants, refugees and asylum seekers

Migrantes, refugiados y solicitantes de asilo

Stateless persons

Apátridas

 

 

Notes

Notas

 

[Las siglas y el orden de los instrumentos pueden variar de un documento a otro. Mantendremos el orden de las siglas que figure en el original. Cuando en la nota en inglés aparezca la sigla "HR Committee", no la incluiremos en la nota en español.]

En los documentos del EPU se utilizan las siglas inglesas siguientes:

ICERD

Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial

ICESCR

Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales

OP-ICESCR

Protocolo Facultativo del ICESCR

ICCPR

Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos

ICCPR-OP 1

Protocolo Facultativo del ICCPR

ICCPR-OP 2

Segundo Protocolo Facultativo del ICCPR, destinado a abolir la pena de muerte

CEDAW

Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer

OP-CEDAW

Protocolo Facultativo de la CEDAW

CAT

Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes

OP-CAT

Protocolo Facultativo de la CAT

CRC

Convención sobre los Derechos del Niño

OP-CRC-AC

Protocolo Facultativo de la CRC relativo a la participación de niños en los conflictos armados

OP-CRC-SC

Protocolo Facultativo de la CRC relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía

OP-CRC-IC

Protocolo Facultativo de la CRC relativo a un procedimiento de comunicaciones

ICRMW

Convención Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares

CRPD

Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad

OP-CRPD

 Protocolo Facultativo de la CRPD

ICPPED

 Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas