|
Resoluciones, decisiones y declaraciones de la Presidencia aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en sus períodos de sesiones 12º, 13º, 14º y 15º |
|
(A/65/53 y Add.1)
|
|
TWELFTH SESSION |
12º período de sesiones |
Douzième session |
|
A. RESOLUTIONS |
A. Resoluciones |
A. Résolutions |
|
txx 12/1 res 12/1 |
|
|
12/1. Open-ended intergovernmental working group on the review of the work and functioning of the Human Rights Council |
12/1. Grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta sobre el examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos |
12/1. Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de réexaminer les activités et le fonctionnement du Conseil des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/1 |
Recalling the Charter of the United Nations, |
Recordando la Carta de las Naciones Unidas, |
Rappelant la Charte des Nations Unies, |
|
Recalling also the relevant provisions of the 2005 World Summit Outcome, in which the General Assembly underlined its resolve to strengthen the human rights mechanisms and institutions of the United Nations, |
Recordando también las disposiciones pertinentes del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en que la Asamblea General se declaró resuelta a reforzar los mecanismos e instituciones de derechos humanos de las Naciones Unidas, |
Rappelant aussi les dispositions pertinentes du Document final du Sommet mondial de 2005, dans lequel l'Assemblée générale a souligné qu'elle était résolue à renforcer les mécanismes et institutions de l'ONU chargés des droits de l'homme, |
12/1 |
Recalling further General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in particular paragraph 16, in which the Assembly decided that the Council should review its work and functioning five years after its establishment and report back to the Assembly, |
Recordando además la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en particular el párrafo 16, en que la Asamblea decidió que el Consejo revisaría su labor y su funcionamiento cinco años después de su establecimiento e informaría al respecto a la Asamblea, |
Rappelant en outre la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, en particulier le paragraphe 16, dans lequel l'Assemblée générale a décidé que le Conseil devrait réexaminer ses activités et son fonctionnement cinq ans après sa création et lui en rendre compte, |
12/1 |
Recalling Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, as well as General Assembly resolution 62/219 of 22 December 2007, including the annexes and appendices thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, así como la resolución 62/219 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 2007, incluidos sus anexos y apéndices, |
Rappelant ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, ainsi que la résolution 62/219 de l'Assemblée générale, en date du 22 décembre 2007, y compris les annexes et appendices s'y rapportant, |
12/1 |
1. Decides to establish an open-ended intergovernmental working group with the mandate to review the work and functioning of the Council; |
1. Decide establecer un grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta con el mandato de examinar la labor y el funcionamiento del Consejo; |
1. Décide de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de réexaminer les activités et le fonctionnement du Conseil; |
12/1 |
2. Also decides that the working group will hold two sessions for five working days each, in Geneva, after its fourteenth session; |
2. Decide también que el grupo de trabajo celebrará dos períodos de sesiones de cinco días laborables de duración cada uno, en Ginebra, después de su 14º período de sesiones; |
2. Décide aussi que le groupe de travail tiendra deux sessions de cinq jours ouvrables chacune, qui auront lieu à Genève, après sa quatorzième session; |
12/1 |
3. Requests the President of the Council to chair the working group; |
3. Pide al Presidente del Consejo que presida el grupo de trabajo; |
3. Prie le Président du Conseil de conduire les travaux du groupe de travail; |
12/1 |
4. Also requests the President to undertake transparent and all-inclusive consultations prior to working group sessions on the modalities of the review, and to keep the Council informed thereof; |
4. Pide también al Presidente que celebre, antes de los períodos de sesiones del grupo de trabajo, consultas transparentes e inclusivas sobre las modalidades del examen, y que mantenga al Consejo informado al respecto; |
4. Prie également le Président d'organiser avant les sessions du groupe de travail des consultations transparentes et ouvertes à tous sur les modalités selon lesquelles l'examen devra se dérouler et de le tenir informé en conséquence; |
12/1 |
5. Requests the Secretary-General to present a report to the Council at its fifteenth session on how to improve conference and secretariat services for the Council; |
5. Pide al Secretario General que presente un informe al Consejo en su 15º período de sesiones sobre la forma de mejorar los servicios de conferencias y secretaría para el Consejo; |
5. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa quinzième session un rapport sur les dispositions à prendre pour améliorer les services de conférence et de secrétariat qui lui sont assurés; |
12/1 |
6. Requests the working group to report to the Council at its seventeenth session on the progress achieved in the implementation of the present resolution; |
6. Pide al grupo de trabajo que informe al Consejo en su 17º período de sesiones sobre los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución; |
6. Prie le groupe de travail de lui rendre compte à sa dix-septième session des progrès accomplis dans l'application de la présente résolution; |
12/1 |
7. Requests the Secretary-General to provide the working group with all the necessary resources and facilities in order for it to carry out its mandate. |
7. Pide al Secretario General que proporcione al grupo de trabajo todos los recursos e instalaciones necesarios para el desempeño de su mandato. |
7. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du groupe de travail toutes les ressources et tous les moyens nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/2 res 12/2 |
|
|
12/2. Cooperation with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights |
12/2. Cooperación con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos |
12/2. Coopération avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/2 |
Expressing its concern at the continued reports of intimidation and reprisals against individuals and groups who seek to cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, |
Expresando su preocupación por los persistentes informes sobre actos de intimidación y represalia contra los particulares y los grupos que tratan de cooperar o han cooperado con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos, |
Se déclarant préoccupé par la persistance des cas signalés d'intimidation et de représailles contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, |
12/2 |
Deeply concerned at the seriousness of reported reprisals and the fact that victims suffer violations of their human rights, including the rights to life, liberty and security of the person, as well as the right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment, |
Profundamente preocupado por la gravedad de las represalias denunciadas y por la vulneración de sus derechos humanos de las víctimas, incluidos el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas, crueles, inhumanos o degradantes, |
Profondément préoccupé par la gravité des cas signalés de représailles et par le fait que les victimes souffrent de violations de leurs droits fondamentaux, y compris les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne, ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture ni à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
12/2 |
Deeply concerned also at reports of incidents in which individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under the auspices of the United Nations for the protection of human rights and fundamental freedoms, |
Profundamente preocupado también por los informes sobre incidentes de particulares a los que se ha impedido que recurran a los procedimientos establecidos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Profondément préoccupé également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers ont été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
12/2 |
Recalling all relevant Commission on Human Rights resolutions, the most recent being resolution 2005/9 of 14 April 2005, |
Recordando todas las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos, la última de las cuales fue la resolución 2005/9, de 14 de abril de 2005, |
Rappelant toutes les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, dont la plus récente est la résolution 2005/9 en date du 14 avril 2005, |
12/2 |
Recalling Council decision 2/102 of 6 October 2006, |
Recordando su decisión 2/102, de 6 de octubre de 2006, |
Rappelant la décision 2/102 du Conseil, en date du 6 octobre 2006, |
12/2 |
Welcoming the reports of the Secretary-General on this question (E/CN.4/2006/30, A/HRC/4/58, A/HRC/7/45 and A/HRC/10/36), |
Acogiendo con satisfacción los informes del Secretario General sobre esta cuestión (E/CN.4/2006/30, A/HRC/4/58, A/HRC/7/45 y A/HRC/10/36), |
Accueillant avec satisfaction les rapports du Secrétaire général sur cette question (E/CN.4/2006/30, A/HRC/4/58, A/HRC/7/45 et A/HRC/10/36), |
12/2 |
1. Urges Governments to prevent and refrain from all acts of intimidation or reprisal against those who: |
1. Insta a los gobiernos a que prevengan y se abstengan de todo acto de intimidación o represalia contra: |
1. Demande instamment aux gouvernements d'empêcher et de s'abstenir de commettre tout acte d'intimidation ou de représailles contre ceux qui: |
12/2 |
(a) Seek to cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, or who have provided testimony or information to them; |
a) Quienes traten de cooperar o hayan cooperado con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos, o hayan prestado testimonio ante ellos o les hayan proporcionado información; |
a) Cherchent à coopérer ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, ou leur ont apporté des témoignages ou des renseignements; |
12/2 |
(b) Avail or have availed themselves of procedures established under the auspices of the United Nations for the protection of human rights and fundamental freedoms, and all those who have provided legal or other assistance to them for this purpose; |
b) Quienes recurran o hayan recurrido a los procedimientos establecidos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y todos los que les hayan prestado asistencia jurídica o de otra índole a tal fin; |
b) Recourent ou ont recouru aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; |
12/2 |
(c) Submit or have submitted communications under procedures established by human rights instruments, and all those who have provided legal or other assistance to them for this purpose; |
c) Quienes presenten o hayan presentado comunicaciones con arreglo a los procedimientos establecidos en los instrumentos de derechos humanos, y todos los que les hayan prestado asistencia jurídica o de otra índole a tal fin; |
c) Soumettent ou ont soumis des communications en vertu de procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; |
12/2 |
(d) Are relatives of victims of human rights violations or of those who have provided legal or other assistance to victims; |
d) Los familiares de las víctimas de violaciones de los derechos humanos o de quienes hayan prestado asistencia jurídica o de otra índole a las víctimas; |
d) Sont des proches de victimes de violations des droits de l'homme ou de ceux qui ont fourni une assistance juridique ou autre aux victimes; |
12/2 |
2. Condemns all acts of intimidation or reprisal by Governments and non-State actors against individuals and groups who seek to cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights; |
2. Condena todo acto de intimidación o represalia de los gobiernos o los agentes no estatales contra los particulares y los grupos que tratan de cooperar o han cooperado con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos; |
2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme; |
12/2 |
3. Calls upon States to ensure adequate protection from intimidation or reprisals for individuals and members of groups who seek to cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, and reaffirms the duty of all States to end impunity for such actions by bringing the perpetrators, including accomplices, to justice in accordance with international standards and by providing an effective remedy for their victims; |
3. Pide a los Estados que garanticen una protección adecuada frente a la intimidación o las represalias a los particulares y los miembros de grupos que tratan de cooperar o han cooperado con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos, y reafirma el deber de todos los Estados de poner fin a la impunidad por tales delitos enjuiciando a sus autores, incluidos los cómplices, de conformidad con los principios internacionales, y proporcionando un recurso eficaz a sus víctimas; |
3. Demande aux États de protéger comme il convient des actes d'intimidation ou de représailles les particuliers et les membres de groupes qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, et réaffirme que tous les États ont le devoir de mettre fin à l'impunité pour de tels actes en traduisant en justice leurs auteurs, y compris les complices, conformément aux normes internationales, et en offrant un recours utile à leurs victimes; |
12/2 |
4. Welcomes the efforts made by States to investigate allegations of intimidation or reprisals and to bring perpetrators to justice, and encourages Governments to support such efforts; |
4. Celebra los esfuerzos de los Estados por investigar las denuncias de intimidación o represalias y llevar a sus autores ante la justicia, e insta a los gobiernos a que respalden esos esfuerzos; |
4. Prend acte avec satisfaction des efforts faits par les États pour enquêter sur les allégations d'actes d'intimidation ou de représailles et pour en traduire les auteurs en justice, et encourage les gouvernements à soutenir ces efforts; |
12/2 |
5. Requests all representatives and mechanisms of the United Nations in the field of human rights to continue to take urgent steps, in conformity with their mandates, to help prevent the occurrence of such intimidation and reprisals and the hampering of access to the United Nations, its representatives and mechanisms in any way; |
5. Pide a todos los representantes y mecanismos de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos que sigan adoptando medidas urgentes, de conformidad con sus mandatos, para tratar de impedir que se produzcan dichos actos de intimidación y represalia y que se obstaculice de cualquier forma el recurso a las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos; |
5. Prie tous les représentants et mécanismes de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme de continuer à prendre d'urgence des mesures, conformément à leur mandat, afin de contribuer à empêcher que de tels actes d'intimidation ou de représailles ne se produisent et que le recours à l'Organisation des Nations Unies, à ses représentants et à ses mécanismes ne soit entravé de quelque manière que ce soit; |
12/2 |
6. Also requests all representatives and mechanisms of the United Nations to continue to include in their respective reports to the Council or the General Assembly references to credible allegations of intimidation or reprisal and of hampering of access to the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, as well as an account of action taken by them in this regard; |
6. Pide también a todos los representantes y mecanismos de las Naciones Unidas que sigan incluyendo en sus respectivos informes al Consejo o a la Asamblea General referencias a las denuncias plausibles de casos de intimidación o represalia y de obstaculización del recurso a las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos, así como una relación de las medidas que hayan adoptado a ese respecto; |
6. Prie également tous les représentants et mécanismes de l'Organisation des Nations Unies de continuer de faire état, dans leurs rapports respectifs au Conseil ou à l'Assemblée générale, des allégations crédibles d'intimidation ou de représailles et des actes visant à entraver le recours à l'Organisation des Nations Unies, à ses représentants et à ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que de rendre compte des mesures prises par eux à cet égard; |
12/2 |
7. Requests the Secretary-General to draw the attention of such representatives and mechanisms to the present resolution; |
7. Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de dichos representantes y mecanismos; |
7. Prie le Secrétaire général d'appeler l'attention de ces représentants et mécanismes sur la présente résolution; |
12/2 |
8. Invites the Secretary-General to submit a report to the Council at its fourteenth session and annually thereafter, in accordance with its programme of work, containing a compilation and analysis of any available information, from all appropriate sources, on alleged reprisals against the persons referred to in paragraph 1 above, as well as recommendations on how to address the issues of intimidation and reprisals. |
8. Invita al Secretario General a que presente al Consejo en su 14º período de sesiones, y anualmente en lo sucesivo, de conformidad con su programa de trabajo, un informe con una recopilación y un análisis de toda la información disponible, de todas las fuentes pertinentes, sobre presuntas represalias contra las personas mencionadas en el párrafo 1 supra, así como recomendaciones sobre la forma de hacer frente a los problemas de la intimidación y las represalias. |
8. Invite le Secrétaire général à lui soumettre à sa quatorzième session, puis tous les ans conformément à son programme de travail, un rapport contenant une compilation et une analyse de tous renseignements disponibles, émanant de toutes sources appropriées, sur les représailles dont auraient été victimes les personnes visées au paragraphe 1 ci-dessus, ainsi que des recommandations sur la manière de traiter la question des actes d'intimidation et de représailles. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/3 res 12/3 |
|
|
12/3. Independence and impartiality of the judiciary, jurors and assessors and the independence of lawyers |
12/3. La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados |
12/3. Indépendance et impartialité du pouvoir judiciaire, des jurés et des assesseurs et indépendance des avocats |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/3 |
Guided by articles 7, 8, 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 2, 4, 9, 14 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action, |
Guiado por los artículos 7, 8, 9, 10 y 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y por los artículos 2, 4, 9, 14 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y teniendo en cuenta la Declaración y el Programa de Acción de Viena, |
S'inspirant des articles 7, 8, 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des articles 2, 4, 9, 14 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et ayant à l'esprit la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
12/3 |
Recalling the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Basic Principles on the Role of Lawyers, the Guidelines on the Role of Prosecutors and the Bangalore Principles of Judicial Conduct, |
Recordando los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, los Principios Básicos sobre la función de los abogados, las Directrices sobre la función de los fiscales y los Principios de Bangalore sobre la conducta judicial, |
Rappelant les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, les Principes de base relatifs au rôle du barreau, les Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet et les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire, |
12/3 |
Convinced that an independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system are essential prerequisites for the protection of human rights and the application of the rule of law and for ensuring a fair trial and that there is no discrimination in the administration of justice, |
Convencido de que la existencia de un poder judicial independiente e imparcial, la independencia de los abogados y la integridad del sistema judicial son requisitos indispensables para la protección de los derechos humanos, la vigencia del principio de legalidad, la imparcialidad de los juicios y la no discriminación en la administración de justicia, |
Convaincu que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, celle d'un barreau indépendant et l'intégrité du système judiciaire sont des préalables indispensables à la protection des droits de l'homme, à l'application de la règle de droit et à la garantie d'un procès équitable et de l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, |
12/3 |
Recalling all previous resolutions and decisions of the Commission on Human Rights, the Council and the General Assembly on the independence and impartiality of the judiciary and on the integrity of the judicial system, |
Recordando todas las resoluciones y decisiones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos y de la Asamblea General sobre la independencia e imparcialidad de la judicatura y la integridad del sistema judicial, |
Rappelant toutes les résolutions et décisions antérieures de la Commission des droits de l'homme, du Conseil et de l'Assemblée générale sur l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire et l'intégrité du système judiciaire, |
12/3 |
Acknowledging the importance of the ability of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to cooperate closely, within the framework of his or her mandate, with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the fields of advisory services and technical cooperation, in an effort to guarantee the independence of judges and lawyers, |
Reconociendo la importancia de que el Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados pueda cooperar estrechamente, en el marco de su mandato, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en las esferas de los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica, a efectos de garantizar la independencia de los magistrados y abogados, |
Reconnaissant combien il importe que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats soit en mesure de coopérer étroitement, dans le cadre de son mandat, avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le domaine des services consultatifs et de la coopération technique, dans le souci de garantir l'indépendance des juges et des avocats, |
12/3 |
Recognizing the importance of bar associations, professional associations of judges and non-governmental organizations in the defence of the principles of the independence of judges and lawyers, |
Consciente de la importancia de los colegios de abogados, las asociaciones profesionales de jueces y las organizaciones no gubernamentales para la defensa de los principios de la independencia de los magistrados y abogados, |
Constatant que les ordres des avocats, les associations professionnelles de magistrats et les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la défense des principes de l'indépendance des juges et des avocats, |
12/3 |
Noting with concern the increasingly frequent attacks on the independence of judges, lawyers and court officials, |
Observando con preocupación que los atentados a la independencia de los jueces, los abogados y los funcionarios judiciales son cada vez más frecuentes, |
Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, |
12/3 |
Reaffirming also Council resolution 8/6 of 18 June 2008 on the mandate of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, |
Reafirmando también su resolución 8/6, de 18 de junio de 2008, sobre el mandato del Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados, |
Réaffirmant sa résolution 8/6 en date du 18 juin 2008 sur l'indépendance des juges et des avocats, |
12/3 |
1. Notes with appreciation the report of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers (A/HRC/11/41), including on the main recent developments in the area of international justice, and invites all Governments to consider seriously the conclusions and recommendations expressed therein; |
1. Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados (A/HRC/11/41), en particular en lo que se refiere a los acontecimientos relevantes en el ámbito de la justicia internacional, e invita a todos los gobiernos a que consideren seriamente las conclusiones y recomendaciones que en él se formulan; |
1. Note avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats (A/HRC/11/41), s'agissant notamment des principaux faits nouveaux dans le domaine de la justice internationale, et invite les gouvernements à prendre sérieusement en considération les conclusions et recommandations qui y sont formulées; |
12/3 |
2. Commends the previous Special Rapporteur for the important work undertaken in the discharge of his mandate; |
2. Encomia al anterior Relator Especial por la importante labor realizada en el desempeño de su mandato; |
2. Rend hommage au précédent Rapporteur spécial pour le travail important qu'il a accompli dans l'exercice de son mandat; |
12/3 |
3 Notes with interest the analysis of individual and institutional parameters elaborated by the previous Special Rapporteur in his report for effectively guaranteeing the independence of the judiciary; |
3. Toma nota con interés del análisis de los parámetros individuales e institucionales para garantizar de manera efectiva la independencia de la judicatura efectuado por el anterior Relator Especial en su informe; |
3. Note avec intérêt l'analyse des paramètres individuels et institutionnels élaborés par le précédent Rapporteur spécial dans son rapport en vue de garantir de manière effective l'indépendance du pouvoir judiciaire; |
12/3 |
4. Requests the current Special Rapporteur to elaborate safeguards to ensure and strengthen the independence of lawyers, including public defenders where appropriate, as a guarantee in the protection of human rights and the rule of law; |
4. Pide a la actual Relatora Especial que elabore salvaguardias para asegurar y reforzar la independencia de los abogados, incluidos los defensores públicos cuando proceda, como garantía en la protección de los derechos humanos y el principio de legalidad; |
4. Prie l'actuel Rapporteur spécial d'élaborer des garanties pour asseoir et renforcer l'indépendance des avocats, ainsi que, le cas échéant, des défenseurs publics, en tant que moyens d'assurer la protection des droits de l'homme et la primauté du droit; |
12/3 |
5. Encourages States to promote diversity in the composition of the members of the judiciary and to ensure that the requirements for joining the judiciary and the selection process thereof are non-discriminatory; |
5. Alienta a los Estados a que promuevan la diversidad en la composición de los miembros de la judicatura, y procuren que los requisitos para ingresar en la profesión judicial y el correspondiente proceso de selección no sean discriminatorios; |
5. Encourage les États à favoriser la diversité dans la composition des membres du pouvoir judiciaire et de faire en sorte que les conditions à remplir pour faire partie de la magistrature et la sélection des magistrats ne soient pas discriminatoires; |
12/3 |
6. Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and, to that end, to take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; |
6. Pide a todos los gobiernos que respeten y defiendan la independencia de los magistrados y abogados y, con tal fin, adopten medidas efectivas de orden legislativo, policial o de otra índole que proceda para que los magistrados y abogados puedan desempeñar sus funciones profesionales sin ningún tipo de hostigamiento o intimidación; |
6. Invite les gouvernements à respecter et à préserver l'indépendance des juges et des avocats et à prendre, à cet effet, des mesures efficaces sur les plans législatif et de l'application de la loi et les autres mesures requises pour leur permettre d'accomplir leurs tâches professionnelles à l'abri de toute forme de harcèlement ou d'intimidation; |
12/3 |
7. Urges all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of her tasks, to provide all information and to respond to communications transmitted to them by the Special Rapporteur without undue delay; |
7. Insta a todos los gobiernos a que cooperen con la Relatora Especial y a que le presten asistencia en el desempeño de su cometido, le faciliten toda la información necesaria y respondan sin dilaciones indebidas a las comunicaciones que les haga llegar; |
7. Exhorte tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider à s'acquitter des tâches qui lui incombent, à lui fournir toutes les informations voulues et à répondre promptement aux communications qu'il leur adresse; |
12/3 |
8. Calls upon Governments to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries, and urges States to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur with respect to the follow-up to and implementation of her recommendations so as to enable her to fulfil her mandate even more effectively; |
8. Exhorta a los gobiernos a que consideren seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes de la Relatora Especial de visitar sus países, e insta a los Estados a que entablen con ella un diálogo constructivo sobre el seguimiento y la puesta en práctica de sus recomendaciones, a fin de que pueda cumplir su mandato de forma aún más eficaz; |
8. Invite les gouvernements à envisager sérieusement de donner une suite favorable aux demandes de visite sur leur territoire émanant du Rapporteur spécial, et exhorte les États à engager un dialogue constructif avec lui sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations afin de lui permettre d'exercer son mandat avec encore plus d'efficacité; |
12/3 |
9. Encourages Governments that face difficulties in guaranteeing the independence of judges and lawyers, or that are determined to take measures to implement this principle further, to consult and to consider the services of the Special Rapporteur, for instance by inviting her to their country if the Government concerned deems it necessary; |
9. Invita a los gobiernos que tengan dificultades para garantizar la independencia de los magistrados y abogados o que estén decididos a aplicar más a fondo este principio a que consulten a la Relatora Especial y se planteen la posibilidad de utilizar sus servicios, por ejemplo invitándola al país, si lo consideran necesario; |
9. Encourage les gouvernements qui ont des difficultés à garantir l'indépendance des juges et des avocats ou qui sont déterminés à prendre des mesures pour promouvoir ce principe, à consulter le Rapporteur spécial et à songer à faire appel à ses services, par exemple en l'invitant dans leur pays s'ils le jugent nécessaire; |
12/3 |
10. Decides to continue consideration of this issue in accordance with its annual programme of work. |
10. Decide seguir examinando esta cuestión con arreglo a su programa de trabajo anual. |
10. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail annuel. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/4 res 12/4 |
|
|
12/4. World Programme for Human Rights Education |
12/4. Programa Mundial para la educación en derechos humanos |
12/4. Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/4 |
Reaffirming the fact that States are duty-bound, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in other international human rights instruments, to ensure that education is aimed at strengthening the respect of human rights and fundamental freedoms, |
Reiterando el deber de los Estados, explicitado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, de encauzar la educación de manera que se fortalezca el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Réaffirmant que, comme le disposent la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
12/4 |
Recalling General Assembly resolutions 43/128 of 8 December 1988, by which the Assembly launched the World Public Information Campaign on Human Rights, 59/113 A of 10 December 2004, 59/113 B of 14 July 2005 and 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided, inter alia, that the Council should promote human rights education and learning, and Commission on Human Rights resolution 2005/61 of 20 April 2005 and Subcommission for the Promotion and Protection of Human Rights resolution 2006/19 of 24 August 2006, on the World Programme for Human Rights Education, structured in consecutive phases, |
Recordando las resoluciones de la Asamblea General 43/128, de 8 de diciembre de 1988, por la que la Asamblea lanzó la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos, 59/113 A, de 10 de diciembre de 2004, 59/113 B, de 14 de julio de 2005, y 60/251, de 15 de marzo de 2006, en las que la Asamblea decidió, entre otras cosas, que el Consejo debía promover la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, y las resoluciones 2005/61, de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, y 2006/19, de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, de 24 de agosto de 2006, sobre el Programa Mundial para la educación en derechos humanos, estructurado en etapas consecutivas, |
Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale 43/128 du 8 décembre 1988, par laquelle l'Assemblée a lancé la campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme, 59/113 A du 10 décembre 2004, 59/113 B du 14 juillet 2005 et 60/251 du 15 mars 2006, par laquelle l'Assemblée a décidé entre autres que le Conseil devrait être chargé de promouvoir l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que la résolution 2005/61 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005, et la résolution 2006/19 de la Sous-Commission pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en date du 24 août 2006, concernant le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, articulé en plusieurs phases consécutives, |
12/4 |
Recalling also Council resolutions 6/9 of 28 September 2007 on the development of public information activities in the field of human rights, 6/24 of 28 September 2007, in which the Council extended to December 2009 the first phase of the World Programme focusing on primary and secondary school systems, 9/12 of 24 September 2008, in which the Council established among the human rights voluntary goals the adoption and implementation of programmes of human rights education in all learning institutions, and 10/3 of 25 March 2009, on consultation on the focus of the second phase of the World Programme, |
Recordando también sus resoluciones 6/9, de 28 de septiembre de 2007, sobre el desarrollo de actividades de información pública en la esfera de los derechos humanos, 6/24, de 28 de septiembre de 2007, en que el Consejo prolongó hasta diciembre de 2009 la primera etapa del Programa Mundial, centrada en los sistemas de enseñanza primaria y secundaria, 9/12, de 24 de septiembre de 2008, en que el Consejo incluyó entre los objetivos voluntarios en la esfera de los derechos humanos la adopción y aplicación de programas de educación en materia de derechos humanos en todas las instituciones de enseñanza, y 10/3, de 25 de marzo de 2009, sobre las consultas relativas al elemento central de la segunda etapa del Programa Mundial, |
Rappelant également les résolutions du Conseil des droits de l'homme 6/9 du 28 septembre 2007, sur le développement des activités d'information dans le domaine des droits de l'homme, 6/24 du 28 septembre 2007 prolongeant jusqu'en décembre 2009 la première phase du Programme mondial, axée sur l'enseignement primaire et secondaire, 9/12 du 24 septembre 2008, établissant des objectifs volontaires relatifs aux droits de l'homme, parmi lesquels l'adoption et la mise en œuvre de programmes d'éducation aux droits de l'homme dans tous les établissements d'enseignement, et 10/3 du 25 mars 2009, concernant les consultations sur l'orientation à donner à la deuxième phase du Programme mondial, |
12/4 |
Recalling further that the World Programme is structured on an ongoing series of consecutive phases, intended as a comprehensive process, including formal and informal education and training, and that Member States should continue the implementation of human rights education in primary and secondary school systems, while taking the necessary measures to implement the World Programme according to its new focus, |
Recordando además que el Programa Mundial se estructura en una secuencia de etapas consecutivas entendidas como un proceso integral que incluye actividades de educación y capacitación tanto académicas como no académicas, y que los Estados Miembros deben seguir impartiendo educación en materia de derechos humanos en la enseñanza primaria y secundaria, al tiempo que adoptan las medidas necesarias para aplicar el nuevo enfoque del Programa Mundial, |
Rappelant en outre que le Programme mondial comprend une série d'étapes successives devant former un processus global axé sur l'éducation et la formation tant formelles que non formelles et que les États membres devraient poursuivre la mise en œuvre des activités d'éducation aux droits de l'homme dans les établissements primaires et secondaires tout en prenant les mesures voulues pour appliquer les nouvelles orientations du Programme mondial, |
12/4 |
1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the consultation on the focus of the second phase of the World Programme for Human Rights Education (A/HRC/12/36); |
1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre las consultas relativas al elemento central de la segunda etapa del Programa Mundial para la educación en derechos humanos (A/HRC/12/36); |
1. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur les consultations concernant l'orientation à donner à la deuxième phase du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme (A/HRC/12/36); |
12/4 |
2. Decides to focus the second phase of the World Programme on human rights education for higher education and on human rights training programmes for teachers and educators, civil servants, law enforcement officials and military personnel at all levels; |
2. Decide centrar la segunda etapa del Programa Mundial para la educación en derechos humanos en la enseñanza superior y en los programas de capacitación sobre derechos humanos para maestros y educadores, funcionarios públicos, fuerzas del orden y personal militar a todos los niveles; |
2. Décide d'axer la deuxième phase du Programme mondial sur l'enseignement supérieur et sur la formation aux droits de l'homme des enseignants et des éducateurs, des fonctionnaires de l'État, des responsables de l'application des lois et du personnel militaire à tous les niveaux; |
12/4 |
3. Encourages States that have not yet taken steps to incorporate human rights education in the primary and secondary school system to do so, in accordance with the Plan of Action of the first phase of the World Programme; |
3. Alienta a los Estados que aún no hayan adoptado medidas para incorporar la educación en derechos humanos en la enseñanza primaria y secundaria a que lo hagan con arreglo al Plan de Acción para la primera etapa del Programa Mundial; |
3. Encourage les États qui n'ont pas encore pris de mesures pour incorporer l'éducation aux droits de l'homme dans les systèmes d'enseignement primaire et secondaire à faire le nécessaire, conformément au plan d'action pour la première phase du Programme mondial; |
12/4 |
4. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare, within existing resources, in cooperation with relevant intergovernmental organizations, in particular the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and non-governmental actors, consult States on and submit for consideration to the fifteenth session of the Human Rights Council (September 2010), a plan of action for the second phase of the World Programme (2010-2014), keeping in mind that it shall be properly structured, formulated in realistic terms, with an indication of at least minimum action, and including provisions to support activities undertaken by all actors; |
4. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que elabore, dentro de los recursos disponibles, en cooperación con las organizaciones intergubernamentales pertinentes, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), y con los actores no gubernamentales, consulte con los Estados al respecto y presente a la consideración del Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones (septiembre de 2010), un plan de acción para la segunda etapa del Programa Mundial (2010-2014), teniendo en cuenta que el plan deberá estar debidamente estructurado, formulado de manera realista, con una indicación de por lo menos las actividades mínimas que se han de realizar, e incluir disposiciones para apoyar las actividades que realicen todos los interesados; |
4. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'élaborer, dans le cadre des ressources existantes et après avoir consulté les États, un plan d'action pour la deuxième phase du Programme mondial (2010-2014), en collaboration avec les organisations intergouvernementales compétentes, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour la science, l'éducation et la culture, et avec les organismes non gouvernementaux, et de le soumettre au Conseil pour examen à sa quinzième session, en gardant à l'esprit que le plan doit être structuré et réaliste et contenir un minimum de recommandations concernant les mesures à prendre ainsi que des dispositions visant à appuyer les activités entreprises par tous les acteurs concernés; |
12/4 |
5. Recommends that the Secretary-General ensure that an adequate component of United Nations assistance, to be provided at the request of Member States to develop their national systems of promotion and protection of human rights, is available to support human rights education; |
5. Recomienda que el Secretario General procure que una porción suficiente de la asistencia que las Naciones Unidas presten a los Estados Miembros que la soliciten para desarrollar sus sistemas nacionales de promoción y protección de los derechos humanos esté disponible para la enseñanza de los derechos humanos; |
5. Recommande au Secrétaire général de veiller à ce qu'une part appropriée de l'aide apportée par l'Organisation des Nations Unies à la demande des États Membres pour développer leurs capacités nationales de promotion et de protection des droits de l'homme soit consacrée à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme; |
12/4 |
6. Reminds Member States of the need to prepare and submit their national evaluation reports on the first phase of the World Programme to the United Nations Inter-Agency Coordinating Committee on Human Rights Education in the School System by early 2010; |
6. Recuerda a los Estados Miembros la necesidad de elaborar y presentar sus informes nacionales de evaluación sobre la primera etapa del Programa Mundial al Comité Coordinador interinstitucional de las Naciones Unidas sobre la educación en derechos humanos en el sistema escolar para comienzos de 2010; |
6. Rappelle aux États Membres qu'ils doivent élaborer un rapport national d'évaluation de la première phase du Programme mondial et le soumettre au Comité de coordination interinstitutions des Nations Unies sur l'éducation aux droits de l'homme dans le système scolaire d'ici à 2010; |
12/4 |
7. Requests the Coordinating Committee to submit a final evaluation report of the implementation of the first phase of the World Programme, based on national evaluation reports, in cooperation with relevant international, regional and non-governmental organizations, to the General Assembly at its sixty-fifth session; |
7. Pide al Comité Coordinador que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo quinto período de sesiones, un informe final de evaluación de la aplicación de la primera etapa del Programa Mundial, sobre la base de los informes nacionales de evaluación y en colaboración con las organizaciones internacionales, regionales y no gubernamentales pertinentes; |
7. Prie le Comité de coordination interinstitutions de soumettre à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session un rapport final d'évaluation de la mise en œuvre de la première phase du Programme mondial, fondé sur les rapports nationaux d'évaluation et établi en collaboration avec les organisations internationales, régionales et non gouvernementales compétentes; |
12/4 |
8. Decides to consider this issue at its fifteenth session under the same agenda item. |
8. Decide examinar esta cuestión en su 15º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. |
8. Décide d'examiner cette question à sa quinzième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/5 res 12/5 |
|
|
12/5. Protection of the human rights of civilians in armed conflict |
12/5. Protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados |
12/5. Protection des droits de l'homme des civils en temps de conflit armé |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/5 |
Recalling its resolution 9/9 of 24 September 2008 on the protection of the human rights of civilians in armed conflict, |
Recordando su resolución 9/9, de 24 de septiembre de 2008, relativa a la protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados, |
Rappelant sa résolution 9/9 du 24 septembre 2008 sur la protection des droits de l'homme des civils en temps de conflit armé, |
12/5 |
Taking note with appreciation of the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the outcome of the expert consultation on the protection of the human rights of civilians in armed conflict (A/HRC/11/31), |
Tomando nota con reconocimiento del informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acerca de los resultados de la consulta de expertos sobre la cuestión de la protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados (A/HRC/11/31), |
Prenant note avec satisfaction du rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur les résultats de la consultation d'experts sur la question de la protection des droits de l'homme des civils dans les conflits armés (A/HRC/11/31), |
12/5 |
1. Invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene, within the parameters set forth in paragraph 8 of Council resolution 9/9, a second expert consultation on the issue of protecting the human rights of civilians in armed conflict, with a view to enabling the completion of the consultations on this issue, and requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the consultation, in the form of a summary of discussions, prior to its fourteenth session; |
1. Invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, conforme a los parámetros establecidos en el párrafo 8 de la resolución 9/9 del Consejo, organice una segunda consulta de expertos sobre la cuestión de la protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados, a fin de terminar las consultas sobre este tema, y pide a la Oficina del Alto Comisionado que, antes del 14º período de sesiones, prepare un informe sobre los resultados de la consulta en que se resuman las deliberaciones; |
1. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à convoquer, conformément aux modalités définies au paragraphe 8 de sa résolution 9/9, une deuxième consultation d'experts sur la question de la protection des droits de l'homme des civils dans les conflits armés, afin que les consultations sur cette question puissent être menées à terme, et prie le Haut-Commissariat d'établir avant sa quatorzième session un rapport sur les résultats de cette consultation sous forme d'un résumé des débats; |
12/5 |
2. Decides to continue the consideration of this question at its fourteenth session in conformity with the provisions of resolution 9/9. |
2. Decide seguir examinando la cuestión en su 14º período de sesiones, de conformidad con las disposiciones de su resolución 9/9. |
2. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa quatorzième session, conformément aux dispositions de sa résolution 9/9. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/6 res 12/6 |
|
|
12/6. Human rights of migrants: migration and the human rights of the child |
12/6. Derechos humanos de los migrantes: la migración y los derechos humanos del niño |
12/6. Les droits de l'homme des migrants: migrations et droits fondamentaux de l'enfant |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/6 |
Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as to race, colour or national origin, that everyone has a right to a nationality and that childhood is entitled to special care and assistance, |
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en ella, sin distinción alguna de raza, color u origen nacional, así como derecho a una nacionalidad, y que la infancia tiene derecho a cuidados y asistencia especiales, |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, que tout individu a droit à une nationalité et que l'enfance a droit à une aide et à une assistance spéciales, |
12/6 |
Recalling the Convention on the Rights of the Child, according to which in all actions concerning children, the best interests of the child should be a primary consideration, |
Recordando la Convención sobre los Derechos del Niño, según la cual en todas las acciones relacionadas con la infancia la consideración primordial será el interés superior del niño, |
Rappelant la Convention relative aux droits de l'enfant selon laquelle, dans toutes les décisions qui concernent les enfants, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale, |
12/6 |
Recalling also the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, |
Recordando asimismo la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, |
Rappelant aussi la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, |
12/6 |
Recalling further the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967, |
Recordando también la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967, |
Rappelant en outre la Convention des Nations Unies de 1951 et le Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés, |
12/6 |
Recalling the Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour (Convention No. 182) and recommendation 190 on the Worst Forms of Child Labour of the International Labour Organization, and their implementation framework, and recognizing that migrant children, especially unaccompanied children, are more vulnerable to the worst forms of child labour, |
Recordando el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación (Convenio Nº 182) y la recomendación Nº 190 sobre las peores formas de trabajo infantil de la Organización Internacional del Trabajo y su marco de aplicación, y reconociendo que los niños migrantes, especialmente los no acompañados, son más vulnerables a las peores formas de trabajo infantil, |
Rappelant la Convention no 182 et la Recommandation no 190 de l'Organisation internationale du Travail concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination ainsi que leur cadre de mise en œuvre, et sachant que les enfants migrants, en particulier les enfants non accompagnés, sont plus exposés aux pires formes de travail des enfants, |
12/6 |
Recalling previous resolutions on the human rights of migrants and on the rights of the child adopted by the Commission on Human Rights, the Council and the General Assembly, the most recent being Council resolutions 7/29 of 28 March 2008, 9/5 of 24 September 2008 and 10/14 of 26 March 2009, and Assembly resolutions 63/184 of 18 December 2008 and 63/241 of 24 December 2008, |
Recordando resoluciones anteriores sobre los derechos humanos de los migrantes y sobre los derechos de los niños aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo y la Asamblea General, las más recientes de las cuales son las resoluciones del Consejo 7/29, de 28 de marzo de 2008, 9/5, de 24 de septiembre de 2008, y 10/14, de 26 de marzo de 2009, y las resoluciones de la Asamblea General 63/184, de 18 de diciembre de 2008, y 63/241, de 24 de diciembre de 2008, |
Rappelant les résolutions précédentes sur les droits de l'homme des migrants et les droits de l'enfant adoptées par la Commission des droits de l'homme, le Conseil et l'Assemblée générale, les plus récentes étant les résolutions du Conseil 7/29 du 28 mars 2008, 9/5 du 24 septembre 2008 et 10/14 du 26 mars 2009 et les résolutions de l'Assemblée 63/184 du 18 décembre 2008 et 63/241 du 24 décembre 2008, |
12/6 |
Noting with appreciation its accomplishment of the Guidelines for the Alternative Care of Children, transmitted to the General Assembly, according to which States should seek to provide appropriate care and protection for vulnerable children, including children of migrant workers, as part of efforts to prevent separation of children from their parents, |
Observando con satisfacción que ha finalizado y remitido a la Asamblea General las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños, según las cuales los Estados deberían prestar la atención y la protección apropiadas a los niños vulnerables, incluidos los hijos de trabajadores migratorios, como parte de los esfuerzos para impedir que los niños sean separados de sus padres, |
Notant avec satisfaction qu'il a achevé l'élaboration des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants, transmises à l'Assemblée générale, selon lesquelles les États devraient offrir une prise en charge et une protection appropriées aux enfants vulnérables, comme les enfants de travailleurs migrants, dans le cadre des efforts visant à éviter que les enfants ne soient séparés de leurs parents, |
12/6 |
Taking note of general comment No. 6 of the Committee on the Rights of the Child on the treatment of unaccompanied and separated children, |
Tomando nota de la Observación general Nº 6 del Comité de los Derechos del Niño relativa al trato de los menores no acompañados y separados de su familia, |
Prenant note de l'Observation générale no 6 du Comité des droits de l'enfant sur le traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine, |
12/6 |
Noting with appreciation the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants (A/HRC/11/7), in which he addresses the protection of children in the context of migration, |
Tomando nota con reconocimiento del informe del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes (A/HRC/11/7), en el que se examina la protección de los niños en el contexto de la migración, |
Prenant acte avec satisfaction du rapport du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des travailleurs migrants (A/HRC/11/7) dans lequel celui-ci traite de la protection des enfants dans le cadre des migrations, |
12/6 |
Underlining the importance of the Council in promoting respect for the protection of the human rights and fundamental freedoms of all, including migrants, |
Subrayando la importancia del Consejo a los efectos de promover el respeto de la protección de los hechos humanos y las libertades fundamentales de todos, incluidos los migrantes, |
Soulignant l'importance que revêt pour lui la promotion du respect de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, y compris des travailleurs migrants, |
12/6 |
Recognizing the increasing participation of children in international migration movements and stressing the need to ensure the protection of children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence, |
Reconociendo la creciente participación de los niños en los movimientos migratorios internacionales y destacando la necesidad de protegerlos de todas las formas de abuso, negligencia, explotación y violencia, |
Constatant la participation croissante des enfants aux mouvements migratoires internationaux et soulignant la nécessité de garantir la protection des enfants contre toutes les formes d'abus, de délaissement, d'exploitation et de violence, |
12/6 |
Deeply concerned about the large and growing number of migrants, especially children, attempting to cross international borders without the required travel documents, and recognizing the obligation of States to respect the human rights of all migrants, |
Profundamente preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de todos los migrantes, |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, |
12/6 |
Bearing in mind that policies and initiatives on the issue of migration, including those that refer to the orderly management of migration, should promote holistic approaches that take into account the causes and consequences and challenges and opportunities of the phenomenon and full respect for the human rights and fundamental freedoms of migrants, with due regard for the specific needs of children in vulnerable situations, such as unaccompanied children, girls, children with disabilities and those who may be in need of international refugee protection, |
Teniendo presente que las políticas e iniciativas sobre la cuestión de la migración, incluidas las relativas a su gestión ordenada, deberían promover planteamientos integrales que tuvieran en cuenta las causas, las consecuencias, los problemas y las oportunidades del fenómeno y asegurar el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, prestando la debida atención a las necesidades concretas de los niños en situaciones vulnerables, como los niños no acompañados, las niñas, los niños con discapacidad y los niños que puedan necesitar de protección internacional en calidad de refugiados, |
Ayant à l'esprit que les politiques et initiatives en matière de migrations, notamment celles qui sont relatives à la bonne gestion des migrations, devraient promouvoir l'adoption de démarches holistiques tenant compte des causes et des conséquences de ce phénomène comme des défis et des chances qu'il comporte, ainsi que le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, compte dûment tenu des besoins spécifiques des enfants en situation de vulnérabilité, tels que les enfants non accompagnés, les fillettes, les enfants handicapés et ceux qui peuvent avoir besoin d'une protection internationale en tant que réfugiés, |
12/6 |
1. Calls upon States to promote and protect effectively the human rights and fundamental freedoms of all migrants, especially those of children, regardless of their status, in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and the international instruments to which they are party, and therefore: |
1. Exhorta a los Estados a que promuevan y protejan eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, en especial de los niños, independientemente de su situación jurídica, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que sean partes, y, por consiguiente: |
1. Invite les États à promouvoir et à protéger efficacement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, en particulier des enfants, indépendamment de leur statut, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux instruments internationaux auxquels ils sont parties et, en conséquence: |
12/6 |
(a) Underlines that the international legal framework for the protection of the child applies irrespective of his/her migration status and that of his/her parents or family members, and calls upon States to respect and ensure the protection of the human rights of every child within their jurisdiction, without discrimination of any kind; |
a) Subraya que el marco jurídico internacional para la protección de los derechos del niño se aplica sea cual sea la situación migratoria del niño y de sus padres o familiares y exhorta a los Estados a respetar los derechos humanos de todos los niños que se encuentren bajo su jurisdicción, sin discriminación de ningún tipo, y a garantizar su protección; |
a) Souligne que le cadre juridique international de protection de l'enfant s'applique indépendamment de son statut au regard des migrations et de celui de ses parents ou des membres de sa famille, et invite les États à respecter et à garantir la protection des droits fondamentaux de tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination d'aucune sorte; |
12/6 |
(b) Calls upon States to establish or strengthen policies and programmes aimed at addressing the situation of children in the context of migration that have a human rights-based approach and are based on general principles, such as the best interests of the child, non-discrimination, participation and survival and development; |
b) Exhorta a los Estados a establecer o reforzar políticas y programas para atender a la situación de los niños en el contexto de la migración, que adopten un enfoque de derechos humanos y se basen en principios generales, como el interés superior del niño, la no discriminación, la participación del niño y su supervivencia y desarrollo; |
b) Invite les États à instituer des politiques et programmes − ou à renforcer les politiques et programmes en place − qui visent à traiter la situation des enfants dans le cadre des migrations, dont l'approche soit orientée vers les droits de l'homme, et qui soient fondés sur des principes généraux tels que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation et la survie et le développement; |
12/6 |
(c) Also calls upon States that have not signed and ratified or acceded to the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families to consider doing so as a matter of priority; |
c) Exhorta también a los Estados que no hayan firmado y ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y sus protocolos facultativos y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares o no se hayan adherido a esos instrumentos a que consideren la posibilidad de hacerlo con carácter prioritario; |
c) Invite aussi les États qui n'ont pas signé ni ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et les Protocoles facultatifs y afférents et la Convention internationale sur la protection internationale de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, ou qui n'ont pas adhéré à ces Conventions et Protocoles, à envisager de le faire en priorité; |
12/6 |
2. Also calls upon States of origin to take appropriate measures to promote and protect effectively the rights of children who are left behind in their country of origin by migrating family members, including by: |
2. Exhorta también a los Estados de origen a que tomen medidas apropiadas para promover y proteger eficazmente los derechos de los niños que hayan sido dejados en su país de origen por familiares que emigraban, lo que incluye: |
2. Invite aussi les États d'origine à prendre les mesures appropriées pour promouvoir et protéger efficacement les droits des enfants laissés dans leur pays d'origine par les membres des familles migrantes, notamment: |
12/6 |
(a) Development of data on the situation of children left behind in countries of origin in order to better understand the impact of migration processes on their well-being and enjoyment of their human rights; |
a) Reunir datos sobre la situación de los niños que hayan sido dejados en su país de origen a fin de comprender mejor los efectos del proceso migratorio en su bienestar y el disfrute de sus derechos humanos; |
a) En établissant des données sur la situation des enfants restés au pays pour mieux comprendre les effets des processus de migration sur leur bien-être et la jouissance de leurs droits fondamentaux; |
12/6 |
(b) Undertaking, in cooperation with relevant organizations, information campaigns with a child perspective aimed at clarifying prospects, limitations, potential risks and rights in the event of migration, in order to enable everyone, in particular children and their family members, to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking or falling prey to transnational organized networks of smugglers or organized criminal groups; |
b) Llevar a cabo, en cooperación con las organizaciones pertinentes, campañas de información con un enfoque basado en la infancia a fin de aclarar las perspectivas, las limitaciones, los posibles riesgos y los derechos en caso de migración para que todos, particularmente los niños y sus familiares, puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y nadie sea víctima de la trata de seres humanos ni presa de redes transnacionales organizadas de traficantes o de grupos delictivos organizados; |
b) En lançant, en coopération avec les organisations pertinentes, des campagnes d'information placées sous l'angle de l'enfant, visant à expliquer les perspectives, les limites, les risques potentiels et les droits inhérents aux migrations, afin de permettre à tous, en particulier aux enfants et aux membres de leur famille, de prendre des décisions en connaissance de cause et de les empêcher de tomber victimes d'un trafic ou de devenir la proie de réseaux transnationaux organisés de passeurs ou de bandes criminelles organisées; |
12/6 |
(c) Strengthening relevant national institutions to address the particular needs of children left behind in their country of origin; |
c) Reforzar las instituciones nacionales competentes para atender a las necesidades concretas de los niños que hayan sido dejados en su país de origen; |
c) En renforçant les institutions nationales habilitées afin de pourvoir aux besoins particuliers des enfants restés au pays; |
12/6 |
3. Further calls upon States to protect the human rights of children in the context of migration, and therefore: |
3. Exhorta asimismo a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración y, por consiguiente: |
3. Invite en outre les États à protéger les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations et en conséquence: |
12/6 |
(a) Calls upon States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the supplementing protocols thereto, namely, the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, to implement them fully, and calls upon States that have not yet ratified or acceded to them to consider doing so as a matter of priority; |
a) Exhorta a los Estados partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los Protocolos que la complementan, a saber, el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire y el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, a que apliquen cabalmente tales instrumentos y exhorta a los Estados que aún no los hayan ratificado o no se hayan adherido a ellos a que consideren la posibilidad de hacerlo con carácter prioritario; |
a) Invite les États parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux Protocoles additionnels qui s'y rapportent, à savoir le Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, et le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, à les appliquer pleinement et invite les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de les ratifier ou d'y adhérer en priorité; |
12/6 |
(b) Encourages States to establish institutionalized services and implement programmes to provide age- and gender-sensitive support and protection to migrant children, with due regard for the specific needs of children in vulnerable situations, such as unaccompanied children, girls, children with disabilities and those who may be in need of international refugee protection; |
b) Alienta a los Estados a que establezcan servicios institucionalizados y pongan en marcha programas para proporcionar apoyo y protección a los niños migrantes, adecuados a su edad y su sexo, teniendo debidamente en cuenta las necesidades concretas de los niños en situaciones vulnerables, como los niños no acompañados, las niñas, los niños con discapacidad y los niños que puedan necesitar de protección internacional en calidad de refugiados; |
b) Encourage les États à établir des services institutionnalisés et à appliquer des programmes de soutien et de protection des enfants migrants adaptés à leur âge et à leur sexe, compte dûment tenu des besoins spécifiques des enfants en situation de vulnérabilité, tels que les enfants non accompagnés, les fillettes, les enfants handicapés et ceux qui peuvent avoir besoin d'une protection internationale en tant que réfugiés; |
12/6 |
(c) Requests all States to take concrete measures to prevent the violation of the human rights of migrant children while in transit, and to train public officials to detect and treat them respectfully, in a sensitive and age-appropriate manner and in accordance with their international obligations; |
c) Pide a todos los Estados que adopten medidas concretas para impedir la violación de los derechos humanos de los niños migrantes mientras se hallan en tránsito y capaciten a los funcionarios públicos para que los detecten y los traten con respecto, de manera considerada y adecuada a su edad y de conformidad con sus obligaciones internacionales; |
c) Demande à tous les États de prendre des mesures concrètes pour empêcher la violation des droits fondamentaux des enfants migrants en transit et former les fonctionnaires à les repérer et à les traiter avec respect et délicatesse, d'une manière appropriée à l'âge de ces enfants et conformément à leurs obligations internationales; |
12/6 |
(d) Calls upon States to ensure that migrant children, especially those who are unaccompanied and those who are victims of violence, exploitation, persecution and conflict, receive special protection and assistance, in accordance with their international obligations; |
d) Exhorta a los Estados a velar por que los niños migrantes, especialmente los no acompañados y los que sean víctimas de violencia, explotación, persecución y conflicto, reciban protección y asistencia especiales, de conformidad con sus obligaciones internacionales; |
d) Invite les États à faire en sorte que les enfants migrants, en particulier les enfants non accompagnés et ceux qui sont victimes de violences, d'exploitation, de persécutions et de conflits, reçoivent une protection et une assistance particulières, conformément à leurs obligations internationales; |
12/6 |
(e) Encourages all States to apply a gender perspective when developing migration policies and programmes in order to take the necessary measures to better protect girls against dangers and abuse during migration; |
e) Alienta a todos los Estados a que apliquen una perspectiva de género cuando formulen políticas y programas sobre migración a fin de que se adopten las medidas necesarias para proteger mejor a las niñas de los peligros y abusos durante la migración; |
e) Encourage tous les États à adopter une démarche soucieuse d'égalité des sexes dans l'élaboration des politiques et programmes relatifs aux migrations afin de prendre les mesures nécessaires pour mieux protéger les fillettes des dangers et abus auxquels elles sont exposées au cours des migrations; |
12/6 |
(f) Urges States to ensure that repatriation mechanisms allow for the identification and special protection of children, and that repatriation processes fully respect the rights of the child and take into account, in conformity with their international obligations and commitments, the principles of the best interests of the child and non-refoulement, and family reunification; |
f) Insta a los Estados a procurar que los mecanismos de repatriación permitan identificar y ofrecer protección especial a los niños y que los procesos de repatriación respeten cabalmente los derechos del niño y tengan en cuenta, de conformidad con sus obligaciones y compromisos internacionales, los principios del interés superior del niño y de la no devolución y la reunificación familiar; |
f) Invite instamment les États à faire en sorte que les mécanismes de rapatriement permettent l'identification et la protection spéciale des enfants et que les procédures de rapatriement respectent pleinement les droits de l'enfant et tiennent compte, conformément à leurs obligations et engagements internationaux, des principes de l'intérêt supérieur de l'enfant, du non-refoulement et du regroupement familial; |
12/6 |
4. Reaffirms that the arrest, imprisonment or detention of a child should be in conformity with the law and the international obligations of the State, and recalls in this context article 37 of the Convention on the Rights of the Child, which provides that such measures should be taken only as a last resort and for the shortest appropriate period of time, and urges States to protect effectively the rights of children affected by the detention of their parents, guardians or family members because of their migratory status and, in this regard: |
4. Reafirma que el arresto, el encarcelamiento o la detención de un niño deben estar de conformidad con la ley y las obligaciones internacionales del Estado y recuerda en este contexto el artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se dispone que tales medidas deberían utilizarse tan sólo como último recurso y durante el período más breve que proceda, e insta a los Estados a que protejan eficazmente los derechos de los niños afectados por la detención de sus padres, tutores o familiares como consecuencia de su situación migratoria y, a este respecto: |
4. Réaffirme que l'arrestation, l'emprisonnement ou la détention d'un enfant devraient être en conformité avec les lois et les obligations internationales de l'État et rappelle à cet égard l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dispose que de telles mesures ne devraient être prises qu'en dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible, et invite instamment les États à protéger efficacement les droits des enfants touchés par la détention de leurs parents, de leurs représentants légaux ou des membres de leur famille en raison de leur statut migratoire et, à cet égard: |
12/6 |
(a) Encourages States to consider positively alternatives to detention for children and the family group, when children or their parents are detained on the sole basis of their migratory status, recalling in this context the conclusions and recommendations of human rights mechanisms that the treatment of irregular migration of children as a criminal offence can have a negative impact on the enjoyment of their human rights, and taking into account the necessary balance between the need to protect family unity and the best interests of the child; |
a) Alienta a los Estados a que consideren positivamente alternativas a la detención de los niños y el grupo familiar cuando esta obedezca únicamente a su situación migratoria, recordando en este contexto las conclusiones y recomendaciones de los mecanismos de derechos humanos en el sentido de que la criminalización de la migración irregular de niños puede producir un efecto negativo en el disfrute de sus derechos humanos y teniendo en cuenta el equilibrio que es preciso establecer entre la necesidad de mantener la unidad de la familia y el interés superior del niño; |
a) Encourage les États à envisager dans un esprit positif des solutions de substitution à la détention des enfants et du groupe familial lorsque les enfants ou leurs parents sont détenus sur la seule base de leur statut migratoire, rappelant dans ce contexte les conclusions et les recommandations des mécanismes de défense des droits de l'homme qui considèrent que traiter la migration irrégulière d'un enfant comme une infraction pénale peut avoir des incidences négatives sur la jouissance de ses droits fondamentaux, et compte tenu de l'équilibre nécessaire qui doit être observé entre la nécessité de protéger l'unité de la famille et l'intérêt supérieur de l'enfant; |
12/6 |
(b) Reaffirms emphatically the duty of States parties to ensure full respect for and observance of the Vienna Convention on Consular Relations, in particular with regard to the right of all foreign nationals, regardless of their immigration status, to communicate with a consular official of the sending State in the event of arrest, imprisonment, custody or detention, and the obligation of the receiving State to inform the foreign national without delay of his or her rights under the Convention; |
b) Reafirma categóricamente el deber de los Estados partes en la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares de velar por su pleno respeto y cumplimiento, particularmente en relación con el derecho que tienen todos los ciudadanos extranjeros, sea cual sea su situación en materia de inmigración, a comunicarse con un funcionario consular del Estado de origen en caso de arresto, detención, encarcelamiento o prisión preventiva, y la obligación del Estado receptor de informar sin demora al ciudadano extranjero de sus derechos con arreglo a la Convención; |
b) Réaffirme avec force que les États parties sont tenus de faire pleinement respecter et observer la Convention de Vienne sur les relations consulaires, en particulier le droit de tous les nationaux étrangers, quel que soit leur statut au regard de l'immigration, de communiquer avec un agent consulaire de l'État d'envoi lorsqu'ils sont arrêtés, incarcérés, mis en garde à vue ou détenus, et que l'État de résidence doit informer sans délai le national étranger de ses droits en vertu de la Convention; |
12/6 |
5. Calls upon States of destination to protect effectively the human rights of children in the context of migration, without discrimination of any kind and, in this regard: |
5. Exhorta a los Estados de destino a que protejan eficazmente los derechos humanos de los niños en el contexto de la migración sin discriminación de ningún tipo y a que, a este respecto: |
5. Invite les États de destination à protéger efficacement les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations, sans discrimination d'aucune sorte, et à cet égard: |
12/6 |
(a) To ensure for migrant children, regardless of their legal status, the enjoyment of all human rights and, in accordance with their national laws and any relevant international obligations, appropriate access to health care and social services; |
a) Garanticen a los niños migrantes, independientemente de su situación jurídica, el disfrute de todos los derechos humanos y un acceso adecuado a la atención de la salud y los servicios sociales, de conformidad con su legislación nacional y sus obligaciones internacionales pertinentes; |
a) À veiller à ce que les enfants migrants, quel que soit leur statut légal, jouissent de tous les droits de l'homme, conformément au droit interne de ces États et à toutes leurs obligations juridiques internationales pertinentes, et aient un accès approprié aux soins de santé et aux services sociaux; |
12/6 |
(b) To prevent and eliminate discriminatory policies that deny migrant children access to education, regardless of their migratory status; |
b) Prevengan y eliminen las políticas discriminatorias que denieguen a los niños migrantes el acceso a la educación, independientemente de su situación migratoria; |
b) À prévenir et éliminer les politiques discriminatoires qui refusent aux enfants migrants l'accès à l'éducation, quel que soit leur statut au regard de l'immigration; |
12/6 |
(c) To ensure that every child preserves his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law, without unlawful interference, including by ensuring the registration and issuance of birth certificates for every child, irrespective of his or her immigration status and that of his or her parents or family members; |
c) Garanticen que cada niño conserve su identidad, lo que incluye nacionalidad, nombre y relaciones familiares reconocidos por la legislación, sin injerencia ilícita, y garanticen también la inscripción de cada niño y la expedición del correspondiente certificado de nacimiento, independientemente de su situación migratoria y la de sus padres o familiares; |
c) À faire en sorte que chaque enfant préserve son identité, notamment sa nationalité, son nom et ses liens familiaux reconnus par la loi, sans ingérence illégale, notamment en assurant l'enregistrement de chaque enfant et en lui délivrant un certificat de naissance, quel que soit son statut ou celui de ses parents ou des membres de sa famille au regard de l'immigration; |
12/6 |
(d) To take all reasonable steps to avoid the difficulties associated with statelessness for migrant children, in line with international obligations; |
d) Adopten todas las medidas razonables para evitar las dificultades relacionadas con la apatridia de los niños migrantes, en consonancia con las obligaciones internacionales; |
d) À prendre toute mesure raisonnable pour éviter les difficultés associées à l'apatridie des enfants migrants, conformément aux obligations internationales; |
12/6 |
(e) To deal with applications to enter or leave a State for the purpose of family reunification in a positive, humane and expeditious manner, while ensuring that the submission of such requests entail no adverse consequences for the applicants and for the members of their family; |
e) Tramiten las solicitudes de entrada en un Estado o de salida de él con fines de reunificación familiar de manera positiva, humana y rápida, garantizando al mismo tiempo que la presentación de tales solicitudes no entrañe consecuencias perjudiciales para los solicitantes ni para sus familiares; |
e) À traiter toutes les demandes d'autorisation d'entrer dans un État ou de le quitter dans un but de regroupement familial dans un esprit positif, avec humanité et diligence, tout en faisant en sorte que la présentation de telles demandes n'ait aucune conséquence négative pour leurs auteurs et les membres de leur famille; |
12/6 |
(f) To consider the possibility of adopting immigration programmes that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment; |
f) Consideren la posibilidad de aprobar programas de inmigración que permitan que los migrantes se integren plenamente en los países de acogida, faciliten la reunificación familiar y promuevan un entorno armonioso y tolerante; |
f) À envisager d'adopter des programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans les pays d'accueil, de faciliter le regroupement familial et de promouvoir un environnement harmonieux et tolérant; |
12/6 |
6. Requests the Secretary-General to continue his efforts to promote and raise awareness of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of the Child, and to support, as appropriate, the building of greater synergies between the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and to strengthen cooperation for the protection of migrant children; |
6. Pide al Secretario General que siga esforzándose en promover y dar a conocer la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y la Convención sobre los Derechos del Niño, que apoye, cuando proceda, el establecimiento de mayores sinergias entre el Comité de los Derechos del Niño y el Comité de protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y que refuerce la cooperación para proteger a los niños migrantes; |
6. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour promouvoir et vulgariser la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention relative aux droits de l'enfant pour contribuer selon qu'il convient à la mise en place de plus grandes synergies entre le Comité des droits de l'enfant et le Comité sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, ainsi que pour renforcer la coopération en faveur de la protection des enfants migrants; |
12/6 |
7. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to elaborate and disseminate training and awareness-raising material on the rights of children in the context of migration, and to continue to contribute to national efforts in the development and implementation of policies and programmes that promote and protect their rights and, upon the request of States, to continue to provide assistance in the training of immigration officials; |
7. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que continúe preparando y difundiendo material de capacitación y de sensibilización respecto de los derechos de los niños en el contexto de la migración, que continúe contribuyendo a las iniciativas nacionales encaminadas a formular y aplicar políticas y programas que promuevan y protejan sus derechos y que siga proporcionando a los Estados que la soliciten asistencia para la capacitación de los funcionarios de inmigración; |
7. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les droits de l'homme de continuer d'élaborer et de diffuser des matériaux de formation et de sensibilisation aux droits de l'enfant dans le cadre des migrations et de continuer de contribuer aux actions nationales en faveur de l'élaboration et de l'application de politiques et programmes qui promeuvent et protègent leurs droits et, sur la demande des États, de continuer de fournir une assistance à la formation des agents des services d'immigration; |
12/6 |
8. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a study on challenges and best practices in the implementation of the international framework for the protection of the rights of the child in the context of migration, in consultation with relevant stakeholders, including States, regional organizations, civil society organizations and national human rights institutions, and requests that the study be available on the website of the Office prior to the fifteenth session of the Council, and to disseminate it to all relevant international forums. |
8. Pide asimismo a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un estudio sobre los problemas y las mejores prácticas en relación con la aplicación del marco internacional para la protección de los derechos del niño en el contexto de la migración, en consulta con los interesados pertinentes, incluidos Estados, organizaciones regionales, organizaciones de la sociedad civil e instituciones nacionales de derechos humanos, y le pide además que el estudio se ponga en el sitio web de la Oficina antes del 15º período de sesiones del Consejo y que se difunda en todos los foros internacionales pertinentes. |
8. Demande aussi au Haut-Commissariat d'établir une étude sur les difficultés et les meilleures pratiques rencontrées dans l'application du cadre international pour la protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations, en consultation avec les parties prenantes intéressées, notamment les États, les organisations régionales, les organisations de la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme et demande que cette étude puisse être consultée sur le site Internet du Haut-Commissariat avant sa quinzième session et qu'elle soit diffusée dans toutes les enceintes internationales pertinentes. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/7 res 12/7 |
|
|
12/7. Elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members |
12/7. Eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares |
12/7. Élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/7 |
Recalling Council resolution 8/13 of 18 June 2008, in which the Council requested the Human Rights Council Advisory Committee to formulate a draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, |
Recordando su resolución 8/13, de 18 de junio de 2008, en que pidió al Consejo Asesor que formulara un proyecto de principios y directrices para eliminar la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, |
Rappelant la résolution 8/13 du 18 juin 2008, dans laquelle le Conseil priait le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme d'élaborer un projet de principes et de directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, |
12/7 |
Welcoming the open-ended consultation on the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on 15 January 2009, and noting with appreciation its report based on the collection of information on the measures that Governments have taken in this regard (A/HRC/10/62), |
Acogiendo con satisfacción la consulta abierta sobre la eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, organizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos el 15 de enero de 2009, y tomando nota con reconocimiento de su informe basado en la reunión de información relativa a las medidas adoptadas por los gobiernos a este respecto (A/HRC/10/62), |
Se félicitant de la réunion consultative à composition non limitée sur l'élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, organisée par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme le 15 janvier 2009, et prenant acte avec satisfaction de son rapport fondé sur la collecte de renseignements concernant les mesures prises par les gouvernements en la matière (A/HRC/10/62), |
12/7 |
1. Expresses its appreciation to the Advisory Committee for the timely submission of the draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, contained in the annex to its recommendation 3/1 (see A/HRC/AC/3/2) to the Council; |
1. Expresa su reconocimiento al Comité Asesor por haberle presentado puntualmente el proyecto de principios y directrices para la eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, que figura en el anexo de su recomendación 3/1 (véase A/HRC/AC/3/2); |
1. Se félicite que le Comité consultatif lui ait rapidement soumis le projet de principes et de directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, qui figure à l'annexe à sa recommandation 3/1 (voir A/HRC/AC/3/2); |
12/7 |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to collect the views of relevant actors, including Governments, observers of the United Nations, relevant United Nations bodies, specialized agencies and programmes, non-governmental organizations, scientists and medical experts, as well as representatives of persons affected by leprosy and their family members, on the draft set of principles and guidelines, and to make those views available to the Advisory Committee; |
2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que recopile las opiniones de los actores pertinentes, incluidos gobiernos, observadores de las Naciones Unidas, órganos, organismos especializados y programas de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales, científicos y expertos médicos, así como representantes de las personas afectadas por la lepra y sus familiares, sobre el proyecto de principios y directrices y que dé a conocer esas opiniones al Comité Asesor; |
2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de recueillir les vues des acteurs concernés, notamment des gouvernements, des observateurs, des organismes, institutions spécialisées et programmes compétents des Nations Unies, des organisations non gouvernementales, des chercheurs et des experts médicaux ainsi que des représentants des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, au sujet du projet de principes et de directives, et de communiquer ces vues au Comité consultatif; |
12/7 |
3. Requests the Advisory Committee to finalize the draft set of principles and guidelines taking into full consideration the views of relevant actors referred to in paragraph 2 above, for submission to the Council by its fifteenth session; |
3. Pide al Comité Asesor que, teniendo plenamente en cuenta las opiniones de los actores pertinentes a que se refiere el párrafo 2 supra, finalice el proyecto de principios y directrices para presentarlo al Consejo en su 15º período de sesiones; |
3. Prie le Comité consultatif de mettre la dernière main au projet de principes et de directives, en tenant pleinement compte des vues des acteurs concernés mentionnés au paragraphe 2 ci-dessus, afin de le soumettre au Conseil d'ici à sa quinzième session; |
12/7 |
4. Decides to remain seized of the matter. |
4. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
4. Décide de rester saisi de la question. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/8 res 12/8 |
|
|
12/8. Human rights and access to safe drinking water and sanitation |
12/8. Los derechos humanos y el acceso al agua potable y el saneamiento |
12/8. Les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
|
Reaffirming all previous resolutions of the Council on human rights and access to safe drinking water and sanitation, inter alia, resolution 7/22 of 28 March 2008, in which the Council created the mandate of independent expert on human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, |
Reafirmando todas sus resoluciones anteriores sobre los derechos humanos y el acceso al agua potable y el saneamiento, en particular la resolución 7/22, de 28 de marzo de 2008, por la que estableció el mandato del Experto independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento, |
Réaffirmant toutes les résolutions précédentes du Conseil sur les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, notamment la résolution 7/22, en date du 28 mars 2008, par laquelle le Conseil a créé le mandat d'expert indépendant chargé d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, |
12/8 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, |
12/8 |
Recalling also relevant provisions of declarations and programmes with regard to access to safe drinking water and sanitation adopted by major United Nations conferences and summits, and by the General Assembly at its special sessions and during follow-up meetings, inter alia, the Mar del Plata Action Plan on Water Development and Administration, adopted at the United Nations Water Conference in March 1977, Agenda 21, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in June 1992, and the Habitat Agenda, adopted at the second United Nations Conference on Human Settlements in 1996, |
Recordando también las disposiciones relativas al acceso al agua potable y el saneamiento de las declaraciones y programas aprobados en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y por la Asamblea General en sus períodos extraordinarios de sesiones y sus reuniones de seguimiento, en particular el Plan de Acción de Mar del Plata sobre el desarrollo y la administración de los recursos hídricos, aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua en marzo de 1977, el Programa 21, aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en junio de 1992, y el Programa de Hábitat, aprobado en la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos en 1996, |
Rappelant également les dispositions pertinentes des déclarations et programmes relatifs à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement adoptés lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies et par l'Assemblée générale à ses sessions extraordinaires, ainsi que lors de leurs réunions de suivi, en particulier le Plan d'action de Mar del Plata sur la mise en valeur et la gestion des ressources en eau, adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'eau en mars 1977, le programme Action 21, adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en juin 1992, et le Programme pour l'habitat adopté, par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains en 1996, |
12/8 |
Taking note with interest of regional commitments and initiatives promoting the further realization of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, including in the Protocol on Water and Health, adopted by the United Nations Economic Commission for Europe in 1999, the European Charter on Water Resources, adopted by the Council of Europe in 2001, the Abuja Declaration, adopted at the first Africa-South America summit in 2006, the message from Beppu, adopted at the first Asian-Pacific Water Summit in 2007, the Delhi Declaration, adopted at the third South Asian Conference on Sanitation in 2008, and the Cairo Declaration, adopted at the fifteenth summit of Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement in 2009, |
Tomando nota con interés de los compromisos e iniciativas regionales que promueven el cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento, incluidos los del Protocolo sobre el agua y la salud, aprobado por la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas en 1999, la Carta Europea de Recursos Hídricos, aprobada por el Consejo de Europa en 2001, la Declaración de Abuja, aprobada en la Primera Cumbre de África-América del Sur en 2006, el Mensaje de Beppu, aprobado en la Primera Cumbre del Agua de Asia-Pacífico en 2007, la Declaración de Nueva Delhi, aprobada en la tercera Conferencia sobre Saneamiento del Asia Meridional en 2008, y la Declaración de El Cairo, aprobada en la 15ª Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados en 2009, |
Prenant note avec intérêt des initiatives et engagements régionaux qui promeuvent la poursuite de la réalisation des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, y compris le Protocole sur l'eau et la santé, adopté par la Commission économique pour l'Europe de l'ONU en 1999, la Charte européenne sur les ressources en eau, adoptée par le Conseil de l'Europe en 2001, la Déclaration d'Abuja, adoptée par le premier Sommet Afrique-Amérique du Sud en 2006, le message de Beppu, adopté par le premier Sommet Asie-Pacifique sur l'eau en 2007, la Déclaration de Delhi, adoptée à la troisième Conférence sud-asiatique sur l'assainissement en 2008, et la Déclaration du Caire, adoptée au quinzième Sommet des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés en 2009, |
12/8 |
Bearing in mind the commitments made by the international community to achieve fully the Millennium Development Goals, and stressing, in that context, the resolve of Heads of State and Government, as expressed in the United Nations Millennium Declaration, to halve, by 2015, the proportion of people unable to reach or afford safe drinking water, and to halve the proportion of people without access to basic sanitation, as agreed in the Johannesburg Plan of Action, |
Teniendo presentes los compromisos contraídos por la comunidad internacional de cumplir plenamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio y destacando, en ese contexto, la determinación de los Jefes de Estado y de gobierno, expresada en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que no tienen acceso al agua potable o que no pueden pagarla y la proporción de personas que no tienen acceso a servicios básicos de saneamiento, de conformidad con lo acordado en el Plan de Acción de Johannesburgo, |
Gardant à l'esprit l'engagement pris par la communauté internationale de réaliser pleinement les objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant à cet égard la ferme volonté des chefs d'État et de gouvernement, telle qu'elle est exprimée dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer, et de réduire de moitié, comme convenu dans le Plan d'action de Johannesburg, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à des services d'assainissement de base, |
12/8 |
Deeply concerned that approximately 884 million people lack access to safe drinking water and that over 2.5 billion do not have access to basic sanitation, |
Observando con profunda preocupación que aproximadamente 884 millones de personas no tienen acceso al agua potable y más de 2.500 millones de personas no tienen acceso a servicios básicos de saneamiento, |
Notant avec une vive préoccupation qu'environ 884 millions de personnes n'ont pas accès à l'eau potable et que plus de 2,5 milliards de personnes n'ont pas accès à des services d'assainissement de base, |
12/8 |
Reaffirming the fact that international human rights law instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities entail obligations for States parties in relation to access to safe drinking water and sanitation, |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, conllevan obligaciones de los Estados partes en relación con el acceso al agua potable y el saneamiento, |
Réaffirmant que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, comportent des obligations pour les États parties en matière d'accès à l'eau potable et à l'assainissement, |
12/8 |
Welcoming the consultation with the independent expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation on 29 April 2009, |
Acogiendo con satisfacción la consulta con la Experta independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento que tuvo lugar el 29 de abril de 2009, |
Accueillant avec satisfaction les consultations tenues le 29 avril 2009 avec l'Experte indépendante chargée d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, |
12/8 |
Recalling General Assembly resolution 61/192 of 20 December 2006, in which the Assembly declared 2008 the International Year of Sanitation, |
Recordando la resolución 61/192 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 2006, en que la Asamblea declaró 2008 Año Internacional del Saneamiento, |
Rappelant la résolution 61/192 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 2006, dans laquelle l'Assemblée a déclaré 2008 Année internationale de l'assainissement, |
12/8 |
1. Welcomes the work of the independent expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, including the undertaking of country missions; |
1. Acoge con beneplácito la labor de la Experta independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento, incluidas sus misiones a los países; |
1. Salue le travail effectué par l'Experte indépendante chargée d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, y compris dans le cadre de ses missions dans les pays; |
12/8 |
2. Acknowledges with appreciation the independent expert's first annual report (A/HRC/12/24), including her recommendations and the clarifications with regard to the content of human rights obligations in the access to sanitation, proposing, inter alia, the categories of availability, quality, physical accessibility, affordability and acceptability; |
2. Toma nota con reconocimiento del primer informe anual de la Experta independiente (A/HRC/12/24), incluidas sus recomendaciones y las aclaraciones en relación con el contenido de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al saneamiento, en que se proponían, entre otras cosas, las categorías de disponibilidad, calidad, accesibilidad física, asequibilidad y aceptabilidad; |
2. Prend note avec satisfaction du premier rapport annuel de l'Experte indépendante (A/HRC/12/24), y compris de ses recommandations et des précisions apportées quant à la teneur des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'assainissement, proposant, entre autres, des catégories comme la disponibilité, la qualité, l'accessibilité physique, le coût abordable et l'acceptabilité; |
12/8 |
3. Recognizes that States have an obligation to address and eliminate discrimination with regard to access to sanitation, and urges them to address effectively inequalities in this area; |
3. Reconoce que los Estados tienen la obligación de encarar y eliminar la discriminación en materia de acceso al saneamiento y los insta a que traten de poner efectivamente término a las desigualdades a este respecto; |
3. Est conscient que les États ont l'obligation de combattre et d'éliminer la discrimination concernant l'accès à l'assainissement et les invite instamment à s'attaquer de manière efficace aux inégalités dans ce domaine; |
12/8 |
4. Calls upon States: |
4. Exhorta a los Estados a que: |
4. Engage les États: |
12/8 |
(a) To create an enabling environment to address the issue of lack of sanitation at all levels, including, where appropriate, by budgeting, legislation, the establishment of regulatory, monitoring and accountability frameworks and mechanisms, the assignment of clear institutional responsibilities and the appropriate inclusion of sanitation in national poverty reduction strategies and development plans; |
a) Creen un entorno propicio para encarar el problema de la falta de saneamiento en todos los niveles, mediante, según proceda, la presupuestación, la legislación, el establecimiento de marcos y mecanismos reglamentarios, de supervisión y de rendición de cuentas, la asignación de responsabilidades institucionales claras y la inclusión adecuada del saneamiento en las estrategias de reducción de la pobreza y los planes de desarrollo nacionales; |
a) À créer un environnement propice pour régler la question du manque de services d'assainissement à tous les niveaux, y compris, le cas échéant, par la budgétisation, la législation, l'instauration de cadres et de mécanismes de réglementation, de suivi et de responsabilisation, l'attribution de responsabilités claires aux institutions et l'intégration de la question de l'assainissement dans les stratégies de réduction de la pauvreté et les plans de développement nationaux; |
12/8 |
(b) To collect, at the appropriate level, current, accurate and detailed information about sanitation coverage in the country and the characteristics of unserved and underserved households, and to make this information available to all stakeholders; |
b) Reúnan, al nivel que corresponda, información actualizada, precisa y detallada sobre la cobertura del saneamiento en el país y las características de los hogares sin esos servicios o con servicios insuficientes y pongan esa información a disposición de todos los interesados; |
b) À collecter, au niveau approprié, des informations actualisées, exactes et détaillées sur la couverture du réseau d'assainissement dans le pays et sur les caractéristiques des ménages non desservis ou mal desservis, et à porter ces informations à la connaissance de toutes les parties prenantes; |
12/8 |
(c) To develop, where appropriate, national and/or local plans of action, in cooperation with other stakeholders, in order to address the lack of access to sanitation in a comprehensive way, giving due consideration to wastewater management, including treatment and reuse; |
c) Preparen, según proceda, planes de acción nacionales o locales, en colaboración con otras partes interesadas, para abordar la falta de servicios de saneamiento de forma integral, tomando debidamente en consideración la gestión de las aguas residuales, con inclusión del tratamiento y la reutilización; |
c) À élaborer, le cas échéant, des plans d'action nationaux et/ou locaux, en coopération avec d'autres parties prenantes, afin de s'attaquer de manière globale à l'insuffisance de l'accès à l'assainissement, en accordant l'attention voulue à la gestion des eaux usées, y compris à leur traitement et à leur réutilisation; |
12/8 |
(d) To ensure and promote access to information for, and the full, free and meaningful participation of, local communities in the design, implementation and monitoring of the above mentioned plans of action; |
d) Aseguren y promuevan el acceso de las comunidades locales a la información y su participación plena, libre y significativa en la elaboración, aplicación y vigilancia de los planes de acción mencionados; |
d) À garantir et promouvoir l'accès à l'information des communautés locales ainsi que leur pleine participation, libre et effective, à la conception, à la mise en œuvre et au suivi des plans d'action susmentionnés; |
12/8 |
(e) To adopt a gender-sensitive approach to all relevant policymaking in the light of the special sanitation needs of women and girls; |
e) Adopten un enfoque con una perspectiva de género en todo el proceso de formulación de las políticas pertinentes, teniendo en cuenta las necesidades especiales de saneamiento de las mujeres y las niñas; |
e) À adopter une approche tenant compte des besoins des deux sexes dans l'élaboration des politiques pertinentes, compte tenu des besoins particuliers des femmes en matière d'assainissement; |
12/8 |
(f) To organize or otherwise support, as appropriate, large-scale public awareness campaigns promoting behaviour change in sanitation and to provide information, in particular on hygiene promotion; |
f) Organicen o apoyen, según proceda, campañas de sensibilización pública en gran escala, con miras a promover el cambio de comportamiento con respecto al saneamiento, y proporcionen información, en particular sobre el fomento de la higiene; |
f) À organiser ou à soutenir, selon le cas, des campagnes d'information de grande ampleur visant à faire évoluer les mentalités au sujet de l'assainissement et à diffuser des informations, en particulier sur la promotion de l'hygiène; |
12/8 |
5. Recognizes the important contribution of the private sector when addressing the issue of access to sanitation; |
5. Reconoce la importante contribución del sector privado en lo que respecta al acceso al saneamiento; |
5. Reconnaît la contribution importante du secteur privé à la question de l'accès à l'assainissement; |
12/8 |
6. Stresses the important role of international cooperation and technical assistance played by the specialized agencies of the United Nations system, international and development partners as well as donor agencies, and therefore the need that more should be done when mobilizing resources to support effectively the efforts of States to address the lack of access to sanitation, and urges development partners to adopt a human rights-based approach when designing relevant development programmes in support of national initiatives and plans of action; |
6. Subraya la importante función de cooperación internacional y asistencia técnica que desempeñan los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, los asociados internacionales y asociados para el desarrollo y los organismos donantes, y por ende la necesidad de que, al movilizar recursos, se haga más para apoyar efectivamente los esfuerzos de los Estados por encarar la falta de acceso al saneamiento, e insta a los asociados para el desarrollo a que adopten un enfoque basado en los derechos humanos cuando preparen los programas pertinentes de desarrollo en apoyo de las iniciativas y los planes de acción nacionales; |
6. Souligne le rôle important des institutions spécialisées des Nations Unies, des partenaires internationaux et des partenaires de développement ainsi que des organismes donateurs en matière de coopération internationale et d'assistance technique, et par conséquent la nécessité de multiplier les efforts lors de la mobilisation de ressources afin d'appuyer efficacement l'action des États dans la lutte contre l'insuffisance de l'accès à l'assainissement, et engage les partenaires de développement à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour l'élaboration des programmes de développement pertinents à l'appui des initiatives et des plans d'action nationaux; |
12/8 |
7. Requests the independent expert to continue to report, on an annual basis, to the Council and to submit an annual report to the General Assembly; |
7. Pide a la Experta independiente que siga informando anualmente al Consejo y presente un informe anual a la Asamblea General; |
7. Prie l'Experte indépendante de continuer de rendre compte de ses travaux tous les ans au Conseil et de présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale; |
12/8 |
8. Notes with appreciation the cooperation extended to date to the independent expert by different actors, and calls upon all States to continue to cooperate with the independent expert in the discharge of her mandate and to respond favourably to her requests for information and visits; |
8. Observa con satisfacción la colaboración prestada hasta la fecha a la Experta independiente por diferentes agentes y exhorta a todos los Estados a que sigan colaborando con ella en el cumplimiento de su mandato y respondan favorablemente a sus solicitudes de información y visitas; |
8. Note avec satisfaction que, jusqu'à présent, les différents acteurs ont offert leur coopération à l'Experte indépendante et invite tous les États à continuer de coopérer avec l'Experte indépendante dans l'exécution de son mandat et à donner une suite favorable à ses demandes d'information et de visite; |
12/8 |
9. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to ensure that the independent expert receives the necessary resources to enable her to discharge her mandate fully; |
9. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga velando por que la Experta independiente reciba los recursos necesarios para que pueda desempeñar cabalmente su mandato; |
9. Prie le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer de veiller à ce que l'Experte indépendante dispose des ressources dont elle a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
12/8 |
10. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item and in accordance with its programme of work. |
10. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda y de conformidad con su programa de trabajo. |
10. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/9 res 12/9 |
|
|
12/9. Human rights and international solidarity |
12/9. Los derechos humanos y la solidaridad internacional |
12/9. Droits de l'homme et solidarité internationale |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/9 |
Reaffirming all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights and the Council on the issue of the human rights and international solidarity, including Commission resolution 2005/55 of 20 April 2005 and Council resolutions 6/3 of 27 September 2007, 7/5 of 27 March 2008 and 9/2 of 24 September 2008, and taking note of the reports presented by the independent expert on human rights and international solidarity, in particular his latest report (A/HRC/12/27), |
Reafirmando todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos y por el Consejo sobre la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional, incluidas la resolución 2005/55 de la Comisión, de 20 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo 6/3, de 27 de septiembre de 2007, 7/5, de 27 de marzo de 2008, y 9/2, de 24 de septiembre de 2008, y tomando nota de los informes presentados por el experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional, en particular su informe más reciente (A/HRC/12/27), |
Réaffirmant toutes les résolutions antérieures adoptées par la Commission des droits de l'homme et le Conseil sur la question des droits de l'homme et de la solidarité internationale, notamment la résolution 2005/55 du 20 avril 2005 de la Commission et les résolutions 6/3 du 27 septembre 2007, 7/5 du 27 mars 2008 et 9/2 du 24 septembre 2008 du Conseil, et prenant note des rapports présentés par l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale, en particulier le plus récent d'entre eux (A/HRC/12/27), |
12/9 |
Underlining the fact that the processes of promoting and protecting human rights should be conducted in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, |
Subrayando que los procesos de promoción y protección de los derechos humanos deben desarrollarse de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional, |
Soulignant que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient s'effectuer conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, |
12/9 |
Recalling that, at the World Conference on Human Rights, held in June 1993, States pledged to cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development, and stressed that the international community should promote effective international cooperation for the realization of the right to development and the elimination of obstacles to development, |
Recordando que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en junio de 1993, los Estados se comprometieron a cooperar para alcanzar el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo, y subrayaron que la comunidad internacional debía promover una cooperación internacional eficaz para hacer efectivo el derecho al desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo, |
Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, |
12/9 |
Reaffirming the fact that article 4 of the Declaration on the Right to Development states that sustained action is required to promote more rapid development of developing countries and, as a complement to the efforts of developing countries, effective international cooperation is essential in order to provide these countries with the appropriate means and facilities to foster their comprehensive development, |
Reafirmando el artículo 4 de la Declaración sobre el derecho al desarrollo que dice que se requiere una acción sostenida para promover un desarrollo más rápido de los países en desarrollo y que, como complemento de los esfuerzos de los países en desarrollo, es indispensable una cooperación internacional eficaz para proporcionar a esos países los medios y las facilidades adecuados para fomentar su desarrollo global, |
Réaffirmant que, selon l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit leur développement global, |
12/9 |
Taking into account the fact that article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that each State party to the Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures, |
Teniendo en cuenta que en el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se afirma que cada uno de los Estados partes en el Pacto se compromete a adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas, hasta el máximo de los recursos de que disponga, para lograr progresivamente, por todos los medios apropiados, en particular la adopción de medidas legislativas, la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto, |
Considérant que, conformément à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, chacun des États parties au Pacte doit s'engager à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, dans toute la mesure de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte par tous les moyens appropriés, en particulier par l'adoption de mesures législatives, |
12/9 |
Persuaded that sustainable development can be promoted by peaceful coexistence, friendly relations and cooperation among States with different social, economic or political systems, |
Persuadido de que el desarrollo sostenible puede promoverse mediante la coexistencia pacífica, las relaciones de amistad y la cooperación entre Estados con sistemas sociales, económicos o políticos diferentes, |
Convaincu que le développement durable peut être favorisé par la coexistence pacifique, les relations amicales et la coopération entre États ayant des systèmes sociaux, économiques ou politiques différents, |
12/9 |
Reaffirming the fact that the widening gap between the economically developed and developing countries is unsustainable and that it impedes the realization of human rights in the international community, and makes it all the more imperative for every nation, according to its capacities, to make the maximum possible effort to close this gap, |
Reafirmando que la creciente disparidad entre los países económicamente desarrollados y los países en desarrollo es insostenible y obstaculiza la realización de los derechos humanos en la comunidad internacional, por lo que resulta aún más necesario que cada país, con arreglo a su capacidad, haga el máximo esfuerzo posible para eliminar esa disparidad, |
Réaffirmant que le fossé croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement ne peut perdurer et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler ce fossé, |
12/9 |
Expressing concern at the fact that the immense benefits resulting from the process of globalization and economic interdependence have not reached all countries, communities and individuals, and at the increasing marginalization from their benefits of several countries, particularly least developed and African countries, |
Observando con preocupación que los inmensos beneficios resultantes del proceso de globalización e interdependencia económica no han llegado a todos los países, comunidades y personas, y que cierto número de países, particularmente los menos adelantados y los países africanos están cada vez más marginados de esos beneficios, |
Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas profité à tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, |
12/9 |
Expressing its deep concern at the number and scale of natural disasters, diseases and agricultural pests and their increasing impact in recent years, which have resulted in a massive loss of life and long-term negative social, economic and environmental consequences for vulnerable societies throughout the world, in particular in developing countries, |
Observando con profunda preocupación el número y la magnitud de los desastres naturales, enfermedades y plagas agrícolas registrados en años recientes y sus repercusiones cada vez mayores, que han causado pérdidas cuantiosas de vidas y tenido efectos negativos a largo plazo, de carácter social, económico y ambiental, en sociedades vulnerables de todo el mundo, en particular en los países en desarrollo, |
Profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des dommages causés par les ravageurs agricoles, et par les incidences croissantes qu'ils ont eues ces dernières années, ayant entraîné des pertes en vies humaines sur une grande échelle et des conséquences négatives de longue durée sur les plans social, économique et environnemental pour les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, |
12/9 |
Reaffirming the crucial importance of increasing the resources allocated for official development assistance, recalling the pledge of industrialized countries to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance, and recognizing the need for new and additional resources to finance the development programmes of developing countries, |
Reafirmando la importancia crucial de que se aumenten los recursos asignados a la asistencia oficial para el desarrollo, recordando que los países industrializados se han comprometido a asignar el 0,7% de su producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo, y reconociendo la necesidad de contar con recursos nuevos y adicionales para financiar los programas de desarrollo de los países en desarrollo, |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement et reconnaissant la nécessité de disposer de ressources nouvelles et supplémentaires pour financer les programmes de développement des pays en développement, |
12/9 |
Determined to take new steps forward in the commitment of the international community with a view to achieving substantial progress in human rights endeavours by an increased and sustained effort of international cooperation and solidarity, |
Resuelto a profundizar el compromiso de la comunidad internacional con miras a lograr avances sustanciales en las iniciativas en materia de derechos humanos mediante un esfuerzo creciente y sostenido de cooperación y de solidaridad internacionales, |
Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, |
12/9 |
Asserting the necessity for establishing new, equitable and global links of partnership and intra-generational solidarity for the perpetuation of humankind, |
Afirmando la necesidad de establecer nuevos vínculos equitativos y globales de colaboración y solidaridad entre las generaciones para la perpetuación de la humanidad, |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, |
12/9 |
Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts made by developing countries to realize the right to development of their peoples and to promote the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, |
Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo para hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, |
Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, |
12/9 |
Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future ones, and that a better world is possible for both present and future generations, |
Resuelto a procurar que las generaciones actuales cobren plena conciencia de sus responsabilidades para con las generaciones futuras y que sea posible un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras, |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, |
12/9 |
1. Reaffirms the recognition set forth in the declaration adopted by the Heads of State and Government at the Millennium Summit of the fundamental value of solidarity to international relations in the twenty-first century, in stating that global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly, in accordance with basic principles of equity and social justice, and that those who suffer, or who benefit least, deserve help from those who benefit most; |
1. Reafirma el reconocimiento expresado por los Jefes de Estado y de Gobierno en la Cumbre del Milenio del valor fundamental de la solidaridad para las relaciones internacionales en el siglo XXI cuando declararon que los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social, y que los que sufren, o los que menos se benefician, merecen la ayuda de los más beneficiados; |
1. Réaffirme le constat figurant dans la déclaration adoptée par les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du Millénaire selon lequel la solidarité est l'une des valeurs fondamentales devant sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, en affirmant que les problèmes mondiaux doivent être gérés de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et que ceux qui souffrent ou sont particulièrement défavorisés méritent une aide de la part des plus favorisés; |
12/9 |
2. Expresses its determination to contribute to the solution of current world problems through increased international cooperation, to create conditions that will ensure that the needs and interests of future generations are not jeopardized by the burden of the past, and to hand over a better world to future generations; |
2. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una mayor cooperación internacional, crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a estas un mundo mejor; |
2. Exprime sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; |
12/9 |
3. Urges the international community to consider urgently concrete measures to promote and consolidate international assistance to developing countries in their development endeavours and for the promotion of conditions conducive to the full realization of all human rights; |
3. Insta a la comunidad internacional a que estudie urgentemente medidas concretas para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y promover las condiciones que hagan posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos; |
3. Exhorte la communauté internationale à envisager d'urgence des mesures concrètes propres à promouvoir et consolider l'assistance internationale apportée aux pays en développement pour soutenir leurs efforts de développement et promouvoir des conditions propices à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; |
12/9 |
4. Calls upon the international community to promote international solidarity and cooperation as an important tool to help to overcome the negative effects of the current economic, financial and climate crisis, particularly in developing countries; |
4. Exhorta a la comunidad internacional a promover la solidaridad y la cooperación internacionales como un importante medio de contribuir a superar los efectos negativos de la actual crisis económica, financiera y climática, en particular en los países en desarrollo; |
4. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; |
12/9 |
5. Reaffirms that the promotion of international cooperation is a duty for States, that it should be implemented without any conditionality and on the basis of mutual respect, in full compliance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations, in particular respect for the sovereignty of States, and taking into account national priorities; |
5. Reafirma que el fomento de la cooperación internacional es un deber de los Estados, que deberían ponerla en práctica sin condiciones y sobre la base del respeto mutuo, de plena conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el respeto de la soberanía de los Estados, y teniendo en cuenta las prioridades nacionales; |
5. Réaffirme que la promotion de la coopération internationale est un devoir pour les États, et que celle-ci devrait être mise en œuvre sans aucune conditionnalité, et sur la base du respect mutuel, dans le plein respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le respect de la souveraineté des États, et en tenant compte des priorités nationales; |
12/9 |
6. Recognizes that the so-called "third-generation rights" closely interrelated to the fundamental value of solidarity need further progressive development within the United Nations human rights machinery in order to be able to respond to the increasing challenges of international cooperation in this field; |
6. Reconoce que los llamados "derechos de la tercera generación", estrechamente relacionados con el valor fundamental de la solidaridad, se deben seguir desarrollando progresivamente en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los desafíos cada vez mayores que plantea la cooperación internacional en esta esfera; |
6. Constate que les droits dits "de la troisième génération", étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, ont besoin d'être précisés progressivement au sein du mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, afin de permettre de relever les défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; |
12/9 |
7. Requests all States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations to mainstream the right of peoples and individuals to international solidarity in their activities, and to cooperate with the independent expert in his mandate, to supply all necessary information requested by him and to give serious consideration to responding favourably to his requests to visit their country, to enable him to fulfil his mandate effectively; |
7. Pide a todos los Estados, a los organismos de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes que incorporen de lleno en sus actividades el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, y que cooperen con el experto independiente en el cumplimiento de su mandato, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente la posibilidad de acceder a sus solicitudes de visitar sus países, a fin de que pueda desempeñar su mandato eficazmente; |
7. Demande à tous les États, aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations internationales ou non gouvernementales concernées de tenir compte du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale dans leurs activités et de coopérer avec l'expert indépendant dans l'exécution de son mandat, de lui donner toutes les informations dont il a besoin et d'examiner avec sérieux la possibilité de lui répondre favorablement lorsqu'il demande à se rendre sur leur territoire, afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
12/9 |
8. Requests the independent expert to continue his work in the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, and in further developing guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting this right, by addressing, inter alia, existing and emerging obstacles to its realization; |
8. Pide al experto independiente que continúe trabajando en la preparación de un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y que siga elaborando directrices, criterios, normas y principios encaminados a promover y proteger ese derecho, ocupándose, entre otras cosas, de los obstáculos existentes y los nuevos obstáculos que se oponen a su realización; |
8. Demande à l'expert indépendant de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et de continuer à définir des directives, règles, normes et principes tendant à promouvoir et protéger ce droit, en se penchant, entre autres, sur les obstacles existants et nouveaux à sa réalisation; |
12/9 |
9. Also requests the independent expert to take into account the outcomes of all major United Nations and other global summits and ministerial meetings in the economic, social and climate fields and to seek views and contributions from Governments, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations in the discharge of his mandate; |
9. Pide también al experto independiente que tenga en cuenta los resultados de todas las principales cumbres mundiales de las Naciones Unidas y de otras cumbres mundiales y reuniones ministeriales en las esferas económica, social y climática, y que en el desempeño de su mandato procure recabar las opiniones y contribuciones de los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes; |
9. Demande également à l'expert indépendant de tenir compte des conclusions de toutes les principales réunions au sommet des Nations Unies ainsi que des autres réunions de portée mondiale et des réunions ministérielles tenues dans les domaines économique et social et sur la question du climat, et de s'employer à recueillir le point de vue et des contributions des gouvernements, des organismes des Nations Unies, et d'autres organisations internationales et organisations non gouvernementales concernées dans le cadre de son mandat; |
12/9 |
10. Requests the Human Rights Council Advisory Committee to prepare inputs to contribute to the elaboration of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, and to the further development of guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting this right; |
10. Pide al Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos que prepare aportaciones para contribuir a la elaboración del proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, y a la prosecución de la elaboración de directrices, criterios, normas y principios encaminados a promover y proteger ese derecho; |
10. Demande au Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme d'élaborer des contributions au projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, et à la formulation de nouvelles directives, règles et normes et de nouveaux principes tendant à promouvoir et protéger ce droit; |
12/9 |
11. Requests the independent expert to submit a report on the implementation of the present resolution to the Council at its fifteenth session; |
11. Pide al experto independiente que le presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución en su 15º período de sesiones; |
11. Demande à l'expert indépendant de lui présenter un rapport sur l'application de la présente résolution à sa quinzième session; |
12/9 |
12. Decides to continue its examination of this issue at its fifteenth session under the same agenda item. |
12. Decide seguir examinando esta cuestión en su 15º período de sesiones en relación con el tema 3 de la agenda. |
12. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa quinzième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted by a recorded vote of 33 to 14. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 33 votos contra 14 [...]] |
[Adoptée par 33 voix contre 14 à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 12/10 res 12/10 |
|
|
12/10. Follow-up to the seventh special session of the Human Rights Council on the negative impact of the worsening of the world food crisis on the realization of the right to food for all |
12/10. Seguimiento del séptimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre el efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho a la alimentación para todos |
12/10. Suivi de la septième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme consacrée à l'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/10 |
Reaffirming all previous resolutions and decisions on the right to food adopted in the framework of the United Nations, in particular Council resolutions S-7/1 of 22 May 2008 and 9/6 of 18 September 2008, |
Reafirmando todas las resoluciones y decisiones anteriores sobre el derecho a la alimentación adoptadas en el marco de las Naciones Unidas, en particular sus resoluciones S-7/1, de 22 de mayo de 2008, y 9/6, de 18 de septiembre de 2008, |
Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures sur le droit à l'alimentation adoptées dans le cadre des Nations Unies, en particulier ses résolutions S-7/1 du 22 mai 2008 et 9/6 du 18 septembre 2008, |
12/10 |
Recalling the United Nations Millennium Declaration, in particular the first Millennium Development Goal of eradicating hunger and extreme poverty by 2015, |
Recordando la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, en particular el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio de erradicar el hambre y la pobreza extrema para el año 2015, |
Rappelant la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, en particulier le premier objectif du Millénaire pour le développement consistant à éliminer la faim et l'extrême pauvreté d'ici à 2015, |
12/10 |
Noting the outcome of the High-level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held in Rome from 3 to 5 June 2008, |
Tomando nota de los resultados de la Conferencia de Alto Nivel sobre la Seguridad Alimentaria Mundial: los Desafíos del Cambio Climático y la Bioenergía, que se celebró en Roma del 3 al 5 de junio de 2008, |
Notant les résultats de la Conférence de haut niveau sur la sécurité alimentaire mondiale: les défis du changement climatique et des bioénergies, tenue à Rome du 3 au 5 juin 2008, |
12/10 |
Resolved to act to ensure that the human rights perspective is taken into account at the national, regional and international levels in measures to address the current world food crisis, |
Resuelto a hacer lo necesario para que la perspectiva de los derechos humanos se tenga en cuenta en los planos nacional, regional e internacional en las medidas para hacer frente a la actual crisis mundial de alimentos, |
Résolu à agir de manière à ce que la perspective des droits de l'homme soit prise en considération aux niveaux national, régional et international dans les mesures prises pour lutter contre la crise alimentaire mondiale actuelle, |
12/10 |
Welcoming the panel discussion on the realization of the right to food in the context of the global food crisis, held by the Council on 9 March 2009, which offered an opportunity for persons affected by the crisis to participate and provide input to the discussions, |
Acogiendo con beneplácito la Mesa redonda sobre la realización del derecho a la alimentación en el contexto de la crisis mundial de alimentos celebrada por el Consejo el 9 de marzo de 2009, que brindó a las personas afectadas por la crisis la oportunidad de participar en los debates y aportar su contribución, |
Accueillant avec satisfaction la table ronde sur la réalisation du droit à l'alimentation dans le contexte de la crise alimentaire mondiale, tenue par le Conseil des droits de l'homme le 9 mars 2009, qui a donné à des personnes touchées par la crise la possibilité de participer aux débats et d'y contribuer, |
12/10 |
Acknowledging the task force established by the Secretary-General, and supporting the Secretary-General to continue his efforts in this regard, |
Tomando nota del establecimiento de un grupo de trabajo por el Secretario General, y apoyando al Secretario General para que continúe sus esfuerzos a este respecto, |
Prenant note de la création de l'Équipe spéciale des Nations Unies par le Secrétaire général et encourageant celui-ci à déployer d'autres efforts à cet égard, |
12/10 |
Recognizing the complex character of the current global food crisis, as a combination of several major factors, both structural and conjunctural, also negatively affected by, inter alia, environmental degradation, drought and desertification, global climate change, natural disasters and the lack of the necessary technology, and also that a strong commitment from national Governments and the international community as a whole is required to confront the major threats to food security, |
Consciente de la complejidad de la actual crisis mundial de alimentos, que obedece a la combinación de varios factores importantes, tanto estructurales como coyunturales, y que ha resultado exacerbada, entre otras cosas, por la degradación del medio ambiente, la sequía y la desertificación, el cambio climático, los desastres naturales y la falta de la tecnología necesaria, y consciente asimismo de que se requiere la firme determinación de los gobiernos nacionales, y de la comunidad internacional en su conjunto para hacer frente a las grandes amenazas que pesan sobre la seguridad alimentaria, |
Conscient du caractère complexe de la crise alimentaire mondiale actuelle, qui résulte de la conjugaison de plusieurs facteurs importants, à la fois structurels et conjoncturels, aggravés aussi, entre autres, par les effets négatifs de la dégradation de l'environnement, de la sécheresse et de la désertification, du changement climatique mondial, des catastrophes naturelles et par l'absence des technologies nécessaires, et reconnaissant aussi qu'un ferme engagement de la part des gouvernements nationaux et de la communauté internationale dans son ensemble est indispensable pour faire face aux graves menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire, |
12/10 |
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, |
Observando con preocupación que los efectos de la crisis mundial de alimentos aún no han desaparecido y siguen teniendo graves consecuencias para los más vulnerables, en particular en los países en desarrollo, que se han agravado aún más por la crisis económica y financiera mundial, |
Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, |
12/10 |
1. Acknowledges with appreciation the report of the Special Rapporteur on the right to food (A/HRC/12/31), and takes note of his recommendations; |
1. Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial sobre el derecho a la alimentación (A/HRC/12/31) y de sus recomendaciones; |
1. Remercie le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation de son rapport (A/HRC/12/31) et prend acte de ses recommandations; |
12/10 |
2. Expresses grave concern at the fact that the current world food crisis seriously undermines the realization of the right to food for all, and especially for one sixth of the world population, mainly in developing and least developed countries, suffering from hunger, malnutrition and food insecurity; |
2. Observa con profunda preocupación de que la actual crisis mundial de alimentos sigue siendo un importante impedimento para la realización del derecho a la alimentación de todos, y en particular de una sexta parte de la población mundial, principalmente en los países en desarrollo y los países menos adelantados, que padece hambre, malnutrición e inseguridad alimentaria; |
2. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale actuelle entrave gravement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous et en particulier pour un sixième de la population mondiale, principalement dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés, qui souffre de la faim, de la malnutrition et de l'insécurité alimentaire; |
12/10 |
3. Encourages States to mainstream the human rights perspective in building and reviewing their national strategies for the realization of the right to adequate food for all, which could include, inter alia, the mapping of the food insecure, the adoption of relevant legislation and policies with a right to food framework, the establishment of mechanisms to ensure accountability so that rights-holders are able to claim their right to food, and the establishment of mechanisms and processes that ensure the participation of rights-holders, particularly the most vulnerable, in the design and monitoring of such legislation and policies; |
3. Alienta a los Estados a que incorporen la perspectiva de los derechos humanos al formular y revisar sus estrategias nacionales para hacer efectivo el derecho a una alimentación adecuada para todos, que podrían incluir, entre otras cosas, la cartografía de la inseguridad alimentaria, la adopción de legislación y políticas pertinentes en las que se enmarque el derecho a la alimentación, la creación de mecanismos para garantizar la rendición de cuentas a fin de que los titulares de los derechos puedan hacer valer su derecho a la alimentación, y la creación de mecanismos y procesos para que los titulares de los derechos, en particular los más vulnerables, participen en la concepción y el seguimiento de esa legislación y esas políticas; |
3. Encourage les États à intégrer la perspective des droits de l'homme dans l'élaboration et la révision de leurs stratégies nationales en vue de réaliser le droit à une alimentation suffisante pour tous, ce qui pourrait comprendre, entre autres, la cartographie de l'insécurité alimentaire, l'adoption de lois et politiques susceptibles d'encadrer le droit à l'alimentation, l'établissement de mécanismes de responsabilisation permettant aux titulaires de droits de faire valoir leur droit à l'alimentation, et l'établissement de mécanismes et processus propres à garantir la participation des titulaires de droits, en particulier les plus vulnérables, à la conception et au contrôle de ces lois et politiques; |
12/10 |
4. Also encourages all States to invest or promote investment in agriculture and rural infrastructure in a manner that empowers the most vulnerable and affected by the current crisis in order to ensure their realization of the right to food; |
4. Alienta también a todos los Estados a que inviertan o promuevan la inversión en la agricultura y la infraestructura rural de un modo que permita empoderar a los grupos más vulnerables y afectados por la crisis actual a fin de que puedan hacer efectivo su derecho a la alimentación; |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; |
12/10 |
5. Calls upon States, individually and through international cooperation and assistance, relevant multilateral institutions and other relevant stakeholders, to take all necessary measures to ensure the realization of the right to food as an essential human rights objective, and to consider reviewing any policy or measure that could have a negative impact on the realization of the right to food, particularly the right of everyone to be free from hunger, before instituting such a policy or measure; |
5. Pide a los Estados, individualmente y por medio de la cooperación y asistencia internacionales, a las instituciones multilaterales pertinentes y a otros interesados, que adopten todas las medidas necesarias para garantizar el ejercicio del derecho a la alimentación como objetivo esencial de derechos humanos, y consideren la posibilidad de revisar toda política o medida que pueda tener un efecto negativo en la realización del derecho a la alimentación, en particular el derecho de todos a no padecer hambre, antes de implantar tal política o medida; |
5. Engage les États, individuellement et par le canal de la coopération et de l'aide internationales, les institutions multilatérales compétentes et d'autres parties prenantes concernées, à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la réalisation du droit à l'alimentation en tant qu'objectif primordial pour les droits de l'homme, et d'envisager de passer au crible toute politique ou mesure qui pourrait avoir des effets négatifs sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier du droit qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, avant d'adopter définitivement cette politique ou mesure; |
12/10 |
6. Stresses that States have a primary obligation to make their best efforts to meet the vital food needs of their own populations, especially of vulnerable groups and households, such as by enhancing programmes to combat mother-child malnutrition, and to increase local production for this purpose, while the international community should provide, through a coordinated response and upon request, international cooperation in support for national and regional efforts by providing the necessary assistance for increasing food production, particularly through agricultural development assistance, the transfer of technology, food crop rehabilitation assistance and food aid, with a special focus on the gender-sensitive dimension; |
6. Subraya que los Estados tienen la obligación primordial de hacer todo lo posible para atender las necesidades vitales de alimentación de su propia población, especialmente las de los grupos y hogares vulnerables, entre otras cosas reforzando los programas para combatir la malnutrición maternoinfantil, y de aumentar la producción local con este fin, en tanto que la comunidad internacional debe brindar, por medio de una respuesta coordinada y a solicitud de los interesados, cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos nacionales y regionales prestando la asistencia necesaria para aumentar la producción de alimentos, en particular a través de la asistencia para el desarrollo agrícola, la transferencia de tecnología, la asistencia para la rehabilitación de cultivos alimentarios y la ayuda alimentaria, en lo que se tendrá especialmente en cuenta la dimensión del género; |
6. Souligne que les États ont l'obligation primordiale de faire de leur mieux pour satisfaire les besoins alimentaires vitaux de leur propre population, en particulier des groupes et des ménages vulnérables, par exemple en améliorant les programmes de lutte contre la malnutrition de la mère et de l'enfant, et d'augmenter pour ce faire la production locale, tandis que la communauté internationale devrait, par une intervention coordonnée et sur demande, appuyer les efforts déployés à l'échelle nationale et régionale en fournissant l'assistance nécessaire à l'accroissement de la production alimentaire, au moyen tout particulièrement de l'assistance au développement agricole, du transfert de technologie, de l'assistance au relèvement de la production vivrière et de l'aide alimentaire, en tenant tout particulièrement compte de la problématique hommes-femmes; |
12/10 |
7. Encourages all relevant international organizations and agencies to bring a human rights perspective and the need for the realization of the right to food for all to their studies, research, reports and resolutions on the issue of food security; |
7. Alienta a todas las organizaciones y organismos internacionales pertinentes a que incluyan una perspectiva de derechos humanos y la necesidad de hacer efectivo el derecho a la alimentación para todos en sus estudios, investigaciones, informes y resoluciones sobre la cuestión de la seguridad alimentaria; |
7. Encourage toutes les organisations et institutions internationales compétentes à intégrer la perspective des droits de l'homme et la nécessité de mettre en œuvre le droit à l'alimentation pour tous dans leurs études, travaux de recherche, rapports et résolutions sur la question de la sécurité alimentaire; |
12/10 |
8. Requests the Special Rapporteur to continue to promote the right to food as outlined in his mandate and, as part of it, to continue to follow up on the world food crisis through a continued dialogue with stakeholders at all levels, including with all relevant international organizations and agencies of the United Nations system, in order to contribute to identifying means to implement the right to food; |
8. Pide al Relator Especial sobre el derecho a la alimentación que siga promoviendo el derecho a la alimentación, conforme a lo establecido en su mandato, y que, como parte de ello, continúe con el seguimiento de la actual crisis mundial de alimentos mediante un diálogo permanente con los interesados a todos los niveles, entre ellos todos los organismos y organizaciones internacionales competentes del sistema de las Naciones Unidas, a fin de contribuir a determinar los medios para hacer efectivo el derecho a la alimentación; |
8. Prie le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation de continuer à promouvoir le droit à l'alimentation conformément à son mandat et, dans le cadre de celui-ci, de continuer à assurer le suivi de la crise alimentaire mondiale par un dialogue continu avec les parties prenantes à tous les niveaux, notamment avec toutes les organisations et institutions internationales compétentes du système des Nations Unies, pour contribuer à déterminer les moyens de mettre en œuvre le droit à l'alimentation; |
12/10 |
9. Also requests the Special Rapporteur, within the framework of his mandate, to inform the Council on the crisis, the impact of the crisis on the realization of the right to food and progress made and obstacles encountered in relation to the implementation of measures to respond to the world food crisis and of evolving best practices in this regard; |
9. Pide también al Relator Especial que, en el marco de su mandato, informe al Consejo sobre la crisis, sus repercusiones en la realización del derecho a la alimentación y los progresos realizados y los obstáculos con que se tropezó en la aplicación de medidas para responder a la crisis mundial de los alimentos y las mejores prácticas que están surgiendo al respecto; |
9. Prie également le Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat, de tenir le Conseil informé de l'évolution de la crise, de l'impact de celle-ci sur la réalisation du droit à l'alimentation, des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans le cadre de la mise en œuvre des mesures prises pour faire face à la crise alimentaire mondiale et de l'évolution des meilleures pratiques à cet égard; |
12/10 |
10. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to bring the present resolution to the attention of all relevant international organizations and agencies; |
10. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que señale la presente resolución a la atención de todas las organizaciones y los organismos internacionales competentes; |
10. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de porter la présente résolution à l'attention de toutes les organisations et institutions internationales compétentes; |
12/10 |
11. Decides to remain seized of the implementation of the present resolution. |
11. Decide seguir examinando la aplicación de la presente resolución. |
11. Décide de rester saisi de l'application de la présente résolution. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/11 res 12/11 |
|
|
12/11. Human rights and transitional justice |
12/11. Derechos humanos y justicia de transición |
12/11. Droits de l'homme et justice de transition |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/11 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights, the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols Additional thereto of 8 June 1977, other relevant international human rights law and international humanitarian law instruments and the Vienna Declaration and Programme of Action, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos, los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y sus protocolos adicionales de 8 de junio de 1977 y otros instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario pertinentes, así como por la Declaración y el Programa de Acción de Viena, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, les Conventions de Genève du 12 août 1949 et les Protocoles additionnels s'y rapportant du 8 juin 1977, les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, ainsi que par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
12/11 |
Recalling Commission on Human Rights resolutions on human rights and transitional justice (2005/70 of 20 April 2005), impunity (2005/81 of 21 April 2005) and the right to the truth (2005/66 of 20 April 2005), General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005 on the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law, and Serious Violations of International Humanitarian Law, as well as Council resolutions 9/10 of 24 September 2008 on human rights and transitional justice and 9/11, also of 24 September 2008, on the right to the truth, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos relativas a los derechos humanos y la justicia de transición (2005/70, de 20 de abril de 2005), la impunidad (2005/81, de 21 de abril de 2005), y el derecho a la verdad (2005/66, de 20 de abril de 2005), la resolución 60/147 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 2005, relativa a los Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones, así como las resoluciones del Consejo 9/10, y la justicia de transición, de 24 de septiembre de 2008, relativa a los derechos humanos y 9/11, también de 24 de septiembre de 2008, relativa al derecho a la verdad, |
Rappelant les résolutions de la Commission des droits de l'homme sur les droits de l'homme et la justice de transition (2005/70 du 20 avril 2005), l'impunité (2005/81 du 21 avril 2005) et le droit à la vérité (2005/66 du 20 avril 2005), la résolution 60/147 de l'Assemblée générale du 16 décembre 2005 sur les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire, ainsi que les résolutions 9/10 et 9/11 du Conseil en date du 24 septembre 2008, sur les droits de l'homme et la justice de transition, et sur le droit à la vérité, respectivement, |
12/11 |
Recalling also the report of the Secretary-General on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies (S/2004/616), including the relevant recommendations contained therein, and the report of the Secretary-General entitled "Uniting our strengths: Enhancing United Nations support for the rule of law" (A/61/636-S/2006/980), which designates the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as the lead entity within the United Nations system on, inter alia, transitional justice, as well as the report of the Secretary-General on enhancing mediation and its support activities (S/2009/189), |
Recordando también el informe del Secretario General sobre el estado de derecho y la justicia de transición en las sociedades que sufren o han sufrido conflictos (S/2004/616), incluidas las recomendaciones pertinentes que figuran en él, así como el informe del Secretario General titulado "Aunar nuestras fuerzas para fortalecer el apoyo de las Naciones Unidas al estado de derecho" (A/61/636-S/2006/980), en que se designa a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos principal entidad del sistema de las Naciones Unidas en lo que respecta, entre otras cosas, a la justicia de transición, así como el informe del Secretario General sobre el mejoramiento de la medición y sus actividades de apoyo (S/2009/189), |
Rappelant également le rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'état de droit et l'administration de la justice pendant la période de transition dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit (S/2004/616), notamment les recommandations pertinentes qui y sont formulées, ainsi que le rapport du Secrétaire général intitulé "Unissons nos forces: renforcement de l'action de l'ONU en faveur de l'état de droit" (A/61/636-S/2006/980), qui désigne le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme chef de file du système des Nations Unies en ce qui concerne, notamment, la justice de transition, ainsi que le rapport du Secrétaire général sur le développement de la médiation et le renforcement des activités d'appui y relatives (S/2009/189), |
12/11 |
Recalling further the set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, annex II) and taking note with appreciation of the updated version of those principles (E/CN.4/2005/102/Add.1), as well as the report of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers (E/CN.4/2006/52), |
Recordando asimismo el conjunto de principios para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad (E/CN.4/Sub.2/1997/20/ Rev.1, anexo II) y tomando nota con reconocimiento de la versión actualizada de esos principios (E/CN.4/2005/102/Add.1), así como del informe del Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados (E/CN.4/2006/52), |
Rappelant en outre l'Ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, annexe II) et prenant acte avec satisfaction de l'Ensemble de principes actualisé (E/CN.4/2005/102/Add.1), ainsi que du rapport du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats (E/CN.4/2006/52), |
12/11 |
Recalling Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, and reaffirming the important role of women in the prevention and resolution of conflicts and in peacebuilding, and the need to increase their role in decision-making with regard to conflict prevention and resolution, |
Recordando la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad sobre la mujer, la paz y la seguridad y reafirmando el importante papel que desempeñan las mujeres en la prevención y solución de los conflictos y en la consolidación de la paz, y la necesidad de aumentar su participación en los procesos de decisión en materia de prevención y solución de conflictos, |
Rappelant la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité et réaffirmant la contribution importante des femmes à la prévention et au règlement des conflits et à la consolidation de la paix, et la nécessité d'accroître leur rôle dans la prise de décisions en matière de prévention et de règlement des conflits, |
12/11 |
Welcoming the role of the Peacebuilding Commission in this regard, and recalling the necessity for the Commission to intensify its efforts, within its mandate, in cooperation with national and transitional Governments and in consultation with the relevant United Nations entities, to incorporate human rights, when advising on or proposing country-specific peacebuilding strategies for post-conflict situations in cases under consideration, where applicable, |
Acogiendo con satisfacción la función de la Comisión de Consolidación de la Paz a este respecto, y recordando la necesidad de que la Comisión redoble sus esfuerzos, conforme a su mandato y en colaboración con los gobiernos nacionales y los gobiernos de transición, así como en consulta con las entidades competentes de las Naciones Unidas, para incorporar, cuando proceda, la cuestión de los derechos humanos en sus recomendaciones o propuestas sobre estrategias de consolidación de la paz específicas para los países que hayan sufrido conflictos y cuyos casos estén en estudio, |
Se félicitant du rôle de la Commission de consolidation de la paix à cet égard, et rappelant qu'il incombe à la Commission de redoubler d'efforts, dans le cadre de son mandat, en coopération avec les gouvernements nationaux et de transition et en consultation avec les organismes compétents de l'Organisation des Nations Unies, pour prendre en compte les droits de l'homme lorsqu'elle recommande ou propose, pour tel ou tel pays, des stratégies de consolidation de la paix au lendemain d'un conflit, dans les cas à l'examen, s'il y a lieu, |
12/11 |
Recognizing the role of the International Criminal Court in a multilateral system that aims to end impunity, establish the rule of law, promote and encourage respect for human rights and achieve sustainable peace, in accordance with international law and the purposes and principles of the Charter, |
Reconociendo la función de la Corte Penal Internacional dentro de un sistema multilateral que tiene por objeto poner fin a la impunidad, establecer el estado de derecho, promover y alentar el respeto de los derechos humanos y lograr una paz duradera, de conformidad con el derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta, |
Reconnaissant le rôle de la Cour pénale internationale dans un système multilatéral qui a vocation à mettre un terme à l'impunité, établir l'état de droit, promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et instaurer une paix durable, conformément au droit international et aux buts et principes de la Charte, |
12/11 |
Welcoming the activities of the United Nations, including through its field presences, in assisting States to design, establish and implement transitional justice mechanisms and promote the rule of law, as well as its conceptual and analytical work on transitional justice and human rights, |
Acogiendo con satisfacción las actividades que realizan las Naciones Unidas, incluidas las que llevan a cabo sobre el terreno, para prestar asistencia a los Estados en la planificación, creación y funcionamiento de mecanismos de justicia de transición y en el fomento del estado del derecho, así como la labor conceptual y analítica que realizan en la esfera de la justicia de transición y los derechos humanos, |
Se félicitant des activités que l'Organisation des Nations Unies a entreprises, notamment par sa présence sur le terrain, en vue d'aider les États à créer des mécanismes de justice de transition et à promouvoir l'état de droit, ainsi que de ses travaux théoriques et analytiques sur la justice de transition et les droits de l'homme, |
12/11 |
Welcoming also the increased integration of a human rights perspective, including through the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in cooperation with other relevant parts of the United Nations system, in the United Nations activities related to transitional justice, as well as the importance given to the rule of law and transitional justice by the High Commissioner and her Office, including its Rule of Law and Democracy Unit, |
Acogiendo también con satisfacción la mayor incorporación de una perspectiva de derechos humanos, en particular a través de las actividades de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en cooperación con otras entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas, en las actividades de las Naciones Unidas relativas a la justicia de transición, así como la importancia que han asignado al estado de derecho y a la justicia de transición la Alta Comisionada para los Derechos Humanos y su Oficina, en particular la Dependencia del Estado de Derecho y la Democracia, |
Se félicitant également d'une meilleure intégration d'une démarche fondée sur les droits de l'homme − notamment grâce aux activités menées par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme en collaboration avec d'autres instances compétentes du système des Nations Unies − dans les activités de l'Organisation des Nations Unies relatives à la justice de transition, ainsi que de l'importance accordée à l'état de droit et à la justice de transition par le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et le Haut-Commissariat, notamment par le Groupe de l'état de droit et de la démocratie, |
12/11 |
Stressing that the full range of civil, cultural, economic, political and social rights should be taken into account in any transitional justice context, in order to promote, inter alia, the rule of law and accountability, |
Destacando que, para promover, entre otras cosas, el estado de derecho y la rendición de cuentas, en todo contexto de justicia de transición debe tenerse en cuenta toda la gama de derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, |
Soulignant qu'il faut prendre en considération tout l'éventail des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux dans tout contexte de justice de transition, en vue de promouvoir, notamment, l'état de droit et le respect de l'obligation de rendre compte, |
12/11 |
1. Takes note with appreciation of the analytical study on human rights and transitional justice (A/HRC/12/18 and Add.1); |
1. Toma nota con satisfacción del estudio analítico sobre los derechos humanos y la justicia de transición (A/HRC/12/18 y Add.1); |
1. Prend acte avec satisfaction de l'étude analytique sur les droits de l'homme et la justice de transition (A/HRC/12/18 et Add.1); |
12/11 |
2. Underlines the importance and urgency of national and international efforts to end human rights violations, restore justice and the rule of law in conflict and post-conflict situations and, where relevant, in the context of transitional processes; |
2. Destaca la importancia y urgencia de una acción nacional e internacional para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y restablecer la justicia y el estado de derecho en las situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos y, cuando proceda, en el contexto de los procesos de transición; |
2. Souligne qu'il importe d'entreprendre d'urgence des efforts tant au niveau national qu'au niveau international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et rétablir la justice et l'état de droit dans les situations de conflit et consécutives à un conflit et, le cas échéant, pendant la période de transition; |
12/11 |
3. Also underlines the fact that, when designing a transitional justice strategy, the specific context of each situation must be taken into account with a view to preventing the recurrence of crises, future violations of human rights and to ensure social cohesion, nation-building, ownership and inclusiveness at the national and local levels; |
3. Destaca también que, al elaborar una estrategia de justicia de transición, se debe tener en cuenta el contexto específico de cada situación a fin de prevenir la repetición de las crisis y futuras violaciones de los derechos humanos y de asegurar la cohesión social, la construcción de la nación, la implicación plena en el proceso y la inclusión de todos a nivel nacional y local; |
3. Souligne aussi qu'en élaborant une stratégie de justice de transition, il convient de tenir compte du contexte particulier de chaque situation en vue de prévenir la répétition des crises et de futures violations des droits de l'homme, et d'assurer la cohésion sociale, l'édification de la nation, la prise en mains du processus et l'ouverture à tous aux niveaux national et local; |
12/11 |
4. Emphasizes the importance of a comprehensive approach to transitional justice, incorporating the full range of judicial and non-judicial measures, including, among others, individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting of public employees and officials, or an appropriately conceived combination thereof, in order to, inter alia, ensure accountability, serve justice, provide remedies to victims, promote healing and reconciliation, establish independent oversight of the security system and restore confidence in the institutions of the State and promote the rule of law in accordance with international human rights law; |
4. Subraya la importancia de aplicar a la justicia de transición un enfoque global que abarque toda la gama de medidas judiciales y no judiciales, como el procesamiento individual, la reparación, la búsqueda de la verdad, la reforma institucional, la investigación de los antecedentes de los empleados o funcionarios públicos, o bien una combinación apropiada de estas medidas, a fin de, entre otras cosas, garantizar la rendición de cuentas, hacer justicia, brindar vías de reparación a las víctimas, fomentar la recuperación de la normalidad y la reconciliación, establecer entidades independientes que supervisen los sistemas de seguridad, restablecer la confianza en las instituciones del Estado y promover el estado de derecho de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos; |
4. Insiste sur l'importance d'une approche globale de la justice de transition, intégrant toute la gamme des mesures judiciaires et non judiciaires, à savoir, entre autres, des poursuites individuelles, des réparations, la recherche de la vérité, une réforme institutionnelle, le contrôle des agents et des fonctionnaires publics, ou une combinaison judicieuse de ces mesures, en vue, notamment, d'assurer le respect de l'obligation de rendre compte, de servir la justice, d'offrir des recours aux victimes, de promouvoir l'apaisement et la réconciliation, de mettre en place un contrôle indépendant du système de sécurité et de restaurer la confiance dans les institutions de l'État, et de promouvoir l'état de droit conformément au droit international relatif aux droits de l'homme; |
12/11 |
5. Underlines the fact that truth-seeking processes, such as truth and reconciliation commissions, that investigate patterns of past human rights violations and their causes and consequences are important tools that can complement judicial processes and, when established, such mechanisms have to be designed within a specific societal context and to be founded on broad national consultations with the inclusion of victims and civil society, including non-governmental organizations; |
5. Subraya que los procesos de búsqueda de la verdad, como las comisiones de verdad y reconciliación, que investigan cuadros de violaciones de los derechos humanos del pasado y sus causas y consecuencias, son instrumentos importantes que pueden complementar los procesos judiciales y que tales mecanismos, cuando se establezcan, deben concebirse como parte de un contexto social específico y fundarse en amplias consultas nacionales con las víctimas y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, entre otros interesados; |
5. Souligne que les mécanismes de recherche de la vérité, tels que les commissions de vérité et de réconciliation, qui enquêtent sur les violations systématiques des droits de l'homme commises par le passé, ainsi que sur leurs causes et leurs conséquences, constituent d'importants outils qui complètent les processus judiciaires et qu'en mettant en place de tels mécanismes il faut veiller à ce qu'ils soient conçus en fonction du contexte spécifique de la société et fondés sur de vastes consultations nationales incluant également les victimes et la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales; |
12/11 |
6. Stresses the need within a sustainable transitional justice strategy to develop national prosecutorial capacities that are based on a clear commitment to combat impunity, to take into account the victim's perspective and to ensure compliance with human rights obligations concerning fair trials; |
6. Destaca que, como parte de una estrategia de justicia de transición sostenible, es necesario formar capacidad nacional para el procesamiento sobre la base de un claro compromiso de combatir la impunidad, tener en cuenta el punto de vista de las víctimas y asegurar el cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos que supone la celebración de juicios imparciales; |
6. Souligne la nécessité de mettre en place, au niveau national, dans le cadre d'une stratégie de justice de transition durable, aux fins des poursuites, des moyens qui s'appuient sur une volonté claire de combattre l'impunité, de tenir compte du point de vue des victimes et d'assurer le respect des obligations relatives aux droits de l'homme concernant la tenue de procès équitables; |
12/11 |
7. Reaffirms the responsibility of States to comply with their relevant obligations to prosecute those responsible for gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, with a view to ending impunity; |
7. Reafirma la responsabilidad de los Estados de cumplir sus obligaciones pertinentes de procesar a los responsables de violaciones manifiestas de los derechos humanos y graves violaciones del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes conforme al derecho internacional con el fin de acabar con la impunidad; |
7. Réaffirme que les États ont la responsabilité de s'acquitter de leur obligation de poursuivre les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire qui constituent des crimes au regard du droit international, en vue de mettre fin à l'impunité; |
12/11 |
8. Notes with interest the conclusion of the Secretary-General that peace agreements endorsed by the United Nations can never promise amnesties for genocide, crimes against humanity, war crimes and gross violations of human rights; |
8. Toma nota con interés de la conclusión del Secretario General de que los acuerdos de paz respaldados por las Naciones Unidas no pueden prometer jamás la amnistía por actos de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y violaciones graves de los derechos humanos; |
8. Note avec intérêt la conclusion du Secrétaire général selon laquelle les accords de paix approuvés par l'ONU ne peuvent en aucun cas promettre une amnistie en cas de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et de violations flagrantes des droits de l'homme; |
12/11 |
9. Emphasizes that a human rights approach should be incorporated into vetting processes that are part of institutional reform aiming at preventing the recurrence of human rights violations; |
9. Recalca que es preciso incorporar un enfoque de derechos humanos a los procesos de selección que forman parte de la reforma institucional destinada a impedir que vuelvan a ocurrir violaciones de los derechos humanos; |
9. Souligne qu'une démarche fondée sur les droits de l'homme doit être intégrée dans les processus de contrôle qui font partie de la réforme institutionnelle visant à empêcher que des violations des droits de l'homme ne se reproduisent; |
12/11 |
10. Also emphasizes that justice, peace, democracy and development are mutually reinforcing imperatives; |
10. Recalca también que la justicia, la paz, la democracia y el desarrollo son imperativos que se refuerzan mutuamente; |
10. Souligne aussi le fait que la justice, la paix, la démocratie et le développement sont des impératifs qui se renforcent mutuellement; |
12/11 |
11. Welcomes the fact that a growing number of peace agreements contain provisions for transitional justice processes, such as truth-seeking, prosecution initiatives, reparations programmes and institutional reform, and do not provide for blanket amnesties; |
11. Observa con satisfacción que un número cada vez mayor de acuerdos de paz contienen disposiciones sobre los procesos de justicia de transición, como la búsqueda de la verdad, iniciativas de procesamiento, programas de reparación y reforma institucional, y no prevén amnistías generales; |
11. Se félicite du fait qu'un nombre croissant d'accords de paix contiennent des dispositions pour des processus de justice de transition, tels que des mécanismes de recherche de la vérité, des initiatives pour engager des poursuites, des programmes de réparation et une réforme institutionnelle, et ne prévoient pas d'amnistie générale; |
12/11 |
12. Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations, in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and is in conformity with human rights; |
12. Subraya la importancia de un proceso global de consulta nacional, especialmente con los afectados por las violaciones de derechos humanos, para llegar a establecer una estrategia integral de justicia de transición que tenga en cuenta las circunstancias particulares de cada situación y que se ajuste a las normas de derechos humanos; |
12. Souligne qu'il importe d'engager un vaste processus de consultation nationale, en particulier avec les personnes touchées par les violations des droits de l'homme, en tant que contribution à une stratégie globale de justice de transition, qui prenne en compte les caractéristiques spécifiques de chaque situation et soit conforme aux droits de l'homme; |
12/11 |
13. Underlines the importance of giving vulnerable groups, including those marginalized for political, socio-economic or other reasons, a voice in these processes and to ensure that discrimination, the root causes of conflict and violations of all human rights, including economic, social and cultural rights, are addressed; |
13. Destaca la importancia de que se dé voz en estos procesos a los grupos vulnerables, incluidos aquellos marginados por razones políticas, socioeconómicas o de otro tipo, y de que se haga frente a la discriminación, a las causas básicas de los conflictos, y a las violaciones de los derechos humanos, comprendidos los derechos económicos, sociales y culturales; |
13. Souligne qu'il importe que les groupes vulnérables, notamment ceux qui sont marginalisés pour des raisons politiques, socioéconomiques ou autres, aient la possibilité de faire entendre leur voix dans le cadre de ce processus et de s'attaquer à la discrimination et aux causes profondes des conflits et des violations de tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels; |
12/11 |
14. Recognizes the important role played in the realization of transitional justice goals and in the reconstruction of the society, as well as in the promotion of the rule of law and accountability, by: |
14. Reconoce la importante función que desempeñan en la consecución de los objetivos en materia de justicia de transición y de reconstrucción de la sociedad y en la promoción del estado de derecho y la rendición de cuentas: |
14. Prend acte du rôle important joué dans la poursuite des objectifs liés à la justice de transition et dans la reconstruction de la société, ainsi que dans la promotion de l'état de droit et du respect de l'obligation de rendre compte, par: |
12/11 |
(a) Victims' associations, human rights defenders and other actors of civil society, as well as national human rights institutions created in conformity with the Paris Principles; |
a) Las asociaciones de víctimas, los defensores de derechos humanos y otros agentes de la sociedad civil, así como las instituciones nacionales de derechos humanos creadas de conformidad con los Principios de París; |
a) Les associations de victimes, les défenseurs des droits de l'homme et d'autres membres de la société civile, ainsi que les institutions nationales des droits de l'homme créées conformément aux Principes de Paris; |
12/11 |
(b) Women's organizations in the design, establishment and implementation of transitional justice mechanisms, so as to ensure that women are represented in their structures and that a gender perspective is reflected in their mandates and work; |
b) Las organizaciones de mujeres en lo que respecta a la planificación, creación y funcionamiento de mecanismos de justicia de transición para asegurar que las mujeres estén representadas en sus estructuras y que en sus mandatos y su labor se incorpore una perspectiva de género; |
b) Les organisations de femmes, dans la conception, la mise en place et l'application de mécanismes de justice de transition, de façon que les femmes soient représentées dans la structure de ces mécanismes et que le souci d'équité entre les sexes soit intégré dans leur mandat et leurs activités; |
12/11 |
(c) Free and independent media in informing the public about the human rights dimension in the area of transitional justice mechanisms locally, nationally and internationally; |
c) Los medios de comunicación libres e independientes en lo que respecta a informar a la población de los aspectos relativos a los derechos humanos de los mecanismos de justicia de transición, en los niveles local, nacional e internacional; |
c) Les médias libres et indépendants qui informent le public sur la dimension droits de l'homme des mécanismes de justice de transition aux niveaux local, national et international; |
12/11 |
15. Emphasizes the need to provide gender-sensitive human rights training in the context of transitional justice to all relevant national actors, including police, military, intelligence and security services, prosecution staff and members of the judiciary, in dealing with victims of human rights violations, particularly women and girls, in order to ensure gender sensitivity in the restoration of the rule of law and transitional justice processes; |
15. Destaca la necesidad de que, en el contexto de la justicia de transición, se imparta a todos los actores nacionales pertinentes, en particular a la policía, los militares, los servicios de inteligencia y seguridad, el personal del ministerio público y los miembros del poder judicial, una capacitación que tenga en cuenta las cuestiones de género en el tratamiento de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, especialmente a las mujeres y niñas a fin de asegurar que en los procesos de restablecimiento del estado de derecho y de justicia de transición se incorporen tales consideraciones; |
15. Insiste sur le fait qu'il est nécessaire de dispenser, dans le contexte de la justice de transition, une formation aux droits de l'homme reflétant les différentes sensibilités de l'homme et de la femme aux membres de toutes les instances nationales concernées − notamment la police, l'armée, les services de renseignements et de sécurité, le ministère public et l'appareil judiciaire − qui ont affaire aux victimes de violations des droits de l'homme, en particulier les femmes et les filles, de façon à assurer la prise en compte des sexospécificités dans les processus de rétablissement de l'état de droit et de justice de transition; |
12/11 |
16. Underlines the need for the rights of both victims and accused persons to be respected, in accordance with international human rights law, with particular attention paid to those most affected by conflicts and the breakdown of the rule of law, among them women, children, migrants, refugees, persons with disabilities and persons belonging to minorities and indigenous peoples, and to ensure that specific measures are taken for their free participation and protection and for the sustainable return of refugees and internally displaced persons in safety and dignity; |
16. Subraya la necesidad de que se respeten los derechos tanto de las víctimas como de los acusados, de conformidad con la normativa internacional de derechos humanos, prestándose especial atención a los grupos más afectados por los conflictos y la desarticulación del estado de derecho, entre ellos las mujeres, los niños, los migrantes, los refugiados, las personas con discapacidad y las personas pertenecientes a minorías y a pueblos indígenas, y de que se adopten medidas concretas para protegerlas y para que puedan participar libremente, y para facilitar el retorno sostenible de los refugiados y los desplazados internos con dignidad y en condiciones de seguridad; |
16. Souligne qu'il est nécessaire que tant les droits des victimes que ceux des accusés soient respectés, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, une attention particulière étant accordée aux personnes les plus touchées par les conflits et l'effondrement de l'état de droit, dont les femmes, les enfants, les migrants, les réfugiés, les handicapés, les membres de minorités et les populations autochtones, et qu'il faut veiller à ce que des mesures spécifiques soient prises pour garantir la libre participation et la protection de ces personnes, ainsi que le retour durable des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays, dans la sécurité et la dignité; |
12/11 |
17. Calls upon States to assist the United Nations in its ongoing work on the relevant recommendations of the report of the Secretary-General on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies and the one entitled "Uniting our strengths: Enhancing United Nations support for the rule of law", including by incorporating international human rights law, principles and best practices into the development and implementation of transitional justice mechanisms and by cooperating fully with United Nations field presences in the area of human rights and transitional justice and by facilitating the work of relevant special procedures; |
17. Exhorta a los Estados a que presten asistencia a las Naciones Unidas en la labor que realizan para aplicar las recomendaciones pertinentes del informe del Secretario General sobre el estado de derecho y la justicia de transición en las sociedades que sufren o han sufrido conflictos y el informe titulado "Aunar nuestros esfuerzos para fortalecer el apoyo de las Naciones Unidas al estado de derecho", en particular incorporando las normas, los principios y las mejores prácticas en materia de derechos humanos en la creación y puesta en marcha de mecanismos de justicia de transición y cooperando plenamente con las entidades sobre el terreno de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos y la justicia de transición, así como facilitando la labor de los procedimientos especiales pertinentes; |
17. Engage les États à soutenir les travaux en cours de l'Organisation des Nations Unies pour donner suite aux recommandations pertinentes figurant dans le rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'état de droit et l'administration de la justice pendant la période de transition dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit et dans celui intitulé "Unissons nos forces: renforcement de l'action de l'ONU en faveur de l'état de droit", notamment en intégrant le droit international des droits de l'homme, ainsi que les principes et les meilleures pratiques en la matière, à l'élaboration et à la mise en œuvre de mécanismes de justice de transition, et en coopérant pleinement avec les missions des Nations Unies sur le terrain dans le domaine des droits de l'homme et de la justice de transition, ainsi qu'en facilitant les travaux des procédures spéciales concernées; |
12/11 |
18. Calls upon the international community and regional organizations to assist countries, who so consent, in the context of transitional justice, to ensure the promotion and protection of human rights and to incorporate best practices into the development and implementation of transitional justice mechanisms; |
18. Exhorta a la comunidad internacional y a las organizaciones regionales a que, en el contexto de la justicia de transición, presten asistencia a los países que consientan en ello en la promoción y protección de los derechos humanos, e incorporen las mejores prácticas en la creación y puesta en marcha de los mecanismos de justicia de transición; |
18. Engage également la communauté internationale et les organisations régionales à apporter une aide aux pays qui le souhaitent dans le contexte de la justice de transition, afin d'assurer la promotion et la protection des droits de l'homme et de tenir compte des meilleures pratiques dans l'élaboration et la mise en œuvre des mécanismes de justice de transition; |
12/11 |
19. Recommends that a human rights and transitional justice perspective be taken into account in peace negotiations, and that those conducting peace negotiations draw upon the relevant human rights and transitional justice expertise available within the United Nations system; |
19. Recomienda que en las negociaciones de paz se incorpore la perspectiva de los derechos humanos y la justicia de transición y que quienes realicen esas negociaciones recurran a los expertos en derechos humanos y en justicia de transición disponibles en el sistema de las Naciones Unidas; |
19. Recommande qu'une approche axée sur les droits de l'homme et la justice de transition soit prise en considération dans les négociations de paix et que ceux qui mènent ces négociations s'appuient sur les compétences en matière de droits de l'homme et de justice de transition disponibles dans le système des Nations Unies; |
12/11 |
20. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to enhance its leading role within the United Nations, including with regard to conceptual and analytical work regarding transitional justice, and to assist States, with their consent, to design, establish and implement transitional justice mechanisms from a human rights perspective, while stressing the importance of close cooperation between the Office of the High Commissioner and other relevant parts of the United Nations, as well as other international and non-governmental organizations, with regard to incorporating human rights and best practices into the development and implementation of transitional justice mechanisms and to the ongoing process of strengthening the United Nations system in the area of the rule of law and transitional justice; |
20. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que continúe consolidando su función rectora dentro de las Naciones Unidas, en particular en lo que respecta a la labor conceptual y analítica relativa a la justicia de transición, y que preste asistencia a los Estados que lo deseen para diseñar, crear y poner en funcionamiento mecanismos de justicia de transición aplicando una perspectiva de derechos humanos, al mismo tiempo que hace hincapié en la importancia de que la Oficina del Alto Comisionado y otras partes pertinentes de las Naciones Unidas, así como otras organizaciones internacionales y no gubernamentales, cooperen estrechamente entre sí a los fines de incorporar los derechos humanos y las mejores prácticas en la creación y puesta en funcionamiento de mecanismos de justicia de transición y en el proceso ya en marcha de fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas en la esfera del estado de derecho y la justicia de transición; |
20. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à renforcer son rôle de chef de file au sein des Nations Unies, notamment en ce qui concerne les travaux théoriques et analytiques relatifs à la justice de transition, et d'aider les États, s'ils le souhaitent, à concevoir, élaborer et mettre en œuvre, dans une perspective axée sur les droits de l'homme, des mécanismes de justice de transition, tout en soulignant l'importance d'une collaboration étroite entre le Haut-Commissariat et les autres instances compétentes des Nations Unies, ainsi qu'avec d'autres organisations internationales et non gouvernementales, s'agissant de la prise en compte des droits de l'homme et des meilleures pratiques dans l'élaboration et l'application des mécanismes de justice de transition et du processus en cours tendant à renforcer le système des Nations Unies en matière d'état de droit et de la justice de transition; |
12/11 |
21. Also requests the Office of the High Commissioner to submit to the Council, at its eighteenth session, a report containing an update of the activities undertaken by the Office in the context of transitional justice, including by the human rights components of peace missions, as well as an analysis of the relationship between disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice, in consultation with the United Nations Development Programme, the Department of Peacekeeping Operations and other relevant parts of the United Nations system, civil society, States and other stakeholders; |
21. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que presente al Consejo en su 18º período de sesiones un informe que contenga información actualizada sobre las actividades que haya realizado en el contexto de la justicia de transición, incluidas las de los componentes de derechos humanos de las misiones de paz, así como un análisis de la relación existente entre el desarme, la desmovilización y la reintegración y la justicia de transición, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y otras partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, la sociedad civil, los Estados y otros interesados; |
21. Prie également le Haut-Commissariat aux droits de l'homme de lui présenter, à sa dix-huitième session, un rapport faisant le point sur les activités qu'il a menées dans le domaine de la justice de transition, y compris en ce qui concerne l'élément droits de l'homme des missions de paix, ainsi qu'une analyse de la relation entre le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration et la justice de transition, en consultation avec le Programme des Nations Unies pour le développement, le Département des opérations de maintien de la paix et d'autres instances compétentes du système des Nations Unies, la société civile, les États et d'autres parties prenantes; |
12/11 |
22. Requests other parts of the United Nations system to cooperate fully with the Office of the High Commissioner in the area of human rights and transitional justice; |
22. Pide a otras partes del sistema de las Naciones Unidas que cooperen plenamente con la Oficina del Alto Comisionado en la esfera de los derechos humanos y la justicia de transición; |
22. Prie les autres instances du système des Nations Unies de coopérer pleinement avec le Haut-Commissariat dans le domaine des droits de l'homme et de la justice de transition; |
12/11 |
23. Invites relevant special procedures of the Council, as appropriate, in the framework of their mandates, to continue to address the relevant aspects of transitional justice in their work; |
23. Invita a los procedimientos especiales correspondientes del Consejo a que, según proceda y en el marco de sus mandatos, sigan abordando los aspectos pertinentes de la justicia de transición en su labor; |
23. Invite les procédures spéciales concernés du Conseil de continuer de traiter, selon qu'il convient, dans le cadre de leur mandat, les aspects pertinents de la justice de transition; |
12/11 |
24. Decides to continue its consideration of this matter at its eighteenth session, or at the corresponding session in conformity with its annual programme of work. |
24. Decide seguir examinando esta cuestión en su 18º período de sesiones o en el período de sesiones que corresponda, con arreglo a su programa de trabajo anual. |
24. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-huitième session ou à la session qui sera prévue en fonction de son programme de travail annuel. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/12 res 12/12 |
|
|
12/12. Right to the truth |
12/12. El derecho a la verdad |
12/12. Le droit à la vérité |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/12 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols Additional thereto of 1977, and other relevant instruments of international human rights law and international humanitarian law, as well as the Vienna Declaration and Programme of Action, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos Adicionales de 1977 y otros instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario pertinentes, así como por la Declaración y el Programa de Acción de Viena, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Conventions de Genève du 12 août 1949 et les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant ainsi que les autres instruments applicables du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, de même que par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
12/12 |
Recognizing the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil, political, economic, social and cultural rights, |
Considerando que los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, |
Considérant que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, |
12/12 |
Recalling article 32 of Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 12 August 1949 relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts, which recognizes the right of families to know the fate of their relatives, |
Recordando el artículo 32 del Protocolo Adicional I a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales, que reconoce el derecho que asiste a las familias de conocer la suerte de sus miembros, |
Rappelant l'article 32 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, qui reconnaît le droit qu'ont les familles de connaître le sort de leurs membres, |
12/12 |
Recalling also that article 33 of Additional Protocol I provides that the parties to an armed conflict shall search for the persons who have been reported missing, as soon as circumstances permit, |
Recordando también que el artículo 33 del Protocolo Adicional I establece que, tan pronto como las circunstancias lo permitan, cada parte en conflicto buscará a las personas cuya desaparición se haya señalado, |
Rappelant aussi que l'article 33 du Protocole additionnel I dispose que les parties à un conflit armé doivent, dès que les circonstances le permettent, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée, |
12/12 |
Recalling further the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, adopted by the General Assembly in its resolution 61/177 of 20 December 2006, in which article 24 (2) sets out the right of victims to know the truth regarding the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the fate of the disappeared person, and sets forth State party obligations to take appropriate measures in this regard, and the preamble that reaffirms the right to freedom to seek, receive and impart information to that end, |
Recordando además la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 61/177, de 20 de diciembre de 2006, que en el párrafo 2 de su artículo reconoce el derecho de toda víctima de conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada, la evolución y resultados de la investigación y la suerte de la persona desaparecida y establece las obligaciones del Estado parte, que deberá tomar medidas apropiadas en este sentido, y que en su preámbulo reafirma el derecho a la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones a este fin, |
Rappelant en outre la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 61/177 en date du 20 décembre 2006, dont l'article 24, paragraphe 2, énonce le droit qu'ont les victimes de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête ainsi que le sort de la personne disparue et fait obligation à l'État partie de prendre les mesures appropriées à cet égard, et dont le préambule réaffirme le droit à la liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations à cette fin, |
12/12 |
Taking into account Commission on Human Rights resolution 2005/66 of 20 April 2005, Council decision 2/105 of 27 November 2006 and resolution 9/11 of 18 September 2008 on the right to the truth, |
Teniendo en cuenta la resolución 2005/66 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, y la decisión 2/105, de 27 de noviembre de 2006, y la resolución 9/11, de 18 de septiembre de 2008, del Consejo relativas al derecho a la verdad, |
Tenant compte de la résolution 2005/66 de la Commission des droits de l'homme en date du 20 avril 2005, de la décision 2/105 du Conseil des droits de l'homme en date du 27 novembre 2006 et de sa résolution 9/11 en date du 18 septembre 2008 sur le droit à la vérité, |
12/12 |
Taking also into account Council resolution 10/26 of 27 March 2009 on forensic genetics and human rights, in which the Council recognized the importance of the utilization of forensic genetics to deal with the issue of impunity within the framework of investigations related to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, |
Tomando nota asimismo de la resolución 10/26 del Consejo, relativa a la genética forense y los derechos humanos, en la que el Consejo reconoció la importancia de la utilización de la genética forense para abordar la cuestión de la impunidad, dentro del marco de las investigaciones de violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario, |
Tenant compte également de sa résolution 10/26 en date du 27 mars 2009 sur la génétique médico-légale et les droits de l'homme, dans laquelle il a reconnu qu'il importait de recourir à la génétique médico-légale pour lutter contre l'impunité dans le cadre des enquêtes portant sur des violations flagrantes des droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire, |
12/12 |
Acknowledging the reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to the truth (E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7) and its significant conclusions related to the right to know the truth about gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
Tomando nota de los informes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el derecho a la verdad (E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7) y sus importantes conclusiones en relación con el derecho a conocer la verdad sobre las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, |
Prenant acte des rapports du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit à la vérité (E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7) et de leurs importantes conclusions sur le droit à la vérité au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, |
12/12 |
Acknowledging also the report of the Office of the High Commissioner on the right to the truth (A/HRC/12/19) and its conclusions regarding the importance of the protection of witnesses within the framework of criminal procedures related to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, as well as on issues related to the elaboration and management of archive systems to guarantee the effective implementation of the right to the truth, |
Tomando nota también del informe de la Oficina del Alto Comisionado sobre el derecho a la verdad (A/HRC/12/19) y sus conclusiones respecto de la importancia de la protección de los testigos en el marco de los procedimientos penales relacionados con las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, así como sobre las cuestiones relacionadas con la elaboración y gestión de sistemas de archivos para asegurar la aplicación efectiva del derecho a la verdad, |
Prenant acte également du rapport du Haut-Commissariat sur le droit à la vérité (A/HRC/12/19) et de ses conclusions sur l'importance qu'il y a à assurer la protection des témoins dans le cadre des procédures pénales ayant trait à des violations flagrantes des droits de l'homme ou à des violations graves du droit international humanitaire ainsi que sur les questions relatives à la création et à la gestion de systèmes d'archives pour garantir la réalisation effective du droit à la vérité, |
12/12 |
Stressing that adequate steps to identify victims should also be taken in situations not amounting to armed conflict, especially in cases of massive or systematic violations of human rights, |
Destacando que también deben tomarse medidas adecuadas para identificar a las víctimas en situaciones que no equivalgan a un conflicto armado, especialmente en caso de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, |
Soulignant que des mesures appropriées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, |
12/12 |
Recalling the set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, annex II) and taking note with appreciation of the updated version of those principles (E/CN.4/2005/102/Add.1), |
Recordando el Conjunto de Principios para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, anexo II) y tomando nota con reconocimiento de la versión actualizada de esos principios (E/CN.4/2005/102/Add.1), |
Rappelant l'Ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, annexe II) et prenant note avec satisfaction de la version actualisée de ces principes (E/CN.4/2005/102/Add.1), |
12/12 |
Noting that the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has recognized the right to the truth, its scope and implementation (E/CN.4/2006/52), and also that the Human Rights Committee and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (E/CN.4/1999/62) have recognized the right of the victims of gross violations of human rights and the right of their relatives to the truth about the events that have taken place, including the identification of the perpetrators of the facts that gave rise to such violations, |
Observando que el Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados ha reconocido el derecho a la verdad, sus alcances y su aplicación (E/CN.4/2006/52), y también que el Comité de Derechos Humanos y el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias (E/CN.4/1999/62) han reconocido el derecho que asiste a las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y a sus familiares de conocer la verdad sobre los hechos ocurridos, en particular la identidad de los autores de los hechos que dieron lugar a las violaciones, |
Notant que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a reconnu le droit à la vérité, son étendue et son champ d'application (E/CN.4/2006/52), et que le Comité des droits de l'homme et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires (E/CN.4/1999/62) ont reconnu que les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et les membres de leur famille ont le droit de connaître la vérité au sujet des événements qui se sont produits, et notamment de connaître l'identité des auteurs des faits qui ont donné lieu à ces violations, |
12/12 |
Acknowledging in cases of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law the need to study the interrelationship between the right to the truth and the right to access to justice, the right to obtain effective remedy and reparation and other relevant human rights, |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, |
Reconnaissant que, dans les cas de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire, il importe d'étudier la relation entre le droit à la vérité et le droit d'accès à la justice, le droit à un recours utile et à réparation et d'autres droits de l'homme pertinents, |
12/12 |
Stressing the importance for the international community to endeavour to recognize the right of victims of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, and their families and society as a whole, to know the truth regarding such violations, to the fullest extent practicable, in particular the identity of the perpetrators, the causes and facts of such violations, and the circumstances under which they occurred, |
Destacando la importancia de que la comunidad internacional reconozca el derecho que asiste a las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario, así como a sus familias y a la sociedad en su conjunto, de conocer la verdad sobre esas violaciones, en la máxima medida de lo posible, en particular la identidad de los autores, sus causas y los hechos concretos, y las circunstancias en que se produjeron, |
Soulignant combien il importe que la communauté internationale s'efforce de reconnaître le droit qu'ont les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire, ainsi que leur famille et la société dans son ensemble, de connaître la vérité sur de telles violations de la manière la plus complète possible, en particulier l'identité des auteurs, les causes, les faits et le contexte dans lequel ces violations se sont produites, |
12/12 |
Stressing also that it is important for States to provide appropriate and effective mechanisms for society as a whole and, in particular, for relatives of the victims, to know the truth regarding gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
Destacando también que es importante que los Estados proporcionen mecanismos adecuados y efectivos para que la sociedad en su conjunto y, en particular, los familiares de las víctimas conozcan la verdad en relación con las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, |
Soulignant aussi qu'il importe que les États offrent à la société dans son ensemble et, en particulier, aux proches des victimes, des mécanismes appropriés et efficaces pour leur permettre de connaître la vérité au sujet de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire, |
12/12 |
Recalling that a specific right to the truth may be characterized differently in some legal systems as the right to know or the right to be informed or freedom of information, |
Recordando que el derecho específico a la verdad puede caracterizarse de manera diferente en algunos sistemas jurídicos como derecho a saber o ser informado o libertad de información, |
Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, |
12/12 |
Emphasizing that the public and individuals are entitled to have access, to the fullest extent practicable, to information regarding the actions and decision-making processes of their Government, within the framework of each State's domestic legal system, |
Haciendo hincapié en que la opinión pública y las personas tienen derecho a acceder a la información más completa posible sobre la actuación y los procesos de decisión de su Gobierno en el marco del sistema jurídico interno de cada Estado, |
Insistant sur le droit du public et des individus d'avoir accès, dans toute la mesure possible, aux renseignements concernant les actes et le processus de prise de décisions de leur gouvernement, dans le cadre du système juridique propre à chaque État, |
12/12 |
Recognizing the importance of preserving historic memory related to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law through the conservation of archives and other documents related to those violations, |
Reconociendo la importancia de preservar la memoria histórica de las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario manteniendo archivos y otros documentos relacionados con dichas violaciones, |
Considérant qu'il est important de préserver la mémoire historique de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire par la conservation d'archives et d'autres documents relatifs à ces violations, |
12/12 |
Convinced that States should preserve archives and other evidence concerning gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law to facilitate knowledge of such violations, to investigate allegations and to provide victims with access to an effective remedy in accordance with international law, |
Convencido de que los Estados deberían preservar los archivos y otras pruebas de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario para facilitar el conocimiento de tales violaciones, investigar las denuncias y proporcionar a las víctimas acceso a un recurso efectivo de conformidad con el derecho internacional, |
Convaincu que les États devraient conserver des archives et d'autres éléments de preuve concernant les violations flagrantes des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire, afin de contribuer à faire connaître ces violations, d'enquêter sur les allégations et d'offrir aux victimes l'accès à un recours utile conformément au droit international, |
12/12 |
1. Recognizes the importance of respecting and ensuring the right to the truth so as to contribute to ending impunity and to promote and protect human rights; |
1. Reconoce la importancia de respetar y garantizar el derecho a la verdad para contribuir a acabar con la impunidad y promover y proteger los derechos humanos; |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme; |
12/12 |
2. Welcomes the establishment in several States of specific judicial mechanisms and other non-judicial mechanisms, such as truth and reconciliation commissions, that complement the justice system, to investigate violations of human rights and of international humanitarian law, and appreciates the elaboration and publication of the reports and decisions of these bodies; |
2. Acoge con satisfacción la creación en varios Estados de mecanismos judiciales específicos, así como otros mecanismos no judiciales, como las comisiones de la verdad y la reconciliación, que complementan el sistema judicial, para investigar las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y valora la preparación y publicación de los informes y decisiones de esos órganos; |
2. Accueille avec satisfaction la création, dans plusieurs États, de mécanismes judiciaires spécifiques ainsi que de mécanismes non judiciaires, comme les commissions de vérité et de réconciliation, qui complètent le système de justice, dans le but d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et les violations du droit international humanitaire, et se félicite de l'élaboration et de la publication des rapports et décisions de ces organes; |
12/12 |
3. Encourages the States concerned to disseminate, implement and monitor implementation of the recommendations of non-judicial mechanisms such as truth and reconciliation commissions, and to provide information regarding compliance with the decisions of judicial mechanisms; |
3. Alienta a los Estados interesados a que difundan, apliquen y vigilen la aplicación de las recomendaciones formuladas por mecanismos no judiciales como las comisiones de la verdad y la reconciliación, y a que faciliten información sobre la observancia de las decisiones de los mecanismos judiciales; |
3. Encourage les États concernés à diffuser et à appliquer les recommandations des mécanismes non judiciaires, tels que les commissions de vérité et de réconciliation, et à en surveiller l'application, ainsi qu'à donner des informations sur le respect des décisions des mécanismes judiciaires; |
12/12 |
4. Encourages other States to consider establishing specific judicial mechanisms and, where appropriate, truth and reconciliation commissions to complement the justice system, in order to investigate and address gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law; |
4. Alienta a otros Estados a que estudien la posibilidad de crear mecanismos judiciales específicos y, según proceda, comisiones de la verdad y la reconciliación que complementen el sistema judicial para investigar y dar una respuesta a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario; |
4. Encourage les autres États à envisager de mettre en place des mécanismes judiciaires spécifiques ainsi que, au besoin, des commissions de vérité et de réconciliation qui complètent le système de justice, afin d'enquêter sur les violations flagrantes des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire et d'y remédier; |
12/12 |
5. Encourages States to provide requesting States the necessary and appropriate assistance regarding the right to the truth by means of, among other actions, technical cooperation and exchange of information concerning administrative, legislative and judicial and non-judicial measures, as well as experiences and best practices that have as a purpose the protection, promotion and implementation of this right, including practices regarding the protection of witnesses and the preservation and management of archives; |
5. Alienta a los Estados a que presten a los Estados que la soliciten la asistencia necesaria y adecuada en relación con el derecho a la verdad mediante, entre otras medidas, la cooperación técnica y el intercambio de información sobre medidas administrativas, legislativas y judiciales y no judiciales, así como de experiencias y mejores prácticas que tengan por objeto la protección, la promoción y el ejercicio de este derecho, incluidas prácticas sobre la protección de los testigos y la preservación y gestión de los archivos; |
5. Encourage les États à fournir aux États qui le demandent l'assistance nécessaire et appropriée concernant le droit à la vérité au moyen, notamment, de la coopération technique et de l'échange de renseignements sur les mesures administratives, législatives, judiciaires et non judiciaires, ainsi que sur les données d'expérience et les meilleures pratiques qui ont pour but la protection, la promotion et la mise en œuvre de ce droit, notamment les pratiques relatives à la protection des témoins ou à la conservation et à la gestion des archives; |
12/12 |
6. Also encourages States to design programmes and other measures to protect witnesses and individuals who cooperate with judicial bodies and mechanisms of a quasi-judicial or non-judicial nature, such as human rights commissions and truth commissions; |
6. Alienta también a los Estados a que elaboren programas y otras medidas para proteger a los testigos y a las personas que cooperan con los órganos judiciales y con los mecanismos de tipo cuasijudicial o no judicial, como las comisiones de derechos humanos y las comisiones de la verdad; |
6. Encourage également les États à élaborer des programmes et d'autres mesures pour protéger les témoins et les personnes qui coopèrent avec les organes judiciaires et les mécanismes quasi judiciaires ou non judiciaires, tels que les commissions des droits de l'homme et les commissions de vérité; |
12/12 |
7. Welcomes the fact that 81 States have signed and 13 States have ratified the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and encourages all States that have not yet signed, ratified or acceded to the Convention to consider doing so, in order to allow its entry into force as soon as possible; |
7. Celebra que 81 Estados hayan firmado y 13 Estados hayan ratificado la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, y alienta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen la Convención o se adhieran a ella a fin de permitir que esta entre en vigor cuanto antes; |
7. Note avec satisfaction que 81 États ont signé la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et que 13 États l'ont ratifiée, et invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de signer ou de ratifier la Convention ou d'y adhérer, afin qu'elle puisse entrer en vigueur le plus rapidement possible; |
12/12 |
8. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a report, to be presented to the Council at its fifteenth session, on the basis of information, including from States, on programmes and other measures for the protection of witnesses implemented within the framework of criminal procedures related to gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, with a view to determine the need to develop common standards and promote best practices that would serve as guidelines to States in protecting witnesses and others concerned with providing cooperation in trials for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law; |
8. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que prepare un informe, para presentarlo al Consejo en su 15º período de sesiones, sobre la base de información, incluida información proporcionada por los Estados, sobre programas y otras medidas para la protección de testigos elaborados en el marco de procedimientos penales relativos a violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario, con miras a determinar si es necesario desarrollar normas comunes y promover las mejores prácticas que podrían servir de directrices a los Estados Miembros para proteger a los testigos y a otras personas que prestan cooperación en los juicios por violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario; |
8. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'établir, sur la base des informations disponibles, notamment celles émanant des États, un rapport qui sera présenté au Conseil à sa quinzième session concernant les programmes et autres mesures de protection des témoins qui sont mis en œuvre dans le cadre des procédures pénales relatives à des violations flagrantes des droits de l'homme ou à des violations graves du droit international humanitaire, afin de déterminer s'il convient d'élaborer des normes communes et de promouvoir des meilleures pratiques qui serviraient de directives aux États en matière de protection des témoins et des autres personnes qui coopèrent dans le cadre des procès relatifs à des violations flagrantes des droits de l'homme ou à des violations graves du droit international humanitaire; |
12/12 |
9. Invites the Office of the High Commissioner to convene, within existing resources, a seminar, taking into account different experiences on the importance of the creation, organization and management of public systems of archives as a means to guarantee the right to the truth, with a view to study the need for guidelines on this issue, and also requests the Office to report on the outcome of the consultation, in the form of a summary of discussions on the above-mentioned issue, to the Council at its seventeenth session; |
9. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a que organice, dentro de los límites de los recursos existentes, teniendo en cuenta las distintas experiencias, un seminario sobre la importancia de la creación, organización y gestión de sistemas públicos de archivos como medio de garantizar el derecho a la verdad, con miras a estudiar la necesidad de directrices a este respecto, y pide también a la Oficina que le presente en su 17º período de sesiones un informe sobre los resultados de esta consulta en que se resuman las deliberaciones sobre la cuestión; |
9. Invite le Haut-Commissariat à organiser, dans la limite des ressources existantes et en s'appuyant sur différentes expériences, un séminaire sur l'importance de la mise en place, de l'organisation et de la gestion de systèmes d'archives publics en tant que moyen de garantir le droit à la vérité, afin d'étudier s'il convient d'établir des directives en la matière, et lui demande également de présenter au Conseil, à sa dix-septième session, les résultats de ces consultations sous la forme d'un résumé des débats relatifs à la question; |
12/12 |
10. Invites special rapporteurs and other mechanisms of the Council, in the framework of their mandates, to take into account, as appropriate, the issue of the right to the truth; |
10. Invita a los relatores especiales y a otros mecanismos del Consejo a que, en el marco de sus mandatos, tengan en cuenta, según proceda, la cuestión del derecho a la verdad; |
10. Invite les rapporteurs spéciaux et les autres mécanismes du Conseil, dans le cadre de leur mandat, à tenir compte, s'il y a lieu, de la question du droit à la vérité; |
12/12 |
11. Decides to consider this matter at its fifteenth session under the same agenda item, or at the corresponding session in conformity with its annual programme of work. |
11. Decide examinar este asunto en su 15º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda, o en el período de sesiones correspondiente de conformidad con su programa de trabajo anual. |
11. Décide d'examiner la question à sa quinzième session au titre du même point de l'ordre du jour, ou à la session qui conviendra selon son programme de travail annuel. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/13 res 12/13 |
|
|
12/13. Human rights and indigenous peoples |
12/13. Los derechos humanos y los pueblos indígenas |
12/13. Les droits de l'homme et les peuples autochtones |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/13 |
Bearing in mind that the General Assembly, in its resolution 59/174 of 20 December 2004, proclaimed the Second International Decade of the World's Indigenous People, |
Teniendo presente que la Asamblea General, en su resolución 59/174, proclamó el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo, |
Ayant à l'esprit que l'Assemblée générale a proclamé, dans sa résolution 59/174 en date du 20 décembre 2004, la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones, |
12/13 |
Bearing in mind also General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 and Council resolutions 5/1 on institution-building of the Council and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, both of 18 June 2007, |
Teniendo presentes también la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, y sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, ambas de 18 de junio de 2007, |
Ayant aussi à l'esprit la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, et ses résolutions 5/1 "Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme" et 5/2 "Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme", l'une et l'autre en date du 18 juin 2007, |
12/13 |
Recalling Commission on Human Rights resolutions 2001/57 of 24 April 2001, 2002/65 of 25 April 2002, 2003/56 of 24 April 2003, 2004/62 of 21 April 2004 and 2005/51 of 20 April 2005 on human rights and indigenous issues, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2001/57, de 24 de abril de 2001, 2002/65, de 25 de abril de 2002, 2003/56, de 24 de abril de 2003, 2004/62, de 21 de abril de 2004, y 2005/51, de 20 de abril de 2005, sobre derechos humanos y cuestiones indígenas, |
Rappelant les résolutions de la Commission des droits de l'homme 2001/57 en date du 24 avril 2001, 2002/65 en date du 25 avril 2002, 2003/56 en date du 24 avril 2003, 2004/62 en date du 21 avril 2004 et 2005/51 en date du 20 avril 2005, relatives aux droits de l'homme et aux questions autochtones, |
12/13 |
Recalling also Council resolutions 6/12 of 28 September 2007, 6/36 of 14 December 2007 and 9/7 of 24 September 2008, |
Recordando también las resoluciones del Consejo 6/12, de 28 de septiembre de 2007, 6/36, de 14 de diciembre de 2007, y 9/7, de 24 de septiembre de 2008, |
Rappelant aussi ses résolutions 6/12 en date du 28 septembre 2007, 6/36 en date du 14 décembre 2007 et 9/7 en date du 24 septembre 2008, |
12/13 |
Recalling further the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in its resolution 61/295 of 13 September 2007, |
Recordando además la aprobación por la Asamblea General de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en su resolución 61/295, de 13 de septiembre de 2007, |
Rappelant en outre que l'Assemblée générale a adopté, dans sa résolution 61/295 en date du 13 septembre 2007, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, |
12/13 |
1. Welcomes the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on indigenous issues (A/HRC/10/51), and requests the High Commissioner to present an annual report on the rights of indigenous peoples to the Council, containing information on relevant developments of human rights bodies and mechanisms and activities undertaken by the Office of the High Commissioner at Headquarters and in the field that contribute to the promotion of and respect for, and the full application of, the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and follow up the effectiveness of the Declaration; |
1. Acoge con satisfacción el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre cuestiones indígenas (A/HRC/10/51), y le pide que presente al Consejo un informe anual sobre los derechos de los pueblos indígenas, que contenga información sobre las novedades pertinentes de los órganos y mecanismos de derechos humanos y las actividades realizadas por la Oficina del Alto Comisionado en la sede y sobre el terreno que contribuyan a la promoción, el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y que haga un seguimiento de la eficacia de la Declaración; |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur les questions autochtones (A/HCR/10/51), et prie le Haut-Commissaire de lui présenter chaque année un rapport sur les droits des peuples autochtones, contenant des informations sur les éléments nouveaux pertinents émanant des organes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi que sur les activités entreprises par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme au siège et sur le terrain qui contribuent à la promotion, au respect et à la pleine application des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, en évaluant l'efficacité de la Déclaration; |
12/13 |
2. Also welcomes the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people (A/HRC/12/34); |
2. Acoge también con satisfacción el informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas (A/HRC/12/34); |
2. Accueille aussi avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones (A/HRC/12/34); |
12/13 |
3. Requests the Special Rapporteur to report on the implementation of his mandate to the General Assembly at its sixty-fifth session; |
3. Pide al Relator Especial que presente un informe sobre la ejecución de su mandato a la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones; |
3. Demande au Rapporteur spécial de rendre compte de la mise en œuvre de son mandat à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session; |
12/13 |
4. Welcomes the first and second reports of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples (A/HRC/10/56 and A/HRC/12/32); |
4. Acoge con satisfacción los informes primero y segundo del Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas (A/HRC/10/56 y A/HRC/12/32); |
4. Se félicite des premier et deuxième rapports du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones (A/HRC/10/56 et A/HRC/12/32); |
12/13 |
5. Also welcomes the successful completion of the study on lessons learned and challenges to achieve the implementation of the right of indigenous peoples to education (A/HRC/12/33), and strongly encourages States to disseminate it broadly and to take it into account when elaborating national plans and strategies; |
5. Acoge también con satisfacción la conclusión del estudio sobre la experiencia adquirida y las dificultades con que se tropieza para la plena aplicación del derecho de los pueblos indígenas a la educación (A/HRC/12/33), e insta enérgicamente a los Estados a que le den amplia difusión y lo tengan en cuenta al elaborar sus planes y estrategias nacionales; |
5. Se félicite aussi de l'achèvement de l'étude sur les enseignements tirés et les défis à relever pour faire du droit des peuples autochtones à l'éducation une réalité (A/HRC/12/33), et encourage vivement les États à diffuser largement cette étude et à en tenir compte lors de l'élaboration des stratégies et plans nationaux; |
12/13 |
6. Requests the Expert Mechanism, in accordance with its mandate, to carry out a study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, to present a progress report to the Council at its fifteenth session, and a final study to the eighteenth session; |
6. Pide al Mecanismo de expertos que, de conformidad con su mandato, lleve a cabo un estudio sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la adopción de decisiones, y que le presente un informe sobre la marcha de los trabajos en su 15º período de sesiones y el estudio definitivo en su 18º período de sesiones; |
6. Demande au Mécanisme d'experts, conformément à son mandat, de réaliser une étude sur les peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions, de présenter un rapport intérimaire au Conseil à sa quinzième session, et un rapport final à sa dix-huitième session; |
12/13 |
7. Decides that the reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the High Commissioner will be considered by the Council at its annual September session and that the Expert Mechanism should hold its future annual sessions well in advance of that session, if possible in June; |
7. Decide examinar los informes del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y del Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas en su período de sesiones anual de septiembre, y que el Mecanismo de expertos celebre sus futuros períodos de sesiones anuales con suficiente antelación a dicho período de sesiones, de ser posible en junio; |
7. Décide que les rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones, du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones et du Haut-Commissaire seront examinés par le Conseil à sa session annuelle de septembre et que le Mécanisme d'experts tiendra ses prochaines sessions annuelles bien avant celle du Conseil, si possible en juin; |
12/13 |
8. Also decides to introduce staggered terms for the membership of the Expert Mechanism, considering the need to secure continuity in its functioning; |
8. Decide asimismo introducir mandatos escalonados para los miembros del Mecanismo de expertos, teniendo presente la necesidad de asegurar la continuidad en su funcionamiento; |
8. Décide aussi d'introduire des mandats décalés pour les membres du Mécanisme d'experts, compte tenu de la nécessité d'assurer la continuité de son fonctionnement; |
12/13 |
9. Requests the Office of the High Commissioner to prepare a detailed document outlining the practical implications of a change in mandate of the Voluntary Fund, in particular if it is expanded, the current working methods and resources of the Fund, and to present it to the Council at its fifteenth session; |
9. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que elabore un documento detallado en que se indiquen los efectos prácticos que tendría un cambio del mandato del Fondo de Contribuciones Voluntarias, particularmente si se amplía, así como los actuales métodos de trabajo y recursos del Fondo, y que lo presente al Consejo en su 15º período de sesiones; |
9. Prie le Haut-Commissariat d'élaborer un document détaillé présentant les incidences pratiques d'une modification du mandat du Fonds volontaire des Nations Unies pour les populations autochtones, en particulier d'un élargissement du mandat, les méthodes de travail et les ressources actuelles du Fonds, et de le présenter au Conseil à sa quinzième session; |
12/13 |
10. Requests the Special Rapporteur, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism to continue to carry out their tasks in a coordinated manner; |
10. Pide al Relator Especial, al Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y al Mecanismo de expertos que sigan desempeñando sus tareas de manera coordinada; |
10. Prie le Rapporteur spécial, l'Instance permanente sur les questions autochtones et le Mécanisme d'experts de continuer à s'acquitter de leurs tâches de manière coordonnée; |
12/13 |
11. Encourages those States that have not yet ratified or acceded to the Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries of the International Labour Organization (C169) to consider doing so, and to consider supporting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
11. Alienta a los Estados que todavía no hayan ratificado el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes de la Organización Internacional del Trabajo (Nº 169) ni se hayan adherido a él a que consideren la posibilidad de hacerlo, así como la de respaldar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; |
11. Encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de ratifier la Convention concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants de l'Organisation internationale du Travail (C169) ou à y adhérer, et à envisager d'appuyer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; |
12/13 |
12. Decides to continue consideration of this question at a future session, in conformity with its annual programme of work. |
12. Decide seguir examinando esta cuestión en un futuro período de sesiones de conformidad con su programa de trabajo anual. |
12. Décide de poursuivre l'examen de cette question à une prochaine session, conformément à son programme de travail annuel. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/14 res 12/14 |
|
|
12/14. Situation of human rights in Honduras since the coup d'état on 28 June 2009 |
12/14. Situación de los derechos humanos en Honduras desde el golpe de Estado de 28 de junio de 2009 |
12/14. Situation des droits de l'homme au Honduras depuis le coup d'État du 28 juin 2009 |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/14 |
Recalling the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, |
Recordando la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
Rappelant la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
12/14 |
Recalling also General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando también la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant également la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
12/14 |
Recalling further Council resolution 5/1 of 18 June 2007, |
Recordando además su resolución 5/1, de 18 de junio de 2007, |
Rappelant en outre sa résolution 5/1, en date du 18 juin 2007, |
12/14 |
Recalling General Assembly resolution 63/301 of 30 June 2009 on the situation in Honduras, |
Recordando la resolución 63/301 de la Asamblea General, de 30 de junio de 2009, relativa a la situación en Honduras, |
Rappelant la résolution 63/301 de l'Assemblée générale, en date du 30 juin 2009, sur la situation au Honduras, |
12/14 |
Acknowledging the resolutions and declarations adopted by regional and subregional organizations on the coup d'état that took place in Honduras on 28 June 2009, |
Tomando conocimiento de las resoluciones y las declaraciones aprobadas por las organizaciones regionales y subregionales sobre el golpe de Estado que tuvo lugar en Honduras el 28 de junio de 2009, |
Prenant acte des résolutions et déclarations adoptées par les organisations régionales et sous-régionales au sujet du coup d'État qui a eu lieu au Honduras le 28 juin 2009, |
12/14 |
Deeply concerned at the coup d'état in Honduras, |
Profundamente preocupado por el golpe de Estado en Honduras, |
Profondément préoccupé par le coup d'État au Honduras, |
12/14 |
Deeply concerned also at the human rights violations in Honduras reported by several special procedures of the Council and regional human rights bodies of the Organization of American States, |
Profundamente preocupado también por las violaciones de los derechos humanos en Honduras denunciadas por varios procedimientos especiales del Consejo y órganos regionales de derechos humanos de la Organización de los Estados Americanos, |
Profondément préoccupé aussi par les violations des droits de l'homme au Honduras signalées par plusieurs des procédures spéciales du Conseil et par les organes régionaux de l'Organisation des États américains s'occupant des droits de l'homme, |
12/14 |
1. Strongly condemns the human rights violations occurring as a consequence of the coup d'état of 28 June 2009, and in particular following the return of President José Manuel Zelaya Rosales on 21 September 2009; |
1. Condena enérgicamente las violaciones de los derechos humanos que se produjeron como consecuencia del golpe de Estado de 28 de junio de 2009, y en particular tras el regreso del Presidente José Manuel Zelaya Rosales el 21 de septiembre de 2009; |
1. Condamne fermement les violations des droits de l'homme commises suite au coup d'État du 28 juin 2009, particulièrement depuis le retour du Président José Manuel Zelaya Rosales le 21 septembre 2009; |
12/14 |
2. Calls for the immediate end to all human rights violations in Honduras and for the unconditional respect for all human rights and fundamental freedoms, as well as the restoration of democracy and the rule of law; |
2. Pide que se ponga fin de inmediato a todas las violaciones de los derechos humanos en Honduras, que se respeten incondicionalmente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y que se restauren la democracia y el estado de derecho; |
2. Demande la cessation immédiate de toutes les violations des droits de l'homme au Honduras et le respect inconditionnel de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que le rétablissement de la démocratie et de l'état de droit; |
12/14 |
3. Calls on all actors and institutions to refrain from violence and to respect human rights and fundamental freedoms; |
3. Pide a todos los agentes e instituciones que se abstengan de utilizar la violencia y respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
3. Engage toutes les parties et institutions concernées à s'abstenir de tout acte de violence et à respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales; |
12/14 |
4. Expresses its support for regional and subregional efforts made to restore the democratic and constitutional order and the rule of law in Honduras; |
4. Expresa su apoyo a las iniciativas regionales y subregionales para restaurar el orden democrático y constitucional y el estado de derecho en Honduras; |
4. Appuie les efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional pour rétablir l'ordre démocratique et constitutionnel et l'état de droit au Honduras; |
12/14 |
5. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to present a comprehensive report on the violations of human rights in Honduras since the coup d'état, and to submit a preliminary report thereon to the General Assembly at the main part of its sixty-fourth session and to the Council at its thirteenth session. |
5. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que presente un informe exhaustivo sobre las violaciones de los derechos humanos en Honduras desde el golpe de Estado y un informe preliminar al respecto a la Asamblea General en la parte principal de su sexagésimo cuarto período de sesiones y al Consejo en su 13º período de sesiones. |
5. Prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme d'établir un rapport complet sur les violations des droits de l'homme commises au Honduras depuis le coup d'État et de soumettre un rapport préliminaire à ce sujet à l'Assemblée générale durant la partie principale de sa soixante-quatrième session et au Conseil à sa treizième session. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/15 res 12/15 |
|
|
12/15. Regional arrangements for the promotion and protection of human rights |
12/15. Acuerdos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos |
12/15. Arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/15 |
Recalling General Assembly resolution 32/127 of 16 December 1977 and subsequent Assembly resolutions concerning regional arrangements for the promotion and protection of human rights, the latest being resolution 63/170 of 18 December 2008, |
Recordando la resolución 32/127 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1977, y las resoluciones posteriores de la Asamblea relativas a los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos, la más reciente de las cuales es la resolución 63/170, de 18 de diciembre de 2008, |
Rappelant la résolution 32/127 de l'Assemblée générale, en date du 16 décembre 1977, et les résolutions ultérieures de l'Assemblée concernant les arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, la dernière étant la résolution 63/170, du 18 décembre 2008, |
12/15 |
Recalling also Commission on Human Rights resolution 1993/51 of 9 March 1993 and subsequent Commission resolutions in this regard, and Council resolution 6/20 of 28 September 2007, |
Recordando también la resolución 1993/51 de la Comisión de Derechos Humanos, de 9 de marzo de 1993, y las resoluciones posteriores de la Comisión sobre esta cuestión, así como la resolución 6/20 del Consejo, de 28 de septiembre de 2007, |
Rappelant également la résolution 1993/51 de la Commission des droits de l'homme, en date du 9 mars 1993, et les résolutions ultérieures de la Commission sur la question, ainsi que la résolution 6/20 du Conseil, en date du 28 septembre 2007, |
12/15 |
Bearing in mind paragraph 5 (h) of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided that the Council should work in close cooperation with regional organizations, |
Teniendo presente el párrafo 5 h) de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en que la Asamblea decidió que el Consejo cooperara estrechamente con las organizaciones regionales, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 5 h) de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, dans laquelle l'Assemblée a décidé que le Conseil œuvrerait en étroite coopération avec les organisations régionales, |
12/15 |
Bearing in mind also the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, which reiterates, inter alia, the need to consider the possibility of establishing regional and subregional arrangements for the promotion and protection of human rights where they do not already exist, |
Teniendo presente también la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobados el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, en que se reitera, entre otras cosas, la necesidad de estudiar la posibilidad de establecer, donde aún no existan, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, |
Ayant également à l'esprit la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, dans lesquels est notamment réaffirmée la nécessité de songer à mettre en place des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, |
12/15 |
Reaffirming the fact that regional arrangements play an important role in promoting and protecting human rights and should reinforce universal human rights standards, as contained in international human rights instruments, |
Reafirmando el hecho de que los acuerdos regionales desempeñan un papel importante en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos que figuran en los instrumentos internacionales de derechos humanos, |
Réaffirmant que les arrangements régionaux jouent un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme et devraient renforcer les normes universelles en matière de droits de l'homme, telles qu'elles sont énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
12/15· |
1. Welcomes the report of the Secretary-General on the workshop on regional arrangements for the promotion and protection of human rights (A/HRC/11/3), held on 24 and 25 November 2008 in Geneva, including its conclusions and recommendations; |
1. Acoge con beneplácito el informe del Secretario General relativo al taller sobre los acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos (A/HRC/11/3), celebrado los días 24 y 25 de noviembre de 2008 en Ginebra, incluidas sus conclusiones y recomendaciones; |
1. Se félicite du rapport du Secrétaire général sur l'atelier consacré aux arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme les 24 et 25 novembre 2008 à Genève (A/HRC/11/3), notamment des conclusions et recommandations qui y sont formulées; |
12/15 |
2. Also welcomes the progress made by Governments in the establishment of regional and subregional arrangements for the promotion and protection of human rights, and their achievements in all regions of the world; |
2. Acoge también con beneplácito los avances realizados por los gobiernos en el establecimiento de acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, así como los logros alcanzados en todas las regiones del mundo; |
2. Se félicite également des progrès accomplis par les gouvernements dans la mise en place d'arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que des résultats enregistrés à cet égard dans toutes les régions du monde; |
12/15 |
3. Further welcomes the regional efforts made by Member States of the Association of Southeast Asian Nations to advance the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in the Southeast Asian region, as manifested by the establishment of the Association's Intergovernmental Commission on Human Rights; |
3. Acoge con beneplácito además las iniciativas regionales de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) para fomentar la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la región del Asia sudoriental, entre las que cabe mencionar el establecimiento de la Comisión Intergubernamental de Derechos Humanos de esa Asociación; |
3. Se félicite en outre des efforts régionaux entrepris par les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la région de l'Asie du Sud-Est, et illustrés notamment par la création de la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'Association; |
12/15 |
4. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to hold a workshop on regional arrangements for the promotion and protection of human rights on a regular basis and to convene the next one in the first semester of 2010, within existing resources, to allow further sharing of information and concrete proposals on ways and means to strengthen cooperation between the United Nations and regional arrangements in the field of human rights and the identification of strategies to overcome obstacles to the promotion and protection of human rights at the regional and international levels, with the participation of representatives of the relevant regional and subregional arrangements from different regions, experts and interested States Members of the United Nations, observers, national human rights institutions and representatives of non-governmental organizations; |
4. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que organice un taller de carácter periódico sobre los acuerdos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos y que el próximo tenga lugar en el primer semestre de 2010, dentro de los límites de los recursos existentes, a fin de poder seguir intercambiando información y formular propuestas concretas sobre métodos para estrechar la cooperación entre las Naciones Unidas y los acuerdos regionales en la esfera de los derechos humanos, y establecer estrategias para superar los obstáculos a la promoción y protección de los derechos humanos a nivel regional e internacional, y con la participación de representantes de los acuerdos regionales y subregionales pertinentes de las diferentes regiones, así como Estados Miembros interesados de las Naciones Unidas, observadores, instituciones nacionales de derechos humanos y representantes de organizaciones no gubernamentales; |
4. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser périodiquement un atelier sur les arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme et de prévoir le prochain pour le premier trimestre de 2010, dans la limite des ressources existantes, en vue de faciliter le partage de l'information et la formulation de propositions concrètes sur les moyens de renforcer la coopération entre les arrangements des Nations Unies et les arrangements régionaux dans le domaine des droits de l'homme et de définir des stratégies propres à surmonter les obstacles qui s'opposent à la promotion et à la protection des droits de l'homme aux niveaux régional et international, avec la participation des représentants des arrangements régionaux et sous-régionaux pertinents de différentes régions, d'experts, ainsi que des États Membres de l'ONU intéressés, des observateurs et des représentants des institutions nationales de protection des droits de l'homme et des organisations non gouvernementales; |
12/15 |
5. Also requests the High Commissioner to present to the Council, at its fifteenth session, a report on the discussions held at the above-mentioned workshop and on the progress towards the implementation of the present resolution. |
5. Pide también a la Alta Comisionada que le presente, en su 15º período de sesiones, un informe sobre las deliberaciones del taller y los progresos realizados en la aplicación de esta resolución. |
5. Prie également la Haut-Commissaire de présenter au Conseil, à sa quinzième session, un rapport sur les débats tenus pendant l'atelier susmentionné et les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente résolution. |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/16 res 12/16 |
|
|
12/16. Freedom of opinion and expression |
12/16. El derecho a la libertad de opinión y de expresión |
12/16. Liberté d'opinion et d'expression |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/16 |
Recalling Council resolution 7/36 of 28 March 2008 and all previous resolutions of the Commission on Human Rights on the right to freedom of opinion and expression, |
Recordando su resolución 7/36, de 28 de marzo de 2008, y todas las resoluciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión, |
Rappelant sa résolution 7/36 du 28 mars 2008 et toutes les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, |
12/16 |
Recognizing that the exercise of the right to freedom of opinion and expression is one of the essential foundations of a democratic society, is enabled by a democratic environment, which offers, inter alia, guarantees for its protection, is essential to full and effective participation in a free and democratic society, and is instrumental to the development and strengthening of effective democratic systems, |
Considerando que el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión constituye uno de los pilares esenciales de una sociedad democrática, es propiciado por un entorno democrático que, entre otras cosas, ofrezca garantías para su protección, es esencial para la plena y efectiva participación en una sociedad libre y democrática y resulta decisivo para el desarrollo y fortalecimiento de sistemas democráticos efectivos, |
Considérant que l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression est l'un des fondements essentiels d'une société démocratique, qu'il est facilité par un environnement démocratique qui offre, entre autres, des garanties pour sa protection, qu'il est essentiel pour une participation pleine et effective dans une société libre et démocratique et qu'il contribue à l'instauration de systèmes démocratiques efficaces et au renforcement de ceux qui existent déjà, |
12/16 |
Recognizing also that the effective exercise of the right to freedom of opinion and expression is an important indicator of the level of protection of other human rights and freedoms, bearing in mind that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, |
Considerando también que el ejercicio efectivo del derecho a la libertad de opinión y de expresión es un importante indicador del grado de protección de otros derechos humanos y libertades, teniendo presente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, |
Considérant aussi que l'exercice effectif du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un indicateur important du niveau de protection d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit le fait que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, |
12/16 |
Deeply concerned that violations of the right to freedom of opinion and expression continue to occur, including increased attacks directed against, and killings of, journalists and media workers, and stressing the need to ensure greater protection for all media professionals and for journalistic sources, |
Observando con profunda preocupación que se siguen produciendo violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión, entre ellas los cada vez más numerosos atentados y asesinatos de que son víctimas periodistas y profesionales de los medios de información, y subrayando la necesidad de dar mayor protección a todos esos profesionales y a las fuentes periodísticas, |
Constatant avec une vive préoccupation que des violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression continuent de se produire, notamment des attaques et des assassinats plus fréquents visant des journalistes et des personnes travaillant pour les médias, et soulignant qu'il est indispensable de mieux protéger tous les professionnels des médias et les sources journalistiques, |
12/16 |
Stressing the need to ensure that the invocation of national security, including counter-terrorism, is not used unjustifiably or arbitrarily to restrict the right to freedom of opinion and expression, |
Subrayando la necesidad de que no se haga valer injustificada o arbitrariamente la seguridad nacional, comprendida la lucha contra el terrorismo, para restringir el derecho a la libertad de opinión y de expresión, |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que la sécurité nationale, et notamment la lutte contre le terrorisme, ne soit pas invoquée de façon injustifiée ou arbitraire pour restreindre le droit à la liberté d'opinion et d'expression, |
12/16 |
Stressing also the importance of the full respect for the freedom to seek, receive and impart information, including the fundamental importance of access to information, democratic participation, accountability and combating corruption, |
Subrayando también la importancia del pleno respeto de la libertad de buscar, recibir y difundir información, incluida la importancia fundamental del acceso a la información, la participación democrática, la rendición de cuentas y la lucha contra la corrupción, |
Soulignant aussi l'importance du respect intégral de la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations, ainsi que l'importance capitale de l'accès à l'information pour la participation démocratique, le contrôle public et la lutte contre la corruption, |
12/16 |
Recognizing the importance of all forms of the media, including the printed media, radio, television and the Internet, in the exercise, promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, |
Reconociendo la importancia de los medios de comunicación en todas sus formas, entre ellos la prensa escrita, la radio, la televisión e Internet, en el ejercicio, la promoción y la protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión, |
Conscient de l'importance de tous les types de médias, de la presse écrite, de la radio, de la télévision et d'Internet pour l'exercice, la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, |
12/16 |
Recalling that the exercise of the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities, in accordance with article 19 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, |
Recordando que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales, según lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, |
Rappelant que l'exercice du droit à la liberté d'expression s'accompagne de responsabilités et de devoirs particuliers, conformément au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
12/16 |
Recalling also that States should encourage free, responsible and mutually respectful dialogue, |
Recordando también que los Estados deben alentar el diálogo libre, responsable y respetuoso, |
Rappelant aussi que les États doivent favoriser un dialogue libre et responsable, fondé sur le respect mutuel, |
12/16 |
1. Reaffirms the rights contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular the right of everyone to hold opinions without interference, as well as the right to freedom of expression, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art or through any other media of their choice, and the intrinsically linked rights to freedom of thought, conscience and religion, peaceful assembly and association and the right to take part in the conduct of public affairs; |
1. Reafirma los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular el derecho de toda persona a no ser molestada a causa de sus opiniones, así como el derecho a la libertad de expresión, que comprende la libertad de buscar, recibir y difundir información e ideas de toda índole, sin consideración de fronteras, ya sea oralmente, por escrito o en forma impresa o artística, o por cualquier otro procedimiento de su elección, y los derechos, estrechamente relacionados, a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, de reunión pacífica y de asociación, además del derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos; |
1. Réaffirme les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier le droit de toute personne de n'être pas inquiétée pour ses opinions et le droit à la liberté d'expression, qui comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix, et les droits intrinsèquement liés que sont les droits à la liberté de pensée, de conscience et de religion, de réunion pacifique et d'association et le droit de prendre part à la conduite des affaires publiques; |
12/16 |
2. Takes note of the report of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression (A/HRC/11/4), as well as his presentation and the interactive dialogue thereon at its eleventh session; |
2. Toma nota del informe del Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión (A/HRC/11/4), de la presentación que hizo y del diálogo interactivo sobre el informe que tuvo lugar en el 11º período de sesiones; |
2. Prend acte du rapport du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression (A/HRC/11/4), ainsi que de son exposé et du dialogue interactif auquel celui-ci a donné lieu à sa onzième session; |
12/16 |
3. Expresses its continuing concern that: |
3. Sigue observando con preocupación que: |
3. Se déclare toujours préoccupé par le fait que: |
12/16 |
(a) Violations of the rights referred to in paragraph 1 above continue to occur, often with impunity, including extrajudicial killing, arbitrary detention, torture, intimidation, persecution and harassment, threats and acts of violence and of discrimination, including gender-based violence and discrimination, increased abuse of legal provisions on defamation and criminal libel as well as on surveillance, search and seizure, and censorship against persons who exercise, seek to promote or defend these rights, including journalists, writers and other media workers, Internet users and human rights defenders; |
a) Siguen produciéndose violaciones de los derechos a que se hace referencia en el párrafo 1, a menudo con impunidad, y entre ellas las ejecuciones extrajudiciales, la detención arbitraria, la tortura, la intimidación, la persecución y el hostigamiento, las amenazas y los actos de violencia y discriminación, en particular por motivos de género, y la aplicación indebida, con cada vez más frecuencia, de las disposiciones legales sobre difamación y calumnia, así como sobre la vigilancia, el registro y la confiscación y la censura, contra quienes ejercen, tratan de promover o defienden esos derechos, como los periodistas, escritores y otros profesionales de la información, así como usuarios de Internet y defensores de los derechos humanos; |
a) Des violations des droits dont il est question au paragraphe 1 ci-dessus continuent de se produire, souvent dans l'impunité, notamment des exécutions extrajudiciaires, des détentions arbitraires, des actes de torture, d'intimidation, de persécution et de harcèlement, des menaces et des actes de violence et de discrimination, notamment de violence et de discrimination fondées sur le sexe, des recours abusifs accrus aux dispositions législatives concernant la diffamation et la calomnie, la surveillance, la perquisition et la saisie, ainsi que la censure, visant des personnes qui exercent, cherchent à promouvoir ou défendent ces droits, notamment les journalistes et autres professionnels des médias, les écrivains, les utilisateurs d'Internet et les défenseurs des droits de l'homme; |
12/16 |
(b) These above-mentioned violations are facilitated and aggravated by the abuse of states of emergency; |
b) El abuso del estado de excepción facilita y agrava esas violaciones; |
b) Les violations susmentionnées sont facilitées et aggravées par l'abus des états d'exception; |
12/16 |
(c) Threats and acts of violence, including killings, attacks and terrorist acts, particularly directed against journalists and other media workers in situations of armed conflict, have increased and are not adequately punished, in particular in those circumstances where public authorities are involved in committing those acts; |
c) Se han intensificado y no se sancionan debidamente las amenazas y los actos de violencia, con inclusión de asesinatos, ataques y actos terroristas, especialmente contra periodistas y otros profesionales de los medios de información en situaciones de conflicto armado, en particular cuando las autoridades públicas están implicadas en la perpetración de esos actos; |
c) Les menaces et les actes de violence, notamment les assassinats, les agressions et les actes terroristes, dont les journalistes et d'autres professionnels des médias font particulièrement l'objet dans des situations de conflit armé, ont augmenté et ne sont pas dûment réprimés, en particulier lorsque des autorités publiques sont impliquées dans de tels actes; |
12/16 |
(d) High rates of illiteracy continue to exist in the world, especially among women, and reaffirms that full and equal access to education for girls and boys, women and men, is crucial for the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression; |
d) Persisten altas tasas de analfabetismo en el mundo, especialmente entre las mujeres, reafirmando que el pleno e igual acceso a la educación para niñas y niños, mujeres y hombres, es fundamental para el pleno disfrute de los derechos a la libertad de opinión y de expresión; |
d) Des taux d'analphabétisme élevés persistent dans le monde, en particulier chez les femmes, et réaffirme que l'accès à l'éducation, sans restriction et sur un pied d'égalité, pour les filles et les garçons, les femmes et les hommes est d'une importance cruciale pour la pleine jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression; |
12/16 |
(e) Media concentration is a growing phenomenon in the world and can limit a plurality of views; |
e) La concentración de los medios de comunicación, fenómeno en aumento en el mundo, puede limitar la pluralidad de opiniones; |
e) La concentration des médias est un phénomène grandissant dans le monde, et peut restreindre la pluralité des opinions; |
12/16 |
4. Also expresses its concern that incidents of racial and religious intolerance, discrimination and related violence, as well as of negative racial and religious stereotyping continue to rise around the world, and condemns, in this context, any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, and urges States to take effective measures, consistent with their obligations under international human rights law, to address and combat such incidents; |
4. Observa también con preocupación que los incidentes de intolerancia religiosa o racial, discriminación y otras formas conexas de violencia, así como la creación de estereotipos raciales y religiosos negativos en todo el mundo, siguen aumentando y condena, en ese contexto, la apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia e insta a los Estados a que adopten medidas eficaces, en consonancia con sus obligaciones en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, para encarar y combatir esos incidentes; |
4. Se déclare aussi préoccupé par la persistance de manifestations d'intolérance religieuse et raciale, et de discrimination, associées à des actes de violence, ainsi que de stéréotypes religieux et raciaux négatifs dans le monde, et condamne, à cet égard, toute apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, et exhorte les États à prendre des mesures efficaces, conformément à leurs obligations découlant du droit international des droits de l'homme, pour contrer et combattre ces actes; |
12/16 |
5. Calls upon all States: |
5. Insta a todos los Estados a que: |
5. Invite tous les États: |
12/16 |
(a) To respect and ensure the respect for the rights referred to in paragraph 1 above; |
a) Respeten y hagan respetar los derechos humanos a que se hace referencia en el párrafo 1; |
a) À respecter et faire respecter les droits dont il est question au paragraphe 1 ci-dessus; |
12/16 |
(b) To take all necessary measures to put an end to violations of these rights and to create the conditions to prevent such violations, including by ensuring that relevant national legislation complies with their international human rights obligations and is effectively implemented; |
b) Adopten todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de esos derechos y creen las condiciones necesarias para impedirlas, como cerciorarse de que la legislación nacional pertinente se ajuste a sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y se aplique efectivamente; |
b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à créer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; |
12/16 |
(c) To ensure that victims of violations of the rights referred to in paragraph 1 above have an effective remedy, to investigate effectively threats and acts of violence, including terrorist acts, against journalists, including in situations of armed conflict, and to bring to justice those responsible in order to combat impunity; |
c) Se aseguren, para luchar contra la impunidad, de que las víctimas de violaciones de los derechos a que se hace referencia en el párrafo 1 puedan interponer recursos eficaces para que se investiguen efectivamente las amenazas y los actos de violencia, así como los actos terroristas, dirigidos contra los periodistas, incluso en situaciones de conflicto armado, y someter a la acción de la justicia a los responsables de esos actos; |
c) À veiller à ce que les victimes de violations des droits dont il est question au paragraphe 1 ci-dessus disposent d'un recours efficace, à enquêter effectivement sur les menaces et les actes de violence, y compris les actes terroristes, dirigés contre des journalistes, notamment dans des situations de conflit armé, et à en traduire les auteurs en justice afin de lutter contre l'impunité; |
12/16 |
(d) To ensure that persons exercising the above-mentioned rights are not discriminated against, particularly in employment, housing, the justice system, social services and education, with particular attention to women; |
d) Se aseguren de que quienes ejercen los derechos antes mencionados no sean objeto de discriminación, particularmente en sectores como el empleo, la vivienda, el sistema judicial, los servicios sociales y la educación, prestando especial atención a la situación de la mujer; |
d) À veiller à ce que les personnes qui exercent les droits susmentionnés ne subissent aucune discrimination, en particulier dans les domaines de l'emploi et du logement, dans le système judiciaire, dans les services sociaux et en matière d'éducation, en accordant une attention particulière aux femmes; |
12/16 |
(e) To facilitate the full, equal and effective participation and free communication of women at all levels of decision-making in their societies and in national, regional and international institutions, including in mechanisms for the prevention, management and resolution of conflicts; |
e) Faciliten la participación plena, igual y efectiva y la libre comunicación de las mujeres en todos los niveles decisorios de sus sociedades y en las instituciones nacionales, regionales e internacionales, incluidos los mecanismos para la prevención, la gestión y la solución de conflictos; |
e) À faciliter une réelle participation des femmes, sans restriction et dans des conditions d'égalité - avec la possibilité de communiquer librement -, à tous les niveaux de prise de décisions dans la société et dans les institutions nationales, régionales et internationales, notamment les mécanismes de prévention, de gestion et de résolution des conflits; |
12/16 |
(f) To enable children to exercise their right to express their views freely, including through school curricula that encourage the development of and respect for different opinions, and to have their views taken into account in all matters affecting them, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child; |
f) Den a los niños medios de ejercer su derecho de expresar su opinión libremente, como planes de estudios escolares que alienten el desarrollo y el respeto de opiniones diferentes, y tengan en cuenta sus opiniones en todos los asuntos que los afecten, ponderando debidamente esas opiniones en función de la edad y madurez del niño; |
f) À permettre aux enfants d'exercer leur droit d'exprimer librement leurs opinions, notamment au moyen de programmes scolaires qui encouragent l'expression d'opinions différentes et le respect de ces opinions, et à tenir compte de leurs opinions au sujet de toutes les questions qui les concernent eu égard à leur âge et à leur degré de maturité; |
12/16 |
(g) To respect freedom of expression in the media and broadcasting, in particular the editorial independence of the media; |
g) Respeten la libertad de expresión en los medios de comunicación y en las emisiones de radio y televisión y, en particular, respeten la independencia editorial de los medios de comunicación; |
g) À respecter la liberté d'expression des médias et des organismes de radiodiffusion et de télévision, et en particulier l'indépendance éditoriale des médias; |
12/16 |
(h) To promote a pluralistic approach to information and multiple points of view by encouraging a diversity of ownership of media and of sources of information, including mass media, through, inter alia, transparent licensing systems and effective regulations on undue concentration of ownership of the media in the private sector; |
h) Promuevan un enfoque pluralista de la información y una multiplicidad de puntos de vista, fomentando la diversidad en los propietarios de medios de comunicación y fuentes de información, incluidos los medios de comunicación para las masas, mediante, entre otras cosas, sistemas transparentes de concesión de licencias y una regulación efectiva que impida la concentración indebida de la propiedad de los medios de comunicación en el sector privado; |
h) À promouvoir une approche pluraliste à l'égard de l'information et des points de vue multiples en encourageant la diversité en matière de propriété des médias et de sources d'information, y compris les organes d'information de masse, notamment grâce à des systèmes de licence transparents et une réglementation efficace de la concentration abusive des médias dans le secteur privé; |
12/16 |
(i) To create and permit an enabling environment in which training and professional development of the media can be organized in order to promote and protect the right to freedom of opinion and expression and can be carried out without threat of legal, criminal or administrative sanction by the State; |
i) Creen y propicien un entorno favorable que permita organizar programas de formación y desarrollo profesional para los medios de información a fin de promover y proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión y llevar a cabo esos programas sin temor a sanciones legales, penales o administrativas del Estado; |
i) À créer et à favoriser, afin de promouvoir et de protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression, un environnement propice dans lequel la formation et le perfectionnement professionnel des médias puissent être organisés et s'effectuer sans crainte de sanctions juridiques, pénales ou administratives de la part de l'État; |
12/16 |
(j) Consistent with their human rights law obligations, to refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence; |
j) De forma acorde con sus obligaciones en virtud de las normas de derechos humanos, se abstengan de recurrir al encarcelamiento o a la imposición de multas por delitos relacionados con los medios de información cuando esas sanciones no guarden proporción con la gravedad de los delitos; |
j) Conformément à leurs obligations découlant du droit international des droits de l'homme, à ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui sont sans commune mesure avec la gravité de ces infractions; |
12/16 |
(k) To adopt and implement policies and programmes that aim to effectively raise awareness of, and disseminate information and education on, prevention and treatment of HIV/AIDS and other diseases through effective and equal access to information and all appropriate means, including through the media and availability of information and communication technologies, and targeted at specific vulnerable groups; |
k) Adopten y apliquen políticas y programas que apunten a que efectivamente se cobre mayor conciencia de la prevención y el tratamiento del VIH/SIDA y otras enfermedades, y a que se difunda información y se imparta educación al respecto, a través de un acceso efectivo y equitativo a la información y por todos los medios adecuados, entre ellos los medios de comunicación y las tecnologías de la información y la comunicación, y que estén dirigidos a grupos vulnerables específicos; |
k) À adopter et à appliquer des politiques et programmes visant à promouvoir effectivement la sensibilisation à la prévention et au traitement du VIH/sida et d'autres maladies ainsi qu'à diffuser des informations et à dispenser un enseignement s'y rapportant, grâce à un accès effectif et dans des conditions d'égalité à l'information et par tous les moyens appropriés, y compris par le biais des médias et de la mise à disposition de techniques de l'information et de la communication, en axant ces efforts sur des groupes vulnérables précis; |
12/16 |
(l) To adopt and implement laws and policies that provide for a general right of public access to information held by public authorities, which may be restricted only in accordance with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
l) Aprueben y apliquen leyes y políticas que dispongan un derecho general de acceso público a la información que obre en poder de las autoridades públicas y que solo pueda restringirse con arreglo al artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; |
l) À adopter et à appliquer des politiques et des lois qui prévoient un droit général d'accès du public à l'information détenue par les autorités qui ne peut être restreint que conformément à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
12/16 |
(m) To facilitate equal participation in, access to and use of information and communications technology, such as the Internet, applying a gender perspective, and to encourage international cooperation aimed at the development of media and information and communication facilities in all countries; |
m) Faciliten la participación, el acceso y la utilización en pie de igualdad con respecto a las tecnologías de la información y las comunicaciones, como Internet, aplicando una perspectiva de género, y alienten la cooperación internacional encaminada al desarrollo de los medios de comunicación y los servicios de información y comunicación en todos los países; |
m) À faciliter la participation, l'accès et le recours, dans des conditions d'égalité, aux techniques de l'information et de la communication telles qu'Internet, en prenant en compte le principe de l'égalité des sexes, et à encourager la coopération internationale axée sur le développement des médias et des services d'information et de communication dans tous les pays; |
12/16 |
(n) To review their procedures, practices and legislation, as necessary, with a view to ensure the full and effective implementation of all their obligations under international human rights law, including to ensure that any limitations on the right to freedom of opinion and expression are only such as are provided by law and are necessary for the respect of the rights and reputations of others, or for the protection of national security or of public order (ordre public) or of public health or morals; |
n) Revisen sus procedimientos, sus prácticas y su legislación, según sea necesario, para asegurar el pleno y eficaz cumplimiento de todas las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos y cerciorarse también de que únicamente se impongan al derecho a la libertad de opinión y de expresión las limitaciones previstas por la ley y que sean necesarias a los efectos del respeto de los derechos y la reputación de los demás o de la protección de la seguridad nacional, del orden público o de la salud o la moral públicas; |
n) À réexaminer leurs procédures, leurs pratiques et leur législation, selon qu'il conviendra, pour honorer pleinement toutes les obligations qui leur incombent au titre du droit international des droits de l'homme et notamment veiller à ce que toute restriction du droit à la liberté d'opinion et d'expression soit expressément fixée par la loi et nécessaire au respect des droits ou de la réputation d'autrui, ou à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public ou de la santé ou de la moralité publiques; |
12/16 |
(o) To refrain from using counter-terrorism as a pretext to restrict the right to freedom of opinion and expression in ways that are contrary to their obligations under international law; |
o) Se abstengan de utilizar la lucha contra el terrorismo como pretexto para restringir el derecho a la libertad de expresión en formas incompatibles con las obligaciones que les impone el derecho internacional; |
o) À ne pas saisir le prétexte de la lutte contre le terrorisme pour limiter le droit à la liberté d'opinion et d'expression d'une manière qui contrevienne à leurs obligations au titre du droit international; |
12/16 |
(p) While noting that article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights provides that the exercise of the right to freedom of opinion and expression carries with it special duties and responsibilities, to refrain from imposing restrictions that are not consistent with paragraph 3 of that article, including on: |
p) Teniendo en cuenta que en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se establece que el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales, se abstengan de imponer restricciones que no sean compatibles con esa disposición, en particular sobre: |
p) Tout en notant que le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales, à ne pas imposer de restrictions incompatibles avec le paragraphe 3 de cet article, notamment: |
12/16 |
(i) Discussion of government policies and political debate; reporting on human rights, government activities and corruption in government; engaging in election campaigns, peaceful demonstrations or political activities, including for peace or democracy; and expression of opinion and dissent, religion or belief, including by persons belonging to minorities or vulnerable groups; |
i) La discusión de políticas del gobierno y el debate político; la información sobre los derechos humanos, las actividades del gobierno y la corrupción en el gobierno; la participación en campañas electorales, manifestaciones pacíficas o actividades políticas, en pro de la paz y la democracia, en particular, y la expresión de opiniones o discrepancias, ideas religiosas o creencias, entre otros, por miembros de minorías o de grupos vulnerables; |
i) À la discussion des politiques gouvernementales et au débat politique, à la publication d'informations sur les droits de l'homme, les activités du gouvernement ou la corruption au sein de celui-ci, à la participation à des campagnes électorales, à des manifestations pacifiques ou à des activités politiques, notamment en faveur de la paix ou de la démocratie, et à l'expression d'opinions et de désaccords, de croyances ou de convictions religieuses, y compris par des personnes appartenant à des minorités ou à des groupes vulnérables; |
12/16 |
(ii) The free flow of information and ideas, including practices such as the banning or closing of publications or other media and the abuse of administrative measures and censorship; |
ii) La libre circulación de la información y las ideas, comprendidas prácticas tales como la prohibición o el cierre injustificados de publicaciones u otros medios de difusión y el abuso de las medidas administrativas y la censura; |
ii) À la libre circulation de l'information et des idées, notamment par des pratiques telles que l'interdiction ou la fermeture de publications ou d'autres médias et le recours abusif à des mesures administratives et à la censure; |
12/16 |
(iii) Access to or use of information and communication technologies, including radio, television and the Internet; |
iii) El acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones, como la radio, la televisión e Internet, y la utilización de tales tecnologías; |
iii) À l'accès ou au recours aux techniques de l'information et de la communication, notamment la radio, la télévision et Internet; |
12/16 |
6. Stresses that condemning and addressing, in accordance with their obligations under international human rights law, including those regarding equal protection of the law, any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence is an important safeguard to ensure the enjoyment of human rights and fundamental freedoms of all, including persons belonging to minorities; |
6. Hace hincapié en que condenar y combatir, de conformidad con las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos, incluidas las relativas a la igual protección de la ley, la apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia es una salvaguardia importante para el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, especialmente de quienes pertenecen a minorías; |
6. Souligne que le fait de condamner et de combattre, conformément à leurs obligations découlant du droit international des droits de l'homme, notamment celles liées à l'égale protection de la loi, toute apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, est important pour garantir l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, notamment des personnes appartenant à des minorités; |
12/16 |
7. Calls on all parties to armed conflict to respect international humanitarian law, including their obligations under the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, the Additional Protocols thereto of 8 June 1977, the provisions of which extend protection to journalists in situations of armed conflict, and to allow, within the framework of applicable rules and procedures, media access and coverage, as appropriate, in situations of international and non-international armed conflict; |
7. Hace un llamamiento a todas las partes en un conflicto armado para que respeten el derecho internacional humanitario, incluidas las obligaciones que les imponen los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y, en su caso, sus dos Protocolos adicionales de 8 de junio de 1977, en cuyas disposiciones se hace extensiva la protección a los periodistas en situaciones de conflicto armado, y permitan, en el marco de las normas y procedimientos aplicables, el acceso y la cobertura de los medios de comunicación, según proceda, en situaciones de conflicto armado internacional o no internacional; |
7. Invite toutes les parties à des conflits armés à respecter le droit international humanitaire, notamment les obligations qui leur incombent au titre des Conventions de Genève du 12 août 1949 et, le cas échéant, des Protocoles additionnels du 8 juin 1977 s'y rapportant, dont les dispositions prévoient la protection des journalistes dans des situations de conflit armé, et à autoriser, dans le cadre des règles et procédures applicables, l'accès et le travail des médias, selon qu'il conviendra, dans des situations de conflits armés internationaux et non internationaux; |
12/16 |
8. Recognizes the moral and social responsibilities of the media and the importance that the media's elaboration of voluntary codes of professional ethical conduct can play in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
8. Reconoce la responsabilidad moral y social de los medios de comunicación y la importancia que la formulación de códigos de ética profesional de carácter voluntario por los medios de comunicación puede tener en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; |
8. Reconnaît les responsabilités sociales et morales des médias, et l'importance que peut avoir l'élaboration par les médias de codes volontaires d'éthique professionnelle dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
12/16 |
9. Also recognizes the positive contribution that the exercise of the right to freedom of expression, particularly by the media, including through information and communication technologies such as the Internet, and full respect for the freedom to seek, receive and impart information can make to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to preventing human rights abuses, but expresses regret at the promotion by certain media of false images and negative stereotypes of vulnerable individuals or groups of individuals, and at the use of information and communication technologies such as the Internet for purposes contrary to respect for human rights, in particular the perpetration of violence against and exploitation and abuse of women and children, and disseminating racist and xenophobic discourse or content; |
9. Reconoce también la positiva contribución que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, particularmente a través de los medios de comunicación, y las tecnologías de la información y las comunicaciones, tales como Internet, y el pleno respeto de la libertad de buscar, recibir y difundir información pueden aportar a la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, así como a la prevención de los abusos contra los derechos humanos, si bien deplora que ciertos medios de difusión promuevan imágenes falsas y estereotipos negativos de individuos o grupos vulnerables y que se utilicen tecnologías de la información y la comunicación, como Internet, para fines contrarios al respeto de los derechos humanos, en particular la violencia, la explotación y el abuso contra mujeres y niños y la difusión de mensajes o textos racistas y xenófobos; |
9. Reconnaît aussi que l'exercice du droit à la liberté d'expression, en particulier par les médias, notamment par le biais de techniques de l'information et de la communication telles qu'Internet, et le plein respect de la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations peuvent contribuer utilement à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et à la prévention des violations des droits de l'homme, mais regrette que certains médias propagent des images fausses et des stéréotypes négatifs sur des individus ou des groupes d'individus vulnérables, et que des techniques de l'information et de la communication telles qu'Internet soient utilisées à des fins contraires au respect des droits de l'homme, en particulier pour la perpétration d'actes de violence et d'exploitation et d'abus à l'égard des femmes et des enfants et la diffusion de discours ou de matériels à caractère raciste ou xénophobe; |
12/16 |
10. Reaffirms the positive role that the exercise of the right to freedom of opinion and expression and the full respect for the freedom to seek, receive and impart information can play in strengthening democracy, combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in line with relevant provisions of international human rights law; |
10. Reafirma la contribución positiva que el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión, así como el pleno respeto de la libertad de buscar, recibir y comunicar información, pueden hacer al fortalecimiento de la democracia y la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en consonancia con las disposiciones pertinentes de las normas internacionales de derechos humanos; |
10. Réaffirme le rôle positif que l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression, ainsi que le plein respect du droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations peuvent jouer dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, conformément aux dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme; |
12/16 |
11. Recognizes that the open public debate of ideas, as well as interfaith and intercultural dialogue at the local, national, and international levels, can be among the best protections against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and can play a positive role in strengthening democracy and combating national, racial or religious hatred; |
11. Reconoce que el debate de ideas público y abierto, así como el diálogo interconfesional e intercultural en los planos local, nacional e internacional, pueden estar entre las mejores formas de protección frente al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y pueden desempeñar un papel positivo en el fortalecimiento de la democracia y la lucha contra el odio nacional, racial o religioso; |
11. Reconnaît que le débat public d'idées ainsi que le dialogue interculturel et interconfessionnel aux niveaux local, national et international, peuvent compter parmi les meilleures protections contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine nationale, raciale ou religieuse; |
12/16 |
12. Invites the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, within the framework of his mandate, to carry out his activities in accordance with its resolution 7/36 and all relevant Council resolutions and decisions, in particular his cooperation with other mechanisms and human rights treaty bodies and organizations, including regional organizations and non-governmental organizations; |
12. Invita al Relator Especial sobre la protección y promoción del derecho a la libertad de opinión y de expresión a que, en el marco de su mandato, continúe llevando a cabo sus actividades de conformidad con su resolución 7/36 y todas sus resoluciones y decisiones pertinentes y, en particular, siga cooperando con otros mecanismos, órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y organizaciones, incluidas las regionales y las no gubernamentales; |
12. Invite le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, dans le cadre de son mandat, à poursuivre ses activités conformément à la résolution 7/36 du Conseil et à toutes ses résolutions et décisions pertinentes, en particulier sa coopération avec d'autres mécanismes, organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et organisations, y compris des organisations régionales et des organisations non gouvernementales; |
12/16 |
13. Appeals to all States to cooperate fully with and assist the Special Rapporteur in the performance of his tasks, as contained in its resolution 7/36, to provide all necessary information requested by him and to consider favourably his requests for visits and for implementing his recommendations; |
13. Hace un llamamiento a todos los Estados para que cooperen plenamente con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de sus funciones, indicadas en su resolución 7/36 y le faciliten toda la información necesaria que solicite, así como que consideren favorablemente sus solicitudes de visitarlos y de poner en práctica sus recomendaciones; |
13. Engage tous les États à apporter toute leur coopération et leur aide au Rapporteur spécial dans l'exercice de ses fonctions, telles que définies dans la résolution 7/36 du Conseil, à lui fournir tous les renseignements nécessaires qu'il demande et à envisager favorablement ses demandes de visite et de mise en application des recommandations qu'il formule; |
12/16 |
14. Invites once again the United Nations High Commissioner for Human Rights, the working groups, representatives and special rapporteurs of the Council and human rights treaty bodies to pay attention, within the framework of their mandates, to the situation of persons whose right to freedom of opinion and expression has been violated; |
14. Invita una vez más a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, los grupos de trabajo, los representantes y los relatores especiales del Consejo de Derechos Humanos y los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos a que, en el marco de sus mandatos, presten atención a la situación de las personas cuyo derecho a la libertad de opinión y expresión haya sido vulnerado; |
14. Invite de nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, les groupes de travail, les représentants et les rapporteurs spéciaux du Conseil et les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à se pencher, dans le cadre de leur mandat, sur la situation des personnes dont le droit à la liberté d'opinion et d'expression a été violé; |
12/16 |
15. Reminds States of the possibility of seeking technical assistance if needed, including from the Office of the High Commissioner, to better promote and protect the right to freedom of opinion and expression; |
15. Recuerda a los Estados la posibilidad de recabar la asistencia técnica, que necesiten, entre otros, de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, a fin de promover y proteger mejor el derecho a la libertad de opinión y de expresión; |
15. Rappelle aux États la possibilité de demander, au besoin, une assistance technique, notamment au Haut-Commissariat aux droits de l'homme, en vue de mieux promouvoir et protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression; |
12/16 |
16. Requests the Secretary-General to provide the assistance necessary to the Special Rapporteur to fulfil his mandate as contained in its resolution 7/36 effectively, in particular by placing adequate human and material resources at his disposal; |
16. Pide al Secretario General que preste la asistencia necesaria al Relator Especial para que pueda cumplir efectivamente su mandato, contenido en su resolución 7/36, en particular poniendo a su disposición recursos humanos y materiales suficientes; |
16. Demande au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial l'assistance voulue pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat, tel que défini dans la résolution 7/36 du Conseil, en particulier en mettant à sa disposition des ressources humaines et matérielles appropriées; |
12/16 |
17. Requests the Special Rapporteur to submit an annual report to the Council and the General Assembly on the activities relating to his mandate; |
17. Pide al Relator Especial que presente cada año al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General de las Naciones Unidas un informe sobre las actividades relativas a su mandato; |
17. Prie le Rapporteur spécial de présenter chaque année au Conseil et à l'Assemblée générale un rapport sur les activités liées à son mandat; |
12/16 |
18. Decides to continue its consideration of the issue of the right to freedom of opinion and expression in accordance with its programme of work. |
18. Decide seguir examinando la cuestión del derecho a la libertad de opinión y de expresión de conformidad con su programa de trabajo. |
18. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit à la liberté d'opinion et d'expression en fonction de son programme de travail. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/17 res 12/17 |
|
|
12/17. Elimination of discrimination against women |
12/17. Eliminación de la discriminación contra la mujer |
12/17. Élimination de la discrimination à l'égard des femmes |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/17 |
Guided by the Charter of the United Nations, its Purposes and Principles, |
Guiándose por la Carta de las Naciones Unidas y sus Propósitos y Principios, |
S'inspirant de la Charte des Nations Unies, ses buts et principes, |
12/17 |
Guided also by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, |
Guiándose también por la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, |
S'inspirant également par la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, |
12/17 |
Recalling the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993 by the World Conference on Human Rights (A/CONF.157/23), the Beijing Declaration and Platform for Action, adopted in September 1995 by the Fourth World Conference on Women (A/CONF.177/20/Rev.1, chap. I), and the Durban Declaration and Programme of Action, adopted in September 2001 by the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, |
Recordando la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobados en junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos (A/CONF.157/23), la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, aprobados en septiembre de 1995 por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer (A/CONF.177/20/Rev.1, cap. I), y la Declaración y el Programa de Acción de Durban, aprobados en septiembre de 2001 por la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, |
Rappelant la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés en juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme (A/CONF.157/23), la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, adoptés en septembre 1995 par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes (A/CONF.177/20/Rev.1, chap. I) et la Déclaration et le Programme d'action de Durban, adoptés en septembre 2001 par la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, |
12/17 |
Bearing in mind the challenges still faced by all countries throughout the world to overcome inequality between men and women, |
Teniendo presentes los problemas a que siguen haciendo frente los países de todo el mundo para superar la desigualdad entre el hombre y la mujer, |
Conscient des difficultés auxquelles doivent encore faire face tous les pays du monde pour mettre un terme à l'inégalité entre les hommes et les femmes, |
12/17 |
Recalling the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century", the declaration adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-ninth session and the outcome document of the Durban Review Conference, |
Recordando los documentos finales del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General titulado "La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz para el siglo XXI" y la Declaración aprobada por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 49º período de sesiones, así como el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, |
Rappelant les conclusions de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée "Les femmes en l'an 2000: égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle", la Déclaration adoptée à la quarante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme et le document final de la Conférence d'examen de Durban, |
12/17 |
Recalling also Commission on Human Rights resolutions 2000/13 of 17 April 2000, 2001/34 of 23 April 2001 and 2003/22 of 22 April 2003, as well as Council resolution 6/30 of 14 December 2007 on integrating the human rights of women throughout the United Nations system, |
Recordando también las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2000/13 de 17 abril de 2000, 2001/34 de 23 de abril de 2001 y 2003/22 de 22 de abril de 2003, así como la resolución 6/30 del Consejo, de fecha 14 de diciembre de 2007, relativa a la integración de los derechos humanos de la mujer en todo el sistema de las Naciones Unidas, |
Rappelant également les résolutions 2000/13, 2001/34 et 2003/22 de la Commission des droits de l'homme en date respectivement du 17 avril 2000, du 23 avril 2001 et du 22 avril 2003, ainsi que la résolution 6/30 du Conseil en date du 14 décembre 2007 sur la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes du système des Nations Unies, |
12/17 |
Bearing in mind that international human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights prohibit discrimination on the basis of gender and include guarantees to ensure the equality of women and men, girls and boys, in the enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights, |
Teniendo presente que los tratados internacionales de derechos humanos, como la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, prohíben la discriminación por razones de género e incluyen garantías acerca de la igualdad entre la mujer y el hombre y entre las niñas y los niños en el ejercicio de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, |
Gardant à l'esprit que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, interdisent la discrimination fondée sur le sexe et comportent des garanties visant à assurer l'égalité des femmes et des hommes, des filles et des garçons, en ce qui concerne l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, |
12/17 |
Recognizing that women face multiple forms of discrimination, |
Reconociendo que la mujer hace frente a múltiples formas de discriminación, |
Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, |
12/17 |
Reiterating the need to intensify efforts to eliminate all forms of discrimination against women throughout the world, |
Reiterando la necesidad de redoblar los esfuerzos por eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en todo el mundo, |
Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, |
12/17 |
Recognizing that the full and equal participation of women in all spheres of life is essential for the full and complete economic and social development of a country, |
Reconociendo que la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida es esencial para el pleno y completo desarrollo económico y social de un país, |
Constatant également que la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité, dans tous les domaines de la vie, est indispensable au développement économique et social global et intégral de tout pays, |
12/17 |
Mindful of the fact that the elimination of discrimination against women requires the consideration of women's specific socio-economic context, and recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to participate fully in development processes and public and political life are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, |
Consciente de que para eliminar la discriminación contra la mujer es preciso considerar su contexto socioeconómico específico, y reconociendo que las leyes, políticas, costumbres y tradiciones que restringen a la mujer el acceso igualitario a una plena participación en el proceso de desarrollo y la vida pública y política son discriminatorias y pueden contribuir a feminizar la pobreza, |
Conscient que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes requiert la prise en compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel elles se trouvent, et considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent la possibilité pour les femmes de participer pleinement, sur un pied d'égalité, au processus de développement et à la vie publique et politique sont discriminatoires et risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, |
12/17 |
1. Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise; |
1. Reafirma la obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer por cualquier persona, organización o empresa; |
1. Réaffirme que les États ont l'obligation de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination exercée à l'encontre des femmes par toute personne, organisation ou entreprise; |
12/17 |
2. Welcomes the commitments made by the international community to implement fully the Millennium Development Goals and stressing, in that context, the resolve of Heads of State to promote gender equality and the empowerment of women as effective ways to combat poverty, hunger and disease and to stimulate development that is truly sustainable; |
2. Observa con beneplácito los compromisos contraídos por la comunidad internacional de llevar plenamente a la práctica los Objetivos de Desarrollo del Milenio y destaca, en ese contexto, la determinación de los Jefes de Estado de promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer como medios eficaces para luchar contra la pobreza, el hambre y la enfermedad y fomentar un desarrollo que sea realmente sostenible; |
2. Se félicite de l'engagement pris par la communauté internationale de mettre pleinement en œuvre les objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant à cet égard que les chefs d'État ont exprimé la volonté de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes en tant que moyens efficaces pour lutter contre la pauvreté, la faim et les maladies, et stimuler un développement qui soit véritablement durable; |
12/17 |
3. Also welcomes the efforts made by States around the world to reform their legal systems in order to remove obstacles to women's full and effective enjoyment of their human rights; |
3. Observa también con beneplácito la labor realizada por Estados de todo el mundo para reformar su sistema jurídico a fin de levantar los obstáculos que se interponen al ejercicio pleno y efectivo por la mujer de sus derechos humanos; |
3. Se félicite aussi des efforts accomplis par les États dans le monde entier pour réformer leurs systèmes juridiques de manière à éliminer les obstacles qui s'opposent à ce que les femmes exercent pleinement et effectivement leurs droits fondamentaux; |
12/17 |
4. Expresses concern at the fact that, despite the pledge made at the Beijing World Conference on Women and the review by the General Assembly at its twenty-third special session to modify or abolish remaining laws that discriminate against women and girls, many of those laws are still in force and continue to be applied, thereby preventing women and girls from enjoying the full realization of their human rights; |
4. Observa con preocupación el hecho de que, a pesar de la promesa formulada en la Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, y en el examen a que procedió la Asamblea General en su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de enmendar o derogar las leyes aún vigentes que discriminan contra las mujeres y niñas, muchas de esas leyes siguen en vigor y siguen aplicándose, lo que impide a las mujeres y las niñas realizar plenamente sus derechos humanos; |
4. Se déclare préoccupé par le fait qu'en dépit de l'engagement qui avait été pris à la Conférence mondiale sur les femmes de Beijing et lors de l'examen effectué par l'Assemblée générale à sa vingt-troisième session extraordinaire tendant à modifier ou à abolir les lois qui sont encore discriminatoires à l'encontre des femmes et des filles, un grand nombre de ces lois sont toujours en vigueur et continuent d'être appliquées, empêchant ainsi les femmes et les filles d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux; |
12/17 |
5. Calls upon States to fulfil their international obligations and commitments to revoke any remaining laws that discriminate on the basis of sex and remove gender bias in the administration of justice, taking into account that those laws violate their human right to be protected against discrimination; |
5. Hace un llamamiento a los Estados para que cumplan sus obligaciones y compromisos internacionales de derogar las leyes aún vigentes que discriminan por razones de sexo y poner término a los prejuicios sexistas en la administración de justicia, teniendo en cuenta que esas leyes vulneran el derecho humano de la mujer de contar con protección contra la discriminación; |
5. Engage les États à s'acquitter des obligations et engagements internationaux qu'ils ont pris d'abroger toutes les lois qui donnent encore lieu à une discrimination fondée sur le sexe, et de mettre fin aux préjugés contre les femmes dans l'administration de la justice, sachant que ces lois violent leur droit fondamental d'être protégées contre la discrimination; |
12/17 |
6. Recognizes that women's inequality before the law has resulted in the lack of equal opportunities for women in education, access to health, economic participation, access to labour and disparities in salaries and compensation, public and political participation, access to decision-making processes, inheritance, ownership of land, financial services, including loans, and nationality and legal capacity, among others, as well as increased vulnerability to discrimination and violence, and that all countries face challenges in these areas; |
6. Reconoce que la falta de igualdad de la mujer ante la ley ha tenido como resultado la falta de iguales oportunidades para la mujer en la educación, el acceso a la salud, la participación en la economía y el acceso al trabajo y disparidades en cuanto a los sueldos y la remuneración, la participación pública y política, el acceso a los procesos de adopción de decisiones, la sucesión, la propiedad de la tierra, los servicios financieros, como el crédito, y la nacionalidad y la capacidad jurídica, entre otras, así como una vulnerabilidad cada vez mayor a la discriminación y la violencia, y que todos los países hacen frente a problemas en esos campos; |
6. Constate que l'inégalité des femmes devant la loi les a empêchées de bénéficier de l'égalité des chances en ce qui concerne l'éducation, l'accès à la santé, la participation à l'économie, l'accès au travail, avec les écarts en matière de salaire et d'avantages qui en sont le corollaire, la participation à la vie publique et politique, l'accès aux processus de prise de décisions, les droits de succession, la propriété foncière, les services financiers, notamment les prêts, la nationalité et la capacité juridique, entre autres, que cette inégalité a accru l'exposition des femmes à la discrimination et à la violence et que tous les pays rencontrent des difficultés dans ces domaines; |
12/17 |
7. Acknowledges the work undertaken by the Commission on the Status of Women, the Committee on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, the special rapporteurs of the Council on violence against women, its causes and consequences, and trafficking of persons, including women and children, contemporary forms of slavery, and other relevant United Nations bodies, agencies and mechanisms to eliminate discrimination in law and practice throughout the world; |
7. Reconoce la labor realizada por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, los Relatores Especiales del Consejo sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y sobre la trata de personas, especialmente de mujeres y niños, y las formas contemporáneas de la esclavitud, así como por otros órganos, organismos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, con el fin de erradicar la discriminación en la ley y la práctica en todo el mundo; |
7. Reconnaît le travail accompli par la Commission de la condition de la femme, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les Rapporteurs spéciaux du Conseil sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sur les formes contemporaines d'esclavage, et d'autres organes, institutions et mécanismes compétents de l'ONU en vue d'éliminer la discrimination dans la législation et dans la pratique dans le monde entier; |
12/17 |
8. Emphasizes the significant role that women play in economic development and in the eradication of poverty, stresses the need to promote equal pay for equal work or work of equal value and for promoting the recognition of the value of women's unremunerated work, as well as for developing and promoting policies that facilitate the reconciliation of employment and family responsibilities; |
8. Destaca el importante papel que cabe a la mujer en el desarrollo económico y en la erradicación de la pobreza e insiste en la necesidad de promover el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor y un mayor reconocimiento del valor del trabajo no remunerado de la mujer, así como de formular y promover políticas que permitan compatibilizar las obligaciones laborales con las familiares; |
8. Insiste sur le rôle important que jouent les femmes dans le développement économique et la lutte contre la pauvreté, et souligne la nécessité de promouvoir le principe de l'égalité de salaire pour un travail égal ou d'égale valeur, de faire en sorte que la valeur du travail non rémunéré des femmes soit reconnue et d'élaborer et promouvoir des politiques qui permettent de concilier l'emploi et les responsabilités familiales; |
12/17 |
9. Calls on States to ensure full representation and full equal participation of women in political, social and economic decision-making as an essential condition for gender equality and the empowerment of women and girls as a critical factor in the eradication of poverty; |
9. Insta a los Estados a asegurar la plena representación y la participación plena e igual de la mujer en la toma de decisiones políticas, sociales y económicas, condición esencial para la igualdad entre los géneros y para dar poder a la mujer y la niña como factor decisivo en la erradicación de la pobreza; |
9. Engage les États à assurer la pleine représentation des femmes et leur pleine participation sur un pied d'égalité à la prise des décisions politiques, sociales et économiques, condition essentielle pour l'égalité des sexes, ainsi que l'autonomisation des femmes et des filles, un facteur déterminant dans la lutte contre la pauvreté; |
12/17 |
10. Welcomes particularly the work undertaken by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on women's equality before the law; |
10. Observa con particular satisfacción la labor realizada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer con respecto a la igualdad de la mujer ante la ley; |
10. Se félicite en particulier du travail accompli par le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernant l'égalité des femmes devant la loi; |
12/17 |
11. Recognizes the important role played by the Council in addressing the issue of discrimination against women, in both law and practice; |
11. Reconoce la importante función que le cabe en la tarea de hacer frente a la cuestión de la discriminación contra la mujer, tanto en la ley como en la práctica; |
11. Reconnaît le rôle important joué par le Conseil dans l'examen de la question de la discrimination à l'égard des femmes, tant dans la législation que dans la pratique; |
12/17 |
12. Welcomes the convening of a panel on equality before the law during the eleventh session of the Council; |
12. Observa con beneplácito que en su 11º período de sesiones se reunió un grupo de debate sobre la igualdad ante la ley; |
12. Accueille avec satisfaction la mise sur pied d'un groupe d'étude sur l'égalité devant la loi à la onzième session du Conseil; |
12/17 |
13. Notes that, although human rights treaty bodies and special procedures do, to some extent, address discrimination against women within their mandates, their attention to such discrimination is not systematic; |
13. Observa que los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y los procedimientos especiales se ocupan en cierto grado de la discriminación contra la mujer en el ámbito de sus mandatos, pero no le prestan una atención sistemática; |
13. Note que, malgré l'intérêt que les organes conventionnels et les procédures spéciales relatifs aux droits de l'homme portent, dans une certaine mesure, à la discrimination à l'égard des femmes en vertu de leur mandat, l'attention qu'ils accordent à cette question n'est pas systématique; |
12/17 |
14. Also notes the work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the issue; |
14. Observa también la labor realizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acerca de la cuestión; |
14. Note également le travail effectué par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur la question; |
12/17 |
15. Requests the High Commissioner to prepare a thematic study on discrimination against women, in law and practice, and on how the issue is addressed throughout the United Nations human rights system, in consultation with States, relevant United Nations bodies and mechanisms and agencies, including the Committee on Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the agencies within the United Nations composite entity on gender equality and empowerment of women and all other relevant stakeholders, taking into account the efforts made in this regard, particularly by the Commission on the Status of Women; |
15. Pide a la Alta Comisionada que prepare un estudio temático sobre la discriminación contra la mujer en la ley y en la práctica y sobre la forma en que se trata la cuestión en todo el sistema de las Naciones Unidas para los derechos humanos, en consulta con los Estados, órganos, mecanismos y organismos competentes de las Naciones Unidas, entre ellos el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, la entidad consolidada de las Naciones Unidas que se encargará de las cuestiones de género y el empoderamiento de la mujer y todos los demás interesados que corresponda, teniendo en cuenta la labor realizada a este respecto, particularmente por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer; |
15. Prie la Haut-Commissaire d'établir une étude thématique sur la discrimination à l'égard des femmes devant la loi, dans la pratique et dans la législation, comportant notamment un examen de la façon dont la question est abordée dans l'ensemble du système de défense des droits de l'homme de l'ONU, en consultation avec les États, les organes, mécanismes et institutions compétents des Nations Unies, notamment le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les divers organismes des Nations Unies concernés par la question de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, et toutes les autres parties prenantes intéressées, en tenant compte des actions entreprises à cet égard, en particulier par la Commission sur la condition de la femme; |
12/17 |
16. Decides to address the above-requested thematic study at its fifteenth session, and to hold a half-day discussion on the issue in order to consider taking further possible action on discrimination against women at that session. |
16. Decide examinar el estudio temático solicitado en su 15º período de sesiones, y dedicar medio día a un debate de la cuestión a fin de considerar en ese período de sesiones la adopción de otras medidas posibles respecto de la discriminación contra la mujer. |
16. Décide de se pencher sur l'étude thématique demandée ci-dessus à sa quinzième session et de consacrer une demi-journée à un débat sur la question pour déterminer l'opportunité de prendre de nouvelles mesures sur la discrimination à l'égard des femmes au cours de la session. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/18 res 12/18 |
|
|
12/18. The adverse effects of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights |
12/18. Los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos |
12/18. Conséquences néfastes des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/18 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, particularly with regard to the question of the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, |
Inspirado en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y la Declaración y Programa de Acción de Viena, particularmente en lo que respecta a la cuestión del goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, |
S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, s'agissant en particulier de la question de la jouissance de tous les droits de l'homme, civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, |
12/18 |
Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Gardant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
12/18 |
Recalling all Commission on Human Rights and Council resolutions on the adverse effects of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights, in particular Commission resolutions 1995/81 of 8 March 1995, 2004/17 of 16 April 2004, 2005/15 of 14 April 2005 and Council resolution 9/1 of 24 September 2008, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo sobre los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos, en particular las resoluciones de la Comisión 1995/81, de 8 de marzo de 1995, 2004/17, de 16 de abril de 2004, y 2005/15, de 14 de abril de 2005, y la resolución 9/1 del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, |
Rappelant toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme et du Conseil sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme, en particulier les résolutions 1995/81, 2004/17 et 2005/15 de la Commission, en date respectivement du 8 mars 1995, du 16 avril 2004 et du 14 avril 2005, et la résolution 9/1 du Conseil, en date du 24 septembre 2008, |
12/18 |
Affirming that the transboundary and national movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes may constitute a serious threat to the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, |
Afirmando que el traslado dentro y fuera de las fronteras de un país y el vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos pueden constituir una amenaza grave para el goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, |
Affirmant que les mouvements et déversements transfrontières et nationaux de produits et déchets toxiques et nocifs peuvent constituer une grave menace pour la jouissance de tous les droits de l'homme, civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, |
12/18 |
Reiterating the fact that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, |
Reiterando el hecho de que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, |
Réitérant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
12/18 |
Reaffirming that the international community must treat all human rights in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
Reafirmando que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, |
Réaffirmant que la communauté internationale est tenue de traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, de les mettre sur un pied d'égalité et de leur accorder le même poids, |
12/18 |
Recalling Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, both of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses résolutions 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
12/18 |
1. Strongly condemns the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes, which have a negative impact on the enjoyment of human rights; |
1. Condena enérgicamente el traslado y el vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos que tienen efectos negativos para el goce de los derechos humanos; |
1. Condamne fermement les mouvements et déversements de produits et de déchets toxiques et nocifs, qui ont un impact négatif sur la jouissance des droits de l'homme; |
12/18 |
2. Acknowledges with appreciation the work undertaken by the Special Rapporteur on the adverse effects of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights; |
2. Toma nota con reconocimiento de la labor llevada a cabo por el Relator Especial sobre los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos; |
2. Se félicite des travaux entrepris par le Rapporteur spécial sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme; |
12/18 |
3. Notes the report of the Special Rapporteur on the adverse effects of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights (A/HRC/12/26) on the adverse effects of shipbreaking on the enjoyment of human rights; |
3. Toma nota del informe del Relator Especial acerca de los efectos nocivos del desguace de buques para el goce de los derechos humanos (A/HRC/12/26); |
3. Prend note du rapport du Rapporteur spécial sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme (A/HRC/12/26), concernant les conséquences néfastes du démantèlement de navires pour la jouissance des droits de l'homme; |
12/18 |
4. Takes note with appreciation of the report of the Special Rapporteur on his visits to Côte d'Ivoire, from 4 to 8 August 2008, and to the Netherlands, from 26 to 28 November 2008 (A/HRC/12/26/Add.2), and of the recommendations contained therein; |
4. Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial sobre sus visitas a Côte d'Ivoire, del 4 al 8 de agosto de 2008, y a los Países Bajos, del 26 al 28 de noviembre de 2008 (A/HRC/12/26/Add.2) y de las recomendaciones que figuran en él; |
4. Accueille avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur les visites qu'il a effectuées en Côte d'Ivoire du 4 au 8 août 2008 et aux Pays-Bas du 26 au 28 novembre 2008 (A/HRC/12/26/Add.2), ainsi que les recommandations qui y figurent; |
12/18 |
5. Decides to hold a panel discussion on the matter at its thirteenth session, with equitable geographic and gender participation of relevant experts and representatives of civil society, with a view to inform the future work of the Special Rapporteur; |
5. Decide celebrar una mesa redonda sobre esta cuestión en su 13º período de sesiones, con una participación equitativa a nivel geográfico y de género de expertos en la materia y representantes de la sociedad civil, que sirva de base para la futura labor del Relator Especial; |
5. Décide de consacrer une réunion-débat à cette question à sa treizième session, avec la participation d'experts et de représentants de la société civile, en veillant à l'équilibre entre les zones géographiques et entre les sexes, en vue de contribuer aux travaux ultérieurs du Rapporteur spécial; |
12/18 |
6. Invites the above-mentioned panel: |
6. Invita a los participantes en la mesa redonda a que: |
6. Invite les participants à cette réunion-débat: |
12/18 |
(a) To undertake comprehensive discussion on existing problems, new trends and solutions to the national and transboundary movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes, which have a negative impact on the enjoyment of human rights, in particular in developing countries; |
a) Celebren un amplio debate sobre los problemas existentes, las nuevas tendencias y las soluciones al problema del traslado dentro y fuera de las fronteras y el vertimiento de productos y desechos tóxicos que tienen efectos nocivos para el goce de los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo; |
a) À consacrer une discussion approfondie aux problèmes existants, aux tendances nouvelles et aux solutions en ce qui concerne les mouvements et déversements nationaux et transfrontières de produits et déchets toxiques et nocifs, qui ont un impact négatif sur la jouissance des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; |
12/18 |
(b) To examine the impact of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes in all countries, in particular developing countries, on the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development; |
b) Estudien los efectos que tienen el traslado y el vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos en todos los países, en particular en los países en desarrollo, en el goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo; |
b) À examiner l'impact des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs dans tous les pays, notamment les pays en développement, sur la jouissance de tous les droits de l'homme, civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement; |
12/18 |
(c) To discuss the current trends, good practices, challenges and possible solutions in this area with regard to human rights, and to consider possible measures to reduce and eradicate the negative impact of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights; |
c) Examinen las tendencias, prácticas óptimas, dificultades y posibles soluciones que existan en este campo desde el punto de vista de los derechos humanos y consideren la posibilidad de adoptar medidas que permitan reducir y erradicar los efectos adversos del traslado y vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos para el goce de los derechos humanos; |
c) À se pencher sur les tendances actuelles, les bonnes pratiques, les difficultés rencontrées et les solutions possibles en la matière dans la perspective des droits de l'homme et à réfléchir aux mesures envisageables pour réduire et éliminer l'impact négatif des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs sur la jouissances des droits de l'homme; |
12/18 |
7. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the necessary assistance and support for the panel discussion to be held, within existing resources. |
7. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, dentro de los límites de los recursos disponibles, preste la asistencia y el apoyo necesarios para la celebración de la mesa redonda. |
7. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir l'assistance et l'appui nécessaires à la tenue de la réunion-débat, dans les limites des ressources existantes. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/19 res 12/19 |
|
|
12/19. Draft guiding principles on extreme poverty and human rights |
12/19. Proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos |
12/19. Projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/19 |
Stressing that respect for all human rights, which are universal, indivisible, interdependent and interrelated, is of crucial importance for all policies and programmes to fight extreme poverty at the local and national levels, |
Recalcando que el respeto por todos los derechos humanos, que son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, es de importancia capital para todas las políticas y programas encaminados a combatir la extrema pobreza en los planos local y nacional, |
Soulignant que le respect de tous les droits de l'homme, qui sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, est d'une importance cruciale pour tous les programmes et politiques visant à lutter contre l'extrême pauvreté, aux niveaux local et national, |
12/19 |
Taking note of the draft guiding principles on extreme poverty and human rights, annexed to resolution 2006/9 adopted by the Subcommission for the Promotion and Protection of Human Rights on 24 August 2006, |
Tomando nota del proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, que figura como anexo de la resolución 2006/9 aprobada por la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos el 24 de agosto de 2006, |
Prenant note du projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme annexé à la résolution 2006/9 adoptée par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme le 24 août 2006, |
12/19 |
Recalling its resolutions 2/2 of 27 November 2006 and 7/27 of 28 March 2008, as well as its resolution 8/11 of 18 June 2008, in which it extended the mandate of the independent expert on the question of human rights and extreme poverty, |
Recordando sus resoluciones 2/2, de 27 de noviembre de 2006, y 7/27, de 28 de marzo de 2008, así como su resolución 8/11, de 18 de junio de 2008, por la que prorrogó el mandato de la Experta independiente encargada de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza, |
Rappelant ses résolutions 2/2 du 27 novembre 2006 et 7/27 du 28 mars 2008, ainsi que sa résolution 8/11 du 18 juin 2008, par laquelle il a prolongé le mandat de l'experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, |
12/19 |
Noting the seminar held in Geneva on 27 and 28 January 2009 on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights, |
Tomando nota del seminario sobre el proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, celebrado en Ginebra los días 27 y 28 de enero de 2009, |
Prenant acte du séminaire tenu à Genève les 27 et 28 janvier 2009 sur le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, |
12/19 |
1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights (A/HRC/11/32), revealing a widespread commitment to advancing the project of elaborating guiding principles on extreme poverty and human rights; |
1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos relativo al proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos (A/HRC/11/32), que demuestra una voluntad general de avanzar en el proyecto de elaboración de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos; |
1. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme (A/HRC/11/32), qui illustre une volonté générale de faire avancer le projet d'élaboration de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme; |
12/19 |
2. Invites the independent expert on the question of human rights and extreme poverty: |
2. Invita a la Experta independiente encargada de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza a: |
2. Invite l'experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté à: |
12/19 |
(a) To pursue further work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights with a view to integrate the contributions of Member States and other relevant stakeholders, as well as the results of the consultations undertaken by the Office of the High Commissioner in 2007 and 2008 and the conclusions of the seminar held in Geneva on 27 and 28 January 2009; |
a) Seguir trabajando en el proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos con miras a integrar las contribuciones de los Estados miembros y otros interlocutores pertinentes, así como los resultados de las consultas realizadas por la Oficina del Alto Comisionado en 2007 y 2008 y las conclusiones del seminario celebrado en Ginebra los días 27 y 28 de enero de 2009; |
a) Poursuivre ses activités relatives au projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme de manière à y intégrer les contributions substantielles des États Membres et des autres parties prenantes concernées, ainsi que les résultats des consultations menées par le Haut-Commissariat en 2007 et en 2008 et les conclusions du séminaire tenu à Genève les 27 et 28 janvier 2009; |
12/19 |
(b) To consult Member States further, including through relevant regional organizations, and other relevant stakeholders in the course of this process; |
b) Celebrar nuevas consultas con los Estados miembros, en particular a través de las organizaciones regionales pertinentes, y otras partes interesadas durante este proceso; |
b) Continuer à consulter les États Membres, y compris dans le cadre des organisations régionales concernées, ainsi que les autres parties prenantes, tout au long du processus; |
12/19 |
(c) To submit a progress report presenting her recommendations on how to improve the draft guiding principles on extreme poverty and human rights to the Council no later than its fifteenth session, to allow the Council to take a decision on the way forward with a view to a possible adoption of guiding principles on the rights of persons living in extreme poverty by 2012; |
c) Presentar al Consejo a más tardar en su 15º período de sesiones un informe que contenga sus recomendaciones sobre la forma de mejorar el proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, a fin de que el Consejo pueda adoptar una decisión sobre cómo proceder con miras a la posible adopción de principios rectores sobre los derechos de las personas que viven en la extrema pobreza para 2012; |
c) Lui soumettre, au plus tard à sa quinzième session, un rapport intérimaire contenant des recommandations sur la façon d'améliorer le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, de sorte qu'il puisse décider de la suite à donner au processus, en vue d'adopter des principes directeurs sur les droits des personnes en situation d'extrême pauvreté d'ici à 2012; |
12/19 |
3. Requests the Office of the High Commissioner to provide the independent expert with the necessary support to allow her to implement this mandate. |
3. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que preste a la Experta independiente el apoyo necesario para que pueda desempeñar este mandato. |
3. Demande au Haut-Commissariat d'apporter à l'experte indépendante l'appui dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/20 res 12/20 |
|
|
12/20. Aung San Suu Kyi and other political prisoners in Myanmar |
12/20. Aung San Suu Kyi y otros presos políticos en Myanmar |
12/20. Aung San Suu Kyi et autres prisonniers politiques au Myanmar |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/20 |
1. Expresses grave concern at the recent conviction and sentencing of Daw Aung San Suu Kyi, and calls for her immediate and unconditional release; |
1. Expresa profunda preocupación por la sentencia condenatoria dictada y la pena impuesta recientemente contra Daw Aung San Suu Kyi y pide su liberación inmediata e incondicional; |
1. Se déclare vivement préoccupé par la récente condamnation de Daw Aung San Suu Kyi et demande sa libération immédiate et sans conditions; |
12/20 |
2. Calls upon the Government of Myanmar: |
2. Exhorta al Gobierno de Myanmar a: |
2. Demande au Gouvernement du Myanmar: |
12/20 |
(a) To release all political prisoners immediately and unconditionally, enabling them to participate fully in the 2010 elections; |
a) Liberar de inmediato e incondicionalmente a todos los presos políticos y permitirles participar plenamente en las elecciones de 2010; |
a) De libérer immédiatement et sans conditions tous les prisonniers politiques pour leur permettre de participer pleinement aux élections de 2010; |
12/20 |
(b) To engage in a genuine process of open dialogue and national reconciliation with the full participation of representatives of all political parties and ethnic groups; |
b) Iniciar un auténtico proceso de diálogo abierto y de reconciliación nacional con la plena participación de representantes de todos los partidos políticos y grupos étnicos; |
b) D'engager un véritable processus de dialogue ouvert et de réconciliation nationale, avec la pleine participation de représentants de tous les partis politiques et groupes ethniques; |
12/20 |
(c) To create, through the above-mentioned and other national measures, the conditions for inclusive, transparent and credible democratic elections, in accordance with international standards. |
c) Crear, mediante las medidas mencionadas y otras de alcance nacional, las condiciones necesarias para que se celebren elecciones democráticas inclusivas, transparentes y convincentes, de conformidad con las normas internacionales. |
c) De créer, par ces mesures et d'autres à l'échelon national, les conditions propices à la tenue d'élections démocratiques non exclusives, transparentes et crédibles, conformément aux normes internationales en vigueur. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/21 res 12/21 |
|
|
12/21. Promoting human rights and fundamental freedoms through a better understanding of traditional values of humankind |
12/21. Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad |
12/21. Promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales par une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/21 |
Guided by the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations, |
Guiado por los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, |
Guidé par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, |
12/21 |
Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights and that everyone is entitled to the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esa Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, |
12/21 |
Guided by the Vienna Declaration and Programme of Action, which reaffirms, inter alia, the solemn commitment of all States to fulfil their obligations to promote universal respect for, and observance and protection of, all human rights and fundamental freedoms for all in accordance with the Charter, other instruments relating to human rights, and international law, and that the universal nature of these rights is beyond question, |
Guiado por la Declaración y el Programa de Acción de Viena, que reafirman entre otras cosas el solemne compromiso de todos los Estados de cumplir sus obligaciones de promover el respeto universal, así como la observancia y protección, de todos los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos de conformidad con la Carta, otros instrumentos relativos a los derechos humanos y el derecho internacional, y que el carácter universal de esos derechos no admite dudas, |
Guidé par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne qui réaffirment, entre autres, l'engagement solennel pris par tous les États de s'acquitter de l'obligation de promouvoir le respect universel, l'observation et la protection de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte, aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, et que le caractère universel de ces droits est incontestable, |
12/21 |
Reiterating that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing, and that all human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, all States, regardless of their political, economic and cultural systems, have the duty to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, |
Reiterando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, y que, si bien es necesario tener en cuenta la importancia de las peculiaridades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos, todos los Estados, independientemente de cuál sea su sistema político, económico y cultural, tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales, |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, et que s'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, |
12/21 |
Recognizing that all cultures and civilizations in their traditions, customs, religions and beliefs share a common set of values that belong to humankind in its entirety, and that those values have made an important contribution to the development of human rights norms and standards, |
Consciente de que en sus tradiciones, costumbres, religiones y creencias todas las culturas y civilizaciones comparten un conjunto común de valores que son patrimonio de toda la humanidad, y de que esos valores han contribuido de forma importante al desarrollo de las normas y principios de derechos humanos, |
Reconnaissant que toutes les cultures et civilisations partagent, dans leurs coutumes, religions et croyances, un ensemble commun de valeurs traditionnelles qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que ces valeurs ont apporté une contribution importante au développement des normes et règles des droits de l'homme, |
12/21 |
1. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene, in 2010, a workshop for an exchange of views on how a better understanding of traditional values of humankind underpinning international human rights norms and standards can contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, with the participation of representatives from all interested States, regional organizations, national human rights institutions and civil society, as well as experts selected with due consideration given to the appropriate representation of different civilizations and legal systems; |
1. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que organice en 2010 un taller para intercambiar opiniones sobre la forma en que una mejor comprensión de los valores tradicionales de la humanidad en los que se basan las normas y principios internacionales de derechos humanos puede contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, con la participación de representantes de todos los Estados, las organizaciones regionales, las instituciones nacionales de derechos humanos y la sociedad civil interesados, así como de expertos seleccionados prestando la debida atención a una adecuada representación de las diferentes culturas y sistemas jurídicos; |
1. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de convoquer un atelier en vue d'un échange de vues sur la façon dont une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité sur lesquelles reposent les normes et règles du droit international des droits de l'homme peut contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, avec la participation de représentants de tous les États, organisations régionales, institutions nationales des droits de l'homme et membres de la société civile intéressés, ainsi que d'experts choisis en tenant dûment compte d'une représentation appropriée des différentes civilisations et des divers systèmes juridiques; |
12/21 |
2. Requests the Office of the High Commissioner to present to the Council a summary of the discussions held at the workshop in conformity with the programme of work of the Council. |
2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que presente al Consejo un resumen de las deliberaciones del taller conforme al programa de trabajo del Consejo. |
2. Prie le Haut-Commissariat de lui présenter un résumé des débats tenus à cet atelier conformément au programme de travail du Conseil. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted by a recorded vote of 26 to 15, with 6 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 26 votos contra 15 y 6 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 26 voix contre 15 avec 6 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 12/22 res 12/22 |
|
|
12/22. Human rights and unilateral coercive measures |
12/22. Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales |
12/22. Les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/22 |
Recalling the purposes and principles of the Charter of the United Nations, |
Recordando los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas, |
Rappelant les buts et principes de la Charte des Nations Unies, |
12/22 |
Recalling also all previous resolutions on human rights and unilateral coercive measures adopted by the Commission on Human Rights, the Council and the General Assembly, |
Recordando también todas las resoluciones anteriores sobre derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo y la Asamblea General, |
Rappelant aussi toutes les résolutions précédentes sur les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales, adoptées par la Commission des droits de l'homme, le Conseil et l'Assemblée générale, |
12/22 |
Reaffirming its resolution 9/4 of 17 September 2008 and General Assembly resolution 63/179 of 18 December 2008, |
Reafirmando su resolución 9/4, de 17 de septiembre de 2008, y la resolución 63/179 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2008, |
Réaffirmant sa résolution 9/4 du 17 septembre 2008 et la résolution 63/179 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2008, |
12/22 |
Taking note of the report of the Secretary-General on this issue (A/HRC/12/30), |
Tomando nota del informe del Secretario General sobre el particular (A/HRC/12/30), |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la question (A/HRC/12/30), |
12/22 |
Stressing that unilateral coercive measures and legislation are contrary to international law, international humanitarian law, the Charter and the norms and principles governing peaceful relations among States, |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, |
Soulignant que les dispositions législatives et mesures coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États, |
12/22 |
Recognizing the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights and, in this regard, reaffirming the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of all human rights, |
Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e indisociable de todos los derechos humanos y, a este respecto, reafirmando el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y como parte integrante de todos los derechos humanos, |
Notant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante de tous les droits de l'homme, |
12/22 |
Expressing its concern at the negative impact of unilateral coercive measures on human rights, development, international relations, trade, investment and cooperation, |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en los derechos humanos, el desarrollo, las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets néfastes des mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, |
12/22 |
Recalling the final document of the fifteenth summit of the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement, held in Sharm El-Sheikh, Egypt, in July 2009, in which the States Members of the Movement decided to oppose unilateralism and unilaterally-imposed measures by certain States, which can lead to the erosion and violation of the Charter and international law, the use and threat of use of force, and pressure and coercive measures, as a means to achieving their national policy objectives, and to support, in accordance with international law, the claim of affected States, including targeted States, to compensation for damage incurred as a consequence of the implementation of extraterritorial or unilateral coercive measures or laws, |
Recordando el Documento Final de la 15ª Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada en julio de 2009 en Sharm El-Sheikh (Egipto), en que los Estados miembros decidieron oponerse al unilateralismo y a las medidas impuestas unilateralmente por determinados Estados, que pueden llevar a la erosión y violación de la Carta y del derecho internacional, así como al uso y a la amenaza del uso de la fuerza y a la presión y las medidas coercitivas como medio de alcanzar sus objetivos políticos nacionales, y apoyar, de conformidad con el derecho internacional, la reivindicación de los Estados afectados, incluidos aquellos contra los cuales van dirigidas las medidas, de ser resarcidos por los daños sufridos como consecuencia de la aplicación de medidas o leyes coercitivas extraterritoriales o unilaterales, |
Rappelant le document final du quinzième Sommet de la Conférence des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, tenu en juillet 2009 à Sharm El-Sheik (Égypte), dans lequel les États membres du Mouvement des pays non alignés ont décidé de s'opposer à l'unilatéralisme et aux mesures unilatérales que certains États imposent, ce qui pourrait conduire à l'érosion et à la violation de la Charte des Nations Unies et du droit international, au recours à la force ou à la menace de la force, aux pressions et aux mesures coercitives pour atteindre les objectifs politiques nationaux, et d'appuyer, en accord avec le droit international, les plaintes déposées par les États concernés, dont les États pris pour cible, en vue d'être indemnisés des dommages essuyés du fait de la mise en œuvre de mesures ou de lois extraterritoriales ou coercitives unilatérales, |
12/22 |
Recalling also that the World Conference on Human Rights, held in Vienna from 14 to 25 June 1993, called upon States to refrain from any unilateral measure not in accordance with international law and the Charter and that created obstacles to trade relations among States and impeded the full realization of all human rights, and that also severely threatened the freedom of trade, |
Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidiesen la realización plena de todos los derechos humanos y que, además, amenazasen gravemente la libertad de comercio, |
Rappelant aussi que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne du 14 au 25 juin 1993, a exhorté les États de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies, qui fasse obstacle aux relations commerciales entre les États et entrave la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et qui menace aussi gravement le libre exercice du commerce, |
12/22 |
Deeply concerned that, despite the resolutions adopted on this issue by the General Assembly, the Council, the Commission on Human Rights and at United Nations conferences held in the 1990s and at their five-year reviews, and contrary to norms of international law and the Charter, unilateral coercive measures continue to be promulgated, implemented and enforced by, inter alia, resorting to war and militarism, with all their negative implications for the social-humanitarian activities and economic and social development of developing countries, including their extraterritorial effects, thereby creating additional obstacles to the full enjoyment of all human rights by peoples and individuals under the jurisdiction of other States, |
Observando con profunda preocupación que, pese a las resoluciones aprobadas al respecto por la Asamblea General, el Consejo y la Comisión de Derechos Humanos, y por las conferencias de las Naciones Unidas celebradas en el decenio de 1990 y las reuniones para sus exámenes quinquenales, y contrariamente al derecho internacional y a la Carta, se siguen promulgando, aplicando y haciendo cumplir medidas coercitivas unilaterales mediante, entre otras cosas, el recurso a la guerra y el militarismo, con todas las consecuencias negativas que tienen para las actividades sociales y humanitarias y el desarrollo económico y social de los países en desarrollo, incluidos sus efectos extraterritoriales, con lo que se crean nuevos obstáculos al pleno disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos y las personas bajo la jurisdicción de otros Estados, |
Constatant avec une vive préoccupation que, malgré les résolutions adoptées à ce sujet par l'Assemblée générale, le Conseil, la Commission des droits de l'homme et lors des conférences de l'Organisation des Nations Unies tenues dans les années 90 et de leurs examens quinquennaux, et contrairement aux normes du droit international et de la Charte, des mesures coercitives unilatérales continuent d'être adoptées, appliquées et exécutées, notamment par le recours à la guerre et au militarisme avec toutes les conséquences négatives qu'elles ont pour les activités sociohumanitaires et pour le développement économique et social des pays en développement, notamment les incidences extraterritoriales, créant ainsi de nouveaux obstacles au plein exercice de tous les droits de l'homme par les peuples et les individus relevant de la juridiction d'autres États, |
12/22 |
Reaffirming that unilateral coercive measures are a major obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development, |
Reafirmando que las medidas coercitivas unilaterales son uno de los principales obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, |
12/22 |
Recalling article 1, paragraph 2, common to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which provides that, inter alia, in no case may a people be deprived of its own means of subsistence, |
Recordando el párrafo 2 del artículo 1, común al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que dispone, entre otras cosas, que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia, |
Rappelant le paragraphe 2 de l'article premier commun au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui dispose notamment qu'en aucun cas un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance, |
12/22 |
1. Calls upon all States to stop adopting or implementing unilateral coercive measures not in accordance with international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the norms and principles governing peaceful relations among States, in particular those of a coercive nature with extraterritorial effects, which create obstacles to trade relations among States, thus impeding the full realization of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; |
1. Insta a todos los Estados a que dejen de adoptar o aplicar medidas coercitivas unilaterales contrarias al derecho internacional, al derecho internacional humanitario, a la Carta de las Naciones Unidas y a las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, en particular medidas de carácter coercitivo con efectos extraterritoriales, que creen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidan así la realización plena de los derechos enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, en especial el derecho de las personas y de los pueblos al desarrollo; |
1. Demande instamment à tous les États de cesser d'adopter ou d'appliquer des mesures coercitives unilatérales qui ne sont pas conformes au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États, en particulier les mesures à caractère coercitif ayant des incidences extraterritoriales, qui font obstacle aux relations commerciales entre les États et empêchent ainsi la pleine réalisation des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le droit des individus et des peuples au développement; |
12/22 |
2. Strongly objects to the extraterritorial nature of those measures which, in addition, threaten the sovereignty of States and, in this context, calls upon all Member States neither to recognize these measures nor to apply them, and to take effective administrative or legislative measures, as appropriate, to counteract the extraterritorial application or effects of unilateral coercive measures; |
2. Objeta enérgicamente el carácter extraterritorial de esas medidas que, además, ponen en peligro la soberanía de los Estados y, en ese contexto, exhorta a todos los Estados miembros a que no reconozcan ni apliquen esas medidas y a que adopten medidas administrativas o legislativas eficaces, según proceda, para contrarrestar la aplicación o los efectos extraterritoriales de las medidas coercitivas unilaterales; |
2. Désapprouve vivement la forme extraterritoriale que peuvent prendre ces mesures qui, de surcroît, sont une menace pour la souveraineté des États et, dans ce contexte, demande à tous les États Membres de refuser aussi bien de reconnaître ces mesures que de les appliquer, et de prendre des mesures administratives ou législatives efficaces, selon qu'il conviendra, pour contrecarrer l'application ou les incidences extraterritoriales des mesures coercitives unilatérales; |
12/22 |
3. Condemns the continued unilateral application and enforcement by certain powers of such measures as tools of political or economic pressure against any country, particularly against developing countries, with a view to preventing these countries from exercising their right to decide, of their own free will, their own political, economic and social systems; |
3. Condena el hecho de que determinadas Potencias sigan aplicando y haciendo cumplir unilateralmente medidas de esa índole como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra países en desarrollo, con objeto de impedir que estos países ejerzan su derecho a determinar libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales; |
3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tout pays, en particulier sur les pays en développement, dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de décider librement de leur système politique, économique et social; |
12/22 |
4. Reiterates its call upon Member States that have initiated such measures to abide by the principles of international law, the Charter, the declarations of the United Nations and world conferences and relevant resolutions, and to commit themselves to their obligations and responsibilities arising from the international human rights instruments to which they are parties by putting an immediate end to such measures; |
4. Exhorta una vez más a los Estados miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que se rijan por los principios del derecho internacional, la Carta, las declaraciones de las Naciones Unidas y las conferencias mundiales, y las resoluciones en la materia, y asuman su responsabilidad de cumplir los deberes y obligaciones que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que sean partes poniendo fin de inmediato a esas medidas; |
4. Demande de nouveau aux États Membres qui ont pris de telles mesures de respecter les principes du droit international, la Charte des Nations Unies, les déclarations de l'Organisation des Nations Unies et des conférences mondiales ainsi que les résolutions pertinentes, et de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties en mettant immédiatement fin à ces mesures; |
12/22 |
5. Reaffirms, in this context, the right of all peoples to self-determination, by virtue of which they freely determine their political status and freely pursue their own economic, social and cultural development; |
5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural; |
5. Réaffirme, dans ce contexte, le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes, en vertu duquel ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur propre développement économique, social et culturel; |
12/22 |
6. Also reaffirms its opposition to any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of a State, which is incompatible with the Charter; |
6. Reafirma también su oposición a todo intento de desbaratar parcial o totalmente la unidad nacional o la integridad territorial de un Estado, que es incompatible con la Carta; |
6. Réaffirme aussi son opposition à toute tentative visant à détruire l'unité nationale et à saper l'intégrité territoriale d'un pays, ce qui constitue une violation des dispositions de la Charte des Nations Unies; |
12/22 |
7. Recalls that, according to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, and to the relevant principles and provisions contained in the Charter of Economic Rights and Duties of States, proclaimed by the General Assembly in its resolution 3281 (XXIX) of 12 December 1974, in particular article 32 thereof, no State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measure to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights and to secure from it advantages of any kind; |
7. Recuerda que, según la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios y disposiciones pertinentes de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados, proclamada por la Asamblea General en su resolución 3281 (XXIX), de 12 de diciembre de 1974, en particular el artículo 32, ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos ni procurarse ventajas de ningún tipo; |
7. Rappelle que, selon la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, et conformément aux principes et dispositions pertinents de la Charte des droits et devoirs économiques des États, proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 3281 (XXIX) du 12 décembre 1974, en particulier l'article 32, aucun État ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou de toute autre nature pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains et pour obtenir de lui des avantages de quelque ordre que ce soit; |
12/22 |
8. Reaffirms that essential goods, such as food and medicines, should not be used as tools for political coercion and that under no circumstances should people be deprived of their own means of subsistence and development; |
8. Reafirma que los artículos de primera necesidad, como los alimentos y las medicinas, no deben utilizarse como instrumento de coacción política y que en ninguna circunstancia podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo; |
8. Réaffirme que les biens de première nécessité, comme les denrées alimentaires et les médicaments, ne doivent pas servir d'instrument de pression politique et qu'en aucun cas un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance et de développement; |
12/22 |
9. Underlines the fact that unilateral coercive measures are one of the major obstacles to the implementation of the Declaration on the Right to Development and, in this regard, calls upon all States to avoid the unilateral imposition of economic coercive measures and the extraterritorial application of domestic laws that run counter to the principles of free trade and hamper the development of developing countries; |
9. Destaca que las medidas coercitivas unilaterales constituyen uno de los principales obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y, a este respecto, insta a todos los Estados a que eviten la imposición unilateral de medidas económicas coercitivas y la aplicación extraterritorial de leyes internas que sean contrarias a los principios del libre comercio y obstaculicen el desarrollo de los países en desarrollo; |
9. Souligne le fait que l'adoption de mesures coercitives unilatérales est un des principaux obstacles à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et, à cet égard, demande à tous les États d'éviter d'imposer unilatéralement des mesures économiques coercitives et de s'interdire toute application extraterritoriale de leur législation interne qui irait à l'encontre des principes du libre-échange et entraverait le développement des pays en développement; |
12/22 |
10 Rejects all attempts to introduce unilateral coercive measures, as well as the increasing trend in this direction, including through the enactment of laws with extraterritorial application, which are not in conformity with international law; |
10. Rechaza todo intento de imponer unilateralmente nuevas medidas coercitivas, y la creciente tendencia a hacerlo, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial en contravención del derecho internacional; |
10. Dénonce toute tentative pour mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris en édictant des lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; |
12/22 |
11. Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urges States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; |
11. Reconoce que en la Declaración de Principios aprobada en la primera etapa de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, celebrada en Ginebra en diciembre de 2003, se instó enérgicamente a los Estados a que, en la construcción de la sociedad de la información, tomaran las disposiciones necesarias para evitar, y se abstuvieran de adoptar, medidas unilaterales; |
11. Note que la Déclaration de principes adoptée à l'issue de la première phase du Sommet mondial de la société de l'information, tenu à Genève en décembre 2003, a vivement encouragé les États à éviter toute action unilatérale dans l'édification de la société de l'information; |
12/22 |
12. Invites all special rapporteurs and existing thematic mechanisms of the Council in the field of economic, social and cultural rights to pay due attention, within the scope of their respective mandates, to the negative impact and consequences of unilateral coercive measures; |
12. Invita a todos los relatores especiales y a los mecanismos temáticos del Consejo en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales a que presten la debida atención, dentro del ámbito de sus respectivos mandatos, a las repercusiones y consecuencias negativas de las medidas coercitivas unilaterales; |
12. Invite tous les rapporteurs spéciaux et mécanismes thématiques du Conseil en place dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels à accorder l'attention voulue, dans le cadre de leur mandat respectif, aux incidences et conséquences néfastes des mesures coercitives unilatérales; |
12/22 |
13. Decides to give due consideration to the negative impact of unilateral coercive measures in its task concerning the implementation of the right to development; |
13. Decide prestar la debida atención a las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en sus actividades relacionadas con la realización del derecho al desarrollo; |
13. Décide de prendre dûment en considération les incidences néfastes des mesures coercitives unilatérales dans le cadre des activités qu'il mène pour faire appliquer le droit au développement; |
12/22 |
14. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights, in discharging her functions in relation to the promotion and protection of human rights, to pay due attention and give urgent consideration to the present resolution; |
14. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en el desempeño de sus funciones relativas a la promoción y la protección de los derechos humanos, preste la debida atención a la presente resolución y la tome en consideración con carácter de urgencia; |
14. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans l'exercice de ses fonctions liées à la promotion et à la protection des droits de l'homme, d'accorder l'attention voulue à la présente résolution et de l'examiner d'urgence; |
12/22 |
15. Requests the Secretary-General to submit to the Council, at its fifteenth session, an analytical report on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights; |
15. Pide al Secretario General que le presente en su 15º período de sesiones un informe analítico sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos; |
15. Prie aussi le Secrétaire général de soumettre au Conseil, à sa quinzième session, un rapport analytique sur les incidences des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme; |
12/22 |
16. Decides to examine this question in accordance with its annual programme of work under the same agenda item. |
16. Decide examinar la cuestión de conformidad con su programa de trabajo anual en relación con el mismo tema de la agenda. |
16. Décide d'examiner cette question, en fonction de son programme de travail annuel, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
32nd meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted by a recorded vote of 32 to 14. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 32 votos contra 14. [...]] |
[Adoptée par 32 voix contre 14, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 12/23 res 12/23 |
|
|
12/23. The right to development |
12/23. El derecho al desarrollo |
12/23. Le droit au développement |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/23 |
Recalling the Charter of the United Nations and the core human rights instruments, |
Recordando la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos básicos de derechos humanos, |
Rappelant la Charte des Nations Unies et les instruments de base relatifs aux droits de l'homme, |
12/23 |
Reaffirming the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986, |
Reafirmando la Declaración de las Naciones Unidas sobre el derecho al desarrollo, aprobada por la Asamblea General en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, |
Réaffirmant la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128, du 4 décembre 1986, |
12/23 |
Reaffirming also its resolutions 4/4 of 30 March 2007 and 9/3 of 17 September 2008, and recalling all Commission on Human Rights, Council and General Assembly resolutions on the right to development, |
Reafirmando también sus resoluciones 4/4, de 30 de marzo de 2007, y 9/3, de 17 de septiembre de 2008, y recordando todas las resoluciones sobre el derecho al desarrollo aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo y la Asamblea General, |
Réaffirmant aussi ses résolutions 4/4 du 30 mars 2007 et 9/3 du 17 septembre 2008, et rappelant toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme, du Conseil et de l'Assemblée générale consacrées au droit au développement, |
12/23 |
Emphasizing the urgent need to make the right to development a reality for everyone, |
Haciendo hincapié en la necesidad urgente de hacer del derecho al desarrollo una realidad para todos, |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, |
12/23 |
Stressing the primary responsibility of States for the creation of national and international conditions favourable to the realization of the right to development, |
Destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para el desarrollo, |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, |
12/23 |
Taking note of the efforts under way in the framework of the Working Group on the Right to Development, with the support of the high-level task force on the implementation of the right to development, to develop a set of right to development criteria and corresponding operational subcriteria, |
Tomando nota de los esfuerzos que se están haciendo en el marco del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo, con el apoyo del equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, para elaborar un conjunto de criterios relativos al derecho al desarrollo con sus correspondientes subcriterios operacionales, |
Prenant note des efforts déployés dans le cadre du Groupe de travail sur le droit au développement, avec le soutien de l'équipe de haut niveau sur la mise en œuvre du droit au développement, pour élaborer une série de critères relatifs au droit au développement et de sous-critères opérationnels correspondants, |
12/23 |
1. Welcomes the report of the Working Group on the Right to Development (A/HRC/12/28); |
1. Acoge con beneplácito el informe del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo (A/HRC/12/28); |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Groupe de travail (A/HRC/12/28); |
12/23 |
2. Decides: |
2. Decide: |
2. Décide: |
12/23 |
(a) To continue to act to ensure that its agenda promotes and advances sustainable development and the achievements of the Millennium Development Goals and, in this regard, to lead to raising the right to development, as set out in paragraphs 5 and 10 of the Vienna Declaration and Programme of Action, to the same level and on a par with all other human rights and fundamental freedoms; |
a) Seguir haciendo que su agenda promueva y fomente el desarrollo sostenible y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, a este respecto, promover la elevación del derecho al desarrollo al mismo nivel que todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, como se establece en los párrafos 5 y 10 de la Declaración y Programa de Acción de Viena; |
a) De continuer de veiller à ce que son ordre du jour contribue à promouvoir le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et, à cet égard, de placer le droit au développement, tel qu'il est énoncé aux paragraphes 5 et 10 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, sur un pied d'égalité avec tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales; |
12/23 |
(b) To endorse the recommendations of the Working Group, as outlined in paragraphs 44 to 46 of its report, which would ensure that the right to development criteria and corresponding operational subcriteria, to be submitted by the task force to the Working Group at its eleventh session in 2010, together with suggestions for further work, address, in a comprehensive and coherent manner, the essential features of the right to development, as defined in the Declaration on the Right to Development, and including the priority concerns of the international community beyond those enumerated in Millennium Development Goal 8; |
b) Hacer suyas las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo en los párrafos 44 a 46 de su informe, que asegurarán que los criterios relativos al derecho al desarrollo y sus correspondientes subcriterios operacionales, que el equipo especial presentará al Grupo de Trabajo en su 11º período de sesiones en 2010, así como las sugerencias para la labor futura, tengan en cuenta en forma integral y coherente los elementos esenciales del derecho al desarrollo, como se define en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, y con inclusión de las preocupaciones prioritarias que ha expresado la comunidad internacional además de las enumeradas en el Objetivo de Desarrollo del Milenio 8; |
b) D'approuver les recommandations du Groupe de travail, exposées aux paragraphes 44 à 46 de son rapport, qui auraient pour effet de garantir que les critères relatifs au droit au développement et les sous-critères opérationnels correspondants, qui seront présentés par l'équipe de haut niveau au Groupe de travail à sa onzième session en 2010, assortis de suggestions concernant la suite des travaux, traitent de façon complète et cohérente des aspects essentiels du droit au développement, tels que définis dans la Déclaration sur le droit au développement, y compris des préoccupations prioritaires de la communauté internationale en dehors de celles énumérées dans l'objectif 8 du Millénaire pour le développement; |
12/23 |
(c) That, once considered, revised and endorsed by the Working Group, the above-mentioned criteria and corresponding operational subcriteria should be used, as appropriate, in the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards for the implementation of the right to development; |
c) Que, una vez examinados, revisados y aprobados por el Grupo de Trabajo los mencionados criterios y sus correspondientes subcriterios operacionales, se utilicen, según proceda, para elaborar un conjunto completo y coherente de normas para el ejercicio del derecho al desarrollo; |
c) Que les critères susmentionnés et les sous-critères opérationnels correspondants, après avoir été examinés, révisés et approuvés par le Groupe de travail, devraient être utilisés, s'il y a lieu, pour élaborer une série complète et cohérente de normes relatives à la mise en œuvre du droit au développement; |
12/23 |
(d) That, upon completion of the three phases of the 2008-2010 workplan of the high-level task force on the implementation of the right to development, endorsed by the Council in its resolution 9/3, the Working Group will take appropriate steps to ensure respect for and practical application of the above-mentioned standards, which could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement; |
d) Que, tras la finalización de las tres fases del plan de trabajo del equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo para el período 2008-2010 al que el Consejo dio su apoyo en la resolución 9/3, el Grupo de Trabajo adopte medidas adecuadas para que se respeten y apliquen en la práctica las normas mencionadas, que podrían revestir diversas formas, por ejemplo, directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, y servir de base para considerar una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, mediante un proceso de colaboración; |
d) Qu'à l'achèvement des trois étapes du plan de travail 2008-2010 de l'équipe spéciale de haut niveau sur la mise en œuvre du droit au développement, approuvé par le Conseil dans sa résolution 9/3, le Groupe de travail adoptera pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées des mesures appropriées, qui pourraient se présenter sous différentes formes, notamment celle de principes directeurs sur la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'examen d'une norme juridique internationale à caractère contraignant, à la faveur d'un processus concerté de dialogue; |
12/23 |
(e) To request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to take all necessary measures and to allocate adequate resources for the effective implementation of the present resolution, taking into account the needs for the effective implementation of the recommendations of the Working Group referred to in paragraph 2 (b) above; |
e) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga adoptando todas las medidas necesarias y asignando recursos suficientes para la aplicación efectiva de la presente resolución, teniendo en cuenta las necesidades que supone la aplicación efectiva de las recomendaciones del Grupo de Trabajo mencionadas en el apartado b) supra; |
e) De prier le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à prendre toutes les mesures voulues et de dégager les ressources adéquates pour la bonne application de la présente résolution, eu égard aux besoins entraînés par la mise en œuvre effective des recommandations du Groupe de travail visées au paragraphe 2 b) ci-dessus; |
12/23 |
3. Also decides to review the progress of the implementation of the present resolution as a matter of priority at its future sessions. |
3. Decide también examinar con carácter prioritario en sus futuros períodos de sesiones los progresos alcanzados en la aplicación de la presente resolución. |
3. Décide aussi d'examiner à titre prioritaire les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente résolution à ses futures sessions. |
|
32nd meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted by a recorded vote of 33 to 0, with 14 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 33 votos contra ninguno y 14 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 33 voix, avec 14 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 12/24 res 12/24 |
|
|
12/24. Access to medicine in the context of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health |
12/24. Acceso a medicamentos en el contexto del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental |
12/24. L'accès aux médicaments dans le contexte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/24 |
Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights and recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, |
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos y recordando el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme et rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, |
12/24 |
Recalling Commission on Human Rights resolutions 2001/33 of 23 April 2001, 2002/31 and 2002/32 of 22 April 2002, 2003/28 of 22 April 2003, 2004/27 of 16 April 2004 and 2005/24 of 15 April 2005, and that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is a human right that derives from the inherent dignity of the human person, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2001/33, de 23 de abril de 2001, 2002/31 y 2002/32, de 22 de abril de 2002, 2003/28, de 22 de abril de 2003, 2004/27, de 16 de abril de 2004, y 2005/25, de 15 de abril de 2005, y que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente a la persona humana, |
Rappelant les résolutions 2001/33 du 23 avril 2001, 2002/31 et 2002/32 du 22 avril 2002, 2003/28 du 22 avril 2003, 2004/27 du 16 avril 2004 et 2005/24 du 15 avril 2005 de la Commission des droits de l'homme et rappelant que le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible est un droit fondamental découlant de la dignité inhérente à la personne humaine, |
12/24 |
Emphasizing the development goals of the United Nations Millennium Declaration, in particular the four health-related development goals, |
Haciendo hincapié en los objetivos de desarrollo enunciados en la Declaración del Milenio, en particular los cuatro objetivos de desarrollo que guardan relación con la salud, |
Soulignant l'importance des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, en particulier les quatre objectifs de développement se rapportant à la santé, |
12/24 |
Noting with concern that, for millions of people throughout the world, the full enjoyment of the right to the highest attainable standard of physical and mental health remains a distant goal and that, in many cases, especially for those living in poverty, this goal is becoming increasingly remote, |
Observando con preocupación que para millones de personas de todo el mundo el pleno disfrute del derecho al más alto nivel posible de salud física y mental sigue siendo un objetivo distante y que, en muchos casos, especialmente para los que viven en la pobreza, es cada vez más remoto, |
Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état possible de santé physique et mentale demeure éloigné et que, pour beaucoup de personnes, en particulier les pauvres, cet objectif est de plus en plus inaccessible, |
12/24 |
Recalling the Declaration on the Right to Development, which establishes that States should take, at the national level, all necessary measures for the realization of the right to development and should ensure, inter alia, equality of opportunity for all in their access to basic resources, such as health services, |
Recordando la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, en que se establece que los Estados deben adoptar, en el plano nacional, todas las medidas necesarias para la realización del derecho al desarrollo y garantizar, entre otras cosas, la igualdad de oportunidades para todos en cuanto al acceso a los recursos básicos, como los servicios de salud, |
Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, dont les dispositions prévoient que les États doivent prendre, sur le plan national, toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer notamment l'égalité des chances en matière d'accès aux ressources de base, dont les services de santé, |
12/24 |
Recalling also its resolution 6/29 of 14 December 2007, in which the Council extended the mandate of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, |
Recordando también su resolución 6/29, de 14 de diciembre de 2007, por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, |
Rappelant également sa résolution 6/29 du 14 décembre 2007, dans laquelle il a décidé de proroger le mandat du Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
12/24 |
Recalling further Council resolution S-10/1 of 23 February 2009, and reiterating its concern that financial and economic crises are having a negative impact on the ability of States to provide social services, such as health, |
Recordando asimismo su resolución S-10/1, de 23 de febrero de 2009, y reiterando su preocupación por los efectos negativos de las crisis financieras y económicas en la capacidad de los Estados para prestar servicios sociales, como los servicios de salud, |
Rappelant en outre sa résolution S-10/1 du 23 février 2009 et réitérant sa préoccupation quant aux incidences négatives de la crise financière et de la crise économique sur la capacité des États de fournir des services sociaux tels que les services de santé, |
12/24 |
Regretting the high number of people still without access to medicines, and underscoring that improving access to medicine could save millions of lives every year, |
Expresando pesar por el alto número de personas que siguen sin tener acceso a medicamentos, y subrayando que un mejoramiento del acceso a medicamentos podría salvar millones de vidas cada año, |
Regrettant qu'un nombre considérable de personnes demeurent privés d'accès aux médicaments et soulignant que des millions de vies pourraient être sauvées chaque année si l'on améliorait l'accès aux médicaments, |
12/24 |
1. Recognizes that access to medicine is one of the fundamental elements in achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
1. Observa que el acceso a medicamentos es uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
1. Reconnaît que l'accès aux médicaments est l'un des éléments fondamentaux pour progresser vers la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
12/24 |
2. Stresses the responsibility of States to ensure access to all, without discrimination, of medicines, in particular essential medicines, that are affordable, safe, effective and of good quality; |
2. Recalca la responsabilidad de los Estados de garantizar el acceso de todos, sin discriminación alguna, a medicamentos, en particular a los medicamentos esenciales, que deben ser asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad; |
2. Souligne la responsabilité qu'ont les États de veiller à ce que tous les individus sans distinction aient accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier les médicaments essentiels; |
12/24 |
3. Calls upon States, at the international level, to take steps, individually and/or through international cooperation, in accordance with applicable international law, including international agreements, to ensure that their actions as members of international organizations take into due account the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and that the application of international agreements is supportive of public health policies that promote broad access to safe, effective and affordable medicines; |
3. Insta a los Estados a que, en el plano internacional, tomen medidas, individualmente y/o mediante la cooperación internacional, y de conformidad con el derecho internacional aplicable, incluidos los acuerdos internacionales, para que en su actuación como miembros de organizaciones internacionales se tenga debidamente en cuenta el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental y para que la aplicación de los acuerdos internacionales apoye políticas de salud pública que promuevan un amplio acceso a medicamentos seguros, eficaces y asequibles; |
3. Invite les États, au niveau international, à prendre des dispositions, individuellement ou dans le cadre de la coopération internationale, conformément au droit international applicable, y compris les accords internationaux, afin que les initiatives qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et que l'application des accords internationaux favorise l'adoption de politiques de santé publique assurant un large accès à des médicaments sûrs, efficaces et abordables; |
12/24 |
4. Recognizes that the Doha Ministerial Declaration on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and Public Health confirms that the Agreement does not and should not prevent States Members of the World Trade Organization from taking measures to protect public health and that the Declaration, while reiterating the commitment to the Agreement, affirms that it can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of the rights of States Members of the World Trade Organization to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all; and further recognizes, in this connection, the right of States Members of the World Trade Organization to use, to the full, the provisions of the above-mentioned Agreement, which provide flexibility for this purpose; |
4. Observa que la Declaración Ministerial de Doha relativa al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio y la Salud Pública confirma que el Acuerdo no prohíbe ni puede prohibir a los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio que tomen medidas para proteger la salud pública y que la Declaración, a la vez que reitera su compromiso con el Acuerdo, afirma que este puede y debe interpretarse y aplicarse de manera de apoyar el derecho de los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio de proteger la salud pública y, en particular, de promover el acceso de todos a los medicamentos, y reconoce, en este contexto, el derecho de los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio de aprovechar plenamente las disposiciones de dicho Acuerdo que ofrecen flexibilidad a esos efectos; |
4. Constate que, dans la Déclaration ministérielle de Doha sur l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et la santé publique, les participants à la Conférence ministérielle ont confirmé que l'Accord n'empêchait pas et ne devait pas empêcher les États membres de l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour protéger la santé publique et que, tout en réitérant leur volonté de mettre en œuvre l'Accord, ils ont affirmé que cet instrument pouvait et devait être interprété et appliqué de façon à renforcer le droit des États membres de l'Organisation mondiale du commerce de protéger la santé publique et, en particulier, de promouvoir l'accès universel aux médicaments; et reconnaît en outre, à cet égard, le droit des États membres de l'Organisation mondiale du commerce d'utiliser, sans réserves, les dispositions de l'Accord susmentionné, qui offre une certaine flexibilité à cette fin; |
12/24 |
5. Also recognizes that intellectual property protection is important for the development of new medicines, as well as the concerns about its effects on prices; |
5. Reconoce también que la protección del derecho de propiedad intelectual es importante para el desarrollo de nuevos medicamentos, observando a la vez las preocupaciones que suscitan sus efectos en los precios; |
5. Constate également que la protection de la propriété intellectuelle est importante pour assurer la mise au point de nouveaux médicaments, tout en ayant conscience des inquiétudes que suscitent ses effets sur les prix; |
12/24 |
6. Encourages all States to apply measures and procedures for enforcing intellectual property rights in such a manner as to avoid creating barriers to the legitimate trade of medicines, and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures; |
6. Alienta a todos los Estados a que apliquen medidas y procedimientos para hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de manera de no crear obstáculos al comercio legítimo de medicamentos y prevean salvaguardias contra el abuso de tales medidas y procedimientos; |
6. Encourage tous les États parties à appliquer des mesures et des procédures pour faire respecter les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments et à mettre en place des garanties contre l'utilisation abusive de ces mesures et procédures; |
12/24 |
7. Invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene an expert consultation, within existing resources, open to the participation of Governments, regional and international organizations, relevant United Nations bodies and civil society organizations, for an exchange of views on human rights considerations relating to the realization of access to medicines as one of the fundamental elements in achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and invites the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health to present a summary of the discussions held during the expert consultation to the Council; |
7. Invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que organice una consulta de expertos, dentro de los límites de los recursos existentes y abierta a la participación de los Gobiernos, las organizaciones regionales e internacionales, los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y las organizaciones de la sociedad civil, a fin de intercambiar ideas sobre las consideraciones de derechos humanos relacionadas con el acceso efectivo a medicamentos como uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, e invita al Relator Especial sobre el derecho de todas las personas al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental a que presente al Consejo un resumen de las deliberaciones de la consulta de expertos; |
7. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à convoquer, dans les limites des ressources existantes, une consultation d'experts ouverte à la participation des États, des organisations régionales et internationales, des organismes compétents des Nations Unies et des organisations de la société civile pour un échange de vues sur les considérations relatives aux droits de l'homme s'agissant d'assurer l'accès aux médicaments comme étant l'un des éléments fondamentaux pour parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et invite le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible à rendre compte au Conseil de cette consultation en lui présentant une synthèse des débats tenus; |
12/24 |
8. Encourages the Special Rapporteur to integrate, within his existing mandate, the human rights dimensions of access to medicines; |
8. Alienta al Relator Especial a que integre en su mandato actual la perspectiva de los derechos humanos en el acceso a medicamentos; |
8. Encourage le Rapporteur spécial à intégrer, dans le cadre de son mandat actuel, la question de l'accès aux médicaments sous l'angle des droits de l'homme; |
12/24 |
9. Also encourages all States to consider including in their national reports, to be submitted to the universal periodic review mechanism, information on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, particularly on measures taken to promote access to medicines; |
9. Alienta también a todos los Estados miembros a que consideren la posibilidad de incluir, en los informes nacionales que habrán de presentar al mecanismo del examen periódico universal, información sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y en particular, sobre las medidas adoptadas para promover el acceso a medicamentos; |
9. Encourage également tous les États membres à envisager de faire figurer dans les rapports nationaux qu'ils doivent soumettre pour l'Examen périodique universel des renseignements sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en particulier sur les mesures prises pour promouvoir l'accès aux médicaments; |
12/24 |
10. Decides to remain seized of this matter. |
10. Decide seguir examinando la cuestión. |
10. Décide de rester saisi de la question. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/25 res 12/25 |
|
|
12/25. Advisory services and technical assistance for Cambodia |
12/25. Servicios de asesoramiento y asistencia técnica para Camboya |
12/25. Services consultatifs et assistance technique pour le Cambodge |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/25 |
Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Charter of the United Nations, as reaffirmed in the Universal Declaration of Human Rights, and in accordance with their respective obligations under the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y reafirmados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y de conformidad con las obligaciones que les imponen los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, |
Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, comme leur en font l'obligation les pactes et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
12/25 |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
12/25 |
Recalling also Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2 on a code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando también sus resoluciones 5/1, relativa a la construcción institucional del Consejo, y 5/2, relativa a un código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que esos titulares deberán desempeñar sus funciones de conformidad con lo dispuesto en dichas resoluciones y en sus anexos, |
Rappelant aussi ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
12/25 |
Recalling further Council resolution 9/15 of 24 September 2008 and other relevant resolutions, |
Recordando asimismo la resolución 9/15 del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, y otras resoluciones pertinentes, |
Rappelant également la résolution 9/15 du Conseil en date du 24 septembre 2008 et ses autres résolutions sur la question, |
12/25 |
Bearing in mind the report of the Secretary-General on the role and achievements of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in assisting the Government and people of Cambodia in the promotion and protection of human rights (A/HRC/12/41), |
Teniendo presente el informe del Secretario General sobre la función y los logros de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para la promoción y la protección de los derechos humanos (A/HRC/12/41), |
Ayant à l'esprit le rapport du Secrétaire général sur le rôle joué et le travail accompli par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à promouvoir et protéger les droits de l'homme (A/HRC/12/41), |
12/25 |
Recognizing that the tragic history of Cambodia requires special measures to ensure the protection of human rights and the non-return to the policies and practices of the past, as stipulated in the Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict, signed in Paris on 23 October 1991, |
Reconociendo que la trágica historia de Camboya exige la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya, firmado en París el 23 de octubre de 1991, |
Sachant que l'histoire tragique du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge signé à Paris le 23 octobre 1991, |
12/25 |
Taking note of the new developments in Cambodia, especially those associated with recent progress and efforts by the Government of Cambodia to promote and protect human rights, especially in the achievements and improvements of social, economic, political and cultural fields over recent years through its relevant national plans, strategies and frameworks, |
Tomando nota de los acontecimientos ocurridos recientemente en Camboya, en particular los que se relacionan con los esfuerzos, y los avances realizados por el Gobierno de Camboya en materia de promoción y protección de los derechos humanos, en particular los logros y mejoras obtenidos en los últimos años en las esferas social, económica, política y cultural mediante los planes, estrategias y marcos nacionales pertinentes, |
Prenant note de l'évolution de la situation au Cambodge et, plus précisément, des efforts et des progrès réalisés récemment par le Gouvernement cambodgien dans la promotion et la protection des droits de l'homme, et notamment des succès et des améliorations qu'ont apportés ces dernières années les plans, les stratégies et les cadres nationaux qu'il a mis en œuvre dans les domaines social, économique, politique et culturel, |
12/25 |
I. Khmer Rouge Tribunal |
I. Tribunal para el Khmer Rouge |
I. Tribunal pour les Khmers rouges |
12/25 |
1. Reaffirms the importance of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia as an independent and impartial body, and believes it will significantly contribute to eradicating impunity and establishing the rule of law by, inter alia, exploiting its potential as a model court of Cambodia; |
1. Reafirma la importancia de las salas especiales de los tribunales de Camboya en su carácter de órgano independiente e imparcial y considera que su labor contribuirá sensiblemente a erradicar la impunidad y establecer el estado de derecho, entre otras cosas, por la posibilidad de que sirvan de tribunales modelo en Camboya; |
1. Réaffirme l'importance des Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens en opérant en tant qu'organe indépendant et impartial, et pense qu'elles seront d'un concours non négligeable dans l'élimination de l'impunité et l'instauration de l'état de droit, notamment par le potentiel qu'elles offrent comme juridictions modèles cambodgiennes; |
12/25 |
2. Welcomes the progress made with regard to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, including the substantive hearing concerning the accused Kaing Guek Eav, and supports the positions of the Government of Cambodia and the United Nations to proceed with the tribunal in a fair, efficient and expeditious manner, given the advanced age and frail health of the persons charged and the long overdue justice for the people of Cambodia; |
2. Celebra los progresos logrados por las salas especiales de los tribunales de Camboya, incluida la audiencia sustantiva del acusado Kaing Guek Eav y apoya la posición del Gobierno de Camboya y de las Naciones Unidas de llevar adelante las actividades del tribunal de manera justa, eficiente y rápida, habida cuenta de la avanzada edad y delicada salud de los acusados, y de lo mucho que se ha tardado en hacer justicia en el caso del pueblo de Camboya; |
2. Se félicite des progrès réalisés en ce qui concerne les Chambres extraordinaires, notamment des débats de fond concernant l'accusé Kaing Guek Eav et soutient la position du Gouvernement cambodgien et de l'Organisation des Nations Unies qui souhaitent procéder avec le tribunal de façon juste, efficace et diligente, eu égard à l'âge avancé et à la santé fragile des accusés et au fait que le peuple cambodgien attend depuis longtemps que justice soit rendue; |
12/25 |
3. Also welcomes the assistance of a number of States to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia and, noting the revised budget estimate endorsed on 17 July 2008, encourages the Government of Cambodia to work with the United Nations and the States providing assistance to ensure the highest standards of administration of the Extraordinary Chambers, and invites further assistance for the Extraordinary Chambers in a prompt manner in order to ensure its successful functioning; |
3. Celebra también la asistencia prestada por diversos Estados a las salas especiales de los tribunales de Camboya y, tras tomar nota del proyecto revisado de presupuesto aprobado el 17 de julio de 2008, alienta al Gobierno de Camboya a que colabore con las Naciones Unidas y los Estados que prestan asistencia a fin de que las salas especiales se administren con el máximo rigor, e invita a que se siga prestando asistencia a las salas especiales con la mayor prontitud a fin de garantizar su buen funcionamiento; |
3. Se félicite également de l'aide fournie par plusieurs États aux Chambres extraordinaires et, prenant note du projet de budget révisé approuvé le 17 juillet 2008, invite le Gouvernement cambodgien à collaborer avec l'Organisation des Nations Unies et les États en question afin que les Chambres extraordinaires soient administrées selon les normes les plus strictes, et appelle à apporter rapidement aux Chambres extraordinaires le surcroît d'aide qui assurera leur succès; |
12/25 |
II. Democracy and situation of human rights |
II. Democracia y situación de los derechos humanos |
II. Démocratie et situation des droits de l'homme |
12/25 |
4. Welcomes: |
4. Acoge con satisfacción: |
4. Se félicite en outre: |
12/25 |
(a) The cooperation extended by the Government of Cambodia and the constructive dialogue with the Special Rapporteur during his first mission in Cambodia; |
a) La cooperación prestada por el Gobierno de Camboya y el constructivo diálogo entablado con el Relator Especial durante su primera misión a Camboya; |
a) De la coopération du Gouvernement cambodgien et du dialogue constructif avec le Rapporteur spécial pendant sa mission au Cambodge; |
12/25 |
(b) The report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia (A/HRC/12/40) and the recommendations contained therein; |
b) El informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya (A/HRC/12/40) y las recomendaciones que en él se formulan; |
b) Du rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge (A/HRC/12/40) et des recommandations qu'il contient; |
12/25 |
(c) The efforts and progress made by the Government of Cambodia in promoting legal and judicial reform under the leadership of the Council of Legal and Judicial Reform, including adopting and/or enforcing basic laws, such as the civil procedure code, the criminal procedure code and the civil code, as well as the approval of the criminal code at the Council of Ministers; |
c) Los esfuerzos desplegados y los progresos logrados por el Gobierno de Camboya en la promoción de una reforma jurídica y judicial bajo la dirección del Consejo de Reforma Jurídica y Judicial, incluida la promulgación o aplicación de leyes básicas como el Código de Procedimiento Civil, el Código de Procedimiento Penal y el Código Civil, así como la aprobación del Código Penal en el Consejo de Ministros; |
c) Des efforts déployés et des progrès accomplis par le Gouvernement cambodgien dans la réforme législative et judiciaire conduite par le Conseil de la réforme législative et judiciaire, notamment en adoptant et/ou faisant appliquer les lois fondamentales, telles que le Code de procédure civile, le Code de procédure pénale et le Code civil et en faisant approuver le Code pénal par le Conseil des ministres; |
12/25 |
(d) The efforts made by the Government of Cambodia in combating corruption, including the completion of the drafting of an anti-corruption law and efforts to bring corrupt officials to justice, as well as its efforts in stopping political appointments to posts in public administration based upon the allocation of political parties; |
d) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por combatir la corrupción, en particular la redacción de una ley anticorrupción y los esfuerzos por llevar ante la justicia a los funcionarios corruptos y poner fin a los nombramientos políticos para ocupar cargos públicos sobre la base de la distribución por partidos políticos; |
d) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment la finalisation du projet de loi anticorruption et l'action entreprise pour traduire en justice les agents de l'État corrompus, ainsi que de ses efforts pour mettre fin aux nominations à des postes dans l'administration publique en fonction de l'appartenance à des partis politiques; |
12/25 |
(e) The efforts made by the Government of Cambodia in combating trafficking in persons, including the enforcement of the law on the suppression of human trafficking and commercial sexual exploitation; |
e) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por combatir la trata de personas, incluida la aplicación de la ley para poner fin a la trata de seres humanos y la explotación sexual comercial; |
e) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la traite des êtres humains, notamment l'application de la loi réprimant la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle et à des fins commerciales; |
12/25 |
(f) The efforts made by the Government of Cambodia to resolve land issues through the implementation of land reform; |
f) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por resolver los problemas de tierras mediante la reforma agraria; |
f) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; |
12/25 |
(g) The commitments made by the Government of Cambodia to adhere to and implement its obligations under the international human rights conventions, inter alia, the commitment made by Prime Minister Samdech Hun Sen on the occasion of the opening of the eighth informal Asia-Europe Meeting seminar on human rights, held in Siem Reap in September 2007, which included reference to the planned establishment of a national human rights institution; |
g) El compromiso del Gobierno de Camboya de adherirse a los convenios internacionales de derechos humanos y aplicarlos, en particular el compromiso contraído por el Primer Ministro Samdech Hun Sen al inaugurarse el octavo seminario oficioso Asia-Europa de derechos humanos, celebrado en Siem Reap en septiembre de 2007, circunstancia en que mencionó el plan de establecer una institución nacional de derechos humanos; |
g) De la ferme volonté du Gouvernement cambodgien de se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des conventions internationales relatives aux droits de l'homme et de s'en acquitter, notamment de l'engagement pris par Samdech Hun Sen, Premier Ministre, lors de l'ouverture à Siem Reap, en septembre 2007, du huitième séminaire informel de la réunion Asie-Europe consacré aux droits de l'homme dans lequel il a été question du projet de création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme; |
12/25 |
(h) The efforts made by the Cambodian Human Rights Committee, especially in resolving complaints from people, improving the situation of prisons and intervening in prolonged pretrial detentions; |
h) Los esfuerzos desplegados por el Comité Camboyano de Derechos Humanos, en particular para resolver las denuncias de la población, mejorar la situación de las cárceles e intervenir en los casos de detención preventiva prolongada; |
h) Des efforts faits par la Commission cambodgienne des droits de l'homme, notamment pour faire droit aux plaintes émanant de particuliers, améliorer la situation dans les prisons et intervenir dans les cas de détention provisoire prolongée; |
12/25 |
(i) The efforts made by the Government of Cambodia to adhere to its obligations under international human rights treaties, including the submission of its reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child in February 2009, as well as to the Committee on Economic, Social, and Cultural Rights in May 2009; |
i) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por cumplir las obligaciones que ha contraído en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, incluida la presentación de sus informes al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y al Comité sobre los Derechos del Niño en febrero de 2009, así como al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en mayo de 2009; |
i) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment en présentant ses rapports au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et au Comité des droits de l'enfant en février 2009 et au Comité des droits économiques, sociaux et culturels en mai 2009; |
12/25 |
(j) The efforts and progress made by the Government of Cambodia in promoting decentralization and deconcentration reform with the aim of achieving democratic development by strengthening subnational and grass-roots institutions, including the local elections at provincial/municipal and district/sangkat levels, held in May 2009, which demonstrated the continued development of the democratic process in Cambodia, while recognizing the need to strengthen further the enforcement capacity of the national election committee; |
j) Los esfuerzos realizados y los progresos logrados por el Gobierno de Camboya en la promoción de una reforma encaminada a la descentralización y desconcentración con objeto de lograr un desarrollo democrático fortaleciendo las instituciones subnacionales y populares, en particular las elecciones locales en los planos provincial/municipal y distrital/sangkat, celebradas en mayo de 2009, que demostraron el avance del proceso democrático de Camboya, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de fortalecer aún más la capacidad del comité nacional de elecciones para hacer cumplir las disposiciones pertinentes; |
j) Des efforts consentis et des progrès accomplis par le Gouvernement cambodgien dans la décentralisation et la déconcentration, qui visent à assurer le développement de la démocratie par le renforcement des institutions infranationales et communautaires, notamment des élections tenues en mai 2009 aux niveaux provincial et municipal et au niveau des districts sangkats, qui ont mis en évidence le renforcement continu du processus démocratique au Cambodge, eu égard au besoin d'asseoir encore plus l'autorité de la Commission électorale nationale; |
12/25 |
(k) The approval of the National Disability Law by the National Assembly in May 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; |
k) La aprobación de la Ley nacional sobre la discapacidad en la Asamblea Nacional, en mayo de 2009, y la aprobación de un subdecreto sobre el procedimiento para el registro de tierras de las comunidades indígenas minoritarias y una política sobre el desarrollo de las minorías indígenas por el Consejo de Ministros en abril de 2009; |
k) De l'approbation de la loi nationale sur le handicap par l'Assemblée nationale en mai 2009 et de l'approbation par le Conseil des ministres, en avril 2009, d'un sous-décret sur l'enregistrement des terres des communautés autochtones minoritaires et une politique de promotion des minorités autochtones; |
12/25 |
5. Expresses its concern about some areas of human rights practices in Cambodia, and urges the Government of Cambodia: |
5. Expresa su preocupación por algunos tipos de prácticas en el ámbito de los derechos humanos en Camboya e insta al Gobierno de Camboya: |
5. Exprime sa préoccupation au sujet de certains aspects des pratiques relatives aux droits de l'homme au Cambodge et engage le Gouvernement cambodgien: |
12/25 |
(a) To continue to strengthen its efforts to establish the rule of law, including through the adoption and implementation of essential laws and codes for establishing a democratic society, and its efforts at judicial reform, especially to ensure the independence, impartiality, transparency and effectiveness of the judicial system as a whole; |
a) A que no ceje en sus esfuerzos por implantar el estado de derecho, por ejemplo mediante la promulgación y aplicación de las leyes y los códigos esenciales para el establecimiento de una sociedad democrática, ni en sus esfuerzos en pro de la reforma judicial, sobre todo a fin de garantizar la independencia, imparcialidad, transparencia y efectividad del sistema judicial en su totalidad; |
a) À continuer d'intensifier ses efforts pour instaurer l'état de droit, notamment en adoptant et en mettant en œuvre les lois et les codes indispensables à l'édification d'une société démocratique, et ses efforts de réforme judiciaire, en vue notamment de garantir l'indépendance, l'impartialité, la transparence et l'efficacité de l'ensemble du système judiciaire; |
12/25 |
(b) To enhance its efforts to combat corruption, including by the early enactment of an anti-corruption law and its implementation; |
b) A que redoble sus esfuerzos en la lucha contra la corrupción, en particular mediante la pronta promulgación y aplicación de una ley contra la corrupción; |
b) À lutter plus énergiquement encore contre la corruption, notamment en adoptant rapidement et en mettant en application sans tarder une législation réprimant ce phénomène; |
12/25 |
(c) To continue to address, as a matter of priority, inter alia, the problem of impunity, and to enhance its efforts to investigate urgently and to prosecute, in accordance with due process of law and its obligations under international human rights treaties, all those who have perpetrated serious crimes, including violations of human rights; |
c) A que, como cuestión prioritaria, siga tratando de resolver el problema de la impunidad e intensificando sus esfuerzos para investigar con urgencia y someter a juicio, con las debidas garantías procesales y en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, a todos los que hayan perpetrado delitos graves, en particular violaciones de los derechos humanos; |
c) À continuer à s'attaquer en priorité à l'impunité, entre autres problèmes, et à redoubler d'efforts pour ouvrir d'urgence des enquêtes et poursuivre, dans le respect de la légalité et des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tous les auteurs de crimes graves, y compris de violations des droits de l'homme; |
12/25 |
(d) To enhance its efforts to resolve equitably and expeditiously land ownership issues in a fair and open manner, in accordance with the 2001 Land Law, by strengthening the implementation of the law through the development of national guidelines to clarify relevant procedures, as well as by strengthening the capacity and effectiveness of relevant institutions, such as the National Authority for Land-Dispute Resolution and cadastral committees at the national, provincial and district levels; |
d) A que redoble sus esfuerzos por resolver equitativa y rápidamente los problemas relativos a la propiedad de la tierra de manera imparcial y transparente, conforme a la Ley sobre la tenencia de la tierra de 2001, fortaleciendo la aplicación de la ley mediante la elaboración de directrices nacionales que describan claramente los procedimientos pertinentes y consolidando la capacidad y la eficacia de las instituciones competentes, como la Dirección Nacional de Solución de Litigios de Tierras y los comités de catastro de nivel nacional, provincial y distrital; |
d) À redoubler d'efforts pour résoudre équitablement et rapidement, conformément à la loi foncière de 2001, les questions de propriété foncière, en appliquant avec plus de vigueur la loi grâce à l'élaboration de principes directeurs nationaux pour clarifier les procédures applicables, ainsi qu'en renforçant la capacité et l'efficacité des institutions compétentes telles que l'Autorité nationale de règlement des différends fonciers et les commissions cadastrales, aux niveaux national et provincial et à celui des districts; |
12/25 |
(e) To promote an environment conducive to the conduct of legitimate political activity and to support the role of non-governmental organizations and media in order to solidify democratic development in Cambodia; |
e) A que promueva un entorno propicio para el desarrollo de una actividad política legítima y apoye el papel de las organizaciones no gubernamentales y los medios de información a fin de consolidar el desarrollo de la democracia en Camboya; |
e) À favoriser l'instauration d'un climat propice à l'activité politique légitime et à appuyer le rôle des organisations non gouvernementales et des médias en vue de renforcer le processus démocratique au Cambodge; |
12/25 |
(f) To make further efforts to improve human rights, especially those of women and children, and to make additional efforts, in concert with the international community, to combat key problems, such as human trafficking, issues related to poverty, sexual violence, domestic violence and the sexual exploitation of women and children; |
f) A que siga procurando mejorar la situación de los derechos humanos, especialmente de las mujeres y los niños, y a que, en coordinación con la comunidad internacional, haga nuevos esfuerzos por combatir problemas esenciales como la trata de seres humanos, las cuestiones relacionadas con la pobreza, la violencia sexual, la violencia en el hogar y la explotación sexual de mujeres y niños; |
f) À faire davantage d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier des droits des femmes et des enfants, et à prendre, de concert avec la communauté internationale, de nouvelles mesures pour régler les problèmes centraux que sont par exemple la traite des êtres humains, les questions liées à la pauvreté, la violence sexuelle, la violence au foyer et l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants; |
12/25 |
(g) To take all steps to meet its obligations under international human rights treaties and to strengthen further its cooperation with United Nations agencies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, including through enhanced dialogue and the development of joint activities; |
g) A que tome todas las medidas necesarias para cumplir las obligaciones que le imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos y a que fortalezca aún más su cooperación con los organismos de las Naciones Unidas, incluida la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en particular intensificando el diálogo y organizando actividades conjuntas; |
g) À prendre toutes les dispositions voulues pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à coopérer plus étroitement avec les organismes des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, par le renforcement du dialogue et l'exécution d'activités communes; |
12/25 |
(h) To continue to promote the rights and dignity of all Cambodians by protecting civil and political rights, including freedom of opinion and expression, as well as economic, social and cultural rights, in accordance with the rule of law, through the continuous and enhanced implementation of the Rectangular Strategy and various reform programmes; |
h) A que continúe promoviendo los derechos y la dignidad de todos los camboyanos y a tal fin proteja los derechos civiles y políticos, como la libertad de opinión y de expresión, así como los derechos económicos sociales y culturales, de conformidad con el estado de derecho, mediante una aplicación continua y más enérgica de la estrategia rectangular y de diversos programas de reforma; |
h) À continuer de promouvoir les droits et la dignité de tous les Cambodgiens en protégeant les droits civils et politiques, y compris le droit à la liberté d'expression, ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels, conformément au principe de la primauté du droit, grâce à l'application continue et de plus en plus soutenue de la Stratégie rectangulaire et de différents programmes de réforme. |
12/25 |
III. Conclusion |
III. Conclusión |
III. Conclusions |
12/25 |
6. Invites the Secretary-General, agencies of the United Nations system present in Cambodia and the international community, including non-governmental organizations, to continue to work with the Government of Cambodia in improving democracy as well as ensuring the protection and promotion of the human rights of all people in Cambodia, including by providing assistance in, inter alia, the fields of: |
6. Invita al Secretario General, a los organismos del sistema de las Naciones Unidas presentes en Camboya y a la comunidad internacional, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que sigan colaborando con el Gobierno de Camboya para consolidar la democracia y velar por la protección y promoción de los derechos humanos de toda la población de Camboya, en particular proporcionando asistencia en lo que se refiere a: |
6. Invite le Secrétaire général, les organismes des Nations Unies présents au Cambodge et la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales, à continuer de collaborer avec le Gouvernement cambodgien pour asseoir la démocratie et à assurer la protection et la promotion des droits de l'homme de tous les Cambodgiens, notamment en fournissant une assistance dans les domaines suivants, entre autres: |
12/25 |
(a) Drafting various laws necessary for protecting and promoting human rights and assisting the establishment of an independent national human rights institution; |
a) La formulación de diversas leyes necesarias para proteger y promover los derechos humanos y el establecimiento de una institución nacional independiente de derechos humanos; |
a) Élaboration des diverses lois nécessaires pour la protection et la promotion des droits de l'homme et aide à la création d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme; |
12/25 |
(b) Capacity-building to strengthen legal institutions, including by improving the quality of judges, prosecutors, lawyers and court staff; |
b) El fomento de la capacidad para fortalecer las instituciones judiciales, en particular mejorando la formación de los jueces, los fiscales, los abogados y el personal judicial; |
b) Mise en place de capacités pour renforcer les institutions judiciaires, notamment en améliorant les compétences des magistrats, des procureurs, des avocats et du personnel des tribunaux; |
12/25 |
(c) Capacity-building to strengthen national institutions for criminal investigation and law enforcement, as well as providing the equipment necessary for these ends; |
c) El fomento de la capacidad para consolidar las instituciones nacionales de investigaciones criminales y de orden público y el suministro del equipo necesario para ello; |
c) Mise en place de capacités pour renforcer les services nationaux chargés des enquêtes criminelles et de l'application de la loi, et fourniture du matériel nécessaire à cette fin; |
12/25 |
(d) Assisting the assessment of progress in human rights issues; |
d) La evaluación de los progresos en materia de derechos humanos; |
d) Aide à l'évaluation des progrès accomplis en matière de droits de l'homme; |
12/25 |
7. Encourages the Government of Cambodia and the international community to provide all necessary assistance to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which would help ensure the non-return to the policies and practices of the past, as envisioned by the 1991 Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict; |
7. Alienta al Gobierno de Camboya y a la comunidad internacional a que presten toda la asistencia necesaria a las salas especiales de los tribunales de Camboya lo que contribuirá a evitar que se repitan las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya de 1991; |
7. Encourage le Gouvernement cambodgien et la communauté internationale à fournir toute l'aide dont ont besoin les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens, de façon à contribuer à empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge de 1991; |
12/25 |
8. Takes note of the need to continue close consultations between the Government of Cambodia and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia towards the further improvement of the situation of human rights in the country and of the continuous technical cooperation of the Office of the High Commissioner with the Government of Cambodia; |
8. Toma nota de la necesidad de seguir celebrando consultas estrechas con el Gobierno de Camboya y el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya a fin de lograr nuevos progresos en la situación de los derechos humanos en el país, y de que la Oficina del Alto Comisionado siga prestando cooperación técnica al Gobierno de Camboya; |
8. Prend note de la nécessité de poursuivre les consultations étroites entre le Gouvernement cambodgien et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge en vue d'améliorer encore plus la situation des droits de l'homme dans le pays et d'assurer une coopération technique continue du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avec le Gouvernement cambodgien; |
12/25 |
9. Decides to extend by one year the mandate of the special procedure on the situation of human rights in Cambodia, and requests the Special Rapporteur to report on the implementation of his mandate to the Council at its fifteenth session and to engage in a constructive manner with the Government of Cambodia for the further improvement of the situation of human rights in the country; |
9. Decide prorrogar por un año el mandato del procedimiento especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya, y pide al Relator Especial que le presente un informe sobre el cumplimiento de su mandato en su 15º período de sesiones y que mantenga una colaboración constructiva con el Gobierno de Camboya para seguir mejorando la situación de los derechos humanos en el país; |
9. Décide de proroger d'un an le mandat de la procédure spéciale sur la situation des droits de l'homme au Cambodge et prie le Rapporteur spécial de lui rendre compte de l'exécution de son mandat à sa quinzième session et de nouer des relations constructives avec le Gouvernement cambodgien aux fins d'améliorer encore plus la situation des droits de l'homme dans le pays; |
12/25 |
10. Requests the Secretary-General to report to the Council at its fifteenth session on the role and achievements of the Office of the High Commissioner in assisting the Government and the people of Cambodia in the promotion and protection of human rights; |
10. Pide al Secretario General que le presente un informe, en su 15º período de sesiones sobre la función y los logros de la Oficina del Alto Comisionado en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para promover y proteger los derechos humanos; |
10. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport à sa quinzième session sur le rôle joué et le travail accompli par le Haut-Commissariat pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à promouvoir et protéger les droits de l'homme; |
12/25 |
11. Decides to continue its consideration of the situation of human rights in Cambodia at its fifteenth session. |
11. Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en Camboya en su 15º período de sesiones. |
11. Décide de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme au Cambodge à sa quinzième session. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/26 res 12/26 |
|
|
12/26. Assistance to Somalia in the field of human rights |
12/26. Asistencia a Somalia en materia de derechos humanos |
12/26. Assistance à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/26 |
Guided by the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, |
Guiándose por la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
Guidé par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
12/26 |
Acknowledging that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system, |
Teniendo presente que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas, |
Reconnaissant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies, |
12/26 |
Reaffirming the sovereignty and territorial integrity of Somalia, |
Reafirmando la soberanía y la integridad territorial de Somalia, |
Réaffirmant son respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Somalie, |
12/26 |
Recalling its previous resolutions on the human rights situations in Somalia, in particular resolution 10/32 of 27 March 2009, |
Recordando sus resoluciones anteriores sobre la situación de los derechos humanos en Somalia, en particular su resolución 10/32, de 27 de marzo de 2009, |
Rappelant ses précédentes résolutions sur la situation des droits de l'homme en Somalie, en particulier sa résolution 10/32, en date du 27 mars 2009, |
12/26 |
Recalling also its resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, |
Recordando también sus resoluciones 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, |
Rappelant également ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, |
12/26 |
Emphasizing that the Peace and Security Council of the African Union, in the communiqué of its 190th meeting, of 22 May 2009, condemned the repeated attacks against the Government and the civilian population in Mogadishu and other parts of Somalia, including by armed groups and foreign elements bent on undermining the peace and reconciliation process, |
Destacando que el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, en el comunicado sobre su 190ª sesión, de 22 de mayo de 2009, condenó los repetidos ataques contra el Gobierno y la población civil perpetrados en Mogadiscio y otras partes de Somalia, en particular por grupos armados y elementos extranjeros decididos a socavar el proceso de paz y reconciliación, |
Soulignant que le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a condamné, dans le communiqué de sa cent quatre-vingt-dixième réunion, tenue le 22 mai 2009, les attaques répétées commises contre le Gouvernement somalien et la population civile à Mogadishu et dans d'autres parties de la Somalie, y compris par des groupes armés et des éléments étrangers, déterminés à saper le processus de paix et de réconciliation, |
12/26 |
Welcoming the outcome of the pledging conference held in Brussels, on 22 and 23 April 2009, as it constitutes a sign of renewed commitment by the international community to support the long-term stabilization of Somalia and paving the way for its post-conflict reconstruction , as reflected in, inter alia, the declaration of the Council of the European Union on 27 July 2009, |
Observando con beneplácito los resultados de la conferencia sobre promesas de contribuciones celebrada en Bruselas los días 22 y 23 de abril de 2009, que constituyen una muestra del renovado compromiso de la comunidad internacional de dar apoyo a una estabilización duradera en Somalia y crear las condiciones necesarias para su reconstrucción después del conflicto y que quedó de manifiesto, entre otras cosas, en la declaración formulada por el Consejo de la Unión Europea el 27 de julio de 2009, |
Accueillant avec satisfaction les résultats de la Conférence des donateurs tenue à Bruxelles les 22 et 23 avril 2009, qui témoignent de l'engagement renouvelé de la communauté internationale à soutenir le processus à long terme de stabilisation de la Somalie et préparent la voie à la reconstruction du pays après le conflit, comme le relève notamment la déclaration du Conseil de l'Union européenne en date du 27 juillet 2009, |
12/26 |
Welcoming also the role played by the International Contact Group on Somalia, |
Observando con beneplácito también la función que desempeña el Grupo de Contacto Internacional sobre Somalia, |
Accueillant également avec satisfaction le rôle joué par le Groupe de contact international sur la Somalie, |
12/26 |
Emphasizing the need for more coordination within the international community aimed at the socio-economic development and political stabilization of Somalia, |
Subrayando la necesidad de estrechar la coordinación con la comunidad internacional, con miras al desarrollo socioeconómico y la estabilización política de Somalia, |
Soulignant la nécessité d'une plus grande coordination de l'action menée au sein de la communauté internationale en faveur du développement socioéconomique et de la stabilisation politique de la Somalie, |
12/26 |
Reiterating that humanitarian, human rights and development assistance is of importance to alleviate poverty and to promote a more peaceful, equitable and democratic society in Somalia, |
Reiterando que la asistencia humanitaria, en materia de derechos humanos y para el desarrollo es importante para mitigar la pobreza y promover una sociedad más pacífica, equitativa y democrática en Somalia, |
Réaffirmant que l'assistance humanitaire, ainsi que l'aide en matière de droits de l'homme et de développement, sont importantes pour atténuer la pauvreté et promouvoir une société plus paisible, équitable et démocratique en Somalie, |
12/26 |
Convinced that the dire human rights and humanitarian situation in Somalia demands an urgent and tangible national response with international support that is commensurate with its gravity, and expressing support for the commitment of the Transitional Federal Government to improve the respect of human rights and international humanitarian law by legal provisions, law enforcement and activities to protect the civilian population, |
Convencido de que la deplorable situación humanitaria y en materia de derechos humanos que existe en Somalia exige una acción nacional urgente y tangible, con apoyo internacional acorde con su gravedad, y expresando que respalda el compromiso del Gobierno Federal de Transición de hacer respetar mejor las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario mediante disposiciones legales, la aplicación coercitiva de la ley y actividades para proteger a la población civil, |
Convaincu que la gravité de la situation en matière de droits de l'homme et de la situation humanitaire en Somalie nécessite une intervention nationale urgente et tangible avec l'appui de la communauté internationale à la hauteur de l'enjeu, et exprimant son soutien au Gouvernement fédéral de transition pour son engagement à renforcer le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire par des dispositions législatives, des mesures visant à assurer le respect de la loi et des activités de protection de la population civile, |
12/26 |
Welcoming the commitment made by the Transitional Federal Government to ensure inclusiveness in the political process, as clearly shown by its constant endeavours to reach out to those who have hitherto remained outside the peace process and to work towards a broad-based political process on the premise of respect for human rights and international humanitarian law, |
Acogiendo con beneplácito el compromiso contraído por el Gobierno Federal de Transición de dar carácter inclusivo al proceso político, demostrado claramente en su constante empeño por integrar a los que hasta ahora se han mantenido al margen del proceso de paz y por avanzar hacia un proceso político de base amplia y fundado en el respeto de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, |
Accueillant avec satisfaction l'engagement du Gouvernement fédéral de transition à garantir la participation de tous à la recherche d'une solution politique, que démontrent ses efforts constants pour aller vers ceux qui sont jusque-là restés en dehors du processus de paix et pour mettre sur pied un processus politique ouvert reposant sur le principe du respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, |
12/26 |
Welcoming also the decision taken by the Transitional Federal Government to nominate a human rights focal point with the objective of constituting a national human rights commission focusing on the safeguarding of all human rights in Somalia, the provision in the new Constitution of Puntland to create an independent human rights body; as well as subnational constitutions, such as those in Somaliland and Puntland, which are positive steps to enhance human rights protection in the areas, |
Acogiendo con beneplácito también la decisión del Gobierno Federal de Transición de nombrar a un coordinador de derechos humanos con el objeto de crear una comisión nacional dedicada a salvaguardar todos los derechos humanos en Somalia, la disposición de la nueva Constitución de Puntlandia por la cual se crea un órgano de derechos humanos independiente y las constituciones subnacionales, tales como las de Somalilandia y Puntlandia, que representan medidas positivas para la protección de los derechos humanos en las regiones, |
Accueillant également avec satisfaction la décision prise par le Gouvernement fédéral de transition de désigner un coordonnateur pour les droits de l'homme dans le but de constituer une commission nationale des droits de l'homme chargée des questions concernant la protection de tous les droits de l'homme en Somalie, la disposition de la nouvelle constitution du Puntland créant un organisme des droits de l'homme indépendant ainsi que les constitutions infranationales comme celles du Somaliland et du Puntland, qui sont un progrès sur la voie de la protection des droits de l'homme dans les régions concernées, |
12/26 |
Noting with concern that the security situation remains extremely fragile, in particular in the central and southern regions of Somalia, |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo extremadamente frágil, en particular en las regiones central y meridional de Somalia, |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, |
12/26 |
Expressing its strongest condemnation against the brutal terrorist attack against the peacekeepers of the African Union Mission to Somalia and the security forces of the Transitional Federal Government on 17 September 2009, and conveying its deepest condolences to the families of the victims and to the Governments of Uganda, Burundi and Somalia as well as to the African Union, |
Expresando su más enérgica condena del brutal atentado terrorista perpetrado contra miembros de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) y de las fuerzas de seguridad del Gobierno Federal de Transición el 17 de septiembre de 2009, y haciendo llegar su más sentido pésame a las familias de las víctimas y a los Gobiernos de Uganda, Burundi y Somalia, así como a la Unión Africana, |
Condamnant vivement l'odieuse attaque terroriste perpétrée contre les soldats de la Force de paix de la mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) et les forces de sécurité du Gouvernement fédéral de transition le 17 septembre 2009, et présentant ses sincères condoléances aux familles des victimes et aux Gouvernements de l'Ouganda, du Burundi et de la Somalie ainsi qu'à l'Union africaine, |
12/26 |
Noting with concern the continuing threat of piracy, which adversely affects the delivery of humanitarian supplies and the safe passage of international maritime traffic, and stressing the need to tackle the root causes of piracy through a comprehensive approach for the development and the stabilization of Somalia, |
Observando con preocupación que sigue en pie la amenaza de la piratería, que dificulta la entrega de suministros humanitarios y el paso seguro del tráfico marítimo internacional, y subrayando la necesidad de hacer frente a las causas básicas de la piratería mediante un planteamiento integral del desarrollo y la estabilización de Somalia, |
Préoccupé par la menace constante inhérente aux actes de piraterie qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire et portent atteinte à la sécurité du trafic maritime international, et soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de la piraterie en adoptant une approche globale du développement et de la stabilisation de la Somalie, |
12/26 |
Seriously alarmed at the deteriorating situation of refugees and internally displaced persons, as well as human trafficking, |
Profundamente alarmado por el deterioro de la situación de los refugiados y los desplazados internos y por la trata de seres humanos, |
Vivement alarmé par la détérioration de la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays, et par le trafic de personnes, |
12/26 |
1. Welcomes the continued commitment and efforts made by the African Union to support Somali-led efforts towards reconciliation, peace and security in its national territory, as reaffirmed by the Peace and Security Council in the communiqué of its 190th meeting, of 22 May 2009, as well as Assembly resolution of 3 July 2009 (AU/Dec.252/XIII, para. 16), and invites other regional organizations of which Somalia is a Member State, as well as the United Nations and the international community at large to further and concretely engage in order to support the ongoing stabilization efforts; |
1. Observa con satisfacción que la Unión Africana sigue empeñada en apoyar la acción dirigida por los somalíes en pro de la reconciliación, la paz y la seguridad en su territorio nacional, y sigue haciendo gestiones en ese sentido, como se reiteró en el comunicado del Consejo de Paz y Seguridad sobre su 190ª reunión, celebrada el 22 de mayo de 2009 y en la resolución de la Asamblea de 3 de julio de 2009 (AU/Dec.252/XIII, párr. 16), e invita a otras organizaciones regionales de las que Somalia es Estado miembro, así como a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional en general a que asuman una participación mayor y más concreta en la tarea de prestar apoyo a la acción que tiene lugar en pro de la estabilización; |
1. Accueille avec satisfaction les mesures prises par l'Union africaine pour soutenir les efforts menés par les Somaliens en faveur de la réconciliation, de la paix et de la sécurité sur le territoire somalien et son engagement renouvelé, réaffirmé par le Conseil de paix et de sécurité dans le communiqué de sa cent quatre-vingt-dixième réunion, tenue le 22 mai 2009, ainsi que par l'Assemblée dans sa résolution AU/Dec.252(XIII), paragraphe 16, en date du 3 juillet 2009, et invite les autres organisations régionales auxquelles appartient la Somalie ainsi que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble à renforcer et concrétiser leur action à l'appui du processus de stabilisation; |
12/26 |
2. Expresses its deep concern at the human rights and humanitarian situation in Somalia and calls for an immediate end to all abuses; |
2. Expresa su profunda preocupación por la situación humanitaria y de derechos humanos en Somalia y pide que se ponga fin de inmediato a los abusos de toda índole; |
2. Se déclare gravement préoccupé par la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire en Somalie et demande qu'il soit mis fin immédiatement à toutes les violations; |
12/26 |
3. Also expresses its deep concern at the repeated attacks against journalists, civil society activists and humanitarian workers, and calls on all parties to allow unhindered access of civilians and non-combatants, in particular women and children in need to humanitarian assistance; |
3. Expresa también su profunda preocupación por los reiterados ataques contra periodistas, activistas de la sociedad civil y trabajadores humanitarios e insta a todas las partes a que den acceso irrestricto a la asistencia humanitaria a los civiles y no combatientes que la necesiten, en particular a las mujeres y los niños; |
3. Exprime sa profonde préoccupation face aux attaques répétées contre les journalistes, les militants de la société civile et les travailleurs humanitaires et engage toutes les parties à permettre aux civils et aux non-combattants, en particulier aux femmes et aux enfants, dans le besoin d'avoir accès à l'aide humanitaire sans entrave; |
12/26 |
4. Further expresses its deep concern at the deteriorating human rights and humanitarian conditions, and in particular at reports of indiscriminate attacks against civilians, and other criminal activities by armed groups, such as intimidation, abduction, summary executions and forced recruitment of children, particularly in certain parts of the country; |
4. Expresa asimismo su profunda preocupación por el deterioro de la situación humanitaria y de los derechos humanos y, en particular, por las denuncias de que grupos armados llevan a cabo ataques indiscriminados contra civiles y otras actividades criminales, tales como intimidación, secuestros, ejecuciones sumarias y reclutamiento forzado de niños, especialmente en ciertas partes del país; |
4. Se déclare profondément préoccupé par la détérioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire, et plus particulièrement par les informations faisant état d'attaques aveugles contre les civils et d'autres activités criminelles menées par les groupes armés, notamment d'actes d'intimidation, d'enlèvements, d'exécutions sommaires et de recrutements forcés d'enfants, en particulier dans certaines régions du pays; |
12/26 |
5. Expresses its deep concern at the plight of internally displaced people and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict and of violations of human rights and humanitarian law; |
5. Expresa además su profunda preocupación por la difícil situación de los desplazados internos y los refugiados y por la amplia escala de los desplazamientos registrados como consecuencia directa del conflicto y de las violaciones de las normas de derechos humanos y del derecho humanitario; |
5. Se déclare également profondément préoccupé par le sort des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés et par l'ampleur des déplacements causés directement par le conflit et les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; |
12/26 |
6. Urges all parties to refrain from all forms of violence against the civilian population and to actively prevent abuses of human rights, including the rights of persons belonging to social groups and minorities living in Somalia; |
6. Insta a todas las partes a que se abstengan de toda forma de violencia contra la población civil y a que prevengan activamente los abusos de los derechos humanos, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a grupos sociales y minorías que viven en Somalia; |
6. Demande instamment à toutes les parties de s'abstenir de toute forme de violence contre la population civile et de prendre des mesures pour prévenir les violations des droits de l'homme, y compris les droits de toutes personnes appartenant à des groupes sociaux et des minorités en Somalie; |
12/26 |
7. Stresses the need to implement technical assistance and institutional capacity-building programmes inside the country, in accordance with the Transitional Federal Government at the national and regional levels, including those noted in Council resolution 10/32, in order to, inter alia, support Somali-led efforts to identify the most appropriate mechanism for the prevention of and accountability for human rights abuses; |
7. Destaca la necesidad de ejecutar programas de asistencia técnica y de fomento de la capacidad institucional en el país, previo acuerdo con el Gobierno Federal de Transición y a nivel nacional y regional, incluidos los programas mencionados en su resolución 10/32, de 27 de marzo de 2009, a fin, entre otros, de respaldar la acción dirigida por los somalíes para determinar cuál es el mecanismo más apropiados a los efectos de prevenir los abusos de los derechos humanos y para hacer valer la responsabilidad por ellos; |
7. Souligne la nécessité de mettre en œuvre des programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités institutionnelles dans le pays, en accord avec le Gouvernement fédéral de transition aux niveaux national et régional, notamment ceux visés dans la résolution 10/32 du Conseil, afin, notamment, d'appuyer les efforts menés par les Somaliens pour mettre sur pied le mécanisme le plus approprié de prévention et d'établissement des responsabilités en matière de violation des droits de l'homme; |
12/26 |
8. Calls on the Transitional Federal Government to fulfil its obligations under international human rights and humanitarian law and for the implementation of the relevant provisions of the Transitional Federal Charter relating to human rights; |
8. Insta al Gobierno Federal de Transición a que haga cumplir las obligaciones que imponen las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario y las disposiciones de la Carta Federal de Transición relativas a los derechos humanos; |
8. Engage le Gouvernement fédéral de transition à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et à appliquer les dispositions de la Charte fédérale de transition qui ont trait aux droits de l'homme; |
12/26 |
9. Welcomes the work undertaken by the independent expert on the situation of human rights in Somalia and his report; |
9. Observa con beneplácito la labor realizada por el Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Somalia y su informe; |
9. Accueille avec satisfaction le travail accompli par l'expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Somalie et son rapport; |
12/26 |
10. Decides to renew the mandate of the independent expert for a period of one year, with a view to maximizing the provision and flow of technical assistance to Somalia in the field of human rights, in order to support the efforts of the Transitional Federal Government and regional authorities to ensure the respect of human rights and strengthen the human rights regime in its work to complete the outstanding task of the transitional mandate, and requests the independent expert to submit a report on the human rights situation in Somalia and on the status of implementation of technical cooperation inside Somalia to the Council at its thirteenth and fifteenth sessions; |
10. Decide prorrogar el mandato del Experto independiente por un período de un año con miras a aumentar al máximo el suministro y la corriente de asistencia técnica en materia de derechos humanos a Somalia, a fin de respaldar la acción del Gobierno Federal de Transición y las autoridades regionales para hacer respetar los derechos humanos y fortalecer el régimen de derechos humanos en el cometido de llevar a término la tarea pendiente del mandato de transición, y pide al Experto independiente que le presente en sus períodos de sesiones 13º y 15º un informe sobre la situación de los derechos humanos en Somalia y sobre la ejecución de la cooperación técnica en Somalia; |
10. Décide de renouveler le mandat de l'expert indépendant pour une période d'un an, dans le but d'optimiser la fourniture et l'acheminement de l'assistance technique apportée à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme, afin de soutenir les efforts du Gouvernement fédéral de transition et des autorités régionales pour accomplir la tâche qui leur a été confiée dans le cadre du mandat de transition, en veillant au respect des droits de l'homme et en renforçant l'infrastructure des droits de l'homme, et demande à l'expert indépendant de lui soumettre un rapport sur la situation des droits de l'homme en Somalie et l'état d'avancement de la coopération technique en Somalie à ses treizième et quinzième sessions; |
12/26 |
11. Invites the independent expert to devote, in the fulfilment of his mandate, specific attention to, inter alia, building the effective capacity of the rule of law, the harmonization of laws, appropriate mechanisms to address impunity and the training of Somali security personnel on international human rights standards, also paying close attention to all human rights, including economic, social and cultural rights, the right to adequate food, the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and the right to education; |
11. Invita al Experto independiente a que, en el cumplimiento de su mandato, preste especial atención, entre otras cosas, a formar capacidad efectiva en materia de estado de derecho, armonización de las leyes, mecanismos apropiados para hacer frente al problema de la impunidad y formación de personal de seguridad somalí en las normas internacionales de derechos humanos, prestando también especial atención a todos los derechos humanos, incluidos los económicos, sociales y culturales y los derechos a una alimentación adecuada, al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental y a la educación; |
11. Invite l'expert indépendant à accorder dans l'accomplissement de son mandat une attention particulière, entre autres, au renforcement de l'état de droit, à l'harmonisation de la législation, à la mise en place de mécanismes appropriés de lutte contre l'impunité et à la formation du personnel de sécurité somalien aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, en mettant l'accent sur tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, le droit à une alimentation suffisante, le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible et le droit à l'éducation; |
12/26 |
12. Requests mandate holders of relevant thematic special procedures of the Council to cooperate with the independent expert with a view to gather and update reliable information on the human rights situation in Somalia; |
12. Pide a los titulares de mandatos de los procedimientos temáticos pertinentes del Consejo que cooperen con el Experto independiente a fin de recopilar y actualizar información fidedigna sobre la situación de los derechos humanos en Somalia; |
12. Prie les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales du Conseil de coopérer avec l'expert indépendant afin de collecter et de tenir à jour des renseignements fiables sur la situation des droits de l'homme en Somalie; |
12/26 |
13. Requests the Secretary-General to provide the independent expert with all the human, technical and financial assistance necessary to carry out his mandate; |
13. Pide al Secretario General que facilite al Experto independiente toda la asistencia de personal, técnica y financiera que necesite para el desempeño de su mandato; |
13. Prie le Secrétaire général de fournir à l'expert indépendant toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires à l'exécution de son mandat; |
12/26 |
14. Decides to remain seized of the matter. |
14. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
14. Décide de rester saisi de la question. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/27 res 12/27 |
|
|
12/27. The protection of human rights in the context of human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) |
12/27. Protección de los derechos humanos en el contexto del virus de la inmunodeficiencia humana (VIH) y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) |
12/27. La protection des droits de l'homme dans le contexte du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et du syndrome de l'immunodéficience acquise (sida) |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/27 |
Recalling Commission on Human Rights resolutions 1997/33 of 11 April 1997, 1999/49 of 27 April 1999, 2001/51 of 24 April 2001, 2003/29 of 22 April 2003, 2003/47 of 23 April 2003, 2004/26 of 16 April 2004, 2005/23 of 15 April 2005 and 2005/84 of 21 April 2005, the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly on 2 June 2006, and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the Assembly at its special session on HIV/AIDS on 27 June 2001, which affirm that the realization of human rights and fundamental freedoms for all is essential to reduce vulnerability to HIV and the impact of AIDS, as is the involvement of people living with HIV, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1997/33, de 11 de abril de 1997, 1999/49, de 27 de abril de 1999, 2001/51, de 24 de abril de 2001, 2003/29, de 22 de abril de 2003, 2003/47, de 23 de abril de 2003, 2004/26, de 16 de abril de 2004, 2005/23, de 15 de abril de 2005 y 2005/84, de 21 de abril de 2005, la Declaración Política sobre el VIH/SIDA aprobada por la Asamblea General el 2 de junio de 2006 y la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA aprobada por la Asamblea en su período extraordinario de sesiones sobre el VIH/SIDA el 27 de junio de 2001, en las que se afirma que la realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos es un elemento esencial para reducir la vulnerabilidad a la infección por el VIH y los efectos del SIDA, como lo es la participación de las personas que viven con el VIH, |
Rappelant les résolutions de la Commission des droits de l'homme 1997/33 du 11 avril 1997, 1999/49 du 27 avril 1999, 2001/51 du 24 avril 2001, 2003/29 du 22 avril 2003, 2003/47 du 23 avril 2003, 2004/26 du 16 avril 2004, 2005/23 du 15 avril 2005 et 2005/84 du 21 avril 2005, la Déclaration politique sur le VIH/sida adoptée par l'Assemblée générale le 2 juin 2006 et la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, adoptée par l'Assemblée générale à sa session extraordinaire consacrée au VIH/sida, le 27 juin 2001, qui affirment que la réalisation universelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales est indispensable si l'on veut réduire la vulnérabilité face au VIH et l'incidence du sida, de même que l'est la participation des personnes qui vivent avec le VIH, |
12/27 |
Recalling also the Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights (hereinafter referred to as "the Guidelines"), referred to in the above-mentioned resolutions and annexed to Commission on Human Rights resolution 1997/33, which provide guidance to ensuring the respect, protection and fulfilment of human rights in the context of HIV, |
Recordando también las Directrices sobre el VIH/SIDA y los derechos humanos (en adelante "las Directrices"), publicadas como anexo de la resolución 1997/33 de la Comisión de Derechos Humanos y a las que se hace referencia en las resoluciones mencionadas, que ofrecen orientación para asegurar el respeto, la protección y el ejercicio de los derechos humanos en el contexto del VIH, |
Rappelant également les Directives concernant le VIH/sida et les droits de l'homme (ci-après dénommées "les Directives") visées dans les résolutions susmentionnées et annexées à la résolution 1997/33 de la Commission des droits de l'homme, qui donnent des orientations pour garantir le respect, la protection et la réalisation des droits de l'homme dans le contexte du VIH, |
12/27 |
Recalling further Commission on Human Rights resolutions 2003/29, 2004/26 and 2005/23 and Council decision 2/107 of 27 November 2006, and their acknowledgement that prevention and comprehensive care and support, including treatment and access to medication without discrimination, for those infected and affected by pandemics such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria are inseparable elements of an effective response and must be integrated into a comprehensive approach to respond to such pandemics, |
Recordando además las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2003/29, 2004/26 y 2005/23 y la decisión 2/107 del Consejo de 27 de noviembre de 2006, en que se reconoce que la prevención y la atención y el apoyo globales, que incluyen el tratamiento y el acceso a la medicación, sin discriminación, de las personas infectadas y afectadas por pandemias como las de VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo, son elementos inseparables de una respuesta eficaz y deben integrarse en un planteamiento general de lucha contra esas pandemias, |
Rappelant en outre les résolutions 2003/29, 2004/26 et 2005/23 de la Commission des droits de l'homme et la décision 2/107 du Conseil, en date du 27 novembre 2006, qui reconnaissent que la prévention, des soins complets et des services d'accompagnement, notamment le traitement et l'accès aux médicaments sans discrimination, pour les personnes infectées et touchées par des pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, sont des éléments indissociables d'une riposte efficace et doivent être intégrés dans une approche globale pour faire face à ces pandémies, |
12/27 |
Recalling Commission on Human Rights resolutions 2002/31 of 22 April 2002, 2003/28 of 22 April 2003, 2004/27 of 16 April 2004 and 2005/24 of 15 April 2005, in which the Commission reaffirmed the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and also recalling Council resolution 6/29 of 14 December 2007, in which the Council extended the mandate of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2002/31, de 22 de abril de 2002, 2003/28, de 22 de abril de 2003, 2004/27, de 16 de abril de 2004 y 2005/24, de 15 de abril de 2005, en que la Comisión reafirma el derecho de todas las personas a gozar del nivel más alto posible de salud física y mental, y recordando también la resolución 6/29 del Consejo, de 14 de diciembre de 2007, por la que el Consejo prorrogó el mandato del Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, |
Rappelant les résolutions de la Commission des droits de l'homme 2002/31 du 22 avril 2002, 2003/28 du 22 avril 2003, 2004/27 du 16 avril 2004 et 2005/24 du 15 avril 2005, dans lesquelles la Commission a réaffirmé le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et rappelant également la résolution 6/29 du Conseil, en date du 14 décembre 2007, par laquelle celui-ci a prorogé le mandat du Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
12/27 |
Taking note with interest of the reports by the United Nations special procedures that have devoted specific attention, in the context of their mandates, to the critical intersection between the protection of human rights and an effective response to the HIV/AIDS epidemic, |
Tomando nota con interés de los informes de los procedimientos especiales de las Naciones Unidas que se han ocupado concretamente, en el contexto de sus mandatos, de la intersección crítica de la protección de los derechos humanos y una lucha eficaz contra la epidemia de VIH/SIDA, |
Prenant note avec intérêt des rapports dans lesquels des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de l'Organisation des Nations Unies ont accordé une attention particulière, dans le contexte de leurs mandats, à la relation cruciale entre protection des droits de l'homme et riposte efficace à l'épidémie de VIH/sida, |
12/27 |
Noting with grave concern the fact that, according to estimates by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the World Health Organization, at the end of 2007, 33 million people were living with HIV, including 2.7 million people newly infected with HIV in 2007, and that a disproportionate number of them are presently in sub-Saharan Africa, and also deploring the 25 million lives lost to HIV/AIDS since the epidemic was identified, |
Observando con grave preocupación que, según las estimaciones del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y la Organización Mundial de la Salud, al final de 2007 había 33 millones de personas que vivían con el VIH, de las cuales 2,7 millones lo habían contraído ese año y que un número desproporcionado de esas personas se encontraba en el África al sur del Sáhara, y lamentando también los 25 millones de vidas que se ha cobrado el VIH/SIDA desde que se declaró la epidemia, |
Notant avec une vive préoccupation que, selon les estimations du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida et de l'Organisation mondiale de la santé, à la fin de 2007, 33 millions de personnes vivaient avec le VIH, dont 2,7 millions de personnes nouvellement infectées par le VIH en 2007, et qu'un nombre disproportionné d'entre elles se trouvent actuellement en Afrique subsaharienne, et déplorant également les 25 millions de vies perdues à cause du VIH/sida depuis que l'épidémie a été identifiée, |
12/27 |
Recalling the urgent need to scale up efforts significantly towards the goal of universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support by 2010, affirmed by Governments in the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly at its High-level Meeting on HIV/AIDS on 2 June 2006, and emphasizing the concern at the increasing instances of multiple or aggravated forms of discrimination, and reiterating that such discrimination affects the enjoyment of human rights and can lead to particular targeting of people living with HIV/AIDS and members of key populations affected by the epidemic, as well as increased vulnerability to HIV, and also recalling the importance that States adopt or strengthen programmes or measures to eradicate multiple or aggravated forms of discrimination, in particular by adopting or improving penal or civil legislation to address these phenomena, |
Recordando la necesidad urgente de ampliar de forma significativa la acción encaminada a alcanzar el objetivo del acceso universal a programas amplios de prevención, tratamiento, atención y apoyo para 2010, proclamada por los gobiernos en la Declaración Política sobre el VIH/SIDA que aprobó la Asamblea General en su reunión de alto nivel sobre el VIH/SIDA el 2 de junio de 2006, destacando la preocupación por el aumento de los casos de formas múltiples o agravadas de discriminación, y reiterando que esa discriminación afecta al disfrute de los derechos humanos y puede cebarse especialmente en las personas que viven con el VIH/SIDA y en los miembros de las principales poblaciones afectadas por la epidemia y conducir a una mayor vulnerabilidad al VIH, y recordando también la importancia de que los Estados aprueben programas o medidas, o fortalezcan los ya existentes, para erradicar las formas múltiples o agravadas de discriminación, en particular aprobando o mejorando la legislación penal o civil para afrontar esos fenómenos, |
Rappelant qu'il faut mener d'urgence une action beaucoup plus intense pour atteindre l'objectif d'accès universel à des programmes complets de prévention, de traitement, de soins et de services d'accompagnement d'ici à 2010, comme l'ont affirmé les gouvernements dans la Déclaration politique sur le VIH/sida, adoptée par l'Assemblée générale à sa Réunion de haut niveau sur le VIH/sida, le 2 juin 2006, soulignant que l'augmentation des cas de formes multiples ou aggravées de discrimination est préoccupante, et réaffirmant qu'une telle discrimination compromet l'exercice des droits de l'homme et peut mener à la stigmatisation particulière des personnes vivant avec le VIH/sida et des membres des principales populations touchées par l'épidémie, ainsi qu'à accroître la vulnérabilité au VIH, et rappelant également qu'il importe que les États adoptent des programmes ou des mesures visant à éradiquer les formes multiples ou aggravées de discrimination ou renforcent ceux qui existent, en particulier en adoptant des lois pénales ou civiles pour combattre ces phénomènes ou en améliorant la législation en vigueur, |
12/27 |
Expressing appreciation for the important role played by the engagement of civil society in the response to the HIV/AIDS pandemic, |
Expresando su reconocimiento por la importante función desempeñada por la sociedad civil mediante su participación en la respuesta a la pandemia de VIH/SIDA, |
Rendant hommage au rôle important que joue l'engagement de la société civile dans la riposte à la pandémie de VIH/sida, |
12/27 |
Welcoming the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property, adopted by the World Health Assembly on 24 May 2008, |
Acogiendo complacido la Estrategia mundial y plan de acción sobre salud pública, innovación y propiedad intelectual, aprobada por la Asamblea Mundial de la Salud el 24 de mayo de 2008, |
Accueillant avec satisfaction la Stratégie et le Plan d'action mondiaux pour la santé publique, l'innovation et les droits de propriété intellectuelle, adoptés par l'Assemblée mondiale de la santé le 24 mai 2008, |
12/27 |
Welcoming also progress in expanding access to HIV treatment, particularly the 35 per cent increase in the number of people receiving antiretroviral therapy from 2007 to 2008, noting, however, that while nearly 3 million people in low- and middle-income countries were estimated to be receiving antiretroviral medicines as of the end of 2007, an estimated 9.7 million in need lacked access to such life-saving medicines, an estimated 1 million end-stage HIV/AIDS patients had no access to treatment for moderate to severe pain, and many people in need failed to receive treatment for tuberculosis and other HIV-related opportunistic infections, |
Acogiendo complacido también los progresos realizados en la ampliación del acceso al tratamiento contra el VIH, en particular el aumento del 35% en el número de personas sometidas a tratamiento antirretrovírico entre 2007 y 2008, pero observando que, si bien se estima que casi 3 millones de personas de países de ingresos bajos y medianos recibían medicamentos antirretrovíricos al final de 2007, también se estima que otros 9,7 millones de personas afectadas no tenían acceso a esos fármacos que salvan la vida, 1 millón de pacientes terminales con VIH/SIDA carecían de acceso a tratamientos de alivio del dolor moderado o fuerte, y muchas personas que lo necesitaban no recibían tratamiento contra la tuberculosis y otras infecciones oportunistas relacionadas con el VIH, |
Se félicitant également des progrès accomplis dans l'élargissement de l'accès au traitement du VIH, notamment de ce que le nombre de personnes recevant une thérapie antirétrovirale ait augmenté de 35 % entre 2007 et 2008, mais notant cependant que d'après les estimations, si près de 3 millions de personnes dans les pays à faible revenu et les pays à revenu intermédiaire recevaient des médicaments antirétroviraux à la fin de 2007, quelque 9,7 millions de personnes n'avaient pas accès à ces médicaments vitaux dont elles avaient besoin, un million de malades du VIH/sida en phase terminale n'avaient pas accès aux traitements permettant de soulager les douleurs modérées à aiguës, et beaucoup de personnes n'avaient pas reçu le traitement dont elles avaient besoin pour la tuberculose et d'autres infections opportunistes liées au VIH, |
12/27 |
Noting with particular concern that, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the World Health Organization, women and girls are disproportionately affected by the epidemic in that they comprise an increasing proportion of the people infected, particularly in sub-Saharan Africa, where women account for 57 per cent of those infected, and young women aged from 15 to 24 years are three times more likely to be infected than young men of the same age, |
Observando con particular preocupación que, también según el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y la Organización Mundial de la Salud, las mujeres y las niñas se ven desproporcionadamente afectadas por la epidemia por cuanto constituyen una proporción creciente de la población infectada, en particular en el África al sur del Sáhara, donde las mujeres representan el 57% de las personas infectadas, y las mujeres jóvenes de 15 a 24 años tienen tres veces más probabilidades de contraer la infección que los hombres jóvenes de la misma edad, |
Notant avec une préoccupation particulière que, selon le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida et l'Organisation mondiale de la santé, les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par l'épidémie dans la mesure où elles constituent une proportion grandissante des personnes infectées, en particulier en Afrique subsaharienne où les femmes représentent 57 % des personnes infectées et les femmes âgées de 15 à 24 ans sont trois fois plus susceptibles d'être infectées que les hommes du même groupe d'âge, |
12/27 |
Welcoming resolution 53/2 of 13 March 2009 of the Commission on the Status of Women and the recognition of the disproportionate impact of HIV and AIDS on women and girls and the need to increase significantly and coordinate political and financial commitment to address gender equality and equity in national HIV and AIDS responses, and recognizing the need to link the AIDS response more closely with the overall response to achieving the Millennium Development Goals, particularly those related to health, and underlining in this regard the interrelated nature of health- and gender-related Millennium Development Goals, |
Acogiendo con satisfacción la resolución 53/2, de 13 de marzo de 2009, de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y el reconocimiento del efecto desproporcionado del VIH y el SIDA en las mujeres y las niñas, así como la necesidad de aumentar considerablemente y coordinar el compromiso político y financiero para velar por la igualdad de género y la equidad en las respuestas nacionales al VIH y el SIDA, y consciente de la necesidad de vincular más estrechamente la respuesta al SIDA con la labor general para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, particularmente los que atañen a la salud, y subrayando a este respecto la interrelación entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio que conciernen a la salud y al género, |
Accueillant avec satisfaction la résolution 53/2 de la Commission de la condition de la femme, en date du 13 mars 2009, qui reconnaît le fait que le VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et la nécessité d'intensifier substantiellement et de coordonner les engagements politiques et financiers concernant l'action en faveur de l'égalité et de l'équité entre les sexes dans les initiatives nationales relatives au VIH et au sida, et reconnaissant la nécessité de lier plus étroitement la lutte contre le sida à l'action globale menée en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux relatifs à la santé, et soulignant à cet égard le caractère interdépendant des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé et à l'égalité entre les sexes, |
12/27 |
Emphasizing, in view of the increasing challenges presented by HIV/AIDS, including apparent trends to enact criminal and other laws that are counterproductive to HIV prevention, treatment, care and support efforts, and the ongoing application of HIV-specific restrictions on the entry, stay and residence of HIV-positive people, the need for intensified efforts to ensure universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all in order to reduce vulnerability to HIV, prevent HIV/AIDS-related discrimination and stigma and reduce the impact of AIDS; |
Destacando, en vista de los crecientes retos que plantea el VIH/SIDA, incluida la tendencia que se observa a sancionar leyes penales y de otra índole que pueden frustrar los esfuerzos de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH y a aplicar restricciones relacionadas específicamente con el VIH que limitan la entrada, la permanencia y la residencia de las personas seropositivas, la necesidad de una acción intensificada para asegurar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, con el fin de reducir la vulnerabilidad al VIH, prevenir la discriminación y el estigma relacionados con el VIH/SIDA y reducir las repercusiones del SIDA, |
Soulignant, eu égard aux défis croissants que pose le VIH/sida, notamment une tendance manifeste à adopter des lois pénales ou autres qui vont à l'encontre des activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH et l'application continue de restrictions spécifiques à l'entrée, au séjour et à l'établissement des personnes séropositives au VIH, la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et l'exercice, par tous, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, afin de réduire la vulnérabilité au VIH, de prévenir la discrimination et la stigmatisation associées au VIH/sida ainsi que de réduire l'incidence du sida, |
12/27 |
Recognizing the need for the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to expand significantly and strengthen its work with national Governments and to work with all groups of civil society to address the gap in access to services for injecting drug users in all settings, including prisons, to develop comprehensive models of appropriate service delivery for injecting drug users, to tackle the issues of stigmatization and discrimination, and to support increased capacity and resources for the provision of a comprehensive package of services for injecting drug users, including harm-reduction programmes in relation to HIV, as elaborated by the World Health Organization, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in the Technical Guide for countries to set targets for universal access to HIV prevention, treatment and care for injecting drug users, in accordance with relevant national circumstances, |
Consciente de la necesidad de que el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA amplíe considerablemente y fortalezca su colaboración con los gobiernos nacionales y trabaje con todos los grupos de la sociedad civil para subsanar las dificultades de acceso a los servicios que tienen los usuarios de drogas inyectables en todos los contextos, incluidas las cárceles, elaborar modelos integrales para la prestación de servicios adecuados a los usuarios de drogas inyectables, hacer frente al problema de la estigmatización y la discriminación, y apoyar el aumento de la capacidad y los recursos para la prestación de un conjunto de servicios a los usuarios de drogas inyectables, entre ellos programas de reducción de daños en relación con el VIH, como los elaborados por la Organización Mundial de la Salud, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA en la Guía técnica para los países sobre el establecimiento de metas para el acceso universal a los programas de prevención, tratamiento y atención del VIH destinados a los usuarios de drogas inyectables, de conformidad con las circunstancias nacionales pertinentes, |
Reconnaissant la nécessité pour le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida d'étendre considérablement et de renforcer les activités qu'il mène avec les gouvernements et de collaborer avec tous les groupes de la société civile pour remédier au manque d'accès des usagers de drogues injectables aux services, partout, y compris en milieu carcéral, d'élaborer des modèles complets de prestations de services pour les usagers de drogues injectables, de faire face aux problèmes de stigmatisation et de discrimination, et de contribuer à accroître les capacités et les ressources nécessaires pour fournir toute la gamme des services destinés aux usagers de drogues injectables, y compris des programmes de réduction des risques liés au VIH, tels qu'ils ont été exposés en détail par l'Organisation mondiale de la santé, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida dans le guide technique élaboré pour aider les pays à fixer des objectifs en matière d'accès universel à la prévention du VIH, au traitement et aux soins à l'intention des usagers de drogues injectables, compte tenu des situations nationales, |
12/27 |
Welcoming the attention given to HIV/AIDS-related human rights by all the human rights treaty bodies, |
Celebrando la atención prestada a las cuestiones de derechos humanos relacionadas con el VIH/SIDA por todos los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, |
Se félicitant de l'attention accordée aux droits de l'homme associés au VIH/sida par tous les organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme, |
12/27 |
Welcoming also the positive steps taken to implement previous resolutions, including the enactment of legislation in some countries to promote human rights in the context of HIV/AIDS and to prohibit discrimination against all persons infected or presumed to be infected, living with and affected by HIV/AIDS, and members of all populations vulnerable to and affected by the epidemic, but noting with concern that one third of countries still do not have laws protecting people living with HIV/AIDS from discrimination, |
Celebrando también las medidas positivas adoptadas para aplicar las resoluciones anteriores, como la promulgación de leyes en algunos países para promover los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA y prohibir la discriminación contra todas las personas infectadas o presuntamente infectadas, afectadas por el VIH y que viven con él, y los miembros de todas las poblaciones vulnerables a la epidemia y afectadas por esta, pero observando con preocupación que un tercio de los países aún no tienen leyes que protejan de la discriminación a las personas que viven con el VIH/SIDA, |
Se félicitant également des mesures positives qui ont été prises pour appliquer ses résolutions antérieures, y compris la promulgation par certains pays d'une législation visant à promouvoir les droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida et à interdire la discrimination à l'égard des personnes infectées ou présumées l'être, vivant avec le VIH/sida et touchées par le VIH/sida, et des membres de toutes les populations vulnérables à l'épidémie et touchées par elle, mais notant avec préoccupation qu'un tiers des pays ne se sont toujours pas dotés de lois protégeant de la discrimination les personnes vivant avec le VIH/sida, |
12/27 |
Welcoming further the significant role played by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and its co-sponsor agencies in cooperation with relevant bodies of the United Nations system, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, national and international non-governmental organizations, in particular organizations of people living with HIV/AIDS, in promoting and protecting human rights in the context of HIV/AIDS, including fighting discrimination against people living with HIV/AIDS and in the full range of prevention, treatment, care and support activities, |
Celebrando además el importante papel desempeñado por el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y sus organismos copatrocinadores en cooperación con los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, incluida la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, y las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales, en particular las organizaciones de personas que viven con el VIH/SIDA, en la promoción y protección de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA, incluida la lucha contra la discriminación de las personas que viven con el VIH/SIDA, y en toda la gama de actividades de prevención, tratamiento, atención y apoyo, |
Se félicitant en outre du rôle important que jouent le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida et les institutions qui le coparrainent, en coopération avec les organismes compétents du système des Nations Unies, en particulier le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, ainsi que les organisations non gouvernementales, nationales et internationales, spécialement les organisations de personnes vivant avec le VIH/sida, pour ce qui est de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida, notamment en luttant contre la discrimination dont celles-ci sont victimes et en menant une gamme complète d'activités en matière de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement, |
12/27 |
Recalling that HIV-related stigma and discrimination are major obstacles to an effective HIV response and that discrimination on the basis of HIV or AIDS status, actual or presumed, is prohibited by existing international human rights standards and that the term "or other status" in non-discrimination provisions in international human rights texts should be interpreted as covering health status, including HIV/AIDS, |
Recordando que la estigmatización y la discriminación relacionadas con el VIH son obstáculos importantes que impiden una respuesta eficaz contra el VIH, y que la discriminación en razón de la condición de seropositivo, real o supuesta, está prohibida en la normativa internacional de derechos humanos en vigor y que la expresión "o cualquier otra condición" en las disposiciones sobre la no discriminación de los textos internacionales de derechos humanos debería interpretarse en el sentido de que abarca el estado de salud, comprendido el VIH/SIDA, |
Rappelant que la stigmatisation et la discrimination liées au VIH sont des obstacles majeurs à une action efficace face au VIH, et que la discrimination fondée sur le statut sérologique, réel ou présumé, relatif au VIH ou au sida est interdite par les normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, et que l'expression "ou toute autre situation", utilisée dans les dispositions des textes internationaux relatifs aux droits de l'homme interdisant la discrimination, doit être interprétée comme incluant l'état de santé, y compris dans le contexte du VIH/sida, |
12/27 |
Taking note of the report of the Secretary-General on the protection of human rights in the context of HIV and AIDS (A/HRC/10/47), in which the Secretary-General provides an overview of action taken by a number of Governments, specialized agencies and international and non-governmental organizations on the implementation of the Guidelines, and which addresses issues of technical cooperation for the promotion and protection of human rights in the context of HIV, |
Tomando nota del informe del Secretario General sobre la protección de los derechos humanos en el contexto del VIH y del SIDA (A/HRC/10/47), en que se ofrece una sinopsis de las medidas adoptadas por una serie de gobiernos, organismos especializados y organizaciones internacionales y no gubernamentales para aplicar las Directrices y se abordan cuestiones de la cooperación técnica para promover y proteger los derechos humanos en el contexto del VIH, |
Prenant note du rapport du Secrétaire général sur la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH et du sida (A/HRC/10/47), dans lequel le Secrétaire général donne un aperçu des mesures prises par des gouvernements, des institutions spécialisées et des organisations internationales et non gouvernementales pour l'application des Directives et examine des questions de coopération technique en vue de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH, |
12/27 |
1. Calls upon all States, United Nations programmes and specialized agencies, and international and non-governmental organizations to continue to take all necessary steps to ensure the respect, protection and fulfilment of human rights in the context of HIV/AIDS, as referred to in the Guidelines, as an essential part of efforts to achieve the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support; |
1. Exhorta a todos los Estados, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales y no gubernamentales a que sigan adoptando todas las medidas necesarias para garantizar el respeto, la protección y la realización de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA, conforme a lo dispuesto en las Directrices, como parte esencial de los esfuerzos destinados a alcanzar el objetivo de un acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en relación con el VIH; |
1. Engage tous les États, les programmes et institutions spécialisées des Nations Unies de même que les organisations internationales et non gouvernementales à continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect, la protection et le plein exercice des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida, telles que ces mesures sont énoncées dans les Directives, en tant qu'élément essentiel des efforts faits pour atteindre l'objectif d'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement dans le domaine du VIH; |
12/27 |
2. Also calls upon all States to implement in full the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the General Assembly at its special session on HIV/AIDS, on 27 June 2001, and the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted by the Assembly at its High-level Meeting on HIV/AIDS on 2 June 2006; |
2. Exhorta también a todos los Estados a que apliquen plenamente la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA aprobada por la Asamblea General en su período extraordinario de sesiones sobre el VIH/SIDA el 27 de junio de 2001 y la Declaración Política sobre el VIH/SIDA aprobada por la Asamblea en su reunión de alto nivel sobre el VIH/SIDA el 2 de junio de 2006; |
2. Engage également tous les États à appliquer intégralement la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida adoptée par l'Assemblée générale à sa session extraordinaire sur le VIH/sida, le 27 juin 2001, et la Déclaration politique sur le VIH/sida adoptée par l'Assemblée générale à sa Réunion de haut niveau sur le sida, le 2 juin 2006; |
12/27 |
3. Invites States, United Nations organs, programmes and specialized agencies and international and non-governmental organizations to assist developing countries, in particular least developed countries and those in Africa, in their efforts to prevent the spread of the epidemic and alleviate and control the detrimental impact of HIV/AIDS on the human rights of their people; |
3. Invita a los Estados, a los órganos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales a que presten asistencia a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados y a los de África, en sus esfuerzos por prevenir la propagación de la epidemia y aliviar y controlar el efecto perjudicial del VIH/SIDA sobre los derechos humanos de sus pueblos; |
3. Invite les États, les organismes, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations internationales et non gouvernementales à aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays d'Afrique dans les efforts qu'ils font pour prévenir la propagation de l'épidémie et pour réduire et maîtriser l'incidence négative du VIH/sida sur les droits fondamentaux de leurs populations; |
12/27 |
4. Encourages all countries to eliminate HIV-specific restrictions on entry, stay and residence and ensure that people living with HIV are no longer excluded, detained or deported on the basis of their HIV status; |
4. Alienta a todos los países a eliminar las restricciones de entrada, permanencia y residencia relacionadas específicamente con el VIH y a velar por que las personas que viven con el VIH dejen de ser excluidas, detenidas o expulsadas por su condición de seropositivas; |
4. Encourage tous les pays à supprimer les restrictions spécifiques au VIH appliquées à l'entrée, au séjour et à l'établissement des personnes et à faire en sorte que les personnes vivant avec le VIH ne soient plus exclues, détenues ou expulsées en raison de leur statut sérologique relatif au VIH; |
12/27 |
5. Recalls the commitment, as expressed by the General Assembly in its Political Declaration on HIV/AIDS, to intensifying efforts to ensure that a wide range of prevention programmes that take into account local circumstances, ethics and cultural values is available in all countries, particularly the most affected countries, including information, education and communication, in languages most understood by communities and respectful of cultures, aimed at reducing risk-taking behaviours and encouraging responsible sexual behaviour, including abstinence and fidelity, expanded access to essential commodities, including male and female condoms and sterile injecting equipment, harm-reduction efforts related to drug use, expanded access to voluntary and confidential counselling and testing, safe blood supplies, and early and effective treatment of sexually transmitted infections; |
5. Recuerda el compromiso, expresado por la Asamblea General en su Declaración Política sobre el VIH/SIDA, de intensificar los esfuerzos para asegurar que en todos los países, en particular en los más afectados, haya una amplia gama de programas de prevención en que se tengan en cuenta las circunstancias, las normas éticas y los valores culturales locales, que incluyan actividades de información, educación y comunicación en los idiomas que mejor comprendan las comunidades y en las que se respeten sus culturas, con objeto de reducir las conductas de riesgo y promover una conducta sexual responsable, incluidas la abstinencia y la fidelidad; un mayor acceso a artículos esenciales como preservativos masculinos y femeninos, y equipo esterilizado para inyecciones; medidas para reducir los daños causados por el consumo de drogas; un mayor acceso a servicios de apoyo psicológico y de detección a título voluntario y confidencial; el suministro de sangre no contaminada; y el tratamiento temprano y eficaz de las infecciones de transmisión sexual; |
5. Rappelle l'engagement, exprimé par l'Assemblée générale dans sa Déclaration politique sur le VIH/sida, de redoubler d'efforts pour veiller à ce qu'il existe dans tous les pays, en particulier dans les pays les plus touchés, un large ensemble de programmes de prévention tenant compte de la situation et des valeurs éthiques et culturelles locales, y compris des programmes d'information, d'éducation et de communication dans des langues largement comprises par les communautés locales, respectueux des particularités culturelles, visant à réduire la fréquence des comportements à risque et à encourager un comportement sexuel responsable, incluant l'abstinence et la fidélité, assurant un accès élargi à des articles indispensables, tels que les préservatifs masculins et féminins et le matériel d'injection stérile, comportant des programmes de réduction des dommages liés à l'usage de drogues, assurant un accès élargi aux services de conseils et de dépistage volontaires et confidentiels, la fourniture de produits sanguins non contaminés et un traitement rapide et efficace des infections sexuellement transmissibles; |
12/27 |
6. Urges all States to eliminate gender inequalities, gender-based abuse and violence, increase the capacity of women and girls, including those in prison or detention, to protect themselves from the risk of HIV transmission, principally through the provision of health care, and services, including sexual and reproductive health, and the provision of full access to comprehensive information and education, ensure that women can exercise their right to have control over and decide freely and responsibly on matters relating to their sexuality in order to increase their ability to protect themselves from HIV transmission, including their sexual and reproductive health, free of coercion, discrimination and violence, integrate the promotion and protection of reproductive rights, as understood in previous international commitments, such as the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development in September 1994 and the Beijing Declaration and Programme of Action, adopted by the Fourth World Conference for Women in September 1995, as strong and robust components of their national strategies on HIV/AIDS, and take all necessary measures to improve legal access and protection for women and girls, and to create an enabling environment for the empowerment of women and strengthen their economic independence, and in this context, reiterates the importance of the role of men and boys in achieving gender equality; |
6. Insta a todos los Estados a eliminar las desigualdades, el maltrato y la violencia por motivos de género; a aumentar la capacidad de las mujeres y niñas, en particular de las que se encuentren en cárceles o centros de detención, para protegerse del riesgo de infección por el VIH, principalmente mediante la prestación de cuidados y servicios sanitarios, incluidos los de salud sexual y reproductiva, y el pleno acceso a una información y una educación amplias; a asegurar que la mujer pueda ejercer su derecho a tener control sobre las cuestiones relacionadas con su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y a decidir al respecto en forma libre y responsable para aumentar su capacidad de protegerse de la infección por el VIH, sin coerción, discriminación ni violencia; a incorporar la promoción y protección de los derechos reproductivos a sus estrategias nacionales de lucha contra el VIH/SIDA como elementos sólidos y firmes de estas, según se los entiende en compromisos internacionales anteriores, como el Programa de Acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en septiembre de 1994 y la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, aprobadas en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada en septiembre de 1995; y a adoptar todas las medidas necesarias para mejorar el acceso de las mujeres y las niñas a protección jurídica y asistencia letrada y crear un entorno propicio al empoderamiento de la mujer y reforzar su independencia económica; y, en este contexto, reitera la importancia del papel de los hombres y los niños para lograr la igualdad entre los géneros; |
6. Prie instamment tous les États d'éliminer les inégalités fondées sur le sexe, les abus et la violence sexistes et de renforcer les capacités des femmes et des filles, y compris celles qui sont incarcérées ou placées en détention, de se protéger elles-mêmes du risque d'infection par le VIH, notamment en leur fournissant des soins et des services de santé, en particulier dans les domaines de la santé sexuelle et de la santé procréative, et le plein accès à des informations et à une éducation complètes, de veiller à ce que les femmes puissent exercer leur droit d'avoir la maîtrise et de décider librement et en toute connaissance de cause des questions liées à leur sexualité, y compris à leur hygiène sexuelle et à leur santé en matière de procréation, sans être soumises à la coercition, à la discrimination et à la violence, afin de mieux se protéger contre l'infection par le VIH, d'intégrer la promotion et la protection des droits en matière de procréation, au sens des engagements internationaux antérieurs, tels que le Programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la population et le développement en septembre 1994 et la Déclaration et le Programme d'action de Beijing adoptés par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en septembre 1995, en tant que composantes importantes et solides de leurs stratégies nationales sur le VIH/sida, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer l'accès au droit et la protection juridique des femmes et des filles, de créer un environnement propice à l'autonomisation des femmes et de renforcer leur indépendance économique, et dans ce contexte, réaffirme l'importance du rôle que jouent les hommes et les garçons dans la réalisation de l'égalité entre les sexes; |
12/27 |
7. Requests States to develop further and, where necessary, to establish coordinated, participatory, gender-sensitive, transparent and accountable national policies and programmes for the HIV response, and to translate those national policies at the district level into local action, in prisons or detentions, involving, in close cooperation with civil society and in all phases of development and implementation, non-governmental, faith- and community-based organizations, women's organizations, advocacy groups and representatives of people living with HIV and other key populations affected by the epidemic; |
7. Pide a los Estados que sigan desarrollando y, cuando sea necesario, establezcan políticas y programas nacionales coordinados, participativos, atentos a la paridad entre los sexos, transparentes y responsables para combatir el VIH/SIDA, y que lleven las políticas nacionales al nivel de distrito y de la acción local, en las prisiones o los centros de detención, haciendo participar, en estrecha colaboración con la sociedad civil y en todas las fases de la elaboración y la aplicación, a las organizaciones no gubernamentales, religiosas y comunitarias, las organizaciones de mujeres, y los grupos de defensa y los representantes de las personas que viven con el VIH y otras poblaciones clave afectadas por la epidemia; |
7. Prie les États de continuer à mettre au point et, si nécessaire, d'établir, face au VIH, des politiques et programmes nationaux coordonnés, participatifs, tenant compte des spécificités des hommes et des femmes, transparents et soumis à évaluation, et de transposer ces politiques nationales à l'échelon du district pour les mettre en œuvre sur le plan local, dans les prisons et les lieux de détention, en coopération étroite avec la société civile, de manière que les organisations non gouvernementales, confessionnelles et communautaires, les organisations de femmes et les associations de défense ainsi que les représentants des personnes vivant avec le VIH et des autres populations les plus vulnérables touchées par l'épidémie, participent à toutes les phases de leur élaboration et de leur application; |
12/27 |
8. Calls upon States to address as a priority the vulnerabilities faced by children affected by and living with HIV, including those who find themselves trapped in armed conflicts, providing support and rehabilitation to these children and their families, women and older persons, particularly in their role as caregivers, promoting child-oriented HIV/AIDS policies and programmes, including the issue of paediatric HIV services and drugs, and increased protection for children orphaned and affected by HIV/AIDS, and intensifying efforts to develop new treatments for children, and building, where needed, and supporting the social security systems that protect them; |
8. Exhorta a los Estados a que se ocupen con carácter prioritario de las vulnerabilidades de los niños afectados por el VIH y los que viven con el VIH, en particular de los que se ven envueltos en conflictos armados, facilitando apoyo y servicios de rehabilitación a esos niños, sus familias, las mujeres y los ancianos, en particular en su papel de prestadores de cuidados, promoviendo políticas y programas sobre el VIH/SIDA orientados a los niños, incluida la cuestión de los fármacos y servicios pediátricos para el tratamiento del VIH, aumentando la protección de los niños huérfanos y afectados por el VIH/SIDA, intensificando los esfuerzos para desarrollar nuevos tratamientos en favor de los niños, y creando, donde sea necesario, y apoyando los sistemas de seguridad social para protegerlos; |
8. Engage les États à traiter en priorité les vulnérabilités des enfants vivant avec le VIH ou touchés par le VIH, y compris ceux qui se retrouvent piégés dans des conflits armés, en offrant un appui et des possibilités de réinsertion à ces enfants et à leur famille, aux femmes et aux personnes âgées, notamment dans le cadre de leur rôle d'aidants, en promouvant des programmes et politiques en matière de VIH/sida axés sur l'enfant, y compris la question des services et des médicaments pédiatriques relatifs au VIH, et en offrant une protection accrue aux enfants rendus orphelins et touchés par le VIH/sida, en redoublant d'efforts pour mettre au point de nouveaux traitements destinés aux enfants, et en soutenant les systèmes de sécurité sociale qui les protègent, ou à les mettre en place si nécessaire; |
12/27 |
9. Recalls the obligations of State parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities of 2006 to provide persons with disabilities with the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as provided to other people; |
9. Recuerda la obligación de los Estados partes en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, de 2006, de proporcionar a las personas con discapacidad programas y atención de salud gratuitos o a precios asequibles de la misma variedad y calidad que los que existen para las demás personas; |
9. Rappelle l'obligation pour les États parties à la Convention de 2006 relative aux droits des personnes handicapées de fournir aux personnes handicapées des services de santé gratuits ou d'un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux offerts aux autres personnes; |
12/27 |
10. Reaffirms that the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights of the World Trade Organization does not and should not prevent members from taking measures now and in the future to protect public health and, while reiterating the commitment to that Agreement, that the Agreement can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of the right to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all including the production of generic antiretroviral drugs and other essential drugs for AIDS-related infections; |
10. Reafirma que el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio de la Organización Mundial del Comercio no impide ni debe impedir que los miembros tomen medidas ahora y en el futuro para proteger la salud pública, y, al tiempo que reitera su adhesión a ese Acuerdo, reafirma que el Acuerdo puede y debe interpretarse y aplicarse de modo tal que apoye el derecho a proteger la salud pública y, en particular, a promover el acceso a medicamentos para todos, incluida la producción de medicamentos antirretrovíricos genéricos y otros medicamentos esenciales para combatir las infecciones vinculadas con el SIDA; |
10. Réaffirme que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce de l'Organisation mondiale du commerce n'empêche pas et ne devrait pas empêcher les membres de cette organisation de prendre dès à présent et à l'avenir des mesures pour protéger la santé publique, et tout en renouvelant son engagement vis-à-vis de cet Accord, réaffirme que celui-ci peut et devrait être interprété et mis en œuvre de manière à soutenir le droit de protéger la santé publique et, en particulier, de promouvoir l'accès de tous aux médicaments, notamment la fabrication de la version générique de médicaments antirétroviraux et autres médicaments essentiels pour les infections liées au sida; |
12/27 |
11. Recalls the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property of the World Health Assembly, and urges States, relevant international organizations and other relevant stakeholders to support actively its wide implementation, in particular in the context of HIV/AIDS and opportunistic infections; |
11. Recuerda la Estrategia mundial y plan de acción sobre salud pública, innovación y propiedad intelectual de la Asamblea Mundial de la Salud, e insta a los Estados, las organizaciones internacionales pertinentes y otros interesados pertinentes a que apoyen activamente su amplia aplicación, en particular en el contexto del VIH/SIDA y las infecciones oportunistas; |
11. Rappelle la Stratégie et le plan d'action mondiaux pour la santé publique, l'innovation et les droits de propriété intellectuelle de l'Assemblée mondiale de la santé, et prie instamment les États, les organisations internationales compétentes et les autres parties prenantes d'appuyer activement leur mise en œuvre à grande échelle, en particulier dans le contexte du VIH/sida et des infections opportunistes; |
12/27 |
12. Encourages all States to apply measures and procedures to enforce intellectual property rights in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate trade of medicines, and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures; |
12. Alienta a todos los Estados a que apliquen las medidas y procedimientos destinados a hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de forma que no se creen obstáculos al comercio legítimo de medicamentos, y a que adopten salvaguardias contra el abuso de dichas medidas y procedimientos; |
12. Encourage tous les États à appliquer des mesures et procédures pour faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une manière qui évite de créer des obstacles au commerce légitime des médicaments, et à prévoir des garanties pour que ces mesures et procédures ne donnent pas lieu à des abus; |
12/27 |
13. Urges all States to consider taking the steps necessary towards the elimination of criminal and other laws that are counterproductive to HIV prevention, treatment, care and support efforts, including laws directly mandating disclosure of HIV status or that violate the human rights of people living with HIV and members of key populations affected by the epidemic, and also urges States to consider the enactment of laws protecting these persons from discrimination in HIV prevention, treatment, care and support efforts; |
13. Insta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para revocar las leyes penales y de otra índole que pueden frustrar los esfuerzos de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH, en particular las que obliguen expresamente a revelar la condición de seropositivo o las que violen los derechos humanos de las personas que viven con el VIH y de los miembros de las principales poblaciones afectadas por la epidemia, y los insta también a que consideren la posibilidad de promulgar leyes que protejan a esas personas contra la discriminación en la prestación de servicios de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH; |
13. Prie instamment tous les États d'envisager de prendre les mesures nécessaires pour supprimer les lois pénales et autres qui sont contre-productives pour les activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH, y compris les lois imposant expressément la divulgation du statut VIH, ou qui sont contraires aux droits fondamentaux des personnes vivant avec le VIH et des membres des populations les plus vulnérables touchées par l'épidémie, et exhorte également les États à envisager de promulguer des lois protégeant ces personnes contre la discrimination dans le cadre des activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH; |
12/27 |
14. Invites the human rights treaty bodies, when considering reports submitted by States parties, to give particular attention to the protection of human rights in the context of HIV/AIDS, and invites States to include appropriate relevant information in the reports they submit to the relevant treaty bodies; |
14. Invita a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos a que, al examinar los informes presentados por los Estados partes, presten especial atención a la protección de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA, e invita a los Estados a incluir la información pertinente adecuada en los informes que presenten a los órganos de tratados competentes; |
14. Invite les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, lorsqu'ils examinent les rapports soumis par les États parties, à accorder une attention particulière à la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida, et invite les États à faire figurer des informations pertinentes et appropriées dans les rapports qu'ils présentent aux organes conventionnels compétents; |
12/27 |
15. Invites all special procedures, in particular the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, within their existing mandates, to contribute to the analysis of the human rights dimensions of the HIV/AIDS epidemic, which particularly affects developing countries; |
15. Invita a todos los procedimientos especiales, en particular al Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, a que, en el marco de sus mandatos actuales, contribuyan al análisis de los aspectos relacionados con los derechos humanos de la epidemia del VIH/SIDA, que afecta particularmente a los países en desarrollo; |
15. Invite tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, en particulier le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, dans le cadre de leurs mandats actuels, à contribuer à l'analyse des aspects relatifs aux droits de l'homme de l'épidémie de VIH/sida, qui touche particulièrement les pays en développement; |
12/27 |
16. Encourages all States to consider including appropriate information on human rights in the context of HIV/AIDS in the national report to be submitted to the Council in the framework of the universal periodic review mechanism; |
16. Alienta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de incluir información adecuada sobre los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA en el informe nacional que deben presentar al Consejo en el marco del mecanismo de examen periódico universal; |
16. Encourage tous les États à envisager de faire figurer des informations appropriées sur les droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida dans le rapport national qu'ils soumettent au Conseil au titre du mécanisme d'Examen périodique universel; |
12/27 |
17. Requests the Secretary-General to prepare an analytical study based on comments from Governments, United Nations organs, programmes and specialized agencies, particularly the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and its co-sponsor agencies, in cooperation with relevant bodies of the United Nations system, including the Office of the High Commissioner and international and non-governmental organizations, on the steps taken to promote and implement programmes to address HIV/AIDS-related human rights, as referred to in the Guidelines, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001, the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006 and the present resolution, in the context of efforts towards the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support, and to submit, in consultation with interested parties, a progress report to the Council for consideration at its sixteenth session. |
17. Pide al Secretario General que prepare un estudio analítico, basándose en las observaciones formuladas por los gobiernos y los órganos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas, en particular el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y sus organismos copatrocinadores, y en colaboración con los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, incluida la Oficina del Alto Comisionado, y las organizaciones internacionales y no gubernamentales, sobre las medidas adoptadas para promover y ejecutar programas destinados a abordar las cuestiones de derechos humanos relacionadas con el VIH/SIDA, conforme a lo dispuesto en las Directrices, la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA de 2001, la Declaración Política sobre el VIH/SIDA de 2006 y la presente resolución, en el contexto de los esfuerzos encaminados a alcanzar el objetivo de un acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en relación con el VIH, y que presente al Consejo, en consulta con las partes interesadas, un informe sobre la marcha de los trabajos para que este lo examine en su 16º período de sesiones. |
17. Prie le Secrétaire général de réaliser une étude analytique fondée sur les observations des gouvernements, des organismes, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, notamment le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida et les institutions qui le coparrainent, en coopération avec les organismes compétents du système des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, et les organisations internationales et non gouvernementales, au sujet des mesures prises pour promouvoir et mettre en œuvre des programmes relatifs aux droits de l'homme associés au VIH/sida, comme le prévoient les Directives, la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida de 2001, la Déclaration politique sur le VIH/sida de 2006 et la présente résolution, dans le contexte des mesures prises pour atteindre l'objectif d'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement dans le domaine du VIH et de soumettre, en consultation avec les parties intéressées, un rapport intérimaire au Conseil pour examen à sa seizième session. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/28 res 12/28 |
|
|
12/28. Follow-up to the tenth special session of the Human Rights Council on the impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights |
12/28. Seguimiento del décimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos |
12/28. Suivi de la dixième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme sur les répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
12/28 |
Guided by the principles and objectives of the Charter of the United Nations, |
Guiándose por los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, |
S'inspirant des principes et des objectifs de la Charte des Nations Unies, |
12/28 |
Guided also by the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, |
Guiándose también por la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y Programa de Acción de Viena, |
S'inspirant également de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, |
12/28 |
Reaffirming that peace and security, development and human rights are the interrelated pillars of the United Nations system, |
Reafirmando que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares interrelacionados del sistema de las Naciones Unidas, |
Réaffirmant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires sur lesquels repose le système des Nations Unies, |
12/28 |
Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that they must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes, están relacionados entre sí y deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, |
Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et qu'il faut les traiter de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance, |
12/28 |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly affirmed that the Council should be responsible for promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms for all without distinction of any kind, serving as, inter alia, a forum for dialogue on thematic issues on all human rights, and that the promotion and protection of human rights should be based on the principles of cooperation and genuine dialogue and aimed at strengthening the capacity of Member States to comply with their human rights obligations for the benefit of all human beings, |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en que la Asamblea afirmó que el Consejo sería responsable de promover el respeto universal por la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinción de ningún tipo, y serviría, entre otras cosas, de foro para el diálogo sobre cuestiones temáticas relativas a todos los derechos humanos, y que la promoción y protección de los derechos humanos debía basarse en los principios de la cooperación y el diálogo genuino y obedecer al propósito de fortalecer la capacidad de los Estados miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de toda la humanidad, |
Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, dans laquelle l'Assemblée a affirmé que le Conseil serait chargé de promouvoir le respect universel et la défense de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, pour tous, sans distinction d'aucune sorte, et ayant pour fonction, entre autres, d'être un lieu de dialogue sur les questions thématiques relatives à tous les droits de l'homme, et que la promotion et la défense des droits de l'homme devaient être fondées sur les principes de coopération et de dialogue authentique et tendre à renforcer l'aptitude des États Membres à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme dans l'intérêt de tous les êtres humains, |
12/28 |
Recalling also General Assembly resolution 63/303 of 9 July 2009, in which the Assembly endorsed by consensus the outcome document of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development, held in New York from 24 to 30 June 2009, |
Recordando además la resolución 63/303 de la Asamblea General, de 9 de julio de 2009, en que la Asamblea hizo suyo el documento final de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo, celebrada en Nueva York del 24 al 30 de junio de 2009, |
Rappelant également la résolution 63/303 de l'Assemblée générale, en date du 9 juillet 2009, dans laquelle l'Assemblée a entériné par consensus le document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, tenue à New York du 24 au 30 juin 2009, |
12/28 |
Recalling further Council resolution S-10/1 of 24 February 2009, in which the Council expressed its serious concern at the negative impact of the global economic and financial crises on economic and social development and on the full enjoyment of all human rights in all countries, and recognized that developing countries, particularly least developed countries and small-island developing States, were in a more vulnerable situation when facing that impact, |
Recordando asimismo su resolución S-10/1, de 24 de febrero de 2009, en la que el Consejo expresó profunda inquietud por los efectos negativos de las crisis económicas y financieras mundiales en el desarrollo económico y social y en el pleno goce de todos los derechos humanos en todos los países y reconoció que los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, estaban en una situación de mayor vulnerabilidad ante esos efectos, |
Rappelant en outre la résolution S-10/1 du Conseil, en date du 24 février 2009, dans laquelle le Conseil a exprimé sa profonde préoccupation devant les répercussions néfastes de la crise économique et de la crise financière mondiales sur le développement économique et social et sur le plein exercice de tous les droits de l'homme dans tous les pays, et a reconnu que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, se trouvaient dans une situation de plus grande vulnérabilité face à ces répercussions, |
12/28 |
1. Reiterates the fact that multiple and interrelated global economic and financial crises pose additional challenges to the universal realization and effective enjoyment of all human rights, and stresses the central importance of recognizing human dignity for all people when they are faced with economic circumstances beyond their control and that deprive them of their capacity to realize their rights fully; |
1. Reitera que las múltiples crisis económicas y financieras mundiales relacionadas entre sí plantean dificultades adicionales para la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos y pone de relieve la importancia fundamental de reconocer la dignidad humana de quienes hacen frente a circunstancias económicas que escapan a su control y les privan de la capacidad de ejercer plenamente sus derechos; |
1. Rappelle le fait que la réalisation universelle et l'exercice effectif de tous les droits de l'homme sont rendus plus difficiles par des crises économiques et financières mondiales, multiples et interdépendantes, et souligne l'importance cruciale que revêt le respect de la dignité humaine de toutes les personnes lorsqu'elles font face à des circonstances économiques indépendantes de leur volonté qui les privent de leur capacité à réaliser pleinement leurs droits; |
12/28 |
2. Reaffirms the solemn commitment of all States to fulfil their obligations to promote universal respect for, and observance and protection of, all human rights and fundamental freedoms for all in accordance with the Charter of the United Nations, other instruments relating to human rights, and international law; |
2. Reafirma el compromiso solemne de todos los Estados de cumplir sus obligaciones de promover el respeto universal, la observancia y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos relativos a los derechos humanos y el derecho internacional; |
2. Réaffirme que tous les États se sont solennellement engagés à s'acquitter de leur obligation de promouvoir le respect universel, l'exercice et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies, à d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international; |
12/28 |
3. Also reaffirms that the enhancement of international cooperation in the field of human rights is essential for the full achievement of the purposes of the United Nations, and recalls its determination to take steps forward in the commitment of the international community with a view to achieving substantial progress in human rights endeavours by an increased and sustained effort of international cooperation and solidarity; |
3. Reafirma también que una mayor cooperación internacional en materia de derechos humanos es esencial para la plena consecución de los propósitos de las Naciones Unidas y recuerda su decisión de hacer avanzar a la comunidad internacional en su empeño por lograr progresos sustanciales en el campo de los derechos humanos perseverando en la cooperación y solidaridad internacionales e incrementándolas; |
3. Réaffirme également que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est indispensable à la pleine réalisation des objectifs des Nations Unies et se dit de nouveau déterminé à franchir une étape dans l'engagement renouvelé de la communauté internationale, en vue de la réalisation de progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales; |
12/28 |
4. Recalls that the crisis presents unique challenges to the efforts of all categories of developing countries and that strong and urgent actions are needed to counter the impact of the crisis on the most vulnerable populations and to help restore strong growth and recover lost ground in their progress towards the internationally agreed development goals, including the Millennium development Goals, as recognized in the outcome document of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development; |
4. Recuerda que la crisis interpone dificultades singulares a los esfuerzos de los países en desarrollo de todas las categorías y que es necesario adoptar medidas urgentes y resueltas para contrarrestar sus efectos en las poblaciones más vulnerables, ayudar a restablecer un sólido crecimiento y recuperar el terreno perdido en la marcha hacia la consecución de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, como se reconoce en el documento final de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo; |
4. Rappelle que la crise pose des défis uniques à toutes les catégories de pays en développement et que des efforts vigoureux doivent être déployés d'urgence pour pallier ses répercussions sur les populations les plus vulnérables et contribuer à rétablir une croissance forte et à rattraper le retard enregistré dans leur marche vers les objectifs de développement internationalement convenus, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, comme cela est reconnu dans le document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement; |
12/28 |
5. Decides to hold a panel discussion during the high-level segment of its thirteenth session, to discuss and evaluate the impact of the financial and economic crises to the realization of all human rights worldwide, with a view to contribute to the work of the Open-ended Working Group of the General Assembly to follow up on the issues contained in the outcome document of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development, and requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a summary of the panel to be submitted to the Open-ended Working Group; |
5. Decide organizar una mesa redonda durante el segmento de alto nivel de su 13º período de sesiones para examinar y evaluar los efectos de las crisis financieras y económicas en la realización de todos los derechos humanos en todo el mundo, a fin de contribuir a la labor del Grupo de Trabajo de composición abierta de la Asamblea encargado del seguimiento de las cuestiones que figuran en el Documento Final de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que prepare un resumen de la mesa redonda a fin de presentarlo al Grupo de Trabajo; |
5. Décide d'organiser une réunion-débat dans le cadre du débat de haut niveau de sa treizième session pour examiner et évaluer les répercussions des crises financières et économiques sur la réalisation de tous les droits de l'homme dans le monde entier, en vue de contribuer aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale chargé d'assurer le suivi des questions figurant dans le document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, et prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'établir un résumé des travaux de la réunion-débat à soumettre au Groupe de travail à composition non limitée; |
12/28 |
6. Requests the Office of the High Commissioner to consult States Members of the United Nations and all other relevant stakeholders on the issue with a view to present to the Council, at its thirteenth session, a report on the impact of the crises to the realization of all human rights and on possible actions required to alleviate it; |
6. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que consulte a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y todas las demás partes interesadas con miras a presentar un informe al Consejo en su 13º período de sesiones sobre los efectos de las crisis en la realización de todos los derechos humanos y sobre las posibles medidas necesarias para mitigarlos; |
6. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter sur cette question les États Membres de l'Organisation des Nations unies et toutes les autres parties prenantes concernées en vue de présenter au Conseil, à sa treizième session, un rapport sur les répercussions des crises sur la réalisation de tous les droits de l'homme et sur les éventuelles mesures nécessaires pour en atténuer les effets; |
12/28 |
7. Encourages all States Members of the United Nations and relevant stakeholders to engage fully in the panel discussion with a view to guarantee the appropriate balance and diversity of views on the issue; |
7. Alienta a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y demás partes interesadas a que participen plenamente en los debates de la mesa redonda a fin de que haya el debido equilibrio y la debida diversidad de opiniones sobre el particular; |
7. Encourage tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et les parties prenantes concernés à participer pleinement à la réunion-débat en vue de garantir l'équilibre et la diversité des opinions nécessaires sur la question; |
12/28 |
8. Reiterates its invitation to all relevant special procedures mandate holders, within their respective mandates and, as appropriate, to report on the impact of the global economic and financial crises on the realization and effective enjoyment of all human rights, building on the deliberations of its tenth special session; |
8. Reitera su invitación a todos los titulares de mandatos de procedimientos especiales a que, en el marco de sus respectivos mandatos, presenten informes sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización y el goce efectivo de todos los derechos humanos, tomando como base las deliberaciones del décimo período extraordinario de sesiones; |
8. Invite de nouveau tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernés par cette question, agissant dans le cadre de leur mandat respectif, à faire rapport sur l'incidence de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation et l'exercice effectif de tous les droits de l'homme, en s'appuyant sur les délibérations de la dixième session extraordinaire du Conseil; |
12/28 |
9. Decides to remain seized of this matter. |
9. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
9. Décide de rester saisi de cette question. |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
32ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
32e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
|
|
|
B. DECISIONS |
B. Decisiones |
B. Décisions |
|
[Decisions 12/101 to 12/116, Outcome of the universal periodic review] |
[Decisiones 12/101 a 12/116, Resultado del examen periódico universal] |
[Décisions 12/101 à 12/116, Document final de l'Examen périodique universel] |
|
[...] |
[...] |
[...] |
|
txx 12/117 dec 12/117 |
|
|
12/117. Missing persons |
12/117. Personas desaparecidas |
12/117. Personnes disparues |
|
At its 30th meeting, on 1 October 2009, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 30ª sesión, celebrada el 1º de octubre de 2009, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 30e séance, le 1er octobre 2009, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
12/117 |
Recalling its resolution 7/28 of 28 March 2008 and all previous resolutions on missing persons adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights, |
Recordando su resolución 7/28, de 28 de marzo de 2008, y todas sus resoluciones anteriores sobre las personas desaparecidas aprobadas por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, |
Rappelant sa résolution 7/28 du 28 mars 2008 et toutes les résolutions antérieures sur les personnes disparues adoptées par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, |
12/117 |
Welcoming the panel discussion on the question of missing persons held at its ninth session, |
Acogiendo con satisfacción las deliberaciones sobre las personas desaparecidas celebradas por los grupos de trabajo en el noveno período de sesiones, |
Notant avec satisfaction la réunion-débat tenue sur la question des personnes disparues lors de sa neuvième session, |
12/117 |
Welcoming also the summary of the panel's deliberations prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (A/HRC/10/10), |
Acogiendo asimismo con satisfacción el resumen de las deliberaciones de la mesa redonda preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (A/HRC/10/10), |
Accueillant également avec satisfaction le résumé des délibérations de la réunion-débat établi par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (A/HRC/10/10), |
12/117 |
1. Takes note of recommendation 3/2 of the Human Rights Council Advisory Committee on the progress of its work with regard to the study on the best practices in the matter of missing persons, contained in the report of the Advisory Committee on its third session (A/HRC/AC/3/2); |
1. Toma nota de la recomendación 3/2 del Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos sobre la marcha del estudio sobre las prácticas óptimas en relación con las personas desaparecidas, que figura en el informe del Comité Asesor sobre su tercer período de sesiones (A/HRC/AC/3/2); |
1. Prend note de la recommandation 3/2 du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme concernant l'avancement des travaux relatifs à l'étude sur les meilleures pratiques en matière de personnes disparues, qui figure dans le rapport du Comité consultatif sur sa troisième session (A/HRC/AC/3/2); |
12/117 |
2. Requests the Advisory Committee to submit the study to the Council at its fourteenth session." |
2. Solicita al Comité Asesor que le presente el estudio en su 14º período de sesiones." |
2. Prie le Comité consultatif de soumettre l'étude au Conseil à sa quatorzième session.". |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/118 dec 12/118 |
|
|
12/118. United Nations declaration on human rights education and training |
12/118. Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos |
12/118. Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme |
|
At its 30th meeting, on 1 October 2009, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 30ª sesión, celebrada el 1º de octubre de 2009, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 30e séance, le 1er octobre 2009, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
12/118 |
Recalling Council resolutions 6/10 of 28 September 2007 and 10/28 of 27 March 2009, in which the Council mandated the Advisory Committee to elaborate a draft United Nations declaration on human rights education and training and to submit it to the Council at its thirteenth session, |
Recordando sus resoluciones 6/10, de 28 de septiembre de 2007, y 10/28, de 27 de marzo de 2009, en que pidió al Comité Asesor que preparara un proyecto de declaración sobre educación y formación en materia de derechos humanos y se lo presentara en su 13º período de sesiones, |
Rappelant ses résolutions 6/10 du 28 septembre 2007 et 10/28 du 27 mars 2009, dans lesquelles il a prié le Comité consultatif d'élaborer un projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme et de le lui présenter à sa treizième session, |
12/118 |
1. Welcomes the various initiatives aiming at furthering the discussions on the draft United Nations declaration on human rights education and training, in particular the holding of a seminar in Marrakech on 16 and 17 July 2009, which provided the Advisory Committee with substantial elements that will help it in the drafting process of the declaration; |
1. Celebra las diversas iniciativas que tienen por objeto lograr progresos en las deliberaciones sobre el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos, en particular la celebración en Marrakech, los días 16 y 17 de julio de 2009, de un seminario que aportó al Comité Asesor elementos de suma importancia que le ayudarán a redactar la declaración; |
1. Accueille favorablement les diverses initiatives visant à faire avancer les discussions sur le projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, en particulier la tenue d'un séminaire à Marrakech les 16 et 17 juillet 2009, qui ont donné au Comité consultatif des éléments substantiels qui l'aideront dans le processus d'élaboration de la déclaration; |
12/118 |
2. Decides to hold a high-level discussion on the draft declaration during its thirteenth session." |
2. Decide celebrar un debate de alto nivel sobre el proyecto de declaración en su 13º período de sesiones." |
2. Décide de tenir un débat de haut niveau sur le projet de déclaration au cours de sa treizième session.". |
|
30th meeting · 1 October 2009 |
30ª sesión · 1º de octubre de 2009 |
30e séance · 1er octobre 2009 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 12/119 dec 12/1 |
|
|
12/119. The effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights |
12/119. Consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales |
12/119. Les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels |
|
At its 31st meeting, on 2 October 2009, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 31ª sesión, celebrada el 2 de octubre de 2009, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 31e séance, le 2 octobre 2009, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
12/119 |
Recalling its resolution 11/5 of 17 June 2009 on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, as well as all relevant resolutions on the issue, |
Recordando su resolución 11/5, relativa a las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, así como todas las resoluciones pertinentes sobre la cuestión, |
Rappelant sa résolution 11/5 du 17 juin 2009 sur les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que toutes les résolutions pertinentes sur cette question, |
12/119 |
Decides to: |
Decide: |
Décide de: |
12/119 |
(a) Request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to assist the independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights in the implementation of the activities envisaged in Council resolution 11/5; |
a) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste asistencia al Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, a los fines de llevar a cabo las actividades indicadas en la resolución 11/5 del Consejo; |
a) Prier le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'aider l'expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, à mener les activités définies dans la résolution 11/5 du Conseil; |
12/119 |
(b) Request the Office of the High Commissioner to allocate sufficient budgetary resources for the implementation of the activities envisaged in resolution 11/5, including the organization and holding of regional stakeholder consultations on the draft general guidelines on foreign debt and human rights during the present term of the mandate holder." |
b) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que asigne suficientes recursos presupuestarios para llevar a cabo las actividades previstas en la resolución 11/5, incluida la organización y celebración durante el período actual del titular del mandato de consultas regionales de los interesados relativas al proyecto de directrices generales sobre la deuda externa y los derechos humanos." |
b) Prier le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'allouer des ressources budgétaires suffisantes à la réalisation des activités définies dans la résolution 11/5 du Conseil, notamment l'organisation et la tenue de consultations régionales avec les parties prenantes sur le projet de principes directeurs généraux sur la dette extérieure et les droits de l'homme, qui devront avoir lieu pendant le mandat actuel de l'expert indépendant.". |
|
31st meeting · 2 October 2009 |
31ª sesión · 2 de octubre de 2009 |
31e séance · 2 octobre 2009 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 13, with 2 abstentions. [...]] |
[Adoptada en votación registrada por 31 votos contra 13 y 2 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 31 voix contre 13, avec 2 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
|
|
|
II. THIRTEENTH SESSION |
13º período de sesiones |
Treizième session |
|
A. RESOLUTIONS |
A. Resoluciones |
A. Résolutions |
|
txx 13/1 res 13/1 |
|
|
13/1. Composition of staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights |
13/1. Composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos |
13/1. Composition du personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/1 |
Recalling paragraph 5 (g) of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided that the Council should assume the role and responsibilities of the Commission on Human Rights relating to the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as decided by the Assembly in its resolution 48/141 of 20 December 1993, |
Recordando el apartado g) del párrafo 5 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en el que la Asamblea decidió que el Consejo asumiera la función y las atribuciones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, con arreglo a lo decidido por la Asamblea en su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993, |
Rappelant l'alinéa g du paragraphe 5 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, dans lequel l'Assemblée a décidé que le Conseil aurait pour vocation d'assumer le rôle et les responsabilités de la Commission des droits de l'homme vis-à-vis des activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, comme elle en avait décidé dans sa résolution 48/141 du 20 décembre 1993, |
13/1 |
Taking note of all relevant resolutions on this issue adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Council, |
Tomando nota de todas las resoluciones pertinentes aprobadas sobre este tema por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo, |
Prenant note de toutes les résolutions sur cette question adoptées par l'Assemblée générale, par la Commission des droits de l'homme et par le Conseil, |
13/1 |
Taking note also of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the composition of the staff of the Office of the High Commissioner (A/HRC/13/18), |
Tomando nota también del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado (A/HRC/13/18), |
Prenant note également du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la composition du personnel du Haut-Commissariat (A/HRC/13/18), |
13/1 |
Taking note further of the reports of the Joint Inspection Unit on the follow-up to the management review of the Office of the High Commissioner (A/59/65-E/2004/48 and Add.1) and on the funding and staffing of the Office (JIU/REP/2007/8), |
Tomando nota además de los informes de la Dependencia Común de Inspección sobre el seguimiento del examen de la gestión de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (A/59/65-E/2004/48 y Add.1) y sobre la financiación y dotación de personal de la Oficina (JIU/REP/2007/8), |
Prenant note en outre des rapports du Corps commun d'inspection sur la suite donnée à l'étude de la gestion du Haut-Commissariat (A/59/65-E/2004/48 et Add.1) et sur le financement et les effectifs du Haut-Commissariat (JIU/REP/2007/8), |
13/1 |
Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, |
Teniendo presente que un desequilibrio en la composición del personal podría disminuir la eficacia de la labor de la Oficina del Alto Comisionado si se considerara resultado de prejuicios culturales y no representativo de las Naciones Unidas en general, |
Gardant à l'esprit qu'une composition déséquilibrée du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, |
13/1 |
Expressing its concern that, despite the repeated requests to correct the unbalanced geographical distribution of the staff, the situation remains that one region accounts for more than half of the posts of the Office of the High Commissioner and for more posts than the four remaining regional groups combined, |
Expresando su preocupación porque, a pesar de las reiteradas solicitudes de que se corrija el desequilibrio en la distribución geográfica del personal, una región sigue teniendo más de la mitad de los puestos de la Oficina del Alto Comisionado y más puestos que los otros cuatro grupos regionales juntos, |
Constatant avec préoccupation que, malgré les demandes répétées tendant à ce que le déséquilibre de la répartition géographique du personnel soit corrigé, plus de la moitié des postes du Haut-Commissariat sont à ce jour occupés par des fonctionnaires originaires d'une seule région et la part de cette région dans le total des postes reste plus importante que celle des quatre autres groupes régionaux réunis, |
13/1 |
Reaffirming the importance of continuing the ongoing efforts to address the imbalance regarding the regional representation of the staff of the Office of the High Commissioner, |
Reafirmando la importancia de seguir tratando de corregir el desequilibrio en la representación regional del personal de la Oficina del Alto Comisionado, |
Réaffirmant qu'il importe de poursuivre les efforts engagés pour remédier au déséquilibre de la représentation régionale du personnel du Haut-Commissariat, |
13/1 |
Underlining that the paramount consideration for employing staff at every level is the need for the highest standards of efficiency, competence and integrity, and taking into account Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, expressing its conviction that this objective is compatible with the principle of equitable geographical distribution, |
Subrayando que la consideración primordial al contratar personal de todas las categorías es la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, y expresando su convicción, a tenor del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas, de que este objetivo es compatible con el principio de una distribución geográfica equitativa, |
Soulignant que la considération dominante dans le recrutement du personnel à tous les niveaux est la nécessité que celui-ci possède les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, et compte tenu du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, étant convaincu que cet objectif est compatible avec le principe d'une répartition géographique équitable, |
13/1 |
Reaffirming that the Fifth Committee is the appropriate Main Committee of the General Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters, |
Reafirmando que la Quinta Comisión es la Comisión Principal de la Asamblea General encargada de las cuestiones administrativas y presupuestarias, |
Réaffirmant que la Cinquième Commission est la grande commission de l'Assemblée générale compétente pour exercer la responsabilité des questions administratives et budgétaires qui lui a été confiée, |
13/1 |
1. Expresses its serious concern at the fact that, despite the measures taken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the imbalance in the geographical representation of its composition continues to be prominent, and that a single region occupies more posts in both the professional and technical categories, as well as permanent and temporary categories, than the other four regions all together; |
1. Expresa su grave preocupación ante el hecho de que, pese a las medidas adoptadas por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, siga habiendo un desequilibrio importante en la representación geográfica de su composición y que una sola región disponga de más puestos técnicos y del cuadro orgánico, así como permanentes y temporarios, que los otros cuatro grupos regionales juntos; |
1. Se déclare gravement préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, la répartition géographique du personnel reste nettement déséquilibrée, et que le personnel issu d'une seule région occupe davantage de postes, qu'il s'agisse de postes techniques ou de postes d'administrateurs, et de postes permanents ou temporaires, que le personnel issu des quatre autres groupes régionaux réunis; |
13/1 |
2. Welcomes the statement made by the High Commissioner in her report that achieving geographical balance in the staff of her Office will remain one of her priorities, and requests the High Commissioner to continue to take all measures needed to redress the current imbalance in geographical distribution of the staff of the Office; |
2. Acoge con beneplácito que la Alta Comisionada haya declarado en su informe que el logro del equilibrio geográfico en la composición del personal de su Oficina seguirá siendo una de sus prioridades, y pide a la Alta Comisionada que continúe adoptando todas las medidas necesarias para corregir el desequilibrio existente en la distribución geográfica del personal de su Oficina; |
2. Se félicite de la déclaration faite par la Haut-Commissaire dans son rapport, selon laquelle une de ses priorités restera d'assurer une répartition géographique équilibrée du personnel du Haut-Commissariat et prie la Haut-Commissaire de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour corriger le déséquilibre actuel de la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat; |
13/1 |
3. Notes the increase in the past three years in the percentage of staff from regions identified as requiring better representation, and the various measures proposed and already taken to address the imbalance in geographical distribution of the staff, while noting with concern the small increase in 2009 and no change in the status of the prominent region, and stresses the need to implement additional measures to redress the prominent imbalance in a more expeditious way; |
3. Observa el aumento que ha habido en los últimos tres años en el porcentaje de personal procedente de regiones de las que requieren una mejor representación y las diferentes medidas propuestas y ya adoptadas para corregir el desequilibrio en la distribución geográfica del personal, si bien observando con preocupación el ligero incremento habido en 2009 y la ausencia de cambios en la situación del grupo regional destacado, y destaca la necesidad de que se pongan en práctica nuevas medidas para acabar con mayor diligencia con ese notable desequilibrio; |
3. Prend note de l'accroissement de la part du personnel issu des régions recensées comme devant être mieux représentées, ainsi que des diverses mesures proposées ou déjà prises pour remédier au déséquilibre de la répartition géographique du personnel, tout en constatant avec préoccupation le caractère limité de cet accroissement en 2009 et l'absence de changement dans le statut de la région la plus représentée, et souligne la nécessité de mettre en œuvre des mesures supplémentaires pour corriger plus rapidement l'important déséquilibre actuel; |
13/1 |
4. Takes note of the progress achieved towards improved geographic diversity in the staff of the Office, and takes note also of the commitment of the High Commissioner to remain attentive to the need to maintain the emphasis on the broadest possible geographic diversity of her Office, as stated in the conclusion of her report; |
4. Toma nota de los progresos logrados para mejorar la diversidad geográfica en la dotación de personal de la Oficina y toma nota también del compromiso de la Alta Comisionada de seguir prestando atención a la necesidad de continuar insistiendo en la mayor diversidad geográfica posible en su Oficina, como se indica en la conclusión de su informe; |
4. Prend note des progrès réalisés en vue d'améliorer la diversité géographique de la composition du personnel et prend note également que la Haut-Commissaire s'est engagée à demeurer attentive à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, comme indiqué dans la conclusion de son rapport; |
13/1 |
5. Requests the High Commissioner to work on the broadest geographical diversity of her staff by enhancing the implementation of measures to achieve a better representation of countries and regions that are unrepresented or underrepresented, particularly from the developing world, while considering applying a zero-growth cap on the representation of countries and regions already overrepresented in the Office of the High Commissioner; |
5. Pide a la Alta Comisionada que procure la mayor diversidad geográfica en la dotación de su personal intensificando la aplicación de medidas para lograr una mejor representación de los países y regiones que no están representados o lo están insuficientemente, en particular los del mundo en desarrollo, y que estudie la posibilidad de aplicar un tope de crecimiento cero a la representación de países y regiones ya representados en exceso en la Oficina del Alto Comisionado; |
5. Prie la Haut-Commissaire de s'attacher à promouvoir la plus large diversité géographique possible de son personnel, en renforçant la mise en œuvre des mesures qui tendent à assurer une meilleure représentation des pays et régions non représentés ou sous-représentés, en particulier du monde en développement, tout en envisageant l'application d'une limite restreignant à zéro la croissance de la représentation des pays et régions déjà surreprésentés au sein du Haut-Commissariat; |
13/1 |
6. Welcomes the efforts made towards the achievement of a gender balance in the composition of the staff and the decision to continue to pay special attention to this issue; |
6. Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados para lograr un equilibrio de género en la composición del personal y la decisión de seguir prestando especial atención a esta cuestión; |
6. Se félicite des efforts accomplis aux fins d'assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et de la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; |
13/1 |
7. Requests future High Commissioners to continue to enhance the ongoing efforts made in the fulfilment of the goal of a geographical balance in the composition of the staff of the Office; |
7. Solicita a los futuros Altos Comisionados que sigan intensificando los esfuerzos que se están haciendo para alcanzar el objetivo del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina; |
7. Prie les futurs hauts-commissaires de continuer à renforcer les mesures déjà engagées pour parvenir à assurer une répartition géographique équilibrée du personnel du Haut-Commissariat; |
13/1 |
8. Underlines the importance of continuing to promote geographical diversity in the recruitment of and promotion to high-level and Professional posts, including senior managers, as a principle of the staffing policies of the Office of the High Commissioner; |
8. Subraya la importancia de seguir promoviendo la diversidad geográfica al contratar y ascender al personal de alto nivel y del cuadro orgánico, incluido el personal directivo, como principio de las políticas de dotación de personal de la Oficina del Alto Comisionado; |
8. Souligne qu'il importe de continuer à promouvoir la diversité géographique dans le recrutement des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur, y compris les hauts responsables, en tant que principe de la politique de recrutement du Haut-Commissariat; |
13/1 |
9. Affirms the vital importance of geographical balance in the composition of the staff of the Office of the High Commissioner, taking into account the significance of national and regional specificities and various historic, cultural and religious backgrounds, as well as of different political, economic and legal systems, to the promotion and protection of the universality of human rights; |
9. Afirma la importancia vital del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado, teniendo en cuenta la relevancia que tienen las particularidades nacionales y regionales, los diversos contextos históricos, culturales y religiosos y los diferentes sistemas políticos, económicos y jurídicos, para la protección y defensa de la universalidad de los derechos humanos; |
9. Affirme l'importance cruciale du respect de l'équilibre géographique dans la composition du personnel du Haut-Commissariat, compte tenu de l'importance que revêtent les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques, pour la promotion et la protection de l'universalité des droits de l'homme; |
13/1 |
10. Recalls the provisions contained in section X, paragraph 3, of General Assembly resolution 55/258 of 14 June 2001, on human resources management, in which the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to increase further his efforts to improve the composition of the Secretariat by ensuring a wide and equitable geographical distribution of staff in all departments, and also recalls the request that he submit to the Assembly proposals for a comprehensive review of the system of desirable ranges, with a view to establishing a more effective tool to ensure equitable geographical distribution in relation to the total number of staff of the Secretariat; |
10. Recuerda las disposiciones del párrafo 3 de la sección X de la resolución 55/258 de la Asamblea General, de 14 de junio de 2001, sobre la gestión de los recursos humanos, en la que se reitera la petición al Secretario General de que siga intensificando sus esfuerzos por mejorar la composición de la Secretaría garantizando una distribución geográfica amplia y equitativa del personal en todos los departamentos, y recuerda también la petición de que presente a la Asamblea propuestas para una revisión general del sistema de límites convenientes con miras a establecer un mecanismo más eficaz que asegure una distribución geográfica equitativa en el total del personal de la Secretaría; |
10. Rappelle le paragraphe 3 de la section X de la résolution 55/258 de l'Assemblée générale relative à la gestion des ressources humaines, en date du 14 juin 2001, dans lequel l'Assemblée a prié de nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour améliorer la composition du Secrétariat en faisant en sorte que la répartition géographique du personnel soit large et équitable dans tous les départements, et rappelle aussi que le Secrétaire général a été prié de soumettre à l'Assemblée générale des propositions aux fins d'un examen d'ensemble du système des fourchettes souhaitables, le but étant de mettre au point un outil plus efficace de nature à garantir une répartition géographique équitable eu égard à l'effectif total du Secrétariat; |
13/1 |
11. Encourages the General Assembly to consider further measures for promoting desirable ranges of geographical balance in the staff of the Office of the High Commissioner representing national and regional specificities and various historic, cultural and religious backgrounds, as well as the diversity of political, economic and legal systems; |
11. Alienta a la Asamblea General a que estudie la posibilidad de adoptar medidas adicionales para promover la aplicación de límites convenientes de distribución geográfica en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado que reflejen las particularidades nacionales y regionales, los diversos contextos históricos, culturales y religiosos y los diferentes sistemas políticos, económicos y jurídicos; |
11. Encourage l'Assemblée générale à envisager des mesures complémentaires visant à promouvoir les fourchettes souhaitables concernant la diversité géographique du personnel du Haut-Commissariat, afin de refléter les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques; |
13/1 |
12. Welcomes the significant increase in the human and financial resources allocated to the activities of the Office of the High Commissioner and the impact it should have on the geographic composition of the Office; |
12. Acoge con beneplácito el aumento significativo de los recursos humanos y financieros asignados a las actividades de la Oficina del Alto Comisionado y las repercusiones que ha de tener en la composición geográfica de la Oficina; |
12. Se félicite de l'augmentation notable des ressources humaines et financières allouées aux activités du Haut-Commissariat et des incidences qu'elle devrait avoir sur la composition géographique du personnel du Haut-Commissariat; |
13/1 |
13. Recognizes the importance of the follow-up to and implementation of General Assembly resolution 61/159 of 19 December 2006, and underlines the priority importance that the Assembly continue to provide support and guidance to the High Commissioner in the ongoing process of improvement of the geographical balance in the composition of the staff of the Office of the High Commissioner; |
13. Reconoce la importancia del seguimiento y la aplicación de la resolución 61/159 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2006, y subraya la importancia primordial de que la Asamblea siga proporcionando apoyo y orientación a la Alta Comisionada en el proceso en curso de mejora del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado; |
13. Est conscient de l'importance du suivi et de la mise en œuvre de la résolution 61/159 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 2006, et souligne qu'il importe au plus haut point que l'Assemblée continue à fournir un soutien et une orientation à la Haut-Commissaire dans le processus en cours tendant à améliorer le respect de l'équilibre géographique dans la composition du personnel du Haut-Commissariat; |
13/1 |
14. Requests the High Commissioner to submit a comprehensive and updated report to the Council at its sixteenth session, in accordance with its annual programme of work, following the structure and scope of her report and with a special focus on further measures taken to correct the imbalance in the geographical composition of the staff of the Office. |
14. Pide a la Alta Comisionada que presente un informe completo y actualizado al Consejo en su 16º período de sesiones, con arreglo a su programa de trabajo anual, ciñéndose a la estructura y el alcance de su informe y prestando especial atención a las nuevas medidas adoptadas para corregir el desequilibrio en la composición geográfica del personal de la Oficina. |
14. Prie la Haut-Commissaire de lui soumettre un rapport détaillé et actualisé à sa seizième session, conformément à son programme de travail annuel, en suivant la structure et le champ d'analyse de son rapport et en mettant l'accent en particulier sur les mesures supplémentaires prises pour rééquilibrer la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 12, with 3 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 31 votos contra 12 y 3 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 31 voix contre 12, avec 3 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 13/2 res 13/2 |
|
|
13/2. Human rights and arbitrary deprivation of nationality |
13/2. Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad |
13/2. Droits de l'homme et privation arbitraire de la nationalité |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/2 |
Guided by the purposes, principles and provisions of the Charter of the United Nations, |
Guiado por los propósitos, principios y disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, |
Guidé par les buts, les principes et les dispositions de la Charte des Nations Unies, |
13/2 |
Guided also by article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone has the right to a nationality and no one shall be arbitrarily deprived of his nationality, |
Guiado también por el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, según el cual toda persona tiene derecho a una nacionalidad y nadie será privado arbitrariamente de su nacionalidad, |
Guidé également par l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que tout individu a droit à une nationalité et que nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, |
13/2 |
Reaffirming its resolutions 7/10 of 27 March 2008 and 10/13 of 26 March 2009, as well as all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights, on the issue of human rights and the arbitrary deprivation of nationality, |
Reafirmando sus resoluciones 7/10, de 27 de marzo de 2008, y 10/13, de 26 de marzo de 2009, así como todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad, |
Réaffirmant ses résolutions 7/10 et 10/13, en date du 27 mars 2008 et du 26 mars 2009, respectivement, ainsi que toutes les résolutions adoptées antérieurement par la Commission des droits de l'homme sur la question des droits de l'homme et de la privation arbitraire de la nationalité, |
13/2 |
Recognizing the authority of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality in accordance with international law, and noting that the issue of statelessness is already under consideration by the General Assembly within the broad issue of State succession, |
Reconociendo la autoridad de los Estados para establecer leyes que regulen la adquisición, renuncia o pérdida de la nacionalidad, de conformidad con el derecho internacional, y observando que la cuestión de la apatridia ya está siendo examinada por la Asamblea General en el marco de la cuestión general de la sucesión de Estados, |
Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité conformément au droit international, et notant que la question de l'apatridie est déjà à l'étude à l'Assemblée générale dans le cadre de la question plus vaste de la succession d'États, |
13/2 |
Noting the provisions of international human rights instruments and international instruments on statelessness and nationality recognizing the right to acquire, change or retain nationality or prohibiting arbitrary deprivation of nationality, inter alia, article 5, paragraph (d) (iii), of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; article 24, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights; articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child; articles 1 to 3 of the Convention on the Nationality of Married Women; article 9 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; article 18 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; the Convention on the Reduction of Statelessness; and the Convention relating to the Status of Stateless Persons, |
Observando las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos y los instrumentos internacionales sobre la apatridia y la nacionalidad que reconocen el derecho a adquirir, cambiar o conservar la nacionalidad o prohíben la privación arbitraria de la nacionalidad, entre otras el artículo 5, párrafo d) iii) de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; el artículo 24, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; los artículos 7 y 8 de la Convención sobre los Derechos del Niño; los artículos 1 a 3 de la Convención sobre la Nacionalidad de la Mujer Casada; el artículo 9 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; el artículo 18 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad; la Convención para reducir los casos de apatridia; y la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, |
Prenant note des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et des instruments internationaux relatifs à l'apatridie et à la nationalité qui reconnaissent le droit d'acquérir une nationalité, d'en changer ou de la conserver ou qui interdisent la privation arbitraire de la nationalité, notamment l'alinéa d iii) de l'article 5 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les articles 7 et 8 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les articles 1er à 3 de la Convention sur la nationalité de la femme mariée, l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'article 18 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la Convention sur la réduction des cas d'apatridie et la Convention relative au statut des apatrides, |
13/2 |
Noting also general comment No. 30 (2004) of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, |
Haciendo notar la Observación general Nº 30 (2004) del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, |
Prenant note également de l'Observation générale no 30 (2004) du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, |
13/2 |
Noting further the attention that the above-mentioned Committee pays to the issues of statelessness and arbitrary deprivation of nationality in its work, including when examining the reports of States parties on the implementation of their obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, |
Observando la atención que el mencionado Comité presta en su labor a las cuestiones de la apatridia y la privación arbitraria de la nacionalidad, en particular cuando examina los informes de los Estados partes sobre el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, |
Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, |
13/2 |
Recalling that persons arbitrarily deprived of nationality are protected by international human rights and refugee law as well as instruments on statelessness, including, with respect to States parties, the Convention relating to the Status of Stateless Persons and the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, |
Recordando que las personas privadas arbitrariamente de su nacionalidad están amparadas por las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional de los refugiados, así como por los instrumentos relativos a la apatridia, lo que incluye, en lo que se refiere a los Estados partes, la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas y la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo, |
Rappelant que les personnes privées arbitrairement de leur nationalité sont protégées par le droit international relatif aux droits de l'homme et relatif aux réfugiés, ainsi que par les instruments relatifs à l'apatridie, notamment, à l'égard des États parties, par la Convention relative au statut des apatrides ainsi que par la Convention relative au statut des réfugiés et le Protocole s'y rapportant, |
13/2 |
Stressing that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
Destacando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe tratar los derechos humanos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, |
Soulignant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et que la communauté internationale doit traiter ces droits globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant une égale valeur, |
13/2 |
Recalling General Assembly resolution 64/127 of 18 December 2009, in which, inter alia, the Assembly urged the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to continue its work with regard to identifying stateless persons, preventing and reducing statelessness and protecting stateless persons, |
Recordando la resolución 64/127 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, en la que, entre otras cosas, la Asamblea instaba a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a seguir trabajando en la identificación de los apátridas, la prevención y reducción de la apatridia y la protección de los apátridas, |
Rappelant la résolution 64/127, en date du 18 décembre 2009, dans laquelle, entre autres dispositions, l'Assemblée générale a instamment prié le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de poursuivre ses travaux concernant l'identification des apatrides, la prévention et la réduction des cas d'apatridie et la protection des apatrides, |
13/2 |
Noting the important work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in seeking to address and prevent the problem of statelessness, as guided by, in particular, the conclusion of its Executive Committee on identification, prevention and reduction of statelessness and protection of stateless persons No. 106 (LVII) 2006, |
Observando la importante labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en lo que se refiere al tratamiento y la prevención del problema de la apatridia, como pone de manifiesto, en particular, la conclusión de su Comité Ejecutivo Nº 106 (LVII) 2006 sobre la identificación, prevención y reducción de la apatridia y la protección de los apátridas, |
Prenant note de l'important travail accompli par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de traiter et de prévenir le problème de l'apatridie, en tenant compte en particulier de la conclusion no 106 (LVII) 2006 de son Comité exécutif sur l'identification, la prévention et la réduction des cas d'apatridie ainsi que la protection des apatrides, |
13/2 |
Mindful of the endorsement by the General Assembly, in its resolution 41/70 of 3 December 1986, of the call upon all States to promote human rights and fundamental freedoms and to refrain from denying those to individuals in their populations because of nationality, ethnicity, race, religion or language, |
Teniendo presente que la Asamblea General, en su resolución 41/70, de 3 de diciembre de 1986, hizo suyo el llamamiento a todos los Estados para que promoviesen los derechos humanos y las libertades fundamentales y se abstuviesen de denegarlos a personas que formaran parte de su población por motivos de nacionalidad, etnia, raza, religión o idioma, |
Conscient que l'Assemblée générale a fait sienne, dans sa résolution 41/70 en date du 3 décembre 1986, la demande adressée à tous les États de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'abstenir d'en refuser l'exercice à certains individus en raison de leur origine nationale, de leur ethnie, de leur race, de leur religion ou de leur langue, |
13/2 |
Recalling General Assembly resolutions 55/153 of 12 December 2000, 59/34 of 2 December 2004 and 63/118 of 11 December 2008 on the work of the International Law Commission on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, |
Recordando las resoluciones de la Asamblea General 55/153, de 12 de diciembre de 2000, 59/34, de 2 de diciembre de 2004, y 63/118, de 11 de diciembre de 2008, relativas a la labor de la Comisión de Derecho Internacional sobre la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, |
Rappelant les résolutions 55/153, 59/34 et 63/118 de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 2000, du 2 décembre 2004 et du 11 décembre 2008, respectivement, sur les travaux de la Commission du droit international concernant la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États, |
13/2 |
Recalling also that the General Assembly in its resolution 63/118 decided to include in the provisional agenda of its sixty-sixth session the item entitled "Nationality of natural persons in relation to the succession of States", with the aim of examining the subject, including the question of the form that might be given to the relevant draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States prepared by the International Law Commission, |
Recordando también que la Asamblea General, en su resolución 63/118, decidió incluir en el programa provisional de su sexagésimo sexto período de sesiones el tema titulado "Nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados" con el fin de examinar el asunto, incluida la cuestión de la forma que se podría dar al proyecto de artículos sobre la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados preparado por la Comisión de Derecho Internacional, |
Rappelant également que l'Assemblée générale, dans sa résolution 63/118, a décidé d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa soixante-sixième session le point intitulé "Nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États", afin d'examiner la question, y compris la forme que pourraient revêtir les projets d'article concernant la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États établis par la Commission du droit international, |
13/2 |
Recognizing that arbitrary deprivation of nationality disproportionately affects persons belonging to minorities, and recalling the work done by the independent expert on minority issues on the subject of the right to nationality, |
Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, |
13/2 |
Expressing its deep concern at the arbitrary deprivation of persons or groups of persons of their nationality, especially on discriminatory grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
Expresando su profunda preocupación por la privación arbitraria de su nacionalidad a personas o grupos de personas, especialmente por motivos discriminatorios como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional o social, la posición económica, el nacimiento o cualquier otra condición, |
Constatant avec une profonde préoccupation que des personnes ou groupes de personnes sont privés arbitrairement de leur nationalité, particulièrement en raison de considérations discriminatoires fondées sur leur race, la couleur de leur peau, leur sexe, leur langue, leur religion, leurs opinions politiques ou d'autres convictions, leur origine nationale ou sociale, leur fortune, leur naissance ou toute autre situation, |
13/2 |
Recalling that arbitrarily depriving a person of his or her nationality may lead to statelessness and, in this regard, expressing concern at various forms of discrimination against stateless persons that may violate the obligations of States under international human rights law, |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad a una persona puede conducir a la apatridia y, en ese sentido, expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que pueden constituir un incumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, |
Rappelant que le fait de priver arbitrairement une personne de sa nationalité peut en faire un apatride et, à cet égard, notant avec inquiétude les diverses formes de discrimination contre les apatrides, qui peuvent violer les obligations des États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, |
13/2 |
Emphasizing that the human rights and fundamental freedoms of persons whose nationality may be affected by State succession must be fully respected, |
Poniendo de relieve que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut subir les effets d'une succession d'États doivent être pleinement respectés, |
13/2 |
1. Reaffirms that the right to a nationality of every human person is a fundamental human right; |
1. Reafirma que el derecho de toda persona a una nacionalidad es un derecho humano fundamental; |
1. Réaffirme que le droit de chacun à la nationalité est un droit fondamental de l'être humain; |
13/2 |
2. Recognizes that arbitrary deprivation of nationality, especially on discriminatory grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status is a violation of human rights and fundamental freedoms; |
2. Reconoce que la privación arbitraria de la nacionalidad, especialmente por motivos discriminatorios como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional o social, la posición económica, el nacimiento o cualquier otra condición, constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
2. Considère que la privation arbitraire de la nationalité, en particulier lorsqu'elle est motivée par des considérations discriminatoires fondées sur la race, la couleur de la peau, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou d'autres convictions, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, est une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
13/2 |
3. Calls upon all States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality on grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, especially if such measures and legislation render a person stateless; |
3. Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas discriminatorias y de promulgar o perpetrar leyes que priven arbitrariamente a las personas de su nacionalidad por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, especialmente cuando esas medidas y leyes tengan por efecto convertir a una persona en apátrida; |
3. Engage tous les États à s'abstenir de prendre des mesures discriminatoires et d'adopter ou de maintenir en vigueur des lois susceptibles de priver arbitrairement des personnes de leur nationalité en raison de leur race, de la couleur de leur peau, de leur sexe, de leur langue, de leur religion, de leurs opinions politiques ou d'autres convictions, de leur origine nationale ou sociale, de leur fortune, de leur naissance ou de toute autre situation, en particulier si de telles mesures ou lois ont pour effet de rendre la personne apatride; |
13/2 |
4. Urges all States to adopt and implement nationality legislation with a view to avoiding statelessness, consistent with principles of international law, in particular by preventing arbitrary deprivation of nationality and statelessness as a result of State succession; |
4. Insta a todos los Estados a que aprueben y apliquen legislación en materia de nacionalidad con miras a evitar la apatridia, en consonancia con los principios del derecho internacional, en particular impidiendo la privación arbitraria de la nacionalidad y la apatridia como consecuencia de la sucesión de Estados; |
4. Prie instamment tous les États d'adopter et de mettre en œuvre des lois relatives à la nationalité en vue de prévenir les cas d'apatridie, conformément aux principes du droit international, en particulier en prévenant la privation arbitraire de la nationalité et l'apatridie du fait de la succession d'États; |
13/2 |
5. Acknowledges that 2011 will mark the fiftieth anniversary of the adoption of the Convention on the Reduction of Statelessness, and encourages States that have not acceded to the Convention and to the Convention relating to the Status of Stateless Persons to consider doing so; |
5. Reconoce que en 2011 se conmemorará el 50º aniversario de la Convención para reducir los casos de apatridia, y alienta a los Estados que aún no se hayan adherido a ella y a la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas a que consideren la posibilidad de hacerlo; |
5. Relève que 2011 marquera le cinquantième anniversaire de la Convention sur la réduction des cas d'apatridie et encourage les États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention et à la Convention relative au statut des apatrides à envisager de le faire; |
13/2 |
6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality; |
6. Observa que el pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de una persona podría verse menoscabado como consecuencia de la privación arbitraria de la nacionalidad; |
6. Note que la pleine jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales d'un individu pourrait être entravée en raison d'une privation arbitraire de la nationalité; |
13/2 |
7. Expresses its concern that persons arbitrarily deprived of nationality may be affected by poverty, social exclusion and legal incapacity which have an adverse impact on their enjoyment of relevant civil, political, economic, social and cultural rights, in particular in the areas of education, housing, employment and health; |
7. Expresa su preocupación porque las personas privadas arbitrariamente de la nacionalidad puedan verse afectadas por la pobreza, la exclusión social y la incapacidad legal, lo cual puede repercutir negativamente en su disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales pertinentes, en particular en los ámbitos de la educación, la vivienda, el empleo y la salud; |
7. Constate avec préoccupation que les personnes arbitrairement privées de leur nationalité peuvent se retrouver dans une situation de pauvreté, d'exclusion sociale et d'incapacité légale, ce qui a des conséquences néfastes sur la jouissance des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de ces personnes, en particulier dans les domaines de l'éducation, du logement, de l'emploi et de la santé; |
13/2 |
8. Recalls that every child has the right to acquire a nationality, and recognizes the special needs of children for protection against arbitrary deprivation of nationality; |
8. Recuerda que todo niño tiene derecho a adquirir una nacionalidad y reconoce las necesidades especiales de los niños en lo que se refiere a la protección contra la privación arbitraria de la nacionalidad; |
8. Rappelle que tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité et relève que les enfants ont particulièrement besoin d'être protégés contre la privation arbitraire de la nationalité; |
13/2 |
9. Calls upon States to ensure that all children are registered at birth, and notes the importance of standardized and effective procedures for civil registration and identity documentation in order to help prevent arbitrary deprivation of nationality and statelessness; |
9. Exhorta a los Estados a que velen por que todos los niños sean inscritos al nacer y observa la importancia que tienen los procedimientos normalizados y efectivos de registro civil y documentación de identidad para impedir la privación arbitraria de la nacionalidad y la apatridia; |
9. Engage les États à veiller à ce que tous les enfants soient enregistrés à la naissance et note qu'il importe de disposer de procédures normalisées et efficaces pour l'état civil et la délivrance de documents d'identité afin d'aider à prévenir la privation arbitraire de la nationalité et l'apatridie; |
13/2 |
10. Also calls upon States to observe minimum procedural standards in order to ensure that decisions concerning the acquisition, deprivation or change of nationality do not contain any element of arbitrariness and are subject to review, in conformity with their international human rights obligations; |
10. Exhorta también a los Estados a que respeten unos principios procesales mínimos a fin de que las decisiones relativas a la adquisición, la privación o el cambio de nacionalidad no contengan ningún elemento de arbitrariedad y estén sujetas a revisión, de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos; |
10. Engage aussi les États à observer des normes de procédure minimales de manière à éliminer tout élément d'arbitraire des décisions touchant à l'acquisition, à la privation ou au changement de nationalité, et à les réexaminer, en conformité avec les obligations qu'ils ont contractées en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; |
13/2 |
11. Further calls upon States to ensure access of persons arbitrarily deprived of their nationality to effective remedies, including, but not limited to, restoration of nationality; |
11. Exhorta además a los Estados a que aseguren el acceso de las personas privadas arbitrariamente de su nacionalidad a medios de reparación eficaces, incluida, si bien no exclusivamente, la restitución de la nacionalidad; |
11. Engage en outre les États à faire en sorte que les personnes privées arbitrairement de leur nationalité aient accès à une réparation effective, y compris, mais pas uniquement, que leur nationalité leur soit restituée; |
13/2 |
12. Takes note with appreciation of the report of the Secretary-General submitted in accordance with Council resolution 10/13 (A/HRC/13/34); |
12. Toma nota con aprecio del informe del Secretario General presentado de conformidad con la resolución 10/13 del Consejo (A/HRC/13/34); |
12. Prend note avec satisfaction du rapport soumis par le Secrétaire général conformément à la résolution 10/13 du Conseil (A/HRC/13/34); |
13/2 |
13. Urges relevant United Nations human rights mechanisms and appropriate treaty bodies and encourages the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to continue with the ongoing collection of information on the issue of human rights and arbitrary deprivation of nationality from all relevant sources and to take account of such information, together with any recommendations thereon, in their reports and activities conducted within their respective mandates; |
13. Insta a los mecanismos de derechos humanos correspondientes y a los órganos de tratados pertinentes de las Naciones Unidas, y alienta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, a que sigan recabando información, como vienen haciendo, sobre la cuestión de los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad de todas las fuentes pertinentes y a que tengan en cuenta esa información, así como todas las recomendaciones al respecto, en sus informes y en las actividades que lleven a cabo en el marco de sus mandatos respectivos; |
13. Prie instamment les mécanismes de protection des droits de l'homme et les organes conventionnels compétents de l'Organisation des Nations Unies de continuer de recueillir des renseignements sur la question des droits de l'homme et de la privation arbitraire de la nationalité auprès de toutes les sources pertinentes, et de prendre en considération ces renseignements et toutes recommandations s'y rapportant dans leurs rapports et dans les activités qu'ils mènent dans le cadre de leurs mandats respectifs; |
13/2 |
14. Requests the Secretary-General to prepare a report on the impact that arbitrary deprivation of nationality may have on the enjoyment by persons of their human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, and to present it to the Council at its nineteenth session; |
14. Solicita al Secretario General que prepare un informe sobre las repercusiones que la privación arbitraria de la nacionalidad puede tener en el disfrute por las personas de sus derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, y que lo presente al Consejo en su 19º período de sesiones; |
14. Prie le Secrétaire général d'établir un rapport sur l'impact que la privation arbitraire de la nationalité, notamment en cas de succession d'États, pourrait avoir sur la jouissance des droits de l'homme des personnes concernées, y compris de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et de lui présenter ce rapport à sa dix-neuvième session; |
13/2 |
15. Decides to remain seized of this matter. |
15. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
15. Décide de rester saisi de cette question. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
Adoptée sans vote. |
|
txx 13/3 res 13/3 |
|
|
13/3. Open-ended Working Group on an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to provide a communications procedure |
13/3. Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones |
13/3. Groupe de travail à composition non limitée sur un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/3 |
Recalling Human Rights Council resolution 11/1 of 17 June 2009 on the Openended Working Group on an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to provide a communications procedure, |
Recordando la resolución 11/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 17 de junio de 2009, relativa al Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones, |
Rappelant la résolution 11/1 du Conseil des droits de l'homme, en date du 17 juin 2009, sur le Groupe de travail à composition non limitée sur un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, |
13/3 |
Recalling also General Assembly resolution 64/146 of 18 December 2009 on the rights of the child, |
Recordando también la resolución 64/146 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, sobre los derechos del niño, |
Rappelant également la résolution 64/146 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, sur les droits de l'enfant, |
13/3 |
Bearing in mind paragraph 33 (p) of General Assembly resolution 64/146, in which the Assembly called upon States to ensure that child-sensitive procedures were made available to children and their representatives so that children had access to means of facilitating effective remedies for any breaches of any of their rights arising from the Convention on the Rights of the Child through independent advice, advocacy and complaint procedures, including justice mechanisms, and that their views were heard when they were involved or their interests were concerned in judicial or administrative procedures in a manner consistent with the procedural rules of national law, |
Teniendo presente el apartado p) del párrafo 33 de la resolución 64/146 de la Asamblea General, en el que la Asamblea exhortó a los Estados a que asegurasen que se pusieran a disposición de los niños y sus representantes procedimientos apropiados a fin de que los niños tuvieran acceso a medios que facilitasen recursos eficaces en caso de violación de cualquiera de sus derechos derivados de la Convención sobre los Derechos del Niño, mediante procedimientos de asesoramiento, defensa y denuncia independientes, incluidos los mecanismos de justicia, y que sus opiniones fueran escuchadas cuando ellos o sus intereses se vieran afectados por procedimientos judiciales o administrativos, de forma compatible con las reglas de procedimiento previstas en la legislación nacional, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 33 p) de la résolution 64/146 de l'Assemblée générale, dans laquelle celle-ci a demandé aux États de veiller à ce que les enfants, directement ou par l'entremise de leurs représentants, aient accès à des procédures adaptées à leurs besoins, afin de disposer de recours utiles pour toute violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, sous forme de conseils indépendants, de procédures de mobilisation et de plainte, y compris les mécanismes judiciaires, et à ce que, lorsque eux-mêmes ou leurs intérêts sont en jeu, leur opinion soit entendue dans le cadre de procédures judiciaires ou administratives, d'une manière conforme aux règles de procédure du droit interne, |
13/3 |
Noting with interest general comment No. 5 (2003) of the Committee on the Rights of the Child, in which the Committee emphasized that children's special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights, and general comment No. 12 (2009), in which the Committee stated that the right of all children to be heard and taken seriously constitutes one of the fundamental values of the Convention on the Rights of the Child, |
Haciendo notar con interés la Observación general Nº 5 (2003) del Comité de los Derechos del Niño, en la que el Comité subrayó que la situación especial y dependiente de los niños les creaba dificultades reales cuando querían interponer recursos por la violación de sus derechos, y la Observación general Nº 12 (2009), en la que el Comité declaró que el derecho de todos los niños a ser escuchados y tomados en serio constituía uno de los valores fundamentales de la Convención sobre los Derechos del Niño, |
Prenant note avec intérêt de l'Observation générale no 5 (2003) du Comité des droits de l'enfant, dans laquelle le Comité a souligné que le statut spécial des enfants et leur dépendance faisaient qu'ils avaient beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, et de l'Observation générale no 12 (2009) dans laquelle le Comité a déclaré que le droit de tous les enfants d'être entendus et pris au sérieux constituait l'une des valeurs fondamentales de la Convention relative aux droits de l'enfant, |
13/3 |
Recalling the view of the Committee on the Rights of the Child, expressed by its Chairperson in her oral report to the General Assembly at its sixty-third session, that the development of a communications procedure for the Convention on the Rights of the Child would significantly contribute to the overall protection of children's rights, |
Recordando la opinión del Comité de los Derechos del Niño, expresada por su Presidenta en el informe verbal presentado a la Asamblea General en su sexagésimo tercer período de sesiones, de que la creación de un procedimiento de comunicaciones en relación con la Convención sobre los Derechos del Niño contribuiría notablemente a la protección general de los derechos del niño, |
Rappelant l'opinion du Comité des droits de l'enfant, exprimée par sa présidente dans son rapport oral à l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session, selon laquelle l'établissement d'une procédure de présentation de communications en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant contribuerait grandement à la protection générale des droits de l'enfant, |
13/3 |
1. Takes note of the report on its first session, held in Geneva from 16 to 18 December 2009, of the Open-ended Working Group established under Human Rights Council resolution 11/1 to explore the possibility of elaborating an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to provide a communications procedure complementary to the reporting procedure under the Convention (A/HRC/13/43); |
1. Toma nota del informe sobre el primer período de sesiones, celebrado en Ginebra del 16 al 18 de diciembre de 2009, del Grupo de Trabajo abierto establecido en virtud de la resolución 11/1 del Consejo de Derechos Humanos para estudiar la posibilidad de elaborar un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo al establecimiento de un procedimiento de comunicaciones complementario al procedimiento de presentación de informes de la Convención (A/HRC/13/43); |
1. Prend acte du rapport sur la première session, tenue à Genève du 16 au 18 décembre 2009, du Groupe de travail du Conseil des droits de l'homme à composition non limitée, créé en vertu de la résolution 11/1 du Conseil des droits de l'homme, chargé d'étudier la possibilité d'élaborer un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications qui viendrait compléter la procédure de présentation de rapports au titre de la Convention (A/HRC/13/43); |
13/3 |
2. Decides to extend the mandate of the Open-ended Working Group until the seventeenth session of the Council, and also decides that the Open-ended Working Group shall meet for up to ten working days and report to the Council not later than at its seventeenth session; |
2. Decide prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo abierto hasta el 17º período de sesiones del Consejo, y decide asimismo que el Grupo de Trabajo abierto se reúna durante un período de hasta diez días laborables e informe al Consejo a más tardar en su 17º período de sesiones; |
2. Décide de prolonger le mandat du Groupe de travail à composition non limitée jusqu'à la dix-septième session du Conseil et décide également que le Groupe de travail se réunira pendant dix jours ouvrables au maximum et fera rapport au Conseil au plus tard à sa dix-septième session; |
13/3 |
3. Also decides to mandate the Open-ended Working Group to elaborate an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to provide a communications procedure and, in this regard, requests the Chairperson of the Open-ended Working Group to prepare a proposal for a draft optional protocol, taking into account the views expressed and inputs provided during the first session of the Working Group in December 2009 and giving due regard to the views of the Committee on the Rights of the Child and, where appropriate, to the views of relevant United Nations special procedures and other experts, to be circulated by September 2010 in all the official languages of the United Nations with the proposal for the draft optional protocol to be used as a basis for the forthcoming negotiations; |
3. Decide también encomendar al Grupo de Trabajo abierto el mandato de elaborar un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de establecer un procedimiento de comunicaciones y, a este respecto, pide al Presidente del Grupo de Trabajo abierto que prepare una propuesta para un proyecto de protocolo facultativo, teniendo en cuenta las opiniones expresadas y las aportaciones realizadas durante el primer período de sesiones del Grupo de Trabajo abierto, celebrado en diciembre de 2009, y tomando debidamente en consideración las opiniones del Comité de los Derechos del Niño y, cuando proceda, las opiniones de los procedimientos especiales pertinentes de las Naciones Unidas y de otros expertos, para distribuirlo a más tardar en septiembre de 2010 en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas a fin de que la propuesta de proyecto de protocolo sirva de base para las futuras negociaciones; |
3. Décide en outre de confier au Groupe de travail à composition non limitée le soin d'élaborer un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications et demande à cet égard au Président du Groupe de travail à composition non limitée de préparer un projet de protocole facultatif, en tenant compte des vues exprimées et des contributions apportées lors de la première session du Groupe de travail en décembre 2009, et en prenant dûment en considération les vues du Comité des droits de l'enfant ainsi que, selon les besoins, celles des procédures spéciales et autres experts de l'Organisation des Nations Unies concernés, qui devra être diffusé d'ici à septembre 2010 dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, avec la proposition qu'il serve de base aux futures négociations; |
13/3 |
4. Further decides to invite a representative of the Committee on the Rights of the Child to participate in the Open-ended Working Group as a resource person and, where appropriate, relevant United Nations special procedures and other relevant independent experts; |
4. Decide además invitar a un representante del Comité de los Derechos del Niño a que participe en las sesiones del Grupo de Trabajo abierto en calidad de especialista, así como, cuando proceda, a los procedimientos especiales pertinentes de las Naciones Unidas y a otros expertos independientes competentes; |
4. Décide en outre d'inviter un représentant du Comité des droits de l'enfant à faire partie du Groupe de travail à composition non limitée en qualité de conseiller, de même que, selon les besoins, les procédures spéciales de l'Organisation des Nations Unies concernées et d'autres experts indépendants compétents; |
13/3 |
5. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to update and publish the report of the Secretary-General on the comparative summary of existing communications and inquiry procedures and practices under international human rights instruments and under the United Nations system, published on 22 November 2004 (E/CN.4/2005/WG.23/2), and to present that report to the Council at its fifteenth session; |
5. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que actualice y publique el informe del Secretario General sobre el resumen comparativo de los procedimientos y las prácticas de comunicación e investigación existentes en relación con instrumentos internacionales de derechos humanos y el sistema de las Naciones Unidas, publicado el 22 de noviembre de 2004 (E/CN.4/2005/WG.23/2), y que presente ese informe al Consejo en su 15º período de sesiones; |
5. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à jour et de publier le rapport du Secrétaire général sur l'étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquête existantes en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et dans le système des Nations Unies, publiée le 22 novembre 2004 (E/CN.4/2005/WG.23/2), et de le présenter au Conseil à sa quinzième session; |
13/3 |
6. Requests the Secretary-General and the Office of the High Commissioner to continue to provide the Open-ended Working Group with the assistance necessary for the fulfilment of its mandate, in accordance with General Assembly resolution 64/245 of 24 December 2009 on special subjects relating to the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
6. Solicita al Secretario General y a la Oficina del Alto Comisionado que continúe prestando al Grupo de Trabajo abierto la asistencia necesaria para el cumplimiento de su mandato, de conformidad con la resolución 64/245 de la Asamblea General, de 24 de diciembre de 2009, sobre cuestiones especiales relativas al proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010-2011. |
6. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissariat de continuer à fournir au Groupe de travail à composition non limitée l'assistance qui lui sera nécessaire pour mener à bien son mandat, conformément à la résolution 64/245 de l'Assemblée générale, en date du 24 décembre 2009, sur les questions spéciales relatives au projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/4 res 13/4 |
|
|
13/4. The right to food |
13/4. El derecho a la alimentación |
13/4. Le droit à l'alimentation |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/4 |
Recalling all previous General Assembly and Council resolutions on the right to food, in particular Assembly resolution 64/159 of 18 December 2009 and Council resolution 10/12 of 26 March 2009, as well as all resolutions of the Commission on Human Rights on the issue, |
Recordando todas las resoluciones anteriores de la Asamblea General y del Consejo sobre el derecho a la alimentación, en particular la resolución 64/159 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, así como la resolución 10/12 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, y todas las resoluciones aprobadas al respecto por la Comisión de Derechos Humanos al respecto, |
Rappelant toutes les décisions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil sur la question du droit à l'alimentation, en particulier la résolution 64/159 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, ainsi que la résolution 10/12 du Conseil, en date du 26 mars 2009, et toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme sur la question, |
13/4 |
Recalling also the holding of its seventh special session, at which it analysed the negative impact of the worsening of the world food crisis on the realization of the right to food for all, as well as its resolutions S-7/1 of 22 May 2008, 9/6 of 18 September 2008 and 12/10 of 1 October 2009, |
Recordando también su séptimo período extraordinario de sesiones, en el que se analizó la negativa repercusión del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos en la efectividad del derecho a la alimentación para todos, así como sus resoluciones S-7/1, de 22 de mayo de 2008; 9/6, de 18 de septiembre de 2008; y 12/10, de 1º de octubre de 2009, |
Rappelant en outre la tenue de sa septième session extraordinaire, au cours de laquelle il a étudié l'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, ainsi que ses résolutions S-7/1 du 22 mai 2008, 9/6 du 18 septembre 2008 et 12/10 du 1er octobre 2009, |
13/4 |
Recalling further the Universal Declaration of Human Rights, which provides that everyone has the right to a standard of living adequate for her or his health and well-being, including food, the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition and the United Nations Millennium Declaration, |
Recordando además la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, así como la Declaración Universal sobre la Erradicación del Hambre y la Malnutrición y la Declaración del Milenio, |
Rappelant également la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien-être, y compris son alimentation, la Déclaration universelle pour l'élimination définitive de la faim et de la malnutrition et la Déclaration du Millénaire, |
13/4 |
Recalling the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in which the fundamental right of every person to be free from hunger is recognized, |
Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, |
Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui énonce le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, |
13/4 |
Bearing in mind the Rome Declaration on World Food Security, the World Food Summit Plan of Action and the Declaration of the World Food Summit, adopted in Rome on 13 June 2002, the Declaration of the World Summit on Food Security, adopted on 16 November 2009, and the Marrakesh Ministerial Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least Developed and Net Food importing Countries, adopted on 15 April 1994, |
Teniendo presentes la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, así como la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, aprobada en Roma el 13 de junio de 2002, la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Seguridad Alimentaria, aprobada el 16 de noviembre de 2009, y la Decisión ministerial de Marrakech sobre las medidas relativas a los posibles efectos negativos del programa de reforma en los países menos adelantados y en los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos, adoptada el 15 de abril de 1994, |
Ayant à l'esprit la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale, le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation, la Déclaration du Sommet mondial de l'alimentation adoptée à Rome le 13 juin 2002, la Déclaration du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire, adoptée le 16 novembre 2009, et la Décision ministérielle de Marrakech relative aux mesures concernant les effets préjudiciables que le programme de réforme pourrait avoir sur les pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires, adoptée le 15 avril 1994, |
13/4 |
Reaffirming the concrete recommendations contained in the Voluntary Guidelines to support the progressive realization of the right to adequate food in the context of national food security, adopted by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in November 2004, |
Reafirmando las recomendaciones concretas contenidas en las Directrices voluntarias en apoyo de la realización progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional, aprobadas por el Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación en noviembre de 2004, |
Reprenant les recommandations pratiques contenues dans les Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale, adoptées par le Conseil de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en novembre 2004, |
13/4 |
Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale du 15 mars 2006, |
13/4 |
Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and that they must be treated globally, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración, |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et qu'ils doivent être traités globalement, de manière juste et égale, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, |
13/4 |
Reaffirming also that a peaceful, stable and enabling political, social and economic environment, at both the national and the international levels, is the essential foundation that will enable States to give adequate priority to food security and poverty eradication, |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, |
Réaffirmant également que l'instauration, aux niveaux national et international, d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et favorable est indispensable pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, |
13/4 |
Reiterating, as in the Rome Declaration on World Food Security and the Declaration of the World Food Summit: five years later, that food should not be used as an instrument of political or economic pressure, and reaffirming in this regard the importance of international cooperation and solidarity, as well as the necessity of refraining from unilateral measures that are not in accordance with international law and the Charter of the United Nations and that endanger food security, |
Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y en la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política o económica, y reafirmando, a este respecto, la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de adoptar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y pongan en peligro la seguridad alimentaria, |
Réitérant, comme il est dit dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et dans la Déclaration du Sommet mondial de l'alimentation: cinq ans après, que la nourriture ne doit pas servir de moyen de pression politique ou économique, et réaffirmant à ce propos l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de se garder de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies et compromettraient la sécurité alimentaire, |
13/4 |
Convinced that each State should adopt a strategy consistent with its resources and capacities to achieve its individual goals in implementing the recommendations contained in the Rome Declaration on World Food Security and the World Food Summit Plan of Action and, at the same time, cooperate regionally and internationally in order to organize collective solutions to global issues of food security in a world of increasingly interlinked institutions, societies and economies where coordinated efforts and shared responsibilities are essential, |
Convencido de que cada Estado, al aplicar las recomendaciones contenidas en la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, debería adoptar una estrategia acorde con sus recursos y su capacidad para lograr los objetivos que se haya fijado y, al mismo tiempo, cooperar a nivel regional e internacional para articular soluciones colectivas a los problemas mundiales de seguridad alimentaria en un mundo en que las instituciones, las sociedades y las economías están cada vez más relacionadas entre sí y donde es esencial coordinar iniciativas y compartir responsabilidades, |
Convaincu que chaque État devrait adopter une stratégie correspondant à ses ressources et à ses capacités pour atteindre les objectifs qu'il se fixe dans le cadre de l'application des recommandations formulées dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation et qu'il doit aussi parallèlement coopérer sur les plans régional et international à la mise en place de solutions collectives aux problèmes planétaires de la sécurité alimentaire dans un monde où les institutions, les sociétés et les économies sont de plus en plus interdépendantes et où il est essentiel de coordonner les efforts et de partager les responsabilités, |
13/4 |
Recognizing that, despite the efforts made, the problems of hunger and food insecurity have a global dimension and that there has been insufficient progress made on reducing hunger, and that they could increase dramatically in some regions unless urgent, determined and concerted action is taken, |
Reconociendo que, pese a los esfuerzos desplegados, los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial, que no se ha avanzado lo suficiente en la reducción del hambre y que la inseguridad alimentaria y el hambre podrían agravarse drásticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia y decididamente medidas concertadas, |
Sachant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes à dimension planétaire, que la faim n'a pratiquement pas reculé et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, |
13/4 |
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, |
Preocupado porque los efectos de la crisis mundial de alimentos aún no han desaparecido y siguen teniendo graves consecuencias para los más vulnerables, en particular en los países en desarrollo, que se han agravado aún más por la crisis económica y financiera mundial, |
Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, |
13/4 |
Convinced that the elimination of the current distortions in the agricultural trading system will allow local producers and poor farmers to compete and sell their products, thereby facilitating the realization of the right to adequate food, |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, |
Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du système qui régit le commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une alimentation suffisante, |
13/4 |
Noting that environmental degradation, desertification and global climate change are factors contributing to destitution and desperation and have a negative impact on the realization of the right to food, in particular in developing countries, |
Observando que la degradación ambiental, la desertificación y el cambio climático mundial son factores que exacerban la miseria y la desesperación y tienen consecuencias negativas para la efectividad del derecho a la alimentación, en particular en los países en desarrollo, |
Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, |
13/4 |
Expressing its deep concern at the number and scale of natural disasters, diseases and pests and their increasing impact in recent years, which have resulted in massive loss of life and livelihood and threatened agricultural production and food security, in particular in developing countries, |
Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, que han causado una pérdida enorme de vidas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo, |
Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, |
13/4 |
Stressing the importance of reversing the continuing decline of official development assistance devoted to agriculture, both in real terms and as a share of total official development assistance, |
Destacando la importancia de invertir la tendencia a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo destinada a la agricultura, en términos reales y en el porcentaje que representa respecto del total de la asistencia oficial para el desarrollo, |
Soulignant qu'il importe d'inverser la baisse constante de l'aide publique au développement consacrée à l'agriculture, en termes absolus et par rapport à l'ensemble de l'aide publique au développement, |
13/4 |
Recalling the pledges made to increase official development assistance devoted to agriculture, as well as that the realization of the right to food not only entails an increase in productivity but also a holistic approach that includes a focus on smallholder and traditional farmers and the most vulnerable groups and national and international policies that are conducive to the realization of this right, |
Recordando las promesas de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo dedicada a la agricultura, y que la efectividad del derecho a la alimentación entraña no solamente un aumento de la productividad sino también un enfoque global que incluya la prestación de especial atención a los pequeños propietarios, los agricultores tradicionales y los grupos más vulnerables, además de políticas nacionales e internacionales que propicien la efectividad de este derecho, |
Rappelant les engagements pris d'accroître l'aide publique au développement consacrée à l'agriculture et le fait que la réalisation du droit à l'alimentation suppose non seulement d'augmenter la productivité mais aussi d'adopter une approche globale privilégiant les petits exploitants traditionnels et les groupes les plus vulnérables ainsi que les politiques nationales et internationales propices à la réalisation de ce droit, |
13/4 |
Recognizing the need to increase investment in agriculture from all relevant sources for the realization of the right to food, |
Reconociendo la necesidad de aumentar la inversión en agricultura de todas las fuentes pertinentes a fin de hacer efectivo el derecho a la alimentación, |
Reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, |
13/4 |
Recalling its resolutions 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council, and 5/2 on a code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, |
Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, y 5/2, sobre el Código de Conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, |
Rappelant ses résolutions 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur le code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, |
13/4 |
1. Reaffirms that hunger constitutes an outrage and a violation of human dignity and therefore requires the adoption of urgent measures at the national, regional and international levels for its elimination; |
1. Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y que, en consecuencia, se requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para su eliminación; |
1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; |
13/4 |
2. Also reaffirms the right of everyone to have access to safe and nutritious food, consistent with the right to adequate food and the fundamental right of everyone to be free from hunger, so as to be able to fully develop and maintain his or her physical and mental capacities; |
2. Reafirma también el derecho de toda persona a disponer de alimentos aptos para el consumo y nutritivos, de conformidad con el derecho a una alimentación adecuada y el derecho fundamental de la persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; |
2. Réaffirme également le droit qu'a chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales; |
13/4 |
3. Expresses grave concern at the fact that the world food crisis continues to seriously undermine the realization of the right to food for all, and especially for one sixth of the world population, mainly in developing and least developed countries, who suffer from hunger, malnutrition and food insecurity; |
3. Expresa gran preocupación por el hecho de que la crisis mundial de alimentos siga mermando gravemente la efectividad del derecho de toda persona a la alimentación, y especialmente de una sexta parte de la población mundial, principalmente en los países en desarrollo y los países menos adelantados, que padece hambre, malnutrición e inseguridad alimentaria; |
3. Se déclare gravement préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale continue de compromettre sérieusement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, et en particulier pour le sixième de la population mondiale, essentiellement dans les pays en développement et les pays les moins avancés, qui est frappé par la faim, la malnutrition et l'insécurité alimentaire; |
13/4 |
4. Considers it intolerable that, according to an estimation by the United Nations Children's Fund, more than one third of the children who die every year before the age of 5 years do so from hunger-related illness, and that, according to an estimation by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the number of people who are undernourished has grown to about 1.02 billion worldwide, and that there is an additional 1 billion people suffering from serious malnutrition, including as a result of the global food crisis, even though, according to the latter organization, the planet could produce enough food to feed 12 billion people, that is, twice the world's current population; |
4. Considera intolerable que, según una estimación del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la muerte de más de un tercio de los niños que fallecen cada año antes de cumplir los 5 años se deba a enfermedades relacionadas con el hambre, y que, según una estimación de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, el número de personas desnutridas en el mundo haya aumentado a aproximadamente 1.020 millones, y que otros 1.000 millones de personas sufran de malnutrición grave, entre otras cosas como resultado de la crisis mundial de alimentos, aun cuando el planeta, según esta organización, podría producir alimentos suficientes para 12.000 millones de personas, es decir, el doble de la población mundial actual; |
4. Juge intolérable que, d'après une estimation du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, plus d'un tiers des enfants qui meurent chaque année avant l'âge de 5 ans décèdent de maladies liées à la faim et que, selon une estimation de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, le monde compte maintenant quelque 1 milliard 20 millions de personnes sous-alimentées, auxquelles s'ajoutent 1 milliard de personnes souffrant de malnutrition avancée, notamment en raison de la crise alimentaire mondiale, alors que, selon cette organisation, la planète pourrait produire de quoi nourrir 12 milliards de personnes, soit une population deux fois plus importante que la population mondiale actuelle; |
13/4 |
5. Expresses its concern that women and girls are disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty, in part as a result of gender inequality and discrimination, that in many countries girls are twice as likely as boys to die from malnutrition and preventable childhood diseases, and that it is estimated that almost twice as many women as men suffer from malnutrition; |
5. Expresa su preocupación por el hecho de que las mujeres y las niñas se vean desproporcionadamente afectadas por el hambre, la inseguridad alimentaria y la pobreza, en parte debido a la desigualdad entre los géneros y la discriminación, que en muchos países la probabilidad de morir de malnutrición y de enfermedades infantiles prevenibles sea dos veces mayor entre las niñas que entre los niños, y que el número estimado de mujeres que sufren malnutrición casi duplique al de hombres; |
5. Se déclare préoccupé par le fait que les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par la faim, l'insécurité alimentaire et la pauvreté, en partie à cause de l'inégalité entre les sexes et de la discrimination dont elles sont victimes, que dans de nombreux pays les filles risquent deux fois plus que les garçons de mourir de malnutrition et de maladies infantiles évitables et que, d'après les estimations disponibles, la malnutrition touche près de deux fois plus de femmes que d'hommes; |
13/4 |
6. Encourages all States to take action to address gender inequality and discrimination against women, in particular where it contributes to the malnutrition of women and girls, including measures to ensure the full and equal realization of the right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water and their ownership, as well as full and equal access to education, science and technology, to enable them to feed themselves and their families; |
6. Alienta a todos los Estados a que adopten medidas para combatir la desigualdad entre los géneros y la discriminación de la mujer, en particular cuando contribuyen a la malnutrición de las mujeres y las niñas, incluidas medidas para asegurar la efectividad plena y en condiciones de igualdad del derecho a la alimentación y para asegurar a las mujeres igualdad de acceso a los recursos, incluidos ingresos, tierras y agua, y su propiedad, así como el acceso pleno y en condiciones de igualdad a la educación, la ciencia y la tecnología, para que puedan alimentarse y alimentar a sus familias; |
6. Encourage tous les États à prendre des mesures pour remédier aux inégalités entre les sexes et à la discrimination à l'égard des femmes, en particulier quand ces inégalités et cette discrimination contribuent à la malnutrition des femmes et des filles, y compris des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à l'alimentation dans des conditions d'égalité et garantir aux femmes le même accès qu'aux hommes aux ressources, notamment au revenu, à la terre, à l'eau et au droit à la propriété de ces ressources, ainsi que le plein accès, en toute égalité, à l'éducation, la science et la technologie, afin qu'elles puissent se nourrir et nourrir leur famille; |
13/4 |
7. Stresses the need to guarantee fair and non-discriminatory access to land rights for smallholders, traditional farmers and their organizations, including in particular rural women and vulnerable groups; |
7. Destaca la necesidad de garantizar un acceso justo y sin discriminación al derecho sobre la tierra para los pequeños propietarios, los agricultores tradicionales y sus organizaciones, en particular las mujeres y los grupos vulnerables de las zonas rurales; |
7. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; |
13/4 |
8. Encourages the Special Rapporteur on the right to food to ensure the mainstreaming of a gender perspective in the fulfilment of his mandate, and encourages the Food and Agriculture Organization of the United Nations and all other United Nations bodies and mechanisms that address the right to food and food insecurity to integrate and effectively implement a gender perspective and a human rights perspective into their relevant policies, programmes and activities regarding access to food; |
8. Alienta al Relator Especial sobre el derecho a la alimentación a que vele por la incorporación de una perspectiva de género en el desempeño de su mandato, y alienta a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y a todos los demás órganos y mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupan del derecho a la alimentación y de la inseguridad alimentaria a que incorporen y apliquen efectivamente perspectivas de género y de derechos humanos en sus políticas, programas y actividades pertinentes relacionadas con el acceso a la alimentación; |
8. Invite le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation à veiller à l'adoption d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans l'exercice de son mandat et engage l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et les autres entités et mécanismes des Nations Unies s'occupant des questions relatives au droit à l'alimentation et à l'insécurité alimentaire à intégrer et véritablement appliquer une telle démarche ainsi qu'une démarche soucieuse des droits de l'homme dans leurs politiques, activités et programmes pertinents concernant l'accès à l'alimentation; |
13/4 |
9. Reaffirms the need to ensure that programmes delivering safe and nutritious food are inclusive and accessible to persons with disabilities; |
9. Reafirma la necesidad de asegurar que las personas con discapacidad estén incluidas en los programas de distribución de alimentos aptos para el consumo y nutritivos y tengan acceso a ellos; |
9. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; |
13/4 |
10. Encourages States to mainstream a human rights perspective in building and reviewing their national strategies for the realization of the right to food for all, and to take steps to promote the conditions for everyone to be free from hunger and, as soon as possible, to enjoy fully the right to food and, where appropriate, to consider establishing appropriate institutional mechanisms, in order to: |
10. Alienta a los Estados a que incorporen una perspectiva de derechos humanos al formular y revisar sus estrategias nacionales para hacer efectivo el derecho de toda persona a la alimentación, adopten medidas a fin de promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar plenamente y cuanto antes del derecho a la alimentación y, cuando proceda, consideren la posibilidad de establecer los mecanismos institucionales apropiados con el fin de: |
10. Encourage les États à intégrer une démarche soucieuse des droits de l'homme dans l'élaboration et la révision de leurs stratégies nationales en vue de réaliser le droit à une alimentation suffisante pour tous et à prendre des mesures pour réunir les conditions nécessaires pour que tout être humain soit à l'abri de la faim et puisse exercer intégralement ce droit dès que possible et, lorsqu'il y a lieu, à envisager de mettre en place les mécanismes institutionnels appropriés, de façon à: |
13/4 |
(a) Identify, at the earliest stage possible, emerging threats to the right to adequate food, with a view to facing them; |
a) Identificar lo antes posible las amenazas que puedan surgir para el derecho a una alimentación adecuada, con miras a hacerles frente; |
a) Détecter au stade le plus précoce possible les nouvelles menaces contre le droit à une alimentation suffisante, en vue d'y faire face; |
13/4 |
(b) Strengthen the overall national human rights protection system with a view to contributing to the realization of the right to food; |
b) Reforzar todo el sistema nacional de protección de los derechos humanos a fin de contribuir a la efectividad del derecho a la alimentación; |
b) Renforcer l'ensemble du système national de protection des droits de l'homme, en vue de contribuer à la réalisation du droit à l'alimentation; |
13/4 |
(c) Improve coordination between the different relevant ministries and between national and subnational levels of government; |
c) Mejorar la coordinación entre los diferentes ministerios competentes y entre los niveles nacional y subnacional de gobierno; |
c) Améliorer la coordination entre les différents ministères compétents ainsi qu'entre l'administration centrale et les autorités infranationales; |
13/4 |
(d) Improve accountability, with a clear allocation of responsibilities, and the setting of precise time frames for the realization of the dimensions of the right to food that require progressive implementation; |
d) Mejorar la rendición de cuentas, mediante una distribución clara de las responsabilidades, y fijar plazos precisos para hacer efectivos los aspectos del derecho a la alimentación que requieran una puesta en práctica progresiva; |
d) Améliorer le dispositif de responsabilisation, par une claire attribution des responsabilités et la fixation de délais précis pour la réalisation des composantes du droit à l'alimentation qui doivent faire l'objet d'une mise en œuvre progressive; |
13/4 |
(e) Ensure adequate participation, particularly of the most food-insecure segments of the population; |
e) Asegurar una la participación adecuada, en particular la de los sectores de población con mayor inseguridad alimentaria; |
e) Assurer la participation adéquate de la population et, en particulier, des groupes les plus exposés à l'insécurité alimentaire; |
13/4 |
(f) Pay specific attention to the need to improve the situation of the most vulnerable segments of society; |
f) Prestar especial atención a la necesidad de mejorar la situación de los sectores más vulnerables de la sociedad; |
f) Prêter une attention spéciale à la nécessité d'améliorer la situation des groupes les plus vulnérables de la société; |
13/4 |
11. Stresses that the primary responsibility of States is to promote and protect the right to food and that the international community should provide, through a coordinated response and upon request, international cooperation in support for national and regional efforts by providing the necessary assistance for increasing food production, particularly through agricultural development assistance, the transfer of technology, food crop rehabilitation assistance and food aid, with a special focus on the gender-sensitive dimension; |
11. Destaca que los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover y proteger el derecho a la alimentación y que la comunidad internacional debe proporcionar, con una respuesta coordinada y cuando así se le solicite, cooperación internacional en apoyo de la labor nacional y regional prestando la asistencia necesaria para aumentar la producción de alimentos, en particular mediante la asistencia para el desarrollo agrícola, la transferencia de tecnología, la asistencia para la rehabilitación de los cultivos alimentarios y la ayuda alimentaria, prestando especial atención a la dimensión del género; |
11. Souligne que les États ont pour obligation principale de promouvoir et de protéger le droit à l'alimentation et que les membres de la communauté internationale devraient, par une intervention coordonnée et à la demande des pays, coopérer en vue d'appuyer les efforts déployés à l'échelle nationale et régionale en fournissant l'assistance nécessaire à l'accroissement de la production alimentaire, en particulier par le biais d'une aide au développement de l'agriculture, du transfert de technologie, d'une assistance au relèvement de la production vivrière et d'une aide alimentaire, en accordant une attention particulière à la notion d'égalité entre les sexes; |
13/4 |
12. Calls upon States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to fulfil their obligations under article 2, paragraph 1, and article 11, paragraph 2 thereof, in particular with regard to the right to adequate food; |
12. Exhorta a los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del párrafo 1 del artículo 2 y el párrafo 2 del artículo 11 del Pacto, especialmente en lo que respecta al derecho a una alimentación adecuada; |
12. Invite les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels à respecter leurs obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 2 et du paragraphe 2 de l'article 11 du Pacte, eu égard en particulier au droit à une alimentation suffisante; |
13/4 |
13. Calls upon States, individually and through international cooperation and assistance, relevant multilateral institutions and other relevant stakeholders, to take all necessary measures to ensure the realization of the right to food as an essential human rights objective, and to consider reviewing any policy or measure that could have a negative impact on the realization of the right to food, particularly the right of everyone to be free from hunger, before instituting such a policy or measure; |
13. Exhorta a los Estados a que, individualmente y mediante la cooperación y la asistencia internacionales, las instituciones multilaterales pertinentes y otros interesados, adopten todas las medidas necesarias para garantizar la efectividad del derecho a la alimentación como objetivo esencial de derechos humanos, y a que consideren la posibilidad de revisar toda política o medida que pueda repercutir negativamente en la efectividad del derecho a la alimentación, en particular del derecho de todos a estar protegidos contra el hambre, antes de aplicar tal política o medida; |
13. Engage les États, individuellement et à travers la coopération et l'aide internationales, les institutions multilatérales compétentes et les autres parties prenantes concernées à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la réalisation du droit à l'alimentation en tant qu'objectif primordial pour les droits de l'homme et à envisager de passer au crible toute politique ou mesure qui pourrait avoir des effets négatifs sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier du droit qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, avant d'adopter définitivement cette politique ou mesure; |
13/4 |
14. Stresses that improving access to productive resources and investment in rural development is essential for eradicating hunger and poverty, in particular in developing countries, including through the promotion of investments in appropriate, smallscale irrigation and water management technologies in order to reduce vulnerability to droughts; |
14. Destaca que un mejor acceso a los recursos productivos y a la inversión en el desarrollo rural es indispensable para erradicar el hambre y la pobreza, en particular en los países en desarrollo, entre otras cosas fomentando las inversiones en tecnologías apropiadas de riego y ordenación de los recursos hídricos en pequeña escala con el fin de reducir la vulnerabilidad a la sequía; |
14. Souligne qu'il est indispensable d'améliorer l'accès aux ressources productives et à l'investissement dans le cadre du développement rural pour éliminer la faim et la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, notamment en favorisant les investissements dans des technologies appropriées d'irrigation et de gestion de l'eau à petite échelle afin de réduire la vulnérabilité aux sécheresses; |
13/4 |
15. Recognizes that 80 per cent of people suffering from hunger live in rural areas, and 50 per cent are small-scale and traditional farm holders, and that these people are especially vulnerable to food insecurity, given the increasing cost of various inputs and the fall in farm incomes; that access to land, water, seeds and other natural resources is an increasing challenge for poor producers; that sustainable and gender-sensitive agricultural policies are important tools to achieve food security and rural development; and that support by States for small farmers, fishing communities and local enterprises is a key element to food security and provision of the right to food; |
15. Reconoce que el 80% de las personas que padecen hambre en el mundo viven en zonas rurales, que el 50% son pequeños propietarios y agricultores tradicionales y que estas personas son especialmente vulnerables a la inseguridad alimentaria debido al costo cada vez mayor de los insumos y a la caída de los ingresos de la agricultura; que el acceso a la tierra, al agua, a las simientes y a otros recursos naturales es cada vez más difícil para los productores pobres; que las políticas agrícolas sostenibles y con una perspectiva de género constituyen un instrumento importante para lograr la seguridad alimentaria y el desarrollo rural; y que el apoyo de los Estados a los pequeños agricultores, las comunidades de pescadores y las empresas locales es un elemento esencial para la seguridad alimentaria y la efectividad del derecho a la alimentación; |
15. Constate que 80 % des personnes souffrant de la faim vivent dans des zones rurales, que 50 % d'entre elles appartiennent à la petite paysannerie traditionnelle et sont particulièrement exposées à l'insécurité alimentaire en raison de la hausse du coût des moyens de production et de la chute des revenus agricoles, que l'accès à la terre, à l'eau, aux semences et à d'autres ressources naturelles est de plus en plus difficile pour les producteurs pauvres, que des politiques agricoles viables et tenant compte de l'égalité entre les sexes sont des outils importants pour garantir la sécurité alimentaire et le développement rural et que l'aide des États aux petits agriculteurs, aux communautés de pêcheurs et aux entreprises locales est un élément clef de la sécurité alimentaire et de l'exercice du droit à l'alimentation; |
13/4 |
16. Stresses the importance of fighting hunger in rural areas, including through national efforts supported by international partnerships to stop desertification and land degradation and through investments and public policies that are specifically appropriate to the risk of drylands and, in this regard, calls for the full implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in those countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa; |
16. Destaca la importancia de combatir el hambre en las zonas rurales, en particular mediante iniciativas nacionales respaldadas por asociados internacionales para detener la desertificación y la degradación de las tierras, y mediante inversiones y políticas públicas dirigidas específicamente al problema de las tierras secas, y, a este respecto, pide que se aplique plenamente la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, especialmente en África; |
16. Souligne l'importance de la lutte contre la faim dans les zones rurales, qui suppose notamment des efforts nationaux appuyés par des partenariats internationaux pour enrayer la désertification et la dégradation des terres, ainsi que des investissements et des politiques gouvernementales bien adaptées au risque des terres arides, et demande à cet égard la pleine application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique; |
13/4 |
17. Recalls the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and acknowledges that many indigenous organizations and representatives of indigenous peoples have expressed in different forums their deep concerns over the obstacles and challenges they face to the full enjoyment of the right to food, and calls upon States to take special actions to combat the root causes of the disproportionately high level of hunger and malnutrition among indigenous peoples and the continuous discrimination against them; |
17. Recuerda la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y reconoce que muchas organizaciones indígenas y representantes de pueblos indígenas han expresado en distintos foros su profunda preocupación por los obstáculos y dificultades que encuentran para poder gozar plenamente de su derecho a la alimentación, y exhorta a los Estados a que tomen medidas especiales para luchar contra las causas subyacentes del nivel desproporcionadamente alto de hambre y malnutrición que existe entre los pueblos indígenas y la continua discriminación de que son objeto; |
17. Rappelle la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et, constatant qu'un grand nombre d'organisations et de représentants de communautés autochtones ont exprimé dans diverses instances leur profonde préoccupation face aux obstacles et aux difficultés que ces peuples rencontrent pour exercer pleinement leur droit à l'alimentation, invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent de façon disproportionnée les peuples autochtones et à la discrimination persistante qui s'exerce à leur encontre; |
13/4 |
18. Requests all States and private actors, as well as international organizations within their respective mandates, to take fully into account the need to promote the effective realization of the right to food for all, including in ongoing negotiations in different fields; |
18. Pide a todos los Estados e instancias del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la efectividad del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas; |
18. Prie tous les États et les acteurs privés, ainsi que les organisations internationales, dans le cadre de leur mandat, de tenir pleinement compte de la nécessité de promouvoir la réalisation effective du droit à l'alimentation pour tous, notamment dans le contexte des négociations en cours dans différents domaines; |
13/4 |
19. Encourages all relevant international organizations and agencies to bring a human rights perspective and the need for the realization of the right to food for all to their studies, research, reports and resolutions on the issue of food security; |
19. Alienta a todos los organismos y las organizaciones internacionales pertinentes a que incorporen una perspectiva de derechos humanos y la necesidad de hacer efectivo el derecho a la alimentación para todos en sus estudios, investigaciones, informes y resoluciones sobre la cuestión de la seguridad alimentaria; |
19. Engage toutes les organisations et institutions internationales compétentes à intégrer des considérations liées aux droits de l'homme et à la nécessité de réaliser le droit à l'alimentation pour tous dans leurs études, recherches, rapports et résolutions sur la question de la sécurité alimentaire; |
13/4 |
20. Recognizes the need to strengthen national commitment as well as international assistance, upon the request of and in cooperation with the affected countries, towards the full realization and protection of the right to food and, in particular, to develop national protection mechanisms for people forced to leave their homes and land because of hunger or humanitarian emergencies affecting the enjoyment of the right to food; |
20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando éstos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; |
20. Estime qu'il faut accroître l'action menée au niveau national pour garantir le plein exercice et la pleine protection du droit à l'alimentation, ainsi que l'assistance internationale fournie à cette fin en coopération avec les pays concernés et à leur demande, et qu'il faut, en particulier, mettre en place des mécanismes nationaux de protection à l'intention des personnes contraintes de quitter leur maison et leur terre parce que la famine ou une situation d'urgence humanitaire compromet l'exercice de leur droit à l'alimentation; |
13/4 |
21. Stresses the need to make efforts to mobilize and optimize the allocation and utilization of technical and financial resources from all sources, including external debt relief for developing countries, and to reinforce national actions to implement sustainable food security policies; |
21. Destaca la necesidad de tomar disposiciones para movilizar y asignar con la máxima eficiencia recursos técnicos y financieros de todas las fuentes, incluido el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo, así como de reforzar las medidas nacionales para aplicar políticas en pro de una seguridad alimentaria sostenible; |
21. Souligne qu'il faut chercher à mobiliser et à répartir et utiliser au mieux les ressources techniques et financières provenant de toutes les sources, y compris celles découlant de l'allégement de la dette extérieure des pays en développement, et aider les pays à mettre en œuvre des politiques viables en matière de sécurité alimentaire; |
13/4 |
22. Encourages the Special Rapporteur to continue to cooperate with States in order to enhance the contribution development cooperation and food aid to the realization of the right to food, within existing mechanisms, taking into account the views of all stakeholders; |
22. Alienta al Relator Especial a que siga cooperando con los Estados a efectos de potenciar la contribución de la cooperación para el desarrollo y de la ayuda alimentaria a la efectividad del derecho a la alimentación, en el marco de los mecanismos existentes, teniendo en cuenta las opiniones de todos los interesados; |
22. Encourage le Rapporteur spécial à continuer de coopérer avec les États afin de renforcer la contribution de la coopération en faveur du développement et de l'aide alimentaire à la réalisation du droit à l'alimentation, dans le cadre des mécanismes existants, en tenant compte des vues de toutes les parties prenantes; |
13/4 |
23. Stresses that all States should make every effort to ensure that their international policies of a political and economic nature, including international trade agreements, do not have a negative impact on the right to food in other countries; |
23. Destaca que todos los Estados deben tomar todas las disposiciones necesarias para evitar que sus políticas internacionales en las esferas política y económica, en particular los acuerdos comerciales internacionales, tengan efectos negativos sobre el derecho a la alimentación en otros países; |
23. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; |
13/4 |
24. Recalls the importance of the New York Declaration on Action against Hunger and Poverty, and recommends the continuation of efforts aimed at identifying additional sources of financing for the fight against hunger and poverty; |
24. Recuerda la importancia de la Declaración de Nueva York sobre la acción contra el hambre y la pobreza, y recomienda que prosigan las gestiones con miras a encontrar fuentes adicionales de financiación para combatir el hambre y la pobreza; |
24. Rappelle l'importance de la Déclaration de New York sur l'action contre la faim et la pauvreté et recommande la poursuite des efforts visant à trouver des sources supplémentaires de financement pour lutter contre la faim et la pauvreté; |
13/4 |
25. Recognizes that the promises made at the World Food Summit in 1996 to halve the number of persons who are undernourished are not being fulfilled, while recognizing the efforts of Member States in that regard, and urges all States, international financial and development institutions, as well as the relevant United Nations agencies and funds, to give priority to and provide the necessary funding to realize the aim of halving by 2015 the number, or at least the proportion, of people who suffer from hunger, as stated in Millennium Development Goal 1, as well as the right to food, as set out in the Rome Declaration on World Food Security and the United Nations Millennium Declaration; |
25. Reconoce que no se están cumpliendo las promesas hechas en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, celebrada en 1996, de reducir a la mitad el número de personas malnutridas, al tiempo que reconoce los esfuerzos de los Estados Miembros en este sentido, e insta a todos los Estados, las instituciones financieras y de desarrollo internacionales y los organismos y fondos competentes de las Naciones Unidas a que den prioridad a la meta de reducir a la mitad, para el año 2015, el número o al menos la proporción de personas que padecen hambre, como se indica en el Objetivo 1 de Desarrollo del Milenio, y a la efectividad del derecho a la alimentación según se define en la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y en la Declaración del Milenio, y a que provean los fondos necesarios para lograrlo; |
25. Constate, tout en se félicitant des efforts déployés par les États membres pour atteindre cet objectif, que l'engagement pris au Sommet mondial de l'alimentation, en 1996, de réduire de moitié le nombre de personnes sous-alimentées n'est pas actuellement rempli et invite instamment tous les États, les institutions internationales de financement et de développement ainsi que les organismes et fonds des Nations Unies compétents à accorder la priorité et à apporter les fonds nécessaires à la réalisation de l'objectif consistant à réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre, ou tout au moins la proportion, des personnes qui souffrent de la faim, énoncé dans l'objectif 1 du Millénaire pour le développement, ainsi qu'à la réalisation du droit à l'alimentation, tel qu'il est défini dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et dans la Déclaration du Millénaire; |
13/4 |
26. Reaffirms that integrating food and nutritional support, with the goal that all people at all times will have access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life, is part of a comprehensive effort to improve public health, including the response to the spread of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases; |
26. Reafirma que la integración del apoyo en materia de alimentación y nutrición con el objetivo de que todas las personas tengan acceso en todo momento a alimentos aptos para el consumo, nutritivos y suficientes para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias, de manera que puedan llevar una vida activa y saludable, forma parte de un esfuerzo global por mejorar la salud pública, que incluye una respuesta a la propagación del VIH/SIDA, la tuberculosis, la malaria y otras enfermedades transmisibles; |
26. Réaffirme que l'intégration de l'aide alimentaire et nutritionnelle à l'objectif consistant à faire que tous aient accès en tout temps à une alimentation suffisante, saine et nutritive, qui satisfasse leurs besoins et préférences alimentaires et leur permettent de mener une vie active et d'être en bonne santé s'inscrit dans une action globale d'amélioration de la santé publique et notamment de lutte contre la propagation du VIH/sida, de la tuberculose, du paludisme et d'autres maladies transmissibles; |
13/4 |
27. Urges States to give adequate priority in their development strategies and expenditures to the realization of the right to food; |
27. Insta a los Estados a que, en sus estrategias y gastos para el desarrollo, den una prioridad adecuada a la efectividad del derecho a la alimentación; |
27. Engage les États à accorder la priorité qui s'impose à la réalisation du droit à l'alimentation dans leurs stratégies et leurs budgets de développement; |
13/4 |
28. Stresses the importance of international cooperation and development assistance, as an effective contribution both to the expansion and improvement of agriculture and its environmental sustainability and to the provision of humanitarian food assistance in activities related to emergency situations, for the realization of the right to food and the achievement of sustainable food security, while recognizing that each country has the primary responsibility for ensuring the implementation of national programmes and strategies in this regard; |
28. Destaca la importancia que tienen la cooperación internacional y la asistencia para el desarrollo, no sólo como contribución eficaz a la expansión y el mejoramiento de la agricultura y su sostenibilidad ambiental, sino también a la prestación de asistencia alimentaria humanitaria en actividades relacionadas con situaciones de emergencia, para la efectividad del derecho a la alimentación y el logro de una seguridad alimentaria sostenible, al tiempo que reconoce que cada país tiene la responsabilidad primordial de asegurar la ejecución de programas y estrategias nacionales a ese respecto; |
28. Souligne l'importance que revêtent, pour la réalisation du droit à l'alimentation et l'établissement d'une sécurité alimentaire durable, la coopération et l'aide internationale en faveur du développement, se traduisant par une contribution effective à la fois à l'expansion et à l'amélioration de l'agriculture et de sa viabilité écologique et à la fourniture d'une aide alimentaire humanitaire dans le cadre d'activités liées à des situations d'urgence, tout en estimant que chaque pays est responsable au premier chef de l'exécution des programmes et stratégies nationaux dans ce domaine; |
13/4 |
29. Invites all relevant international organizations, including the World Bank and the International Monetary Fund, to promote such policies and projects that have a positive impact on the right to food, to ensure that partners respect the right to food in the implementation of common projects, to support strategies of Member States aimed at the fulfilment of the right to food and to avoid any actions that could have a negative impact on the realization of the right to food; |
29. Invita a todas las organizaciones internacionales pertinentes, incluidos el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, a que promuevan políticas y proyectos que tengan una repercusión positiva en el derecho a la alimentación, a que garanticen el respeto del derecho a la alimentación por parte de sus asociados al llevar a cabo proyectos comunes, a que apoyen las estrategias de los Estados Miembros que tengan por objeto hacer efectivo el derecho a la alimentación y a que eviten toda medida que pueda tener alguna consecuencia negativa en la realización de ese derecho; |
29. Invite toutes les organisations internationales compétentes, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, à promouvoir des politiques et des projets qui aient un effet positif sur le droit à l'alimentation, à veiller à ce que leurs partenaires tiennent compte du droit à l'alimentation dans l'exécution de projets communs, à appuyer les stratégies des États membres axées sur la réalisation du droit à l'alimentation et à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient faire obstacle à cette réalisation; |
13/4 |
30. Encourages developing countries to establish regional arrangements with the support of the international community and development partners to ensure adequate food production and thereby contribute to ensuring food security, in particular in developing countries and in those countries that have scarce fertile land; |
30. Alienta a los países en desarrollo a que concierten acuerdos regionales, con el apoyo de la comunidad internacional y de sus asociados para el desarrollo, a fin de asegurar la producción de suficientes alimentos y contribuir de ese modo a la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo y en los países que tienen escasas tierras fértiles; |
30. Engage les pays en développement à conclure des arrangements régionaux, avec le soutien de la communauté internationale et des partenaires du développement, en vue de garantir une production alimentaire suffisante et de contribuer ainsi à assurer la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement ainsi que dans les pays qui manquent de terres fertiles; |
13/4 |
31. Encourages the Special Rapporteur on the right to food and the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises to cooperate on the subject of the contribution of the private sector to the realization of the right to food, including the importance of ensuring sustainable water resources for human consumption and agriculture; |
31. Alienta al Relator Especial sobre el derecho a la alimentación y al Representante Especial del Secretario General sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas comerciales a que cooperen en lo que respecta a la contribución del sector privado a la efectividad del derecho a la alimentación, teniendo en cuenta entre otras cosas la importancia de asegurar la utilización sostenible de los recursos hídricos para el consumo humano y la agricultura; |
31. Encourage aussi le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation et le Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises à coopérer sur la question de la contribution du secteur privé à la réalisation du droit à l'alimentation, y compris l'importance d'assurer le développement durable des ressources en eau pour la consommation humaine et l'agriculture; |
13/4 |
32. Also encourages the Special Rapporteur to continue his collaboration with relevant international organizations and United Nations agencies, programmes and funds, in particular the Rome-based ones, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme, in order to contribute to ensuring that the right to food is promoted further within these organizations, in accordance with their respective mandates, including for the advancement of smallholders and agricultural workers in both developing and least developed countries; |
32. Alienta también al Relator Especial a que siga colaborando con las organizaciones internacionales y los organismos, programas y fondos competentes de las Naciones Unidas, en particular los que tienen sede en Roma, como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola y el Programa Mundial de Alimentos, a fin de contribuir a que estas organizaciones sigan promoviendo el derecho a la alimentación con arreglo a sus respectivos mandatos, en particular para el adelanto de los pequeños agricultores y los trabajadores agrícolas de los países en desarrollo y los países menos adelantados; |
32. Encourage aussi le Rapporteur spécial à poursuivre sa collaboration avec les organisations internationales et organismes, programmes et fonds de l'Organisation des Nations Unies concernés, en particulier ceux qui ont leur siège à Rome, notamment l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, le Fonds international de développement agricole et le Programme alimentaire mondial, en sorte que ces organisations continuent de promouvoir le droit à l'alimentation, conformément à leurs mandats respectifs, au profit notamment des petits exploitants et des travailleurs agricoles des pays en développement et des pays les moins avancés; |
13/4 |
33. Recognizes the negative impact on the full enjoyment of the right to adequate food of insufficient purchasing power and of increased volatility of prices of agricultural commodities on the international markets, particularly on people in developing countries and on net food-importing countries; |
33. Reconoce el efecto negativo que tienen para el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada la insuficiencia del poder adquisitivo y el aumento de la inestabilidad de los precios de los productos básicos agrícolas en los mercados internacionales, particularmente para la población de los países en desarrollo y para los países importadores netos de productos alimenticios; |
33. Constate l'impact négatif de l'insuffisance du pouvoir d'achat et de l'instabilité croissante des cours des produits agricoles sur les marchés internationaux sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier pour les populations des pays en développement et pour les pays importateurs nets de produits alimentaires; |
13/4 |
34. Encourages the Special Rapporteur, within his existing mandate, to explore, in consultation with Member States and relevant stakeholders, ways and means of raising the capacity of countries, particularly developing countries, including least developed and net food-importing developing countries, to ensure the realization and protection of the right to adequate food for their populations, and to report on his findings to the Council; |
34. Alienta al Relator Especial a que, en el marco de su mandato, estudie, en consulta con los Estados Miembros y los interlocutores pertinentes, medios para mejorar la capacidad de los países, especialmente los países en desarrollo y entre ellos los países menos adelantados y los países en desarrollo importadores netos de alimentos, de hacer efectivo y proteger el derecho a una alimentación adecuada, y, a que presente un informe sobre los resultados del estudio al Consejo; |
34. Encourage le Rapporteur spécial à explorer, dans le cadre de son mandat, en consultation avec les États membres et les parties prenantes concernées, les moyens d'accroître la capacité des pays, en particulier les pays en développement, y compris les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, à garantir la réalisation et la protection du droit à l'alimentation pour leur population, et à faire rapport au Conseil sur ses conclusions; |
13/4 |
35. Takes note with appreciation of the report of the Special Rapporteur (A/HRC/13/33) and of the addendum thereto on large-scale land acquisitions and leases: a set of minimum principles and measures to address the human rights challenge (A/HRC/13/33/Add.2); |
35. Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial (A/HRC/13/33), así como de la adición a dicho informe titulada "Las adquisiciones o arrendamientos de tierras en gran escala: conjunto de principios mínimos y medidas para tener en cuenta los derechos humanos" (A/HRC/13/33/Add.2); |
35. Prend note avec intérêt du rapport du Rapporteur spécial (A/HRC/13/33) et de son additif sur les acquisitions et locations de terres à grande échelle: ensemble de principes minimaux et de mesures pour relever le défi au regard des droits de l'homme (A/HRC/13/33/Add.2); |
13/4 |
36. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur, for a period of three years, to enable him to continue to work in accordance with the mandate established by the Council in its resolution 6/2 of 27 September 2007; |
36. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial por un período de tres años a fin de que prosiga su labor con arreglo al mandato establecido por el Consejo en su resolución 6/2, de 27 de septiembre de 2007; |
36. Décide de proroger le mandat du Rapporteur spécial pour une période de trois ans pour lui permettre de poursuivre ses travaux conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 6/2 du 27 septembre 2007; |
13/4 |
37. Requests the Special Rapporteur, as part of his mandate, to continue to monitor the evolution of the world food crisis and, in the context of his regular reports, to maintain the Council informed of the impact of the crisis on the enjoyment of the right to food and to alert it to possible further actions in this regard; |
37. Pide al Relator Especial que, en el marco de su mandato, continúe vigilando la evolución de la crisis mundial de alimentos y que, en sus informes ordinarios, mantenga al Consejo informado de los efectos de la crisis en el disfrute del derecho a la alimentación y señale otras medidas que se pudieran adoptar a ese respecto; |
37. Prie le Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat existant, de continuer à suivre l'évolution de la crise alimentaire mondiale et, dans le cadre de ses rapports réguliers, de tenir le Conseil informé des répercussions de la crise sur la réalisation du droit à l'alimentation et d'appeler son attention sur les actions complémentaires qui pourraient être menées à cet égard; |
13/4 |
38. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide all the necessary human and financial resources for the effective fulfilment of the mandate of the Special Rapporteur; |
38. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que sigan proporcionando al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño efectivo de su mandato; |
38. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer de fournir toutes les ressources humaines et financières nécessaires à l'accomplissement effectif du mandat du Rapporteur spécial; |
13/4 |
39. Welcomes the work already done by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in promoting the right to adequate food, in particular its general comment No. 12 (1999) on the right to adequate food (article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights), in which the Committee affirmed, inter alia, that the right to adequate food is indivisibly linked to the inherent dignity of the human person and is indispensable for the fulfilment of other human rights enshrined in the International Bill of Human Rights, and is also inseparable from social justice, requiring the adoption of appropriate economic, environmental and social policies at both the national and international levels, oriented to the eradication of poverty and the fulfilment of all human rights for all; |
39. Acoge con beneplácito la labor ya realizada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en la promoción del derecho a una alimentación adecuada, en particular su Observación general Nº 12 (1999) sobre el derecho a una alimentación adecuada (artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales), en la que el Comité afirmó, entre otras cosas, que el derecho a una alimentación adecuada estaba inseparablemente vinculado a la dignidad intrínseca de toda persona, era indispensable para el disfrute de otros derechos humanos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos y era también inseparable de la justicia social, pues requería la adopción de políticas económicas, ambientales y sociales adecuadas, en los planos nacional e internacional, orientadas a la erradicación de la pobreza y al disfrute de todos los derechos humanos por todos; |
39. Se félicite de ce qu'a déjà fait le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pour promouvoir le droit à une alimentation suffisante, en particulier son Observation générale no 12 (1999) sur le droit à une nourriture suffisante (art. 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels), où il affirme notamment que ce droit est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne, indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme et indissociable également de la justice sociale et qu'il exige l'adoption, aux niveaux national et international, de politiques économiques, environnementales et sociales adéquates axées sur l'élimination de la pauvreté et la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous; |
13/4 |
40. Recalls general comment No. 15 (2002) of the Committee on the right to water (articles 11 and 12 of the Covenant), in which the Committee noted, inter alia, the importance of ensuring sustainable water resources for human consumption and agriculture in the realization of the right to adequate food; |
40. Recuerda la Observación general Nº 15 (2002) del Comité sobre el derecho al agua (artículos 11 y 12 del Pacto), en la que el Comité señaló, entre otras cosas, la importancia que tenía para el ejercicio del derecho a una alimentación adecuada asegurar la utilización sostenible de los recursos hídricos para el consumo humano y la agricultura; |
40. Rappelle l'Observation générale no 15 (2002) du Comité relative au droit à l'eau (art. 11 et 12 du Pacte), dans laquelle le Comité note, entre autres choses, qu'il importe d'assurer un accès durable aux ressources en eau pour la consommation humaine et pour l'agriculture afin de permettre l'exercice du droit à une nourriture suffisante; |
13/4 |
41. Reaffirms that the Voluntary Guidelines to support the progressive realization of the right to adequate food in the context of national food security represent a practical tool to promote the realization of the right to food for all, contribute to the achievement of food security and thus provide an additional instrument in the attainment of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration; |
41. Reafirma que las Directrices voluntarias en apoyo de la efectividad progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional constituyen un instrumento práctico para promover la efectividad del derecho a la alimentación para todos, contribuyen al logro de la seguridad alimentaria y, por lo tanto, ofrecen un instrumento adicional para la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio; |
41. Réaffirme que les Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale constituent un outil pratique pour la promotion de la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, contribuent à l'établissement de la sécurité alimentaire et, partant, représentent un instrument supplémentaire pour atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire; |
13/4 |
42. Acknowledges the work being carried out by the Advisory Committee on the right to food and, in that regard, welcomes its submission to the Council of the preliminary study on discrimination in the context of the right to food, including an identification of good practices of anti-discriminatory policies and strategies (A/HRC/13/32); |
42. Reconoce la labor realizada por el Comité Asesor sobre el derecho a la alimentación y, a ese respecto, acoge con satisfacción la presentación al Consejo de su estudio preliminar sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación, en el que se indican buenas prácticas en materia de políticas y estrategias de lucha contra la discriminación (A/HRC/13/32); |
42. Prend acte du travail entrepris par le Comité consultatif sur le droit à l'alimentation et se félicite à cet égard de l'étude préliminaire sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation, recensant notamment les bonnes pratiques en matière de politiques et de stratégies de lutte contre la discrimination, que le Comité a présentée au Conseil (A/HRC/13/32); |
13/4 |
43. Requests the Office of the High Commissioner to collect the views and comments of all Member States, all relevant United Nations special agencies and programmes and all other relevant stakeholders on the good practices of anti-discriminatory policies and strategies set out in the preliminary study, so that the Advisory Committee take them into account for the conclusion of the study; |
43. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que recabe las opiniones y observaciones de todos los Estados Miembros, todos los programas y organismos especializados pertinentes de las Naciones Unidas y todos los demás interesados sobre las buenas prácticas en materia de políticas y estrategias de lucha contra la discriminación indicadas en el estudio preliminar, de modo que el Comité Asesor pueda tenerlas en cuenta para finalizar el estudio; |
43. Demande au Haut-Commissariat de recueillir les vues et observations de tous les États membres, de tous les programmes et institutions spécialisées de l'ONU ainsi que de toutes les autres parties prenantes concernées sur les bonnes pratiques en matière de politiques et de stratégies de lutte contre la discrimination présentées dans l'étude préliminaire, de manière que le Comité consultatif les prenne en compte pour achever son étude; |
13/4 |
44. Requests the Advisory Committee to continue to work on the issue of discrimination in the context of the right to food and, in that regard, to undertake a preliminary study on ways and means to further advance the rights of people working in rural areas, including women, in particular smallholders engaged in the production of food and/or other agricultural products, including from directly working the land, traditional fishing, hunting and herding activities, and to report thereon to the Council at its sixteenth session; |
44. Pide al Comité Asesor que siga trabajando en la cuestión de la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación y que, a ese respecto, realice un estudio preliminar sobre los medios para seguir promoviendo los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales, incluidas las mujeres, y en particular los pequeños agricultores que producen alimentos u otros productos agrícolas, incluidos los que provienen directamente del trabajo de la tierra o de actividades tradicionales de pesca, caza y pastoreo, y que informe al respecto al Consejo en su 16º período de sesiones; |
44. Demande au Comité consultatif de poursuivre son travail sur la question de la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation et, à cet égard, d'entreprendre une étude préliminaire sur les moyens de promouvoir davantage les droits des personnes travaillant dans les zones rurales, et notamment les femmes, en particulier les petits exploitants engagés dans la production de denrées alimentaires et/ou d'autres produits agricoles, provenant directement du travail de la terre, de la pêche traditionnelle, de la chasse ou de l'élevage, et de faire rapport sur cette question au Conseil à sa seizième session; |
13/4 |
45. Welcomes the continued cooperation of the High Commissioner, the Advisory Committee and the Special Rapporteur, and encourages them to continue their cooperation; |
45. Acoge con beneplácito la cooperación constante entre la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, el Comité Asesor y el Relator Especial, y los alienta a continuar esa cooperación; |
45. Se félicite de la coopération constante entre le Haut-Commissaire, le Comité consultatif et le Rapporteur spécial, et les encourage à poursuivre dans cette voie; |
13/4 |
46. Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in his task to supply all necessary information requested by him and to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries to enable him to fulfil his mandate more effectively; |
46. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, le faciliten toda la información necesaria que solicite y estudien seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes que formule para visitar sus países, a fin de que pueda cumplir más eficazmente su mandato; |
46. Invite tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider dans sa tâche, à lui fournir toutes les informations qu'il juge nécessaires et à envisager sérieusement de répondre favorablement à ses demandes de visite, afin de lui permettre de s'acquitter encore plus efficacement de son mandat; |
13/4 |
47. Recalls the requests made by the General Assembly, in its resolution 64/159, that the Special Rapporteur submit to the Assembly an interim report at its sixty-fifth session on the implementation of that resolution and to continue his work, including by examining the emerging issues with regard to the realization of the right to food within his existing mandate; |
47. Recuerda que la Asamblea General, en su resolución 64/159, pidió al Relator Especial que le presentara un informe provisional en su sexagésimo quinto período de sesiones sobre la aplicación de esa resolución y que continuara su labor, en particular examinando los nuevos problemas relacionados con la realización del derecho a la alimentación en el marco de su mandato actual; |
47. Rappelle que, dans sa résolution 64/159, l'Assemblée générale a prié le Rapporteur spécial de lui présenter à sa soixante-cinquième session un rapport d'activité sur l'application de ladite résolution et de poursuivre ses travaux, notamment en examinant les questions nouvelles concernant la réalisation du droit à l'alimentation dans le cadre de son mandat existant; |
13/4 |
48. Invites Governments, relevant United Nations agencies, funds and programmes, treaty bodies and civil society actors, including non-governmental organizations, as well as the private sector, to cooperate fully with the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate through, inter alia, the submission of comments and suggestions on ways and means of realizing the right to food; |
48. Invita a los gobiernos, los organismos, fondos y programas competentes de las Naciones Unidas, los órganos creados en virtud de tratados y las instancias de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, y al sector privado a que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de su mandato, entre otras cosas mediante la presentación de observaciones y sugerencias sobre medios apropiados para hacer efectivo el derecho a la alimentación; |
48. Invite les gouvernements, les institutions, fonds et programmes des Nations Unies compétents, les organes de suivi des traités, les acteurs de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat, notamment en lui faisant part de leurs commentaires et suggestions quant aux moyens d'assurer la réalisation du droit à l'alimentation; |
13/4 |
49. Requests the Special Rapporteur to submit a report on the implementation of the present resolution to the Council at its sixteenth session; |
49. Pide al Relator Especial que le presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución en su 16º período de sesiones; |
49. Prie le Rapporteur spécial de lui soumettre à sa seizième session un rapport sur l'application de la présente résolution; |
13/4 |
50. Decides to continue consideration of this matter under the same agenda item at its sixteenth session. |
50. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda en su 16º período de sesiones. |
50. Décide de poursuivre à sa seizième session l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/5 res 13/5 |
|
|
13/5. Human rights in the occupied Syrian Golan |
13/5. Los derechos humanos en el Golán sirio ocupado |
13/5. Les droits de l'homme dans le Golan syrien occupé |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/5 |
Deeply concerned at the suffering of the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan due to the systematic and continuous violation of their fundamental and human rights by Israel since the Israeli military occupation of 1967, |
Profundamente preocupado por los sufrimientos de los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado, causados por la violación sistemática y continuada por Israel de sus derechos fundamentales y de sus derechos humanos desde la ocupación militar israelí de 1967, |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, |
13/5 |
Recalling Security Council resolution 497 (1981) of 17 December 1981, |
Recordando la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad, de 17 de diciembre de 1981, |
Rappelant la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, en date du 17 décembre 1981, |
13/5 |
Recalling also all relevant General Assembly resolutions, the most recent being resolution 64/95 of 10 December 2009, in which the Assembly declared that Israel had failed so far to comply with Security Council resolution 497 (1981) and demanded that Israel withdraw from all the occupied Syrian Golan, |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, de las cuales la más reciente es la resolución 64/95, de 10 de diciembre de 2009, en la que la Asamblea declaró que Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y le exigió que se retirase de todo el Golán sirio ocupado, |
Rappelant également toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la question dont la dernière en date est la résolution 64/95, en date du 10 décembre 2009, dans laquelle l'Assemblée a déclaré qu'Israël ne s'était pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité et a exigé qu'Israël se retire de tout le Golan syrien occupé, |
13/5 |
Reaffirming once more the illegality of the decision by Israel of 14 December 1981 to impose its laws, jurisdiction and administration on the occupied Syrian Golan, which has resulted in the effective annexation of that territory, |
Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha tenido como consecuencia la anexión de hecho de ese territorio, |
Réaffirmant de nouveau l'illégalité de la décision prise par Israël, le 14 décembre 1981, d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration au Golan syrien occupé, qui a abouti à l'annexion de fait de ce territoire, |
13/5 |
Reaffirming the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, |
Reafirmando también el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, |
Réaffirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force consacré par la Charte des Nations Unies et les principes du droit international, |
13/5 |
Taking note with deep concern of the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories (A/64/339) of 9 September 2009, in which the Committee expressed concern at the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan and, in this connection, deploring the Israeli settlement in the occupied Arab territories and expressing regret at the constant refusal of Israel to cooperate with and to receive the Special Committee, |
Tomando nota con profunda preocupación del informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados (A/64/339), de 9 de septiembre de 2009, en el que el Comité expresó su profunda inquietud por la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado y en el Golán sirio ocupado, y expresando a este respecto su rechazo a las actividades de asentamiento israelíes en los territorios árabes ocupados y su consternación por la continua negativa de Israel a colaborar con el Comité Especial y a recibirlo, |
Prenant acte avec une profonde préoccupation du rapport du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés (A/64/339), en date du 9 septembre 2009, dans lequel le Comité a exprimé son inquiétude face à la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé et le Golan syrien occupé et dénonçant, à cet égard, le peuplement par Israël des territoires arabes occupés et regrettant son refus constant de coopérer avec le Comité spécial et de le recevoir, |
13/5 |
Guided by the relevant provisions of the Charter of the United Nations, international law and the Universal Declaration of Human Rights and reaffirming the applicability of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, and the relevant provisions of the Hague Conventions of 1899 and 1907 to the occupied Syrian Golan, |
Guiado por las disposiciones pertinentes de la Carta, el derecho internacional y la Declaración Universal de Derechos Humanos, y reafirmando la aplicabilidad al Golán sirio ocupado del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y de las disposiciones pertinentes de las Convenciones de La Haya de 1899 y 1907, |
S'inspirant des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, du droit international et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et réaffirmant l'applicabilité au Golan syrien occupé de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, et des dispositions pertinentes des Conventions de La Haye de 1899 et 1907, |
13/5 |
Reaffirming the importance of the peace process, which started in Madrid on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973 and the principle of land for peace, and expressing its concern at the halting of the peace process in the Middle East and its hope that peace talks will be resumed on the basis of the full implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) for the establishment of a just and comprehensive peace in the region, |
Reafirmando la importancia del proceso de paz iniciado en Madrid sobre la base de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, de 22 de noviembre de 1967 y 22 de octubre de 1973, respectivamente, y el principio de "territorio por paz", y expresando su preocupación por la interrupción del proceso de paz en el Oriente Medio y su esperanza de que se reanuden las conversaciones de paz sobre la base de la cabal aplicación de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, con miras al logro de una paz justa y completa en la región, |
Réaffirmant l'importance du processus de paix, qui a été engagé à Madrid sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date respectivement du 22 novembre 1967 et du 22 octobre 1973, et du principe "terre contre paix", et exprimant sa préoccupation face à l'arrêt du processus de paix au Moyen-Orient et son espoir que les pourparlers de paix reprendront sur la base de la pleine application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en vue de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région, |
13/5 |
Reaffirming also the previous relevant resolutions of the Commission on Human Rights and of the Human Rights Council, the most recent being resolution 10/17 of 26 March 2009, |
Reafirmando también las anteriores resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos sobre esta cuestión, especialmente la resolución 17/10 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, |
Réaffirmant également les précédentes résolutions de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme relatives à la question, la dernière en date étant la résolution 10/17 du 26 mars 2009, |
13/5 |
1. Calls upon Israel, the occupying Power, to comply with the relevant resolutions of the General Assembly, the Security Council and the Human Rights Council, in particular Security Council resolution 497 (1981), in which the Council decided, inter alia, that the decision of Israel to impose its laws, jurisdiction and administration on the occupied Syrian Golan is null and void and without international legal effect, and demanded that Israel rescind forthwith its decision; |
1. Pide a Israel, la Potencia ocupante, que cumpla las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad y del Consejo de Derechos Humanos, en particular la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad, en la que el Consejo, entre otras cosas, resolvió que la decisión israelí de imponer su legislación, su jurisdicción y su administración en el Golán sirio ocupado era nula y sin valor y no tenía efecto alguno desde el punto de vista del derecho internacional, y exigió que Israel revocase su decisión de inmediato; |
1. Engage Israël, puissance occupante, à se conformer aux résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil des droits de l'homme relatives à la question, en particulier la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, dans laquelle le Conseil a notamment décidé que la décision prise par Israël d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration au Golan syrien occupé était nulle et non avenue et sans effet juridique sur le plan international, et a exigé qu'Israël rapporte sans délai sa décision; |
13/5 |
2. Also calls upon Israel to desist from its continuous building of settlements and from changing the physical character, demographic composition, institutional structure and legal status of the occupied Syrian Golan, and emphasizes that the displaced persons of the population of the occupied Syrian Golan must be allowed to return to their homes and to recover their property; |
2. Pide también a Israel que ponga fin a la continua construcción de asentamientos y desista de modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y la condición jurídica del Golán sirio ocupado, y subraya la necesidad de permitir a las personas desplazadas de la población del Golán sirio ocupado que regresen a sus hogares y recuperen sus bienes; |
2. Engage également Israël à cesser de construire des colonies et à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne la nécessité d'autoriser les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé à rentrer chez elles et à recouvrer leurs biens; |
13/5 |
3. Further calls upon Israel to desist from imposing Israeli citizenship and Israeli identity cards on the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan, and to desist from its repressive measures against them and from all other practices that obstruct the enjoyment of their fundamental rights and their civil, political, economic, social and cultural rights, some of which are mentioned in the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories; |
3. Pide además a Israel que desista de imponer la nacionalidad israelí y las cédulas de identidad israelíes a los ciudadanos sirios en el Golán sirio ocupado y que ponga fin a sus medidas represivas contra ellos, así como a todas las demás prácticas que obstaculicen el disfrute de sus derechos fundamentales y de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, algunas de las cuales se mencionan en el informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados; |
3. Engage en outre Israël à renoncer à imposer la citoyenneté israélienne et le port de cartes d'identité israéliennes aux citoyens syriens du Golan syrien occupé, et à renoncer aux mesures répressives qu'il prend à leur encontre, de même qu'à toutes les autres pratiques qui les empêchent de jouir de leurs droits fondamentaux et de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dont certaines sont signalées dans le rapport du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés; |
13/5 |
4. Calls upon Israel to allow the Syrian population of the occupied Syrian Golan to visit their families and relatives in the Syrian motherland through the Quneitra checkpoint and under the supervision of the International Committee of the Red Cross, and to rescind its decision to prohibit these visits, as it is in flagrant violation of the Fourth Geneva Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights; |
4. Pide a Israel que permita a los habitantes sirios del Golán sirio ocupado que visiten a sus familias y parientes en la madre patria siria a través del paso de Quneitra y bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja, y que revoque su decisión de prohibir esas visitas, por ser claramente contraria al Cuarto Convenio de Ginebra y al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; |
4. Engage Israël à autoriser les habitants syriens du Golan syrien occupé à rendre visite à leur famille et à leurs proches dans la mère patrie syrienne en empruntant le point de passage de Qouneitra et sous la supervision du Comité international de la Croix-Rouge, et à rapporter sa décision d'interdire ces visites, car elle est en violation flagrante de la quatrième Convention de Genève et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
13/5 |
5. Also calls upon Israel to release immediately the Syrian detainees in Israeli prisons, some of whom have been detained for more than twenty-four years, and calls on Israel to treat them in conformity with international humanitarian law; |
5. Pide también a Israel que ponga inmediatamente en libertad a los presos sirios en cárceles israelíes, algunos de los cuales han permanecido privados de libertad durante más de 24 años, y que los trate de conformidad con el derecho internacional humanitario; |
5. Engage en outre Israël à libérer sans délai les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, certains depuis plus de vingt-quatre ans, et invite Israël à les traiter conformément au droit international humanitaire; |
13/5 |
6. Further calls upon Israel, in this connection, to allow delegates of the International Committee of the Red Cross to visit Syrian prisoners of conscience and detainees in Israeli prisons accompanied by specialized physicians to assess the state of their physical and mental health and to protect their lives; |
6. Pide también a Israel, a este respecto, que permita a los delegados del Comité Internacional de la Cruz Roja, acompañados de médicos especialistas, visitar a los presos de conciencia y detenidos sirios que se encuentran en las cárceles israelíes, para determinar cuál es su estado de salud física y psicológica y salvar sus vidas; |
6. À cet égard, engage aussi Israël à autoriser des délégués du Comité international de la Croix-Rouge à rendre visite, accompagnés de médecins spécialistes, aux prisonniers de conscience et détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes pour faire le point sur leur état de santé physique et mentale et protéger leur vie; |
13/5 |
7. Determines that all legislative and administrative measures and actions taken or to be taken by Israel, the occupying Power, that seek to alter the character and legal status of the occupied Syrian Golan are null and void, constitute a flagrant violation of international law and of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and have no legal effect; |
7. Decide que todas las medidas y decisiones legislativas y administrativas que ha adoptado o adopte Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado son nulas y sin valor, constituyen una violación manifiesta del derecho internacional y del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, y no tienen efecto jurídico alguno; |
7. Considère que toutes les mesures et dispositions législatives et administratives qui ont été prises ou sont prises par Israël, puissance occupante, pour modifier le caractère et le statut juridique du Golan syrien occupé sont nulles et non avenues, constituent une violation flagrante du droit international et de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et n'ont aucun effet juridique; |
13/5 |
8. Again calls upon States Members of the United Nations not to recognize any of the above-mentioned legislative or administrative measures; |
8. Pide una vez más a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no reconozcan ninguna de las medidas legislativas o administrativas mencionadas más arriba; |
8. Engage une fois de plus les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à ne reconnaître aucune des mesures et dispositions législatives ou administratives susmentionnées; |
13/5 |
9. Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all Governments, the competent United Nations organs, specialized agencies, international and regional intergovernmental organizations and international humanitarian organizations, to disseminate it as widely as possible and to report on this matter to the Council at its sixteenth session; |
9. Solicita al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los gobiernos, los órganos competentes de las Naciones Unidas, los organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales internacionales y regionales y las organizaciones humanitarias internacionales, dándole la máxima publicidad posible, y que presente un informe al Consejo a este respecto en su 16º período de sesiones; |
9. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les gouvernements, des organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées, des organisations intergouvernementales internationales et régionales et des organisations humanitaires internationales et d'en assurer la plus large diffusion possible, ainsi que de lui faire rapport à ce sujet à sa seizième session; |
13/5 |
10. Decides to continue the consideration of the human rights violations in the occupied Syrian Golan at its sixteenth session. |
10. Decide proseguir el examen de la cuestión de las violaciones de los derechos humanos en el Golán sirio ocupado en su 16º período de sesiones. |
10. Décide de poursuivre l'examen de la question des violations des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé à sa seizième session. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 1, with 15 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 31 votos contra 1 y 15 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 31 voix contre 1, avec 15 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 13/6 res 13/6 |
|
|
13/6. Right of the Palestinian people to self-determination |
13/6. Derecho del pueblo palestino a la libre determinación |
13/6. Droit du peuple palestinien à l'autodétermination |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/6 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, in particular the provisions of Articles 1 and 55 thereof, which affirm the right of peoples to self-determination, and reaffirming the need for the scrupulous respect of the principle of refraining in international relations from the threat or use of force, as specified in the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, adopted by the General Assembly in its resolution 2625 (XXV) of 24 October 1970, |
Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular las disposiciones de sus Artículos 1 y 55, que consagran el derecho de los pueblos a la libre determinación, y reafirmando la necesidad de que se respete escrupulosamente el principio de que los Estados, en sus relaciones internacionales, se abstengan de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, que se estableció en la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 2625 (XXV), de 24 de octubre de 1970, |
S'inspirant des buts et des principes de la Charte des Nations Unies, notamment des dispositions de ses articles 1er et 55, qui affirment le droit des peuples de disposer d'eux-mêmes, et réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement le principe du non-recours, dans les relations internationales, à la menace ou à l'emploi de la force qui est consacré dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 2625 (XXV), en date du 24 octobre 1970, |
13/6 |
Guided also by the provisions of article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which affirm that all peoples have the right to self-determination, |
Guiado también por las disposiciones del artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en los que se afirma que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, |
S'inspirant également des dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui affirment le droit de tous les peuples de disposer d'eux-mêmes, |
13/6 |
Guided further by the International Covenants on Human Rights, the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and by the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights (A/CONF.157/23), and in particular part I, paragraphs 2 and 3 thereof, relating to the right of self-determination of all peoples and especially those subject to foreign occupation, |
Guiado además por los pactos internacionales de derechos humanos, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y las disposiciones de la Declaración y el Programa de Acción de Viena aprobados el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos (A/CONF.157/23), y en particular los párrafos 2 y 3 de la parte I, relativos al derecho a la libre determinación de todos los pueblos, en particular los sometidos a ocupación extranjera, |
S'inspirant en outre des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme (A/CONF.157/23), et notamment des paragraphes 2 et 3 de la section I, consacrés au droit de tous les peuples, en particulier des peuples assujettis à l'occupation étrangère, de disposer d'eux-mêmes, |
13/6 |
Recalling General Assembly resolutions 181 A and B (II) of 29 November 1947 and 194 (III) of 11 December 1948, as well as all other resolutions that confirm and define the inalienable rights of the Palestinian people, particularly their right to self-determination, |
Recordando las resoluciones de la Asamblea General 181 A y B (II), de 29 de noviembre de 1947, y 194 (III), de 11 de diciembre de 1948, así como todas las demás resoluciones que confirman y definen los derechos inalienables del pueblo palestino, en particular su derecho a la libre determinación, |
Rappelant les résolutions 181 A et B (II) et 194 (III) de l'Assemblée générale, en date respectivement du 29 novembre 1947 et du 11 décembre 1948, ainsi que toutes les autres résolutions qui confirment et définissent les droits inaliénables du peuple palestinien, en particulier son droit de disposer de lui-même, |
13/6 |
Recalling also Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967, 338 (1973) of 22 October 1973, 1397 (2002) of 12 March 2002 and 1402 (2002) of 30 March 2002, |
Recordando también las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, 1397 (2002), de 12 de marzo de 2002, y 1402 (2002), de 30 de marzo de 2002, |
Rappelant également les résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1402 (2002) du Conseil de sécurité, en date respectivement du 22 novembre 1967, du 22 octobre 1973, du 12 mars 2002 et du 30 mars 2002, |
13/6 |
Recalling further the conclusion of the International Court of Justice, in its advisory opinion of 9 July 2004, that the construction of the wall by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, along with measures previously taken, severely impedes the right of the Palestinian people to self-determination, |
Recordando además la conclusión de la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva de 9 de julio de 2004 de que la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, junto con las medidas anteriormente adoptadas, menoscaban gravemente el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, |
Rappelant en outre la conclusion de la Cour internationale de Justice, qui a établi, dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, que la construction du mur par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que les mesures prises auparavant, entravaient gravement l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination, |
13/6 |
Recalling the resolutions adopted in this regard by the Commission on Human Rights, the last of which being resolution 2005/1 of 7 April 2005, |
Recordando las resoluciones aprobadas al respecto por la Comisión de Derechos Humanos, la última de las cuales fue la resolución 2005/1, de 7 de abril de 2005, |
Rappelant les résolutions adoptées à cet égard par la Commission des droits de l'homme, dont la dernière était la résolution 2005/1, en date du 7 avril 2005, |
13/6 |
Reaffirming the right of the Palestinian people to self-determination in accordance with the provisions of the Charter and relevant United Nations resolutions and declarations, and the provisions of international covenants and instruments relating to the right to selfdetermination as an international principle and as a right of all peoples in the world, as it is a jus cogens in international law and a basic condition for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region of the Middle East, |
Reafirmando el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, de conformidad con las disposiciones de la Carta y las resoluciones y declaraciones pertinentes de las Naciones Unidas, y las disposiciones de los pactos e instrumentos internacionales relativos al derecho a la libre determinación como principio internacional y como derecho de todos los pueblos del mundo, que es norma imperativa de derecho internacional y condición fundamental para alcanzar una paz justa, duradera y general en la región del Oriente Medio, |
Réaffirmant le droit du peuple palestinien de disposer de lui-même conformément aux dispositions de la Charte, aux résolutions et déclarations pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et aux dispositions des pactes et instruments internationaux relatifs au droit à l'autodétermination, en tant que principe international et droit de tous les peuples du monde et en tant que norme impérative de droit international et condition essentielle pour aboutir à une paix juste, durable et globale dans la région du Moyen-Orient, |
13/6 |
1. Reaffirms the inalienable, permanent and unqualified right of the Palestinian people to self-determination, including their right to live in freedom, justice and dignity and to establish their sovereign, independent, democratic and viable contiguous State; |
1. Reafirma el derecho inalienable, permanente e incondicional del pueblo palestino a la libre determinación, incluido el derecho a vivir en libertad, justicia y dignidad y a establecer su propio Estado contiguo soberano, independiente, democrático y viable; |
1. Réaffirme le droit inaliénable, permanent et absolu du peuple palestinien de disposer de lui-même, y compris son droit de vivre dans la liberté, la justice et la dignité et de créer un État souverain, indépendant, démocratique et sans discontinuité territoriale; |
13/6 |
2. Also reaffirms its support for the solution of two States, Palestine and Israel, living side by side in peace and security; |
2. Reafirma también su apoyo a la solución de dos Estados, Palestina e Israel, que vivan en paz y seguridad uno al lado del otro; |
2. Réaffirme également son soutien à la solution consistant à avoir deux États, la Palestine et Israël, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité; |
13/6 |
3. Stresses the need for respect for and preservation of the territorial unity, contiguity and integrity of all of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; |
3. Destaca la necesidad de que se respeten y preserven la unidad, la contigüidad y la integridad territoriales de todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; |
3. Souligne la nécessité de respecter et de préserver l'unité territoriale, la non-discontinuité territoriale et l'intégrité de tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; |
13/6 |
4. Urges all Member States and relevant bodies of the United Nations system to support and assist the Palestinian people in the early realization of their right to selfdetermination; |
4. Insta a todos los Estados Miembros y órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que presten apoyo y asistencia al pueblo palestino para que pronto se haga efectivo su derecho a la libre determinación; |
4. Invite instamment tous les États Membres et les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies à apporter aide et soutien au peuple palestinien en vue de la réalisation rapide de son droit à l'autodétermination; |
13/6 |
5. Decides to continue the consideration of this question at its sixteenth session. |
5. Decide seguir examinando esta cuestión en su 16º período de sesiones. |
5. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa seizième session. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 45 to 1. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 45 votos contra 1. [...]] |
[Adoptée par 45 voix pour et 1 contre. [...]] |
|
txx 13/7 res 13/7 |
|
|
13/7. Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan |
13/7. Asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado |
13/7. Les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/7 |
Guided by the principles of the Charter of the United Nations and affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force, |
Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas y afirmando la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, |
Guidé par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et affirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible, |
13/7 |
Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter of the United Nations and as elaborated in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable instruments, |
Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos aplicables, |
Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Charte des Nations Unies et énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments pertinents, |
13/7 |
Recalling relevant resolutions of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council, the Security Council and the General Assembly, reaffirming, inter alia, the illegality of the Israeli settlements in the occupied territories, including in East Jerusalem, |
Recordando las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos, del Consejo de Derechos Humanos, del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, y reafirmando, entre otras cosas, el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en los territorios ocupados, incluida Jerusalén Oriental, |
Rappelant les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale réaffirmant, notamment, le caractère illégal des colonies israéliennes dans les territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, |
13/7 |
Mindful that Israel is a party to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which is applicable de jure to Palestinian and all Arab territories occupied by Israel since 1967, including East Jerusalem, and the Syrian Golan, and recalling the declaration adopted by the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, held in Geneva on 5 December 2001, |
Teniendo presente que Israel es parte en el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, que es aplicable de iure al territorio palestino y a todos los territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, incluidos Jerusalén Oriental y el Golán sirio, y recordando la declaración aprobada el 5 de diciembre de 2001 en Ginebra por la Conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra, |
Ayant à l'esprit qu'Israël est partie à la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, qui est applicable de jure au territoire palestinien et à tous les territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est et le Golan syrien, et rappelant la déclaration adoptée à la Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, tenue à Genève le 5 décembre 2001, |
13/7 |
Considering that the transfer by the occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies constitutes a breach of the Fourth Geneva Convention and relevant provisions of customary law, including those codified in Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 12 August 1949, |
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa contraviene el Cuarto Convenio de Ginebra y las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, en particular las recogidas en el Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 (Protocolo I), |
Considérant que le transfert par la puissance occupante d'une partie de sa propre population civile dans le territoire qu'elle occupe constitue une infraction à la quatrième Convention de Genève et aux dispositions pertinentes du droit coutumier, y compris celles qui sont codifiées dans le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949, |
13/7 |
Recalling the advisory opinion rendered on 9 July 2004 by the International Court of Justice on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, and its conclusion that the Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, were established in breach of international law, |
Recordando la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado y su conclusión de que los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, se establecieron en contravención del derecho internacional, |
Rappelant l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, dans lequel la Cour a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été installées en contrevenant au droit international, |
13/7 |
Recalling also General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004 and other relevant United Nations resolutions, |
Recordando también la resolución ES-10/15 de la Asamblea General, de 20 de julio de 2004, y otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, |
Rappelant également la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale, en date du 20 juillet 2004, et les autres résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, |
13/7 |
Affirming that the Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem, constitute very serious violations of international humanitarian law and of the human rights of the Palestinian people therein and undermine international efforts, including the Annapolis Peace Conference of 27 November 2007 and the Paris International Donors' Conference for the Palestinian State of 17 December 2007, aimed at invigorating the peace process and establishing a viable, contiguous, sovereign and independent Palestinian State by the end of 2008, |
Afirmando que las actividades israelíes de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, constituyen violaciones muy graves del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí, y socavan los esfuerzos internacionales, como la Conferencia de Paz de Annapolis, de 27 de noviembre de 2007, y la Conferencia internacional de donantes para el Estado palestino, celebrada en París el 17 de diciembre de 2007, que tenían por objetivo revitalizar el proceso de paz y establecer para finales de 2008 un Estado palestino viable, contiguo, soberano e independiente, |
Affirmant que les activités de colonisation israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, constituent de très graves violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et compromettent les efforts menés au niveau international, y compris dans le cadre de la Conférence de paix, tenue à Annapolis le 27 novembre 2007, et de la Conférence des donateurs pour l'État palestinien tenue à Paris le 17 décembre 2007, qui visaient à dynamiser le processus de paix et à établir d'ici à la fin de 2008 un État palestinien viable, d'un seul tenant, souverain et indépendant, |
13/7 |
Recalling its attachment to the implementation by both parties of their obligations under the Quartet road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict (S/2003/529, annex), and noting specifically its call for a freeze on all settlement activity, |
Recordando la importancia que concede a que ambas partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta del Cuarteto para avanzar hacia una solución biestatal permanente, del conflicto israelopalestino (S/2003/529, anexo), y observando en particular que en esta se pide que se congelen todas las actividades de asentamiento, |
Rappelant son attachement à l'exécution par les deux parties des obligations que leur impose la feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, présentée par le Quatuor (S/2003/529, annexe), et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, |
13/7 |
Expressing its grave concern about the continuation by Israel, the occupying Power, of settlement building and expansion in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem, in violation of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions, including plans to expand and connect Israeli settlements around Occupied East Jerusalem, thus threatening the creation of a contiguous Palestinian State, |
Expresando gran preocupación por el hecho de que Israel, la Potencia ocupante, siga construyendo y expandiendo asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en contravención del derecho internacional humanitario y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, y de que tenga planes de expandir y conectar los asentamientos israelíes alrededor de Jerusalén Oriental ocupada, poniendo así en peligro la creación de un Estado palestino contiguo, |
Exprimant sa profonde préoccupation face à la poursuite par Israël, puissance occupante, de la construction et de l'extension de colonies sur le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, en violation du droit international humanitaire et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, notamment face au plan visant à étendre et relier des colonies israéliennes implantées autour de Jérusalem-Est occupée, menaçant ainsi la création d'un État palestinien au territoire d'un seul tenant, |
13/7 |
Expressing its concern that continuing Israeli settlement activity undermines the realization of a two-State solution, |
Expresando su preocupación por las continuas actividades de asentamiento de Israel, que son un obstáculo para alcanzar una solución de dos Estados, |
Constatant avec inquiétude que la poursuite des activités de colonisation israéliennes fait obstacle à la réalisation d'une solution prévoyant deux États, |
13/7 |
Expressing grave concern about the continuing construction, contrary to international law, by Israel of the wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and expressing its concern in particular about the route of the wall in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement and which is causing the Palestinian people further humanitarian hardship, |
Expresando gran preocupación porque Israel, en contravención del derecho internacional, sigue construyendo el muro dentro del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y expresando en particular su preocupación por el hecho de que el trazado del muro se aparta de la Línea del Armisticio de 1949, lo cual podría prejuzgar negociaciones futuras y hacer que la solución de los dos Estados sea físicamente imposible de aplicar, agravando así la penosa situación humanitaria del pueblo palestino, |
Se déclarant gravement préoccupé face à la poursuite de la construction par Israël, en violation du droit international, du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et s'inquiétant en particulier du tracé de ce mur, qui s'écarte de la ligne d'armistice de 1949 et risque de préjuger des négociations futures et de rendre la solution prévoyant deux États matériellement impossible à appliquer, et qui aggrave encore la situation humanitaire difficile du peuple palestinien, |
13/7 |
Deeply concerned that the wall's route has been traced in such a way as to include the great majority of the Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, |
Profundamente preocupado porque el trazado del muro se ha diseñado de manera que incluye la gran mayoría de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, |
Profondément préoccupé par le fait que le tracé du mur a été fixé de manière à inclure la plus grande partie des colonies de peuplement implantées par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
13/7 |
Expressing its concern at the failure of the Government of Israel to cooperate fully with the relevant United Nations mechanisms, in particular the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian Territories occupied since 1967, |
Expresando su preocupación porque el Gobierno de Israel no coopera plenamente con los mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados desde 1967, |
Exprimant son inquiétude face au refus du Gouvernement israélien de collaborer pleinement avec les mécanismes pertinents de l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, |
13/7 |
1. Welcomes the Council of the European Union conclusions on the Middle East peace process of 8 December 2009, in which the European Union Council of Ministers reiterated that settlements, the separation barrier where built on occupied land, demolition of homes and evictions are illegal under international law, constitute an obstacle to peace and threaten to make a two-State solution impossible, and particularly its urgent call upon the Government of Israel to immediately end all settlement activities, in East Jerusalem and the rest of the West Bank and including natural growth, and to dismantle all outposts erected since March 2001; |
1. Acoge con beneplácito las conclusiones sobre el proceso de paz en el Oriente Medio del Consejo de la Unión Europea, de 8 de diciembre de 2009, en las que el Consejo de Ministros de la Unión Europea reiteró que los asentamientos, la barrera de separación construida en tierra ocupada, la demolición de hogares y las expulsiones son ilegales conforme al derecho internacional, constituyen un obstáculo para la paz y amenazan con imposibilitar una solución de dos Estados, y en particular su llamamiento urgente al Gobierno de Israel para que ponga fin de inmediato a todas las actividades de asentamiento, en Jerusalén Oriental y en el resto de la Ribera Occidental, incluido el crecimiento natural, y desmantele todos los puestos de avanzada instalados desde marzo de 2001; |
1. Accueille avec intérêt les conclusions que le Conseil de l'Union européenne a adoptées le 8 décembre 2009 sur le processus de paix au Proche-Orient, dans lesquelles le Conseil a rappelé que les colonies de peuplement et la barrière de séparation ont été érigées sur des terres occupées, que la démolition de maisons et les expulsions sont illégales au regard du droit international, qu'elles constituent un obstacle à la paix et menacent de rendre impossible une solution fondée sur la coexistence de deux États, et se félicite en particulier de la demande faite instamment au Gouvernement israélien de mettre immédiatement fin à toutes les activités d'implantation, à Jérusalem-Est et dans le reste de la Cisjordanie, y compris à l'extension naturelle des colonies, et de démanteler toutes les colonies de peuplement sauvages installées depuis mars 2001; |
13/7 |
2. Welcomes with appreciation the statements made by the majority of the States Members of the United Nations on the illegality of settlement activities in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, and reaffirming the urgent calls by the international community upon the Government of Israel to immediately stop all settlement activities, including in East Jerusalem; |
2. Acoge con aprecio las declaraciones formuladas por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas sobre el carácter ilegal de las actividades de asentamiento en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén Oriental, y reafirmando los llamamientos urgentes de la comunidad internacional al Gobierno de Israel para que ponga fin de inmediato a todas las actividades de asentamiento, incluida Jerusalén Oriental; |
2. Accueille avec satisfaction les déclarations faites par la majeure partie des États Membres de l'ONU sur l'illégalité des activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et réaffirmant les appels urgents de la communauté internationale au Gouvernement israélien l'engageant à mettre immédiatement un terme à toutes les activités d'implantation de colonies, y compris à Jérusalem-Est; |
13/7 |
3. Deplores the recent Israeli announcements of the construction of new housing units for Israeli settlers in and around occupied East Jerusalem, as they undermine the peace process and the creation of a contiguous, sovereign and independent Palestinian State, and are in violation of international law and Israeli pledges at the Annapolis Peace Conference of 27 November 2007; |
3. Deplora los recientes anuncios de Israel de construir nuevas viviendas para colonos israelíes en Jerusalén Oriental ocupada y sus alrededores, que obstaculizan el proceso de paz y la creación de un Estado palestino contiguo, soberano e independiente e incumplen el derecho internacional y las promesas hechas por Israel en la Conferencia de Paz de Annapolis, celebrada el 27 de noviembre de 2007; |
3. Déplore les annonces récentes d'Israël concernant la construction de nouveaux logements pour des colons israéliens à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est occupée, qui compromettent le processus de paix et la création d'un État palestinien d'un seul tenant, souverain et indépendant, et sont contraires au droit international et aux engagements pris par Israël lors de la Conférence de paix tenue à Annapolis le 27 novembre 2007; |
13/7 |
4. Condemns the new Israeli announcement on the construction of one hundred and twenty new housing units in the Bitar Elite settlement, and thousand six hundred new housing units for new settlers in the East Jerusalem neighbourhood of Ramat Shlomo, and calls upon the Government of Israel to immediately reverse its decision which would further undermine and jeopardize the ongoing efforts by the international community to reach a final settlement compliant with international legitimacy, including the relevant United Nations resolutions; |
4. Condena el nuevo anuncio de Israel de construir 120 nuevas viviendas en el asentamiento de Bitar Elite, y otras 1.600 para nuevos colonos en el barrio de Ramat Shlomo, en Jerusalén Oriental, y exhorta al Gobierno de Israel a que se retracte de inmediato de su decisión, que obstaculizaría y pondría en peligro aún más los esfuerzos que está desplegando la comunidad internacional para alcanzar un acuerdo definitivo acorde con la legalidad internacional, incluidas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; |
4. Condamne la nouvelle annonce faite par Israël concernant la construction de 120 nouveaux logements dans la colonie de Bitar Elite et de 1 600 logements pour de nouveaux colons à Ramat Shlomo, à proximité de Jérusalem-Est, et demande au Gouvernement israélien de revenir immédiatement sur sa décision qui compromettrait davantage encore les efforts que déploie la communauté internationale en vue de parvenir à un accord de règlement définitif conforme à la légitimité internationale, y compris aux résolutions pertinentes de l'ONU; |
13/7 |
5. Expresses its grave concern at: |
5. Expresa gran preocupación por: |
5. Se déclare profondément préoccupé par: |
13/7 |
(a) The continuing Israeli settlement and related activities, in violation of international law, including the expansion of settlements, the expropriation of land, the demolition of houses, the confiscation and destruction of property, the expulsion of Palestinians and the construction of bypass roads, which change the physical character and demographic composition of the occupied territories, including East Jerusalem and the Syrian Golan, and constitute a violation of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and in particular article 49 of that Convention, and recalls that settlements are a major obstacle to the establishment of a just and comprehensive peace and to the creation of an independent, viable, sovereign and democratic Palestinian State; |
a) La continuación de los asentamientos israelíes y las actividades conexas en contravención del derecho internacional, incluidas la expansión de los asentamientos, la expropiación de tierras, la demolición de viviendas, la confiscación y destrucción de bienes, la expulsión de palestinos y la construcción de carreteras de circunvalación, actividades que alteran las características físicas y la composición demográfica de los territorios ocupados, incluidos Jerusalén Oriental y el Golán sirio, y que infringen el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y en particular el artículo 49 del Convenio, y recuerda que los asentamientos son un gran obstáculo para el establecimiento de una paz justa y general y para la creación de un Estado palestino independiente, viable, soberano y democrático; |
a) La poursuite des activités de colonisation israéliennes et des activités connexes, menées en violation du droit international, notamment l'extension des colonies de peuplement, l'expropriation de terres, la démolition d'habitations, la confiscation et la destruction de biens, l'expulsion de Palestiniens et la construction de routes de contournement, qui modifient le caractère physique et la composition démographique des territoires occupés, y compris Jérusalem-Est et le Golan syrien, et enfreignent les dispositions de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, en particulier l'article 49 de cette convention, et rappelle que les implantations sont un obstacle majeur à l'instauration d'une paix juste et globale et à la création d'un État palestinien indépendant, viable, souverain et démocratique; |
13/7 |
(b) The Israeli planned settlement construction in the vicinity of the Adam settlements in the occupied West Bank, which constitutes a new settlement block; |
b) La construcción prevista de asentamientos israelíes en las cercanías de los asentamientos de Adam, en la Ribera Occidental ocupada, que constituye un nuevo bloque de asentamientos; |
b) La construction planifiée par Israël de colonies de peuplement à proximité des colonies d'Adam, en Cisjordanie occupée, constituant un nouveau bloc de colonies; |
13/7 |
(c) The increasing number of newly built structures, in 2008 and 2009, amounting to several thousand, including a large number of permanent buildings and structures, which undermine the efforts of the international community to advance the Middle East peace process; |
c) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008 y 2009, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de edificios y estructuras definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; |
c) Le nombre croissant de nouvelles constructions, en 2008 et 2009, avoisinant plusieurs milliers, dont un grand nombre de bâtiments et structures permanents, qui entravent les efforts que déploie la communauté internationale pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient; |
13/7 |
(d) The so-called E-1 plan aimed at expanding the Israeli settlement of Maale Adumim and building the wall around it, thereby further disconnecting occupied East Jerusalem from the northern and southern parts of the West Bank and isolating its Palestinian population; |
d) El denominado plan E-1, cuyo objetivo es expandir el asentamiento israelí de Maale Adumim y construir el muro alrededor de él, desconectando así más aún Jerusalén Oriental ocupada de las partes septentrional y meridional de la Ribera Occidental y aislando a su población palestina; |
d) Le plan israélien dit "E-1" prévoyant d'agrandir la colonie israélienne de Maale Adumim et de construire le mur autour, coupant ainsi davantage encore Jérusalem-Est occupée des parties septentrionales et méridionales de la Cisjordanie et isolant sa population palestinienne; |
13/7 |
(e) The implications for the final status negotiations of Israel's announcement that it will retain the major settlement blocks in the Occupied Palestinian Territory, including settlements located in the Jordan Valley; |
e) Las consecuencias para las negociaciones del estatuto definitivo del anuncio de Israel de mantener los principales bloques de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluidos los asentamientos situados en el valle del Jordán; |
e) Les incidences sur le résultat final des négociations de l'annonce d'Israël selon laquelle il entend conserver les principaux blocs d'implantation sur le territoire palestinien occupé, y compris des colonies situées dans la vallée du Jourdain; |
13/7 |
(f) The expansion of Israeli settlements and the construction of new ones on the Occupied Palestinian Territory rendered inaccessible behind the wall, which create a fait accompli on the ground that could well be permanent and would in that case be tantamount to de facto annexation; |
f) La expansión de los asentamientos israelíes y la construcción de otros nuevos en el territorio palestino ocupado, que es ahora inaccesible por estar detrás del muro, lo que constituye un hecho consumado que bien podría convertirse en permanente y que equivaldría, en ese caso, a una anexión de facto; |
f) L'extension des colonies israéliennes et la construction de nouvelles colonies sur le territoire palestinien occupé rendu inaccessible par le mur, créant sur le terrain un "fait accompli" qui est susceptible de devenir permanent et risque alors d'équivaloir à une annexion de facto; |
13/7 |
(g) The Israeli decision to establish and operate a tramway between West Jerusalem and the Israeli settlement of Pisgat Zeev, which is in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions; |
g) La decisión de Israel de establecer y administrar una línea de tranvías entre Jerusalén Occidental y el asentamiento israelí de Pisgat Zeev, en contravención clara del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; |
g) La décision israélienne d'édifier et d'exploiter une ligne de tramway entre Jérusalem-Ouest et la colonie israélienne de Pisgat Zeev, en violation flagrante du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU; |
13/7 |
(h) The continued closures of and within the Occupied Palestinian Territory and the restriction of the freedom of movement of people and goods, including the repeated closure of the crossing points of the Gaza Strip, which have created an extremely precarious humanitarian situation for the civilian population as well as impaired the economic and social rights of the Palestinian people; |
h) Los cierres continuos del territorio palestino ocupado y en su interior y la restricción de la libertad de circulación de personas y bienes, incluidos los reiterados cierres de los puntos de paso de la Franja de Gaza, que han creado una situación humanitaria sumamente precaria para la población civil y han menoscabado los derechos económicos y sociales del pueblo palestino; |
h) La poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, et les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris les fermetures répétées des points de passage de la bande de Gaza, qui ont mis la population civile dans une situation humanitaire d'une extrême précarité tout en portant atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; |
13/7 |
(i) The continued construction, contrary to international law, of the wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem; |
i) La continuación de la construcción del muro dentro del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, en contravención del derecho internacional; |
i) La poursuite de la construction, en violation du droit international, du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est; |
13/7 |
(j) The latest Israeli plan to demolish hundreds of houses in occupied East Jerusalem, including its decision to demolish more than eighty-eight houses in the Al-Bustan neighbourhood of Silwan, which would result in the displacement of more than two thousand Palestinian residents of East Jerusalem, in addition to the Israeli decision to evacuate Palestinian families from their houses in the Al-Sheikh Jarrah area of East Jerusalem and to replace them by Israeli settlers; |
j) El más reciente de los planes de Israel de demoler cientos de viviendas en Jerusalén Oriental ocupada, incluida su decisión de demoler más de 88 casas en el barrio de Al-Bustan de Silwan, lo que provocaría el desplazamiento de más de 2.000 palestinos residentes en Jerusalén Oriental, junto a la decisión de Israel de evacuar a las familias palestinas de sus hogares en la zona de Al-Sheikh Jarrah, en Jerusalén Oriental, y sustituirlas por colonos israelíes; |
j) Le plan israélien le plus récent, qui prévoit la démolition de centaines de maisons dans Jérusalem-Est occupée, notamment la décision de démolir plus de 88 maisons dans le quartier Al-Boustan à Silwan, avec pour résultante le déplacement de plus de 2 000 habitants palestiniens de Jérusalem-Est, en sus de la décision d'Israël d'expulser des familles palestiniennes de maisons situées dans le quartier de Sheikh Jarrah à Jérusalem-Est en vue d'y reloger des colons israéliens; |
13/7 |
6. Urges Israel, the occupying Power: |
6. Insta a Israel, la Potencia ocupante, a que: |
6. Prie instamment Israël, puissance occupante: |
13/7 |
(a) To reverse the settlement policy in the occupied territories, including East Jerusalem and the Syrian Golan, and, as a first step towards their dismantlement, to stop immediately the expansion of the existing settlements, including "natural growth" and related activities including in East Jerusalem; |
a) Revierta su política respecto de los asentamientos en los territorios ocupados, incluidos Jerusalén Oriental y el Golán sirio, y, como primera medida para su desmantelamiento, detenga inmediatamente la expansión de los asentamientos existentes, entre ellos el "crecimiento natural" y las actividades conexas, incluida Jerusalén Oriental; |
a) De renoncer à sa politique d'implantation de colonies dans les territoires occupés, y compris Jérusalem-Est et le Golan syrien, et, à titre de premier pas sur la voie de leur démantèlement, de mettre immédiatement un terme à l'extension des colonies existantes, y compris à leur "croissance naturelle", et aux activités connexes, y compris à Jérusalem-Est; |
13/7 |
(b) To prevent any new installation of settlers in the occupied territories, including in East Jerusalem; |
b) Impida todo nuevo establecimiento de colonos en los territorios ocupados, incluida Jerusalén Oriental; |
b) D'empêcher toute nouvelle installation de colons dans les territoires occupés, y compris à Jérusalem-Est; |
13/7 |
7. Urges the full implementation of the Access and Movement Agreement of 15 November 2005, particularly the urgent reopening of Rafah and Karni crossings, which is crucial to ensuring the passage of foodstuffs and essential supplies, as well as the access of the United Nations agencies to and within the Occupied Palestinian Territory; |
7. Insta a que se aplique plenamente el Acuerdo sobre el acceso y la circulación concertado el 15 de noviembre de 2005, en particular la reapertura urgente de los puntos de paso de Rafah y Karni, que son cruciales para el paso de alimentos y suministros básicos, así como para el acceso de los organismos de las Naciones Unidas al territorio palestino ocupado y su desplazamiento dentro de éste; |
7. Demande instamment que l'Accord du 15 novembre 2005 relatif à l'accès et à la libre circulation soit pleinement appliqué, en particulier que soient rouverts d'urgence les points d'accès de Rafah et de Karni, mesure d'une importance capitale pour assurer le passage des vivres et des fournitures essentielles, et que les organismes des Nations Unies puissent accéder au territoire palestinien occupé et y circuler librement; |
13/7 |
8. Calls upon Israel to implement the recommendations regarding the settlements made by the then United Nations High Commissioner for Human Rights in her report to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session on her visit to the occupied Palestinian territories, Israel, Egypt and Jordan (E/CN.4/2001/114); |
8. Exhorta a Israel a que aplique las recomendaciones relativas a los asentamientos formuladas por la entonces Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en el informe que presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 57º período de sesiones sobre su visita a los territorios palestinos ocupados, Israel, Egipto y Jordania (E/CN.4/2001/114); |
8. Engage Israël à mettre en œuvre les recommandations relatives aux colonies que la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme alors en poste avait formulées dans le rapport sur sa visite dans les territoires palestiniens occupés, en Israël, en Égypte et en Jordanie, qu'elle a présenté à la Commission des droits de l'homme, à sa cinquante-septième session (E/CN.4/2001/114); |
13/7 |
9. Also calls upon Israel to take and implement serious measures, including confiscation of arms and enforcement of criminal sanctions, with the aim of preventing acts of violence by Israeli settlers, and other measures to guarantee the safety and protection of the Palestinian civilians and Palestinian properties in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; |
9. Exhorta también a Israel a que adopte y aplique medidas firmes, incluidas la confiscación de armas y la imposición de sanciones penales, con el objeto de evitar actos de violencia de colonos israelíes, así como otras medidas para garantizar la seguridad y la protección de la población civil palestina y los bienes palestinos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; |
9. Engage également Israël à prendre et à appliquer des mesures strictes, consistant notamment à confisquer les armes et à prononcer des sanctions pénales, dans le but d'empêcher les colons israéliens de perpétrer des actes de violence, ainsi que d'autres mesures propres à garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens et des biens palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; |
13/7 |
10. Demands that Israel, the occupying Power, comply fully with its legal obligations, as mentioned in the Advisory Opinion rendered on 9 July 2004 by the International Court of Justice; |
10. Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla plenamente las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se indica en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; |
10. Exige qu'Israël, puissance occupante, s'acquitte pleinement de ses obligations juridiques, telles qu'elles sont énoncées dans l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice; |
13/7 |
11. Urges the parties to give renewed impetus to the peace process in line with the Annapolis Peace Conference and the Paris International Donors' Conference for the Palestinian State and to implement fully the road map endorsed by the Security Council in resolution 1515 (2003) of 19 November 2003, with the aim of reaching a comprehensive political settlement in accordance with the resolutions of the Security Council, including resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973, and other relevant United Nations resolutions, the principles of the Peace Conference on the Middle East, held in Madrid on 30 October 1991, the Oslo Accords, the Arab Peace initiative and subsequent agreements, which will allow two States, Israel and Palestine, to live in peace and security; |
11. Insta a las partes a que den un renovado impulso al proceso de paz, conforme a lo acordado en la Conferencia de Paz de Annapolis y la Conferencia internacional de donantes de París para el Estado palestino, y a que apliquen plenamente la hoja de ruta que hizo suya el Consejo de Seguridad en su resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003, con el fin de llegar a un arreglo político general, de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular las resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, los principios de la Conferencia de Paz sobre el Oriente Medio, celebrada en Madrid el 30 de octubre de 1991, los acuerdos de Oslo, la Iniciativa de Paz Árabe y acuerdos posteriores, que permita que dos Estados, Israel y Palestina, vivan en condiciones de paz y seguridad; |
11. Prie instamment les parties de donner un nouvel élan au processus de paix dans le prolongement de la Conférence de paix d'Annapolis et de la Conférence des donateurs pour l'État palestinien tenue à Paris, ainsi que d'appliquer pleinement la feuille de route approuvée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1515 (2003), en date du 19 novembre 2003, en vue de parvenir à un règlement politique global, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, notamment ses résolutions 242 (1967), en date du 22 novembre 1967, et 338 (1973), en date du 22 octobre 1973, et à d'autres résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, aux principes de la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient, tenue à Madrid le 30 octobre 1991, aux Accords d'Oslo, à l'Initiative de paix arabe et aux accords ultérieurs, qui permettra à deux États, Israël et la Palestine, de vivre en paix et dans la sécurité; |
13/7 |
12. Decides to continue the consideration of this question at its sixteenth session. |
12. Decide seguir examinando esta cuestión en su 16º período de sesiones. |
12. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa seizième session. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 46 to 1. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 46 votos contra uno. [...]] |
[Adoptée par 46 voix contre 1 à l'issue d'un vote. [...]] |
|
txx 13/8 res 13/8 |
|
|
13/8. The grave human rights violations by Israel in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem |
13/8. Las graves violaciones de los derechos humanos por parte de Israel en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental |
13/8. Les violations graves des droits de l'homme commises par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/8 |
Guided by the principles and objectives of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, |
Guiado por los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, |
Guidé par les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
13/8 |
Considering that the promotion of respect for the obligations arising from the Charter and other instruments and rules of the international law is among the basic purposes and principles of the United Nations, |
Considerando que uno de los propósitos y principios fundamentales de las Naciones Unidas es promover el respeto de las obligaciones dimanantes de la Carta y de otros instrumentos y normas de derecho internacional, |
Considérant que la promotion du respect des obligations découlant de la Charte et d'autres instruments et règles du droit international fait partie des buts et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies, |
13/8 |
Affirming the responsibility of the international community to promote human rights and ensure respect for international law, |
Afirmando que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de promover los derechos humanos y asegurar el respeto del derecho internacional, |
Affirmant la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de promouvoir les droits de l'homme et de faire respecter le droit international, |
13/8 |
Acknowledging that peace, security, development and human rights are the pillars of the United Nations system, |
Reconociendo que la paz, la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas, |
Reconnaissant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies, |
13/8 |
Affirming the applicability of the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, |
Afirmando que el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, |
Affirmant que la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, est applicable au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
13/8 |
Recalling the obligations of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and reaffirming that each High Contracting Party to the Fourth Geneva Convention is under the obligation to respect and ensure respect of their obligations arising from that convention, |
Recordando las obligaciones de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra y reafirmando que cada una de las Altas Partes Contratantes del Cuarto Convenio de Ginebra está obligada a respetar y hacer respetar las obligaciones dimanantes de ese Convenio, |
Rappelant les obligations qui incombent aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, et réaffirmant que chacune des Hautes Parties contractantes à cette Convention est tenue de respecter et de faire respecter les obligations découlant de la Convention, |
13/8 |
Affirming the applicability of international human rights law to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, |
Afirmando que las normas internacionales de derechos humanos son aplicables al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, |
Affirmant que le droit international des droits de l'homme s'applique au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
13/8 |
Emphasizing that international human rights law and international humanitarian law are complementary and mutually reinforcing, |
Poniendo de relieve que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, |
Soulignant que le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, |
13/8 |
Guided by the right of the Palestinian people to self-determination and the inadmissibility of the acquisition of land by the use of force, as enshrined in the Charter, |
Guiado por el derecho del pueblo palestino a la libre determinación y la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, que consagra la Carta de las Naciones Unidas, |
Guidé par le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et par l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, principe consacré par la Charte, |
13/8 |
Stressing that the right to life constitutes the most fundamental of all human rights, |
Destacando que el derecho a la vida constituye el más fundamental de todos los derechos humanos, |
Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, |
13/8 |
Deeply concerned at the illegal actions by Israel undermining the sanctity and inviolability of religious sites in the occupied Palestinian territories, in particular in the holy city of Jerusalem, |
Profundamente preocupado por las acciones ilícitas de Israel que atentan contra el carácter sagrado y la inviolabilidad de los lugares religiosos en el territorio palestino ocupado, en particular en la ciudad santa de Jerusalén, |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville sainte de Jérusalem, |
13/8 |
Expressing serious concern at the lack of implementation by the occupying Power, Israel, of the resolutions and recommendations of the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council relating to the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, |
Expresando suma preocupación ante el incumplimiento por parte de la Potencia ocupante, Israel, de las resoluciones y recomendaciones del Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, |
Notant avec une vive préoccupation que la puissance occupante, Israël, n'a pas mis en œuvre les résolutions et recommandations du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme relatives à la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
13/8 |
Condemning all forms of violence against civilians and deploring the loss of human lives in the context of the current situation, |
Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, |
Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, |
13/8 |
Recognizing that the Israeli military attacks and operations in the Occupied Palestinian Territory, particularly the recent ones in the occupied Gaza Strip, have caused severe violations of international humanitarian law and of the human rights of the Palestinian people therein and undermine international efforts towards achieving a just and lasting peace in the region based on the two-States solution, |
Reconociendo que los ataques y operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado, especialmente los que tuvieron lugar recientemente en la Franja de Gaza ocupada, han dado lugar a graves violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí y socavan los esfuerzos internacionales por lograr una paz justa y duradera en la región sobre la base de la solución de dos Estados, |
Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, en particulier celles menées récemment dans la bande de Gaza occupée, ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et qu'elles sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, |
13/8 |
Recognizing also that the Israeli siege imposed on the occupied Gaza Strip, including the closure of border crossings, constitutes collective punishment and leads to disastrous humanitarian, economic, social and environmental consequences, |
Reconociendo también que el asedio impuesto por Israel a la Franja de Gaza ocupada, incluido el cierre de los pasos fronterizos, constituye un castigo colectivo y tiene desastrosas consecuencias humanitarias, económicas, sociales y ambientales, |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, |
13/8 |
1. Demands that the occupying Power, Israel, end its occupation of the Palestinian land occupied since 1967, and that it respect its commitments within the peace process towards the establishment of the independent sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, living in peace and security with all its neighbours; |
1. Exige que la Potencia ocupante, Israel, ponga fin a su ocupación de las tierras palestinas ocupadas desde 1967 y que respete los compromisos contraídos en el marco del proceso de paz para el establecimiento de un Estado palestino soberano e independiente, con Jerusalén Oriental como capital, que viva en paz y seguridad con todos sus vecinos; |
1. Exige que la puissance occupante, Israël, mette fin à son occupation du territoire palestinien occupé depuis 1967, et respecte l'engagement qu'il a pris dans le processus de paix en faveur de la création de l'État palestinien indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est comme capitale, vivant en paix et en sécurité avec tous ses voisins; |
13/8 |
2. Strongly condemns the Israeli military attacks and operations in the Occupied Palestinian Territory, particularly the recent ones in the occupied Gaza Strip, which have resulted in the killing and injury of thousands of Palestinian civilians, including a large number of women and children; |
2. Condena enérgicamente los ataques y operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado, en particular los que tuvieron lugar recientemente en la Franja de Gaza ocupada, que causaron miles de muertos y heridos civiles palestinos, incluido un gran número de mujeres y niños; |
2. Condamne fermement les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, en particulier celles menées récemment dans la bande de Gaza occupée, qui ont fait des milliers de morts et de blessés parmi les civils palestiniens, y compris un grand nombre de femmes et d'enfants; |
13/8 |
3. Demands that the occupying Power, Israel, stop the targeting of civilians and the systematic destruction of the cultural heritage of the Palestinian people, in addition to the destruction of public and private properties, as laid down in the Fourth Geneva Convention; |
3. Exige que la Potencia ocupante, Israel, deje de dirigir ataques contra la población civil y ponga fin a la destrucción sistemática del patrimonio cultural del pueblo palestino, así como a la destrucción de bienes públicos y privados, según lo establecido en el Cuarto Convenio de Ginebra; |
3. Exige que la puissance occupante, Israël, arrête de prendre pour cible des civils et de détruire systématiquement le patrimoine culturel du peuple palestinien, en plus des destructions infligées aux biens publics et privés, conformément aux prescriptions de la quatrième Convention de Genève; |
13/8 |
4. Condemns the disrespect for religious and cultural rights provided for in core human rights instruments and humanitarian law by the occupying Power, Israel, in the occupied Palestinian territories, including its recent announcement that it would add al-Haram al Ibrahimi in Hebron and Bilal Mosque ("Tomb of Rachel") in Bethlehem and the walls of the old city of Jerusalem to its list of national heritage sites; |
4. Condena la falta de respeto de la Potencia ocupante, Israel, en los territorios palestinos ocupados a derechos religiosos y culturales recogidos en instrumentos fundamentales de derechos humanos y en el derecho humanitario, incluido su reciente anuncio de que incorporaría Al-Haram al Ibrahimi, en Hebrón, la mezquita de Bilal ("Tumba de Raquel"), en Belén, y los muros de la ciudad vieja de Jerusalén a su lista de lugares del patrimonio nacional; |
4. Condamne le non-respect des droits religieux et culturels consacrés par les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit humanitaire par la puissance occupante, Israël, dans les territoires palestiniens occupés, y compris l'annonce qu'il a faite récemment d'ajouter al-Haram al Ibrahimi, à Hébron, et la mosquée de Bilal (Tombeau de Rachel), à Bethléem, et les murs de la vieille ville de Jérusalem sur la liste des sites faisant partie de son patrimoine national; |
13/8 |
5. Demands that Israel, the occupying Power, respect the religious and cultural rights in the occupied Palestinian territories, particularly in occupied East Jerusalem, as provided for in the Universal Declaration of Human Rights, the core international human rights instruments, the Hague Conventions and the Geneva Conventions, and that it allow Palestinian citizens and worshippers unhindered access to their properties and religious sites therein; |
5. Exige que Israel, la Potencia ocupante, respete los derechos religiosos y culturales en los territorios palestinos ocupados, especialmente en Jerusalén Oriental ocupada, con arreglo a las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los instrumentos internacionales fundamentales de derechos humanos, los Convenios de La Haya y los Convenios de Ginebra, y que permita a los ciudadanos palestinos y a los fieles el acceso sin restricciones a sus propiedades y a los lugares religiosos que se encuentran en ellas; |
5. Exige qu'Israël, la puissance occupante, respecte les droits religieux et culturels dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Jérusalem-Est occupée, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les Conventions de La Haye et les Conventions de Genève, et qu'il y autorise l'accès sans entrave des citoyens et des fidèles palestiniens à leurs biens et à leurs lieux de culte; |
13/8 |
6. Expresses its grave concern at the excavation of ancient tombs and removal of hundreds of human remains from part of the historic Ma'man Allah (Mamila) Cemetery in the holy city of Jerusalem in order to construct a "museum of tolerance", and calls upon the Government of Israel to immediately desist from such illegal activities therein; |
6. Expresa su gran preocupación por la excavación de tumbas antiguas y la exhumación de centenares de restos humanos de parte del histórico cementerio de Ma'man Allah (Mamila), en la ciudad santa de Jerusalén, para construir un "museo de la tolerancia", y exhorta al Gobierno de Israel a que desista inmediatamente de esas actividades ilegales en dicho lugar; |
6. Se déclare vivement préoccupé par l'excavation d'anciennes tombes et l'exhumation de centaines de restes humains dans une partie du cimetière historique Ma'man Allah (Mamila) situé dans la ville sainte de Jérusalem pour construire à cet emplacement un "musée de la tolérance" et demande au Gouvernement israélien de mettre fin immédiatement à de telles activités illégales sur ce site; |
13/8 |
7. Demands that Israel, the occupying Power, immediately cease all diggings and excavation works beneath and around Al-Aqsa mosque compound and other religious sites in the old city of Jerusalem, and refrain from any act that may endanger the structure or foundations or change the nature of the holy sites, both Islamic and Christian, in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Jerusalem; |
7. Exige que Israel, la Potencia ocupante, ponga fin inmediatamente a todas las excavaciones bajo el complejo de la Mezquita al-Aqsa, en sus alrededores y en otros emplazamientos religiosos de la ciudad vieja de Jerusalén, y que se abstenga de realizar cualquier acto que pueda poner en peligro la estructura o los cimientos o modificar la naturaleza de los lugares sagrados, tanto islámicos como cristianos, en el territorio palestino ocupado, en particular en Jerusalén y sus alrededores; |
7. Exige qu'Israël, la puissance occupante, cesse immédiatement tous les travaux de fouille et d'excavation en cours sous le complexe de la mosquée Al-Aqsa et autour de celui-ci et d'autres lieux saints situés dans la vieille ville de Jérusalem, et s'abstienne de tout acte de nature à endommager la structure ou les fondations des lieux saints musulmans et chrétiens dans le territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem et autour de celle-ci, ou à en changer la nature; |
13/8 |
8. Calls for the immediate international protection for the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, in compliance with international human rights and humanitarian law, both applicable in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; |
8. Pide protección internacional inmediata para el pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, en cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, ambos aplicables en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; |
8. Demande la protection internationale immédiate du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, conformément au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, applicables dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est; |
13/8 |
9. Also calls for the immediate cessation of all Israeli military attacks and operations throughout the Occupied Palestinian Territory; |
9. Pide también que cesen de inmediato todos los ataques y operaciones militares israelíes en todo el territorio palestino ocupado; |
9. Demande aussi la cessation immédiate de toutes les attaques et opérations militaires israéliennes sur l'ensemble du territoire palestinien occupé; |
13/8 |
10. Demands that the occupying Power, Israel, immediately stop its illegal decision to demolish a large number of Palestinian houses in East Jerusalem, including in the neighbourhood area of Al-Bustan in Selwan, and the evacuation of Palestinian families in the Al-Sheikh Jarrah area of East Jerusalem, which is resulting in the displacement of more than two thousand resident Palestinians of East Jerusalem; |
10. Exige que la Potencia ocupante, Israel, ponga fin inmediatamente a su decisión ilegal de demoler gran número de casas palestinas en Jerusalén Oriental, en particular en el barrio de Al-Bustan, en la zona de Selwan, y a la evacuación de familias palestinas en la zona de Al-Sheikh Jarrah de Jerusalén Oriental, que está dando lugar al desplazamiento de más de 2.000 residentes palestinos de Jerusalén Oriental; |
10. Exige que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes à Jérusalem-Est, y compris dans le quartier d'Al-Bustan, à Selwan, et interrompe l'évacuation de familles palestiniennes dans le quartier Al-Sheikh Jarrah, à Jérusalem-Est, qui entraîne le déplacement de plus de 2 000 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; |
13/8 |
11. Also demands that the occupying Power, Israel, release Palestinian prisoners and detainees including women, children and members of the Palestinian Legislative Council; |
11. Exige también que la Potencia ocupante, Israel, ponga en libertad a los reclusos y detenidos palestinos, en particular las mujeres, los niños y los miembros del Consejo Legislativo Palestino; |
11. Exige également que la puissance occupante, Israël, libère les prisonniers et détenus palestiniens, y compris les femmes, les enfants et les membres du Conseil législatif palestinien; |
13/8 |
12. Calls upon the occupying Power, Israel, to lift checkpoints and open all crossing points and borders according to relevant international agreements; |
12. Exhorta a la Potencia ocupante, Israel, a que elimine los puestos de control y abra todos los pasos fronterizos y fronteras de conformidad con los acuerdos internacionales pertinentes; |
12. Demande à la puissance occupante, Israël, de supprimer les postes de contrôle et de rouvrir tous les points de passage et les postes frontière conformément aux accords internationaux pertinents; |
13/8 |
13. Demands that Israel, the occupying Power, immediately lift the siege imposed on the occupied Gaza Strip, and that it open all borders and crossing points, and allow the free access of fuel, humanitarian needs and medicine in addition to all necessary materials and equipment needed for the reconstruction and rehabilitation of Gaza as agreed upon at the International Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza, held in Sharm el-Sheikh, Egypt, on 2 March 2009; |
13. Exige que Israel, la Potencia ocupante, levante inmediatamente el asedio impuesto a la Franja de Gaza ocupada, que abra todas las fronteras y puestos de control y que permita el libre acceso de combustible, suministros humanitarios y medicamentos, además de todo el material y el equipo necesarios para la reconstrucción y rehabilitación de Gaza con arreglo a lo convenido en la Conferencia Internacional de apoyo a la economía palestina para la reconstrucción de Gaza, celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto) el 2 de marzo de 2009. |
13. Exige qu'Israël, la puissance occupante, lève immédiatement le siège imposé à la bande de Gaza occupée et rouvre tous les postes frontière et tous les points de passage, et qu'il autorise la libre entrée de carburant, de produits humanitaires et de médicaments, en plus de tous les matériels et équipements nécessaires à la reconstruction et au redressement de Gaza, comme il en a été convenu à la Conférence internationale sur le soutien à l'économie palestinienne pour la reconstruction de Gaza, tenue à Charm el-Sheikh (Égypte) le 2 mars 2009; |
13/8 |
14. Decides to continue the consideration of this question at its sixteenth session. |
14. Decide seguir examinando la cuestión en su 16º período de sesiones. |
14. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa seizième session. |
|
41st meeting · 24 March 2010 |
41ª sesión · 24 de marzo de 2010 |
41e séance · 24 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 9, with 7 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 31 votos contra 9 y 7 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 31 voix contre 9, avec 7 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 13/9 res 13/9 |
|
|
13/9. Follow-up to the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict |
13/9. Seguimiento del informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza |
13/9. Suite donnée au rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/9 |
Recalling its relevant resolutions, including resolution S-9/1, adopted on 12 January 2009, and resolution S-12/1, adopted on 16 October 2010, in follow-up to the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, |
Recordando sus resoluciones pertinentes, incluidas la resolución S-9/1, aprobada el 12 de enero de 2009, y la resolución S-12/1, aprobada el 16 de octubre de 2009, como seguimiento de la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y el informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, |
Rappelant ses résolutions pertinentes, notamment la résolution S-9/1, en date du 12 janvier 2009, et la résolution S-12/1, en date du 16 octobre 2009, concernant la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, |
13/9 |
Recalling also relevant General Assembly resolutions, including resolution 64/10, adopted on 5 November 2009, and resolution 64/254, adopted on 26 February 2010, in follow-up to the report of the Fact-Finding Mission, |
Recordando también las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, incluidas la resolución 64/10, aprobada el 5 de noviembre de 2009, y la resolución 64/254, aprobada el 26 de febrero de 2010, como seguimiento del informe de la Misión de Investigación, |
Rappelant également les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, notamment la résolution 64/10, en date du 5 novembre 2009, et la résolution 64/254, en date du 26 février 2010, sur la suite donnée au rapport de la Mission d'établissement des faits, |
13/9 |
Recalling further the relevant rules and principles of international law, including international humanitarian and human rights law, in particular the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which is applicable to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, |
Recordando además las normas y principios pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, que es de aplicación al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, |
Rappelant en outre les règles et principes pertinents du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, qui est applicable au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
13/9 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant, |
13/9 |
Reaffirming the obligation of all parties to respect international humanitarian law and international human rights law, |
Reafirmando la obligación de todas las partes de respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, |
Réaffirmant qu'il incombe à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, |
13/9 |
Reiterating the importance of the safety and well-being of all civilians, and reaffirming the obligation to ensure the protection of civilians in armed conflict, |
Reiterando la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles y reafirmando la obligación de asegurar la protección de los civiles en los conflictos armados, |
Réaffirmant l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, ainsi que l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, |
13/9 |
Stressing the need to ensure accountability for all violations of international humanitarian law and international human rights law in order to prevent impunity, ensure justice, deter further violations and promote peace, |
Destacando la necesidad de asegurar que los responsables de todas las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos rindan cuentas para impedir la impunidad, asegurar la justicia, disuadir de la comisión de nuevas violaciones y promover la paz, |
Soulignant la nécessité de veiller à ce que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes afin de lutter contre l'impunité, de garantir la justice, de prévenir de nouvelles violations et de promouvoir la paix, |
13/9 |
Convinced that achieving a just, lasting and comprehensive settlement of the question of Palestine, the core of the Arab-Israeli conflict, is imperative for the attainment of comprehensive, just and lasting peace and stability in the Middle East, |
Convencido de que el logro de una solución justa, duradera y general de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es indispensable para la consecución de una paz y una estabilidad generales, justas y duraderas en el Oriente Medio, |
Convaincu qu'un règlement juste, final et global de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est indispensable à l'instauration d'une paix et d'une stabilité globales, justes et durables au Moyen-Orient, |
13/9 |
1. Takes note of the report of the Secretary-General (A/64/651), submitted pursuant to paragraph 6 of General Assembly resolution 64/10; |
1. Toma nota del informe del Secretario General (A/64/651) presentado de conformidad con el párrafo 6 de la resolución 64/10 de la Asamblea General; |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général (A/64/651) soumis en application du paragraphe 6 de la résolution 64/10 de l'Assemblée générale; |
13/9 |
2. Welcomes the report of the Secretary-General on the status of implementation of paragraph 3 of section B of Council resolution S-12/1 (A/HRC/13/55); |
2. Acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre el estado de la aplicación del párrafo 3 de la sección B de la resolución S-12/1 del Consejo (A/HRC/13/55); |
2. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur l'état d'application du paragraphe 3 de la section B de la résolution S-12/1 du Conseil (A/HRC/13/55); |
13/9 |
3. Also welcomes the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the implementation of Council resolutions S-9/1 and S-12/1 (A/HRC/13/54) and endorses the recommendations contained therein; |
3. Acoge con beneplácito también el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la aplicación de las resoluciones S-9/1 y S-12/1 del Consejo (A/HRC/13/54), y hace suyas las recomendaciones que figuran en él; |
3. Accueille également avec satisfaction le rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur la mise en œuvre des résolutions S-9/1 et S-12/1 du Conseil (A/HRC/13/54) et approuve les recommandations qui y figurent; |
13/9 |
4. Also reiterates its call upon all concerned parties, including United Nations bodies, to ensure their implementation of the recommendations contained in the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, in accordance with their respective mandates; |
4. Reitera su llamamiento a todas las partes interesadas, incluidos los órganos de las Naciones Unidas, para que pongan en práctica las recomendaciones que figuran en el informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, con arreglo a sus respectivos mandatos; |
4. Réitère également l'appel lancé à toutes les parties concernées, y compris les organismes des Nations Unies, pour qu'elles veillent à l'application des recommandations figurant dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits sur le conflit de Gaza, conformément à leurs mandats respectifs; |
13/9 |
5. Further reiterates the call by the General Assembly upon the Government of Israel to conduct investigations that are independent, credible and in conformity with international standards into the serious violations of international humanitarian and international human rights law reported by the Fact-Finding Mission, with a view to ensuring accountability and justice; |
5. Reitera también el llamamiento hecho por la Asamblea General al Gobierno de Israel para que lleve a cabo investigaciones que sean independientes, fidedignas y conformes a las normas internacionales, de las graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos señaladas por la Misión de Investigación para asegurar que los responsables rindan cuentas y se haga justicia; |
5. Réitère en outre l'appel lancé par l'Assemblée générale au Gouvernement israélien pour lui demander de procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; |
13/9 |
6. Reiterates the urging by the General Assembly for the conduct by the Palestinian side of investigations that are independent, credible and in conformity with international standards into the serious violations of international humanitarian and international human rights law reported by the Fact-Finding Mission, with a view to ensuring accountability and justice; |
6. Reitera además el llamamiento hecho por la Asamblea General a la parte palestina para que lleve a cabo investigaciones que sean independientes, fidedignas y conformes a las normas internacionales, de las graves violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos señaladas por la Misión de Investigación para asegurar que los responsables rindan cuentas y se haga justicia; |
6. Réitère la demande instante de l'Assemblée générale appelant la partie palestinienne à procéder à des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales, sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite; |
13/9 |
7. Welcomes the recommendation made by the General Assembly to the Government of Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to reconvene, as soon as possible, a conference of High-Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on measures to enforce the Convention in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and to ensure its respect in accordance with common article 1, bearing in mind the statement adopted on 15 July 1999 as well as the reconvening of the conference and the declaration adopted on 5 December 2001, and recommends that the Government of Switzerland reconvene the above-mentioned conference before the end of 2010; |
7. Acoge con beneplácito la recomendación hecha por la Asamblea General al Gobierno de Suiza, en su calidad de depositario del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de que vuelva a convocar cuanto antes una conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra a fin de examinar medidas encaminadas a hacer cumplir el Convenio en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y de asegurar su observancia de conformidad con el artículo 1 común, teniendo presentes la declaración aprobada el 15 de julio de 1999, así como la ulterior convocatoria de la Conferencia y la declaración aprobada el 5 de diciembre de 2001, y recomienda que el Gobierno de Suiza vuelva a convocar la mencionada Conferencia antes de finales de 2010; |
7. Accueille avec satisfaction la recommandation de l'Assemblée générale tendant à ce que le Gouvernement suisse, en sa qualité de dépositaire de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, fasse au plus tôt le nécessaire pour convoquer à nouveau une Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève qui sera chargée d'examiner les mesures à prendre pour appliquer la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et en assurer le respect, conformément à l'article premier commun, en ayant à l'esprit la déclaration adoptée le 15 juillet 1999 ainsi que la reprise de cette conférence et la déclaration adoptée le 5 décembre 2001, et recommande au Gouvernement suisse de convoquer à nouveau la conférence susmentionnée avant la fin de 2010; |
13/9 |
8. Calls upon the High Commissioner to explore and determine the appropriate modalities for the establishment of an escrow fund for the provision of reparations to the Palestinians who suffered loss and damage as a result of unlawful acts attributable to the State of Israel during the military operations conducted from December 2008 to January 2009; |
8. Exhorta a la Alta Comisionada a que estudie y determine las modalidades adecuadas para establecer un fondo de garantía a fin de proporcionar reparaciones a los palestinos que sufrieron pérdidas o daños como resultado de actos ilícitos atribuibles al Estado de Israel durante las operaciones militares llevadas a cabo de diciembre de 2008 a enero de 2009; |
8. Demande à la Haut-Commissaire d'étudier et d'arrêter les modalités voulues pour créer un compte séquestre destiné à indemniser les Palestiniens ayant subi des pertes et dommages à la suite d'actes illégaux attribuables à Israël durant l'opération militaire de décembre 2008 à janvier 2009; |
13/9 |
9. Decides, in the context of the follow-up to the report of the Independent International Fact-Finding Mission, to establish a committee of independent experts in international humanitarian and human rights laws to monitor and assess any domestic, legal or other proceedings undertaken by both the Government of Israel and the Palestinian side, in the light of General Assembly resolution 64/254, including the independence, effectiveness, genuineness of these investigations and their conformity with international standards; |
9. Decide establecer, en el contexto del seguimiento del informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación, un comité independiente de expertos en normas internacionales de derechos humanos y derecho internacional humanitario que se encargue de supervisar y evaluar toda actuación interna, legal o de otra índole, que lleven a cabo el Gobierno de Israel y la parte palestina a la luz de la resolución 64/254 de la Asamblea General, incluidas la independencia, eficacia y autenticidad de esas investigaciones y su conformidad con las normas internacionales; |
9. Décide de créer, dans le cadre de la suite donnée au rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits, un comité d'experts indépendants du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme chargé d'examiner et d'évaluer toute procédure judiciaire ou autre engagée devant les juridictions internes, tant par le Gouvernement israélien que par les autorités palestiniennes compétentes, à la lumière de la résolution 64/254 de l'Assemblée générale, y compris l'indépendance, l'efficacité et l'authenticité des enquêtes ouvertes et leur conformité avec les normes internationales; |
13/9 |
10. Requests the High Commissioner to appoint the members of the committee of independent experts and to provide them with all the administrative, technical and logistic assistance required to enable them to fulfil their mandate promptly and efficiently; |
10. Solicita a la Alta Comisionada que designe a los miembros del comité de expertos independientes y les preste toda la asistencia administrativa, técnica y logística necesaria para que puedan desempeñar su mandato con prontitud y eficiencia; |
10. Prie la Haut-Commissaire de désigner les membres du comité d'experts indépendants et de leur apporter toute l'assistance administrative, technique et logistique nécessaire pour leur permettre de s'acquitter de leur mandat rapidement et efficacement; |
13/9 |
11. Requests the Secretary-General to transmit all the information submitted by the Government of Israel and the Palestinian side pursuant to paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 64/254 to the committee of independent experts; |
11. Pide al Secretario General que transmita al comité de expertos independientes toda la información que presenten el Gobierno de Israel y la parte palestina de conformidad con los párrafos 2 y 3 de la resolución 64/254 de la Asamblea General; |
11. Prie le Secrétaire général de transmettre au comité d'experts indépendants toutes les informations soumises par le Gouvernement israélien et la partie palestinienne conformément aux paragraphes 2 et 3 de la résolution 64/254 de l'Assemblée générale; |
13/9 |
12. Requests the committee of independent experts to present its report to the Council at its fifteenth session; |
12. Solicita al comité de expertos independientes que le presente su informe en su 15º período de sesiones; |
12. Prie le comité d'experts indépendants de présenter son rapport au Conseil à sa quinzième session; |
13/9 |
13. Calls upon the General Assembly to promote an urgent discussion on the future legality of the use of certain munitions as referred to in the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza conflict, drawing, inter alia, on the expertise of the International Committee of the Red Cross; |
13. Exhorta a la Asamblea General a que promueva urgentemente un debate sobre la legalidad del empleo de determinadas municiones en el futuro, como se menciona en el informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, basándose, entre otras cosas, en la experiencia del Comité Internacional de la Cruz Roja; |
13. Demande à l'Assemblée générale de promouvoir d'urgence un débat sur la légalité future de l'utilisation de certaines munitions mentionnées dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, en tirant notamment parti des compétences du Comité international de la Croix-Rouge; |
13/9 |
14. Requests the Secretary-General to present a comprehensive report on the progress made in the implementation of the recommendations of the Fact-Finding Mission by all concerned parties, including United Nations bodies, in accordance with paragraph 3 of section B of resolution S-12/1, to the Council at its fifteenth session; |
14. Solicita al Secretario General que le presente, en su 15º período de sesiones, un informe exhaustivo sobre los progresos realizados por todas las partes interesadas, incluidos los órganos de las Naciones Unidas, en la aplicación de las recomendaciones de la Misión de Investigación, de conformidad con el párrafo 3 de la sección B de la resolución S-12/1; |
14. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa quinzième session, un rapport complet sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations de la Mission d'établissement des faits par toutes les parties concernées, y compris les organismes des Nations Unies, conformément au paragraphe 3 de la section B de la résolution S-12/1; |
13/9 |
15. Requests the High Commissioner to present a report on the implementation of the present resolution to the Council at its fifteenth session; |
15. Solicita a la Alta Comisionada que le presente, en su 15º período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución; |
15. Prie la Haut-Commissaire de lui soumettre, à sa quinzième session, un rapport sur l'application de la présente résolution; |
13/9 |
16. Also requests the High Commissioner to submit to the Council, at its fourteenth session, a progress report on the implementation of the present resolution; |
16. Solicita también a la Alta Comisionada que le presente, en su 14º período de sesiones, un informe sobre la marcha de la aplicación de la presente resolución; |
16. Prie également la Haut-Commissaire de lui soumettre, à sa quatorzième session, un rapport intermédiaire sur l'application de la présente résolution; |
13/9 |
17. Decides to follow up on the implementation of the present resolution at its fifteenth session. |
17. Decide hacer un seguimiento de la aplicación de la presente resolución en su 15º período de sesiones. |
17. Décide de suivre l'application de la présente résolution à sa quinzième session. |
|
42nd meeting · 25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 29 to 6, with 11 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 29 votos contra 6 y 11 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 29 voix contre 6 avec 11 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 13/10 res 13/10 |
|
|
13/10. Adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, in the context of mega-events |
13/10. La vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado en el contexto de la celebración de megaeventos |
13/10. Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant, dans le contexte de l'accueil de méga-événements |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/10 |
Recalling all previous resolutions on adequate housing of the Council and the Commission on Human Rights, in particular Council resolution 6/27 of 14 December 2007 and Commission resolution 2004/28 of 16 April 2004, |
Recordando todas las resoluciones anteriores del Consejo y la Comisión de Derechos Humanos relativas a la vivienda adecuada, en particular la resolución 6/27 del Consejo, de 14 de diciembre de 2007, y la resolución 2004/28 de la Comisión, de 16 de abril de 2004, |
Rappelant toutes les résolutions antérieures adoptées par le Conseil et la Commission des droits de l'homme sur la question du logement convenable, notamment la résolution 6/27 du Conseil en date du 14 décembre 2007 et la résolution 2004/28 de la Commission en date du 16 avril 2004, |
13/10 |
Reaffirming that international human rights law instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Universal Declaration of Human Rights, entail obligations and commitments of States parties in relation to access to adequate housing, |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración Universal de Derechos Humanos imponen a los Estados partes obligaciones y compromisos en materia de acceso a una vivienda adecuada, |
Réaffirmant que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Déclaration universelle des droits de l'homme, comportent des obligations et des engagements pour les États parties en ce qui concerne l'accès à un logement convenable, |
13/10 |
Recalling the principles and commitments with regard to adequate housing enshrined in the relevant provisions of declarations and programmes adopted by major United Nations conferences and summits and at special sessions of the General Assembly and by their follow-up meetings, inter alia, the Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda (A/CONF.165/14), and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium adopted at the twenty-fifth special session of the Assembly, and annexed to its resolution S-25/2 of 9 June 2001, |
Recordando los principios y compromisos que, en relación con la vivienda adecuada, están consagrados en las disposiciones pertinentes de declaraciones y programas aprobados por importantes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y por la Asamblea General en períodos extraordinarios de sesiones y en sus reuniones de seguimiento, como la Declaración de Estambul sobre los Asentamientos Humanos y Programa de Hábitat (A/CONF.165/14) y la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio aprobada en el vigésimo quinto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y anexa a su resolución S-25/2, de 9 de junio de 2001, |
Rappelant les principes et engagements relatifs au logement convenable énoncés dans les dispositions pertinentes des déclarations et programmes adoptés dans le cadre des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, ainsi que des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale et des réunions de suivi, notamment la Déclaration d'Istanbul sur les établissements humains et le Programme pour l'habitat (A/CONF.165/14) et la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, adoptée à la vingt-cinquième session extraordinaire de l'Assemblée générale et jointe en annexe à sa résolution S-25/2 du 9 juin 2001, |
13/10 |
Noting the work of the United Nations treaty bodies, in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in the promotion of the rights related to adequate housing, including its general comments Nos. 4, 7, 9 and 16, |
Observando la labor que realizan los órganos de tratados de las Naciones Unidas, entre ellos el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, para promover los derechos relacionados con la vivienda adecuada, en particular sus Observaciones generales Nos. 4, 7, 9 y 16, |
Prenant note du travail qu'ont accompli les organes conventionnels des Nations Unies, en particulier le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, pour promouvoir les droits qui touchent au un logement convenable, y compris les observations générales nos 4, 7, 9 et 16 du Comité, |
13/10 |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects persons living in conditions of poverty, low-income earners, women, children, persons belonging to minorities and indigenous peoples, migrants, the elderly and persons with disabilities, |
Preocupado por el hecho de que cualquier deterioro de la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a quienes viven en situación de pobreza, las personas con ingresos bajos, las mujeres, los niños, las minorías y las personas pertenecientes a pueblos indígenas, los migrantes, las personas de edad y las personas con discapacidad, |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et les peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les handicapés, |
13/10 |
Recognizing that "mega-events", that is, large-scale events of limited duration and diverse nature, including major international sporting or cultural events, can provide a major opportunity to enhance the housing stock and to improve the related infrastructure in host countries, |
Reconociendo que la celebración de "megaeventos", es decir eventos multitudinarios de duración limitada y naturaleza diversa, como grandes acontecimientos deportivos o culturales internacionales, puede constituir una oportunidad importante para aumentar el parque de viviendas y mejorar las correspondientes infraestructuras del país anfitrión; |
Reconnaissant que l'accueil de "méga-événements", c'est-à-dire d'événements de grande ampleur de durée limitée et de nature diverse, notamment les événements sportifs ou culturels internationaux majeurs, peut fournir une occasion importante d'améliorer le parc de logements et l'infrastructure connexe dans le pays hôte, |
13/10 |
1. Acknowledges with appreciation the work of the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and on the right to non-discrimination in this context, including the undertaking of country missions; |
1. Reconoce con aprecio la labor de la Relatora Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado y sobre el derecho de no discriminación a este respecto, incluida la realización de misiones a los países; |
1. Prend note avec satisfaction du travail de la Rapporteuse spéciale sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant et sur le droit à la non-discrimination dans ce contexte, y compris les missions qu'elle a entreprises dans divers pays; |
13/10 |
2. Acknowledges the Special Rapporteur's annual report on the realization of the right to adequate housing in the context of mega-events (A/HRC/13/20); |
2. Toma nota del informe anual de la Relatora Especial sobre la realización del derecho a una vivienda adecuada en el contexto de la celebración de megaeventos (A/HRC/13/20); |
2. Prend note du rapport annuel de la Rapporteuse spéciale sur le droit au logement dans le contexte de l'accueil de méga-événements (A/HRC/13/20); |
13/10 |
3. Calls upon States, in the context of mega-events, to promote the right to adequate housing and to create a sustainable, development-oriented housing legacy, and to strive in this regard: |
3. Exhorta a los Estados a que, en el contexto de la celebración de megaeventos, promuevan el derecho a una vivienda adecuada y creen un legado inmobiliario sostenible, orientado al desarrollo, y que a tal efecto procuren: |
3. Invite les États, dans le contexte de l'accueil de méga-événements, à promouvoir le droit à un logement convenable et à créer un parc de logements durable axé sur le développement, et à s'efforcer à cet égard: |
13/10 |
(a) To integrate housing concerns into the bidding and planning process at an early stage and, in this regard, to assess the impact on the affected population throughout the process, as appropriate; |
a) Integrar la cuestión de la vivienda en el proceso de licitación y planificación desde su comienzo y, en ese sentido, evaluar sus repercusiones en la población afectada durante todo el proceso, según proceda; |
a) De se soucier de la question du logement à un stade précoce de la procédure de candidature et de planification et d'évaluer à cet égard l'impact sur les personnes touchées tout au long de la procédure, le cas échéant; |
13/10 |
(b) To ensure full transparency of the planning and implementation process and the meaningful participation of the affected local communities therein; |
b) Velar por la plena transparencia de la planificación y la ejecución y por la genuina participación de las comunidades locales afectadas a lo largo del proceso; |
b) D'assurer la totale transparence de la procédure de planification et de mise en œuvre et la participation authentique des communautés locales touchées à ladite procédure; |
13/10 |
(c) To pay particular attention to persons belonging to vulnerable and marginalized groups, including by respecting the principles of non-discrimination and gender equality; |
c) Prestar especial atención a las personas pertenecientes a grupos vulnerables y marginados, respetando los principios de no discriminación y de igualdad entre los géneros; |
c) D'accorder une attention particulière aux groupes vulnérables et marginalisés, en veillant notamment au respect des principes de non-discrimination et d'égalité entre les sexes; |
13/10 |
(d) To plan and develop the event venues with the post-event period in view, while taking into account the needs of socially disadvantaged persons for affordable housing; |
d) Proyectar y realizar las instalaciones para el evento con miras al futuro, teniendo en cuenta las necesidades de vivienda asequible de las personas socialmente desfavorecidas; |
d) De planifier et d'organiser les événements dans une perspective à long terme, en tenant compte des besoins des groupes sociaux défavorisés, qui doivent jouir d'un logement abordable; |
13/10 |
(e) To ensure, consistent with the domestic legal framework and international human rights obligations, that the right to adequate housing of affected persons in the context of mega-events is respected, while giving due consideration to issues such as insecurity of tenure; |
e) Asegurar, de conformidad con el marco jurídico interno y las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, que se respete el derecho a una vivienda adecuada de las personas afectadas en el contexto de la celebración de megaeventos, tomando en consideración cuestiones como la inseguridad de la tenencia; |
e) De veiller à ce que, conformément au cadre juridique national et aux obligations internationales en matière de droits de l'homme, le droit à un logement convenable des personnes touchées dans le contexte de l'accueil de méga-événements soit respecté, compte dûment tenu de questions comme l'insécurité d'occupation; |
13/10 |
(f) To explore alternatives to evictions and to undertake any such evictions as may be necessary in accordance with the domestic legal framework and in full compliance with the relevant provisions of international human rights law, including those for adequate and effective remedies; |
f) Explorar alternativas a los desalojos y, cuando sean necesarios, llevarlos a cabo con arreglo al marco jurídico interno y observando plenamente las disposiciones pertinentes de las normas internacionales de derechos humanos, incluidas las relativas a recursos adecuados y eficaces; |
f) D'étudier les options autres que l'éviction et de procéder aux évictions conformément au cadre juridique national et dans le plein respect des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les dispositions qui prévoient des réparations adéquates et efficaces; |
13/10 |
4. Encourages States to share with the Special Rapporteur good practices with regard to the realization of the right to adequate housing in the context of mega-events; |
4. Alienta a los Estados a que comuniquen a la Relatora Especial las prácticas idóneas en cuanto a la realización del derecho a una vivienda adecuada en el contexto de la celebración de megaeventos; |
4. Encourage les États à partager avec la Rapporteuse spéciale les bonnes pratiques en ce qui concerne la réalisation du droit à un logement convenable dans le contexte de l'accueil de méga-événements; |
13/10 |
5. Requests the Special Rapporteur to consider, as appropriate, the issue of mega-events in the context of her work; |
5. Solicita a la Relatora Especial que al llevar a cabo su labor tenga en cuenta, cuando proceda, la cuestión de los megaeventos; |
5. Prie la Rapporteuse spéciale de prendre en compte, en tant que de besoin, la question des méga-événements dans ses travaux; |
13/10 |
6. Notes with appreciation the cooperation extended to date to the Special Rapporteur by different actors, and calls upon States to continue to cooperate with the Special Rapporteur in the discharge of her mandate and to respond favourably to her requests for information and visits; |
6. Observa con aprecio la cooperación brindada a la Relatora Especial por distintos interlocutores, y pide a los Estados que continúen cooperando con la Relatora Especial en el cumplimiento de su mandato y que respondan favorablemente a sus solicitudes de información y de visita; |
6. Prend acte avec satisfaction de la coopération avec la Rapporteuse spéciale dont différents acteurs ont fait preuve jusqu'ici et invite les États à continuer de coopérer avec elle dans l'exercice de son mandat et de réserver un accueil favorable à ses demandes de renseignements et de missions; |
13/10 |
7. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to ensure that the Special Rapporteur receives the necessary resources to enable her to discharge her mandate fully; |
7. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga velando por que la Relatora Especial reciba los recursos necesarios para poder cumplir cabalmente su mandato; |
7. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à veiller à ce que la Rapporteuse spéciale dispose des ressources qui lui sont nécessaires pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
13/10 |
8. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item and in accordance with its programme of work. |
8. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda y de conformidad con su programa de trabajo. |
8. Décide de garder la question à l'examen au titre du même point de l'ordre du jour et conformément à son programme de travail. |
|
42nd meeting25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/11 res 13/11 |
|
|
13/11. Human rights of persons with disabilities: national implementation and monitoring and introducing as the theme for 2011 the role of international cooperation in support of national efforts for the realization of the rights of persons with disabilities |
13/11. Derechos humanos de las personas con discapacidad: aplicación y vigilancia del cumplimiento a nivel nacional e introducción como tema para 2011 de la función de la cooperación internacional en apoyo de la labor de ámbito nacional para hacer efectivos los derechos de las personas con discapacidad |
13/11. Droits fondamentaux des personnes handicapées. Application et suivi au niveau national et présentation du thème pour 2011: Le rôle de la coopération internationale à l'appui des efforts nationaux déployés en vue de la réalisation des droits des personnes handicapées |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/11 |
Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed the full enjoyment of their rights and freedoms without discrimination, |
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad gocen plenamente de sus derechos y libertades sin discriminación, |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, et qu'il est indispensable de garantir aux personnes handicapées le plein exercice de ces droits et libertés sans discrimination, |
13/11 |
Reaffirming also its resolutions 7/9 of 27 March 2008 and 10/7 of 26 March 2009, and welcoming the efforts of all stakeholders to implement those resolutions, |
Reafirmando también sus resoluciones 7/9, de 27 de marzo de 2008, y 10/7, de 26 de marzo de 2009, y acogiendo con beneplácito los esfuerzos de todos los interesados por aplicar esas resoluciones, |
Réaffirmant aussi ses résolutions 7/9 en date du 27 mars 2008 et 10/7 en date du 26 mars 2009, et accueillant avec satisfaction les efforts déployés par toutes les parties prenantes pour mettre en œuvre ces résolutions, |
13/11 |
Reaffirming further its commitment to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, to promote respect for their inherent dignity and to eliminate discrimination against persons with disabilities, |
Reafirmando además su voluntad de promover, proteger y asegurar el goce pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por todas las personas con discapacidad, de promover el respeto de su dignidad inherente y de poner fin a la discriminación contra ellas, |
Réaffirmant en outre sa volonté de promouvoir, de protéger et d'assurer la pleine et égale jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales par toutes les personnes handicapées, de promouvoir le respect de leur dignité intrinsèque et de mettre fin à la discrimination à leur égard, |
13/11 |
Stressing the importance of effective national legislative, policy and institutional frameworks for the full enjoyment of rights by persons with disabilities, |
Destacando la importancia de que existan marcos nacionales legislativos, de política e institucionales eficaces para el pleno goce de los derechos humanos de las personas con discapacidad, |
Soulignant l'importance que revêtent des cadres législatifs, politiques et institutionnels nationaux efficaces pour que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits, |
13/11 |
Acknowledging that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights instrument to contain specific provisions for national implementation and monitoring, and reaffirming the provisions to that effect contained in article 33 of the Convention, |
Reconociendo que la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad es el primer instrumento de derechos humanos que contiene disposiciones concretas para su aplicación y para la vigilancia de su cumplimiento a nivel nacional, y reafirmando las disposiciones al respecto que figuran en el artículo 33 de la Convención, |
Relevant que la Convention relative aux droits des personnes handicapées est le premier instrument relatif aux droits de l'homme qui contienne des dispositions spécifiques en vue de la mise en œuvre et du suivi au plan national et réaffirmant les dispositions à cet effet qui figurent à l'article 33 de la Convention, |
13/11 |
Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty and, in this regard, recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, bearing in mind that an estimated 80 per cent of persons with disabilities live in developing countries, including least developed countries, |
Resaltando el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza y reconociendo, a este respecto, la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza en las personas con discapacidad, teniendo presente que aproximadamente el 80% de las personas con discapacidad viven en países en desarrollo, incluidos países menos adelantados, |
Soulignant que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté et reconnaissant à ce propos combien il est nécessaire de traiter de la question des incidences négatives de la pauvreté sur les personnes handicapées, compte tenu du fait qu'environ 80 % vivent dans les pays en développement, y compris dans les pays les moins avancés, |
13/11 |
Recognizing the importance of international cooperation and its promotion in support of national efforts for the realization of the purpose and objectives of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including for improving the living conditions of persons with disabilities in all countries, particularly developing countries and including least developed countries, |
Reconociendo la importancia de la cooperación internacional y de su promoción en apoyo de la labor nacional para hacer efectivos el propósito y los objetivos de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, entre otras cosas con el fin de mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad en todos los países, en particular en los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, |
Reconnaissant l'importance de la coopération internationale et de sa promotion à l'appui des efforts déployés au niveau national pour la réalisation des buts et des objectifs de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notamment pour améliorer leurs conditions de vie dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement et notamment les pays les moins avancés, |
13/11 |
Emphasizing the role of relevant national data collection in the effective implementation of the Convention, |
Poniendo de relieve la función que desempeña para la aplicación efectiva de la Convención la recopilación nacional de datos pertinentes, |
Soulignant l'utilité de la collecte de données nationales pour l'application de la Convention, |
13/11 |
Conscious of the added value of collecting and sharing information and experiences on national implementation, |
Consciente del valor añadido que suponen la recopilación y el intercambio de información y experiencias sobre la aplicación nacional, |
Conscient de la valeur ajoutée que présentent la collecte et le partage de l'information et des données d'expérience sur l'application au plan national, |
13/11 |
1. Welcomes the fact that, to date, one hundred and forty-four States and one regional integration organization have signed and eighty-three ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and that eighty-eight have signed and fifty-two have ratified the Optional Protocol, and calls upon those States and regional integration organizations that have not yet ratified or acceded to the Convention and the Optional Protocol to consider doing so as a matter of priority; |
1. Acoge con satisfacción que, hasta la fecha, 144 Estados y una organización regional de integración hayan firmado la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y 83 Estados la hayan ratificado, y que 88 Estados hayan firmado y 52 hayan ratificado el Protocolo facultativo, y pide a los Estados y las organizaciones regionales de integración que aún no lo hayan hecho que consideren con carácter prioritario la posibilidad de ratificar la Convención y el Protocolo facultativo o adherirse a ellos; |
1. Note avec satisfaction qu'à ce jour 144 États et une organisation d'intégration régionale ont signé et 83 États ont ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et que 88 États ont signé et 52 ont ratifié le Protocole facultatif, et engage les États et les organisations d'intégration régionale qui ne l'ont pas encore fait à envisager de ratifier la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant ou d'y adhérer à titre prioritaire; |
13/11 |
2. Encourages States that have ratified the Convention and have submitted one or more reservations to the Convention to implement a process to review regularly the effect and continued relevance of such reservations, and to consider the possibility of withdrawing them; |
2. Alienta a los Estados que han ratificado la Convención y presentado una o más reservas a iniciar un proceso de revisión periódica de los efectos de esas reservas y de la pertinencia que puedan seguir teniendo y a considerar la posibilidad de retirarlas; |
2. Encourage les États qui ont ratifié la Convention et ont formulé une ou plusieurs réserves à la Convention à mettre en place un processus permettant d'examiner régulièrement l'effet de ces réserves et la nécessité de leur maintien, et à envisager la possibilité de les retirer; |
13/11 |
3. Welcomes the thematic study on the structure and role of national mechanisms in the implementation and monitoring of the Convention, prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (A/HRC/13/29), and calls upon all stakeholders to consider the findings and recommendations of the study; |
3. Acoge con beneplácito el estudio temático preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la estructura y la función de los mecanismos nacionales de aplicación y vigilancia del cumplimiento de la Convención (A/HRC/13/29), y exhorta a todos los interesados a que examinen las conclusiones y recomendaciones del estudio; |
3. Accueille avec satisfaction l'étude thématique sur la structure et le rôle des mécanismes de mise en œuvre et de suivi de la Convention relative aux droits des personnes handicapées établie par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (A/HRC/13/29) et engage toutes les parties prenantes à prendre en considération les conclusions et recommandations qu'elle contient; |
13/11 |
4. Reaffirms the important role that national monitoring mechanisms, including independent mechanisms such as national human rights institutions, play in protecting and promoting the rights of persons with disabilities; |
4. Reafirma la importante función que desempeñan los mecanismos nacionales de vigilancia del cumplimiento, incluidos los mecanismos independientes, como las instituciones nacionales de derechos humanos, en la protección y promoción de los derechos de las personas con discapacidad; |
4. Réaffirme l'importance du rôle que les mécanismes nationaux de surveillance, notamment les mécanismes indépendants tels que les institutions nationales des droits de l'homme, jouent dans la protection et la promotion des droits des personnes handicapées; |
13/11 |
5. Encourages all States to maintain or establish appropriate domestic frameworks and mechanisms to effectively protect and promote the rights of persons with disabilities; |
5. Alienta a todos los Estados a que mantengan o establezcan los marcos y mecanismos internos necesarios para proteger y promover eficazmente los derechos de las personas con discapacidad; |
5. Encourage tous les États à maintenir ou à mettre en place des cadres et mécanismes nationaux appropriés pour protéger et promouvoir effectivement les droits des personnes handicapées; |
13/11 |
6. Calls upon States parties to the Convention, when maintaining, strengthening, designating or establishing domestic mechanisms and frameworks for the implementation and monitoring of the Convention, to take the opportunity to review and strengthen existing structures for the promotion and protection of the rights of persons with disabilities, including by ensuring that: |
6. Exhorta a los Estados partes en la Convención a que, cuando mantengan, refuercen, diseñen o establezcan mecanismos y marcos internos para la aplicación y la vigilancia del cumplimiento de la Convención, aprovechen la oportunidad para revisar y reforzar las estructuras existentes para promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad, en particular procurando que: |
6. Engage les États parties à la Convention, quand ils procèdent au maintien, au renforcement, à la désignation ou à la création de mécanismes et de cadres nationaux pour l'application et le suivi de la Convention, à saisir cette occasion pour examiner et renforcer les structures de promotion et de protection des droits des personnes handicapées existantes, notamment en veillant à ce que: |
13/11 |
(a) Governmental focal points and, where established, coordination mechanisms for the implementation of the Convention have an appropriate mandate that fully enables them to develop, coordinate and carry out a coherent strategy for the domestic implementation of the Convention; |
a) Los centros de enlace gubernamentales y, allí donde estén establecidos, los mecanismos de coordinación para la aplicación de la Convención, tengan un mandato adecuado que les permita elaborar, coordinar y llevar a cabo plenamente una estrategia coherente para la aplicación interna de la Convención; |
a) Les points de contact gouvernementaux et, le cas échéant, les mécanismes de coordination pour la mise en œuvre de la Convention aient un mandat clair qui leur permette, sans entrave, de mettre au point, de coordonner et d'exécuter une stratégie cohérente pour la mise en œuvre nationale de la Convention; |
13/11 |
(b) Coordination mechanisms within Government, where established, include representatives from relevant Government agencies, and that such mechanisms and/or focal points consult closely with and actively involve civil society, in particular organizations of persons with disabilities; |
b) Los mecanismos de coordinación dentro del gobierno, allí donde estén establecidos, incluyan a representantes de los organismos competentes del gobierno, y que esos mecanismos y/o centros de enlace actúen en estrecha consulta con la sociedad civil, en particular las organizaciones de personas con discapacidad, y las hagan partícipes activas; |
b) Les mécanismes de coordination au sein du Gouvernement, quand il en existe, comprennent des représentants d'organes gouvernementaux compétents et que ces mécanismes ou points de contact travaillent en consultant étroitement et en faisant activement participer la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées; |
13/11 |
(c) The frameworks to promote, protect and monitor the implementation of the Convention include one or more independent mechanisms, as appropriate, that take into account the principles relating to the status and functioning of the national institutions for protection and promotion of human rights (Paris Principles); |
c) Los marcos para la promoción, la protección y la vigilancia del cumplimiento de la Convención incluyan uno o varios mecanismos independientes, según proceda, que tengan en cuenta los Principios relativos al estatuto y el funcionamiento de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París); |
c) Les cadres pour la promotion, la protection et le suivi de l'application de la Convention comportent un ou plusieurs mécanismes indépendants, selon qu'il convient, qui tiennent compte des Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris); |
13/11 |
7. Encourages States parties to share information with the Office of the High Commissioner on the decisions taken regarding focal points, coordination mechanisms and monitoring frameworks for the implementation and monitoring of the Convention; |
7. Alienta a los Estados partes a que compartan información con la Oficina del Alto Comisionado sobre las decisiones adoptadas respecto de los centros de enlace, los mecanismos de coordinación y los marcos de vigilancia del cumplimiento encargados de la aplicación y la vigilancia del cumplimiento de la Convención; |
7. Encourage les États parties à faire connaître au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme les décisions prises en ce qui concerne les points de contact, les mécanismes de coordination et les cadres de surveillance pour l'application et le suivi de la Convention; |
13/11 |
8. Reaffirms that civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, should be involved and participate fully in the monitoring process of the Convention; |
8. Reafirma que la sociedad civil, y en particular las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan, deberían estar integradas y participar plenamente en todos los niveles del proceso de vigilancia del cumplimiento de la Convención; |
8. Réaffirme que la société civile, en particulier les personnes handicapées et les organisations qui les représentent, doit être associée au processus de suivi de l'application de la Convention et y participer pleinement; |
13/11 |
9. Encourages States to ensure that the mandates of Government focal points, coordination mechanisms and monitoring frameworks include promoting awareness of the Convention and that these bodies are adequately resourced; |
9. Alienta a los Estados a velar por que los mandatos de los centros de enlace gubernamentales, los mecanismos de coordinación y los marcos de vigilancia del cumplimiento incluyan la promoción de la sensibilización respecto de la Convención y para que esas entidades dispongan de recursos suficientes; |
9. Encourage les États à veiller à ce que le mandat de leurs points de contact, mécanismes de coordination et cadres de surveillance comporte la promotion de la connaissance de la Convention et à faire en sorte que ces organes soient dotés de ressources suffisantes; |
13/11 |
10. Encourages States and regional integration organizations to facilitate and support capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences and best practices on national implementation and monitoring of the Convention, in line with the recognition of the importance of international cooperation and its promotion in support of national efforts for the realization of the rights of persons with disabilities; |
10. Alienta a los Estados y a las organizaciones regionales de integración a que faciliten y apoyen el fomento de la capacidad, en particular mediante el intercambio y la distribución de información, experiencias y mejores prácticas sobre la aplicación y la vigilancia del cumplimiento de la Convención a nivel nacional, de conformidad con el reconocimiento de la importancia que tienen la cooperación internacional y su promoción en apoyo de la labor nacional para hacer efectivos los derechos de las personas con discapacidad; |
10. Encourage les États et les organisations d'intégration régionale à faciliter et à appuyer la création de capacités, notamment par l'échange et le partage d'informations, de données d'expérience et de meilleures pratiques concernant l'application et le suivi de la Convention au plan national, eu égard à la reconnaissance de l'importance de la coopération internationale et de sa promotion à l'appui des efforts faits au plan national pour assurer la réalisation des droits des personnes handicapées; |
13/11 |
11. Encourages States, between and among themselves and, as appropriate, in partnership with relevant international and regional organizations and civil society to ensure that international cooperation, including international development programmes, is inclusive of and accessible to persons with disabilities; |
11. Alienta a los Estados, entre ellos y, en su caso, en asociación con organizaciones internacionales y regionales competentes y con la sociedad civil a que velen por que la cooperación internacional, incluidos los programas de desarrollo internacionales, sean inclusivos y que las personas con discapacidad puedan acceder a ellos; |
11. Encourage les États, entre eux et s'il y a lieu en partenariat avec les organisations internationales et régionales compétentes et la société civile, à veiller à ce que la coopération internationale − y compris les programmes internationaux de développement − prenne en compte les personnes handicapées et leur soit accessible; |
13/11 |
12. Decides to continue to integrate the rights of persons with disabilities into its work, in accordance with its resolution 7/9; |
12. Decide seguir integrando los derechos de las personas con discapacidad en su labor, de conformidad con su resolución 7/9; |
12. Décide de continuer à intégrer les droits des personnes handicapées dans ses travaux, conformément à sa résolution 7/9; |
13/11 |
13. Also decides that its next annual interactive debate on the rights of persons with disabilities will be held at its sixteenth session, and that it will focus on the role of international cooperation in support of national efforts to realize the purpose and objectives of the Convention; |
13. Decide también que su próximo debate interactivo anual sobre los derechos de las personas con discapacidad se celebre en su 16º período de sesiones y que se centre en la función de la cooperación internacional en apoyo de la labor nacional para cumplir el propósito y los objetivos de la Convención; |
13. Décide également que son prochain débat annuel sur les droits des personnes handicapées se déroulera à sa seizième session et portera sur le rôle de la coopération internationale à l'appui des efforts nationaux visant à réaliser les buts et les objectifs de la Convention; |
13/11 |
14. Requests the Office of the High Commissioner to prepare a study to enhance awareness of the role played by international cooperation in support of national efforts for the realization of the purpose and objectives of the Convention, in consultation with relevant stakeholders, including States, regional organizations, including regional integration organizations, the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, civil society organizations, including organizations of persons with disabilities, and national human rights institutions, and requests that the study be made available on the website of the Office of the High Commissioner, in an accessible format, prior to the sixteenth session of the Council; |
14. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un estudio con el fin de dar a conocer más ampliamente la función que desempeña la cooperación internacional en apoyo de la labor de ámbito nacional para cumplir el propósito y los objetivos de la Convención, en consulta con los interesados pertinentes, como Estados, organizaciones regionales, incluidas las organizaciones regionales de integración, la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social, organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de personas con discapacidad, e instituciones nacionales de derechos humanos, y solicita que el estudio se incluya en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado, en formato accesible, antes del 16º período de sesiones del Consejo; |
14. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'élaborer une étude visant à faire mieux connaître le rôle de la coopération internationale à l'appui des efforts nationaux visant à réaliser les buts et les objectifs de la Convention, en consultation avec les parties concernées, c'est-à-dire les États, les organisations régionales, les organisations d'intégration régionale, le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé d'étudier la situation des handicapés, les organisations de la société civile, y compris les organisations de handicapés, et les institutions nationales des droits de l'homme, et demande que cette étude soit disponible sur le site Web du Haut-Commissariat, dans un format accessible, avant la seizième session du Conseil; |
13/11 |
15. Encourages organizations of persons with disabilities, national monitoring bodies and human rights institutions to participate actively in the debate referred to in paragraph 13 above, as well as in regular and special sessions of the Council and its working groups; |
15. Alienta a las organizaciones de personas con discapacidad, los órganos nacionales de vigilancia del cumplimiento y las instituciones de derechos humanos a que participen activamente en el debate al que se hace referencia en el párrafo 13, así como en los períodos de sesiones ordinarios y extraordinarios del Consejo y en sus grupos de trabajo; |
15. Encourage les organisations de personnes handicapées, les organismes nationaux de surveillance et les institutions nationales des droits de l'homme à participer au débat mentionné au paragraphe 13 ci-dessus, ainsi qu'aux sessions ordinaires et extraordinaires du Conseil et de ses groupes de travail; |
13/11 |
16. Requests the Secretary-General to continue to ensure that the Office of the High Commissioner, in its mandates on the rights of persons with disabilities, and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities are adequately resourced for the fulfilment of their tasks; |
16. Solicita al Secretario General que siga velando por que la Oficina del Alto Comisionado, en las funciones que se le encomienden en relación con los derechos de las personas con discapacidad, y el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad dispongan de los recursos necesarios para el desempeño de sus funciones; |
16. Prie le Secrétaire général de continuer à veiller à ce que le Haut-Commissariat, pour ce qui concerne les aspects de son mandat relatifs aux droits des personnes handicapées, et le Comité des droits des personnes handicapées disposent des ressources suffisantes pour s'acquitter de leurs tâches; |
13/11 |
17. Reiterates the commitment of States to ensure accessibility for all persons with disabilities to the physical, social, economic and cultural environment, to health, education, information and communication, in order to enable them to enjoy fully all human rights and fundamental freedoms; |
17. Reitera el compromiso de los Estados de velar por que todas las personas con discapacidad tengan acceso al entorno físico, social, económico y cultural, la salud, la educación, la información y la comunicación, a fin de que puedan gozar plenamente de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
17. Réaffirme la volonté des États de garantir l'accessibilité de tous les handicapés à leur environnement physique, social, économique et culturel, aux services de santé et d'éducation, à l'information et à la communication, afin de leur permettre d'exercer sans réserve tous les droits et libertés fondamentaux; |
13/11 |
18. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to continue the progressive implementation of standards and guidelines for the accessibility of facilities and services of the United Nations system, also taking into account relevant provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and underlines that the Council, including its Internet resources, should be fully accessible to persons with disabilities. |
18. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que continúen con la aplicación progresiva de normas y directrices sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios del sistema de las Naciones Unidas, teniendo presentes también las disposiciones pertinentes de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, y subraya la necesidad de que el Consejo, en particular sus recursos de Internet, sea totalmente accesible para las personas con discapacidad. |
18. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de poursuivre la mise en œuvre progressive des normes et des directives régissant l'accessibilité des locaux et des services du système des Nations Unies, en tenant également compte des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et souligne que le Conseil, y compris ses ressources Internet, doit être entièrement accessible aux handicapés. |
|
42nd meeting25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/12 res 13/12 |
|
|
13/12. Rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities |
13/12. Derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas |
13/12. Droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/12 |
Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, and bearing in mind article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant existing international standards and national legislation, |
Recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y teniendo presente el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otras normas internacionales vigentes y legislaciones nacionales pertinentes, |
Rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et ayant à l'esprit l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres normes internationales et législations nationales en vigueur pertinentes, |
13/12 |
Recalling also all previous resolutions on the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Council, including Council resolutions 6/15 of 28 September 2007 and 7/6 of 27 March 2008, |
Recordando también todas las resoluciones anteriores sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo, entre ellas las resoluciones del Consejo 6/15, de 28 de septiembre de 2007, y 7/6, de 27 de marzo de 2008, |
Rappelant également toutes les résolutions précédentes sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil, notamment les résolutions 6/15, en date du 28 septembre 2007, et 7/6, en date du 27 mars 2008, du Conseil, |
13/12 |
Emphasizing the need for reinforced efforts to meet the goal of the full realization of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, |
Poniendo de relieve la necesidad de redoblar los esfuerzos para alcanzar el objetivo de hacer efectivos plenamente los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, |
Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, |
13/12 |
Stressing that the lack of equal opportunities and equal access to education for many persons belonging to minorities, in particular minority children, prevents them from contributing fully to their own communities and to the wider society, and perpetuates the cycle of poverty experienced acutely by persons belonging to minorities facing discrimination, economic marginalization and social exclusion, |
Destacando que la falta de igualdad de oportunidades y de acceso a la educación de muchas personas pertenecientes a minorías, en particular los niños, les impide contribuir plenamente a su propia comunidad y a la sociedad en general, y perpetúa el ciclo de pobreza que padecen de forma aguda las personas pertenecientes a minorías que se enfrentan a la discriminación, la marginación económica y la exclusión social, |
Soulignant également que l'impossibilité pour beaucoup de ceux qui appartiennent à des minorités, en particulier les enfants, de bénéficier de l'égalité des chances et de l'accès sur un pied d'égalité à l'éducation les empêche de contribuer pleinement à leur propre communauté et plus largement à la société, et qu'elle perpétue le cycle de la pauvreté dont souffrent gravement les personnes appartenant à des minorités, victimes de discriminations, d'une marginalisation économique et de l'exclusion sociale, |
13/12 |
Stressing also that the effective participation of persons belonging to minorities in national political, cultural, religious, economic and social processes of their societies is of paramount importance for their full and equal enjoyment of all human rights, and contributes to the alleviation of tensions, serves the purpose of conflict prevention and increases stability and social cohesion, |
Destacando también que la participación efectiva de las personas pertenecientes a minorías en los procesos nacionales políticos, culturales, religiosos, económicos y sociales de sus respectivas sociedades es de vital importancia para que disfruten de forma plena y equitativa de todos los derechos humanos y contribuye a disminuir las tensiones, ayuda a prevenir los conflictos y aumenta la estabilidad y la cohesión social, |
Soulignant en outre que la participation effective des personnes appartenant à des minorités aux processus nationaux politiques, culturels, religieux, économiques et sociaux de leur société revêt la plus haute importance pour le plein exercice par elles de tous les droits de l'homme, sur un pied d'égalité, et qu'elle contribue à apaiser les tensions, sert les buts de la prévention des conflits et concourt à la stabilité et à la cohésion sociale, |
13/12 |
1. Urges States to review, enact and amend their legislation, where necessary, as well as their educational policies and systems, to ensure the realization of the right to education, as set out in the Universal Declaration of Human Rights, to eliminate discrimination and to provide for equal access to quality education for persons belonging to minorities, in particular minority children, while protecting their identity, as enshrined in the Declaration, and promoting integration, social inclusion and a prosperous and stable society; |
1. Insta a los Estados a que aprueben legislación, la revisen y la modifiquen, según proceda, así como las políticas y los sistemas educativos, a fin de asegurar la plena efectividad del derecho a la educación, establecido en la Declaración Universal de Derechos Humanos, acabar con la discriminación y proporcionar igual acceso a una educación de calidad a las personas pertenecientes a minorías, en particular los niños, protegiendo al mismo tiempo su identidad, como se estipula en la Declaración, y promoviendo la integración, la inclusión social y la consecución de una sociedad próspera y estable; |
1. Exhorte les États à réexaminer leur législation et leurs politiques et systèmes d'enseignement et, si nécessaire, à les modifier ou à promulguer de nouvelles lois, afin de garantir la réalisation du droit à l'éducation, comme le dispose la Déclaration universelle des droits de l'homme, à éliminer la discrimination et à assurer l'égalité d'accès à une éducation de qualité pour les personnes qui appartiennent à des minorités, en particulier les enfants, tout en protégeant leur identité, conformément à la Déclaration, et en œuvrant en faveur de l'intégration, de l'inclusion sociale et d'une société prospère et stable; |
13/12 |
2. Also urges States to develop appropriate mechanisms for effective participation of and consultation with persons belonging to minorities in order to take into account their views in decision-making processes affecting them, with a view to promoting greater participation in the political processes of the country and providing inclusive, informed and sustainable policymaking and implementation; |
2. Insta también a los Estados a que elaboren mecanismos adecuados para que las personas pertenecientes a minorías sean consultadas y participen de manera efectiva a fin de que se tengan en cuenta sus opiniones en los procesos de adopción de las decisiones que les afecten, con miras a promover una mayor participación en los procesos políticos del país y lograr que las políticas se adopten y apliquen de manera incluyente, informada y sostenible; |
2. Exhorte également les États à mettre au point les mécanismes requis pour la participation effective et la consultation des personnes appartenant à des minorités afin que leurs vues soient prises en compte dans les processus de prise de décisions qui les concernent, l'objectif étant de promouvoir une plus grande participation aux processus politiques du pays et d'assurer une prise de décisions et une mise en œuvre ouvertes à tous, éclairées et durables; |
13/12 |
3. Welcomes the successful completion of the first two sessions of the Forum on Minority Issues addressing the right to education and the right to effective political participation and which, through the widespread participation of stakeholders, provided an important platform for promoting dialogue on these topics, and as part of its outcome identified in its recommendations best practices and challenges for the further implementation of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, and encourages States to take into consideration, as appropriate, relevant recommendations of the Forum; |
3. Acoge con beneplácito la finalización con éxito de los dos primeros períodos de sesiones del Foro sobre Cuestiones de las Minorías, relativos al derecho a la educación y al derecho a la participación política efectiva, que, gracias a la amplia participación de los interesados, constituyeron una importante plataforma para promover el diálogo sobre esos temas y en los que, entre las conclusiones, se señalaron en las recomendaciones prácticas óptimas y dificultades para la ulterior aplicación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y alienta a los Estados a que tomen en consideración, según proceda, las recomendaciones pertinentes del Foro; |
3. Se félicite du bon déroulement des deux premières sessions du Forum sur les questions relatives aux minorités, consacrées au droit à l'éducation et au droit à la participation politique effective, qui, par la vaste participation des parties concernées, ont offert une tribune importante pour promouvoir le dialogue sur ces questions et qui, dans les recommandations énoncées dans les documents finals, ont notamment permis de recenser les meilleures pratiques et les difficultés relatives à une mise en œuvre renforcée de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et encourage les États à prendre en considération, selon qu'il conviendra, les recommandations pertinentes du Forum; |
13/12 |
4. Commends the independent expert on minority issues for the work undertaken to date, for the important role that she has played in raising the level of awareness of and in giving added visibility to the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, and for her guiding role in the preparation and work of the Forum on minority issues, which contributes to efforts to improve cooperation among all United Nations mechanisms relating to the rights of persons belonging to minorities; |
4. Encomia a la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías por la labor realizada hasta la fecha, por el importante papel desempeñado en la tarea de mejorar la sensibilización respecto de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y por su función orientadora en la preparación y los trabajos del Foro sobre Cuestiones de las Minorías, que contribuye a las iniciativas para mejorar la cooperación entre todos los mecanismos de las Naciones Unidas relacionados con los derechos de las personas pertenecientes a minorías; |
4. Félicite l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités des activités qu'elle a menées jusqu'ici, du rôle important qu'elle a joué pour sensibiliser davantage l'opinion et donner une plus grande visibilité aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et de son rôle de chef de file dans les travaux préparatoires et les travaux proprement dits du Forum sur les questions relatives aux minorités, qui concourt à l'action visant à renforcer la coopération entre tous les mécanismes de l'ONU qui s'occupent des droits des personnes appartenant à des minorités; |
13/12 |
5. Takes note of the reports of the independent expert (A/HRC/10/11 and A/HRC/13/23) and of the Secretary-General (A/HRC/9/8, A/HRC/10/38 and A/HRC/10/38 Add.1) providing, inter alia, an overview of minority-related activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other United Nations mechanisms, such as the treaty bodies and the special procedures; |
5. Toma nota de los informes de la Experta independiente (A/HRC/10/11 y A/HRC/13/23) y del Secretario General (A/HRC/9/8, A/HRC/10/38 y Add.1), que proporcionan, entre otras cosas, una visión general de las actividades relacionadas con las minorías de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de otros mecanismos de las Naciones Unidas, como los órganos de tratados y los procedimientos especiales; |
5. Prend note des rapports de l'experte indépendante (A/HRC/10/11 et A/HRC/13/23) et du Secrétaire général (A/HRC/9/8, A/HRC/10/38 et A/HRC/10/38/Add.1) qui offrent notamment un aperçu général des activités relatives aux minorités menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les autres mécanismes de l'ONU tels que les organes conventionnels et les procédures spéciales; |
13/12 |
6. Welcomes the inter-agency cooperation of United Nations agencies, funds and programmes on minority issues, led by the Office of the High Commissioner, and urges them to further increase their cooperation by, inter alia, developing policies on the promotion and protection of rights of persons belonging to minorities, drawing also on relevant outcomes of the meetings of the Forum; |
6. Acoge con beneplácito la cooperación interinstitucional de organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas sobre cuestiones de las minorías, bajo la dirección de la Oficina del Alto Comisionado, y los insta a que intensifiquen aún más su cooperación, entre otras cosas elaborando políticas sobre la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, basándose también en las conclusiones pertinentes de las reuniones del Foro; |
6. Note avec satisfaction la coopération interinstitutions des organismes, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, conduite par le Haut-Commissariat, et engage vivement ces organismes, fonds et programmes à renforcer leur coopération notamment par la mise au point de politiques relatives à la promotion et à la protection des droits des personnes qui appartiennent à des minorités, en s'inspirant aussi des conclusions pertinentes des sessions du Forum; |
13/12 |
7. Invites the human rights treaty bodies and special procedures of the Council to continue to give attention, within their respective mandates, to the situations and rights of persons belonging to minorities and, in this regard, to take into consideration relevant recommendations of the Forum; |
7. Invita a los órganos de tratados de derechos humanos y los procedimientos especiales del Consejo a que sigan prestando atención, en el marco de sus respectivos mandatos, a las situaciones y los derechos de las personas pertenecientes a minorías y, en ese sentido, a que tengan en cuenta las recomendaciones pertinentes del Foro; |
7. Invite les organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil à continuer de prêter attention, dans le cadre de leurs mandats respectifs, aux situations et aux droits des personnes appartenant à des minorités et, à cet égard, à prendre en considération les recommandations pertinentes du Forum; |
13/12 |
8. Requests the High Commissioner to present an annual report to the Council containing information on relevant developments of United Nations human rights bodies and mechanisms, as well as on the activities undertaken by the Office of the High Commissioner at Headquarters and in the field that contribute to the promotion of and respect for the provisions of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities; |
8. Solicita a la Alta Comisionada que presente un informe anual al Consejo con información sobre la labor pertinente de los órganos y mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, así como sobre las actividades realizadas por la Oficina del Alto Comisionado, en la sede y sobre el terreno, que contribuyan a la promoción y al respeto de las disposiciones de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas; |
8. Prie la Haut-Commissaire de lui présenter chaque année un rapport contenant des informations sur l'actualité des organes et mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme, ainsi que sur les activités menées par le Haut-Commissariat, au Siège et sur le terrain, qui contribuent à la promotion et au respect des dispositions de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; |
13/12 |
9. Requests the Office of the High Commissioner to prepare a compilation of existing manuals, guides, training material and other tools dealing with minority issues by various United Nations entities, and to present the compilation to the Council at its sixteenth session; |
9. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que prepare una recopilación de manuales, guías, material didáctico y otras herramientas existencias sobre cuestiones relacionadas con las minorías de las diversas entidades de las Naciones Unidas y la presente al Consejo en su 16º período de sesiones; |
9. Prie le Haut-Commissariat d'établir un recueil des manuels, guides, supports de formation et autres outils existants en rapport avec les questions relatives aux minorités établis par les divers organismes de l'ONU, et de le lui présenter à sa seizième session; |
13/12 |
10. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to continue to provide all the human, technical and financial assistance necessary for the effective fulfilment of the mandate of the independent expert and for the activities of the Office of the High Commissioner in the area of rights of persons belonging to minorities; |
10. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que sigan prestando toda la asistencia humana, técnica y financiera necesaria para el cumplimiento efectivo del mandato de la Experta independiente y para las actividades de la Oficina del Alto Comisionado en la esfera de los derechos de las personas pertenecientes a minorías; |
10. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de continuer de prêter toute l'aide sur les plans humain, technique et financier nécessaire à l'accomplissement effectif du mandat de l'experte indépendante et aux activités du Haut-Commissariat dans le domaine des droits des personnes appartenant à des minorités; |
13/12 |
11. Decides to continue its consideration of this issue in accordance with its annual programme of work. |
11. Decide seguir examinando esta cuestión con arreglo a su programa de trabajo anual. |
11. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail annuel. |
|
42nd meeting25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/13 res 13/13 |
|
|
13/13. Protection of human rights defenders |
13/13. Protección de los defensores de los derechos humanos |
13/13. Protection des défenseurs des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/13 |
Recalling General Assembly resolution 53/144 of 9 December 1998, by which the Assembly adopted by consensus the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms annexed to that resolution, and reiterating the importance of the Declaration and its promotion and implementation, |
Recordando la resolución 53/144 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1998, por la que la Asamblea aprobó por consenso la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos, cuyo texto figura en el anexo de esa resolución, y reiterando la importancia de la Declaración y de su promoción y aplicación, |
Rappelant la résolution 53/144 de l'Assemblée générale, datée du 9 décembre 1998, par laquelle l'Assemblée a adopté par consensus la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus, qui figure en annexe à ladite résolution, et réaffirmant l'importance de la Déclaration, ainsi que de sa promotion et de sa mise en œuvre, |
13/13 |
Recalling also the continued validity and application of all the provisions of the above-mentioned Declaration, |
Recordando también que todas las disposiciones de la Declaración siguen siendo válidas y aplicables, |
Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, |
13/13 |
Recalling further all previous resolutions on this subject, in particular General Assembly resolution 64/163 of 18 December 2009 and Human Rights Council resolution 7/8 of 27 March 2008, |
Recordando además todas las resoluciones anteriores sobre la cuestión, en particular la resolución 64/163 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, y la resolución 7/8 del Consejo de Derechos Humanos, de 27 de marzo de 2008, |
Rappelant en outre toutes les résolutions antérieures sur la question, en particulier la résolution 64/163 de l'Assemblée générale, datée du 18 décembre 2009, et la résolution 7/8 du Conseil des droits de l'homme, datée du 27 mars 2008, |
13/13 |
Stressing that the level of respect and support for human rights defenders and their work is important to the overall enjoyment of human rights, |
Destacando que el grado de respeto por los defensores de los derechos humanos y su labor y de apoyo a ellos es importante para el disfrute general de los derechos humanos, |
Soulignant que le respect et le soutien manifestés pour les défenseurs des droits de l'homme et leurs activités est capital pour la jouissance globale des droits de l'homme, |
13/13 |
Gravely concerned by threats, harassment, violence, including gender-based violence, and attacks faced by many human rights defenders, reflected, inter alia, in the reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and other human rights mechanisms, |
Sumamente preocupado por las amenazas, el acoso, la violencia, incluida la violencia de género, y las agresiones de que son víctima muchos defensores de los derechos humanos, como se recoge, entre otros, en los informes del Relator Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos y otros mecanismos de derechos humanos, |
Gravement préoccupé par les menaces, le harcèlement, la violence y compris la violence sexiste, et les agressions dont font l'objet de nombreux défenseurs des droits de l'homme, dont il est rendu compte notamment dans les rapports du Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme et d'autres mécanismes des droits de l'homme, |
13/13 |
Gravely concerned also that, in some instances, national security and counter-terrorism legislation and other measures have been misused to target human rights defenders or have hindered their work and endangered their safety in a manner contrary to international law, |
Sumamente preocupado también porque, en algunos casos, la legislación y otras medidas nacionales sobre seguridad y lucha contra el terrorismo se han utilizado indebidamente contra defensores de los derechos humanos o han obstaculizado su labor y han puesto en peligro su seguridad en contravención del derecho internacional, |
Gravement préoccupé également par le fait que, dans certains cas, les lois et autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte antiterroriste ont été utilisées de manière abusive pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme ou ont gêné leur travail et compromis leur sécurité d'une manière contraire au droit international, |
13/13 |
Recognizing the immediate need to put an end to and take concrete steps to prevent threats, harassment, violence, including gender-based violence, and attacks by States and non-State actors against all those engaged in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all, |
Reconociendo la necesidad inmediata de poner fin a las amenazas, el acoso, la violencia, incluida la violencia de género, y las agresiones de estados y entidades no estatales contra quienes se dedican a la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, así como de adoptar medidas concretas para prevenirlos, |
Reconnaissant l'urgente nécessité de faire cesser les menaces, le harcèlement, la violence, y compris la violence sexiste, et les agressions perpétrés par des acteurs étatiques et non étatiques contre toutes les personnes qui œuvrent à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, et de prendre des mesures concrètes pour prévenir de tels actes, |
13/13 |
1. Takes note of the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders (A/HRC/13/22) on the security and protection of human rights defenders; |
1. Toma nota del informe de la Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos acerca de la seguridad y la protección de los defensores de los derechos humanos (A/HRC/13/22); |
1. Prend note du rapport de la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme (A/HRC/13/22) en ce qui concerne la sécurité et la protection des défenseurs des droits de l'homme; |
13/13 |
2. Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; |
2. Insta a los Estados a que promuevan un entorno seguro y propicio en el que los defensores de los derechos humanos puedan actuar libres de obstáculos e inseguridad; |
2. Exhorte les États à créer un environnement sûr et porteur qui permette aux défenseurs des droits de l'homme d'agir sans entrave et en toute sécurité; |
13/13 |
3. Underscores that the legal framework within which human rights defenders work peacefully to promote and protect human rights and fundamental freedoms is that of national legislation consistent with the Charter of the United Nations and international human rights law; |
3. Subraya que el marco jurídico en el que actúan de manera pacífica los defensores de los derechos humanos en la tarea de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales es el de una legislación nacional acorde con la Carta de las Naciones Unidas y las normas internacionales de derechos humanos; |
3. Souligne qu'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international des droits de l'homme constitue le cadre juridique dans lequel s'inscrivent les activités des défenseurs des droits de l'homme qui œuvrent par des moyens pacifiques à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales; |
13/13 |
4. Urges States to publicly acknowledge the legitimate role of human rights defenders and the importance of their work as an essential component of ensuring their protection; |
4. Insta a los Estados a que reconozcan públicamente la legitimidad del papel de los defensores de los derechos humanos y la importancia de su labor como componente esencial para asegurar su protección; |
4. Exhorte également les États à reconnaître publiquement le rôle légitime des défenseurs des droits de l'homme et l'importance de leur action, en tant que moyen essentiel de garantir la protection de ces personnes; |
13/13 |
5 Encourages States to create and strengthen mechanisms for consultation and dialogue with human rights defenders, including through establishing a focal point for human rights defenders within the public administration where it does not exist, with the aim of, inter alia, identifying specific needs for protection, including those of women human rights defenders, and ensuring the participation of human rights defenders in the development and implementation of targeted protection measures; |
5. Alienta a los Estados a crear mecanismos de consulta y diálogo con los defensores de los derechos humanos y a reforzarlos, entre otras formas, estableciendo un centro de coordinación de los defensores de los derechos humanos dentro de la administración pública, en el caso de que no exista, para, entre otros fines, determinar necesidades concretas de protección, incluidas las de las defensoras de los derechos humanos, y asegurar la participación de los defensores de los derechos humanos en la elaboración y aplicación de medidas específicas de protección; |
5. Exhorte les États à créer des mécanismes de consultation et de dialogue avec les défenseurs des droits de l'homme ou à les renforcer, notamment en instituant au sein de l'administration lorsqu'il n'en existe pas, un point de contact avec les défenseurs des droits de l'homme, en vue de déterminer les besoins spéciaux de protection de ces personnes, y compris les femmes, et de garantir la participation des défenseurs des droits de l'homme à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures de protection ciblées; |
13/13 |
6. Urges States to take timely and effective action to prevent and protect against attacks on and threats to persons engaged in promoting and defending human rights and fundamental freedoms in accordance with the Declaration and their relatives, when they are attacked or threatened as a result of these activities, including through the possibility of developing, in consultation with human rights defenders, an early warning system to facilitate broader awareness of imminent risks and to enable effective responses; |
6. Insta a los Estados a que adopten medidas oportunas y eficaces para prevenir las agresiones y amenazas contra quienes se dedican a la promoción y defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales con arreglo a la Declaración y contra sus familiares, y para protegerlos cuando sean objeto de agresiones y amenazas como resultadas de esas actividades, entre otras formas, estudiando la posibilidad de preparar, en consulta con los defensores de los derechos humanos, un sistema de alerta temprana a fin de promover una mayor conciencia de los riesgos inminentes y propiciar respuestas eficaces; |
6. Exhorte les États à prendre des mesures opportunes et efficaces en vue de prévenir les agressions et les menaces à l'encontre des personnes qui œuvrent à la promotion et à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales conformément à la Déclaration et de leurs proches et de les protéger, lorsqu'ils sont agressés ou menacés du fait de leurs activités, notamment en envisageant, en consultation avec les défenseurs des droits de l'homme, un système d'alerte précoce afin de favoriser une meilleure appréciation des risques imminents et une riposte efficace; |
13/13 |
7. Also urges States not to discriminate against human rights defenders on any grounds, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, and to desist, in this context, from any discriminatory measures against them, including intimidation, profiling, confiscation of assets, suspension of activities and exclusion from national consultative processes; |
7. Insta también a los Estados a que no discriminen a los defensores de los derechos humanos por ningún motivo, como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional o social, la situación económica, el nacimiento u otra condición, y a que desistan, en ese contexto, de cualquier medida discriminatoria contra ellos, como la intimidación, el establecimiento de perfiles, la confiscación de bienes, la suspensión de actividades y la exclusión de los procesos nacionales de consulta; |
7. Exhorte également les États à s'abstenir de toute forme de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, à l'égard des défenseurs des droits de l'homme, et à se garder à cet égard de toute mesure discriminatoire à leur encontre, y compris actes d'intimidation, profilage, confiscation des avoirs, suspension des activités et maintien à l'écart des processus de consultation à l'échelon national notamment; |
13/13 |
8. Calls upon States to fully support the role of human rights defenders in situations of armed conflict and provide them with the protection due to all civilians in such situations; |
8. Exhorta a los Estados a que apoyen plenamente el papel de los defensores de los derechos humanos en situaciones de conflicto armado y les proporcionen la protección que debe darse a todos los civiles en esas situaciones; |
8. Engage les États à défendre pleinement le rôle des défenseurs des droits de l'homme dans les situations de conflit armé et à leur assurer la protection due à tout civil dans ces situations; |
13/13 |
9. Welcomes the role of national human rights institutions as human rights defenders and protectors, and encourages States to strengthen the mandate and capacity of national human rights institutions where they exist, as necessary, to enable them to fulfil this role effectively and in accordance with the Paris Principles; |
9. Acoge con beneplácito el papel de las instituciones nacionales de derechos humanos en la defensa y la protección de los derechos humanos y alienta a los Estados a que refuercen el mandato y la capacidad de esas instituciones, en función de las necesidades, para que puedan desempeñar esa función con eficacia y de conformidad con los Principios de París; |
9. Salue le rôle de défenseur et de protecteur des droits de l'homme des institutions nationales des droits de l'homme et invite les États à renforcer en tant que de besoin le mandat et les capacités de ces institutions, lorsqu'elles existent, afin de leur permettre de remplir ce rôle efficacement et conformément aux Principes de Paris; |
13/13 |
10. Calls upon States to ensure both coordination within national and local levels and that those involved in the protection of human rights defenders and their relatives are trained in human rights and the protection-related needs of human rights defenders at risk, including those promoting the rights of members of marginalized groups; |
10. Exhorta a los Estados a que aseguren la coordinación a nivel nacional y local y que quienes se dedican a la protección de los defensores de los derechos humanos y sus familiares reciban capacitación sobre los derechos humanos y las necesidades de protección de los defensores de los derechos humanos en situaciones de riesgo, incluidos quienes promueven los derechos de miembros de grupos marginados; |
10. Engage les États à assurer la coordination à l'échelon national et à l'échelon local et à faire en sorte que les personnes qui participent à la protection des défenseurs des droits de l'homme et de leurs proches reçoivent une formation en ce qui concerne les droits de l'homme et les besoins de protection des défenseurs des droits de l'homme qui sont en danger, y compris celles qui défendent les droits des membres des groupes marginalisés; |
13/13 |
11. Also calls upon States to allocate resources for the effective implementation of necessary protection measures, including specific training for persons involved in their implementation; |
11. Exhorta también a los Estados a que asignen recursos para aplicar efectivamente las medidas de protección necesarias, incluida la capacitación específica de las personas que participen en su aplicación; |
11. Engage également les États à affecter des ressources afin de garantir la mise en œuvre effective des mesures de protection nécessaires, y compris à dispenser une formation spécifique aux personnes chargées de la mise en œuvre de ces mesures; |
13/13 |
12. Urges States to investigate, in a prompt, effective, independent and accountable manner, complaints and allegations regarding threats or human rights violations perpetrated against human rights defenders or their relatives and to initiate, when appropriate, proceedings against the perpetrators so as to ensure that impunity for such acts is eliminated; |
12. Insta a los Estados a que investiguen, de manera rápida, eficaz, independiente y responsable, las denuncias y acusaciones de amenazas contra defensores de los derechos humanos o sus familiares o violaciones de sus derechos humanos e inicien, en su caso, actuaciones judiciales contra los autores a fin de acabar con la impunidad por tales actos. |
12. Exhorte les États à procéder rapidement à des enquêtes efficaces, indépendantes et responsables sur les plaintes et allégations faisant état de menaces ou de violation des droits de l'homme à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme ou de leurs proches et engager le cas échéant des actions contre les auteurs de ces actes afin de faire cesser l'impunité qui entoure ces actes. |
|
42nd meeting · 25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/14 res 13/14 |
|
|
13/14. Situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea |
13/14. Situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea |
13/14. Situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/14 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other human rights instruments, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, |
13/14 |
Recalling all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, including Council resolution 10/16 of 26 March 2009 and Assembly resolution 64/175 of 18 December 2009, and urging the implementation of those resolutions, |
Recordando todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, por el Consejo y por la Asamblea General sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, incluidas las resoluciones 10/16 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, y 64/175 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, e instando a que se apliquen estas resoluciones, |
Rappelant toutes les résolutions précédentes adoptées par la Commission des droits de l'homme, le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, notamment les résolutions 10/16 du Conseil, en date du 26 mars 2009, et 64/175 de l'Assemblée, en date du 18 décembre 2009, et demandant instamment l'application de ces résolutions, |
13/14 |
Bearing in mind paragraph 3 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Teniendo presente el párrafo 3 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 3 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
13/14 |
Recalling Council resolutions 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council, and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil, en date du 18 juin 2007, relatives respectivement à la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et au Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et aux annexes à celles-ci, |
13/14 |
Bearing in mind the reports on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea submitted by the Special Rapporteur (A/64/224 and A/HRC/13/47) and urging the implementation of the recommendations contained therein, |
Teniendo presentes los informes sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea presentados por el Relator Especial (A/64/224 y A/HRC/13/47), e instando a que se apliquen las recomendaciones contenidas en estos informes, |
Ayant à l'esprit les rapports sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée soumis par le Rapporteur spécial (A/64/224 et A/HRC/13/47) et demandant instamment l'application des recommandations qui y figurent, |
13/14 |
Deeply concerned at the continuing reports of systematic, widespread and grave violations of civil, political, economic, social and cultural rights in the Democratic People's Republic of Korea and at the unresolved questions of international concern relating to the abduction of nationals of other States, and urging the Government of the Democratic People's Republic of Korea to respect all human rights and fundamental freedoms fully, |
Profundamente preocupado por los persistentes informes de violaciones sistemáticas, generalizadas y graves de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en la República Popular Democrática de Corea, y por las cuestiones sin resolver de interés internacional relacionadas con el secuestro de nacionales de otros Estados, e instando al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que respete plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Profondément préoccupé par les informations persistances faisant état de violations graves, systématiques et généralisées des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels en République populaire démocratique de Corée ainsi que par les questions non élucidées concernant l'enlèvement d'étrangers, qui inquiètent la communauté internationale, et priant instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de respecter pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, |
13/14 |
Deploring the grave, widespread and systematic human rights abuses in the Democratic People's Republic of Korea, in particular the use of torture and labour camps against political prisoners and repatriated citizens of the Democratic People's Republic of Korea, |
Deplorando las violaciones graves, generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, en particular el empleo de la tortura y de los campos de trabajo contra los presos políticos y los ciudadanos repatriados de la República Popular Democrática de Corea, |
Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, |
13/14 |
Deeply regretting the refusal of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to recognize the mandate of the Special Rapporteur or to extend full cooperation to him, and allow him access to the country, |
Lamentando profundamente la negativa del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a reconocer el mandato del Relator Especial o a prestarle su plena cooperación y permitirle el acceso al país, |
Regrettant vivement que le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée refuse de reconnaître le mandat du Rapporteur spécial ou de lui apporter une coopération sans réserve et de le laisser entrer dans le pays, |
13/14 |
Alarmed by the precarious humanitarian situation in the country, |
Alarmado por la precaria situación humanitaria en el país, |
Alarmé par la situation humanitaire précaire qui règne dans le pays, |
13/14 |
Reaffirming that it is the responsibility of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of its entire population, |
Reafirmando que incumbe al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea la responsabilidad de garantizar el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales a toda su población, |
Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière exerce pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, |
13/14 |
Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, |
Reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos, y la necesidad de asegurar su protección contra el descuido, los abusos, la explotación y la violencia, |
Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de les protéger contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, |
13/14 |
Acknowledging the participation by the Government of the Democratic People's Republic of Korea in the universal periodic review in December 2009 as the State under review, and reaffirming the importance of States' engaging fully and positively with the universal periodic review process as well as with other mechanisms of the Council towards the improvement of their human rights situations, |
Reconociendo la participación del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea en el examen periódico universal en diciembre de 2009 como Estado examinado y reafirmando la importancia de que los Estados participen plena y constructivamente en el proceso del examen periódico universal, así como en otros mecanismos del Consejo para mejorar su situación de derechos humanos, |
Prenant acte de la participation du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à l'Examen périodique universel, en décembre 2009, en tant qu'État examiné, et réaffirmant qu'il importe que les États participent pleinement et de façon positive à ce processus ainsi qu'aux autres mécanismes du Conseil visant à améliorer la situation des droits de l'homme sur leurs territoires respectifs, |
13/14 |
1. Expresses serious concern at ongoing grave, widespread and systematic human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea; |
1. Expresa suma preocupación ante las violaciones graves, generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea; |
1. Se déclare profondément préoccupé par les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée; |
13/14 |
2. Commends the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea for the activities undertaken to date and his continued efforts in the conduct of the mandate, despite the limited access to information; |
2. Encomia al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea por las actividades llevadas a cabo hasta la fecha y por sus continuos esfuerzos en el desempeño de su mandato, pese al limitado acceso a la información; |
2. Félicite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée pour les activités qu'il a menées à ce jour et pour les efforts constants qu'il a déployés dans l'exercice de son mandat malgré l'accès limité à l'information; |
13/14 |
3. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur, in accordance with Council resolution 10/16, for a period of one year; |
3. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial, de conformidad con la resolución 10/16 del Consejo, por un período de un año; |
3. Décide de proroger d'un an le mandat du Rapporteur spécial conformément à la résolution 10/16 du Conseil; |
13/14 |
4. Urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit him unrestricted access to visit the country and to provide him with all necessary information to enable him to fulfil his mandate; |
4. Insta al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que coopere plenamente con el Relator Especial, le permita el acceso sin restricciones al país y le facilite toda la información necesaria para que pueda cumplir su mandato; |
4. Prie instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de coopérer sans réserve avec le Rapporteur spécial, de l'autoriser à effectuer librement des visites dans le pays et de lui apporter toutes les informations dont il a besoin pour accomplir son mandat; |
13/14 |
5. Also urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to ensure full, rapid and unimpeded access of humanitarian assistance that is delivered on the basis of need, in accordance with humanitarian principles, coupled with adequate monitoring; |
5. Insta también al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que asegure el acceso total, con rapidez y sin restricciones de la asistencia humanitaria que se preste en función de las necesidades, de conformidad con los principios humanitarios, con la debida supervisión; |
5. Prie aussi instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de permettre l'acheminement intégral, rapide et sans entrave de l'assistance humanitaire qui est apportée en fonction des besoins, conformément aux principes humanitaires, avec un suivi approprié; |
13/14 |
6. Encourages the United Nations, including the specialized agencies, regional intergovernmental organizations, mandate holders, interested institutions and independent experts and non-governmental organizations, to develop regular dialogue and cooperation with the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate; |
6. Alienta a las Naciones Unidas, incluidos sus organismos especializados, a las organizaciones intergubernamentales regionales, a los titulares de mandatos, a las instituciones interesadas y a los expertos independientes y las organizaciones no gubernamentales a que establezcan un diálogo y una cooperación sistemáticos con el Relator Especial en el desempeño de su mandato; |
6. Engage l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées, les organisations intergouvernementales régionales, les titulaires de mandat, les institutions et experts indépendants intéressés et les organisations non gouvernementales à instaurer une coopération et un dialogue réguliers avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat; |
13/14 |
7. Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all assistance and adequate staffing necessary to carry out his mandate effectively and to ensure that this mechanism works with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; |
7. Solicita al Secretario General que facilite al Relator Especial toda la asistencia y el personal adecuado que sean necesarios para llevar a cabo su mandato eficazmente y para asegurar el funcionamiento de este mecanismo con el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; |
7. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire et un personnel suffisant pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat et de veiller à ce que ce mécanisme bénéficie de l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; |
13/14 |
8. Invites the Special Rapporteur to submit regular reports on the implementation of his mandate to the Council and the General Assembly. |
8. Invita al Relator Especial a que presente periódicamente informes sobre el desempeño de su mandato al Consejo y a la Asamblea General. |
8. Invite le Rapporteur spécial à soumettre régulièrement au Conseil et à l'Assemblée générale des rapports sur la mise en œuvre de son mandat. |
|
42nd meeting · 25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 28 to 5, with 13 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 28 votos contra 5 y 13 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 28 voix contre 5 avec 13 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 13/15 res 13/15 |
|
|
13/15. United Nations declaration on human rights education and training |
13/15. Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos |
13/15. Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/15 |
Recalling Council resolutions 6/10 of 28 September 2007 and 10/28 of 27 March 2009, in which the Council mandated the Advisory Committee to elaborate a draft United Nations declaration on human rights education and training and to submit it to the Council at its thirteenth session, |
Recordando sus resoluciones 6/10, de 28 de septiembre de 2007, y 10/28, de 27 de marzo de 2009, en que pidió al Comité Asesor que preparara un proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos y se lo presentara en su 13º período de sesiones, |
Rappelant ses résolutions 6/10 et 10/28, des 28 septembre 2007 et 27 mars 2009, respectivement, dans lesquelles il a chargé le Comité consultatif d'élaborer un projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme et de le lui présenter à sa treizième session, |
13/15 |
Welcoming the open and rich debate witnessed during the high-level discussion on the draft declaration, held on 2 March 2010, in accordance with Council decision 12/118 of 1 October 2009, |
Acogiendo con beneplácito el diálogo franco y fructífero entablado en el debate de alto nivel sobre el proyecto de declaración, celebrado el 2 de marzo de 2010, de conformidad con la decisión 12/118 del Consejo, de 1º de octubre de 2009, |
Se félicitant des échanges riches et ouverts qui ont eu lieu au cours du débat de haut niveau sur le projet de déclaration organisé le 2 mars 2010, conformément à sa décision 12/118 du 1er octobre 2009, |
13/15 |
Welcoming also the submission of the draft declaration by the Advisory Committee contained in its study submitted to the Council (A/HRC/13/41), |
Acogiendo con beneplácito también la presentación del proyecto de declaración por el Comité Asesor, contenido en el estudio que presentó al Consejo (A/HRC/13/41), |
Se félicitant également de la présentation, par le Comité consultatif, du projet de déclaration figurant dans l'étude qu'il a soumise au Conseil (A/HRC/13/41), |
13/15 |
1. Decides to establish an open-ended intergovernmental working group with the mandate of negotiating, finalizing and submitting to the Council the draft United Nations declaration on human rights education and training on the basis of the draft submitted by the Advisory Committee; |
1. Decide establecer un grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de negociar, finalizar y presentar al Consejo el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos, sobre la base del proyecto presentado por el Comité Asesor; |
1. Décide de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier, d'établir et de soumettre au Conseil le projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, en se fondant sur le projet présenté par le Comité consultatif; |
13/15 |
2. Also decides that the working group shall meet for a maximum of five working days before its sixteenth session; |
2. Decide también que el grupo de trabajo se reúna por un máximo de cinco días laborables antes de su 16º período de sesiones; |
2. Décide également que le groupe de travail se réunira pendant cinq jours ouvrables au maximum avant sa seizième session; |
13/15 |
3. Welcomes the decision of the Platform on Human Rights Education and Training to hold open-ended informal consultations prior to the convening of the working group; |
3. Acoge con beneplácito la decisión de la Plataforma para la educación y formación en materia de derechos humanos de celebrar consultas oficiosas abiertas con anterioridad a las reuniones del grupo de trabajo; |
3. Se félicite de la décision prise par le Pôle pour l'éducation et la formation aux droits de l'homme de tenir des consultations informelles ouvertes à tous avant la convocation du groupe de travail; |
13/15 |
4. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the working group with the necessary assistance for it to fulfil its mandate, including by circulating to all Member States and in all official languages of the United Nations the draft declaration contained in the study of the Advisory Committee; |
4. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcione al grupo de trabajo la asistencia necesaria para que cumpla su mandato, entre otras cosas distribuyendo el proyecto de declaración que figura en el estudio del Comité Asesor a todos los Estados Miembros y en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas; |
4. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder au groupe de travail toute l'assistance nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, notamment en distribuant à tous les États Membres et dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies le projet de déclaration figurant dans l'étude du Comité consultatif; |
13/15 |
5. Requests the President of the Council to invite the Rapporteur of the Advisory Committee drafting group on the draft declaration to participate in the meetings of the working group. |
5. Solicita al Presidente del Consejo que invite al Relator del grupo de redacción del Comité Asesor sobre el proyecto de declaración a participar en las reuniones del grupo de trabajo. |
5. Prie le Président du Conseil d'inviter le Rapporteur du groupe de rédaction du Comité consultatif chargé du projet de déclaration à participer aux réunions du groupe de travail. |
|
42nd meeting · 25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/16 res 13/16 |
|
|
13/16. Combating defamation of religions |
13/16. La lucha contra la difamación de las religiones |
13/16. Lutte contre la diffamation des religions |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/16 |
Reaffirming the pledge made by all States under the Charter of the United Nations to promote and encourage universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion, |
Reafirmando el compromiso contraído por todos los Estados, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de promover y fomentar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin distinción de raza, sexo, idioma o religión, |
Réaffirmant l'engagement que tous les États ont pris, en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et d'encourager le respect universel et l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, |
13/16 |
Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, |
Reafirmando también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, |
Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
13/16 |
Recalling the 2005 World Summit Outcome adopted by the General Assembly in its resolution 60/1 of 16 September 2005, in which the Assembly emphasized the responsibilities of all States, in conformity with the Charter, to respect human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind, and acknowledged the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world, |
Recordando el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, aprobado por la Asamblea General en su resolución 60/1, de 16 de septiembre de 2005, en el que la Asamblea destacó la responsabilidad que incumbe a todos los Estados, de conformidad con la Carta, de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación de ningún tipo, y reconoció la importancia de que en el mundo entero se respete y comprenda la diversidad religiosa y cultural, |
Rappelant le Document final du Sommet mondial de 2005, adopté par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/1 du 16 septembre 2005, dans lequel l'Assemblée soulignait la responsabilité incombant à tous les États, conformément à la Charte des Nations Unies, de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous, sans aucune distinction, et reconnaissait l'importance du respect et de la compréhension de la diversité religieuse et culturelle dans le monde, |
13/16 |
Recognizing the valuable contribution of all religions to modern civilization and the contribution that dialogue among civilizations can make towards improved awareness and understanding of the common values shared by all humankind, |
Reconociendo la valiosa contribución de todas las religiones a la civilización moderna y la aportación que el diálogo entre civilizaciones puede constituir para que se conozcan y comprendan mejor los valores comunes que comparte la humanidad, |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, |
13/16 |
Welcoming the resolve expressed in the United Nations Millennium Declaration, adopted by the General Assembly in its resolution 55/2 on 8 September 2000, to take measures to eliminate the increasing acts of racism and xenophobia in many societies and to promote greater harmony and tolerance in all societies, and looking forward to its effective implementation at all levels, |
Acogiendo con beneplácito la decisión expresada en la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General en su resolución 55/2, de 8 de septiembre de 2000, de adoptar medidas para eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades, y aguardando con interés su aplicación efectiva en todos los niveles, |
Se félicitant de la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 55/2 le 8 septembre 2000, de prendre des mesures pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie, dont le nombre ne cesse de croître dans de nombreuses sociétés, et pour promouvoir une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans toutes les sociétés, et espérant sa mise en œuvre effective à tous les niveaux, |
13/16 |
Underlining in this regard the importance of the Durban Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban, South Africa, in 2001 (A/CONF.189/12) and the Outcome Document of the Durban Review Conference, held in Geneva in April 2009 (A/CONF.211/8), and welcoming the progress achieved in implementing them, and emphasizing that they constitute a solid foundation for the elimination of all scourges and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
Subrayando a este respecto la importancia de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, aprobados por la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban (Sudáfrica) en 2001 (A/CONF.189/12), y el Documento Final de la Conferencia de Examen de Durban, celebrada en Ginebra en abril de 2009 (A/CONF.211/8), y acogiendo con beneplácito los progresos realizados en su aplicación y poniendo de relieve que constituyen una base sólida para la eliminación de la lacra del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y de todas sus manifestaciones, |
Soulignant à cet égard l'importance de la Déclaration et du Programme d'action de Durban adoptés par la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud) en 2001 (A/CONF.189/12), et du Document final de la Conférence d'examen de Durban, tenue à Genève en avril 2009 (A/CONF.211/8), se félicitant des progrès accomplis dans leur mise en œuvre et affirmant qu'ils constituent un fondement solide de l'action visant à éliminer les fléaux que sont le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans toutes leurs manifestations, |
13/16 |
Welcoming all international and regional initiatives to promote cross-cultural and interfaith harmony, including the Alliance of Civilizations, the International Dialogue on Interfaith Cooperation for Peace and Harmony and the Dialogue among the Followers of World Religions and Cultures, and their valuable efforts towards promoting a culture of peace and dialogue at all levels, |
Acogiendo con beneplácito todas las iniciativas internacionales y regionales destinadas a promover la armonía entre las culturas y las religiones, incluidas la Alianza de Civilizaciones, el diálogo internacional sobre la cooperación interreligiosa en favor de la paz y la armonía y el diálogo entre las personas pertenecientes a las distintas religiones y culturas, así como sus valiosos esfuerzos por promover una cultura de paz y de diálogo a todos los niveles, |
Accueillant avec satisfaction toutes les initiatives internationales et régionales visant à promouvoir l'harmonie entre les cultures et entre les confessions, notamment l'Alliance des civilisations, le Dialogue international sur la coopération interconfessionnelle pour la paix et l'harmonie et le Dialogue entre les tenants des religions et cultures du monde, ainsi que leurs efforts appréciables pour promouvoir une culture de paix et de dialogue à tous les niveaux, |
13/16 |
Welcoming also the reports of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance submitted to the Council at its fourth, sixth and ninth sessions (A/HRC/4/19, A/HRC/6/6 and A/HRC/9/12), in which the Special Rapporteur highlighted the serious nature of the defamation of all religions and the need to complement legal strategies, |
Acogiendo con beneplácito también los informes del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, presentados al Consejo en sus períodos de sesiones cuarto, sexto y noveno (A/HRC/4/19, A/HRC/6/6 y A/HRC/9/12), en los que el Relator Especial destacaba la gravedad de la difamación de todas las religiones y la necesidad de complementar las estrategias legales, |
Accueillant également avec satisfaction les rapports du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée présentés au Conseil à ses quatrième, sixième et neuvième sessions (A/HRC/4/19, A/HRC/6/6 et A/HRC/9/12), dans lesquels le Rapporteur spécial soulignait la gravité de la diffamation de toutes les religions et la nécessité de compléter les mesures d'ordre juridique, |
13/16 |
Noting with deep concern the instances of intolerance, discrimination and acts of violence against followers of certain faiths occurring in many parts of the world, including cases motivated by Islamophobia, anti-Semitism and Christianophobia, in addition to the negative projection of certain religions in the media and the introduction and enforcement of laws and administrative measures that specifically discriminate against and target persons with certain ethnic and religious backgrounds, particularly Muslim minorities following the events of 11 September 2001, and that threaten to impede their full enjoyment of human rights and fundamental freedoms, |
Observando con profunda preocupación los casos de intolerancia y discriminación y los actos de violencia que se dan en muchas partes del mundo contra quienes profesan determinadas religiones, entre ellos los casos de islamofobia, antisemitismo y cristianofobia, además de la proyección de una imagen negativa de determinadas religiones en los medios de comunicación y la adopción y aplicación de leyes y medidas administrativas que discriminan a las personas de determinados orígenes étnicos y religiosos, en particular las minorías musulmanas tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, y van dirigidas especialmente contra ellas, y que amenazan con obstaculizar el pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, |
Notant avec une vive inquiétude les manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence à l'égard des adeptes de certaines confessions dans de nombreuses régions du monde, notamment les cas motivés par l'islamophobie, l'antisémitisme et la christianophobie, outre l'image négative donnée de certaines religions par les médias ainsi que l'adoption et la mise en application de lois et de mesures administratives qui établissent expressément une discrimination à l'encontre des personnes de certaines origines ethniques ou appartenances religieuses, en particulier à l'encontre des minorités musulmanes depuis les événements du 11 septembre 2001, et qui menacent d'entraver le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales par ces minorités, |
13/16 |
Stressing that defamation of religions is a serious affront to human dignity leading to a restriction on the freedom of religion of their adherents and incitement to religious hatred and violence, |
Destacando que la difamación de las religiones constituye una ofensa grave contra la dignidad humana que conduce a la restricción de la libertad de religión de los fieles e incita a la violencia y al odio religiosos, |
Soulignant que la diffamation des religions constitue une grave atteinte à la dignité humaine qui conduit à restreindre la liberté de religion des fidèles et à encourager la haine et la violence religieuses, |
13/16 |
Noting with concern that defamation of religions and incitement to religious hatred in general could lead to social disharmony and violations of human rights, and alarmed at the inaction of some States in combatting this burgeoning trend and the resulting discriminatory practices against adherents of certain religions and, in this context, stressing the need to effectively combat defamation of all religions and incitement to religious hatred in general and against Islam and Muslims in particular, |
Observando con preocupación que la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general podrían acarrear desavenencia social y violaciones de los derechos humanos, y alarmado por la pasividad de algunos Estados en la lucha contra esta creciente tendencia y las consiguientes prácticas discriminatorias contra los fieles de algunas religiones y destacando, en ese contexto, la necesidad de combatir de manera efectiva la difamación de todas las religiones y la incitación al odio religioso en general y contra el islam y los musulmanes en particular, |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, alarmé par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et aux pratiques discriminatoires contre les adeptes de certaines religions qui en résultent, et soulignant dans ce contexte la nécessité de lutter efficacement contre la diffamation de toutes les religions et l'incitation à la haine religieuse, en particulier contre l'islam et les musulmans, |
13/16 |
Convinced that respect for cultural, ethnic, religious and linguistic diversity, as well as dialogue among and within civilizations, is essential for global peace and understanding, while manifestations of cultural and ethnic prejudice, religious intolerance and xenophobia generate hatred and violence among peoples and nations, |
Convencido de que el respeto de la diversidad cultural, étnica, religiosa y lingüística y el diálogo tanto entre civilizaciones como dentro de una misma civilización son esenciales para la paz y el entendimiento en el mundo, mientras que toda manifestación de prejuicio cultural o étnico, intolerancia religiosa o xenofobia suscita odio y violencia entre los pueblos y las naciones, |
Convaincu que le respect de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique, de même que le dialogue entre les civilisations et au sein de celles-ci, est indispensable pour la paix et la compréhension dans le monde, alors que les manifestations de préjugés culturels et ethniques, d'intolérance religieuse et de xénophobie engendrent la haine et la violence entre les peuples et les nations, |
13/16 |
Underlining the important role of education in the promotion of tolerance, which involves acceptance by the public of and its respect for diversity, |
Subrayando el importante papel de la educación en la promoción de la tolerancia, que incluye la aceptación y el respeto de la diversidad por parte de la población, |
Soulignant le rôle important de l'éducation dans la promotion de la tolérance, qui passe par l'acceptation et le respect de la diversité par le public, |
13/16 |
Noting the various regional and national initiatives to combat religious and racial intolerance against specific groups and communities and emphasizing, in this context, the need to adopt a comprehensive and non-discriminatory approach to ensure respect for all races and religions, as well as various regional and national initiatives, |
Observando las diversas iniciativas regionales y nacionales para luchar contra la intolerancia religiosa y racial dirigida contra grupos y comunidades específicos y destacando, en ese contexto, la necesidad de adoptar un criterio amplio y no discriminatorio para asegurar el respeto de todas las razas y religiones, así como de las diversas iniciativas regionales y nacionales, |
Prenant note des différentes initiatives régionales et nationales visant à lutter contre l'intolérance religieuse et raciale à l'égard de certains groupes et communautés et soulignant dans ce contexte la nécessité d'adopter, pour garantir le respect de toutes les races et religions, une approche globale et non discriminatoire, ainsi que diverses initiatives régionales et nationales, |
13/16 |
Recalling its resolution 10/22 of 26 March 2009 and General Assembly resolution 64/156 of 18 December 2009, |
Recordando su resolución 10/22, de 26 de marzo de 2009, y la resolución 64/156 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, |
Rappelant sa résolution 10/22 du 26 mars 2009 et la résolution 64/156 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, |
13/16 |
1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the possible correlation between defamation of religions and the upsurge in incitement, intolerance and hatred in many parts of the world (A/HRC/13/57) and the report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance (A/HRC/12/38) presented to the Council at its twelfth session; |
1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la posible correlación entre la difamación de las religiones y el recrudecimiento de la incitación, la intolerancia y el odio en muchas partes del mundo (A/HRC/13/57), y del informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia (A/HRC/12/38) presentados al Consejo en su 12º período de sesiones; |
1. Prend acte du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les liens possibles entre la diffamation des religions et la montée des provocations, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses régions du monde (A/HRC/13/57) et du rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée (A/HRC/12/38), présentés au Conseil des droits de l'homme à sa douzième session; |
13/16 |
2. Expresses deep concern at the negative stereotyping and defamation of religions and manifestations of intolerance and discrimination in matters of religion or belief still evident in the world, which have led to intolerance against the followers of these religions; |
2. Expresa profunda preocupación por los estereotipos negativos y la difamación de las religiones y por las manifestaciones de intolerancia y discriminación en materia de religión o creencias que existen todavía en el mundo, que han llevado a la intolerancia contra quienes profesan esas religiones; |
2. Se déclare profondément préoccupé par les représentations stéréotypées négatives et la diffamation des religions et par les manifestations d'intolérance et de discrimination en matière de religion ou de conviction que l'on constate encore dans le monde et qui nourrissent l'intolérance envers les adeptes de ces religions; |
13/16 |
3. Strongly deplores all acts of psychological and physical violence and assaults, and incitement thereto, against persons on the basis of their religion or belief, and such acts directed against their businesses, properties, cultural centres and places of worship, as well as targeting of holy sites, religious symbols and venerated personalities of all religions; |
3. Deplora profundamente todos los actos de violencia física y psicológica y las agresiones contra personas en razón de su religión o sus creencias, así como la incitación a cometerlos, y los actos de ese tipo dirigidos contra sus empresas, bienes, centros culturales y lugares de culto, así como los ataques a lugares sagrados, símbolos religiosos y personalidades veneradas de todas las religiones; |
3. Déplore vivement tous les actes de violence psychologique et physique et toutes les agressions, ainsi que l'incitation à de tels actes et agressions, visant des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, et tous les actes de cette nature perpétrés contre leurs entreprises, leurs biens, des centres culturels ou des lieux de culte, ainsi que les actes visant les lieux saints, les symboles religieux et les personnalités vénérées de toutes les religions; |
13/16 |
4. Expresses deep concern at the continued serious instances of deliberate stereotyping of religions, their adherents and sacred persons in the media, as well as programmes and agendas pursued by extremist organizations and groups aimed at creating and perpetuating stereotypes about certain religions, in particular when condoned by Governments; |
4. Expresa profunda preocupación por el hecho de que sigan produciéndose casos graves de creación deliberada de estereotipos de religiones, de sus fieles y de personas sagradas en los medios de información, así como por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a crear y perpetuar estereotipos sobre determinadas religiones, especialmente cuando son tolerados por los gobiernos; |
4. Se déclare profondément préoccupé par la persistance de graves stéréotypes visant délibérément des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et par les programmes et orientations défendus par des organisations ou des groupes extrémistes qui visent à créer et à alimenter des stéréotypes concernant certaines religions, en particulier lorsqu'ils sont tolérés par des gouvernements; |
13/16 |
5. Notes with deep concern the intensification of the overall campaign of defamation of religions and incitement to religious hatred in general, including the ethnic and religious profiling of Muslim minorities in the aftermath of the tragic events of 11 September 2001; |
5. Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña general de difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general, incluida la caracterización negativa de que han sido objeto las minorías musulmanas, en razón de su origen étnico y su religión, a consecuencia de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001; |
5. Note avec une vive inquiétude l'intensification de la campagne de diffamation des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général, notamment du profilage ethnique et religieux des minorités musulmanes depuis les tragiques événements du 11 septembre 2001; |
13/16 |
6. Recognizes that, in the context of the fight against terrorism, defamation of religions and incitement to religious hatred in general have become aggravating factors that contribute to the denial of fundamental rights and freedoms of members of target groups, as well as to their economic and social exclusion; |
6. Reconoce que, en el contexto de la lucha contra el terrorismo, la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general se han convertido en factores agravantes que contribuyen a la negación de los derechos y las libertades fundamentales de los miembros de los grupos afectados, así como a su exclusión económica y social; |
6. Considère que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, la diffamation des religions et l'incitation à la haine religieuse en général sont devenus des facteurs aggravants qui contribuent au déni des droits et libertés fondamentaux des membres des groupes visés, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; |
13/16 |
7. Expresses deep concern in this respect that Islam is frequently and wrongly associated with human rights violations and terrorism and, in this regard, regrets the laws or administrative measures specifically designed to control and monitor Muslim minorities, thereby stigmatizing them and legitimizing the discrimination they experience; |
7. Expresa profunda preocupación a este respecto por el hecho de que, con frecuencia y sin razón, se asocie al islam con violaciones de los derechos humanos y con el terrorismo y, en ese contexto, lamenta la adopción de leyes o disposiciones administrativas destinadas específicamente a controlar y vigilar a las minorías musulmanas, con lo que se las estigmatiza y se legitima la discriminación de que son objeto; |
7. Se déclare profondément préoccupé à cet égard de ce que l'islam est souvent et faussement associé aux violations des droits de l'homme et au terrorisme et regrette à ce sujet les lois ou les mesures administratives expressément conçues pour contrôler et surveiller les minorités musulmanes, qui ont pour effet de les stigmatiser et de légitimer la discrimination dont elles sont victimes; |
13/16 |
8. Strongly condemns in this regard the ban on the construction of minarets of mosques and other recent discriminatory measures, which are manifestations of Islamophobia which stand in sharp contradiction to international human rights obligations concerning freedoms of religion, belief, conscience and expression, and stresses that such discriminatory measures would fuel discrimination, extremism and misperception leading to polarization and fragmentation with dangerous unintended and unforeseen consequences; |
8. Condena enérgicamente al respecto la prohibición de construir minaretes en las mezquitas y otras recientes medidas discriminatorias, que son manifestaciones de islamofobia que están en marcada contradicción con las obligaciones internacionales de derechos humanos relativas a las libertades de religión, creencia, conciencia y expresión, y destaca que esas medidas discriminatorias fomentan la discriminación, el extremismo y la percepción errónea y conducen a la polarización y la fragmentación con peligrosas consecuencias indeseadas e imprevistas; |
8. Condamne énergiquement à cet égard l'interdiction de construire des minarets et d'autres mesures discriminatoires récemment prises, qui sont des manifestations d'islamophobie tout à fait contraires aux obligations internationales liées aux droits de l'homme concernant les libertés de religion, de conviction, de conscience et d'expression, et souligne que des mesures discriminatoires de ce type sont susceptibles d'entretenir à la fois la discrimination, l'extrémisme et les idées fausses conduisant à une polarisation et à un cloisonnement lourds de conséquences indésirables et imprévisibles; |
13/16 |
9. Reaffirms the commitment of all States to the implementation, in an integrated manner, of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy, adopted without a vote by the General Assembly in its resolution 60/288 of 8 September 2006 and reaffirmed by the Assembly in its resolution 62/272 of 5 September 2008, and in which it clearly reaffirms, inter alia, that terrorism cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or group, as well as the need to reinforce the commitment of the international community to promote, among other things, a culture of peace and respect for all religions, beliefs, and cultures and to prevent the defamation of religions; |
9. Reafirma el compromiso de todos los Estados a aplicar, de manera integrada, la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, aprobada sin votación por la Asamblea General en su resolución 60/288, de 8 de septiembre de 2006, y reafirmada por la Asamblea en su resolución 62/272, de 5 de septiembre de 2008, en la que se reitera claramente, entre otras cosas, que el terrorismo no puede ni debe vincularse a ninguna religión, nacionalidad, civilización o grupo, así como la necesidad de intensificar el compromiso de la comunidad internacional de promover, entre otras cosas, una cultura de paz y el respeto de todas las religiones, creencias y culturas y de impedir la difamación de las religiones; |
9. Réaffirme la détermination de tous les États à mettre en œuvre, de manière intégrée, la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, adoptée sans vote par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/288 du 8 septembre 2006 et confirmée par l'Assemblée dans sa résolution 62/272 du 5 septembre 2008, dans laquelle l'Assemblée réaffirme clairement, entre autres choses, que le terrorisme ne saurait ni ne devrait être associé à une religion, une nationalité, une civilisation ou un groupe donné, et qu'il faut renforcer la détermination de la communauté internationale à promouvoir, notamment, une culture de paix et le respect de toutes les religions, convictions et cultures et à prévenir la diffamation des religions; |
13/16 |
10. Deplores the use of the print, audio-visual and electronic media, including the Internet, and any other means to incite acts of violence, xenophobia or related intolerance and discrimination against any religion, as well as the targeting of religious symbols and venerated persons; |
10. Deplora el uso de la prensa y los medios de comunicación audiovisuales y electrónicos, incluida Internet, y de cualquier otro medio para incitar a cometer actos de violencia, xenofobia o formas conexas de intolerancia y discriminación contra cualquier religión, así como para atacar símbolos religiosos y personas veneradas; |
10. Déplore l'utilisation de la presse écrite, des médias audiovisuels et électroniques, y compris l'Internet, et de tout autre moyen dans le but d'inciter à des actes de violence, à la xénophobie ou à l'intolérance qui y est associée et à la discrimination à l'égard de toutes religions, ainsi que les actes visant les symboles religieux et les personnes vénérées; |
13/16 |
11. Emphasizes that, as stipulated in international human rights law, including articles 19 and 29 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, everyone has the right to hold opinions without interference and the right to freedom of expression, the exercise of which carries with it special duties and responsibilities and may therefore be subject to limitations only as provided for by law and are necessary for respect of the rights or reputations of others, protection of national security or of public order, public health or morals and general welfare; |
11. Pone de relieve que, como prescriben las normas internacionales de derechos humanos, entre ellas los artículos 19 y 29 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los artículos 19 y 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona tiene derecho a opinar sin ser molestada y a la libertad de expresión, y que el ejercicio de esos derechos lleva consigo deberes y responsabilidades especiales, por lo que puede verse sujeto únicamente a las limitaciones que contemple la ley y que sean necesarias para la protección de los derechos o la reputación de los demás, la protección de la seguridad nacional o el orden público, la salud pública o la moral, y el bienestar general; |
11. Insiste sur le droit de chacun, consacré par les normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment par les articles 19 et 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, à la liberté d'opinion sans restriction et à la liberté d'expression, dont l'exercice s'accompagne de responsabilités et de devoirs particuliers et ne peut faire l'objet que des restrictions prescrites par la loi et exigées par le respect des droits ou de la réputation d'autrui et la protection de la sécurité nationale ou de la sûreté publique, de la santé ou de la morale publiques et de l'intérêt général; |
13/16 |
12. Reaffirms that general comment No. 15 of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in which the Committee stipulated that the prohibition of the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred is compatible with freedom of opinion and expression, is equally applicable to the question of incitement to religious hatred; |
12. Reafirma que la Observación general Nº 15 del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, en la que el Comité afirmó que la prohibición de la difusión de todas las ideas basadas en la superioridad o el odio racial es compatible con la libertad de opinión y de expresión, es igualmente aplicable a la cuestión de la incitación al odio religioso; |
12. Réaffirme que la Recommandation générale 15 du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, dans laquelle le Comité précise que l'interdiction de la diffusion de toute idée fondée sur la supériorité ou la haine raciales est compatible avec le droit à la liberté d'opinion et d'expression, est également applicable à la question de l'incitation à la haine religieuse; |
13/16 |
13. Strongly condemns all manifestations and acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against national or ethnic, religious and linguistic minorities and migrants and the stereotypes often applied to them, including on the basis of religion or belief, and urges all States to apply and, where required, reinforce existing laws when such xenophobic or intolerant acts, manifestations or expressions occur, in order to deny impunity for those who commit such acts; |
13. Condena enérgicamente todas las manifestaciones y los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia contra minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas y migrantes, así como los estereotipos que se les suelen atribuir, incluidos los basados en la religión o las creencias, e insta a todos los Estados a que apliquen y, en caso necesario, refuercen las leyes vigentes cuando ocurran tales actos, manifestaciones o expresiones de xenofobia o intolerancia, a fin de que sus autores no queden impunes; |
13. Condamne énergiquement tous les actes et manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée à l'encontre des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques et des migrants ainsi que les stéréotypes qui leur sont souvent appliqués, notamment à cause de leur religion ou de leurs convictions, et exhorte tous les États à appliquer et, le cas échéant, renforcer les lois existantes lorsque de tels actes, manifestations ou expressions de xénophobie ou d'intolérance se produisent afin de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs; |
13/16 |
14. Urges all States to provide, within their respective legal and constitutional systems, adequate protection against acts of hatred, discrimination, intimidation and coercion resulting from defamation of religions and incitement to religious hatred in general, and to take all possible measures to promote tolerance and respect for all religions and beliefs; |
14. Insta a todos los Estados a que proporcionen, en el marco de sus respectivos ordenamientos jurídicos y constitucionales, protección adecuada contra los actos de odio, discriminación, intimidación y coacción derivados de la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general, y a que adopten todas las medidas posibles para promover la tolerancia y el respeto de todas las religiones y creencias; |
14. Exhorte tous les États à offrir, dans le cadre de leurs systèmes juridiques et constitutionnels respectifs, une protection adéquate contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de coercition résultant de la diffamation des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général, et à prendre toutes les mesures possibles pour promouvoir la tolérance et le respect de toutes les religions et convictions; |
13/16 |
15. Underscores the need to combat defamation of religions and incitement to religious hatred in general by strategizing and harmonizing actions at the local, national, regional and international levels through education and awareness-building; |
15. Recalca la necesidad de luchar contra la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general formulando estrategias y armonizando medidas a nivel local, nacional, regional e internacional mediante actividades de educación y concienciación; |
15. Souligne la nécessité de lutter contre la diffamation des religions et l'incitation à la haine raciale en général en mettant au point des stratégies et en harmonisant les actions aux niveaux local, national, régional et international au moyen de mesures d'éducation et de sensibilisation; |
13/16 |
16. Calls upon all States to make the utmost effort, in accordance with their national legislation and in conformity with international human rights and humanitarian law, to ensure that religious places, sites, shrines and symbols are fully respected and protected, and to take additional measures in cases where they are vulnerable to desecration or destruction; |
16. Exhorta a todos los Estados a que hagan todo lo posible, de conformidad con su legislación nacional y con las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, para asegurar la protección y el respeto plenos de los lugares, emplazamientos, santuarios y símbolos religiosos, y a que adopten medidas adicionales en los casos en que éstos sean vulnerables a la profanación o la destrucción; |
16. Demande à tous les États de n'épargner aucun effort pour assurer, conformément à leur législation nationale, au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte et sanctuaires ainsi que des signes religieux et de prendre des mesures supplémentaires là où ceux-ci risquent d'être détruits ou profanés; |
13/16 |
17. Recognizes that the open, constructive and respectful debate of ideas, as well as interfaith and intercultural dialogue at the local, national and international levels, can play a positive role in combating religious hatred, incitement and violence; |
17. Reconoce que el intercambio de ideas abierto, constructivo y respetuoso, así como el diálogo entre religiones y culturas a nivel local, nacional e internacional, pueden desempeñar un papel positivo en la lucha contra el odio, la incitación y la violencia por motivos religiosos; |
17. Reconnaît qu'un débat ouvert, constructif et respectueux ainsi qu'un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation et la violence; |
13/16 |
18. Calls for strengthened international efforts to foster a global dialogue for the promotion of a culture of tolerance and peace at all levels, based on respect for human rights and diversity of religions and beliefs, and urges States, non-governmental organizations and religious leaders as well as the print and electronic media to support and foster such a dialogue; |
18. Pide que se intensifiquen los esfuerzos internacionales por fomentar un diálogo mundial para promover una cultura de tolerancia y paz a todos los niveles, basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad de religiones y creencias, e insta a los Estados, las organizaciones no gubernamentales y los líderes religiosos, así como a la prensa y los medios de difusión electrónicos, a que respalden y promuevan ese diálogo; |
18. Demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour favoriser un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir à tous les niveaux une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les chefs religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir ce dialogue et d'y participer; |
13/16 |
19. Takes note with appreciation the intention of the High Commissioner to provide further support for the progressive development of international human rights law in respect of freedom of expression and incitement to hatred, discrimination and violence; |
19. Toma nota con aprecio de la intención manifestada por la Alta Comisionada de proporcionar más apoyo al desarrollo progresivo de normas internacionales de derechos humanos en relación con la libertad de expresión y la incitación al odio, la discriminación y la violencia; |
19. Prend note avec intérêt de l'intention manifestée par la Haut-Commissaire d'appuyer davantage le développement progressif du droit international des droits de l'homme en matière de liberté d'expression et d'incitation à la haine, à la discrimination et à la violence; |
13/16 |
20. Welcomes in this regard the plan of the Office of the High Commissioner to hold a series of expert workshops to examine legislation, judicial practices and national policies in different regions, in order to assess different approaches to prohibiting incitement to hatred, as stipulated in article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, without prejudice to the mandate of the Ad Hoc Committee on complementary standards, and requests the High Commissioner to continue to build on such initiatives, with a view to contributing concretely to the prevention and elimination of all forms of incitement and its consequences of negative stereotyping of religions or beliefs and their adherents which affect the enjoyment of human rights of concerned individuals and communities; |
20. Acoge con beneplácito al respecto los planes de la Oficina de la Alta Comisionada de organizar una serie de talleres de expertos para estudiar la legislación, las prácticas judiciales y las políticas nacionales en diferentes regiones, a fin de examinar diferentes enfoques respecto de la prohibición de la incitación al odio, como se dispone en el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, sin perjuicio del mandato del Comité Especial sobre la elaboración de normas complementarias, y pide a la Alta Comisionada que siga basándose en esas iniciativas a fin de contribuir de manera concreta a la prevención y eliminación de todas las formas de incitación a la creación de estereotipos negativos de religiones o creencias y de sus fieles y de sus consecuencias que afectan al disfrute de los derechos humanos de las personas y comunidades afectadas; |
20. Accueille avec satisfaction à cet égard l'initiative prise par le Haut-Commissariat d'organiser une série de séminaires d'experts chargés d'examiner la législation, les pratiques judiciaires et les politiques nationales de diverses régions en vue d'évaluer différentes manières d'interdire l'incitation à la haine conformément à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, sans préjudice du mandat du Comité spécial chargé d'élaborer des normes complémentaires, et prie la Haut-Commissaire de continuer de faire fond sur ces initiatives en vue de contribuer concrètement à prévenir et à éliminer toutes les formes d'incitation de cette nature et les conséquences que les représentations stéréotypées négatives des religions ou convictions et de leurs adeptes ont sur la jouissance par ces personnes et leur communauté de leurs droits fondamentaux; |
13/16 |
21. Requests the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to report on all manifestations of defamation of religions, and in particular on the ongoing serious implications of Islamophobia, for the enjoyment of all rights by their followers, to the Council at its fifteenth session. |
21. Solicita al Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia que informe al Consejo, en su 15º período de sesiones, de todas las manifestaciones de difamación de las religiones y de sus repercusiones, en particular de las repercusiones que ya está teniendo la islamofobia, en el disfrute de todos los derechos de quienes profesan esas religiones. |
21. Prie le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée de lui faire rapport à sa quinzième session sur toutes les manifestations de la diffamation des religions, et en particulier sur les incidences graves et persistantes de l'islamophobie sur la jouissance par les fidèles de tous leurs droits. |
|
42nd meeting · 25 March 2010 |
42ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
42e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 20 to 17, with 8 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 20 votos contra 17 y 8 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 20 voix contre 17, avec 8 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 13/17 res 13/17 |
|
|
13/17. The Social Forum |
13/17. El Foro Social |
13/17. Forum social |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/17 |
Recalling all previous resolutions and decisions adopted on the Social Forum by the Commission on Human Rights and its Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, as well as by the Economic and Social Council, |
Recordando todas las resoluciones y decisiones anteriores aprobadas sobre el Foro Social por la Comisión de Derechos Humanos y su Subcomisión sobre la Promoción y Protección de los Derechos Humanos, así como por el Consejo Económico y Social, |
Rappelant toutes les résolutions et décisions antérieures relatives au Forum social, adoptées par l'ancienne Commission des droits de l'homme et la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, ainsi que par le Conseil économique et social, |
13/17 |
Recalling also its resolutions 5/1 of 18 June 2007, 6/13 of 28 September 2007, 10/4 of 25 March 2009 and 10/29 of 27 March 2009, |
Recordando también sus resoluciones 5/1, de 18 de junio de 2007, 6/13, de 28 de septiembre de 2007, 10/4, de 25 de marzo de 2009, y 10/29, de 27 de marzo de 2009, |
Rappelant aussi ses résolutions 5/1 du 18 juin 2007, 6/13 du 28 septembre 2007, 10/4 du 25 mars 2009 et 10/29 du 27 mars 2009, |
13/17 |
Bearing in mind that the reduction of poverty and the elimination of extreme poverty remain an ethical and moral imperative of humankind, based on respect for human dignity, and noting the report of the Chairperson-Rapporteur of the 2009 Social Forum (A/HRC/13/51), held in Geneva from 31 August to 2 September 2009, which focused on questions relating to best practices of States in implementing social security programmes from a human rights perspective, the negative impact of economic and financial crises on efforts to combat poverty, and international assistance and cooperation in combating poverty, |
Teniendo presente que la reducción de la pobreza y la erradicación de la extrema pobreza siguen siendo un imperativo ético y moral de la humanidad, que se basa en el respeto de la dignidad humana, y haciendo notar el informe del Presidente-Relator del Foro Social de 2009 (A/HRC/13/51), celebrado en Ginebra del 31 de agosto al 2 de septiembre de 2009, que se centró en cuestiones relacionadas con las mejores prácticas de los Estados en la ejecución de programas de seguridad social desde la perspectiva de los derechos humanos, los efectos negativos de las crisis económicas y financieras en las iniciativas de lucha contra la pobreza, y la asistencia y cooperación internacionales en la lucha contra la pobreza, |
Conscient que la réduction de la pauvreté et l'élimination de l'extrême pauvreté demeurent un impératif éthique et moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, et prenant acte du rapport du Président-Rapporteur sur le Forum social de 2009 (A/HRC/13/51) tenu à Genève du 31 août au 2 septembre 2009, qui s'est concentré sur des questions touchant les meilleures pratiques des États dans la mise en œuvre de programmes de sécurité sociale sous l'angle des droits de l'homme, l'impact négatif des crises économique et financière sur les mesures de lutte contre la pauvreté et l'assistance et la coopération internationales dans la lutte contre la pauvreté, |
13/17 |
Reaffirming the unique nature within the United Nations of the Social Forum, which makes possible a dialogue and an exchange between the representatives of Member States, civil society, including grass-roots organizations and intergovernmental organizations, and stressing that the current reform of the United Nations should take into account the contribution of the Social Forum as a vital space for open and fruitful dialogue on issues linked with the national and international environment needed for the promotion of the enjoyment of all human rights by all, |
Reafirmando la singular naturaleza que tiene el Foro Social en el seno de las Naciones Unidas, que hace posible el diálogo y el intercambio entre los representantes de los Estados Miembros, la sociedad civil, incluidas las organizaciones de base, y las organizaciones intergubernamentales, y destacando que en el actual proceso de reforma de las Naciones Unidas se debería tener en cuenta la contribución del Foro Social como un espacio esencial para el diálogo abierto y fructífero sobre cuestiones vinculadas con el entorno nacional e internacional necesario para la promoción del disfrute de todos los derechos humanos por todas las personas, |
Réaffirmant le caractère unique au sein du système des Nations Unies du Forum social, qui permet un dialogue et un échange entre les représentants des États Membres, la société civile, y compris les organisations communautaires locales, et les organisations intergouvernementales, et soulignant que la réforme actuelle de l'Organisation des Nations Unies devrait tenir compte de la contribution du Forum social en tant qu'espace essentiel pour un dialogue ouvert et fructueux sur les questions liées à l'environnement national et international nécessaires à la promotion et à l'exercice de tous les droits de l'homme par tous, |
13/17 |
1. Takes note with satisfaction of the report of the 2009 Social Forum submitted by the Chairman-Rapporteur (A/HRC/13/51); |
1. Toma nota con satisfacción del informe del Foro Social de 2009 presentado por el Presidente-Relator (A/HRC/13/51); |
1. Prend acte avec satisfaction du rapport du Forum social de 2009, soumis par son Président-Rapporteur (A/HRC/13/51); |
13/17 |
2. Takes note with interest of the conclusions and recommendations of the 2009 Social Forum and of the innovative nature of many of them, and calls upon States, international organizations, in particular those with a mandate for poverty eradication, non-governmental organizations, civil society organizations, trade unions and other relevant actors to take them into account when designing and implementing poverty eradication programmes and strategies; |
2. Toma nota con interés de las conclusiones y recomendaciones del Foro Social de 2009 y del carácter innovador de muchas de ellas, y exhorta a los Estados, las organizaciones internacionales, en particular las que tienen como mandato la erradicación de la pobreza, las organizaciones no gubernamentales (ONG), las organizaciones de la sociedad civil, los sindicatos y otras entidades pertinentes, a que tengan en cuenta esas conclusiones y recomendaciones cuando preparen y apliquen programas y estrategias para la erradicación de la pobreza; |
2. Prend acte avec intérêt des conclusions et recommandations du Forum social de 2009, en relevant le caractère novateur de nombre d'entre elles, et engage les États, les organisations internationales, en particulier celles qui, par leur mandat, sont concernées par l'élimination de la pauvreté, les organisations non gouvernementales, les organisations de la société civile, les syndicats et autres acteurs intéressés à en tenir compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes et stratégies d'élimination de la pauvreté; |
13/17 |
3. Reaffirms the Social Forum as a unique space for interactive dialogue between the United Nations human rights machinery and various stakeholders, including the contribution of civil society, grass-roots organizations, and stresses the need to ensure greater participation of grass-roots organizations and of those living in poverty, particularly women, especially from developing countries, in the Social Forum sessions, and to this end, considers, inter alia, the possibility of the establishment of a voluntary United Nations fund to contribute to providing resources to these organizations so that they may participate in and contribute to the deliberations of future sessions; |
3. Reafirma que el Foro Social es un espacio único para el diálogo interactivo entre los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y los distintos interesados, incluida la aportación de la sociedad civil y las organizaciones de base, y destaca la necesidad de lograr una participación más amplia de las organizaciones de base y de las personas que viven en la pobreza, en particular las mujeres, especialmente de países en desarrollo, en los períodos de sesiones del Foro Social, y para ello considera, entre otras cosas, la posibilidad de crear un fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para proporcionar recursos a esas organizaciones a fin de que puedan participar en las deliberaciones de futuros períodos de sesiones y hacer aportaciones a ellas; |
3. Réaffirme le rôle du Forum social en tant qu'espace unique de dialogue entre le système des droits de l'homme des Nations Unies et diverses parties prenantes, notamment la société civile et les organisations communautaires locales, et insiste sur la nécessité d'assurer une plus grande participation des organisations communautaires locales et des personnes vivant dans la pauvreté, surtout les femmes, en particulier des pays en développement, aux sessions du Forum social, et envisage, notamment, à cette fin, la possibilité de créer un fonds de contributions volontaires des Nations Unies qui fournirait des ressources à ces organisations afin qu'elles puissent participer aux futures réunions et contribuer aux délibérations; |
13/17 |
4. Underlines the importance of coordinated efforts at the national, regional and international levels for the promotion of social cohesion based on the principles of social justice, equity and solidarity and of addressing the social dimension and challenges of the ongoing globalization process and the negative impact of the current economic and financial crises; |
4. Subraya la importancia de una labor coordinada a nivel nacional, regional e internacional para promover la cohesión social sobre la base de los principios de justicia social, equidad y solidaridad, y de tener en consideración la dimensión social y los desafíos del proceso de globalización en curso, así como los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera; |
4. Souligne l'importance qu'il y a à mener une action coordonnée aux niveaux national, régional et international pour la promotion de la cohésion sociale fondée sur les principes de la justice sociale, de l'équité et de la solidarité, et à s'occuper de la dimension sociale et des défis inhérents à la mondialisation ainsi que des conséquences néfastes des crises économique et financière actuelles; |
13/17 |
5. Decides that the Social Forum will meet for three working days in 2010, in Geneva, on dates suitable for the participation of representatives of States Members of the United Nations and of the broadest possible range of other stakeholders, especially from developing countries, and decides that, at its next meeting, the Social Forum should focus on: |
5. Decide que el Foro Social se reúna durante tres días laborables en 2010, en Ginebra, en fechas que sean convenientes para la participación de representantes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de la más amplia gama posible de otros interesados, en particular de países en desarrollo, y decide que, la próxima vez que se reúna, el Foro Social se centre en: |
5. Décide que le Forum social se réunira pendant trois jours ouvrables en 2010, à Genève, à des dates qui permettent la participation de représentants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et d'un éventail aussi large que possible d'autres parties prenantes, en particulier des pays en développement, et décide que la prochaine réunion du Forum social sera axée sur les aspects suivants: |
13/17 |
(a) The adverse effects of climate change on the full enjoyment of human rights, including the right to life and economic, social and cultural rights; |
a) Los efectos negativos del cambio climático en el pleno disfrute de los derechos humanos; |
a) Les répercussions néfastes des changements climatiques sur la pleine jouissance des droits de l'homme, y compris le droit à la vie et les droits économiques, sociaux et culturels; |
13/17 |
(b) Measures and actions to address the impact of climate change on the full enjoyment of human rights at the local, national, regional and international levels, including on most vulnerable groups, particularly women and children; |
b) Medidas e iniciativas para hacer frente a los efectos del cambio climático en el pleno disfrute de los derechos humanos a nivel local, nacional, regional e internacional, en particular de los grupos más vulnerables, y especialmente las mujeres y los niños; |
b) Les mesures et décisions visant à lutter contre les répercussions des changements climatiques sur la pleine jouissance des droits de l'homme aux plans local, national, régional et international, notamment sur les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants; |
13/17 |
(c) International assistance and cooperation in addressing the human rights-related impact of climate change; |
c) La asistencia y la cooperación internacionales para hacer frente a los efectos del cambio climático en relación con los derechos humanos; |
c) L'assistance et la coopération internationales en matière de lutte contre les répercussions des changements climatiques sur les droits de l'homme; |
13/17 |
6. Requests the President of the Council to appoint, as early as possible, from candidates nominated by regional groups, the Chairperson-Rapporteur for the 2010 Social Forum, bearing in mind the principle of regional rotation; |
6. Solicita al Presidente del Consejo que designe lo antes posible, entre los candidatos propuestos por los grupos regionales, al Presidente-Relator del Foro Social de 2010, teniendo en cuenta el principio de la rotación regional; |
6. Prie le Président du Conseil de désigner dès que possible, parmi des candidats nommés par les groupes régionaux, le Président-Rapporteur du Forum social de 2010 en tenant compte du principe du roulement régional; |
13/17 |
7. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to consult all actors identified in the present resolution on the issues referred to in paragraph 5 above and to submit a report as a background contribution for the dialogues and debates that will be held at the 2010 Social Forum; |
7. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que consulte con todas las entidades mencionadas en la presente resolución sobre las cuestiones expuestas en el párrafo 5 y que presente un informe que sirva de documentación de antecedentes para los diálogos y debates que tendrán lugar en el Foro Social de 2010; |
7. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter tous les acteurs cités dans la présente résolution sur les questions visées au paragraphe 5 ci-dessus et de soumettre un rapport en tant que contribution de base aux dialogues et débats qui se dérouleront pendant le Forum social de 2010; |
13/17 |
8. Also requests the High Commissioner to facilitate participation in the 2010 Social Forum, in order to contribute to interactive dialogues and debate at the Forum and assist the Chairperson-Rapporteur as resource persons, of up to four relevant Council thematic procedures mandate holders, in particular the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the independent expert on human rights and international solidarity; |
8. Solicita también a la Alta Comisionada que, a fin de que hagan aportaciones a los diálogos y debates interactivos en el Foro y presten asistencia al Presidente-Relator, facilite la participación en el Foro Social de 2010, en calidad de especialistas, de hasta cuatro titulares de mandatos de procedimientos temáticos pertinentes del Consejo, en particular el experto independiente encargado de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza y el experto independiente encargado de la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional; |
8. Prie aussi la Haut-Commissaire de faciliter la participation au Forum social de 2010, pour contribuer aux dialogues et aux débats et aider le Président-Rapporteur, d'au plus quatre titulaires de mandat au titre des procédures thématiques du Conseil des droits de l'homme, en particulier de l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté et de l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale, en leur qualité de spécialistes de ces questions; |
13/17 |
9. Decides that the Social Forum will remain open to the participation of representatives of States Members of the United Nations and all other interested stakeholders, such as intergovernmental organizations, different components of the United Nations system, especially mandate holders of thematic procedures and mechanisms of the human rights machinery, regional economic commissions, and specialized agencies and organizations, as well as representatives designated by human rights national institutions and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, and shall also be open to other non-governmental organizations, whose aims and purposes are in conformity with the spirit, purposes and principles of the Charter of the United Nations, in particular newly emerging actors such as small groups and rural and urban associations from the North and the South, anti-poverty groups, peasants' and farmers' organizations and their national and international associations, voluntary organizations, environmental organizations and activists, youth associations, community organizations, trade unions and associations of workers, as well as representatives of the private sector, based on arrangements including Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996, and practices observed by the Commission on Human Rights, through an open and transparent accreditation procedure, in accordance with the rules of procedure of the Human Rights Council, while ensuring the most effective contribution of these entities; |
9. Decide que el Foro Social siga abierto a la participación de representantes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de todos los demás interesados pertinentes, como organizaciones internacionales, diferentes componentes del sistema de las Naciones Unidas, especialmente titulares de mandatos de procedimientos temáticos y mecanismos del engranaje de derechos humanos, comisiones económicas regionales y organismos y organizaciones especializados, así como representantes designados por instituciones nacionales de derechos humanos y ONG reconocidas como entidades de consultivas del Consejo Económico y Social, y que esté también abierto a otras ONG cuyos fines y propósitos sean conformes con el espíritu, los propósitos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular interlocutores de reciente aparición, como pequeños grupos y asociaciones rurales y urbanas del Norte y del Sur, grupos de lucha contra la pobreza, organizaciones de campesinos y agricultores y sus asociaciones nacionales e internacionales, organizaciones voluntarias, organizaciones y activistas medioambientales, asociaciones de jóvenes, organizaciones comunitarias, sindicatos y asociaciones de trabajadores, así como representantes del sector privado, con arreglo a diversos acuerdos, incluida la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1996, y a prácticas seguidas por la Comisión de Derechos Humanos, mediante un procedimiento de acreditación abierto y transparente, de conformidad con el Reglamento del Consejo de Derechos Humanos, y velando por que la aportación de estas entidades sea lo más efectiva posible; |
9. Décide que le Forum social restera ouvert à la participation de représentants des États Membres de l'ONU et de toutes les autres parties prenantes intéressées, comme les organisations intergouvernementales, différents éléments du système des Nations Unies, plus particulièrement les titulaires de mandat au titre des procédures thématiques et les mécanismes de défense des droits de l'homme, les commissions économiques régionales et les institutions spécialisées et organismes, ainsi que les représentants désignés par les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, et qu'il sera également ouvert à d'autres organisations non gouvernementales dont les buts et objectifs sont conformes à l'esprit, aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, notamment les nouveaux acteurs tels que les petits groupes et les associations rurales et urbaines du Nord et du Sud, les groupes d'action contre la pauvreté, les organisations de paysans et d'agriculteurs et leurs fédérations nationales et internationales, les organisations bénévoles, les organisations et militants écologistes, les associations de jeunes, les organisations communautaires, les syndicats et les associations de travailleurs, ainsi que des représentants du secteur privé, sur la base des arrangements, y compris la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, en date du 25 juillet 1996, et des pratiques observés par la Commission des droits de l'homme, moyennant une procédure d'accréditation ouverte et transparente, conformément au Règlement intérieur du Conseil des droits de l'homme, tout en assurant la contribution la plus efficace de ces entités; |
13/17 |
10. Requests the Office of the High Commissioner to seek effective means of ensuring consultation and the broadest possible participation of representatives from every region, especially those from developing countries, in the Social Forum, including by establishing partnerships with non-governmental organizations, the private sector and international organizations; |
10. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que busque medios eficaces para asegurar, en el Foro Social, la celebración de consultas y la participación más amplia posible de representantes de todas las regiones, especialmente en el caso de los procedentes de países en desarrollo, entre otras formas estableciendo acuerdos de colaboración con ONG, el sector privado y organizaciones internacionales; |
10. Prie le Haut-Commissariat de rechercher des moyens efficaces d'assurer la consultation et la participation la plus large possible au Forum social de représentants de chaque région, en particulier de pays en développement, notamment en instaurant des partenariats avec les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les organisations internationales; |
13/17 |
11. Requests the Secretary-General to take the appropriate measures to disseminate information about the Social Forum, invite the relevant individuals and organizations to the Social Forum and take all practical measures required for the success of this initiative; |
11. Solicita al Secretario General que adopte las medidas adecuadas para difundir información sobre el Foro Social, invite a las personas y organizaciones pertinentes al Foro Social y tome todas las medidas prácticas que sean necesarias para el éxito de esta iniciativa; |
11. Prie le Secrétaire général d'adopter les mesures voulues pour diffuser des informations sur le Forum social, d'inviter au Forum social les personnes et organisations intéressées et de prendre toutes les mesures concrètes nécessaires au succès de cette initiative; |
13/17 |
12. Invites the 2010 Social Forum to submit a report containing conclusions and recommendations to the Council; |
12. Invita al Foro Social de 2010 a presentar un informe al Consejo que contenga conclusiones y recomendaciones; |
12. Invite le Forum social de 2010 à lui soumettre un rapport contenant les conclusions et recommandations qu'il présentera au Conseil; |
13/17 |
13. Requests the Secretary-General to provide the Social Forum with all the services and facilities necessary to fulfil its activities, and requests the High Commissioner to provide all the necessary support to facilitate the convening and proceedings of the Forum; |
13. Solicita al Secretario General que proporcione al Foro Social todos los servicios e instalaciones necesarios para llevar a cabo sus actividades, y pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcione todo el apoyo que sea necesario para facilitar la organización y la celebración del Foro Social; |
13. Prie le Secrétaire général de fournir au Forum social tous les services et facilités nécessaires pour ses activités, et prie la Haut-Commissaire d'apporter tout l'appui voulu pour faciliter l'organisation et le déroulement du Forum; |
13/17 |
14. Decides to continue consideration of this issue under the relevant agenda item when the report of the 2010 Social Forum is submitted to the Council. |
14. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el tema correspondiente de la agenda cuando el informe del Foro Social de 2010 se presente al Consejo de Derechos Humanos. |
14. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du point pertinent de son ordre du jour quand le rapport du Forum social de 2010 lui sera soumis. |
|
43rd meeting · 25 March 2010 |
43ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
43e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
Adoptée sans vote. |
|
txx 13/18 res 13/18 |
|
|
13/18. Elaboration of complementary standards to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination |
13/18. Elaboración de normas complementarias de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial |
13/18. Élaboration de normes internationales complémentaires à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/18 |
Recalling its decision 3/103 of 8 December 2006 on the elaboration of complementary standards to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the creation of the Ad Hoc Committee for this purpose, |
Recordando su decisión 3/103 de 8 de diciembre de 2006 relativa a la elaboración de normas complementarias de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y la creación de un Comité Especial con ese fin, |
Rappelant sa décision 3/103 du 8 décembre 2006 sur l'élaboration de normes complémentaires à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la création du Comité spécial chargé de cette tâche, |
13/18 |
Underlining the imperative need for the Ad Hoc Committee to elaborate complementary standards to the International Convention in accordance with paragraph 199 of the Durban Programme of Action (A/CONF.189/12). |
Subrayando la necesidad imperiosa de que el Comité Especial elabore normas complementarias de la Convención Internacional, conforme a lo dispuesto en el párrafo 199 del Programa de Acción de Durban (A/CONF.189/12), |
Soulignant qu'il est impératif que le Comité spécial élabore des normes complémentaires à la Convention, conformément au paragraphe 199 du Programme d'action de Durban (A/CONF.189/12), |
13/18 |
1. Takes note with appreciation of the report of the Chairperson-Rapporteur of the Ad Hoc Committee on the elaboration of complementary standards and notes the views expressed during the second session of the Ad Hoc Committee; |
1. Toma nota con aprecio del informe del Presidente-Relator del Comité Especial sobre la elaboración de normas complementarias y observa las opiniones expresadas en el segundo período de sesiones del Comité Especial; |
1. Prend note avec satisfaction du rapport du Président-Rapporteur du Comité spécial pour l'élaboration de normes complémentaires et note les vues exprimées à la deuxième session du Comité spécial; |
13/18 |
2. Decides that the Ad Hoc Committee shall convene its third session from 29 November to 10 December 2010; |
2. Decide que el Comité Especial celebre su tercer período de sesiones del 29 de noviembre al 10 de diciembre de 2010; |
2. Décide que le Comité spécial convoquera sa troisième session du 29 novembre au 10 décembre 2010; |
13/18 |
3. Also decides to remain seized of this priority issue. |
3. Decide también seguir ocupándose de esta cuestión prioritaria. |
3. Décide également de rester saisi de cette question prioritaire. |
|
43rd meeting · 25 March 2010 |
43ª sesión · 25 de marzo de 2010 |
43e séance · 25 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/19 res 13/19 |
|
|
13/19. Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment: the role and responsibility of judges, prosecutors and lawyers |
13/19. La tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes: la función y la responsabilidad de los jueces, los fiscales y los abogados |
13/19. Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants: rôle et responsabilité des juges, des procureurs et des avocats |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/19 |
Recalling all resolutions on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Council, |
Recordando todas las resoluciones sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo, |
Rappelant toutes les résolutions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil, |
13/19 |
Recalling also Human Rights Council resolution 12/3 of 1 October 2009 on the independence and impartiality of the judiciary, jurors and assessors and the independence of lawyers, and Human Rights Council decision 2/110 of 27 November 2006 on the integrity of the judicial system, |
Recordando también su resolución 12/3, de 1º de octubre de 2009, sobre la independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y los asesores y la independencia de los abogados, y su decisión 2/110, de 27 de noviembre de 2006, sobre la integridad del sistema judicial, |
Rappelant également la résolution 12/3 du Conseil des droits de l'homme en date du 1er octobre 2009 sur l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire, des jurés et des assesseurs et l'indépendance des avocats, et la décision 2/110 du Conseil en date du 27 novembre 2006 sur l'intégrité du système judiciaire, |
13/19 |
Reaffirming that no one shall be subjected to torture or to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, |
Reafirmando que nadie será sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, |
Réaffirmant que nul ne doit être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
13/19 |
Recalling that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right that must be protected under all circumstances, including during states of emergency and in times of international or internal armed conflicts or disturbance and that the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is affirmed in relevant international instruments, stressing that legal and procedural safeguards against such acts must not be subject to measures that would circumvent this right, and emphasizing that judges, prosecutors and lawyers play a critical role in safeguarding this right, |
Recordando que el derecho a no ser sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes no admite excepción y debe estar protegido en todas las circunstancias, incluso bajo estado de emergencia y en tiempos de conflictos armados o disturbios internos o internacionales, y que los instrumentos internacionales pertinentes afirman la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, subrayando que las garantías jurídicas y procesales de protección contra esos actos no deben ser objeto de medidas que eludan ese derecho, y destacando que los jueces, los fiscales y los abogados desempeñan un papel fundamental en la salvaguardia de ese derecho, |
Rappelant que le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est un droit non susceptible de dérogation, qui doit être protégé en toutes circonstances, y compris pendant les états d'urgence et les périodes de conflits armés ou de troubles internationaux ou internes, et que l'interdiction absolue de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est affirmée dans les instruments internationaux relatifs à la question, soulignant que les garanties juridiques et de procédure contre de tels actes ne doivent pas faire l'objet de mesures destinées à contourner ce droit, et insistant sur le fait que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la sauvegarde de ce droit, |
13/19 |
Convinced that an independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system are essential prerequisites for the protection of human rights, including the right to be free from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and for the application of the rule of law and for ensuring a fair trial and that there is no discrimination in the administration of justice, |
Convencido de que un poder judicial independiente e imparcial, una abogacía independiente y la integridad del sistema judicial son requisitos indispensables para la protección de los derechos humanos, incluido el derecho a no ser sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, así como para la aplicación del estado de derecho y para garantizar un juicio justo y que no haya discriminación en la administración de justicia, |
Convaincu qu'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, une profession juridique indépendante et l'intégrité du système judiciaire sont des conditions sine qua non pour la protection des droits de l'homme, notamment le droit de ne pas être soumis à la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la primauté du droit et la garantie d'une procédure régulière et de l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, |
13/19 |
1. Condemns all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including through intimidation, which are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever and can thus never be justified, and calls upon all States to implement fully the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
1. Condena todas las formas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidos los que se realizan mediante intimidación, que están y seguirán estando prohibidos en todo momento y todo lugar y que, por lo tanto, no pueden justificarse nunca, y exhorta a todos los Estados a que apliquen plenamente la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris par le biais de l'intimidation, qui sont et resteront interdits à tout moment et en tous lieux et ne peuvent donc jamais être justifiés, et engage tous les États à donner pleinement effet à l'interdiction absolue de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
13/19 |
2. Emphasizes that States must take persistent, determined and effective measures to prevent and combat all acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and stresses that all acts of torture must be made offences under domestic criminal law, and encourages States to prohibit under domestic law acts constituting cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
2. Pone de relieve que los Estados deben adoptar medidas constantes, decididas y eficaces para prevenir y combatir todos los actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, destaca que todos los actos de tortura deben estar tipificados como delito en el derecho penal interno y alienta a los Estados a que prohíban en su derecho interno los actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
2. Souligne que les États doivent prendre des mesures permanentes, énergiques et efficaces pour prévenir et combattre tous les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infraction en droit pénal interne et encourage les États à interdire, dans le cadre de leur législation, les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
13/19 |
3. Urges States to respect and ensure respect for the critical role that judges, prosecutors and lawyers play in the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including with respect to arbitrary detention, due process safeguards and fair trial standards, and bringing perpetrators to justice; |
3. Insta a los Estados a que respeten y velen por que se respete el papel fundamental que desempeñan los jueces, los fiscales y los abogados en la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, entre otras cosas, en relación con la detención arbitraria, las garantías procesales y las normas sobre la imparcialidad del juicio, y a que pongan a los autores a disposición de la justicia; |
3. Demande instamment aux États de respecter le rôle crucial que jouent les juges, les procureurs et les avocats dans la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et de veiller à ce que ce rôle soit respecté, notamment en ce qui concerne la détention arbitraire, les garanties d'une procédure régulière et les normes relatives à un procès équitable, et pour ce qui est de traduire les auteurs de tels actes en justice; |
13/19 |
4. Also urges States to adopt, implement and fully comply with legal and procedural safeguards against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as to ensure that the judiciary, and where relevant the prosecution, can effectively ensure compliance with such safeguards; |
4. Insta también a los Estados a que aprueben, apliquen y respeten plenamente las garantías jurídicas y procesales contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, así como a que velen por que la judicatura y, en su caso, la fiscalía, puedan asegurar efectivamente el cumplimiento de esas garantías; |
4. Demande aussi instamment aux États d'adopter, d'appliquer et de respecter pleinement les garanties juridiques et de procédure contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et de faire en sorte que le pouvoir judiciaire et, le cas échéant, le ministère public puissent réellement assurer le respect de ces garanties; |
13/19 |
5. Stresses that effective legal and procedural safeguards for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment include, inter alia, ensuring that any individual arrested or detained is brought promptly before a judge or other independent judicial officer in person, and permitting prompt and regular medical care and legal counsel as well as visits by family members; |
5. Destaca que las garantías jurídicas y procesales efectivas para prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes incluyen, entre otras cosas, la seguridad de que toda persona arrestada o detenida sea llevada sin demora ante un juez u otro funcionario judicial independiente y de permitir una atención médica oportuna y sistemática, asistencia letrada y visitas de familiares; |
5. Souligne que des garanties juridiques et de procédure efficaces pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants comprennent notamment le fait de veiller à ce que tout individu arrêté ou détenu soit promptement présenté en personne à un juge ou à un autre magistrat indépendant, d'autoriser une telle personne à bénéficier sans retard et régulièrement de soins médicaux et des services d'un avocat, et à recevoir la visite de proches; |
13/19 |
6. Calls upon States in the context of criminal proceedings to ensure access to lawyers from the outset of custody and during all interrogations and judicial proceedings, as well as access of lawyers to appropriate information in sufficient time to enable them to provide effective legal assistance to their clients; |
6. Exhorta a los Estados a que, en el contexto de los procedimientos penales, garanticen el acceso a los abogados desde el principio de la prisión preventiva, durante todos los interrogatorios y en el proceso judicial, así como el acceso de los abogados a información apropiada con tiempo suficiente para que puedan prestar asistencia jurídica efectiva a sus clientes; |
6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; |
13/19 |
7. Strongly urges States to ensure that no statement that is established to have been made as a result of torture is invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made, and calls upon States to consider extending that prohibition to statements made as a result of other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and recognizes that adequate corroboration of statements, including confessions, used as evidence in any proceedings constitutes one safeguard for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
7. Insta enérgicamente a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna obtenida por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura como prueba de que se hizo la declaración; exhorta a los Estados a que consideren la posibilidad de ampliar esa prohibición a las declaraciones obtenidas por medio de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; y reconoce que la corroboración adecuada de las declaraciones, incluidas las confesiones, utilizadas como prueba en cualquier proceso constituye una garantía para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
7. Engage vivement les États à veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne soit invoquée comme élément de preuve dans une procédure quelle qu'elle soit, sauf contre une personne accusée de torture pour établir que cette déclaration a été faite, et leur demande d'envisager d'étendre cette interdiction aux déclarations obtenues par le recours à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et estime qu'une corroboration suffisante des déclarations − y compris les aveux − utilisées comme élément de preuve dans une procédure quelle qu'elle soit constitue une garantie pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
13/19 |
8. Urges States not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, and stresses the importance of effective legal and procedural safeguards in this regard; |
8. Insta a los Estados a que no procedan a la expulsión, devolución, extradición o traslado de cualquier otra manera de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría peligro de ser sometida a torturas, y destaca la importancia de que existan salvaguardias jurídicas y procesales efectivas al respecto; |
8. Demande instamment aux États de ne pas expulser, refouler, extrader ou transférer d'aucune autre manière une personne vers un autre État s'il y a des raisons sérieuses de croire qu'elle risque d'y être soumise à la torture, et souligne l'importance de garanties juridiques et de procédure efficaces en la matière; |
13/19 |
9. Condemns any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions; |
9. Condena toda medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar, autorizar o aceptar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional o mediante decisiones judiciales; |
9. Condamne toute mesure prise par des États ou des fonctionnaires publics pour légaliser, autoriser ou tolérer la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part dans ce sens, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou au moyen de décisions de justice; |
13/19 |
10. Calls upon States to ensure accountability for acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and in this regard stresses that the competent domestic authority must promptly, effectively, independently and impartially investigate all allegations of such acts and wherever there is reasonable ground to believe that such acts have been committed and that those who encourage, order, tolerate or perpetrate such acts must be held responsible, brought to justice and punished in a manner commensurate with the severity of the offence; |
10. Exhorta a los Estados a que aseguren la rendición de cuentas por actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y, en este sentido, destaca que una autoridad nacional competente debe investigar sin dilación y de manera efectiva, independiente e imparcial todas las denuncias de esos actos cuando haya motivos razonables para creer que se han cometido, y que quienes fomentan, ordenan, toleran o perpetran tales actos deben ser declarados responsables, puestos a disposición de la justicia y castigados con arreglo a la gravedad del delito; |
10. Engage les États à faire en sorte que les auteurs d'actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en répondent, et souligne à cet égard que l'autorité nationale compétente doit enquêter promptement, sérieusement et en toute indépendance et impartialité sur toutes les allégations de tels actes et chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de penser que de tels actes ont été commis, et que ceux qui encouragent, ordonnent, tolèrent ou commettent de tels actes en soient tenus responsables et soient traduits en justice et condamnés à une peine à la mesure de la gravité de l'infraction; |
13/19 |
11. Urges States to ensure that any person who has been subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has access to an effective remedy and that victims will receive adequate, effective and prompt reparations, where appropriate; |
11. Insta a los Estados a que aseguren que toda persona que haya sido sometida a torturas o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes tenga acceso a un recurso efectivo y que las víctimas obtengan una reparación adecuada, eficaz e inmediata, cuando proceda; |
11. Prie instamment les États de faire en sorte que toute personne soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ait accès à un recours utile et à ce que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante, effective et rapide, selon qu'il conviendra; |
13/19 |
12. Emphasizes the essential role of judges, prosecutors and lawyers in safeguarding the right not to be subjected to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and that in this regard States should ensure the effective administration of justice, particularly by: |
12. Pone de relieve el papel indispensable que desempeñan los jueces, fiscales y abogados en la salvaguarda del derecho a no ser sometido a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y que, en ese sentido, los Estados deben asegurar el funcionamiento adecuado de la administración de justicia, en particular: |
12. Insiste sur le rôle essentiel que jouent les juges, les procureurs et les avocats dans la garantie du droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et souligne à cet égard que les États devraient assurer la bonne administration de la justice, notamment: |
13/19 |
(a) Enabling the judiciary to exercise its judicial functions independently, impartially and professionally; |
a) Dotando al poder judicial de capacidad para que pueda ejercer sus funciones judiciales de manera independiente, imparcial y profesional; |
a) En faisant en sorte que le pouvoir judiciaire puisse exercer ses fonctions judiciaires d'une manière indépendante, impartiale et professionnelle; |
13/19 |
(b) Taking effective measures to prevent and combat any unlawful interference of any kind, such as threats, harassment, intimidation and assaults on judges, prosecutors and lawyers, as well as ensuring that any such interference is promptly, effectively, independently and impartially investigated with a view to bringing those responsible to justice; |
b) Tomando medidas efectivas para prevenir y combatir las injerencias ilícitas, como amenazas, hostigamiento, intimidación y agresiones a jueces, fiscales y abogados, así como asegurando que se investiguen esas injerencias con prontitud, eficacia, independencia e imparcialidad a fin de poner a los responsables a disposición de la justicia; |
b) En prenant des mesures efficaces pour prévenir et empêcher toute ingérence illégale, quelle qu'elle soit, exercée par exemple au moyen de menaces, ou d'actes de harcèlement, d'intimidation et d'agression sur la personne de juges, de procureurs et d'avocats, ainsi qu'en veillant à ce qu'une telle ingérence fasse l'objet d'une enquête rapide, sérieuse, indépendante et impartiale en vue de traduire les responsables en justice; |
13/19 |
(c) Taking effective measures for combating corruption in the administration of justice, establishing proper legal aid programmes and having judges, prosecutors and lawyers adequately and in sufficient numbers selected, trained and remunerated; |
c) Tomando medidas eficaces para combatir la corrupción en la administración de justicia, estableciendo programas apropiados de asistencia jurídica y seleccionando, formando y remunerando adecuadamente a un número suficiente de jueces, fiscales y abogados; |
c) En prenant des mesures efficaces pour combattre la corruption dans l'administration de la justice, élaborer les programmes d'aide juridique voulus et faire en sorte que les juges, les procureurs et les avocats soient sélectionnés de façon adéquate et en nombre suffisant, et qu'ils reçoivent une formation et une rémunération appropriées; |
13/19 |
13. Also emphasizes the importance of international cooperation, including financial assistance, to assist States, upon their request, in their national efforts to strengthen administration of justice; |
13. Pone de relieve también la importancia de la cooperación internacional, incluida la asistencia financiera, para ayudar a los Estados, a solicitud de éstos, en la labor nacional de reforzar la administración de justicia; |
13. Souligne également l'importance que revêt la coopération internationale, notamment l'assistance financière, pour venir en aide aux États qui le demandent dans leurs efforts visant à renforcer l'administration de la justice; |
13/19 |
14. Urges all States to consider establishing or to maintain and enhance independent and effective mechanisms with qualified legal and other relevant expertise to undertake effective monitoring visits to places of detention, inter alia with a view to preventing acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
14. Insta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de establecer o mantener mecanismos independientes y eficaces dotados de los conocimientos especializados pertinentes en materia jurídica y de otra índole para efectuar a los lugares de detención visitas efectivas de supervisión, entre otras cosas, con el fin de prevenir actos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; |
14. Demande instamment à tous les États d'envisager de mettre ou de maintenir en place et d'améliorer des mécanismes indépendants et efficaces dotés des compétences juridiques et autres requises pour effectuer des visites d'observation dans les lieux de détention, notamment en vue de prévenir les actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
13/19 |
15. Calls upon States to ensure that education and information regarding the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are fully included in the education and training of all judges, prosecutors and lawyers as well as law enforcement personnel; |
15. Exhorta a los Estados a velar por que la educación y la información relativas a la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes formen parte íntegramente de la formación y capacitación de todos los jueces, fiscales y abogados, así como de los funcionarios del orden público; |
15. Engage tous les États à veiller à ce que l'éducation et l'information au sujet de l'interdiction absolue de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fassent partie intégrante de l'éducation et de la formation de tous les juges, procureurs, avocats et agents de la force publique; |
13/19 |
16. Invites the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and other relevant special procedures within their respective mandates to take the present resolution into account in their future work; |
16. Invita al Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a otros procedimientos especiales pertinentes a que, en el ámbito de sus respectivos mandatos, tengan en cuenta la presente resolución en su futura labor; |
16. Invite le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et les autres procédures spéciales concernées, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à tenir compte de la présente résolution dans leurs travaux futurs; |
13/19 |
17. Takes note of the report of the Special Rapporteur (A/HRC/13/39); |
17. Toma nota del informe del Relator Especial (A/HRC/13/39); |
17. Prend note du rapport du Rapporteur spécial (A/HRC/13/39); |
13/19 |
18. Calls upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide advisory services to States for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
18. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que siga proporcionando servicios de asesoramiento a los Estados para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. |
18. Engage le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à continuer de fournir des services consultatifs aux États pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
|
44th meeting · 26 March 2010 |
44ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/20 res 13/20 |
|
|
13/20. Rights of the child: the fight against sexual violence against children |
13/20. Los derechos del niño: combatir la violencia sexual contra los niños |
13/20. Droits de l'enfant: lutte contre la violence sexuelle à l'égard des enfants |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/20 |
Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child must constitute the standards in the promotion and protection of the rights of the child and stressing the importance of the Optional Protocols thereto on the sale of children, child prostitution and child pornography, and on the involvement of children in armed conflict, in particular in the fight against sexual violence against children, and bearing in mind other human rights instruments, |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño debe constituir la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño y destacando la importancia de sus Protocolos facultativos relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y a la participación de niños en los conflictos armados, y teniendo presentes otros instrumentos de derechos humanos, |
Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et insistant sur l'importance des Protocoles facultatifs s'y rapportant, concernant, l'un, la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et l'autre l'implication d'enfants dans les conflits armés, en particulier pour ce qui est de la lutte contre la violence sexuelle à l'égard des enfants, et ayant à l'esprit d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, |
13/20 |
Recalling all previous resolutions on the rights of the child of the General Assembly, the Human Rights Council and the Commission on Human Rights, the most recent being Assembly resolution 64/146 of 18 December 2009 and Council resolution 10/14 of 26 March 2009, |
Recordando todas las resoluciones anteriores sobre los derechos del niño de la Asamblea General, el Consejo de Derechos Humanos y la Comisión de Derechos Humanos, las más recientes de las cuales son la resolución 64/146 de la Asamblea, de 18 de diciembre de 2009, y la resolución 10/14 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, |
Rappelant toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale, du Conseil et de la Commission des droits de l'homme relatives aux droits de l'enfant, dont les plus récentes sont la résolution 64/146 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009 et la résolution 10/14 du Conseil, en date du 26 mars 2009, |
13/20 |
Welcoming the decision of the Security Council to appoint the Special Representative of the Secretary-General on Sexual Violence in Conflict by its resolution 1888 (2009) of 30 September 2009 and welcoming also its decision to expand the criteria by which parties are included in the annexes to the Secretary-General's annual reports on children and armed conflict to include parties to armed conflict that engage in contravention of applicable international law, in patterns of killing and maiming of children, and/or rape or other forms of sexual violence against children in situations of armed conflict, in its resolution 1882 (2009) of 4 August 2009, |
Acogiendo con beneplácito la decisión adoptada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1888 (2009), de 30 de septiembre de 2009, de nombrar a la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia sexual en los conflictos, y acogiendo con beneplácito también la decisión adoptada en su resolución 1882 (2009), de 4 de agosto de 2009, de ampliar los criterios en función de los cuales se incluye a las partes en los anexos de los informes anuales del Secretario General sobre los niños y los conflictos armados, a fin de incluir a las partes en conflictos armados que, en contravención del derecho internacional aplicable, cometan actos para causar la muerte y la mutilación de niños y actos de violación u otros actos de violencia sexual contra los niños en situaciones de conflicto armado, |
Accueillant avec satisfaction la décision prise par le Conseil de sécurité, par sa résolution 1888 (2009), en date du 30 septembre 2009, de nommer la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit, et se félicitant de la décision prise par le même Conseil, par sa résolution 1882 (2009) en date du 4 août 2009, d'élargir les critères sur lesquels repose l'inscription des parties dans les annexes des rapports annuels du Secrétaire général sur les enfants et les conflits armés de façon à y inclure les parties à un conflit armé qui contreviennent systématiquement au droit international applicable en commettant des meurtres et des mutilations d'enfants et/ou des viols et autres formes de violence sexuelle contre les enfants, dans des situations de conflit armé, |
13/20 |
Welcoming also the appointment of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children and her initial report submitted to the Council which outlines the strategic direction for advancing progress in the protection of children from all forms of violence (A/HRC/13/46), |
Acogiendo con beneplácito también el nombramiento de la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños y el informe inicial presentado por ésta al Consejo, en el que se esboza la dirección estratégica adoptada para seguir avanzando en la protección de los niños frente a toda forma de violencia (A/HRC/13/46), |
Accueillant également avec satisfaction la nomination de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants et son rapport initial soumis au Conseil, dans lequel elle indique l'orientation stratégique à suivre pour mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence (A/HRC/13/46), |
13/20 |
Commemorating in 2010 the twentieth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child and the tenth anniversary of the adoption of its two Optional Protocols, |
Conmemorando en 2010 el 20º aniversario de la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño y el 10º aniversario de la aprobación de sus dos Protocolos facultativos, |
Célébrant en 2010 le vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, et le dixième anniversaire de l'adoption des deux Protocoles facultatifs s'y rapportant, |
13/20 |
Bearing in mind paragraph 24 of Council resolution 10/14 by which it decided to focus its next resolution and full-day meeting on the fight against sexual violence against children, |
Teniendo presente el párrafo 24 de la resolución 10/14 del Consejo, en la que éste decidió centrar su siguiente resolución así como su reunión de un día completo de duración en la lucha contra la violencia sexual contra los niños, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 24 de sa résolution 10/14, par lequel il a décidé de consacrer sa prochaine résolution et sa prochaine séance d'une journée à la lutte contre la violence sexuelle à l'égard des enfants, |
13/20 |
Welcoming the reports of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict (A/HRC/12/49) and of the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography (A/HRC/12/23) and taking note with appreciation of the reports of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences (A/HRC/11/6) and of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children (A/HRC/10/16), in particular their focus on sexual violence against children, |
Acogiendo con beneplácito los informes de la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados (A/HRC/12/49) y de la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía (A/HRC/12/23), y tomando nota con aprecio de los informes de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias (A/HRC/11/6) y la Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños (A/HRC/10/16), y en particular del hincapié que en éstos se hace en la violencia sexual contra los niños, |
Accueillant avec satisfaction les rapports de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés (A/HRC/12/49) et de la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants (A/HRC/12/23), et notant avec appréciation les rapports de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences (A/HRC/11/6), et de la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants (A/HRC/10/16), notamment l'attention portée dans ces documents à la violence sexuelle à l'égard des enfants, |
13/20 |
Bearing in mind the responsibility of the family for the upbringing and the development of the child, and recognizing the role of parents, the extended family and other caregivers in preventing and protecting children from sexual violence and sexual abuse, and that they should be provided with adequate support, |
Teniendo presente la responsabilidad de la familia en la crianza y el desarrollo del niño, y reconociendo el papel que desempeñan los padres, la familia extensa y otros cuidadores en la tarea de impedir que los niños sean víctima de la violencia sexual y los abusos sexuales y de protegerlos de ellos, |
Ayant à l'esprit la responsabilité de la famille pour ce qui est de l'éducation et du développement des enfants, et reconnaissant le rôle des parents, de la famille élargie et d'autres dispensateurs de soins s'agissant de prévenir les violences et sévices sexuels dont peuvent être victimes les enfants et de les en protéger, et le fait qu'il faut offrir à ces personnes un soutien adéquat, |
13/20 |
Acknowledging the important work to promote and protect children against sexual violence carried out by entities of the United Nations system within their respective mandates, in particular, the United Nations Children's Fund, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the International Labour Organization, the World Health Organization and the United Nations Office of Drugs and Crime, and regional organizations, and intergovernmental and non-governmental organizations, |
Reconociendo la importante labor de promoción y protección de los niños contra la violencia sexual que realizan las entidades del sistema de las Naciones Unidas en el marco de sus mandatos respectivos, y en particular el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Organización Internacional del Trabajo, la Organización Mundial de la Salud y la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, así como las organizaciones regionales y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, |
Reconnaissant les importants travaux menés, dans le cadre de leur mandat respectif, par les organes et organisations du système des Nations Unies en vue de défendre les droits des enfants et de les protéger contre la violence sexuelle, en particulier par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'Organisation internationale du Travail, l'Organisation mondiale de la santé et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et par les organisations régionales, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales, |
13/20 |
Welcoming the decision to work in partnership by thirteen United Nations entities{§1} under the United Nations Action against Sexual Violence in Conflict, with the goal of ending sexual violence during and in the aftermath of armed conflict, |
Acogiendo con beneplácito, la decisión adoptada por 13 entidades de las Naciones Unidas{§1}1, en el marco de la Campaña de las Naciones Unidas contra la Violencia Sexual en los Conflictos, con el objetivo de acabar con los actos de violencia sexual cometidos durante los conflictos armados y tras ellos, |
Accueillant avec intérêt la décision de collaborer prise par 13 entités de l'ONU{§1} au titre de la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit, en vue de mettre fin à la violence sexuelle en temps de conflit et au lendemain des conflits armés, |
13/20 |
Welcoming also the work of the Committee, on the Rights of the Child and taking note of the issuance of its general comments Nos. 11 and 12 (2009), |
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de los Derechos del Niño y tomando nota de la emisión de sus Observaciones generales Nos. 11 y 12 (2009), |
Accueillant aussi avec intérêt les travaux menés par le Comité des droits de l'enfant, et prenant note de la publication de ses Observations générales nos 11 et 12 (2009), |
13/20 |
Recalling the World Congress III Against Sexual Exploitation of Children and Adolescents and the Rio de Janeiro Declaration and Call for Action to Prevent and Stop Sexual Exploitation of Children and Adolescents, and the agreed conclusions on the elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child adopted by the Commission on the Status of Women at its fifty-first session, |
Recordando el Tercer Congreso Mundial contra la explotación sexual de niños y adolescentes y la Declaración de Río de Janeiro y el llamamiento a la adopción de medidas para prevenir y detener la explotación sexual de niños y adolescentes, así como las conclusiones convenidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación y violencia contra la niña aprobadas por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 51º período de sesiones, |
Rappelant le troisième Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents et la Déclaration et appel à l'action de Rio de Janeiro pour prévenir et éliminer l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents, ainsi que les conclusions concertées sur l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des petites filles, adoptées par la Commission de la condition de la femme à sa cinquante et unième session, |
13/20 |
Welcoming the constructive dialogue on "The fight against sexual violence against children" on the occasion of the full-day annual meeting on the rights of the child, held on 10 March 2010, and the renewed commitment to the implementation of the Convention expressed on this occasion by States, |
Acogiendo con beneplácito el constructivo diálogo acerca de la "Lucha contra la violencia sexual contra los niños", celebrado el 10 de marzo de 2010 con motivo de la reunión anual de un día completo de duración sobre los derechos del niño, y la renovación del compromiso de aplicar la Convención expresado por los Estados en esa ocasión, |
Saluant le dialogue constructif tenu sur le thème "La lutte contre la violence sexuelle à l'égard des enfants" à l'occasion de la séance annuelle d'une journée qu'il a consacrée aux droits de l'enfant le 10 mars 2010, et saluant la réaffirmation par les États, à cette occasion, de leur engagement d'appliquer la Convention, |
13/20 |
Profoundly concerned that sexual violence and sexual abuse against children occurs in all regions of the world in various forms, contexts and settings, including by family members, that are all detrimental to child development and convinced that urgent and effective national action and international cooperation is needed to prevent and eradicate these violations, |
Hondamente preocupado por la violencia sexual y los abusos sexuales de que son víctima los niños en todas las regiones del mundo, en diversas, formas, contextos y entornos, incluso cometidos por miembros de la familia, y todo ello en detrimento del desarrollo del niño; y convencido de la necesidad urgente de medidas nacionales y una cooperación internacional eficaces para impedir y erradicar esas violaciones, |
Constatant avec une profonde préoccupation que, partout dans le monde, des violences et sévices sexuels sont perpétrés contre des enfants sous diverses formes, et dans divers contextes et milieux, y compris par des membres de la famille, qui tous sont préjudiciables au développement de l'enfant, et convaincu qu'une action nationale et une coopération internationale efficaces s'imposent d'urgence pour prévenir ces violations et y mettre fin, |
13/20 |
Profoundly concerned also about the persistence of the practices of the sale of children, child slavery, the commercial sexual exploitation of children, child prostitution, sexual abuse and child pornography in many parts of the world, especially as fostered by the increasing use of the Internet and new technologies, |
Hondamente preocupado también por la persistencia en muchas partes del mundo de las prácticas de la venta de niños, la esclavitud infantil, la explotación sexual de niños con fines comerciales, los abusos sexuales, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, impulsadas en particular por el uso cada vez mayor de Internet y de las nuevas tecnologías, |
Constatant avec une vive préoccupation que les pratiques de la vente d'enfants, de l'asservissement des enfants, de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, de la prostitution des enfants, des sévices sexuels et de la pornographie mettant en scène des enfants persistent dans de nombreuses régions du monde, facilitées en particulier par l'utilisation croissante de l'Internet et des nouvelles technologies, |
13/20 |
Deeply concerned about the high incidence and appalling levels of brutality of rape and other forms of sexual violence committed against children, in the context of and associated with armed conflict, including, in some instances, the use or commissioning of rape and other forms of sexual violence to humiliate, dominate, instil fear and disperse and/or forcibly relocate a population, |
Profundamente preocupado por la alta incidencia y los tremendos niveles de brutalidad de los actos de violación y otras formas de violencia sexual de que son víctima los niños en contextos de conflicto armado y en situaciones conexas, incluidas algunas situaciones en que la violación y otras formas de violencia sexual se usan o prescriben para humillar, dominar, infundir miedo y dispersar o reasentar por la fuerza a una población, |
Profondément préoccupé par le grand nombre de viols et autres formes de violence sexuelle commis avec une extrême brutalité contre des enfants, dans le cadre de conflits armés, ou liés à ceux-ci, y compris, dans certains cas, le recours au viol et autres formes de violence sexuelle ou la commission de ces actes dans certaines situations avec l'intention d'humilier, de dominer, d'intimider et de disperser ou réinstaller de force une population, |
13/20 |
Stressing the need to treat all forms of sexual violence and sexual abuse against children as criminal acts, punishable by law, as well as the duty to provide access to just and effective remedies and specialized assistance to victims, including medical, psychological and legal assistance, as well as effective counselling and social services, in a manner that is age-, gender- and disability-sensitive, |
Destacando la necesidad de tratar toda forma de violencia y abusos sexuales contra niños como delito, punible por ley, y el deber de proporcionar a las víctimas acceso a medios de reparación justos y efectivos y a asistencia especializada, incluida asistencia médica, psicológica y letrada, y a servicios sociales y de orientación eficaces, teniendo en cuenta consideraciones de edad, género y discapacidad, |
Soulignant la nécessité de considérer toutes les formes de violence et de sévices sexuels contre les enfants comme des infractions pénales tombant sous le coup de la loi, et le devoir d'offrir aux victimes l'accès à un recours équitable et utile et une aide spécialisée, notamment médicale et psychologique, et une assistance juridique, ainsi que des services de soutien et des services sociaux efficaces, en prêtant attention à l'âge, au sexe et au handicap éventuel des victimes, |
13/20 |
1. Strongly condemns all forms of sexual violence and abuse against children in all settings, including incest, sexual abuse and assault, sexual harassment, rape, child pornography and child prostitution, sexual exploitation of children in travel and tourism,, trafficking in children, the sale of children for the purposes of sexual exploitation, acts of sexual violence and abuse against children that constitute torture, and related forms of gender-based violence, including female genital mutilation or cutting and early and forced marriages; |
1. Condena enérgicamente todas las formas de violencia y abusos sexuales de que son víctima los niños en todos los contextos, entre ellas el incesto, las agresiones y los abusos sexuales, el acoso sexual, las violaciones, la pornografía y la prostitución infantiles, la explotación sexual de niños en la industria de los viajes y el turismo, la trata de niños, la venta de niños con fines de explotación sexual, los actos de violencia y abusos sexuales contra niños que constituyan actos de tortura y toda forma conexa de violencia por razón de género, como la ablación o mutilación genital femenina y los matrimonios precoces y forzosos; |
1. Condamne vigoureusement toutes les formes de violence sexuelle et de sévices sexuels contre des enfants dans tous les milieux, y compris l'inceste, les agressions et sévices sexuels, le harcèlement sexuel, le viol, la pornographie mettant en scène des enfants et la prostitution des enfants, l'exploitation sexuelle des enfants dans le cadre des voyages et du tourisme, la traite d'enfants, la vente d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle, les actes de violence et de sévices sexuels constitutifs de torture commis contre des enfants et les formes connexes de violence sexiste, y compris les mutilations génitales féminines ou l'excision et les mariages précoces et forcés; |
13/20 |
2. Urges all States: |
2. Insta a todos los Estados a que: |
2. Exhorte tous les États à: |
13/20 |
(a) To take effective and appropriate legislative and other measures or to strengthen, where they exist, legislation and policy established to prohibit, criminalize and eliminate all forms of sexual violence and sexual abuse against children in all settings; |
a) Adopten medidas efectivas y adecuadas, legislativas y de otra índole, o refuercen la legislación y las políticas existentes, para prohibir, penalizar y eliminar todas las formas de violencia sexual y abusos sexuales de que son víctima los niños en todos los contextos; |
a) Adopter des mesures juridiques et autres mesures efficaces et appropriées visant à prohiber, poursuivre et éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de sévices sexuels à l'encontre des enfants, dans tous les milieux, ou à renforcer ces législations et les politiques en la matière lorsqu'elles existent; |
13/20 |
(b) To ensure accountability and seek to end impunity of perpetrators of sexual violence and abuse against children in all settings, including in conflict and emergencies, and to investigate and prosecute such acts and impose appropriate penalties, commensurate with those for other serious crimes, recognizing that persons convicted of sexual violence against children should be prevented from working with children until such time as national mechanisms establish that they no longer pose a risk of harm to children; and, in this regard, encourages States to share relevant information, as appropriate, relating to conviction for offences of sexual violence against children, with a view to improving protection of children against such offences in other countries, as well as information on best practices on preventing convicted offenders from working with children, while safeguarding the child's dignity and right to privacy; |
b) Aseguren la rendición de cuentas y traten de acabar con la impunidad de los autores de actos de violencia y abusos sexuales cometidos contra niños en todos los contextos, incluidos los conflictos y las situaciones de emergencia, e investiguen y enjuicien esos actos e impongan penas adecuadas, en consonancia con las impuestas por otros delitos graves, impidiendo asimismo que los condenados por delitos de violencia sexual contra niños vuelvan a trabajar con niños hasta que los mecanismos nacionales determinen que ya no constituyen un riesgo para ellos; y, en ese sentido, alienta a los Estados a que intercambien información pertinente, según proceda, sobre las personas condenadas por delitos de violencia sexual contra niños, a fin de mejorar la protección de los niños frente a esos delitos en otros países, así como información sobre las mejores prácticas establecidas para impedir que los condenados trabajen con niños, salvaguardando al mismo tiempo la dignidad del niño y su derecho a la intimidad; |
b) Obliger les responsables à rendre des comptes et mettre fin à l'impunité des auteurs de violences et sévices sexuels sur enfants dans tous les milieux, y compris en situation de conflit ou d'urgence, et enquêter sur ces actes, en poursuivre les auteurs et leur infliger les peines appropriées, à proportion de celles infligées pour d'autres crimes graves, en reconnaissant que les personnes reconnues coupables de violence sexuelle à l'égard des enfants ne devraient être en mesure de travailler avec des enfants qu'après que des mécanismes de sauvegarde adéquats nationaux ont été utilisés pour déterminer qu'elles ne risquent plus de porter atteinte aux enfants; et, à cet égard, encourage les États à communiquer les éléments d'information pertinents, selon que de besoin, concernant les condamnations pour des infractions de violence sexuelle sur enfants, afin de renforcer la protection des enfants contre de telles infractions dans d'autres pays, ainsi que les éléments d'information sur les meilleures pratiques appliquées pour éviter que des agresseurs condamnés ne travaillent au contact d'enfants, tout en préservant la dignité et le droit à la vie privée de l'enfant; |
13/20 |
(c) To give priority attention to the prevention of all forms of sexual violence and abuse against children by addressing its underlying causes, including through investment in education and awareness-raising to promote social change in attitudes and behaviours that condone or normalize any form of sexual violence against children, including harmful traditional practices; |
c) Presten atención prioritaria a la prevención de todas las formas de violencia y abusos sexuales contra niños haciendo frente a sus causas subyacentes, entre otras formas invirtiendo en la educación y la sensibilización para promover el cambio social de las actitudes y comportamientos que aceptan o consideran normal la violencia sexual contra los niños en cualquiera de sus formas, incluidas las prácticas tradicionales nocivas; |
c) Se consacrer en priorité à la prévention de toutes les formes de violence sexuelle et de sévices sexuels sur enfants en s'attaquant à leurs causes profondes, notamment en investissant dans l'éducation et la sensibilisation propres à favoriser l'évolution des attitudes et comportements sociaux qui cautionnent ou banalisent toute forme de violence sexuelle à l'encontre des enfants, y compris les pratiques traditionnelles nocives; |
13/20 |
(d) To increase their commitment to timely, sustained and adequate funding for the prevention and protection of children from sexual violence and abuse as well as their recovery and reintegration, including appropriate funding for the development of research on sexual violence against children, with a view to improving measures of prevention and protection; |
d) Se comprometan en mayor medida a proporcionar financiación oportuna, continuada y suficiente para prevenir la violencia y los abusos sexuales de que son víctima los niños y protegerlos de ellos, así como para su recuperación y reinserción, entre otras formas financiando de manera apropiada la realización de investigaciones sobre la violencia sexual contra los niños, con miras a mejorar las medidas de prevención y protección; |
d) S'engager plus fermement à fournir en temps voulu et de façon durable les fonds requis pour la prévention et la protection des enfants contre les violences et sévices sexuels ainsi que pour leur réadaptation et leur réinsertion, notamment en fournissant les fonds nécessaires aux travaux de recherche sur la violence sexuelle, en vue d'améliorer les mesures de prévention et de protection; |
13/20 |
(e) To develop and enhance programmes, as appropriate, to support and educate parents and other caregivers in their child-rearing role so as to prevent sexual violence against children, taking into consideration the need to develop targeted programmes for families particularly at risk, as well as children without parental care; |
e) Desarrollen y perfeccionen programas, según proceda, para proporcionar apoyo y educación a los padres y a otros cuidadores respecto de su papel en la crianza de los niños a fin de evitar que éstos sean víctima de la violencia sexual, tomando en consideración la necesidad de desarrollar programas específicos para familias en situaciones de especial riesgo, así como para los niños que carecen de atención parental; |
e) Concevoir des programmes ou les renforcer, le cas échéant, afin de soutenir et d'éduquer les parents et d'autres responsables d'enfants dans leur rôle d'éducateurs en vue de prévenir la violence sexuelle contre les enfants, compte tenu de la nécessité d'élaborer des programmes ciblés à l'intention des familles particulièrement vulnérables, ainsi que des enfants privés de protection parentale, |
13/20 |
(f) To establish, maintain, strengthen or designate, in complementarity with effective governmental structures for children, independent children's rights institutions, such as children's ombudspersons or equivalents or focal points on children's rights in existing national human rights institutions or general ombudsperson offices, that are sufficiently funded and accessible to children, which should play a key role in the independent monitoring of actions taken to promote and protect the rights of the child, including the prevention of sexual violence and abuse against children, and to promote the universal realization of rights of child victims of sexual violence and abuse; |
f) Creen, mantengan, refuercen o designen, además de estructuras gubernamentales efectivas para los niños, instituciones independientes encargadas de los derechos del niño, como un ombudsman de los niños u órgano equivalente, o centros de coordinación sobre los derechos del niño en el seno de las instituciones nacionales de derechos humanos o las oficinas del ombudsman general existentes, con financiación suficiente y accesibles para los niños, que desempeñen un papel clave en la supervisión independiente de las medidas adoptadas para promover y proteger los derechos del niño, incluida la prevención de la violencia y los abusos sexuales de que son víctima los niños e impulsar la efectividad universal de los derechos de los niños víctima de violencia y abusos sexuales; |
f) Mettre en place, entretenir, renforcer ou désigner, en complément de structures gouvernementales efficaces au service des enfants, des institutions indépendantes de défense des droits de l'enfant, telles que les médiateurs pour enfants ou mécanismes assimilés, ou les agents de coordination pour les droits de l'enfant dans les institutions nationales des droits de l'homme ou les bureaux de médiation de portée générale déjà en place, disposant des moyens voulus et accessibles aux enfants, qui joueraient un rôle capital dans le suivi en toute indépendance des mesures prises pour promouvoir et protéger les droits des enfants, y compris prévenir les violences et sévices sexuels à l'encontre d'enfants, et pour promouvoir la réalisation universelle des droits des enfants, victimes de ces violences et sévices; |
13/20 |
(g) To protect children from all forms of sexual violence and abuse by all those who work with and for children, including in educational, care and detention settings, as well as by Government officials, such as the police, law enforcement authorities and employees and officials in detention centres or welfare institutions, including through provision of training and education to those who work with children, and to ensure that those working with children belonging to minorities and other vulnerable groups are aware of their specific needs and rights; |
g) Protejan a los niños de todas las formas de violencia y abusos sexuales por parte de todos los que trabajan con niños o para ellos, entre otros ámbitos, en la educación, la atención infantil y las situaciones de privación de libertad, así como por parte de funcionarios públicos como la policía, las fuerzas del orden y los empleados y funcionarios de los centros de detención o instituciones de bienestar social, entre otras cosas impartiendo capacitación y educación a las personas que trabajan con niños, y velen por que los que trabajan con niños pertenecientes a minorías y a otros grupos vulnerables conozcan sus necesidades y derechos específicos; |
g) Protéger les enfants contre toutes les formes de violence sexuelle ou de sévices sexuels exercées par tous ceux qui travaillent avec des enfants et défendent leurs intérêts, y compris dans les établissements d'enseignement, de soins et de détention, ainsi que par les agents de l'État tels que la police, les représentants de la force publique ou le personnel des centres de détention ou des organismes d'aide sociale, notamment en dispensant une formation et un enseignement à ceux qui travaillent avec des enfants, et veiller à ce que ceux qui travaillent avec des enfants appartenant à des minorités ou à d'autres groupes vulnérables soient conscients des besoins et des droits spécifiques de ces enfants; |
13/20 |
(h) To develop and establish, at national and community level, effective and child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms that are confidential, age-appropriate, gender-sensitive, disability-sensitive, integral, safe, well-publicized and accessible to all children, for reporting and addressing incidents of sexual violence and abuse, including in emergencies and conflicts; |
h) Desarrollen y establezcan, a nivel nacional y comunitario, mecanismos eficaces y adaptados a los niños de apoyo psicológico y denuncia que sean confidenciales, adecuados a cada edad, integrales, seguros, bien conocidos y accesibles para todos los niños, y que tengan en cuenta las cuestiones de género y discapacidad, para denunciar y afrontar los incidentes de violencia y abusos sexuales, entre otros contextos, en las situaciones de emergencia y los conflictos; |
h) Élaborer et mettre en place aux échelons national et local, des mécanismes de conseil, de plainte et de signalement confidentiels, efficaces et respectueux de la sensibilité de l'enfant, adaptés à l'âge, au sexe et au handicap éventuel de l'intéressé, qui soient complets, sûrs, largement diffusés et accessibles à tous les enfants, permettant de signaler et de prendre en charge les cas de violence et de sévices sexuels, y compris dans les situations d'urgence et les conflits; |
13/20 |
(i) To provide access to immediate and, where possible, free care, recovery and social reintegration services for all child victims of sexual violence and abuse, without discrimination, that utilize an integrated and holistic approach including, inter alia, psychosocial support and education, so as to ensure their psychological recovery and full reintegration into society; |
i) Proporcionen a todos los niños víctima de violencia y abusos sexuales, sin discriminación, acceso a servicios de atención, recuperación y reinserción social inmediatos y, de ser posible, gratuitos que utilicen un enfoque integrado y holístico y ofrezcan, entre otras cosas, apoyo psicosocial y educativo, a fin de lograr la recuperación psicológica y la plena reinserción de esos niños en la sociedad; |
i) Assurer l'accès d'urgence et, dans la mesure du possible gratuit, à des services de soins, de réadaptation et de réinsertion sociale à tous les enfants victimes de violence et de sévices sexuels, sans discrimination, qui appliquent une approche intégrée et globale prévoyant notamment un soutien psychosocial et une éducation propres à garantir le rétablissement psychologique de l'enfant et sa pleine réinsertion dans la société; |
13/20 |
(j) To provide appropriate training and education to those who work with child victims of sexual violence and abuse, including not only educational, psychosocial and medical professionals, but also legal and law-enforcement professionals, including judges and police officers in charge of receiving complaints from child victims of sexual violence, in order to prevent further victimization; |
j) Proporcionen capacitación y educación adecuadas a las personas que trabajan con niños víctima de violencia y abusos sexuales, incluyendo entre ellas no sólo a los profesionales de los ámbitos educativo, psicosocial y médico, sino también a los profesionales del ámbito jurídico y de las fuerzas del orden, incluidos los jueces y los agentes de policía que reciben las denuncias de los niños víctima de violencia sexual, a fin de evitar que éstos sean objeto de una mayor victimización; |
j) Assurer la formation et l'éducation requises pour ceux qui travaillent avec les enfants victimes de violence et sévices sexuels, à savoir non seulement le personnel des milieux enseignant, psychosocial et médical, mais aussi les personnels de justice et les agents chargés de l'application de la loi, y compris les magistrats et le personnel des services de police chargé de recevoir les plaintes émanant d'enfants victimes de violences sexuelles, afin d'éviter à ces derniers toute victimisation supplémentaire; |
13/20 |
(k) To address the gender dimension of all forms of sexual violence and abuse against children and incorporate a gender perspective in all policies adopted and actions taken to protect children against all forms of sexual violence and abuse, while acknowledging that girls and boys face varying risks from different forms of sexual violence at different ages and in different situations; |
k) Atiendan a la dimensión de género de todas las formas de violencia y abusos sexuales de que son víctima los niños e incorporen la perspectiva de género en todas las políticas y medidas que se adopten para proteger a los niños de toda forma de violencia y abusos sexuales, reconociendo que las niñas y los niños están expuestos a diferentes niveles de riesgo de sufrir diferentes formas de violencia sexual, a edades diferentes y en situaciones diferentes; |
k) Tenir compte de la dimension sexiste de toutes les formes de violence et de sévices sexuels à l'égard des enfants et intégrer le principe de l'égalité des sexes dans toutes les politiques et mesures visant à protéger les enfants contre toutes les formes de violence et de sévices sexuels, en ayant conscience du fait que les filles et les garçons sont exposés à différentes formes de violence sexuelle selon leur âge et leur situation; |
13/20 |
(l) To ensure the meaningful participation of children in all matters and decisions affecting their lives through their expression of their views, and that those views are given due weight in accordance with their age and maturity, including in all administrative and judicial proceedings, and that disability-, gender- and age-appropriate assistance is provided to enable the active and equal participation of all children; |
l) Velen por que los niños participen verdaderamente en todos los asuntos y decisiones que afectan a su vida expresando sus opiniones, por que esas opiniones se tengan debidamente en cuenta en función de su edad y madurez, entre otros contextos, en todos los procedimientos administrativos y judiciales, y por que se les preste asistencia adaptada a cada situación de discapacidad, género y edad para permitir la participación activa y equitativa de todos los niños; |
l) Garantir la véritable participation des enfants à toutes les affaires et décisions concernant leur vie en leur permettant d'exprimer leur opinion, et faire en sorte que celle-ci soit dûment prise en considération eu égard à l'âge et au degré de maturité des intéressés, y compris dans toutes les procédures administratives et judiciaires, et qu'une aide adaptée au handicap éventuel, au sexe et à l'âge soit fournie pour permettre la participation active de tous les enfants dans des conditions d'égalité; |
13/20 |
(m) To ensure an active engagement of children in the development of measures of prevention, response and monitoring of sexual violence and abuse against them, including through the promotion and development of child-led initiatives; |
m) Velen por la participación activa de los niños en la elaboración de medidas de prevención, respuesta y vigilancia de la violencia y los abusos sexuales de que son víctima, entre otras cosas promoviendo y desarrollando iniciativas dirigidas por niños; |
m) Associer activement les enfants à l'élaboration de mesures visant à prévenir les violences et les sévices sexuels à leur encontre, y faire face et en assurer le suivi, notamment en favorisant et en développant les initiatives émanant d'eux; |
13/20 |
(n) To develop, strengthen and implement well-coordinated cross-sectoral strategies or plans of action at the national and community levels to address violence against children, including sexual violence and abuse against children, within the context of comprehensive domestic child protection strategies, with realistic and time-bound targets, and ensure the allocation of financial and human resources for their implementation, including arrangements for the monitoring and regular review of action taken to address sexual violence against children; |
n) Formulen, refuercen y apliquen estrategias o planes de acción bien coordinados e intersectoriales a nivel nacional y comunitario para hacer frente a la violencia contra los niños, incluida la violencia y los abusos sexuales, en el contexto de las estrategias nacionales de protección global de la infancia, con objetivos realistas y plazos, y asignen recursos financieros y humanos para su aplicación, incluidos instrumentos de seguimiento y revisión periódica de las medidas adoptadas para combatir la violencia sexual contra los niños; |
n) Élaborer, renforcer et appliquer des stratégies ou des plans d'action transversaux dûment coordonnés aux niveaux national et communautaire visant à lutter contre les violences faites aux enfants, y compris les violences et sévices sexuels, qui s'inscrivent dans les stratégies nationales d'ensemble de protection de l'enfance et soient assortis d'objectifs réalistes et d'échéances, et veiller à allouer des ressources financières et humaines pour leur mise en œuvre, y compris pour des dispositifs de suivi et de réexamen régulier des mesures prises pour lutter contre les violences sexuelles à l'égard des enfants; |
13/20 |
(o) To improve national and local data-collection and information systems on children at risk so as to inform policy and monitor progress in order to prevent sexual violence against children, while safeguarding their dignity and right to privacy and averting child stigmatization; |
o) Mejoren los sistemas nacionales y locales de reunión de datos e información sobre los niños en situación de riesgo a fin de informar las políticas y supervisar los avances, y, de ese modo, prevenir la violencia sexual contra los niños, salvaguardando al mismo tiempo su dignidad y su derecho a la intimidad y evitando su estigmatización; |
o) Améliorer les systèmes nationaux et locaux de collecte de données et d'informations sur les enfants particulièrement exposés pour orienter les politiques et suivre les progrès accomplis en vue de prévenir les violences sexuelles à l'égard des enfants, tout en protégeant leur dignité et leur droit au respect de leur vie privée et en évitant de les stigmatiser; |
13/20 |
(p) To ensure the registration of the child immediately after birth and that registration procedures are simple, expeditious and effective and provided at minimal or no cost and to raise awareness of the importance of birth registration at the national, regional and local levels; |
p) Velen por la inscripción de los niños inmediatamente después del nacimiento y por que los procedimientos de inscripción sean sencillos, rápidos y eficaces, y se presten por un costo mínimo o gratuitamente, y sensibilicen en mayor medida respecto de la importancia de la inscripción de los nacimientos a nivel nacional, regional y local; |
p) Veiller à ce que l'enfant soit enregistré immédiatement après sa naissance et à ce que les procédures d'enregistrement soient simples, rapides, efficaces et gratuites ou peu coûteuses, et mener des actions de sensibilisation à l'importance de l'enregistrement des naissances aux niveaux national, régional et local; |
13/20 |
(q) To establish and implement regional and national legal mechanisms and programmes for addressing sex offender behaviour and preventing recidivism, in addition to but not in place of criminal sanctions, safe reintegration of convicted offenders and the collection and sharing of good practices; |
q) Creen y pongan en marcha mecanismos y programas jurídicos regionales y nacionales para luchar contra el comportamiento de los delincuentes sexuales y evitar la reincidencia, además de sanciones penales y no en su lugar, velar por la reinserción segura de los condenados y reunir e intercambiar buenas prácticas; |
q) Établir et mettre en œuvre, aux niveaux régional et national, des mécanismes juridiques et des programmes visant à agir sur le comportement des délinquants sexuels et à prévenir la récidive, qui s'ajouteront, sans s'y substituer, aux sanctions pénales, à favoriser la réinsertion en toute sécurité des délinquants condamnés et à rassembler et partager les bonnes pratiques; |
13/20 |
(r) To share good practices on all issues related to the fight against sexual violence against children and to discuss these practices in regional and multilateral forums; |
r) Intercambien buenas prácticas sobre todas las cuestiones relacionadas con la lucha contra la violencia sexual ejercida contra los niños y debatan esas prácticas en foros regionales y multilaterales; |
r) Mettre en commun les bonnes pratiques sur tout ce qui concerne la lutte contre la violence sexuelle à l'égard des enfants et les examiner dans des cadres régionaux et multilatéraux; |
13/20 |
3. Also urges all States to strengthen international commitment, cooperation and mutual assistance, including at the level of relevant government ministries and law enforcement agencies, in preventing and protecting children from all forms of sexual violence and in ending impunity for sexual violence against children, including through research, policies, monitoring and capacity-building designed to promote the implementation of agreed international standards for preventing and protecting children from sexual violence, abuse and exploitation, including child pornography; |
3. Insta también a todos los Estados a intensificar el compromiso, la cooperación y la asistencia mutua internacionales, incluso entre los ministerios gubernamentales y los organismos de orden público correspondientes, para prevenir todas las formas de violencia sexual contra los niños y protegerlos contra esa violencia, así como para poner fin a la impunidad por esos actos, entre otras cosas mediante políticas y actividades de investigación, seguimiento y fomento de la capacidad destinadas a promover la aplicación de las normas internacionales convenidas relativas a la prevención y la protección de los niños contra la violencia, los abusos y la explotación sexuales, incluida la utilización de niños en la pornografía; |
3. Exhorte aussi tous les États à renforcer l'engagement, la coopération et l'entraide à l'échelon international, y compris au niveau des ministères compétents et des organes chargés de l'application de la loi, pour prévenir toutes les formes de violence sexuelle à l'égard des enfants, en protéger ces derniers et mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes, notamment à travers des travaux de recherche, des politiques, des dispositifs de surveillance et un renforcement des capacités ayant pour objet de promouvoir l'application des normes internationales reconnues relatives à la prévention et à la protection des enfants contre les violences et sévices sexuels et l'exploitation sexuelle, y compris la pédopornographie; |
13/20 |
4. Calls upon States to pay special attention to the protection from sexual violence and abuse of marginalized and vulnerable children, such as children belonging to minorities, children with disabilities, migrant children, indigenous children, children working and/or living on the street, refugee, asylum-seeking and internally displaced children, in particular those who are unaccompanied, and children held in detention, and to take all necessary actions, including the use of detention as a measure of last resort, and to ensure that those who are victims of sexual violence receive special protection and assistance in accordance with international law; |
4. Exhorta a los Estados a que presten especial atención a la protección contra la violencia y los abusos sexuales de los niños marginados y vulnerables, como los niños pertenecientes a minorías, los niños con discapacidad, los niños migrantes, los niños indígenas, los niños que trabajan y/o viven en la calle, los niños refugiados, solicitantes de asilo o desplazados internos, en especial los que no están acompañados, y los niños que se encuentran en centros de privación de libertad, y a que adopten todas las medidas necesarias, incluida la detención como medida de última instancia, y velen por que todos los que sean víctimas de violencia sexual reciban protección y asistencia especiales de conformidad con el derecho internacional; |
4. Demande aux États de veiller tout particulièrement à protéger des violences et des sévices sexuels les enfants marginalisés et vulnérables, notamment les enfants appartenant à des minorités, les enfants handicapés, les enfants migrants, les enfants autochtones, les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, les enfants réfugiés, demandeurs d'asile ou déplacés, en particulier ceux d'entre eux qui ne sont pas accompagnés, et les enfants placés en détention, de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris l'utilisation de la détention comme mesure de dernier ressort, et de faire en sorte que les victimes de violences sexuelles bénéficient d'une protection et d'une assistance particulières conformément au droit international; |
13/20 |
5. Calls upon all States to prevent, criminalize, punish and eradicate the practices of the sale of children, child slavery, commercial sexual exploitation of children, child prostitution and child pornography, including the use of the Internet and new technologies for those practices, and to take effective measures, as appropriate, against the criminalization of children who are victims of exploitation; |
5. Exhorta a todos los Estados a que prevengan, tipifiquen como delito, castiguen y erradiquen la venta de niños, la esclavitud infantil, la explotación sexual de niños con fines comerciales, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, incluido el uso de Internet y las nuevas tecnologías con esos fines, y adopten medidas eficaces, según proceda, para evitar que los niños víctima de la explotación sean tratados como delincuentes; |
5. Demande à tous les États de prévenir, de criminaliser, de sanctionner et d'éliminer la vente d'enfants, l'esclavage des enfants, l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, la prostitution des enfants et la pédopornographie, y compris l'utilisation pour ces pratiques de l'Internet et des nouvelles technologies, et de prendre les mesures efficaces qui conviennent contre l'incrimination des enfants victimes d'exploitation; |
13/20 |
6. Urges States to adopt clear and comprehensive domestic legislation that guarantees respect for children's rights and protects them from all forms of sexual exploitation, including the use of the Internet and new technologies for such exploitation, and to prevent the Internet and new technologies from being used for the production and dissemination of child pornography and solicitation of children for sexual purposes both online and offline; |
6. Insta a los Estados a que aprueben legislación interna clara y amplia que garantice el respeto de los derechos de los niños y los proteja frente a toda forma de explotación sexual, incluido el uso de Internet y las nuevas tecnologías para esa explotación, y a que impidan que Internet y las nuevas tecnologías se utilicen para elaborar y difundir pornografía infantil y para el ofrecimiento de niños con fines sexuales, tanto por vía electrónica como no electrónica; |
6. Exhorte les États à adopter une législation claire et complète qui garantisse le respect des droits de l'enfant et protège les enfants contre toutes les formes d'exploitation sexuelle, y compris l'utilisation à cette fin de l'Internet et des nouvelles technologies, et à faire en sorte que toutes ces technologies ne puissent pas être utilisées pour la production et la diffusion de pédopornographie et que les enfants ne puissent pas être sollicités à des fins sexuelles aussi bien en ligne qu'hors ligne; |
13/20 |
7. Also urges States to take effective measures to combat the existence of a market that encourages such criminal practices against children, including through the adoption, effective application and enforcement of preventive, rehabilitative and punitive measures targeting customers or individuals who sexually exploit or sexually abuse children, as well as by ensuring public awareness; |
7. Insta también a los Estados a que adopten medidas eficaces para combatir la existencia de un mercado que fomenta ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, entre otras cosas adoptando, aplicando y haciendo cumplir de manera efectiva medidas de prevención, rehabilitación y castigo dirigidas a los clientes o las personas que explotan sexualmente a los niños o abusan sexualmente de ellos, y procurando que se tome conciencia pública de esas prácticas; |
7. Exhorte également les États à prendre des mesures efficaces pour lutter contre l'existence d'un marché qui encourage ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en adoptant, en appliquant effectivement et en faisant respecter des mesures de prévention, de réadaptation et de répression visant les clients ou les individus qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en sensibilisant le public à cette question; |
13/20 |
8. Further urges States to take measures to protect children from sexual exploitation in travel and tourism through, inter alia, encouraging appropriate corporate social responsibility strategies and the adoption of professional codes of conduct, as well as ensuring investigation of and the bringing of appropriate charges against those who have sexually exploited a child in their own country or, in cases where a national of a State sexually exploits a child, in a foreign country and ensuring widespread public awareness on the issue of sexual violence against children; |
8. Insta además a los Estados a que adopten medidas para proteger a los niños de la explotación sexual en el marco de la industria de los viajes y el turismo, entre otras cosas mediante el fomento de estrategias adecuadas de responsabilización social de las empresas y la adopción de códigos de conducta profesional, así como con la apertura de investigaciones y el inicio de las actuaciones que procedan contra las personas que hayan explotado sexualmente a un niño en su propio país o, en los casos de un nacional de otro Estado que explote sexualmente a un niño, en un país extranjero, y velando por que haya una sensibilización pública generalizada respecto de la cuestión de la violencia sexual contra los niños; |
8. Exhorte encore les États à prendre des mesures pour protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle dans le cadre des voyages et du tourisme, notamment en encourageant la mise en place de stratégies de responsabilité sociale des entreprises et l'adoption de codes de conduite professionnels, ainsi qu'en diligentant des enquêtes et en engageant des poursuites appropriées contre les personnes qui ont exploité sexuellement un enfant dans leur propre pays ou, s'agissant d'un ressortissant d'un autre État, dans un pays étranger, et en faisant largement connaître au public la question de la violence sexuelle à l'égard des enfants; |
13/20 |
9. Calls upon States to cooperate with the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children in promoting the implementation of the recommendations of the United Nations study on violence against children (see A/61/299 and A/62/209) and encourages States to provide support, including financial support, for the effective and independent performance of her mandate, while promoting and ensuring country ownership and national plans and programmes in this regard, and calls upon States and institutions concerned and invites the private sector to provide voluntary contributions for that purpose; |
9. Exhorta a los Estados a que cooperen con la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños para promover la aplicación de las recomendaciones que figuran en el estudio de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños (véanse los documentos A/61/299 y A/62/209) y alienta a los Estados a que le presten apoyo, incluido apoyo financiero, para que desempeñe su mandato de forma eficaz e independiente, fomentando y asegurando, al mismo tiempo, la implicación de cada país en esa labor y la elaboración de planes y programas nacionales al respecto, y exhorta a los Estados y a las instituciones interesadas e invita al sector privado a que realicen contribuciones voluntarias con ese fin; |
9. Demande aux États de coopérer avec la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants en vue de promouvoir l'application des recommandations de l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299 et A/62/209) et encourage les États à lui fournir un appui, y compris financier, afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat en toute indépendance, tout en favorisant et en assurant la maîtrise par les pays des plans et programmes nationaux dans ce domaine, et demande aux États et aux institutions concernées, ainsi qu'au secteur privé, de fournir des contributions volontaires à cette fin; |
13/20 |
10. Condemns in the strongest terms rape and other forms of sexual violence committed against children in situations of armed conflict, and in this regard, calls upon all parties to armed conflict to comply strictly with their obligations under applicable international law to protect children in armed conflict, urges them to immediately end such practices and to take all possible measures to protect boys and girls from rape and all forms of sexual violence, and calls upon States to assist child victims of these violations in situations of armed conflict and to seek to end impunity for perpetrators by ensuring rigorous investigation and prosecution of such crimes; |
10. Condena en los términos más enérgicos los actos de violación y otras formas de violencia sexual contra los niños cometidos en situaciones de conflicto armado y, a ese respecto, exhorta a todas las partes en conflictos armados a que cumplan estrictamente la obligación que les impone el derecho internacional aplicable de proteger a los niños en caso de conflicto armado, las insta a que pongan fin de inmediato a esas prácticas y adopten todas las medidas posibles para proteger a los niños y las niñas contra los actos de violación y otras formas de violencia sexual, y exhorta a los Estados a que presten asistencia a los niños víctima de esos actos en situaciones de conflicto armado y procuren poner fin a la impunidad de que gozan los autores de ellos velando por que se los investigue y enjuicie rigurosamente; |
10. Condamne énergiquement les viols et les autres formes de violence sexuelle dont sont victimes les enfants dans les situations de conflit armé et, à cet égard, demande à toutes les parties à un conflit armé de se conformer rigoureusement aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international applicable en ce qui concerne la protection des enfants dans les conflits armés, les prie instamment de mettre fin immédiatement à de telles pratiques et de prendre toutes les mesures possibles pour protéger les garçons et les filles des viols et des autres formes de violence sexuelle, et demande aux États d'aider les enfants victimes de telles violations dans les situations de conflit armé et de s'employer à faire cesser l'impunité des auteurs de ces crimes en veillant à ce que ces derniers fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites rigoureuses; |
13/20 |
11. Notes with appreciation the steps taken regarding relevant Security Council resolutions 1612 (2005) of 26 July 2005, and 1882 (2009) and the efforts of the Secretary-General to implement the monitoring and reporting mechanism on children and armed conflict so as to end the practices of rape and other forms of sexual violence and calls upon all parties to armed conflict who commit these violations against children in situations of armed conflict to make commitments and prepare and implement concrete and effective time-bound action plans to end these violations; |
11. Observa con aprecio las medidas adoptadas en relación con las resoluciones del Consejo de Seguridad 1612 (2005), de 26 de julio de 2005, y 1882 (2009) y los esfuerzos realizados por el Secretario General para poner en marcha el mecanismo de supervisión y presentación de informes sobre los niños y los conflictos armados con el objeto de poner fin a los actos de violación y otras formas de violencia sexual, y exhorta a todas las partes en conflictos armados que cometen esos actos contra niños en situaciones de conflicto armado a que asuman compromisos y preparen y ejecuten planes de acción concretos, eficaces y con plazos precisos para poner fin a esas violaciones; |
11. Accueille avec satisfaction les mesures prises en application des résolutions 1612 (2005) et 1882 (2009) du Conseil de sécurité et les efforts faits par le Secrétaire général pour mettre en place le mécanisme de surveillance et de communication d'informations concernant les enfants dans les conflits armés de manière à mettre fin à la pratique du viol et aux autres formes de violence sexuelle et demande à toutes les parties à un conflit armé qui commettent de telles atteintes contre les enfants dans des situations de conflit armé de prendre des engagements et d'établir et de mettre en œuvre des plans d'action concrets et efficaces assortis d'échéances en vue de les faire cesser; |
13/20 |
12. Calls upon all States and relevant United Nations bodies and agencies and regional organizations to address the issue of sexual exploitation and abuse of children by United Nations peacekeeping and humanitarian personnel and urges States to adopt appropriate national legislation and to ensure rigorous investigation and prosecution of such crimes; |
12. Exhorta a todos los Estados, a los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas y a las organizaciones regionales a que afronten el problema de la explotación y el abuso sexuales de niños por parte de miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz y del personal humanitario de las Naciones Unidas e insta a los Estados a que adopten legislación nacional apropiada y velen por que esos delitos se investiguen y enjuicien de manera rigurosa; |
12. Demande à tous les États ainsi qu'aux organes et organismes compétents des Nations Unies et aux organisations régionales de s'attaquer au problème de l'exploitation sexuelle des enfants et des sévices sexuels qui leur sont infligés par des membres du personnel de maintien de la paix et des agents humanitaires des Nations Unies et prie instamment les États d'adopter à l'échelon national des textes de loi appropriés et de veiller à ce que ces crimes fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites rigoureuses; |
13/20 |
13. Urges all States that have not yet become States parties to the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto on the involvement of children in armed conflict and on the sale of children, child prostitution and child pornography to do so as a matter of priority; |
13. Insta a todos los Estados que todavía no se hayan adherido a la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos relativos a la participación de niños en los conflictos armados y la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía a que lo hagan con carácter prioritario; |
13. Exhorte tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux Protocoles facultatifs s'y rapportant concernant, l'un, l'implication d'enfants dans les conflits armés et, l'autre, la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, d'adhérer à ces instruments dans les meilleurs délais; |
13/20 |
14. Urges all States parties to withdraw reservations that are incompatible with the object and purpose of the Convention or the Optional Protocols thereto; |
14. Insta a todos los Estados partes a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y el fin de la Convención o sus Protocolos facultativos; |
14. Exhorte tous les États parties à retirer les réserves qui sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention ou de ses Protocoles facultatifs; |
13/20 |
15. Urges all States that have not yet signed and ratified or acceded to the Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 1999 Convention (No. 182) of the International Labour Organization to consider doing so as a matter of priority; |
15. Insta a todos los Estados que aún no hayan firmado o ratificado el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, de 1999 (Convenio Nº 182), de la Organización Internacional del Trabajo, o se hayan adherido a él a que, como asunto prioritario, consideren la posibilidad de hacerlo; |
15. Exhorte tous les États qui n'ont pas encore signé et ratifié la Convention concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination de 1999 (Convention no 182) de l'Organisation internationale du Travail, ou qui n'y ont pas encore adhéré, à envisager de le faire dans les meilleurs délais; |
13/20 |
Follow-up |
Seguimiento |
Suivi |
13/20 |
16. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child, as a follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29 of 28 March 2008; |
16. Solicita a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que prepare un resumen de la reunión de un día completo de duración sobre los derechos del niño a modo de seguimiento del párrafo 7 de la resolución 7/29 del Consejo, de 28 de marzo de 2008; |
16. Prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme d'établir un résumé de la séance d'une journée consacrée aux droits de l'enfant, comme suite au paragraphe 7 de la résolution 7/29 du Conseil en date du 28 mars 2008; |
13/20 |
17. Invites the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography and the Special Representative to the Secretary-General on Violence against Children to cooperate on themes of mutual interest within their respective mandates, and to report to the Council at its sixteenth session on effective and child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms to which children can safely report incidents of violence, including sexual violence and exploitation; and invites them in so doing, to cooperate with States and relevant partners such as the Committee on the Rights of the Child, the Special Representatives of the Secretary-General for Children in Armed Conflict and on Sexual Violence in Conflict, national human rights institutions and ombudspersons for children, United Nations agencies, regional organizations, civil society organizations and children themselves; |
17. Invita a la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y a la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños a que trabajen en cooperación sobre los temas de interés comunes a sus mandatos respectivos y que informen al Consejo en su 16º período de sesiones sobre mecanismos de asesoramiento y denuncia que tengan en cuenta las necesidades de los niños y a los que los niños puedan acudir en condiciones de seguridad para denunciar incidentes de violencia, incluidas la violencia y la explotación sexuales; y las invita a que, para ello, colaboren con los Estados y con otros interesados pertinentes, como el Comité de los Derechos del Niño, los Representantes Especiales del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados y sobre la violencia sexual en los conflictos, las instituciones nacionales de derechos humanos y los ombudsman de los niños, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales, las organizaciones de la sociedad civil y los propios niños; |
17. Invite la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants à coopérer sur des thèmes d'intérêt commun figurant dans leurs mandats respectifs, et à faire rapport au Conseil, à sa seizième session, sur des mécanismes de conseil, de plainte et de signalement efficaces et adaptés à la sensibilité des enfants auxquels ceux-ci peuvent s'adresser en toute sécurité pour dénoncer des faits de violence, y compris de violence et d'exploitation sexuelles; et les invite à coopérer ce faisant avec les États, des partenaires compétents, tels que le Comité des droits de l'enfant, la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés et la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit, les institutions nationales des droits de l'homme et les médiateurs pour enfants, les institutions des Nations Unies, les organisations régionales, les organisations de la société civile et les enfants eux-mêmes; |
13/20 |
18. Requests the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography to present her next report to the Council at its sixteenth session; |
18. Pide a la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía que presente su próximo informe al Consejo en su 16º período de sesiones; |
18. Prie la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants de présenter son prochain rapport au Conseil à sa seizième session; |
13/20 |
19. Calls upon all stakeholders to address the rights of the child throughout the universal periodic review mechanism and to take into consideration the issues of violence against children, including sexual violence against children; |
19. Exhorta a todos los interesados a que incorporen los derechos del niño en el mecanismo del examen periódico universal y tomen en consideración la cuestión de la violencia contra los niños, incluida la violencia sexual; |
19. Invite instamment toutes les parties prenantes à examiner les droits de l'enfant dans le cadre du mécanisme d'Examen périodique universel et à tenir compte du problème de la violence, y compris sexuelle, à l'égard des enfants; |
13/20 |
20. Decides to continue its consideration of the question of the rights of the child in accordance with its programme of work and its resolution 7/29, and to focus its next resolution and full-day meeting on a holistic approach to the protection and promotion of the rights of children working and/or living on the street. |
20. Decide seguir examinando la cuestión de los derechos del niño de conformidad con su programa de trabajo y su resolución 7/29, y centrar su próxima resolución y su reunión de un día completo de duración en un enfoque holístico de la protección y la promoción de los derechos del niño que trabajan o viven en la calle. |
20. Décide de poursuivre l'examen de la question des droits de l'enfant conformément à son programme de travail et à sa résolution 7/29, et de consacrer sa prochaine résolution et sa prochaine séance d'une journée à une approche holistique de la protection et de la promotion des droits des enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. |
|
44th meeting 26 March 2010 |
44ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/21 res 13/21 |
|
|
13/21. Strengthening of technical cooperation and consultative services in the Republic of Guinea |
13/21. Fomento de la cooperación técnica y de los servicios consultivos en la República de Guinea |
13/21. Renforcement de la coopération technique et des services consultatifs en République de Guinée |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/21 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos de derechos humanos pertinentes, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
13/21 |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
13/21 |
Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the international covenants on human rights and other applicable instruments to which they are parties, |
Reafirmando que todos los Estados miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y los demás instrumentos pertinentes de derechos humanos en que son parte, |
Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
13/21 |
Noting with appreciation the role played by the international community, in particular the African Union, the Economic Community of West African States and the European Union, in reinforcing the rule of law and improving the situation of human rights in Guinea, |
Observando con satisfacción el papel desempeñado por la comunidad internacional, en particular la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y la Unión Europea, para reforzar el estado de derecho y mejorar la situación de los derechos humanos en Guinea, |
Notant avec satisfaction le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union européenne, en vue de renforcer l'état de droit et d'améliorer la situation des droits de l'homme en Guinée, |
13/21 |
Noting with concern that the human rights and security situation remains fragile in Guinea, |
Observando con preocupación que la situación de los derechos humanos y de seguridad en Guinea sigue siendo frágil, |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de droits de l'homme et de sécurité reste fragile en Guinée, |
13/21 |
Recalling that it is the primary responsibility of Guinea to protect its civilian population and to conduct inquiries into violations of human rights and international humanitarian law and bring the perpetrators to justice, |
Recordando que recae en Guinea la responsabilidad primordial de asegurar la protección de la población civil, investigar las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y enjuiciar a sus autores, |
Rappelant qu'il est de la responsabilité première de la Guinée d'assurer la protection des populations civiles, de mener des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de traduire les responsables en justice, |
13/21 |
Considering that the work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guinea must be sufficiently reinforced, |
Considerando que la labor llevada a cabo en Guinea por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe recibir el refuerzo suficiente, |
Considérant que le travail effectué par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en Guinée doit être suffisamment renforcé, |
13/21 |
1. Condemns the massacre of unarmed civilians who had gathered for a peaceful rally, on 28 September 2009 in the main stadium in Conakry, and the serious human rights violations committed the same day and in the course of the following days, and in particular the sexual violations of a particularly serious nature committed against women by members of the Armed Forces and the security forces; |
1. Condena la masacre de civiles no armados reunidos para celebrar una manifestación pacífica, que tuvo lugar el 28 de septiembre de 2009 en el estadio de Conakry, así como las graves violaciones de los derechos humanos cometidas ese mismo día y los días siguientes, en particular los actos especialmente graves de violencia sexual cometidos contra mujeres por miembros de las fuerzas armadas y de seguridad; |
1. Condamne le massacre de civils non armés réunis pour une manifestation pacifique commis le 28 septembre 2009 dans le stade de Conakry, ainsi que les graves violations des droits de l'homme perpétrées le jour même et les jours qui ont suivi, notamment, les violences sexuelles particulièrement graves commises à l'encontre des femmes par des membres des forces armées et de sécurité; |
13/21 |
2. Commends the efforts of the Economic Community of West African States and the African Union, and of the President of Burkina Faso, Mr. Blaise Compaoré, in his capacity as mediator on behalf of the Economic Community of West African States, and welcomes the communiqué of the African Union Summit, dated 3 February 2010, and those of the International Contact Group on Guinea, dated 26 January and 22 February 2010; |
2. Rinde homenaje a la labor de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y de la Unión Africana, así como del Presidente de Burkina Faso, Blaise Compaoré, en su calidad de mediador de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, y acoge con satisfacción el comunicado de la Cumbre de la Unión Africana, de 3 de febrero de 2010, y los del Grupo Internacional de Contacto sobre Guinea, de 26 de enero y 22 de febrero de 2010; |
2. Rend hommage aux efforts de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et de l'Union africaine et au Président du Burkina Faso, Blaise Compaoré, en sa qualité de médiateur de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, et accueille favorablement le communiqué du Sommet de l'Union africaine, en date du 3 février 2010, et ceux du Groupe de contact international sur la Guinée, en date du 26 janvier et du 22 février 2010; |
13/21 |
3. Takes note of the Joint Declaration of Ouagadougou of 15 January 2010, the appointment of an interim president and the establishment of a national unity government led by a civilian prime minister designated by the opposition; |
3. Toma nota de la aprobación, el 15 de enero de 2010, de la Declaración conjunta de Uagadugú, de la designación de un presidente interino y de la formación de un gobierno de unión nacional encabezado por un primer ministro civil designado por la oposición; |
3. Prend note de l'adoption de la Déclaration conjointe de Ouagadougou, en date du 15 janvier 2010, de la désignation d'un président par intérim et de la formation d'un gouvernement d'union nationale dirigé par un premier ministre civil désigné par l'opposition; |
13/21 |
4. Takes note also of the decision by the transitional authorities to set 27 June 2010 as the date for the first round of presidential elections, and of their undertaking not to stand at those elections, in accordance with the Joint Declaration of Ouagadougou; |
4. Toma nota también de la decisión de las autoridades de transición de fijar el 27 de junio de 2010 como fecha para la celebración de la primera ronda de las elecciones presidenciales, y de su compromiso de no presentarse a estas elecciones, de conformidad con la Declaración conjunta de Uagadugú; |
4. Prend note aussi de la décision des autorités de transition de fixer au 27 juin 2010 la date du premier tour des élections présidentielles, et de leur engagement à ne pas se présenter à ces élections, conformément à la Déclaration conjointe de Ouagadougou; |
13/21 |
5. Further takes note of the work of the International Commission of Inquiry established by the United Nations Secretary-General and supported by the African Union and the Economic Community of West African States to investigate the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 in Guinea consistent with its mandate (see S/2009/556), and of the submission by the Commission of its report (S/2009/693, annex), and invites the Guinean authorities to consider implementing the recommendations on, inter alia: |
5. Toma nota además de la labor de la Comisión Internacional de Investigación establecida por el Secretario General de las Naciones Unidas y respaldada por la Unión Africana y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, que, en el marco de su mandato, investigó los hechos y las circunstancias que rodearon los acontecimientos ocurridos en Guinea el 28 de septiembre de 2009 (véase S/2009/556); toma nota asimismo de la publicación del informe de la Comisión (S/2009/693, anexo); e invita a las autoridades de Guinea a que consideren la aplicación de sus recomendaciones, en particular las relativas a: |
5. Prend note en outre des travaux de la Commission d'enquête internationale créée par le Secrétaire général des Nations Unies et soutenue par l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et qui, dans le cadre de son mandat, a mené des enquêtes sur les faits et les circonstances entourant les événements survenus en Guinée le 28 septembre 2009 (voir S/2009/556), prend note aussi de la publication du rapport de la Commission (S/2009/693, annexe) et invite les autorités guinéennes à considérer la mise en œuvre des recommandations concernant notamment: |
13/21 |
(a) Combating impunity for those responsible for or involved in serious human rights violations, and in particular acts of sexual violence against women and girls; |
a) La lucha contra la impunidad en relación con los responsables y los autores de violaciones graves de los derechos humanos y, especialmente, de los actos de violencia sexual cometidos contra mujeres y niñas; |
a) La lutte contre l'impunité à l'égard des responsables et des acteurs de violations graves des droits de l'homme et notamment de violences sexuelles commises à l'encontre des femmes et des jeunes filles; |
13/21 |
(b) Protection for, and the granting of assistance of every kind and appropriate reparation to, the victims of acts of violence; |
b) La protección de las víctimas de la violencia y el ofrecimiento a éstas de asistencia de todo tipo y de una reparación adecuada; |
b) La protection et l'octroi de toute forme d'assistance et de réparation appropriée pour les victimes des violences; |
13/21 |
(c) Reform of the justice sector; |
c) La reforma de la justicia; |
c) La réforme du secteur de la justice; |
13/21 |
(d) Reform of the security sector; |
d) La reforma del sector de seguridad; |
d) La réforme du secteur de la sécurité; |
13/21 |
6. Takes note in this regard of the announcement by the Special Representative of the Secretary-General for West Africa of measures to assist the Guinean authorities in the reform of the security sector (see S/2009/682); |
6. Toma nota al respecto de las medidas anunciadas por el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para el África Occidental para prestar asistencia a las autoridades de Guinea en el marco de la reforma del sector de seguridad (véase S/2009/682); |
6. Prend note à cet égard de l'annonce par le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest de mesures visant a assister les autorités guinéennes dans le cadre de la réforme du secteur de sécurité (voir S/2009/682); |
13/21 |
7. Welcomes the decision by the Government of Guinea to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with a view to opening a country office in Guinea; |
7. Acoge con beneplácito la decisión del Gobierno de Guinea de colaborar con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con miras a la apertura de una oficina nacional de esta institución en Guinea; |
7. Se félicite de la décision du Gouvernement guinéen de collaborer avec le Bureau du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme en vue de l'ouverture d'un bureau national de cette institution en Guinée; |
13/21 |
8. Invites the transitional authorities to take the necessary steps to promote the gender perspective and reinforce women's involvement in the mediation and decision-making processes in conflict resolution, peacebuilding and the promotion and defence of human rights; |
8. Invita a las autoridades de transición a que tomen las medidas necesarias a fin de promover la perspectiva de género y reforzar la participación de la mujer en los procesos de mediación y adopción de decisiones para la solución de conflictos, la consolidación de la paz y la promoción y defensa de los derechos humanos; |
8. Invite les autorités de transition à prendre les mesures nécessaires en vue de promouvoir la dimension genre et de renforcer la participation des femmes dans les processus de médiation et de prise de décisions pour le règlement des conflits, la consolidation de la paix et la promotion ainsi que la défense des droits de l'homme; |
13/21 |
9. Strongly appeals to the international community: |
9. Insta a la comunidad internacional: |
9. Appelle instamment la communauté internationale: |
13/21 |
(a) To provide the transitional authorities, as soon as possible, with appropriate assistance as a contribution to a sustainable restoration of peace and the constitutional order, and to the success of the transition to democracy under the provisions of the Joint Declaration of Ouagadougou, and in particular to provide the assistance needed to support the authorities' efforts to ensure that the presidential elections planned for 27 June 2010 take place; |
a) A que proporcione, lo antes posible, a las autoridades de transición asistencia adecuada para lograr el restablecimiento duradero de la paz y el orden constitucional y el éxito de la transición democrática en el marco de las disposiciones previstas en la Declaración conjunta de Uagadugú y, en particular, a que proporcione la asistencia necesaria para apoyar la labor de las autoridades a fin de asegurar la celebración de las elecciones presidenciales previstas para el 27 de junio de 2010; |
a) À fournir, dans les meilleurs délais, aux autorités de transition une assistance appropriée en vue de contribuer au rétablissement durable de la paix et de l'ordre constitutionnel et au succès de la transition démocratique engagée dans le cadre des dispositions prévues dans la Déclaration conjointe de Ouagadougou, et en particulier à fournir l'assistance nécessaire pour seconder les efforts des autorités en vue d'assurer la tenue des élections présidentielles prévues pour le 27 juin 2010; |
13/21 |
(b) To support the efforts of the Guinean authorities to promote respect for human rights, including the achievement of the Millennium Development Goals, combating impunity and reform of the security and justice sectors; |
b) A que respalde la labor de las autoridades de Guinea con el objetivo de promover el respeto de los derechos humanos, incluidos el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la lucha contra la impunidad y las reformas de los sectores de la seguridad y la justicia; |
b) À soutenir les efforts des autorités guinéennes en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme, y compris la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la lutte contre l'impunité et les réformes des secteurs de la sécurité et de la justice; |
13/21 |
10. Invites the High Commissioner to make available to her office in Guinea the human and financial resources necessary for its establishment and smooth functioning; |
10. Invita a la Alta Comisionada a que ponga a disposición de su Oficina en Guinea los recursos humanos y financieros necesarios para su establecimiento y buen funcionamiento; |
10. Invite le Haut-Commissaire à mettre à la disposition de son bureau en Guinée les ressources humaines et financières nécessaire à son établissement et à son bon fonctionnement; |
13/21 |
11. Invites the High Commissioner to report to the Council at its sixteenth ordinary session on the situation of human rights and the work of her office in Guinea. |
11. Invita también a la Alta Comisionada a que le informe, en su 16º período ordinario de sesiones, sobre la situación de los derechos humanos y sobre las actividades de su Oficina en Guinea. |
11. Invite le Haut-Commissaire à lui faire rapport à sa seizième session ordinaire sur la situation des droits de l'homme et sur les activités de son bureau en Guinée. |
|
44th meeting · 26 March 2010 |
44ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/22 res 13/22 |
|
|
13/22. Situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the strengthening of technical cooperation and consultative services |
13/22. Situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y fortalecimiento de la cooperación técnica y los servicios de asesoramiento |
13/22. Situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et renforcement de la coopération technique et des services consultatifs |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/22 |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
13/22 |
Recalling also its resolutions 5/1 of 18 June 2007, 7/20 of 27 March 2008, S-8/1 of 1 December 2008 and 10/33 of 27 March 2009, |
Recordando también sus resoluciones 5/1, de 18 de junio de 2007, 7/20, de 27 de marzo de 2008, S-8/1, de 1º de diciembre de 2008 y 10/33, de 27 de marzo de 2009, |
Rappelant également ses résolutions 5/1, 7/20, S-8/1 et 10/33, en date respectivement des 18 juin 2007, 27 mars 2008, 1er décembre 2008 et 27 mars 2009, |
13/22 |
Recalling further its resolution 10/33 of 27 March 2009, in which it requested the international community to support the establishment of a local cooperation mechanism by the Government of the Democratic Republic of the Congo, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Section of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, referred to as the entité de liaison des droits de l'homme, |
Recordando además su resolución 10/33, de 27 de marzo de 2009, en que exhortó a la comunidad internacional a que apoyara el establecimiento de un mecanismo local de cooperación entre el Gobierno de la República Democrática del Congo, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la sección de derechos humanos de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, denominado Entité de liaison des droits de l'homme, |
Rappelant en outre sa résolution 10/33, en date du 27 mars 2009, dans laquelle il a demandé à la communauté internationale de soutenir la mise en place d'un mécanisme local de coopération par le Gouvernement de la République démocratique du Congo, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et la section des droits de l'homme de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo, appelé entité de liaison des droits de l'homme, |
13/22 |
Expressing its appreciation for the role taken by the international community, in particular by the African Union, the Southern African Development Community, the Economic Community of Central African States and the European Union, in enhancing the rule of law and improving the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, |
Expresando su aprecio por el papel desempeñado por la comunidad internacional, en particular por la Unión Africana, la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo, la Comunidad Económica de los Estados del África Central y la Unión Europea, en el fortalecimiento del estado de derecho y la mejora de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, |
Exprimant sa satisfaction pour le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine, la Communauté de développement de l'Afrique australe, la Communauté économique des États de l'Afrique centrale et l'Union européenne, en vue de renforcer l'état de droit et d'améliorer la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo, |
13/22 |
Taking into consideration the fact that the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Democratic Republic of the Congo and that of the Human Rights Section of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo have been merged with a view to their achieving more efficiency in their work on the situation of human rights in the country, |
Tomando en consideración que la presencia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la República Democrática del Congo y la de la sección de derechos humanos de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo se han fusionado con el fin de aumentar la eficiencia de su labor con respecto a la situación de los derechos humanos en el país, |
Tenant compte de la fusion de la présence du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en République démocratique du Congo avec celle de la section des droits de l'homme de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo, afin d'accroître l'efficacité de leur travail sur la situation des droits de l'homme dans le pays, |
13/22 |
Expressing concern over the current human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and calling upon the Government to respect human rights law and international humanitarian law, |
Expresando preocupación por la situación actual de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y exhortando al Gobierno a que respete las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, |
Préoccupé par l'actuelle situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et appelant le Gouvernement à respecter le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, |
13/22 |
Considering the existence of a national programme for the promotion and protection of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the willingness of the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement it, |
Considerando la existencia de un programa nacional de promoción y protección de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y la voluntad del Gobierno del país de aplicar ese programa, |
Prenant note de l'existence d'un programme national pour la promotion et la protection des droits de l'homme en République démocratique du Congo et de la volonté du Gouvernement de la République démocratique du Congo de le mettre en œuvre, |
13/22 |
Reaffirming that States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Charter of the United Nations, as reaffirmed in the Universal Declaration of Human Rights, and in accordance with the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, |
Reafirmando que los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, como se reafirma en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y de conformidad con los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y otros instrumentos de derechos humanos aplicables, |
Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, conformément aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents, |
13/22 |
1. Takes note of the initiatives implemented by the Democratic Republic of the Congo, in particular the entité de liaison des droits de l'homme, the national agency to combat violence against women and girls, and the organization of the Second National Conference on Human Rights and the Rule of Law in the Democratic Republic of the Congo and calls on the Government to accelerate the establishment of the independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles; |
1. Toma nota de las iniciativas que ha puesto en práctica la República Democrática del Congo, en particular la Entité de liaison des droits de l'homme, el organismo nacional para combatir la violencia contra las mujeres y las niñas, y la organización de la Segunda Conferencia Nacional sobre los Derechos Humanos y el Estado de Derecho en la República Democrática del Congo y pide al Gobierno que agilice el establecimiento de la institución independiente de derechos humanos de conformidad con los Principios de París; |
1. Prend note des initiatives mises en œuvre par la République démocratique du Congo, en particulier l'entité de liaison des droits de l'homme, l'agence nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles, et l'organisation de la deuxième Conférence nationale sur les droits de l'homme et l'état de droit en République démocratique du Congo et demande au Gouvernement d'accélérer la mise en place d'une institution nationale des droits de l'homme indépendante, conformément aux Principes de Paris; |
13/22 |
2. Calls upon the Democratic Republic of the Congo to ensure in all circumstances respect for human rights law and international humanitarian law, including by providing access to justice and remedy to the victims of the violations of the human rights; |
2. Exhorta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que garantice en toda circunstancia el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, entre otras formas, proporcionando a las víctimas de violaciones de los derechos humanos acceso a la justicia y a una reparación; |
2. Demande à la République démocratique du Congo de garantir en toutes circonstances le respect du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment en donnant accès à la justice et en accordant réparation aux victimes de violations des droits de l'homme; |
13/22 |
3. Requests the Democratic Republic of the Congo to continue to ensure protection of journalists and human rights defenders in the discharge of their duties and in conformity with the relevant provisions of national law consistent with international law, and with the Declaration on Human Rights Defenders to fight against sexual violence and to prosecute the perpetrators of serious human rights violations, in the army and the national police force, within the framework of the policy of zero tolerance; |
3. Pide a la República Democrática del Congo que siga protegiendo a los periodistas y a los defensores de los derechos humanos en el ejercicio de sus funciones, con arreglo a las disposiciones pertinentes del derecho interno conformes con el derecho internacional y con la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos, a fin de luchar contra la violencia sexual y procesar a los autores de violaciones graves de los derechos humanos, en el ejército y en la fuerza nacional de policía, en el marco de la política de tolerancia cero, |
3. Prie la République démocratique du Congo de continuer à assurer la protection des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions et conformément aux dispositions pertinentes de la législation nationale conformes au droit international, et à la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, de lutter contre la violence sexuelle et de poursuivre les auteurs de graves atteintes aux droits de l'homme, dans les forces armées et les forces de la police nationale, au titre de la politique de tolérance zéro; |
13/22 |
4. Welcomes, being appalled by the continuing incidence of sexual and gender-based violence, the announcement by the Government of Democratic Republic of the Congo of a zero tolerance policy and calls upon the Government to take concrete steps towards its full implementation; |
4. Acoge con satisfacción, horrorizado ante la continua incidencia de violencia sexual y en razón del género, el anuncio de la política de tolerancia cero realizado por el Gobierno de la República Democrática del Congo, y lo exhorta a que adopte medidas concretas para su plena aplicación; |
4. Accueille avec satisfaction, étant consterné par la persistance de la violence sexuelle et sexiste, l'annonce par le Gouvernement de la République démocratique du Congo d'une politique de tolérance zéro à cet égard, et appelle le Gouvernement à prendre des mesures concrètes aux fins de la pleine mise en œuvre de cette politique; |
13/22 |
5. Encourages the Democratic Republic of the Congo to pursue its reforms in the framework of consolidating peace and national reconciliation as well as the general reform of justice, the army, security and the national police force, and welcomes the determination of the Democratic Republic of the Congo with respect to continuing its cooperation with the special procedures of the Human Rights Council; |
5. Alienta a la República Democrática del Congo a que lleve adelante sus reformas en el marco de la consolidación de la paz y la reconciliación nacional, así como la reforma general de la justicia, el ejército, la fuerza de seguridad y la policía nacional, y acoge con beneplácito la determinación de la República Democrática del Congo de seguir cooperando con los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos; |
5. Encourage la République démocratique du Congo à poursuivre ses réformes dans le cadre de la consolidation de la paix et de la réconciliation nationale, ainsi que la réforme générale de la justice, de l'armée, des forces de sécurité et des forces de la police nationale, et se félicite de la détermination de la République démocratique du Congo à poursuivre sa coopération avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme; |
13/22 |
6. Welcomes the cooperation of the Democratic Republic of the Congo with the thematic special procedures of the Council and its invitation to a number of them, including the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, to make recommendations, within their respective mandates, on how best to assist technically the Democratic Republic of the Congo in addressing the situation of human rights, with a view to obtaining tangible improvements on the ground, while also taking into account the needs articulated by the Government of the Democratic Republic of the Congo; |
6. Acoge con beneplácito la cooperación de la República Democrática del Congo con los procedimientos temáticos especiales del Consejo y la invitación extendida a algunos de ellos, incluidas la Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos y el Relator Especial sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, para que formulen recomendaciones, dentro de sus respectivos mandatos, acerca de la mejor manera de prestar asistencia técnica a la República Democrática del Congo para hacer frente a la situación de los derechos humanos, con miras a obtener mejoras tangibles sobre el terreno, teniendo a la vez en cuenta las necesidades expuestas por el Gobierno de la República Democrática del Congo; |
6. Se félicite que la République démocratique du Congo coopère avec les procédures spéciales thématiques du Conseil et ait invité un certain nombre d'entre elles, notamment le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme et le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, à faire des recommandations dans le cadre de leur mandat respectif sur la meilleure manière d'aider techniquement la République démocratique du Congo à faire face à la situation des droits de l'homme, en vue d'obtenir des améliorations tangibles sur le terrain, tout en prenant également en considération les besoins exprimés par le Gouvernement de la République démocratique du Congo; |
13/22 |
7. Calls on the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of the international community to inter alia, develop effective and credible monitoring and verification of the supply chain of minerals to put an end to the illegal exploitation of natural resources in the country so as to enable the people of the Democratic Republic of the Congo to freely dispose of its natural wealth in accordance with the relevant provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; |
7. Pide al Gobierno de la República Democrática del Congo que, con el apoyo de la comunidad internacional, entre otras cosas desarrolle un sistema de supervisión y verificación efectivo y fiable de la cadena de suministro de minerales a fin de acabar con la explotación ilegal de los recursos naturales del país, de forma que la población de la República Democrática del Congo pueda disponer libremente de sus riquezas naturales de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; |
7. Demande au Gouvernement de la République démocratique du Congo, avec l'appui de la communauté internationale, de mettre en place un mécanisme efficace et crédible de surveillance et de vérification de la chaîne d'approvisionnement en minerais, entre autres mesures, afin de mettre un terme à l'exploitation illégale des ressources naturelles dans le pays, de manière à permettre au peuple de la République démocratique du Congo de disposer librement de ses richesses naturelles, conformément aux dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; |
13/22 |
8. Also calls on the international community to support the national efforts of the Democratic Republic of the Congo and its institutions with a view to improving the human rights situation in the country, as well as to encourage closer collaboration with relevant regional organizations; |
8. Pide también a la comunidad internacional que apoye los esfuerzos de la República Democrática del Congo y de sus instituciones para mejorar la situación de los derechos humanos en el país, y que promueva una cooperación más estrecha con las organizaciones regionales pertinentes; |
8. Demande également à la communauté internationale de soutenir les efforts nationaux déployés par la République démocratique du Congo et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, et d'encourager une collaboration plus étroite avec les organisations régionales concernées; |
13/22 |
9. Takes note of the second joint report (A/HRC/13/63) of the thematic special procedures on technical assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo, and the examination of the situation in the east of the country, and invites them to report to the Council during its sixteenth session on the developments in respect of that situation; |
9. Toma nota del segundo informe conjunto (A/HRC/13/63) de los procedimientos temáticos especiales sobre la prestación de la asistencia técnica al Gobierno de la República Democrática del Congo, y del examen de la situación en la zona oriental del país, y los invita a que informen al Consejo en su 16º período de sesiones acerca de la evolución de esa situación; |
9. Prend note du deuxième rapport commun (A/HRC/13/63) établi par les procédures spéciales thématiques sur l'assistance technique au Gouvernement de la République démocratique du Congo, ainsi que de l'examen de la situation dans l'est du pays, et les invite à lui rendre compte, à sa seizième session, de l'évolution de cette situation; |
13/22 |
10. Requests the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the assistance of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the thematic special procedure, to develop a plan for prioritization and implementation of recommendations received to date, particularly in the areas of protection of women and children, combating impunity, rule of law, and the administration of justice; to set targets and benchmarks for technical assistance programmes, to develop a timeline for achieving these targets, and to identify the means to determine the amount of and locate the resources necessary to carry out the plan for implementation; and invites the Government of the Democratic Republic of the Congo to inform and update the Council on these topics at the 16th session; |
10. Solicita al Gobierno de la República Democrática del Congo que, con la asistencia de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de los procedimientos temáticos especiales, prepare un plan para determinar prioridades y aplicar las recomendaciones recibidas hasta la fecha, en particular en los ámbitos de la protección de las mujeres y los niños, la lucha contra la impunidad, el estado de derecho y la administración de justicia; establezca metas y puntos de referencia para los programas de asistencia técnica, elabore un calendario para el logro de esas metas e identifique medios para determinar la cantidad necesaria de recursos para llevar a cabo el plan de aplicación y para ubicar esos recursos; e invita al Gobierno de la República Democrática del Congo a que le informe y facilite datos actualizados sobre estos temas en su 16º período de sesiones; |
10. Prie le Gouvernement de la République démocratique du Congo d'élaborer, avec l'assistance de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et des procédures spéciales thématiques, un plan concernant la mise en œuvre, après l'établissement de priorités, des recommandations qui lui ont été adressées à ce jour, notamment dans les domaines de la protection des femmes et des enfants, de la lutte contre l'impunité, de l'état de droit et de l'administration de la justice; de définir les objectifs et les étapes des programmes d'assistance technique, de fixer des délais pour la réalisation de ces objectifs et d'identifier les moyens de déterminer et d'allouer les ressources nécessaires à l'exécution du plan de mise en œuvre; et invite le Gouvernement de la République démocratique du Congo à lui communiquer des informations actualisées sur ces questions à sa seizième session; |
13/22 |
11. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the activities carried out in the country by her Office (A/HRC/13/64) and invites the High Commissioner to report to the Council, during its sixteenth session on developments in respect of that situation and the activities of her Office; |
11. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y las actividades realizadas en el país por su Oficina (A/HRC/13/64), e invita a la Alta Comisionada a que informe al Consejo en su 16º período de sesiones sobre la evolución de esa situación y sobre las actividades de la Oficina; |
11. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et les activités menées dans le pays par le Haut-Commissariat (A/HRC/13/64), et invite la Haut-Commissaire à lui rendre compte, à sa seizième session, de l'évolution de cette situation et des activités du Haut-Commissariat; |
13/22 |
12. Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to increase and enhance, through her presence in the Democratic Republic of the Congo, her technical assistance programmes and activities, in consultation with the country's authorities; |
12. Exhorta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, mediante su presencia en la República Democrática del Congo, aumente e intensifique sus programas y actividades de asistencia técnica en consulta con las autoridades del país; |
12. Invite la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à accroître et à renforcer, grâce à sa présence en République démocratique du Congo, ses programmes et activités d'assistance technique, en consultation avec les autorités du pays; |
13/22 |
13. Decides to continue to follow the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo during its sixteenth ordinary session. |
13. Decide seguir examinando en su 16º período ordinario de sesiones la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo. |
13. Décide de continuer à suivre la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo à sa seizième session ordinaire. |
|
44th meeting · 26 March 2010 |
44ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/23 res 13/23 |
|
|
13/23. Enhancement of international cooperation in the field of human rights |
13/23. Fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos |
13/23. Renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme |
13/23 |
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/23 |
Reaffirming its commitment to promoting international cooperation, as set forth in the Charter of the United Nations, in particular Article 1, paragraph 3, as well as relevant provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted at the World Conference on Human Rights, on 25 June 1993, for enhancing genuine cooperation among Member States in the field of human rights, |
Reafirmando su compromiso de promover la cooperación internacional, enunciado en la Carta de las Naciones Unidas, concretamente en el párrafo 3 del Artículo 1, así como en las disposiciones pertinentes de la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, a fin de fomentar una auténtica cooperación entre los Estados Miembros en la esfera de los derechos humanos, |
Réaffirmant sa volonté de promouvoir la coopération internationale, conformément à la Charte des Nations Unies, en particulier au paragraphe 3 de son Article premier, et aux dispositions pertinentes de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993, pour favoriser une coopération authentique renforcée entre les États Membres dans le domaine des droits de l'homme, |
13/23 |
Recalling the adoption by the General Assembly of the United Nations Millennium Declaration on 8 September 2000, Assembly resolution 63/180 of 18 December 2008 and Council resolution 7/3 of 27 March 2008, |
Recordando la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General el 8 de septiembre de 2000, la resolución 63/180 de la Asamblea, de 18 de diciembre de 2008, y la resolución 7/3 del Consejo, de 27 de marzo de 2008, |
Rappelant l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration du Millénaire, le 8 septembre 2000, et de la résolution 63/180 du 18 décembre 2008, ainsi que la résolution 7/3 du Conseil, en date du 27 mars 2008, |
13/23 |
Recalling also the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban, South Africa, from 31 August to 8 September 2001, and the Durban Review Conference, held in Geneva from 20 to 24 April 2009, and their role in the enhancement of international cooperation in the field of human rights, |
Recordando también la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban (Sudáfrica) del 31 de agosto al 8 de septiembre de 2001, así como la Conferencia de Examen de Durban, celebrada en Ginebra del 20 al 24 de abril de 2009, y su contribución al fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, |
Rappelant également la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud) du 31 août au 8 septembre 2001, ainsi que la Conférence d'examen de Durban, tenue à Genève (Suisse) du 20 au 24 avril 2009, et leur contribution au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, |
13/23 |
Recognizing that the enhancement of international cooperation in the field of human rights is essential for the full achievement of the purposes of the United Nations, including the effective promotion and protection of all human rights, |
Reconociendo que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos es esencial para conseguir plenamente los propósitos de las Naciones Unidas, incluidas la promoción y la protección efectivas de todos los derechos humanos, |
Reconnaissant que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est indispensable à la pleine réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies, notamment la promotion et la protection effectives de tous les droits de l'homme, |
13/23 |
Recognizing also that the promotion and protection of human rights should be based on the principles of cooperation and genuine dialogue in all relevant forums, including in the context of the universal periodic review, and be aimed at strengthening the capacity of Member States to comply with their human rights obligations for the benefit of all human beings, |
Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos se deben basar en los principios de cooperación y diálogo genuino, en todos los foros pertinentes, entre otros en el contexto del examen periódico universal, y deben tener como finalidad el fortalecimiento de la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todos los seres humanos, |
Reconnaissant également que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique dans toutes les instances concernées, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel, et viser à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, |
13/23 |
Reiterating the role played by the universal periodic review as an important mechanism in contributing to the enhancement of international cooperation in the field of human rights, |
Reiterando la función que desempeña el examen periódico universal como mecanismo importante que contribuye a fortalecer la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, |
Réaffirmant le rôle de l'Examen périodique universel, mécanisme important qui contribue au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, |
13/23 |
Recalling Council resolution 6/17 of 28 September 2008, in which the Council requested the Secretary-General to establish a universal periodic review Voluntary Trust Fund to facilitate the participation of developing countries, particularly least developing countries, in the universal periodic review mechanism, and to establish the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance, to be administered jointly with the universal periodic review Voluntary Trust Fund, in order to provide, in conjunction with multilateral funding mechanisms, a source of financial and technical assistance to help countries implement recommendations emanating from the universal periodic review in consultation with, and with the consent of, the country concerned, |
Recordando la resolución 6/17 del Consejo, de 28 de septiembre de 2008, en la que se pidió al Secretario General que estableciera un Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el examen periódico universal a fin de facilitar la participación de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, en el mecanismo del examen periódico universal, y un Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica, que se administraría conjuntamente con el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el examen periódico universal, a fin de que constituyera, junto con los mecanismos de financiación multilaterales, una fuente de asistencia técnica y financiera para ayudar a los países a aplicar las recomendaciones dimanantes del examen periódico universal en consulta con el país interesado y con su consentimiento, |
Rappelant la résolution 6/17 du Conseil, en date du 28 septembre 2008, dans laquelle le Conseil a prié le Secrétaire général de créer le Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel afin de permettre aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, de participer au mécanisme, ainsi que le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique, qui sera administré conjointement avec le Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel, en vue de constituer, parallèlement aux mécanismes de financement multilatéraux, une source d'assistance financière et technique qui permette aux pays de mettre en œuvre les recommandations faites à l'issue de l'Examen périodique universel, en consultation avec le pays concerné et avec l'accord de celui-ci, |
13/23 |
Reaffirming that dialogue among religions, cultures and civilizations in the field of human rights could contribute greatly to the enhancement of international cooperation in this field, |
Reafirmando que el diálogo entre religiones, culturas y civilizaciones en la esfera de los derechos humanos podría contribuir en gran medida a fortalecer la cooperación internacional en esa esfera, |
Réaffirmant que le dialogue entre religions, cultures et civilisations dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, |
13/23 |
Emphasizing the need for further progress in the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms through, inter alia, international cooperation, |
Poniendo de relieve la necesidad de seguir avanzando en la tarea de promover y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante la cooperación internacional, entre otras formas, |
Soulignant la nécessité de promouvoir et d'encourager plus avant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales grâce, notamment, à la coopération internationale, |
13/23 |
Underlining the fact that mutual understanding, dialogue, cooperation, transparency and confidence-building are important elements in all the activities for the promotion and protection of human rights, |
Subrayando que la comprensión mutua, el diálogo, la cooperación, la transparencia y el fomento de la confianza son elementos importantes de todas las actividades de promoción y protección de los derechos humanos, |
Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme, |
13/23 |
1. Reaffirms that it is one of the purposes of the United Nations and also the primary responsibility of Member States to promote, protect and encourage respect for human rights and fundamental freedoms through, inter alia, international cooperation; |
1. Reafirma que es uno de los propósitos de las Naciones Unidas y responsabilidad primordial de los Estados Miembros promover, proteger y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante la cooperación internacional, entre otras formas; |
1. Réaffirme que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies, dont la réalisation incombe au premier chef aux États Membres, est de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, de les protéger et d'en encourager le respect grâce, notamment, à la coopération internationale; |
13/23 |
2. Recognizes that, in addition to their separate responsibilities to their individual societies, States have a collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level; |
2. Reconoce que, además de la responsabilidad individual que cada Estado tiene respecto de su sociedad, incumbe a los Estados la responsabilidad colectiva de hacer respetar los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad en el plano mundial; |
2. Considère que les États, outre les responsabilités qu'ils doivent assumer à l'égard de leurs sociétés respectives, sont aussi collectivement tenus de défendre au niveau mondial les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité; |
13/23 |
3. Reaffirms that dialogue among cultures and civilizations facilitates the promotion of a culture of tolerance and respect for diversity, and welcomes in this regard the holding of conferences and meetings at the national, regional and international levels on dialogue among civilizations; |
3. Reafirma que el diálogo entre culturas y civilizaciones facilita la promoción de una cultura de tolerancia y respeto de la diversidad, y acoge con beneplácito a ese respecto la celebración de conferencias y reuniones nacionales, regionales e internacionales sobre el diálogo entre civilizaciones; |
3. Réaffirme que le dialogue entre les cultures et les civilisations permet de promouvoir plus facilement une culture de la tolérance et du respect de la diversité, et se félicite, à cet égard, de la tenue de conférences et de réunions aux niveaux national, régional et international sur le dialogue entre les civilisations; |
13/23 |
4. Urges all actors on the international scene to build an international order based on inclusion, justice, equality and equity, human dignity, mutual understanding and promotion of and respect for cultural diversity and universal human rights, and to reject all doctrines of exclusion based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
4. Insta a todos los interlocutores en la escena internacional a establecer un orden internacional basado en la inclusión, la justicia, la igualdad y la equidad, la dignidad humana, el entendimiento mutuo y la promoción y el respeto de la diversidad cultural y los derechos humanos universales, y a rechazar todas las doctrinas de exclusión basadas en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; |
4. Demande instamment à tous les acteurs intervenant sur la scène internationale d'édifier un ordre international fondé sur la non-exclusion, la justice, l'égalité et l'équité, la dignité humaine, la compréhension mutuelle ainsi que la promotion et le respect de la diversité culturelle et des droits universels de la personne, et de rejeter toutes les doctrines prônant l'exclusion qui sont fondées sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
13/23 |
5. Reaffirms the importance of the enhancement of international cooperation for the promotion and protection of human rights and for the achievement of the objectives of the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
5. Reafirma la importancia de fortalecer la cooperación internacional para promover y proteger los derechos humanos y alcanzar los objetivos de la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; |
5. Réaffirme l'importance du renforcement de la coopération internationale aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme et de la réalisation des objectifs de la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
13/23 |
6. Considers that international cooperation in the field of human rights, in conformity with the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations and international law, should make an effective and practical contribution to the urgent task of preventing violations of human rights and fundamental freedoms; |
6. Considera que, de conformidad con los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos debería contribuir de forma eficaz y práctica a la urgente tarea de prevenir las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
6. Estime que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière effective et concrète à la tâche urgente que représente la prévention des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
13/23 |
7. Reaffirms that the promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms should be guided by the principles of universality, non-selectivity, objectivity and transparency, in a manner consistent with the purposes and principles set out in the Charter; |
7. Reafirma que la promoción, protección y plena efectividad de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales deberían regirse por los principios de universalidad, no selectividad, objetividad y transparencia, de conformidad con los propósitos y principios enunciados en la Carta; |
7. Réaffirme que la promotion, la protection et la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; |
13/23 |
8. Emphasizes the role of international cooperation in support for national efforts and in raising the capacities of Member States in the field of human rights through, inter alia, the enhancement of their cooperation with human rights mechanisms, including through the provision of technical assistance, upon the request and in accordance with the priorities set by the States concerned; |
8. Pone de relieve el papel que desempeña la cooperación internacional en el apoyo a la labor nacional y el aumento de la capacidad de los Estados Miembros en la esfera de los derechos humanos, entre otras formas, mediante el fortalecimiento de la cooperación con mecanismos de derechos humanos, incluida la prestación de asistencia técnica, previa solicitud de los Estados interesados y de conformidad con las prioridades que ellos establezcan; |
8. Met l'accent sur le rôle de la coopération internationale pour ce qui est d'appuyer les efforts nationaux et d'accroître les capacités des États Membres dans le domaine des droits de l'homme, grâce, notamment, au renforcement de leur coopération avec les mécanismes des droits de l'homme, y compris par la fourniture d'une assistance technique, à la demande des États concernés et conformément aux priorités fixées par ceux-ci; |
13/23 |
9. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to brief the Council and disseminate information to States Members of the United Nations on the progress achieved in operationalizing the universal periodic review Voluntary Trust Fund and the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance; |
9. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que informe al Consejo y difunda información a los Estados Miembros de las Naciones Unidas sobre los progresos realizados para poner en funcionamiento el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el examen periódico universal y el Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica; |
9. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de rendre compte au Conseil, en diffusant l'information auprès des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, au sujet des progrès accomplis en vue de rendre opérationnels le Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel et le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique; |
13/23 |
10. Urges Member States to support the universal periodic review Voluntary Fund and the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance; |
10. Insta a los Estados Miembros a que presten apoyo al Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el examen periódico universal y al Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica; |
10. Demande instamment aux États Membres d'appuyer le Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel et le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique; |
13/23 |
11. Takes note of the report of the High Commissioner on the enhancement of international cooperation in the field of human rights (A/HRC/13/19); |
11. Toma nota del informe de la Alta Comisionada relativo al fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos (A/HRC/13/19); |
11. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire sur le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme (A/HRC/13/19); |
13/23 |
12. Calls upon Member States, specialized agencies and intergovernmental organizations to continue to carry out a constructive dialogue and consultations for the enhancement of understanding and the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms, and encourages non-governmental organizations to contribute actively to this endeavour; |
12. Exhorta a los Estados Miembros, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales a que sigan manteniendo un diálogo constructivo y celebrando consultas para mejorar la comprensión y la promoción y protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y alienta a las organizaciones no gubernamentales a que contribuyan activamente a esa labor; |
12. Demande aux États Membres, aux institutions spécialisées et aux organisations intergouvernementales de continuer à mener un dialogue constructif et des consultations en vue de faire mieux connaître, promouvoir et protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, et encourage les organisations non gouvernementales à participer activement à cette tâche; |
13/23 |
13. Invites States and relevant United Nations human rights mechanisms and procedures to continue to pay attention to the importance of mutual cooperation, understanding and dialogue in ensuring the promotion and protection of all human rights; |
13. Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas pertinentes a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación y el entendimiento mutuos y del diálogo para asegurar la promoción y protección de todos los derechos humanos; |
13. Invite les États ainsi que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les mécanismes compétents des Nations Unies chargés des droits de l'homme à rester conscients de l'importance de la coopération mutuelle, de la compréhension et du dialogue comme moyens d'assurer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme; |
13/23 |
14. Requests the Human Rights Council Advisory Committee to explore ways and means to enhance cooperation in the field of human rights, taking into account the views contained in the above-mentioned report of the High Commissioner, and further views from States and relevant stakeholders, and to submit proposals in this regard to the Council at its nineteenth session; |
14. Solicita al Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos que estudie formas y medios de fortalecer la cooperación en la esfera de los derechos humanos teniendo en cuenta las opiniones contenidas en el informe de la Alta Comisionada antes mencionado, así como las de los Estados y los interlocutores pertinentes, y que presente propuestas a este respecto al Consejo en su 19º período de sesiones; |
14. Prie le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme d'étudier les moyens de renforcer la coopération dans le domaine des droits de l'homme, compte tenu des vues exprimées dans le rapport susmentionné de la Haut-Commissaire ainsi que des vues complémentaires des États et des parties prenantes intéressées, et de soumettre des propositions au Conseil à sa dix-neuvième session; |
13/23 |
15. Decides to continue its consideration of the matter in 2011, in accordance with its annual programme of work. |
15. Decide seguir examinando la cuestión en 2011, de conformidad con su programa de trabajo anual. |
15. Décide de poursuivre l'examen de la question en 2011, conformément à son programme de travail annuel. |
|
44th meeting · 26 March 2010 |
44ª sesión 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/24 res 13/24 |
|
|
13/24. Protection of journalists in situations of armed conflict |
13/24. Protección de los periodistas en situaciones de conflicto armado |
13/24. Protection des journalistes dans les situations de conflit armé |
13/24 |
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/24 |
Reaffirming the vital role played by the press in situations of armed conflict, |
Reafirmando el papel fundamental de la prensa en situaciones de conflicto armado, |
Réaffirmant le rôle fondamental de la presse dans les situations de conflit armé, |
13/24 |
Alarmed at the large and increasing number of deaths and injuries among members of the press in armed conflict, |
Alarmado por el número elevado y cada vez mayor de muertos y heridos entre los periodistas en los conflictos armados, |
Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, |
13/24 |
1. Decides to convene, within existing resources, a panel discussion at its fourteenth session on the issue of protection of journalists in armed conflict; |
1. Decide convocar, dentro de los límites de los recursos existentes, una mesa redonda en su 14º período de sesiones sobre la protección de los periodistas en los conflictos armados; |
1. Décide de convoquer à sa quatorzième session, dans la limite des ressources existantes, un groupe de réflexion sur la question de la protection des journalistes dans les conflits armés; |
13/24 |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, the International Committee of the Red Cross and all concerned parties and stakeholders, including relevant press organizations and associations and United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion; |
2. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con el Relator Especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión, el Comité Internacional de la Cruz Roja y todas las partes y los interesados pertinentes, incluidos las organizaciones y las asociaciones de prensa y los órganos y organismos de las Naciones Unidas correspondientes, para recabar su participación en la mesa redonda; |
2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, le Comité international de la Croix-Rouge et tous les partenaires et parties intéressés, y compris les organismes de presse et associations de la presse et les institutions et organismes des Nations Unies, en vue d'obtenir qu'ils participent à ce groupe de réflexion; |
13/24 |
3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary. |
3. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre las conclusiones de la mesa redonda en forma de resumen. |
3. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport sur les résultats de ce groupe de réflexion, sous la forme d'un résumé des débats. |
|
44th meeting · 26 March 2010 |
44ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/25 res 13/25 |
|
|
13/25. Situation of human rights in Myanmar |
13/25. Situación de los derechos humanos en Myanmar |
13/25. Situation des droits de l'homme au Myanmar |
13/25 |
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/25 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, and reaffirming also previous resolutions of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly on the situation of human rights in Myanmar, including Council resolutions 10/27 of 27 March 2009 and 12/20 of 2 October 2009, and General Assembly resolution 64/238 of 24 December 2009, |
Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, y reafirmando también las resoluciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, en particular las resoluciones del Consejo 10/27, de 27 de marzo de 2009, y 12/20, de 2 de octubre de 2009, y la resolución 64/238, de 24 de diciembre de 2009, de la Asamblea General, |
Guidé par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et réaffirmant également les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, y compris les résolutions 10/27 et 12/20 du Conseil, en date respectivement du 27 mars 2009 et du 2 octobre 2009, ainsi que la résolution 64/238 de l'Assemblée générale en date du 24 décembre 2009, |
13/25 |
Welcoming the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar (A/HRC/13/48), urging the implementation of the recommendations contained therein and those within previous reports, and welcoming the visit of the Special Rapporteur from 15 to 19 February 2010, |
Acogiendo con beneplácito el informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar (A/HRC/13/48), en el que insta a que se apliquen las recomendaciones que figuran en él y en los informes anteriores, y celebrando la visita que hizo el Relator Especial del 15 al 19 de febrero de 2010, |
Se félicitant du rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar (A/HRC/13/48), lançant un appel pressant à mettre en œuvre les recommandations que contiennent ce rapport et les rapports précédents, et se félicitant de la visite que le Rapporteur spécial a effectuée du 15 au 19 février 2010, |
13/25 |
Increasingly concerned that the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions and reports and in those of other United Nations bodies concerning the human rights situation in Myanmar have still not been met, and emphasizing the urgent need for significant progress towards meeting those calls of the international community, |
Preocupado cada vez más por el hecho de que los urgentes llamamientos contenidos en las resoluciones y los informes mencionados y los formulados por otros órganos de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar todavía no hayan sido atendidos, y subrayando la urgente necesidad de que haya avances importantes para dar respuesta a esos llamamientos de la comunidad internacional, |
De plus en plus préoccupé par le fait qu'aucune suite n'ait encore été donnée aux appels urgents contenus dans les résolutions et rapports susmentionnés ni à ceux formulés par d'autres organismes des Nations Unies concernant la situation des droits de l'homme au Myanmar, et soulignant la nécessité urgente de faire des progrès importants pour répondre à ces appels de la communauté internationale, |
13/25 |
Recalling Council resolutions 5/1 on institution-building of the Council and 5/2 on the Code of Conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el Código de Conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deben cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
13/25 |
Reaffirming that it is the responsibility of the Government of Myanmar to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of its entire population, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, |
Reafirmando que el Gobierno de Myanmar tiene la responsabilidad de velar por el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población, como se afirma en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de toute sa population, consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, |
13/25 |
Particularly concerned by restrictions imposed on the representatives of the National League for Democracy and other political parties and other relevant stakeholders, including a number of ethnic groups, thus preventing a genuine process of dialogue, national reconciliation and transition to democracy, |
Preocupado en particular por las restricciones impuestas a los representantes de la Liga Nacional para la Democracia, y de otros partidos políticos, así como a otros interlocutores pertinentes, incluidos varios grupos étnicos, lo que impide un auténtico proceso de diálogo, reconciliación nacional y transición a la democracia, |
Particulièrement préoccupé par les restrictions imposées aux représentants de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres partis politiques et parties prenantes concernés, dont un certain nombre de groupes ethniques, qui empêchent tout processus véritable de dialogue, de réconciliation nationale et de transition vers la démocratie, |
13/25 |
Expressing grave concern at the trial, conviction and continued arbitrary house arrest of the General Secretary of the National League for Democracy, Daw Aung San Suu Kyi, and the rejection of her judicial appeal by the Myanmar Supreme Court, |
Expresando gran preocupación por el enjuiciamiento, la condena y el arresto domiciliario continuado y arbitrario de la Secretaria General de la Liga Nacional para la Democracia, Daw Aung San Suu Kyi, y por el hecho de que el Tribunal Supremo de Myanmar haya desestimado el recurso judicial que ésta presentó, |
Exprimant sa vive préoccupation devant le procès, la condamnation et le maintien de l'assignation à résidence arbitraire de la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, et le rejet de son appel devant la Cour suprême du Myanmar, |
13/25 |
1. Strongly condemns the ongoing systematic violations of human rights and fundamental freedoms of the people of Myanmar; |
1. Condena enérgicamente las continuas violaciones sistemáticas de los derechos humanos y las libertades fundamentales del pueblo de Myanmar; |
1. Condamne énergiquement les violations et systématiques et persistantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales du peuple du Myanmar; |
13/25 |
2. Expresses concern that the newly adopted electoral laws do not meet the expectations of the international community regarding what is needed for an inclusive political process and calls upon the Government of Myanmar to ensure a free, transparent and fair electoral process which allows for the participation therein of all voters, all political parties, and all other relevant stakeholders in a manner of their choosing; |
2. Expresa preocupación porque la legislación electoral recientemente aprobada no responde a las expectativas de la comunidad internacional en lo que concierne a los elementos necesarios para un proceso político incluyente y exhorta al Gobierno de Myanmar a que asegure un proceso electoral libre, transparente e imparcial, que permita la participación de todos los votantes, todos los partidos políticos y todos los demás interlocutores pertinentes del modo que éstos elijan; |
2. Exprime sa préoccupation quant au fait que les lois électorales récemment adoptées ne répondent pas aux attentes de la communauté internationale concernant les conditions à remplir pour que le processus politique soit ouvert à la participation de tous et demande au Gouvernement du Myanmar de garantir un processus électoral libre, transparent et équitable qui permette à tous les électeurs, à tous les partis politiques et à toutes les autres parties prenantes concernées d'y participer de la manière qui leur convient; |
13/25 |
3. Calls upon the Government of Myanmar to pursue a process of national reconciliation for a credible transition to democracy and to take immediate measures to engage in a meaningful and substantive dialogue with all opposition parties and ethnic groups, including Daw Aung San Suu Kyi, and to permit her unrestricted contact with all members of the National League for Democracy and other domestic stakeholders, and notes with interest her recent contacts with the Government of Myanmar; |
3. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que lleve a cabo un proceso de reconciliación nacional para una transición a la democracia convincente, adopte de inmediato medidas para entablar un diálogo genuino y sustantivo con todos los partidos de la oposición y grupos étnicos, incluida Daw Aung San Suu Kyi, y que permita a ésta tener contactos sin restricciones con todos los miembros de la Liga Nacional para la Democracia y con otros interlocutores nacionales, y observa con interés los contactos que ha tenido recientemente con el Gobierno de Myanmar; |
3. Demande au Gouvernement du Myanmar de s'engager dans un processus de réconciliation nationale en vue d'une transition crédible vers la démocratie, de prendre immédiatement des mesures pour entamer un dialogue de fond constructif avec tous les partis d'opposition et tous les groupes ethniques, y compris avec Daw Aung San Suu Kyi, et de permettre à celle-ci de prendre contact sans restriction avec tous les membres de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres parties prenantes locales, et note avec intérêt les contacts qu'elle a eus récemment avec le Gouvernement du Myanmar; |
13/25 |
4. Strongly calls upon the Government of Myanmar to cooperate with the international community in order to achieve concrete progress as regards human rights and fundamental freedoms, and political processes; |
4. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que colabore con la comunidad internacional a fin de lograr avances concretos en relación con los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como con los procesos políticos; |
4. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar de coopérer avec la communauté internationale afin d'accomplir des progrès concrets en ce qui concerne les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que les processus politiques; |
13/25 |
5. Strongly urges, while noting the release from house arrest of U Tin Oo, the Vice-Chairman of the National League for Democracy, and of more than 100 prisoners of conscience, the Government of Myanmar to desist from carrying out further politically motivated arrests, and to release without delay and without condition all prisoners of conscience, whose number is estimated to be about 2,100, including the General Secretary of the National League for Democracy, Daw Aung San Suu Kyi, the Chairman of the Shan Nationalities League for Democracy, U Khun Tun Oo, the leader of the 88 Generation Students Group, U Min Ko Naing, and one of the founders of the 88 Generation Students Group, Ko Ko Gyi, and to allow their full participation in the political process; |
5. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar, si bien observando el levantamiento del arresto domiciliario del Vicepresidente de la Liga Nacional para la Democracia, U Tion Oo, y de más de cien presos de conciencia, a que desista de llevar a cabo nuevas detenciones por motivos políticos, ponga en libertad sin demora y sin condiciones a todos los presos de conciencia, de los que se calcula que hay aproximadamente 2.100, incluidos la Secretaria General de la Liga Nacional para la Democracia, Daw Aung San Suu Kyi, el Presidente de la Liga de Nacionalidades Shan por la Democracia, U Khun Tun Oo, el dirigente del grupo de estudiantes Generación del 88, U Min Ko Naing, y uno de los fundadores de dichos grupo, Ko Ko Gyi, y que les permita participar plenamente en el proceso político; |
5. Engage vivement, tout en notant qu'il a été mis fin à l'assignation à résidence de U Tin Oo, Vice-Président de la Ligue nationale pour la démocratie, et de plus d'une centaine de prisonniers politiques, le Gouvernement du Myanmar à ne plus procéder à des arrestations pour des motifs politiques et à libérer sans délai et sans condition tous les prisonniers politiques, dont le nombre est estimé à environ 2 100, y compris la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, le Président de la Ligue des ethnies shan pour la démocratie, U Khun Tun Oo, le chef du groupe d'étudiants "Génération 88", U Min Ko Naing, et l'un des fondateurs de ce groupe, Ko Ko Gyi, et à leur permettre de participer pleinement au processus politique; |
13/25 |
6. Strongly calls upon the Government of Myanmar to lift restrictions on the freedom of assembly, association, movement and expression, including for free and independent media, through ensuring the openly available and accessible use of Internet and mobile telephone services, and ending the use of censorship, including the use of the Electronic Transactions Law to prevent the reporting of views critical of the Government; |
6. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que levante las restricciones impuestas a la libertad de reunión, asociación, circulación y expresión, entre otros a los medios de comunicación libres e independientes, y a que asegure el acceso libre a servicios de Internet y telefonía móvil y ponga fin a la censura, incluida la aplicación de la Ley de transacciones electrónicas para impedir que se publiquen opiniones críticas con el Gobierno; |
6. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar de lever toutes les restrictions imposées à la liberté de réunion, d'association, de circulation et d'expression, y compris celle des médias pour qu'ils soient libres et indépendants, notamment en permettant l'utilisation libre et sans entrave des services d'Internet et de téléphonie mobile et en mettant fin à la censure, y compris en cessant d'utiliser la loi relative aux transactions électroniques pour empêcher la diffusion d'opinions critiques à l'égard du Gouvernement; |
13/25 |
7. Calls upon the Government of Myanmar to undertake a transparent, inclusive and comprehensive review of compliance of all national legislation with international human rights law, while fully engaging with democratic opposition and ethnic groups, recalling that the procedures established for the drafting of the Constitution resulted in a de facto exclusion of opposition groups from the process; |
7. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que lleve a cabo un examen transparente, incluyente y general de la conformidad de toda la legislación nacional con las normas internacionales de derechos humanos, y a que entable un diálogo con la oposición democrática y los grupos étnicos, recordando que los procedimientos establecidos para redactar la Constitución dieron lugar a que los grupos de la oposición quedaran excluidos de hecho del proceso; |
7. Demande au Gouvernement du Myanmar de procéder à un examen complet, transparent et ouvert pour déterminer si toute la législation nationale est conforme au droit international des droits de l'homme et de coopérer pleinement avec l'opposition démocratique et les groupes ethniques, sachant que les procédures établies pour la rédaction de la Constitution ont abouti à une exclusion de fait des groupes de l'opposition; |
13/25 |
8. Urges the Government of Myanmar to ensure the independence and impartiality of the judiciary, to guarantee due process of law, and to fulfil earlier assurances given by the authorities of Myanmar to the Special Rapporteur with respect to beginning a dialogue on judicial reform; |
8. Insta al Gobierno de Myanmar a que asegure la independencia e imparcialidad del poder judicial, el respeto de las debidas garantías procesales y el cumplimiento de las seguridades previamente dadas por las autoridades del país al Relator Especial respecto del inicio de un diálogo sobre la reforma judicial; |
8. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar d'assurer l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire, de garantir les principes d'une procédure régulière et d'honorer l'assurance que les autorités du Myanmar avaient donnée au Rapporteur spécial qu'elles entameraient un dialogue sur la réforme judiciaire; |
13/25 |
9. Calls upon the Government of Myanmar to undertake without delay a full, transparent, effective, impartial and independent investigation into all reports of human rights violations, including enforced disappearances, arbitrary detentions, rape and other forms of sexual violence, and torture and other forms of ill-treatment, and to bring to justice those responsible in order to end impunity for violations of human rights; |
9. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que lleve a cabo sin demora una investigación exhaustiva, transparente, efectiva, imparcial e independiente de todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos, incluidas las de desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, violación y otras formas de violencia sexual, torturas y otras formas de malos tratos, y que ponga en manos de la justicia a los responsables de esos actos a fin de que las violaciones de los derechos humanos dejen de quedar impunes; |
9. Demande au Gouvernement du Myanmar d'entreprendre sans délai une enquête exhaustive, transparente, efficace, impartiale et indépendante sur tous les cas signalés de violation des droits de l'homme, y compris les disparitions forcées, les détentions arbitraires, les viols et autres formes de violence sexuelle, les actes de torture et autres formes de mauvais traitements, et d'engager des poursuites à l'encontre des auteurs de ces violations pour mettre fin à leur impunité; |
13/25 |
10. Also calls upon the Government of Myanmar to address as a matter of urgency consistent reports of torture and ill-treatment of prisoners of conscience, as well as to improve conditions in prisons and other detention facilities, and to avoid the dispersal of prisoners of conscience to isolated prisons far from their families where they cannot receive regular visits or deliveries of supplementary supplies, including food and medicine; |
10. Exhorta también al Gobierno de Myanmar a que se ocupe urgentemente de las denuncias sistemáticas de torturas y malos tratos a presos de conciencia, mejore las condiciones en las prisiones y otros centros de detención, y no envíe a los presos de conciencia a prisiones aisladas, lejos de sus familias, en las que no pueden recibir visitas periódicas ni provisiones suplementarias, como alimentos y medicinas; |
10. Demande également au Gouvernement du Myanmar de réagir d'urgence à la persistance d'informations faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements infligés aux prisonniers politiques, d'améliorer les conditions de vie dans les prisons et autres lieux de détention, et d'éviter de disperser les prisonniers politiques dans des prisons isolées loin de leur famille, où ils ne peuvent recevoir régulièrement des visites ou des articles de complément tels que nourriture et médicaments; |
13/25 |
11. Strongly urges the Government of Myanmar to end all forms of discrimination and to protect civil, political, economic, social and cultural rights on the basis of the Universal Declaration of Human Rights and, in particular, to comply with its human rights obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child in this regard; |
11. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que ponga fin a todas las formas de discriminación y proteja los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales con arreglo a lo dispuesto en la Declaración Universal de Derechos Humanos y, en particular, a que cumpla las obligaciones en materia de derechos humanos que le incumben en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño; |
11. Prie instamment le Gouvernement du Myanmar de mettre fin à toutes les formes de discrimination et de protéger les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels en se fondant sur la Déclaration universelle des droits de l'homme et, en particulier, de s'acquitter des obligations en matière de droits de l'homme qui lui incombent en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant; |
13/25 |
12. Expresses its serious concern about the continuing discrimination, human rights violations, violence, displacement and economic deprivation affecting numerous ethnic minorities, including, but not limited to, the Rohingya ethnic minority in Northern Rakhine State, and calls upon the Government of Myanmar to take immediate action to bring about an improvement in their respective situations, and to recognize the right of members of the Rohingya ethnic minority to nationality and to protect all of their human rights; |
12. Expresa suma preocupación por la persistencia de la discriminación, las violaciones de los derechos humanos, la violencia, el desplazamiento y las privaciones económicas que sufren numerosas minorías étnicas, entre otras, aunque no exclusivamente, la minoría étnica rohingya en el Estado septentrional de Rakhine, y exhorta al Gobierno de Myanmar a que adopte de inmediato medidas para mejorar su situación y a que reconozca el derecho a la nacionalidad de la minoría étnica rohingya y proteja todos sus derechos humanos; |
12. Se déclare vivement préoccupé par la persistance de la discrimination, des violations des droits de l'homme, de la violence, des déplacements et du dénuement économique touchant de nombreuses minorités ethniques, notamment, mais pas uniquement, la minorité ethnique rohingya du nord de l'État Rakhine, et demande au Gouvernement du Myanmar de prendre des mesures immédiates pour améliorer leurs situations respectives, de reconnaître le droit des membres de la minorité ethnique rohingya à la nationalité et de protéger tous les droits de l'homme de cette minorité; |
13/25 |
13. Welcomes the prolongation in February 2010 of the Supplementary Understanding between the International Labour Organization and the Government of Myanmar, the Government's increased willingness to apply penalties against those perpetrating forced labour, and the joint Government-International Labour Organization awareness-raising activities, but strongly condemns the continued and serious harassment of complainants and facilitators, and urgently calls for the release of those who remain in detention as well as of the International Labour Organization facilitator U Zaw Htay, and urges the Government to intensify measures to end forced labour and to strengthen its growing cooperation with the liaison officer of the International Labour Organization; |
13. Acoge con satisfacción la prórroga en febrero de 2010 del protocolo de entendimiento suplementario suscrito entre la Organización Internacional del Trabajo y el Gobierno de Myanmar, la disponibilidad cada vez mayor del Gobierno a sancionar a los culpables del trabajo forzoso y las actividades de concienciación realizadas conjuntamente por el Gobierno y la Organización Internacional del Trabajo, si bien condena enérgicamente el grave acoso a que son sometidos continuamente los denunciantes y los facilitadores, pide urgentemente la liberación de los que siguen detenidos, así como la de U Zaw Htay, facilitador de la Organización Internacional del Trabajo, e insta al Gobierno a que intensifique las medidas para poner fin al trabajo forzoso y refuerce su cooperación, que es cada vez mayor, con el oficial de enlace de la Organización Internacional del Trabajo; |
13. Se félicite de la prolongation, en février 2010, du protocole d'accord complémentaire conclu entre le Gouvernement du Myanmar et l'Organisation internationale du Travail, de la plus grande volonté du Gouvernement d'imposer des sanctions à ceux qui recourent au travail forcé et des activités de sensibilisation menées conjointement par le Gouvernement et l'Organisation internationale du Travail, mais condamne énergiquement le grave harcèlement dont continuent de faire l'objet les plaignants et facilitateurs, appelle de toute urgence à la libération de ceux qui restent en détention ainsi que du facilitateur de l'Organisation internationale du Travail, U Zaw Htay, et engage vivement le Gouvernement à intensifier les mesures qu'il prend pour mettre fin à la pratique du travail forcé et à renforcer sa coopération croissante avec l'attaché de liaison de l'Organisation internationale du Travail; |
13/25 |
14. Strongly calls upon the Government of Myanmar to take urgent measures to put an end to violations of international human rights and humanitarian law, including the targeting of persons belonging to particular ethnic groups, the targeting of civilians by military operations, including in the eastern part of Myanmar, and rape and other forms of sexual violence, and to end impunity for such acts without delay; |
14. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que adopte medidas urgentes para poner fin a las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, entre ellas las que tienen por objeto a personas que pertenecen a determinados grupos étnicos y las que tienen por objeto a civiles en operaciones militares, en particular en la parte oriental del país, así como la violación y otras formas de violencia sexual, y a que acabe, sin demora, con la impunidad por dichos actos; |
14. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar de prendre des mesures urgentes pour mettre un terme aux violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris aux actes visant des personnes qui appartiennent à des groupes ethniques particuliers, aux opérations militaires visant des civils, notamment dans l'est du Myanmar, ainsi qu'aux viols et autres formes de violence sexuelle, et de mettre fin sans délai à l'impunité pour de tels actes; |
13/25 |
15. Also strongly calls upon the Government of Myanmar to put an immediate end to the recruitment and use of child soldiers in violation of international law by all parties, welcomes the recent engagement of the Government on this issue and urges it to intensify measures to ensure the protection of children from armed conflict and to pursue its collaboration with the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, including by granting access to areas where children are recruited, for the purpose of implementing an action plan to halt this practice; |
15. Exhorta encarecidamente también al Gobierno de Myanmar a que ponga fin de inmediato al reclutamiento y la utilización, por todas las partes, de niños soldado en violación del derecho internacional, celebra el compromiso contraído recientemente por el Gobierno al respecto y lo insta a intensificar las medidas encaminadas a proteger a los niños de toda situación de conflicto armado, y a seguir colaborando con la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, entre otras formas, permitiendo el acceso a zonas en que se recluta a niños, con el propósito de poner en marcha un plan de acción para poner fin a esta práctica; |
15. Demande également instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin immédiatement à la pratique du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats, contraire au droit international, par toutes les parties, se félicite de l'intervention récente du Gouvernement dans ce domaine et l'engage à renforcer les mesures destinées à mettre les enfants à l'abri du conflit armé et à poursuivre sa collaboration avec la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des enfants et des conflits armés, notamment en lui donnant accès aux zones où les enfants sont recrutés, dans le but de mettre en œuvre un plan d'action pour mettre fin à cette pratique; |
13/25 |
16. Urges the Government of Myanmar to provide, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, adequate human rights and international humanitarian law training for its armed forces, police and prison personnel, to ensure their strict compliance with international human rights law and international humanitarian law and to hold them accountable for any violations thereof; |
16. Insta al Gobierno de Myanmar a que, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, proporcione formación adecuada en derechos humanos y derecho internacional humanitario al personal de las fuerzas armadas, la policía y las instituciones penitenciarias, a fin de que dicho personal respete rigurosamente las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario y responda de cualquier violación de dichas normas; |
16. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à dispenser aux membres de ses forces armées, de sa police et du personnel de ses établissements pénitentiaires, en coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, une formation adéquate aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour garantir qu'ils se conforment strictement au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, et à les rendre comptables de toutes violations de ces droits; |
13/25 |
17. Calls upon the Government of Myanmar to ensure timely, safe, full and unhindered access to all parts of Myanmar, including conflict and border areas, for the United Nations, international humanitarian organizations and their partners, and to cooperate fully with those actors to ensure that humanitarian assistance is delivered throughout the country to all persons in need, including displaced persons; |
17. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que garantice el acceso oportuno, seguro, pleno y sin trabas de las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales de asistencia humanitaria y sus colaboradores a todas las zonas de Myanmar, incluidas las zonas en conflicto y las zonas fronterizas, y colabore plenamente con esas instancias a fin de que la asistencia humanitaria llegue a todas las personas necesitadas de todo el país, incluidos los desplazados; |
17. Demande au Gouvernement du Myanmar de veiller à ce que l'Organisation des Nations Unies, les organisations humanitaires internationales et leurs partenaires aient pleinement et rapidement accès, dans des conditions de sécurité et sans entrave, à toutes les régions du Myanmar, y compris les zones de conflit et les zones frontalières, et de coopérer pleinement avec ces acteurs de manière que l'assistance humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans l'ensemble du pays, y compris les déplacés; |
13/25 |
18. Also calls upon the Government of Myanmar to consider acceding to the remaining international core human rights treaties, which would enable a dialogue with other human rights treaty bodies; |
18. Exhorta también al Gobierno de Myanmar a que considere la posibilidad de adherirse a los tratados internacionales de derechos humanos en los que aún no es parte, lo que permitiría establecer un diálogo con los demás órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos; |
18. Demande également au Gouvernement du Myanmar d'envisager d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, ce qui lui permettrait d'engager le dialogue avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; |
13/25 |
19. Further calls upon the Government of Myanmar to allow human rights defenders to pursue their activities unhindered and to ensure their safety, security and freedom of movement in that pursuit; |
19. Exhorta además al Gobierno de Myanmar a que permita a los defensores de los derechos humanos realizar sus actividades sin impedimentos y a que garantice su seguridad, protección y libertad de circulación a tal fin; |
19. Demande en outre au Gouvernement du Myanmar de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de poursuivre leurs activités sans entrave et d'assurer à cette fin leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de circulation; |
13/25 |
20. Decides to extend for one year the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, in accordance with Commission on Human Rights resolutions 1992/58 of 3 March 1992 and 2005/10 of 14 April 2005, and Council resolutions 7/32 of 28 March 2008 and 10/27; |
20. Decide prorrogar por un año el mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, de conformidad con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1992/58, de 3 de marzo de 1992, y 2005/10, de 14 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo 7/32, de 28 de marzo de 2008, y 10/27; |
20. Décide de proroger d'un an le mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, conformément aux résolutions 1992/58 et 2005/10 de la Commission des droits de l'homme, en date respectivement des 3 mars 1992 et 14 avril 2005, et aux résolutions du Conseil 7/32, en date du 28 mars 2008, et 10/27; |
13/25 |
21. Urges the Government of Myanmar to continue to respond favourably and on a more timely basis to the Special Rapporteur's requests to visit the country, to extend its full cooperation, including by providing access to all relevant information, bodies, institutions and persons, so as to enable him to fulfil his mandate effectively, and to implement the recommendations addressed to the Government contained in his reports (A/HRC/6/14, A/HRC/7/18, A/HRC/7/24, A/HRC/8/12, A/HRC/10/19 and A/HRC/13/48) and in Council resolutions S-5/1 of 2 October 2007, 6/33 of 14 December 2007, 7/31 of 28 March 2008, 8/14 of 18 June 2008, 10/27 and 12/20; |
21. Insta al Gobierno de Myanmar a que siga respondiendo favorablemente y con mayor inmediatez a las solicitudes del Relator Especial para visitar el país, le preste su total cooperación, entre otras cosas, proporcionándole acceso a toda la información pertinente y a los órganos, las instituciones y las personas pertinentes para que pueda cumplir efectivamente su mandato, y a que aplique las recomendaciones dirigidas al Gobierno que figuran en sus informes (A/HRC/6/14, A/HRC/7/18, A/HRC/7/24, A/HRC/8/12, A/HRC/10/19 y A/HRC/13/48) y en las resoluciones del Consejo S-5/1, de 2 de octubre de 2007, 6/33, de 14 de diciembre de 2007, 7/31, de 28 de marzo de 2008, 8/14, de 18 de junio de 2008, 10/27 y 12/20; |
21. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à continuer de répondre favorablement et plus rapidement aux demandes de visite que lui adresse le Rapporteur spécial, à coopérer pleinement avec lui, notamment en lui donnant accès à tous les renseignements, organismes, institutions et personnes utiles pour lui permettre de s'acquitter effectivement de son mandat, et à donner suite aux recommandations figurant dans les rapports du Rapporteur spécial (A/HRC/6/14, A/HRC/7/18, A/HRC/7/24, A/HRC/8/12, A/HRC/10/19 et A/HRC/13/48) et dans les résolutions du Conseil S-5/1 du 2 octobre 2007, 6/33 du 14 décembre 2007, 7/31 du 28 mars 2008, 8/14 du 18 juin 2008, 10/27 et 12/20; |
13/25 |
22. Requests the Special Rapporteur to submit a progress report to the General Assembly at its sixty-fifth session and to the Council in accordance with its annual programme of work; |
22. Solicita al Relator Especial que presente un informe sobre los progresos realizados a la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones y al Consejo de conformidad con su programa de trabajo anual; |
22. Prie le Rapporteur spécial de soumettre un rapport intérimaire à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session, et au Conseil conformément à son programme de travail annuel; |
13/25 |
23. Calls upon the Office of the High Commissioner to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance and resources to enable him to discharge his mandate fully; |
23. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que proporcione al Relator Especial toda la asistencia y los recursos necesarios para que pueda cumplir plenamente su mandato; |
23. Demande au Haut-Commissariat d'accorder au Rapporteur spécial tout le concours et les moyens nécessaires pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat; |
13/25 |
24. Calls upon the Government of Myanmar to continue to engage in a dialogue with the Office of the High Commissioner with a view to ensuring full respect for all human rights and fundamental freedoms; |
24. Exhorta también al Gobierno de Myanmar a que siga manteniendo un diálogo con la Oficina del Alto Comisionado con miras a garantizar el pleno respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
24. Demande au Gouvernement du Myanmar de poursuivre le dialogue avec le Haut-Commissariat afin d'assurer le plein respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales; |
13/25 |
25. Expresses its strong support for the good offices mission and commitment of the Secretary-General, and calls upon the Government of Myanmar to ensure full cooperation with the Secretary-General and the Special Rapporteur. |
25. Expresa su firme apoyo a la misión de buenos oficios y al compromiso del Secretario General, y exhorta al Gobierno de Myanmar a que coopere plenamente con el Secretario General y el Relator Especial. |
25. Appuie fermement la mission de bons offices et l'engagement du Secrétaire général et demande au Gouvernement du Myanmar de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et le Rapporteur spécial. |
|
44th meeting · 26 March 2010 |
44ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
44e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/26 res 13/26 |
|
|
13/26. Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism |
13/26. La protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo |
13/26. Protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste |
13/26 |
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/26 |
Reaffirming its decision 2/112 of 27 November 2006 and its resolutions 6/28 of 14 December 2007, 7/7 of 27 March 2008 and 10/15 of 26 March 2009, and Commission on Human Rights resolutions 2003/68 of 25 April 2003, 2004/87 of 21 April 2004 and 2005/80 of 21 April 2005, and recalling General Assembly resolutions 57/219 of 18 December 2002, 58/187 of 22 December 2003, 59/191 of 20 December 2004, 60/158 of 16 December 2005, 61/171 of 19 December 2006, 62/159 of 18 December 2007, 63/185 of 18 December 2008 and 64/168 of 18 December 2009, and welcoming the efforts of all relevant stakeholders to implement those resolutions, |
Reafirmando su decisión 2/112, de 27 de noviembre de 2006, y sus resoluciones 6/28, de 14 de diciembre de 2007, 7/7, de 27 de marzo de 2008, y 10/15, de 26 de marzo de 2009, y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2003/68, de 25 de abril de 2003, 2004/87, de 21 de abril de 2004, y 2005/80, de 21 de abril de 2005, y recordando las resoluciones de la Asamblea General 57/219, de 18 de diciembre de 2002, 58/187, de 22 de diciembre de 2003, 59/191, de 20 de diciembre de 2004, 60/158, de 16 de diciembre de 2005, 61/171, de 19 de diciembre de 2006, 62/159, de 18 de diciembre de 2007, 63/185, de 18 de diciembre de 2008, y 64/168, de 18 de diciembre de 2009, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos de todos los interesados por aplicar esas resoluciones, |
Réaffirmant sa décision 2/112, en date du 27 novembre 2006, et ses résolutions 6/28, 7/7 et 10/15, en date respectivement du 14 décembre 2007, du 27 mars 2008 et du 26 mars 2009, et rappelant également les résolutions de la Commission des droits de l'homme 2003/68 du 25 avril 2003, 2004/87 du 21 avril 2004 et 2005/80 du 21 avril 2005, ainsi que les résolutions de l'Assemblée générale 57/219 du 18 décembre 2002, 58/187 du 22 décembre 2003, 59/191 du 20 décembre 2004, 60/158 du 16 décembre 2005, 61/171 du 19 décembre 2006, 62/159 du 18 décembre 2007, 63/185 du 18 décembre 2008 et 64/168 du 18 décembre 2009, et accueillant avec satisfaction les efforts que toutes les parties prenantes ont déployés pour appliquer ces résolutions, |
13/26 |
Recognizing the importance of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted on 8 September 2006, reaffirming that the promotion and protection of human rights for all and the rule of law are essential to the fight against terrorism, recognizing that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting goals but complementary and mutually reinforcing, and stressing the need to promote and protect the rights of victims of terrorism, |
Reconociendo la importancia de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, aprobada el 8 de septiembre de 2006, reafirmando que la promoción y protección de los derechos humanos de todos y del estado de derecho son esenciales para luchar contra el terrorismo, reconociendo que la adopción de medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son objetivos contrapuestos sino complementarios, que se refuerzan entre sí, y destacando la necesidad de promover y proteger los derechos de las víctimas del terrorismo, |
Conscient de l'importance de la stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, adoptée le 8 septembre 2006, réaffirmant que la défense et la protection des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit sont indispensables pour lutter contre le terrorisme, reconnaissant qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques, et soulignant la nécessité de défendre et de protéger les droits des victimes du terrorisme, |
13/26 |
1. Calls upon States to ensure that any measure taken to counter terrorism complies with international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law; |
1. Exhorta a los Estados a que se cercioren de que las medidas que se adopten para luchar contra el terrorismo sean conformes con el derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional de los refugiados y el derecho internacional humanitario; |
1. Engage les États à faire en sorte que toute mesure prise dans le cadre de la lutte antiterroriste soit conforme au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire; |
13/26 |
2. Expresses serious concern at the violations of human rights and fundamental freedoms, as well as of refugee and international humanitarian law, in the context of countering terrorism; |
2. Expresa suma preocupación por las violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, así como del derecho internacional de los refugiados y del derecho internacional humanitario, cometidas en el contexto de la lucha contra el terrorismo; |
2. Exprime sa vive préoccupation devant les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que du droit des réfugiés et du droit international humanitaire commises dans le cadre de la lutte antiterroriste; |
13/26 |
3. Deeply deplores the suffering caused by terrorism to the victims and their families and expresses its profound solidarity with them, and stresses the importance of providing them with proper assistance; |
3. Deplora profundamente el sufrimiento causado por el terrorismo a las víctimas y a sus familiares, expresa su profunda solidaridad con ellos y destaca la importancia de proporcionarles una asistencia adecuada; |
3. Déplore vivement les souffrances causées par le terrorisme aux victimes et à leurs familles, exprime sa profonde solidarité avec elles et souligne qu'il importe de leur apporter l'assistance voulue; |
13/26 |
4. Reaffirms its unequivocal condemnation of all acts, methods, practices and financing of terrorism, in all its forms and manifestations, wherever and by whomsoever committed, regardless of their motivation, as criminal and unjustifiable, and renews its commitment to strengthen international cooperation to prevent and combat terrorism and, in that regard, calls upon States and other relevant actors, as appropriate, to continue to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which reaffirms, inter alia, respect for human rights for all and the rule of law to be the fundamental basis of the fight against terrorism; |
4. Reafirma su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas y de la financiación del terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que tengan lugar y por quienquiera que sean cometidos e independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables, renueva su compromiso de reforzar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo y, a ese respecto, exhorta a los Estados y a otros interlocutores pertinentes, en su caso, a que sigan aplicando la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, en la que, entre otras cosas, se reafirma que el respeto de los derechos humanos de todos y el estado de derecho son la base fundamental de la lucha contra el terrorismo; |
4. Réaffirme sa condamnation catégorique de tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et du financement du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations − commis où que ce soit et par qui que ce soit, quelles qu'en soient les motivations − comme criminels et injustifiables, renouvelle son engagement à renforcer la coopération internationale pour prévenir et combattre le terrorisme et, à cet égard, demande aux États et aux autres acteurs concernés, selon qu'il conviendra, de poursuivre la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, qui réaffirme, notamment, que le respect des droits de l'homme de tous et de l'état de droit constitue le principe fondamental de la lutte antiterroriste; |
13/26 |
5. Calls upon States, while countering terrorism, to ensure that any person whose human rights or fundamental freedoms have been violated has access to an effective remedy and that victims will receive adequate, effective and prompt reparations where appropriate, including by bringing to justice those responsible for such violations; |
5. Exhorta a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, velen por que toda persona cuyos derechos humanos o libertades fundamentales hayan sido vulnerados tenga acceso a un recurso efectivo y por que las víctimas obtengan una reparación adecuada, eficaz e inmediata, cuando proceda, entre otras formas, poniendo a disposición de la justicia a los autores de esas violaciones; |
5. Engage les États, dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme, à faire en sorte que toute personne dont les droits de l'homme ou les libertés fondamentales ont été violés ait accès à des recours utiles et que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante, efficace et rapide, selon qu'il conviendra, notamment en traduisant en justice les auteurs de telles violations; |
13/26 |
6. Urges States, while countering terrorism, to protect all human rights, including economic, social and cultural rights, bearing in mind that certain counter-terrorism measures may have an impact on the enjoyment of these rights; |
6. Insta a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, protejan todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, teniendo presente que ciertas medidas contra el terrorismo pueden repercutir en el disfrute de esos derechos; |
6. Exhorte les États à protéger tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, dans le cadre de la lutte antiterroriste, en ayant à l'esprit que certaines mesures de lutte contre le terrorisme peuvent avoir des incidences sur l'exercice de ces droits; |
13/26 |
7. Calls upon States, while countering terrorism, to safeguard the right to privacy in accordance with international law, and urges them to take measures to ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law, subject to effective oversight and appropriate redress, including through judicial review or other means; |
7. Exhorta a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, salvaguarden el derecho a la intimidad con arreglo al derecho internacional, y los insta a que tomen medidas para que las injerencias en el derecho a la intimidad estén reguladas por la ley, sean objeto de una supervisión eficaz y den lugar a una reparación apropiada, incluso mediante la revisión judicial o por otros medios; |
7. Prie instamment les États, dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme, de préserver le droit au respect de la vie privée, conformément au droit international, et les engage à prendre des mesures pour faire en sorte que toute restriction à ce droit soit réglementée par la loi, fasse l'objet d'une surveillance effective et donne lieu à une réparation adéquate, y compris par un contrôle judiciaire et par d'autres moyens; |
13/26 |
8. Urges States, while countering terrorism, to respect the right to be equal before the courts and tribunals and to a fair trial, as provided for by international law, including international human rights law, such as article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and, as applicable, international humanitarian law and refugee law; |
8. Insta a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, respeten el derecho a la igualdad ante los tribunales y a un juicio justo, con arreglo a lo previsto en derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, como el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en su caso, el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados; |
8. Exhorte également les États, dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme, à respecter le droit à l'égalité devant les tribunaux et le droit à un procès équitable, comme le prévoit le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, en particulier l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et, le cas échéant, le droit international humanitaire et le droit international des réfugiés; |
13/26 |
9. Reiterates the concerns expressed by the General Assembly in its resolution 64/168 with regard to measures that can undermine human rights and the rule of law, and urges all States to take all necessary steps to ensure that persons deprived of liberty, regardless of the place of arrest or of detention, enjoy the guarantees to which they are entitled under international law, including the review of their detention and other fundamental judicial guarantees; |
9. Reitera las inquietudes expresadas por la Asamblea General en su resolución 64/168 sobre medidas que puedan menoscabar los derechos humanos y el estado de derecho, e insta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para que las personas privadas de libertad, independientemente del lugar de detención o de encarcelamiento, gocen de las garantías que les reconoce el derecho internacional, incluida la revisión de su detención y demás garantías judiciales fundamentales; |
9. Réitère les préoccupations exprimées par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/168 concernant les mesures qui peuvent porter atteinte aux droits de l'homme et à l'état de droit, et exhorte tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes privées de liberté, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris le droit de faire examiner la légalité de leur détention et les autres garanties judiciaires fondamentales; |
13/26 |
10. Acknowledges the report of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism (A/HRC/13/37); |
10. Toma nota del informe del Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo (A/HRC/13/37); |
10. Prend note du rapport du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste (A/HRC/13/37); |
13/26 |
11. Requests all States to cooperate fully with the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated, including by reacting promptly to the urgent appeals and providing the information requested, and to give serious consideration to responding favourably to requests by the Special Rapporteur to visit their countries; |
11. Solicita a todos los Estados que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de las tareas y obligaciones de su mandato, entre otras formas, respondiendo con prontitud a los llamamientos urgentes y proporcionando la información solicitada, y que consideren seriamente la posibilidad de dar una respuesta favorable a las solicitudes del Relator Especial de visita a su país; |
11. Prie tous les États de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement des tâches et des fonctions qui lui sont confiées, notamment en répondant rapidement aux appels urgents et en communiquant les renseignements demandés, et d'étudier favorablement les demandes de visite du Rapporteur spécial; |
13/26 |
12. Regrets that the Special Rapporteur did not submit the compilation of good practices on legal and institutional frameworks and measures that ensure respect for human rights by intelligence agencies while countering terrorism as mandated by the Council in paragraph 12 of its resolution 10/15 of 26 March 2009, and therefore reiterates the requests to the Special Rapporteur, with the support of the Secretariat, to present the compilation to the Council no later than its fifteenth session; |
12. Lamenta que el Relator Especial no presentara la recopilación de las buenas prácticas referentes a los marcos y las medidas de carácter jurídico e institucional que permitan garantizar el respeto de los derechos humanos por los servicios de inteligencia en la lucha contra el terrorismo, como le encomendó el Consejo en el párrafo 12 de su resolución 10/15, de 26 de marzo de 2009, y, en consecuencia, reitera su solicitud al Relator Especial de que, con la ayuda de la Secretaría, presente esa recopilación al Consejo, a más tardar, en su 15º período de sesiones; |
12. Regrette que le Rapporteur spécial n'ait pas soumis la compilation des bonnes pratiques concernant les cadres juridique et institutionnel ainsi que des mesures propres à garantir le respect des droits de l'homme par les services de renseignements dans le contexte de la lutte antiterroriste que le Conseil lui avait demandé d'établir, au paragraphe 12 de sa résolution 10/15 du 26 mars 2009, et prie donc à nouveau le Rapporteur spécial, avec l'assistance du Secrétariat, de présenter cette compilation au Conseil à sa quinzième session au plus tard; |
13/26 |
13. Welcomes the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism (A/HRC/13/36), as well as the work to implement the mandate given to her by the Commission on Human Rights in its resolution 2005/80 and the General Assembly in its resolution 60/158, and requests the High Commissioner to continue her efforts in this regard; |
13. Acoge con beneplácito el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo (A/HRC/13/36), así como la labor llevada a cabo por la Alta Comisionada para cumplir el mandato que le confirieron la Comisión de Derechos Humanos, en su resolución 2005/80, y la Asamblea General, en su resolución 60/158, y solicita a la Alta Comisionada que prosiga su labor al respecto; |
13. Accueille avec satisfaction le rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste (A/HRC/13/36) ainsi que les travaux qu'elle a menés pour accomplir le mandat qui lui a été confié par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 2005/80 et par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/158, et prie la Haut-Commissaire de poursuivre ses efforts dans ce domaine; |
13/26 |
14. Requests the High Commissioner and the Special Rapporteur to contribute further appropriately to the ongoing discussion regarding the efforts of Member States of the United Nations to assure adequate human rights guarantees to ensure fair and clear procedures, in particular with regard to placing on, reviewing and removing individuals and entities from terrorism-related sanctions lists; |
14. Solicita a la Alta Comisionada y al Relator Especial que sigan contribuyendo debidamente al debate en curso sobre las medidas que deben adoptar los Estados Miembros de las Naciones Unidas para ofrecer garantías de derechos humanos adecuadas que aseguren procedimientos justos y claros, en particular en lo que respecta a la inclusión, la revisión y la exclusión de las personas y entidades que figuran en las listas de sanciones relacionadas con el terrorismo; |
14. Invite la Haut-Commissaire et le Rapporteur spécial à contribuer davantage au débat en cours sur les efforts des États Membres de l'Organisation des Nations Unies visant à garantir le respect des droits de l'homme ainsi que des procédures équitables et transparentes, en particulier pour ce qui est d'inscrire des particuliers et des entités sur des listes de sanctions liées au terrorisme, d'examiner les demandes de radiation et de procéder aux radiations de ces listes; |
13/26 |
15. Welcomes the decision taken by the Security Council in its resolution 1904 (2009) of 17 December 2009 to establish an office of the Ombudsperson, and looks forward to an early appointment as a step to continue enhancing fair and clear procedures for persons on the consolidated list of the Security Council established and maintained by the 1267 Committee; |
15. Acoge con beneplácito la decisión adoptada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1904 (2009), de 17 de diciembre de 2009, de establecer una Oficina del Ombudsman y aguarda con interés el pronto nombramiento de un Ombudsman a fin de continuar promoviendo procedimientos justos y claros para las personas incluidas en la lista consolidada del Consejo de Seguridad que elabora y revisa el Comité 1267; |
15. Accueille avec satisfaction la décision prise par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1904 (2009), en date du 17 décembre 2009, de créer un bureau du Médiateur et espère la nomination rapide d'un médiateur comme moyen de continuer à renforcer les procédures équitables et transparentes pour les personnes inscrites sur la liste récapitulative du Conseil de sécurité, établie et mise à jour par le Comité 1267; |
13/26 |
16. Stresses the importance that relevant United Nations bodies and entities and international, regional and subregional organizations, in particular those that are participating in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which provide technical assistance related to the prevention and suppression of terrorism to consenting States, include, as appropriate and where consistent with their mandates, the respect of international human rights law and, as applicable, international humanitarian law and refugee law, as well as the rule of law, as an important element of technical assistance that they offer to States related to counter-terrorism, including by drawing on the advice of, and otherwise ensuring the ongoing dialogue with, the special procedures of the Council within their mandates and the Office of the High Commissioner and relevant stakeholders; |
16. Destaca la importancia de que los órganos y entidades de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales, regionales y subregionales pertinentes, en particular los que participan en el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, que prestan asistencia técnica en relación con la prevención y represión del terrorismo a los Estados que dan su consentimiento, incluyan, según proceda y de conformidad con sus mandatos, el respeto de las normas internacionales de derechos humanos y, en su caso, del derecho internacional humanitario y del derecho internacional de los refugiados, así como del estado de derecho, como elemento importante de la asistencia técnica que ofrecen a los Estados en relación con la lucha contra el terrorismo, entre otras formas, aprovechando el asesoramiento de los procedimientos especiales del Consejo, en el marco de sus respectivos mandatos, y de la Oficina del Alto Comisionado y otras entidades, y velando por que se mantenga el diálogo con ellos; |
16. Souligne combien il est important que les organismes et organes des Nations Unies et les organisations internationales, régionales et sous-régionales compétentes, en particulier celles qui participent aux travaux de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme et qui apportent aux États qui le souhaitent une assistance technique dans les domaines de la prévention et de la répression du terrorisme fassent en sorte, selon qu'il conviendra et conformément à leur mandat, que le respect du droit international des droits de l'homme et, le cas échéant, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, ainsi que l'état de droit, figurent parmi les principaux éléments de l'assistance technique aux États en matière de lutte antiterroriste, notamment en sollicitant l'avis des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et des partenaires compétents, ou en poursuivant le dialogue avec eux; |
13/26 |
17. Acknowledges that the active participation of civil society can reinforce ongoing governmental efforts to protect human rights and fundamental freedoms while countering terrorism; |
17. Reconoce que la participación activa de la sociedad civil puede reforzar la labor que llevan a cabo los gobiernos para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales al tiempo que luchan contra el terrorismo; |
17. Reconnaît que la participation active de la société civile peut contribuer à l'action menée au niveau gouvernemental pour protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste; |
13/26 |
18. Invites the Office of the High Commissioner and the relevant special procedures of the Council to engage in further dialogue with the Security Council Counter-Terrorism Committee in order to promote a consistent approach to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, and would welcome further efforts by the Security Council Counter-Terrorism and 1267 committees, in the fulfilment of their respective mandates, to integrate a human rights approach into its counter-terrorism objectives; |
18. Invita a la Oficina del Alto Comisionado y a los procedimientos especiales pertinentes del Consejo a seguir manteniendo un diálogo con el Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad a fin de promover un enfoque acorde con la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, y celebraría que el Comité contra el Terrorismo y el Comité 1267 del Consejo de Seguridad siguieran esforzándose por incorporar, en el desempeño de sus respectivos mandatos, un enfoque de derechos humanos en sus objetivos de lucha contra el terrorismo; |
18. Invite le Haut-Commissariat et les procédures spéciales pertinentes du Conseil à approfondir le dialogue avec le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité afin de promouvoir une approche cohérente de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste, et encourage le Comité contre le terrorisme et le Comité 1267 du Conseil de sécurité à renforcer leurs efforts, dans le cadre de leurs mandats respectifs, pour intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs objectifs en matière de lutte contre le terrorisme; |
13/26 |
19. Requests the High Commissioner and the Special Rapporteur to present their reports, bearing in mind the content of the present resolution, to the Council at its sixteenth session under agenda item 3, in conformity with its annual programme of work. |
19. Solicita a la Alta Comisionada y al Relator Especial que, teniendo en cuenta el contenido de esta resolución, presenten sus informes al Consejo en su 16º período de sesiones en relación con el tema 3 de la agenda, de conformidad con su programa de trabajo anual. |
19. Prie la Haut-Commissaire et le Rapporteur spécial sur la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste de garder à l'esprit la présente résolution lorsqu'ils présenteront leurs rapports au Conseil, à sa seizième session, au titre du point 3 de l'ordre du jour, conformément au programme de travail annuel du Conseil. |
|
45th meeting · 26 March 2010 |
45ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
45e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 13/27 res 13/27 |
|
|
13/27. A world of sports free from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance |
13/27. Un entorno deportivo mundial exento de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia |
13/27. Un monde du sport exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/27 |
Stressing the importance of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in all circumstances, including in sports, |
Destacando la importancia de luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en todos los ámbitos, incluido el deporte, |
Soulignant l'importance de la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée en toutes circonstances, y compris dans les sports, |
13/27 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Vienna Declaration and Programme of Action and the Durban Declaration and Programme of Action, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Declaración y el Programa de Acción de Viena y la Declaración y el Programa de Acción de Durban, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, et la Déclaration et le Programme d'action de Durban, |
13/27 |
Acknowledging that, in paragraph 218 of the Durban Declaration and Programme of Action, the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance urged States, in cooperation with intergovernmental organizations, the International Olympic Committee and international and regional sports federations to intensify the fight against racism in sport by, among other things, educating the youth of the world through sport practised without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires human understanding, tolerance, fair play and solidarity, |
Reconociendo que, en el párrafo 218 de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia instó a los Estados a que, en cooperación con las organizaciones intergubernamentales, el Comité Olímpico Internacional y las federaciones deportivas internacionales y regionales, intensificaran la lucha contra el racismo en los deportes, en particular educando a los jóvenes del mundo en la práctica de los deportes sin discriminación de ningún tipo y en el espíritu olímpico, lo que requiere la comprensión humana, la tolerancia, el juego limpio y la solidaridad, |
Reconnaissant qu'au paragraphe 218 de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée a engagé les États, agissant en coopération avec les organisations intergouvernementales, le Comité international olympique et les fédérations sportives internationales et régionales, à intensifier la lutte contre le racisme dans le sport, notamment en éduquant les jeunes du monde entier par le biais d'activités sportives pratiquées sans aucune discrimination, et dans le droit fil de l'esprit olympique qui repose sur la compréhension entre les êtres humains, la tolérance, la loyauté et la solidarité, |
13/27 |
Acknowledging also that the Durban Review Conference, in paragraph 128 of its outcome document, urged all international sporting bodies to promote, through their national, regional and international federations, a world of sports free from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
Reconociendo también que la Conferencia de Examen de Durban, en el párrafo 128 de su documento final, instó a todos los órganos deportivos internacionales a que promovieran, a través de sus federaciones nacionales, regionales e internacionales, un entorno deportivo mundial exento de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, |
Reconnaissant également que le paragraphe 128 du Document final de la Conférence d'examen de Durban invite instamment tous les organismes sportifs internationaux à promouvoir, au travers de leurs fédérations nationales, régionales et internationales, un univers sportif exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, |
13/27 |
Recognizing the potential of sport as a universal language contributing to educating people on the values of diversity, tolerance and fairness and as a means to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
Reconociendo el potencial del deporte como lenguaje universal que contribuye a educar a las personas en los valores de la diversidad, la tolerancia y la equidad, y como medio de luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, |
Conscient du potentiel du sport en tant que langage universel contribuant à diffuser les valeurs de la diversité, de la tolérance et de l'équité, et en tant que moyen de combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, |
13/27 |
Acknowledging the use of mass sport events to promote and support sport for development and peace initiatives and, in this regard, welcoming General Assembly resolution 63/135 of 11 December 2008, in which the Assembly recognized the value of sport as a means to promote education, development and peace and welcomed the establishment of the United Nations Office of Sport for Development and Peace, |
Teniendo presente la utilidad de los acontecimientos deportivos multitudinarios para promover y apoyar iniciativas relacionadas con el deporte para el desarrollo y la paz y, a este respecto, acogiendo con satisfacción la resolución 63/135 de la Asamblea General, de 11 de diciembre de 2008, en la que la Asamblea reconoció el valor del deporte como medio de promover la educación, el desarrollo y la paz y acogió con beneplácito el establecimiento de la Oficina de las Naciones Unidas sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz, |
Reconnaissant l'utilisation de manifestations sportives de masse pour promouvoir et soutenir le sport au service d'initiatives de développement et de paix et, à cet égard, se félicitant de la résolution 63/135 de l'Assemblée générale, en date du 11 décembre 2008, dans laquelle l'Assemblée a reconnu la valeur du sport comme moyen de promouvoir l'éducation, le développement et la paix et s'est félicitée de la création du Bureau des Nations Unies pour le sport au service du développement et de la paix, |
13/27 |
Recognizing the potential of sport in contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, and noting that, as declared at the 2005 World Summit, sport has the potential to foster peace and development and to contribute to an atmosphere of tolerance and understanding, |
Reconociendo que el deporte puede contribuir a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y observando que, como se declaró en la Cumbre Mundial 2005, el deporte puede promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión, |
Conscient que le sport peut contribuer à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, et notant que, comme l'a souligné le Sommet mondial de 2005, le sport peut favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension, |
13/27 |
Recognizing also the potential contribution of the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, the Office of Sport for Development and Peace, the Physical Education and Sport Unit of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Group of Friends of Sport for Development and Peace to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sports, |
Reconociendo también la aportación que pueden hacer el Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte para el desarrollo y la paz, la Oficina sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz, la Dependencia de Educación Física y Deporte de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y el Grupo de Amigos del deporte para el desarrollo y la paz a la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el deporte, |
Conscient également que le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le sport au service du développement et de la paix, le Bureau des Nations Unies pour le sport au service du développement et de la paix, la section de l'éducation physique et du sport de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et le Groupe des amis du sport au service du développement et de la paix peuvent contribuer à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le sport, |
13/27 |
Recognizing further the imperative need to engage women and girls in the practice of sport for development and peace and, in this regard, welcoming activities that aim to foster and encourage such initiatives at the global level, |
Reconociendo además la necesidad imperiosa de que las mujeres y las niñas participen en la práctica del deporte para el desarrollo y la paz y, a ese respecto, acogiendo con satisfacción las actividades encaminadas a fomentar y alentar esas iniciativas a nivel mundial, |
Conscient en outre qu'il est impératif d'associer les femmes et les filles à la pratique du sport pour promouvoir le développement et la paix et se félicitant, à cet égard, des activités menées pour promouvoir et encourager de telles initiatives au niveau mondial, |
13/27 |
Welcoming General Assembly resolution 64/4 of 19 October 2009 on the building of a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal and, in this context, welcoming also the adoption on that date of resolution 64/3, in which the Assembly invited the International Olympic Committee to participate in its sessions and work in the capacity of observer, |
Acogiendo con satisfacción la resolución 64/4 de la Asamblea General, de 19 de octubre de 2009, sobre la construcción de un mundo pacífico y mejor mediante el deporte y el ideal olímpico y, en este contexto, acogiendo con satisfacción también la aprobación en esa fecha de la resolución 64/3, en la que la Asamblea invitó al Comité Olímpico Internacional a participar en sus períodos de sesiones y en su labor en calidad de observador, |
Se félicitant de la résolution 64/4 de l'Assemblée générale, en date du 19 octobre 2009, intitulée "Édification d'un monde pacifique et meilleur grâce au sport et à l'idéal olympique", et, dans ce contexte, se félicitant en outre de l'adoption, le même jour, de la résolution 64/3, par laquelle l'Assemblée a invité le Comité international olympique à participer à ses sessions et travaux en qualité d'observateur, |
13/27 |
Recalling Council resolution 9/14 of 18 September 2008, in which the Council urged the United Nations High Commissioner for Human Rights to take measures, in consultation with various international sporting and other organizations, to enable them to contribute to the struggle against racism and racial discrimination, |
Recordando la resolución 9/14 del Consejo, de 18 de septiembre de 2008, en la que el Consejo instó a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que adoptara medidas, en consulta con diversas organizaciones internacionales deportivas y de otra índole, a fin de facilitar su contribución a la lucha contra el racismo y la discriminación racial, |
Rappelant la résolution 9/14 du Conseil, en date du 18 septembre 2008, dans laquelle le Conseil a exhorté la Haut-Commissaire à prendre des mesures, en consultation avec différentes organisations internationales, sportives et autres, pour leur permettre de contribuer à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, |
13/27 |
Recalling also Commission on Human Rights resolution 2005/64 of 20 April 2005, in which the Commission condemned all acts of racism in sporting events and urged all States and national, regional and international sporting associations and federations to adopt firm measures for the prevention of such acts, |
Recordando también la resolución 2005/64 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, en la que la Comisión condenó todos los actos de racismo en los acontecimientos deportivos e instó a todos los Estados y a las asociaciones y federaciones deportivas nacionales, regionales e internacionales a que adoptasen medidas enérgicas para prevenir dichos actos, |
Rappelant également la résolution 2005/64 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005, par laquelle la Commission a condamné tous les incidents à caractère raciste lors de manifestations sportives et a engagé tous les États ainsi que les associations et fédérations sportives nationales, régionales et internationales à adopter des mesures énergiques pour prévenir de tels incidents, |
13/27 |
Expressing serious concern at past and recent incidents of racism in sports and at sporting events and, in this context, welcoming efforts of sports governing bodies to combat racism, including by pursuing anti-racism initiatives and by developing and applying disciplinary codes that impose sanctions for racist acts, |
Expresando gran preocupación por los incidentes de racismo en el deporte y en acontecimientos deportivos ocurridos en el pasado y recientemente y, en este contexto, acogiendo con beneplácito los esfuerzos de órganos rectores del ámbito deportivo para luchar contra el racismo, entre otras formas, poniendo en marcha iniciativas de lucha contra el racismo y aprobando y aplicando códigos disciplinarios en los que se imponen sanciones por la comisión de actos racistas, |
Se déclarant gravement préoccupé par les incidents à caractère raciste, passés et récents, survenus dans les sports et lors de manifestations sportives et se félicitant, à cet égard, des efforts déployés par les organes directeurs sportifs pour lutter contre le racisme, notamment en prenant des initiatives contre le racisme ainsi qu'en élaborant et en appliquant des codes disciplinaires qui sanctionnent les actes racistes, |
13/27 |
Noting with appreciation the initiatives taken by the United Nations system, as well as national, regional and international sports federations and organizations, to promote development and peace through sport and physical education and, in this respect, acknowledging the importance of the work of grass-roots organizations, |
Observando con aprecio las iniciativas de las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas, así como por las federaciones y organizaciones deportivas nacionales, regionales e internacionales, para promover el desarrollo y la paz mediante el deporte y la educación física, y reconociendo a este respecto la importancia de la labor de las organizaciones de base, |
Notant avec satisfaction les initiatives prises par le système des Nations Unies, ainsi que par les fédérations et organisations sportives nationales, régionales et internationales pour promouvoir le développement et la paix par le sport et l'éducation physique et, à cet égard, reconnaissant l'action importante des organisations locales, |
13/27 |
Welcoming the readiness of South Africa to host the historic 2010 International Federation of Association Football World Cup, to be held for the first time on the African continent in recognition of its contribution to the advancement of world sports, and recalling the endorsement and support of the Heads of State and Government of the African Union for efforts to ensure the success of the event, |
Acogiendo con beneplácito la disposición de Sudáfrica a acoger la histórica Copa Mundial de Fútbol de 2010 de la Fédération Internationale de Football Association, que se celebrará por primera vez en el continente africano en reconocimiento de su contribución al avance del deporte en el mundo, y recordando el respaldo y el apoyo de los Jefes de Estado y de gobierno de los países de la Unión Africana a los esfuerzos por asegurar el éxito de ese acontecimiento, |
Se félicitant que l'Afrique du Sud soit prête à accueillir la Coupe du monde de la Fédération internationale de football association en 2010, date historique où la Coupe se déroulera pour la première fois sur le continent africain en hommage à sa contribution à la promotion du sport dans le monde, et rappelant que les chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine ont manifesté leur adhésion et leur appui aux efforts destinés à assurer le succès de cette manifestation, |
13/27 |
Recalling the invitation to the International Federation of Association Football, in connection with the 2010 Football World Cup tournament to be held in South Africa, to introduce a visible theme on non-racism in football, |
Recordando la invitación a la Fédération Internationale de Football Association, en el contexto de la Copa Mundial de Fútbol de 2010 que se celebrará en Sudáfrica, a que incorporase un lema visible sobre la inadmisibilidad del racismo en el fútbol, |
Rappelant l'invitation faite à la Fédération internationale de football association de faire de la promotion manifeste de valeurs non racistes dans le football un des thèmes de la Coupe du monde de football qui se tiendra en Afrique du Sud en 2010, |
13/27 |
Recalling also the request to the High Commissioner for Human Rights, in her capacity as Secretary-General of the Durban Review Conference, to bring the above-mentioned invitation to the attention of the International Federation of Association Football and to bring the issue of racism in sport to the attention of other relevant international sporting bodies, |
Recordando también la solicitud a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, en su condición de Secretaria General de la Conferencia de Examen de Durban, de que transmitiera esa invitación a la Fédération Internationale de Football Association y señalara el problema del racismo en el deporte a la atención de otros órganos deportivos internacionales pertinentes, |
Rappelant également la demande faite à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, en sa qualité de Secrétaire général de la Conférence d'examen de Durban, de porter l'invitation susmentionnée à l'attention de la Fédération internationale de football association et de porter la question du racisme dans le sport à l'attention d'autres instances sportives internationales, |
13/27 |
Welcoming the hosting of the 2010 and 2014 International Federation of Association Football World Cups in South Africa and in Brazil, respectively; the hosting of the inaugural 2010 Summer Youth Olympic Games in Singapore; the hosting of the 2011 International Federation of Association Football Women's World Cup in Germany; the hosting of the 2010 and 2014 Winter Olympic and Paralympic Games in the cities of Vancouver, Canada, and Sochi, Russian Federation, respectively; the hosting of the 2012 and 2016 Summer Olympic and Paralympic Games in the cities of London and Rio de Janeiro, respectively; and stressing the importance of making use of these events to promote understanding, tolerance and peace and to promote and strengthen efforts in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
Acogiendo con beneplácito la celebración de las Copas Mundiales de Fútbol de 2010 y 2014 de la Fédération Internationale de Football Association en Sudáfrica y en el Brasil, respectivamente; la celebración de los primeros Juegos Olímpicos de verano de la juventud de 2010 en Singapur; la celebración de la Copa Mundial Femenina de 2011 de la Fédération Internationale de Football Association en Alemania; la celebración de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de 2010 y 2014 en Vancouver (Canadá) y Sochi (Federación de Rusia), respectivamente; y la celebración de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Verano de 2012 y 2016 en Londres y Río de Janeiro, respectivamente, y destacando la importancia de utilizar esos acontecimientos para promover la comprensión, la tolerancia y la paz y para fomentar y reforzar la labor de lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, |
Se félicitant de l'organisation de la Coupe du monde de la Fédération internationale de football association en Afrique du Sud en 2010 et au Brésil en 2014, de l'organisation des premiers Jeux Olympiques d'été de la jeunesse à Singapour en 2010, de l'organisation de la Coupe du monde féminine de la Fédération internationale de football association en Allemagne en 2011, de l'organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver à Vancouver (Canada) en 2010 et à Sotchi (Fédération de Russie) en 2014, et de l'organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d'été à Londres en 2012 et à Rio de Janeiro en 2016, et soulignant qu'il importe d'utiliser ces manifestations pour promouvoir la compréhension, la tolérance et la paix et pour promouvoir et renforcer les efforts dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, |
13/27 |
1. Recognizes the shared commitment to a world of sports free from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and calls upon all States to take all necessary measures to that end; |
1. Reconoce el compromiso común de lograr un entorno deportivo mundial libre de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, y exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias con ese fin; |
1. Reconnaît la volonté commune de faire émerger un monde du sport exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin; |
13/27 |
2. Welcomes the historic and unique dimension of the 2010 International Federation of Association Football World Cup in South Africa, which marks the first time this major sport event will be held on the African continent; |
2. Acoge con beneplácito la dimensión histórica y única de la celebración de la Copa Mundial de Fútbol de 2010 de la Fédération Internationale de Football Association en Sudáfrica, primera vez que ese importante acontecimiento deportivo tendrá lugar en el continente africano; |
2. Se félicite du caractère historique et unique de la Coupe du Monde de la Fédération internationale de football association organisée en 2010 en Afrique du Sud, cette manifestation sportive majeure se tenant pour la première fois sur le continent africain; |
13/27 |
3. Underlines the importance of combating impunity for racially motivated crimes in sport, and urges States to take all appropriate measures, in accordance with domestic legislation and international obligations, to prevent, combat and address all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the context of sporting events, and to ensure that racially-motivated crimes are punished by law, as appropriate; |
3. Subraya la importancia de luchar contra la impunidad por la comisión de delitos en el ámbito deportivo motivados por el racismo, e insta a los Estados a que adopten todas las medidas apropiadas, de conformidad con la legislación nacional y con las obligaciones internacionales, para prevenir, combatir y afrontar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en el contexto de acontecimientos deportivos, y a que velen por que los delitos motivados por el racismo sean castigados por la ley, según proceda; |
3. Souligne qu'il importe de lutter contre l'impunité des auteurs de crimes à motivation raciale dans le sport, et prie instamment les États de prendre toutes les mesures appropriées, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations internationales, pour prévenir, combattre et éliminer toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance dans le cadre de manifestations sportives, et de veiller à ce que les crimes à motivation raciale soient punis par la loi, le cas échéant; |
13/27 |
4. Stresses the importance of combating and addressing acts of incitement to discrimination, hostility or violence in sporting events; |
4. Destaca la importancia de combatir y afrontar los actos de incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia en acontecimientos deportivos; |
4. Souligne qu'il importe de combattre et de réprimer les actes d'incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence lors de manifestations sportives; |
13/27 |
5. Strongly encourages States to organize and finance awareness-raising campaigns for preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sport; |
5. Alienta encarecidamente a los Estados a organizar y financiar campañas de sensibilización para prevenir y combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el deporte; |
5. Encourage vivement les États à organiser et à financer des campagnes de sensibilisation pour prévenir et combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance dans le sport; |
13/27 |
6. Encourages relevant special procedures mandate holders to consider, within their existing mandates, the human rights dimensions and potential of sports free from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
6. Alienta a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales pertinentes a que consideren, dentro de sus mandatos actuales, las dimensiones y el potencial en relación con los derechos humanos de un deporte sin racismo, discriminación racial, xenofobia o formas conexas de intolerancia; |
6. Encourage les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à examiner, dans le cadre de leur mandat, les dimensions relatives aux droits de l'homme et le potentiel du sport exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; |
13/27 |
7. Invites States to consider including in their national reports, to be submitted to the Council under the universal periodic review mechanism, information on measures to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sports and to promote sports as a tool to combat all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
7. Invita a los Estados a que consideren la posibilidad de incluir, en los informes nacionales que hayan de presentar al Consejo en el marco del mecanismo del examen periódico universal, información sobre medidas destinadas a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el deporte y a que promuevan el deporte como medio de luchar contra todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia; |
7. Invite les États à envisager de faire figurer dans le rapport national qu'ils soumettront au mécanisme d'Examen périodique universel des informations sur les mesures prises pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le sport et pour promouvoir l'utilisation du sport pour lutter contre toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; |
13/27 |
8. Encourages States to share experience and best practices in fighting all forms of racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sport and in promoting integration and intercultural dialogue in and through sport; |
8. Alienta a los Estados a que intercambien experiencias y mejores prácticas óptimas para luchar contra todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en el deporte, así como para promover la integración y el diálogo intercultural en el deporte y mediante el deporte; |
8. Encourage les États à mettre en commun leurs expériences et les meilleures pratiques concernant la lutte contre toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance dans le sport et la promotion de l'intégration et du dialogue interculturel dans et par le sport; |
13/27 |
9. Invites the President of South Africa, the President of the International Federation of Association Football and the Secretary-General to strengthen and reinforce the visible theme on non-racism in football at the World Cup to be held in South Africa in 2010; |
9. Invita al Presidente de Sudáfrica, al Presidente de la Fédération Internationale de Football Association y al Secretario General, a que en la Copa Mundial que se celebrará en Sudáfrica en 2010, refuercen y consoliden el lema visible sobre la inadmisibilidad del racismo en el fútbol; |
9. Invite le Président de l'Afrique du Sud, le Président de la Fédération internationale de football association (FIFA) et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à renforcer et promouvoir la promotion manifeste de valeurs non racistes dans le football comme thème de la Coupe du Monde qui se tiendra en Afrique du Sud en 2010; |
13/27 |
10. Invites host countries, in cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, relevant parts of the United Nations, the International Olympic Committee, the International Federation of Association Football and other relevant international sporting bodies to seize the opportunity offered by major sports events to develop campaigns aimed at sensitizing a wide public on the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
10. Invita a los países anfitriones, en colaboración con la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte para el desarrollo y la paz, las entidades competentes de las Naciones Unidas, el Comité Olímpico Internacional, la Fédération Internationale de Football Association y otros órganos deportivos internacionales pertinentes a que aprovechen la oportunidad que ofrecen los grandes acontecimientos deportivos para desarrollar campañas dirigidas a sensibilizar al público en general sobre la erradicación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; |
10. Invite les pays hôtes, en coopération avec la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le sport au service du développement et de la paix, les services concernés de l'Organisation des Nations Unies, le Comité international olympique, la Fédération internationale de football association et les autres instances sportives internationales pertinentes à saisir l'occasion offerte par les grandes manifestations sportives de lancer des campagnes visant à sensibiliser un large public à l'éradication du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; |
13/27 |
11. Invites the High Commissioner to cooperate with the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, relevant parts of the United Nations, the International Olympic Committee, the International Federation of Association Football and other relevant international, regional and national sports associations and federations, as well as non-governmental organizations and civil society, in the development of programmes to prevent and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sports and to use sports as a tool to eliminate all forms of discrimination; |
11. Invita a la Alta Comisionada a que colabore con el Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte para el desarrollo y la paz, las entidades competentes de las Naciones Unidas, el Comité Olímpico Internacional, la Fédération Internationale de Football Association y otras asociaciones y federaciones deportivas nacionales, regionales e internacionales pertinentes, así como con las organizaciones no gubernamentales y con la sociedad civil, en la elaboración de programas para prevenir y erradicar el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el deporte y para utilizar el deporte como medio de eliminar todas las formas de discriminación; |
11. Invite la Haut-Commissaire à coopérer avec le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le sport au service du développement et de la paix, les services concernés de l'Organisation des Nations Unies, le Comité international olympique, la Fédération internationale de football association et les autres associations et fédérations sportives internationales, régionales et nationales pertinentes, ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales et la société civile, à l'élaboration de programmes visant à prévenir et à éradiquer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le sport et à utiliser le sport comme outil pour éliminer toutes les formes de discrimination; |
13/27 |
12. Encourages the High Commissioner, the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace and other relevant parts of the United Nations to engage with relevant international sporting bodies to discuss practical measures aimed at combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sport, such as the development and promotion of codes of conduct against racism in sport and of international certificates for clubs and sports associations cooperating with programmes aimed at eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sports; |
12. Alienta a la Alta Comisionada, al Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte para el desarrollo y la paz y a otras entidades competentes de las Naciones Unidas a que entablen relaciones con los órganos deportivos internacionales pertinentes para debatir medidas prácticas encaminadas a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el deporte, como la elaboración y promoción de códigos de conducta contra el racismo en el deporte y de certificados internacionales para los clubes y las asociaciones deportivas que colaboren con programas destinados a erradicar el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y la formas conexas de intolerancia en el deporte; |
12. Encourage la Haut-Commissaire, le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le sport au service du développement et de la paix et les autres services concernés de l'Organisation des Nations Unies à débattre avec les instances sportives internationales concernées des mesures pratiques à prendre pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le sport, comme, notamment, l'élaboration et la promotion de codes de conduite contre le racisme dans le sport et de certificats internationaux pour les clubs et les associations sportives coopérant avec les programmes destinés à éradiquer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le sport; |
13/27 |
13. Encourages the High Commissioner and the President of the Council to invite, when appropriate, representatives of international sporting bodies to dialogue with the Council on these matters; |
13. Alienta a la Alta Comisionada y al Presidente del Consejo a que inviten, cuando proceda, a representantes de órganos deportivos internacionales, para que dialoguen con el Consejo sobre estas cuestiones; |
13. Encourage la Haut-Commissaire et le Président du Conseil à inviter, le cas échéant, des représentants des instances sportives internationales à dialoguer avec le Conseil sur ces questions; |
13/27 |
14. Calls on States, the United Nations and sport-related institutions to help initiate and assist in the implementation of grass-roots initiatives aimed at combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in sports, and invites the United Nations Office of Sport for Development and Peace, where appropriate, to coordinate and facilitate the engagement of the respective stakeholders; |
14. Exhorta a los Estados, a las Naciones Unidas y a las instituciones relacionadas con el deporte a que ayuden a poner en marcha iniciativas de base para luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el deporte y a que presten asistencia para su aplicación, e invita a la Oficina de las Naciones Unidas sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz a que, cuando proceda, coordine y facilite la participación de los interesados respectivos; |
14. Engage les États, l'Organisation des Nations Unies et les institutions liées au sport, à contribuer à élaborer et à mettre en œuvre des initiatives locales visant à lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le sport et invite le Bureau des Nations Unies pour le sport au service du développement et de la paix, le cas échéant, à coordonner et à faciliter la participation des différents acteurs; |
13/27 |
15. Requests the High Commissioner to include these matters, as appropriate, in her relevant reports submitted to the Council. |
15. Solicita a la Alta Comisionada que incluya estas cuestiones, cuando proceda, en los informes pertinentes que presente al Consejo. |
15. Prie la Haut-Commissaire d'inclure ces questions, le cas échéant, dans les rapports pertinents qu'elle soumettra au Conseil aux droits de l'homme. |
|
45th meeting · 26 March 2010 |
45ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
45e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
|
|
|
B. DECISIONS |
B. Decisiones |
B. Décisions |
|
[Decisions 13/101 to 13/116, Outcome of the universal periodic review] |
[Decisiones 13/101 a 13/116, Resultado del examen periódico universal] |
[Décisions 13/101 à 13/116, Document final de l'Examen périodique universel] |
|
[...] |
[...] |
[...] |
|
txx 13/117 dec 13/117 |
|
|
13/117. Trafficking in persons, especially women and children |
13/117. Trata de personas, especialmente mujeres y niños |
13/117. La traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
13/117 |
Reaffirming all previous resolutions by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Council on the problem of trafficking in persons, especially women and children, in particular Council resolutions 8/12 of 18 June 2008 and 11/3 of 17 June 2009, |
Reafirmando todas las resoluciones anteriores de la Asamblea General, de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo sobre el problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, en particular las resoluciones del Consejo 8/12, de 18 de junio de 2008, y 11/3, de 17 de junio de 2009, |
Réaffirmant toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil sur le problème de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, notamment les résolutions 8/12 et 11/3 du Conseil, en date du 18 juin 2008 et du 17 juin 2009, respectivement, |
13/117 |
Decides: |
Decide: |
Décide: |
13/117 |
(a) To hold a panel discussion at its fourteenth session to give voice to victims of trafficking in persons, with due consideration for the psychological well-being of the victims involved, with a view to reinforcing the centrality of their human rights and needs, and taking into account their recommendations when devising actions to combat human trafficking; |
a) Celebrar, en su 14º período de sesiones, una mesa redonda para permitir que hagan oír su voz las víctimas de la trata de personas, teniendo debidamente en consideración el bienestar psicológico de las víctimas, con miras a reforzar la importancia primordial de sus derechos humanos y de sus necesidades, y teniendo en cuenta las recomendaciones de las víctimas al prever medidas para luchar contra la trata de personas; |
a) De tenir une réunion-débat à sa quatorzième session pour permettre aux victimes de la traite des personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins et de prendre en considération leurs recommandations lors de l'élaboration des mesures de lutte contre la traite des êtres humains; |
13/117 |
(b) To request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize the panel, within existing resources, with the participation of the High Commissioner, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, and the victims of trafficking in persons; |
b) Solicitar a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que organice la mesa redonda, teniendo en cuenta los recursos disponibles, con la participación de la Alta Comisionada, la Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y las víctimas de la trata; |
b) De prier le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, dans le cadre des ressources existantes, d'organiser la réunion-débat, avec la participation de la Haut-Commissaire, de la Rapporteuse spéciale sur la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et de victimes de la traite des personnes; |
13/117 |
(c) To also request the Office of the High Commissioner to encourage the presence of relevant human rights mechanisms and specialized agencies and programmes, as well as civil society and national human rights institutions, in the panel session. |
c) Solicitar también a la Oficina del Alto Comisionado que aliente a que en la mesa redonda estén presentes los mecanismos de derechos humanos y los organismos especializados y programas de las Naciones Unidas pertinentes, así como la sociedad civil y las instituciones nacionales de derechos humanos. |
c) De prier également le Haut-Commissariat d'encourager la présence à cette réunion-débat de représentants des mécanismes relatifs aux droits de l'homme et des institutions spécialisées et programmes pertinents, ainsi que de la société civile et des institutions nationales de défense des droits de l'homme. |
|
45th meeting · 26 March 2010 |
45ª sesión · 26 de marzo de 2010 |
45e séance · 26 mars 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
C. PRESIDENT'S STATEMENT |
C. Declaración de la Presidencia |
C. Déclaration du Président |
|
PRST/13/1. Reports of the Advisory Committee |
PRST/13/1. Informes del Comité Asesor |
PRST/13/1. Rapports du Comité consultatif |
|
At the 44th meeting, on 26 March 2010, the President of the Human Rights Council read out the following statement: |
En la 44ª sesión, celebrada el 26 de marzo de 2010, el Presidente del Consejo de Derechos Humanos dio lectura a la siguiente declaración: |
À la 44e séance, le 26 mars 2010, le Président du Conseil des droits de l'homme a donné lecture de la déclaration ci-après: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
|
1. Takes note of the reports of the Advisory Committee on its third and fourth sessions (A/HRC/AC/3/2 and A/HRC/AC/4/4); |
1. Toma nota de los informes del Comité Asesor sobre sus períodos de sesiones tercero y cuarto (A/HRC/AC/3/2 y A/HRC/AC/4/4); |
1. Prend note des rapports du Comité consultatif sur ses troisième et quatrième sessions (A/HRC/AC/3/2 et A/HRC/AC/4/4); |
|
2. Notes that six recommendations were made by the Advisory Committee relating to the following: |
2. Toma nota de que el Comité Asesor hizo seis recomendaciones, relativas a lo siguiente: |
2. Note que le Comité consultatif a formulé six recommandations sur les questions suivantes: |
|
(a) A draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members; |
a) Un proyecto conjunto de principios y directrices para la eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares; |
a) Un projet d'ensemble de principes et de directives pour l'élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille; |
|
(b) A draft United Nations declaration on human rights education and training; |
b) Un proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre la educación y la formación en materia de derechos humanos; |
b) Un projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme; |
|
(c) A preliminary study on discrimination in the context of the right to food; |
c) Un estudio preliminar sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación; |
c) Une étude préliminaire sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation; |
|
(d) The human rights of older persons; |
d) Los derechos humanos de las personas de edad; |
d) Les droits de l'homme des personnes âgées; |
|
(e) Missing persons; |
e) Las personas desaparecidas; |
e) Les personnes disparues; |
|
(f) The protection of civilians in armed conflict; |
f) La protección de la población civil en los conflictos armados; |
f) La protection des civils en temps de conflit armé; |
|
3. Also notes that: |
3. Toma nota asimismo de que: |
3. Note également: |
|
(a) The first and fifth recommendations have been addressed in the context of Council resolution 12/7 of 1 October 2009 and Council decision 12/117, also of 1 October 2009, respectively, while the second and third recommendations have been addressed in draft resolutions A/HRC/13/L.22 and A/HRC/13/L.17, respectively; |
a) Las recomendaciones primera y quinta se han tratado respectivamente en la resolución 12/7 del Consejo, de 1º de octubre de 2009, y en la decisión 12/117 del Consejo, también de 1º de octubre de 2009, mientras que la segunda y tercera recomendaciones se trataron en los proyectos de resolución A/HRC/13/L.22 y A/HRC/13/L.17, respectivamente; |
a) Que la première et la cinquième recommandations ont été traitées dans le contexte de la résolution 12/7 du Conseil en date du 1er octobre 2009 et de la décision 12/117 du Conseil, également en date du 1er octobre 2009, respectivement, tandis que la deuxième et la troisième recommandations ont été traitées dans les projets de résolution A/HRC/13/L.22 et A/HRC/13/L.17, respectivement; |
|
(b) The fourth recommendation, regarding the human rights of older persons, may be addressed in the context of the work of the Council at its future sessions; |
b) La cuarta recomendación, relativa a los derechos humanos de las personas de edad, puede examinarse en el marco de la labor del Consejo, en sus futuros períodos de sesiones; |
b) Que la quatrième recommandation, concernant les droits de l'homme des personnes âgées, peut être traitée dans le contexte des travaux du Conseil à ses prochaines sessions; |
|
(c) As recommended by the Advisory Committee, the participation of an expert of the Committee in the second expert consultation on the issue of protection of the human rights of civilians in armed conflict, convened in accordance with Council resolution 12/5 of 1 October 2009, is welcomed. |
c) Tal y como recomendó el Comité Asesor, la participación de un experto del Comité en la segunda consulta de expertos sobre la cuestión de la protección de los derechos humanos de la población civil en los conflictos armados, convocada con arreglo a la resolución 12/5 del Consejo de 1º de octubre de 2009, se considera oportuna. |
c) Ainsi que l'a recommandé le Comité consultatif, la participation d'un expert du Comité à la deuxième consultation d'experts sur la question de la protection des droits de l'homme des civils en temps de conflit armé, organisée en application de la résolution 12/5 du Conseil en date du 1er octobre 2009, est la bienvenue. |
|
It is my understanding that, after consulting with Member States, this procedure does not set any precedent for the future reports of the Advisory Committee, which will be dealt with in accordance with Council resolution 5/1." |
Tras consultar con los Estados Miembros, tengo entendido que este procedimiento no sienta precedentes para los informes futuros del Comité Asesor, que se examinarán de conformidad con la resolución 5/1 del Consejo." |
Après consultation avec les États membres, je crois comprendre que cette procédure ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif qui seront traités conformément à la résolution 5/1 du Conseil.". |
|
|
|
|
FOURTEENTH SESSION |
14º período de sesiones |
Quatorzième session |
|
A. RESOLUTIONS |
A. Resoluciones |
A. Résolutions |
|
txx 14/1 res 14/1 |
|
|
14/1. The grave attacks by Israeli forces against the humanitarian boat convoy |
14/1. Los graves ataques perpetrados por fuerzas israelíes contra la flotilla humanitaria |
14/1. Les graves attaques des forces israéliennes contre le convoi maritime d'aide humanitaire |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/1 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, |
Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y por las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
Guidé par les buts et principes de la Charte des Nations Unies et par les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
14/1 |
Taking into consideration the provisions of the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War, of 12 August 1949, |
Tomando en consideración las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra, relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, |
Prenant en considération les dispositions de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, |
14/1 |
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, including humanitarian personnel, |
Poniendo de relieve la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, |
Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, |
14/1 |
Expressing grave concern at the deepening humanitarian crisis in occupied Gaza, |
Expresando gran preocupación ante el agravamiento de la crisis humanitaria en Gaza ocupada, |
Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, |
14/1 |
Emphasizing the need to ensure the sustained and regular flow of goods and people into occupied Gaza, and welcoming the initiatives aimed at creating and opening humanitarian corridors and other mechanisms for the sustained delivery of humanitarian aid, |
Poniendo de relieve la necesidad de garantizar una corriente sostenida y regular de bienes y personas en Gaza ocupada y celebrando las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria, |
Soulignant la nécessité d'assurer le flux soutenu et régulier de biens et de personnes dans Gaza occupée et se félicitant des initiatives visant à créer et à ouvrir des corridors humanitaires et d'autres mécanismes pour garantir l'acheminement régulier d'aide humanitaire, |
14/1 |
1. Condemns in the strongest terms the outrageous attack by the Israeli forces against the humanitarian flotilla of ships, which resulted in the killing and injuring of many innocent civilians from different countries; |
1. Condena en los términos más enérgicos el atroz ataque perpetrado por fuerzas israelíes contra la flotilla humanitaria, que causó numerosos muertos y heridos civiles inocentes de distintos países; |
1. Condamne dans les termes les plus vifs l'attaque inacceptable lancée par les forces israéliennes contre la flottille d'aide humanitaire, au cours de laquelle de nombreux civils innocents de différents pays ont été tués ou blessés; |
14/1 |
2. Deeply deplores the loss of life of innocent civilians, and expresses its deepest sympathy and condolences to the victims and their families; |
2. Deplora profundamente la pérdida de vidas de civiles inocentes y expresa su más sentido pésame y sus condolencias a las víctimas y a sus familiares; |
2. Déplore vivement la mort de civils innocents et exprime sa sympathie et ses condoléances les plus profondes aux victimes et à leur famille; |
14/1 |
3. Calls upon the occupying Power, Israel, to cooperate fully with the International Committee of the Red Cross to seek and provide information on the whereabouts status and condition of detained and injured persons; |
3. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que colabore plenamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja a fin de recabar y facilitar información sobre el paradero, la situación y las condiciones de las personas detenidas y heridas; |
3. Appelle la puissance occupante, Israël, à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour rechercher et fournir des renseignements sur l'endroit où se trouvent des personnes détenues et blessées et sur leur état; |
14/1 |
4. Demands that the occupying Power, Israel, immediately release all detained men and material and facilitate their safe return to their homelands; |
4. Exige a Israel, la Potencia ocupante, que libere de inmediato a todos los hombres detenidos y el material retenido y que facilite el regreso de esas personas a sus lugares de origen en condiciones de seguridad; |
4. Exige que la puissance occupante, Israël, libère immédiatement tous les hommes détenus, restitue le matériel et facilite leur retour dans leur pays dans des conditions de sécurité; |
14/1 |
5. Calls upon the occupying Power, Israel, to immediately lift the siege on occupied Gaza and other occupied territories; |
5. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que ponga fin de inmediato al sitio de Gaza ocupada y de otros territorios ocupados; |
5. Engage la puissance occupante, Israël, à lever immédiatement le siège de Gaza occupée et des autres territoires occupés; |
14/1 |
6. Also calls upon the occupying Power, Israel, to ensure the unimpeded provision of humanitarian assistance, including of food, fuel and medical treatment, to the occupied Gaza Strip; |
6. Exhorta también a Israel, la Potencia ocupante, a que asegure el suministro sin trabas de la asistencia humanitaria, incluidos alimentos, combustible y tratamiento médico, a la Franja de Gaza ocupada; |
6. Engage également la puissance occupante, Israël, à garantir la fourniture, sans entrave, d'aide humanitaire, y compris de vivres, de carburant et de soins médicaux, à la bande de Gaza occupée; |
14/1 |
7. Welcomes the statements made by the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights condemning the Israeli attacks and calls for full accountability and credible independent inquiries into these attacks; |
7. Acoge con beneplácito las declaraciones del Secretario General y de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos condenando los ataques israelíes y pidiendo la plena rendición de cuentas y la realización de investigaciones independientes fidedignas de los ataques; |
7. Se félicite des déclarations faites par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans lesquelles ceux-ci ont condamné les attaques israéliennes et demande que soient pleinement établies les responsabilités et que des enquêtes véritablement indépendantes soient menées à cet égard; |
14/1 |
8. Decides to dispatch an independent, international fact-finding mission to investigate violations of international law, including international humanitarian and human rights law, resulting from the Israeli attacks on the flotilla of ships carrying humanitarian assistance; |
8. Decide enviar una misión internacional independiente de determinación de los hechos para que investigue las violaciones del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, resultantes de los ataques israelíes contra la flotilla que transportaba asistencia humanitaria; |
8. Décide d'envoyer une mission internationale indépendante d'établissement des faits pour enquêter sur les violations du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, auxquelles ont donné lieu les attaques israéliennes contre la flottille d'aide humanitaire; |
14/1 |
9. Also decides to authorize the President of the Council to appoint members to the above-mentioned fact-finding mission, who should report on their findings to the Council at its fifteenth session; |
9. Decide también autorizar al Presidente del Consejo para que designe a los miembros de la mencionada misión de determinación de los hechos, que deberán presentar su informe con las conclusiones alcanzadas al Consejo en su 15º período de sesiones; |
9. Décide également d'autoriser le Président du Conseil à désigner les membres de la mission d'établissement des faits susmentionnée, qui devraient présenter leurs conclusions au Conseil à sa quinzième session; |
14/1 |
10. Further decides to remain seized of this matter. |
10. Decide además seguir ocupándose de la cuestión. |
10. Décide en outre de demeurer saisi de cette question. |
|
10th meeting · 2 June 2010 |
10ª sesión · 2 de junio de 2010 |
10e séance · 2 juin 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 32 to 3, with 9 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 32 votos contra 3 y 9 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 32 voix contre 3 avec 9 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 14/2 res 14/2 |
|
|
14/2. Trafficking in persons, especially women and children: regional and subregional cooperation in promoting a human rights-based approach to combating trafficking in persons |
14/2. La trata de personas, especialmente mujeres y niños: cooperación regional y subregional para la promoción del enfoque basado en los derechos humanos en la lucha contra la trata de personas |
14/2. La traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants: coopération régionale et sous-régionale en vue de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme dans la lutte contre la traite des personnes |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/2 |
Reaffirming all previous resolutions on the problem of trafficking in persons, especially women and children, in particular General Assembly resolutions 63/156 of 18 December 2008 and 64/178 of 18 December 2009, and Council resolutions 8/12 of 18 June 2008, in which it extended the mandate of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, and 11/3 of 17 June 2009, and recalling Council resolution 12/15 of 1 October 2009 on regional arrangements for the promotion and protection of human rights, |
Reafirmando todas las resoluciones anteriores sobre el problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, en particular las resoluciones de la Asamblea General 63/156, de 18 de diciembre de 2008 y 64/178, de 18 de diciembre de 2009, así como las resoluciones del Consejo 8/12, de 18 de junio de 2008, en la que el Consejo prorrogó el mandato de la Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y 11/3, de 17 de junio de 2009, y recordando la resolución del Consejo 12/15, de 1º de octubre de 2009, sobre los acuerdos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos, |
Réaffirmant toutes les résolutions antérieures sur le problème de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, notamment la résolution de l'Assemblée générale 63/156 du 18 décembre 2008 et 64/178 du 18 décembre 2009, ainsi que la résolution 8/12 du Conseil, en date du 18 juin 2008, par laquelle il a prorogé le mandat du Rapporteur spécial sur la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et sa résolution 11/3, en date du 17 juin 2009, et rappelant sa résolution 12/15, en date du 1er octobre 2009, intitulée "Arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme", |
14/2 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
14/2 |
Reaffirming the principles set forth in relevant human rights instruments and declarations, including the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol thereto on the sale of children, child prostitution and child pornography, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto, |
Reafirmando los principios enunciados en los instrumentos y declaraciones de derechos humanos pertinentes, entre otros, la Convención sobre los Derechos del Niño y su Protocolo facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo, |
Réaffirmant les principes énoncés dans les déclarations et instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, dont la Convention relative aux droits de l'enfant et le Protocole facultatif s'y rapportant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et son Protocole facultatif, |
14/2 |
Recalling the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, and reaffirming in particular the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and recalling the Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and of the Exploitation of the Prostitution of Others, |
Recordando la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, y reafirmando en particular el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y recordando el Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena, |
Rappelant la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles additionnels et réaffirmant en particulier le Protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et rappelant la Convention pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, |
14/2 |
Recalling also the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29) and the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182) of the International Labour Organization, |
Recordando también el Convenio sobre el trabajo forzoso de 1930 (Nº 29) y el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil, de 1999 (Nº 182) de la Organización Internacional del Trabajo, |
Rappelant également la Convention sur le travail forcé, 1930 (no 29) et la Convention sur l'élimination des pires formes de travail des enfants, 1999 (no 182) de l'Organisation internationale du Travail, |
14/2 |
Recognizing the concern expressed by the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Committee against Torture about the persistence of trafficking and the vulnerability of victims to human rights violations, |
Reconociendo la preocupación expresada por el Comité de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, el Comité de los Derechos del Niño y el Comité contra la Tortura ante la persistencia de la trata y la vulnerabilidad de las víctimas a las violaciones de los derechos humanos, |
Constatant que l'inquiétude exprimée par le Comité des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le Comité des droits de l'enfant et le Comité contre la torture face à la persistance de la traite et à la vulnérabilité des victimes à des violations de leurs droits fondamentaux, |
14/2 |
Affirming that trafficking in persons violates and impairs the enjoyment of human rights, continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international assessment and response and genuine multilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for its eradication, |
Afirmando que la trata de personas viola los derechos humanos y menoscaba el disfrute de estos, que sigue constituyendo un grave problema para la humanidad y que su erradicación requiere una evaluación y respuesta internacional concertadas y una auténtica cooperación multilateral entre los países de origen, de tránsito y de destino, |
Affirmant que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet la jouissance, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, |
14/2 |
Recognizing that victims of trafficking are particularly exposed to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and that women and girl victims are often subject to multiple forms of discrimination and violence, including on the grounds of gender, age, disability, ethnicity, culture and religion, as well as national or social origin, and that these forms of discrimination may themselves fuel trafficking in persons, |
Reconociendo que las víctimas de la trata están particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y que con frecuencia las mujeres y las niñas víctimas de la trata son objeto de múltiples formas de discriminación y violencia, entre otras razones, por motivos de género, edad, discapacidad, origen étnico, cultura y religión, así como por su procedencia nacional y social, y que esas formas de discriminación pueden por sí mismas fomentar la trata de personas, |
Sachant que les victimes de la traite sont particulièrement exposées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée et que les femmes et les filles qui en sont victimes font souvent l'objet de formes multiples de discrimination et de violence, notamment pour des raisons liées au sexe, à l'âge, au handicap, à l'appartenance ethnique, la culture et la religion, ainsi qu'à l'origine nationale ou sociale, et que ces formes de discrimination peuvent en tant que telles aggraver la traite des personnes, |
14/2 |
Bearing in mind that all States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate instances of trafficking and punish perpetrators, to rescue victims and to provide for their protection, and that not doing so violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of victims, |
Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir la trata de personas, investigar los casos de trata y castigar a los responsables, así como a rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que el incumplimiento de esa obligación viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, |
Considérant que tous les États ont pour obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite des personnes, enquêter sur les cas de traite et punir les auteurs de ces actes, ainsi que secourir et protéger les victimes, et que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de la personne et des libertés fondamentales des victimes et une restriction ou un obstacle à leur exercice, |
14/2 |
Recognizing the need to address the impact of globalization on the particular problem of trafficking in women and children, |
Reconociendo la necesidad de analizar las repercusiones de la mundialización, en el problema específico de la trata de mujeres y niños, |
Conscient de la nécessité d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème particulier qu'est la traite des femmes et des enfants, |
14/2 |
Recognizing also the challenges to combating trafficking in persons, especially women and children, owing to the lack of adequate legislation and implementation of existing legislation, the lack of availability of reliable sex- and age-disaggregated data and statistics and the lack of resources, and recognizing the role of international cooperation in this regard, |
Reconociendo también los problemas que existen para combatir la trata de personas, especialmente mujeres y niños, debido a la falta de legislación adecuada y a que no se aplica la legislación vigente, a que no se dispone de estadísticas y datos fiables desglosados por sexo y edad y a la carencia de recursos, y reconociendo el papel de la cooperación internacional a este respecto, |
Conscient également des obstacles à la lutte contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, que sont l'absence de législation appropriée, la non-application des lois existantes, le manque de données et de statistiques fiables ventilées par sexe et âge et le manque de ressources, et reconnaissant le rôle de la coopération internationale à cet égard, |
14/2 |
Noting that some of the demand for prostitution and forced labour is met by trafficking in persons, |
Observando que parte de la demanda con fines de prostitución y trabajo forzoso se satisface mediante la trata de personas, |
Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite des personnes, |
14/2 |
Emphasizing that policies and programmes for prevention, rehabilitation, return and reintegration should be developed through a gender- and age-sensitive, comprehensive and multidisciplinary approach, with concern for the security of the victims and respect for the full enjoyment of their human rights and with the involvement of all actors in countries of origin, transit and destination, |
Poniendo de relieve que las políticas y los programas de prevención, rehabilitación, retorno y reintegración deben elaborarse con un enfoque integral y multidisciplinario que tome en consideración el género y la edad y tenga presente la seguridad de las víctimas y el respeto del pleno disfrute de sus derechos humanos, y con la participación de todos los interesados de los países de origen, tránsito y destino, |
Soulignant que les politiques et programmes de prévention, de réadaptation, de rapatriement et de réinsertion devraient être élaborés dans le cadre d'une démarche globale et pluridisciplinaire attentive au sexe et à l'âge, soucieuse de la sécurité, et respectueuse du plein exercice des droits fondamentaux des victimes, et associant tous les acteurs des pays d'origine, de transit et de destination, |
14/2 |
Welcoming in particular the efforts of Governments, United Nations bodies and agencies and intergovernmental and non-governmental organizations to address the problem of trafficking in persons, especially women and children, including at the national, subregional and regional levels, |
Acogiendo con beneplácito en particular los esfuerzos de los gobiernos, los órganos y organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para hacer frente al problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, entre otros, en los ámbitos nacional, subregional y regional, |
Saluant en particulier les efforts déployés par les gouvernements, les organes et institutions des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales face au problème de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, à la fois à l'échelon national, sous-régional et régional, |
14/2 |
Noting the convening of the seminar on the theme "A human rights approach to combating human trafficking: challenges and opportunities" by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Geneva on 27 and 28 May 2010, |
Observando la organización de un seminario sobre el tema "El enfoque basado en los derechos humanos de la lucha contra la trata de personas. Retos y oportunidades" por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Ginebra los días 27 y 28 de mayo de 2010, |
Prenant acte du séminaire consacré aux problèmes et aux possibilités que recèle une approche fondée sur les droits de l'homme pour lutter contre la traite des êtres humains, organisé à Genève les 27 et 28 mai 2010 par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, |
14/2 |
Noting also the panel discussion on the theme "Giving voice to the victims and survivors of human trafficking", held on 2 June 2010 during the fourteenth session of the Human Rights Council, |
Observando también la mesa redonda sobre el tema "Dar voz a las víctimas y supervivientes de la trata de personas", celebrada el 2 de junio de 2010, durante el 14º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, |
Prenant acte également de la réunion-débat sur les moyens de permettre aux victimes de la traite des êtres humains et aux personnes qui en réchappent de se faire entendre, organisée à l'occasion de la quatorzième session du Conseil des droits de l'homme, qui a eu lieu le 2 juin 2010, |
14/2 |
Noting further efforts to consider a possible review mechanism on the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, |
Observando además los esfuerzos que se están realizando para estudiar la creación de un posible mecanismo de examen de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, |
Prenant acte par ailleurs des efforts tendant vers la mise en place d'un éventuel mécanisme d'examen de la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles additionnels, |
14/2 |
Noting the ongoing work at the United Nations in New York to elaborate the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, |
Observando la labor que se está llevando a cabo en las Naciones Unidas, en Nueva York, con el fin de elaborar el plan de acción mundial para combatir la trata de personas, |
Prenant acte des travaux en cours au Siège des Nations Unies à New York en vue d'élaborer le Plan d'action mondial contre la traite des êtres humains, |
14/2 |
1. Reiterates its concern at: |
1. Reitera su preocupación por: |
1. Constate à nouveau avec inquiétude: |
14/2 |
(a) The high number of persons, especially women and children, in particular from developing countries and countries with economies in transition, who are being trafficked within and between regions and States; |
a) El elevado número de personas, especialmente mujeres y niños, en particular de países en desarrollo y países con economías en transición, que son objeto de trata dentro de las regiones o Estados o entre ellos; |
a) Le nombre élevé de personnes, surtout de femmes et d'enfants, venant en particulier de pays en développement et de pays en transition, qui sont victimes de la traite à l'intérieur de régions et d'États et entre eux; |
14/2 |
(b) The increasing activities of transnational and national organized crime groups and others who profit from trafficking in persons, especially women and children, without regard for dangerous and inhumane conditions, in flagrant violation of domestic laws and international law and contrary to international standards; |
b) La intensificación de las actividades de grupos de delincuencia organizada transnacional y nacional, así como de otros, que se lucran con la trata de personas, especialmente mujeres y niños, sin tener en consideración las condiciones peligrosas e inhumanas, en flagrante vulneración del derecho interno e internacional y en contravención de las normas internacionales; |
b) L'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en leur imposant des conditions dangereuses et inhumaines, violant ainsi de manière flagrante le droit national et le droit international et contrevenant aux normes internationales; |
14/2 |
(c) The use of new information technologies, including the Internet, for the purposes of exploitation of the prostitution of others and other forms of sexual exploitation, for trafficking in women as brides and for sex tourism, child pornography, paedophilia and any other form of sexual exploitation of children; |
c) El uso de las nuevas tecnologías de la información, entre ellas Internet, para la explotación de la prostitución ajena y otras formas de explotación sexual, la trata de mujeres con fines matrimoniales y de turismo sexual, la pornografía infantil, la pedofilia, y las demás formas de explotación sexual de los niños; |
c) L'utilisation de nouvelles technologies de l'information, dont l'Internet, aux fins de l'exploitation de la prostitution d'autrui et d'autres formes d'exploitation sexuelle, de la traite de femmes aux fins de mariage et de tourisme sexuel, de la pédopornographie, de la pédophilie et des autres formes d'exploitation sexuelle des enfants; |
14/2 |
(d) The high level of impunity enjoyed by traffickers and their accomplices and the denial of rights and justice to victims of trafficking; |
d) El alto grado de impunidad de que gozan los traficantes y sus cómplices y la denegación de derechos y justicia a las víctimas de la trata; |
d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; |
14/2 |
2. Urges Governments to incorporate a human rights-based approach into measures taken to prevent and end trafficking in persons and to protect, assist and provide access to adequate redress to victims, including the possibility of obtaining compensation from the perpetrators; |
2. Insta a los gobiernos a incorporar un enfoque basado en los derechos humanos en las medidas que se adopten para prevenir y poner fin a la trata de personas, y para proteger y prestar asistencia a las víctimas y facilitarles acceso a una reparación adecuada, incluida la posibilidad de ser indemnizadas por los autores; |
2. Engage les gouvernements à intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans les mesures prises pour prévenir et faire cesser la traite de personnes, ainsi que pour garantir aux victimes protection et aide, ainsi que l'accès à une réparation adéquate, y compris la possibilité de se faire indemniser par les fautifs; |
14/2 |
3. Emphasizes the importance of giving voice to victims of trafficking in persons, with due consideration for their psychological well-being, with a view to reinforcing the centrality of their human rights and needs, and taking into account their recommendations, when devising actions to combat human trafficking; |
3. Pone de relieve la importancia de dar voz a las víctimas de la trata de personas, teniendo debidamente en consideración su bienestar psicológico, con miras a reforzar la importancia primordial de sus derechos humanos y de sus necesidades, y teniendo en cuenta las recomendaciones de las víctimas a la hora de prever medidas para luchar contra la trata de personas; |
3. Souligne l'importance qu'il y a à permettre aux victimes de la traite de personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins, et à prendre en considération leurs recommandations dans l'élaboration de stratégies de lutte contre la traite des êtres humains; |
14/2 |
4. Encourages Governments to refer to the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (E/2002/68/Add.1) as a useful tool in integrating a human rights-based approach into their responses to combat trafficking in persons; |
4. Alienta a los gobiernos a remitirse a los Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas elaborados por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (E/2002/68/Add.1), herramienta útil para incorporar el enfoque basado en los derechos humanos en las medidas que adopten para combatir la trata de personas; |
4. Encourage les gouvernements à s'inspirer des Principes et lignes directrices concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains: Recommandations (E/2002/68/Add.1), élaborés par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, en tant qu'instrument utile pour intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs stratégies de lutte contre la traite des personnes; |
14/2 |
5. Takes note with appreciation of the report of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children (A/HRC/14/32); |
5. Toma nota con aprecio del informe de la Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños (A/HRC/14/32); |
5. Prend note avec appréciation du rapport du Rapporteur spécial sur la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants (A/HRC/14/32); |
14/2 |
6. Calls upon Governments to consider signing and ratifying, as a matter of priority, in the case of Governments that have not yet done so, and for States parties to implement relevant United Nations legal instruments, such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, in particular the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and to take immediate steps to incorporate provisions of the Protocol into domestic legal systems; |
6. Exhorta a los gobiernos a considerar, con carácter prioritario en el caso de aquellos que aún no lo hayan hecho, la posibilidad de firmar y ratificar los instrumentos jurídicos de las Naciones Unidas pertinentes, como la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, en particular el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y a adoptar de inmediato medidas para incorporar las disposiciones del Protocolo en sus ordenamientos jurídicos nacionales y a los Estados partes a aplicar esos instrumentos; |
6. Invite les gouvernements à envisager de signer et de ratifier, à titre prioritaire, dans le cas des États qui ne l'ont pas encore fait, et à appliquer, dans le cas des États parties, les instruments juridiques pertinents des Nations Unies, comme la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses Protocoles, en particulier le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et à prendre des mesures immédiates en vue d'incorporer les dispositions du Protocole dans l'ordre juridique interne; |
14/2 |
7. Also calls upon Governments, with a view to enhancing regional and subregional cooperation to prevent and combat trafficking in persons, to take appropriate measures, inter alia: |
7. Exhorta a los gobiernos a que, con el fin de mejorar la cooperación regional y subregional para prevenir y combatir la trata de personas, adopten medidas adecuadas, tales como: |
7. Invite également les gouvernements, afin de renforcer la coopération visant à prévenir et à combattre la traite des personnes, à l'échelon régional et sous-régional, à prendre des mesures appropriées, et notamment: |
14/2 |
(a) To promote the implementation of legally binding international instruments on combating trafficking in persons, including the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children and, in particular, to promote the criminalization of all forms of trafficking as defined therein; |
a) Promover la aplicación de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre la lucha contra la trata de personas, entre ellos el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños; y, en particular, promover la tipificación de todas las formas de trata en ellos definidas; |
a) Encourager la mise en œuvre des instruments internationaux juridiquement contraignants concernant la lutte contre la traite des personnes, parmi lesquels le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et en particulier encourager l'incrimination de toutes les formes de traite qui sont énoncées dans ce texte; |
14/2 |
(b) To promote a coordinated and comprehensive approach to preventing and combating human trafficking through, inter alia, the development of regional initiatives or plans of action based on relevant international instruments, such as the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and integrating a human rights-based approach to combating trafficking; |
b) Promover un enfoque amplio y coordinado para prevenir y combatir la trata de personas, entre otras cosas, mediante la preparación de iniciativas o planes de acción regionales basados en los instrumentos internacionales pertinentes, como el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, e incorporar el enfoque basado en los derechos humanos en la lucha contra la trata; |
b) Promouvoir une approche concertée et globale pour prévenir et combattre la traite des personnes, grâce notamment à l'élaboration d'initiatives ou de plans d'action régionaux fondés sur les instruments internationaux pertinents comme le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans la lutte contre la traite; |
14/2 |
(c) To promote the provision of gender- and age-sensitive responses which adequately address the needs of women, children and men as victims, in full respect of their human rights, in order to enhance the level of protection, assistance and recovery, with special attention to the identification of victims and their access to shelter, medical and psychosocial assistance, and rehabilitation in line with relevant international instruments, and to cooperate in this regard with intergovernmental and non-governmental organizations as appropriate; |
c) Promover la aplicación de medidas que tomen en consideración el género y la edad para atender debidamente a las necesidades de las mujeres, los niños y los hombres que son víctimas de la trata, en el pleno respeto de sus derechos humanos, a fin de aumentar el nivel de protección, asistencia y recuperación, prestando especial atención a la identificación de las víctimas y a su acceso a un alojamiento seguro y a la asistencia médica y psicosocial, así como a la rehabilitación, de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes, y cooperar a este respecto con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales según proceda; |
c) Encourager l'adoption de mesures attentives au sexe et à l'âge qui permettent de répondre comme il convient aux besoins qui sont ceux des femmes, des enfants et des hommes victimes, dans le plein respect de leurs droits fondamentaux, afin de relever le degré de protection, d'aide et de réadaptation, tout en accordant une attention particulière à l'identification des victimes et leur accès à un moyen d'hébergement, une aide médicale et psychosociale et des mesures de réadaptation, conformément aux instruments internationaux pertinents, et coopérer à cet égard avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, le cas échéant; |
14/2 |
(d) To promote an effective prosecutorial and judicial response with a victim-oriented approach providing for access to effective legal remedies and, as appropriate, compensation as well as measures of protection for witnesses; |
d) Promover una respuesta efectiva de la fiscalía y la judicatura con un enfoque orientado a las víctimas, que prevea el acceso a recursos jurídicos eficaces y, en su caso, a una indemnización, así como a medidas de protección de testigos; |
d) Encourager des poursuites et une action pénale efficaces, fondées sur une approche axée sur la victime, prévoyant le droit à un recours utile et, le cas échéant, à réparation, ainsi que des mesures de protection des témoins; |
14/2 |
(e) To facilitate the establishment of a strong regional network of counter-trafficking practitioners to promote cross-border cooperation, inter alia, through the organization of regular regional training and workshops for law-enforcement and immigration officials and members of Governments and diplomatic and consular personnel, as well as relevant stakeholders providing assistance to victims of trafficking; |
e) Facilitar el establecimiento de una sólida red regional de especialistas en la lucha contra la trata para promover la cooperación transfronteriza, entre otras formas, mediante la organización periódica de talleres y cursos de capacitación regionales dirigidos a agentes de las fuerzas del orden y de inmigración, miembros de los gobiernos y personal diplomático y consular, y a interesados pertinentes que presten asistencia a las víctimas de la trata; |
e) Favoriser la création d'un réseau régional solide de praticiens de la lutte contre la traite en vue de favoriser la coopération transfrontière, moyennant notamment des cours de formation et des ateliers organisés périodiquement à l'échelon régional, à l'intention des responsables de l'application des lois et des fonctionnaires des services de l'immigration ainsi qu'à des membres des gouvernements et des fonctionnaires des services diplomatiques et consulaires, ainsi qu'aux parties prenantes intéressées qui apportent une aide aux victimes de la traite; |
14/2 |
(f) To support the adoption or strengthening of legislative or other measures to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking in persons, including the demand created by sex tourism, especially in children, and forced labour, and the enhancement in this regard of preventive measures, including legislative measures, to deter exploiters of trafficked persons and ensure their accountability; |
f) Apoyar la adopción o el fortalecimiento de medidas legislativas o de otro tipo para desincentivar la demanda que promueve todas las formas de explotación de personas, especialmente mujeres y niños, que da lugar a la trata de personas, incluida la demanda creada por el turismo sexual, especialmente de niños, y el trabajo forzoso, y la mejora, a este respecto, de las medidas preventivas, incluidas las medidas legislativas, para disuadir a los explotadores de las víctimas de la trata, y velar por que los infractores rindan cuentas de sus actos; |
f) Appuyer l'adoption ou le renforcement de mesures législatives ou autres, afin de décourager la demande qui pousse à toutes les formes d'exploitation des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui induit la traite, y compris la demande suscitée par le tourisme sexuel, visant en particulier les enfants, et le travail forcé, et multiplier à cet égard les mesures préventives, y compris d'ordre législatif, pour dissuader les exploiteurs des victimes de la traite et veiller à ce qu'ils soient poursuivis; |
14/2 |
(g) To support the adoption or strengthening of measures to alleviate the factors that make persons vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment, lack of opportunity, gender inequality and discrimination; |
g) Apoyar la adopción o el refuerzo de medidas que mitigan los factores que hacen que las personas sean vulnerables a la trata, como la pobreza, el subdesarrollo, la falta de oportunidades, la desigualdad entre los géneros y la discriminación; |
g) Encourager l'adoption ou le renforcement de mesures destinées à réduire la pauvreté, le sous-développement, l'absence de chances, les inégalités entre les hommes et les femmes et la discrimination, autant de facteurs qui mettent les personnes à la merci de la traite; |
14/2 |
(h) To develop and implement, in partnership with international organizations, civil society and the media, information campaigns for the general public, including children, aimed at promoting awareness of the dangers associated with all forms of trafficking and educating them on their human rights, gender equality, self-respect and mutual respect; |
h) Organizar y poner en marcha, en colaboración con las organizaciones internacionales, la sociedad civil y los medios de comunicación, campañas informativas dirigidas al público en general, incluidos los niños, con el fin de dar a conocer los peligros relacionados con todas las formas de trata, y proporcionarles formación sobre los derechos humanos que los asisten, la igualdad entre los géneros, el respeto de sí mismos y el respeto mutuo; |
h) Élaborer et mettre en œuvre, en partenariat avec les organisations internationales, les associations de la société civile et les médias, des campagnes d'information destinées à sensibiliser le public, y compris les enfants, aux dangers liés à toutes les formes de traite et à faire prendre conscience à tous de leurs droits fondamentaux, de l'égalité des sexes, du respect de soi et du respect mutuel; |
14/2 |
(i) To share good practices on the integration of a human rights-based approach into anti-trafficking policies and programmes of action, and to identify lessons learned and address obstacles to effective responses to human trafficking; |
i) Intercambiar buenas prácticas sobre la integración del enfoque basado en los derechos humanos en las políticas y programas de acción de lucha contra la trata y analizar las lecciones aprendidas y eliminar los obstáculos a la aplicación de medidas efectivas contra la trata de personas; |
i) Mettre en commun les bonnes pratiques en ce qui concerne l'intégration d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les politiques de lutte contre la traite et les programmes d'action en la matière, en tirer des enseignements, et s'attaquer aux obstacles qui empêchent de faire face efficacement à la traite des personnes; |
14/2 |
(j) To establish or improve mechanisms for data collection and information exchange as a way of promoting cooperation to combat trafficking in persons, including through the systematic collection of sex- and age-disaggregated data while protecting the private life and identity of victims; |
j) Establecer o mejorar mecanismos para la recopilación de datos y el intercambio de información como forma de promover la cooperación en la lucha contra la trata de personas, entre otras formas mediante la recopilación sistemática de datos desglosados por sexo y edad, protegiendo al mismo tiempo la vida privada y la identidad de las víctimas; |
j) Créer des mécanismes de rassemblement de données et d'échange d'informations, ou améliorer ceux qui existent, afin d'encourager la coopération dans la lutte contre la traite des personnes, notamment grâce au rassemblement systématique de données ventilées par sexe et par âge, tout en protégeant la vie privée et l'identité des victimes; |
14/2 |
8. Encourages Governments to support cooperation and the exchange of information and expertise between regions and subregions; |
8. Alienta a los gobiernos a que apoyen la cooperación y el intercambio de información y conocimientos especializados entre las regiones y las subregiones; |
8. Encourage les gouvernements à soutenir la coopération et l'échange de renseignements et de spécialistes entre les régions et les sous-régions; |
14/2 |
9. Calls upon all Governments to continue to cooperate with the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, and to consider responding favourably to requests to visit their countries and to provide all necessary information related to the mandate to enable the mandate holder to fulfil the duties of the mandate effectively; |
9. Exhorta a los gobiernos a que sigan cooperando con la Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y a que consideren dar una respuesta favorable a las solicitudes de visitar sus países, y faciliten toda la información necesaria relacionada con su mandato para que la titular pueda desempeñar sus funciones con eficacia; |
9. Invite les gouvernements à continuer de coopérer avec le Rapporteur spécial sur la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et à envisager de répondre favorablement aux demandes de missions qui leur sont adressées et de fournir tous les renseignements nécessaires en rapport avec le mandat considéré afin de permettre au titulaire de mandat de s'acquitter efficacement de ses obligations; |
14/2 |
10. Requests the Office of the High Commissioner to continue and strengthen its activities, including technical assistance and capacity-building, devoted to combating trafficking in persons in coordination with relevant international agencies; |
10. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que prosiga y refuerce sus actividades, entre ellas las de asistencia técnica y fomento de la capacidad, destinadas a luchar contra la trata de personas en coordinación con los organismos internacionales competentes; |
10. Prie le Haut-Commissariat de poursuivre et d'intensifier ses activités, notamment en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, en vue de lutter contre la traite des personnes, en concertation avec les institutions internationales compétentes; |
14/2 |
11. Also requests the Office of the High Commissioner to promote at the regional and subregional levels the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office; |
11. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que promueva en los planos regional y subregional los Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas elaborados por la Oficina; |
11. Prie également le Haut-Commissariat de faire connaître les Principes et lignes directrices concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains: Recommandations, aux niveaux régional et sous-régional; |
14/2 |
12. Requests the Secretary-General to provide the Office of the High Commissioner with sufficient resources to fulfil its mandate in relation to combating trafficking in persons, especially women and children; |
12. Solicita al Secretario General que proporcione a la Oficina del Alto Comisionado recursos suficientes para desempeñar su mandato en relación con la lucha contra la trata de personas, especialmente mujeres y niños; |
12. Prie le Secrétaire général de fournir au Haut-Commissariat des ressources suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son mandat en matière de lutte contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; |
14/2 |
13. Decides to continue consideration of this matter under the same agenda item in accordance with its annual programme of work. |
13. Decide seguir examinando este asunto en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo anual. |
13. Décide de garder cette question à l'examen au titre du même point de l'ordre du jour conformément à son programme de travail annuel. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/3 res 14/3 |
|
|
14/3. Promotion of the right of peoples to peace |
14/3. Promoción del derecho de los pueblos a la paz |
14/3. Promotion du droit des peuples à la paix |
14/3 |
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/3 |
Recalling all previous resolutions on the promotion of the right of peoples to peace adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, |
Recordando todas las resoluciones anteriores sobre la promoción del derecho de los pueblos a la paz aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos, |
Rappelant toutes les précédentes résolutions sur la promotion du droit des peuples à la paix adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme, |
14/3 |
Recalling also General Assembly resolution 39/11 of 12 November 1984 entitled "Declaration of the Right of Peoples to Peace" and the United Nations Millennium Declaration, |
Recordando también la resolución 39/11 de la Asamblea General, de 12 de noviembre de 1984, titulada "Declaración sobre el Derecho de los Pueblos a la Paz", y la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, |
Rappelant également la résolution 39/11 de l'Assemblée générale, en date du 12 novembre 1984, intitulée "Déclaration sur le droit des peuples à la paix", ainsi que la Déclaration du Millénaire, |
14/3 |
Determined to foster strict respect for the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, |
Decidido a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, |
Résolu à faire prévaloir le strict respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, |
14/3 |
Recalling the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, adopted by the General Assembly in its resolution 53/243 of 13 September 1999, as well as Assembly resolution 53/25 of 10 November 1998, in which the Assembly proclaimed the period 2001-2010 as the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, |
Recordando la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz, aprobados por la Asamblea General en su resolución 53/243, de 13 de septiembre de 1999, así como la resolución 53/25 de la Asamblea, de 10 de noviembre de 1998, en la que ésta proclamó el período comprendido entre los años 2001 y 2010 Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo, |
Rappelant la Déclaration et le Programme d'action sur une culture de la paix, adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 53/243 en date du 13 septembre 1999, ainsi que la résolution 53/25 de l'Assemblée générale en date du 10 novembre 1998, dans laquelle l'Assemblée a proclamé la période 2001-2010 Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde, |
14/3 |
Bearing in mind that one of the purposes of the United Nations is to achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character, and to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction of race, sex, language or religion, |
Teniendo presente que uno de los Propósitos de las Naciones Unidas es realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, y en el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, |
Gardant à l'esprit que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, et de développer et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, |
14/3 |
Underlining, in accordance with the purposes and principles of the United Nations, its full and active support for the Organization and the enhancement of its role and effectiveness in strengthening international peace, security and justice and in promoting the solution of international problems and the development of friendly relations and cooperation among States, |
Subrayando, de conformidad con los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas, su apoyo pleno y activo a la Organización y a la potenciación de su papel y eficacia en el fortalecimiento de la paz, la seguridad y la justicia internacionales y en la promoción de la solución de los problemas internacionales y el desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, |
Soulignant, conformément aux buts et aux principes des Nations Unies, son soutien total et actif à l'Organisation des Nations Unies et au renforcement de son rôle et de son efficacité pour ce qui est de consolider la justice ainsi que la paix et la sécurité internationales et de favoriser le règlement des problèmes internationaux et le développement des relations amicales et de la coopération entre les États, |
14/3 |
Reaffirming the obligation of all States to settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace, security, human rights and justice are not endangered, |
Reafirmando la obligación de todos los Estados de resolver sus controversias internacionales por medios pacíficos, de manera que no se pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales, los derechos humanos ni la justicia, |
Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques, de façon que la paix et la sécurité internationales, les droits de l'homme et la justice ne soient pas menacés, |
14/3 |
Emphasizing its objective of promoting better relations among all States and contributing to creating conditions in which their people can live in true and lasting peace, free from any threat to or attack against their security, |
Poniendo de relieve su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a la creación de condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza o atentado a su seguridad, |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, |
14/3 |
Reaffirming the obligation of all States to refrain, in their international relations, from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or from acting in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations, |
Reafirmando la obligación de todos los Estados de abstenerse, en sus relaciones internacionales, de recurrir al empleo o a la amenaza del empleo de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de un Estado, o de actuar de cualquier otra forma que sea incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas, |
Réaffirmant que tous les États sont tenus de s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou d'agir de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies, |
14/3 |
Reaffirming its commitment to peace, security and justice, respect for human rights and the continuing development of friendly relations and cooperation among States, |
Reafirmando su compromiso con la paz, la seguridad y la justicia, el respeto de los derechos humanos y el continuo desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, |
Réaffirmant son attachement à la paix, à la sécurité et à la justice, au respect des droits de l'homme ainsi qu'au développement continu des relations amicales et de la coopération entre les États, |
14/3 |
Rejecting the use of violence in the pursuit of political aims, and stressing that only peaceful political solutions can assure a stable and democratic future for all peoples around the world, |
Rechazando el empleo de la violencia para conseguir objetivos políticos y destacando que sólo las soluciones políticas pacíficas podrán garantizar un futuro estable y democrático a todos los pueblos del mundo, |
Rejetant le recours à la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, |
14/3 |
Reaffirming the importance of ensuring respect for the purposes and principles of the Charter and international law, including sovereignty, territorial integrity and the political independence of States, |
Reafirmando la importancia de velar por el respeto de los Propósitos y Principios de la Carta y del derecho internacional, en particular la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de los Estados, |
Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international, notamment la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique des États, |
14/3 |
Reaffirming also that all peoples have the right to self-determination, by virtue of which they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development, |
Reafirmando también que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, en virtud de la cual establecen libremente su condición política y promueven libremente su desarrollo económico, social y cultural, |
Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, |
14/3 |
Reaffirming further the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, |
Reafirmando además la Declaración sobre los principios de derecho internacional relativos a las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, |
Réaffirmant en outre la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, |
14/3 |
Recognizing that peace and security, development and human rights are mutually interlinked and reinforcing, |
Reconociendo que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente, |
Considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement, |
14/3 |
Affirming that human rights include social, economic and cultural rights and the right to peace, a healthy environment and development, and that development is, in fact, the realization of these rights, |
Afirmando que los derechos humanos incluyen los derechos sociales, económicos y culturales y el derecho a la paz, a un entorno saludable y al desarrollo, y que el desarrollo es, de hecho, la materialización de esos derechos, |
Affirmant que les droits de l'homme recouvrent les droits sociaux, économiques et culturels et le droit à la paix, à un environnement sain et au développement, et que le développement est en fait la réalisation de ces droits, |
14/3 |
Underlining that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
Subrayando que el sometimiento de los pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contrario a la Carta y constituye un obstáculo para la promoción de la paz y la cooperación mundiales, |
Soulignant que la sujétion des peuples à l'emprise, la domination et l'exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l'être humain, contrevient à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération dans le monde, |
14/3 |
Recalling that everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights can be fully realized, |
Recordando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos puedan hacerse plenamente efectivos, |
Rappelant que toute personne a le droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent être pleinement réalisés, |
14/3 |
Convinced of the aim of creating conditions of stability and well-being, which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of the equal rights and self-determination of peoples, |
Convencido del objetivo de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones basadas en el respeto de los principios de igualdad de derechos y libre determinación de los pueblos, |
Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, |
14/3 |
Convinced also that life without war is the primary international prerequisite for the material well-being, development and progress of countries and for the full implementation of the rights and fundamental human freedoms proclaimed by the United Nations, |
Convencido también de que una vida sin guerras constituye el requisito internacional primordial para el bienestar material, el desarrollo y el progreso de los países y el pleno ejercicio de los derechos y las libertades humanas fundamentales proclamados por las Naciones Unidas, |
Convaincu également que l'absence de guerre est, au niveau international, la condition primordiale du bien-être matériel, du développement et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, |
14/3 |
Convinced further that international cooperation in the field of human rights contributes to the creation of an international environment of peace and stability, |
Convencido además de que la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos contribuye a la creación de un entorno internacional de paz y estabilidad, |
Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, |
14/3 |
Welcoming the important work being carried out by civil society organizations for the promotion of the right of peoples to peace and the codification of that right, |
Acogiendo con beneplácito la importante labor que realizan las organizaciones de la sociedad civil para promover el derecho de los pueblos a la paz y para codificar ese derecho, |
Saluant le travail important réalisé par les organisations de la société civile aux fins de la promotion du droit des peuples à la paix et de la codification de ce droit, |
14/3 |
1. Reaffirms that the peoples of our planet have a sacred right to peace; |
1. Reafirma que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; |
1. Réaffirme que les peuples de la terre ont un droit sacré à la paix; |
14/3 |
2. Also reaffirms that the preservation of the right of peoples to peace and the promotion of its implementation constitute a fundamental obligation of all States; |
2. Reafirma también que la protección del derecho de los pueblos a la paz y el fomento de su materialización constituyen una obligación fundamental de todo Estado; |
2. Réaffirme également que tous les États ont l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de promouvoir la réalisation de ce droit; |
14/3 |
3. Stresses the importance of peace for the promotion and protection of all human rights for all; |
3. Destaca la importancia de la paz para la promoción y protección de todos los derechos humanos de todas las personas; |
3. Souligne l'importance que revêt la paix pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme pour tous; |
14/3 |
4. Also stresses that the deep fault line that divides human society between the rich and the poor and the ever-increasing gap between the developed world and the developing world pose a major threat to global prosperity, peace, human rights, security mand stability; |
4. Destaca también que la profunda brecha que divide a la sociedad humana entre ricos y pobres y la distancia cada vez mayor que existe entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo constituyen una grave amenaza para la prosperidad, la paz, los derechos humanos, la seguridad y la estabilidad mundiales; |
4. Souligne également que la profonde fracture sociale entre les riches et les pauvres et le creusement des inégalités entre le monde développé et le monde en développement font peser une lourde menace sur la prospérité, la paix, les droits de l'homme, la sécurité et la stabilité à l'échelle planétaire; |
14/3 |
5. Further stresses that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and the foundations for collective security and well-being; |
5. Destaca además que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas y los fundamentos de la seguridad y el bienestar colectivos; |
5. Souligne en outre que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies et les fondements de la sécurité et du bien-être collectifs; |
14/3 |
6. Emphasizes that ensuring the exercise of the right of peoples to peace and its promotion demands that the policies of States be directed towards the elimination of the threat of war, particularly nuclear war, the renunciation of the use or threat of use of force in international relations and the settlement of international disputes by peaceful means on the basis of the Charter of the United Nations; |
6. Pone de relieve que para asegurar el ejercicio del derecho de los pueblos a la paz y su promoción es preciso que las políticas de los Estados se orienten a la eliminación de la amenaza de la guerra, en particular la guerra nuclear, la renuncia al empleo o la amenaza del empleo de la fuerza en las relaciones internacionales y la solución de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; |
6. Souligne que, pour garantir l'exercice et la promotion du droit des peuples à la paix, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, surtout de guerre nucléaire, à l'abandon du recours à la force ou à la menace de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; |
14/3 |
7. Affirms that all States should promote the establishment, maintenance and strengthening of international peace and security and an international system based on respect for the principles enshrined in the Charter and the promotion of all human rights and fundamental freedoms, including the right to development and the right of peoples to self-determination; |
7. Afirma que todos los Estados deben promover el establecimiento, mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y un sistema internacional basado en el respeto de los Principios consagrados en la Carta y la promoción de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluidos el derecho al desarrollo y el derecho de los pueblos a la libre determinación; |
7. Affirme que tous les États doivent promouvoir l'instauration, le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'un système international fondé sur le respect des principes consacrés par la Charte et sur la promotion de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris le droit au développement et le droit des peuples à l'autodétermination; |
14/3 |
8. Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; |
8. Insta a todos los Estados a respetar y poner en práctica los Principios y Propósitos de la Carta en sus relaciones con todos los demás Estados, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos o sociales, o su extensión, situación geográfica o grado de desarrollo económico; |
8. Invite instamment tous les États à respecter et à mettre en pratique les principes et buts de la Charte dans leurs relations avec tous les autres États, quels que soient leurs systèmes politique, économique ou social, leur taille, leur situation géographique ou leur niveau de développement économique; |
14/3 |
9. Reaffirms the duty of all States, in accordance with the principles of the Charter, to use peaceful means to settle any dispute to which they are parties and the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, and encourages States to settle their disputes as early as possible, as an important contribution to the promotion and protection of all human rights of everyone and all peoples; |
9. Reafirma el deber de todos los Estados, de conformidad con los Principios de la Carta, de emplear medios pacíficos para resolver toda controversia en la que sean parte y cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y alienta a los Estados a que resuelvan sus controversias lo antes posible, como contribución importante a la promoción y protección de todos los derechos humanos de todas las personas y de todos los pueblos; |
9. Réaffirme que tous les États ont le devoir, conformément aux principes énoncés dans la Charte, de régler par des moyens pacifiques les différends auxquels ils sont parties et dont la poursuite est susceptible de mettre en danger la paix et la sécurité internationales, et encourage les États à régler leurs différends dès que possible, car il s'agit d'une contribution importante à la promotion et à la protection des droits de l'homme pour tous les individus et pour tous les peuples; |
14/3 |
10. Underlines the vital importance of education for peace as a tool to foster the realization of the right of peoples to peace, and encourages States, United Nations specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations to contribute actively to this endeavour; |
10. Subraya la importancia fundamental de la educación para la paz como instrumento para promover la efectividad del derecho de los pueblos a la paz y alienta a los Estados, los organismos especializados de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que contribuyan activamente al efecto; |
10. Souligne l'importance capitale de l'éducation pour la paix comme instrument propre à favoriser la réalisation du droit des peuples à la paix et encourage les États, les institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à participer activement à cet effort; |
14/3 |
11. Calls upon States and relevant United Nations bodies to promote the effective implementation of the Declaration and Programme on a Culture of Peace; |
11. Exhorta a todos los Estados y órganos pertinentes de las Naciones Unidas a promover la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz; |
11. Engage les États et les organismes des Nations Unies concernés à promouvoir la mise en œuvre effective de la Déclaration et du Programme d'action sur une culture de la paix; |
14/3 |
12. Invites States and relevant United Nations human rights mechanisms and procedures to continue to pay attention to the importance of mutual cooperation, understanding and dialogue in ensuring the promotion and protection of all human rights; |
12. Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas pertinentes a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación y el entendimiento mutuos y del diálogo para asegurar la promoción y protección de todos los derechos humanos; |
12. Invite les États et les mécanismes et dispositifs pertinents mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme à continuer d'accorder l'attention voulue au rôle important que la coopération mutuelle, la compréhension et le dialogue jouent dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme; |
14/3 |
13. Welcomes the holding of the workshop on the right of peoples to peace in Geneva on 15 and 16 December 2009, with the participation of experts from all regions of the world; |
13. Acoge con beneplácito la celebración del taller sobre el derecho de los pueblos a la paz, que tuvo lugar en Ginebra los días 15 y 16 de diciembre de 2009, con la participación de expertos de todas las regiones del mundo; |
13. Se félicite de l'organisation de l'atelier sur le droit des peuples à la paix, qui s'est tenu à Genève les 15 et 16 décembre 2009, et auquel ont participé des spécialistes de toutes les régions du monde; |
14/3 |
14. Takes note with satisfaction of the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the workshop (A/HRC/14/38); |
14. Toma nota con satisfacción del informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el taller (A/HRC/14/38); |
14. Prend note avec satisfaction du rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur cet atelier (A/HRC/14/38); |
14/3 |
15. Supports the need to further promote the realization of the right of peoples to peace and in that regard requests the Advisory Committee, in consultation with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders, to prepare a draft declaration on the right of peoples to peace, and to report on the progress thereon to the Council at its seventeenth session; |
15. Apoya la necesidad de continuar promoviendo la efectividad del derecho de los pueblos a la paz, y en ese sentido pide al Comité Asesor que, en consulta con los Estados Miembros, la sociedad civil, el mundo académico y todos los interesados pertinentes, prepare un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos a la paz e informe de los progresos realizados al respecto al Consejo en su 17º período de sesiones; |
15. Souligne la nécessité de continuer à promouvoir la réalisation du droit des peuples à la paix et, à ce sujet, prie le Conseil consultatif, en consultation avec les États membres, la société civile, le monde universitaire et les autres parties prenantes, de préparer un projet de déclaration sur le droit des peuples à la paix et de faire rapport au Conseil à sa dix-septième session sur les progrès accomplis à cet égard; |
14/3 |
16. Decides to continue considering the issue in 2011 under the same agenda item. |
16. Decide seguir examinando esta cuestión en 2011, en relación con el mismo tema de la agenda. |
16. Décide de poursuivre l'examen de la question en 2011 au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 14, with 1 abstention. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 31 votos contra 14 y 1 abstención. [...]] |
[Adoptée par 31 voix contre 14 avec 1 abstention, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 14/4 res 14/4 |
|
|
14/4. The effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights |
14/4. Consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales |
14/4. Les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/4 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action and other relevant international human rights instruments, Reaffirming all resolutions and decisions adopted by the Commission on Human |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración y el Programa de Acción de Viena y otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et les autres instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
14/4 |
Rights on the effects of structural adjustment and economic reform policies and foreign debt on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, including Commission resolutions 1998/24 of 17 April 1998, 1999/22 of 23 April 1999, 2000/82 of 26 April 2000, 2004/18 of 16 April 2004 and 2005/19 of 14 April 2005, as well as Council resolutions 7/4 of 27 March 2008 and 11/5 of 17 June 2009, |
Reafirmando todas las resoluciones y decisiones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre las consecuencias que tienen las políticas de ajuste estructural y reforma económica y la deuda externa para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, incluidas las resoluciones de la Comisión 1998/24, de 17 de abril de 1998, 1999/22, de 23 de abril de 1999, 2000/82, de 26 de abril de 2000, 2004/18, de 16 de abril de 2004 y 2005/19, de 14 de abril de 2005, así como las resoluciones del Consejo 7/4, de 27 de marzo de 2008, y 11/5, de 17 de junio de 2009, |
Réaffirmant toutes les résolutions et décisions adoptées par la Commission des droits de l'homme sur la question des effets des politiques d'ajustement structurel et de réforme économique et de la dette extérieure sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels, notamment les résolutions 1998/24, 1999/22, 2000/82, 2004/18, et 2005/19 de la Commission, en date respectivement du 17 avril 1998, du 23 avril 1999, du 26 avril 2000, du 16 avril 2004, du 14 avril 2005, ainsi que les résolutions 7/4 et 11/5 du Conseil des droits de l'homme, en date respectivement du 27 mars 2008 et du 17 juin 2009, |
14/4 |
Reaffirming also its resolution S-10/1 of 23 February 2009 on the impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights, |
Reafirmando también su resolución S-10/1, de 23 de febrero de 2009, sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la efectividad universal y el goce efectivo de los derechos humanos, |
Réaffirmant aussi sa résolution S-10/1 du 23 février 2009, relative aux répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme, |
14/4 |
Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Ayant présent à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution de l'Assemblée générale 60/251, en date du 15 mars 2006, |
14/4 |
Stressing that one of the purposes of the United Nations is to achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character, |
Destacando que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, |
Soulignant que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire, |
14/4 |
Emphasizing that the World Conference on Human Rights agreed to call upon the international community to make all efforts to help to alleviate the external debt burden of developing countries in order to supplement the efforts of the Governments of such countries to attain the full realization of the economic, social and cultural rights of their people, |
Poniendo de relieve que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo a fin de complementar los esfuerzos que desplegaban los gobiernos de esos países para hacer efectivos plenamente los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, |
Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, |
14/4 |
Stressing the determination expressed in the United Nations Millennium Declaration to deal comprehensively and effectively with the debt problems of low- and middle-income developing countries through various national and international measures designed to make their debt sustainable in the long term, |
Destacando la determinación expresada en la Declaración del Milenio de abordar de manera global y eficaz los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medios adoptando diversas medidas a nivel nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo, |
Soulignant la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement tolérable à long terme, |
14/4 |
Noting with concern that the total external debt of low- and middle-income countries had risen to 2,983 billion United States dollars by 2006, from 1,951 billion dollars in 1995, and that, by 2007, the total debt service payments of developing countries had risen to 523 billion dollars, from 220 billion dollars in 1995, |
Observando con preocupación que la cuantía total de la deuda externa de los países de ingresos bajos y medios aumentó de 1.951 miles de millones de dólares de los Estados Unidos en 1995 a 2.983 miles de millones de dólares en 2006, y que los pagos totales por concepto de servicio de la deuda de los países en desarrollo pasaron de 220.000 millones de dólares en 1995 a 523.000 millones de dólares en 2007, |
Notant avec préoccupation que l'encours total de la dette extérieure des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire est passé de 1 milliard 951 millions à 2 milliards 983 millions de dollars de 1995 à 2006, et le montant total des paiements effectués au titre du service de la dette par les pays en développement est passé de 220 milliards à 523 milliards de dollars de 1995 à 2007, |
14/4 |
Acknowledging that there is greater acceptance that the increasing debt burden faced by the most indebted developing countries, in particular the least developed countries, is unsustainable and constitutes one of the principal obstacles to achieving progress in people-centred sustainable development and poverty eradication and that, for many developing countries and countries with economies in transition, excessive debt servicing has severely constrained their capacity to promote social development and to provide basic services to realize economic, social and cultural rights, |
Reconociendo que hay una aceptación cada vez mayor de que el aumento de la carga de la deuda de los países en desarrollo más endeudados, en particular los países menos adelantados, es insostenible y constituye uno de los principales obstáculos que se oponen tanto al desarrollo sostenible centrado en el ser humano como a la erradicación de la pobreza, y que el excesivo costo del servicio de la deuda ha limitado sobremanera la capacidad de un gran número de países en desarrollo y países con economías en transición para promover el desarrollo social y prestar servicios fundamentales a fin de que se hagan efectivos los derechos económicos, sociales y culturales, |
Constatant qu'il est de plus en plus admis que le fardeau croissant de la dette auquel doivent faire face les pays en développement les plus endettés, en particulier les pays les moins avancés, est insoutenable et constitue l'un des principaux obstacles à la réalisation de progrès en ce qui concerne le développement durable axé sur la population et l'élimination de la pauvreté, et que dans de nombreux pays en développement ainsi que dans les pays en transition, le service excessif de la dette a fortement limité la capacité de promouvoir le développement social et de fournir des services de base pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels, |
14/4 |
Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, |
Expresando su preocupación porque, a pesar de los repetidos reescalonamientos de la deuda, los países en desarrollo siguen pagando cada año más de lo que en realidad reciben en concepto de asistencia oficial para el desarrollo, |
Préoccupé par le fait que, malgré les rééchelonnements répétés de leur dette, les pays en développement continuent à payer chaque année des sommes supérieures à celles qu'ils reçoivent au titre de l'aide publique au développement, |
14/4 |
Affirming that debt burden further complicates the numerous problems facing developing countries, contributes to extreme poverty and is an obstacle to sustainable human development, and is thus a serious impediment to the realization of all human rights, |
Afirmando que la carga de la deuda agrava los numerosos problemas a que se enfrentan los países en desarrollo, contribuye a la extrema pobreza y representa un obstáculo para el desarrollo humano sostenible y es, por ende, un serio impedimento para la efectividad de todos los derechos humanos, |
Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, |
14/4 |
1. Welcomes the report of the independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights (A/HRC/14/21 and Add.1); |
1. Acoge con beneplácito el informe del Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales (A/HRC/14/21 y Add.1); |
1. Accueille avec satisfaction le rapport de l'expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels (A/HRC/14/21 et Add.1); |
14/4 |
2. Recalls the proposed elements for a conceptual framework for understanding the relationship between foreign debt and human rights, and encourages the independent expert to continue to develop them with a view to addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner; |
2. Recuerda los elementos propuestos de un marco conceptual para comprender la relación existente entre la deuda externa y los derechos humanos, y alienta al Experto independiente a que siga desarrollándolos con vistas a hacer frente a la crisis de la deuda de manera justa, equitativa y sostenible; |
2. Rappelle les éléments proposés pour un cadre conceptuel permettant de comprendre le lien entre la dette extérieure et les droits de l'homme, et invite l'expert indépendant à continuer d'étudier des éléments permettant de remédier à la crise de la dette de manière juste, équitable et durable; |
14/4 |
3. Welcomes the areas of focus identified by the independent expert for the period 2009-2010, in particular the development of the draft general guidelines on foreign debt and human rights and the issue of illegitimate debt, and in that regard requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to assist the independent expert in the organization and holding of regional consultations on these issues, including through the allocation of sufficient budgetary resources; |
3. Acoge con beneplácito los ámbitos de interés señalados por el Experto independiente para el período 2009-2010, en particular la elaboración del proyecto de directrices generales sobre la deuda externa y los derechos humanos y la cuestión de la deuda ilegítima, y a ese respecto solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga prestando asistencia al Experto independiente en la organización y celebración de consultas regionales sobre esos asuntos, entre otras cosas mediante la asignación de recursos presupuestarios suficientes; |
3. Accueille avec intérêt les principaux domaines d'étude indiqués par l'expert indépendant pour la période 2009-2010, en particulier l'élaboration du projet de principes directeurs généraux sur la dette extérieure et les droits de l'homme, et la question de la dette illégitime, et demande à ce propos au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer d'aider l'expert indépendant dans l'organisation et la tenue de consultations régionales sur ces questions, notamment en prévoyant des ressources budgétaires suffisantes; |
14/4 |
4. Also welcomes the convening of regional consultations on the draft general guidelines on foreign debt and human rights, in June 2010 and March 2011, to obtain views on the form and content of the guidelines with a view to improving them, and encourages the widest possible participation of States and stakeholders from the public sector, the private sector, civil society and academia; |
4. Acoge con beneplácito también la organización, en junio de 2010 y marzo de 2011, de consultas regionales acerca del proyecto de directrices generales sobre la deuda externa y los derechos humanos a fin de recabar opiniones sobre la forma y el contenido de las directrices con miras a mejorarlas, y alienta a que haya la más amplia participación posible de Estados e interesados del sector público y privado, la sociedad civil y el mundo académico; |
4. Accueille aussi avec intérêt la convocation de consultations régionales sur le projet de principes directeurs généraux sur la dette extérieure et les droits de l'homme, en juin 2010 et mars 2011, pour recueillir les avis sur la forme et le contenu des principes directeurs en vue de les améliorer, et encourage la plus large participation possible des États et des parties prenantes du secteur public, du secteur privé, de la société civile et du monde universitaire; |
14/4 |
5. Recalls that every State has the primary responsibility to promote the economic, social and cultural development of its people and, to that end, has the right and responsibility to choose its means and goals of development and should not be subject to external specific prescriptions for economic policy; |
5. Recuerda que todo Estado tiene la responsabilidad primordial de promover el desarrollo económico, social y cultural de la población y, a tal efecto, tiene el derecho y la obligación de elegir sus medios y objetivos de desarrollo y no debe verse condicionado por fórmulas específicas de política económica externas; |
5. Rappelle que chaque État a au premier chef la responsabilité de promouvoir le développement économique, social et culturel de sa population, qu'il a, à cette fin, le droit et la responsabilité de choisir ses moyens et ses objectifs de développement et qu'il ne devrait pas être soumis à des prescriptions spécifiques venant de l'extérieur pour sa politique économique; |
14/4 |
6. Recognizes that structural-adjustment reform programmes limit public expenditure, impose fixed expenditure ceilings and give inadequate attention to the provision of social services, and that only a few countries manage to achieve sustainable higher growth under these programmes; |
6. Reconoce que los programas de reforma de ajuste estructural limitan el gasto público, imponen topes máximos de gastos fijos y no conceden la debida atención a la prestación de servicios sociales, y que únicamente algunos países logran un mayor crecimiento sostenible con esos programas; |
6. Constate que les programmes de réforme en matière d'ajustement structurel limitent les dépenses publiques, imposant des plafonds à ces dépenses, et n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux, et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; |
14/4 |
7. Reaffirms that the current global financial and economic crises should not result in a decrease in debt relief, nor should they be used as an excuse to stop debt relief measures, as that would have negative implications for the enjoyment of human rights in affected countries; |
7. Reafirma que las actuales crisis financieras y económicas mundiales no deben dar lugar a una disminución del alivio de la deuda ni utilizarse como excusa para poner fin a las medidas de alivio de la deuda, ya que ello repercutiría negativamente en el disfrute de los derechos humanos en los países afectados; |
7. Réaffirme que les crises financière et économique mondiales ne doivent pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; |
14/4 |
8. Expresses its concern that the level of implementation and the reduction of overall debt stock under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative are still low, and that the Initiative is not intended to offer a comprehensive solution to the longterm debt burden; |
8. Expresa su preocupación porque el grado de aplicación de la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados así como de reducción de la deuda total en el marco de esa Iniciativa sigue siendo bajo, y porque la Iniciativa no tiene como finalidad dar una solución general al problema de la carga de la deuda a largo plazo; |
8. Se déclare préoccupé par le fait que le niveau de mise en œuvre de l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés et la réduction de l'encours global de la dette obtenue dans ce cadre restent faibles, et par le fait que l'Initiative ne vise pas à offrir une solution d'ensemble au problème du fardeau de la dette sur le long terme; |
14/4 |
9. Reiterates its conviction that, for heavily indebted poor countries to achieve debt sustainability, long-term growth and poverty reduction goals, the debt relief under the above-mentioned Initiative will not be sufficient and that additional resource transfers, in the form of grants and concessional loans and the removal of trade barriers and better prices for their exports, would be required to ensure sustainability and permanent exit from debt overhang; |
9. Reitera su convicción de que, para que los países pobres muy endeudados logren la sostenibilidad de la deuda y los objetivos de reducción de la pobreza y crecimiento a largo plazo, el alivio de la deuda en el marco de la mencionada Iniciativa no bastará, y que se requerirían transferencias adicionales de recursos en forma de donaciones y préstamos en condiciones favorables, así como la eliminación de las barreras al comercio y la mejora de los precios de las exportaciones de esos países, para asegurar la sostenibilidad y la liberación permanente de la deuda pendiente; |
9. Réitère sa conviction que l'allégement de la dette au titre de l'Initiative ne suffira pas à permettre aux pays pauvres très endettés d'atteindre un degré d'endettement tolérable, une croissance durable et leurs objectifs de réduction de la pauvreté et que, pour parvenir à un niveau d'endettement tolérable et se sortir définitivement du surendettement, les pays auront besoin de transferts de ressources additionnelles sous la forme de dons et de prêts à des conditions favorables, outre qu'il faudra assurer l'élimination des obstacles au commerce et une hausse des prix de leurs produits d'exportation; |
14/4 |
10. Regrets the absence of mechanisms to find appropriate solutions to the unsustainable foreign debt burden of middle- and low-income heavily indebted countries, and that, to date, little headway has been made in redressing the unfairness of the current system of debt resolution, which continues to place the interests of the lenders above those of indebted countries and the poor in those countries, and therefore calls for an intensification of efforts to devise effective and equitable mechanisms to cancel or reduce substantially the foreign debt burden of all developing countries, in particular those severely affected by the devastation of natural disasters, such as tsunamis and hurricanes, and by armed conflicts; |
10. Lamenta que no existan mecanismos para encontrar soluciones adecuadas a la carga insostenible de la deuda externa de los países de ingresos medios y bajos muy endeudados, y que hasta la fecha se haya avanzado poco en el intento de corregir las injusticias del actual sistema para solucionar el problema de la deuda, que sigue poniendo los intereses de los prestamistas por encima de los de los países endeudados y de los pobres que viven en esos países, y, por consiguiente, pide que se intensifiquen los esfuerzos para diseñar mecanismos eficaces y justos destinados a cancelar o reducir sustancialmente la carga de la deuda externa de todos los países en desarrollo, y en particular los que se han visto gravemente afectados por la devastación a causa de desastres naturales, como tsunamis y huracanes, y por los conflictos armados; |
10. Regrette l'absence de mécanismes permettant de trouver des solutions appropriées à la charge insoutenable de la dette extérieure des pays à revenu intermédiaire et à faible revenu fortement endettés, et déplore qu'à ce jour peu de progrès aient été accomplis en vue de remédier à l'iniquité du système actuel de règlement de la dette, qui continue de donner la priorité aux intérêts des créanciers plutôt qu'à ceux des pays endettés et des plus pauvres d'entre eux, et appelle donc à une intensification des efforts consentis pour mettre au point des mécanismes efficaces et équitables afin d'annuler ou de réduire substantiellement le fardeau de la dette extérieure de l'ensemble des pays en développement, en particulier de ceux qui ont été récemment gravement touchés par les dégâts causés par des catastrophes naturelles, telles que des tsunamis ou des ouragans, ou par des conflits armés; |
14/4 |
11. Affirms that, from a human rights perspective, the settlement of excessive vulture funds has a direct negative effect on the capacity of Governments to fulfil their human rights obligations, especially with regard to economic, social and cultural rights; |
11. Afirma que, desde una perspectiva de derechos humanos, la liquidación de excesivos fondos oportunistas tiene un efecto negativo directo en la capacidad de los gobiernos para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, en especial los derechos económicos, sociales y culturales; |
11. Affirme que, du point de vue des droits de l'homme, le règlement des créances de fonds rapaces a une incidence négative directe sur la capacité qu'ont les gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels; |
14/4 |
12. Also affirms that the activities of vulture funds highlight some of the problems in the global financial system and are indicative of the unjust nature of the current system, and calls upon States to take measures to combat those vulture funds; |
12. Afirma también que las actividades de los fondos oportunistas ponen de relieve algunos de los problemas del sistema financiero mundial y son una muestra del carácter injusto del sistema actual, y exhorta a los Estados a adoptar medidas para luchar contra esos fondos oportunistas; |
12. Affirme aussi que les activités des fonds rapaces soulignent certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds rapaces; |
14/4 |
13. Acknowledges that, in least developed countries and in several low- and middle-income countries, unsustainable levels of external debt continue to create a considerable barrier to economic and social development and increase the risk that the Millennium Development Goals for development and poverty reduction will not be attained; |
13. Reconoce que en los países menos adelantados y en varios países de ingresos bajos y medios los niveles insostenibles de la deuda externa siguen constituyendo un obstáculo considerable para el desarrollo económico y social y aumentan el riesgo de que no se alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio relativos al desarrollo y la reducción de la pobreza; |
13. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables continuent de créer un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; |
14/4 |
14. Recognizes that debt relief can play a key role in liberating resources that should be directed towards activities consistent with attaining sustainable growth and development, including poverty reduction and the achievement of the development goals, including those set out in the United Nations Millennium Declaration, and therefore that debt relief measures, where appropriate, should be pursued vigorously and expeditiously, ensuring that they do not replace alternative sources of financing and that they are accompanied by an increase in official development assistance; |
14. Reconoce que el alivio de la deuda puede desempeñar un papel fundamental en la liberación de recursos, que deben encauzarse hacia actividades que promuevan el crecimiento y el desarrollo sostenibles, como la reducción de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio y, por tanto, que debe recurrirse, cuando proceda, con firmeza y rapidez, a medidas de alivio de la deuda, velando por que no reemplacen a las fuentes alternativas de financiación y por que vayan acompañadas de un aumento de la asistencia oficial para el desarrollo; |
14. Est conscient que l'allégement de la dette peut jouer un rôle capital en libérant des ressources qui devraient être affectées à des activités favorisant une croissance et un développement durables, notamment la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire, et qu'il faut donc prendre rapidement des mesures énergiques d'allégement de la dette, le cas échéant, en veillant à ce qu'elles ne remplacent pas les autres sources de financement et à ce qu'elles s'accompagnent d'un accroissement de l'aide publique au développement; |
14/4 |
15. Recalls once again the call on industrialized countries, as expressed in the Millennium Declaration, to implement the enhanced programme of debt relief for the heavily indebted poor countries without further delay and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making demonstrable commitments to poverty reduction; |
15. Recuerda una vez más el llamamiento a los países industrializados, expresado en la Declaración del Milenio, para que apliquen sin más demora el programa mejorado de alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados y convengan en cancelar todas las deudas oficiales bilaterales de esos países a cambio de que éstos demuestren su firme determinación de reducir la pobreza; |
15. Réitère l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; |
14/4 |
16. Urges the international community, including the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the private sector, to take appropriate measures and actions for the implementation of the pledges, commitments, agreements and decisions of the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit, the World Conference on Human Rights, the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the World Conference on Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development, in particular those relating to the question of the external debt problem of developing countries, in particular of heavily indebted poor countries, least developed countries and countries with economies in transition; |
16. Insta a la comunidad internacional, incluidos el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y el sector privado, a adoptar las medidas y disposiciones apropiadas para cumplir las promesas y los compromisos, acuerdos y decisiones de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, como la Cumbre del Milenio, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, especialmente los relacionados con el problema de la deuda externa de los países en desarrollo, en particular los países pobres muy endeudados, los países menos adelantados y los países con economías en transición; |
16. Engage instamment la communauté internationale, notamment le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, ainsi que le secteur privé, à prendre les mesures et dispositions voulues pour concrétiser les annonces de contributions, engagements, accords et décisions des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, notamment le Sommet du Millénaire, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, le Sommet mondial pour le développement durable et la Conférence internationale sur le financement du développement, en particulier ceux qui ont trait au problème de la dette extérieure des pays en développement, plus particulièrement s'agissant des pays fortement endettés parmi les pays pauvres, les pays les moins avancés et les pays en transition; |
14/4 |
17. Recalls the pledge contained in the Political Declaration annexed to General Assembly resolution S-24/2, adopted on 1 July 2000 by the Assembly, to find effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the external debt and debt servicing burdens of developing countries; |
17. Recuerda el compromiso recogido en la Declaración política que figura en el anexo de la resolución S-24/2 de la Asamblea General, aprobada el 1º de julio de 2000, de buscar soluciones al problema de la deuda externa y la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al desarrollo; |
17. Rappelle l'engagement contenu dans la Déclaration politique figurant en annexe à la résolution S-24/2 adoptée le 1er juillet 2000 par l'Assemblée générale de trouver des solutions efficaces, équitables, durables, orientées vers le développement, à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette; |
14/4 |
18. Stresses the need for the economic reform programmes arising from foreign debt to be country-driven and for any negotiations and conclusion of debt relief and new loan agreements to be formulated with public knowledge and transparency, with legislative frameworks, institutional arrangements and mechanisms for consultation being established to ensure the effective participation of all components of society, including people's legislative bodies and human rights institutions, and particularly of the most vulnerable or disadvantaged, in the design, application and evaluation of strategies, policies and programmes, as well as in the follow-up to and systematic national supervision of their implementation, and for macroeconomic and financial policy issues to be integrated, on an equal footing and in a consistent way, in the realization of broader social development goals, taking into account the national context and the priorities and needs of the debtor countries to allocate resources in a way that ensures balanced development conducive to the overall realization of human rights; |
18. Destaca la necesidad de que sean los propios países quienes dirijan los programas de reforma económica adoptados a raíz de la deuda externa, y de que cualesquiera negociaciones y acuerdos de alivio de la deuda y nuevos acuerdos de préstamo se celebren y formulen con conocimiento público y con transparencia, que se establezcan marcos legislativos, arreglos institucionales y mecanismos de consulta para garantizar la participación efectiva de todos los sectores de la sociedad, incluidos los órganos legislativos populares y las instituciones de derechos humanos, y en particular los sectores más vulnerables y desfavorecidos, en la elaboración, aplicación y evaluación de estrategias, políticas y programas, así como en el seguimiento y la supervisión nacional sistemática de su aplicación, y que las cuestiones de política macroeconómica y financiera se integren, en pie de igualdad y de manera coherente, en la materialización de objetivos de desarrollo social más generales, teniendo en cuenta el contexto nacional y las necesidades y prioridades de los países deudores para asignar los recursos de forma que se logre un desarrollo equilibrado que propicie la efectividad general de los derechos humanos; |
18. Souligne que les programmes de réforme économique liés à la dette extérieure doivent être élaborés à l'initiative des pays et que toute négociation ou conclusion d'accord d'allégement de la dette ou de nouveau prêt doit être notoire, formulée dans la transparence et accompagnée de la mise en place de cadres législatifs, dispositions institutionnelles et mécanismes de consultation destinés à assurer la participation effective de toutes les composantes de la société − y compris les organes législatifs représentatifs des populations, et plus particulièrement des plus vulnérables ou des plus défavorisés, et les institutions de défense des droits de l'homme − à la définition, à l'application et à l'évaluation des stratégies, politiques et programmes, ainsi qu'au suivi et à la supervision systématique, à l'échelle nationale, de leur mise en œuvre, et souligne également que le règlement des questions de politique macroéconomique et financière et la réalisation des objectifs de développement social au sens large doivent toujours aller de pair et se voir accorder la même importance, compte tenu du contexte, des priorités et des besoins propres à chaque pays débiteur, l'objectif étant d'affecter les ressources d'une façon qui assure un développement équilibré et, partant, la réalisation intégrale des droits de l'homme; |
14/4 |
19. Also stresses that the economic reform programmes arising from foreign debt should maximize the policy space of developing countries in pursuing their national development efforts, taking into account the views of relevant stakeholders in a way that ensures balanced development conducive to the overall realization of all human rights; |
19. Destaca también que, en los programas de reforma económica adoptados a raíz de la deuda externa, debe ampliarse al máximo el espacio dedicado por los países en desarrollo a políticas dirigidas a promover sus iniciativas de desarrollo nacionales, teniendo en cuenta las opiniones de los interesados pertinentes a fin de asegurar un desarrollo equilibrado que propicie la efectividad general de todos los derechos humanos; |
19. Souligne également que les programmes de réforme économique liés à la dette extérieure doivent donner aux pays en développement autant d'espace politique que possible dans la conduite de leur action nationale en matière de développement, en tenant compte de l'avis des parties prenantes, de manière à assurer un développement équilibré propice à la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme; |
14/4 |
20. Further stresses that the economic programmes arising from foreign debt relief and cancellation must not reproduce past structural adjustment policies that have not worked, such as dogmatic demands for privatization and reduced public services; |
20. Destaca además que los programas económicos adoptados a raíz del alivio y la cancelación de la deuda externa no deben reproducir políticas anteriores de ajuste estructural que no hayan dado resultado, tales como exigencias dogmáticas de privatización y reducción de los servicios públicos; |
20. Souligne en outre que les programmes économiques liés à l'allégement et à l'annulation de la dette extérieure ne doivent pas reproduire les politiques d'ajustement structurel antérieures qui n'ont pas fonctionné, telles que les exigences dogmatiques en matière de privatisation et de limitation des services publics; |
14/4 |
21. Calls upon States, the International Monetary Fund and the World Bank to continue to cooperate closely to ensure that additional resources made available through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and other new initiatives are absorbed in the recipient countries without affecting ongoing programmes; |
21. Exhorta a los Estados, al Fondo Monetario Internacional y al Banco Mundial a que sigan cooperando estrechamente para asegurarse de que los recursos adicionales que se faciliten por conducto de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria y otras nuevas iniciativas sean recibidos y utilizados en los países receptores sin que se vean afectados otros programas en curso; |
21. Engage les États, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale à continuer de collaborer étroitement pour faire en sorte que les ressources additionnelles dégagées grâce à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, ainsi qu'à d'autres initiatives nouvelles, soient absorbées par les pays bénéficiaires sans que soient compromis, pour autant, d'autres programmes en cours; |
14/4 |
22. Calls upon creditors, particularly international financial institutions, and debtors alike to consider the preparation of human rights impact assessments with regard to development projects, loan agreements or Poverty Reduction Strategy Papers; |
22. Exhorta a los acreedores, en particular las instituciones financieras internacionales, y a los deudores a que consideren la posibilidad de preparar evaluaciones de la repercusión que tienen en los derechos humanos los proyectos de desarrollo, los acuerdos de préstamo o los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza; |
22. Engage les créanciers, en particulier les institutions financières internationales, ainsi que les débiteurs, à étudier la possibilité de consacrer des études à l'incidence qu'ont sur les droits de l'homme les projets de développement, les accords de prêt ou les documents de stratégie de réduction de la pauvreté; |
14/4 |
23. Reaffirms that the exercise of the basic rights of the people of debtor countries to food, housing, clothing, employment, education, health services and a healthy environment cannot be subordinated to the implementation of structural adjustment policies, growth programmes and economic reforms arising from the debt; |
23. Reafirma que el ejercicio de los derechos fundamentales de la población de los países deudores a la alimentación, la vivienda, el vestido, el empleo, la educación, los servicios de salud y un medio ambiente saludable no puede subordinarse a la aplicación de políticas de ajuste estructural, programas de crecimiento y reformas económicas adoptadas a raíz de la deuda; |
23. Réaffirme que l'exercice des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, à l'éducation, aux services de santé et à un environnement salubre ne peut pas être subordonné à l'application de politiques d'ajustement structurel, de programmes de croissance et de réformes économiques liés à la dette; |
14/4 |
24. Urges States, international financial institutions and the private sector to take urgent measures to alleviate the debt problem of those developing countries particularly affected by HIV/AIDS, so that more financial resources can be released and used for health care, research and treatment of the population in the affected countries; |
24. Insta a los Estados, a las instituciones financieras internacionales y al sector privado a que tomen urgentemente medidas para aliviar el problema de la deuda de los países en desarrollo especialmente afectados por el VIH/SIDA, de manera que puedan liberarse más recursos financieros y dedicarse a la atención de la salud, la investigación y el tratamiento de la población en los países afectados; |
24. Engage instamment les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; |
14/4 |
25. Reiterates its view that, in order to find a durable solution to the debt problem and for the consideration of any new debt resolution mechanism, there is a need for a broad political dialogue between creditor and debtor countries and the multilateral financial institutions, within the United Nations system, based on the principle of shared interests and responsibilities; |
25. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda y para estudiar cualquier mecanismo nuevo para resolver el problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países acreedores y deudores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades comunes; |
25. Réaffirme que pour trouver une solution durable au problème de la dette et aux fins d'envisager tout mécanisme nouveau visant à régler ce problème il doit exister au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un large dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; |
14/4 |
26. Reiterates its request to the United Nations High Commissioner for Human Rights to pay more attention to the problem of the debt burden of developing countries, in particular of least developed countries, and especially the social impact of the measures arising from foreign debt; |
26. Reitera su solicitud a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que preste más atención al problema de la carga de la deuda de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, y especialmente a las repercusiones sociales de las medidas adoptadas a raíz de la deuda externa; |
26. Prie de nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention accrue au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; |
14/4 |
27. Requests the independent expert to continue to explore the interlinkages with trade and other issues, including HIV/AIDS, when examining the impact of structural adjustment and foreign debt, and also to contribute, as appropriate, to the process entrusted with the follow-up to the International Conference on Financing for Development, with a view to bringing to its attention the issue of the effects of structural adjustment and foreign debt on the enjoyment of human rights, particularly economic, social and cultural rights; |
27. Solicita al Experto independiente que siga estudiando las interconexiones con el comercio y otras cuestiones, como el VIH/SIDA, cuando examine las repercusiones de las políticas de ajuste estructural y de la deuda externa, y también que contribuya, según corresponda, al proceso encargado del seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, con miras a señalar a la atención de ese proceso la cuestión de las consecuencias de las políticas de ajuste estructural y de la deuda externa para el goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales; |
27. Prie l'expert indépendant de continuer d'étudier les liens avec le commerce et d'autres questions, notamment le VIH/sida, dans son examen des incidences des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure, et également de contribuer, selon qu'il conviendra, au processus chargé du suivi de la Conférence internationale sur le financement du développement, afin de mettre en évidence la question des effets des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure sur la jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels; |
14/4 |
28. Also requests the independent expert to continue to seek the views and suggestions of States, international organizations, United Nations agencies, funds and programmes, regional economic commissions, international and regional financial institutions and non-governmental organizations on the draft general guidelines and his proposal of possible elements for consideration, and urges them to respond to his requests; |
28. Solicita también al Experto independiente que siga pidiendo a los Estados, las organizaciones internacionales, los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, las comisiones económicas regionales, las instituciones financieras internacionales y regionales y las organizaciones no gubernamentales sus opiniones y sugerencias sobre el proyecto de directrices generales y su propuesta de los elementos que podrían tenerse en cuenta, e insta a todos ellos a que respondan a las solicitudes del Experto independiente; |
28. Prie également l'expert indépendant de continuer de solliciter l'avis et les suggestions des États, des organisations internationales, des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, des commissions économiques régionales, des institutions financières internationales et régionales et des organisations non gouvernementales sur le projet de principes directeurs généraux et sur sa proposition d'en examiner d'éventuels éléments, et les exhorte à donner suite aux demandes de l'expert indépendant; |
14/4 |
29. Encourages the independent expert to continue to cooperate, in accordance with his mandate, with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, special rapporteurs, independent experts and members of the expert working groups of the Council and its Advisory Committee on issues relating to economic, social and cultural rights and the right to development in his work towards the elaboration of the draft general guidelines; |
29. Alienta al Experto independiente a que, en su tarea de elaboración del proyecto de directrices generales, siga cooperando, conforme a su mandato, con el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los relatores especiales, los expertos independientes y los miembros de los grupos de trabajo de expertos del Consejo y su Comité Asesor en las cuestiones relacionadas con los derechos económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo; |
29. Encourage l'expert indépendant à continuer de coopérer, conformément à son mandat, avec le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les rapporteurs spéciaux, experts indépendants et membres de groupes de travail d'experts du Conseil et de son Comité consultatif sur les questions relatives aux droits économiques, sociaux et culturels et au droit au développement, dans le cadre de ses travaux d'élaboration du projet de principes directeurs généraux; |
14/4 |
30. Requests the independent expert to report to the General Assembly on the issue of the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights; |
30. Solicita al Experto independiente que informe a la Asamblea General sobre las consecuencias de la deuda externa y de otras obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales; |
30. Prie l'expert indépendant de faire rapport à l'Assemblée générale au sujet de la question des effets des politiques de réforme économique et de la dette extérieure sur la jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels; |
14/4 |
31. Requests the Secretary-General to provide the independent expert with all necessary assistance, in particular all the staff and resources required to carry out his functions; |
31. Solicita al Secretario General que ponga a disposición del Experto independiente toda la asistencia que precise, en particular todo el personal y los recursos necesarios para el desempeño de sus funciones; |
31. Prie le Secrétaire général de fournir à l'expert indépendant toute l'assistance nécessaire, en particulier les ressources humaines et financières dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions; |
14/4 |
32. Urges Governments, international organizations, international financial institutions, non-governmental organizations and the private sector to cooperate fully with the independent expert in the discharge of his mandate; |
32. Insta a los gobiernos, las organizaciones internacionales, las instituciones financieras internacionales, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado a que cooperen plenamente con el Experto independiente en el desempeño de su mandato; |
32. Engage instamment les gouvernements, les organisations internationales, les institutions financières internationales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé à coopérer pleinement avec l'expert indépendant dans l'accomplissement de son mandat; |
14/4 |
33. Requests the independent expert to submit an analytical report on the implementation of the present resolution to the Council in 2011 in accordance with its annual programme of work, and to submit a progress report thereon to the General Assembly at its sixty-fifth session; |
33. Solicita al Experto independiente que, en 2011, presente al Consejo, de conformidad con su programa anual de trabajo, un informe analítico sobre la aplicación de la presente resolución, y que presente un informe sobre los progresos realizados al respecto a la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones; |
33. Prie l'expert indépendant de lui présenter, en 2011, un rapport analytique sur l'application de la présente résolution, conformément à son programme de travail annuel, et de soumettre un rapport intérimaire sur la question à l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session; |
14/4 |
34. Decides to continue the consideration of this matter at its seventeenth session under the same agenda item. |
34. Decide seguir examinando este asunto en su 17º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. |
34. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-septième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 13, with 3 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 31 votos contra 13 y 3 abstenciones. [...]] |
[Adoptée à l'issue d'un vote enregistré par 31 voix contre 13, avec 3 abstentions. [...]] |
|
txx 14/5 res 14/5 |
|
|
14/5. The role of prevention in the promotion and protection of human rights |
14/5. El papel de la prevención en la promoción y la protección de los derechos humanos |
14/5. Le rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/5 |
Reaffirming the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Reafirmando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, |
Réaffirmant l'obligation faite aux États, conformément à la Charte des Nations Unies, de promouvoir le respect et la mise en œuvre universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
14/5 |
Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, and recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other human rights instruments, as well as the outcomes of major United Nations conferences and relevant resolutions adopted by the General Assembly and the Council, |
Reafirmando también la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena, y recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y otros instrumentos internacionales de derechos humanos, así como los documentos finales de las grandes conferencias de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes aprobadas por la Asamblea General y el Consejo, |
Réaffirmant également la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, et rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les documents finals des grandes conférences des Nations Unies et les résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil, |
14/5 |
Reaffirming further that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing, and that all human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, |
Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, |
14/5 |
Expressing concern about continued human rights violations around the world, |
Expresando preocupación ante las persistentes violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, |
Exprimant sa préoccupation face à la persistance des violations des droits de l'homme partout dans le monde, |
14/5 |
Recalling the role of the Council in the prevention of human rights violations through cooperation and dialogue, in accordance with General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando el papel del Consejo en la prevención de las violaciones de los derechos humanos, mediante la cooperación y el diálogo, de conformidad con la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant le rôle du Conseil dans la prévention des violations des droits de l'homme, par la coopération et le dialogue, conformément à la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
14/5 |
1. Recognizes that States have the primary responsibility for the promotion and protection of all human rights, including the prevention of human rights violations, and that this responsibility involves all branches of the State; |
1. Reconoce que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, incluida la prevención de las violaciones de los derechos humanos, y que esa responsabilidad se extiende a todos los poderes del Estado; |
1. Reconnaît que c'est aux États qu'il incombe principalement de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme, notamment de prévenir les violations des droits de l'homme, et que cette responsabilité repose sur toutes les branches du pouvoir; |
14/5 |
2. Stresses that States should promote supportive and enabling environments for the prevention of human rights violations; |
2. Destaca que los Estados deben fomentar entornos propicios y favorables para prevenir violaciones de los derechos humanos; |
2. Souligne que les États devraient créer un environnement propice et favorable à la prévention des violations des droits de l'homme; |
14/5 |
3. Welcomes the role of national human rights institutions in contributing to the prevention of human rights violations, and encourages States to strengthen the mandate and capacity of national human rights institutions, where they exist, as necessary, to enable them to fulfil this role effectively in accordance with the Paris Principles; |
3. Acoge con beneplácito el papel de las instituciones nacionales de derechos humanos en la prevención de las violaciones de los derechos humanos y alienta a los Estados a que refuercen el mandato y la capacidad de esas instituciones, cuando existan, en función de las necesidades, para que puedan desempeñar esa función con eficacia y conforme a los Principios de París; |
3. Salue le rôle des institutions nationales des droits de l'homme pour ce qui est de contribuer à la prévention des violations des droits de l'homme, et encourage les États à renforcer le mandat et les capacités des institutions nationales des droits de l'homme existantes, selon les besoins, afin de leur permettre de remplir ce rôle efficacement conformément aux Principes de Paris; |
14/5 |
4. Acknowledges that the Council shall, inter alia, contribute, through enhanced dialogue and cooperation, to the prevention of human rights violations and respond promptly to human rights emergencies; |
4. Reconoce que el Consejo, entre otras cosas, contribuirá, mediante la intensificación del diálogo y de la cooperación, a prevenir las violaciones de los derechos humanos y responderá con prontitud a las situaciones de emergencia relacionadas con los derechos humanos; |
4. Reconnaît que le Conseil a pour vocation, notamment, de concourir, par un dialogue et une coopération renforcés, à la prévention des violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas de situation d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; |
14/5 |
5. Stresses the importance of effective preventive measures as part of overall strategies for the promotion and protection of all human rights; |
5. Destaca la importancia de las medidas preventivas eficaces como parte de las estrategias generales de promoción y protección de todos los derechos humanos; |
5. Souligne l'importance de prendre des mesures de prévention efficaces dans le cadre de stratégies globales de promotion et de protection de tous les droits de l'homme; |
14/5 |
6. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to consult States, national human rights institutions, civil society and other relevant stakeholders, using a questionnaire format, on the conceptual and practical dimensions of prevention with regard to the promotion and protection of human rights, and to compile and publish the responses on the website of the Office; |
6. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que consulte, utilizando un formato de cuestionario, con los Estados, las instituciones nacionales de derechos humanos, la sociedad civil y otros interesados pertinentes acerca de las dimensiones conceptuales y prácticas de la prevención respecto de la promoción y protección de los derechos humanos, y que recopile y publique las respuestas en el sitio web de la Oficina; |
6. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter les États, les institutions nationales des droits de l'homme, la société civile et les autres parties prenantes concernées, au moyen d'un questionnaire, à propos des dimensions conceptuelles et pratiques de la prévention eu égard à la promotion et à la protection des droits de l'homme, de rassembler les réponses obtenues et de les publier sur le site Web du Haut-Commissariat; |
14/5 |
7. Also requests the Office of the High Commissioner to convene a workshop, within existing resources, based on the above-mentioned consultations, on the role of prevention in the promotion and protection of human rights, with a view to contributing to further discussion on the issue, and to present a summary of the workshop proceedings to the Council at its eighteenth session; |
7. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que organice un taller, dentro de los límites de los recursos existentes, sobre la base de las consultas anteriormente mencionadas, acerca del papel de la prevención en la promoción y protección de los derechos humanos, con miras a contribuir al debate ulterior de la cuestión, y que le presente un resumen de los trabajos del taller en su 18º período de sesiones; |
7. Prie également le Haut-Commissariat d'organiser, dans la limite des ressources disponibles et en s'appuyant sur les consultations susmentionnées, un atelier consacré au rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme, en vue de contribuer à l'approfondissement du débat sur le sujet, et de présenter au Conseil, à sa dix-huitième session, un résumé des travaux de cet atelier; |
14/5 |
8. Decides to continue consideration of the matter under the same agenda item in conformity with its annual programme of work. |
8. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo anual. |
8. Décide de poursuivre l'examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour conformément à son programme de travail annuel. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/6 res 14/6 |
|
|
14/6. Mandate of the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons |
14/6. Mandato del Relator Especial sobre los derechos humanos de los desplazados internos |
14/6. Mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/6 |
Recalling all previous resolutions on internally displaced persons adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, including Assembly resolution 64/162 of 18 December 2009 and Council resolution 6/32 of 14 December 2007, |
Recordando todas las resoluciones anteriores sobre los desplazados internos aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos, y el Consejo de Derechos Humanos, en particular la resolución 64/162 de la Asamblea, de 18 de diciembre de 2009, y la resolución 6/32 del Consejo, de 14 de diciembre de 2007, |
Rappelant toutes les résolutions sur les personnes déplacées dans leur propre pays précédemment adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme, notamment la résolution 64/162 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, et la résolution 6/32 du Conseil, en date du 14 décembre 2007, |
14/6 |
Recalling also General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991 on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations and the Guiding Principles annexed thereto, |
Recordando también la resolución 46/182 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 1991, sobre el fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia del sistema de las Naciones Unidas, y los Principios Rectores que figuran en el anexo de esa resolución, |
Rappelant aussi la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 1991, sur le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les Principes directeurs énoncés dans son annexe, |
14/6 |
Recalling further Council resolutions 5/1, on the institution-building of the United Nations Human Rights Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando además las resoluciones del Consejo 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos han de cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant en outre ses résolutions 5/1 ("Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme") et 5/2 ("Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme"), en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
14/6 |
Emphasizing that States have the primary responsibility to provide protection and assistance to internally displaced persons within their jurisdiction, as well as to address the root causes of the displacement problem in appropriate cooperation with the international community, |
Poniendo de relieve que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de afrontar las causas profundas del problema de los desplazamientos en colaboración, según proceda, con la comunidad internacional, |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du problème des déplacements dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, |
14/6 |
Welcoming the adoption, on 22 October 2009, of the African Union Convention on the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa, which marks a significant step towards strengthening the national and regional normative framework for the protection of and assistance to internally displaced persons, |
Acogiendo con satisfacción la aprobación, el 22 de octubre de 2009, de la Convención de la Unión Africana para la protección y asistencia a los desplazados internos en África, que constituye un paso importante en el fortalecimiento del marco normativo nacional y regional de protección y asistencia a los desplazados internos, |
Notant avec satisfaction l'adoption, le 22 octobre 2009, de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique, qui marque une étape importante sur la voie du renforcement du cadre normatif national et régional concernant l'aide et la protection en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays, |
14/6 |
1. Commends the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons for the activities undertaken to date, the catalytic role that he has played in raising the level of awareness of the plight of internally displaced persons, and his ongoing efforts to address their development and other specific needs, including through the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons into all relevant parts of the United Nations system; |
1. Encomia al Representante del Secretario General sobre los derechos humanos de los desplazados internos por las actividades que ha llevado a cabo hasta la fecha, la función catalizadora que ha desempeñado para que se cobre más conciencia de la difícil situación de los desplazados internos, y los constantes esfuerzos realizados para atender las necesidades de desarrollo y otras necesidades específicas de esas personas, entre otras formas incorporando los derechos humanos de los desplazados internos en todos los ámbitos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas; |
1. Félicite le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays des activités qu'il a menées à ce jour, du rôle de catalyseur qu'il a joué pour sensibiliser davantage l'opinion au sort des personnes déplacées et de ses efforts pour répondre aux besoins spécifiques de ces personnes en matière de développement et dans d'autres domaines, notamment en prenant en considération leurs droits fondamentaux dans les activités de tous les organismes concernés des Nations Unies; |
14/6 |
2. Takes note of the report of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons submitted to the Council at its thirteenth session (A/HRC/13/21); |
2. Toma nota del informe del Representante del Secretario General sobre los derechos humanos de los desplazados internos presentado al Consejo en su 13º período de sesiones (A/HRC/13/21); |
2. Prend note du rapport du Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays (A/HRC/13/21), soumis au Conseil à sa treizième session; |
14/6 |
3. Expresses its appreciation to the Representative of the Secretary-General for his work on offering practical solutions for the challenges of internal displacement, and encourages all relevant actors to consider making use of it, including when planning for and implementing programmes to support durable solutions; |
3. Expresa su aprecio al Representante del Secretario General por su labor encaminada a encontrar soluciones prácticas a los problemas de los desplazamientos internos, y alienta a todos los actores pertinentes a que consideren la posibilidad de aprovechar esa labor, entre otras cosas cuando preparen y apliquen programas para encontrar soluciones duraderas; |
3. Remercie le Représentant du Secrétaire général des travaux qu'il a menés pour proposer des solutions concrètes aux problèmes liés aux déplacements internes de population et encourage tous les acteurs concernés à envisager d'y recourir, notamment aux fins de la planification et de la mise en œuvre de programmes favorisant des solutions durables; |
14/6 |
4. Also expresses its appreciation to those Governments and intergovernmental and non-governmental organizations that have provided protection and assistance to internally displaced persons and have supported the work of the Representative of the Secretary-General; |
4. Expresa también su aprecio a los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que han asistido y protegido a los desplazados internos y apoyado la labor del Representante del Secretario General; |
4. Exprime ses remerciements aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont apporté aide et protection aux personnes déplacées et qui ont soutenu le Représentant du Secrétaire général dans sa tâche; |
14/6 |
5. Expresses concern at the persistent problems of large numbers of internally displaced persons worldwide, in particular the risk of extreme poverty and socio-economic exclusion, their limited access to humanitarian assistance, vulnerability to human rights violations and difficulties resulting from their specific situation, such as lack of food, medication or shelter, and issues pertinent during their reintegration, including, in appropriate cases, the need for the restitution of or compensation for property; |
5. Expresa preocupación ante los persistentes problemas que plantea el gran número de desplazados internos en todo el mundo, en particular el riesgo de pobreza extrema y exclusión socioeconómica, su limitado acceso a asistencia humanitaria, su vulnerabilidad ante las violaciones de los derechos humanos y las dificultades a que da lugar su situación particular, como la falta de alimentos, medicamentos o alojamiento, y los problemas que entraña su reintegración, entre otros, en los casos en que proceda, la necesidad de restituirles sus bienes o de indemnizarlos; |
5. Se déclare préoccupé par les problèmes persistants qui se posent à un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays à travers le monde, en particulier par le risque d'extrême pauvreté et d'exclusion socioéconomique, l'accès limité à l'aide humanitaire, la vulnérabilité face aux violations des droits de l'homme et les difficultés résultant de la situation particulière de ces personnes, notamment le manque de nourriture, de médicaments ou l'hébergement insuffisant, ainsi que les difficultés liées à leur réintégration, y compris, le cas échéant, la nécessité de récupérer leurs biens ou d'être indemnisées pour leur perte; |
14/6 |
6. Also expresses concern at the problem of protracted internal displacement and recognizes the need to find durable solutions; |
6. Expresa preocupación también por el problema de los desplazamientos internos prolongados y considera que es necesario encontrar soluciones duraderas; |
6. Se déclare également préoccupé par les situations de déplacement prolongé et reconnaît la nécessité de trouver des solutions durables; |
14/6 |
7. Expresses particular concern at the grave problems faced by many internally displaced women and children, including violence and abuse, sexual and labour exploitation, trafficking in persons, forced recruitment and abduction, and notes the need to continue to pay more systematic and in-depth attention to their special assistance, protection and development needs, as well as those of other groups with special needs, such as older persons, persons with disabilities and severely traumatized individuals affected by internal displacement, taking into account the relevant resolutions of the General Assembly; |
7. Expresa especial preocupación ante los graves problemas a que se enfrentan numerosas mujeres y niños desplazados internos, entre otros violencia y abusos, explotación sexual y laboral, trata de personas, reclutamiento forzoso y secuestros, y señala la necesidad de prestar atención de forma más sistemática y exhaustiva a sus necesidades especiales de asistencia, protección y desarrollo, así como a las de otros grupos con necesidades especiales, como las personas mayores, las personas con discapacidad y las personas gravemente traumatizadas afectadas por los desplazamientos internos, teniendo en cuenta las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; |
7. Se déclare particulièrement préoccupé par les graves problèmes auxquels se heurtent un grand nombre de femmes et d'enfants déplacés dans leur propre pays, qui sont notamment victimes de violences et de sévices, d'exploitation sexuelle, de recrutement forcé et d'enlèvements, et note qu'il est nécessaire de continuer d'accorder une attention plus systématique et soutenue aux besoins spéciaux en matière d'assistance, de protection et d'aide au développement de ces personnes, ainsi que d'autres groupes de personnes déplacées ayant des besoins spécifiques, comme les personnes âgées, les personnes handicapées et les personnes gravement traumatisées, en tenant compte des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale; |
14/6 |
8. Expresses concern at internal displacement caused by natural disasters, exacerbated by the expected effects of climate change and by poverty, and recognizes the need for a human rights-based approach to early warning, disaster contingency planning, disaster management and mitigation, as well as efforts to find durable solutions; |
8. Expresa preocupación por los desplazamientos internos provocados por los desastres naturales, exacerbados por los efectos previstos del cambio climático y por la pobreza, y reconoce que es necesario adoptar un enfoque basado en los derechos humanos en la alerta temprana, la planificación para casos de desastre, la gestión y mitigación de los desastres, así como esforzarse para encontrar soluciones duraderas; |
8. Se déclare préoccupé par les déplacements internes de population provoqués par des catastrophes naturelles, aggravés par les effets du changement climatique et par la pauvreté, et reconnaît la nécessité d'adopter une approche de l'alerte rapide, de la préparation aux situations d'urgence, de la gestion des catastrophes et de l'atténuation de leurs effets qui soit axée sur les droits; |
14/6 |
9. Recognizes the Guiding Principles on Internal Displacement as an important international framework for the protection of internally displaced persons, and encourages Member States and humanitarian agencies to continue to work together in endeavours to provide a more predictable response to the needs of internally displaced persons and, in this regard, calls for international support, upon request, for the capacity-building efforts of States; |
9. Reconoce que los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos constituyen un marco internacional importante para la protección de los desplazados internos, y alienta a los Estados Miembros y a los organismos humanitarios a que sigan aunando esfuerzos para dar una respuesta más predecible a las necesidades de los desplazados internos y, a este respecto, pide a que se preste apoyo internacional a las actividades de fomento de la capacidad de los Estados que lo soliciten; |
9. Considère que les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays offrent un important cadre international pour la protection des personnes déplacées, et encourage les États membres et les organismes à vocation humanitaire à continuer de collaborer afin de rendre plus prévisibles les interventions en faveur des personnes déplacées et, à cet égard, invite la communauté internationale à appuyer les efforts de renforcement des capacités des États qui le lui demandent; |
14/6 |
10. Calls upon States to provide durable solutions, and encourages strengthened international cooperation, including through the provision of resources and expertise to assist affected countries, and in particular developing countries, in their national efforts and policies related to assistance, protection and rehabilitation for internally displaced persons; |
10. Exhorta a los Estados a que ofrezcan soluciones duraderas, y alienta al fortalecimiento de la cooperación internacional, entre otras formas proporcionando recursos y conocimientos técnicos para ayudar a los países afectados, en particular los países en desarrollo, en sus iniciativas y políticas nacionales relacionadas con la asistencia, la protección y la rehabilitación de los desplazados internos; |
10. Demande aux États d'apporter des solutions durables et encourage le renforcement de la coopération internationale, notamment par la mise à disposition de ressources financières et techniques pour aider les pays touchés, et en particulier les pays en développement, dans leurs activités et politiques nationales d'aide, de protection et de réadaptation en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays; |
14/6 |
11. Decides to extend the mandate of the special procedure on the human rights of internally displaced persons as a special rapporteur for a period of three years: |
11. Decide prorrogar el mandato del procedimiento especial sobre los derechos humanos de los desplazados internos por un período de tres años, a fin de: |
11. Décide de proroger la procédure spéciale concernant les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays en tant que Rapporteur spécial pour une durée de trois ans afin de: |
14/6 |
(a) To address the complex problem of internal displacement, in particular by mainstreaming human rights of the internally displaced into all relevant parts of the United Nations system; |
a) Abordar el complejo problema de los desplazamientos internos, en particular incorporando los derechos humanos de los desplazados internos en todos los ámbitos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas; |
a) S'attaquer au problème complexe des déplacements internes, en particulier par la prise en compte des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies; |
14/6 |
(b) To work towards strengthening the international response to the complex problem of situations of internal displacement and engage in coordinated international advocacy and action for improving protection and respect of the human rights of the internally displaced, while continuing and enhancing dialogue with Governments, nongovernmental organizations and other relevant actors; |
b) Trabajar con miras a intensificar la respuesta internacional al complejo problema de las situaciones de desplazamiento interno y participar en las labores e iniciativas de difusión y las actividades internacionales coordinadas dirigidas a mejorar la protección y el respeto de los derechos humanos de los desplazados internos, al tiempo que se prosigue e intensifica el diálogo con los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y otros interlocutores pertinentes; |
b) S'employer à renforcer l'action internationale face au problème complexe des situations de déplacement interne, intervenir de façon coordonnée pour faire œuvre de sensibilisation et agir, au niveau international, en faveur d'une meilleure protection et d'un plus grand respect des droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en poursuivant et renforçant le dialogue avec les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les autres acteurs concernés; |
14/6 |
12. Requests the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons, in carrying out his or her mandate: |
12. Pide al Relator Especial sobre los derechos humanos de los desplazados internos que, al llevar a cabo su mandato: |
12. Prie le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, dans l'exercice de son mandat: |
14/6 |
(a) To continue, through continuous dialogue with Governments and all intergovernmental and non-governmental organizations concerned, the analysis of the reasons for internal displacement, the needs and human rights of those displaced, measures of prevention and ways to strengthen protection, and assistance and durable solutions for internally displaced persons, taking into account specific situations and relevant information, including, in particular, national data and statistics, and to include information thereon in his or her reports submitted to the Council; |
a) Prosiga, mediante un diálogo permanente con los gobiernos y todas las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales interesadas, el análisis de las causas de los desplazamientos internos, las necesidades y los derechos humanos de los desplazados, las medidas de prevención y las formas de reforzar la protección, y la asistencia y las soluciones duraderas destinadas a los desplazados internos, teniendo en cuenta las situaciones concretas y la información pertinente, comprendidas, en particular, estadísticas y datos nacionales, y que incluya información al respecto en sus informes al Consejo; |
a) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements et avec toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales intéressées, d'analyser les raisons des déplacements internes, d'examiner les besoins et les droits fondamentaux des personnes déplacées, d'étudier des mesures préventives et des moyens d'améliorer l'aide, la protection et les solutions durables qui leur sont offertes, en tenant compte des particularités de chaque situation et des informations pertinentes, en particulier les données et statistiques nationales, et d'inclure des renseignements à ce sujet dans ses rapports au Conseil; |
14/6 |
(b) To continue, through continuous dialogue with Governments and all intergovernmental and non-governmental organizations concerned, his or her efforts to promote comprehensive strategies and support that focus on the prevention of displacement, better protection and assistance and durable solutions for those displaced, taking into account the primary responsibility of States within their jurisdiction in this regard; |
b) Prosiga, mediante un diálogo continuo con los gobiernos y con todas las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales interesadas, sus esfuerzos para promover estrategias y apoyo generales centrados en la prevención de los desplazamientos, la mejora de la protección y la asistencia y la búsqueda de soluciones duraderas para los desplazados, teniendo en cuenta la responsabilidad primordial de los Estados al respecto dentro de su jurisdicción; |
b) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements et avec toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, de promouvoir des stratégies globales visant à prévenir les déplacements, à mieux protéger et aider les personnes déplacées et à leur offrir des solutions durables, en prenant en considération la responsabilité première des États à cet égard dans leur juridiction; |
14/6 |
(c) To continue to use the Guiding Principles on Internal Displacement in his or her dialogue with Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other relevant actors, and to continue his or her efforts to further the dissemination, promotion and application of the Guiding Principles and to provide support for efforts to promote capacity-building and the use of the Guiding Principles, as well as the development of domestic legislation and policies; |
c) Siga utilizando los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos en su diálogo con los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y otros agentes pertinentes, y continúe con su labor para seguir promoviendo la difusión, el fomento y la aplicación de los Principios Rectores y para apoyar las iniciativas destinadas a alentar el fomento de la capacidad y la utilización de los Principios Rectores, así como la elaboración de leyes y políticas nacionales; |
c) De continuer de recourir aux Principes directeurs dans son dialogue avec les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales et les autres acteurs concernés, et de poursuivre ses efforts pour en favoriser la diffusion, la promotion et l'application ainsi que de soutenir les activités visant à promouvoir le renforcement des capacités et l'utilisation des Principes directeurs, de même que l'élaboration de lois et politiques nationales; |
14/6 |
(d) To integrate a gender perspective throughout the work of the mandate, and to give special consideration to the human rights of internally displaced women and children, as well as of other groups with special needs, such as older persons, persons with disabilities and severely traumatized individuals affected by internal displacement, and their particular assistance, protection and development needs; |
d) Integre una perspectiva de género en todas las tareas del mandato y preste especial consideración a los derechos humanos de las mujeres y niños desplazados internos así como a otros grupos con necesidades especiales, como las personas mayores, las personas con discapacidad y las personas gravemente traumatizadas como consecuencia de los desplazamientos internos, y a sus necesidades especiales de asistencia, protección y desarrollo; |
d) D'intégrer la perspective de l'égalité des sexes à toutes les activités relevant de son mandat et de prendre plus particulièrement en considération les droits fondamentaux des femmes et des enfants déplacés, ainsi que d'autres groupes ayant des besoins spécifiques, comme les personnes âgées, les personnes handicapées et les individus gravement traumatisés et leurs besoins particuliers en matière d'assistance, de protection et de développement; |
14/6 |
(e) To continue his or her efforts to promote, where appropriate, the consideration of the human rights and the specific protection and assistance needs of internally displaced persons in peace processes, peace agreements and reintegration and rehabilitation processes; |
e) Continúe desplegando esfuerzos para promover, según proceda, el respeto de los derechos humanos y las necesidades específicas de protección y asistencia de los desplazados internos en los procesos de paz, acuerdos de paz y procesos de reintegración y rehabilitación; |
e) De continuer de promouvoir la prise en compte, s'il y a lieu, des droits fondamentaux des personnes déplacées et de leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance dans les processus de paix, les accords de paix et les processus de réinsertion et de réadaptation; |
14/6 |
(f) To continue to pay attention to the role of the international community in assisting affected States, upon request, in meeting the protection and assistance needs of internally displaced persons, including in implementing national strategies, and to incorporate in his or her advocacy activities an emphasis on the mobilization of adequate resources in response to the needs of affected countries; |
f) Siga prestando atención al papel de la comunidad internacional en la asistencia a los Estados afectados que lo soliciten para atender las necesidades de protección y asistencia de los desplazados internos, entre otras cosas a la hora de aplicar estrategias nacionales, e incorpore en sus actividades de promoción la movilización de recursos adecuados para atender las necesidades de los países afectados; |
f) De continuer de prendre en compte le rôle de la communauté internationale dans l'assistance aux États concernés qui en font la demande, dans la satisfaction des besoins des personnes déplacées en matière de protection et d'assistance, y compris dans l'application de stratégies nationales, et d'accorder, dans ses activités de sensibilisation, une place particulière à la mobilisation de ressources suffisantes pour répondre aux besoins des pays concernés; |
14/6 |
(g) To continue, through continuous dialogue with Governments and the intergovernmental and non-governmental organizations concerned, his or her efforts to promote the protection of human rights of internally displaced persons in the context of natural disasters; |
g) Prosiga, mediante un diálogo continuo con los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales interesadas, sus esfuerzos para promover la protección de los derechos de los desplazados internos en el contexto de los desastres naturales; |
g) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, de promouvoir la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans des contextes de catastrophe naturelle; |
14/6 |
(h) To strengthen further the cooperation established between the Representative of the Secretary-General and the United Nations, including in the framework of the Peacebuilding Commission, as well as other international and regional organizations, in particular his or her participation in the work of the Inter-Agency Standing Committee and its subsidiary bodies; |
h) Refuerce la cooperación establecida entre el Representante del Secretario General y las Naciones Unidas, entre otros en el marco de la Comisión de Consolidación de la Paz, así como con otras organizaciones internacionales y regionales, en particular su participación en las tareas del Comité Permanente entre Organismos y sus órganos subsidiarios; |
h) De renforcer la coopération qui s'est instaurée entre le Représentant du Secrétaire général et les organismes des Nations Unies, notamment dans le cadre de la Commission de la consolidation de la paix, ainsi qu'avec d'autres organisations internationales et régionales, en particulier en participant aux travaux du Comité permanent interorganisations et de ses organes subsidiaires; |
14/6 |
13. Strongly encourages all Governments, in particular Governments of countries with situations of internal displacement, to facilitate United Nations activities addressing the protection, assistance and development needs of internally displaced persons, and to respond favourably to requests by the Special Rapporteur for visits and information, and urges Governments and the relevant bodies of the United Nations system, also at the country level, to follow up effectively, where appropriate, on recommendations of the mandate holder and to make available information on measures taken in this regard; |
13. Alienta firmemente a todos los gobiernos, en particular a los gobiernos de países con situaciones de desplazamiento interno, a que faciliten las actividades de las Naciones Unidas dirigidas a atender las necesidades de protección, asistencia y desarrollo de los desplazados internos y a que respondan favorablemente a las peticiones del Relator Especial en relación con visitas e información, e insta a los gobiernos y a todos los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, también a nivel nacional, a que hagan un seguimiento efectivo, cuando proceda, de las recomendaciones del titular del mandato y difundan la información disponible sobre las medidas adoptadas al respecto; |
13. Encourage vivement tous les gouvernements, en particulier ceux des pays où existent des situations de déplacement interne, à faciliter les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à répondre aux besoins des personnes déplacées en matière de protection, d'assistance et d'aide au développement, et à répondre favorablement aux demandes de visite et d'information du Rapporteur spécial, et prie instamment les gouvernements ainsi que les organismes compétents du système des Nations Unies − y compris au niveau des pays − de donner suite avec efficacité, selon que de besoin, aux recommandations du titulaire de mandat et de communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; |
14/6 |
14. Encourages the United Nations, including its specialized agencies, regional intergovernmental organizations, mandate holders, interested institutions and independent experts, and non-governmental organizations to develop regular dialogue and cooperation with the Special Rapporteur in the fulfilment of his or her mandate; |
14. Alienta a las Naciones Unidas, incluidos sus organismos especializados, a las organizaciones intergubernamentales regionales, los titulares de mandatos, las instituciones interesadas y los expertos independientes, así como a las organizaciones no gubernamentales, a que mantengan un diálogo y una cooperación regulares con el Relator Especial en el cumplimiento de su mandato; |
14. Encourage les organismes des Nations Unies, y compris les institutions spécialisées, les organisations intergouvernementales régionales, les titulaires de mandat, les institutions et experts indépendants intéressés et les organisations non gouvernementales à instaurer une coopération et un dialogue réguliers avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat; |
14/6 |
15. Encourages all relevant United Nations organizations and humanitarian assistance, human rights and development organizations to enhance their collaboration and coordination, through the Inter-Agency Standing Committee and United Nations country teams in countries with situations of internal displacement, to provide all possible assistance and support to the Special Rapporteur, and requests the continued participation of the Special Rapporteur in the work of the Inter-Agency Standing Committee and its subsidiary bodies; |
15. Alienta a todas las organizaciones de las Naciones Unidas y a las organizaciones de asistencia humanitaria, derechos humanos y desarrollo competentes a que intensifiquen su colaboración y coordinación, por medio del Comité Permanente entre Organismos y de los equipos de las Naciones Unidas en los países en que se den situaciones de desplazamiento interno, y a que presten toda la asistencia y todo el apoyo posibles al Relator Especial, y solicita que el Relator Especial continúe participando en la labor del Comité Permanente entre Organismos y sus órganos subsidiarios; |
15. Encourage tous les organismes pertinents des Nations Unies et toutes les organisations compétentes en matière d'aide humanitaire, de défense des droits de l'homme et de développement à renforcer leur collaboration et leur coordination par le biais du Comité permanent interorganisations et des équipes de pays des Nations Unies dans les pays où il existe des cas de déplacement de personnes, et à fournir tout le concours et tout le soutien possibles au Rapporteur spécial, et demande que celui-ci continue de participer aux travaux du Comité permanent interorganisations et de ses organes subsidiaires; |
14/6 |
16. Requests the Secretary-General and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Special Rapporteur with all the assistance and adequate staffing necessary to carry out his or her mandate effectively, and to ensure that the mechanism works in close cooperation with the Emergency Relief Coordinator, with the continued support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations High Commissioner for Refugees; |
16. Pide al Secretario General y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al Relator Especial toda la asistencia necesaria y suficiente personal para el efectivo cumplimiento de su mandato y para velar por que el mecanismo trabaje en estrecha cooperación con el Coordinador del Socorro de Emergencia, con el continuo apoyo de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados; |
16. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'apporter au Rapporteur spécial toute l'assistance voulue et de mettre à sa disposition des effectifs suffisants pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat, et de veiller à ce qu'il agisse en étroite coopération avec le Coordonnateur des secours d'urgence, avec l'appui du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ainsi que du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés; |
14/6 |
17. Invites the Special Rapporteur to continue to submit annual reports on the implementation of his or her mandate to the Council and the General Assembly, making suggestions and recommendations regarding the human rights of internally displaced persons, including on the impact of measures taken at the inter-agency level; |
17. Invita al Relator Especial a seguir presentando informes anuales sobre el cumplimiento de su mandato al Consejo y a la Asamblea General, con sugerencias y recomendaciones respecto de los derechos humanos de los desplazados internos, incluidos los efectos de las medidas adoptadas a nivel interinstitucional; |
17. Invite le Rapporteur spécial à présenter au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale des rapports annuels sur l'exécution de son mandat, en formulant des suggestions et des recommandations concernant les droits fondamentaux des personnes déplacées, notamment sur l'impact des mesures prises au niveau interinstitutions; |
14/6 |
18. Decides to continue its consideration of the question of the human rights of internally displaced persons in conformity with its annual programme of work. |
18. Decide continuar su examen de la cuestión de los derechos humanos de los desplazados internos de conformidad con su programa de trabajo anual. |
18. Décide de poursuivre l'examen de la question des droits fondamentaux des personnes déplacées conformément à son programme de travail annuel. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/7 res 14/7 |
|
|
14/7. Proclamation of 24 March as the International Day for the Right to the Truth concerning Gross Human Rights Violations and for the Dignity of Victims |
14/7. Proclamación del 24 de marzo como Día Internacional del Derecho a la Verdad en relación con Violaciones Graves de los Derechos Humanos y de la Dignidad de las Víctimas |
14/7. Désignation du 24 mars comme Journée internationale pour le droit à la vérité en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme et pour la dignité des victimes |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/7 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant instruments of international human rights law and international humanitarian law, as well as the Vienna Declaration and Programme of Action, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario pertinentes, así como por la Declaración y el Programa de Acción de Viena, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les autres instruments applicables du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ainsi que par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
14/7 |
Recognizing the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil, political, economic, social and cultural rights, |
Reconociendo que los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, |
Considérant que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, |
14/7 |
Recalling articles 32 and 33 of Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and article 24, paragraph 2, of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, adopted by the General Assembly in its resolution 61/177 of 20 December 2006, |
Recordando los artículos 32 y 33 del Protocolo Adicional I a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y el párrafo 2 del artículo 24 de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 61/177, de 20 de diciembre de 2006, |
Rappelant les articles 32 et 33 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et le paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 61/177, en date du 20 décembre 2006, |
14/7 |
Taking into account the right to the truth as defined in Commission on Human Rights resolution 2005/66 of 20 April 2005, and Council decision 2/105 of 27 November 2006 and resolutions 9/11 of 24 September 2008 and 12/12 of 1 October 2009 on the right to the truth, |
Teniendo en cuenta el derecho a la verdad definido en la resolución 2005/66 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, así como la decisión 2/105 del Consejo, de 27 de noviembre de 2006, y sus resoluciones 9/11, de 24 de septiembre de 2008, y 12/12, de 1º de octubre de 2009, relativas al derecho a la verdad, |
Tenant compte du droit à la vérité défini dans la résolution 2005/66 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005, de la décision 2/105 du Conseil des droits de l'homme, en date du 27 novembre 2006, et de ses résolutions 9/11 du 24 septembre 2008 et 12/12 du 1er octobre 2009, sur le droit à la vérité, |
14/7 |
Acknowledging the reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the significant conclusions therein related to the right to the truth (E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7 and A/HRC/12/19), |
Teniendo presentes los informes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y sus importantes conclusiones con respecto al derecho a la verdad (E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7 y A/HRC/12/19), |
Approuvant les rapports du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7 et A/HRC/12/19) et leurs importantes conclusions sur le droit à la vérité, |
14/7 |
Recognizing the importance of promoting the memory of victims of gross and systematic human rights violations and the importance of the right to truth and justice, |
Reconociendo la importancia de promover la memoria de las víctimas de violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos y la importancia del derecho a la verdad y la justicia, |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, |
14/7 |
Acknowledging, at the same time, the significance of paying tribute to those who have devoted their lives to, and lost their lives in, the struggle to promote and protect human rights for all, |
Teniendo presente, al mismo tiempo, la importancia de rendir tributo a quienes han dedicado su vida a la lucha por promover y proteger los derechos humanos de todos, y a quienes la han perdido en ese empeño, |
Reconnaissant, par ailleurs, combien il importe de rendre hommage à ceux qui ont consacré leur vie à la lutte menée pour promouvoir et protéger les droits de l'homme pour tous et qui ont perdu la vie dans cette lutte, |
14/7 |
Recognizing in particular the important and valuable work of Monsignor Oscar Arnulfo Romero, of El Salvador, who was actively engaged in the promotion and protection of human rights in his country, and whose work was acknowledged internationally through his messages, in which he denounced violations of the human rights of the most vulnerable populations, |
Reconociendo en particular la importante y valiosa labor de Monseñor Oscar Arnulfo Romero, de El Salvador, quien se consagró activamente a la promoción y protección de los derechos humanos en su país, labor que fue reconocida internacionalmente a través de sus mensajes, en los que denunció violaciones de los derechos humanos de las poblaciones más vulnerables, |
Considérant en particulier le travail important et extrêmement utile de Monseigneur Oscar Arnulfo Romero, d'El Salvador, qui s'est activement engagé en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans son pays, et dont l'activité a été internationalement reconnue grâce à ses messages, dans lesquels il dénonçait les violations des droits de l'homme des populations les plus vulnérables, |
14/7 |
Recognizing the values of Monsignor Romero and his dedication to the service of humanity, in the context of armed conflicts, as a humanist dedicated to defending human rights, protecting lives and promoting human dignity, his constant calls to dialogue and his opposition to all forms of violence to avoid armed confrontation, which consequently led to his death on 24 March 1980, |
Reconociendo los valores de Monseñor Romero y su dedicación al servicio de la humanidad, en el contexto de conflictos armados, como humanista consagrado a la defensa de los derechos humanos, la protección de vidas humanas y la promoción de la dignidad del ser humano, sus llamamientos constantes al diálogo y su oposición a toda forma de violencia para evitar el enfrentamiento armado, que en definitiva le costaron la vida el 24 de marzo de 1980, |
Conscient des valeurs défendues par Monseigneur Romero et de son dévouement au service de l'humanité, manifesté dans le cadre de conflits armés, en tant qu'humaniste attaché à la défense des droits de l'homme, à la protection de la vie et à la promotion de la dignité humaine, de ses constants appels au dialogue et de son opposition à toutes les formes de violence afin d'éviter la confrontation armée, attitude qui a fini par entraîner sa mort le 24 mars 1980, |
14/7 |
1. Recommends that the General Assembly proclaim 24 March the International Day for the Right to the Truth concerning Gross Human Rights Violations and for the Dignity of Victims; |
1. Recomienda que la Asamblea General proclame el 24 de marzo Día Internacional del Derecho a la Verdad en relación con Violaciones Graves de los Derechos Humanos y de la Dignidad de las Víctimas |
1. Recommande à l'Assemblée générale de désigner le 24 mars Journée internationale pour le droit à la vérité en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme et pour la dignité des victimes; |
14/7 |
2. Invites all Member States, organizations of the United Nations system and other international organizations, and civil society entities, including non-governmental organizations and individuals, to observe the International Day in an appropriate manner; |
2. Invita a todos los Estados Miembros, a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales, así como a las entidades de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a observar de manera apropiada el Día Internacional; |
2. Invite tous les États Membres, les organisations du système des Nations Unies et les autres organisations internationales, ainsi que les entités de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales et les particuliers, à célébrer comme il convient la Journée internationale; |
14/7 |
3. Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all States Members of the United Nations. |
3. Solicita al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. |
3. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/8 res 14/8 |
|
|
14/8. Regional cooperation for the promotion and protection of human rights in the Asia-Pacific region |
14/8. Cooperación regional para la promoción y protección de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico |
14/8. Coopération régionale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/8 |
Recalling resolution 1993/51 of 9 March 1993 of the Commission on Human Rights and its subsequent resolutions concerning regional arrangements for the promotion and protection of human rights, |
Recordando la resolución 1993/51 de la Comisión de Derechos Humanos, de 9 de marzo de 1993, y sus resoluciones posteriores relativas a los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos, |
Rappelant la résolution 1993/51 de la Commission des droits de l'homme, en date du 9 mars 1993, et ses résolutions ultérieures concernant les arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, |
14/8 |
Recalling also Council decision 3/102 of 8 December 2006, as well as its resolutions 6/25 of 28 September 2007 and 12/15 of 1 October 2009, |
Recordando también la decisión 3/102 del Consejo, de 8 de diciembre de 2006, así como sus resoluciones 6/25, de 28 de septiembre de 2007, y 12/15, de 1º de octubre de 2009, |
Rappelant également la décision 3/102 du Conseil datée du 8 décembre 2006, de même que ses résolutions 6/25 du 28 septembre 2007 et 12/15 du 1er octobre 2009, |
14/8 |
Noting with appreciation the commitment of States in the Asia-Pacific region to developing and strengthening national capacities for the promotion and protection of human rights, in accordance with the Tehran Framework of Regional Technical Cooperation Programme for Asia and the Pacific, |
Observando con aprecio el compromiso de los Estados de la región de Asia y el Pacífico de desarrollar y fortalecer las capacidades nacionales de promoción y protección de los derechos humanos, de conformidad con el Marco de Teherán del programa de cooperación técnica regional para Asia y el Pacífico, |
Notant avec satisfaction l'engagement des États dans la région de l'Asie et du Pacifique de développer et renforcer les capacités nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, conformément au Cadre du programme de coopération technique dans la région de l'Asie et du Pacifique (Cadre de Téhéran), |
14/8 |
Welcoming the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to develop partnerships for the implementation of its activities to enhance national capacities of States in the region to promote and protect human rights, |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos por crear alianzas para realizar sus actividades destinadas a mejorar la capacidad nacional de los Estados de la región para promover y proteger los derechos humanos, |
Saluant l'action menée par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour créer des partenariats en vue de l'exécution de ses activités visant à renforcer les capacités nationales des États de la région pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, |
14/8 |
Welcoming the Bali Action Points concluded at the fourteenth Workshop on Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia- Pacific Region, held from 10 to 12 July 2007, which served as a basis to reflect on the progress and achievements made under the Asia-Pacific Framework, including the four Tehran pillars, and to define further priorities for regional cooperation for the promotion and protection of human rights, |
Acogiendo con beneplácito también los Temas de Acción de Bali acordados en el 14º seminario sobre cooperación regional para la promoción y protección de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico, celebrado del 10 al 12 de julio de 2007, que sirvieron de base para reflexionar sobre los avances y logros conseguidos en relación con el programa marco para Asia y el Pacífico, incluidos los cuatro temas fundamentales de Teherán, y definir nuevas prioridades de cooperación regional para promover y proteger los derechos humanos, |
Accueillant avec satisfaction les Recommandations de Bali adoptées au quatorzième Atelier annuel sur la coopération régionale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique, tenu du 10 au 12 juillet 2007, qui ont permis de faire le point sur les progrès et les réalisations du Cadre pour l'Asie et le Pacifique, y compris des quatre piliers de Téhéran, et de définir de nouvelles priorités pour la coopération régionale aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme, |
14/8 |
Reaffirming the fact that regional arrangements play an important role in promoting and protecting human rights and should reinforce universal human rights, as recognized in international human rights instruments, |
Reafirmando el hecho de que los acuerdos regionales desempeñan un papel importante en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar los derechos humanos universales reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos, |
Réaffirmant que les arrangements régionaux jouent un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme et devraient renforcer les droits de l'homme universels tels qu'ils sont reconnus dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
14/8 |
Welcoming the establishment of the Association of Southeast Asian Nations Intergovernmental Commission on Human Rights, and encouraging it to play an active role in the promotion and protection of human rights in the South-East Asian region, |
Acogiendo con beneplácito la creación de la Comisión Intergubernamental de Derechos Humanos de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental y alentándola a que desempeñe un papel activo en la promoción y protección de los derechos humanos en la región de Asia sudoriental, |
Se félicitant de l'établissement de la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, et encourageant cette Association à jouer un rôle actif dans la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie du Sud-Est, |
14/8 |
Welcoming also the convening of the fifteenth annual workshop on Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific region, held in Bangkok from 21 to 23 April 2010, and the adoption of the Bangkok Action Points, |
Acogiendo con beneplácito también la celebración del 15º seminario anual sobre cooperación regional para la promoción y protección de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico, que tuvo lugar en Bangkok del 21 al 23 de abril de 2010, y la aprobación de los Temas de Acción de Bangkok, |
Se félicitant également de l'organisation du quinzième Atelier annuel sur la coopération régionale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique, qui s'est tenu à Bangkok du 21 au 23 avril 2010, et de l'adoption des Recommandations de Bangkok, |
14/8 |
1. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a report containing the conclusions of the fifteenth annual Workshop on Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific region, and to submit it to the Council for its consideration at its fifteenth session; |
1. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que prepare un informe con las conclusiones del 15º seminario anual sobre cooperación regional para la promoción y protección de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico y lo presente al Consejo para su examen en su 15º período de sesiones; |
1. Charge la Haut-Commissaire aux droits de l'homme d'établir un rapport présentant les conclusions du quinzième Atelier annuel sur la coopération régionale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique, et de le soumettre au Conseil pour examen à sa quinzième session; |
14/8 |
2. Decides to convene the next session of the Workshop in Maldives in 2012. |
2. Decide que el próximo seminario se celebre en Maldivas en 2012. |
2. Décide de convoquer la prochaine session de l'Atelier en 2012, aux Maldives. |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/9 res 14/9 |
|
|
14/9. Promotion of the enjoyment of the cultural rights of everyone and respect for cultural diversity |
14/9. Promoción del disfrute de los derechos culturales de todos y respeto de la diversidad cultural |
14/9. Promotion de la jouissance effective des droits culturels pour tous et respect de la diversité culturelle |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/9 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, |
Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, |
Guidé par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, |
14/9 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action and all other relevant human rights instruments, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Declaración y el Programa de Acción de Viena y todos los demás instrumentos pertinentes de derechos humanos, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et tous les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
14/9 |
Recalling also all relevant resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, including Assembly resolutions 64/81 of 7 December 2009 and 64/174 of 18 December 2009, and Council resolution 10/23 of 26 March 2009, by which it established, for a period of three years, a special procedure entitled "independent expert in the field of cultural rights", |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos, incluidas las resoluciones de la Asamblea 64/81, de 7 de diciembre de 2009, y 64/174, de 18 de diciembre de 2009, y la resolución 10/23 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, por la cual se estableció, por un período de tres años, el procedimiento especial del "experto independiente en la esfera de los derechos culturales", |
Rappelant également toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme, notamment les résolutions 64/81 et 64/174 de l'Assemblée en date, respectivement, du 7 décembre 2009 et du 18 décembre 2009, et la résolution 10/23 du Conseil en date du 26 mars 2009, par laquelle un nouveau mandat au titre des procédures spéciales intitulé "Expert indépendant dans le domaine des droits culturels" a été établi pour une période de trois ans, |
14/9 |
Taking note of the declarations within the United Nations system on cultural diversity and international cultural cooperation, in particular the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation and the Universal Declaration on Cultural Diversity adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 4 November 1966 and 2 November 2001 respectively, |
Tomando nota de las declaraciones del sistema de las Naciones Unidas sobre la diversidad cultural y la cooperación cultural internacional, en particular la Declaración de los principios de la cooperación cultural internacional y la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, aprobadas por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 4 de noviembre de 1966 y el 2 de noviembre de 2001, respectivamente, |
Prenant note des déclarations sur la diversité culturelle et la coopération culturelle internationale adoptées dans le cadre du système des Nations Unies, en particulier la Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale et la Déclaration universelle sur la diversité culturelle adoptées par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture le 4 novembre 1966 et le 7 novembre 2001, respectivement, |
14/9 |
Taking note with appreciation of general comment No. 21 on the right of everyone to take part in cultural life, adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on 13 November 2009, |
Tomando nota con aprecio de la Observación general Nº 21 sobre el derecho de toda persona a participar en la vida cultural, aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales el 13 de noviembre de 2009, |
Prenant note avec satisfaction de l'Observation générale no 21 sur le droit de chacun de participer à la vie culturelle, adoptée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels le 13 novembre 2009, |
14/9 |
Noting with appreciation the increasing number of parties to the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 20 October 2005, which entered into force on 18 March 2007, |
Observando con aprecio que aumenta el número de Estados partes en la Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales, aprobada por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 20 de octubre de 2005, y en vigor desde el 18 de marzo de 2007, |
Se félicitant de l'augmentation du nombre d'États parties à la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, adoptée par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture le 20 octobre 2005 et entrée en vigueur le 18 mars 2007, |
14/9 |
Welcoming the holding of the seminar on the theme "Implementing cultural rights: nature, issues at stake and challenges" in Geneva on 1 and 2 February 2010, |
Acogiendo con beneplácito la celebración del seminario sobre el tema de "La realización de los derechos culturales: naturaleza de estos derechos, cuestiones en juego y desafíos", que tuvo lugar en Ginebra los días 1º y 2 de febrero de 2010, |
Accueillant avec satisfaction la tenue à Genève, les 1er et 2 février 2010, du séminaire intitulé "Pour une mise en œuvre des droits culturels: nature, enjeux et défis", |
14/9 |
Convinced that international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all should be based on an understanding of the economic, social and cultural specificities of each country, the full realization and recognition of the universality of all human rights and the principles of freedom, justice, equality and non-discrimination, |
Convencido de que la cooperación internacional en la promoción y el fomento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos debe basarse en la comprensión de las especificidades económicas, sociales y culturales de cada país, en la plena realización y reconocimiento de la universalidad de todos los derechos humanos y en los principios de la libertad, la justicia, la igualdad y la no discriminación, |
Convaincu que la coopération internationale visant à promouvoir et à encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous devrait s'appuyer sur la compréhension des spécificités économiques, sociales et culturelles de chaque pays et sur la réalisation et la reconnaissance intégrales de l'universalité de tous les droits de l'homme et des principes de liberté, de justice, d'égalité et de non-discrimination, |
14/9 |
Recognizing that cultural diversity and the pursuit of cultural development by all peoples and nations are a source of mutual enrichment for the cultural life of humankind, |
Reconociendo que la diversidad cultural y la búsqueda del desarrollo cultural de todos los pueblos y naciones son fuente de enriquecimiento mutuo para la vida cultural de la humanidad, |
Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, |
14/9 |
Determined to treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, |
Decidido a tratar los derechos humanos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles la misma importancia, |
Déterminé à traiter tous les droits de l'homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance, |
14/9 |
1. Reaffirms that cultural rights are an integral part of human rights, which are universal, indivisible, interrelated and interdependent; |
1. Reafirma que los derechos culturales son parte integrante de los derechos humanos, que son universales, indivisibles, interconexos e interdependientes; |
1. Réaffirme que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme, qui sont universels, indissociables, intimement liés et interdépendants; |
14/9 |
2. Recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications; |
2. Reconoce el derecho de toda persona a participar en la vida cultural y a gozar de las ventajas del progreso científico y de sus aplicaciones; |
2. Reconnaît le droit de chacun de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; |
14/9 |
3. Reaffirms that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of the States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms; |
3. Reafirma que, si bien se debe tener presente la importancia de las particularidades nacionales y regionales y de los distintos antecedentes históricos, culturales y religiosos, es deber de los Estados, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos y culturales, promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
3. Réaffirme que, s'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales et régionales et de la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; |
14/9 |
4. Recalls that, as expressed in the Universal Declaration on Cultural Diversity, no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope; |
4. Recuerda que, como se expresa en la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, nadie puede invocar la diversidad cultural para violar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional, ni limitar su alcance; |
4. Rappelle que, comme inscrit dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; |
14/9 |
5. Reaffirms that States have the responsibility to promote and protect cultural rights and that these rights should be guaranteed for all without discrimination; |
5. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad de promover y proteger los derechos culturales y que estos derechos deben garantizarse a todas las personas sin discriminación alguna; |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; |
14/9 |
6. Recognizes that respect for cultural diversity and the cultural rights of all enhances cultural pluralism, contributing to a wider exchange of knowledge and understanding of cultural heritage and cultural background, advancing the application and enjoyment of human rights throughout the world and fostering stable, friendly relations among peoples and nations worldwide; |
6. Reconoce que el respeto de la diversidad cultural y de los derechos culturales de todos fomenta el pluralismo cultural, contribuyendo a un intercambio más amplio de conocimientos y a la comprensión del acervo y de los antecedentes culturales, promoviendo la aplicación y el disfrute de los derechos humanos en todo el mundo y propiciando relaciones de amistad estables entre los pueblos y naciones de todo el mundo; |
6. Considère que le respect de la diversité culturelle et des droits culturels de tous renforce le pluralisme culturel et, de ce fait, contribue au développement des échanges de savoir et à la compréhension des contextes culturels, fait progresser partout l'application et l'exercice des droits de l'homme universellement reconnus et favorise l'instauration de relations amicales stables entre les peuples et les nations de par le monde; |
14/9 |
7. Also recognizes that respect for cultural rights is essential for development, peace and the eradication of poverty, building social cohesion, and for the promotion of mutual respect, tolerance and understanding between individuals and groups, in all their diversity; |
7. Reconoce también que el respeto de los derechos culturales es fundamental para el desarrollo, la paz y la erradicación de la pobreza, el fomento de la cohesión social y la promoción del respeto, la tolerancia y el entendimiento mutuos entre las personas y los grupos, en toda su diversidad; |
7. Considère également que le respect des droits culturels est essentiel au développement, à la paix et à l'élimination de la pauvreté, ainsi qu'au renforcement de la cohésion sociale et à la promotion du respect mutuel, de la tolérance et de la compréhension entre les individus et les groupes, dans toute leur diversité; |
14/9 |
8. Emphasizes that the universal promotion and protection of human rights, including cultural rights, and respect for cultural diversity should reinforce each other; |
8. Pone de relieve que la promoción y protección universales de los derechos humanos, incluidos los derechos culturales, y el respeto de la diversidad cultural deberían reforzarse mutuamente; |
8. Souligne que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris les droits culturels, et le respect de la diversité culturelle devraient se renforcer mutuellement; |
14/9 |
9. Takes note with appreciation +of the first report of the independent expert in the field of cultural rights (A/HRC/14/36), including the identification of areas of concern and priority; |
9. Toma nota con aprecio del primer informe de la Experta independiente en la esfera de los derechos culturales (A/HRC/14/36), donde se especifican las esferas de interés y cuestiones prioritarias del mandato; |
9. Prend note avec satisfaction du premier rapport de l'Experte indépendante dans le domaine des droits culturels (A/HRC/14/36), y compris l'identification des sujets de préoccupation et priorités; |
14/9 |
10. Reiterates its call upon all Governments to cooperate with and assist the independent expert in the discharge of her mandate, to provide her with all the necessary information requested by her and to give serious consideration to responding favourably to her requests to visit their countries in order to enable her to fulfil her duties effectively; |
10. Reitera su llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con la Experta independiente y le presten asistencia en el cumplimiento de su mandato, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente una respuesta favorable a las solicitudes que les dirija para visitar sus países, a fin de que pueda desempeñar sus funciones eficazmente; |
10. Demande de nouveau à tous les gouvernements de coopérer avec l'Experte indépendante et de l'aider à s'acquitter du mandat dont elle est investie, de lui fournir toutes les informations demandées et d'envisager sérieusement de répondre positivement à ses demandes de visite pour lui permettre de s'acquitter efficacement de ses fonctions; |
14/9 |
11. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the necessary human and financial resources for the effective fulfilment of the mandate by the independent expert; |
11. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que habilite todos los recursos humanos y financieros necesarios para el efectivo cumplimiento del mandato de la Experta independiente; |
11. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à la disposition de l'Experte indépendante toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
14/9 |
12. Requests the independent expert to present her next report to the Council at its seventeenth session, and decides to consider the report under the same agenda item in accordance with its programme of work; |
12. Solicita a la Experta independiente que presente su próximo informe al Consejo en su 17º período de sesiones y decide examinar el informe en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo. |
12. Prie l'Experte indépendante de lui soumettre son prochain rapport à sa dix-septième session, et décide d'examiner ce rapport au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
|
35th meeting · 18 June 2010 |
35ª sesión · 18 de junio de 2010 |
35e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/10 res 14/10 |
|
|
14/10. Enforced or involuntary disappearances |
14/10. Desapariciones forzadas o involuntarias |
14/10. Disparitions forcées ou involontaires |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/10 |
Reaffirming the relevant articles of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, which protect the right to life, liberty and security of person, the right not to be subjected to torture and the right to recognition as a person before the law, |
Reafirmando los artículos pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que garantizan a toda persona el derecho a la vida, el derecho a la libertad y a la seguridad personales, el derecho a no ser sometida a torturas y el derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, |
Réaffirmant les articles pertinents de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui protègent le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, |
14/10 |
Recalling Commission on Human Rights resolution 20 (XXXVI) of 29 February 1980, in which the Commission established a working group to examine questions relevant to enforced or involuntary disappearances, |
Recordando la resolución 20 (XXXVI) de la Comisión de Derechos Humanos, de 29 de febrero de 1980, por la que se estableció un grupo de trabajo para examinar las cuestiones relativas a las desapariciones forzadas o involuntarias de personas, |
Rappelant la résolution 20 (XXXVI) de la Commission des droits de l'homme, en date du 29 février 1980, par laquelle la Commission a créé un groupe de travail chargé d'examiner les questions concernant les disparitions forcées ou involontaires, |
14/10 |
Recalling also all previous resolutions on enforced or involuntary disappearances of the Council, the Commission on Human Rights and the General Assembly, the most recent being Council resolution 10/10 of 26 March 2009 and Assembly resolution 64/167 of 18 December 2009, |
Recordando también todas las resoluciones anteriores relativas a las desapariciones forzadas o involuntarias aprobadas por el Consejo, la Comisión de Derechos Humanos y la Asamblea General, las más recientes de las cuales son la resolución 10/10 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, y la resolución 64/167 de la Asamblea, de 18 de diciembre de 2009, |
Rappelant aussi toutes les résolutions antérieures sur les disparitions forcées ou involontaires adoptées par le Conseil, la Commission des droits de l'homme et l'Assemblée générale, les plus récentes étant la résolution 10/10 du Conseil, en date du 26 mars 2009, et la résolution 64/167 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, |
14/10 |
Recalling further General Assembly resolution 47/133 of 18 December 1992, in which the Assembly adopted the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, |
Recordando además la resolución 47/133 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, por la que la Asamblea aprobó la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, |
Rappelant en outre la résolution 47/133 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1992, par laquelle l'Assemblée a adopté la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, |
14/10 |
Acknowledging the adoption of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance by the General Assembly in its resolution 61/177 of 20 December 2006, and recognizing that the entry into force of the Convention as soon as possible through its ratification by twenty States, and its implementation, will be a significant contribution to ending impunity and to the promotion and protection of all human rights for all, |
Reconociendo la aprobación por la Asamblea General de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas mediante su resolución 61/177, de 20 de diciembre de 2006, y reconociendo que la pronta entrada en vigor de la Convención tras ser ratificada por 20 Estados y su aplicación contribuirán de manera significativa a poner fin a la impunidad y a promover y proteger todos los derechos humanos para todos, |
Prenant acte de l'adoption par l'Assemblée générale, dans sa résolution 61/177 du 20 décembre 2006, de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, et reconnaissant que l'entrée en vigueur de la Convention le plus rapidement possible au moyen de sa ratification par 20 États, ainsi que sa mise en œuvre, contribueront de manière significative à la fin de l'impunité ainsi qu'à la promotion et à la protection de tous les droits de l'homme pour tous, |
14/10 |
Recalling Council resolutions 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, stressing that all mandate holders shall discharge their duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, and urging all States to cooperate with and assist the special procedures in the performance of their tasks, |
Recordando las resoluciones del Consejo 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, destacando que todos los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, e instando a todos los Estados a cooperar con los procedimientos especiales en el desempeño de sus trabajos y a prestarles asistencia, |
Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, soulignant que tous les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs tâches conformément à ces résolutions et à leurs annexes, et demandant instamment à tous les États de coopérer avec les procédures spéciales et de les aider dans leurs tâches, |
14/10 |
Deeply concerned by the high number of cases of enforced or involuntary disappearance around the world, including arrest, detention and abduction, when these are part of or amount to enforced disappearances, and by the growing number of reports concerning harassment, ill-treatment and intimidation of witnesses of disappearances or relatives of persons who have disappeared, |
Profundamente preocupado por el gran número de casos de desapariciones forzadas o involuntarias en todo el mundo, incluidos los arrestos, detenciones y secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, malos tratos e intimidación padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, |
Profondément préoccupé par le nombre élevé de cas de disparition forcée ou involontaire dans le monde entier, y compris les arrestations, détentions et enlèvements lorsque ces actes s'inscrivent dans le cadre de disparitions forcées ou peuvent y être assimilés, et par le nombre croissant d'informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d'actes d'intimidation contre les témoins de disparitions ou les parents de personnes disparues, |
14/10 |
Recalling the importance of the right of victims to the truth as defined in Council resolution 12/12 of 1 October 2009, |
Recordando la importancia del derecho de las víctimas a la verdad, que se define en la resolución 12/12 del Consejo, de 1º de octubre de 2009, |
Rappelant l'importance du droit des victimes à la vérité, tel qu'il est défini dans la résolution 12/12 du Conseil en date du 1er octobre 2009, |
14/10 |
Recalling also that no one shall be held in secret detention, |
Recordando también que nadie será detenido en secreto, |
Rappelant aussi que nul ne peut être détenu secrètement, |
14/10 |
Recognizing that enforced disappearance has special consequences for vulnerable groups, especially women and children, as they most often bear the serious economic hardships which usually accompany a disappearance and, when they are subjected to disappearance themselves, they may become particularly vulnerable to sexual and other forms of violence, |
Reconociendo que las desapariciones forzadas presentan consecuencias especiales para los grupos vulnerables, en especial las mujeres y los niños, ya que, con frecuencia, padecen las graves dificultades económicas que suelen acompañar a las desapariciones y, cuando son víctimas de desapariciones, pueden resultar particularmente vulnerables a la violencia sexual y de otro tipo, |
Reconnaissant que les disparitions forcées ont des conséquences particulières sur les groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants, qui subissent le plus souvent les graves difficultés économiques qui accompagnent habituellement une disparition et qui, lorsqu'ils sont eux-mêmes victimes d'une disparition, peuvent se trouver particulièrement exposés à des violences sexuelles ou autres, |
14/10 |
Acknowledging that acts of enforced disappearance may amount to crimes against humanity as defined in the Rome Statute of the International Criminal Court, |
Reconociendo que los actos de desaparición forzada pueden equivaler a crímenes de lesa humanidad, definidos en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, |
Considérant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, |
14/10 |
Recalling the Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, annex II), and taking note with appreciation of the updated version of those principles (E/CN.4/2005/102/Add.1), |
Recordando el conjunto de principios para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad (E/CN.4.Sub.2/1997/20.Rev.1, anexo II) y tomando nota con aprecio de la versión actualizada de esos principios (E/CN.4/2005/102/Add.1), |
Rappelant l'Ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité (E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1, annexe II) et prenant note avec satisfaction de la mise à jour de ces principes (E/CN.4/2005/102/Add.1), |
14/10 |
Commemorating the thirtieth anniversary of the establishment of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, and taking this opportunity to raise awareness about enforced disappearance and to call for the prevention and eradication of this crime, |
Conmemorando el 30º aniversario de la creación del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias y aprovechando esta oportunidad para pedir una mayor sensibilización sobre las desapariciones forzadas y la prevención y erradicación de este crimen, |
Célébrant le trentième anniversaire de la création du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et saisissant l'occasion pour faire mieux connaître le phénomène des disparitions forcées et lancer un appel en faveur de la prévention et de l'éradication de ce crime, |
14/10 |
1. Takes note of the most recent report submitted by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (A/HRC/13/31 and Corr.1) and of the comments and recommendations contained therein; |
1. Toma nota del último informe presentado por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias (A/HRC/13/31 y Corr.1) y de los comentarios y recomendaciones que en él figuran; |
1. Prend note du rapport le plus récent soumis par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires (A/HRC/13/31 et Corr.1) et des observations et recommandations qui y figurent; |
14/10 |
2. Calls upon the Governments that have not provided substantive replies concerning allegations of enforced disappearances in their countries to do so and to give due consideration to relevant recommendations concerning this subject made by the Working Group in its reports; |
2. Exhorta a los gobiernos que no hayan dado una respuesta sustantiva sobre las denuncias de desapariciones forzadas ocurridas en sus países a que lo hagan y a que estudien debidamente las recomendaciones pertinentes acerca de esta cuestión formuladas por el Grupo de Trabajo en sus informes; |
2. Demande aux gouvernements qui n'ont pas donné de réponses sur le fond aux allégations concernant des cas de disparition forcée dans leur pays de le faire et de prêter l'attention voulue aux recommandations faites à ce sujet par le Groupe de travail dans ses rapports; |
14/10 |
3. Calls upon Governments to offer support to all victims of enforced disappearances, especially women and children affected by this crime; |
3. Exhorta a los gobiernos a ofrecer apoyo a todas las víctimas de desapariciones forzadas, en especial a las mujeres y los niños víctimas de este crimen; |
3. Demande aux gouvernements d'apporter un soutien à toutes les victimes de disparitions forcées, en particulier les femmes et les enfants touchés par ce crime; |
14/10 |
4. Also calls upon Governments to prevent the occurrence of enforced disappearances, including by ensuring that secret places of detention and interrogation are abolished; |
4. Exhorta también a los gobiernos a impedir que se produzcan desapariciones forzadas, entre otras cosas, suprimiendo los lugares secretos de detención e interrogatorio; |
4. Demande également aux gouvernements d'empêcher que les disparitions forcées ne se produisent, notamment en veillant à éliminer les lieux de détention secrets et les interrogatoires menés secrètement; |
14/10 |
5. Urges Governments to continue their efforts to elucidate the fate of disappeared persons and to ensure that competent authorities in charge of investigation and prosecution are provided with adequate means and resources to resolve cases and bring perpetrators to justice, including after considering the establishment, where appropriate, of specific judicial mechanisms or truth and reconciliation commissions that complement the justice system; |
5. Insta a los gobiernos a que sigan esforzándose por esclarecer la suerte de las personas desaparecidas y velando por que se faciliten a las autoridades competentes encargadas de la investigación y enjuiciamiento los medios y recursos adecuados para resolver los casos y enjuiciar a los autores, también en los casos en los que ya se haya estudiado la posibilidad de establecer, según proceda, mecanismos judiciales específicos o comisiones de la verdad y la reconciliación que complementen el ordenamiento jurídico; |
5. Engage instamment les gouvernements à continuer leurs efforts pour que la lumière soit faite sur le sort des personnes disparues et pour que les autorités chargées des enquêtes et des poursuites disposent des ressources et des moyens suffisants pour résoudre les cas de disparition et en traduire les auteurs en justice, y compris après avoir envisagé d'établir, le cas échéant, des mécanismes judiciaires spécifiques ou des commissions pour la vérité et la réconciliation qui viennent compléter l'action de la justice; |
14/10 |
6. Invites the Working Group to provide the concerned State with relevant information, that is as detailed as possible, concerning allegations of enforced disappearances in order to facilitate a prompt and substantive response to these communications, without prejudice to the need for the concerned State to cooperate with the Working Group; |
6. Invita al Grupo de Trabajo a que facilite al Estado interesado la información pertinente, es decir, lo más detallada posible, sobre las denuncias de desapariciones forzadas para facilitar una respuesta pronta y sustantiva a esas comunicaciones, sin perjuicio de la necesidad de que el Estado interesado coopere con el Grupo de Trabajo; |
6. Invite le Groupe de travail à fournir à l'État concerné les informations utiles, aussi détaillées que possibles, sur les allégations de cas de disparition forcée, de sorte que celui-ci puisse apporter à leur sujet une réponse prompte et substantielle, sans préjudice de sa nécessaire coopération avec le Groupe de travail; |
14/10 |
7. Requests the Secretary-General to ensure that the Working Group receives all the assistance and resources it requires to perform its mandate; |
7. Solicita al Secretario General que vele por que el Grupo de Trabajo reciba toda la asistencia y los medios que necesite para desempeñar su mandato; |
7. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Groupe de travail reçoive toute l'assistance et les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat; |
14/10 |
8. Welcomes the fact that eighty-three States have signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and eighteen States have ratified or acceded to it, and calls upon States that have not yet done so to consider signing and ratifying the Convention as a matter of priority, as well as to consider the option provided for in articles 31 and 32 of the Convention regarding the Committee on Enforced Disappearances, with a view to its entry into force by September 2010; |
8. Acoge con beneplácito el hecho de que 83 Estados hayan firmado la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y 18 Estados la hayan ratificado o se hayan adherido a ella, e insta a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que consideren, con carácter prioritario, la posibilidad de firmar y ratificar la Convención, y a que estudien la opción presentada en los artículos 31 y 32 de la Convención sobre el Comité contra la Desaparición Forzada, con miras a que la Convención entre en vigor antes de septiembre de 2010; |
8. Se félicite de ce que 83 États ont signé la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et 18 États l'ont ratifiée ou y ont adhéré et demande aux États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de signer et de ratifier la Convention à titre prioritaire et d'envisager également l'option énoncée aux articles 31 et 32 de la Convention en ce qui concerne le Comité sur les disparitions forcées, pour qu'elle puisse entrer en vigueur d'ici à septembre 2010; |
14/10 |
9. Invites States to consider joining all efforts to share information on best practices and to work towards the early entry into force of the Convention with the aim of its universality; |
9. Invita a los Estados a que estudien la posibilidad de unirse a la campaña para intercambiar información sobre las mejores prácticas y para contribuir a la pronta entrada en vigor de la Convención con el fin de lograr su universalidad; |
9. Invite les États à envisager de se joindre à tous les efforts engagés afin d'échanger des informations sur les meilleures pratiques et de faire en sorte que la Convention entre en vigueur dès que possible et devienne universelle; |
14/10 |
10. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize, within existing resources, a one-day event to commemorate the thirtieth anniversary of the Working Group; |
10. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que organice, dentro de los límites de los recursos existentes, un acto de un día de duración para conmemorar el 30º aniversario del Grupo de Trabajo; |
10. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser, dans la limite des ressources disponibles, une célébration d'une journée pour commémorer le trentième anniversaire du Groupe de travail; |
14/10 |
11. Encourages the General Assembly to proclaim 30 August the International Day of the Victims of Enforced Disappearances; |
11. Alienta a la Asamblea General a proclamar el 30 de agosto como Día internacional de las víctimas de desapariciones forzadas; |
11. Engage l'Assemblée générale à proclamer le 30 août Journée internationale des victimes des disparitions forcées; |
14/10 |
12. Requests the Working Group to prepare a report for submission to the Human Rights Council at its sixteenth session on best practices on enforced disappearances in domestic criminal legislation based on inputs solicited from member States; |
12. Solicita al Grupo de Trabajo que elabore un informe, para presentarlo ante el Consejo de Derechos Humanos en su 16º período de sesiones, sobre las mejores prácticas en la represión de las desapariciones forzadas de las legislaciones penales nacionales, basándose en las aportaciones que se han solicitado a los Estados miembros; |
12. Demande au Groupe de travail d'établir un rapport, à soumettre au Conseil des droits de l'homme à sa seizième session, sur les meilleures pratiques concernant les disparitions forcées faisant l'objet de dispositions dans la législation pénale des États, fondé sur des éléments demandés aux États membres; |
14/10 |
13. Also requests the Working Group to pay particular attention to the situation of women victims of enforced or involuntary disappearances through its activities; |
13. Solicita también al Grupo de Trabajo que, por medio de sus actividades, preste especial atención a la situación de las mujeres víctimas de desapariciones forzadas o involuntarias; |
13. Demande également au Groupe de travail d'accorder une attention particulière à la situation des femmes victimes de disparitions forcées ou involontaires dans ses activités; |
14/10 |
14. Decides to continue consideration of the matter in conformity with its programme of work. |
14. Decide seguir examinando esta cuestión de conformidad con su programa de trabajo. |
14. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail. |
|
35th meeting · 18 June 2010 |
35ª sesión · 18 de junio de 2010 |
35e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/11 res 14/11 |
|
|
14/11. Freedom of religion or belief: mandate of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief |
14/11. Libertad de religión y de creencias: mandato de la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias |
14/11. Liberté de religion ou de conviction: mandat du Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/11 |
Recalling General Assembly resolution 36/55 of 25 November 1981, in which the Assembly proclaimed the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, |
Recordando la resolución 36/55 de la Asamblea General, de 25 de noviembre de 1981, por la que la Asamblea proclamó la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, |
Rappelant la résolution 36/55 de l'Assemblée générale, en date du 25 novembre 1981, par laquelle l'Assemblée a proclamé la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, |
14/11 |
Recalling also article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, article 2, paragraph 2, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other relevant human rights provisions, |
Recordando también el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el artículo 18 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y otras disposiciones pertinentes de derechos humanos, |
Rappelant également l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les autres dispositions pertinentes relatives aux droits de l'homme, |
14/11 |
Recalling further its resolution 6/37 of 14 December 2007 and other resolutions on the elimination of all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights, |
Recordando además su resolución 6/37, de 14 de diciembre de 2007, y otras resoluciones sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o en las creencias aprobadas por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, |
Rappelant également sa résolution 6/37 en date du 14 décembre 2007 et les autres résolutions sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction adoptées par l'Assemblée générale et par la Commission des droits de l'homme, |
14/11 |
Recalling its resolutions 5/1 on the institution-building of the Council and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate-holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1, relativa a la construcción institucional del Consejo, y 5/2, relativa al Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant en outre sa résolution 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et sa résolution 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant la nécessité, pour les titulaires de mandat, de s'acquitter de leurs fonctions conformément à ces résolutions et aux annexes y relatives, |
14/11 |
1. Condemns all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief, as well as violations of the freedom of thought, conscience, religion or belief; |
1. Condena todas las formas de intolerancia y discriminación basadas en la religión o en las creencias, así como las violaciones de la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias; |
1. Condamne toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, ainsi que les violations de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction; |
14/11 |
2. Stresses that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion or belief, which includes the freedom to have or to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest one's religion or belief in teaching, practice, worship and observance; |
2. Destaca que toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión o creencias, lo que incluye la libertad de tener o adoptar la religión o las creencias que uno elija y la libertad de manifestarlas individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante la enseñanza, las prácticas, el culto y la celebración de ritos; |
2. Souligne que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction, y compris la liberté d'avoir ou de choisir une religion ou une conviction et de la manifester, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites; |
14/11 |
3. Condemns any advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, whether it involves the use of print, audio-visual or electronic media or any other means; |
3. Condena toda apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, tanto si se sirve de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos como de cualquier otro medio; |
3. Condamne tout appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, qu'il soit fait usage pour cela de la presse écrite, des médias audiovisuels ou électroniques ou de tout autre moyen; |
14/11 |
4. Emphasizes that restrictions on the freedom to manifest one's religion or belief are permitted only if limitations are prescribed by law, are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, are non-discriminatory and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion; |
4. Pone de relieve que las restricciones a la libertad de profesar la religión o las creencias sólo se permiten si están prescritas por la ley, son necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y las libertades fundamentales de los demás y se aplican de modo que no atenten contra el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión; |
4. Souligne que la liberté de manifester une religion ou une conviction ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont prévues par la loi, nécessaires à la protection de la sécurité publique, de l'ordre public et de la santé ou de la morale publiques ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui, non discriminatoires et appliquées d'une manière propre à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; |
14/11 |
5. Calls upon States to adopt measures and policies to promote respect for places of worship and religious sites; |
5. Exhorta a los Estados a que adopten medidas y políticas para promover el respeto de los lugares de culto y los sitios religiosos; |
5. Engage tous les États à adopter des mesures et des politiques visant à promouvoir le respect des lieux de culte et des sites religieux; |
14/11 |
6. Expresses concern at the continued existence of instances of religious intolerance, as well as at emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, inter alia: |
6. Expresa preocupación por la existencia persistente de casos de intolerancia religiosa, así como por los nuevos obstáculos al goce del derecho a la libertad de religión o de creencias, entre otros: |
6. Se déclare préoccupé par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment: |
14/11 |
(a) Instances of intolerance and violence directed against members of many religious minorities and other communities in various parts of the world; |
a) Casos de intolerancia y violencia contra miembros de muchas minorías religiosas y otras comunidades en distintas partes del mundo; |
a) Les cas d'intolérance et de violence à l'égard des membres de nombreuses minorités religieuses et autres communautés dans plusieurs régions du monde; |
14/11 |
(b) Incidents of religious hatred, discrimination, intolerance and violence, which may be manifested by the derogatory stereotyping, negative profiling and stigmatization of persons based on their religion or belief; |
b) Incidentes de odio religioso, discriminación, intolerancia y violencia, que pueden manifestarse en el establecimiento de estereotipos derogatorios, la atribución de perfiles negativos y la estigmatización de personas en función de su religión o sus creencias; |
b) Les manifestations de haine religieuse, de discrimination, d'intolérance et de violence liées à l'usage de stéréotypes désobligeants, à la pratique négative du profilage et à la stigmatisation visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, |
14/11 |
(c) Attacks on religious places, sites and shrines in violation of international law, in particular human rights and humanitarian law, as they have more than material significance on the dignity and lives of members of communities holding spiritual or religious beliefs; |
c) Atentados contra lugares de culto, lugares sagrados y santuarios contraviniendo el derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos y el derecho humanitario, habida cuenta de que, para la dignidad y la vida de los miembros de las comunidades que tienen creencias espirituales o religiosas, esos lugares poseen un significado que trasciende lo material; |
c) Les attentats commis contre des lieux saints et des lieux de culte ou des sanctuaires en violation du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui n'ont pas seulement des conséquences matérielles mais portent aussi atteinte à la dignité et à la vie des membres des communautés de croyants visées; |
14/11 |
(d) Instances, both in law and practice, that constitute violations of the fundamental right to freedom of religion or belief, including of the individual right to publicly express one's spiritual and religious beliefs, taking into account the relevant articles of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as other international instruments; |
d) Casos, en la ley y en la práctica, que constituyen violaciones del derecho fundamental a la libertad de religión o de creencias, incluido el derecho individual a expresar públicamente las creencias espirituales y religiosas de cada uno, teniendo en cuenta los artículos pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como otros instrumentos internacionales; |
d) Les cas qui, tant en droit que dans la pratique, constituent des violations du droit fondamental à la liberté de religion ou de conviction, y compris le droit individuel d'exprimer publiquement ses convictions spirituelles et religieuses, compte tenu des articles pertinents du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres instruments internationaux; |
14/11 |
(e) Constitutional and legislative systems that fail to provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without distinction; |
e) Regímenes constitucionales y legislativos que no ofrecen garantías suficientes y efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias para todos sin distinción; |
e) Les systèmes constitutionnels et législatifs qui ne contiennent pas de garanties adéquates et effectives assurant à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction; |
14/11 |
7. Welcomes the report presented by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief (A/HRC/13/40); |
7. Acoge con beneplácito el informe presentado por la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias (A/HRC/13/40); |
7. Accueille avec satisfaction le rapport présenté par la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction (A/HRC/13/40); |
14/11 |
8. Also welcomes the work of the Special Rapporteur, and concludes that there is a need for the continued contribution of the Special Rapporteur to the protection, promotion and universal implementation of the right to freedom of religion or belief; |
8. Acoge con beneplácito también la labor de la Relatora Especial y concluye que es necesario que siga contribuyendo a la protección, promoción y aplicación universal del derecho a la libertad de religión y de creencias; |
8. Accueille également avec satisfaction le travail effectué par la Rapporteuse spéciale et en conclut que celle-ci doit continuer à contribuer à la protection, à la promotion et à la réalisation universelle du droit à la liberté de religion ou de conviction; |
14/11 |
9. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for a further period of three years; |
9. Decide prorrogar el mandato de la Relatora Especial por un nuevo período de tres años; |
9. Décide de renouveler le mandat de Rapporteur spécial pour une nouvelle période de trois ans; |
14/11 |
10. Invites the Special Rapporteur to take into account the content of all previous resolutions on freedom of religion or belief, in particular the concerns expressed in the present resolution, while discharging her or his mandate in accordance with paragraph 18 of Council resolution 6/37 and when reporting to the Council; |
10. Invita a la Relatora Especial a que tenga en cuenta el contenido de todas las resoluciones anteriores sobre la libertad de religión o de creencias, en particular las preocupaciones expresadas en la presente resolución, al desempeñar su mandato de conformidad con el párrafo 18 de la resolución 6/37 del Consejo y al presentar informes al Consejo; |
10. Invite le Rapporteur spécial à prendre en compte le contenu de toutes les résolutions précédentes sur la liberté de religion ou de conviction, en particulier les préoccupations exprimées dans la présente résolution, dans l'exercice de son mandat en application du paragraphe 18 de la résolution 6/37 du Conseil et dans ses rapports au Conseil; |
14/11 |
11. Calls upon the Special Rapporteur to work with mass-media organizations to promote an atmosphere of respect and tolerance for religious and cultural diversity, as well as multiculturalism; |
11. Exhorta a la Relatora Especial a que colabore con las organizaciones de medios de difusión para promover un entorno de respeto y tolerancia de la diversidad religiosa y cultural y del multiculturalismo. |
11. Engage le Rapporteur spécial à travailler avec les médias dans le but de promouvoir un climat de respect et de tolérance pour la diversité religieuse et culturelle, ainsi que le multiculturalisme; |
14/11 |
12. Requests the Secretary-General to ensure that the Special Rapporteur receives the necessary resources to enable her or him to discharge her or his mandate fully; |
12. Solicita al Secretario General que vele por que la Relatora Especial reciba los recursos necesarios para desempeñar cabalmente su mandato; |
12. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Rapporteur spécial reçoive les ressources dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
14/11 |
13. Urges all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur and to respond favourably to her or his requests to visit their countries and to provide her or him with all necessary information to enable her or him to fulfil her or his mandate even more effectively; |
13. Insta a todos los gobiernos a que cooperen plenamente con la Relatora Especial, respondan favorablemente a cualquier solicitud que haga para visitar sus países y le suministren toda la información necesaria para que pueda cumplir su mandato de manera aún más eficaz; |
13. Prie instamment tous les gouvernements d'apporter leur entière coopération au Rapporteur spécial, de réserver un accueil favorable à ses demandes de visite et de lui fournir toutes les informations nécessaires, afin de lui permettre de s'acquitter de son mandat de manière encore plus efficace; |
14/11 |
14. Requests the Special Rapporteur to submit her or his reports to the Council in accordance with its annual programme of work, and the next annual report in 2011; |
14. Solicita a la Relatora Especial que presente sus informes al Consejo con arreglo al programa de trabajo anual, y que presente su próximo informe anual en 2011; |
14. Demande au Rapporteur spécial de lui présenter ses rapports conformément au programme de travail annuel du Conseil, notamment son prochain rapport annuel en 2011; |
14/11 |
15. Decides to remain seized of this question under the same agenda item and to continue consideration of measures to implement the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. |
15. Decide seguir ocupándose de esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda y proseguir el examen de medidas para dar cumplimiento a la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones. |
15. Décide de rester saisi de la question au titre du même point de l'ordre du jour et de poursuivre l'examen des mesures à prendre pour mettre en œuvre la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/12 res 14/12 |
|
|
14/12. Accelerating efforts to eliminate all forms of violence against women: ensuring due diligence in prevention |
14/12. Acelerar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer: garantizar la diligencia debida en la prevención |
14/12. Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: veiller à ce que s'exerce la diligence due en matière de prévention |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/12 |
Reaffirming and building upon its resolution 11/2 of 17 June 2009, |
Reafirmando y basándose en su resolución 11/2, de 17 de junio de 2009, |
Réaffirmant, en allant au-delà, sa résolution 11/2 du 17 juin 2009, |
14/12 |
Reaffirming its resolution 7/24 of 28 March 2008 and all resolutions of the Commission on Human Rights on the elimination of violence against women, and recalling General Assembly resolution 64/137 of 18 December 2009 on the intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women, and all other resolutions of the Assembly and the Commission on the Status of Women relevant to the elimination of all forms of violence against women, and Security Council resolutions 1325 (2000) of 31 October 2000 and 1820 (2008) of 19 June 2008, |
Reafirmando su resolución 7/24, de 28 de marzo de 2008 y todas las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y recordando la resolución 64/137 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, sobre la intensificación de los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, y todas las demás resoluciones de la Asamblea y de la Comisión sobre la Condición Jurídica y Social de la Mujer relativas a la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, y las resoluciones del Consejo de Seguridad 1325 (2000), de 31 de octubre de 2000, y 1820 (2008), de 19 de junio de 2008, |
Réaffirmant sa résolution 7/24 du 28 mars 2008, toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, et rappelant la résolution 64/137 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2009 sur l'intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes et toutes les autres résolutions de l'Assemblée et de la Commission de la condition de la femme applicables en matière d'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, les résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008) du Conseil de sécurité en date des 31 octobre 2000 et 19 juin 2008, |
14/12 |
Reaffirming also the Vienna Declaration and Programme of Action, the Declaration on the Elimination of Violence against Women, the Beijing Declaration and Platform for Action, the Cairo Programme of Action, the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century", and the declarations adopted at the forty-ninth and fifty-fourth sessions of the Commission on the Status of Women, |
Reafirmando también la Declaración y el Programa de Acción de Viena, la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, el Programa de Acción de El Cairo, las conclusiones del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, titulado "La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz para el siglo XXI", y las declaraciones aprobadas en los períodos de sesiones 49º y 54º de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, |
Réaffirmant aussi la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, le Programme d'action du Caire, les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée "Les femmes en l'an 2000: égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle" et les déclarations adoptées à la quarante-neuvième et à la cinquante-quatrième sessions de la Commission de la condition de la femme, |
14/12 |
Underscoring the fact that the duty of States to exercise due diligence to prevent violence against women and girls includes using all appropriate means of a legal, political, administrative and social nature that promote the protection of human rights and ensuring that acts of violence are considered and treated as illegal acts for which adequate, effective, prompt and appropriate punishment and remedies are available, |
Recalcando que el deber de los Estados de ejercer la diligencia debida para prevenir la violencia contra las mujeres y las niñas incluye el empleo de todos los medios de índole jurídico, político, administrativo y social que proceda para promover la protección de los derechos humanos y la garantía de que los actos de violencia se consideren y traten como actos ilícitos para los que existan castigos y recursos que sean suficientes, efectivos, rápidos y apropiados, |
Soulignant le fait que l'obligation qu'ont les États d'exercer la diligence due pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles comprend l'obligation d'utiliser tous les moyens appropriés de caractère juridique, politique, administratif et social pour promouvoir la protection des droits de l'homme et faire en sorte que les actes de violence soient considérés et traités comme des actes illégaux pour lesquels sont prévus des punitions et des recours adéquats, effectifs, prompts et appropriés, |
14/12 |
Recognizing that power imbalances and structural inequality between men and women are among the root causes of violence against women, and that effective prevention of violence against women and girls requires action at all levels of government, the engagement of civil society, the involvement of men and boys and the adoption and implementation of multifaceted and comprehensive approaches that promote gender equality and empowerment of women, and integrate awareness, education, training, political will, legislation, accountability, targeted policies and programmes, specific measures to reduce vulnerability, data collection and analysis, monitoring and evaluation, and protection, support and redress for victims, |
Reconociendo que los desequilibrios de poder y la desigualdad estructural entre el hombre y la mujer se cuentan entre las causas profundas de la violencia contra la mujer, y que para prevenir eficazmente la violencia contra las mujeres y las niñas se requiere la adopción de medidas a todos los niveles del gobierno, la implicación de la sociedad civil, la participación de los hombres y los niños, y la adopción y aplicación de enfoques polifacéticos y amplios que promuevan la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer e integren la sensibilización, la educación, la capacitación, la voluntad política, la legislación, la rendición de cuentas, políticas y programas específicos, medidas concretas para reducir la vulnerabilidad, la recopilación y el análisis de datos, la vigilancia y la evaluación, y la protección, el apoyo y el ofrecimiento de una reparación a las víctimas, |
Sachant que les déséquilibres de pouvoir et l'inégalité structurelle entre femmes et hommes figurent parmi les causes fondamentales de la violence à l'égard des femmes et qu'une prévention effective de la violence à l'égard des femmes et des filles nécessite une action des gouvernements à tous les niveaux, l'engagement de la société civile, l'implication des hommes et des garçons, et l'adoption et l'application d'approches protéiformes et globales qui favorisent l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et associent la sensibilisation, l'éducation, la formation, la volonté politique, la législation, l'obligation de rendre des comptes, des politiques et programmes ciblés, des mesures visant spécifiquement à réduire la vulnérabilité, le recueil et l'analyse de données, la surveillance et l'évaluation, la protection des victimes, la fourniture d'un soutien à ces victimes et la réparation de leurs préjudices, |
14/12 |
Recognizing also that violence against women is one of the factors impeding progress towards meeting the Millennium Development Goals, |
Reconociendo también que la violencia contra la mujer es uno de los factores que obstaculizan el avance hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, |
Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, |
14/12 |
Recognizing further the importance of the full participation of women in the development of effective policies and programmes relating to the prevention of violence against women, |
Reconociendo además la importancia de la plena participación de la mujer en la elaboración de políticas y programas efectivos para prevenir la violencia contra la mujer, |
Sachant en outre l'importance de la pleine participation des femmes à l'élaboration de politiques et programmes efficaces en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes, |
14/12 |
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective prevention, |
Reconociendo que, para asegurar una prevención efectiva, es fundamental afrontar y modificar las actitudes, las costumbres, las prácticas y los estereotipos de género, que son la causa subyacente de la violencia contra la mujer y la perpetúan, |
Reconnaissant qu'affronter et modifier les comportements, coutumes, pratiques et stéréotypes sexuels nuisibles qui sous-tendent et perpétuent la violence à l'égard des femmes est d'une importance fondamentale pour garantir une prévention effective, |
14/12 |
Stressing that the realization of all human rights by women and girls, such as those regarding education, access to health, economic participation, access to the labour market, conditions of work, disparities in salaries and compensation, public and political participation, access to decision-making processes, inheritance, financial services, including loans, nationality and legal capacity, ownership of land, property, housing, social security and cultural life, supported by appropriate responses dealing with legal literacy, skills training and access to productive resources, is a key factor in preventing violence against women and girls, and that, in many instances, the different treatment of women before the law has resulted in the lack of equal opportunities for them in these areas, |
Destacando que el disfrute por las mujeres y las niñas de todos los derechos humanos, como los relacionados con la educación, el acceso a la salud, la participación económica, el acceso al mercado laboral, las condiciones de trabajo, la disparidad en los sueldos y las indemnizaciones, la participación en la vida pública y política, el acceso a los procesos de adopción de decisiones, la herencia, los servicios financieros, incluidos los préstamos, la nacionalidad y la capacidad jurídica, la propiedad de la tierra y de otros bienes, la vivienda, la seguridad social y la vida cultural, respaldado por intervenciones apropiadas encaminadas a facilitar el conocimiento del derecho, la formación profesional y el acceso a recursos productivos, es un factor clave para prevenir la violencia contra las mujeres y las niñas y que, en muchos casos, el trato diferente de la mujer ante la ley ha redundado en una carencia de oportunidades para ella en esos ámbitos, |
Soulignant que l'exercice effectif par les femmes et les filles de tous les droits de l'homme, tels que ceux qui concernent l'éducation, l'accès aux soins de santé, la participation économique, l'accès au marché du travail, les conditions de travail, les écarts de salaire et de rémunération, la participation à la vie publique et politique, l'accès aux processus de prise de décisions, les successions, les services financiers, y compris les prêts, la nationalité et la capacité d'exercice, la sécurité sociale et la vie culturelle, conforté par des mesures appropriées en matière d'initiation au droit, de formation professionnelle et d'accès aux ressources productives, est un facteur clef de prévention de la violence à l'égard des femmes et des filles et que, dans de nombreux cas, la différence de traitement des femmes devant la loi s'est traduite par une inégalité des chances en leur défaveur dans ces domaines, |
14/12 |
Deeply concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and multiple or aggravated forms of discrimination and disadvantage, can lead to the targeting or vulnerability to violence of some women and girls, including women belonging to minority groups, indigenous women, refugee and internally displaced women, stateless women, migrant women, women living in rural or remote communities, women living in slums and informal settlements, women living in conditions of poverty, women in institutions or in detention, women with disabilities, elderly women, widows and women in all situations of armed conflict, women who face trafficking, sexual or labour exploitation, and women who are otherwise discriminated against, including on the basis of their HIV/AIDS status, |
Profundamente preocupado porque todas las formas de discriminación, como el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y la intolerancia conexa y las formas múltiples o agravadas de discriminación y de desventaja, pueden dar lugar a que sean víctimas de la violencia o vulnerables a ella algunas mujeres y niñas, como las mujeres que pertenecen a grupos minoritarios, las indígenas, las refugiadas y desplazadas internas, las apátridas, las migrantes, las que viven en comunidades rurales o apartadas, en barrios marginales y asentamientos precarios, o en condiciones de pobreza, las que se encuentran en instituciones o detenidas, las mujeres con discapacidad, las ancianas, las viudas y las mujeres en todas las situaciones de conflicto armado, las que están expuestas a la trata y a la explotación sexual o laboral y aquellas que sufren discriminación por otros motivos, como el hecho de estar infectadas por el VIH/SIDA, |
Constatant avec une profonde préoccupation que toutes les formes de discrimination, y compris le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ainsi que les formes multiples et aggravées de discrimination et de pénalisation peuvent amener certaines femmes et filles, telles les femmes appartenant à des minorités, les femmes autochtones, les femmes réfugiées et déplacées, les femmes apatrides, les femmes migrantes, les femmes vivant dans des communautés rurales ou reculées, les femmes vivant dans des taudis et des campements sauvages, les femmes sans ressources, les femmes internées ou incarcérées, les femmes handicapées, les femmes âgées, les veuves et les femmes prises dans toutes les situations de conflit armé, les femmes victimes de la traite, d'exploitation sexuelle ou économique, de même que les femmes faisant l'objet d'autres formes de discrimination, en raison notamment de leur exposition au VIH/sida, à être particulièrement visées par la violence ou à y être exposées, |
14/12 |
Concerned that the threat or risk of being exposed to violence may constitute a barrier to women and girls realizing their right to education, |
Preocupado porque la amenaza o el riesgo de verse expuestas a la violencia puede constituir un obstáculo para que las mujeres y las niñas hagan efectivo su derecho a la educación, |
Préoccupé de ce que la menace ou le risque d'être exposées à la violence puissent constituer pour les femmes et les filles un obstacle à l'exercice effectif de leur droit à l'éducation, |
14/12 |
Alarmed that, in situations of armed conflict, women are particularly exposed to various forms of violence, including sexual violence, and recognizing the need to intensify efforts to prevent such violence in accordance with international humanitarian law and human rights law, |
Alarmado porque, en situaciones de conflicto armado, las mujeres están particularmente expuestas a diversas formas de violencia, incluida violencia sexual, y reconociendo la necesidad de intensificar los esfuerzos para prevenir esa violencia de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, |
Alarmé de constater que, dans des situations de conflit armé, les femmes sont particulièrement exposées à diverses formes de violence, notamment aux violences sexuelles, et conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour prévenir de telles violences conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, |
14/12 |
1. Stresses that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, and must exercise due diligence to prevent, investigate, prosecute and punish the perpetrators of violence against women and girls and provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms; |
1. Destaca que los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y las niñas y deben ejercer la debida diligencia para prevenir, investigar, enjuiciar y castigar los actos de violencia contra mujeres y niñas y ofrecer protección a las víctimas, y que el hecho de no hacerlo vulnera y menoscaba o anula el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales; |
1. Souligne que les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger tous les droits individuels et libertés fondamentales des femmes et des filles et doivent agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence dirigés contre elles, enquêter sur ces faits, en poursuivre et punir les auteurs, offrir une protection aux victimes, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte à ces droits et libertés des femmes et des filles et en compromet l'exercice ou le rend impossible; |
14/12 |
2. Calls upon States to enact and, where necessary, reinforce or amend domestic legislation and take measures to enhance the protection of victims, to investigate, prosecute, punish and redress, including by ensuring access to adequate, effective, prompt and appropriate remedies, the wrongs done to women and girls subjected to any form of violence, whether in the home, the workplace, the community or society, in custody or in situations of armed conflict, to ensure that such legislation conforms with relevant international human rights instruments and international humanitarian law, to abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against women, and to remove gender bias in the administration of justice; |
2. Exhorta a los Estados a que promulguen legislación nacional y, cuando se requiera, la refuercen o modifiquen, y a que adopten medidas para mejorar la protección de las víctimas, investigar los daños ocasionados a las mujeres y las niñas que hayan sido víctimas de cualquier forma de violencia, ya sea en el hogar, el lugar de trabajo, la comunidad o la sociedad, en detención o en situaciones de conflicto armado, enjuiciar y castigar a los culpables y ofrecer una reparación a las víctimas, entre otras formas asegurando el acceso a vías de recurso eficaces, rápidas y apropiadas, velen por que dicha legislación se ajuste a los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes y al derecho internacional humanitario, deroguen las leyes, normas, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra la mujer, y pongan fin al sexismo en la administración de justicia; |
2. Engage les États à adopter une législation nationale ou − le cas échéant − à la renforcer ou à la modifier, à prendre des mesures pour renforcer la protection des victimes, à mener des enquêtes, à engager des poursuites, à réprimer et à réparer − notamment en garantissant l'accès à des recours adéquats, effectifs, prompts et appropriés − les torts causés aux femmes et aux filles soumises à toute forme de violence, que ce soit dans leur foyer, sur le lieu de travail, dans la communauté ou la société, en détention ou dans des situations de conflit armé, à faire en sorte que cette législation soit conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents et au droit international humanitaire, à abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui constituent une discrimination à l'égard des femmes et à éliminer les préjugés sexistes qui ont cours dans l'administration de la justice; |
14/12 |
3. Also calls upon States to place a high priority on strengthening and implementing legal and policy measures that promote the full enjoyment by women and girls of all human rights, particularly those aimed at eliminating discrimination against women, promoting gender equality, empowering women and promoting their autonomy, including with regard to land, property, marriage and divorce, child custody and inheritance, and to promote equal access to literacy, education, skills training and employment opportunities, land, credit, agricultural extension, adequate housing, just and favourable conditions of work, and business and leadership skills training; |
3. Exhorta también a los Estados a que concedan una alta prioridad al fortalecimiento y la aplicación de medidas jurídicas y normativas que promuevan el pleno disfrute por las mujeres y las niñas de todos los derechos humanos, en particular los que tienen por finalidad eliminar la discriminación contra la mujer, promover la igualdad de género, empoderar a la mujer y fomentar su autonomía, entre otras cosas en lo que respecta a las tierras, la propiedad, el matrimonio y el divorcio, la tutela de los hijos y el derecho a heredar, y a que promuevan la igualdad de acceso a la alfabetización, la educación, la formación profesional y las oportunidades de empleo, la tierra, el crédito, la extensión agrícola, una vivienda adecuada, condiciones de trabajo justas y favorables y el desarrollo de aptitudes empresariales y de liderazgo; |
3. Engage aussi les États à donner un rang élevé dans l'ordre des priorités au renforcement et à l'application de mesures juridiques et politiques qui favorisent le plein exercice par les femmes et les filles de tous les droits de l'homme, en particulier ceux qui visent à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, à promouvoir l'égalité des sexes, à démarginaliser les femmes et à promouvoir leur pleine autonomie, notamment en matière de propriété foncière, de biens, de mariage et de divorce, de garde d'enfant et de succession, et à promouvoir l'égalité d'accès à l'alphabétisation, à l'éducation, à la formation professionnelle et aux possibilités d'emploi, à la propriété foncière, au crédit, à la vulgarisation agricole, à un logement décent, à des conditions de travail justes et favorables, aux formations à l'activité d'entreprise et aux fonctions de direction; |
14/12 |
4. Further calls upon States to take all measures to empower women and strengthen their economic independence, including through their full participation in the development and implementation of socio-economic policies and poverty eradication strategies, and through recognition of the value of the unremunerated work by women to better protect themselves against violence and, in this regard, to give priority to and to promote their access, without discrimination, to education, training, economic opportunity and economic advancement; |
4. Exhorta además a los Estados a que adopten todas las medidas posibles para empoderar a las mujeres y reforzar su independencia económica, entre otras formas mediante su participación en la formulación y aplicación de políticas socioeconómicas y estrategias de lucha contra la pobreza, y mediante el reconocimiento del valor del trabajo sin remunerar que realizan las mujeres a fin de que puedan protegerse mejor contra la violencia y, en este sentido, a que den prioridad a su acceso, sin discriminación, a la educación, la formación, las oportunidades económicas y el progreso económico, y promuevan dicho acceso; |
4. Engage en outre les États à prendre toutes mesures pour autonomiser les femmes et renforcer leur indépendance économique, moyennant notamment leur pleine participation au développement et l'application de politiques socioéconomiques et de stratégies d'éradication de la pauvreté, ainsi que la reconnaissance de la valeur du travail non rémunéré qu'elles accomplissent, pour mieux les protéger de la violence et, à cet égard, à donner la priorité et promouvoir leur accès, sans discrimination, à l'éducation, à la formation, aux débouchés économiques et à une amélioration de leur condition économique; |
14/12 |
5. Urges States to adopt and implement policies and programmes that enable women to avoid and escape situations of violence and prevent its recurrence, and that provide, inter alia, financial support and affordable access to safe housing or shelters, childcare and other social supports, legal assistance, skills training and productive resources, and to make these services accessible to women and girls with disabilities; |
5. Insta a los Estados a que adopten y apliquen políticas y programas que permitan a la mujer evitar situaciones de violencia, escapar de ellas e impedir que se repitan, y que ofrezcan, entre otras cosas, apoyo financiero y acceso en condiciones asequibles a una vivienda o un alojamiento seguros, modalidades de atención infantil y otras formas de apoyo social, asistencia jurídica, formación profesional y recursos productivos, y procuren que esos servicios estén al alcance de las mujeres y las niñas con discapacidad; |
5. Conjure les États d'adopter et d'appliquer des politiques et programmes qui permettent aux femmes d'éviter de tomber dans des situations de violence ou d'en réchapper et d'empêcher que ces situations ne se reproduisent, et qui fournissent, entre autres, un appui financier et un accès abordable à des logements ou à des refuges sûrs, à des services de garde d'enfant et à d'autres soutiens sociaux, à l'aide juridique, à la formation professionnelle et aux ressources productives, et de rendre ces services accessibles aux femmes et aux filles handicapées; |
14/12 |
6 Also urges States to promote, at all levels, environments and communities that are safe for women and girls, and to support the efforts of civil society and other stakeholders towards this end, including by taking measures designed to enhance personal security and reduce the risk of violence in the community, in the home and in the workplace, in particular those that eliminate barriers to safe access to schools and other educational settings, drinking water sources and sanitation facilities, workplaces and livelihoods, and participation in the life of the community; |
6. Insta también a los Estados a que promuevan, a todos los niveles, entornos y comunidades que sean seguros para las mujeres y las niñas y a que apoyen la labor de la sociedad civil y de otros interesados a tal efecto adoptando medidas para mejorar la seguridad personal y reducir el riesgo de violencia en la comunidad, en el hogar y en el lugar de trabajo, en particular medidas que eliminen los obstáculos al acceso seguro a escuelas y otros entornos educativos, fuentes de agua potable y servicios de saneamiento, lugares de trabajo y medios de sustento, y a la participación en la vida de la comunidad; |
6. Conjure aussi les États de promouvoir, à tous les niveaux, des environnements et des communautés qui soient sûrs pour les femmes et les filles et d'appuyer les efforts de la société civile et des autres parties prenantes à cette fin, notamment en prenant des mesures destinées à renforcer la sécurité personnelle et à réduire le risque de violence dans la communauté, dans le cadre familial et sur le lieu de travail, en particulier des mesures visant à éliminer les obstacles à un accès sûr aux écoles et à d'autres milieux éducatifs, aux sources d'eau potable et aux installations sanitaires, aux lieux de travail et aux sources de revenus, ainsi qu'à la participation à la vie de la communauté; |
14/12 |
7. Further urges States to publicly condemn violence against women and provide visible and sustained leadership at the highest levels to prevent all forms of violence against women and girls, and, in particular, in efforts to confront the attitudes, customs, practices and gender stereotypes that lie at the core of discriminatory and harmful acts and practices that are violent towards women, such as female genital mutilation, forced and early marriage, femicide, crimes committed in the name of honour and crimes committed in the name of passion; |
7. Insta además a los Estados a que condenen públicamente la violencia contra la mujer y ejerzan un liderazgo visible y continuo al más alto nivel con el fin de impedir todas las formas de violencia contra mujeres y niñas y, en particular, a la hora de hacer frente a actitudes, costumbres, prácticas y estereotipos sexistas, que son la causa subyacente de actos y prácticas discriminatorios y perniciosos de violencia contra la mujer, como la mutilación genital femenina, los matrimonios precoces y forzados, el feminicidio, los delitos cometidos para defender el honor y los crímenes pasionales; |
7. Conjure en outre les États de condamner publiquement la violence à l'égard des femmes et à faire preuve d'autorité visible et durable au plus haut niveau pour empêcher toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier dans les efforts déployés pour affronter les comportements, coutumes, pratiques et stéréotypes sexuels qui sont au cœur des actes et pratiques discriminatoires, nuisibles et violentes à l'égard des femmes telles que les mutilations génitales féminines, les mariages forcés et précoces, le féminicide, les meurtres pour des questions d'honneur et les crimes passionnels; |
14/12 |
8. Calls upon States to support initiatives undertaken by women's groups, international and non-governmental organizations, the private sector, media, faith and community groups and other relevant civil society actors aimed at promoting gender equality and the full enjoyment of all human rights by women and girls, and raising awareness of and preventing violence against women and girls; |
8. Exhorta a los Estados a que apoyen iniciativas de grupos de mujeres, organizaciones internacionales y no gubernamentales, el sector privado, medios de comunicación, grupos religiosos y comunitarios y otros actores pertinentes de la sociedad civil para promover la igualdad de género y el pleno disfrute por las mujeres y las niñas de todos los derechos humanos, y para concienciar acerca de la violencia contra las mujeres y las niñas y prevenirla; |
8. Engage les États à appuyer les initiatives prises par les groupes de femmes, les organisations internationales et non gouvernementales, le secteur privé, les médias, les groupes confessionnels et communautaires et d'autres acteurs pertinents de la société civile pour promouvoir l'égalité des sexes et le plein exercice de tous les droits de l'homme par les femmes et les filles, et mieux faire connaître et prévenir la violence faite aux femmes et aux filles; |
14/12 |
9. Urges States to devote the resources necessary to ensure effective and ongoing outreach, awareness-raising, education, training and engagement with relevant stakeholders who have an important role in the prevention and early response to warning signs of violence against women and girls, including government officials, community and religious leaders, and health, education, justice and law enforcement personnel, including prison personnel; |
9. Insta a los Estados a que dediquen los recursos necesarios para llevar a cabo una labor continua y efectiva de divulgación, sensibilización, educación, capacitación y colaboración con los interesados pertinentes que cumplen un papel importante en la prevención y la respuesta temprana ante indicios de violencia contra las mujeres y las niñas, como los funcionarios del gobierno, los dirigentes comunitarios y religiosos, y el personal de los sectores de la salud, la educación, la justicia y el orden público, incluido el personal de las prisiones; |
9. Conjure les États de consacrer les ressources nécessaires à engager des activités effectives et continues de vulgarisation, de sensibilisation, d'éducation, de formation et de dialogue avec les parties prenantes intéressées qui jouent un rôle important en matière de prévention et de réaction aux signes annonciateurs de violence à l'égard des femmes et des filles, notamment les fonctionnaires, les chefs communautaires et religieux, de même que le personnel des services de santé, le personnel enseignant, le personnel de l'appareil judiciaire et le personnel des organes chargés de l'application des lois, y compris le personnel pénitentiaire; |
14/12 |
10. Encourages States to integrate gender analysis into policymaking to better understand the potential impact of policies on women and their contribution to eliminating violence against women and girls; |
10. Alienta a los Estados a que integren un análisis de género en la formulación de políticas a fin de comprender mejor los posibles efectos de las políticas en las mujeres y su contribución a la eliminación de la violencia contra las mujeres y las niñas; |
10. Encourage les États à intégrer l'analyse de genre dans l'élaboration des politiques afin de mieux comprendre l'impact que peuvent avoir les politiques sur les femmes et leur contribution à l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des filles; |
14/12 |
11. Urges Governments to identify and address the effects of all forms of discrimination that combine to heighten the vulnerability of women and girls to violence and include targeted, compounded and structural discrimination; |
11. Insta a los gobiernos a que determinen y afronten los efectos de todas las formas de discriminación que se combinan para acrecentar la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas a la violencia y que incluyen la discriminación selectiva, exacerbada y estructural; |
11. Conjure les gouvernements d'identifier et de combattre les effets de toutes les formes de discrimination qui se combinent pour augmenter la vulnérabilité des femmes et des filles à la violence et qui comprennent la discrimination ciblée, complexe et structurelle; |
14/12 |
12. Urges States to enhance efforts to involve men and boys in initiatives to prevent violence against women and in highlighting the unacceptability of violence against women; |
12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; |
12. Conjure les États de redoubler d'efforts pour faire participer les hommes et les garçons aux initiatives visant à prévenir la violence à l'égard des femmes et mettre l'accent sur le caractère inacceptable de la violence à l'égard des femmes; |
14/12 |
13. Stresses that women should be empowered to protect themselves against violence and, in this regard, that women have the right to have control over and decide freely and responsibly on matters relating to their sexuality, including sexual and reproductive health, free of coercion, discrimination and violence, and urges States to take legislative and policy steps in this regard; |
13. Destaca que debería dotarse a la mujer de medios para que se proteja contra la violencia y, a este respecto, que la mujer tiene derecho a tener control y adoptar decisiones libres y responsables sobre las cuestiones que se refieren a su sexualidad, incluida la salud sexual y reproductiva, sin coacción, discriminación ni violencia, e insta a los Estados a adoptar todas las medidas legislativas y normativas necesarias al efecto; |
13. Souligne que les femmes devraient se voir donner le pouvoir de se protéger elles-mêmes contre la violence et, à cet égard, que les femmes ont le droit d'avoir la maîtrise des questions relatives à leur sexualité, notamment leur santé sexuelle et génésique, et d'en décider librement et de manière responsable, sans coercition, discrimination ni violence, et conjure les États de prendre des mesures législatives et politiques à cet égard; |
14/12 |
14. Urges States to strengthen initiatives that would increase the capacity of women and adolescent girls to protect themselves from HIV infection, including by providing HIV and AIDS prevention, treatment, care and support services, to ensure protection from and prevention of stigma and discrimination, and to cooperate with United Nations bodies, programmes and specialized agencies and international and non-governmental organizations in this regard; |
14. Insta a los Estados a que refuercen iniciativas que mejoren la capacidad de las mujeres y las adolescentes para protegerse de la infección por el VIH, entre otras formas ofreciendo servicios de prevención, tratamiento, cuidados y apoyo en relación con el VIH y el sida, aseguren la prevención de la estigmatización y la discriminación y la protección frente a ellas, y colaboren con los órganos, programas y organismos especializados y las organizaciones internacionales y no gubernamentales a ese efecto; |
14. Conjure les États de conforter les initiatives permettant aux femmes et aux adolescentes de mieux se protéger de l'infection à VIH, notamment en fournissant aux personnes touchées par l'infection à VIH et le sida des services de prévention, de soins et de prise en charge, et permettant aussi d'empêcher la stigmatisation et la discrimination et de les en protéger, et à coopérer avec les organismes, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et avec les organisations internationales et non gouvernementales à cet égard; |
14/12 |
15. Also urges States to take appropriate legislative and policy steps to investigate, prosecute and punish the perpetrators of all forms of rape; |
15. Insta también a los Estados a que adopten todas las medidas legislativas y relacionadas con las políticas que proceda a fin de investigar y enjuiciar todas las formas de violación física y de castigar a los autores; |
15. Conjure aussi les États de prendre des mesures législatives et politiques appropriées pour enquêter sur les auteurs de toutes les formes de viol, les poursuivre et les punir; |
14/12 |
16. Urges States and the United Nations system to give attention to and encourages greater international cooperation in systematic research and the collection, analysis and dissemination of data, including data disaggregated by sex, age, disability and other relevant information on the extent, nature and consequences of violence against women and girls, as well as on the impact and effectiveness of policies and programmes aimed at combating this violence and, in this context, also urges States and the United Nations system to regularly provide information for inclusion in the Secretary-General's database on violence against women; |
16. Insta a los Estados y al sistema de las Naciones Unidas a que presten atención y promuevan la intensificación de la cooperación internacional en la investigación sistemática y la recopilación, el análisis y la difusión de datos, incluidos datos desglosados por sexo, edad, discapacidad, y otra información pertinente, sobre el alcance, la naturaleza y las consecuencias de la violencia contra las mujeres y las niñas, así como sobre la repercusión y la eficacia de las políticas y programas dirigidos a combatir esta forma de violencia y, en este contexto, insta también a los Estados y al sistema de las Naciones Unidas a que faciliten periódicamente información para incluirla en la base de datos del Secretario General sobre la violencia contra la mujer; |
16. Conjure les États et le système des Nations Unies de prêter attention et encouragement à une plus grande coopération internationale en matière de recherche systématique et de recueil, analyse et diffusion de données, notamment de données ventilées par sexe, âge, handicap, et d'autres informations pertinentes sur l'ampleur, la nature et les conséquences de la violence à l'égard des femmes et des filles, ainsi que sur l'impact et l'efficacité des politiques et programmes visant à lutter contre cette violence et, à cet égard, conjure aussi les États et le système des Nations Unies de fournir périodiquement des informations à incorporer dans la base de données du Secrétaire général sur la violence à l'égard des femmes; |
14/12 |
17. Encourages States to implement Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008); |
17. Alienta a los Estados a que apliquen las resoluciones del Consejo de Seguridad 1325 (2000) y 1820 (2008); |
17. Encourage les États à mettre en œuvre les résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008) du Conseil de sécurité; |
14/12 |
18. Also encourages States to create gender-sensitized training and education programmes and other appropriate measures for their armed forces, civilian police, peacekeeping units and humanitarian personnel that include instructions on their responsibilities towards the civilian population, particularly women and children, as well as mechanisms to ensure adequate safeguards to prevent violence against women and full accountability in cases of misconduct involving their personnel; |
18. Alienta también a los Estados a que pongan en marcha programas de formación y capacitación y otras medidas apropiadas que tengan en cuenta las cuestiones de género dirigidos a las fuerzas armadas, la policía civil, las unidades de mantenimiento de la paz y el personal humanitario, que incluyan instrucciones sobre sus responsabilidades hacia la población civil, en particular las mujeres y los niños, así como mecanismos para establecer las salvaguardias adecuadas a fin de prevenir la violencia contra la mujer y asegurar la plena rendición de cuentas en los casos de faltas de conducta de su personal; |
18. Encourage aussi les États à créer des programmes de formation et d'éducation prenant en compte les sexospécificités et d'autres mesures appropriées à l'intention de leurs forces armées, de leur police civile, des unités de maintien de la paix et du personnel humanitaire, qui contiennent des instructions sur leurs responsabilités à l'égard de la population civile, en particulier les femmes et les enfants, ainsi que des mécanismes visant à mettre en place des garde-fous appropriés pour prévenir la violence à l'égard des femmes et mettre pleinement en jeu la responsabilité du personnel dont la conduite serait répréhensible; |
14/12 |
19. Urges States to establish or strengthen plans of action to eliminate violence against women and girls that clearly delineate government accountabilities for prevention and are supported by the necessary human, financial and technical resources, including, where appropriate, time-bound measurable targets, to promote the protection of women against any form of violence, and accelerate the implementation of existing plans of action that are regularly monitored and updated by Governments, taking into account inputs by civil society, in particular women's organizations, networks and other stakeholders; |
19. Insta a los Estados a que establezcan, o refuercen, planes de acción para acabar con la violencia contra las mujeres y las niñas que determinen claramente las responsabilidades del gobierno en lo que respecta a la prevención y que cuenten con los recursos humanos, financieros y técnicos necesarios, incluyendo, cuando proceda, objetivos medibles y sujetos a plazos, a fin de promover la protección de la mujer contra toda forma de violencia, y a que agilicen la ejecución de planes de acción existentes, supervisados y actualizados periódicamente por los gobiernos, teniendo en cuenta las aportaciones de la sociedad civil, en particular de las organizaciones y redes de mujeres y de otros interesados; |
19. Conjure les États d'établir − ou le cas échéant de renforcer − des plans d'action visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles qui délimitent clairement les responsabilités des gouvernements en matière de prévention et soient appuyés par les ressources humaines, financières et techniques nécessaires, y compris, le cas échéant, des objectifs mesurables assortis de délais, pour promouvoir la protection des femmes contre toutes formes de violence et d'accélérer l'exécution des plans d'action en vigueur qui sont régulièrement suivis et mis à jour par les gouvernements, compte tenu des apports de la société civile, en particulier des organisations, réseaux et autres parties prenantes regroupant des femmes; |
14/12 |
20. Notes with appreciation the work of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, and takes note of her recent report on reparations for women subjected to violence; |
20. Observa con aprecio la labor de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y toma nota de su reciente informe sobre las reparaciones para las mujeres víctimas de la violencia; |
20. Prend note avec satisfaction des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et prend acte de son récent rapport sur les réparations accordées aux femmes victimes de violence; |
14/12 |
21. Decides to include in the annual full-day discussion on women's human rights, at its seventeenth session, in consultation with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, the theme of violence against women and girls, with an emphasis on prevention, with a view to sharing good practices and identifying remaining gaps in the area of prevention, and requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare and disseminate a summary of the proceedings; |
21. Decide incluir en el día anual de debate sobre los derechos humanos de la mujer de su 17º período de sesiones, en consulta con la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, el tema de la violencia contra las mujeres y las niñas, con especial hincapié en la prevención, a fin de intercambiar buenas prácticas y determinar las lagunas que siga habiendo en el ámbito de la prevención, y pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que prepare y difunda un resumen de las deliberaciones; |
21. Décide d'inscrire au programme de la journée annuelle de débats sur les droits fondamentaux des femmes qui se tiendra à sa dix-septième session, en consultation avec la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, le thème de la violence à l'égard des femmes et des filles, en mettant l'accent sur la prévention, dans le but de procéder à un échange de bonnes pratiques et de mettre au jour les lacunes qui subsistent dans le domaine de la prévention, et demande au Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'établir et de distribuer un résumé de ces débats; |
14/12 |
22. Requests the Office of the High Commissioner to prepare a compilation of good practices in efforts aimed at preventing violence against women, in consultation with the Special Rapporteur, States, civil society and other relevant stakeholders, and to present a report thereon during the annual full-day discussion on women's human rights at its seventeenth session; |
22. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que prepare una recopilación de las buenas prácticas en las iniciativas para prevenir la violencia contra la mujer, en consulta con la Relatora Especial, los Estados, la sociedad civil y otros interesados pertinentes, y presente un informe al respecto durante el día anual de debate sobre los derechos humanos de la mujer de su 17º período de sesiones; |
22. Demande au Haut-Commissariat d'établir une compilation des bonnes pratiques concernant les efforts de prévention de la violence à l'égard des femmes, en consultation avec la Rapporteuse spéciale, les États, la société civile et d'autres parties prenantes intéressées, et de présenter un rapport à ce sujet au cours de la journée annuelle de débats sur les droits fondamentaux des femmes qui se tiendra à sa dix-septième session; |
14/12 |
23. Looks forward to the contribution that the new composite United Nations entity for gender equality and the empowerment of women can make to the prevention and elimination of violence against women; |
23. Aguarda con interés la contribución que puede hacer la nueva entidad compuesta de las Naciones Unidas para la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, a la prevención y eliminación de la violencia contra la mujer; |
23. Attend avec intérêt la contribution que peut apporter la nouvelle entité composite des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes à la prévention et à l'élimination de la violence à l'égard des femmes; |
14/12 |
24. Decides to continue consideration of the issue of the elimination of all forms of violence against women, its causes and consequences, as a matter of high priority, in conformity with its annual programme of work. |
24. Decide seguir examinando la cuestión de la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, como asunto de alta prioridad, de conformidad con su programa de trabajo anual. |
24. Décide de poursuivre l'examen de la question de l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, à titre hautement prioritaire, conformément à son programme de travail annuel. |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/13 res 14/13 |
|
|
14/13. Question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights: follow-up to Human Rights Council resolution 4/1 |
14/13. Cuestión de la efectividad, en todos los países, de los derechos económicos, sociales y culturales: seguimiento de la resolución 4/1 del Consejo de Derechos Humanos |
14/13. Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels: suite donnée à la résolution 4/1 du Conseil des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/13 |
Guided by the principles relating to economic, social and cultural rights enshrined in, inter alia, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, |
Guiado por los principios relativos a los derechos económicos, sociales y culturales consagrados, entre otros instrumentos, en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, |
S'inspirant des principes relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, entre autres, |
14/13 |
Mindful of recent significant developments and remaining challenges in the promotion and protection of economic, social and cultural rights at the national, regional and international levels, |
Teniendo presentes acontecimientos recientes de importancia, así como las dificultades que siguen existiendo en la labor de promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales a nivel nacional, regional e internacional, |
Considérant les faits nouveaux importants survenus récemment et les problèmes qui subsistent en ce qui concerne la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, à l'échelon national, régional et international, |
14/13 |
Reaffirming its resolutions 4/1 of 23 March 2007 and 10/1 of 25 March 2009 on the question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights, and recalling the resolutions adopted by the Commission on Human Rights on the same topic, |
Reafirmando sus resoluciones 4/1, de 23 de marzo de 2007, y 10/1, de 25 de marzo de 2009, sobre la cuestión de la efectividad, en todos los países, de los derechos económicos, sociales y culturales, y recordando las resoluciones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre el mismo tema, |
Réaffirmant ses résolutions 4/1 du 23 mars 2007 et 10/1 du 25 mars 2009 sur la question de la réalisation, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels, et rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme sur le même sujet, |
14/13 |
Noting with interest the adoption by the General Assembly on 10 December 2008 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the fact that thirty-two States have signed the Optional Protocol since it was opened for signature on 24 September 2009, |
Observando con interés la aprobación por la Asamblea General, el 10 de diciembre de 2008, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y el hecho de que lo hayan suscrito 32 Estados desde que quedara abierto a la firma el 24 de septiembre de 2009, |
Prenant note avec intérêt de l'adoption par l'Assemblée générale, le 10 décembre 2008, du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et du fait que 32 États ont signé le Protocole facultatif depuis son ouverture à la signature, le 24 septembre 2009, |
14/13 |
Recognizing that the early entry into force of the Optional Protocol through its ratification by ten States, will be an important tool to help to strengthen the promotion and protection of economic, social and cultural rights worldwide, |
Reconociendo que la pronta entrada en vigor del Protocolo Facultativo, tras ser ratificado por diez Estados, lo convertirá en un instrumento importante para reforzar la promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales en todo el mundo, |
Conscient que la ratification du Protocole facultatif par 10 États permettra son entrée en vigueur rapide, ce qui contribuera grandement à renforcer la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde, |
14/13 |
1. Calls upon all States to take all measures to implement Council resolution 4/1 with a view to improving the realization of economic, social and cultural rights; |
1. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para aplicar la resolución 4/1 del Consejo a fin de mejorar la efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales; |
1. Engage tous les États à prendre toutes les mesures visant à mettre en œuvre la résolution 4/1 en vue d'améliorer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels; |
14/13 |
2. Encourages all States that have not yet done so to consider signing and ratifying the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with a view to its early entry into force; |
2. Alienta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales con miras a su pronta entrada en vigor; |
2. Encourage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de signer et de ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels afin qu'il puisse entrer en vigueur rapidement; |
14/13 |
3. Notes the recent creation of two new mandates related to economic, social and cultural rights, namely the independent expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation and the independent expert in the field of cultural rights; |
3. Observa la reciente creación de dos nuevos mandatos relacionados con los derechos económicos, sociales y culturales, a saber, el del Experto independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento y el del Experto independiente en la esfera de los derechos culturales; |
3. Note la création récente de deux nouveaux mandats liés aux droits économiques, sociaux et culturels, à savoir celui de l'expert indépendant chargé d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, et celui de l'expert indépendant dans le domaine des droits culturels; |
14/13 |
4. Notes with interest the work carried out by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to assist States parties in fulfilling their obligations under the Covenant; |
4. Observa con interés la labor que realiza el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales para ayudar a los Estados partes a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Pacto; |
4. Prend note avec intérêt des travaux du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, visant à aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte; |
14/13 |
5. Underlines the human rights principles of, inter alia, non-discrimination, human dignity, equity, equality, universality and participation, as affirmed in international human rights law and in the Vienna Declaration and Programme of Action, and emphasizes that the rights enunciated in the Covenant are to be realized in a non-discriminatory manner; |
5. Subraya, entre otros, los principios de derechos humanos de no discriminación, dignidad humana, equidad, igualdad, universalidad y participación, afirmados en las normas internacionales de derechos humanos y en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, y pone de relieve que los derechos enunciados en el Pacto deben hacerse efectivos de manera que no sea discriminatoria; |
5. Souligne les principes relatifs aux droits de l'homme, notamment ceux de la non-discrimination, la dignité humaine, l'équité, l'égalité, l'universalité et la participation, tels qu'affirmés dans le droit international des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, et insiste sur le fait que les droits énoncés dans le Pacte doivent être réalisés de manière non discriminatoire; |
14/13 |
6. Notes with interest the work of other relevant treaty bodies and special procedures in the promotion and protection of economic, social and cultural rights within their respective mandates; |
6. Observa con interés la labor que realizan otros órganos de tratados y procedimientos especiales pertinentes, en el marco de sus mandatos respectivos, para promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales; |
6. Note avec intérêt les travaux effectués par d'autres organes conventionnels compétents et par les procédures spéciales pertinentes en matière de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre de leurs mandats respectifs; |
14/13 |
7. Notes the intention of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to further strengthen its work in the field of economic, social and cultural rights at the country, regional and international levels; |
7. Observa la intención de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de seguir intensificando su labor en el ámbito de los derechos económicos, sociales y culturales a nivel nacional, regional e internacional; |
7. Note que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a l'intention de renforcer encore ses activités dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, aux échelons national, régional et international; |
14/13 |
8. Encourages the Office of the High Commissioner, the treaty bodies, special procedures of the Council and other relevant United Nations bodies and mechanisms, specialized agencies or programmes, within their respective mandates, to continue their efforts to promote the realization of economic, social and cultural rights worldwide and to enhance their cooperation in this regard; |
8. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado, a los órganos de tratados y a los procedimientos especiales del Consejo, así como a otros órganos y mecanismos, organismos especializados o programas de las Naciones Unidas pertinentes, a que, en el marco de sus respectivos mandatos, prosigan sus esfuerzos para promover la efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales en todo el mundo, e intensifiquen su cooperación a ese respecto; |
8. Encourage le Haut-Commissariat, les organes conventionnels, les procédures spéciales du Conseil et les autres organismes et mécanismes, institutions spécialisées ou programmes des Nations Unies compétents, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à poursuivre leurs efforts afin de promouvoir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde, et à renforcer leur coopération à cet égard; |
14/13 |
9. Takes note of the report of the High Commissioner on the question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights submitted to the Council pursuant to resolution 10/1; |
9. Toma nota del informe de la Alta Comisionada sobre la cuestión de la efectividad, en todos los países, de los derechos económicos, sociales y culturales, presentado al Consejo en cumplimiento de la resolución 10/1; |
9. Prend acte du rapport de la Haut-Commissaire sur la question de la réalisation dans tous les pays des droits économiques, sociaux et culturels, présenté au Conseil conformément à la résolution 10/1 (A/HRC/14/33); |
14/13 |
10. Requests the High Commissioner to continue to prepare and submit to the Council an annual report on the question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights under agenda item 3; |
10. Solicita a la Alta Comisionada que siga preparando y presentando al Consejo un informe anual sobre la cuestión de la efectividad, en todos los países, de los derechos económicos, sociales y culturales en relación con el tema 3 de la agenda; |
10. Prie la Haut-Commissaire de continuer d'établir et de présenter au Conseil un rapport annuel sur la question de la réalisation dans tous les pays des droits économiques, sociaux et culturels au titre du point 3 de l'ordre du jour; |
14/13 |
11. Decides to remain seized of the matter. |
11. Decide seguir ocupándose de este asunto. |
11. Décide de rester saisi de la question. |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/14 res 14/14 |
|
|
14/14. Technical assistance and cooperation on human rights for Kyrgyzstan |
14/14. Asistencia técnica y cooperación en materia de derechos humanos en favor de Kirguistán |
14/14. Assistance technique et coopération dans le domaine des droits de l'homme au Kirghizistan |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/14 |
Guided by the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos y demás instrumentos de derechos humanos aplicables, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
14/14 |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
14/14 |
Recalling also Council resolution 5/1 of 18 June 2007, |
Recordando también la resolución 5/1 del Consejo, de 18 de junio de 2007, |
Rappelant également sa résolution 5/1, en date du 18 juin 2007, |
14/14 |
Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable instruments to which they are parties, |
Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales que se enuncian en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales sobre derechos humanos y los demás instrumentos aplicables en que sean partes, |
Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
14/14 |
Reaffirming also that Governments have the primary responsibility to protect their citizens, |
Reafirmando también que recae en los Gobiernos la responsabilidad primordial de proteger a sus ciudadanos, |
Réaffirmant également que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de protéger leurs citoyens, |
14/14 |
Bearing in mind the change of government that took place in Kyrgyzstan on 7 April 2010, |
Teniendo presente el cambio de gobierno que tuvo lugar en Kirguistán el 7 de abril de 2010, |
Ayant à l'esprit le changement de gouvernement qui a eu lieu au Kirghizistan le 7 avril 2010, |
14/14 |
Deeply concerned at the loss of life that occurred on 7 April 2010 during the protests leading to the change of government, |
Profundamente preocupado por las vidas que se perdieron el 7 de abril de 2010 durante las protestas que llevaron al cambio de gobierno, |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, |
14/14 |
Deeply concerned also at the recent inter-ethnic violence and at the loss of life sustained as a result, |
Profundamente preocupado también por los actos recientes de violencia interétnica y la pérdida de vidas resultante, |
Profondément préoccupé également par les récentes violences interethniques et les pertes en vies humaines qu'elles ont entraînées, |
14/14 |
Considering the importance of the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and the contribution of that promotion and protection to the political and social stability of the States in which such persons live, |
Tomando en consideración la importancia de la promoción y protección de los derechos de las personas que pertenecen a minorías y la contribución de esa labor de promoción y protección a la estabilidad política y social de los Estados en que viven esas personas, |
Notant l'importance de la promotion et de la protection des droits des personnes appartenant à des minorités et de la contribution de ces activités à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels vivent ces personnes, |
14/14 |
1. Strongly condemns the human rights violations committed during the protests surrounding the change of government, and also condemns the provocations and violence in Osh and Jalalabad; |
1. Condena enérgicamente las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las protestas que se produjeron en torno al cambio de gobierno, y condena también las provocaciones y los actos de violencia en Osh y Jalalabad; |
1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; |
14/14 |
2. Calls upon the Government of Kyrgyzstan to conduct a full and transparent investigation that holds perpetrators accountable for the loss of life in relation to the events of 7 April 2010 and during the recent inter-ethnic violence; |
2. Exhorta al Gobierno de Kirguistán a que lleve a cabo una investigación cabal y transparente que exija responsabilidades a los culpables de las pérdidas de vidas en relación con los acontecimientos del 7 de abril de 2010 y en los actos recientes de violencia interétnica; |
2. Demande au Gouvernement kirghize de mener une enquête exhaustive et transparente afin que les responsables des pertes en vies humaines liées aux événements du 7 avril 2010 et aux récents affrontements interethniques aient à répondre de leurs actes; |
14/14 |
3. Urges the Government of Kyrgyzstan to promote and protect all human rights and fundamental freedoms and to promote respect for democracy and the rule of law; |
3. Insta al Gobierno de Kirguistán a promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como a promover el respeto por la democracia y el estado de derecho; |
3. Engage le Gouvernement kirghize à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales ainsi que le respect de la démocratie et de l'état de droit; |
14/14 |
4. Also urges the Government of Kyrgyzstan to promote inter-ethnic reconciliation, and calls upon all actors to refrain from violence; |
4. Insta también al Gobierno de Kirguistán a promover la reconciliación interétnica, y exhorta a todas las partes a abstenerse de ejercer la violencia; |
4. Engage également le Gouvernement kirghize à promouvoir la réconciliation interethnique et exhorte tous les acteurs à s'abstenir de toute violence; |
14/14 |
5. Notes with appreciation the participation of Kyrgyzstan in the universal periodic review process in May 2010, and welcomes its commitment to implement recommendations accepted at the review; |
5. Observa con aprecio la participación de Kirguistán en el proceso del examen periódico universal en mayo de 2010 y acoge con beneplácito su compromiso de aplicar las recomendaciones aceptadas en el examen; |
5. Prend note avec satisfaction de la participation du Kirghizistan à l'Examen périodique universel en mai 2010 et le félicite d'avoir pris l'engagement de donner suite aux recommandations qu'il a acceptées à l'issue de l'Examen; |
14/14 |
6. Expresses its support and encouragement for efforts made to restore democratic and constitutional order and the rule of law in Kyrgyzstan; |
6. Expresa su apoyo y aliento a los esfuerzos realizados para restablecer el orden democrático y constitucional y el estado de derecho en Kirguistán; |
6. Soutient et encourage les efforts visant à rétablir l'ordre démocratique et constitutionnel et l'état de droit au Kirghizistan; |
14/14 |
7. Calls upon the Government of Kyrgyzstan to uphold its commitment to the human rights principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and to all its international human rights obligations; |
7. Exhorta al Gobierno de Kirguistán a cumplir su compromiso con los principios de derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y todas sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos; |
7. Demande au Gouvernement kirghize d'honorer son engagement à respecter les principes relatifs aux droits de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et à s'acquitter de l'ensemble de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; |
14/14 |
8. Encourages the Government of Kyrgyzstan to continue to engage in a genuine process of open dialogue and national reconciliation to enhance peace for the people of Kyrgyzstan; |
8. Alienta al Gobierno de Kirguistán a seguir cultivando un proceso genuino de diálogo abierto y reconciliación nacional a fin de afianzar la paz para la población de Kirguistán; |
8. Encourage le Gouvernement kirghize à poursuivre le processus de dialogue ouvert et de réconciliation nationale engagé pour promouvoir la paix au sein du peuple du Kirghizistan; |
14/14 |
9. Requests the international community to provide the necessary humanitarian relief and assistance to Kyrgyzstan; |
9. Solicita a la comunidad internacional que preste los servicios necesarios de socorro y asistencia humanitarios a Kirguistán; |
9. Prie la communauté internationale d'apporter au Kirghizistan les secours et l'aide humanitaires dont il a besoin; |
14/14 |
10. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide technical assistance through her office in Bishkek and to work with the Government of Kyrgyzstan and other actors, as needed, to identify additional areas of assistance that will aid Kyrgyzstan in its ability to fulfil its human rights obligations, to brief the Council on progress and to submit a report thereon to the Council for consideration at its seventeenth session. |
10. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga prestando asistencia técnica por medio de su oficina en Bishkek y siga colaborando con el Gobierno de Kirguistán y otros interlocutores, según se requiera, para identificar nuevos ámbitos de asistencia que ayuden a Kirguistán a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos, que mantenga informado al Consejo sobre los progresos conseguidos y que presente al Consejo un informe al respecto para que lo examine en su 17º período de sesiones. |
10. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à fournir une assistance technique par l'intermédiaire de son bureau à Bichkek et à collaborer avec le Gouvernement kirghize et d'autres acteurs, en tant que de besoin, d'identifier de nouveaux domaines d'assistance afin d'aider à renforcer la capacité du Kirghizistan à remplir ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, et de soumettre au Conseil un rapport qu'il examinera à sa dix-septième session. |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/15 res 14/15 |
|
|
14/15. Addressing attacks on school children in Afghanistan |
14/15. Reacción ante las agresiones a escolares en el Afganistán |
14/15. Lutter contre les attaques visant des écoliers en Afghanistan |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/15 |
Appalled by attacks targeting innocent school children, particularly girls, in Afghanistan, |
Consternado por las agresiones contra escolares inocentes, en particular niñas, en el Afganistán, |
Consterné par les attaques visant des écoliers innocents, en particulier des filles, en Afghanistan, |
14/15 |
Reaffirming that, under the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the international covenants on human rights and other applicable instruments to which they are party, all States are to promote and protect human rights and fundamental freedoms, |
Reafirmando que, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales sobre derechos humanos y los demás instrumentos aplicables en que sean partes, todos los Estados deben promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Réaffirmant qu'en vertu de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres instruments applicables auxquels ils sont parties, tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, |
14/15 |
Reaffirming also that, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, everyone has the right to education, |
Reafirmando también que, como se manifiesta en la Declaración Universal de Derechos Humanos, todas las personas tienen el derecho a la educación, |
Réaffirmant également que, comme l'énonce le Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit à l'éducation, |
14/15 |
Recalling that States parties to the Convention on the Rights of the Child have obligations relating to the right of the child to education, and that States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have obligations relating to the right of girls to equal treatment in education, |
Recordando que los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño tienen obligaciones relativas al derecho del niño a la educación, y que los Estados partes en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer tienen obligaciones relativas al derecho de las niñas al trato en pie de igualdad en la educación, |
Rappelant que les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant ont des obligations concernant le droit de l'enfant à l'éducation, et que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont des obligations concernant le droit des filles à une égalité de traitement dans l'éducation, |
14/15 |
Reaffirming that Governments have the primary responsibility to protect their citizens, |
Reafirmando que recae en los gobiernos la responsabilidad primordial de proteger a sus ciudadanos, |
Réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux gouvernements de protéger leurs citoyens, |
14/15 |
Noting with sadness and deep concern those who have been threatened or intimidated into not attending school and harmed while attending school, |
Observando con tristeza y profunda preocupación a quienes han sido amenazados o intimidados para que no asistan a la escuela y han sufrido daños al hacerlo, |
Constatant avec tristesse et une vive inquiétude que des enfants ont été victimes de menaces ou d'intimidations aux fins qu'ils ne soient pas scolarisés et que d'autres ont subi un préjudice pendant qu'ils étaient à l'école, |
14/15 |
Aware of the focus on women's human rights in the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Afghanistan (A/HRC/13/62), |
Consciente del lugar central que ocupan los derechos humanos de la mujer en el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán (A/HRC/13/62), |
Ayant connaissance de l'accent mis sur les droits fondamentaux de la femme dans le Rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme en Afghanistan (A/HRC/13/62), |
14/15 |
Welcoming the statements from the Government of Afghanistan and other Governments condemning such attacks and pledging action to combat them, |
Acogiendo con beneplácito las declaraciones del Gobierno del Afganistán y de otros gobiernos en que condenan dichas agresiones y se comprometen a adoptar medidas para combatirlas, |
Accueillant avec satisfaction les déclarations du Gouvernement afghan et d'autres gouvernements qui condamnent ces attaques et s'engagent à agir pour lutter contre elles, |
14/15 |
1. Deplores and condemns attacks targeting innocent school children in Afghanistan; |
1. Deplora y condena las agresiones a escolares inocentes en el Afganistán; |
1. Déplore et condamne les attaques visant des écoliers innocents en Afghanistan; |
14/15 |
2. Expresses solidarity with the Government of Afghanistan in its efforts to protect all students from such heinous attacks, and encourages further vigilance; |
2. Expresa solidaridad con el Gobierno del Afganistán en sus esfuerzos por proteger a todos los alumnos de tales agresiones atroces y alienta a que se intensifique la vigilancia; |
2. Exprime sa solidarité avec le Gouvernement afghan dans son action visant à protéger tous les élèves contre de telles attaques haineuses, et invite à redoubler de vigilance; |
14/15 |
3. Urges all parties in Afghanistan to take appropriate measures to protect children and uphold their rights; |
3. Insta a todas las partes en el Afganistán a que adopten las medidas oportunas para proteger a los niños y salvaguardar sus derechos; |
3. Demande instamment à toutes les parties en Afghanistan de prendre les mesures appropriées pour assurer la protection des enfants et le respect de leurs droits; |
14/15 |
4. Encourages Governments and relevant United Nations and international agencies to respond positively to the requests made by Afghanistan for assistance to support its efforts to prevent and address such attacks; |
4. Alienta a los gobiernos y los organismos competentes de las Naciones Unidas e internacionales a que respondan favorablemente a las solicitudes de asistencia hechas por el Afganistán a fin de apoyar sus esfuerzos para prevenir y atajar ese tipo de agresiones; |
4. Encourage les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les institutions internationales à répondre favorablement aux demandes d'assistance présentées par l'Afghanistan pour appuyer son action visant à prévenir et à combattre ces attaques; |
14/15 |
5. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights, in her reports on Afghanistan to the Council, to increase the focus on the situation of girl school children. |
5. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en los informes que presente al Consejo sobre el Afganistán, se preste mayor atención a la situación de las niñas en edad escolar. |
5. Demande à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, dans son rapport au Conseil sur l'Afghanistan, de mettre davantage l'accent sur la situation des écolières. |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/16 res 14/16 |
|
|
14/16. From rhetoric to reality: a global call for concrete action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance |
14/16. De la retórica a la realidad: un llamamiento mundial para la adopción de medidas concretas contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia |
14/16. De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
14/16 |
Recalling General Assembly resolution 56/266 of 27 March 2002, in which the Assembly endorsed the Durban Declaration and Programme of Action, and Commission on Human Rights resolutions 2002/68 of 25 April 2002 and 2003/30 of 23 April 2003, |
Recordando la resolución 56/266 de la Asamblea General, de 27 de marzo de 2002, en que la Asamblea hizo suyos la Declaración y el Programa de Acción de Durban, y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2002/68, de 25 de abril de 2002, y 2003/30, de 23 de abril de 2003, |
Rappelant la résolution 56/266 de l'Assemblée générale, en date du 27 mars 2002, dans laquelle l'Assemblée a fait siens la Déclaration et le Programme d'action de Durban, ainsi que les résolutions 2002/68 et 2003/30 de la Commission des droits de l'homme, en date respectivement du 25 avril 2002 et du 23 avril 2003, |
14/16 |
Recalling also General Assembly resolution 57/195 of 18 December 2002, in which the Assembly assigned responsibilities to the relevant United Nations institutions to ensure the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action at the international level, |
Recordando también la resolución 57/195 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2002, en que la Asamblea encomendó a las instituciones pertinentes de las Naciones Unidas la responsabilidad de velar por la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban a nivel internacional, |
Rappelant également la résolution 57/195 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2002, dans laquelle l'Assemblée a confié aux institutions compétentes des Nations Unies des responsabilités en vue d'assurer concrètement la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban à l'échelle internationale, |
14/16 |
Recalling further Council resolution 9/14 of 24 September 2008, |
Recordando además la resolución 9/14 del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, |
Rappelant en outre la résolution 9/14 du Conseil en date du 24 septembre 2008, |
14/16 |
Welcoming General Assembly resolution 64/169 of 18 December 2009, in which the Assembly proclaimed 2011 the International Year for People of African Descent, |
Acogiendo con beneplácito la resolución 64/169 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, en que la Asamblea proclamó 2011 Año Internacional de los Afrodescendientes, |
Accueillant avec satisfaction la résolution 64/169 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, dans laquelle l'Assemblée a proclamé l'année 2011 Année internationale des personnes d'ascendance africaine, |
14/16 |
Noting General Assembly resolution 64/148 of 18 December 2009, in which the Assembly noted the approaching commemoration of the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, and decided to call for a one-day plenary event to commemorate the tenth anniversary during its high-level segment, |
Señalando la resolución 64/148 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, en que la Asamblea observó la próxima conmemoración del décimo aniversario de la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y decidió pedir que durante su serie de sesiones de alto nivel se celebrara una reunión plenaria de un día con ocasión del décimo aniversario, |
Prenant note de la résolution 64/148 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, dans laquelle l'Assemblée a relevé la célébration prochaine du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et a décidé de tenir une réunion plénière d'un jour pour commémorer cet anniversaire pendant son débat de haut niveau, |
14/16 |
Underlining the fact that the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action represents an important opportunity for the international community to reaffirm its commitment to the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and encouraging States and communities to commemorate the tenth anniversary in all regions through a wide range of activities, |
Subrayando que el décimo aniversario de la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban representa una importante oportunidad para que la comunidad internacional reafirme su compromiso con la erradicación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y alentando a los Estados y las comunidades a celebrar el décimo aniversario en todas las regiones con una amplia gama de actividades, |
Insistant sur le fait que le dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban représente une occasion importante pour la communauté internationale de réaffirmer son engagement en faveur de l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et encourageant les États et les communautés à célébrer ce dixième anniversaire dans toutes les régions par un large éventail d'activités, |
14/16 |
Stressing the imperative need of the Working Group of Experts on People of African Descent to accomplish its mandate, |
Destacando la imperiosa necesidad de que el Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes dé cumplimiento a su mandato, |
Soulignant qu'il est impératif que le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine s'acquitte de son mandat, |
14/16 |
Noting with appreciation the efforts made by the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in its work aimed at the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, including by increasing efforts to complement the work of other Durban follow-up mechanisms with a view to achieving better coordination and synergy with other human rights mechanisms, thereby avoiding the duplication of initiatives, |
Señalando con aprecio los esfuerzos realizados por el Grupo de Trabajo Intergubernamental en su labor relativa a la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y reconociendo, entre otras cosas, la necesidad de tomar en consideración las medidas necesarias para aumentar la eficacia de los mecanismos de seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban a fin de lograr una mayor sinergia y complementariedad en la labor de esos mecanismos, evitando así la duplicación de iniciativas, conforme a lo dispuesto en el párrafo 124 del documento final de la Conferencia de Examen de Durban, |
Prenant note avec satisfaction des efforts faits par le Groupe de travail intergouvernemental dans le cadre des travaux qu'il a menés en vue de la mise en œuvre effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et reconnaissant qu'il faut, notamment, étudier les mesures à prendre pour améliorer l'efficacité des mécanismes de suivi de la Déclaration et du Programme d'action, en vue de parvenir à une plus grande synergie et une meilleure complémentarité des travaux de ces mécanismes, de façon à éviter les chevauchements d'initiatives, conformément au paragraphe 124 du document final de la Conférence d'examen de Durban, |
14/16 |
Noting with appreciation the efforts made by the Intergovernmental Working Group in its work for the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, and acknowledging the need to, inter alia, consider the necessary measures to enhance the effectiveness of the follow-up mechanisms to the Durban Declaration and Programme of Action with a view to achieving better synergy and complementarity in the work of these mechanisms, thereby avoiding the duplication of initiatives, in line with paragraph 124 of the outcome document of the Durban Review Conference, |
[Nota para dtSearch: posiblemente en inglés se olvidaron de eliminar este párrafo alternativo] |
14/16 |
1. Takes note with appreciation of the report of the Working Group of Experts on People of African Descent (A/HRC/14/18), including the recommendations annexed thereto, in particular the recommendation relating to the theme "People of African descent: recognition, justice and development", in the context of the International Year for People of African Descent proclaimed by the General Assembly for 2011; |
1. Toma nota con aprecio del informe del Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes (A/HRC/14/18), incluidas las recomendaciones que figuran en el anexo, en particular la recomendación relativa al tema "Afrodescendientes: reconocimiento, justicia y desarrollo", en el contexto del Año Internacional de los Afrodescendientes, proclamado por la Asamblea General para 2011; |
1. Prend note avec intérêt du rapport du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine (A/HRC/14/18), notamment les recommandations qui figurent en annexe, en particulier celle portant sur le thème "Personnes d'ascendance africaine: reconnaissance, justice et développement", dans le contexte de la proclamation, par l'Assemblée générale, de 2011 en tant qu'Année internationale des personnes d'ascendance africaine; |
14/16 |
2. Decides to convene a panel discussion during its high-level segment of its sixteenth session focusing on the full enjoyment of the human rights of people of African descent, to mark the International Year for People of African Descent; |
2. Decide celebrar una mesa redonda durante la serie de sesiones de alto nivel de su 16º período de sesiones dedicada al pleno goce de los derechos humanos de los afrodescendientes, con ocasión del Año Internacional de los Afrodescendientes; |
2. Décide d'organiser, pendant le débat de haut niveau de sa seizième session, une table ronde consacrée à la pleine jouissance des droits fondamentaux des personnes d'ascendance africaine, afin de marquer l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine; |
14/16 |
3. Also decides that the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action should convene its eighth session from 11 to 22 October 2010; |
3. Decide también que el Grupo de Trabajo Intergubernamental sobre la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban celebre su octavo período de sesiones del 11 al 22 de octubre de 2010; |
3. Décide également que le Groupe de travail intergouvernemental sur l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban tiendra sa huitième session du 11 au 22 octobre 2010; |
14/16 |
4. Further decides to dedicate two working days of the eighth session of the Intergovernmental Working Group to prepare for the commemoration of the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action; |
4. Decide además dedicar dos días hábiles del octavo período de sesiones del Grupo de Trabajo Intergubernamental a preparar la celebración del décimo aniversario de la Declaración y el Programa de Acción de Durban; |
4. Décide en outre que le Groupe de travail intergouvernemental, à sa huitième session, consacrera deux jours de travail à préparer la célébration du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban; |
14/16 |
5. Decides to dedicate part of the programme of work under item 9 at its seventeenth session to a discussion on, inter alia, best practices in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the context of the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action during the high-level segment of the General Assembly; |
5. Decide dedicar parte del programa de trabajo en relación con el tema 9 en su 17º período de sesiones a un debate sobre, entre otras cosas, las mejores prácticas en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en el contexto del décimo aniversario de la Declaración y el Programa de Acción de Durban durante el período de sesiones de alto nivel de la Asamblea General; |
5. Décide de consacrer, à sa dix-septième session, une partie du programme de travail prévu au titre du point 9 à une discussion portant notamment sur les meilleures pratiques en matière de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dans le contexte du dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Durban au cours du débat de haut niveau de l'Assemblée générale; |
14/16 |
6. Requests the Secretary-General to make available to the Council, at its fifteenth session, his report submitted to the General Assembly pursuant to Assembly resolution 64/169 containing proposals for a programme of work of activities for people of African descent; |
6. Solicita al Secretario General que ponga a la disposición del Consejo, en su 15º período de sesiones, el informe que presentó a la Asamblea General con arreglo a la resolución 64/169 de la Asamblea, en que figuraban propuestas relativas a un programa de trabajo de actividades para los afrodescendientes; |
6. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Conseil, à sa quinzième session, le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale conformément à la résolution 64/169 de l'Assemblée, qui contient des propositions de programme d'activités concernant les personnes d'ascendance africaine; |
14/16 |
7. Calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the necessary resources and support to allow the Working Group of Experts on People of African Descent to discharge its mandate fully; |
7. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que proporcione los recursos y el apoyo necesarios para que el Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes pueda desempeñar cabalmente su mandato; |
7. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir les ressources et l'appui nécessaires pour que le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine puisse s'acquitter pleinement de son mandat; |
14/16 |
8. Invites interested stakeholders, including non-governmental organizations, to participate fully in the commemoration of the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action; |
8. Invita a las partes interesadas, en particular las organizaciones no gubernamentales, a que participen plenamente en la celebración del décimo aniversario de la Declaración y el Programa de Acción de Durban; |
8. Invite les parties prenantes intéressées, y compris les organisations non gouvernementales, à participer pleinement à la commémoration du dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Durban; |
14/16 |
9. Decides to remain seized of this important issue. |
9. Decide seguir ocupándose de esta importante cuestión. |
9. Décide de demeurer saisi de cette importante question. |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
|
|
|
B. DECISIONS |
B. Decisiones |
B. Décisions |
|
[Decisions 14/101 to 14/116, Outcome of the universal periodic review] |
[Decisiones 14/101 a 14/116, Resultado del examen periódico universal] |
[Décisions 14/101 à 14/116, Document final de l'Examen périodique universel] |
|
[...] |
[...] |
[...] |
|
txx 14/117 res 14/117 |
|
|
14/117. The independent expert on the situation of human rights in the Sudan |
14/117. El Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán |
14/117. L'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan |
|
At its 24th meeting, on 10 June 2010, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 24ª sesión, celebrada el 10 de junio de 2010, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 24e séance, le 10 juin 2010, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
14/117 |
Taking note of the fact that the independent expert on the situation of human rights in the Sudan was unable, for medical reasons, to present his report (A/HRC/14/41) to the Council at its fourteenth session, as originally scheduled, |
Tomando nota de que el Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán, a causa de motivos médicos, no pudo presentar su informe (A/HRC/14/41) al Consejo en su 14º período de sesiones, como se había previsto inicialmente, |
Compte tenu du fait que l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan a été empêché, pour des raisons médicales, de présenter son rapport (A/HRC/14/41) au Conseil à sa quatorzième session, contrairement à ce qui avait été prévu à l'origine, |
14/117 |
1. Decides, given the exceptional nature of the circumstances and without setting a precedent, to proceed with a technical extension of the mandate of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan until the end of the fifteenth session of the Council to allow an interactive dialogue to be held with him. This is without prejudice to the relevant provisions of Council resolution 5/1 of 18 June 2007; |
1. Decide proceder, habida cuenta del carácter excepcional de las circunstancias y sin que sirva de precedente, a una prórroga técnica del mandato del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán hasta el final del 15º período de sesiones del Consejo para que pueda mantenerse un diálogo interactivo con él, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo, de 18 de junio de 2007; |
1. Décide, en raison des circonstances exceptionnelles et sans que cela crée un précédent, de procéder à une prorogation technique du mandat de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan jusqu'à la fin de sa quinzième session, afin de permettre la tenue d'un dialogue avec l'expert indépendant. Cette décision est sans préjudice des dispositions pertinentes de la résolution 5/1 du Conseil en date du 18 juin 2007; |
14/117 |
2. It is understood that the independent expert will continue his work until the end of the fifteenth session and will be in a position to complement his report thereupon, if he so decides, at that session. It is also understood that the issue of the extension of the mandate will be discussed at that session." |
2. Se entiende que el Experto independiente continuará su labor hasta el final del 15º período de sesiones y estará en condiciones de complementar su informe al respecto, si así lo decide, en ese período de sesiones. Se entiende también que la cuestión de la prórroga del mandato se examinará en ese período de sesiones." |
2. Il est entendu que l'expert indépendant poursuivra ses travaux jusqu'à la fin de la quinzième session et pourra compléter son rapport sur la question, s'il en décide ainsi, à cette session. Il est entendu également que la question de la prorogation du mandat sera examinée à cette session.". |
|
24th meeting · 10 June 2010 |
24ª sesión · 10 de junio de 2010 |
24e séance · 10 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/118 res 14/118 |
|
|
14/118. Missing persons |
14/118. Personas desaparecidas |
14/118. Personnes disparues |
|
At its 34th meeting, on 17 June 2010, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 34ª sesión, celebrada el 17 de junio de 2010, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 34e séance, le 17 juin 2010, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
14/118 |
Recalling its resolution 7/28 of 28 March 2008 and all previous resolutions on missing persons adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights, |
Recordando su resolución 7/28, de 28 de marzo de 2008, y todas las resoluciones anteriores sobre las personas desaparecidas aprobadas por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, |
Rappelant sa résolution 7/28 du 28 mars 2008 et toutes les résolutions antérieures concernant les personnes disparues qui ont été adoptées par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, |
14/118 |
Recalling also its decision 12/117 of 1 October 2009, in which the Council requested the Advisory Committee to submit the study on best practices in the matter of missing persons to the Council at its fourteenth session, |
Recordando también su decisión 12/117, de 1º de octubre de 2009, en la que el Consejo solicitó a su Comité Asesor que le presentara en su 14º período de sesiones el estudio sobre las mejores prácticas en relación con la cuestión de las personas desaparecidas, |
Rappelant également sa décision 12/117 en date du 1er octobre 2009 dans laquelle le Conseil a prié le Comité consultatif de lui soumettre l'étude sur les meilleures pratiques concernant les personnes disparues à sa quatorzième session, |
14/118 |
1. Takes note of the progress report on best practices in the matter of missing persons submitted by the Advisory Committee (A/HRC/14/42); |
1. Toma nota del informe del Comité Asesor acerca de la marcha de los trabajos sobre las mejores prácticas en relación con la cuestión de las personas desaparecidas (A/HRC/14/42); |
1. Prend note du rapport intérimaire sur les meilleures pratiques concernant les personnes disparues présenté par le Comité consultatif (A/HRC/14/42); |
14/118 |
2. Requests the Advisory Committee to finalize the study on best practices and to submit it to the Council at its sixteenth session." |
2. Solicita al Comité Asesor que finalice el estudio sobre las mejores prácticas y lo presente al Consejo en su 16º período de sesiones." |
2. Prie le Comité consultatif de mener à bien l'étude sur les meilleures pratiques et de la soumettre au Conseil à sa seizième session.". |
|
34th meeting · 17 June 2010 |
34ª sesión · 17 de junio de 2010 |
34e séance · 17 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 14/119 res 14/119 |
|
|
14/119. Assistance to Somalia in the field of human rights |
14/119. Asistencia a Somalia en materia de derechos humanos |
14/119. Assistance à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme |
|
At its 36th meeting, on 18 June 2010, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 36ª sesión, celebrada el 18 de junio de 2010, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 36e séance, le 18 juin 2010, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
14/119 |
Recalling its resolution 12/26 of 2 October 2009 entitled "Assistance to Somalia in the field of human rights", |
Recordando su resolución 12/26, de 2 de octubre de 2009, titulada "Asistencia a Somalia en materia de derechos humanos", |
Rappelant sa résolution 12/26 en date du 2 octobre 2009 intitulée "Assistance à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme", |
14/119 |
Welcoming the recent appointment by the Secretary-General of his Special Representative for Somalia, |
Acogiendo con beneplácito el reciente nombramiento por el Secretario General de su Representante Especial para Somalia, |
Accueillant avec satisfaction la récente nomination par le Secrétaire général de son Représentant spécial pour la Somalie, |
14/119 |
1. Recalls that the interactive dialogue with the independent expert on the situation of human rights in Somalia is scheduled to be held at its fifteenth session; |
1. Recuerda que la celebración del diálogo interactivo con el Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Somalia está prevista para su 15º período de sesiones; |
1. Rappelle que le dialogue avec l'expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Somalie est prévu pour sa quinzième session; |
14/119 |
2. Decides to hold, at its fifteenth session, a stand-alone interactive dialogue with the participation of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the independent expert on the situation of human rights in Somalia and the Special Representative of the Secretary-General for Somalia on the status of technical cooperation, capacity-building programmes inside the country and effective measures to improve the human rights situation in Somalia and to enhance the effectiveness of United Nations support in the promotion and protection of human rights; |
2. Decide celebrar, en su 15º período de sesiones, un diálogo interactivo aparte, con la participación de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Somalia y el Representante Especial del Secretario General para Somalia, la situación de la cooperación técnica, los programas de fomento de la capacidad dentro del país y las medidas eficaces para mejorar la situación de los derechos humanos en Somalia e incrementar la eficacia del apoyo de las Naciones Unidas a la promoción y la protección de los derechos humanos; |
2. Décide de tenir à sa quinzième session, avec la participation de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, de l'expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Somalie et du Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie, un dialogue indépendant sur l'état de la coopération technique, les programmes de renforcement des capacités à l'échelon national et les mesures efficaces à prendre pour améliorer la situation des droits de l'homme en Somalie et pour rendre plus efficace l'appui des Nations Unies à la promotion et à la protection des droits de l'homme; |
14/119 |
3. Also decides to invite high-level officials of the Transitional Federal Government and a high-level representative of the African Union to take part in the interactive dialogue; |
3. Decide también invitar a funcionarios de alto nivel del Gobierno Federal de Transición, al Representante Especial del Secretario General para Somalia y a un representante de alto nivel de la Unión Africana a que participen en el diálogo interactivo; |
3. Décide également d'inviter les hauts responsables du Gouvernement fédéral de transition et un représentant de haut niveau de l'Union africaine à participer au dialogue; |
14/119 |
4. Requests the Office of the High Commissioner to provide the assistance necessary for the holding of the interactive dialogue; |
4. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que brinde la asistencia necesaria para la celebración del diálogo interactivo; |
4. Prie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme de fournir l'assistance nécessaire à la tenue du dialogue; |
14/119 |
5. Encourages the independent expert and the Special Representative of the Secretary-General to engage in sustained interaction in the pursuit of their respective mandates, given the interrelationship between promotion and protection of the enhancement of human rights in Somalia, the timely provision of much needed humanitarian assistance, development and the support necessary to achieve sustainable security with a view to obtaining lasting political stabilization throughout the country." |
5. Alienta al Experto independiente y al Representante Especial del Secretario General a que entablen una interacción sostenida en el desempeño de sus respectivos mandatos, habida cuenta de la interrelación entre la promoción y la protección del afianzamiento de los derechos humanos en Somalia, la prestación oportuna de una asistencia humanitaria muy necesaria y el apoyo necesario para lograr la seguridad sostenible a fin de obtener la estabilización política duradera en todo el país." |
5. Encourage l'expert indépendant et le Représentant spécial du Secrétaire général à interagir durablement dans l'exécution de leurs mandats respectifs, étant donné les liens étroits qui existent entre la promotion, la protection et le renforcement des droits de l'homme en Somalie, l'acheminement en temps voulu de l'aide humanitaire dont le pays a grand besoin, le développement et l'appui nécessaire pour instaurer une sécurité durable afin d'obtenir une stabilisation politique à long terme du pays dans son ensemble.". |
|
36th meeting · 18 June 2010 |
36ª sesión · 18 de junio de 2010 |
36e séance · 18 juin 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
|
|
|
(A/65/53/Add.1) |
| |
|
Resolutions, decisions and President's statements adopted by the Council at its fifteenth session |
Resoluciones, decisiones y declaraciones de la Presidencia aprobadas por el Consejo en su 15º período de sesiones |
Résolutions, décisions et déclarations du Président adoptées par le Conseil à sa quinzième session |
|
(13 September-1 October 2010) |
(13 de septiembre a 1 de octubre de 2010) |
(13 septembre-1er octobre 2010) |
|
I. Resolutions brought to the attention of the General Assembly for its consideration and possible action |
I. Resoluciones señaladas a la atención de la Asamblea General para su examen y posible adopción de medidas |
I. Résolutions portées à l'attention de l'Assemblée générale pour examen et décision éventuelle |
|
txx 15/1 res 15/1 |
|
|
|
15/1. Follow-up to the report of the independent international fact-finding mission on the incident of the humanitarian flotilla |
15/1. Seguimiento del informe de la misión internacional independiente de investigación sobre el incidente de la flotilla humanitaria |
15/1. Suite donnée au rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits concernant l'incident de la flottille humanitaire |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/1 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, |
Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
15/1 |
Considering that the promotion of respect for the obligations arising from the Charter and the other instruments and rules of international law is among the basic purposes and principles of the United Nations, |
Considerando que uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas es promover el respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta y de los demás instrumentos y normas de derecho internacional, |
Considérant que la promotion du respect des obligations découlant de la Charte et des autres instruments et règles du droit international est l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies, |
15/1 |
Taking into consideration the relevant provisions of international humanitarian and human rights law, |
Teniendo en consideración las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, |
Prenant en considération les dispositions de la quatrième Convention de Genève, du 12 août 1949, |
15/1 |
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, including humanitarian personnel, |
Poniendo de relieve la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles incluido el personal de asistencia humanitaria, |
Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, |
15/1 |
Recalling its resolution 14/1 of 2 June 2010, in which the Council decided to dispatch an independent international fact-finding mission to investigate violations of human rights law and international humanitarian law resulting from the Israeli attacks on the flotilla of ships carrying humanitarian assistance, |
Recordando su resolución 14/1, de 2 de junio de 2010, en que el Consejo decidió enviar una misión internacional independiente de investigación para que investigase las violaciones de la normativa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario resultantes de los ataques israelíes contra la flotilla que transportaba asistencia humanitaria, |
Rappelant sa résolution 14/1 du 2 juin 2010, par laquelle le Conseil a décidé d'envoyer une mission internationale indépendante d'établissement des faits pour enquêter sur les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire auxquelles ont donné lieu les attaques israéliennes contre la flottille d'aide humanitaire, |
15/1 |
1. Welcomes the report of the independent international fact-finding mission;{§1} |
1. Acoge con beneplácito el informe de la misión internacional independiente de investigación{§1}; |
1. Accueille avec satisfaction le rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits{§1}; |
15/1 |
2. Deeply regrets the non-cooperation by the occupying Power, Israel, with the mission; |
2. Lamenta profundamente la falta de cooperación de la Potencia ocupante, Israel, con la misión; |
2. Déplore vivement la non-coopération de la puissance occupante, Israël, avec la mission; |
15/1 |
3. Endorses the conclusions contained in the report of the mission, and calls upon all concerned parties to ensure their immediate implementation; |
3. Hace suyas las conclusiones que figuran en el informe de la misión y exhorta a todas las partes interesadas a que velen por su aplicación inmediata; |
3. Approuve les conclusions figurant dans le rapport de la mission, et engage toutes les parties concernées à assurer leur mise en œuvre immédiate; |
15/1 |
4. Recommends that the General Assembly consider the report of the mission; |
4. Recomienda que la Asamblea General examine el informe de la misión; |
4. Recommande à l'Assemblée générale d'examiner le rapport de la mission; |
15/1 |
5. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to submit a report on the status of the implementation of paragraph 3 above to the Council at its sixteenth session; |
5. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que le presente, en su 16º período de sesiones, un informe sobre el estado de la aplicación del párrafo 3 supra; |
5. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de lui soumettre, à sa seizième session, un rapport sur l'application du paragraphe 3 ci-dessus; |
15/1 |
6. Decides to follow up the implementation of the present resolution at its sixteenth session. |
6. Decide hacer un seguimiento de la aplicación de la presente resolución en su 16º período de sesiones. |
6. Décide de suivre l'application de la présente résolution à sa seizième session. |
|
30th meeting · 29 September 2010 |
30ª sesión · 29 de septiembre de 2010 |
30e séance · 29 septembre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 30 to 1, with 15 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 30 votos contra 1 y 15 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 30 voix contre 1, avec 15 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 15/7 res 15/7 |
|
|
|
15/7. Human rights and indigenous peoples |
15/7. Los derechos humanos y los pueblos indígenas |
15/7. Les droits de l'homme et les peuples autochtones |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/7 |
Bearing in mind that the General Assembly, in its resolution 59/174 of 20 December 2004, proclaimed the Second International Decade of the World´s Indigenous People, |
Teniendo presente que la Asamblea General, en su resolución 59/174, de 20 de diciembre de 2004, proclamó el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo, |
Ayant à l'esprit que l'Assemblée générale a proclamé, dans sa résolution 59/174 du 20 décembre 2004, la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones, |
15/7 |
Recalling Commission on Human Rights resolutions 2001/57 of 24 April 2001, 2002/65 of 25 April 2002, 2003/56 of 24 April 2003, 2004/62 of 21 April 2004 and 2005/51 of 20 April 2005 on human rights and indigenous issues, |
Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2001/57, de 24 de abril de 2001, 2002/65, de 25 de abril de 2002, 2003/56, de 24 de abril de 2003, 2004/62, de 21 de abril de 2004, y 2005/51, de 20 de abril de 2005 sobre derechos humanos y cuestiones indígenas, |
Rappelant les résolutions de la Commission des droits de l'homme 2001/57 du 24 avril 2001, 2002/65 du 25 avril 2002, 2003/56 du 24 avril 2003, 2004/62 du 21 avril 2004 et 2005/51 du 20 avril 2005, relatives aux droits de l'homme et aux questions autochtones, |
15/7 |
Recalling also Council resolutions 6/12 of 28 September 2007, 6/36 of 14 December 2007, 9/7 of 24 September 2008 and 12/13 of 1 October 2009, |
Recordando también las resoluciones del Consejo 6/12, de 28 de septiembre de 2007, 6/36, de 14 de diciembre de 2007, 9/7, de 24 de septiembre de 2008, y 12/13, de 1º de octubre de 2009, |
Rappelant aussi ses résolutions 6/12 du 28 septembre 2007, 6/36 du 14 décembre 2007, 9/7 du 24 septembre 2008 et 12/13 du 1er octobre 2009, |
15/7 |
Recalling further the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in its resolution 61/295 of 13 September 2007, |
Recordando además la aprobación por la Asamblea General de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en su resolución 61/295, de 13 de septiembre de 2007, |
Rappelant en outre que l'Assemblée générale a adopté, dans sa résolution 61/295 du 13 septembre 2007, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, |
15/7 |
Recognizing the importance to indigenous peoples of revitalizing, using, developing and transmitting to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and designating and retaining their own names for communities, places and persons, |
Reconociendo la importancia que reviste para los pueblos indígenas el poder revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y designar con nombres de su elección a comunidades, lugares y personas o mantener los que ya tenían, |
Reconnaissant combien il est important pour les peuples autochtones de revivifier, d'utiliser, de développer et de transmettre aux générations futures leur histoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie, leur système d'écriture et leur littérature, ainsi que de choisir et de conserver leurs propres dénominations de communautés, toponymes et noms de personnes, |
15/7 |
1. Welcomes the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on indigenous issues,{§2} and requests the High Commissioner to continue to submit to the Council an annual report on the rights of indigenous peoples containing information on relevant developments in human rights bodies and mechanisms and activities undertaken by the Office of the High Commissioner at Headquarters and in the field that contribute to the promotion of, respect for and the full application of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and follow-up on the effectiveness of the Declaration; |
1. Acoge con satisfacción el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre cuestiones indígenas{§2}, y le pide que presente al Consejo un informe anual sobre los derechos de los pueblos indígenas, que contenga información sobre las novedades pertinentes de los órganos y mecanismos de derechos humanos y las actividades realizadas por la Oficina del Alto Comisionado en la Sede y sobre el terreno que contribuyan a la promoción, el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y que haga un seguimiento de la eficacia de la Declaración; |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur les questions autochtones{§2}, et prie le Haut-Commissaire de continuer de lui soumettre un rapport annuel sur les droits des peuples autochtones, contenant des informations sur les éléments nouveaux pertinents ayant trait aux organes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi que sur les activités entreprises par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme au siège et sur le terrain qui contribuent à la promotion, au respect et à la pleine application des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, ainsi que de s'assurer de l'efficacité avec laquelle sont appliquées les dispositions de la Déclaration; |
15/7 |
2. Also welcomes the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people and the official visits he has made during the last year, takes note with appreciation of his report,{§3} and encourages all Governments to respond favourably to his requests for visits; |
2. Acoge también con satisfacción la labor del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y las visitas oficiales que realizó el año pasado, toma nota con reconocimiento de su informe{§3} y alienta a todos los gobiernos a que respondan favorablemente a sus solicitudes de visita; |
2. Se félicite des activités menées par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones et des visites officielles qu'il a effectuées durant l'année écoulée, prend acte avec satisfaction de son rapport{§3}, et encourage tous les gouvernements à répondre favorablement à ses demandes de visite; |
15/7 |
3. Requests the Special Rapporteur to report on the implementation of his mandate to the General Assembly at its sixty-sixth session; |
3. Pide al Relator Especial que presente un informe sobre la ejecución de su mandato a la Asamblea General en su sexagésimo sexto período de sesiones; |
3. Demande au Rapporteur spécial de rendre compte de la mise en œuvre de son mandat à l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session; |
15/7 |
4. Welcomes the work of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, and takes note with appreciation of the report on its third session;{§4} |
4. Acoge con satisfacción la labor del Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas y toma nota con reconocimiento del informe sobre su tercer período de sesiones{§4}; |
4. Se félicite des activités du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones, et prend acte avec satisfaction de son rapport sur sa troisième session{§4}; |
15/7 |
5. Also welcomes the successful completion by the Expert Mechanism of its progress report on the study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making,{§5} encourages it to finalize the study in accordance with Council resolution 12/13, taking into account the discussions held at its third session, and requests it to give examples of good practices at different levels of decision-making; |
5. Acoge también con satisfacción que el Mecanismo de expertos haya concluido su informe sobre la marcha del estudio sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la adopción de decisiones{§5}, lo alienta a terminar el estudio de conformidad con la resolución 12/13 del Consejo, teniendo presentes las deliberaciones celebradas en su tercer período de sesiones, y le pide que proponga ejemplos de buenas prácticas en los distintos niveles del proceso de adopción de decisiones; |
5. Se félicite aussi de l'achèvement par le Mécanisme d'experts de son rapport sur l'état d'avancement de l'étude sur les peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions{§5}, l'encourage à finaliser cette étude conformément à la résolution 12/13 du Conseil, en tenant compte des débats qui se sont tenus durant sa troisième session, et le prie de faire part d'exemples de bonnes pratiques à différents niveaux de la prise de décisions; |
15/7 |
6. Further welcomes the practice adopted during the third session of the Expert Mechanism to devote specific time to discussion of past mandated thematic studies of the Mechanism, and encourages States to participate in and contribute to these discussions; |
6. Acoge asimismo con satisfacción la práctica adoptada por el Mecanismo de expertos durante su tercer período de sesiones de dedicar un tiempo específico al debate de los anteriores estudios temáticos que le habían sido encomendados, y alienta a los Estados a participar en estos debates y aportar sus contribuciones; |
6. Se félicite en outre de la pratique adoptée à la troisième session du Mécanisme d'experts consistant à consacrer un temps déterminé au débat sur les études thématiques précédemment confiées au Mécanisme, et encourage les États à prendre part à ces débats et à y apporter leur contribution; |
15/7 |
7. Decides, bearing in mind paragraph 7 of Council resolution 12/13, to hold, on an annual basis, and without prejudice to the outcome of the Council's review of its work and functioning, an interactive dialogue with the Expert Mechanism following the presentation of its report, within existing resources; |
7. Decide, teniendo presente el párrafo 7 de su resolución 12/13, celebrar anualmente, sin perjuicio de los resultados de la revisión emprendida por el Consejo de su labor y su funcionamiento, un diálogo interactivo con el Mecanismo de expertos tras la presentación de su informe, dentro de los límites de los recursos existentes; |
7. Décide, ayant à l'esprit le paragraphe 7 de sa résolution 12/13, de tenir chaque année, sans préjudice du résultat de l'examen de ses propres travaux et de son fonctionnement, et dans la limite des ressources disponibles, un dialogue avec le Mécanisme d'experts à l'issue de la présentation de son rapport; |
15/7 |
8. Also decides to hold, within existing resources, at its eighteenth session, a half-day panel on the role of languages and culture in the promotion and protection of the well-being and identity of indigenous peoples; |
8. Decide también celebrar, dentro de los límites de los recursos existentes, en su 18º período de sesiones, una mesa redonda de medio día de duración sobre el papel de los idiomas y la cultura en la promoción y protección del bienestar y la identidad de los pueblos indígenas; |
8. Décide également de tenir, à sa dix-huitième session et dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat d'une demi-journée sur le rôle des langues et de la culture dans la promotion et la protection du bien-être et de l'identité des peuples autochtones; |
15/7 |
9. Further decides, bearing in mind the need to ensure continuity in the functioning of the Expert Mechanism and pursuant to paragraph 8 of resolution 12/13, that, while the regular mandate of the members of the Expert Mechanism shall continue to be three years in accordance with paragraph 6 of Council resolution 6/36, two out of five members to be elected in 2011 shall serve for two years, and that the staggering of the terms of membership shall be defined by the drawing of lots by the President of the Council after the election of the five members; |
9. Decide además, teniendo presente la necesidad de asegurar la continuidad del funcionamiento del Mecanismo de expertos, y de conformidad con el párrafo 8 de la resolución 12/13, que, si bien el mandato ordinario de los miembros del Mecanismo de expertos seguirá siendo de tres años, de conformidad con el párrafo 6 de la resolución 6/36 del Consejo, dos de los cinco miembros que serán elegidos en 2011 desempeñarán sus funciones por un período de dos años, y que el escalonamiento de los mandatos lo definirá por sorteo el Presidente del Consejo después de la elección de los cinco miembros; |
9. Décide en outre, ayant à l'esprit la nécessité de veiller à la continuité du fonctionnement du Mécanisme d'experts et en application du paragraphe 8 de la résolution 12/13, que si la durée normale du mandat des membres du Mécanisme restera de trois ans conformément au paragraphe 6 de la résolution 6/36 du Conseil, celle de deux des cinq membres devant être élus en 2011 sera de deux ans, et que l'étalement des mandats sera arrêté par tirage au sort effectué par le Président du Conseil à l'issue de l'élection des cinq membres du Mécanisme; |
15/7 |
10. Welcomes the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the practical implications of a change in the mandate of the Voluntary Fund for Indigenous Populations,{§6} and recommends that the General Assembly approve the expansion of the mandate of the Voluntary Fund so that it can also be used to assist representatives of indigenous communities and indigenous organizations to attend sessions of the Council and of human rights treaty bodies, based on diverse and renewed participation and in accordance with relevant rules and regulations, including Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996; |
10. Acoge con satisfacción el informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre los efectos prácticos de un cambio del mandato del Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para los pueblos indígenas{§6} y recomienda a la Asamblea General que apruebe la ampliación del mandato del Fondo de contribuciones voluntarias de manera que también pueda usarse para ayudar a los representantes de comunidades y organizaciones indígenas a asistir a los períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos y de los órganos de tratados, sobre la base de un criterio de diversidad y continuidad y de acuerdo con las normas y los reglamentos pertinentes, especialmente la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1996; |
10. Se félicite du rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur les incidences pratiques d'une modification du mandat du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les populations autochtones{§6}, et recommande à l'Assemblée générale d'approuver la prolongation du mandat du Fonds de sorte que celui-ci serve aussi à faciliter la participation des représentants de communautés ou d'organisations autochtones aux sessions du Conseil et des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans la perspective d'une participation plurielle et plus active et conformément aux règles et règlements applicables, notamment la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, en date du 25 juillet 1996; |
15/7 |
11. Recognizes the importance of the contributions of all relevant stakeholders, including the Expert Mechanism, to the process of the Council's review of its work and functioning; |
11. Reconoce la importancia de las contribuciones de todos los interesados pertinentes, incluido el Mecanismo de expertos, al proceso de examen por el Consejo de su labor y su funcionamiento; |
11. Reconnaît l'importance des contributions de toutes les parties prenantes, y compris le Mécanisme d'experts, au processus d'examen par le Conseil de ses travaux et de son fonctionnement; |
15/7 |
12. Welcomes the role of national human rights institutions established in accordance with the Paris Principles in advancing indigenous issues, and encourages national human rights institutions to develop and strengthen their capacities to fulfil that role effectively, including with the support of the Office of the High Commissioner; |
12. Acoge con satisfacción el papel que desempeñan las instituciones nacionales de derechos humanos establecidas de conformidad con los Principios de París en la promoción de las cuestiones indígenas, y alienta a dichas instituciones a desarrollar y reforzar sus capacidades para desempeñar ese papel con eficacia, aprovechando el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado; |
12. Salue le rôle que les institutions nationales de protection des droits de l'homme créées conformément aux Principes de Paris jouent dans la promotion des questions autochtones, et encourage ces institutions à développer et renforcer les capacités qui leur permettent de remplir ce rôle de manière efficace, y compris avec l'appui du Haut-Commissariat; |
15/7 |
13. Also welcomes the ongoing cooperation and coordination between the Special Rapporteur, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism, and requests them to continue to carry out their tasks in a coordinated manner; |
13. Acoge también con beneplácito la cooperación y coordinación constantes entre el Relator Especial, el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y el Mecanismo de expertos, y les pide que sigan desempeñando sus tareas de manera coordinada; |
13. Salue également le Rapporteur spécial, l'Instance permanente sur les questions autochtones et le Mécanisme d'experts pour la coopération et la concertation suivies qu'ils entretiennent, et les prie de continuer de s'acquitter de leurs tâches de manière coordonnée; |
15/7 |
14. Encourages those States that have not yet ratified or acceded to the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169) of the International Labour Organization to consider doing so and to consider supporting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and welcomes the increased support by States to that Declaration; |
14. Alienta a los Estados que todavía no hayan ratificado el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales, 1989 (Nº 169), de la Organización Internacional del Trabajo, o no se hayan adherido a él, a que consideren la posibilidad de hacerlo, así como la de respaldar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y celebra que cada vez más Estados respalden dicha Declaración; |
14. Encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de ratifier la Convention de 1989 de l'Organisation internationale du Travail relative aux peuples indigènes et tribaux (no 169) ou à y adhérer, et à envisager d'appuyer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et se félicite du soutien accru des États à cette Déclaration; |
15/7 |
15. Encourages States that have endorsed the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples to adopt measures to pursue the objectives of the Declaration in consultation and cooperation with indigenous peoples, where appropriate; |
15. Alienta a los Estados que han hecho suya la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas a que adopten medidas para tratar de lograr los objetivos de la Declaración, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, cuando proceda; |
15. Encourage les États qui ont approuvé la Déclaration sur les droits des peuples autochtones à adopter, en concertation avec les peuples autochtones et selon que de besoin, des mesures visant à réaliser les objectifs y énoncés; |
15/7 |
16. Decides to continue consideration of this question at a future session in conformity with its annual programme of work. |
16. Decide seguir examinando esta cuestión en un futuro período de sesiones de conformidad con su programa de trabajo anual. |
16. Décide de poursuivre l'examen de cette question à une prochaine session, conformément à son programme de travail annuel. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/10 res 15/10 |
|
|
|
15/10. Elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members |
15/10. Eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares |
15/10. Élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/10 |
Recalling Council resolutions 8/13 of 18 June 2008 and 12/7 of 1 October 2009, in which the Council requested the Human Rights Council Advisory Committee to formulate and finalize a draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, |
Recordando sus resoluciones 8/13, de 18 de junio de 2008, y 12/7, de 1º de octubre de 2009, en las que pidió al Consejo Asesor que formulara y finalizara un proyecto de principios y directrices para eliminar la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, |
Rappelant ses résolutions 8/13 du 18 juin 2008 et 12/7 du 1er octobre 2009, dans lesquelles il a prié le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme d'élaborer et de finaliser un projet de principes et de directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, |
15/10 |
Welcoming the submission of views of relevant actors on the draft set of principles and guidelines in accordance with Council resolution 12/7, |
Acogiendo con satisfacción la presentación por los actores pertinentes de sus opiniones sobre el proyecto de principios y directrices, de conformidad con la resolución 12/7 del Consejo, |
Se félicitant des points de vue exprimés par les acteurs concernés au sujet du projet de principes et de directives, comme demandé dans sa résolution 12/7, |
15/10 |
Expressing its appreciation to the Advisory Committee for finalizing the draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, |
Expresando su reconocimiento al Comité Asesor por haber finalizado el proyecto de principios y directrices para la eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, |
Remerciant le Comité consultatif d'avoir finalisé le projet de principes et de directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, |
15/10 |
Noting that the Principles and Guidelines are to be interpreted in a manner consistent with States' obligations under international human rights law, including relevant Conventions, |
Observando que los Principios y Directrices habrán de interpretarse de manera compatible con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, y en particular de las Convenciones pertinentes, |
Notant que les principes et directives doivent être interprétés d'une manière conforme aux obligations des États en vertu du droit international des droits de l'homme, y compris les conventions applicables, |
15/10 |
1. Takes note with appreciation of the Principles and Guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members submitted to the Council by the Advisory Committee;{§7} |
1. Toma nota con reconocimiento de los Principios y Directrices para la eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares presentados al Consejo por el Comité Asesor{§7}; |
1. Prend note avec satisfaction des principes et directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille que lui a soumis le Comité consultatif{§7}; |
15/10 |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to disseminate the Principles and Guidelines as appropriate; |
2. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que difunda, según corresponda, los Principios y Directrices; |
2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de diffuser comme il convient les principes et directives; |
15/10 |
3. Encourages Governments, relevant United Nations bodies, specialized agencies, funds and programmes, other intergovernmental organizations and national human rights institutions to give due consideration to the Principles and Guidelines in the formulation and implementation of their policies and measures concerning persons affected by leprosy and their family members; |
3. Alienta a los gobiernos, los órganos, organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas y demás organizaciones intergubernamentales e instituciones nacionales de derechos humanos pertinentes a que tengan debidamente en cuenta los Principios y Directrices en la formulación y aplicación de sus políticas y medidas relacionadas con las personas afectadas por la lepra y sus familiares; |
3. Encourage les gouvernements ainsi que les organes, institutions spécialisées, fonds et programmes concernés des Nations Unies, d'autres organisations intergouvernementales et les organismes nationaux dans le domaine des droits de l'homme à tenir compte comme il convient de ces principes et directives en formulant et en mettant en œuvre leur politique et mesures concernant les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille; |
15/10 |
4. Encourages all relevant actors in society, including hospitals, schools, universities, religious groups and organizations, business enterprises, newspapers, broadcasting networks and other non-governmental organizations, to give due consideration, as appropriate, to the Principles and Guidelines, in the course of their activities; |
4. Alienta a todos los actores pertinentes de la sociedad, en particular a los hospitales, escuelas, universidades, agrupaciones y organizaciones religiosas, empresas comerciales, periódicos, cadenas de radio y televisión y demás organizaciones no gubernamentales, a que en sus actividades tengan debidamente en cuenta, según proceda, los Principios y Directrices; |
4. Encourage tous les acteurs concernés de la société, notamment les hôpitaux, les écoles, les universités, les groupes et organisations religieux, les entreprises, la presse écrite et les chaînes de radio et de télévision ainsi que d'autres organisations non gouvernementales à tenir dûment compte, selon qu'il convient, des principes et directives dans le cadre de leurs activités; |
15/10 |
5. Invites the General Assembly to consider, as appropriate, the issue of the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, including possible ways to promote further the Principles and Guidelines. |
5. Invita a la Asamblea General a considerar cuando corresponda la cuestión de la eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, incluidas las posibles vías para promover ulteriormente los Principios y Directrices. |
5. Invite l'Assemblée générale à examiner, selon qu'il convient, la question de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, notamment les moyens qui permettraient de mieux faire connaître les principes et directives. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/18 res 15/18 |
|
|
|
15/18. Arbitrary detention |
15/18. La detención arbitraria |
15/18. Détention arbitraire |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/18 |
Reaffirming articles 3, 9, 10 and 29, as well as other relevant provisions, of the Universal Declaration of Human Rights, |
Reafirmando los artículos 3, 9, 10 y 29 y otras disposiciones pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
Réaffirmant les articles 3, 9, 10 et 29 ainsi que les autres dispositions pertinentes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
15/18 |
Recalling articles 9 to 11 and 14 to 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights, |
Recordando los artículos 9 a 11 y 14 a 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, |
Rappelant les articles 9 à 11 et 14 à 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
15/18 |
Recalling also Commission on Human Rights resolutions 1991/42 of 5 March 1991 and 1997/50 of 15 April 1997, as well as Council resolutions 6/4 of 28 September 2007 and 10/9 of 26 March 2009, |
Recordando también las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1991/42, de 5 de marzo de 1991, y 1997/50, de 15 de abril de 1997, y las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 6/4, de 28 de septiembre de 2007, y 10/9, de 26 de marzo de 2009, |
Rappelant également les résolutions 1991/42 et 1997/50 de la Commission des droits de l'homme, en date respectivement du 5 mars 1991 et du 15 avril 1997, et les résolutions 6/4 et 10/9 du Conseil des droits de l'homme, en date respectivement du 28 septembre 2007 et du 26 mars 2009, |
15/18 |
Recalling further General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 entitled "Human Rights Council", |
Recordando además la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, titulada "Consejo de Derechos Humanos", |
Rappelant en outre la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, intitulée "Conseil des droits de l'homme", |
15/18 |
Recalling resolution 5/1 entitled "Institution-building of the United Nations Human Rights Council" and resolution 5/2 entitled "Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council", of 18 June 2007, stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, |
Recordando las resoluciones 5/1, "Construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas", y 5/2, "Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos", de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant sa résolution 5/1 intitulée "Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme" et sa résolution 5/2 intitulée "Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales", datées du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/18 |
Commemorating the twentieth anniversary of the establishment of the Working Group on Arbitrary Detention, and taking that opportunity to raise awareness about the persistence of arbitrary deprivation of liberty, |
Conmemorando el 20º aniversario de la creación del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria y aprovechando esta oportunidad para promover una mayor sensibilización acerca de la persistencia de la privación arbitraria de libertad, |
Célébrant le vingtième anniversaire de la création du Groupe de travail sur la détention arbitraire et saisissant l'occasion pour faire mieux connaître la persistance de la privation arbitraire de liberté, |
15/18 |
1. Stresses the importance of the work of the Working Group on Arbitrary Detention; |
1. Destaca la importancia de la labor del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria; |
1. Souligne l'importance des travaux du Groupe de travail sur la détention arbitraire; |
15/18 |
2. Takes note with interest of the latest report of the Working Group,{§8} including the recommendations contained therein; |
2. Toma nota con interés del último informe del Grupo de Trabajo{§8} y de las recomendaciones que contiene; |
2. Prend note avec intérêt du dernier rapport du Groupe de travail{§8}, y compris les recommandations qui y figurent; |
15/18 |
3. Requests the States concerned to take account of the Working Group's views and, where necessary, to take appropriate steps to remedy the situation of persons arbitrarily deprived of their liberty and to inform the Working Group of the steps they have taken; |
3. Solicita a los Estados interesados que tengan en cuenta las opiniones del Grupo de Trabajo y, de ser necesario, tomen las medidas apropiadas para rectificar la situación de las personas privadas arbitrariamente de libertad, y que informen al Grupo de Trabajo de las medidas que hayan adoptado; |
3. Prie les États concernés de tenir compte des points de vue du Groupe de travail et, si nécessaire, de prendre des mesures appropriées pour remédier à la situation des personnes privées arbitrairement de leur liberté et d'informer le Groupe de travail des mesures ainsi prises; |
15/18 |
4. Encourages all States: |
4. Alienta a todos los Estados a: |
4. Encourage tous les États: |
15/18 |
(a) To give due consideration to the recommendations of the Working Group; |
a) Tener debidamente en cuenta las recomendaciones del Grupo de Trabajo; |
a) À accorder l'attention voulue aux recommandations du Groupe de travail; |
15/18 |
(b) To take appropriate measures to ensure that their legislation, regulations and practices remain in conformity with relevant international standards and the applicable international legal instruments; |
b) Adoptar las medidas adecuadas para que su legislación, sus normas y sus prácticas se ajusten a las normas internacionales pertinentes y a los instrumentos jurídicos internacionales aplicables; |
b) À prendre les mesures appropriées pour veiller à ce que leur législation, leur réglementation et leurs pratiques restent conformes aux normes internationales pertinentes et aux instruments de droit international pertinents applicables; |
15/18 |
(c) To respect and promote the right of anyone arrested or detained on a criminal charge to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, and to be entitled to trial within a reasonable time or release; |
c) Respetar y promover el derecho de toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal a ser llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y a ser juzgada dentro de un plazo razonable o ser puesta en libertad; |
c) À respecter et à promouvoir le droit de quiconque se trouve arrêté ou détenu pour un motif pénal à être présenté rapidement à un juge ou à un autre responsable autorisé par la loi à exercer des pouvoirs judiciaires et à avoir droit à un procès dans un délai raisonnable ou à être libéré; |
15/18 |
(d) To respect and promote the right of anyone deprived of his or her liberty by arrest or detention to bring proceedings before court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of his or her detention and order his or her release if the detention is not lawful, in accordance with their international obligations; |
d) Respetar y promover el derecho de toda persona que sea privada de su libertad mediante detención o prisión a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la mayor brevedad posible sobre la legalidad de su prisión y ordene su libertad si la prisión es ilegal, de conformidad con las obligaciones internacionales del Estado; |
d) À respecter et à promouvoir le droit de quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale, conformément à leurs obligations internationales; |
15/18 |
(e) To ensure that the right referred to in subparagraph (d) above is equally respected in cases of administrative detention, including administrative detentions in relation to public security legislation; |
e) Velar por que el derecho mencionado en el apartado d) se respete igualmente en los casos de detención administrativa, incluso cuando se trate de detención administrativa en virtud de la legislación en materia de seguridad pública; |
e) À veiller à ce que le droit mentionné à l'alinéa d ci-dessus soit également respecté en cas d'internement administratif, y compris lorsque cette mesure est liée à la législation relative à la sécurité publique; |
15/18 |
(f) To ensure that anyone who is arrested or detained on a criminal charge has adequate time and facilities for the preparation of his or her defence, including the opportunity to engage and communicate with counsel; |
f) Velar por que toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal disponga del tiempo y de los medios adecuados para la preparación de su defensa, incluida la oportunidad de contratar y comunicarse con un defensor de su elección; |
f) À veiller à ce que quiconque se trouve arrêté ou détenu pour un motif pénal dispose du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, y compris la possibilité d'engager un conseil, et de communiquer avec lui; |
15/18 |
(g) To ensure that the conditions of pretrial detention do not undermine the fairness of the trial; |
g) Velar por que las condiciones de la prisión preventiva no menoscaben la imparcialidad del juicio; |
g) À veiller à ce que les conditions de la détention avant jugement ne nuisent pas à l'équité du procès; |
15/18 |
5. Also encourages all States to cooperate with the Working Group, and to give serious consideration to responding favourably to its requests for visits so that it may carry out its mandate even more effectively; |
5. Alienta también a todos los Estados a cooperar con el Grupo de Trabajo y a considerar seriamente la posibilidad de aceptar cuando solicite hacer una visita, a fin de que el Grupo pueda desempeñar su mandato de manera aún más eficaz; |
5. Encourage aussi tous les États à coopérer avec le Groupe de travail et à envisager sérieusement de répondre favorablement à ses demandes de visite, afin de lui permettre de remplir son mandat avec encore plus d'efficacité; |
15/18 |
6. Notes with concern that a persistent proportion of urgent appeals of the Working Group has been left unanswered, and urges the States concerned to give the necessary attention to the urgent appeals addressed to them by the Working Group on a strictly humanitarian basis and without prejudging its possible final conclusions, as well as to the communication of the same case pursuant to the regular complaint procedure; |
6. Observa con preocupación que una persistente proporción de los llamamientos urgentes del Grupo de Trabajo se ha dejado sin respuesta, e insta a los Estados concernidos a prestar la atención necesaria a los llamamientos urgentes que les dirija el Grupo de Trabajo, por consideraciones estrictamente humanitarias y sin prejuzgar las posibles conclusiones finales del Grupo y a prestar atención también a las comunicaciones sobre el mismo caso que les envíe conforme al procedimiento ordinario; |
6. Note avec préoccupation qu'une proportion croissante d'appels urgents du Groupe de travail sont restés sans réponse et prie instamment les États concernés d'accorder l'attention voulue aux appels urgents qui leur sont adressés par le Groupe de travail sur une base strictement humanitaire et sans préjuger de ses éventuelles conclusions finales, ainsi qu'à la communication relative à la même affaire, conformément à la procédure de plainte habituelle; |
15/18 |
7. Encourages the Working Group, in accordance with its working methods, to continue to provide the concerned State with relevant and detailed information concerning allegations of arbitrary detention in order to facilitate a prompt and substantive response to these communications without prejudice to the need for the concerned State to cooperate with the Working Group; |
7. Alienta al Grupo de Trabajo a que, de conformidad con sus métodos de trabajo, siga proporcionando al Estado de que se trate información pertinente y detallada sobre las denuncias de detención arbitraria a fin de facilitar una respuesta rápida y sustantiva a las comunicaciones, sin perjuicio de la necesidad de que el Estado coopere con el Grupo; |
7. Encourage le Groupe de travail, en conformité avec ses méthodes de travail, à continuer de fournir à l'État concerné les renseignements pertinents et détaillés relatifs aux allégations de détention arbitraire afin de faciliter une réponse rapide et approfondie à ces communications, sans préjudice de la nécessité pour l'État concerné de coopérer avec le Groupe de travail; |
15/18 |
8. Notes with deep concern that the Working Group has received increasing information on reprisals suffered by individuals who were the subject of an urgent appeal or opinion or who applied a recommendation of the Working Group, and calls upon the States concerned to take appropriate measures to prevent such acts and to combat impunity by investigating promptly and effectively all allegations of intimidation and reprisal in order to bring perpetrators to justice and to provide victims with appropriate remedies; |
8. Observa con profunda preocupación el aumento de la información que recibe el Grupo de Trabajo acerca de las represalias sufridas por personas que han sido objeto de un llamamiento urgente o una opinión, o que han aplicado una recomendación del Grupo de Trabajo, y exhorta a los Estados concernidos a que adopten las medidas adecuadas para evitar tales actos y a que combatan la impunidad investigando con prontitud y eficacia todas las denuncias de intimidación y represalias a fin de procesar a los autores y proporcionar a las víctimas los recursos adecuados; |
8. Note avec une vive inquiétude que le Groupe de travail reçoit de plus en plus d'informations faisant état de représailles à l'encontre de personnes qui faisaient l'objet d'un appel urgent ou d'un avis ou qui appliquaient une recommandation du Groupe de travail, et demande aux États concernés de prendre des mesures appropriées pour prévenir de tels actes et combattre l'impunité en enquêtant rapidement et efficacement sur tous les cas d'intimidation et de représailles présumés, afin de traduire leurs auteurs en justice et d'offrir aux victimes des voies de recours adaptées; |
15/18 |
9. Expresses its profound thanks to the States that have extended their cooperation to the Working Group and responded to its requests for information, and invites all States concerned to demonstrate the same spirit of cooperation; |
9. Expresa su profundo agradecimiento a los Estados que han cooperado con el Grupo de Trabajo y atendido sus solicitudes de información, e invita a todos los Estados de que se trate a dar muestras del mismo espíritu de cooperación; |
9. Exprime ses vifs remerciements aux États qui ont coopéré avec le Groupe de travail et ont répondu à ses demandes d'informations, et invite tous les États concernés à faire preuve du même esprit de coopération; |
15/18 |
10. Notes with satisfaction that the Working Group has been informed of the release of some of the individuals whose situation has been brought to its attention, while deploring the many cases that have not yet been resolved; |
10. Toma nota con satisfacción de que se ha informado al Grupo de Trabajo de la puesta en libertad de algunas de las personas cuya situación se le había notificado, al tiempo que deplora los numerosos casos que no se han resuelto todavía; |
10. Note avec satisfaction que le Groupe de travail a été informé de la libération de certaines personnes dont la situation avait été portée à son attention, tout en déplorant le grand nombre de cas non encore résolus; |
15/18 |
11. Decides to extend the mandate of the Working Group for a further period of three years, in accordance with Commission on Human Rights resolutions 1991/42 and 1997/50 and with Council resolution 6/4; |
11. Decide prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo por otro período de tres años, de conformidad con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1991/42 y 1997/50 y la resolución 6/4 del Consejo; |
11. Décide de proroger d'une nouvelle période de trois ans le mandat du Groupe de travail, conformément aux résolutions 1991/42 et 1997/50 de la Commission des droits de l'homme et à la résolution 6/4 du Conseil; |
15/18 |
12. Requests the Secretary-General to provide all necessary assistance to the Working Group, particularly with regard to the staffing and resources needed for the effective fulfilment of its mandate, especially in respect of field missions; |
12. Solicita al Secretario General que brinde toda la asistencia necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y los recursos que requiera para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; |
12. Prie le Secrétaire général de fournir toute l'assistance nécessaire au Groupe de travail, en particulier le personnel et les ressources dont il a besoin pour s'acquitter efficacement de son mandat, notamment en ce qui concerne les missions sur le terrain; |
15/18 |
13. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize in 2011, within existing resources, a one-day event to commemorate the twentieth anniversary of the establishment of the Working Group; |
13. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que organice en 2011, dentro de los límites de los recursos existentes, un evento de un día para conmemorar el 20º aniversario de la creación del Grupo de Trabajo; |
13. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser en 2011, dans la limite des ressources disponibles, une célébration d'une journée pour commémorer le vingtième anniversaire de la création du Groupe de travail; |
15/18 |
14. Decides to continue consideration of the question of arbitrary detention in conformity with its programme of work. |
14. Decide proseguir el examen de la cuestión de la detención arbitraria de conformidad con su programa de trabajo. |
14. Décide de poursuivre l'examen de la question de la détention arbitraire conformément à son programme de travail. |
|
32nd meeting · 30 September 2010 |
32ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
32e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/21 res 15/21 |
|
|
|
15/21. The rights to freedom of peaceful assembly and of association |
15/21. Derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación |
15/21. Le droit de réunion et d'association pacifiques |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/21 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other applicable human rights instruments, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y otros instrumentos de derechos humanos aplicables, |
S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et des autres instruments relatifs aux droits de l'homme, |
15/21 |
Reaffirming the purposes and principles enshrined in the Charter and the human rights and fundamental freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, |
Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta y los derechos y libertades fundamentales amparados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
Réaffirmant les objectifs et les principes énoncés dans la Charte ainsi que les droits et les libertés fondamentales consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
15/21 |
Recalling that the States Members of the United Nations have pledged to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Recordando que los Estados Miembros de las Naciones Unidas se han comprometido a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos humanos y las libertades fundamentales del hombre, |
Rappelant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies se sont engagés à promouvoir en coopération avec l'Organisation le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
15/21 |
Recalling also Commission on Human Rights resolution 2005/37 of 19 April 2005 and other relevant resolutions, |
Recordando también la resolución 2005/37 de la Comisión de Derechos Humanos, de 19 de abril de 2005, y otras resoluciones pertinentes, |
Rappelant également la résolution 2005/37 de la Commission des droits de l'homme, en date du 19 avril 2005, et les autres résolutions pertinentes, |
15/21 |
Reaffirming that everyone has the rights to freedom of peaceful assembly and of association and that no one may be compelled to belong to an association, |
Reafirmando que toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y de asociación y que nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación, |
Réaffirmant que toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques et que nul ne peut être obligé de faire partie d'une association, |
15/21 |
Recognizing the importance of the rights to freedom of peaceful assembly and of association to the full enjoyment of civil and political rights, and economic, social and cultural rights, |
Reconociendo la importancia de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación para el pleno goce de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales, |
Reconnaissant l'importance du droit de réunion et d'association pacifiques pour la pleine réalisation des droits civils et politiques, et des droits économiques, sociaux et culturels, |
15/21 |
Recognizing also that the rights to freedom of peaceful assembly and of association are essential components of democracy, providing individuals with invaluable opportunities to, inter alia, express their political opinions, engage in literary and artistic pursuits and other cultural, economic and social activities, engage in religious observances or other beliefs, form and join trade unions and cooperatives, and elect leaders to represent their interests and hold them accountable, |
Reconociendo también que los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación son un elemento esencial de la democracia, que ofrece a las personas oportunidades inestimables de, entre otras cosas, expresar sus opiniones políticas, participar en proyectos literarios y artísticos y en otras actividades culturales, económicas y sociales, participar en cultos religiosos o practicar otras creencias, fundar sindicatos y afiliarse a ellos, y elegir dirigentes que representen sus intereses y respondan de sus actos, |
Considérant que le droit de réunion et d'association pacifiques est une composante essentielle de la démocratie qui offre des possibilités inestimables, entre autres celles d'exprimer des opinions politiques, de s'adonner à des activités littéraires et artistiques et à d'autres occupations culturelles, économiques et sociales, de pratiquer sa religion ou sa croyance, de former des syndicats et des coopératives ou d'y adhérer, et de choisir pour représenter ses intérêts des dirigeants qui ont à rendre des comptes, |
15/21 |
Recognizing further that exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association free of restrictions, subject only to the limitations permitted by international law, in particular international human rights law, is indispensable to the full enjoyment of these rights, particularly where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs, |
Reconociendo además que el ejercicio de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, con sujeción únicamente a las limitaciones permitidas por el derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, es imprescindible para el pleno goce de esos derechos, sobre todo en el caso de personas que puedan abrazar convicciones religiosas o políticas minoritarias o disidentes, |
Considérant également que l'exercice du droit de réunion et d'association pacifiques sans autres restrictions que celles qu'autorise le droit international, en particulier le droit international relatif aux droits de l'homme, est indispensable à la pleine jouissance de ce droit, en particulier là où des individus professent des convictions religieuses ou politiques minoritaires ou dissidentes, |
15/21 |
Recognizing the critical mandate, role, expertise and specialized supervisory mechanisms and procedures of the International Labour Organization with respect to employers' and workers' rights to freedom of association, |
Reconociendo el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de supervisión de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, |
Considérant l'importance critique du mandat, du rôle, des compétences et des mécanismes et des procédures spécialisés de contrôle de l'Organisation internationale du Travail en matière de droit d'association des employeurs et des travailleurs, |
15/21 |
Recalling Council resolution 5/1, entitled "Institution-building of the United Nations Human Rights Council", and resolution 5/2, entitled "Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council", of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, |
Recordando las resoluciones del Consejo 5/1, titulada "Construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos", y 5/2, titulada "Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos", de 18 de junio de 2007, y destacando que el titular del mandato deberá desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y con sus anexos, |
Rappelant sa résolution 5/1 intitulée "Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme", et sa résolution 5/2 intitulée "Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales" en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/21 |
1. Calls upon States to respect and fully protect the rights of all individuals to assemble peacefully and associate freely, including in the context of elections, and including persons espousing minority or dissenting views or beliefs, human rights defenders, trade unionists and others, including migrants, seeking to exercise or to promote these rights, and to take all necessary measures to ensure that any restrictions on the free exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and of association are in accordance with their obligations under international human rights law; |
1. Exhorta a los Estados a que respeten y protejan plenamente los derechos de todas las personas a la libertad de reunión pacífica y de asociación, incluso en el contexto de unas elecciones, y con inclusión de las personas que abracen convicciones o creencias minoritarias o disidentes, los defensores de los derechos humanos, las personas afiliadas a sindicatos y las demás personas, incluidos los migrantes, que traten de ejercer o promover esos derechos, y a que adopten todas las medidas necesarias para asegurar que cualquier restricción del libre ejercicio de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación sea conforme con las obligaciones que les incumben en virtud de las normas internacionales de derechos humanos; |
1. Demande à tous les États de respecter et protéger le droit de réunion pacifique et de libre association dont jouissent tous les individus, y compris en ce qui concerne les élections et les personnes professant des opinions ou des croyances minoritaires ou dissidentes, ou défendant la cause des droits de l'homme, des syndicalistes et de tous ceux, y compris les migrants, qui cherchent à exercer ou promouvoir ce droit, et de faire en sorte que les restrictions éventuellement imposées au libre exercice du droit de réunion et d'association pacifiques soient conformes aux obligations que leur impose le droit international relatif aux droits de l'homme; |
15/21 |
2. Calls upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to assist States to promote and protect the rights to freedom of peaceful assembly and of association, including through the technical assistance programmes of the Office, at the request of States, and to cooperate with relevant bodies of the United Nations system and other intergovernmental organizations to assist States to promote and protect the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
2. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste asistencia a los Estados para promover y proteger los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, entre otras cosas mediante los programas de asistencia técnica de la Oficina, a petición de los Estados, y a que colaboren con los organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y con otras organizaciones intergubernamentales a fin de prestar asistencia a los Estados para promover y proteger los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación; |
2. Demande au Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'aider les États à promouvoir et protéger le droit de réunion et d'association pacifiques, notamment par l'intermédiaire de son programme d'assistance technique, à la demande des États, et de coopérer avec les institutions internationales et les organismes des Nations Unies compétents pour aider les États à promouvoir et protéger ce droit; |
15/21 |
3. Encourages civil society, including non-governmental organizations and other relevant stakeholders, to promote the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of association, recognizing that civil society facilitates the achievement of the aims and principles of the United Nations; |
3. Alienta a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y otros interesados pertinentes, a que promuevan el goce de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, reconociendo que la sociedad civil facilita el logro de los objetivos y principios de las Naciones Unidas; |
3. Invite la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, qui facilite la réalisation des buts et des principes de l'Organisation des Nations Unies, à promouvoir la jouissance du droit de réunion et d'association pacifiques; |
15/21 |
4. Recalls that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and of association can be subject to certain restrictions, which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others; |
4. Recuerda que, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el ejercicio de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación pueden estar sujetos a ciertas limitaciones prescritas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en razón de la seguridad nacional o la integridad de la población, el orden público, la protección de la salud o de la moral públicas o la protección de los derechos y libertades de los demás; |
4. Rappelle que, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'exercice des droits à la liberté de réunion pacifique et d'association peut faire l'objet de certaines restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé et la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui; |
15/21 |
5. Decides to appoint, for a period of three years, a special rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association whose tasks will include: |
5. Decide nombrar, por un período de tres años, un relator especial sobre los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, con las funciones, entre otras, de: |
5. Décide de nommer pour trois ans un rapporteur spécial sur le droit de réunion et d'association pacifiques, qui aura pour attributions: |
15/21 |
(a) To gather all relevant information, including national practices and experiences, relating to the promotion and protection of the rights to freedom of peaceful assembly and of association, to study trends, developments and challenges in relation to the exercise of these rights, and to make recommendations on ways and means to ensure the promotion and protection of the rights to freedom of peaceful assembly and of association in all their manifestations; |
a) Recabar toda la información pertinente, incluidas prácticas y experiencias nacionales, sobre la promoción y protección de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, estudiar las tendencias, la evolución y los problemas relacionados con el ejercicio de esos derechos y hacer recomendaciones sobre formas y medios de asegurar la promoción y protección de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación en todas sus manifestaciones; |
a) De rassembler les renseignements pertinents, notamment quant aux pratiques et aux acquis des États, sur la promotion et la protection du droit de réunion et d'association pacifiques, d'étudier les tendances, les faits nouveaux et les difficultés que présente l'exercice de ce droit et faire des recommandations sur les moyens de le promouvoir et de le protéger sous toutes ses formes; |
15/21 |
(b) To incorporate in his or her first report an elaboration of the framework, including seeking the views of States, through which the mandate holder will consider best practices, including national practices and experiences, that promote and protect the rights to freedom of peaceful assembly and of association, taking into account in a comprehensive manner the relevant elements of work available within the Council; |
b) Incorporar en su primer informe un marco, incluso recabando las opiniones de los Estados, mediante el que el titular del mandato examine las prácticas más adecuadas, incluidas prácticas y experiencias nacionales, para promover y proteger los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, teniendo en cuenta de manera general los elementos de trabajo pertinentes de que dispone el Consejo; |
b) De faire figurer dans son premier rapport, en sollicitant l'avis des États, un schéma d'examen détaillé des pratiques conseillées, y compris les pratiques et les acquis des États, susceptibles de promouvoir et protéger le droit de réunion et d'association pacifiques, en prenant largement en considération les éléments de réflexion utiles dont dispose le Conseil; |
15/21 |
(c) To seek, receive and respond to information from Governments, non-governmental organizations, relevant stakeholders and any other parties who have knowledge of these matters, with a view to promoting and protecting the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
c) Solicitar y recibir información de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, los interesados pertinentes y cualesquiera otras partes con conocimiento en la materia, a fin de promover y proteger los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, y responder a la información recibida; |
c) De solliciter des renseignements des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des parties intéressées et des autres interlocuteurs compétents en la matière, de recevoir ces renseignements et d'y répondre, en vue de promouvoir et protéger le droit de réunion et d'association pacifiques; |
15/21 |
(d) To integrate a gender perspective throughout the work of the mandate; |
d) Incorporar una perspectiva de género en la labor del mandato; |
d) D'intégrer la problématique hommes-femmes dans toutes les activités relevant de son mandat; |
15/21 |
(e) To contribute to the provision of technical assistance or advisory services by the Office of the High Commissioner to better promote and protect the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
e) Contribuir a los servicios de asesoramiento o asistencia técnica que preste la Oficina del Alto Comisionado para promover y proteger mejor los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación; |
e) De concourir à la fourniture d'une assistance technique et de services consultatifs fournis par le Haut-Commissariat pour mieux promouvoir et protéger le droit de réunion et d'association pacifiques; |
15/21 |
(f) To report on violations, wherever they may occur, of the rights to freedom of peaceful assembly and of association, as well as discrimination, threats or use of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals directed at persons exercising these rights, and to draw the attention of the Council and the High Commissioner to situations of particularly serious concern; |
f) Denunciar las violaciones, dondequiera que tengan lugar, de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, así como los incidentes de discriminación, amenazas de empleo o empleo de la fuerza, acoso, persecución, intimidación o represalias contra personas que ejerzan esos derechos, y poner en conocimiento del Consejo y de la Alta Comisionada las situaciones de especial gravedad; |
f) De signaler les violations du droit de réunion et d'association pacifiques en quelque lieu qu'elles se produisent ainsi que les faits de discrimination, de menace, de recours à la violence, de harcèlement, de persécution, d'intimidation ou de représailles qui visent les personnes exerçant ce droit, et d'attirer l'attention du Conseil et du Haut-Commissaire sur les cas particulièrement préoccupants; |
15/21 |
(g) To undertake his or her activities such that the present mandate will not include those matters of specific competence of the International Labour Organization and its specialized supervisory mechanisms and procedures with respect to employers' and workers' rights to freedom of association, with a view to avoiding any duplication; |
g) Llevar a cabo sus actividades de manera que el presente mandato no incluya aspectos de competencia específica de la Organización Internacional del Trabajo y sus mecanismos y procedimientos especializados de supervisión en relación con el derecho de los empleadores y de los trabajadores a la libertad de asociación, a fin de evitar cualquier duplicación; |
g) De procéder dans son travail de manière à ne pas étendre son mandat, afin d'éviter tout chevauchement, aux questions relevant de la compétence spéciale que l'Organisation internationale du Travail et ses mécanismes et procédures de contrôle spécialisés exercent en matière de droit et réunion et d'association des employeurs et des travailleurs; |
15/21 |
(h) To work in coordination with other mechanisms of the Council, other competent United Nations bodies and human rights treaty bodies, and to take all necessary measures to avoid unnecessary duplication with those mechanisms; |
h) Trabajar en colaboración con otros mecanismos del Consejo, otros órganos de las Naciones Unidas y órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos competentes, y adoptar todas las medidas necesarias a fin de evitar duplicaciones innecesarias con esos mecanismos; |
h) De travailler en coordination avec les autres mécanismes du Conseil, les autres organes de l'Organisation des Nations Unies compétents et les organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter de faire double emploi avec eux; |
15/21 |
6. Calls upon States to cooperate fully with and assist the special rapporteur in the performance of his or her tasks, to provide all necessary information requested by him or her, to respond promptly to his or her urgent appeals and other communications and to consider favourably his or her requests for visits; |
6. Exhorta a los Estados a que colaboren plenamente con el relator especial y le presten asistencia en el desempeño de sus funciones, le faciliten toda la información necesaria que aquel les solicite, respondan con prontitud a los llamamientos urgentes y a otras comunicaciones que haga, y consideren favorablemente sus solicitudes para realizar visitas; |
6. Engage les États à prêter leur concours et à offrir une coopération sans réserve au rapporteur spécial lorsqu'il exerce ses fonctions, à lui communiquer tous les renseignements qu'il réclame, à répondre rapidement à ses communications et à ses appels urgents, et à donner une suite favorable à ses demandes de visite; |
15/21 |
7. Invites the High Commissioner, relevant special procedures of the Council and human rights treaty bodies to pay attention, within the framework of their mandates, to the situation of persons whose right to freedom of peaceful assembly or of association has been violated; |
7. Invita a la Alta Comisionada, los procedimientos especiales del Consejo y los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos pertinentes a que presten atención, en el marco de sus mandatos, a la situación de las personas cuyos derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación se hayan visto vulnerados; |
7. Invite le Haut-Commissaire, les mandataires des procédures spéciales du Conseil et des organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme à prêter attention lorsqu'ils exercent leurs fonctions à la situation des personnes dont le droit de réunion et d'association pacifiques a été violé; |
15/21 |
8. Requests the special rapporteur to submit an annual report to the Council covering activities relating to his or her mandate; |
8. Solicita al relator especial que le presente un informe anual que recoja las actividades relacionadas con su mandato; |
8. Prie le rapporteur spécial de faire tous les ans rapport à lui-même sur les activités relevant de son mandat; |
15/21 |
9. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide all the human and financial resources necessary for the effective fulfilment of the mandate by the special rapporteur; |
9. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que proporcionen todos los recursos humanos y financieros necesarios para el cumplimiento efectivo del mandato del relator especial; |
9. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissaire de fournir au rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires à l'accomplissement de son mandat; |
15/21 |
10. Decides to continue its consideration of the issue of the rights to freedom of peaceful assembly and of association in accordance with its programme of work. |
10. Decide seguir examinando la cuestión de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación de conformidad con su programa de trabajo. |
10. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion et d'association pacifiques conformément à son programme de travail. |
|
32nd meeting · 30 September 2010 |
32ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
32e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/23 res 15/23 |
|
|
|
15/23. Elimination of discrimination against women |
15/23. Eliminación de la discriminación contra la mujer |
15/23. Élimination de la discrimination à l'égard des femmes |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/23 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, |
Guiándose por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, |
S'inspirant de la Charte des Nations Unies, ses buts et principes, |
15/23 |
Guided also by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, |
Guiándose también por la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, |
S'inspirant également de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, |
15/23 |
Recalling the Vienna Declaration and Programme of Action adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights,{§9} the Beijing Declaration and Platform for Action adopted on 15 September 1995 by the Fourth World Conference on Women,{§10} and their 2005 and 2010 reviews, the Durban Declaration and Programme of Action adopted on 8 September 2001 by the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance{§11} and the outcome document of the Durban Review Conference adopted on 24 April 2009,{§12} |
Recordando la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos{§9}, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, aprobadas el 15 de septiembre de 1995 por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer{§10}, y sus exámenes de 2005 y 2010, la Declaración y el Programa de Acción de Durban, aprobados el 8 de septiembre de 2001 por la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia{§11} y el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, aprobado el 24 de abril de 2009{§12}, |
Rappelant la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme{§9}, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, adoptés le 15 septembre 1995 par la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes{§10}, et les conférences d'examen de 2005 et 2010, ainsi que la Déclaration et le Programme d'action de Durban, adoptés le 8 septembre 2001 par la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée{§11} et le document final de la Conférence d'examen de Durban, adopté le 24 avril 2009{§12}, |
15/23 |
Welcoming the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, known as UN Women, |
Acogiendo con beneplácito el establecimiento de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer, conocida como ONU-Mujeres, |
Se félicitant de la création de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme, également désignée ONU-Femmes, |
15/23 |
Bearing in mind the challenges still faced by all countries throughout the world to overcome inequality between men and women, |
Teniendo presentes los problemas a que siguen haciendo frente los países de todo el mundo para superar la desigualdad entre el hombre y la mujer, |
Conscient des difficultés auxquelles doivent encore faire face tous les pays du monde pour mettre un terme à l'inégalité entre les hommes et les femmes, |
15/23 |
Recalling the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century", the declaration adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-ninth session and the outcome document of the Durban Review Conference, |
Recordando el documento final del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General titulado "La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz para el siglo XXI" y la Declaración aprobada por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 49º período de sesiones, así como el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, |
Rappelant les conclusions de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée "Les femmes en l'an 2000: égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle", la déclaration adoptée à la quarante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme et le Document final de la Conférence d'examen de Durban, |
15/23 |
Recalling also Commission on Human Rights resolutions 2000/13 of 17 April 2000, 2001/34 of 23 April 2001 and 2003/22 of 22 April 2003, as well as Council resolution 6/30 of 14 December 2007 on integrating the human rights of women throughout the United Nations system and Council resolution 12/17 of 2 October 2009 on the elimination of discrimination against women, |
Recordando también las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2000/13, de 17 abril de 2000, 2001/34, de 23 de abril de 2001, y 2003/22, de 22 de abril de 2003, así como la resolución 6/30 del Consejo, de 14 de diciembre de 2007, relativa a la integración de los derechos humanos de la mujer en todo el sistema de las Naciones Unidas, y la resolución 12/17 del Consejo, de 2 de octubre de 2009, sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer, |
Rappelant également les résolutions 2000/13, du 17 avril 2000, 2001/34, du 23 avril 2001 et 2003/22, du 22 avril 2003, de la Commission des droits de l'homme, ainsi que la résolution 6/30, du 14 décembre 2007, du Conseil, sur la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes du système des Nations Unies, et la résolution 12/17, du 2 octobre 2009, du Conseil, sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, |
15/23 |
Bearing in mind that international human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, prohibit discrimination on the basis of gender and include guarantees to ensure the enjoyment by women and men, and girls and boys, of their civil, political, economic, social and cultural rights on a basis of equality, |
Teniendo presente que los tratados internacionales de derechos humanos, como la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, prohíben la discriminación por razones de género e incluyen garantías para que las mujeres y los hombres y las niñas y los niños puedan ejercer sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en pie de igualdad, |
Gardant à l'esprit que les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, interdisent la discrimination fondée sur le sexe et comportent des garanties visant à assurer l'égalité des femmes et des hommes, des filles et des garçons, en ce qui concerne l'exercice de leurs droits civils, politiques, sociaux et culturels sur un pied d'égalité, |
15/23 |
Deeply concerned by the fact that women everywhere are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices and that de jure and de facto equality has not been achieved in any country in the world, |
Profundamente preocupado por el hecho de que las mujeres de todo el mundo siguen sufriendo importantes desventajas como resultado de leyes y prácticas discriminatorias, y que la igualdad de jure y de facto no se ha conseguido en ningún país del mundo, |
Gravement préoccupé par le fait qu'en tous lieux les femmes continuent d'être victimes d'importants désavantages dus à la législation et aux pratiques discriminatoires, et que l'égalité de jure et de facto n'a été réalisée dans aucun pays au monde, |
15/23 |
Recognizing that women face multiple forms of discrimination, |
Reconociendo que las mujeres hacen frente a múltiples formas de discriminación, |
Constatant que les femmes doivent faire face à de multiples formes de discrimination, |
15/23 |
Reiterating the need to intensify efforts to eliminate all forms of discrimination against women throughout the world, |
Reiterando la necesidad de redoblar los esfuerzos por eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer en todo el mundo, |
Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, |
15/23 |
Recognizing that the full and equal participation of women in all spheres of life is essential for the full and complete economic and social development of a country, |
Reconociendo que la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida es esencial para el pleno y completo desarrollo económico y social de un país, |
Constatant que la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité, dans tous les domaines de la vie, est indispensable au développement économique et social, global et intégral de tout pays, |
15/23 |
Recognizing also that the elimination of discrimination against women, in law and in practice, is primarily the responsibility of States, and that the United Nations human rights system plays an important role in contributing to these efforts, |
Reconociendo también que la eliminación de la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica incumbe primordialmente a los Estados, y que el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas desempeña un papel fundamental en este proceso, |
Constatant également que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, dans la législation et dans la pratique, incombe en premier chef aux États, et que la contribution du système des droits de l'homme de l'ONU à ces efforts est importante, |
15/23 |
Mindful of the fact that the elimination of discrimination against women requires the consideration of women's specific socio-economic context, and recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to full participation in development processes and public and political life are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, |
Teniendo presente que para eliminar la discriminación contra la mujer es preciso considerar su contexto socioeconómico específico, y reconociendo que las leyes, políticas, costumbres y tradiciones que restringen a la mujer el acceso igualitario a una plena participación en el proceso de desarrollo y la vida pública y política son discriminatorias y pueden contribuir a feminizar la pobreza, |
Conscient que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes exige de tenir compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel elles se trouvent, et considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent la possibilité pour les femmes de participer pleinement, sur un pied d'égalité, au processus de développement et à la vie publique et politique, sont discriminatoires et risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, |
15/23 |
Recalling its resolution 5/1 on institution-building of the Council and resolution 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que todos los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs tâches conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/23 |
1. Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise; |
1. Reafirma la obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer por cualquier persona, organización o empresa; |
1. Réaffirme que les États ont l'obligation de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination exercée à l'encontre des femmes par toute personne, organisation ou entreprise; |
15/23 |
2. Welcomes the commitments made by the international community to fully implement the Millennium Development Goals, and stresses, in that context, the resolve of Heads of State to promote gender equality and the empowerment of women as effective ways to combat poverty, hunger and disease and to stimulate development that is truly sustainable; |
2. Acoge con beneplácito los compromisos contraídos por la comunidad internacional de llevar plenamente a la práctica los Objetivos de Desarrollo del Milenio y destaca, en ese contexto, la determinación de los Jefes de Estado de promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer como medios eficaces para luchar contra la pobreza, el hambre y la enfermedad y fomentar un desarrollo que sea realmente sostenible; |
2. Se félicite de l'engagement pris par la communauté internationale de mettre pleinement en œuvre les objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant à cet égard que les chefs d'État ont exprimé la volonté de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes comme étant des moyens efficaces pour lutter contre la pauvreté, la faim et les maladies, et stimuler un développement qui soit véritablement durable; |
15/23 |
3. Also welcomes the efforts made by States around the world to reform their legal systems in order to remove obstacles to women's full and effective enjoyment of their human rights; |
3. Acoge con beneplácito también la labor realizada por Estados de todo el mundo para reformar su sistema jurídico a fin de levantar los obstáculos que se interponen al ejercicio pleno y efectivo por la mujer de sus derechos humanos; |
3. Se félicite aussi des efforts accomplis par les États dans le monde entier pour réformer leurs systèmes juridiques de manière à éliminer les obstacles qui s'opposent à ce que les femmes exercent pleinement et effectivement leurs droits fondamentaux; |
15/23 |
4. Expresses concern at the fact that, despite the pledge made at the Fourth World Conference on Women and the review conducted by the General Assembly at its twenty-third special session to modify or abolish remaining laws that discriminate against women and girls, many of these laws are still in force and continue to be applied, thereby preventing women and girls from enjoying the full realization of their human rights; |
4. Expresa preocupación por el hecho de que, a pesar de la promesa formulada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y en el examen a que procedió la Asamblea General en su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de enmendar o derogar las leyes aún vigentes que discriminan a las mujeres y niñas, muchas de esas leyes siguen en vigor y siguen aplicándose, lo que impide a las mujeres y las niñas realizar plenamente sus derechos humanos; |
4. Se déclare préoccupé par le fait qu'en dépit de l'engagement qui avait été pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et lors de l'examen réalisé par l'Assemblée générale à sa vingt-troisième session extraordinaire de modifier ou d'abolir les lois qui sont encore discriminatoires à l'encontre des femmes et des filles, un grand nombre de ces lois sont toujours en vigueur et continuent d'être appliquées, empêchant ainsi les femmes et les filles d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux; |
15/23 |
5. Calls upon States to fulfil their international obligations and commitments to revoke any remaining laws that discriminate on the basis of sex and remove gender bias in the administration of justice, taking into account the fact that those laws violate the human right of women to be protected against discrimination; |
5. Exhorta a los Estados a que cumplan sus obligaciones y compromisos internacionales de derogar las leyes aún vigentes que discriminan por razones de sexo y poner término a los prejuicios sexistas en la administración de justicia, teniendo en cuenta que esas leyes vulneran el derecho humano de la mujer a contar con protección frente a la discriminación; |
5. Engage les États à s'acquitter des obligations et engagements internationaux qu'ils ont pris d'abroger toutes les lois qui donnent encore lieu à une discrimination fondée sur le sexe, et de mettre fin aux préjugés contre les femmes dans l'administration de la justice, ces lois violant leur droit fondamental d'être protégées contre la discrimination; |
15/23 |
6. Recognizes that women's inequality before the law has resulted in the lack of equal opportunities for women in education, access to health, economic participation and access to labour markets and disparities in, inter alia, salaries and compensation, public and political participation, access to decision-making processes, inheritance, ownership of land, financial services, including loans, and nationality and legal capacity, as well as increased vulnerability to discrimination and violence, and that all countries face challenges in these areas; |
6. Reconoce que la falta de igualdad de la mujer ante la ley ha tenido como resultado la falta de igualdad de oportunidades para la mujer en la educación, el acceso a la salud, la participación en la economía y el acceso al mercado laboral, y disparidades respecto de los sueldos y la remuneración, la participación pública y política, el acceso a los procesos de adopción de decisiones, la sucesión, la propiedad de la tierra, los servicios financieros, como el crédito, y la nacionalidad y la capacidad jurídica, entre otras, así como una vulnerabilidad cada vez mayor a la discriminación y la violencia, y que todos los países enfrentan problemas en esos ámbitos; |
6. Constate que l'inégalité des femmes devant la loi ne leur a pas permis de bénéficier de l'égalité des chances en ce qui concerne l'éducation, l'accès à la santé, la participation à l'économie, l'accès au marché du travail, avec les écarts en matière de salaires et d'avantages qui en sont le corollaire, la participation à la vie publique et politique, l'accès aux processus de prise de décisions, les droits de succession, la propriété foncière, les services financiers, notamment les prêts, la nationalité et la capacité juridique, entre autres, qu'elle a accru leur exposition à la discrimination et à la violence, et que tous les pays rencontrent des difficultés dans ces domaines; |
15/23 |
7. Acknowledges the work undertaken by the Commission on the Status of Women, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Special Rapporteurs of the Council on violence against women, its causes and consequences, on trafficking in persons, especially in women and children, and on contemporary forms of slavery and other relevant United Nations bodies, agencies and mechanisms to eliminate discrimination in law and in practice throughout the world; |
7. Reconoce la labor realizada por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, los Relatores Especiales del Consejo sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, y las formas contemporáneas de la esclavitud, así como por otros órganos, organismos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, con el fin de erradicar la discriminación en la legislación y en la práctica en todo el mundo; |
7. Reconnaît le travail effectué par la Commission de la condition de la femme, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les Rapporteurs spéciaux du Conseil sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sur les formes contemporaines d'esclavage, et d'autres organes, institutions et mécanismes compétents de l'ONU en vue d'éliminer la discrimination dans la législation et dans la pratique dans le monde entier; |
15/23 |
8. Emphasizes the significant role that women play in economic development and in the eradication of poverty, and stresses the need for promoting equal pay for equal work or work of equal value and for promoting the recognition of the value of women's unremunerated work, as well as for developing and promoting policies that facilitate the reconciliation of employment and family responsibilities; |
8. Pone de relieve la destacada función que incumbe a la mujer en el desarrollo económico y en la erradicación de la pobreza e insiste en la necesidad de promover el principio de igual remuneración por igual trabajo o trabajo de igual valor y un mayor reconocimiento del valor del trabajo no remunerado de la mujer, así como de formular y promover políticas que permitan compatibilizar las obligaciones laborales con las familiares; |
8. Insiste sur le rôle important que jouent les femmes dans le développement économique et la lutte contre la pauvreté, et souligne la nécessité de promouvoir le principe de l'égalité de salaire pour un travail égal ou d'égale valeur, de faire en sorte que la valeur du travail non rémunéré des femmes soit reconnue et d'élaborer et promouvoir des politiques qui permettent de concilier l'emploi et les responsabilités familiales; |
15/23 |
9. Calls upon States to ensure full representation and full and equal participation of women in political, social and economic decision-making as an essential condition for gender equality and the empowerment of women and girls and a critical factor in the eradication of poverty; |
9. Exhorta a los Estados a asegurar la plena representación y la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en la adopción de decisiones políticas, sociales y económicas, condición esencial para la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer y la niña como factor decisivo en la erradicación de la pobreza; |
9. Engage les États à assurer la pleine représentation des femmes et leur pleine participation dans des conditions d'égalité, à la prise des décisions politiques, sociales et économiques, condition essentielle pour l'égalité des sexes, ainsi que l'autonomisation des femmes et des filles, un facteur déterminant dans la lutte contre la pauvreté; |
15/23 |
10. Welcomes, in particular, the work undertaken by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on women's equality before the law; |
10. Acoge con beneplácito, en particular, la labor realizada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer con respecto a la igualdad de la mujer ante la ley; |
10. Se félicite en particulier de l'activité du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernant l'égalité des femmes devant la loi; |
15/23 |
11. Recognizes the important role played by the Council in addressing the issue of discrimination against women, both in law and in practice; |
11. Reconoce la importante función que le incumbe en la tarea de hacer frente a la cuestión de la discriminación contra la mujer, en la legislación y en la práctica; |
11. Reconnaît le rôle important joué par le Conseil dans l'examen de la question de la discrimination à l'égard des femmes, tant dans la législation que dans la pratique; |
15/23 |
12. Welcomes the convening of a panel on equality before the law during the eleventh session of the Council; |
12. Acoge con beneplácito la reunión, durante su 11º período de sesiones, de un grupo de debate sobre la igualdad ante la ley; |
12. Accueille avec satisfaction la mise sur pied d'un groupe d'étude sur l'égalité devant la loi à la onzième session du Conseil; |
15/23 |
13. Notes that, although human rights treaty bodies and special procedures do, to some extent, address discrimination against women within their mandates, their attention to such discrimination is not systematic; |
13. Observa que los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y los procedimientos especiales se ocupan, en cierta medida, de la discriminación contra la mujer en el ámbito de sus mandatos, pero que no le prestan una atención sistemática; |
13. Note que, bien que les organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme et les procédures spéciales s'intéressent, dans une certaine mesure, à la discrimination à l'égard des femmes en vertu de leurs mandats, l'attention qu'ils portent à cette question n'est pas systématique; |
15/23 |
14. Also notes the work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the issue; |
14. Observa también la labor realizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acerca de la cuestión; |
14. Prend acte du travail effectué par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur la question; |
15/23 |
15. Takes note of the thematic study on discrimination against women, in law and in practice, and on how the issue is addressed throughout the United Nations human rights system, prepared by the Office of the High Commissioner;{§13} |
15. Toma nota del estudio temático preparado por la Oficina del Alto Comisionado sobre la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica, y de cómo se aborda la cuestión en el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas{§13}; |
15. Prend note de l'étude thématique sur la discrimination de droit et de fait à l'encontre des femmes, et la façon dont la question est traitée dans l'ensemble du système des Nations Unies relatif aux droits de l'homme, établie par le Haut-Commissariat{§13}; |
15/23 |
16. Welcomes the half-day panel discussion on discrimination against women in law and in practice; |
16. Acoge con beneplácito la celebración de una mesa redonda, de medio día de duración, sobre la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica; |
16. Se félicite de la réunion-débat d'une demi-journée sur la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique; |
15/23 |
17. Calls upon States to pay particular attention to discrimination against women in situations of vulnerability, such as women living in poverty, migrant women, women with disabilities and women belonging to minorities; |
17. Exhorta a los Estados a que presten especial atención a la discriminación que padecen las mujeres en situaciones vulnerables, como las mujeres que viven en la pobreza, las mujeres migrantes, las mujeres con discapacidad y las mujeres pertenecientes a minorías; |
17. Demande aux États d'attacher une attention particulière à la discrimination à l'égard des femmes en situations de vulnérabilité, telles que les femmes vivant dans la pauvreté, les femmes migrantes, les femmes handicapées et les femmes appartenant à des minorités; |
15/23 |
18. Decides to establish, for a period of three years, a working group of five independent experts, of balanced geographical representation, on the issue of discrimination against women in law and in practice, whose tasks will be: |
18. Decide establecer, por un período de tres años, un grupo de trabajo de cinco expertos independientes, de representación geográfica equilibrada, sobre la cuestión de la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica, que se ocupará de: |
18. Décide de constituer, pour un période de trois ans, un groupe de travail composé de cinq experts indépendants, équilibré sur le plan de la représentation géographique, chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes, dans la législation et dans la pratique, qui aura pour tâches: |
15/23 |
(a) To develop a dialogue with States, the relevant United Nations entities, national human rights institutions, experts on different legal systems, and civil society organizations to identify, promote and exchange views on best practices related to the elimination of laws that discriminate against women or are discriminatory to women in terms of implementation or impact and, in that regard, to prepare a compendium of best practices; |
a) Entablar un diálogo con los Estados, las entidades competentes de las Naciones Unidas, las instituciones nacionales de derechos humanos, los expertos en diferentes ordenamientos jurídicos y las organizaciones de la sociedad civil para identificar, promover y comentar las prácticas idóneas relacionadas con la eliminación de las leyes que discriminen a la mujer o cuya aplicación o consecuencias resulten discriminatorias para la mujer y, a ese respecto, preparar un compendio de las mejores prácticas; |
a) D'instaurer un dialogue avec les États, les organismes compétents des Nations Unies, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les experts de différents systèmes juridiques et les organisations de la société civile, pour recenser, promouvoir et échanger des vues sur les meilleures pratiques ayant trait à l'élimination des lois qui établissent une discrimination à l'égard des femmes ou dont la mise en œuvre a un effet discriminatoire sur les femmes, et établir à cet égard un inventaire des meilleures pratiques; |
15/23 |
(b) To undertake a study, in cooperation with and reflecting the views of States and relevant United Nations entities, national human rights institutions and civil society organizations, on the ways and means in which the working group can cooperate with States to fulfil their commitments to eliminate discrimination against women in law and in practice; |
b) Realizar un estudio, en cooperación con los Estados, las entidades competentes de las Naciones Unidas, las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones de la sociedad civil, y reflejando las opiniones de éstos, sobre la manera en que el grupo de trabajo puede cooperar con los Estados para que éstos cumplan su compromiso de eliminar la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica; |
b) De réaliser une étude, avec le concours et compte tenu des vues des États et des organismes compétents des Nations Unies, des institutions nationales de défense des droits de l'homme et des organisations de la société civile, portant sur la façon dont le groupe de travail pourrait coopérer avec les États pour que ceux-ci s'acquittent de leur engagement d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique; |
15/23 |
(c) To make recommendations on the improvement of legislation and the implementation of the law, to contribute to the realization of the Millennium Development Goals, in particular goal 3 on the promotion of gender equality and the empowerment of women; |
c) Formular recomendaciones sobre el perfeccionamiento de la legislación y la aplicación de la ley para contribuir al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el objetivo 3 sobre la promoción de la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer; |
c) De formuler des recommandations sur l'amélioration de la législation et la mise en œuvre de la loi, en vue de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'objectif 3 sur la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; |
15/23 |
(d) To work in close coordination, in the context of the fulfilment of its mandate, with other special procedures and subsidiary organs of the Council, relevant United Nations entities, including the Commission on the Status of Women and UN Women and, in particular, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and other treaty bodies, within their respective mandates, with a view to avoiding unnecessary duplication; |
d) Trabajar en estrecha coordinación, en el contexto del cumplimiento de su mandato, con otros procedimientos especiales y órganos subsidiarios del Consejo, así como con las entidades pertinentes de las Naciones Unidas, como la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y ONU-Mujeres y, en particular, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y otros órganos creados en virtud de tratados, en el ámbito de sus mandatos respectivos, para evitar duplicaciones innecesarias; |
d) De travailler en étroite coordination, dans le cadre de l'exécution de son mandat, avec d'autres procédures spéciales, organes subsidiaires du Conseil, les organismes pertinents des Nations Unies, notamment la Commission de la condition de la femme et ONU-Femmes, le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et d'autres organes conventionnels, compte tenu de leurs mandats respectifs, pour éviter les doubles emplois; |
15/23 |
(e) To take into account the views of other stakeholders, including relevant regional human rights mechanisms, national human rights institutions and civil society organizations; |
e) Tomar en consideración las opiniones de otros interesados, especialmente los mecanismos regionales de derechos humanos, las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones de la sociedad civil pertinentes; |
e) De tenir compte des avis d'autres parties prenantes, notamment les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme pertinents, les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations de la société civile; |
15/23 |
(f) To submit an annual report to the Council, starting at its twentieth session, on the issue of discrimination against women in law and in practice, and on good practices in eliminating such discrimination, drawing upon the findings of the United Nations human rights machinery and the broader United Nations system; |
f) Presentar un informe anual al Consejo, a partir de su 20º período de sesiones, acerca de la cuestión de la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica y sobre las buenas prácticas para eliminar esa discriminación, basándose en las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y el sistema de la Organización en general; |
f) De présenter un rapport annuel au Conseil, en commençant à sa vingtième session, portant sur la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique, ainsi que sur les bonnes pratiques relatives à l'élimination de cette discrimination, en s'inspirant des conclusions des mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme et du système des Nations Unies dans son ensemble; |
15/23 |
19. Calls upon all States to cooperate with and assist the working group in its task, to supply all necessary available information requested by it and to give serious consideration to responding favourably to the requests of the working group to visit their countries, to enable it to fulfil its mandate effectively; |
19. Exhorta a todos los Estados a que cooperan con el grupo de trabajo y le presten asistencia en su labor, proporcionen toda la información necesaria disponible que les solicite y consideren seriamente la posibilidad de dar una respuesta favorable a las solicitudes del grupo de trabajo para visitar sus países, a fin de permitirle cumplir su mandato de manera eficaz; |
19. Invite tous les États à coopérer avec le groupe de travail et à l'aider à s'acquitter de sa tâche, à lui fournir toutes les informations disponibles dont il aurait besoin et à envisager sérieusement de répondre favorablement aux demandes concernant des missions qu'il souhaiterait faire dans leurs pays, et à lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
15/23 |
20. Invites relevant United Nations agencies, funds and programmes, treaty bodies and civil society actors, including non-governmental organizations, as well as the private sector, to cooperate fully with the working group in the fulfilment of its mandate; |
20. Invita a los organismos, fondos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, los órganos creados en virtud de tratados y los actores de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, así como al sector privado, a cooperar plenamente con el grupo de trabajo en el desempeño de su mandato; |
20. Invite les institutions, fonds et programmes des Nations Unies compétents, les organes conventionnels et les acteurs de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé, à coopérer pleinement avec le groupe de travail dans l'exercice de son mandat; |
15/23 |
21. Requests the working group to make its reports available to the General Assembly, the Commission on the Status of Women, UN Women and other relevant United Nations entities; |
21. Solicita al grupo de trabajo que ponga sus informes a la disposición de la Asamblea General, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, ONU-Mujeres y las demás entidades pertinentes de las Naciones Unidas; |
21. Demande au Groupe de travail de mettre ses rapports à la disposition de l'Assemblée générale, de la Commission de la condition de la femme, d'ONU-Femmes et d'autres entités des Nations Unies concernées; |
15/23 |
22. Also requests the working group to contribute to the provision of technical assistance or advisory services by the Office of the High Commissioner to better promote the elimination of discrimination against women; |
22. Solicita también al grupo de trabajo que contribuya a la prestación de asistencia técnica o servicios de asesoramiento por la Oficina del Alto Comisionado para promover mejor la eliminación de la discriminación contra la mujer; |
22. Demande également au Groupe de travail de contribuer aux efforts que déploie le Haut-Commissariat en matière d'assistance technique ou de services consultatifs pour promouvoir davantage l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes; |
15/23 |
23. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the necessary human resources and financial assistance to the working group for the effective fulfilment of its mandate; |
23. Solicita al Secretario General y al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que faciliten todos los recursos humanos y la asistencia financiera que necesite el grupo de trabajo para el desempeño eficaz de su mandato; |
23. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir toutes les ressources humaines et l'assistance financière nécessaires au groupe de travail pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
15/23 |
24. Decides to continue consideration of this question in conformity with the annual programme of work of the Council. |
24. Decide seguir examinando esta cuestión de acuerdo con su programa de trabajo anual. |
24. Décide de poursuivre l'examen de la question conformément à son programme de travail annuel. |
|
33rd meeting · 1 October 2010 |
33ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
33e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/26 res 15/26 |
|
|
|
15/26. Open-ended intergovernmental working group to consider the possibility of elaborating an international regulatory framework on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies |
15/26. Grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de estudiar la posibilidad de elaborar un marco normativo internacional para la regulación, el seguimiento y la supervisión de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas |
15/26. Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/26 |
Guided by the Charter of the United Nations, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, |
Guidé par la Charte des Nations Unies, |
15/26 |
Recalling all previous resolutions adopted by the General Assembly, the Council and the Commission on Human Rights on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, including Assembly resolution 62/145 of 18 December 2007, |
Recordando todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Asamblea General, el Consejo y la Comisión de Derechos Humanos sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, incluida la resolución 62/145 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2007, |
Rappelant toutes les résolutions sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil et la Commission des droits de l'homme, notamment la résolution 62/145 de l'Assemblée datée du 18 décembre 2007, |
15/26 |
1. Takes note with appreciation of the broad consultations held by the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, including the various regional governmental consultations for States on traditional and new forms of mercenary activities as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, in particular regarding the effects of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights; |
1. Toma nota con aprecio de las amplias consultas celebradas por el Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, entre ellas las diversas consultas gubernamentales regionales dirigidas a los Estados sobre las formas tradicionales y nuevas de las actividades de los mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular en lo que respecta a la repercusión de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas en el goce de los derechos humanos; |
1. Prend acte avec satisfaction des larges consultations menées par le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, y compris les différentes consultations gouvernementales régionales concernant les formes traditionnelles ou nouvelles d'activités mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, en particulier concernant les effets des activités des sociétés militaires et de sécurité privées sur l'exercice des droits de l'homme; |
15/26 |
2. Also takes note with appreciation of the broad consultation process undertaken by the Working Group regarding the content and scope of a possible draft convention on private companies offering military assistance, consultancy and other military and security-related services on the international market, including a series of regional governmental consultations and consultations with intergovernmental and non-governmental organizations, academic institutions and experts; |
2. Toma nota con aprecio también del amplio proceso de consultas llevado a cabo por el Grupo de Trabajo sobre el contenido y el alcance de un posible proyecto de convención sobre las empresas privadas que ofrecen en el mercado internacional servicios de asistencia y asesoramiento militares y servicios militares relacionados con la seguridad, en particular de la serie de consultas gubernamentales regionales y de consultas con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, instituciones académicas y expertos; |
2. Prend également acte avec satisfaction du large processus de consultation mené par le Groupe de travail concernant le contenu et le champ d'application d'un éventuel projet de convention relative aux sociétés privées qui proposent sur le marché international des services d'assistance et de conseil dans le domaine militaire et d'autres services militaires et liés à la sécurité, y compris une série de consultations gouvernementales régionales et de consultations avec des organisations intergouvernementales ou non gouvernementales, des institutions universitaires et des experts; |
15/26 |
3. Takes note of the principles and main elements of the proposed draft convention on private military and security companies presented by the Working Group, as contained in its report;{§14} |
3. Toma nota de los principios y elementos principales de la propuesta de proyecto de convención sobre las empresas militares y de seguridad privadas presentada por el Grupo de Trabajo, que figura en su informe{§14}; |
3. Prend note des principes et des principaux éléments du projet de convention sur les sociétés militaires et de sécurité privées proposé par le Groupe de travail dans son rapport{§14}; |
15/26 |
4. Decides, for the purposes of transparency and inclusivity, to establish an open-ended intergovernmental working group with the mandate to consider the possibility of elaborating an international regulatory framework, including, inter alia, the option of elaborating a legally binding instrument on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies, including their accountability, taking into consideration the principles, main elements and draft text as proposed by the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination; |
4. Decide, en aras de la transparencia y la integración, establecer un grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta con el mandato de estudiar la posibilidad de elaborar un marco normativo internacional, incluida, entre otras, la posibilidad de elaborar un instrumento jurídicamente vinculante, para la regulación, el seguimiento y la supervisión de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas, incluida la rendición de cuenta de estas empresas, teniendo en consideración los principios, los elementos principales y el proyecto de texto propuestos por el Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación; |
4. Décide, à des fins de transparence et d'ouverture totale, de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international, y compris, entre autres, l'option consistant à élaborer un instrument juridique contraignant relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité, y compris leur responsabilité, en tenant compte des principes, des principaux éléments et du projet de texte proposés par le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes; |
15/26 |
5. Also decides that the open-ended intergovernmental working group shall hold a session of five working days a year for a period of two years, and that its first session shall take place no later than May 2011; |
5. Decide también que el grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta celebre, durante dos años, un período anual de sesiones de cinco días y que su primer período de sesiones tenga lugar, a más tardar, en mayo de 2011; |
5. Décide aussi que le groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée tiendra une session de cinq jours ouvrables par an pendant une période de deux ans, et que sa première session interviendra au plus tard en mai 2011; |
15/26 |
6. Further decides that the open-ended intergovernmental working group shall present its recommendations at the twenty-first session of the Council; |
6. Decide además que el grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta le presente sus recomendaciones en su 21º período de sesiones; |
6. Décide en outre que le groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée présentera ses recommandations à la vingt et unième session du Conseil; |
15/26 |
7. Affirms the importance of providing the open-ended intergovernmental working group with the necessary expertise and expert advice to fulfil its mandate, and decides that the members of the Working Group on the use of mercenaries who were involved in the elaboration of the principles, main elements and draft text for a possible convention shall participate in the open-ended intergovernmental working group as resource persons; |
7. Afirma la importancia de que el grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta cuente con los conocimientos especializados y el asesoramiento de expertos necesarios para el desempeño de su mandato, y decide que los miembros del Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios que participaron en la elaboración de los principios, los elementos principales y el proyecto de texto de una posible convención participen en el grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta en calidad de especialistas; |
7. Affirme qu'il importe de donner au groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée les compétences techniques nécessaires et les conseils d'experts lui permettant d'accomplir son mandat, et décide que les membres du Groupe de travail sur l'utilisation des mercenaires qui ont participé à l'élaboration des principes, des principaux éléments et du projet de texte d'une éventuelle convention participeront aux activités du groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée en tant que conseillers; |
15/26 |
8. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the open-ended intergovernmental working group with all the financial and human resources necessary for the fulfilment of its mandate. |
8. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño de su mandato. |
8. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée toutes les ressources financières et humaines nécessaires à l'accomplissement de son mandat. |
|
34th meeting · 1 October 2010 |
34ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
34e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 32 to 12, with 3 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 32 votos contra 12 y 3 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 32 voix contre 12 avec 3 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
II. Resolutions |
II. Resoluciones |
II. Résolutions |
|
|
|
|
|
15/1. Follow-up to the report of the independent international fact-finding mission on the incident of the humanitarian flotilla |
15/1. Seguimiento del informe de la misión internacional independiente de investigación sobre el incidente de la flotilla humanitaria |
15/1. Suite donnée au rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits concernant l'incident de la flottille humanitaire |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/2 res 15/2 |
|
|
|
15/2. Special Rapporteur on contemporary forms of slavery |
15/2. Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud |
15/2. Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/2 |
Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which states that no one shall be held in slavery or servitude and that slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms, |
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, según la cual nadie será sometido a esclavitud ni a servidumbre y la esclavitud y la trata de esclavos estarán prohibidas en todas sus formas, |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude et que l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes, |
15/2 |
Recognizing the Slavery Convention of 1926, the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 and the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29), of the International Labour Organization, as well as other relevant international instruments which prohibit all forms of slavery and call upon Governments to eradicate such practices, |
Reconociendo la Convención sobre la Esclavitud, de 1926, la Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud, de 1956, y el Convenio Nº 29 de la Organización Internacional del Trabajo sobre el trabajo forzoso, de 1930, así como otros instrumentos internacionales que prohíben todas las formas de esclavitud y exhortan a los gobiernos a erradicar tales prácticas, |
Tenant compte de la Convention de 1926 relative à l'esclavage, de la Convention supplémentaire de 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage et de la Convention no 29 de 1930 de l'Organisation internationale du Travail sur le travail forcé, ainsi que d'autres instruments internationaux pertinents, qui interdisent toutes les formes d'esclavage et appellent les gouvernements à éradiquer de telles pratiques, |
15/2 |
Recalling that the Durban Declaration and Programme of Action strongly condemned the fact that slavery and slavery-like practices still exist today in parts of the world and urged States to take immediate measures as a matter of priority to end such practices, which constitute flagrant violations of human rights, |
Recordando que la Declaración y el Programa de Acción de Durban condenaba enérgicamente el hecho de que subsistieran aún en ciertas partes del mundo la esclavitud y prácticas similares a ésta e instaban a los Estados a que, como cuestión prioritaria, adoptasen de inmediato medidas para poner fin a esas prácticas, que constituían una vulneración patente de los derechos humanos, |
Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, |
15/2 |
Reaffirming Council resolution 6/14 of 28 September 2007, |
Reafirmando la resolución 6/14 del Consejo, de 28 de septiembre de 2007, |
Réaffirmant la résolution 6/14 du Conseil, en date du 28 septembre 2007, |
15/2 |
Condemning contemporary forms of slavery, while acknowledging that it is a global issue that affects all continents and most countries of the world, and calling upon States to take appropriate measures as a matter of priority to end such practices, |
Condenando las formas contemporáneas de esclavitud, reconociendo que son un problema mundial que afecta a todos los continentes y a la mayor parte de los países del mundo e instando a los Estados a que, como cuestión prioritaria, adopten medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas, |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, |
15/2 |
Deeply concerned that the minimum estimate of the number of people in slavery is over 12 million and that the problem appears to be increasing, |
Profundamente preocupado por el hecho de que las estimaciones mínimas de la población sometida a esclavitud se cifren en más de 12 millones de personas y de que el problema parezca ir en aumento, |
Profondément préoccupé par le fait que, selon les estimations minimales, plus de 12 millions de personnes seraient réduites en esclavage et que le problème semble s'aggraver, |
15/2 |
Recognizing that broad international cooperation among States as well as between States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations is essential for effectively countering contemporary forms of slavery, |
Reconociendo que, para luchar eficazmente contra las formas contemporáneas de la esclavitud, es indispensable que se entable una amplia cooperación internacional entre los Estados, así como entre los Estados y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes, |
Conscient qu'une large coopération internationale entre les États ainsi qu'entre les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées est essentielle pour lutter efficacement contre les formes contemporaines d'esclavage, |
15/2 |
Recalling Council resolution 5/1 entitled "Institution-building of the United Nations Human Rights Council" and Council resolution 5/2 entitled "Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council", of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, |
Recordando las resoluciones del Consejo 5/1, "Construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas", y 5/2, "Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos", de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses résolutions 5/1 ("Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme") et 5/2 ("Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme"), en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/2 |
Convinced that the issue of contemporary forms of slavery continues to require the attention of the Council, |
Convencido de que la cuestión de las formas contemporáneas de esclavitud sigue exigiendo la atención del Consejo, |
Convaincu que la question des formes contemporaines d'esclavage doit rester à l'ordre du jour du Conseil, |
15/2 |
Bearing in mind the United Nations Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery and its importance for addressing the issues raised by the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, |
Teniendo presente el Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para luchar contra las formas contemporáneas de la esclavitud y su importancia al abordar las cuestiones planteadas por la Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud, |
Tenant compte du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage et de son importance pour le traitement des questions soulevées par la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, |
15/2 |
1. Welcomes the work and takes note with appreciation of the reports of the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery,{§15} which focus on, inter alia, the issues of bonded labour and domestic servitude; |
1. Acoge con beneplácito la labor realizada por la Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud y toma nota con reconocimiento de sus informes{§15}, centrados, entre otras cosas, en las cuestiones del trabajo en régimen de servidumbre y la servidumbre doméstica; |
1. Se félicite des travaux et prend note avec satisfaction des rapports de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage{§15}, qui sont axés entre autres choses sur les questions de servitude pour dette et de servitude domestique; |
15/2 |
2. Also welcomes the cooperation of those States that have accepted requests for visits by the Special Rapporteur and have responded to her requests for information; |
2. Acoge con beneplácito también la cooperación de los Estados que han aceptado las solicitudes de visita de la Relatora Especial y han respondido a sus solicitudes de información; |
2. Se félicite aussi de la coopération des États qui ont agréé les demandes de visite de la Rapporteuse spéciale et répondu à ses demandes d'informations; |
15/2 |
3. Decides to renew the mandate of the Special Rapporteur for a period of three years; |
3. Decide renovar por un período de tres años el mandato de la Relatora Especial; |
3. Décide de renouveler le mandat de la Rapporteuse spéciale pour une durée de trois ans; |
15/2 |
4. Also decides that the Special Rapporteur shall examine and report on all contemporary forms of slavery and slavery-like practices, but in particular those defined in the Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956, as well as all other issues covered previously by the Working Group on Contemporary Forms of Slavery; in the discharge of his/her mandate, the Special Rapporteur shall: |
4. Decide también que la Relatora Especial examinará todas las formas contemporáneas de la esclavitud y prácticas análogas, y en particular las que se definen en la Convención sobre la Esclavitud de 1926 y la Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud de 1956, así como todas las demás cuestiones de que se ocupa el Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud, e informará al respecto; en el desempeño de su mandato la Relatora Especial: |
4. Décide aussi que la Rapporteuse spéciale examinera toutes les formes contemporaines d'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage, mais en particulier celles définies dans la Convention de 1926 relative à l'esclavage et dans la Convention supplémentaire de 1956 relative à l'abolition de l'esclavage, de la traite des esclaves et des institutions et pratiques analogues à l'esclavage, ainsi que toutes les autres questions traitées auparavant par le Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage, et fera rapport à ce sujet; dans l'exercice de son mandat, la Rapporteuse spéciale devra: |
15/2 |
(a) Promote the effective application of relevant international norms and standards on slavery; |
a) Promoverá la aplicación efectiva de las normas internacionales pertinentes sobre la esclavitud; |
a) Promouvoir l'application effective des normes et règles internationales concernant l'esclavage; |
15/2 |
(b) Request, receive and exchange information on contemporary forms of slavery from Governments, treaty bodies, special procedures, specialized agencies, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other relevant sources, including on slavery practices and, as appropriate, and in line with the current practice, respond effectively to reliable information on alleged human rights violations with a view to protecting the human rights of victims of slavery and preventing violations; |
b) Solicitará, recibirá e intercambiará información de los gobiernos, órganos de tratados, procedimientos especiales, organismos especializados, organizaciones intergubernamentales, organizaciones no gubernamentales y otras fuentes pertinentes sobre las formas contemporáneas de la esclavitud, incluidas las prácticas de la esclavitud y, según corresponda y de acuerdo con la práctica vigente, dará una respuesta eficaz a toda información fidedigna sobre presuntas violaciones de los derechos humanos, con objeto de proteger los derechos humanos de las víctimas de la esclavitud e impedir que se vulneren; |
b) Demander aux gouvernements, aux organes conventionnels, aux procédures spéciales, aux institutions spécialisées, aux organisations intergouvernementales, aux organisations non gouvernementales et aux autres sources pertinentes des informations sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris sur les pratiques esclavagistes, recevoir de telles informations et en échanger et, au besoin et conformément à la pratique actuelle, réagir efficacement en présence d'informations fiables concernant des violations présumées des droits de l'homme, en vue de protéger les droits fondamentaux des victimes de l'esclavage et de prévenir les violations; |
15/2 |
(c) Recommend actions and measures applicable at the national, regional and international levels to eliminate slavery practices wherever they occur, including remedies which address the causes and consequences of contemporary forms of slavery, such as poverty, discrimination and conflict, as well as the existence of demand factors and relevant measures to strengthen international cooperation; |
c) Recomendará actuaciones y medidas aplicables a nivel nacional, regional e internacional para eliminar las prácticas de la esclavitud dondequiera que tengan lugar, señalando los medios para atacar las causas y remediar las consecuencias de las formas contemporáneas de la esclavitud, como la pobreza, la discriminación y los conflictos, así como la existencia de factores de demanda y las medidas pertinentes para reforzar la cooperación internacional; |
c) Recommander des initiatives et des mesures applicables aux niveaux national, régional et international pour éliminer les pratiques esclavagistes où qu'elles se produisent, y compris des mesures s'attaquant aux causes et aux conséquences des formes contemporaines d'esclavage, comme la pauvreté, la discrimination et les conflits, ainsi qu'aux facteurs de la demande, et des mesures visant à renforcer la coopération internationale; |
15/2 |
(d) Focus principally on aspects of contemporary forms of slavery which are not covered by existing mandates of the Human Rights Council; |
d) Centrará su atención principalmente en los aspectos de las formas contemporáneas de la esclavitud no abarcados por los mandatos vigentes del Consejo de Derechos Humanos; |
d) Mettre principalement l'accent sur les aspects des formes contemporaines d'esclavage qui ne sont pas couverts par les mandats existants du Conseil des droits de l'homme; |
15/2 |
5. Requests the Special Rapporteur, in carrying out his/her mandate, to continue: |
5. Pide a la Relatora Especial que, en el desempeño de su mandato, siga: |
5. Prie la Rapporteuse spéciale, dans l'exercice de son mandat: |
15/2 |
(a) To give careful consideration to specific issues within the scope of the mandate and to include examples of effective practices as well as relevant recommendations; |
a) Estudiando atentamente las cuestiones específicas que forman parte de su mandato e indicando ejemplos de prácticas eficaces junto con las recomendaciones pertinentes; |
a) D'examiner attentivement les questions spécifiques relevant de son mandat et de présenter des exemples de pratiques efficaces ainsi que des recommandations pertinentes; |
15/2 |
(b) To take account of the gender and age dimensions of contemporary forms of slavery; |
b) Teniendo en cuenta las dimensiones de género y edad de las formas contemporáneas de la esclavitud; |
b) De tenir compte de l'âge et du sexe des personnes concernées par les formes contemporaines d'esclavage; |
15/2 |
6. Encourages the Special Rapporteur to compile and analyse examples of national legislation relating to the prohibition of slavery and slavery-like practices in order to assist States in their national efforts to combat contemporary forms of slavery; |
6. Alienta a la Relatora Especial a que reúna y analice ejemplos de leyes nacionales sobre prohibición de la esclavitud y prácticas análogas para ayudar a los Estados a combatir las formas contemporáneas de la esclavitud; |
6. Encourage la Rapporteuse spéciale à rassembler et analyser des exemples de législation nationale relative à l'interdiction de l'esclavage et des pratiques analogues à l'esclavage, afin d'aider les États dans leur action nationale de lutte contre les formes contemporaines d'esclavage; |
15/2 |
7. Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated, to supply all necessary information requested by him/her and to give serious consideration to responding favourably to the Special Rapporteur's requests to visit their countries, so as to enable him/her to fulfil his/her mandate effectively; |
7. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con la Relatora Especial y le presten asistencia en el cumplimiento de las tareas y obligaciones que se le han encomendado, le faciliten toda la información necesaria que les pida y acojan favorablemente las solicitudes que les dirija para visitar sus países, a fin de que pueda desempeñar su mandato eficazmente; |
7. Engage tous les gouvernements à coopérer avec la Rapporteuse spéciale et à l'aider à exercer le mandat et les fonctions dont elle est investie, à lui fournir toutes les informations demandées et à envisager sérieusement de répondre positivement à ses demandes de visite, pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
15/2 |
8. Encourages the United Nations, including its specialized agencies, regional intergovernmental organizations, Governments, independent experts, interested institutions and non-governmental organizations to cooperate to the fullest extent possible with the Special Rapporteur in the fulfilment of his/her mandate; |
8. Alienta a las Naciones Unidas, comprendidos sus organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales regionales, los gobiernos, los expertos independientes, las instituciones interesadas y las organizaciones no gubernamentales a que cooperen en la mayor medida posible con la Relatora Especial en el desempeño de su mandato; |
8. Encourage l'Organisation des Nations Unies − y compris les institutions spécialisées −, les organisations intergouvernementales régionales, les gouvernements, les experts indépendants, les institutions intéressées et les organisations non gouvernementales à collaborer autant que possible avec la Rapporteuse spéciale aux fins de l'exécution de son mandat; |
15/2 |
9. Encourages the Special Rapporteur to continue to cooperate fully and effectively with all other relevant existing human rights mechanisms, taking full account of their contribution while avoiding duplication of their work; |
9. Alienta a la Relatora Especial a que siga colaborando plena y eficazmente con todos los demás mecanismos de derechos humanos pertinentes que existan, teniendo plenamente en cuenta la contribución de éstos y la necesidad de evitar la duplicación de su trabajo; |
9. Encourage la Rapporteuse spéciale à continuer de collaborer pleinement et effectivement avec tous les autres mécanismes pertinents de défense des droits de l'homme, en tenant pleinement compte de leur contribution tout en évitant les chevauchements d'activités; |
15/2 |
10. Requests the Special Rapporteur to submit annual reports on the activities of the mandate to the Council, together with recommendations on measures that should be taken to combat and eradicate contemporary forms of slavery and slavery-like practices and to protect the human rights of victims of such practices; |
10. Pide a la Relatora Especial que presente al Consejo informes anuales sobre las actividades del mandato, junto con recomendaciones sobre las medidas que deberían adoptarse para combatir y erradicar las formas contemporáneas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y para proteger los derechos humanos de las víctimas de tales prácticas; |
10. Prie la Rapporteuse spéciale de présenter au Conseil des droits de l'homme un rapport annuel sur les activités entreprises dans le cadre de son mandat, ainsi que des recommandations sur les mesures à prendre pour combattre et éradiquer les formes contemporaines d'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage et pour protéger les droits fondamentaux des victimes de ces pratiques; |
15/2 |
11. Requests the Secretary-General to give the Special Rapporteur all necessary human and financial assistance, within existing resources, for the effective fulfilment of his/her mandate. |
11. Pide al Secretario General que, dentro de los límites de los recursos existentes, facilite a la Relatora Especial toda la asistencia necesaria en términos de recursos humanos y financieros para el cumplimiento eficaz de su mandato. |
11. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition de la Rapporteuse spéciale, dans les limites des ressources existantes, tous les moyens humains et financiers nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. |
|
30th meeting 29 September 2010 |
30ª sesión · 29 de septiembre de 2010 |
30e séance · 29 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/3 res 15/3 |
|
|
|
15/3. Independence and impartiality of the judiciary, jurors and assessors and the independence of lawyers |
15/3. La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados |
15/3. Indépendance et impartialité du pouvoir judiciaire, des jurés et des assesseurs et indépendance des avocats |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/3 |
Guided by articles 7, 8, 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 2, 4, 9, 14 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action, |
Guiándose por los artículos 7, 8, 9, 10 y 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y por los artículos 2, 4, 9, 14 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y teniendo en cuenta la Declaración y el Programa de Acción de Viena, |
S'inspirant des articles 7, 8, 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des articles 2, 4, 9, 14 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ayant à l'esprit la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
15/3 |
Recalling the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Basic Principles on the Role of Lawyers, the Guidelines on the Role of Prosecutors and the Bangalore Principles of Judicial Conduct, |
Recordando los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, los Principios Básicos sobre la función de los abogados, las Directrices sobre la función de los fiscales y los Principios de Bangalore sobre la conducta judicial, |
Rappelant les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, les Principes de base relatifs au rôle du barreau, les Principes directeurs applicables au rôle des procureurs et les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire, |
15/3 |
Convinced that an independent and impartial judiciary, an independent legal profession, an objective and impartial prosecution able to perform its functions accordingly and the integrity of the judicial system are prerequisites for the protection of human rights and the application of the rule of law and for ensuring fair trials and that there is no discrimination in the administration of justice, |
Convencido de que la independencia e imparcialidad del poder judicial, la independencia de los profesionales del derecho, la objetividad e imparcialidad de fiscales capaces de desempeñar debidamente su cometido y la integridad del sistema judicial son requisitos para la protección de los derechos humanos, la vigencia del principio de legalidad, la imparcialidad de los juicios y la no discriminación en la administración de justicia, |
Convaincu qu'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, un barreau indépendant et un parquet objectif et impartial capable d'exercer ses fonctions en conséquence, ainsi que l'intégrité du système judiciaire sont des préalables indispensables à la protection des droits de l'homme, à l'application de la règle de droit et à la garantie de procès équitables et de l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, |
15/3 |
Recalling all its previous resolutions and decisions, as well as those of the Commission on Human Rights and the General Assembly, on the independence and impartiality of the judiciary and on the integrity of the judicial system, |
Recordando todas sus resoluciones y decisiones anteriores, así como las de la Comisión de Derechos Humanos y la Asamblea General, sobre la independencia e imparcialidad del poder judicial y la integridad del sistema judicial, |
Rappelant toutes ses résolutions et décisions antérieures, ainsi que celles de la Commission des droits de l'homme et de l'Assemblée générale sur l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire et l'intégrité de l'appareil judiciaire, |
15/3 |
Acknowledging the importance of the ability of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to cooperate closely, within the framework of his or her mandate, with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the fields of advisory services and technical cooperation, in the effort to guarantee the independence of judges and lawyers, |
Reconociendo la importancia de que la Relatora Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados pueda cooperar estrechamente, en el marco de su mandato, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en las esferas de los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica, a efectos de garantizar la independencia de jueces y abogados, |
Reconnaissant combien il importe que le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats soit en mesure de coopérer étroitement, dans le cadre de son mandat, avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le domaine des services consultatifs et de la coopération technique, en vue de garantir l'indépendance des juges et des avocats, |
15/3 |
Recognizing the importance of bar associations, professional associations of judges and non-governmental organizations in the defence of the principle of the independence of judges and lawyers, |
Reconociendo la importancia de los colegios de abogados, las asociaciones profesionales de jueces y las organizaciones no gubernamentales para la defensa del principio de la independencia de jueces y abogados, |
Constatant que les ordres des avocats, les associations professionnelles de magistrats et les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la défense du principe de l'indépendance des juges et des avocats, |
15/3 |
Recalling that prosecutors shall, in accordance with the law, perform their duties fairly, consistently and expeditiously, and respect and protect human dignity and uphold human rights, thus contributing to due process and the smooth functioning of the criminal justice system, |
Recordando que los fiscales, de conformidad con la ley, deberán cumplir sus funciones de manera imparcial, consecuente y pronta, respetar y proteger la dignidad humana y defender los derechos humanos, contribuyendo de esa manera a la vigencia de las debidas garantías procesales y al buen funcionamiento del sistema de justicia penal, |
Rappelant que les procureurs exercent leurs fonctions conformément à la loi, en toute équité, de manière cohérente et diligente, respectent et protègent la dignité humaine et défendent les droits de la personne, contribuant ainsi à garantir une procédure régulière et le bon fonctionnement de la justice pénale, |
15/3 |
Emphasizing that judges, prosecutors and lawyers play a critical role in safeguarding the non-derogable right of freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, |
Destacando que los jueces, fiscales y abogados tienen una función fundamental de salvaguarda del derecho, que no admite excepciones, a no ser sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, |
Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la protection du droit intangible de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
15/3 |
Recalling that it is essential to ensure that prosecutors possess the professional qualifications required for the performance of their functions through improved methods of recruitment and legal and professional training, and through the provision of all necessary means for the proper performance of their role in combating criminality, |
Recordando que es fundamental que los fiscales posean las calificaciones profesionales necesarias para ejercer sus funciones mejorando los métodos de contratación y formación jurídica y profesional y proporcionando todos los medios necesarios para que puedan desempeñar correctamente su función en la lucha contra la delincuencia, |
Rappelant qu'il est indispensable de veiller à ce que les procureurs possèdent les qualifications professionnelles nécessaires à l'exercice de leurs fonctions en améliorant les méthodes de recrutement et de formation juridique et professionnelle, et en leur fournissant tous les moyens nécessaires pour remplir convenablement leur mission de lutte contre la criminalité, |
15/3 |
Recalling also that every State should provide an effective framework of remedies to redress human rights grievances or violations and that the administration of justice, including law enforcement and prosecutorial agencies and, especially, an independent judiciary and legal profession in full conformity with applicable standards contained in international human rights instruments, is essential to the full and non-discriminatory realization of human rights and indispensable to the processes of democracy and sustainable development, |
Recordando también que cada Estado debe establecer una estructura de recursos eficaces para reparar las infracciones o violaciones de los derechos humanos y que la administración de justicia, incluidos los organismos encargados de hacer cumplir la ley y del enjuiciamiento y, en particular, jueces y profesionales del derecho independientes, en plena conformidad con las normas contenidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos, reviste importancia decisiva para la cabal realización de los derechos humanos sin discriminación alguna y es indispensable en los procesos de democratización y desarrollo sostenible, |
Rappelant également la nécessité d'avoir dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme et que l'administration de la justice, notamment les organes chargés de la répression et des poursuites et, surtout, un corps judiciaire et un barreau indépendants, en pleine conformité avec les normes énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, est essentielle à la pleine réalisation de ces droits, sans discrimination aucune, et indispensable à la démocratisation et à un développement durable, |
15/3 |
Noting with concern the increasingly frequent attacks on the independence of judges, lawyers, prosecutors and court officials, |
Observando con preocupación que los atentados a la independencia de jueces, abogados, fiscales y funcionarios judiciales, son cada vez más frecuentes, |
Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats, des procureurs et des personnels et auxiliaires de justice, |
15/3 |
Reaffirming Council resolution 8/6 of 18 June 2008 on the mandate of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, |
Reafirmando su resolución 8/6, de 18 de junio de 2008, relativa al mandato del Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados, |
Réaffirmant sa résolution 8/6 du 18 juin 2008 relative au mandat du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, |
15/3 |
1. Encourages States to take into consideration principles and individual and institutional parameters for effectively guaranteeing the independence of the judiciary and the free and independent functioning of lawyers and the legal profession, as contained in previous reports submitted by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to the Council{§16} and the General Assembly;{§17} |
1. Alienta a los Estados a tomar en consideración los principios y los parámetros individuales e institucionales para garantizar efectivamente la independencia del poder judicial y la libertad e independencia de los abogados y profesionales del derecho que figuran en los informes presentados hasta ahora al Consejo{§16} y la Asamblea General{§17} por la Relatora Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados; |
1. Encourage les États à prendre en considération les principes et les paramètres individuels et institutionnels destinés à garantir de manière effective l'indépendance du pouvoir judiciaire et l'exercice libre et indépendant de leurs activités par les avocats et les juristes, comme indiqué dans les rapports antérieurs présentés par le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats au Conseil{§16} et à l'Assemblée générale{§17}; |
15/3 |
2. Takes note with appreciation of the latest report of the Special Rapporteur{§18} on, inter alia, continuing education and training in international human rights as a crucial factor for the independence of judges and lawyers and for the objectivity and impartiality of prosecutors and their ability to perform their functions accordingly, and invites all Governments and competent national entities, such as bar associations, associations of magistrates and universities, to consider seriously the conclusions and recommendations made therein; |
2. Toma nota con reconocimiento del más reciente informe de la Relatora Especial{§18}, que se refiere, entre otras cosas, a la educación y formación continuas sobre la normativa internacional de derechos humanos, como elemento esencial para la independencia de los jueces y abogados y para la objetividad e imparcialidad de los fiscales y la capacidad de éstos de desempeñar debidamente su cometido, e invita a todos los gobiernos y entidades nacionales competentes, como los colegios de abogados, las asociaciones de jueces y las universidades, a que estudien detenidamente las conclusiones y recomendaciones contenidas en él; |
2. Prend note avec intérêt du dernier rapport de la Rapporteuse spéciale{§18}, qui souligne notamment que la formation continue et l'éducation aux droits de l'homme est un facteur essentiel pour assurer l'indépendance des juges et des avocats ainsi que l'objectivité et l'impartialité des procureurs, et leur permettre d'exercer leurs fonctions en conséquence, et il invite tous les gouvernements et les organismes nationaux compétents, tels que les ordres des avocats, les associations de magistrats et les universités, à examiner avec attention les conclusions et recommandations formulées dans le rapport; |
15/3 |
3. Requests the Special Rapporteur to carry out, within existing resources and with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a global thematic study to assess the human rights education and continuing training of judges, prosecutors, public defenders and lawyers, with recommendations for appropriate follow-up, and to present it to the Council at its twentieth session; |
3. Pide a la Relatora Especial que lleve a cabo, con los recursos existentes y el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, un estudio temático mundial para evaluar la educación y formación continuas en derechos humanos impartidas a jueces, fiscales, defensores públicos y abogados, en el cual se incluyan recomendaciones para un seguimiento adecuado, y lo presente al Consejo en su 20º período de sesiones; |
3. Demande à la Rapporteuse spéciale d'entreprendre, dans la limite des ressources disponibles et avec l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, une étude thématique globale destinée à évaluer l'éducation aux droits de l'homme et la formation continue des juges, des procureurs, des avocats commis d'office et des avocats, comportant des recommandations pour un suivi approprié, et de la présenter au Conseil à sa vingtième session; |
15/3 |
4. Also requests the Special Rapporteur to explore the need for, and where appropriate, elaborate on, additional individual and institutional parameters to ensure and strengthen the objectivity and impartiality of prosecutors and prosecutorial services and their ability to perform their functions accordingly in protecting human rights and promoting the fair administration of justice; |
4. Pide también a la Relatora Especial que estudie si es necesario establecer más parámetros individuales e institucionales para asegurar y reforzar la objetividad y la imparcialidad de los servicios de fiscalía y de los fiscales, así como la capacidad de éstos para desempeñar debidamente su cometido de proteger los derechos humanos y para promover la administración imparcial de justicia y, de ser procedente, prepare un estudio sobre la cuestión; |
4. Prie également la Rapporteuse spéciale de réfléchir à la nécessité de paramètres individuels et institutionnels supplémentaires, et à en élaborer, le cas échéant, qui soient propres à assurer et à renforcer l'objectivité et l'impartialité des procureurs et du ministère public, ainsi que leur capacité d'exercer en conséquence leurs fonctions de protection des droits de l'homme et de promotion de l'administration impartiale de la justice; |
15/3 |
5. Encourages States to promote diversity in the composition of the members of the judiciary and to ensure that the requirements for joining the judiciary and the selection process thereof are non-discriminatory; |
5. Alienta a los Estados a que promuevan la diversidad en la composición de los miembros del poder judicial y se cercioren de que los requisitos para ingresar en la profesión judicial y el correspondiente proceso de selección no sean discriminatorios; |
5. Encourage les États à favoriser la diversité dans la composition des organes du pouvoir judiciaire et à faire en sorte que les critères de recrutement et la sélection des magistrats ne soient pas discriminatoires; |
15/3 |
6. Also encourages States and invites competent national entities, such as bar associations, associations of magistrates and universities, to consider promoting the education and training of judges, prosecutors, public defenders and lawyers, and to ensure that the latter are informed as appropriate, on a regular basis, of new developments in international human rights law; |
6. También alienta a los Estados e invita a las entidades nacionales competentes, como los colegios de abogados, las asociaciones de jueces y las universidades, a que consideren la posibilidad de promover la educación y formación de los jueces, fiscales, defensores públicos y abogados y a que se aseguren de que éstos estén informados según proceda y de manera periódica de lo que acontece en la normativa internacional de derechos humanos; |
6. Encourage également les États à envisager d'inviter des entités nationales compétentes, telles que les ordres des avocats, les associations de magistrats et les universités, à promouvoir l'éducation et la formation des juges, des procureurs, des avocats commis d'office et des avocats, et à veiller à ce que ces derniers soient régulièrement informés, selon que de besoin, des évolutions intervenant dans le droit international des droits de l'homme; |
15/3 |
7. Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and the objectivity and impartiality of prosecutors, and their ability to perform their functions accordingly, and, to those ends, take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; |
7. Exhorta a todos los gobiernos a que respeten y defiendan la independencia de jueces y abogados y la objetividad e imparcialidad de los fiscales y su capacidad de desempeñar debidamente su cometido y a que, con tal fin, adopten medidas efectivas de orden legislativo, policial o de otra índole, según proceda, para que puedan desempeñar sus funciones profesionales sin acoso o intimidación alguno; |
7. Exhorte tous les États à respecter et à préserver l'indépendance des juges et des avocats et l'objectivité et l'impartialité des procureurs, ainsi que leur capacité à s'acquitter de leurs fonctions en conséquence et, à cet effet, à prendre des mesures efficaces sur le plan législatif et celui de l'application des lois et les autres mesures requises pour leur permettre d'accomplir leurs tâches professionnelles à l'abri de toute forme de harcèlement ou d'intimidation; |
15/3 |
8. Calls upon States to protect judges, lawyers and prosecutors and their families against physical violence, threats, retaliation and harassment as a result of discharging their functions; |
8. Exhorta a los Estados a que protejan a los jueces, abogados y fiscales, así como a sus familias, contra la violencia física, las amenazas, las represalias y el acoso de que puedan ser objeto como consecuencia del ejercicio de sus funciones; |
8. Engage les États à protéger les juges, les avocats et les procureurs, ainsi que leur famille, contre la violence, les menaces, les représailles et le harcèlement dont ils pourraient être victimes du fait de leurs fonctions; |
15/3 |
9. Urges all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of her tasks, to provide all information and to respond to communications transmitted to them by the Special Rapporteur without undue delay; |
9. Insta a todos los gobiernos a que cooperen con la Relatora Especial y a que le presten asistencia en el desempeño de su cometido, le faciliten toda la información necesaria y respondan sin dilación indebida a las comunicaciones que les haga llegar; |
9. Exhorte tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider à s'acquitter des tâches qui lui incombent, à lui fournir toutes les informations voulues et à répondre promptement aux communications qu'il leur adresse; |
15/3 |
10. Invites the Special Rapporteur to collaborate with relevant stakeholders within the United Nations system in the areas pertaining to her mandate, including, where appropriate, the recently established Rule of Law Coordination and Resource Group; |
10. Invita a la Relatora Especial a que colabore con quienes corresponda en el sistema de las Naciones Unidas en las cuestiones relacionadas con su mandato, incluido, si procede, el recientemente creado Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho; |
10. Invite la Rapporteuse spéciale à collaborer avec les partenaires intéressés du système des Nations Unies dans les domaines relevant de son mandat, notamment, et selon que de besoin, le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit récemment créé; |
15/3 |
11. Calls upon Governments to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries, and urges States to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur with respect to the follow-up to and implementation of her recommendations to enable her to fulfil her mandate even more effectively; |
11. Exhorta a los gobiernos a que consideren seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes de la Relatora Especial de visitar sus países e insta a los Estados a que entablen con ella un diálogo constructivo sobre el seguimiento y la puesta en práctica de sus recomendaciones, a fin de que pueda cumplir su mandato de forma aún más eficaz; |
11. Invite les gouvernements à envisager sérieusement de donner une suite favorable aux demandes de visites sur leur territoire émanant du Rapporteur spécial, et exhorte les États à engager un dialogue constructif avec lui sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations afin de lui permettre d'exercer son mandat avec une efficacité accrue; |
15/3 |
12. Encourages the Special Rapporteur to continue to make concrete recommendations with regard to the protection and enhancement of the independence of judges, lawyers and court officials, as well as to the objectivity and impartiality of prosecutors and their ability to perform their functions, including through the provision of advisory services or technical assistance, in consultation with the Office of the High Commissioner, when they are requested by the State concerned; |
12. Alienta a la Relatora Especial a seguir haciendo recomendaciones concretas acerca de la protección y el aumento de la independencia de jueces, abogados y funcionarios judiciales, así como de la objetividad y la imparcialidad de los fiscales y su capacidad de desempeñar debidamente su cometido, mediante, entre otras cosas, la prestación, en consulta con la Oficina del Alto Comisionado, de servicios de asesoramiento o de asistencia técnica a los Estados que lo soliciten; |
12. Encourage la Rapporteuse spéciale à continuer de faire des recommandations concrètes en ce qui concerne la protection et le renforcement de l'indépendance des juges, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, ainsi que l'objectivité et l'impartialité des procureurs et leur capacité d'exercer leurs fonctions, notamment en fournissant des services consultatifs ou une assistance technique, en consultation avec le Haut-Commissariat, lorsqu'un État en fait la demande; |
15/3 |
13. Also encourages the Special Rapporteur to facilitate the provision of technical assistance, including through engagement with other relevant stakeholders; |
13. Alienta también a la Relatora Especial a facilitar la prestación de asistencia técnica, incluso en colaboración con otros interesados; |
13. Encourage également la Rapporteuse spéciale à faciliter la fourniture d'assistance technique, notamment en coopérant avec d'autres partenaires pertinents; |
15/3 |
14. Encourages Governments that face difficulties in guaranteeing the independence of judges and lawyers, the objectivity and impartiality of prosecutors and their ability to perform their functions accordingly, or that are determined to take measures to implement these principles further, to consult and to consider the services of the Special Rapporteur, for instance by inviting her to their country; |
14. Invita a los gobiernos que tengan dificultades para garantizar la independencia de jueces y abogados, la objetividad e imparcialidad de los fiscales y su capacidad de desempeñar debidamente su cometido, o que estén decididos a tomar medidas para aplicar más a fondo estos principios, a que consulten a la Relatora Especial y se planteen la posibilidad de utilizar sus servicios, por ejemplo invitándola al país; |
14. Encourage les gouvernements qui ont des difficultés à garantir l'indépendance des juges et des avocats, l'objectivité et l'impartialité des procureurs et leur capacité d'exercer leurs fonctions en conséquence, ou qui sont résolus à prendre des mesures pour mettre en œuvre ces principes, à consulter la Rapporteuse spéciale et à faire appel à ses services, par exemple en l'invitant dans leur pays; |
15/3 |
15. Decides to continue consideration of this issue in accordance with its annual programme of work. |
15. Decide seguir examinando esta cuestión con arreglo a su programa de trabajo anual. |
15. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail annuel. |
|
30th meeting · 29 September 2010 |
30ª sesión · 29 de septiembre de 2010 |
30e séance · 29 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/4 res 15/4 |
|
|
|
15/4. The right to education: follow-up to Human Rights Council resolution 8/4 |
15/4. El derecho a la educación: seguimiento de la resolución 8/4 del Consejo de Derechos Humanos |
15/4. Le droit à l'éducation: suivi de la résolution 8/4 du Conseil des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/4 |
Reaffirming its resolutions on the right to education, particularly resolution 8/4 of 18 June 2008 and resolution 11/6 of 17 June 2009, and recalling the resolutions adopted by the Commission on Human Rights on the subject, |
Reafirmando sus resoluciones sobre el derecho a la educación, en particular las resoluciones 8/4, de 18 de junio de 2008, y 11/6, de 17 de junio de 2009, y recordando las resoluciones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre este tema, |
Réaffirmant ses résolutions relatives au droit à l'éducation, en particulier la résolution 8/4 en date du 18 juin 2008 et la résolution 11/6 en date du 17 juin 2009, et rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme sur le sujet, |
15/4 |
Reaffirming also the human right of everyone to education, which is enshrined in, inter alia, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other relevant international instruments, |
Reafirmando también el derecho de todo ser humano a la educación, consagrado, entre otras cosas, en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y otros instrumentos internacionales pertinentes, |
Réaffirmant aussi le droit de toute personne à l'éducation, consacré notamment par la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et d'autres instruments internationaux pertinents, |
15/4 |
Mindful of recent significant developments and remaining challenges in the promotion and protection of economic, social and cultural rights, in particular the right to education, at the national, regional and international levels, |
Teniendo presentes las importantes novedades que han tenido hogar recientemente y las dificultades que se siguen experimentando en la labor de promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales, y en particular el derecho a la educación, a nivel nacional, regional e internacional, |
Ayant à l'esprit les faits nouveaux importants survenus récemment et les difficultés qui continuent de faire obstacle à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier du droit à l'éducation, aux niveaux national, régional et international, |
15/4 |
Deeply concerned that, on current trends, some key goals of the Education for All initiative agreed upon at the World Education Forum, held in Dakar in April 2000, will not be achieved by 2015, including the goal of universal primary education, despite progress made in recent years towards achieving such goals, and aware of the need to increase efforts in this regard at all levels, |
Observando con profunda preocupación que, si se mantienen las tendencias actuales, no se lograrán para 2015 algunos de los objetivos principales de la Iniciativa de Educación para Todos acordada en el Foro Mundial de la Educación, celebrado en Dakar en abril de 2000, entre ellos el objetivo de la educación primaria universal, pese a los avances realizados en los últimos años hacia la consecución de dichos objetivos, y consciente de la necesidad de redoblar los esfuerzos en ese sentido a todos los niveles, |
Profondément préoccupé de ce que, si la tendance actuelle se poursuit, certains objectifs fondamentaux de l'initiative Éducation pour tous adoptée lors du Forum mondial sur l'éducation, tenu à Dakar en avril 2000, ne seront pas atteints d'ici à 2015, notamment l'objectif de l'enseignement primaire pour tous, malgré certains progrès accomplis ces dernières années sur la voie de la réalisation de ces objectifs, et conscient de la nécessité d'accroître les efforts en ce sens à tous les niveaux, |
15/4 |
Deeply concerned also that, according to the 2010 Education For All Global Monitoring Report of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the global financial crisis could create a lost generation of children whose chances in life will have been irreparably damaged by a failure to protect their right to education, |
Observando también con profunda preocupación que, según el Informe de Seguimiento de la Educación para Todos de 2010 de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, la crisis económica mundial podría producir una generación perdida de niños cuyas posibilidades en la vida se verían irremisiblemente dañadas por no haberse protegido su derecho a la educación, |
Profondément préoccupé en outre de ce que, d'après le Rapport mondial de suivi sur l'Éducation pour tous de 2010 de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, la crise financière mondiale risque de créer une génération perdue dont les chances dans la vie auront été irrémédiablement amoindries parce que le droit à l'éducation de ces enfants n'aura pas été protégé, |
15/4 |
Mindful of the role that the full realization of the right to education plays in helping to achieve the Millennium Development Goals, |
Teniendo presente el papel que cabe a la plena realización del derecho a la educación en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, |
Ayant à l'esprit le rôle que joue la pleine réalisation du droit à l'éducation pour aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, |
15/4 |
Welcoming the "1Goal: Education for All", a joint initiative of the Global Campaign For Education and Fédération internationale de football association, including the holding of the World Cup Education Summit in Pretoria in July 2010, |
Acogiendo con beneplácito la iniciativa conjunta de la Campaña Mundial para la Educación y la Federación Internacional de Fútbol Asociado "1 Gol: La educación para todos" y, en particular, la celebración en Pretoria, en julio de 2010, de la cumbre mundial de la educación con ocasión de la Copa del Mundo, |
Accueillant avec satisfaction "1But: l'éducation pour tous", initiative conjointe de la Campagne mondiale pour l'éducation et de la Fédération internationale de football, y compris la tenue du Sommet mondial sur l'éducation le jour de la finale de la Coupe du monde à Pretoria en juillet 2010, |
15/4 |
Bearing in mind the adoption by the General Assembly of resolution 64/290 of 9 July 2010, on the right to education in emergency situations, |
Teniendo presente la aprobación por la Asamblea General de la resolución 64/290, de 9 de julio de 2010, sobre el derecho a la educación en situaciones de emergencia, |
Gardant présente à l'esprit l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 64/290 en date du 9 juillet 2010, sur le droit à l'éducation dans les situations d'urgence, |
15/4 |
Stressing the need for adequate financial resources so that everyone can realize his or her right to education, and the importance in this regard of national resource mobilization, as well as international cooperation, |
Destacando la necesidad de recursos financieros suficientes para que todos puedan hacer realidad el derecho a la educación y la importancia que revisten a este respecto la movilización de recursos nacionales y la cooperación internacional, |
Soulignant la nécessité de disposer de ressources financières suffisantes pour que chacun puisse exercer son droit à l'éducation, et l'importance à cet égard de la mobilisation de ressources à l'échelle nationale, ainsi que de la coopération internationale, |
15/4 |
1. Calls upon all States to take all measures to implement Council resolutions 8/4 and 11/6 with a view to ensuring the full realization of the right to education for all; |
1. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para aplicar las resoluciones 8/4 y 11/6 con miras a lograr que el derecho a la educación se haga plenamente realidad para todos; |
1. Engage tous les États à prendre toutes les mesures pour mettre en œuvre les résolutions 8/4 et 11/6 du Conseil en vue d'assurer la pleine réalisation du droit à l'éducation pour tous; |
15/4 |
2. Takes note with appreciation of: |
2. Toma nota con reconocimiento de: |
2. Prend note avec satisfaction: |
15/4 |
(a) The report of the Special Rapporteur on the right to education on the right to education of migrants, refugees and asylum-seekers{§19} and his interim report to the General Assembly;{§20} |
a) El informe del Relator Especial sobre el derecho a la educación relativo al derecho a la educación de los migrantes, los refugiados y los solicitantes de asilo{§19} y su informe provisional a la Asamblea General{§20}; |
a) Du rapport du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation, consacré au droit à l'éducation des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile{§19}, et de son rapport intermédiaire à l'Assemblée générale{§20}; |
15/4 |
(b) The work of the United Nations treaty bodies in the promotion of the right to education; |
b) La labor de promoción del derecho a la educación que llevan a cabo los órganos de tratados de las Naciones Unidas; |
b) Du travail accompli par les organes conventionnels des Nations Unies pour promouvoir le droit à l'éducation; |
15/4 |
(c) The work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the promotion of the right to education at the country, regional and headquarters levels; |
c) La labor de promoción del derecho a la educación que realiza la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en los planos nacional y regional y en la sede; |
c) Du travail entrepris par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour promouvoir le droit à l'éducation aux niveaux national et régional comme au siège; |
15/4 |
(d) The contribution of the United Nations Children's Fund and of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization towards attaining the Millennium Development Goals of achieving universal primary education and eliminating gender disparity in education and the goals of the Education for All initiative, agreed upon at the World Education Forum; |
d) La contribución que aportan el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de lograr la universalización de la enseñanza primaria y eliminar las disparidades de género en la educación, así como los objetivos de la Iniciativa de Educación para Todos, acordada en el Foro Mundial de la Educación; |
d) De la contribution du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et de celle de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement que sont l'éducation primaire pour tous et l'élimination des disparités entre les sexes dans l'éducation, ainsi que des objectifs de l'Éducation pour tous arrêtés au Forum mondial sur l'éducation; |
15/4 |
(e) The work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in ensuring access to education for refugees and asylum-seekers in accordance with its mandate and relevant provisions of international refugee law; |
e) La labor realizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados para asegurar el acceso de los refugiados y los solicitantes de asilo a la educación, de conformidad con su mandato y con las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los refugiados; |
e) Du travail entrepris par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de garantir aux réfugiés et aux demandeurs d'asile l'accès à l'éducation, conformément à son mandat et aux dispositions du droit international des réfugiés; |
15/4 |
3. Urges all relevant stakeholders to increase their efforts so that the goals of the Education for All initiative can be achieved by 2015, by, inter alia, tackling persistent economic and social inequalities, including on the basis of such factors as income, gender, location, ethnicity, language and disability, and notes the role that good governance can play in this regard; |
3. Insta a todas las partes interesadas a que redoblen sus esfuerzos a fin de que puedan alcanzarse para 2015 los objetivos de la Iniciativa de Educación para Todos, entre otras cosas tratando de eliminar las desigualdades sociales y económicas persistentes, en particular las basadas en factores como los ingresos, el género, el lugar, la etnia, el idioma y la discapacidad, y señala la función que puede desempeñar a este respecto la buena gobernanza; |
3. Prie instamment toutes les parties prenantes concernées d'intensifier leurs efforts pour que les objectifs de l'Éducation pour tous puissent être atteints d'ici à 2015, notamment en s'attaquant aux inégalités persistantes fondées sur le revenu, le sexe, le lieu de résidence, l'origine ethnique, la langue, le handicap et d'autres facteurs, et reconnaît le rôle que la bonne gouvernance peut jouer à cette fin; |
15/4 |
4. Encourages all States to ensure the right to education, an imperative in its own right, of migrants, refugees and asylum-seekers, as well as of internally displaced persons, including, in accordance with their international obligations, by making every effort: |
4. Alienta a todos los Estados a que, de conformidad con sus obligaciones internacionales, aseguren el derecho a la educación, como imperativo por derecho propio, de los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos haciendo todo lo posible por: |
4. Encourage tous les États à garantir le droit à l'éducation, droit impératif en soi, des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment en n'épargnant aucun effort, conformément à leurs obligations internationales, pour: |
15/4 |
(a) To eliminate discrimination against such persons in their access to all types and levels of education; |
a) Acabar con la discriminación que sufren para tener acceso a todos los tipos y niveles de enseñanza; |
a) Éliminer la discrimination à l'égard de ces personnes en matière d'accès à tous les types et tous les niveaux d'éducation; |
15/4 |
(b) To foster the successful integration of such persons into the regular school system; |
b) Fomentar su satisfactoria integración en el sistema escolar ordinario; |
b) Favoriser la bonne intégration de ces personnes dans le système scolaire ordinaire; |
15/4 |
(c) To develop educational strategies that address the specific educational needs of such persons, including women, children and persons with disabilities; |
c) Establecer estrategias que atiendan a sus necesidades especiales de educación, en particular las de las mujeres, los niños y las personas con discapacidad; |
c) Mettre au point des stratégies éducatives adaptées aux besoins spécifiques de ces personnes, des enfants et des personnes handicapées; |
15/4 |
(d) To promote and facilitate the access of such persons to education of good quality; |
d) Promover y facilitar su acceso a una educación de calidad; |
d) Promouvoir et faciliter l'accès de ces personnes à une éducation de qualité; |
15/4 |
(e) To remove barriers to the education of such persons, including language barriers, by, inter alia, ensuring that education systems promote tolerance and respect diversity, in particular religious and cultural diversity, respect and promote human rights and provide for the necessary flexibility concerning documentation requirements for the purpose of participation or registration in the education system; |
e) Eliminar las barreras que se oponen a su educación, entre ellas las de tipo lingüístico, velando entre otras cosas por que los sistemas de enseñanza promuevan la tolerancia y respeten la diversidad, en particular la diversidad cultural y religiosa; respeten y promuevan los derechos humanos y sean suficientemente flexibles en cuanto a la documentación exigida para matricularse en el sistema educacional o participar en él; |
e) Supprimer les obstacles à l'éducation de ces personnes, y compris ceux d'ordre linguistique, en veillant notamment à ce que les systèmes éducatifs encouragent la tolérance et le respect de la diversité, en particulier la diversité religieuse et culturelle, respectent et promeuvent les droits de l'homme et offrent la souplesse nécessaire en ce qui concerne les documents requis pour suivre l'enseignement ou s'inscrire à l'école; |
15/4 |
(f) To promote research on the educational experience and needs of such persons, and to develop or improve mechanisms to monitor their learning outcomes; |
f) Promover la investigación sobre sus necesidades y su experiencia educacionales y crear mecanismos para supervisar su rendimiento escolar o mejorar los ya existentes; |
f) Promouvoir les recherches sur le parcours scolaire de ces personnes et sur leurs besoins, et créer des mécanismes permettant de suivre l'évolution de leur apprentissage, ou améliorer les mécanismes existants; |
15/4 |
(g) To promote the development of regional and international qualification systems; |
g) Promover la creación de sistemas regionales e internacionales de calificación; |
g) Promouvoir la mise au point de systèmes de qualification régionaux et internationaux; |
15/4 |
(h) To promote the recruitment of teachers from relevant backgrounds; |
h) Promover la contratación de maestros con la formación pertinente; |
h) Favoriser le recrutement d'enseignants ayant les connaissances voulues; |
15/4 |
(i) To support teachers and other personnel working with such persons, by, inter alia, promoting the integration of intercultural education into teacher training; |
i) Apoyar a los maestros y demás personal que trabajen con ellas, entre otras cosas promoviendo la incorporación de la educación intercultural en la capacitación docente; |
i) Apporter un soutien aux enseignants et autres personnels qui travaillent avec ces personnes, notamment en favorisant l'intégration de l'éducation interculturelle dans la formation des enseignants; |
15/4 |
(j) To include in the training of teachers and other education staff training related to dealing with traumatized learners, particularly in refugee and internal displacement contexts, as well as psychosocial support and expert counselling to teachers, refugees, asylum-seekers and internally displaced persons; |
j) Incluir en los cursos para maestros y demás personal docente formación sobre el manejo de estudiantes traumatizados, sobre todo en el contexto de los refugiados y los desplazados internos, y apoyo psicosocial y orientación psicosocial a cargo de expertos para maestros, refugiados, solicitantes de asilo y desplazados internos; |
j) Inclure dans la formation des enseignants et autres membres du personnel éducatif l'acquisition de notions qui leur permettent de s'occuper d'élèves traumatisés, en particulier de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et prévoir également un soutien psychosocial et des conseils d'expert à l'intention des enseignants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des personnes déplacées; |
15/4 |
(k) To promote the participation of migrants, refugees, asylum-seekers and internally displaced persons in the planning, design, implementation and evaluation of relevant policies and programmes; |
k) Promover la participación de los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos en la planificación, el diseño, la aplicación y la evaluación de las políticas y los programas en la materia; |
k) Promouvoir la participation des migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à la planification, la conception, la mise en œuvre et l'évaluation de politiques et de programmes adéquats; |
15/4 |
(l) To share best practices concerning the education of migrants, refugees, asylum-seekers and internally displaced persons; |
l) Difundir las mejores prácticas en materia de educación de migrantes, refugiados, solicitantes de asilo y desplazados internos; |
l) Mettre en commun les meilleures pratiques concernant l'éducation des migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des déplacés; |
15/4 |
5. Urges States to comply with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law relating to refugees, asylum-seekers and displaced persons, and urges the international community to provide them with protection and assistance in an equitable manner and with due regard to their needs in different parts of the world, in keeping with principles of international solidarity, burden-sharing and international cooperation, to share responsibilities; |
5. Insta a los Estados a cumplir las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario con respecto a los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas desplazadas, e insta a la comunidad internacional a que, para compartir esas obligaciones, les brinde protección y asistencia de forma equitativa y teniendo debidamente en cuenta sus necesidades en diversas partes del mundo, de conformidad con los principios de la solidaridad internacional, el reparto de la carga y la cooperación internacional; |
5. Invite instamment les États à honorer les obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire applicable aux réfugiés, aux demandeurs d'asile et aux personnes déplacées, et demande instamment à la communauté internationale de leur offrir protection et assistance de manière équitable et en tenant dûment compte de leurs besoins dans les différentes régions du monde, comme le veulent les principes de la solidarité internationale, du partage des obligations et de la coopération internationale, en vue de répartir les responsabilités; |
15/4 |
6. Urges all States to take all measures necessary to promote lifelong education and learning in both formal and informal settings, including human rights education and training; |
6. Insta a todos los Estados a adoptar todas las medidas necesarias para promover la educación y el aprendizaje permanentes tanto en el contexto de la educación académica como en el de la no académica, con inclusión de la educación y formación en materia de derechos humanos; |
6. Invite instamment tous les États à prendre les mesures nécessaires pour promouvoir l'éducation et l'apprentissage tout au long de la vie, dans des cadres tant formels qu'informels, y compris l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme; |
15/4 |
7. Encourages the Office of the High Commissioner, the treaty bodies, the special procedures of the Council and other relevant United Nations bodies and mechanisms, specialized agencies or programmes, within their respective mandates, to continue their efforts to promote the realization of the right to education worldwide and to enhance their cooperation in this regard, and, in this connection, encourages the Special Rapporteur on the right to education to facilitate, including through the engagement with relevant stakeholders, the provision of technical assistance in the area of the right to education; |
7. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado, a los órganos de tratados y a los procedimientos especiales del Consejo y otros órganos y mecanismos, organismos especializados o programas pertinentes de las Naciones Unidas a que, en el marco de sus respectivos mandatos, sigan tratando de promover la realización del derecho a la educación en todo el mundo y estrechen su cooperación a ese respecto y, en ese contexto, alienta al Relator Especial sobre el derecho a la educación a que facilite la prestación de asistencia técnica en el campo del derecho a la educación, incluso poniéndose en contacto con las partes interesadas que corresponda; |
7. Encourage le Haut-Commissariat, les organes conventionnels, les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales du Conseil et les autres organes et mécanismes compétents, les institutions spécialisées ou programmes des Nations Unies, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à poursuivre leurs efforts afin de promouvoir la réalisation du droit à l'éducation dans le monde entier, et à renforcer leur coopération dans ce domaine et, à cet égard, encourage le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation à faciliter, y compris en y associant les parties prenantes concernées, la fourniture d'une assistance technique dans le domaine du droit à l'éducation; |
15/4 |
8. Decides to remain seized of the matter. |
8. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
8. Décide de rester saisi de la question. |
|
30th meeting · 29 September 2010 |
30ª sesión · 29 de septiembre de 2010 |
30e séance · 29 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/5 res 15/5 |
|
|
|
15/5. Forensic genetics and human rights |
15/5. Genética forense y derechos humanos |
15/5. La génétique médico-légale et les droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/5 |
Taking into account its resolution 10/26 of 27 March 2009 on forensic genetics and human rights, |
Teniendo en cuenta su resolución 10/26, de 27 de marzo de 2009, sobre genética forense y derechos humanos, |
Tenant compte de sa résolution 10/26, en date du 27 mars 2009, sur la génétique médico-légale et les droits de l'homme, |
15/5 |
Taking into account also Commission on Human Rights resolution 2005/66 of 20 April 2005, Council decision 2/105 of 27 November 2006, Council resolutions 9/11 of 24 September 2008 and 12/12 of 1 October 2009, as well as the reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to the truth,{§21} |
Teniendo en cuenta también la resolución 2005/66 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, la decisión 2/105 del Consejo, de 27 de noviembre de 2006, las resoluciones del Consejo 9/11, de 24 de septiembre de 2008, y 12/12, de 1º de octubre de 2009, así como los informes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el derecho a la verdad{§21}, |
Tenant compte également de la résolution 2005/66 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005, de la décision 2/105 du Conseil des droits de l'homme, en date du 27 novembre 2006 et des résolutions 9/11 et 12/12 du Conseil des droits de l'homme, en date respectivement du 24 septembre 2008 et du 1er octobre 2009, ainsi que des rapports du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit à la vérité{§21}, |
15/5 |
Noting the general comment of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the right to the truth with regard to enforced disappearances, in which the Working Group highlighted the importance of identifying the victims of enforced disappearances through, among other methods, DNA analysis, |
Haciendo notar la observación general del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias relativa al derecho a la verdad en relación con las desapariciones forzadas, en la que el Grupo de Trabajo puso de relieve la importancia de identificar a las víctimas de desapariciones forzadas mediante análisis del ADN, entre otros métodos, |
Prenant note de l'Observation générale du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires relative au droit à la vérité en ce qui concerne les disparitions forcées, dans laquelle le Groupe de travail souligne qu'il importe d'identifier les victimes de disparition forcée en utilisant, entre autres méthodes, l'analyse de l'ADN, |
15/5 |
1. Encourages States to consider the use of forensic genetics to contribute to the identification of the remains of victims of serious violations of human rights and of international humanitarian law, and to address the issue of impunity; |
1. Alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de utilizar la genética forense para ayudar a identificar los restos de víctimas de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y a que se ocupen de la cuestión de la impunidad; |
1. Encourage les États à envisager le recours à la génétique médico-légale pour faciliter l'identification des restes de victimes de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et pour tendre à régler la question de l'impunité; |
15/5 |
2. Also encourages States to consider the use of forensic genetics to contribute to the restoration of identity to those persons who were separated from their families, including those taken away from their relatives when they were children, in situations of serious violations of human rights and, in the context of armed conflicts, of violations of international humanitarian law; |
2. Alienta también a los Estados a que consideren la posibilidad de utilizar la genética forense para ayudar a restablecer la identidad de las personas que fueron separadas de sus familias, incluidas las que fueron alejadas de sus familiares en la niñez, en situaciones de violaciones graves de los derechos humanos y, en el contexto de conflictos armados, de violaciones del derecho internacional humanitario; |
2. Encourage également les États à envisager le recours à la génétique médico-légale pour faciliter l'établissement de l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille, y compris celles qui ont été arrachées à leurs proches quand elles étaient enfants, dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, lors de conflits armés, de violations du droit international humanitaire; |
15/5 |
3. Stresses the importance of providing the results of investigations of forensic genetics to national authorities, in particular, where appropriate, to competent judicial authorities; |
3. Destaca la importancia de entregar los resultados de las investigaciones de genética forense a las autoridades nacionales, en particular, cuando proceda, a las autoridades judiciales competentes; |
3. Souligne qu'il importe de transmettre les résultats des enquêtes de génétique médico-légale aux autorités nationales et en particulier, selon que de besoin, aux autorités judiciaires compétentes; |
15/5 |
4. Welcomes the increasing use of forensic genetics in the investigation of serious violations of human rights and international humanitarian law, and calls for further cooperation between States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in planning and conducting such investigations consistent with applicable domestic and international law; |
4. Acoge con beneplácito la creciente utilización de la genética forense en la investigación de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y pide que se intensifique la cooperación entre los Estados, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a la hora de planificar y llevar a cabo esas investigaciones, de conformidad con las normas del derecho interno e internacional que sean aplicables; |
4. Se félicite de ce que la génétique médico-légale est de plus en plus utilisée dans les enquêtes sur des violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et demande une coordination plus poussée entre les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales pour la planification et la conduite de telles enquêtes, conformément à la législation nationale et au droit international en vigueur; |
15/5 |
5. Encourages States to consider the use of forensic genetics to be applied pursuant to the international standards accepted by the scientific community in relation to quality assurance and control, and to ensure, where appropriate, the utmost respect for the principles of protection and confidentiality of information and restricted access to such information in accordance with domestic law, and recognizes that many States have domestic legislation in place designed to protect the privacy of individuals; |
5. Alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de utilizar la genética forense con arreglo a las normas internacionales aceptadas por la comunidad científica en lo referente a la garantía y el control de la calidad, y a que aseguren, según proceda, el máximo respeto de los principios de protección y confidencialidad de la información y la restricción del acceso a ésta, de conformidad con el derecho interno, y reconoce que muchos Estados disponen de legislación nacional para proteger la intimidad de las personas; |
5. Encourage les États à envisager d'appliquer la génétique médico-légale conformément aux normes internationales acceptées par la communauté scientifique en ce qui concerne l'assurance et le contrôle de la qualité et à garantir, le cas échéant, le respect absolu des principes de la protection et de la confidentialité des données et la restriction de l'accès à celles-ci, conformément à la législation nationale, et reconnaît que de nombreux États disposent de textes de loi visant à protéger la vie privée des individus; |
15/5 |
6. Takes note with appreciation of the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on forensic genetics and human rights,{§22} in particular its conclusions; |
6. Toma nota con aprecio del informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre genética forense y derechos humanos{§22}, en particular, de sus conclusiones; |
6. Prend note avec intérêt du rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la génétique médico-légale et les droits de l'homme{§22}, en particulier de ses conclusions; |
15/5 |
7. Requests the High Commissioner to submit a report, within existing resources, to be presented to the Council at its eighteenth session, on the obligation of States to investigate serious violations of human rights and international humanitarian law in accordance with their international legal commitments in terms of identifying victims of such violations, including through the use of forensic genetics, with a view to considering further the possibility of drafting a manual that may serve as a guide for the most effective application of forensic genetics, including, where appropriate, the voluntary creation and operation of genetic banks, with the proper safeguards; |
7. Solicita a la Alta Comisionada que prepare un informe, con arreglo a los recursos existentes, para presentarlo al Consejo en su 18º período de sesiones, sobre la obligación de los Estados de investigar las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario de conformidad con los compromisos jurídicos internacionales adquiridos en lo que respecta a la identificación de las víctimas de esas violaciones, entre otras formas mediante la genética forense, con miras a seguir considerando la posibilidad de redactar un manual que sirva de guía para la aplicación más efectiva de la genética forense, incluidas, según proceda, la creación y gestión voluntarias de bancos genéticos, con las debidas garantías; |
7. Prie la Haut-Commissaire d'établir, pour la dix-huitième session du Conseil, dans la limite des ressources existantes, un rapport sur l'obligation qu'ont les États d'enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire conformément à leurs obligations juridiques internationales concernant l'identification des victimes de ces violations, notamment au moyen de la génétique médico-légale, en vue d'étudier plus avant la possibilité d'élaborer un manuel qui pourrait servir de guide pour une application la plus efficace de la génétique médico-légale, y compris, le cas échéant, la création volontaire et le fonctionnement de banques de données génétiques, avec toutes les garanties voulues; |
15/5 |
8. Decides to consider this matter at its eighteenth session under the same agenda item. |
8. Decide examinar este asunto en su 18º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. |
8. Décide d'examiner la question à sa dix-huitième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
30th meeting · 29 September 2010 |
30ª sesión · 29 de septiembre de 2010 |
30e séance · 29 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/6 res 15/6 |
|
|
|
15/6. Follow-up to the report of the Committee of independent experts in international humanitarian and human rights law established pursuant to Council resolution 13/9 |
15/6. Seguimiento del informe del Comité de expertos independientes en derecho internacional humanitario y normas internacionales de derechos humanos establecido en virtud de la resolución 13/9 del Consejo |
15/6. Suivi du rapport du Comité d'experts indépendants du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme créé en application de la résolution 13/9 du Conseil des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/6 |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, |
Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, |
S'inspirant des buts et des principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
15/6 |
Recalling its relevant resolutions, including resolutions S-9/1 of 12 January 2009, S-12/1 of 16 October 2009 and 13/9 of 25 March 2010, adopted in follow-up to the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict,{§23} |
Recordando sus resoluciones pertinentes, en particular las resoluciones S-9/1, de 12 de enero de 2009, S-12/1, de 16 de octubre de 2009, y 13/9, de 25 de marzo de 2010, aprobadas como seguimiento de la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y el informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza{§23}, |
Rappelant ses résolutions sur la question, notamment les résolutions S-9/1 du 12 janvier 2009, S-12/1 du 16 octobre 2009 et 13/9 du 25 mars 2010, adoptées dans le cadre du suivi de la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et du rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits des Nations Unies sur le conflit de Gaza{§23}, |
15/6 |
Recalling also relevant General Assembly resolutions, including resolutions 64/10 of 5 November 2009 and 64/254 of 26 February 2010, adopted in follow-up to the report of the Fact-Finding Mission, |
Recordando también las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular las resoluciones 64/10, de 5 de noviembre de 2009, y 64/254, de 26 de febrero de 2010, aprobadas como seguimiento del informe de la Misión de Investigación, |
Rappelant également les résolutions de l'Assemblée générale sur la question, notamment les résolutions 64/10 du 5 novembre 2009 et 64/254 du 26 février 2010, adoptées dans le cadre du suivi du rapport de la Mission d'établissement des faits, |
15/6 |
Recalling further relevant rules and principles of international law, including international humanitarian law and international human rights law, in particular the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, applicable to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, |
Recordando además las normas y principios pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, que es de aplicación al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, |
Rappelant en outre les règles et principes pertinents du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, en particulier la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des civils en temps de guerre, applicables au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
15/6 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos internacionales de derechos humanos, entre ellos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant, |
15/6 |
Reaffirming the obligation of all parties to respect international humanitarian law and international human rights law, |
Reafirmando la obligación de todas las partes de respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, |
Réaffirmant l'obligation qu'ont toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, |
15/6 |
Reiterating the importance of the safety and well-being of all civilians, and reaffirming the obligation of the international community to ensure the protection of civilians in armed conflicts, |
Reiterando la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles y reafirmando la obligación de la comunidad internacional de velar por la protección de los civiles en los conflictos armados, |
Réitérant l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils et réaffirmant l'obligation qu'a la communauté internationale d'assurer la protection des civils pendant les conflits armés, |
15/6 |
Stressing the need to ensure accountability for all violations of international humanitarian law and international human rights law in order to prevent impunity, ensure justice, deter further violations and promote peace, |
Destacando la necesidad de asegurar que los responsables de todas las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos rindan cuentas para impedir la impunidad, velar por que se haga justicia, disuadir de la comisión de nuevas violaciones y promover la paz, |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme répondent de leurs actes afin de prévenir l'impunité, d'assurer la justice, de dissuader de nouvelles violations et de promouvoir la paix, |
15/6 |
1. Takes note of the report of the Secretary-General,{§24} and requests the Secretary-General to follow up on the implementation of the recommendations contained in the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict,{§§23} in accordance with Human Rights Council resolution S-12/1; |
1. Toma nota del informe del Secretario General{§24} y le solicita que realice el seguimiento de la aplicación de las recomendaciones del informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza1, de conformidad con la resolución S-12/1 del Consejo de Derechos Humanos; |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général{§24} et prie le Secrétaire général de suivre l'application des recommandations figurant dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits des Nations Unies sur le conflit de Gaza1, conformément à la résolution S-12/1 du Conseil des droits de l'homme; |
15/6 |
2. Also takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights,{§25} and requests the High Commissioner to follow up on the implementation of the recommendations contained in the report of the Fact-Finding Mission, in accordance with Human Rights Council resolution S-12/1; |
2. Toma nota también del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§25} y le solicita que efectúe el seguimiento de la aplicación de las recomendaciones del informe de la Misión de Investigación, de conformidad con la resolución S-12/1 del Consejo de Derechos Humanos; |
2. Prend acte également du rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme{§25} et prie la Haut-Commissaire de suivre l'application des recommandations figurant dans le rapport de la Mission d'établissement des faits, conformément à la résolution S-12/1 du Conseil des droits de l'homme; |
15/6 |
3. Welcomes the report of the Committee of independent experts in international humanitarian and human rights law to monitor and assess any domestic, legal or other proceedings undertaken by both the Government of Israel and the Palestinian side, including the independence, effectiveness and genuineness of these investigations and their conformity with international standards;{§26} |
3. Acoge con beneplácito el informe del Comité de expertos independientes en derecho internacional humanitario y normas internacionales de derechos humanos constituido para supervisar y evaluar todo procedimiento interno, legal o de otra índole, abierto por el Gobierno de Israel y la parte palestina, en particular la independencia, la eficacia y la autenticidad de esas investigaciones y su conformidad con las normas internacionales{§26}; |
3. Prend acte avec satisfaction du rapport du Comité d'experts indépendants du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme chargé de surveiller et d'évaluer toute procédure locale, judiciaire ou autre, ouverte tant par le Gouvernement israélien que par la partie palestinienne, y compris sous l'angle de l'indépendance, de l'efficacité et de l'authenticité des enquêtes menées et de leur conformité avec les normes internationales{§26}; |
15/6 |
4. Warmly welcomes the cooperation of the Palestinian National Authority with the Committee of independent experts, and the report submitted to the Secretary-General on the investigations carried out by the Palestinian Independent Investigation Commission established pursuant to the Goldstone report;{§27} |
4. Acoge calurosamente la colaboración de la Autoridad Nacional Palestina con el Comité de expertos independientes, y el informe presentado al Secretario General sobre las investigaciones llevadas a cabo por la Comisión Palestina Independiente de Investigación establecida en virtud del informe Goldstone{§27}; |
4. Accueille chaleureusement la coopération de l'Autorité nationale palestinienne avec le Comité d'experts indépendants, et le rapport présenté au Secrétaire général sur les investigations menées par la Commission d'enquête indépendante palestinienne créée en application du rapport Goldstone{§27}; |
15/6 |
5. Urges the Palestinian Independent Investigation Commission to complete its investigations in order to cover the allegations relating to the occupied Gaza Strip, as contained in the report of the Fact-Finding Mission; |
5. Insta a la Comisión Palestina Independiente de Investigación a que concluya sus investigaciones de las denuncias relativas a la Franja de Gaza ocupada, de conformidad con lo dispuesto en el informe de la Misión de Investigación; |
5. Exhorte la Commission d'enquête indépendante palestinienne à compléter ses investigations afin qu'elles couvrent les allégations relatives à la bande de Gaza occupée, telles qu'elles figurent dans le rapport de la Mission d'établissement des faits; |
15/6 |
6. Condemns the non-cooperation by Israel, the occupying Power, which hampered the assessment by the Committee of independent experts of Israel's response to the call by the General Assembly and the Council to conduct investigations that are independent, credible and in conformity with international standards; |
6. Condena la falta de cooperación de Israel, la Potencia ocupante, que ha dificultado la tarea del Comité de expertos independientes en lo tocante a evaluar la respuesta de Israel al llamamiento de la Asamblea General y el Consejo para que llevara a cabo investigaciones independientes, fidedignas y conformes a las normas internacionales; |
6. Condamne la non-coopération d'Israël, puissance occupante, qui a entravé l'évaluation par le Comité d'experts indépendants de la suite donnée par Israël à l'appel de l'Assemblée générale et du Conseil tendant à ce qu'il procède à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales; |
15/6 |
7. Urges Israel, the occupying Power, in compliance with its duties to complete investigations in conformity with international standards of independence, thoroughness, effectiveness and promptness into the serious violations of international humanitarian law and international human rights law reported by the Fact-Finding Mission; |
7. Insta a Israel, la Potencia ocupante, a que, en cumplimiento de sus obligaciones, concluya sus investigaciones, de conformidad con las normas internacionales de independencia, rigor, eficacia y prontitud, de las graves violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos denunciadas por la Misión de Investigación; |
7. Demande instamment à Israël, puissance occupante, de mener, conformément à ses obligations, dans le respect des normes internationales d'indépendance, de rigueur, d'efficacité et de célérité, les enquêtes sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission d'établissement des faits; |
15/6 |
8. Decides to renew and resume the mandate of the Committee of independent experts, established pursuant to Council resolution 13/9, and requests the Committee to submit its report to the Council at its sixteenth session, and requests the High Commissioner to continue to provide the members of the Committee with all administrative, technical and logistic assistance required to enable them to fulfil their mandate promptly and efficiently; |
8. Decide renovar y reanudar el mandato del Comité de expertos independientes establecido en virtud de la resolución 13/9 del Consejo, solicita al Comité que presente su informe al Consejo en su 16º período de sesiones y pide a la Alta Comisionada que siga prestando a los miembros del Comité toda la asistencia administrativa, técnica y logística necesaria para que puedan cumplir su mandato con prontitud y eficacia; |
8. Décide de renouveler et de reconduire le mandat du Comité d'experts indépendants, créé en application de la résolution 13/9 du Conseil, prie le Comité de lui soumettre son rapport à sa seizième session et invite la Haut-Commissaire aux droits de l'homme à continuer de fournir aux membres du Comité tout l'appui administratif, technique et logistique dont ils ont besoin pour s'acquitter promptement et efficacement de leur mandat; |
15/6 |
9. Requests the High Commissioner to present a report on the implementation of the present resolution to the Council at its sixteenth session; |
9. Solicita a la Alta Comisionada que le presente, en su 16º período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución; |
9. Prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de présenter au Conseil, à sa seizième session, un rapport sur l'application de la présente résolution; |
15/6 |
10. Decides to remain seized of this matter. |
10. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
10. Décide de rester saisi de la question. |
|
30th meeting 29 September 2010 |
30ª sesión · 29 de septiembre de 2010 |
30e séance · 29 septembre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 27 to 1, with 19 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 27 votos contra 1 y 19 abstenciones. El resultado de la votación es el siguiente: |
[Adoptée par 27 voix contre 1, avec 19 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
|
|
|
|
15/7. Human rights and indigenous peoples |
15/7. Los derechos humanos y los pueblos indígenas |
15/7. Les droits de l'homme et les peuples autochtones |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/8 res 15/18 |
|
|
|
15/8. Adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living |
15/8. La vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado |
15/8. Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/6 |
Reaffirming all its previous resolutions as well as those adopted by the Commission on Human Rights on the issue of adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, including Council resolution 6/27 of 14 December 2007, |
Reafirmando todas sus resoluciones anteriores así como las aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre la cuestión de la vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la resolución 6/27 del Consejo, de 14 de diciembre de 2007, |
Réaffirmant toutes ses résolutions antérieures ainsi que celles adoptées par la Commission des droits de l'homme sur la question du logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant, notamment la résolution 6/27 du Conseil en date du 14 décembre 2007, |
15/6 |
Reaffirming also that international human rights law instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Universal Declaration of Human Rights, entail obligations and commitments of States parties in relation to access to adequate housing, |
Reafirmando también que los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluido el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración Universal de Derechos Humanos, entrañan para los Estados partes obligaciones y compromisos en materia de acceso a una vivienda adecuada, |
Réaffirmant aussi que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Déclaration universelle des droits de l'homme, comportent des obligations et des engagements pour les États parties en ce qui concerne l'accès à un logement convenable, |
15/6 |
Recalling its resolutions 5/1 on institution-building of the Human Rights Council and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando sus resoluciones 5/1 sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos y 5/2 sobre el Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de los mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses résolutions 5/1 (Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme) et 5/2 (Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme) du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/6 |
Recalling also the principles and commitments with regard to adequate housing enshrined in the relevant provisions of declarations and programmes adopted by major United Nations conferences and summits and at special sessions of the General Assembly and at their follow-up meetings, inter alia, the Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda{§28} and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium, adopted at the twenty-fifth special session of the Assembly and annexed to its resolution S-25/2 of 9 June 2001, |
Recordando también los principios y compromisos que en relación con la vivienda adecuada están consagrados en las disposiciones pertinentes de las declaraciones y los programas adoptados por importantes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y por la Asamblea General en períodos extraordinarios de sesiones y en sus reuniones de seguimiento, como la Declaración de Estambul sobre los Asentamientos Humanos y el Programa de Hábitat{§28} y la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio adoptada en el vigésimo quinto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y anexa a su resolución S-25/2, de 9 de junio de 2001, |
Rappelant aussi les principes et engagements concernant le logement convenable énoncés dans les dispositions pertinentes des déclarations et programmes adoptés par les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies ainsi que par les sessions extraordinaires de l'Assemblée générale et leurs réunions de suivi, entre autres, la Déclaration d'Istanbul sur les établissements humains et le Programme pour l'habitat{§28} ainsi que la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, adoptée à la vingt-cinquième session extraordinaire de l'Assemblée et jointe en annexe à sa résolution S-25/2 du 9 juin 2001, |
15/6 |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects persons living in conditions of poverty, low-income earners, women, children, persons belonging to minorities and indigenous peoples, migrants, the elderly and persons with disabilities, |
Preocupado por el hecho de que cualquier deterioro de la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a quienes viven en situación de pobreza, las personas con ingresos bajos, las mujeres, los niños, las personas pertenecientes a las minorías y los pueblos indígenas, los migrantes, las personas de edad y las personas con discapacidad, |
Préoccupé par le fait que toute détérioration de la situation générale du logement a des répercussions disproportionnées sur les personnes qui vivent dans la pauvreté, les personnes à faible revenu, les femmes, les enfants, les personnes appartenant à des minorités et à des peuples autochtones, les migrants, les personnes âgées et les personnes handicapées, |
15/6 |
Noting the work of the United Nations treaty bodies, in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in the promotion of the rights related to adequate housing, including its general comments Nos. 4, 7, 9 and 16, |
Observando la labor que realizan los órganos de tratados de las Naciones Unidas, en particular el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, para promover los derechos relacionados con la vivienda adecuada, incluidas sus Observaciones generales Nos. 4, 7, 9 y 16, |
Prenant note du travail accompli par les organes conventionnels des Nations Unies, en particulier le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, pour promouvoir les droits qui ont trait à un logement convenable, notamment ses Observations générales nos 4, 7, 9 et 16, |
15/6 |
1. Acknowledges with appreciation the work of the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and on the right to non-discrimination in this context, including the undertaking of country missions; |
1. Reconoce con aprecio la labor realizada por la Relatora Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado y sobre el derecho de no discriminación a este respecto, incluidas las misiones a los países; |
1. Prend note avec satisfaction du travail accompli par le Rapporteur spécial sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit à la non-discrimination à cet égard, notamment les missions qu'il a entreprises dans divers pays; |
15/6 |
2. Decides to extend for a period of three years the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and on the right to non-discrimination in this context, in order that he or she may, inter alia: |
2. Decide prorrogar por un período de tres años el mandato de la Relatora Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado y sobre el derecho de no discriminación a este respecto, para que, entre otras cosas: |
2. Décide de prolonger pour une durée de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit à la non-discrimination à cet égard, pour lui permettre, entre autres: |
15/6 |
(a) Promote the full realization of the right to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living; |
a) Promueva la plena realización del derecho a una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado; |
a) De promouvoir le plein exercice du droit à un logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant; |
15/6 |
(b) Identify best practices as well as challenges and obstacles to the full realization of the right to adequate housing, and identify protection gaps in this regard; |
b) Determine las mejores prácticas así como los problemas y obstáculos que se oponen a la plena efectividad del derecho a una vivienda adecuada, y detecte las deficiencias de protección a este respecto; |
b) D'identifier les meilleures pratiques ainsi que les difficultés et obstacles qui s'opposent au plein exercice du droit à un logement convenable, de même que les lacunes en matière de protection à cet égard; |
15/6 |
(c) Give particular emphasis to practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate; |
c) Haga especial hincapié en las soluciones prácticas en relación con el ejercicio de los derechos relacionados con el mandato; |
c) De mettre l'accent en particulier sur des solutions concrètes pour assurer la mise en œuvre des droits qui relèvent de son mandat; |
15/6 |
(d) Apply a gender perspective, including through the identification of gender-specific challenges to the realization of the right to adequate housing; |
d) Aplique una perspectiva de género, en particular mediante la identificación de los obstáculos específicos de género que dificultan el ejercicio del derecho a una vivienda adecuada; |
d) De tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment en identifiant les vulnérabilités propres aux femmes s'agissant de l'exercice du droit à un logement convenable; |
15/6 |
(e) Pay special attention to the needs of persons in vulnerable situations as well as those belonging to marginalized groups; |
e) Preste especial atención a las necesidades de las personas en situaciones vulnerables, así como a las de quienes pertenecen a grupos marginados; |
e) D'accorder une attention particulière aux besoins des personnes en situation de vulnérabilité ainsi que de celles qui appartiennent à des groupes marginalisés; |
15/6 |
(f) Facilitate the provision of technical assistance, including through engagement with relevant stakeholders; |
f) Facilite el suministro de asistencia técnica, en particular mediante la colaboración con las partes interesadas pertinentes; |
f) De faciliter la fourniture de l'assistance technique, notamment en mobilisant les parties prenantes; |
15/6 |
(g) Work in close cooperation, while avoiding unnecessary duplication, with other special procedures and subsidiary organs of the Council, relevant United Nations bodies, the treaty bodies and regional human rights mechanisms; |
g) Trabaje en estrecha cooperación, evitando a la vez toda duplicación innecesaria, con otros procedimientos especiales y órganos subsidiarios del Consejo, los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, los órganos de tratados y los mecanismos regionales de derechos humanos; |
g) De travailler en étroite coopération, tout en évitant les doublons inutiles, avec d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et ses organes subsidiaires, les organismes compétents des Nations Unies, les organes conventionnels et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme; |
15/6 |
(h) Submit a regular report on the implementation of his or her mandate to the Council and the General Assembly in accordance with their annual programme of work; |
h) Presente un informe periódico sobre el cumplimiento de su mandato al Consejo y a la Asamblea General, de conformidad con su programa de trabajo anual; |
h) De lui présenter périodiquement, ainsi qu'à l'Assemblée générale, conformément à leur programme de travail annuel respectif, un rapport sur l'accomplissement de son mandat; |
15/6 |
3. Notes the work on the basic principles and guidelines on development-based evictions and displacement and the need to continue to work on them, including through consultations with States and other stakeholders; |
3. Observa la labor sobre los Principios básicos y directrices sobre los desalojos y el desplazamiento generados por el desarrollo y la necesidad de seguir trabajando en ellos, en particular celebrando consultas con los Estados y demás partes interesadas; |
3. Note le travail accompli en ce qui concerne les principes de base et directives sur les expulsions forcées et les déplacements liés au développement, et la nécessité de le poursuivre, notamment au moyen de consultations avec les États et d'autres parties prenantes; |
15/6 |
4. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all necessary assistance to the Special Rapporteur for the effective fulfilment of his or her mandate; |
4. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen toda la asistencia que sea necesaria a la Relatora Especial para el desempeño eficaz de su mandato; |
4. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
15/6 |
5. Notes with appreciation the cooperation extended to date to the Special Rapporteur by different actors, and calls upon States: |
5. Observa con aprecio la cooperación brindada a la Relatora Especial por distintos interlocutores y exhorta a los Estados a que: |
5. Prend acte avec satisfaction de la coopération avec le Rapporteur spécial dont différents acteurs ont fait preuve jusqu'ici et invite les États: |
15/6 |
(a) To continue to cooperate with the Special Rapporteur in the discharge of his or her mandate and to respond favourably to his or her requests for information and visits; |
a) Continúen cooperando con la Relatora Especial en el cumplimiento de su mandato y respondan favorablemente a sus solicitudes de información y de visita; |
a) À continuer de coopérer avec lui dans l'exercice de son mandat et de réserver un accueil favorable à ses demandes de renseignements et de missions; |
15/6 |
(b) To enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur with respect to the follow-up to and implementation of his or her recommendations; |
b) Entablen un diálogo constructivo con la Relatora Especial sobre el seguimiento y la puesta en práctica de sus recomendaciones; |
b) À engager avec le Rapporteur spécial un dialogue constructif sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations; |
15/6 |
6. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item. |
6. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda. |
6. Décide de garder la question à l'examen au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/9 res 15/9 |
|
|
|
15/9. Human rights and access to safe drinking water and sanitation |
15/9. Los derechos humanos y el acceso al agua potable y el saneamiento |
15/9. Les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/9 |
Reaffirming all previous resolutions of the Council on human rights and access to safe drinking water and sanitation, in particular resolution 7/22 of 28 March 2008 and resolution 12/8 of 1 October 2009, |
Reafirmando todas sus resoluciones anteriores sobre los derechos humanos y el acceso al agua potable y el saneamiento, en particular la resolución 7/22, de 28 de marzo de 2008, y la resolución 12/8, de 1º de octubre de 2009, |
Réaffirmant toutes ses résolutions antérieures sur les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, en particulier la résolution 7/22 du 28 mars 2008 et la résolution 12/8 du 1er octobre 2009, |
15/9 |
Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, |
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, |
15/9 |
Recalling also relevant provisions of declarations and programmes with regard to access to safe drinking water and sanitation adopted by major United Nations conferences and summits, and by the General Assembly at its special sessions and during follow-up meetings, inter alia, the Mar del Plata Action Plan on Water and Development and Administration, adopted at the United Nations Water Conference in March 1977, Agenda 21 and the Rio Declaration on Environment and Development, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in June 1992, and the Habitat Agenda, adopted at the second United Nations Conference on Human Settlements in 1996, Assembly resolutions 54/175 of 17 December 1999 on the right to development, and 58/271 of 23 December 2003 proclaiming the International Decade for Action, "Water for Life" (2005-2015), |
Recordando también las disposiciones pertinentes de las declaraciones y los programas con respecto al acceso al agua potable y el saneamiento aprobados por las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y por la Asamblea General en sus períodos extraordinarios de sesiones y sus reuniones de seguimiento, entre otros el Plan de Acción de Mar del Plata sobre el desarrollo y la administración de los recursos hídricos, aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua en marzo de 1977, el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, aprobados por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en junio de 1992, y el Programa de Hábitat aprobado por la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos en 1996, las resoluciones de la Asamblea General 54/175, de 17 de diciembre de 1999, sobre el derecho al desarrollo, y 58/271, de 23 de diciembre de 2003, por la que se proclamó el Decenio Internacional para la Acción, "El agua, fuente de vida" (2005-2015), |
Rappelant également les dispositions pertinentes des déclarations et programmes relatifs à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement adoptés lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies et par l'Assemblée générale à ses sessions extraordinaires, ainsi que lors de leurs réunions de suivi, en particulier le Plan d'action de Mar del Plata sur la mise en valeur et la gestion des ressources en eau, adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'eau en mars 1977, le programme Action 21 et la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, adoptés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en juin 1992, et le Programme pour l'habitat adopté par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains en 1996, les résolutions de l'Assemblée générale 54/175 du 17 décembre 1999 sur le droit au développement, et 58/217 du 23 décembre 2003 proclamant la Décennie internationale d'action sur le thème "L'eau, source de vie" (2005-2015), |
15/9 |
Noting with interest regional commitments and initiatives promoting the further realization of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, including the Protocol on Water and Health, adopted by the Economic Commission for Europe in 1999, the European Charter on Water Resources, adopted by the Council of Europe in 2001, the Abuja Declaration, adopted at the first Africa-South America summit in 2006, the message from Beppu, adopted at the first Asian-Pacific Water Summit in 2007, the Delhi Declaration, adopted at the third South Asian Conference on Sanitation in 2008, and the Sharm el-Sheikh Final Document, adopted at the Fifteenth Summit Conference of Heads of State and Government of the Movement of Non-Aligned Countries in 2009, |
Observando con interés los compromisos y las iniciativas regionales que promueven el cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento, incluidos el Protocolo sobre el agua y la salud, aprobado por la Comisión Económica para Europa en 1999, la Carta Europea de Recursos Hídricos, aprobada por el Consejo de Europa en 2001, la Declaración de Abuja, aprobada en la Primera Cumbre de África-América del Sur en 2006, el Mensaje de Beppu, aprobado en la Primera Cumbre del Agua de Asia-Pacífico en 2007, la Declaración de Nueva Delhi, aprobada en la tercera Conferencia sobre Saneamiento del Asia Meridional en 2008, y el Documento Final de Sharm el-Sheikh, aprobado en la 15ª Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados en 2009, |
Prenant note avec intérêt des initiatives et engagements régionaux qui promeuvent la poursuite de la réalisation des obligations en rapport avec les droits de l'homme en ce qui concerne l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, y compris le Protocole sur l'eau et la santé, adopté par la Commission économique pour l'Europe en 1999, la Charte européenne sur les ressources en eau, adoptée par le Conseil de l'Europe en 2001, la Déclaration d'Abuja, adoptée par le premier Sommet Afrique-Amérique du Sud en 2006, le message de Beppu, adopté par le premier Sommet Asie-Pacifique sur l'eau en 2007, la Déclaration de Delhi, adoptée à la troisième Conférence sud-asiatique sur l'assainissement en 2008, et le Document final de Charm el-Cheikh, adopté au quinzième Sommet des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés en 2009, |
15/9 |
Bearing in mind the commitments made by the international community to achieve fully the Millennium Development Goals, and stressing, in that context, the resolve of Heads of State and Government, as expressed in the United Nations Millennium Declaration, to halve, by 2015, the proportion of people unable to reach or afford safe drinking water, and to halve the proportion of people without access to basic sanitation, as agreed in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development ("Johannesburg Plan of Implementation"), |
Teniendo presentes los compromisos contraídos por la comunidad internacional de cumplir plenamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio y destacando, en ese contexto, la determinación de los Jefes de Estado y de Gobierno, expresada en la Declaración del Milenio, de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que no tienen acceso al agua potable o que no pueden pagarla y la proporción de personas que no tienen acceso a servicios básicos de saneamiento, de conformidad con lo acordado en el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible ("Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo"), |
Gardant à l'esprit les engagements pris par la communauté internationale de réaliser pleinement les objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant à cet égard la ferme volonté des chefs d'État et de gouvernement, telle qu'elle est exprimée dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer, et de réduire de moitié, comme convenu dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable ("Plan de mise en œuvre de Johannesburg"), la proportion de personnes qui n'ont pas accès à des services d'assainissement de base, |
15/9 |
Deeply concerned that approximately 884 million people lack access to improved water sources as defined by the World Health Organization and the United Nations Children's Fund in their 2010 Joint Monitoring Programme report, and that over 2.6 billion people do not have access to basic sanitation, and alarmed that approximately 1.5 million children under 5 years of age die and 443 million school days are lost every year as a result of water and sanitation-related diseases, |
Profundamente preocupado por el hecho de que aproximadamente 884 millones de personas no tengan acceso a fuentes de agua mejoradas según la definición del informe de 2010 del Programa Conjunto de Monitoreo de la Organización Mundial de la Salud y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, y de que más de 2.600 millones de personas no tengan acceso a servicios básicos de saneamiento, y alarmado por la muerte de aproximadamente 1,5 millones de niños menores de 5 años de edad y la pérdida anual de 443 millones de días de asistencia escolar a causa de enfermedades relacionadas con el agua y el saneamiento, |
Notant avec une vive préoccupation qu'environ 884 millions de personnes n'ont pas accès à un approvisionnement en eau de meilleure qualité selon la définition donnée par l'Organisation mondiale de la santé et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance dans leur rapport 2010 sur le Programme commun OMS/UNICEF de surveillance de l'eau et de l'assainissement, et que plus de 2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à des services d'assainissement de base, et relevant avec inquiétude que près de 1,5 million d'enfants âgés de moins de 5 ans meurent et 443 millions de jours d'école sont perdus chaque année du fait de maladies d'origine hydrique ou liées à l'absence de services d'assainissement, |
15/9 |
Reaffirming the fact that international human rights law instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities entail obligations for States parties in relation to access to safe drinking water and sanitation, |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad conllevan obligaciones de los Estados partes en relación con el acceso al agua potable y el saneamiento, |
Réaffirmant que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, comportent des obligations pour les États parties en matière d'accès à l'eau potable et à l'assainissement, |
15/9 |
Recalling resolution 8/7 of 18 June 2008, in which the Council established the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, |
Recordando su resolución 8/7, de 18 de junio de 2008, por la que estableció el mandato del Representante Especial del Secretario General sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas comerciales, |
Rappelant sa résolution 8/7 du 18 juin 2008, par laquelle il a créé le mandat de Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises, |
15/9 |
1. Welcomes the work of the independent expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, including the progress in collecting good practices for her compendium,{§29} and the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports, as well as the undertaking of country missions; |
1. Acoge con beneplácito la labor de la Experta independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento, en particular los avances en la recopilación de buenas prácticas para su compendio{§29}, y las consultas amplias, transparentes e incluyentes celebradas con los actores pertinentes e interesados de todas las regiones para sus informes temáticos, así como la realización de misiones a los países; |
1. Salue le travail effectué par l'experte indépendante chargée d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, notamment les progrès réalisés pour ce qui est de recenser les bonnes pratiques et en dresser l'inventaire{§29}, et les vastes consultations sans exclusive et caractérisées par la transparence qui ont été menées avec les acteurs pertinents et intéressés, provenant de toutes les régions, en vue d'établir ses rapports thématiques, ainsi que les missions effectuées dans les pays; |
15/9 |
2. Recalls General Assembly resolution 64/292 of 28 July 2010, in which the Assembly recognized the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of life and all human rights; |
2. Recuerda la resolución 64/292 de la Asamblea General, de 28 de julio de 2010, en la que la Asamblea reconoce el derecho al agua potable y el saneamiento como un derecho humano esencial para el pleno disfrute de la vida y de todos los derechos humanos; |
2. Rappelle la résolution 64/292 de l'Assemblée générale du 28 juillet 2010, dans laquelle celle-ci a reconnu le droit à une eau potable, c'est-à-dire salubre et propre, et à l'assainissement comme un droit fondamental qui est essentiel au plein exercice du droit à la vie et de tous les droits de l'homme; |
15/9 |
3. Affirms that the human right to safe drinking water and sanitation is derived from the right to an adequate standard of living and inextricably related to the right to the highest attainable standard of physical and mental health, as well as the right to life and human dignity; |
3. Afirma que el derecho humano al agua potable y el saneamiento se deriva del derecho a un nivel de vida adecuado y está indisolublemente asociado al derecho al más alto nivel posible de salud física y mental, así como al derecho a la vida y la dignidad humana; |
3. Affirme que le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement découle du droit à un niveau de vie suffisant et qu'il est indissociable du droit au meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint, ainsi que du droit à la vie et à la dignité; |
15/9 |
4. Calls upon the independent expert to continue to pursue her work regarding all aspects of her mandate, including to clarify further the content of human rights obligations, including non-discrimination obligations in relation to safe drinking water and sanitation, in coordination with States, United Nations bodies and agencies, and relevant stakeholders; |
4. Exhorta a la Experta independiente a que siga adelante con su labor en relación con todos los aspectos de su mandato, en particular que aclare todavía más el contenido de las obligaciones de derechos humanos, incluidas las obligaciones de no discriminación en relación con el agua potable segura y el saneamiento, en coordinación con los Estados, los órganos y organismos de las Naciones Unidas y los interesados pertinentes; |
4. Demande à l'experte indépendante de poursuivre ses travaux concernant tous les aspects de son mandat, notamment de clarifier encore la teneur des obligations relatives aux droits de l'homme, y compris en matière de non-discrimination, qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement en coordination avec les États, les organismes et institutions des Nations Unies, et les parties prenantes concernées; |
15/9 |
5. Acknowledges with appreciation the second annual report of the independent expert{§30} and takes note with interest of her recommendations and clarifications with regard to both the human rights obligations of States and the human rights responsibilities of non-State service providers in the delivery of water and sanitation services; |
5. Toma conocimiento con aprecio del segundo informe anual de la Experta independiente{§30} y toma nota con interés de sus recomendaciones y aclaraciones respecto de las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos y las responsabilidades en materia de derechos humanos de los proveedores de servicios no estatales en el suministro de servicios de agua y saneamiento; |
5. Prend acte avec satisfaction du deuxième rapport annuel de l'experte indépendante{§30} et prend note avec intérêt de ses recommandations et des précisions apportées quant à la teneur des obligations des États en rapport avec les droits de l'homme et des responsabilités en matière de droits de l'homme des prestataires de services non étatiques dans l'approvisionnement en eau et l'assainissement; |
15/9 |
6. Reaffirms that States have the primary responsibility to ensure the full realization of all human rights, and that the delegation of the delivery of safe drinking water and/or sanitation services to a third party does not exempt the State from its human rights obligations; |
6. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de garantizar la plena realización de todos los derechos humanos y que el hecho de haber delegado en terceros el suministro de agua potable segura y/o servicios de saneamiento no exime al Estado de sus obligaciones en materia de derechos humanos; |
6. Réaffirme que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme, et que le fait de déléguer la fourniture de services d'approvisionnement en eau potable et/ou de services d'assainissement à un tiers n'exonère pas l'État de ses obligations en matière de droits de l'homme; |
15/9 |
7. Recognizes that States, in accordance with their laws, regulations and public policies, may opt to involve non-State actors in the provision of safe drinking water and sanitation services and, regardless of the form of provision, should ensure transparency, non-discrimination and accountability; |
7. Reconoce que los Estados, de conformidad con sus leyes, reglamentos y políticas públicas, pueden optar por hacer participar a actores no estatales en el suministro de agua potable segura y servicios de saneamiento y, con independencia del modo de suministro, deben velar por la transparencia, la no discriminación y la rendición de cuentas; |
7. Reconnaît que les États peuvent, conformément à leurs lois, réglementations et politiques publiques, décider d'associer des acteurs non étatiques à la fourniture de services de distribution d'eau potable et d'assainissement et devraient, indépendamment du mode de fourniture des services, veiller au respect des principes de transparence, de non-discrimination et de responsabilisation; |
15/9 |
8. Calls upon States: |
8. Exhorta a los Estados a que: |
8. Demande aux États: |
15/9 |
(a) To develop appropriate tools and mechanisms, which may encompass legislation, comprehensive plans and strategies for the sector, including financial ones, to achieve progressively the full realization of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, including in currently unserved and underserved areas; |
a) Elaboren instrumentos y mecanismos adecuados, que pueden comprender legislación, planes y estrategias integrales para el sector, incluidos los referentes al aspecto financiero, para alcanzar paulatinamente la plena realización de las obligaciones de derechos humanos referentes al acceso al agua potable segura y los servicios de saneamiento, sobre todo en las zonas en que actualmente esos servicios no se prestan o son insuficientes; |
a) De mettre au point les outils et mécanismes appropriés, qui peuvent consister en des mesures législatives, des stratégies et plans généraux pour ce secteur, y compris à caractère financier, pour atteindre progressivement le plein respect des obligations en matière de droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, notamment dans les régions actuellement non desservies ou mal desservies; |
15/9 |
(b) To ensure full transparency of the planning and implementation process in the provision of safe drinking water and sanitation and the active, free and meaningful participation of the concerned local communities and relevant stakeholders therein; |
b) Velen por la total transparencia del proceso de planificación y ejecución en el suministro de agua potable segura y servicios de saneamiento y la participación activa, libre y auténtica de las comunidades locales afectadas y los interesados pertinentes; |
b) D'assurer la totale transparence de la procédure de planification et de mise en œuvre dans la fourniture d'eau potable et de services d'assainissement ainsi que la participation active, libre et authentique des communautés locales concernées et des parties prenantes intéressées; |
15/9 |
(c) To pay particular attention to persons belonging to vulnerable and marginalized groups, including by respecting the principles of non-discrimination and gender equality; |
c) Presten especial atención a las personas que pertenecen a grupos vulnerables y marginados, especialmente respetando los principios de no discriminación e igualdad entre los géneros; |
c) D'accorder une attention particulière aux personnes appartenant aux groupes vulnérables et marginalisés, en veillant notamment au respect des principes de non-discrimination et d'égalité des sexes; |
15/9 |
(d) To integrate human rights into impact assessments throughout the process of ensuring service provision, as appropriate; |
d) Integren los derechos humanos en las evaluaciones de impacto a lo largo de todo el proceso encaminado a garantizar la prestación de los servicios, según sea necesario; |
d) D'intégrer les droits de l'homme dans les études d'impact tout au long de la procédure de fourniture des services, s'il y a lieu; |
15/9 |
(e) To adopt and implement effective regulatory frameworks for all service providers in line with the human rights obligations of States, and to allow public regulatory institutions of sufficient capacity to monitor and enforce those regulations; |
e) Aprueben y apliquen marcos reguladores eficaces para todos los proveedores de servicios conforme a las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos, y permitan que las instituciones públicas reguladoras con capacidad suficiente se ocupen de vigilar y hacer cumplir esa reglamentación; |
e) D'adopter et de mettre en œuvre des cadres réglementaires efficaces pour tous les fournisseurs de services, conformément aux obligations des États en rapport avec les droits de l'homme, et de doter les institutions publiques réglementaires de moyens suffisants pour surveiller et assurer le respect des règlements en question; |
15/9 |
(f) To ensure effective remedies for human rights violations by putting in place accessible accountability mechanisms at the appropriate level; |
f) Garanticen la existencia de remedios eficaces para las violaciones de derechos humanos estableciendo mecanismos de rendición de cuentas accesibles al nivel adecuado; |
f) De prévoir des recours utiles en cas de violation des droits de l'homme en mettant en place, au niveau approprié, des mécanismes de responsabilisation qui soient accessibles; |
15/9 |
9. Recalls that States should ensure that non-State service providers: |
9. Recuerda que los Estados deben asegurarse de que los proveedores de servicios no estatales: |
9. Rappelle que les États doivent veiller à ce que les fournisseurs de services non étatiques: |
15/9 |
(a) Fulfil their human rights responsibilities throughout their work processes, including by engaging proactively with the State and stakeholders to detect potential human rights abuses and find solutions to address them; |
a) Cumplan con sus responsabilidades en materia de derechos humanos en todos sus procesos de trabajo, en especial dedicándose activamente, junto con el Estado y otros interesados, a detectar posibles abusos contra los derechos humanos y encontrar soluciones para ponerles fin; |
a) S'acquittent de leurs responsabilités en matière de droits de l'homme lorsqu'ils accomplissent les différentes tâches qui leur sont confiées, en s'efforçant notamment, en collaboration avec l'État et les parties prenantes, de détecter les risques de violation des droits de l'homme et d'y remédier; |
15/9 |
(b) Contribute to the provision of a regular supply of safe, acceptable, accessible and affordable drinking water and sanitation services of good quality and sufficient quantity; |
b) Contribuyan a proveer un suministro constante de agua potable segura, aceptable, accesible y asequible y servicios de saneamiento de buena calidad y en cantidad suficiente; |
b) Contribuent à fournir des services de distribution d'eau potable et d'assainissement qui soient acceptables, accessibles et abordables, de bonne qualité et en quantité suffisante; |
15/9 |
(c) Integrate human rights into impact assessments as appropriate, in order to identify and help address human rights challenges; |
c) Integren los derechos humanos en las evaluaciones de impacto cuando sea pertinente, a fin de determinar los desafíos en materia de derechos humanos y contribuir a superarlos; |
c) Intègrent les droits de l'homme dans les études d'impact, le cas échéant, afin de détecter les problèmes liés aux droits de l'homme et de contribuer à les surmonter; |
15/9 |
(d) Develop effective organizational-level grievance mechanisms for users, and refrain from obstructing access to State-based accountability mechanisms; |
d) Elaboren mecanismos eficaces de reclamación para los usuarios y se abstengan de obstaculizar el acceso a los mecanismos de rendición de cuentas de base estatal; |
d) Élaborent, au niveau de l'organisation, des mécanismes de plainte bien conçus pour les usagers et s'abstiennent de faire obstruction à l'accès aux mécanismes de responsabilisation relevant de l'État; |
15/9 |
10. Stresses the important role of the international cooperation and technical assistance provided by States, specialized agencies of the United Nations system, international and development partners as well as by donor agencies, in particular in the timely achievement of the relevant Millennium Development Goals, and urges development partners to adopt a human rights-based approach when designing and implementing development programmes in support of national initiatives and action plans related to the enjoyment of access to safe drinking water and sanitation; |
10. Subraya la importante función de cooperación internacional y asistencia técnica que desempeñan los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, los asociados internacionales y asociados para el desarrollo y los organismos donantes, en particular en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio pertinentes en los plazos previstos, e insta a los asociados para el desarrollo a que adopten un enfoque basado en los derechos humanos cuando preparen los programas pertinentes de desarrollo en apoyo de las iniciativas y los planes de acción nacionales relativos al goce del acceso al agua potable segura y el saneamiento; |
10. Souligne le rôle important de la coopération internationale et de l'assistance technique qu'apportent les États, les institutions spécialisées du système des Nations Unies, les partenaires internationaux et les partenaires de développement ainsi que les organismes donateurs, en particulier dans la perspective d'atteindre dans les délais les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement, et engage les partenaires de développement à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour élaborer et mettre en œuvre des programmes de développement à l'appui des initiatives et des plans d'action nationaux en rapport avec l'accès à l'eau potable et à l'assainissement; |
15/9 |
11. Requests the independent expert to continue to report, on an annual basis, to the Council and to submit an annual report to the General Assembly; |
11. Solicita a la Experta independiente que siga informando al Consejo con periodicidad anual y presente un informe anual a la Asamblea General; |
11. Prie l'experte indépendante de continuer à lui rendre compte de ses travaux tous les ans et de présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale; |
15/9 |
12. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to ensure that the independent expert receives the resources necessary to enable her to discharge her mandate fully; |
12. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga ocupándose de que la Experta independiente reciba los recursos necesarios para poder ejercer cabalmente su mandato; |
12. Prie le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer de veiller à ce que l'experte indépendante dispose des ressources dont elle a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
15/9 |
13. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item and in accordance with its programme of work. |
13. Decide seguir examinando este asunto en relación con el mismo tema de la agenda y de conformidad con su programa de trabajo. |
13. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/10 res 15/10 |
|
|
|
15/10. Elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members |
15/10. Eliminación de la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares |
15/10. Élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/11 res 15/11 |
|
|
|
15/11. World Programme for Human Rights Education: adoption of the plan of action for the second phase |
15/11. Programa Mundial para la educación en derechos humanos: aprobación del plan de acción para la segunda etapa |
15/11. Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme: adoption du plan d'action pour la deuxième phase du Programme mondial |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/11 |
Reaffirming that States are duty-bound, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in other international human rights instruments, to ensure that education is aimed at strengthening the respect of human rights and fundamental freedoms, |
Reafirmando el deber de los Estados, estipulado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, de velar por que la educación esté encaminada al fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Réaffirmant que, comme le disposent la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
15/11 |
Recalling General Assembly resolutions 43/128 of 8 December 1988, by which the Assembly launched the World Public Information Campaign on Human Rights, 59/113 A of 10 December 2004, 59/113 B of 14 July 2005 and 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided, inter alia, that the Council should promote human rights education and learning, Commission on Human Rights resolution 2005/61 of 20 April 2005 and Subcommission for the Promotion and Protection of Human Rights resolution 2006/19 of 24 August 2006 on the World Programme for Human Rights Education, structured in consecutive phases, |
Recordando las resoluciones de la Asamblea General 43/128, de 8 de diciembre de 1988, por la que la Asamblea lanzó la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos, 59/113 A, de 10 de diciembre de 2004, 59/113 B, de 14 de julio de 2005, y 60/251, de 15 de marzo de 2006, en las que la Asamblea decidió, entre otras cosas, que el Consejo debía promover la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, la resolución 2005/61, de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, y la resolución 2006/19, de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, de 24 de agosto de 2006, sobre el Programa Mundial para la educación en derechos humanos, estructurado en etapas consecutivas, |
Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale 43/128 du 8 décembre 1988, par laquelle l'Assemblée a lancé la campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme, 59/113 A du 10 décembre 2004, 59/113 B du 14 juillet 2005 et 60/251 du 15 mars 2006, par laquelle l'Assemblée a décidé, entre autres choses, que le Conseil devrait être chargé de promouvoir l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que la résolution 2005/61 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005, et la résolution 2006/19 de la Sous-Commission pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en date du 24 août 2006, concernant le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, articulé en plusieurs phases consécutives, |
15/11 |
Recalling also Council resolutions 6/9 and 6/24 of 28 September 2007, 9/12 of 24 September 2008, 10/3 of 25 March 2009 and 12/4 of 1 October 2009, |
Recordando también sus resoluciones 6/9 y 6/24, de 28 de septiembre de 2007, 9/12, de 24 de septiembre de 2008, 10/3, de 25 de marzo de 2009 y 12/4, de 1º de octubre de 2009, |
Rappelant également les résolutions du Conseil 6/9 et 6/24 du 28 septembre 2007, 9/12 du 24 septembre 2008, 10/3 du 25 mars 2009 et 12/4 du 1er octobre 2009, |
15/11 |
Recalling further that the World Programme is structured on an ongoing series of consecutive phases, intended as a comprehensive process, including formal and informal education and training, and that, in accordance with the World Programme, Member States should continue the implementation of human rights education in primary and secondary school systems, while taking the necessary measures to implement the World Programme according to its new focus on human rights education for higher education and on human rights training programmes for teachers and educators, civil servants, law enforcement officials and military personnel at all levels, |
Recordando además que el Programa Mundial se estructura en una secuencia de etapas consecutivas entendidas como un proceso integral que incluye actividades de educación y capacitación tanto académicas como no académicas, y que, con arreglo al Programa Mundial, los Estados Miembros deben seguir impartiendo educación en materia de derechos humanos en la enseñanza primaria y secundaria, al tiempo que adoptan las medidas necesarias para aplicar el nuevo enfoque del Programa Mundial relativo a la educación en derechos humanos en la enseñanza superior y en los programas de capacitación sobre derechos humanos para maestros y educadores, funcionarios públicos, fuerzas del orden y personal militar a todos los niveles, |
Rappelant en outre que le Programme mondial comprend une série d'étapes successives devant former un processus global axé sur l'éducation et la formation tant formelles que non formelles et que, conformément au Programme, les États Membres devraient poursuivre la mise en œuvre des activités d'éducation aux droits de l'homme dans les établissements primaires et secondaires tout en prenant les mesures voulues pour appliquer les nouvelles orientations du Programme mondial en matière d'enseignement supérieur et de formation aux droits de l'homme des enseignants et des éducateurs, des fonctionnaires de l'État, des agents chargés de faire appliquer la loi et du personnel militaire à tous les niveaux, |
15/11 |
1. Takes notes with appreciation of the draft plan of action for the second phase of the World Programme for Human Rights Education (2010-2014),{§31} prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in consultation with Member States and in cooperation with relevant intergovernmental organizations, in particular the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and non-governmental actors; |
1. Toma nota con aprecio del proyecto de plan de acción para la segunda etapa del Programa Mundial para la educación en derechos humanos (2010-2014){§31}, preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en consulta con los Estados Miembros y en colaboración con las organizaciones intergubernamentales pertinentes, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, así como con actores no gubernamentales; |
1. Prend note avec satisfaction du projet de plan d'action pour la deuxième phase (2010-2014) du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme{§31}, élaboré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en concertation avec les États Membres et en collaboration avec les organisations internationales compétentes, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour la science, l'éducation et la culture (UNESCO), et avec les organismes non gouvernementaux intéressés; |
15/11 |
2. Adopts the plan of action for the second phase (2010-2014) of the World Programme for Human Rights Education; |
2. Aprueba el plan de acción para la segunda etapa (2010-2014) del Programa Mundial para la educación en derechos humanos; |
2. Adopte le plan d'action pour la deuxième phase (2010-2014) du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme; |
15/11 |
3. Encourages all States and, where appropriate, relevant stakeholders to develop initiatives within the World Programme and, in particular, to implement, within their capabilities, the plan of action; |
3. Alienta a todos los Estados y, en su caso, a los interesados pertinentes, a que formulen iniciativas en el marco del Programa Mundial para la educación en derechos humanos y, en particular, a que apliquen, en la medida de sus posibilidades, el plan de acción; |
3. Encourage tous les États et, selon qu'il conviendra, les parties prenantes intéressées, à lancer des initiatives dans le cadre du Programme mondial et en particulier à mettre en œuvre le plan d'action, en fonction de leurs moyens; |
15/11 |
4. Requests the Office of the High Commissioner, in close cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to promote the national implementation, as appropriate, of the plan of action, provide relevant technical assistance, when requested, and coordinate related international efforts; |
4. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que, en estrecha colaboración con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, promueva, según proceda, la aplicación nacional del plan de acción, preste la asistencia técnica pertinente cuando se le solicite y coordine la labor internacional al respecto; |
4. Prie le Haut-Commissariat de promouvoir, en étroite coopération avec l'Organisation des Nations Unies pour la science, l'éducation et la culture, la mise en œuvre du plan d'action au niveau national, d'apporter, sur demande, une assistance technique et de coordonner les actions internationales correspondantes; |
15/11 |
5. Appeals to relevant organs, bodies or agencies of the United Nations system, as well as all other international and regional intergovernmental and non-governmental organizations, within their respective mandates, to promote and provide technical assistance, when requested, for the national implementation of the plan of action; |
5. Hace un llamamiento a los órganos, entidades u organismos del sistema de las Naciones Unidas competentes, así como a todas las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales internacionales y regionales, para que, en el marco de sus respectivos mandatos, promuevan la aplicación nacional del plan de acción y presten asistencia técnica a este fin cuando se les solicite; |
5. Engage les organes, organismes ou institutions du système des Nations Unies, ainsi que l'ensemble des autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales et régionales à promouvoir, dans le cadre de leur mandat, la mise en œuvre du plan d'action au niveau national et à fournir, sur demande, une assistance technique à cet effet; |
15/11 |
6. Calls upon all existing national human rights institutions to assist in the implementation of human rights education programmes consistent with the plan of action; |
6. Insta a todas las instituciones nacionales de derechos humanos a que presten asistencia para la aplicación de programas de educación sobre derechos humanos acordes con el plan de acción; |
6. Demande à toutes les institutions nationales de défense des droits de l'homme existantes de contribuer à l'application de programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme conformément au plan d'action; |
15/11 |
7. Requests the Office of the High Commissioner and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to disseminate the plan of action widely among States and intergovernmental and non-governmental organizations; |
7. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura que difundan ampliamente el plan de acción entre los Estados y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales; |
7. Prie le Haut-Commissariat et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture de diffuser largement le plan d'action auprès des États et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales; |
15/11 |
8. Decides to follow up on the implementation of the World Programme under the same agenda item in 2012, and requests the Office of the High Commissioner to prepare, within existing resources, a progress report on the implementation of the World Programme and to submit it to the Council at its last session in 2012. |
8. Decide hacer un seguimiento de la aplicación del Programa Mundial en 2012, en relación con el mismo tema de la agenda, y solicita a la Oficina del Alto Comisionado que prepare, con arreglo a los recursos existentes, un informe sobre los progresos realizados en la aplicación del Programa Mundial y lo presente al Consejo en su último período de sesiones de 2012. |
8. Décide de suivre la mise en œuvre du Programme mondial au titre du même point de l'ordre du jour en 2012, et prie le Haut-Commissariat d'établir, dans les limites des ressources existantes, un rapport intermédiaire à ce sujet et de le lui soumettre à sa dernière session en 2012. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/12 res 15/12 |
|
|
|
15/12. The use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination |
15/12. La utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación |
15/12. L'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/12 |
Recalling all previous resolutions adopted by the General Assembly, the Human Rights Council and the Commission on Human Rights on the subject, including General Assembly resolution 64/151 of 18 December 2009 and Council resolution 10/11 of 26 March 2009, |
Recordando todas las resoluciones anteriores sobre este tema aprobadas por la Asamblea General, el Consejo de Derechos Humanos y la Comisión de Derechos Humanos, incluidas la resolución 64/151 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, y la resolución 10/11 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, |
Rappelant toutes les précédentes résolutions sur la question adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil des droits de l'homme et la Commission des droits de l'homme, notamment la résolution 64/51 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, et sa propre résolution 10/11, en date du 26 mars 2009, |
15/12 |
Recalling also all relevant resolutions that, inter alia, condemn any State that permits or tolerates the recruitment, financing, training, assembly, transit or use of mercenaries with the objective of overthrowing the Governments of States Members of the United Nations, especially those of developing countries, or of fighting against national liberation movements, and recalling further the relevant resolutions and international instruments adopted by the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the African Union and the Organization of African Unity, inter alia, the Organization of African Unity Convention for the elimination of mercenarism in Africa, |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes en las que, entre otras cosas, se condena a todos los Estados que permitan o toleren el reclutamiento, la financiación, el entrenamiento, la concentración, el tránsito o la utilización de mercenarios con el objetivo de derrocar a gobiernos de Estados Miembros de las Naciones Unidas, especialmente de países en desarrollo, o de luchar contra movimientos de liberación nacional, y recordando además las resoluciones y los instrumentos internacionales pertinentes aprobados por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social, la Unión Africana y la Organización de la Unidad Africana, entre ellos, la Convención para la eliminación de la actividad de mercenarios en África de la Organización de la Unidad Africana, |
Rappelant également toutes les résolutions pertinentes qui, entre autres dispositions, condamnent tout État qui autorise ou tolère le recrutement, le financement, l'instruction, le rassemblement, le transit ou l'utilisation de mercenaires en vue de renverser le gouvernement d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, en particulier d'un pays en développement, ou de combattre des mouvements de libération nationale, et rappelant en outre les résolutions et les instruments internationaux pertinents adoptés par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, l'Union africaine et l'Organisation de l'unité africaine, notamment la Convention de l'Organisation de l'unité africaine sur l'élimination du mercenariat en Afrique, |
15/12 |
Reaffirming the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations concerning the strict observance of the principles of sovereign equality, political independence, the territorial integrity of States, the self-determination of peoples, the non-use of force or threat of use of force in international relations and non-interference in affairs within the domestic jurisdiction of States, |
Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas relativos al estricto respeto de los principios de igualdad soberana, independencia política, integridad territorial de los Estados, libre determinación de los pueblos, no utilización de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y no injerencia en los asuntos de jurisdicción interna de los Estados, |
Réaffirmant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies concernant le strict respect des principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale des États, de l'autodétermination des peuples, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, |
15/12 |
Reaffirming also that, by virtue of the principle of self-determination, all peoples have the right to determine freely their political status and to pursue freely their economic, social and cultural development, |
Reafirmando también que, en virtud del principio de libre determinación, todos los pueblos tienen derecho a determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, |
Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, |
15/12 |
Reaffirming further the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, |
Reafirmando además la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, |
Réaffirmant en outre la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, |
15/12 |
Alarmed and concerned about the threat posed by the activities of mercenaries to peace and security in developing countries in various parts of the world, in particular in areas of conflict, |
Alarmado y preocupado por la amenaza que las actividades de los mercenarios representan para la paz y la seguridad de los países en desarrollo en distintas partes del mundo, particularmente en las zonas de conflicto, |
Alarmé et préoccupé par la menace que les activités de mercenaires représentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, |
15/12 |
Deeply concerned at the loss of life, the substantial damage to property and the negative effects on the policy and economies of affected countries resulting from mercenary international criminal activities, |
Profundamente preocupado por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos para la política y la economía de los países afectados, que se derivan de las actividades delictivas internacionales de los mercenarios, |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles internationales de mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, |
15/12 |
Extremely alarmed and concerned about recent mercenary activities in developing countries in various parts of the world, in particular in areas of conflict, and the threat they pose to the integrity and respect of the constitutional order of the affected countries, |
Sumamente alarmado y preocupado por las recientes actividades de mercenarios en países en desarrollo de diversas partes del mundo, en particular en zonas de conflicto, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, |
Extrêmement alarmé et préoccupé par les récentes activités de mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, |
15/12 |
Convinced that, notwithstanding the way in which mercenaries or mercenary-related activities are used or the form they take to acquire a semblance of legitimacy, they are a threat to peace, security and the self-determination of peoples and an obstacle to the enjoyment of human rights by peoples, |
Convencido de que, independientemente de la forma en que se utilicen y de la forma que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos son una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de los derechos humanos por los pueblos, |
Convaincu que, quelle que soit la manière dont on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires et leurs activités menacent la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceux-ci de tous les droits de l'homme, |
15/12 |
1. Reaffirms that the use of mercenaries and their recruitment, financing, protection and training are causes for grave concern to all States and violate the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations; |
1. Reafirma que la utilización, el reclutamiento, la financiación, la protección y el entrenamiento de mercenarios suscitan profunda preocupación en todos los Estados y contravienen los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas; |
1. Réaffirme que l'utilisation, le recrutement, le financement, la protection et l'instruction de mercenaires préoccupent gravement tous les États et contreviennent aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies; |
15/12 |
2. Recognizes that armed conflicts, terrorism, arms trafficking and covert operations by third Powers, inter alia, encourage the demand for mercenaries on the global market; |
2. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; |
2. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de pays tiers, entre autres, alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; |
15/12 |
3. Urges all States to take the necessary steps and to exercise the utmost vigilance against the menace posed by the activities of mercenaries, and to take legislative measures to ensure that their territories and other territories under their control, as well as their nationals, are not used for the recruitment, assembly, financing, training, protection and transit of mercenaries for the planning of activities designed to impede the right to self-determination, to overthrow the Government of any State or to dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States conducting themselves in compliance with the right to self-determination of peoples; |
3. Insta a todos los Estados a tomar las medidas necesarias y ejercer la máxima vigilancia contra la amenaza que entrañan las actividades de los mercenarios y a adoptar medidas legislativas para asegurar que ni su territorio ni otros territorios bajo su control, como tampoco sus nacionales, sean utilizados para el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento, la protección y el tránsito de mercenarios con el propósito de planificar actividades encaminadas a obstaculizar el ejercicio del derecho a la libre determinación, derrocar al gobierno de un Estado o destruir o menoscabar, total o parcialmente, la integridad territorial o la unidad política de los Estados soberanos e independientes que actúan de conformidad con el derecho de los pueblos a la libre determinación; |
3. Exhorte tous les États à prendre les dispositions nécessaires et à faire preuve d'une extrême vigilance face à la menace que constituent les activités de mercenaires, et d'adopter des mesures législatives propres à empêcher que leur territoire et d'autres territoires relevant de leur juridiction, de même que leurs nationaux, ne soient utilisés pour recruter, rassembler, financer, entraîner, protéger et faire transiter des mercenaires en vue d'activités visant à empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, à renverser le gouvernement d'un État, ou à nuire ou à porter atteinte, totalement ou en partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants au comportement respectueux du droit des peuples à l'autodétermination; |
15/12 |
4. Requests all States to exercise the utmost vigilance against any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, and to impose a specific ban on such companies intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes; |
4. Solicita a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia contra toda forma de reclutamiento, entrenamiento, contratación o financiación de mercenarios por parte de empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento y seguridad militar, y prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; |
4. Demande à tous les États de faire preuve de la plus grande vigilance pour empêcher toute forme de recrutement, d'instruction, d'engagement ou de financement de mercenaires par des sociétés privées offrant au niveau international des services de conseil et de sécurité à caractère militaire, et d'interdire expressément à ces sociétés d'intervenir dans des conflits armés ou dans des opérations visant à déstabiliser des régimes constitutionnels; |
15/12 |
5. Calls upon all States that have not yet become parties to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries to consider taking the necessary action to do so; |
5. Exhorta a todos los Estados que aún no sean parte en la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios a que consideren la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para pasar a serlo; |
5. Engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de prendre les dispositions voulues pour devenir parties à la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires; |
15/12 |
6. Welcomes the cooperation extended by those countries that received a visit by the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, and the adoption by some States of national legislation that restricts the recruitment, assembly, financing, training and transit of mercenaries; |
6. Acoge con beneplácito la cooperación brindada por los países que recibieron la visita del Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, y la promulgación en algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios; |
6. Se félicite de la coopération des pays ayant récemment reçu la visite du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et de l'adoption par certains États de lois visant à limiter le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; |
15/12 |
7. Invites States to investigate the possibility of mercenary involvement whenever and wherever criminal acts of a terrorist nature occur; |
7. Invita a los Estados a investigar la posible participación de mercenarios cuando quiera y dondequiera que se produzcan actos criminales de índole terrorista; |
7. Invite les États à enquêter sur l'éventuelle implication de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste, quand et où que ce soit; |
15/12 |
8. Condemns mercenary activities in developing countries in various parts of the world, in particular in areas of conflict, and the threat they pose to the integrity of and respect for the constitutional order of these countries and the exercise of the right to self-determination of their peoples; |
8. Condena las actividades de mercenarios en países en desarrollo de diversas partes del mundo, en particular en zonas de conflicto, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de esos países y el ejercicio del derecho a la libre determinación de sus pueblos; |
8. Condamne les activités de mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel de ces pays et sur l'exercice du droit de leurs peuples à l'autodétermination; |
15/12 |
9. Calls upon the international community and all States, in accordance with their obligations under international law, to cooperate with and assist the judicial prosecution of those accused of mercenary activities in transparent, open and fair trials; |
9. Exhorta a la comunidad internacional y a todos los Estados a que, de conformidad con las obligaciones que les corresponden en virtud del derecho internacional, cooperen y presten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; |
9. Engage la communauté internationale et tous les États, conformément aux obligations leur incombant en vertu du droit international, à coopérer et à apporter leur soutien aux poursuites judiciaires à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et équitable; |
15/12 |
10. Acknowledges with appreciation the work and contributions made by the Working Group, and takes note of its latest report;{§32} |
10. Reconoce con aprecio la labor y las contribuciones del Grupo de Trabajo y toma nota de su último informe{§32}; |
10. Prend note avec satisfaction des travaux et contributions du Groupe de travail, et prend acte de son dernier rapport{§32}; |
15/12 |
11. Decides to renew, for a period of three years, the mandate of the Working Group, to continue to undertake the tasks contained in resolution 7/21 of 28 March 2008, as well as in all other relevant resolutions on the subject; |
11. Decide renovar por un período de tres años el mandato del Grupo de Trabajo, para que siga realizando las tareas definidas en la resolución 7/21, de 28 de marzo de 2008, así como en otras resoluciones pertinentes sobre el tema; |
11. Décide de proroger pour une période de trois ans le mandat du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, afin qu'il continue de s'acquitter des tâches énumérées dans la résolution 7/21 du 28 mars 2008 et dans toutes les autres résolutions pertinentes relatives à cette question; |
15/12 |
12. Requests the Working Group to continue the work already done by previous special rapporteurs on the strengthening of the international legal framework for the prevention and sanction of the recruitment, use, financing and training of mercenaries, taking into account the proposal for a new legal definition of a mercenary drafted by the Special Rapporteur in his report submitted to the Commission on Human Rights at its sixtieth session;{§33} |
12. Solicita al Grupo de Trabajo que continúe la labor realizada por los relatores especiales anteriores en lo que respecta al fortalecimiento del marco jurídico internacional para la prevención y la sanción del reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, teniendo en cuenta la nueva definición legal de mercenario propuesta por el Relator Especial en el informe que presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 60º período de sesiones{§33}; |
12. Prie le Groupe de travail de poursuivre les travaux sur le renforcement du régime juridique international déjà engagés par les rapporteurs spéciaux qui l'ont précédé, aux fins de prévenir et réprimer le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, en tenant compte de la nouvelle définition juridique du terme "mercenaire" proposée par le Rapporteur spécial dans le rapport qu'il a soumis à la soixantième session de la Commission des droits de l'homme{§33}; |
15/12 |
13. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as a matter of priority, to publicize the adverse effects of the activities of mercenaries and private companies offering military assistance, consultancy and other military and security-related services on the international market on the right of peoples to self-determination and, when requested and where necessary, to render advisory services to States that are affected by those activities; |
13. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, con carácter prioritario, dé a conocer las repercusiones negativas de las actividades de los mercenarios y de las empresas privadas que ofrecen en el mercado internacional servicios de asistencia y asesoramiento militares y otros servicios militares y de seguridad sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación y que, cuando se le solicite y donde sea necesario, preste servicios de asesoramiento a los Estados afectados por esas actividades; |
13. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de faire connaître, à titre prioritaire, les effets néfastes des activités des mercenaires et des sociétés privées offrant une assistance militaire et des services de conseil et d'autres services à caractère militaire ou liés à la sécurité sur le marché international, sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et de fournir, à la demande et si nécessaire, des services consultatifs aux États victimes de telles activités; |
15/12 |
14. Requests the Working Group to continue to monitor mercenaries and mercenary-related activities in all their forms and manifestations, including private military and security companies, in different parts of the world, including instances of protection provided by Governments to individuals involved in mercenary activities; |
14. Solicita al Grupo de Trabajo que siga vigilando a los mercenarios y las actividades relacionadas con ellos en todas sus formas y manifestaciones en distintas partes del mundo, incluidas las empresas privadas que prestan servicios militares y de seguridad y los casos en que los gobiernos protejan a particulares involucrados en actividades de mercenarismo; |
14. Prie le Groupe de travail de continuer à observer les mercenaires et les activités ayant un lien avec les mercenaires dans toutes les diverses formes et manifestations qu'ils revêtent dans différentes régions du monde, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées, ainsi que les cas dans lesquels des gouvernements assurent une protection à des individus impliqués dans des activités mercenaires; |
15/12 |
15. Also requests the Working Group to continue to study and identify sources and causes, emerging issues, manifestations and trends regarding mercenaries or mercenary-related activities and their impact on human rights, particularly on the right of peoples to self determination; |
15. Solicita también al Grupo de Trabajo que siga estudiando y determinando las fuentes y causas del fenómeno de los mercenarios y las nuevas cuestiones, manifestaciones y tendencias en lo que respecta a los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos y sus repercusiones sobre los derechos humanos, en particular sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación; |
15. Prie également le Groupe de travail de continuer à étudier et dégager les sources et les causes, les questions, manifestations et tendances récentes concernant les mercenaires ou les activités ayant un lien avec les mercenaires, et leurs incidences sur les droits de l'homme, notamment sur le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes; |
15/12 |
16. Expresses its appreciation to the Office of the High Commissioner for its support for the holding of five regional governmental consultations for States on traditional and new forms of mercenary activities as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, in particular regarding the effects of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights; |
16. Expresa su reconocimiento a la Oficina del Alto Comisionado por su apoyo a la celebración de cinco consultas gubernamentales regionales a nivel de Estados sobre las formas tradicionales y nuevas que adoptan las actividades de mercenarismo como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular en relación con los efectos que tienen las actividades de las empresas privadas de servicios militares y de seguridad en el disfrute de los derechos humanos; |
16. Remercie le Haut-Commissariat d'avoir apporté son concours à la tenue de cinq consultations gouvernementales régionales pour les États sur les formes traditionnelles ou nouvelles d'activités mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier les effets des activités des sociétés privées prestataires de services à caractère militaire et de sécurité sur l'exercice des droits de l'homme; |
15/12 |
17. Urges all States to cooperate fully with the Working Group in the fulfilment of its mandate; |
17. Insta a todos los Estados a cooperar plenamente con el Grupo de Trabajo en el cumplimiento de su mandato; |
17. Exhorte tous les États à coopérer pleinement avec le Groupe de travail dans l'accomplissement de son mandat; |
15/12 |
18. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide the Working Group with all the assistance and support necessary for the fulfilment of its mandate, both professional and financial, including through the promotion of cooperation between the Working Group and other components of the United Nations system that deal with countering mercenary-related activities, in order to meet the demands of its current and future activities; |
18. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que proporcionen al Grupo de Trabajo toda la asistencia y el apoyo, tanto profesional como financiero, que necesite para el cumplimiento de su mandato, entre otras cosas promoviendo la cooperación entre el Grupo de Trabajo y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas encargados de combatir las actividades relacionadas con los mercenarios, a fin de atender a las necesidades derivadas de su labor actual y futura; |
18. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire d'apporter au Groupe de travail tout le soutien et tout le concours dont il a besoin, sur les plans professionnel et financier, pour s'acquitter de son mandat, en favorisant notamment la coopération entre le Groupe de travail et d'autres composantes des Nations Unies qui œuvrent à contrecarrer les activités liées au mercenariat, afin de répondre aux besoins découlant des activités actuelles du Groupe et de ses activités futures; |
15/12 |
19. Requests the Working Group to consult States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other relevant actors of civil society in the implementation of the present resolution and to report its findings on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination to the General Assembly at its sixty-sixth session and to the Council at its eighteenth session; |
19. Solicita al Grupo de Trabajo que celebre consultas con los Estados, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales y otros actores pertinentes de la sociedad civil sobre la aplicación de la presente resolución y que dé a conocer a la Asamblea General, en su sexagésimo sexto período de sesiones, y al Consejo, en su 18º período de sesiones, sus conclusiones sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación; |
19. Prie le Groupe de travail de consulter les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales et autres composantes pertinentes de la société civile au sujet de l'application de la présente résolution et de présenter à l'Assemblée générale, à sa soixante-sixième session, et au Conseil des droits de l'homme, à sa dix-huitième session, ses conclusions concernant l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination; |
15/12 |
20. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item at its eighteenth session. |
20. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda en su 18º período de sesiones. |
20. Décide de poursuivre l'examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa dix-huitième session. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 31 to 13, with 2 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 31 votos contra 13 y 2 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 31 voix contre 13 avec 2 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 15/13 res 15/13 |
|
|
|
15/13. Human rights and international solidarity |
15/13. Los derechos humanos y la solidaridad internacional |
15/13. Droits de l'homme et solidarité internationale |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/13 |
Reaffirming all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights and the Council on the issue of the human rights and international solidarity, including Commission resolution 2005/55 of 20 April 2005 and Council resolutions 6/3 of 27 September 2007, 7/5 of 27 March 2008, 9/2 of 24 September 2008 and 12/9 of 1 October 2009, and taking note of the reports submitted by the independent expert on human rights and international solidarity, in particular his latest report,{§34} |
Reafirmando todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos y por el Consejo sobre la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional, entre ellas la resolución 2005/55 de la Comisión, de 20 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo 6/3, de 27 de septiembre de 2007, 7/5, de 27 de marzo de 2008, 9/2, de 24 de septiembre de 2008 y 12/9, de 1º de octubre de 2009, y tomando nota de los informes presentados por el Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional, en particular el más reciente{§34}, |
Réaffirmant toutes les résolutions antérieures adoptées par la Commission des droits de l'homme et le Conseil sur la question des droits de l'homme et de la solidarité internationale, notamment la résolution 2005/55 du 20 avril 2005 de la Commission et ses propres résolutions 6/3 du 27 septembre 2007, 7/5 du 27 mars 2008, 9/2 du 24 septembre 2008 et 12/9 du 1er octobre 2009, et prenant note des rapports présentés par l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale, en particulier le plus récent d'entre eux{§34}, |
15/13 |
Underlining the fact that the processes of promoting and protecting human rights should be conducted in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, |
Subrayando que los procesos de promoción y protección de los derechos humanos deben desarrollarse de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional, |
Soulignant que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient s'effectuer conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, |
15/13 |
Recalling that, at the World Conference on Human Rights, held in June 1993, States pledged to cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development, and stressed that the international community should promote effective international cooperation for the realization of the right to development and the elimination of obstacles to development, |
Recordando que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en junio de 1993, los Estados se comprometieron a cooperar para alcanzar el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo y subrayaron que la comunidad internacional debía promover una cooperación internacional eficaz para hacer efectivo el derecho al desarrollo y superar los obstáculos al desarrollo, |
Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, |
15/13 |
Reaffirming the fact that article 4 of the Declaration on the Right to Development states that sustained action is required to promote more rapid development of developing countries and, as a complement to the efforts of developing countries, effective international cooperation is essential in order to provide these countries with the appropriate means and facilities to foster their comprehensive development, |
Reafirmando el artículo 4 de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, según el cual se requiere una acción sostenida para promover un desarrollo más rápido de los países en desarrollo y, como complemento de la acción de los países en desarrollo, es indispensable una cooperación internacional eficaz para proporcionarles los medios y las facilidades adecuados para fomentar su desarrollo global, |
Réaffirmant que, selon l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit leur développement global, |
15/13 |
Taking into account the fact that article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that each State party to the Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant by all appropriate means, including, in particular, the adoption of legislative measures, |
Teniendo en cuenta que, según el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, cada uno de los Estados partes en él se compromete a adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas, hasta el máximo de los recursos de que disponga, para lograr progresivamente, por todos los medios apropiados, en particular la adopción de medidas legislativas, la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto, |
Considérant que, conformément à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, chacun des États parties au Pacte doit s'engager à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, dans toute la mesure de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte par tous les moyens appropriés, en particulier par l'adoption de mesures législatives, |
15/13 |
Persuaded that sustainable development can be promoted by peaceful coexistence, friendly relations and cooperation among States with different social, economic or political systems, |
Persuadido de que el desarrollo sostenible puede promoverse mediante la coexistencia pacífica, las relaciones de amistad y la cooperación entre Estados con sistemas sociales, económicos o políticos diferentes, |
Convaincu que le développement durable peut être favorisé par la coexistence pacifique, les relations amicales et la coopération entre États ayant des systèmes sociaux, économiques ou politiques différents, |
15/13 |
Reaffirming the fact that the widening gap between the economically developed and developing countries is unsustainable and that it impedes the realization of human rights in the international community, and makes it all the more imperative for every nation, according to its capacities, to make the maximum possible effort to close this gap, |
Reafirmando que la creciente disparidad entre los países económicamente desarrollados y los países en desarrollo es insostenible y obstaculiza la realización de los derechos humanos en la comunidad internacional, por lo que resulta aún más necesario que cada país, dentro de los límites de sus posibilidades, haga cuanto esté a su alcance para eliminarla, |
Réaffirmant que le fossé croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement ne peut perdurer et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler ce fossé, |
15/13 |
Expressing its concern at the fact that the immense benefits resulting from the process of globalization and economic interdependence have not reached all countries, communities and individuals, and at the increasing marginalization from their benefits of several countries, particularly least developed and African countries, |
Observando con preocupación que los inmensos beneficios resultantes del proceso de globalización e interdependencia económica no han llegado a todos los países, comunidades y personas y que cierto número de países, particularmente menos adelantados y de África, están cada vez más marginados de esos beneficios, |
Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas profité à tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, |
15/13 |
Expressing its deep concern at the number and scale of natural disasters, diseases and agricultural pests and their increasing impact in recent years, which have resulted in a massive loss of life and long-term negative social, economic and environmental consequences for vulnerable societies throughout the world, in particular in developing countries, |
Observando con profunda preocupación el número y la magnitud de los desastres naturales, enfermedades y plagas agrícolas registrados en años recientes y sus repercusiones cada vez mayores, que han causado pérdidas cuantiosas de vidas y tenido efectos negativos a largo plazo, de carácter social, económico y ambiental, en sociedades vulnerables de todo el mundo, en particular en países en desarrollo, |
Profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des dommages causés par les ravageurs agricoles, et par les incidences croissantes qu'ils ont eues ces dernières années, ayant entraîné des pertes en vies humaines sur une grande échelle et des conséquences négatives de longue durée sur les plans social, économique et environnemental pour les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, |
15/13 |
Reaffirming the crucial importance of increasing the resources allocated for official development assistance, recalling the pledge of industrialized countries to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance, and recognizing the need for new and additional resources to finance the development programmes of developing countries, |
Reafirmando la importancia crucial de aumentar los recursos asignados a la asistencia oficial para el desarrollo, recordando que los países industrializados se han comprometido a asignar el 0,7% de su producto nacional bruto a esa asistencia, y reconociendo la necesidad de recursos nuevos y adicionales para financiar los programas de desarrollo de los países en desarrollo, |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement et reconnaissant la nécessité de disposer de ressources nouvelles et supplémentaires pour financer les programmes de développement des pays en développement, |
15/13 |
Reaffirming also that the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of the right to development call for a more enlightened approach, mindset and action based on a sense of community and international solidarity, |
Reafirmando también que la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la realización del derecho al desarrollo requieren una metodología, una mentalidad y una acción más esclarecidas y basadas en un sentido de comunidad y de la solidaridad internacional, |
Réaffirmant également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et celle du droit au développement exigent une conception, un état d'esprit et un mode d'action plus avisés, fondés sur le sentiment d'appartenance à la collectivité et sur le sens de la solidarité internationale, |
15/13 |
Determined to take new steps forward in the commitment of the international community with a view to achieving substantial progress in human rights endeavours by an increased and sustained effort of international cooperation and solidarity, |
Resuelto a profundizar el compromiso de la comunidad internacional con miras a lograr avances sustanciales en el campo de los derechos humanos mediante un esfuerzo sostenido y cada vez mayor de cooperación y de solidaridad internacionales, |
Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, |
15/13 |
Asserting the necessity of establishing new, equitable and global links of partnership and intra-generational solidarity for the perpetuation of humankind, |
Afirmando la necesidad de establecer nuevos lazos equitativos y globales de colaboración y solidaridad entre las generaciones para la perpetuación de la humanidad, |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, |
15/13 |
Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts made by developing countries to realize the right to development of their peoples and to promote the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, |
Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, |
Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, |
15/13 |
Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future ones, and that a better world is possible for both present and future generations, |
Resuelto a procurar que las generaciones actuales cobren plena conciencia de sus obligaciones con las generaciones futuras y que sea posible un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras, |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, |
15/13 |
1. Reaffirms the recognition set forth in the declaration adopted by the Heads of State and Government at the Millennium Summit of the fundamental value of solidarity to international relations in the twenty-first century, in stating that global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly, in accordance with basic principles of equity and social justice, and that those who suffer, or who benefit least, deserve help from those who benefit most; |
1. Reafirma el reconocimiento expresado por los Jefes de Estado y de Gobierno en la Cumbre del Milenio del valor fundamental de la solidaridad para las relaciones internacionales en el siglo XXI cuando declararon que los problemas mundiales deben abordarse de manera que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social, y que los que sufren, o los que menos se benefician, merecen la ayuda de los más beneficiados; |
1. Réaffirme le constat figurant dans la déclaration adoptée par les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du Millénaire selon lequel la solidarité est l'une des valeurs fondamentales devant sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, en affirmant que les problèmes mondiaux doivent être gérés de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et que ceux qui souffrent ou sont particulièrement défavorisés méritent une aide de la part des plus favorisés; |
15/13 |
2. Affirms that international solidarity is not limited to international assistance and cooperation, aid, charity or humanitarian assistance; it is a broader concept and principle that includes sustainability in international relations, especially international economic relations, the peaceful coexistence of all members of the international community, equal partnerships and the equitable sharing of benefits and burdens; |
2. Afirma que la solidaridad internacional no se limita a la asistencia y la cooperación internacionales, la ayuda, la caridad o la asistencia humanitaria; es un concepto y un principio más amplios que incluyen la sostenibilidad de las relaciones internacionales, especialmente las económicas, la coexistencia pacífica de todos los miembros de la comunidad internacional, las asociaciones en condiciones de igualdad y la distribución equitativa de beneficios y cargas; |
2. Affirme que la solidarité internationale ne se limite pas à l'assistance et à la coopération internationales, à l'aide, à la charité ou à l'assistance humanitaire; elle renvoie à un concept et à un principe plus larges qui comprennent notamment la viabilité des relations internationales, en particulier des relations économiques internationales, la coexistence pacifique de tous les membres de la communauté internationale, des partenariats égalitaires et le partage équitable des avantages et des charges; |
15/13 |
3. Expresses its determination to contribute to the solution of current world problems through increased international cooperation, to create conditions that will ensure that the needs and interests of future generations are not jeopardized by the burden of the past, and to hand over a better world to future generations; |
3. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas del mundo de hoy mediante una mayor cooperación internacional, sentar las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a estas un mundo mejor; |
3. Exprime sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; |
15/13 |
4. Urges the international community to consider urgently concrete measures to promote and consolidate international assistance to developing countries in their development endeavours and for the promotion of conditions conducive to the full realization of all human rights; |
4. Insta a la comunidad internacional a que estudie con urgencia medidas concretas para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en su labor en pro del desarrollo y promover condiciones propicias para la plena realización de todos los derechos humanos; |
4. Exhorte la communauté internationale à envisager d'urgence des mesures concrètes propres à promouvoir et consolider l'assistance internationale apportée aux pays en développement pour soutenir leurs efforts de développement et promouvoir des conditions propices à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; |
15/13 |
5. Calls upon the international community to promote international solidarity and cooperation as an important tool to help to overcome the negative effects of the current economic, financial and climate crises, particularly in developing countries; |
5. Exhorta a la comunidad internacional a promover la solidaridad y la cooperación internacionales como importante medio de contribuir a superar los efectos negativos de las crisis económica, financiera y climática actuales, en particular en los países en desarrollo; |
5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; |
15/13 |
6. Reaffirms that the promotion of international cooperation is a duty for States, that it should be implemented without any conditionality and on the basis of mutual respect, in full compliance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations, in particular respect for the sovereignty of States, and taking into account national priorities; |
6. Reafirma que el fomento de la cooperación internacional es un deber de los Estados, que éstos deberían poner en práctica sin condiciones y sobre la base del respeto mutuo, de plena conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el respeto de la soberanía de los Estados, y teniendo en cuenta las prioridades nacionales; |
6. Réaffirme que la promotion de la coopération internationale est un devoir pour les États, et que celle-ci devrait être mise en œuvre sans aucune conditionnalité, et sur la base du respect mutuel, dans le plein respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le respect de la souveraineté des États, et en tenant compte des priorités nationales; |
15/13 |
7. Affirms that much more is needed, owing to the magnitude of global and local challenges, the alarming increase in natural and man-made disasters, and the continuing rises in poverty and inequality; ideally, solidarity should be preventive rather than simply reactive to massive irreversible damage already caused, and must address both natural and man-made disasters; |
7. Afirma que aún queda mucho por hacer en razón de la magnitud de los problemas mundiales y nacionales, el alarmante aumento de los desastres naturales o causados por el hombre y el constante incremento de la pobreza y la desigualdad; hay que procurar que la solidaridad apunte a prevenir y no simplemente a reaccionar ante un daño masivo e irreversible ya causado, y que se ponga en marcha tanto en los desastres naturales como en los causados por el hombre; |
7. Affirme qu'il faudrait faire beaucoup plus, face à la masse des problèmes mondiaux et locaux, à l'accroissement inquiétant des catastrophes naturelles et anthropiques et à la progression permanente de la pauvreté et des inégalités; dans l'idéal, la solidarité devrait avoir un caractère préventif et non correctif face aux énormes dégâts, irréversibles, déjà causés, et elle devrait s'exercer dans le contexte des catastrophes aussi bien naturelles qu'anthropiques; |
15/13 |
8. Recognizes that there is an overwhelming manifestation of solidarity by States, individually and collectively, civil society, global social movements, and countless people of goodwill reaching out to others; |
8. Reconoce que existe una manifestación apabullante de solidaridad de los Estados individual y colectivamente, la sociedad civil y los movimientos sociales mundiales e innumerables personas de buena voluntad que tratan de ayudar al prójimo; |
8. Constate qu'il existe d'immenses manifestations de solidarité de la part des États, individuellement et collectivement, de la société civile, de mouvements sociaux mondiaux, d'un nombre incalculable de personnes de bonne volonté prêtes à tendre la main aux autres; |
15/13 |
9. Also recognizes that the so-called "third-generation rights" closely interrelated to the fundamental value of solidarity need further progressive development within the United Nations human rights machinery in order to be able to respond to the increasing challenges of international cooperation in this field; |
9. Reconoce también la necesidad de un mayor desarrollo progresivo de los "derechos de tercera generación", estrechamente relacionados con el valor fundamental de la solidaridad, en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los desafíos cada vez mayores que plantea la cooperación internacional en este campo; |
9. Constate également que les droits dits "de la troisième génération", étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, ont besoin d'être précisés progressivement au sein du mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, afin de permettre de relever les défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; |
15/13 |
10. Requests all States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations to mainstream the right of peoples and individuals to international solidarity in their activities, and to cooperate with the independent expert on human rights and international solidarity in his mandate, to supply all necessary information requested by him and to give serious consideration to responding favourably to his requests to visit their country, to enable him to fulfil his mandate effectively; |
10. Pide a todos los Estados, a los organismos de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales y no gubernamentales competentes que incorporen de lleno en sus actividades el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y que cooperen con el Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional en el cumplimiento de su mandato, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes de visitas a los países, a fin de que pueda desempeñar su mandato con eficacia; |
10. Demande à tous les États, aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations internationales ou non gouvernementales concernées de tenir compte du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale dans leurs activités et de coopérer avec l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale dans l'exécution de son mandat, de lui donner toutes les informations dont il a besoin et d'examiner avec sérieux la possibilité de lui répondre favorablement lorsqu'il demande à se rendre sur leur territoire, afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
15/13 |
11. Welcomes the steps taken by the independent expert to identify the primary areas to be addressed, the main concepts and norms that can form the basis of a framework, and good practices to inform the future development of law and policy with regard to human rights and international solidarity; |
11. Observa con satisfacción las medidas adoptadas por el Experto independiente para determinar las cuestiones básicas que habrá que tener en cuenta, los principales conceptos y normas que pueden servir de base para un marco de trabajo y buenas prácticas que determinen el futuro desarrollo del derecho y la política en lo que respecta a los derechos humanos y la solidaridad internacional; |
11. Se félicite des mesures prises par l'expert indépendant pour recenser les principaux domaines d'intérêt, les principaux concepts et normes qui peuvent sous-tendre un cadre approprié et les bonnes pratiques qu'il convient de prendre en compte pour étayer à l'avenir l'élaboration du droit et de la politique touchant les droits de l'homme et la solidarité internationale; |
15/13 |
12. Requests the independent expert to continue his work in the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, and in further developing guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting this right, by addressing, inter alia, existing and emerging obstacles to its realization; |
12. Pide al Experto independiente que continúe trabajando en la preparación de un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y los individuos a la solidaridad internacional y que siga formulando directrices, estándares, normas y principios para promover y proteger ese derecho, superando, entre otras cosas, los obstáculos nuevos o ya existentes a su realización; |
12. Demande à l'expert indépendant de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et de continuer à définir des directives, règles, normes et principes tendant à promouvoir et protéger ce droit, en se penchant, entre autres, sur les obstacles existants et nouveaux à sa réalisation; |
15/13 |
13. Also requests the independent expert to take into account the outcomes of all major United Nations and other global summits and ministerial meetings in the economic, social and climate fields and to seek views and contributions from Governments, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations in the discharge of his mandate; |
13. Pide también al Experto independiente que tenga en cuenta los resultados de todas las grandes cumbres mundiales de las Naciones Unidas y de otras cumbres mundiales y reuniones ministeriales en los campos económico, social y climático y que, en el desempeño de su mandato, procure recabar opiniones y aportaciones de gobiernos, organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y no gubernamentales competentes; |
13. Demande également à l'expert indépendant de tenir compte des conclusions de toutes les principales réunions au sommet des Nations Unies ainsi que des autres réunions de portée mondiale et des réunions ministérielles tenues dans les domaines économique et social et sur la question du climat, et de s'employer à recueillir le point de vue et des contributions des gouvernements, des organismes des Nations Unies, et d'autres organisations internationales et organisations non gouvernementales concernées dans le cadre de son mandat; |
15/13 |
14. Reiterates its requests to the Human Rights Council Advisory Committee to prepare, in close cooperation with the independent expert, inputs to contribute to the elaboration of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, and to the further development of guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting this right; |
14. Pide una vez más al Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos que, en estrecha cooperación con el Experto independiente, haga aportaciones a la elaboración del proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y a la formulación ulterior de directrices, estándares, normas y principios para promover y proteger ese derecho; |
14. Demande à nouveau au Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme d'élaborer, en coopération étroite avec l'expert indépendant, des contributions au projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, et à la formulation de nouvelles directives, règles et normes et de nouveaux principes tendant à promouvoir et protéger ce droit; |
15/13 |
15. Requests the independent expert to submit a report on the implementation of the present resolution to the Council at its eighteenth session; |
15. Pide al Experto independiente que le presente en su 18º período de sesiones un informe sobre la aplicación de esta resolución; |
15. Demande à l'expert indépendant de lui présenter un rapport sur l'application de la présente résolution à sa dix-huitième session; |
15/13 |
16. Decides to continue its examination of this issue at its eighteenth session under the same agenda item. |
16. Decide seguir examinando esta cuestión en su 18º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. |
16. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa quinzième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
31st meeting 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 32 to 14, with no abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 32 votos contra 14 y ninguna abstención. [...]] |
[Adoptée par 32 voix contre 14 sans abstention, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 15/14 res 15/14 |
|
|
|
15/14. Human rights and indigenous peoples: mandate of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples |
15/14. Los derechos humanos y los pueblos indígenas: mandato del Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas |
15/14. Droits de l'homme et peuples autochtones: mandat du Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/14 |
Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
15/14 |
Recalling resolution 5/1 entitled "Institution-building of the United Nations Human Rights Council" and resolution 5/2 entitled "Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council", of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, |
Recordando las resoluciones 5/1, titulada "Construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas", y 5/2, titulada "Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos", de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses propres résolutions 5/1 "Mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme" et 5/2 "Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme", du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/14 |
Recalling also Commission on Human Rights resolutions 2001/57 of 24 April 2001, 2002/65 of 25 April 2002, 2003/56 of 24 April 2003, 2004/62 of 21 April 2004 and 2005/51 of 20 April 2005 entitled "Human rights and indigenous issues", and Council resolution 6/12 of 28 September 2007 entitled "Human rights and indigenous peoples: mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people", |
Recordando también las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2001/57 de 24 de abril de 2001, 2002/65 de 25 de abril de 2002, 2003/56 de 24 de abril de 2003, 2004/62 de 21 de abril de 2004 y 2005/51 de 20 de abril de 2005 relativas a los "Derechos humanos y cuestiones indígenas", y la resolución 6/12, de 28 de septiembre de 2007, titulada "Los derechos humanos y los pueblos indígenas: mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas", |
Rappelant également les résolutions 2001/57, 2002/65, 2003/56, 2004/62 et 2005/51 de la Commission des droits de l'homme, en date du 24 avril 2001, du 25 avril 2002, du 24 avril 2003, du 21 avril 2004 et du 20 avril 2005, respectivement, intitulées "Droits de l'homme et questions relatives aux populations autochtones", et sa propre résolution 6/12 intitulée "Droits de l'homme et peuples autochtones: mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones", en date du 28 septembre 2007, |
15/14 |
Recalling further the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which addresses the rights of indigenous peoples, |
Recordando además la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, que se refiere a esos derechos, |
Rappelant en outre l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui examine la question des droits des peuples autochtones, |
15/14 |
1. Decides to extend for a period of three years the mandate of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples: |
1. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas por un período de tres años, a fin de que: |
1. Décide de prolonger le mandat du Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones d'une période de trois ans pour accomplir les tâches suivantes: |
15/14 |
(a) To examine ways and means of overcoming existing obstacles to the full and effective protection of the rights of indigenous peoples, in conformity with his/her mandate, and to identify, exchange and promote best practices; |
a) Examine medios de superar los obstáculos existentes para la plena y efectiva protección de los derechos de los pueblos indígenas, de conformidad con su mandato, y de determinar, intercambiar y promover las mejores prácticas; |
a) Examiner les moyens de surmonter les obstacles existants à la pleine et efficace protection des droits des peuples autochtones, conformément à son mandat et identifier, mettre en commun et promouvoir les meilleures pratiques; |
15/14 |
(b) To gather, request, receive and exchange information and communications from all relevant sources, including Governments, indigenous peoples and their communities and organizations, on alleged violations of the rights of indigenous peoples; |
b) Reúna, solicite, reciba e intercambie información y comunicaciones de todas las fuentes que corresponda, incluidos los gobiernos, los pueblos indígenas y sus comunidades y organizaciones, sobre las denuncias de violaciones de los derechos de los pueblos indígenas; |
b) Recueillir, solliciter, recevoir et échanger des renseignements et des communications émanant de toutes les sources pertinentes, notamment des gouvernements, des peuples autochtones eux-mêmes et de leurs communautés et organisations, sur les violations présumées de leurs droits; |
15/14 |
(c) To formulate recommendations and proposals on appropriate measures and activities to prevent and remedy violations of the rights of indigenous peoples; |
c) Formule recomendaciones y propuestas sobre medidas y actividades adecuadas para evitar y reparar las violaciones de los derechos de los indígenas; |
c) Formuler des recommandations et des propositions sur des mesures et des activités appropriées destinées à prévenir et réparer les violations des droits des peuples autochtones; |
15/14 |
(d) To work in close cooperation and coordination with other special procedures and subsidiary organs of the Council, in particular with the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, relevant United Nations bodies, the treaty bodies and regional human rights organizations; |
d) Trabaje en estrecha cooperación y coordinación con otros procedimientos especiales y los órganos subsidiarios del Consejo, en particular con el Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas, los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, los órganos de tratados y las organizaciones regionales de derechos humanos; |
d) Travailler en coopération et en coordination étroites avec les procédures spéciales et les organes subsidiaires du Conseil, en particulier le Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones, les organismes compétents des Nations Unies, les organes conventionnels et les organisations régionales des droits de l'homme; |
15/14 |
(e) To work in close cooperation with the Permanent Forum on Indigenous Issues and to participate in its annual session; |
e) Trabaje en estrecha cooperación con el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y participe en su período de sesiones anual; |
e) Travailler en étroite coopération avec l'Instance permanente sur les questions autochtones et participer à sa session annuelle; |
15/14 |
(f) To develop a regular cooperative dialogue with all relevant actors, including Governments, relevant United Nations bodies, specialized agencies and programmes, as well as indigenous peoples, national human rights institutions, non-governmental organizations and other regional or subregional international institutions, including on possibilities for technical cooperation at the request of Governments; |
f) Entable un diálogo de cooperación sistemático con todos los actores que corresponda, entre ellos los gobiernos, los órganos, organismos especializados y programas competentes de las Naciones Unidas, así como con los pueblos indígenas, instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales y otras instituciones regionales o subregionales internacionales, en particular sobre las posibilidades de proporcionar cooperación técnica a los gobiernos que la soliciten; |
f) Établir un dialogue constructif continu avec toutes les parties prenantes, notamment les gouvernements, les organismes, institutions spécialisées et programmes des Nations Unies compétents, ainsi que les peuples autochtones, les institutions nationales des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les organisations internationales régionales ou sous-régionales, y compris au sujet des possibilités de coopération technique dont les gouvernements peuvent bénéficier sur demande; |
15/14 |
(g) To promote the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and international instruments relevant to the advancement of the rights of indigenous peoples, where appropriate; |
g) Promueva, cuando proceda, la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y los instrumentos internacionales relativos a la promoción de los derechos de los pueblos indígenas; |
g) Promouvoir la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et les instruments internationaux favorisant la promotion des droits des peuples autochtones, lorsqu'il convient de le faire; |
15/14 |
(h) To pay special attention to the human rights and fundamental freedoms of indigenous children and women, and to take into account a gender perspective in the performance of his/her mandate; |
h) Preste especial atención a los derechos humanos y libertades fundamentales de las mujeres y los niños indígenas y tenga en cuenta la perspectiva de género en el desempeño de su mandato; |
h) Accorder une attention particulière aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales des enfants et des femmes autochtones, et tenir compte de la question de la parité entre les sexes dans l'accomplissement de son mandat; |
15/14 |
(i) To consider relevant recommendations of the world conferences, summits and other United Nations meetings, as well as the recommendations, observations and conclusions of the treaty bodies on matters regarding his/her mandate; |
i) Examine las recomendaciones pertinentes de las conferencias mundiales, cumbres y otras reuniones de las Naciones Unidas, así como las recomendaciones, observaciones y conclusiones de los órganos de tratados sobre las cuestiones relativas a su mandato; |
i) Prendre en considération les recommandations pertinentes des conférences, sommets et autres réunions mondiales de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les recommandations, observations et conclusions des organes conventionnels sur les questions se rapportant à son mandat; |
15/14 |
(j) To submit a report on the implementation of his/her mandate to the Council in accordance with its annual programme of work; |
j) Le presente un informe sobre el cumplimiento de su mandato de conformidad con el programa de trabajo anual del Consejo; |
j) Présenter un rapport sur l'exécution de son mandat au Conseil conformément à son programme de travail annuel; |
15/14 |
2. Requests all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated, to furnish all available information requested in his/her communications, and to react promptly to his/her urgent appeals, |
2. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de las tareas y funciones de su mandato, que suministren toda la información disponible que pida en sus comunicaciones y que atiendan con prontitud a sus llamamientos urgentes; |
2. Demande à tous les gouvernements d'apporter leur totale coopération au Rapporteur spécial dans l'accomplissement des tâches et des fonctions dont il est investi, de fournir tous les renseignements demandés et de répondre dans les meilleurs délais aux appels urgents de celui-ci; |
15/14 |
3. Encourages the United Nations, including its specialized agencies, regional intergovernmental organizations, Governments, independent experts, interested institutions, national human rights institutions, non-governmental organizations and, in particular, indigenous peoples to cooperate to the fullest extent possible with the Special Rapporteur in the fulfilment of his/her mandate; |
3. Alienta a las Naciones Unidas, comprendidos sus organismos especializados, y a las organizaciones intergubernamentales regionales, los gobiernos, los expertos independientes, las instituciones interesadas, las instituciones nacionales de derechos humanos, las organizaciones no gubernamentales y, en particular, los pueblos indígenas, a que cooperen en la mayor medida posible con el Relator Especial en el desempeño de su mandato; |
3. Encourage l'Organisation des Nations Unies − y compris les institutions spécialisées −, les organisations intergouvernementales régionales, les gouvernements, les experts indépendants, les institutions intéressées, les institutions nationales des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et, en particulier, les peuples autochtones, à collaborer autant que possible avec le Rapporteur spécial aux fins de l'exécution de son mandat; |
15/14 |
4. Encourages all Governments to give serious consideration to responding favourably to the requests by the Special Rapporteur to visit their countries to enable him/her to fulfil the mandate effectively; |
4. Alienta a todos los gobiernos a considerar seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países a fin de que pueda desempeñar su mandato con eficacia; |
4. Encourage tous les gouvernements à envisager sérieusement de répondre favorablement aux demandes du Rapporteur spécial de se rendre dans leur pays afin de lui permettre de mener à bien son mandat; |
15/14 |
5. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the necessary human, technical and financial assistance to the Special Rapporteur for the effective fulfilment of his/her mandate; |
5. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen toda la asistencia humana, técnica y financiera que necesite el Relator Especial para el desempeño eficaz de su mandato; |
5. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat; |
15/14 |
6. Decides to continue consideration of this question in conformity with its programme of work. |
6. Decide proseguir el examen de esta cuestión de conformidad con su programa de trabajo. |
6. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/15 res 15/15 |
|
|
|
15/15. Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism: mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism |
15/15. La protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo: mandato del Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo |
15/15. Protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste: mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/15 |
Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
15/15 |
Recalling Council resolution 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council and resolution 5/2 on the Code of Conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, |
Recordando las resoluciones del Consejo 5/1 sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y 5/2 sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de los mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, |
Rappelant ses propres résolutions 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/15 |
Recalling also Commission on Human Rights resolutions 2004/87 of 21 April 2004 and 2005/80 of 21 April 2005, General Assembly resolutions 59/191 of 20 December 2004, 60/158 of 16 December 2005 and 61/171 of 19 December 2006, and Council resolution 6/28 of 14 December 2007 entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism: mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", |
Recordando también las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2004/87, de 21 de abril de 2004, y 2005/80, de 21 de abril de 2005, las resoluciones de la Asamblea General 59/191, de 20 de diciembre de 2004, 60/158, de 16 de diciembre de 2005, y 61/171, de 19 de diciembre de 2006, y la resolución 6/28 del Consejo de Derechos Humanos, de 14 de diciembre de 2007, titulada "La protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo: mandato del Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo", |
Rappelant aussi les résolutions de la Commission des droits de l'homme 2004/87 et 2005/80, en date du 21 avril 2004 et du 21 avril 2005, les résolutions de l'Assemblée générale 59/191, 60/158 et 61/171, en date du 20 décembre 2004, du 16 décembre 2005 et du 19 décembre 2006, et sa propre résolution 6/28 en date du 14 décembre 2007, intitulée "Protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste: mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste", |
15/15 |
1. Takes note of the work and contributions of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism; |
1. Toma nota de la labor y las aportaciones del Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo; |
1. Prend acte des travaux et contributions du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste; |
15/15 |
2. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism for a period of three years, and requests the Special Rapporteur: |
2. Decide prorrogar por un período de tres años el mandato del Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo y le pide que: |
2. Décide de reconduire le mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste pour une période de trois ans, et le prie d'accomplir les tâches suivantes: |
15/15 |
(a) To make concrete recommendations on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including, at the request of States, for the provision of advisory services or technical assistance on such matters; |
a) Formule recomendaciones concretas sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, lo que incluye prestar servicios de asesoramiento o asistencia técnica sobre esa cuestión a los Estados que lo soliciten; |
a) Faire des recommandations concrètes sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste, y compris, à la demande des États, en vue de fournir des services consultatifs ou une assistance technique en la matière; |
15/15 |
(b) To gather, request, receive and exchange information and communications from and with all relevant sources, including Governments, the individuals concerned and their families, representatives and organizations, including through country visits, with the consent of the State concerned, on alleged violations of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism; |
b) Reúna, solicite, reciba e intercambie información y comunicaciones de todas las fuentes pertinentes, incluidos los gobiernos, los individuos interesados y sus familiares, representantes y organizaciones, entre otras cosas visitando el país con el consentimiento del Estado interesado, acerca de las presuntas violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo; |
b) Rassembler des renseignements et des communications émanant de toutes les sources pertinentes − y compris les gouvernements, les personnes concernées, leurs familles, leurs représentants et leurs organisations −, en solliciter, en recevoir et en échanger − notamment en se rendant dans le pays, avec l'accord de l'État concerné − sur les violations présumées des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste; |
15/15 |
(c) To integrate a gender perspective throughout the work of his/her mandate; |
c) Incorpore una perspectiva de género en toda la labor de su mandato; |
c) Intégrer l'optique du genre dans l'ensemble des travaux au titre de son mandat; |
15/15 |
(d) To identify, exchange and promote best practices on measures to counter terrorism that respect human rights and fundamental freedoms; |
d) Identifique, intercambie y promueva las prácticas óptimas sobre medidas de lucha contra el terrorismo en que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
d) Inventorier, échanger et promouvoir les pratiques optimales en matière de mesures antiterroristes, qui soient respectueuses des droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
15/15 |
(e) To work in close coordination with other relevant bodies and mechanisms of the United Nations, and in particular with other special procedures of the Council, in order to strengthen the work for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while avoiding unnecessary duplication of efforts; |
e) Trabaje en estrecha coordinación con otros órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, y en particular con otros procedimientos especiales del Consejo, a fin de intensificar la labor de promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales evitando al mismo tiempo la duplicación innecesaria de actividades; |
e) Travailler en étroite coordination avec les autres organes et mécanismes pertinents des Nations Unies, en particulier avec d'autres procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, afin de renforcer les travaux visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, tout en évitant tout chevauchement indu des efforts; |
15/15 |
(f) To develop a regular dialogue and discuss possible areas of cooperation with Governments and all relevant actors, including relevant United Nations bodies, specialized agencies and programmes, with, inter alia, the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, including its Executive Directorate, the Counter-Terrorism Implementation Task Force, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime and treaty bodies, as well as non-governmental organizations and other regional or subregional international institutions, while respecting the scope of his/her mandate and fully respecting the respective mandates of the above-mentioned bodies and with a view to avoiding duplication of effort; |
f) Entable un diálogo regular y examine las posibles esferas de cooperación con los gobiernos y todos los actores pertinentes, incluidos los órganos, organismos especializados y programas competentes de las Naciones Unidas, en particular el Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad, incluida su Dirección Ejecutiva, el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y los órganos de tratados, así como las organizaciones no gubernamentales y otras instituciones internacionales regionales o subregionales, respetando el alcance de su propio mandato y respetando plenamente los mandatos respectivos de los órganos mencionados con el fin de evitar la duplicación de actividades; |
f) Établir un dialogue suivi et étudier les domaines de coopération possibles avec les gouvernements et tous les acteurs pertinents, y compris les organismes, institutions spécialisées et programmes des Nations Unies compétents − en particulier le Comité du Conseil de sécurité contre le terrorisme, notamment sa Direction exécutive, l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, le Service de la prévention du terrorisme de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les organes créés en vertu d'instruments internationaux, ainsi que les organisations non gouvernementales et les autres institutions internationales régionales ou sous-régionales −, en respectant intégralement le mandat de chacune des instances susmentionnées et en veillant à éviter tout double emploi; |
15/15 |
(g) To report regularly to the Council and to the General Assembly; |
g) Informe periódicamente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General; |
g) Faire rapport régulièrement au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale; |
15/15 |
3. Requests all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated, including by responding promptly to the Special Rapporteur's urgent appeals and providing the information requested; |
3. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de las tareas y funciones previstas en su mandato, entre otras cosas, respondiendo rápidamente a los llamamientos urgentes del Relator Especial y facilitándole la información que solicite; |
3. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'exécution des tâches et le respect des obligations découlant de son mandat, notamment en répondant sans tarder à ses appels urgents et en lui donnant les renseignements demandés; |
15/15 |
4. Calls upon all Governments to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries; |
4. Exhorta a todos los gobiernos a considerar seriamente la posibilidad de atender favorablemente a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países; |
4. Appelle tous les gouvernements à envisager sérieusement de répondre favorablement à toute demande de visite du Rapporteur spécial dans leur pays; |
15/15 |
5. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the necessary human, technical and financial assistance to the Special Rapporteur for the effective fulfilment of his/her mandate; |
5. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que brinden toda la asistencia humana, técnica y financiera que sea necesaria al Relator Especial para el eficaz cumplimiento de su mandato; |
5. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat; |
15/15 |
6. Decides to continue consideration of this question in conformity with its annual programme of work. |
6. Decide seguir examinando esta cuestión de conformidad con su programa de trabajo anual. |
6. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément au programme de travail annuel du Conseil des droits de l'homme. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/16 res 15/16 |
|
|
|
15/16. Human rights of migrants |
15/16. Derechos humanos de los migrantes |
15/16. Droits de l'homme des migrants |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/16 |
Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, |
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades establecidos en dicha Declaración, sin distinción alguna de raza, color u origen nacional, |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, |
15/16 |
Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Vienna Convention on Consular Relations, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, |
Recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, |
Rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention de Vienne sur les relations consulaires, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, |
15/16 |
Recalling also the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, reaffirming the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and recalling the Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and of the Exploitation of the Prostitution of Others, |
Recordando también la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, reafirmando el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y recordando el Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena, |
Rappelant également la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et les protocoles s'y rapportant, réaffirmant le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et le Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnels à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, et rappelant la Convention pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, |
15/16 |
Recalling further previous resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Council on the protection of the human rights of migrants, the most recent being Council resolution 12/6 of 1 October 2009 and Assembly resolution 64/166 of 18 December 2009, and recalling also the work of various special mechanisms of the Council that have reported on the situation of human rights and fundamental freedoms of migrants, |
Recordando además las anteriores resoluciones de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo sobre la protección de los derechos humanos de los migrantes, las más recientes de las cuales son la resolución 12/6 del Consejo, de 1º de octubre de 2009, y la resolución 64/166 de la Asamblea, de 18 de diciembre de 2009, y recordando también la labor de diversos mecanismos especiales del Consejo que han informado de la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, |
Rappelant en outre les précédentes résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil relatives à la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants, dont les plus récentes sont la résolution 12/6 du Conseil, en date du 1er octobre 2009, et la résolution 64/166 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, et rappelant également les activités des différents mécanismes spéciaux du Conseil des droits de l'homme qui ont fait rapport sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, |
15/16 |
Reaffirming that everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State, and to leave any country, including his own, and to return to his country, |
Reafirmando que toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado, y a salir de cualquier país, incluso del propio, y regresar a su país, |
Réaffirmant que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, |
15/16 |
Concerned at the large and growing number of migrants, especially women and children, who attempt to cross international borders without the required travel documents, which places them in a particularly vulnerable situation, and recognizing the obligation of States to respect the human rights of those migrants, |
Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, |
15/16 |
Bearing in mind the obligations of States under international law, as applicable, to exercise due diligence to prevent crimes against migrants, to investigate and punish perpetrators and, in accordance with applicable law, to rescue victims and to provide for their protection, and that not doing so violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of victims, |
Teniendo presente la obligación de los Estados, en virtud del derecho internacional vigente, de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar los delitos contra los migrantes y castigar a los responsables y, de conformidad con el derecho aplicable, rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que el incumplimiento de esa obligación viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, |
Considérant que les États ont, en vertu du droit international, l'obligation d'agir, le cas échéant, avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les travailleurs migrants, enquêter sur ces crimes et en punir les auteurs et, conformément au droit applicable, de secourir les victimes et d'assurer leur protection, et que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes et une restriction ou un obstacle à leur exercice, |
15/16 |
Bearing in mind also that policies and initiatives on the issue of migration, including those that refer to the orderly management of migration, should promote holistic approaches that take into account the causes and consequences of the phenomenon, as well as full respect for the human rights and fundamental freedoms of migrants, |
Teniendo presente también que las políticas e iniciativas sobre la cuestión de la migración, como las relativas a su gestión ordenada, deben promover planteamientos integrales que tengan en cuenta las causas y consecuencias del fenómeno, así como el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, |
Considérant également que les politiques et initiatives en matière de migration, notamment celles relatives à sa bonne gestion, devraient promouvoir l'adoption de démarches globales qui prennent en compte les causes et les conséquences de ce phénomène, ainsi que le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, |
15/16 |
Affirming that crimes against migrants and trafficking in persons continue to pose a serious challenge and require a concerted international assessment and response and genuine multilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for its eradication, |
Afirmando que los delitos contra los migrantes y la trata de personas siguen constituyendo un grave problema y que su erradicación requiere una evaluación y respuesta internacional concertadas y una auténtica cooperación multilateral entre los países de origen, de tránsito y de destino, |
Affirmant que les crimes contre les migrants et la traite des personnes continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur éradication, |
15/16 |
Aware that, as criminals take advantage of migratory flows and attempt to circumvent restrictive immigration policies, migrants become more vulnerable to, inter alia, kidnapping, extortion, forced labour, sexual exploitation, physical assault, debt servitude and abandonment, |
Consciente de que, a medida que los delincuentes aprovechan las corrientes migratorias y tratan de eludir las políticas de inmigración restrictivas, los migrantes quedan más expuestos al secuestro, la extorsión, el trabajo forzoso, la explotación sexual, la agresión física, la servidumbre por deudas y el abandono, entre otras cosas, |
Conscient que, comme les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, |
15/16 |
Stressing the obligation of States to protect the human rights of migrants regardless of their legal status, and expressing its concern at measures which, including in the context of policies aimed at reducing irregular migration, treat irregular migration as a criminal rather than an administrative offence where the effect of doing so is to deny migrants full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms, |
Destacando la obligación de los Estados de proteger los derechos de los migrantes independientemente de su condición jurídica, y expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducirla, tratan la inmigración irregular como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación del pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los inmigrantes, |
Soulignant que les États sont tenus de protéger les droits de l'homme des migrants indépendamment de leur statut juridique, et exprimant sa préoccupation face aux mesures qui, tout en s'inscrivant dans des politiques visant à juguler les migrations irrégulières, traitent ces migrations comme des infractions pénales et non pas administratives ce qui a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, |
15/16 |
Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy and take place in a context of new security concerns, |
Poniendo de relieve el carácter mundial del fenómeno de las migraciones, la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, sobre todo en un momento en que las corrientes migratorias han aumentado en la economía globalizada y se producen en un contexto de nuevos problemas de seguridad, |
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier à l'heure où, du fait de la mondialisation de l'économie, les flux migratoires augmentent et ont lieu dans un contexte caractérisé par de nouvelles préoccupations en matière de sécurité, |
15/16 |
1. Takes note with appreciation of the study of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on challenges and best practices in the implementation of the international framework for the protection of the rights of the child in the context of migration,{§35} and invites States to take into account the conclusions and recommendations of the study when designing and implementing their migration policies; |
1. Toma nota con reconocimiento del estudio de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre los problemas y las mejores prácticas en relación con la aplicación del marco internacional para la protección de los derechos del niño en el contexto de la migración{§35}, e invita a los Estados a tener en cuenta las conclusiones y recomendaciones de dicho estudio en la formulación y aplicación de sus políticas sobre migración; |
1. Prend note avec satisfaction de l'étude du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur les difficultés et les meilleures pratiques rencontrées dans l'application du cadre international pour la protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations{§35}, et invite les États à prendre en compte les conclusions et recommandations de l'étude lors de la conception et de la mise en œuvre de leurs politiques migratoires; |
15/16 |
2. Takes note of the work undertaken by the special procedures on the right to health and adequate housing in the context of migration; |
2. Toma nota de la labor realizada por los procedimientos especiales respecto del derecho a la salud y a una vivienda adecuada en el contexto de la migración; |
2. Prend note des travaux entrepris par les procédures spéciales sur le droit à la santé et au logement convenable dans le contexte des migrations; |
15/16 |
3. Calls upon States that have not yet done so to consider signing and ratifying or acceding to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families as a matter of priority, and requests the Secretary-General to continue his efforts to promote and raise awareness of the Convention; |
3. Exhorta a los Estados que no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, o de adherirse a ella, como asunto prioritario, y pide al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para promover la Convención y crear mayor conciencia al respecto; |
3. Demande aux États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager, à titre prioritaire, de signer et de ratifier la Convention internationale sur la protection de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ou d'y adhérer, et prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour faire connaître et promouvoir la Convention; |
15/16 |
4. Calls upon States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the supplementing protocols thereto, namely, the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, to implement them fully, and calls upon States that have not yet ratified or acceded to them to consider doing so as a matter of priority; |
4. Exhorta a los Estados partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los Protocolos que la complementan, a saber, el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire y el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, a que apliquen cabalmente tales instrumentos y exhorta a los Estados que aún no los hayan ratificado o no se hayan adherido a ellos a que consideren la posibilidad de hacerlo con carácter prioritario; |
4. Invite les États parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux protocoles additionnels s'y rapportant, à savoir le Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer et le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants à les appliquer pleinement, et invite les États qui ne l'ont pas encore fait à songer à les ratifier ou à y adhérer en priorité; |
15/16 |
5. Encourages Member States that have not already done so to enact domestic legislation and take further effective measures to combat international trafficking in and smuggling of migrants, recognizing that these crimes may endanger the lives of migrants or subject them to harm, servitude or exploitation, which may also include debt bondage, slavery, sexual exploitation or forced labour, and also encourages Member States to strengthen international cooperation to combat such trafficking and smuggling; |
5. Alienta a los Estados miembros que aún no lo hayan hecho a que promulguen leyes nacionales y a que sigan adoptando medidas eficaces de lucha contra el tráfico y la introducción ilegal de migrantes a nivel internacional, teniendo en cuenta que esos delitos pueden poner en peligro la vida de los migrantes o exponerlos a daños, servidumbre o explotación, que pueden incluir la servidumbre por deudas, la esclavitud, la explotación sexual o los trabajos forzosos, y alienta también a los Estados miembros a que fortalezcan la cooperación internacional para combatir ese tráfico y esa introducción ilegal de personas; |
5. Encourage les États membres qui ne l'ont pas encore fait à adopter une législation nationale et à prendre d'autres mesures efficaces de lutte contre la traite internationale et le trafic de migrants, en tenant compte du fait que ces crimes peuvent mettre en danger la vie des migrants ou les exposer à la souffrance, à la servitude ou à l'exploitation, notamment la servitude pour dettes, l'esclavage, l'exploitation sexuelle ou le travail forcé, et encourage également les États membres à renforcer la coopération internationale pour combattre cette traite et ce trafic; |
15/16 |
6. Requests States, recognizing the efforts made in this regard, to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of migrants, and: |
6. Pide a los Estados, reconociendo los esfuerzos realizados a este respecto, que garanticen el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, y que: |
6. Demande aux États, dont il n'ignore par les efforts qu'ils font en ce sens, de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, et: |
15/16 |
(a) To effectively promote and protect the human rights and fundamental freedoms of all migrants, including, in particular, the right to life and physical integrity, especially that of women and children, regardless of their immigration status, in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and the international instruments to which they are party; |
a) Promuevan y protejan efectivamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, en particular el derecho a la vida y a la integridad física, especialmente de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su situación de residencia, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los instrumentos internacionales en los que sean partes; |
a) De promouvoir et de protéger efficacement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants y compris, notamment, le droit à la vie et à l'intégrité physique, en particulier ceux des femmes et des enfants, indépendamment de leur statut au regard de l'immigration, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux instruments internationaux auxquels ils sont parties; |
15/16 |
(b) To adopt concrete measures to prevent violations of the human rights of migrants while in transit, including in ports and airports and at borders and migration checkpoints, to train public officials who work in those facilities and in border areas to treat migrants and their families respectfully and in accordance with the law, and to prosecute, in conformity with applicable law, any act of violation of the human rights of migrants and their families, such as arbitrary detention, torture and violations of the right to life, including extrajudicial executions, during their transit from their country of origin to the country of destination and vice versa, including their transit through national borders; |
b) Adopten medidas concretas para impedir la violación de los derechos humanos de los migrantes mientras se encuentren en tránsito en puertos y aeropuertos y en las fronteras y los puntos de control de inmigración, entre otros lugares, que capaciten a los funcionarios públicos que trabajan en esos servicios y en las zonas fronterizas para tratar a los migrantes y sus familias con respeto y de conformidad con la ley, y que sometan a la justicia, de conformidad con la legislación aplicable, toda violación de los derechos humanos de los migrantes y sus familias, como las detenciones arbitrarias, la tortura y las violaciones del derecho a la vida, comprendidas las ejecuciones extrajudiciales, durante su tránsito desde su país de origen al país de destino y viceversa, incluido su tránsito a través de fronteras nacionales; |
b) D'adopter des mesures concrètes en vue d'empêcher la violation des droits de l'homme des migrants en transit, notamment dans les ports, les aéroports, aux frontières et aux points de contrôle de l'immigration, de former les fonctionnaires qui travaillent dans ces lieux et dans les zones frontalières afin qu'ils traitent les migrants et leur famille avec respect et conformément à la loi, et de poursuivre, en vertu de la législation applicable, toute violation des droits de l'homme des migrants et de leur famille, telle que la détention arbitraire, la torture et les atteintes au droit à la vie, en particulier les exécutions extrajudiciaires, pendant le transit entre le pays d'origine et le pays de destination, et inversement, y compris au passage des frontières; |
15/16 |
(c) To undertake, in cooperation with relevant organizations, information campaigns aimed at clarifying prospects, limitations, potential risks and rights in the event of migration in order to enable everyone, in particular women and children and their family members, to make informed decisions and to prevent them from becoming victims of trafficking or falling prey to transnational organized networks of smugglers or organized criminal groups; |
c) Lleven a cabo, en cooperación con las organizaciones pertinentes, campañas de información a fin de aclarar las perspectivas, las limitaciones, los posibles riesgos y los derechos en caso de migración para que todos, particularmente las mujeres, los niños y sus familiares, puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y nadie sea víctima de la trata de seres humanos ni presa de redes transnacionales organizadas de traficantes o de grupos delictivos organizados; |
c) De lancer, en coopération avec les organisations concernées, des campagnes d'information, visant à expliquer les perspectives, les limites, les risques potentiels et les droits inhérents aux migrations afin de permettre à tous, en particulier aux enfants et aux membres de leur famille, de prendre des décisions en connaissance de cause et de les empêcher d'être victimes de la traite ou de devenir la proie de réseaux transnationaux organisés de passeurs ou de bandes criminelles organisées; |
15/16 |
7. Expresses its concern at legislation and measures adopted by some States that may restrict the human rights and fundamental freedoms of migrants, and reaffirms that, when exercising their sovereign right to enact and implement migratory and border security measures, States have the duty to comply with their obligations under international law, including international human rights law, in order to ensure full respect for the human rights of migrants; |
7. Expresa su preocupación por las leyes y medidas adoptadas por algunos Estados que pueden restringir los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, y reafirma que los Estados, al ejercer su derecho soberano de promulgar y aplicar medidas relativas a la migración y la seguridad de sus fronteras, deben cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, a fin de que se respeten plenamente los derechos humanos de los migrantes; |
7. Se déclare préoccupé par la législation et les mesures adoptées par certains États qui peuvent restreindre les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, et réaffirme que, lorsqu'ils exercent leur droit souverain d'adopter et d'appliquer des mesures en matière de migration et de sécurité aux frontières, les États sont tenus d'honorer leurs obligations au regard du droit international, notamment du droit international des droits de l'homme, de sorte que les droits fondamentaux des migrants soient pleinement respectés; |
15/16 |
8. Calls upon all States to respect the human rights and the inherent dignity of migrants and to put an end to arbitrary arrest and detention and, where necessary, to review detention periods in order to avoid excessive detention of irregular migrants, and to adopt, where applicable, alternative measures to detention; |
8. Exhorta a todos los Estados a que respeten los derechos humanos y la dignidad intrínseca de los migrantes y pongan fin a los arrestos y detenciones de carácter arbitrario y a que, en caso necesario, examinen los períodos de detención con el fin de evitar la detención de migrantes irregulares durante períodos excesivamente largos y a que, cuando proceda, adopten medidas sustitutorias de la detención; |
8. Prie tous les États de respecter les droits de l'homme et la dignité intrinsèque des migrants et de mettre un terme aux arrestations et à la détention arbitraires et, le cas échéant, de réexaminer les durées de rétention des migrants en situation irrégulière afin d'éviter qu'elles ne soient excessives et, lorsque c'est possible, d'adopter des mesures autres que la rétention; |
15/16 |
9. Reiterates its concern at: |
9. Reitera su preocupación por: |
9. Réitère sa préoccupation face: |
15/16 |
(a) The increasing activities of transnational and national organized crime and others who profit from crimes against migrants, especially women and children, without regard for dangerous and inhumane conditions and in flagrant violation of domestic laws and international law and contrary to international standards; |
a) La intensificación de las actividades de la delincuencia organizada transnacional y nacional, así como de otros que se lucran de los delitos contra los migrantes, especialmente mujeres y niños, sin importarles las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante violación de las leyes nacionales e internacionales y en contravención de las normas internacionales; |
a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; |
15/16 |
(b) The high level of impunity enjoyed by traffickers and their accomplices as well as other members of organized crime and, in this context, the denial of rights and justice to migrants who have suffered from abuse; |
b) El alto nivel de impunidad de que se benefician los traficantes y sus cómplices, así como otros miembros de la delincuencia organizada y, en este contexto, la denegación de derechos y justicia a los migrantes víctimas de abusos; |
b) Au niveau élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, ainsi que d'autres membres d'organisations criminelles et, dans ce contexte, le déni de droits et de justice aux migrants victimes de violations; |
15/16 |
10. Encourages States to protect victims of national and transnational organized crime, including kidnapping, trafficking and, in some instances, smuggling, through, where applicable, the implementation of programmes and policies that guarantee protection and access to medical, psychosocial and legal assistance; |
10. Alienta a los Estados a proteger a las víctimas de la delincuencia organizada nacional y transnacional, y en particular de los secuestros, la trata y, en algunos casos, del tráfico ilícito, mediante la aplicación, según proceda, de programas y políticas que garanticen la protección y el acceso a asistencia médica, psicosocial y jurídica; |
10. Encourage les États à protéger les victimes de la criminalité organisée nationale et transnationale, notamment des enlèvements, de la traite et, dans certains cas, du trafic, en appliquant quand il y a lieu les programmes et les politiques qui garantissent la protection des migrants et leur donne accès à l'assistance médicale, psychosociale et juridique; |
15/16 |
11. Recalls that the Universal Declaration on Human Rights recognizes that everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating their fundamental rights, and therefore: |
11. Recuerda que la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce que toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales, y por lo tanto: |
11. Rappelle que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus; et partant: |
15/16 |
(a) Requests States to prosecute, in conformity with applicable law, any crime against or violation of the human rights of migrants and their families, inter alia, arbitrary detention, torture and violations of the right to life, including extrajudicial executions, during their transit from their country of origin to the country of destination and vice versa, including through national borders; |
a) Solicita a los Estados que sometan a la justicia, de conformidad con la legislación aplicable, todo delito contra los derechos humanos de los migrantes y sus familias o violación de estos derechos, entre otras, las detenciones arbitrarias, la tortura y las violaciones del derecho a la vida, comprendidas las ejecuciones extrajudiciales, durante su tránsito desde su país de origen al país de destino y viceversa, incluido su tránsito a través de fronteras nacionales; |
a) Prie les États de poursuivre, en application du droit applicable, tout crime contre les travailleurs migrants et leur famille ou violation de leurs droits de l'homme, notamment la détention arbitraire, la torture et les atteintes au droit à la vie, en particulier les exécutions extrajudiciaires, pendant le transit entre le pays d'origine et le pays de destination, et inversement, en particulier au passage des frontières; |
15/16 |
(b) Affirms that it is essential to place the protection of human rights at the centre of measures taken to prevent and end abuses against migrants, and to protect, assist and provide access to adequate redress to victims, in accordance with applicable law, including the possibility of obtaining compensation; |
b) Afirma que es fundamental hacer de la protección de los derechos humanos el principio rector de las medidas adoptadas para prevenir y poner fin a los abusos contra los migrantes, y proteger y prestar asistencia a las víctimas y facilitarles el acceso a una reparación adecuada, de conformidad con la legislación aplicable, incluida la posibilidad de ser indemnizadas; |
b) Affirme qu'il est essentiel de placer la protection des droits de l'homme au centre des mesures prises pour prévenir et faire cesser les abus dont sont victimes les travailleurs migrants ainsi que pour protéger et aider les victimes et leur permettre d'obtenir une réparation adéquate, conformément au droit applicable, y compris la possibilité d'être indemnisés; |
15/16 |
12. Reaffirms the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and the obligation of States under the International Covenants on Human Rights, and in this regard strongly condemns the manifestations and acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against migrants and the stereotypes often applied to them, including on the basis of religion or belief, and urges States to apply and, where needed, reinforce the existing laws when xenophobic or intolerant acts, manifestations or expressions against migrants occur, in order to eradicate impunity for those who commit xenophobic and racist acts; |
12. Reafirma los derechos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y las obligaciones que tienen los Estados en virtud de los pactos internacionales de derechos humanos y, a este respecto, condena enérgicamente las manifestaciones y actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia contra los migrantes y los estereotipos que se les suelen aplicar, incluidos los basados en la religión o las creencias; e insta a los Estados a que apliquen y, en caso necesario, refuercen las leyes vigentes cuando se produzcan actos, manifestaciones o expresiones de xenofobia o intolerancia dirigidos contra los migrantes, a fin de acabar con la impunidad de quienes cometen actos de racismo y xenofobia; |
12. Réaffirme les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'obligation que les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme imposent aux États, et condamne énergiquement les manifestations et actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dont sont victimes les migrants ainsi que les stéréotypes qui leur sont souvent appliqués, notamment en raison de leur religion ou de leurs convictions, et exhorte les États à appliquer et, si nécessaire, à renforcer les lois existantes lorsque des actes, des manifestations ou des expressions de xénophobie ou d'intolérance sont dirigés contre les migrants, afin de mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes xénophobes ou racistes; |
15/16 |
13. Stresses the importance of international, regional and bilateral cooperation in the protection of the human rights of migrants, and therefore: |
13. Destaca la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral para la protección de los derechos humanos de los migrantes y, por consiguiente: |
13. Souligne l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale pour la protection des droits de l'homme des migrants et, partant: |
15/16 |
(a) Encourages States to participate in international and regional dialogues on migration that include countries of origin, transit and destination, and invites them to consider negotiating bilateral and regional agreements on migrant workers within the framework of applicable human rights law and designing and implementing programmes with States of other regions to protect the rights of migrants; |
a) Alienta a los Estados a que participen en diálogos internacionales y regionales sobre migración que incluyan a países de origen, tránsito y destino, y los invita a que consideren la posibilidad de negociar acuerdos bilaterales y regionales sobre los trabajadores migratorios en el marco de las normas de derechos humanos aplicables, y elaborar y ejecutar programas con Estados de otras regiones para proteger los derechos de los migrantes; |
a) Encourage les États à participer aux processus de dialogue international et régional sur la migration entre les pays d'origine, de transit et de destination, et les invite à songer à négocier des accords bilatéraux et régionaux sur les travailleurs migrants dans le cadre du droit applicable relatif aux droits de l'homme et à élaborer et exécuter des programmes avec des États d'autres régions pour protéger les droits des migrants; |
15/16 |
(b) Also encourages States to take the necessary measures to achieve policy coherence on migration at the national, regional and international levels, including by ensuring coordinated child protection policies and systems across borders that are in full compliance with international human rights law; |
b) Alienta también a los Estados a que tomen las medidas necesarias para que sus políticas de migración sean coherentes a nivel nacional, regional e internacional, entre otras cosas, estableciendo políticas y sistemas transfronterizos coordinados de protección de la infancia que sean plenamente acordes con las normas internacionales de derechos humanos; |
b) Encourage également les États à prendre les mesures nécessaires pour assurer la cohérence des politiques relatives aux migrations aux niveaux national, régional et international, notamment en se dotant de politiques et de systèmes transfrontières de protection de l'enfant coordonnés qui soient pleinement compatibles avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme; |
15/16 |
(c) Further encourages States to strengthen further their cooperation in protecting witnesses and victims of smugglers and traffickers; |
c) Alienta además a los Estados a que sigan fortaleciendo su cooperación para la protección de los testigos y víctimas de los traficantes y tratantes; |
c) Encourage en outre les États à renforcer encore plus leur coopération dans le domaine de la protection des témoins et des victimes des passeurs et des trafiquants; |
15/16 |
(d) Encourages States to allow persons claiming to be in need of protection to enter without delay the applicable national procedure for protection, including the national asylum procedure, in the country where they are present; |
d) Alienta a los Estados a que permitan que las personas que afirmen necesitar protección internacional accedan sin demora al procedimiento nacional de protección aplicable, incluido el procedimiento nacional de asilo, en el país en que se encuentren; |
d) Encourage aussi les États à permettre aux personnes qui affirment avoir besoin d'une protection d'accéder sans délai aux procédures nationales assurant cette protection, notamment à la procédure d'asile, dans le pays où ils se trouvent; |
15/16 |
14. Takes note of actions taken by several special procedures of the Council and treaty bodies towards the effective prevention of violations of the human rights of migrants, including through joint statements and urgent appeals, and encourages them to continue with their collaborative efforts to this end, within their respective mandates; |
14. Toma nota de las medidas adoptadas por varios de los procedimientos especiales del Consejo y órganos de tratados para prevenir efectivamente las violaciones de los derechos humanos de los migrantes, entre otras cosas mediante declaraciones conjuntas y llamamientos urgentes, y los alienta a mantener sus actividades de colaboración con ese fin en el marco de sus mandatos respectivos; |
14. Prend note des mesures prises par plusieurs procédures spéciales du Conseil et organes conventionnels en vue d'une prévention efficace des violations des droits de l'homme des migrants, notamment par des déclarations et des appels urgents conjoints, et les encourage à poursuivre leur collaboration à cet effet, dans le cadre de leurs mandats respectifs; |
15/16 |
15. Decides to remain seized of the matter. |
15. Decide seguir ocupándose de la cuestión. |
15. Décide de rester saisi de la question. |
|
31st meeting 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
15/17. Preventable maternal mortality and morbidity and human rights: follow-up to Council resolution 11/8 |
15/17. Mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y derechos humanos: seguimiento de la resolución 11/8 del Consejo |
15/17. Mortalité et morbidité maternelles évitables et droits de l'homme: suivi de la résolution 11/8 du Conseil |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/17 |
Reaffirming its resolution 11/8 of 17 June 2007 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights, |
Reafirmando su resolución 11/8, de 17 de junio de 2007, sobre la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos, |
Réaffirmant sa résolution 11/8, en date du 17 juin 2007, sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables et les droits de l'homme, |
15/17 |
Reaffirming also the Beijing Declaration and Platform for Action, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and its review conferences, including the outcome document of the 15-year review of the Programme of Action contained in Commission on Population and Development resolution 2009/1 of 3 April 2009, Commission on the Status of Women resolution 54/5 of 12 March 2010, and the targets and commitments regarding the reduction of maternal mortality and universal access to reproductive health, including those contained in the 2000 Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2 of 8 September 2000) and the 2005 World Summit Outcome (General Assembly resolution 60/1 of 16 September 2005), |
Reafirmando también la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y sus conferencias de examen, en particular el documento final del examen del Programa de Acción a los 15 años de su aprobación que figura en la resolución 2009/1 de la Comisión de Población y Desarrollo, de 3 de abril de 2009, la resolución 54/5 de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, de 12 de marzo de 2010, y las metas y compromisos en relación con la disminución de la mortalidad materna y el acceso universal a la salud reproductiva, en particular los que figuran en la Declaración del Milenio de 2000 (resolución 55/2 de la Asamblea General, de 8 de septiembre de 2000), y el documento final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1 de la Asamblea General, de 16 de septiembre de 2005), |
Réaffirmant également la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et ses conférences d'examen, y compris le document final de l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action après quinze ans contenu dans la résolution 2009/1 de la Commission de la population et du développement, en date du 3 avril 2009, la résolution 54/5 de la Commission de la condition de la femme, en date du 12 mars 2010, et les objectifs et engagements concernant la réduction de la mortalité maternelle et l'accès universel à la santé de la procréation, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire de 2000 (résolution 55/2 de l'Assemblée générale, en date du 8 septembre 2000) et dans le document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1 de l'Assemblée générale, en date du 16 septembre 2005), |
15/17 |
Welcoming the recent initiatives relevant to preventable maternal mortality and morbidity and human rights, including the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health, the Group of Eight Muskoka initiative on maternal, newborn and under-five child health, as well as the convening of the fifteenth ordinary session of the summit of the African Union in Kampala, from 19 to 27 July 2010, with the theme "Maternal, infant and child health and development in Africa", the launch of the African Union campaign in accelerated reduction of maternal mortality in Africa and the "Africa cares: no woman should die while giving life" campaign, |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas recientes en relación con la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos, como la Estrategia Mundial para la Salud de la Mujer y el Niño del Secretario General y la iniciativa Muskoka del Grupo de los Ocho sobre la salud materna, de los recién nacidos y de los menores de 5 años, así como la celebración en Kampala, del 19 al 27 de julio de 2010, del 15º período ordinario de sesiones de la cumbre de la Unión Africana, con el tema "Salud materna, de lactantes e infantil en el desarrollo de África", el lanzamiento de la campaña de la Unión Africana para reducir aceleradamente la mortalidad materna en África, y la campaña "África se preocupa: que ninguna mujer muera al dar vida", |
Accueillant avec satisfaction les récentes initiatives ayant trait à la mortalité et la morbidité maternelles évitables et aux droits de l'homme, notamment la Stratégie mondiale du Secrétaire général pour la santé de la femme et de l'enfant, l'initiative du Groupe des Huit de Muskoka sur la santé maternelle, néonatale et infantile, ainsi que la tenue du quinzième sommet de l'Union africaine du 19 au 27 juillet 2010 à Kampala sur le thème "Santé maternelle, néonatale et infantile et développement en Afrique" et le lancement de la campagne de l'Union africaine visant à accélérer la réduction de la mortalité maternelle en Afrique et de la campagne "Africa cares: no woman should die while giving life", |
15/17 |
Welcoming also the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in New York from 20 to 22 September 2010, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", and reaffirming in particular the deep concern expressed therein by the Assembly at the alarming global levels of maternal and child mortality and its grave concern at the slow progress being made on reducing maternal mortality and improving maternal and reproductive health, as well as the commitments to accelerate progress in order to achieve Millennium Development Goal 5 on improving maternal health, and Millennium Development Goal 8 on a global partnership for development, |
Acogiendo con beneplácito también el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones, dedicada a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que se celebró en Nueva York del 20 al 22 de septiembre de 2010, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", y reafirmando, en particular, la honda inquietud que expresaba la Asamblea en ese documento por los niveles alarmantes a nivel mundial de la mortalidad materna e infantil y su grave preocupación por la lentitud con que se progresaba en la reducción de la mortalidad materna y el mejoramiento de la salud materna y reproductiva, así como los compromisos de acelerar los progresos a fin de alcanzar el quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio sobre el mejoramiento de la salud materna y el octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio sobre una alianza mundial para el desarrollo, |
Accueillant également avec satisfaction le document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, tenue à New York du 20 au 22 septembre 2010, intitulé "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", et réaffirmant en particulier la profonde préoccupation exprimée par l'Assemblée face aux taux alarmants de mortalité maternelle et infantile et à la lenteur des progrès de la réduction de la mortalité maternelle et de l'amélioration de la santé maternelle et procréative, ainsi que l'engagement à progresser plus vite dans la réalisation de l'objectif 5 du Millénaire relatif à l'amélioration de la santé maternelle et de l'objectif 8 concernant la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement, |
15/17 |
Welcoming further the information contained in the recent report entitled "Trends in maternal mortality", released jointly by the World Health Organization, the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund and the World Bank, showing a decrease in the number of women and girls dying annually owing to complications during pregnancy and childbirth, but expressing continued grave concern at the still unacceptably high global rate of preventable maternal mortality and morbidity, |
Acogiendo con beneplácito además la información que figura en el informe reciente titulado "Trends in maternal mortality" ("Tendencias de la mortalidad materna"), publicado conjuntamente por la Organización Mundial de la Salud, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el Fondo de Población de las Naciones Unidas y el Banco Mundial, que muestra una disminución del número de mujeres y niñas que mueren anualmente a causa de complicaciones del embarazo y el parto, pero expresando grave y persistente preocupación por la tasa mundial, todavía inaceptablemente alta, de mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad, |
Prenant note avec satisfaction des renseignements figurant dans le récent rapport intitulé "Trends in maternal mortality", publié conjointement par l'Organisation mondiale de la santé, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Fonds des Nations Unies pour la population et la Banque mondiale, qui montrent une baisse du nombre annuel de décès de femmes et de filles liés à des complications durant la grossesse et l'accouchement, mais demeurant extrêmement préoccupé par le taux mondial de mortalité et de morbidité maternelles évitables, qui reste beaucoup trop élevé, |
15/17 |
Convinced that increased political will and commitment, cooperation and technical assistance at the international and national levels are urgently required to reduce the unacceptably high global rate of preventable maternal mortality and morbidity, |
Convencido de que se necesita urgentemente que aumenten la voluntad política y el compromiso, la cooperación y la asistencia técnica en los planos internacional y nacional para reducir la tasa mundial inaceptablemente alta de mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad, |
Convaincu qu'il est nécessaire d'accroître de toute urgence la volonté et l'engagement politiques, la coopération et l'assistance technique aux niveaux international et national, afin de réduire le taux mondial de mortalité et de morbidité maternelles évitables, qui est beaucoup trop élevé, |
15/17 |
Welcoming the holding of the interactive panel debate on preventable maternal mortality and morbidity and human rights, on 14 June 2010 at its fourteenth session, |
Acogiendo con beneplácito la celebración del debate interactivo sobre la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos, el 14 de junio de 2010 en su 14º período de sesiones, |
Se félicitant de la tenue du débat interactif sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables le 14 juin 2010 à sa quatorzième session, |
15/17 |
Recognizing that gender equality, the empowerment of women, women's full enjoyment of all human rights and the eradication of poverty are essential to economic and social development, and that achieving gender equality and the empowerment of women is both a key development goal and an important means for achieving all of the Millennium Development Goals, |
Reconociendo que la igualdad entre los géneros, el empoderamiento de la mujer, el pleno goce por la mujer de todos los derechos humanos y la erradicación de la pobreza son esenciales para el desarrollo económico y social, y que el logro de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer son tanto un objetivo clave de desarrollo como un medio importante de lograr todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, |
Conscient que l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes, la possibilité pour elles d'exercer pleinement tous leurs droits fondamentaux et l'élimination de la pauvreté sont des facteurs déterminants du développement économique et social, y compris la réalisation de tous les objectifs du Millénaire, |
15/17 |
1. Welcomes the thematic study on preventable maternal mortality and morbidity and human rights prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights,{§36} and calls upon all stakeholders to consider the findings and recommendations contained therein; |
1. Acoge con beneplácito el estudio temático sobre la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§36}, y exhorta a todos los interesados a que examinen las conclusiones y recomendaciones que contiene; |
1. Accueille avec satisfaction l'étude thématique sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables et les droits de l'homme élaborée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme{§36}, et invite toutes les parties prenantes à examiner les conclusions et recommandations qui y figurent; |
15/17 |
2. Reaffirms its commitment to strengthen national statistical systems, including for effectively monitoring progress towards the Millennium Development Goals, and reiterates the need to increase efforts in support of statistical capacity-building in developing countries; |
2. Reafirma su compromiso por reforzar los sistemas estadísticos nacionales, entre otras cosas para supervisar de manera eficaz los progresos en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y reitera la necesidad de hacer un mayor esfuerzo por apoyar la creación de capacidad estadística en los países en desarrollo; |
2. Réaffirme son engagement à renforcer les systèmes statistiques nationaux, notamment pour assurer un suivi efficace des progrès faits dans la réalisation des objectifs du Millénaire, et la nécessité de redoubler d'efforts pour appuyer le renforcement des capacités statistiques dans les pays en développement; |
15/17 |
3. Calls upon States to collect disaggregated data, including data disaggregated by age, rural/urban location, disability and other relevant criteria, in relation to maternal mortality and morbidity to ensure effective targeting of policies and programmes to address discrimination and the needs of disadvantaged and marginalized women and adolescent girls, and to permit effective monitoring of policies and programmes, including through the adoption of national-level targets and indicators reflecting the main underlying causes of maternal mortality and morbidity, and through the development of appropriate health programmes; |
3. Exhorta a los Estados a que reúnan datos desglosados, en especial datos desglosados por edad, ubicación rural/urbana, discapacidad y demás criterios pertinentes en relación con la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad para lograr un enfoque eficaz de las políticas y los programas encaminados a paliar la discriminación y atender las necesidades de las mujeres y las adolescentes desfavorecidas y marginadas, y hagan posible el seguimiento eficaz de las políticas y los programas, por ejemplo mediante la adopción de metas e indicadores a nivel nacional que correspondan a las principales causas subyacentes de la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad y mediante la elaboración de programas de salud adecuados; |
3. Engage les États à recueillir des données ventilées, y compris des données ventilées par âge, zone rurale/urbaine, handicap et autres critères pertinents, sur la mortalité et la morbidité maternelles afin de cibler efficacement les politiques et programmes visant à lutter contre la discrimination et à répondre aux besoins des femmes et des adolescentes défavorisées et marginalisées, et de permettre un suivi efficace des politiques et programmes, y compris par l'adoption au niveau national d'objectifs et d'indicateurs reflétant les principales causes sous-jacentes de la mortalité et de la morbidité maternelles et par la mise en œuvre de programmes de santé appropriés; |
15/17 |
4. Encourages States and other relevant stakeholders, including national human rights institutions and non-governmental organizations, to give greater attention and resources to preventable maternal mortality and morbidity in their engagement with the United Nations human rights system, including with the human rights treaty bodies, the universal periodic review and the special procedures; |
4. Alienta a los Estados y a las demás partes interesadas, incluidas las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales, a que destinen mayor atención y más recursos a la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad en su labor conjunta con el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, incluidos los órganos de tratados de derechos humanos, el examen periódico universal y los procedimientos especiales; |
4. Encourage les États et les autres parties prenantes, y compris les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales, à accorder davantage d'attention et de ressources à la mortalité et à la morbidité maternelles évitables dans leur interaction avec le système des droits de l'homme des Nations Unies, notamment avec les organes conventionnels et les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales, ainsi que dans le cadre de l'Examen périodique universel; |
15/17 |
5. Requests all States to renew their political commitment to eliminate preventable maternal mortality and morbidity at the local, national, regional and international levels, and to redouble their efforts to ensure the full and effective implementation of their human rights obligations, the Beijing Declaration and Platform for Action, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and its review conferences, the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, in particular the goals on improving maternal health and promoting gender equality and empowering women, including through the allocation of necessary domestic resources to health systems; |
5. Pide a todos los Estados que renueven su compromiso político de eliminar la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad en los ámbitos local, nacional, regional e internacional y que redoblen sus esfuerzos en pro del cumplimiento pleno y efectivo de sus obligaciones en materia de derechos humanos y de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y sus conferencias de examen y la Declaración del Milenio y los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular los objetivos relativos al mejoramiento de la salud materna y la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, especialmente asignando los recursos internos necesarios a los sistemas de salud; |
5. Prie tous les États de renouveler leur engagement politique en faveur de l'élimination de la mortalité et de la morbidité maternelles évitables à l'échelon local, national, régional et international et de redoubler d'efforts pour garantir le plein respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme et l'application intégrale et effective de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, du Programme d'action de la Conférence internationale des Nations Unies sur la population et le développement et des documents finals de leurs conférences d'examen, ainsi que de la Déclaration du Millénaire et des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier les objectifs concernant l'amélioration de la santé maternelle et la promotion de l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, notamment en allouant des ressources internes suffisantes aux systèmes de santé; |
15/17 |
6. Requests States to give renewed emphasis to maternal mortality and morbidity initiatives in their development partnerships and cooperation arrangements, including by honouring existing commitments and considering new ones, and the exchange of effective practices and technical assistance to strengthen national capacities, and to integrate a human rights perspective into such initiatives, addressing the impact that discrimination against women has on maternal mortality and morbidity; |
6. Pide a los Estados que hagan un mayor hincapié en las iniciativas sobre la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad en sus asociaciones para el desarrollo y sus acuerdos de cooperación, en particular cumpliendo los compromisos pendientes y considerando la posibilidad de contraer otros nuevos, y en el intercambio de prácticas eficaces y asistencia técnica para reforzar la capacidad nacional, y que integren en esas iniciativas una perspectiva de derechos humanos que aborde los efectos de la discriminación contra la mujer en la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad; |
6. Prie également les États de mettre davantage l'accent sur la mortalité et la morbidité maternelles dans le cadre de leurs partenariats de développement et de leurs accords de coopération, y compris en honorant les engagements existants et en envisageant de prendre de nouveaux engagements, en faisant connaître les pratiques efficaces et en recourant à l'assistance technique en vue de renforcer les capacités nationales, et d'intégrer une perspective des droits de l'homme dans ces initiatives, en s'attaquant aux incidences de la discrimination à l'égard des femmes sur la mortalité et la morbidité maternelles; |
15/17 |
7. Encourages States and other relevant stakeholders, including national human rights institutions and non-governmental organizations, to take action at all levels to address the interlinked root causes of maternal mortality and morbidity, such as poverty, malnutrition, harmful practices, lack of accessible and appropriate health-care services, information and education and gender inequality, and to pay particular attention to eliminating all forms of violence against women and girls; |
7. Alienta a los Estados y a las demás partes interesadas, incluidas las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales, a que adopten medidas a todos los niveles para abordar las causas profundas e interrelacionadas de la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad, como la pobreza, la malnutrición, las prácticas nocivas, la falta de servicios de atención de la salud accesibles y adecuados, y de información y educación, y la desigualdad entre los géneros, prestando particular atención a la eliminación de todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas; |
7. Encourage les États et les autres parties prenantes, y compris les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales, à prendre des mesures à tous les niveaux pour s'attaquer aux causes premières, qui sont interdépendantes, de la mortalité et de la morbidité maternelles, dont la pauvreté, la malnutrition, les pratiques nocives, l'inaccessibilité des soins et le défaut de services de santé, le manque d'information et d'éducation et l'inégalité des sexes, en accordant une attention particulière à l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; |
15/17 |
8. Invites the Office of the High Commissioner to engage in or, as appropriate, continue dialogue on preventable maternal mortality and morbidity and human rights with regional organizations, relevant United Nations agencies and organizations, including the World Health Organization, the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women and the Committee for the Elimination of Discrimination against Women, the Special Rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health and other relevant special procedures, and the World Bank; |
8. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a que entable un diálogo o, en su caso, lo continúe, sobre mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y derechos humanos con organizaciones regionales, organismos y organizaciones de las Naciones Unidas competentes, como la Organización Mundial de la Salud, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el Fondo de Población de las Naciones Unidas, la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer y el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, el Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental y otros procedimientos especiales pertinentes, así como el Banco Mundial; |
8. Invite le Haut-Commissariat à engager ou, le cas échéant, poursuivre le dialogue sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables et les droits de l'homme avec les organisations régionales, les organismes et organisations des Nations Unies compétents, y compris l'Organisation mondiale de la santé, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Fonds des Nations Unies pour la population, l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible et les autres procédures spéciales concernées, ainsi que la Banque mondiale; |
15/17 |
9. Requests the Office of the High Commissioner to invite States and all other relevant stakeholders, including regional organizations, the World Health Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, relevant special procedures, the United Nations Children's Fund, the World Bank, civil society and national human rights institutions, to submit information to the Office of the High Commissioner on initiatives that exemplify good or effective practices in adopting a human rights-based approach to eliminating preventable maternal mortality and morbidity; |
9. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que invite a los Estados y todos los demás interesados pertinentes, como las organizaciones regionales, la Organización Mundial de la Salud, el Fondo de Población de las Naciones Unidas, la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, los procedimientos especiales pertinentes, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el Banco Mundial, la sociedad civil y las instituciones nacionales de derechos humanos, a que presenten información a la Oficina del Alto Comisionado sobre iniciativas que ejemplifiquen buenas prácticas o prácticas eficaces en la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos para eliminar la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad; |
9. Prie le Haut-Commissariat d'inviter les États et toutes les autres parties prenantes concernées, y compris les organisations régionales, l'Organisation mondiale de la santé, le Fonds des Nations Unies pour la population, l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, les procédures spéciales pertinentes, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, la Banque mondiale, la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme, à lui fournir des renseignements sur les initiatives qui illustrent les bonnes pratiques ou les pratiques efficaces s'agissant d'adopter une approche de la lutte contre la mortalité et la morbidité maternelles évitables qui soit fondée sur les droits de l'homme; |
15/17 |
10. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare, on the basis of the above-mentioned submissions, an analytical compilation that includes an identification of how such initiatives embody a human rights-based approach, the elements of these initiatives that succeed in achieving reductions in maternal mortality and morbidity through a human rights-based approach, and ways in which similar initiatives could give effect more fully to a human rights-based approach; |
10. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare, sobre la base de la información recogida, una recopilación analítica en que se determine el modo en que se plasma en esas iniciativas el enfoque basado en los derechos humanos, los elementos de esas iniciativas que logran reducir la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad mediante un enfoque basado en los derechos humanos y las posibilidades de que iniciativas semejantes puedan dar efecto más plenamente a un enfoque basado en los derechos humanos; |
10. Prie également le Haut-Commissariat d'élaborer, sur la base des renseignements susmentionnés, une étude analytique qui explique en quoi ces initiatives traduisent une approche fondée sur les droits de l'homme, présente les éléments de ces initiatives qui ont permis une réduction de la mortalité et la morbidité maternelles grâce à une approche fondée sur les droits de l'homme et décrive les moyens de renforcer encore une telle approche par des initiatives similaires; |
15/17 |
11. Decides to address the analytical compilation requested in paragraph 10 above within its programme of work at its eighteenth session, and to consider taking further action on preventable maternal mortality and morbidity and human rights. |
11. Decide ocuparse de la recopilación analítica solicitada en el párrafo 10 supra en el marco de su programa de trabajo de su 18º período de sesiones y considerar la posibilidad de adoptar nuevas medidas sobre la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos. |
11. Décide de s'occuper de l'étude analytique demandée au paragraphe 10 ci-dessus dans le cadre du programme de travail de sa dix-huitième session, et d'envisager de prendre de nouvelles mesures sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables et les droits de l'homme. |
|
31st meeting · 30 September 2010 |
31ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
31e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/18 res 15/18 |
|
|
|
15/18. Arbitrary detention |
15/18. La detención arbitraria |
15/18. Détention arbitraire |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/19 res 15/19 |
|
|
|
15/19. Draft guiding principles on extreme poverty and human rights |
15/19. Proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos |
15/19. Projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/19 |
Recalling that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can be achieved only if conditions are created whereby everyone may enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights, |
Recordando que, de acuerdo con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria no puede realizarse a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, |
15/19 |
Recalling also all previous resolutions on the issue of human rights and extreme poverty adopted by the General Assembly and the importance they attach to giving persons living in extreme poverty the wherewithal to organize and participate in all aspects of political, economic, social and cultural life, |
Recordando también todas las resoluciones anteriores sobre la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza aprobadas por la Asamblea General y la importancia que en ellas se concede a que se den a las personas que viven en condiciones de extrema pobreza los medios para organizarse y participar en todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, |
Rappelant également toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté et l'importance qu'elles attachent à ce que soient donnés aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique, sociale et culturelle, |
15/19 |
Recalling further all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights, as well as relevant Council resolutions, including resolutions 2/2 of 27 November 2006, 7/27 of 28 March 2008 and 8/11 of 18 June 2008, in which it extended the mandate of the independent expert on the question of human rights and extreme poverty, as well as its resolution 12/19 of 2 October 2009, in which it invited the independent expert to submit a progress report presenting her recommendations on how to improve the draft guiding principles on extreme poverty and human rights to the Council at its fifteenth session, |
Recordando además todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, así como las resoluciones pertinentes del Consejo, incluidas las resoluciones 2/2, de 27 de noviembre de 2006, 7/27, de 28 de marzo de 2008, y 8/11, de 18 de junio de 2008, por la que prorrogó el mandato de la Experta independiente encargada de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza, así como su resolución 12/19, de 2 de octubre de 2009, en la que invitó a la Experta independiente a presentar al Consejo, en su 15º período de sesiones, un informe con sus recomendaciones sobre la forma de mejorar el proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, |
Rappelant en outre toutes les résolutions antérieures adoptées par la Commission des droits de l'homme, de même que ses propres résolutions pertinentes, notamment les résolutions 2/2 du 27 novembre 2006, 7/27 du 28 mars 2008 et 8/11 du 18 juin 2008, dans lesquelles il a décidé de prolonger le mandat de son experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, ainsi que sa résolution 12/19 du 2 octobre 2009, dans laquelle il a invité l'experte indépendante à lui soumettre, à sa quinzième session, un rapport intérimaire contenant ses recommandations sur la façon d'améliorer le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, |
15/19 |
Reaffirming, in this regard, the commitments made at relevant United Nations conferences and summits, including those made at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995, at the Millennium Summit, at which Heads of State and Government committed themselves to eradicate extreme poverty and to halve, by 2015, the proportion of the world's people whose income is less than one dollar a day and of those who suffer from hunger, and at the 2005 World Summit, and welcoming the conclusions of the summit on the Millennium Development Goals held in New York from 20 to 22 September 2010, |
Reafirmando a este respecto los compromisos contraídos en las conferencias y cumbres pertinentes de las Naciones Unidas, en particular los contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social celebrada en Copenhague en 1995, en la Cumbre del Milenio, en la que los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a erradicar la pobreza extrema y reducir a la mitad para 2015 la proporción de la población mundial con ingresos inferiores a un dólar diario y las personas que padecen hambre, y en la Cumbre Mundial 2005, y acogiendo con beneplácito las conclusiones de la cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio celebrada en Nueva York del 20 al 22 de septiembre de 2010, |
Réaffirmant à cet égard les engagements pris lors des conférences et des réunions au sommet pertinentes de l'ONU, notamment lors du Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague en 1995, du Sommet du Millénaire, au cours duquel les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés résolus à éliminer l'extrême pauvreté et à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et de celle qui souffre de la faim, ainsi que du Sommet mondial de 2005, et se félicitant des conclusions du Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement qui s'est tenu à New York du 20 au 22 septembre 2010, |
15/19 |
Deeply concerned that extreme poverty persists in all countries of the world, regardless of their economic, social and cultural situation, and that its extent and manifestations are particularly severe in developing countries, |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, |
Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, |
15/19 |
Reaffirming the primary role of States in the fight against extreme poverty and in the promotion and protection of human rights, emphasizing the role of international cooperation in support of such efforts, and emphasizing also the need to enhance international cooperation to raise the capacities of States to eradicate extreme poverty and to fulfil the Millennium Development Goals, |
Reafirmando el papel primordial que corresponde a los Estados en la lucha contra la extrema pobreza y en la promoción y protección de los derechos humanos, poniendo de relieve la función de la cooperación internacional en apoyo de esa labor, y poniendo de relieve también la necesidad de mejorar la cooperación internacional para aumentar la capacidad de los Estados de erradicar la pobreza extrema y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, |
Réaffirmant le rôle primordial des États dans la lutte contre l'extrême pauvreté et dans la promotion et la protection des droits de l'homme, soulignant l'utilité de la coopération internationale dans l'appui à ces efforts, et soulignant aussi la nécessité de renforcer la coopération internationale pour améliorer la capacité des États à éliminer l'extrême pauvreté et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, |
15/19 |
Stressing that respect for all human rights, which are universal, indivisible, interdependent and interrelated, is of crucial importance for all policies and programmes to fight extreme poverty at the local, national and regional levels, |
Destacando que el respeto por todos los derechos humanos, que son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, es de importancia capital para todas las políticas y programas encaminados a combatir la extrema pobreza en los planos local, nacional y regional, |
Soulignant que le respect de tous les droits de l'homme, qui sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, est d'une importance cruciale pour tous les programmes et politiques visant à lutter contre l'extrême pauvreté, aux niveaux local, national et régional, |
15/19 |
Recalling the draft guiding principles on extreme poverty and human rights, annexed to resolution 2006/9 adopted by the Subcommission for the Promotion and Protection of Human Rights on 24 August 2006, |
Recordando el proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, que figura como anexo de la resolución 2006/9, aprobada por la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos el 24 de agosto de 2006, |
Rappelant le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, annexé à la résolution 2006/9 de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, en date du 24 août 2006, |
15/19 |
1. Takes note with satisfaction of the progress report of the independent expert on the question of human rights and extreme poverty on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights;{§37} |
1. Toma nota con satisfacción del informe de la Experta independiente encargada de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza relativo al proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos{§37}; |
1. Prend note avec satisfaction du rapport intérimaire que l'experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté a établi sur le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme{§37}; |
15/19 |
2. Affirms that the fight against extreme poverty must remain a high priority for the international community; |
2. Afirma que la lucha contra la extrema pobreza debe seguir teniendo alta prioridad para la comunidad internacional; |
2. Affirme que la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la lutte contre l'extrême pauvreté; |
15/19 |
3. Invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: |
3. Invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a: |
3. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à: |
15/19 |
(a) To seek the views, comments and suggestions on the progress report on the draft guiding principles submitted by the independent expert of States, relevant United Nations agencies, intergovernmental organizations, United Nations treaty bodies, relevant special procedures, national human rights institutions and non-governmental organizations, especially those working with people living in extreme poverty, and other relevant stakeholders; |
a) Recabar las opiniones, observaciones y sugerencias de Estados, organismos competentes de las Naciones Unidas, organizaciones intergubernamentales, órganos de tratados de las Naciones Unidas, procedimientos especiales pertinentes, instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales, en especial las que trabajan con personas que viven en la extrema pobreza, y otras partes interesadas respecto del informe relativo al proyecto de principios rectores presentado por la Experta independiente; |
a) Solliciter l'avis, les commentaires et les suggestions des États, des organismes des Nations Unies concernés, des organisations intergouvernementales, des organes conventionnels de l'ONU, des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales pertinentes, des institutions nationales des droits de l'homme et des organisations non gouvernementales, en particulier celles qui travaillent avec les personnes en situation d'extrême pauvreté, ainsi que d'autres parties prenantes, quant au rapport intérimaire sur le projet de principes directeurs soumis par l'experte indépendante; |
15/19 |
(b) To organize, within existing resources, in Geneva before June 2011, a two-day consultation on the progress report on the draft guiding principles with the independent expert and relevant stakeholders, including representatives of States, development and human rights practitioners and organizations at the local, national, regional and international levels; |
b) Organizar en Ginebra antes de junio de 2011, dentro de los límites de los recursos existentes, una consulta de dos días de duración acerca del informe relativo al proyecto de principios rectores con la Experta independiente y las partes interesadas, entre otros, representantes de los Estados, y organizaciones y profesionales dedicados a cuestiones de desarrollo y de derechos humanos a nivel local, nacional, regional e internacional; |
b) Organiser à Genève, avant juin 2011 et dans la limite des ressources existantes, deux journées de consultations consacrées au rapport intérimaire sur le projet de principes directeurs, associant l'experte indépendante et les parties concernées, y compris les représentants des États, les spécialistes du développement et des droits de l'homme et les organisations aux échelons local, national, régional et international; |
15/19 |
(c) To prepare and to submit to the Council, no later than its nineteenth session, an analytical compilation on the basis of the submissions received in writing and made at the above-mentioned consultation; |
c) Preparar y presentar al Consejo, a más tardar en su 19º período de sesiones, una compilación analítica sobre la base de las propuestas realizadas por escrito y de las formuladas en la consulta mencionada; |
c) Établir et soumettre au Conseil, à sa dix-neuvième session au plus tard, un résumé analytique des informations soumises par écrit ou communiquées lors des consultations susmentionnées; |
15/19 |
4. Invites the independent expert, on the basis of the report of the Office of the High Commissioner, to pursue further work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights with a view to submitting a final draft of the revised guiding principles to the Council at its twenty-first session, in order to allow the Council to take a decision on the way forward with a view to the adoption by 2012 of guiding principles on the rights of persons living in extreme poverty. |
4. Invita a la Experta independiente, sobre la base del informe de la Oficina del Alto Comisionado, a que prosiga sus trabajos respecto del proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos con miras a presentar un borrador definitivo de los principios rectores revisados al Consejo en su 21º período de sesiones, a fin de que este pueda adoptar una decisión acerca de la forma de avanzar con el objetivo de adoptar, antes de 2012, los principios rectores sobre los derechos de las personas que viven en la extrema pobreza. |
4. Invite l'experte indépendante, en se fondant sur le rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, à poursuivre les travaux sur le projet de principes directeurs sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme et à lui soumettre, à sa vingt et unième session, la version finale du projet, de sorte qu'il puisse décider de la suite à donner au processus, en vue d'adopter des principes directeurs sur les droits des personnes en situation d'extrême pauvreté d'ici à 2012. |
|
32nd meeting 30 September 2010 |
32ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
32e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/20 res 15/20 |
|
|
|
15/20. Advisory services and technical assistance for Cambodia |
15/20. Servicios de asesoramiento y asistencia técnica para Camboya |
15/20. Services consultatifs et assistance technique pour le Cambodge |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/20 |
Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Charter of the United Nations, as reaffirmed in the Universal Declaration of Human Rights, and in accordance with their respective obligations under the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y reafirmados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y de conformidad con las obligaciones que recaen sobre ellos en virtud de los Pactos Internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, |
Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, comme leur en font l'obligation les pactes et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
15/20 |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, |
Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
15/20 |
Recalling also Council resolutions 5/1 on institution-building of the Council and 5/2 on a code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando también sus resoluciones 5/1, relativa a la construcción institucional del Consejo, y 5/2, relativa a un código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que esos titulares deberán desempeñar sus funciones de conformidad con lo dispuesto en dichas resoluciones y en sus anexos, |
Rappelant aussi ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/20 |
Recalling further Council resolution 12/25 of 2 October 2009 and other relevant resolutions, |
Recordando además la resolución 12/25 del Consejo, de 2 de octubre de 2009, y otras resoluciones pertinentes, |
Rappelant également la résolution 12/25 du Conseil en date du 2 octobre 2009 et ses autres résolutions sur la question, |
15/20 |
Bearing in mind the report of the Secretary-General on the role and achievements of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in assisting the Government and people of Cambodia in the promotion and protection of human rights,{§38} |
Teniendo presente el informe del Secretario General sobre la función y los logros de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para la promoción y la protección de los derechos humanos{§38}, |
Ayant à l'esprit le rapport du Secrétaire général sur le rôle joué et le travail accompli par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à promouvoir et protéger les droits de l'homme{§38}, |
15/20 |
Recognizing that the tragic history of Cambodia requires special measures to ensure the protection of human rights and the non-return to the policies and practices of the past, as stipulated in the Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict, signed in Paris on 23 October 1991, |
Reconociendo que la trágica historia de Camboya exige la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya, firmado en París el 23 de octubre de 1991, |
Sachant que l'histoire tragique du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge signé à Paris le 23 octobre 1991, |
15/20 |
Taking note of the new developments in Cambodia, especially those associated with recent progress and efforts by the Government of Cambodia to promote and protect human rights, especially in the achievements and improvements of social, economic, political and cultural fields over recent years through its relevant national plans, strategies and frameworks, |
Tomando nota de los acontecimientos ocurridos recientemente en Camboya, en particular los que se relacionan con los esfuerzos y los avances realizados por el Gobierno de Camboya en materia de promoción y protección de los derechos humanos, incluidos los logros y mejoras obtenidos en los últimos años en las esferas social, económica, política y cultural mediante los planes, estrategias y marcos nacionales pertinentes, |
Prenant note de l'évolution de la situation au Cambodge et, plus précisément, des efforts et des progrès réalisés récemment par le Gouvernement cambodgien dans la promotion et la protection des droits de l'homme, et notamment des succès et des améliorations qu'ont apportés ces dernières années les plans, les stratégies et les cadres nationaux qu'il a mis en œuvre dans les domaines social, économique, politique et culturel, |
15/20 |
I. Khmer Rouge Tribunal |
I. Tribunal para los jemeres rojos |
I. Tribunal pour les Khmers rouges |
15/20 |
1. Reaffirms the importance of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia as an independent and impartial body, and believes it will significantly contribute to eradicating impunity and establishing the rule of law by, inter alia, exploiting its potential as a model court of Cambodia; |
1. Reafirma la importancia de las salas especiales de los tribunales de Camboya en su calidad de órgano independiente e imparcial y considera que su labor contribuirá sensiblemente a erradicar la impunidad y establecer el estado de derecho, entre otras cosas por la posibilidad de que sirvan de tribunales modelo en Camboya; |
1. Réaffirme l'importance des Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens en opérant en tant qu'organe indépendant et impartial, et pense qu'elles seront d'un concours non négligeable dans l'élimination de l'impunité et l'instauration de l'état de droit, notamment par le potentiel qu'elles offrent comme juridictions modèles cambodgiennes; |
15/20 |
2. Welcomes the progress made with regard to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, including the completion of the trial in the Trial Chamber of case 001 against Kaing Guek Eav on 26 July 2010, and supports the positions of the Government of Cambodia and the United Nations to proceed with the tribunal in a fair, efficient and expeditious manner, given the advanced age and frail health of the persons charged and the long overdue justice for the people of Cambodia; |
2. Celebra los progresos logrados por las salas especiales de los tribunales de Camboya, incluida la conclusión del juicio de la causa Nº 001 contra Kaing Guek Eav en la Sala de Primera Instancia el 26 de julio de 2010, y apoya la posición del Gobierno de Camboya y de las Naciones Unidas de llevar adelante las actividades del tribunal de manera justa, eficiente y rápida, habida cuenta de la avanzada edad y delicada salud de los acusados, y de lo mucho que se ha tardado en hacer justicia al pueblo de Camboya; |
2. Se félicite des progrès réalisés en ce qui concerne les Chambres extraordinaires, notamment l'achèvement du procès de Kaing Guek Eav (affaire 001) devant la Chambre de première instance le 26 juillet 2010, et soutient la position du Gouvernement cambodgien et de l'Organisation des Nations Unies qui souhaitent procéder avec le tribunal de façon juste, efficace et diligente, eu égard à l'âge avancé et à la santé fragile des accusés et au fait que le peuple cambodgien attend depuis longtemps que justice soit rendue; |
15/20 |
3. Also welcomes the assistance of a number of States to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia and, noting the remarks of the Secretary-General to the pledging conference on 25 May 2010, encourages the Government of Cambodia to work with the United Nations and the States providing assistance to ensure the highest standards of administration of the Extraordinary Chambers, and invites further assistance for the Extraordinary Chambers in a prompt manner in order to ensure its successful functioning; |
3. Celebra también la asistencia prestada por diversos Estados a las salas especiales de los tribunales de Camboya y, tras tomar nota de las observaciones formuladas por el Secretario General en la conferencia sobre promesas de contribuciones celebrada el 25 de mayo de 2010, alienta al Gobierno de Camboya a que colabore con las Naciones Unidas y los Estados que prestan asistencia a fin de que las salas especiales se administren con el máximo rigor, e invita a que se siga prestando asistencia a las salas especiales con la mayor prontitud a fin de garantizar su buen funcionamiento; |
3. Se félicite aussi de l'aide fournie par plusieurs États aux Chambres extraordinaires et, prenant note des remarques faites par le Secrétaire général à la Conférence d'annonces de contributions le 25 mai 2010, invite le Gouvernement cambodgien à collaborer avec l'Organisation des Nations Unies et les États en question afin que les Chambres extraordinaires soient administrées selon les normes les plus strictes, et appelle à apporter rapidement aux Chambres extraordinaires le surcroît d'aide qui assurera leur succès; |
15/20 |
II. Democracy and situation of human rights |
II. Democracia y situación de los derechos humanos |
II. Démocratie et situation des droits de l'homme |
15/20 |
4. Welcomes: |
4. Acoge con satisfacción: |
4. Se félicite en outre: |
15/20 |
(a) The positive engagement of the Government of Cambodia in the universal periodic review process and its acceptance of all the recommendations thereon and its intention to follow up on them; |
a) La participación positiva del Gobierno de Camboya en el proceso del examen periódico universal, así como su aceptación de todas las recomendaciones formuladas al respecto y su intención de darles seguimiento; |
a) De la collaboration positive du Gouvernement cambodgien dans le cadre de l'Examen périodique universel, du fait qu'il ait accepté toutes les recommandations formulées à cette occasion et de son intention de les mettre en œuvre; |
15/20 |
(b) The cooperation extended by the Government of Cambodia and the constructive dialogue with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia during his missions in Cambodia; |
b) La cooperación prestada por el Gobierno de Camboya y el constructivo diálogo entablado con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya durante sus misiones a Camboya; |
b) De la coopération du Gouvernement cambodgien et du dialogue constructif avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge pendant ses missions au Cambodge; |
15/20 |
(c) The report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia{§39} and the recommendations contained therein; |
c) El informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya{§39} y las recomendaciones que en él se formulan; |
c) Du rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge{§39} et des recommandations qu'il contient; |
15/20 |
(d) The efforts and progress made by the Government of Cambodia in promoting legal reform under the leadership of the Council of Legal and Judicial Reform, including adopting and/or enforcing basic laws, such as the civil procedure code, the criminal procedure code and the civil code, as well as the enactment of the criminal code; |
d) Los esfuerzos desplegados y los progresos logrados por el Gobierno de Camboya en la promoción de una reforma jurídica bajo la dirección del Consejo de Reforma Jurídica y Judicial, en particular la adopción y/o la aplicación de leyes básicas como el Código de Procedimiento Civil, el Código de Procedimiento Penal y el Código Civil, así como la promulgación del Código Penal; |
d) Des efforts déployés et des progrès accomplis par le Gouvernement cambodgien dans la réforme législative et judiciaire conduite par le Conseil de la réforme législative et judiciaire, notamment en adoptant et/ou en faisant appliquer les lois fondamentales, telles que le Code de procédure civile, le Code de procédure pénale et le Code civil, et en faisant promulguer le Code pénal; |
15/20 |
(e) The recent affirmations by the Government of Cambodia of its commitment to an independent judicial process; |
e) La reciente afirmación por el Gobierno de Camboya de su voluntad de establecer un proceso judicial independiente; |
e) Des affirmations récentes du Gouvernement cambodgien concernant son attachement à une justice indépendante; |
15/20 |
(f) The efforts made by the Government of Cambodia in combating corruption, including the adoption of the penal code and the anti-corruption law as well as the appointment of the members of the National Council for Anti-Corruption; |
f) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por combatir la corrupción, en particular la adopción del Código Penal y de la Ley anticorrupción y el nombramiento de los miembros del Consejo Nacional Anticorrupción; |
f) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment l'adoption du Code pénal et de la loi anticorruption, ainsi que la nomination des membres du Conseil national de lutte contre la corruption; |
15/20 |
(g) The efforts made by the Government of Cambodia in combating trafficking in persons, including the enforcement of the law on the suppression of human trafficking and commercial sexual exploitation, the enactment of the Policy and National Minimum Standards for the Protection of the Rights of Victims of Human Trafficking and participation in the United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking in the Greater Mekong Sub-region; |
g) Las medidas adoptadas por el Gobierno de Camboya para combatir la trata de personas, como la aplicación de la ley para poner fin a la trata de seres humanos y la explotación sexual comercial, la promulgación de la política y las normas mínimas nacionales para la protección de los derechos de las víctimas de la trata y la participación en el proyecto interinstitucional de las Naciones Unidas sobre la trata de personas en la subregión del Gran Mekong; |
g) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la traite des êtres humains, notamment l'application de la loi réprimant la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, l'adoption de la politique et des normes minimales nationales pour la protection des droits des victimes de la traite et la participation au projet interorganisations des Nations Unies sur la traite des êtres humains dans la sous-région du bassin du Mékong; |
15/20 |
(h) The efforts made by the Government of Cambodia to resolve land issues through the implementation of land reform; |
h) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por resolver los problemas de tierras mediante la reforma agraria; |
h) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à une réforme des régimes fonciers; |
15/20 |
(i) The commitments made by the Government of Cambodia to adhere to and implement its obligations under the international human rights conventions, including to establish a national human rights institution and to encourage that this be done upon sufficient consultation with relevant stakeholders; |
i) El compromiso del Gobierno de Camboya de adherirse a los convenios internacionales de derechos humanos y aplicarlos, en particular de establecer una institución nacional de derechos humanos y de alentar a que eso se haga después de celebrar las consultas necesarias con las partes interesadas; |
i) Des engagements pris par le Gouvernement cambodgien de se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des conventions internationales relatives aux droits de l'homme et s'en acquitter, notamment l'engagement de créer une institution nationale de défense des droits de l'homme et de faire en sorte que cela soit fait après avoir suffisamment consulté les parties intéressées; |
15/20 |
(j) The efforts made by the Cambodian Human Rights Committee, especially in resolving complaints from people; |
j) La labor realizada por el Comité Camboyano de Derechos Humanos, en particular para resolver las denuncias de la población; |
j) Des efforts faits par la Commission cambodgienne des droits de l'homme, notamment pour faire droit aux plaintes émanant de particuliers; |
15/20 |
(k) The efforts made by the Government of Cambodia to adhere to its obligations under international human rights treaties, including the submission of its report to the Committee against Torture in October 2009; |
k) Los esfuerzos realizados por el Gobierno de Camboya para cumplir sus obligaciones dimanantes de los convenios internacionales de derechos humanos, como la presentación de su informe al Comité contra la Tortura en octubre de 2009; |
k) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment en présentant son rapport au Comité contre la torture en octobre 2009; |
15/20 |
(l) The efforts and progress made by the Government of Cambodia in promoting decentralization and deconcentration reform with the aim of achieving democratic development by strengthening subnational and grass-roots institutions, including the adoption of the National Programme for Sub-National Development 2010-2019 by the Council of Ministers, while recognizing the need to strengthen further the enforcement capacity of the national election committee; |
l) Las medidas adoptadas y los progresos logrados por el Gobierno de Camboya en la promoción de una reforma encaminada a la descentralización y desconcentración con objeto de lograr un desarrollo democrático fortaleciendo las instituciones subnacionales y populares, en particular la adopción por el Consejo de Ministros del Programa Nacional de Desarrollo Subnacional para 2010-2019, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de fortalecer aún más la capacidad del comité nacional de elecciones para hacer cumplir las disposiciones pertinentes; |
l) Des efforts consentis et des progrès accomplis par le Gouvernement cambodgien dans la décentralisation et la déconcentration, qui visent à assurer le développement de la démocratie par le renforcement des institutions infranationales et communautaires, notamment l'adoption par le Conseil des ministres du Programme national en faveur du développement sous-national 2010-2019, tout en reconnaissant la nécessité d'asseoir encore plus l'autorité de la Commission électorale nationale; |
15/20 |
(m) The promulgation of the National Disability Law in December 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; |
m) La promulgación de la Ley nacional sobre la discapacidad en diciembre de 2009, y la aprobación de un subdecreto sobre el procedimiento para el registro de tierras de las comunidades indígenas minoritarias y de una política sobre el desarrollo de las minorías indígenas por el Consejo de Ministros en abril de 2009; |
m) De la promulgation de la loi nationale sur le handicap en décembre 2009 et de l'approbation par le Conseil des ministres, en avril 2009, d'un sous-décret sur l'enregistrement des terres des communautés autochtones minoritaires et une politique de promotion des minorités autochtones; |
15/20 |
5. Expresses its concern about some areas of human rights practices in Cambodia, and urges the Government of Cambodia: |
5. Expresa su preocupación por algunos tipos de prácticas en el ámbito de los derechos humanos en Camboya, e insta al Gobierno de Camboya a que: |
5. Exprime sa préoccupation au sujet de certains aspects des pratiques relatives aux droits de l'homme au Cambodge et engage le Gouvernement cambodgien: |
15/20 |
(a) To continue to strengthen its efforts to establish the rule of law, including through the adoption and implementation of essential laws and codes for establishing a democratic society; |
a) No ceje en sus esfuerzos por implantar el estado de derecho, por ejemplo mediante la promulgación y aplicación de las leyes y los códigos esenciales para el establecimiento de una sociedad democrática; |
a) À continuer d'intensifier ses efforts pour instaurer l'état de droit, notamment en adoptant et en mettant en œuvre les lois et les codes indispensables à l'édification d'une société démocratique; |
15/20 |
(b) To continue its efforts at judicial reform, especially to ensure the independence, impartiality, transparency and effectiveness of the judicial system as a whole, including through the adoption of the law on the status of judges and prosecutors and the law on the organization and the functioning of the courts, as required by the Constitution, and through the transfer of knowledge of court officials at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia and the sharing of good practices at the Court; |
b) Continúe sus esfuerzos en pro de la reforma judicial, sobre todo a fin de garantizar la independencia, imparcialidad, transparencia y efectividad del sistema judicial en su totalidad, en particular mediante la adopción de la ley del estatuto de los jueces y fiscales y la ley orgánica de los tribunales de justicia, como exige la Constitución, y mediante la transferencia de conocimientos de los funcionarios judiciales de las salas especiales de los tribunales de Camboya y el intercambio de buenas prácticas judiciales; |
b) À poursuivre ses efforts de réforme judiciaire, en vue particulièrement de garantir l'indépendance, l'impartialité, la transparence et l'efficacité de l'ensemble du système judiciaire, notamment grâce à l'adoption de la loi sur le statut des juges et des procureurs et de la loi sur l'organisation et le fonctionnement des tribunaux, comme l'exige la Constitution, et grâce au transfert des connaissances des magistrats des Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens et le partage des bonnes pratiques dans les tribunaux; |
15/20 |
(c) To continue its efforts to combat corruption, including by the implementation of an anti-corruption law; |
c) Prosiga sus esfuerzos en la lucha contra la corrupción, en particular mediante la aplicación de una ley contra la corrupción; |
c) À poursuivre ses efforts pour combattre la corruption, notamment en mettant en application une loi anticorruption; |
15/20 |
(d) To continue to enhance its efforts to investigate urgently and to prosecute, in accordance with due process of law and its obligations under international human rights treaties, all those who have perpetrated serious crimes, including violations of human rights; |
d) Siga intensificando sus esfuerzos para investigar con urgencia y someter a juicio, con las debidas garantías procesales y en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, a todos los que hayan perpetrado delitos graves, en particular violaciones de los derechos humanos; |
d) À continuer de redoubler d'efforts pour ouvrir d'urgence des enquêtes et poursuivre, dans le respect de la légalité et des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tous les auteurs de crimes graves, y compris de violations des droits de l'homme; |
15/20 |
(e) To enhance its efforts to resolve equitably and expeditiously land ownership issues in a fair and open manner, in accordance with relevant laws and regulations, by strengthening the implementation of the 2001 Land Law, the Law on Expropriation, the Circular on Settlement of Illegal Temporary Building in Cities and Urban Areas and the National Housing Policy, as well as by strengthening the capacity and effectiveness of relevant institutions, such as the National Authority for Land Dispute Resolution and cadastral committees at the national, provincial and district levels; |
e) Redoble sus esfuerzos por resolver equitativa y rápidamente los problemas relativos a la propiedad de la tierra de manera imparcial y transparente, conforme a las leyes y reglamentos pertinentes, fortaleciendo la aplicación de la Ley de tierras de 2001, la Ley de expropiación, la Circular sobre el establecimiento de construcciones temporales ilegales en ciudades y zonas urbanas y la Política nacional de vivienda, y consolidando la capacidad y la eficacia de las instituciones competentes, como la Dirección Nacional de Solución de Litigios de Tierras y los comités de catastro de nivel nacional, provincial y distrital; |
e) À redoubler d'efforts pour résoudre équitablement et rapidement, de façon juste et transparente, les questions de propriété foncière, conformément aux lois et réglementations applicables, en appliquant avec plus de vigueur la loi foncière de 2001, la loi sur l'expropriation, la circulaire relative aux installations temporaires illégales dans les villes et les zones urbaines et la politique nationale de logement, ainsi qu'en renforçant la capacité et l'efficacité des institutions compétentes telles que l'Autorité nationale de règlement des différends fonciers et les commissions cadastrales, aux niveaux national et provincial et à celui des districts; |
15/20 |
(f) To promote an environment conducive to the conduct of legitimate political activity and to support the role of non-governmental organizations and media in order to solidify democratic development in Cambodia; |
f) Promueva un entorno propicio para el desarrollo de una actividad política legítima y apoye el papel de las organizaciones no gubernamentales y los medios de información a fin de consolidar el desarrollo de la democracia en Camboya; |
f) À favoriser l'instauration d'un climat propice à l'activité politique légitime et à appuyer le rôle des organisations non gouvernementales et des médias en vue de renforcer le processus démocratique au Cambodge; |
15/20 |
(g) To make continuous efforts to improve human rights, especially those of women and children, and to make additional efforts, in concert with the international community, to combat key problems, such as human trafficking, issues related to poverty, sexual violence, domestic violence and the sexual exploitation of women and children; |
g) Siga procurando mejorar la situación de los derechos humanos, especialmente de las mujeres y los niños, y, en coordinación con la comunidad internacional, haga nuevos esfuerzos por combatir problemas esenciales como la trata de seres humanos, las cuestiones relacionadas con la pobreza, la violencia sexual, la violencia en el hogar y la explotación sexual de mujeres y niños; |
g) À s'employer sans relâche à améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier des droits des femmes et des enfants, et à prendre, de concert avec la communauté internationale, de nouvelles mesures pour régler les problèmes centraux que sont par exemple la traite des êtres humains, les questions liées à la pauvreté, la violence sexuelle, la violence au foyer et l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants; |
15/20 |
(h) To take all steps to meet its obligations under international human rights treaties and to strengthen further its cooperation with United Nations agencies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, including through enhanced dialogue and the development of joint activities; |
h) Tome todas las medidas necesarias para cumplir las obligaciones que le imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos y fortalezca aún más su cooperación con los organismos de las Naciones Unidas, incluida la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en particular intensificando el diálogo y organizando actividades conjuntas; |
h) À prendre toutes les dispositions voulues pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à coopérer plus étroitement avec les organismes des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, par le renforcement du dialogue et l'exécution d'activités communes; |
15/20 |
(i) To continue to promote the rights and dignity of all Cambodians by protecting civil and political rights, including freedom of opinion and expression, as well as economic, social and cultural rights, in accordance with the rule of law, through the continuous and enhanced implementation of the Rectangular Strategy and various reform programmes; |
i) Continúe promoviendo los derechos y la dignidad de todos los camboyanos y a tal fin proteja los derechos civiles y políticos, como la libertad de opinión y de expresión, así como los derechos económicos, sociales y culturales, de conformidad con el estado de derecho, mediante una aplicación continua y más enérgica de la estrategia rectangular y de diversos programas de reforma; |
i) À continuer de promouvoir les droits et la dignité de tous les Cambodgiens en protégeant les droits civils et politiques, y compris le droit à la liberté d'expression, ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels, conformément au principe de la primauté du droit, grâce à l'application continue et de plus en plus soutenue de la Stratégie rectangulaire et de différents programmes de réforme; |
15/20 |
III. Conclusion |
III. Conclusión |
III. Conclusion |
15/20 |
6. Invites the Secretary-General, agencies of the United Nations system present in Cambodia and the international community, including non-governmental organizations, to continue to work with the Government of Cambodia in improving democracy as well as ensuring the protection and promotion of the human rights of all people in Cambodia, including by providing assistance in, inter alia, the fields of: |
6. Invita al Secretario General, a los organismos del sistema de las Naciones Unidas presentes en Camboya y a la comunidad internacional, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que sigan colaborando con el Gobierno de Camboya para consolidar la democracia y velar por la protección y promoción de los derechos humanos de toda la población de Camboya, en particular proporcionando asistencia en lo que se refiere a: |
6. Invite le Secrétaire général, les organismes des Nations Unies présents au Cambodge et la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales, à continuer de collaborer avec le Gouvernement cambodgien pour asseoir la démocratie et à assurer la protection et la promotion des droits de l'homme de tous les Cambodgiens, notamment en fournissant une assistance dans les domaines suivants, entre autres: |
15/20 |
(a) Drafting various laws necessary for protecting and promoting human rights and assisting the establishment of an independent national human rights institution; |
a) La formulación de diversas leyes necesarias para proteger y promover los derechos humanos y el establecimiento de una institución nacional independiente de derechos humanos; |
a) Élaboration des diverses lois nécessaires pour la protection et la promotion des droits de l'homme et aide à la création d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme; |
15/20 |
(b) Capacity-building to strengthen legal institutions, including by improving the quality of judges, prosecutors, lawyers and court staff, and drawing on the expertise gained by Cambodian nationals working in the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia; |
b) El fomento de la capacidad para fortalecer las instituciones judiciales, entre otras cosas mejorando la formación de los jueces, los fiscales, los abogados y el personal judicial y aprovechando los conocimientos especializados adquiridos por los ciudadanos camboyanos que trabajan en las salas especiales de los tribunales de Camboya; |
b) Mise en place de capacités pour renforcer les institutions judiciaires, notamment en améliorant les compétences des magistrats, des procureurs, des avocats et du personnel des tribunaux, et en tirant parti des compétences acquises par les ressortissants cambodgiens qui travaillent dans les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens; |
15/20 |
(c) Capacity-building to strengthen national institutions for criminal investigation and law enforcement, as well as providing equipment necessary for these ends; |
c) El fomento de la capacidad para consolidar las instituciones nacionales de investigaciones criminales y de orden público y el suministro del equipo necesario para ello; |
c) Mise en place de capacités pour renforcer les services nationaux chargés des enquêtes criminelles et de l'application de la loi, et fourniture du matériel nécessaire à cette fin; |
15/20 |
(d) Assisting the assessment of progress in human rights issues; |
d) La evaluación de los progresos en materia de derechos humanos; |
d) Aide à l'évaluation des progrès accomplis en matière de droits de l'homme; |
15/20 |
7. Encourages the Government of Cambodia and the international community to provide all necessary assistance to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which would help ensure the non-return to the policies and practices of the past, as envisioned by the 1991 Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict; |
7. Alienta al Gobierno de Camboya y a la comunidad internacional a que presten toda la asistencia necesaria a las salas especiales de los tribunales de Camboya, lo que contribuirá a evitar que se repitan las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya de 1991; |
7. Encourage le Gouvernement cambodgien et la communauté internationale à fournir toute l'aide dont ont besoin les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens, de façon à contribuer à empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge de 1991; |
15/20 |
8. Takes note of the need to continue close consultations between the Government of Cambodia and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia towards the further improvement of the situation of human rights in the country and of the continuous technical cooperation of the Office of the High Commissioner with the Government of Cambodia; |
8. Toma nota de la necesidad de que se sigan celebrando estrechas consultas entre el Gobierno de Camboya y el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya a fin de lograr nuevos progresos en la situación de los derechos humanos en el país, y de que la Oficina del Alto Comisionado siga prestando cooperación técnica al Gobierno de Camboya; |
8. Prend note de la nécessité de poursuivre les consultations étroites entre le Gouvernement cambodgien et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge en vue d'améliorer encore plus la situation des droits de l'homme dans le pays et d'assurer une coopération technique continue du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avec le Gouvernement cambodgien; |
15/20 |
9. Decides to extend by one year the mandate of the special procedure on the situation of human rights in Cambodia, and requests the Special Rapporteur to report on the implementation of his mandate to the Council at its eighteenth session and to engage in a constructive manner with the Government of Cambodia for the further improvement of the situation of human rights in the country; |
9. Decide prorrogar por un año el mandato del procedimiento especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya, y pide al Relator Especial que le presente un informe sobre el cumplimiento de su mandato en su 18º período de sesiones y que mantenga una colaboración constructiva con el Gobierno de Camboya para seguir mejorando la situación de los derechos humanos en el país; |
9. Décide de proroger d'un an le mandat de la procédure spéciale sur la situation des droits de l'homme au Cambodge et prie le Rapporteur spécial de lui rendre compte de l'exécution de son mandat à sa dix-huitième session et de nouer des relations constructives avec le Gouvernement cambodgien aux fins d'améliorer encore plus la situation des droits de l'homme dans le pays; |
15/20 |
10. Requests the Secretary-General to report to the Council at its eighteenth session on the role and achievements of the Office of the High Commissioner in assisting the Government and the people of Cambodia in the promotion and protection of human rights; |
10. Pide al Secretario General que le presente un informe, en su 18º período de sesiones, sobre la función y los logros de la Oficina del Alto Comisionado en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para la promoción y la protección de los derechos humanos; |
10. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport à sa dix-huitième session sur le rôle joué et le travail accompli par le Haut-Commissariat pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à promouvoir et protéger les droits de l'homme; |
15/20 |
11. Decides to continue its consideration of the situation of human rights in Cambodia at its eighteenth session. |
11. Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en Camboya en su 18º período de sesiones. |
11. Décide de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme au Cambodge à sa dix-huitième session. |
|
32nd meeting 30 September 2010 |
32ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
32e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/21 res 15/21 |
|
|
|
15/21. The rights to freedom of peaceful assembly and of association |
15/21. Derecho a la libertad de reunión pacífica y de asociación |
15/21. Le droit de réunion et d'association pacifiques |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/22 res 15/22 |
|
|
|
15/22. Right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health |
15/22. Derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental |
15/22. Le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/22 |
Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, and recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, |
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos y recordando el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme et rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, |
15/22 |
Reaffirming also that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is a human right as reflected, inter alia, in article 25, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights, article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 24 of the Convention on the Rights of the Child, as well as, with respect to non-discrimination, in article 5 (e) (iv) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, article 12, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and article 25 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and that such a right derives from the inherent dignity of the human person, |
Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano que se recoge, entre otras disposiciones, en el artículo 25, párrafo 1, de la Declaración Universal de Derechos Humanos, el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y el artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño, así como, con respecto a la no discriminación, en el artículo 5 e) iv) de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, el artículo 12, párrafo 1, de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y el artículo 25 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, y que ese derecho se deriva de la dignidad inherente a la persona humana, |
Réaffirmant aussi que le droit qu'a toute personne au meilleur état de santé physique et mentale possible est l'un des droits de l'homme, comme le disent notamment le paragraphe 1 de l'article 25 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que, pour ce qui est de la non-discrimination, l'alinéa e iv) de l'article 5 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le paragraphe 1 de l'article 12 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et l'article 25 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et réaffirmant également que ce droit découle de la dignité inhérente à la personne humaine, |
15/22 |
Recalling its resolutions 6/29 of 14 December 2007, 8/13 of 18 June 2008, 10/24 of 27 March 2009, 11/8 of 17 June 2009, 12/7 of 1 October 2009 and 12/24 and 12/27 of 2 October 2009, its decisions 2/107 and 2/108 of 27 November 2006, and all resolutions on the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights, |
Recordando sus resoluciones 6/29, de 14 de diciembre de 2007, 8/13, de 18 de junio de 2008, 10/24, de 27 de marzo de 2009, 11/8, de 17 de junio de 2009, 12/7, de 1º de octubre de 2009, y 12/24 y 12/27, de 2 de octubre de 2009, sus decisiones 2/107 y 2/108, de 27 de noviembre de 2006, y todas las resoluciones sobre la efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental aprobadas por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, |
Rappelant ses résolutions 6/29 du 14 décembre 2007, 8/13 du 18 juin 2008, 10/24 du 27 mars 2009, 11/8 du 17 juin 2009, 12/7 du 1er octobre 2009 et 12/24 et 12/27 du 2 octobre 2009, ainsi que ses décisions 2/107 et 2/108 du 27 novembre 2006 et toutes les résolutions portant sur la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible adoptées par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, |
15/22 |
Recalling also the declarations and programmes of action adopted by the major United Nations conferences and summits and their follow-up meetings, |
Recordando también las declaraciones y los programas de acción aprobados por las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y sus reuniones complementarias, |
Rappelant aussi les déclarations et les programmes d'action adoptés lors des grandes conférences et réunions au sommet de l'Organisation des Nations Unies et lors de leurs réunions de suivi, |
15/22 |
Recalling further the Declaration on the Right to Development, which, inter alia, establishes that States should take, at the national level, all measures necessary for the realization of the right to development and should ensure, inter alia, equality of opportunity for all in their access to basic resources, such as health services, |
Recordando además la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, que, entre otras cosas, establece que los Estados deben adoptar, a nivel nacional, todas las medidas necesarias para hacer efectivo el derecho al desarrollo y deben asegurar, entre otras cosas, la igualdad de oportunidades para todos en su acceso a los recursos básicos, como los servicios de salud, |
Rappelant en outre la Déclaration sur le droit au développement, qui dispose notamment que les États doivent prendre au niveau national toutes les mesures nécessaires à la réalisation du droit au développement et assurer aussi, entre autres choses, l'égalité d'accès aux ressources essentielles, comme les services de santé, |
15/22 |
Taking note with interest of general comments and general recommendations from treaty bodies that are relevant to the right of everyone to the attainment of the highest attainable standard of physical and mental health, |
Tomando nota con interés de las observaciones y recomendaciones generales formuladas por los órganos de tratados y pertinentes al derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, |
Prenant note avec intérêt des observations et recommandations générales d'organes conventionnels qui ont trait au droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
15/22 |
Concerned that, for millions of people throughout the world, the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including through access to medicines that are safe, effective, affordable and of good quality, in particular essential medicines, vaccines and other medical products, and to health-care facilities and services, still remains a distant goal and that, in many cases, especially for those living in poverty, this goal remains remote, |
Preocupado por que, para millones de personas de todo el mundo, la plena efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otros medios, por el acceso a medicamentos seguros, eficaces, asequibles y de buena calidad, en particular a los medicamentos esenciales, las vacunas y otros productos médicos, y a centros y servicios de atención de la salud, sigue siendo un objetivo distante y por que en muchos casos, especialmente para aquellos que viven en la pobreza, este objetivo sigue siendo remoto, |
Constatant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible, que permettent notamment la disponibilité de médicaments sûrs, efficaces, abordables et de bonne qualité, surtout de médicaments, de vaccins et d'autres produits médicaux essentiels, et l'accessibilité des établissements et services de santé, reste encore un objectif lointain, qui demeure inaccessible dans bien des cas, en particulier celui des couches de la population vivant dans la pauvreté, |
15/22 |
Concerned also that the increasing incidence of non-communicable diseases constitutes a heavy burden on society, with serious social and economic consequences, and aware that there is a need to respond to cardiovascular diseases, cancers, diabetes and chronic respiratory diseases, which represent a leading threat to human health and development, |
Preocupado también por el hecho de que la incidencia cada vez mayor de enfermedades no transmisibles supone una abrumadora carga para la sociedad, que tiene graves consecuencias sociales y económicas, y consciente de que es necesario responder a las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades respiratorias crónicas, que representan una amenaza importante para la salud y el desarrollo humanos, |
Constatant également avec préoccupation que les maladies non contagieuses représentent pour les sociétés une lourde charge qui a des conséquences sociales et économiques graves, et sachant qu'il est nécessaire de lutter contre les maladies cardiovasculaires, les cancers, le diabète et les maladies respiratoires chroniques, qui sont l'un des grands dangers qui menacent la santé et le développement, |
15/22 |
Recalling that access to medicine is one of the fundamental elements in achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and that it is the responsibility of States to ensure access for all, without discrimination, to medicines, in particular essential medicines, that are affordable, safe, effective and of good quality, |
Recordando que el acceso a medicamentos es uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y que es responsabilidad de los Estados garantizar el acceso de todos, sin discriminación alguna, a medicamentos, en particular a los medicamentos esenciales, que deben ser asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad, |
Rappelant que l'accès aux médicaments est un facteur fondamental de progrès sur la voie de la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible et que c'est aux États qu'il incombe de veiller à ce que tous les individus sans distinction aient accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier les médicaments essentiels, |
15/22 |
Recalling also the creation, under the aegis of International Action against Hunger and Poverty, of the International Drug Purchase Facility, UNITAID, which facilitates access to drugs for the world's poorest people as part of the fight against the major pandemic diseases, such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, |
Recordando también la creación, bajo los auspicios de Acción internacional contra el hambre y la pobreza, del Mecanismo Internacional de Compra de Medicamentos (UNITAID), que facilita la obtención de medicamentos a las personas más pobres del mundo como parte de la lucha contra las principales enfermedades pandémicas, como el VIH/SIDA, el paludismo y la tuberculosis, |
Rappelant aussi la création, sous l'égide de l'Action internationale contre la faim et la pauvreté, du dispositif international d'achats de médicaments UNITAID, qui facilite l'accès aux médicaments des populations les plus démunies du monde dans le cadre de la lutte contre les grandes maladies pandémiques, comme le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose, |
15/22 |
Recalling further Commission on Narcotic Drugs resolution 53/4 of 12 March 2010 entitled "Promoting adequate availability of internationally controlled licit drugs for medical and scientific purposes while preventing their diversion and abuse", |
Recordando además, la resolución 53/4 de la Comisión de Estupefacientes, de 12 de marzo de 2010, titulada "Promoción de una disponibilidad adecuada para fines médicos y científicos de drogas lícitas sometidas a fiscalización internacional, evitando al mismo tiempo su desviación y abuso", |
Rappelant en outre que la Commission des stupéfiants a adopté le 12 mars 2010 sa résolution 53/4 intitulée "Assurer une disponibilité suffisante de drogues licites placées sous contrôle international à des fins médicales et scientifiques tout en empêchant leur détournement et leur usage illicite", |
15/22 |
Recalling World Health Assembly resolution WHA63.1 of 19 May 2010 entitled "Pandemic influenza preparedness: sharing of influenza viruses and access to vaccines and other benefits", which recognizes the need to implement a fair and transparent, equitable, efficient and effective system for the sharing of the H5N1 and other influenza viruses with human pandemic potential and access to vaccines and other benefits on an equal footing, |
Recordando la resolución WHA63.1 de la Asamblea Mundial de la Salud, de 19 de mayo de 2010, titulada "Preparación para una gripe pandémica: intercambio de virus gripales y acceso a las vacunas y otros beneficios", en la que se reconoce la necesidad de implantar un sistema justo y transparente, equitativo, eficaz y efectivo para el intercambio del H5N1 y otros virus gripales con posibilidades de causar una pandemia humana, y para la obtención, en pie de igualdad, de vacunas y otros beneficios, |
Rappelant enfin que l'Assemblée mondiale de la santé a adopté le 19 mai 2010 sa résolution WHA63.1 intitulée "Préparation en cas de grippe pandémique: échange des virus grippaux et accès aux vaccins et autres avantages", qui fait valoir la nécessité de mettre en place un dispositif équitable, transparent, juste et efficace d'échange de virus grippaux, notamment le H5N1, présentant un risque de pandémie et de donner accès sur un pied d'égalité aux vaccins et autres avantages, |
15/22 |
Concerned about the lack of health workers and their imbalanced distribution within countries and throughout the world, in particular the shortage in sub-Saharan Africa, which undermines the health systems of developing countries, |
Preocupado por la falta de trabajadores sanitarios y por su desigual distribución, dentro de los países y en todo el mundo, en particular por su escasez en el África Subsahariana, que debilita los sistemas de salud de los países en desarrollo, |
Préoccupé par le manque de personnel de santé et par sa répartition déséquilibrée dans les pays et dans le monde, et en particulier par la pénurie que connaît l'Afrique subsaharienne et qui compromet les systèmes de santé des pays en développement, |
15/22 |
Recalling World Health Assembly resolution WHA58.33 of 25 May 2005 entitled "Sustainable health financing, universal coverage and social health insurance", which, inter alia, urges States to ensure that individuals do not face catastrophic health-care expenditure and impoverishment as a result of seeking care, |
Recordando la resolución WHA58.33 de la Asamblea Mundial de la Salud, de 25 de mayo de 2005, titulada "Financiación sostenible de la salud, cobertura universal y seguro social de enfermedad", en la que, entre otras cosas, se insta a los Estados a que velen por que las personas no afronten gastos de salud desorbitados ni se empobrezcan a consecuencia de los cuidados requeridos, |
Rappelant que l'Assemblée mondiale de la santé a adopté le 25 mai 2005 sa résolution WHA58.33 intitulée "Financement durable de la santé, couverture universelle et systèmes de sécurité sociale", dans laquelle elle invitait instamment les États à éviter les dépenses de santé catastrophiques pour les particuliers et la paupérisation des personnes ayant besoin de soins, |
15/22 |
Reaffirming that access to safe and clean water for personal and domestic use, as well as sanitation and nutrition, has a fundamental impact on the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, |
Reafirmando que el acceso a agua potable para el uso personal y doméstico, así como el saneamiento y la nutrición, repercuten de manera fundamental en la efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, |
Réaffirmant que l'accès à une eau propre et saine à des fins personnelles et domestiques, à la salubrité publique et à l'alimentation est une condition fondamentale de l'exercice du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
15/22 |
Recognizing the need for States, in cooperation with international organizations and civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to create favourable conditions at the national, regional and international levels to ensure the full and effective enjoyment of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, |
Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables en los ámbitos nacional, regional e internacional para garantizar el disfrute pleno y efectivo del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, |
Considérant que les États, agissant en coopération avec les institutions internationales et les sociétés civiles, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer aux niveaux national, régional et international les conditions favorables à la réalisation complète et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
15/22 |
Concerned about the interrelatedness between poverty and the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, in particular the fact that ill health can be both a cause and a consequence of poverty, |
Preocupado por la relación recíproca que existe entre la pobreza y la efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y en particular por el hecho de que la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza, |
Préoccupé par la corrélation qui lie la pauvreté et la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en particulier par le fait qu'un mauvais état de santé peut être à la fois la cause et la conséquence de la pauvreté, |
15/22 |
Recalling the commitments made by the international community to implement fully the health-related Millennium Development Goals, |
Recordando los compromisos contraídos por la comunidad internacional para alcanzar plenamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud, |
Rappelant que la communauté internationale s'est engagée à atteindre la totalité des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé, |
15/22 |
Stressing that gender equality and the empowerment of women and girls are fundamental elements for their health, including sexual and reproductive health, in the reduction of their vulnerability to HIV/AIDS, and that the advancement of women and girls is a key factor in attaining the health-related Millennium Development Goals, in particular the improvement of maternal health and the reversal of the HIV/AIDS pandemic, and noting the importance of increasing investments in and accelerating research on the development of effective HIV prevention methods, including female-controlled methods and microbicides, |
Destacando que la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer y la niña son elementos fundamentales para su salud, incluida la salud sexual y reproductiva, y para la reducción de su vulnerabilidad al VIH/SIDA, y que el adelanto de las mujeres y las niñas es un factor clave para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud, en particular la mejora de la salud materna y la inversión de la pandemia del VIH/SIDA, y observando la importancia de aumentar las inversiones en la investigación para el desarrollo de métodos eficaces de prevención del VIH, incluso métodos y microbicidas controlados por la mujer, así como de acelerar esa investigación, |
Insistant sur le fait que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont des facteurs fondamentaux de bonne santé, y compris sur le plan de la santé sexuelle et génésique, qui réduisent leur vulnérabilité au VIH/sida, et que le progrès des femmes et des filles est la clef de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé, notamment l'amélioration de la santé maternelle et le recul de la pandémie de VIH/sida, et constatant qu'il est important d'accroître les investissements et de hâter les recherches pour mettre au point des méthodes efficaces de prévention du VIH, notamment celles que maîtrisent les femmes elles-mêmes et les produits microbicides, |
15/22 |
Recalling that health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity, |
Recordando que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades, |
Rappelant que la santé est un état de complet bien-être physique, mental et social et qu'elle ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou d'infirmité, |
15/22 |
Recalling also its resolutions 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council and 5/2 on the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
Recordando también sus resoluciones 5/1 sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos y 5/2 relativa al Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos de 18 de junio de 2007, y subrayando que el titular del mandato deberá desempeñar sus funciones de conformidad con lo dispuesto en esas resoluciones y en sus anexos, |
Rappelant également ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/22 |
1. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, as established in paragraph 1 of resolution 6/29, for a further period of three years; |
1. Decide prorrogar por un nuevo período de tres años el mandato del Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, según lo establecido en el párrafo 1 de la resolución 6/29; |
1. Décide de proroger de trois nouvelles années le mandat du Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, tel qu'il est énoncé au paragraphe 1 de sa résolution 6/29; |
15/22 |
2. Encourages the Special Rapporteur, in fulfilling his mandate: |
2. Alienta al Relator Especial a que, en el desempeño de su mandato: |
2. Invite le Rapporteur spécial, lorsqu'il exerce ses fonctions: |
15/22 |
(a) To continue to explore how efforts to realize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health can reinforce poverty reduction strategies; |
a) Siga estudiando de qué manera los esfuerzos por hacer efectivo el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental pueden reforzar las estrategias de reducción de la pobreza; |
a) À continuer d'étudier la façon dont les efforts déployés pour réaliser le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible peuvent renforcer les stratégies de réduction de la pauvreté; |
15/22 |
(b) To continue the analysis of the human rights dimensions of the issues of neglected diseases and diseases particularly affecting developing countries, and also the national and international dimensions of those issues; |
b) Siga analizando los aspectos relacionados con los derechos humanos de las enfermedades desatendidas y las enfermedades que afectan particularmente a los países en desarrollo, así como las dimensiones nacionales e internacionales de esos problemas; |
b) À poursuivre l'analyse des aspects relatifs aux droits de l'homme des questions concernant les maladies négligées et les maladies qui touchent tout particulièrement les pays en développement, ainsi que l'analyse des dimensions nationales et internationales de ces questions; |
15/22 |
(c) To continue to pay particular attention to the identification of good practices for the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, without discrimination; |
c) Continúe prestando una atención especial a la determinación de buenas prácticas para la plena efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, sin discriminación; |
c) À continuer de porter une attention particulière à la recherche des pratiques à conseiller pour que se réalise effectivement le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible sans discrimination d'aucune sorte; |
15/22 |
(d) To explore the ways in which the international community can assist developing countries in promoting the full realization of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, taking into account the renewed commitments to achieve the Millennium Development Goals as outlined in the outcome document of the Millennium Development Goals review summit, held in New York from 20 to 22 September 2010; |
d) Estudie las formas en que la comunidad internacional puede ayudar a los países en desarrollo a promover el pleno disfrute del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, teniendo en cuenta la renovación del compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio plasmada en el documento final de la cumbre de examen de dichos Objetivos, que se celebró en Nueva York del 20 al 22 de septiembre de 2010; |
d) À rechercher comment la communauté internationale peut aider les pays en développement à promouvoir la pleine réalisation du droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en tenant compte des engagements réitérés en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, tels qu'énoncés dans le document final du Sommet de suivi de la réalisation des OMD, tenu à New York du 20 au 22 septembre 2010; |
15/22 |
(e) To continue to apply a gender perspective in his work and to pay special attention to the issue of maternal mortality and morbidity and to the needs of children and vulnerable and marginalized groups in the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
e) Siga aplicando una perspectiva de género en su labor y prestando especial atención a la cuestión de la mortalidad y morbilidad maternas y a las necesidades de los niños y de los grupos vulnerables y marginados en el ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
e) À continuer à prendre en considération la problématique hommes-femmes et à s'intéresser spécialement à la question de la mortalité et de la morbidité maternelles et aux besoins des enfants et des groupes vulnérables et marginalisés dans la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(f) To continue to pay due attention to the rights of persons with disabilities in the context of the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
f) Siga prestando la debida atención a los derechos de las personas con discapacidad en el contexto de la efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
f) À continuer d'accorder l'attention voulue aux droits des handicapés, sous l'angle de la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(g) To continue to pay attention to sexual and reproductive health as an integral element of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
g) Continúe prestando atención a la cuestión de la salud sexual y reproductiva como elemento integrante del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
g) À continuer de se soucier de la santé génésique en tant que partie intégrante du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(h) To continue to avoid in his work any duplication or overlapping with the work, competence and mandate of other international bodies active in health issues; |
h) Siga evitando en su labor toda duplicación o superposición con el trabajo, la competencia y el mandato de otros órganos internacionales que se ocupan de los problemas de la salud; |
h) À continuer d'éviter dans ses travaux tout chevauchement ou double emploi avec les activités, les compétences et le mandat des autres institutions internationales actives dans le domaine de la santé; |
15/22 |
(i) To continue to submit proposals which could contribute to the achievement of the health-related Millennium Development Goals; |
i) Continúe presentando propuestas que puedan contribuir al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud; |
i) À présenter de nouvelles propositions tendant à faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé; |
15/22 |
(j) To take into account the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and of the outcome document of the Durban Review Conference in the context of the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
j) Tenga en cuenta las disposiciones pertinentes de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y del documento final de la Conferencia de Examen de Durban en el contexto del disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
j) À garder à l'esprit les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et du Document final de la Conférence d'examen de Durban du point de vue de la jouissance du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(k) To continue to explore the issue of strengthening health systems as a contribution to the realization of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health; |
k) Siga estudiando la cuestión del refuerzo de los sistemas de salud como una manera de contribuir al disfrute del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental; |
k) À continuer d'étudier la question du renforcement des systèmes de santé, qui est l'une des conditions de la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(l) To pay special attention to equitable and universal access to health services, including the principle of solidarity between the sick and the healthy; |
l) Preste especial atención al acceso equitativo y universal a los servicios de salud, incluido el principio de solidaridad entre las personas enfermas y las sanas; |
l) À s'intéresser en particulier à l'équité et l'universalité de l'accès aux services de santé, plus précisément au principe de la solidarité entre les malades et les bien-portants; |
15/22 |
(m) To continue to address the issue of access to medicines that are safe, effective, affordable and of good quality, taking note of the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines; |
m) Siga ocupándose de la cuestión del acceso a medicamentos seguros, eficaces, asequibles y de buena calidad, tomando nota de las Directrices sobre derechos humanos para las empresas farmacéuticas en relación con el acceso a los medicamentos; |
m) À continuer d'étudier la question de la disponibilité de médicaments sûrs, efficaces, abordables et de bonne qualité, en gardant à l'esprit les Principes directeurs à l'intention des laboratoires pharmaceutiques concernant les droits de l'homme et l'accès aux médicaments; |
15/22 |
(n) To continue to contribute, within the existing mandate, to the analysis of the human rights dimensions of the HIV/AIDS epidemic, which particularly affects developing countries, including the enjoyment of the right to the highest attainable standard of physical and mental health by members of all populations vulnerable to and affected by the epidemic; |
n) Siga contribuyendo, en el contexto de su mandato actual, al análisis de los aspectos relacionados con los derechos humanos de la epidemia del VIH/SIDA, que afecta especialmente a los países en desarrollo, incluido el disfrute del derecho al más alto nivel posible de salud física y mental por los miembros de todas las poblaciones vulnerables a la epidemia y afectadas por ella; |
n) À continuer, dans les limites de ses attributions, de participer à l'étude sous l'angle des droits de l'homme de l'épidémie de VIH/sida qui frappe particulièrement les pays en développement, notamment au regard du droit qu'ont toutes les populations touchées ou exposées de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(o) To conduct country visits and to respond promptly to invitations from States; |
o) Realice visitas a los países y responda con prontitud a las invitaciones de los Estados; |
o) À se rendre dans les pays et à répondre promptement aux invitations des États; |
15/22 |
3. Takes note with appreciation of the work being carried out by the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health in the discharge of his mandate, and in that regard takes note of the reports of the special procedure; |
3. Toma nota con aprecio de la labor que realiza en el desempeño de su mandato el Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y en ese sentido toma nota de los informes del procedimiento especial; |
3. Prend note avec satisfaction des travaux menés à bien par le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible dans le cadre de son mandat et prend acte à cet égard des rapports de la procédure spéciale; |
15/22 |
4. Calls upon all States: |
4. Exhorta a todos los Estados a que: |
4. Engage tous les États: |
15/22 |
(a) To give consideration to the recommendations of the Special Rapporteur; |
a) Tengan presente las recomendaciones del Relator Especial; |
a) À tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial; |
15/22 |
(b) To guarantee that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health will be promoted and protected without discrimination; |
b) Garanticen que se promueva y se proteja sin discriminación el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
b) À veiller à ce que le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible s'exerce sans discrimination; |
15/22 |
(c) To ensure that relevant legislation, regulations and national and international policies take due account of the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
c) Velen por que la legislación, la reglamentación y las políticas nacionales e internacionales pertinentes tengan debidamente en cuenta el ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
c) À veiller à ce que la législation, les réglementations et les politiques nationales et internationales tiennent dûment compte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(d) To take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of their available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
d) Adopten medidas, individualmente y por conducto de la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente de carácter económico y técnico, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, con el fin de lograr progresivamente el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
d) À prendre, individuellement et dans le cadre de l'assistance et de la coopération internationales, en particulier d'ordre économique et technique, toutes les mesures que les ressources dont ils disposent leur permettent pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(e) To consider ratifying the Framework Convention on Tobacco Control adopted at the fifty-sixth World Health Assembly; |
e) Consideren la posibilidad de ratificar el Convenio Marco para el Control del Tabaco, aprobado por la 56ª Asamblea Mundial de la Salud; |
e) À envisager de devenir parties à la Convention-cadre pour la lutte antitabac adoptée à la cinquante-sixième session de l'Assemblée mondiale de la santé; |
15/22 |
(f) To pay special attention to the situation of the poor and other vulnerable and marginalized groups, including by the adoption of positive measures, in order to safeguard the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
f) Presten especial atención a la situación de los pobres y otros grupos vulnerables y marginados, entre otros medios, adoptando medidas positivas, con el fin de proteger el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
f) À s'occuper spécialement de la situation des pauvres et des autres groupes vulnérables et marginalisés, notamment en prenant activement des mesures pour garantir la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(g) To take into account World Health Assembly resolution 61.17 of 24 May 2008 on the health of migrants; |
g) Tengan en cuenta la resolución 61.17 de la Asamblea Mundial de la Salud, de 24 de mayo de 2008, sobre la salud de los migrantes; |
g) À tenir compte de la résolution WHA61.17 de l'Assemblée mondiale de la santé, en date du 24 mai 2008, relative à la santé des migrants; |
15/22 |
(h) To place a gender perspective at the centre of all laws, policies and programmes affecting the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
h) Hagan de la perspectiva de género un elemento medular de todas las leyes, políticas y programas relacionados con el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
h) À mettre la problématique hommes-femmes au centre de toutes les lois, toutes les politiques et tous les programmes affectant le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(i) To protect and promote sexual and reproductive health as integral elements of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
i) Protejan y promuevan la salud sexual y reproductiva como elemento integrante del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
i) À protéger et promouvoir la santé sexuelle et génésique, partie intégrante du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(j) To take into account the rights of the child and to ensure the timely achievement of Millennium Development Goal 4; |
j) Tengan en cuenta los derechos del niño y garanticen el logro oportuno del cuarto Objetivo de Desarrollo del Milenio; |
j) À tenir compte des droits de l'enfant et à s'assurer que l'objectif no 4 des objectifs du Millénaire pour le développement sera réalisé à temps; |
15/22 |
(k) To take into account the fact that access to medicine is a fundamental element for achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
k) Tengan en cuenta que el acceso a los medicamentos es fundamental para lograr progresivamente la plena efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; |
k) À prendre en considération le fait que l'accès aux médicaments est un aspect fondamental de la réalisation progressive du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
15/22 |
(l) To pay due attention to the rights of persons with disabilities in the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including by ensuring equal access for persons with disabilities to the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as those provided to other persons, and by providing health services specifically needed by persons with disabilities because of their disabilities, including community-based habilitation and rehabilitation services; |
l) Presten la debida atención a los derechos de las personas con discapacidad en el ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otros medios, garantizando a las personas con discapacidad igual acceso a la misma gama de servicios y programas de salud gratuitos o asequibles, y de la misma calidad y nivel, de que disfrutan las demás personas, y suministrando los servicios médicos que necesitan específicamente dichas personas en razón de su discapacidad, incluidos los servicios comunitarios de habilitación y rehabilitación; |
l) À accorder l'attention voulue aux droits des handicapés dans la réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible et à garantir notamment à ces personnes l'égalité d'accès à des soins et des programmes de santé gratuits ou abordables de portée, de qualité et de niveau égaux à ceux des autres personnes et en leur fournissant les services de santé dont elles ont spécialement besoin en raison de leur handicap, en particulier les services d'adaptation et de réadaptation de proximité; |
15/22 |
(m) To cooperate fully with the Special Rapporteur in the implementation of his mandate, to provide all information requested and to respond promptly to his communications; |
m) Cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de su mandato, le faciliten toda la información que solicite y respondan prontamente a sus comunicaciones; |
m) À seconder sans réserve le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat, à lui donner tous les renseignements qu'il demande et à répondre sans tarder à ses communications; |
15/22 |
(n) To give serious consideration to the requests for visits of the Special Rapporteur, so that he may carry out his mandate even more effectively; |
n) Consideren seriamente las solicitudes que les haga el Relator Especial de visitar sus países, de modo que pueda cumplir su mandato de manera más eficiente; |
n) À examiner avec sérieux les demandes de visite que le Rapporteur spécial pourrait leur adresser, afin qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions encore plus efficacement; |
15/22 |
(o) To safeguard informed consent within the health counselling, testing and treatment continuum, including in clinical practice, public health and medical research, as a critical element of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including through training of health workers and by ensuring protection against abuse, including with regard to individuals belonging to vulnerable groups; |
o) Protejan el consentimiento informado en el asesoramiento, la realización de pruebas y el tratamiento en el ámbito de la salud, entre otros entornos, en la práctica clínica, la sanidad pública y la investigación médica, al ser un elemento esencial del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, por ejemplo, capacitando al personal sanitario y garantizando la protección ante los abusos cometidos, entre otros, contra los miembros de grupos vulnerables; |
o) À préserver le principe du consentement éclairé dans la séquence d'activités d'orientation, d'analyse et de thérapeutique, notamment dans la pratique clinique, la santé publique et la recherche médicale, ce principe étant décisif pour le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible et supposant la formation du personnel de santé et la protection contre les abus, notamment quand il s'agit de personnes appartenant à des groupes vulnérables; |
15/22 |
(p) To apply measures and procedures for enforcing intellectual property rights in such a manner as to avoid creating barriers to the legitimate trade of medicines and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures; |
p) Apliquen medidas y procedimientos para hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de manera que no se creen obstáculos al comercio legítimo de medicamentos y dispongan salvaguardias contra la utilización abusiva de tales medidas y procedimientos; |
p) À faire respecter les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments, et à mettre en place des garanties contre l'utilisation abusive des mesures et procédures adoptées à cette fin; |
15/22 |
(q) To consider taking the steps necessary for the elimination of criminal and other laws that are counterproductive to HIV prevention, treatment, care and support efforts, including laws directly mandating disclosure of HIV status or that violate the human rights of people living with HIV and members of key populations affected by the epidemic, and to consider the enactment of laws protecting these persons from discrimination in HIV prevention, treatment, care and support efforts; |
q) Consideren la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para revocar las leyes penales y de otra índole que pueden frustrar la labor de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH, en particular las que obliguen expresamente a revelar la condición de seropositivo o las que violen los derechos humanos de las personas que viven con el VIH y de los miembros de las principales poblaciones afectadas por la epidemia, y se planteen la posibilidad de promulgar leyes que protejan a esas personas contra la discriminación en la prestación de servicios de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH; |
q) À envisager d'abolir les lois, pénales ou autres, qui sont contraires aux activités de prévention, de traitement, de soin et d'accompagnement qu'appelle le VIH, y compris les lois qui imposent expressément de divulguer l'état des personnes atteintes ou sont contraires aux droits fondamentaux des personnes vivant avec le VIH et des membres des populations les plus vulnérables touchés par l'épidémie, et à envisager aussi d'adopter des lois pour protéger ces personnes de la discrimination en matière de prévention, de traitement, de soin et d'accompagnement; |
15/22 |
(r) To promote human rights education and training for health professionals, as appropriate; |
r) Promuevan la educación y la formación sobre los derechos humanos de los profesionales sanitarios, según corresponda; |
r) À promouvoir selon que de besoin l'éducation et la formation des professionnels de la santé en matière de droits de l'homme; |
15/22 |
5. Recognizes that the Doha Ministerial Declaration on the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights and Public Health confirms that the Agreement does not and should not prevent States members of the World Trade Organization from taking measures to protect public health and that the Declaration, while reiterating the commitment to the Agreement, affirms that it can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of the rights of States members of the World Trade Organization to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all; and further recognizes, in this connection, the right of States members of the World Trade Organization to use, to the full, the provisions of the above-mentioned Agreement, which provide flexibility for this purpose; |
5. Reconoce que la Declaración Ministerial de Doha relativa al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio y la Salud Pública confirma que el Acuerdo no prohíbe ni debe prohibir a los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio que adopten medidas para proteger la salud pública y que la Declaración, a la vez que reitera su compromiso con el Acuerdo, afirma que este puede y debe interpretarse y aplicarse de manera que apoye el derecho de los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio a proteger la salud pública y, en particular, a promover el acceso de todos a los medicamentos, y reconoce, en este contexto, el derecho de los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio a aprovechar plenamente las disposiciones de dicho Acuerdo que ofrecen flexibilidad a esos efectos; |
5. Rappelle que, dans la Déclaration ministérielle de Doha sur l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et à la santé publique, les États signataires ont confirmé que l'Accord n'empêchait pas et ne devait pas empêcher les États membres de l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour protéger la santé publique, ont affirmé, tout en renouvelant leur attachement aux fins de l'Accord, que celui-ci pouvait et devait être interprété et appliqué de façon à renforcer le droit des États membres de l'Organisation mondiale du commerce de protéger la santé publique et, en particulier, de promouvoir l'accès universel aux médicaments, et ont reconnu le droit des États membres de l'Organisation mondiale du commerce de se prévaloir pleinement des dispositions de l'Accord, qui laisse une certaine latitude pour cela; |
15/22 |
6. Also recognizes the indispensable role that health professionals play in the promotion and protection of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and welcomes the adoption at the sixty-third World Health Assembly of the Code of Practice on the International Recruitment of Health Personnel; |
6. Reconoce también que los profesionales de la salud desempeñan un papel indispensable en la promoción y protección del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y acoge con beneplácito la adopción, en la 63ª Asamblea Mundial de la Salud, del código de prácticas sobre la contratación internacional de personal de salud; |
6. Reconnaît le rôle indispensable que jouent les professionnels de la santé dans la promotion et la protection du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et se félicite que la soixante-troisième Assemblée mondiale de la santé ait adopté un code de recrutement des professionnels de la santé sur le plan international; |
15/22 |
7. Welcomes the creation of the Medicines Patent Pool Foundation by UNITAID, with a view to improving access to appropriate, affordable antiretrovirals in developing countries; |
7. Acoge con beneplácito la creación, por parte de UNITAID, de la fundación del fondo común de patentes farmacológicas, con miras a mejorar el acceso a medicamentos antirretrovirales adecuados y asequibles en los países en desarrollo; |
7. Se félicite de la création par UNITAID d'un système de mise en commun des brevets sur les produits médicamenteux, qui devrait améliorer l'accès des pays en développement à des antirétroviraux efficaces et abordables; |
15/22 |
8. Recalls the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property of the World Health Assembly, and urges States, relevant international organizations and other relevant stakeholders to actively support its wide implementation; |
8. Recuerda la Estrategia mundial y plan de acción sobre salud pública, innovación y propiedad intelectual de la Asamblea Mundial de la Salud, e insta a los Estados, y a las organizaciones internacionales y otros interesados pertinentes a que apoyen activamente su amplia aplicación; |
8. Rappelle la Stratégie et le Plan d'action mondiaux pour la santé publique, l'innovation et les droits de propriété intellectuelle de l'Assemblée mondiale de la santé, et engage les États, les institutions internationales intéressées et les autres parties compétentes à soutenir activement leur mise en œuvre générale; |
15/22 |
9. Calls upon the international community to continue to assist developing countries in promoting the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including through financial and technical support and training of personnel, while recognizing that the primary responsibility for promoting and protecting all human rights rests with States; |
9. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental mediante, entre otras cosas, el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; |
9. Appelle la communauté internationale à continuer d'aider les pays en développement à promouvoir la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, notamment en leur accordant des appuis financiers et techniques et en formant leur personnel, sans oublier que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme; |
15/22 |
10. Invites all international organizations with mandates having a bearing on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health to take into account the national and international obligations of their members related to the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; |
10. Invita a todas las organizaciones internacionales cuyos mandatos tengan alguna incidencia en el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental a que tengan en cuenta las obligaciones nacionales e internacionales de sus miembros que guardan relación con ese derecho; |
10. Engage toutes les institutions internationales dont le mandat touche au droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible à tenir compte des obligations nationales et internationales de leurs États membres relatives à ce droit; |
15/22 |
11. Requests the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in consultation with States, relevant United Nations agencies, national human rights institutions and other relevant stakeholders, to prepare, within existing resources, a thematic study on the realization of the right to health of older persons, including the main existing challenges and best practices; |
11. Solicita al Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental que, con la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en consulta con los Estados, los órganos competentes de las Naciones Unidas, las instituciones nacionales de derechos humanos y otros interesados pertinentes, elabore, dentro de los límites de los recursos existentes, un estudio temático sobre el ejercicio del derecho a la salud de las personas mayores que incluya los principales problemas existentes y las mejores prácticas; |
11. Prie le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible de rédiger, dans les limites des ressources disponibles, avec l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et en consultation avec les États, les institutions compétentes des Nations Unies, les organismes nationaux de défense des droits de l'homme et les autres parties intéressées, une monographie sur la réalisation du droit à la santé des personnes âgées, traitant notamment des difficultés actuelles et des pratiques à recommander; |
15/22 |
12. Decides to address the thematic study requested in paragraph 11 above, within existing resources, at a panel discussion within the programme of work of its eighteenth session, and to consider taking further possible action on the issue, and invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the World Health Organization, members of the Advisory Committee and other relevant United Nations bodies and agencies to participate in an interactive dialogue on the study in the Council; |
12. Decide abordar el estudio temático solicitado en el párrafo 11 supra, dentro de los límites de los recursos existentes, en una mesa redonda a incluir en el programa de trabajo de su 18º período de sesiones, y considerar la posible adopción de nuevas medidas sobre ese tema, e invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Organización Mundial de la Salud, los miembros del Comité Asesor y otros órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas a participar en un diálogo interactivo sobre el estudio en el Consejo; |
12. Décide d'examiner la monographie demandée au paragraphe 11 ci-dessus, dans la mesure où le permettront les ressources disponibles, dans le cadre d'un travail de groupe s'inscrivant dans le programme de sa dix-huitième session et de prendre éventuellement de nouvelles décisions à ce sujet, et invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'Organisation mondiale de la santé, les membres du Comité consultatif et les autres organes et organismes des Nations Unies compétents à participer au dialogue auquel cette étude donnera lieu en son sein; |
15/22 |
13. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide all the necessary resources for the effective fulfilment of the mandate of the Special Rapporteur; |
13. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga proporcionando todos los recursos necesarios para el desempeño eficaz del mandato del Relator Especial; |
13. Demande au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à mettre tous les moyens nécessaires à la disposition du Rapporteur spécial pour lui permettre de s'acquitter effectivement de son mandat; |
15/22 |
14. Decides to continue consideration of this matter under the same agenda item, in accordance with its programme of work. |
14. Decide seguir examinando este asunto en relación con el mismo tema de la agenda, de conformidad con su programa de trabajo. |
14. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
|
32nd meeting 30 September 2010 |
32ª sesión · 30 de septiembre de 2010 |
32e séance · 30 septembre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/23 res 15/23 |
|
|
|
15/23. Elimination of discrimination against women |
15/23. Eliminación de la discriminación contra la mujer |
15/23. Élimination de la discrimination à l'égard des femmes |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/24 res 15/24 |
|
|
|
15/24. Human rights and unilateral coercive measures |
15/24. Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales |
15/24. Les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/24 |
Recalling the purposes and principles of the Charter of the United Nations, |
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, |
Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, |
15/24 |
Recalling also all previous resolutions on human rights and unilateral coercive measures adopted by the Commission on Human Rights, the Council and the General Assembly, |
Recordando también todas las resoluciones anteriores sobre derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo y la Asamblea General, |
Rappelant aussi toutes les résolutions précédentes sur les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales adoptées par la Commission des droits de l'homme, l'Assemblée générale et lui-même, |
15/24 |
Reaffirming its resolution 12/22 of 2 October 2009 and General Assembly resolution 64/170 of 18 December 2009, |
Reafirmando su resolución 12/22, de 2 de octubre de 2009, y la resolución 64/170 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, |
Réaffirmant sa résolution 12/22 du 2 octobre 2009 et la résolution 64/170 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2009, |
15/24 |
Taking note of the report of the Secretary-General on this issue,{§40} |
Tomando nota del informe del Secretario General sobre el particular{§40}, |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur la question{§40}, |
15/24 |
Stressing that unilateral coercive measures and legislation are contrary to international law, international humanitarian law, the Charter and the norms and principles governing peaceful relations among States, |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, |
Soulignant que les dispositions législatives et les mesures coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et aux principes régissant les relations pacifiques entre les États, |
15/24 |
Recognizing the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights and, in this regard, reaffirming the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of all human rights, |
Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e indisociable de todos los derechos humanos y, a este respecto, reafirmando el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y como parte integrante de todos los derechos humanos, |
Conscient du caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits de l'homme, |
15/24 |
Expressing its concern at the negative impact of unilateral coercive measures on human rights, development, international relations, trade, investment and cooperation, |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en los derechos humanos, el desarrollo, las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, |
Inquiet des effets négatifs que les mesures coercitives unilatérales ont sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, |
15/24 |
Recalling the final document of the fifteenth summit of the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement, held in Sharm el-Sheikh, Egypt, in July 2009, in which the States members of the Movement decided to oppose unilateralism and unilaterally-imposed measures by certain States, which can lead to the erosion and violation of the Charter and international law, the use and threat of use of force, and pressure and coercive measures, as a means to achieving their national policy objectives, and to support, in accordance with international law, the claim of affected States, including targeted States, to compensation for damage incurred as a consequence of the implementation of extraterritorial or unilateral coercive measures or laws, |
Recordando el Documento Final de la 15ª Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada en julio de 2009 en Sharm el-Sheikh (Egipto), en que los Estados miembros decidieron oponerse al unilateralismo y a las medidas impuestas unilateralmente por determinados Estados, que pueden llevar a la erosión y violación de la Carta y del derecho internacional, así como al uso y a la amenaza del uso de la fuerza y a la presión y las medidas coercitivas como medio de alcanzar sus objetivos políticos nacionales, y apoyar, de conformidad con el derecho internacional, la reivindicación de los Estados afectados, incluidos aquellos contra los cuales van dirigidas las medidas, de ser resarcidos por los daños sufridos como consecuencia de la aplicación de medidas o leyes coercitivas extraterritoriales o unilaterales, |
Rappelant le document final du quinzième Sommet de la Conférence des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés tenu en juillet 2009 à Charm el-Cheikh (Égypte), dans lequel les États membres du Mouvement des pays non alignés ont décidé de s'opposer à l'unilatéralisme et aux mesures unilatérales, au recours à la force ou à la menace de la force, aux pressions et aux mesures coercitives que certains États imposent pour atteindre leurs objectifs politiques nationaux, ce qui pourrait conduire à l'érosion et à la violation de la Charte des Nations Unies et du droit international, et d'appuyer, en accord avec le droit international, les plaintes que déposent les États concernés, dont les États ciblés, pour obtenir réparation des préjudices causés par la mise en œuvre de mesures ou de lois extraterritoriales ou coercitives unilatérales, |
15/24 |
Recalling also that the World Conference on Human Rights, held in Vienna from 14 to 25 June 1993, called upon States to refrain from any unilateral measure not in accordance with international law and the Charter and that created obstacles to trade relations among States and impeded the full realization of all human rights, and that also severely threatened the freedom of trade, |
Recordando también que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993, se pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidiesen la realización plena de todos los derechos humanos y que, además, amenazasen gravemente la libertad de comercio, |
Rappelant aussi que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne du 14 au 25 juin 1993, a demandé aux États de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies, qui fasse obstacle aux relations commerciales entre les États et s'oppose à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et qui menace aussi gravement la liberté du commerce, |
15/24 |
Deeply concerned that, despite the resolutions adopted on this issue by the General Assembly, the Council, the Commission on Human Rights and at United Nations conferences held in the 1990s and at their five-year reviews, and contrary to norms of international law and the Charter, unilateral coercive measures continue to be promulgated, implemented and enforced by, inter alia, resorting to war and militarism, with all their negative implications for the social-humanitarian activities and economic and social development of developing countries, including their extraterritorial effects, thereby creating additional obstacles to the full enjoyment of all human rights by peoples and individuals under the jurisdiction of other States, |
Observando con profunda preocupación que, pese a las resoluciones aprobadas al respecto por la Asamblea General, el Consejo y la Comisión de Derechos Humanos, y por las conferencias de las Naciones Unidas celebradas en el decenio de 1990 y las reuniones para sus exámenes quinquenales, y contrariamente al derecho internacional y a la Carta, se siguen promulgando, aplicando y haciendo cumplir medidas coercitivas unilaterales mediante, entre otras cosas, el recurso a la guerra y el militarismo, con todas las consecuencias negativas que tienen para las actividades sociales y humanitarias y el desarrollo económico y social de los países en desarrollo, incluidos sus efectos extraterritoriales, con lo que se crean nuevos obstáculos al pleno disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos y las personas bajo la jurisdicción de otros Estados, |
Constatant avec une vive préoccupation que, malgré les résolutions adoptées à ce sujet par lui-même, l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, et à l'occasion des conférences de l'Organisation des Nations Unies tenues dans les années 90 et de leur examen quinquennal, et contrairement aux normes du droit international et de la Charte, l'adoption, l'application et l'exécution de mesures coercitives unilatérales se poursuivent, notamment par le recours à la guerre et au militarisme, avec toutes les conséquences négatives qu'elles ont pour l'action sociohumanitaire et le développement économique et social des pays en développement, notamment leurs incidences extraterritoriales, créant ainsi de nouveaux obstacles à l'exercice intégral de tous les droits de l'homme par les peuples et les individus relevant de la juridiction d'autres États, |
15/24 |
Reaffirming that unilateral coercive measures are a major obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development, |
Reafirmando que las medidas coercitivas unilaterales son uno de los principales obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, |
15/24 |
Recalling article 1, paragraph 2, common to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which provides that, inter alia, in no case may a people be deprived of its own means of subsistence, |
Recordando el párrafo 2 del artículo 1, común al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que dispone, entre otras cosas, que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia, |
Rappelant le paragraphe 2 de l'article premier commun au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui dispose qu'en aucun cas un peuple ne peut être privé de ses moyens de subsistance, |
15/24 |
1. Calls upon all States to stop adopting or implementing unilateral coercive measures not in accordance with international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the norms and principles governing peaceful relations among States, in particular those of a coercive nature with extraterritorial effects, which create obstacles to trade relations among States, thus impeding the full realization of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; |
1. Insta a todos los Estados a que dejen de adoptar o aplicar medidas coercitivas unilaterales contrarias al derecho internacional, al derecho internacional humanitario, a la Carta de las Naciones Unidas y a las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, en particular medidas de carácter coercitivo con efectos extraterritoriales, que creen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidan así la realización plena de los derechos enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, en especial el derecho de las personas y de los pueblos al desarrollo; |
1. Demande instamment à tous les États de cesser d'adopter ou d'appliquer des mesures coercitives unilatérales qui ne sont pas conformes au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies ni aux normes et aux principes régissant les relations pacifiques entre les États, en particulier les mesures à caractère coercitif ayant des incidences extraterritoriales, qui font obstacle aux relations commerciales entre les États et empêchent ainsi la pleine réalisation des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le droit au développement des personnes et des peuples; |
15/24 |
2. Strongly objects to the extraterritorial nature of those measures which, in addition, threaten the sovereignty of States and, in this context, calls upon all Member States neither to recognize these measures nor to apply them, and to take effective administrative or legislative measures, as appropriate, to counteract the extraterritorial application or effects of unilateral coercive measures; |
2. Objeta enérgicamente el carácter extraterritorial de esas medidas que, además, ponen en peligro la soberanía de los Estados y, en ese contexto, exhorta a todos los Estados miembros a que no reconozcan ni apliquen esas medidas y a que adopten medidas administrativas o legislativas eficaces, según proceda, para contrarrestar la aplicación o los efectos extraterritoriales de las medidas coercitivas unilaterales; |
2. Désapprouve vivement la forme extraterritoriale que peuvent prendre ces mesures qui, de surcroît, menacent la souveraineté des États et, dans ce contexte, demande à tous les États Membres de refuser à la fois de reconnaître et d'appliquer ces mesures, et de prendre selon qu'il y a lieu des mesures administratives ou législatives utiles pour faire échec à l'application des mesures coercitives unilatérales et à leurs incidences extraterritoriales; |
15/24 |
3. Condemns the continued unilateral application and enforcement by certain powers of such measures as tools of political or economic pressure against any country, particularly against developing countries, with a view to preventing these countries from exercising their right to decide, of their own free will, their own political, economic and social systems; |
3. Condena el hecho de que determinadas Potencias sigan aplicando y haciendo cumplir unilateralmente medidas de esa índole como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra países en desarrollo, con objeto de impedir que estos países ejerzan su derecho a determinar libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales; |
3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; |
15/24 |
4. Reiterates its call upon Member States that have initiated such measures to abide by the principles of international law, the Charter, the declarations of the United Nations and world conferences and relevant resolutions, and to commit themselves to their obligations and responsibilities arising from the international human rights instruments to which they are parties by putting an immediate end to such measures; |
4. Exhorta una vez más a los Estados miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que se rijan por los principios del derecho internacional, la Carta, las declaraciones de las Naciones Unidas y las conferencias mundiales, y las resoluciones en la materia, y asuman su responsabilidad de cumplir los deberes y obligaciones que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que sean partes poniendo fin de inmediato a esas medidas; |
4. Demande de nouveau aux États Membres qui ont pris de telles mesures d'y mettre immédiatement fin et de respecter ainsi les principes du droit international, la Charte des Nations Unies, les déclarations de l'Organisation des Nations Unies et des conférences mondiales ainsi que les résolutions pertinentes, et de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties; |
15/24 |
5. Reaffirms, in this context, the right of all peoples to self-determination, by virtue of which they freely determine their political status and freely pursue their own economic, social and cultural development; |
5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural; |
5. Réaffirme dans ce contexte le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes, en vertu duquel un peuple détermine librement son statut politique et assure librement son propre développement économique, social et culturel; |
15/24 |
6. Also reaffirms its opposition to any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of a State, which is incompatible with the Charter; |
6. Reafirma también su oposición a todo intento de desbaratar parcial o totalmente la unidad nacional o la integridad territorial de un Estado, que es incompatible con la Carta; |
6. Réaffirme aussi son opposition à toute tentative visant à porter partiellement ou totalement atteinte à l'unité nationale et à l'intégrité territoriale d'un pays, qui constitue une violation des dispositions de la Charte des Nations Unies; |
15/24 |
7. Recalls that, according to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, and to the relevant principles and provisions contained in the Charter of Economic Rights and Duties of States, proclaimed by the General Assembly in its resolution 3281 (XXIX) of 12 December 1974, in particular article 32 thereof, no State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measure to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights and to secure from it advantages of any kind; |
7. Recuerda que, según la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios y disposiciones pertinentes de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados, proclamada por la Asamblea General en su resolución 3281 (XXIX), de 12 de diciembre de 1974, en particular el artículo 32, ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos ni procurarse ventajas de ningún tipo; |
7. Rappelle que, selon la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, et selon les principes et les dispositions de la Charte des droits et devoirs économiques des États proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 3281 (XXIX) du 12 décembre 1974, en particulier de l'article 32, aucun État ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou de toute autre nature pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains et pour obtenir de lui des avantages de quelque ordre que ce soit; |
15/24 |
8. Reaffirms that essential goods, such as food and medicines, should not be used as tools for political coercion and that under no circumstances should people be deprived of their own means of subsistence and development; |
8. Reafirma que los artículos de primera necesidad, como los alimentos y las medicinas, no deben utilizarse como instrumento de coacción política y que en ninguna circunstancia podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo; |
8. Réaffirme que les biens de première nécessité, comme les denrées alimentaires et les médicaments, ne doivent pas servir d'instrument de pression politique et qu'en aucun cas un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance et de développement; |
15/24 |
9. Underlines the fact that unilateral coercive measures are one of the major obstacles to the implementation of the Declaration on the Right to Development and, in this regard, calls upon all States to avoid the unilateral imposition of economic coercive measures and the extraterritorial application of domestic laws that run counter to the principles of free trade and hamper the development of developing countries; |
9. Destaca que las medidas coercitivas unilaterales constituyen uno de los principales obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y, a este respecto, insta a todos los Estados a que eviten la imposición unilateral de medidas económicas coercitivas y la aplicación extraterritorial de leyes internas que sean contrarias a los principios del libre comercio y obstaculicen el desarrollo de los países en desarrollo; |
9. Souligne le fait que l'adoption de mesures coercitives unilatérales est un des principaux obstacles à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et, à cet égard, demande à tous les États d'éviter d'imposer unilatéralement des mesures économiques coercitives et de s'interdire toute application extraterritoriale de leur législation interne qui irait à l'encontre des principes du libre-échange et entraverait le développement des pays en développement; |
15/24 |
10. Rejects all attempts to introduce unilateral coercive measures, as well as the increasing trend in this direction, including through the enactment of laws with extraterritorial application, which are not in conformity with international law; |
10. Rechaza todo intento de imponer unilateralmente nuevas medidas coercitivas, y la creciente tendencia a hacerlo, en particular mediante la promulgación de leyes de aplicación extraterritorial en contravención del derecho internacional; |
10. Dénonce toute tentative de mise en œuvre de mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris par la promulgation de lois d'application extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; |
15/24 |
11. Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urges States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; |
11. Reconoce que en la Declaración de Principios aprobada en la primera etapa de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, celebrada en Ginebra en diciembre de 2003, se instó enérgicamente a los Estados a que, en la construcción de la sociedad de la información, tomaran las disposiciones necesarias para evitar, y se abstuvieran de adoptar, medidas unilaterales; |
11. Rappelle que la Déclaration de principes adoptée à l'issue de la première phase du Sommet mondial de la société de l'information, tenu à Genève en décembre 2003, engage vivement les États à éviter toute action unilatérale dans l'édification de la société de l'information; |
15/24 |
12. Invites all special rapporteurs and existing thematic mechanisms of the Council in the field of economic, social and cultural rights to pay due attention, within the scope of their respective mandates, to the negative impact and consequences of unilateral coercive measures; |
12. Invita a todos los relatores especiales y a los mecanismos temáticos del Consejo en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales a que presten la debida atención, dentro del ámbito de sus respectivos mandatos, a las repercusiones y consecuencias negativas de las medidas coercitivas unilaterales; |
12. Invite tous les rapporteurs spéciaux et mécanismes thématiques actuels du Conseil compétents en matière de droits économiques, sociaux et culturels à accorder l'attention voulue, dans le cadre de leurs attributions, aux incidences et conséquences négatives des mesures coercitives unilatérales; |
15/24 |
13. Decides to give due consideration to the negative impact of unilateral coercive measures in its task concerning the implementation of the right to development; |
13. Decide prestar la debida atención a las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en sus actividades relacionadas con la realización del derecho al desarrollo; |
13. Décide de prendre dûment en considération les incidences négatives des mesures coercitives unilatérales dans les activités qu'il mène pour faire appliquer le droit au développement; |
15/24 |
14. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights, in discharging her functions in relation to the promotion and protection of human rights, to pay due attention and give urgent consideration to the present resolution; |
14. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en el desempeño de sus funciones relativas a la promoción y la protección de los derechos humanos, preste la debida atención a la presente resolución y la tome en consideración con carácter de urgencia; |
14. Prie le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder l'attention voulue, dans l'exercice de ses fonctions de promotion et de protection des droits de l'homme, à la présente résolution et de l'examiner d'urgence; |
15/24 |
15. Requests the Office of the High Commissioner to prepare a thematic study on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, including recommendations on actions aimed at ending such measures, taking into account all previous reports, resolutions and relevant information available to the United Nations system in this regard, and to present the study to the Council at its eighteenth session; |
15. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un estudio temático sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos, que incluya recomendaciones sobre medios de poner fin a esas medidas, teniendo en cuenta todos los informes y resoluciones anteriores y la información pertinente de que disponga el sistema de las Naciones Unidas en ese sentido, y que se lo presente en su 18º período de sesiones; |
15. Prie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme de rédiger et de lui présenter à sa dix-huitième session une étude thématique sur les effets des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme, comportant des recommandations sur la façon de mettre fin à ces mesures, en prenant en considération les rapports précédents, les résolutions et les informations dont dispose l'Organisation des Nations Unies; |
15/24 |
16. Decides to examine this question in accordance with its annual programme of work under the same agenda item. |
16. Decide examinar la cuestión de conformidad con su programa de trabajo anual en relación con el mismo tema de la agenda. |
16. Décide d'examiner cette question, en fonction de son programme de travail annuel, au titre du même point de l'ordre du jour. |
|
34th meeting · 1 October 2010 |
34ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
34e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 32 to 14, with no abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 32 votos contra 14 y ninguna abstención. [...]] |
[Adoptée par 32 voix contre 14, sans abstention, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 15/25 res 15/25 |
|
|
|
15/25. The right to development |
15/25. El derecho al desarrollo |
15/25. Le droit au développement |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/25 |
Recalling the Charter of the United Nations and the core human rights instruments, |
Recordando la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos básicos de derechos humanos, |
Rappelant la Charte des Nations Unies et les instruments de base relatifs aux droits de l'homme, |
15/25 |
Reaffirming the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986, |
Reafirmando la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, aprobada por la Asamblea General en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, |
Réaffirmant la Déclaration sur le droit au développement adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, |
15/25 |
Reaffirming also its resolutions 4/4 of 30 March 2007 and 9/3 of 17 September 2008, and recalling all Commission on Human Rights, Council and General Assembly resolutions on the right to development, |
Reafirmando también sus resoluciones 4/4, de 30 de marzo de 2007, y 9/3, de 17 de septiembre de 2008, y recordando todas las resoluciones sobre el derecho al desarrollo aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General, |
Réaffirmant aussi ses résolutions 4/4 du 30 mars 2007 et 9/3 du 17 septembre 2008, et rappelant toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme, du Conseil et de l'Assemblée générale sur le droit au développement, |
15/25 |
Recognizing the renewed commitments to achieve the Millennium Development Goals by their target date of 2015, as set out in the outcome document adopted at the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals, |
Reconociendo el compromiso renovado de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de que se cumpla el plazo que finaliza en 2015, establecido en el documento final aprobado en la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, |
Ayant à l'esprit le renouvellement des engagements pris à l'égard de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015, comme il ressort du Document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, |
15/25 |
Emphasizing the urgent need to make the right to development a reality for everyone, |
Insistiendo en la necesidad urgente de hacer del derecho al desarrollo una realidad para todos, |
Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, |
15/25 |
Stressing the primary responsibility of States for the creation of national and international conditions favourable to the realization of the right to development, |
Destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para el ejercicio del derecho al desarrollo, |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, |
15/25 |
Recalling that 2011 marks the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, |
Recordando que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, |
Rappelant que l'année 2011 marque le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, |
15/25 |
Expressing its appreciation for the efforts of the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development and the members of the high-level task force on the implementation of the right to development in completing the 2008-2010 three-phase road map established by the Council in its resolution 4/4, |
Expresando su reconocimiento por los esfuerzos del Presidente-Relator del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo y de los miembros del equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo a fin de completar el plan de actuación en tres fases para el período 2008-2010, establecido por el Consejo en su resolución 4/4, |
Saluant les efforts du Président-Rapporteur du Groupe de travail sur le droit au développement et des membres de l'équipe spéciale de haut niveau sur la réalisation du droit au développement, qui ont achevé le plan de travail en trois étapes (2008-2010) envisagé par le Conseil dans sa résolution 4/4, |
15/25 |
Taking note of the efforts under way in the framework of the Working Group on the Right to Development, with a view to completing the tasks entrusted to it by the Council in resolution 4/4, |
Tomando nota de los esfuerzos que se están haciendo en el marco del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo para completar las tareas que le encomendó el Consejo en su resolución 4/4, |
Prenant note des efforts entrepris dans le cadre du Groupe de travail sur le droit au développement pour terminer les tâches que le Conseil a confiées à celui-ci dans sa résolution 4/4, |
15/25 |
1. Welcomes the report of the Working Group on the Right to Development;{§41} |
1. Acoge con beneplácito el informe del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo{§41}; |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Groupe de travail sur le droit au développement{§41}; |
15/25 |
2. Takes note with appreciation of the efforts made by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to the promotion, mainstreaming and realization of the right to development, including the support provided to the Working Group; |
2. Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con miras a la promoción, la integración y el ejercicio del derecho al desarrollo, y en particular del apoyo prestado al Grupo de Trabajo; |
2. Prend note avec satisfaction des efforts déployés par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour la promotion, la généralisation et l'exercice du droit au développement, ainsi que pour le soutien apporté au Groupe de travail; |
15/25 |
3. Decides: |
3. Decide: |
3. Décide: |
15/25 |
(a) To continue to act to ensure that its agenda promotes and advances sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals and, in this regard, lead to raising the right to development, as set out in paragraphs 5 and 10 of the Vienna Declaration and Programme of Action, to the same level and on a par with all other human rights and fundamental freedoms; |
a) Seguir haciendo que su agenda promueva y fomente el desarrollo sostenible y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, a este respecto, promover la elevación del derecho al desarrollo al mismo nivel que todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, como se establece en los párrafos 5 y 10 de la Declaración y Programa de Acción de Viena; |
a) De continuer de veiller à ce que son ordre du jour contribue à promouvoir le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et, à cet égard, de placer le droit au développement, tel qu'il est énoncé aux paragraphes 5 et 10 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, sur un pied d'égalité avec tous les autres droits de l'homme et les libertés fondamentales; |
15/25 |
(b) To endorse the recommendations of the Working Group as outlined in paragraphs 45 to 47 of its report; |
b) Hacer suyas las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo en los párrafos 45 a 47 de su informe; |
b) D'approuver les recommandations du Groupe de travail qui figurent aux paragraphes 45 à 47 de son rapport; |
15/25 |
(c) To take note of the work of the high-level task force, including its consolidation of findings and the list of right to development criteria and corresponding operational sub-criteria;{§42} |
c) Tomar nota de la labor del equipo especial de alto nivel, incluida la consolidación de sus conclusiones y la presentación de la lista de los criterios sobre el derecho al desarrollo y los correspondientes subcriterios operacionales{§42}; |
c) De prendre note des travaux de l'équipe spéciale de haut niveau, notamment la synthèse de ses conclusions et la liste des critères et sous-critères opérationnels correspondants relatifs au droit au développement{§42}; |
15/25 |
(d) To request the Office of the High Commissioner to seek the views of States Members of the United Nations and relevant stakeholders on the work of the high-level task force and the way forward, taking into consideration the essential features of the right to development, using as reference the Declaration on the Right to Development and resolutions of the Commission on Human Rights, the Council and the General Assembly on the right to development; |
d) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado que recabe las opiniones de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y las partes interesadas sobre la labor del equipo especial de alto nivel y el camino a seguir, teniendo en cuenta las características esenciales del derecho al desarrollo y utilizando como referencia la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo y las resoluciones sobre el derecho al desarrollo aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo y la Asamblea General; |
d) De prier le Haut-Commissariat de prendre l'avis des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et des autres parties intéressées sur les travaux de l'équipe spéciale de haut niveau et sur la suite à leur donner compte tenu des aspects essentiels du droit au développement, en s'appuyant sur la Déclaration sur le droit au développement et sur les résolutions de la Commission des droits de l'homme, du Conseil et de l'Assemblée générale sur le sujet; |
15/25 |
(e) To request the Office of the High Commissioner to post on its website all written contributions by Member States and other stakeholders; |
e) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado que incorpore a su sitio web todas las contribuciones escritas de los Estados Miembros y otras partes interesadas; |
e) De prier le Haut-Commissariat d'afficher sur son site Web toutes les communications présentées par écrit par les États Membres et les autres parties intéressées; |
15/25 |
(f) To request the Chairperson/Rapporteur of the Working Group, assisted by the Office of the High Commissioner, to prepare two compilations of the submissions received from Governments, groups of Governments and regional groups, as well as the inputs received from other stakeholders, and to present both compilations to the Working Group at its twelfth session; |
f) Pedir al Presidente-Relator del Grupo de Trabajo que, con la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado, prepare dos recopilaciones de las comunicaciones recibidas de los gobiernos, agrupaciones de gobiernos y agrupaciones regionales, así como de las aportaciones recibidas de otras partes interesadas, y que presente ambas recopilaciones al Grupo de Trabajo en su 12º período de sesiones; |
f) De prier le Président-Rapporteur du Groupe de travail de rédiger, avec l'aide du Haut-Commissariat, la synthèse des communications reçues des gouvernements, groupes de gouvernements et groupes régionaux et la synthèse des communications reçues des autres parties intéressées, et de présenter les deux textes au Groupe de travail, à sa douzième session; |
15/25 |
(g) That following the consideration by the Working Group of the above-mentioned compilations of views, the criteria and corresponding operational sub-criteria, mentioned in paragraph 3 (c) above, once considered, revised and endorsed by the Working Group, should be used, as appropriate, in the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards for the implementation of the right to development; |
g) Que, tras el examen por el Grupo de Trabajo de las mencionadas recopilaciones de opiniones, los criterios y subcriterios operacionales correspondientes indicados en el párrafo 3 c) supra, cuando hayan sido considerados, revisados y aprobados por el Grupo de Trabajo, se utilicen, según proceda, para elaborar un conjunto completo y coherente de normas con miras al ejercicio del derecho al desarrollo; |
g) Qu'après l'examen par le Groupe de travail des synthèses des avis susmentionnées, les critères et les sous-critères opérationnels correspondants visés ci-dessus au paragraphe 3 c), devraient être utilisés, s'il y a lieu, après avoir été examinés, révisés et approuvés par le Groupe de travail, pour élaborer un ensemble complet et cohérent de normes relatives à la réalisation du droit au développement; |
15/25 |
(h) That the Working Group shall take appropriate steps to ensure respect for and practical application of the above-mentioned standards, which could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature through a collaborative process of engagement; |
h) Que el Grupo de Trabajo adopte medidas adecuadas para que se respeten y apliquen en la práctica las normas mencionadas, que podrían revestir diversas formas, por ejemplo directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, y convertirse en una base para el examen de una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, mediante un proceso de colaboración; |
h) Que le Groupe de travail prendra, pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées, des mesures appropriées qui pourraient se présenter sous divers formes, notamment celle de principes directeurs pour la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'élaboration d'une norme juridique internationale à caractère contraignant dans le cadre d'un processus concerté de dialogue; |
15/25 |
(i) To request the Office of the High Commissioner, in consultation with States Members of the United Nations and other relevant stakeholders, to launch preparations for the commemoration of the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development; |
i) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado que, en consulta con los Estados Miembros de las Naciones Unidas y otras partes interesadas, inicie los preparativos para la conmemoración del 25º aniversario de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo; |
i) De prier le Haut-Commissariat de procéder, en consultation avec les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et les autres parties intéressées, aux préparatifs de la célébration du vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement; |
15/25 |
(j) To request the Office of the High Commissioner to continue to take all necessary measures and to allocate adequate resources for the effective implementation of the present resolution; |
j) Pedir a la Oficina del Alto Comisionado que siga adoptando todas las medidas necesarias y asignando recursos suficientes para la aplicación efectiva de la presente resolución; |
j) De prier le Haut-Commissariat de continuer à prendre toutes les mesures voulues et de dégager des ressources suffisantes pour la bonne application de la présente résolution; |
15/25 |
4. Also decides to review the progress of the implementation of the present resolution as a matter of priority at its future sessions. |
4. Decide también examinar con carácter prioritario en sus futuros períodos de sesiones los progresos alcanzados en la aplicación de la presente resolución. |
4. Décide aussi d'examiner à titre prioritaire à ses futures sessions les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente résolution. |
|
34th meeting · 1 October 2010 |
34ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
34e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 45 in favour, none against, and 1 abstention. [...]] |
[Aprobada en votación registrada de 45 votos a favor, ninguno en contra, y 1 abstención. Los resultados de la votación fueron los siguientes: |
[Adoptée par 45 voix contre zéro, avec 1 abstention, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 15/26 res 15/26 |
|
|
|
15/26. Open-ended intergovernmental working group to consider the possibility of elaborating an international regulatory framework on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies |
15/26. Grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de estudiar la posibilidad de elaborar un marco normativo internacional para la regulación, el seguimiento y la supervisión de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas |
15/26. Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées |
|
[For the text of the resolution, see above.] |
[El texto de la resolución figura supra.] |
[Pour le texte de la résolution, voir ci-dessus.] |
|
txx 15/27 res 15/27 |
|
|
|
15/27. Situation of human rights in the Sudan |
15/27. Situación de los derechos humanos en el Sudán |
15/27. Situation des droits de l'homme au Soudan |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/27 |
Guided by the principles and objectives of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments, |
Guiado por los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes, |
S'inspirant des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des autres instruments pertinents, |
15/27 |
Reaffirming the obligation of States to promote and protect human rights and fundamental freedoms, |
Reafirmando la obligación de los Estados de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, |
15/27 |
Emphasizing that States have the primary responsibility for the promotion and protection of all human rights, including the prevention of human rights violations, |
Poniendo de relieve que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, incluida la prevención de las violaciones de éstos, |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe principalement de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme, et notamment d'en prévenir les violations, |
15/27 |
Recognizing the developments taking place in the Sudan, and the efforts of the Government of the Sudan in the promotion and protection of human rights, |
Reconociendo los acontecimientos que se producen en el Sudán y la labor que realiza su Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, |
N'ignorant pas les événements qui se déroulent au Soudan ni les efforts que fait le Gouvernement soudanais pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, |
15/27 |
Reaffirming Commission on Human Rights resolution 2005/82 of 21 April 2005 and Council resolutions 6/34 and 6/35 of 14 December 2007, 7/16 of 27 March 2008, 9/17 of 24 September 2008 and 11/10 of 18 June 2009, as well as Council decision 14/117 of 10 June 2010, and calling upon the Government of the Sudan to continue to intensify its efforts to implement them, |
Reafirmando la resolución 2005/82 de la Comisión de Derechos Humanos, de 21 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo 6/34 y 6/35, de 14 de diciembre de 2007, 7/16, de 27 de marzo de 2008, 9/17, de 24 de septiembre de 2008, y 11/10, de 18 de junio de 2009, así como la decisión 14/117 del Consejo, de 10 de junio de 2010, y exhortando al Gobierno del Sudán a que prosiga y redoble sus esfuerzos por aplicarlas, |
Réaffirmant la résolution 2005/82 de la Commission des droits de l'homme en date du 21 avril 2005 et ses propres résolutions 6/34 et 35 du 14 décembre 2007, 7/16 du 27 mars 2008, 9/17 du 24 septembre 2008 et 11/10 du 18 juin 2009, ainsi que sa décision 14/117 du 10 juin 2010, et demandant au Gouvernement soudanais de poursuivre et d'intensifier ses efforts pour les mettre en œuvre, |
15/27 |
1. Takes note of the report of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan and the addenda thereto, submitted to the Council at its fifteenth session;{§43} |
1. Toma nota del informe del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán y sus adiciones, que se presentaron al Consejo en su 15º período de sesiones{§43}; |
1. Prend note du rapport de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan et de ses additifs, qui lui ont été présentés à sa quinzième session{§43}; |
15/27 |
2. Expresses its appreciation to the independent expert for his work and the recommendations he has made relating to the improvement of the situation of human rights in the Sudan; |
2. Expresa su reconocimiento al Experto independiente por su trabajo y por las recomendaciones formuladas en cuanto a la mejora de la situación de los derechos humanos en el Sudán; |
2. Exprime sa reconnaissance à l'expert indépendant pour le travail qu'il a réalisé et les recommandations qu'il présente pour améliorer la situation des droits de l'homme au Soudan; |
15/27 |
3. Commends the cooperation extended by the Government of the Sudan to the independent expert and to the United Nations and African Union missions in the Sudan in the field of human rights and international humanitarian law, and urges the Government to continue its cooperation; |
3. Encomia la cooperación prestada por el Gobierno del Sudán al Experto independiente y a las misiones de las Naciones Unidas y de la Unión Africana en el país en el ámbito de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, e insta al Gobierno a seguir cooperando; |
3. Se félicite du concours que le Gouvernement soudanais a prêté à l'expert indépendant et aux missions de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union africaine au Soudan dans le domaine des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et l'invite instamment à poursuivre sur la voie de la coopération; |
15/27 |
4. Urges all parties to continue their efforts to implement the remaining obligations stipulated in the Comprehensive Peace Agreement, encourages all parties to continue their ongoing efforts to achieve peace in Darfur, and urges non-participating parties to join the negotiations; |
4. Insta a todas las partes a que continúen procurando cumplir las obligaciones pendientes estipuladas en el Acuerdo General de Paz, alienta a todas las partes a seguir esforzándose por lograr la paz en Darfur, e insta a las facciones no participantes a sumarse a las negociaciones; |
4. Engage toutes les parties à s'efforcer encore d'honorer les obligations qu'il leur reste à accomplir selon l'Accord de paix global, les encourage dans la recherche de la paix au Darfour et invite instamment celles qui ne le font pas à participer aux négociations; |
15/27 |
5. Congratulates the Government and the people of the Sudan for organizing and for widely participating in the April 2010 elections, which, despite logistical and organizational gaps, took place in a peaceful and orderly manner; |
5. Felicita al Gobierno y al pueblo del Sudán por la organización de las elecciones de abril de 2010, que, a pesar de las deficiencias logísticas y organizativas, se celebraron de manera pacífica y ordenada, y por la amplia participación conseguida; |
5. Félicite le Gouvernement et le peuple soudanais d'avoir tenu les élections d'avril 2010 et d'y avoir largement participé de façon pacifique et ordonnée, en dépit des lacunes de la logistique et de l'organisation; |
15/27 |
6. Welcomes the continued work of the Advisory Council for Human Rights in the Sudan and the establishment of the Southern Sudan Human Rights Commission, and calls for the nomination of the members of the National Human Rights Commission, as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement; |
6. Acoge con beneplácito la labor que sigue realizando el Consejo de Asesoramiento en Derechos Humanos en el Sudán y la creación de la Comisión de Derechos Humanos del Sudán Meridional, y pide que se presenten candidaturas a miembros de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, según lo establecido en el Acuerdo General de Paz; |
6. Se félicite du travail que le Conseil consultatif des droits de l'homme continue de réaliser au Soudan et de la création de la Commission des droits de l'homme du Sud-Soudan, et demande que les membres de la Commission nationale des droits de l'homme soient nommés comme le prévoit l'Accord de paix global; |
15/27 |
7. Welcomes also the passing of the Southern Sudan Referendum Bill and the establishment of the Southern Sudan Referendum Commission, and calls upon all parties to the Comprehensive Peace Agreement to take urgent action to resolve key remaining post-referendum issues and facilitate peaceful, fair, timely and transparent referendums that reflect the will of the Southern Sudanese people, and to respect their results; |
7. Acoge con beneplácito también la promulgación de la Ley del referendo del Sudán Meridional y la creación de la Comisión del Referendo del Sudán Meridional, y exhorta a todas las partes en el Acuerdo General de Paz a adoptar medidas urgentes para solucionar los principales problemas pendientes después del referendo y facilitar referendos pacíficos, justos, oportunos y transparentes que reflejen la voluntad de la población del Sudán Meridional, y a respetar sus resultados; |
7. Se félicite également de l'adoption de la loi sur le référendum dans le Sud-Soudan et de la création de la Commission du référendum dans le Sud-Soudan, et invite toutes les parties à l'Accord de paix global à agir d'urgence pour résoudre les questions en suspens après le référendum et faciliter l'organisation en temps opportun de consultations pacifiques, justes, transparentes où s'exprimera la volonté du peuple du Sud-Soudan, et à respecter le verdict des urnes; |
15/27 |
8. Calls upon the international community to continue to provide support and technical assistance to the Government of the Sudan and the Government of Southern Sudan in accordance with assessed needs; |
8. Exhorta a la comunidad internacional a seguir brindando apoyo y asistencia técnica al Gobierno del Sudán y al Gobierno del Sudán Meridional, sobre la base de una evaluación de sus necesidades; |
8. Invite la communauté internationale à maintenir son soutien et son assistance technique en faveur du Gouvernement soudanais et du Gouvernement du Sud-Soudan, en fonction de l'évaluation des besoins; |
15/27 |
9. Recognizes the work of the African Union and existing mechanisms, and calls for greater coordination and the elimination of duplication; |
9. Reconoce la labor de la Unión Africana y de los mecanismos existentes, y pide que aumente la coordinación y se eliminen las duplicaciones; |
9. Salue le travail de l'Union africaine et des mécanismes existants, et appelle à les coordonner davantage et à éviter les doubles emplois; |
15/27 |
10. Decides to renew for a period of one year the mandate of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan, who shall assume the mandate and responsibilities set out by the Council in its resolutions 6/34, 6/35, 7/16, 9/17 and 11/10, requests the independent expert to engage with the newly created human rights forums in the Sudan as well as the human rights sections of the African Union, the United Nations Mission in the Sudan and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and to submit a report to the Council for consideration at its eighteenth session, and requests the Secretary-General to provide the independent expert with all the assistance necessary to discharge the mandate fully. |
10. Decide renovar por un período de un año el mandato del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán, quien asumirá el mandato y las funciones que estipuló el Consejo en sus resoluciones 6/34, 6/35, 7/16, 9/17 y 11/10, pide al Experto independiente que colabore con los foros de derechos humanos recientemente creados en el Sudán así como con las secciones de derechos humanos de la Unión Africana, la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán y la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur, y que presente un informe al Consejo para examinarlo en su 18º período de sesiones, y pide al Secretario General que preste al Experto independiente toda la ayuda necesaria para desempeñar cabalmente su mandato. |
10. Décide de renouveler pour une période d'un an le mandat de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan, dont le titulaire sera investi des responsabilités définies par le Conseil dans ses résolutions 6/34, 6/35, 7/16, 9/17 et 11/10, prie l'expert indépendant de se mettre en contact avec les instances des droits de l'homme récemment mises en place au Soudan, ainsi qu'avec les sections en charge des droits de l'homme de l'Union africaine, de la Mission des Nations Unies au Soudan et de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour, et de soumettre un rapport au Conseil pour examen à sa dix-huitième session, et prie le Secrétaire général de fournir à l'expert indépendant toute l'assistance dont il aura besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat. |
|
34th meeting · 1 October 2010 |
34ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
34e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted by a recorded vote of 25 to 18, with 3 abstentions. [...]] |
[Aprobada en votación registrada por 25 votos contra 18 y 3 abstenciones. [...]] |
[Adoptée par 25 voix contre 18, avec 3 abstentions, à l'issue d'un vote enregistré. [...]] |
|
txx 15/28 res 15/28 |
|
|
|
15/28. Assistance to Somalia in the field of human rights |
15/28. Asistencia a Somalia en materia de derechos humanos |
15/28. Assistance à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme |
|
The Human Rights Council, |
El Consejo de Derechos Humanos, |
Le Conseil des droits de l'homme, |
15/28 |
Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights and the relevant human rights instruments, |
Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y otros instrumentos de derechos humanos pertinentes, |
S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples et des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
15/28 |
Acknowledging that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system, |
Reconociendo que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas, |
Reconnaissant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies, |
15/28 |
Reaffirming its respect for the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia, |
Reafirmando su respeto por la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, |
Réaffirmant qu'il respecte la souveraineté, l'intégrité territoriale, l'indépendance politique et l'unité de la Somalie, |
15/28 |
Recalling all its previous resolutions on the situation of human rights in Somalia and its decision 14/119 of 18 June 2010, |
Recordando todas sus resoluciones anteriores sobre la situación de los derechos humanos en Somalia y su decisión 14/119, de 18 de junio de 2010, |
Rappelant toutes ses précédentes résolutions sur la situation des droits de l'homme en Somalie et sa décision 14/119 du 18 juin 2010, |
15/28 |
Recalling also its resolutions 5/1 on institution-building of the Human Rights Council and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, |
Recordando las resoluciones del Consejo 5/1, titulada "Construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos", y 5/2, titulada "Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos", de 18 de junio de 2007, y destacando que el titular del mandato deberá desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y con sus anexos, |
Rappelant également ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
15/28 |
Welcoming the commitment and efforts made by the African Union to support Somali-led efforts to achieve reconciliation and stability, and the efforts made by international and regional stakeholders to help Somalia re-establish stability, peace and security in its national territory, |
Acogiendo con beneplácito el compromiso y los esfuerzos de la Unión Africana en apoyo de las iniciativas de Somalia para lograr la reconciliación y la estabilidad, así como los esfuerzos de los interesados internacionales y regionales por ayudar a Somalia a restablecer la estabilidad, la paz y la seguridad en su territorio nacional, |
Accueillant avec satisfaction l'engagement de l'Union africaine et les mesures qu'elle a prises pour soutenir les efforts en faveur de la réconciliation et de la stabilité menés par les Somaliens, et l'action des partenaires internationaux et régionaux pour aider la Somalie à rétablir la stabilité, la paix et la sécurité sur son territoire national, |
15/28 |
Welcoming also the decision on the report of the Peace and Security Council on the state of peace and security in Africa, adopted by the Assembly of the African Union at its fifteenth ordinary session, held in Kampala from 25 to 27 July 2010, recognizing the positive contribution of the African Union Mission in Somalia and troop-contributing countries in this regard, |
Acogiendo con beneplácito también la decisión sobre el informe del Consejo de Paz y Seguridad relativo al estado de la paz y la seguridad en África, adoptada por la Asamblea de la Unión Africana en su 15º período ordinario de sesiones, celebrado en Kampala del 25 al 27 de julio de 2010, y reconociendo la positiva contribución al respecto de la Misión de la Unión Africana en Somalia y los países que aportan contingentes, |
Accueillant également avec satisfaction la décision sur le rapport du Conseil de paix et de sécurité sur l'état de la paix et de la sécurité en Afrique, adoptée par l'Assemblée de l'Union africaine à sa quinzième session ordinaire, tenue à Kampala du 25 au 27 juillet 2010, reconnaissant la contribution positive de la Mission de l'Union africaine en Somalie et des pays qui fournissent des contingents à cet égard, |
15/28 |
Reaffirming the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia and its subnational entities, |
Reafirmando la labor del Gobierno Federal de Transición de Somalia y sus entidades subnacionales, |
Réaffirmant qu'il soutient les efforts du Gouvernement fédéral de transition de Somalie et de ses organes infranationaux, |
15/28 |
Condemning the despicable terrorist attacks perpetrated in Kampala on 11 July 2010 against innocent civilians watching the final match of the 2010 Soccer World Cup organized by Fédération internationale de football association, |
Condenando los abominables atentados terroristas perpetrados en Kampala el 11 de julio de 2010 contra civiles inocentes que estaban viendo la final de la Copa del Mundo de Fútbol de 2010, organizada por la Fédération Internationale de Football Association, |
Condamnant les attaques terroristes odieuses perpétrées à Kampala le 11 juillet 2010 contre des civils innocents qui regardaient la finale de la coupe du monde de football 2010, organisée par la Fédération internationale de football association, |
15/28 |
Seriously concerned about the impact of the humanitarian and political crisis on the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, |
Sumamente preocupado por la repercusión de la crisis humanitaria y política en el goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, |
Gravement préoccupé par l'incidence de la crise humanitaire et politique sur l'exercice de tous les droits de l'homme, notamment les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et le droit au développement, |
15/28 |
Emphasizing the need to tackle the root causes and effects of the prolonged socio-economic and political crisis, including the increasing number of internally displaced persons and refugees in neighbouring countries, human trafficking and piracy, |
Poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las causas profundas y los efectos de la prolongada crisis socioeconómica y política, entre ellas el número cada vez mayor de desplazados internos y refugiados en los países vecinos, la trata de personas y la piratería, |
Soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes et aux effets de la crise socioéconomique et politique déjà longue, notamment l'augmentation du nombre de personnes déplacées dans leur pays et de réfugiés dans les pays limitrophes, la traite des êtres humains et les actes de piraterie, |
15/28 |
Stressing the primary responsibility of Somali authorities for the protection and promotion of human rights, |
Destacando la responsabilidad primordial de las autoridades de Somalia de proteger y promover los derechos humanos, |
Soulignant que la protection et la promotion des droits de l'homme incombent en premier lieu aux autorités somaliennes, |
15/28 |
Reiterating the fact that humanitarian, human rights and development assistance are of paramount importance to alleviate poverty and to promote a more peaceful, stable, equitable and democratic society in Somalia, |
Reiterando que la asistencia humanitaria, en materia de derechos humanos y para el desarrollo son de capital importancia para mitigar la pobreza y promover una sociedad más pacífica, estable, equitativa y democrática en Somalia, |
Réaffirmant que l'assistance humanitaire, ainsi que l'aide en matière de droits de l'homme et de développement, sont primordiales pour atténuer la pauvreté et promouvoir une société plus paisible, stable, équitable et démocratique en Somalie, |
15/28 |
1. Expresses its serious concern at the growing negative impact of the prolonged instability of Somalia on neighbouring countries and beyond; |
1. Expresa suma preocupación ante la repercusión negativa cada vez mayor de la prolongada inestabilidad de Somalia en los países vecinos y en otros países; |
1. Se déclare gravement préoccupé par l'incidence de plus en plus néfaste de l'instabilité prolongée de la Somalie sur les pays limitrophes et au-delà; |
15/28 |
2. Expresses its deep concern at the significant civilian casualties caused by ongoing hostilities, the repeated attacks against peacekeeping forces and humanitarian personnel, and the recruitment, training and use of children in the conflict; |
2. Expresa profunda preocupación ante las numerosas bajas civiles causadas por las hostilidades en curso, los reiterados ataques contra las fuerzas de mantenimiento de la paz y el personal humanitario y el reclutamiento, el adiestramiento y la utilización de niños en el conflicto; |
2. Se déclare profondément préoccupé par le grand nombre de civils victimes des hostilités en cours, les attaques répétées contre les forces de maintien de la paix et le personnel humanitaire, et le recrutement, la formation et l'utilisation d'enfants dans le conflit; |
15/28 |
3. Also expresses its deep concern at the plight of internally displaced persons and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict and of violations of human rights and humanitarian law; |
3. Expresa profunda preocupación también ante la difícil situación de los desplazados internos y los refugiados y ante el gran volumen de desplazamientos registrados como consecuencia directa del conflicto y de violaciones de las normas de derechos humanos y del derecho humanitario; |
3. Se déclare également profondément préoccupé par le sort des personnes déplacées dans le pays et des réfugiés, et par l'ampleur des déplacements causés directement par le conflit et les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; |
15/28 |
4. Urges all parties to refrain from all forms of violence against the civilian population, to actively prevent abuses of human rights and to allow unhindered access to humanitarian assistance, in particular for the most vulnerable groups, such as women and children; |
4. Insta a todas las partes a que se abstengan de toda forma de violencia contra la población civil, prevengan diligentemente las violaciones de los derechos humanos y permitan el acceso sin trabas de la asistencia humanitaria, en particular a los grupos más vulnerables, como las mujeres y los niños; |
4. Demande instamment à toutes les parties de s'abstenir de toute forme de violence contre la population civile, de prendre activement des mesures pour prévenir les violations des droits de l'homme et de permettre l'accès sans entraves à l'assistance humanitaire, en particulier pour les groupes les plus vulnérables, tels que les femmes et les enfants; |
15/28 |
5. Strongly condemns the attacks and other acts of violence perpetrated by terrorist groups, especially Al-Shabab, against the Transitional Federal Government, the Somali people and the African Union Mission in Somalia, and also condemns the ongoing takeover by force of several private media houses, especially in Mogadishu, by Al-Shabab and its affiliates; |
5. Condena enérgicamente los atentados y demás actos de violencia perpetrados por grupos terroristas, en particular Al-Shabab, contra el Gobierno Federal de Transición, la población somalí y la Misión de la Unión Africana en Somalia, y condena también la toma por la fuerza de varios medios de comunicación privados, especialmente en Mogadiscio, por Al-Shabab y sus seguidores; |
5. Condamne énergiquement les attaques et autres actes de violence perpétrés par des groupes terroristes, en particulier Al-Shabab, contre le Gouvernement fédéral de transition, le peuple somalien et la Mission de l'Union africaine en Somalie, et condamne également la prise par la force de plusieurs médias privés actuellement en cours, en particulier à Mogadishu, par Al-Shabab et ses partenaires; |
15/28 |
6. Welcomes the recent statement made by the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, including on the situation of human rights in Somalia, announcing the re-establishment of the presence of the United Nations inside Somalia; |
6. Acoge con beneplácito la reciente declaración del Representante Especial del Secretario General para Somalia en la que anunció el restablecimiento de la presencia de las Naciones Unidas en Somalia; |
6. Se félicite de la récente déclaration du Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie, notamment sur la situation des droits de l'homme en Somalie, dans laquelle le Représentant spécial annonce le rétablissement de la présence de l'ONU en Somalie; |
15/28 |
7. Recognizes the call of the Intergovernmental Authority on Development and the African Union to boost the composition of troops of the African Union Mission in Somalia following the killing of innocent civilians in suicide attacks in Kampala; |
7. Reconoce el llamamiento de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y la Unión Africana de reforzar la composición de los efectivos de la Misión de la Unión Africana en Somalia tras el asesinato de civiles inocentes en atentados suicidas en Kampala; |
7. Donne acte de l'appel lancé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement et l'Union africaine en faveur d'un renforcement des troupes de la Mission de l'Union africaine en Somalie suite aux massacres de civils innocents dans des attaques-suicide à Kampala; |
15/28 |
8. Urges the Transitional Federal Government, Member States, stakeholders and the entire international community to continue to isolate and take all required measures against individuals and entities whose actions threaten the peace, security or stability of Somalia and of the region, including those engaged in terrorist acts, while ensuring that any measure taken to counter terrorism complies with international law; |
8. Insta al Gobierno Federal de Transición, los Estados miembros, los interesados y toda la comunidad internacional a que sigan aislando a las personas y entidades cuyas actividades constituyan una amenaza para la paz, la seguridad o la estabilidad de Somalia y de la región, incluidas las que participen en atentados terroristas, y a que adopten todas las medidas necesarias contra esas personas y entidades, asegurándose de que las medidas tomadas para luchar contra el terrorismo sean conformes con el derecho internacional; |
8. Engage le Gouvernement fédéral de transition, les États Membres, les parties prenantes et l'ensemble de la communauté internationale à continuer d'isoler les personnes et entités dont les agissements menacent la paix, la sécurité ou la stabilité en Somalie et dans la région, notamment celles impliquées dans des actes terroristes, et à prendre toutes les mesures requises contre ces personnes et entités, tout en veillant à ce que les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes au droit international; |
15/28 |
9. Urges the international community, in fulfilment of the commitments made, to provide financial and technical assistance to enable the relevant units of the African Union Mission in Somalia to support stabilization, rehabilitation and reconstruction efforts within its capabilities; |
9. Insta a la comunidad internacional a que, en cumplimiento de los compromisos contraídos, preste asistencia financiera y técnica para que las unidades correspondientes de la Misión de la Unión Africana en Somalia apoyen la labor de estabilización, rehabilitación y reconstrucción, con arreglo a su capacidad; |
9. Demande instamment à la communauté internationale, dans le respect des engagements qu'elle a pris, de fournir une aide financière et technique pour permettre aux unités compétentes de la Mission de l'Union africaine en Somalie de soutenir, dans la mesure de ses moyens, les activités de stabilisation, de réhabilitation et de reconstruction; |
15/28 |
10. Calls upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to accord due consideration to any request by Somalia for assistance from the Universal Periodic Review Trust Fund, and requests all stakeholders to take any appropriate measures to assist the Government of Somalia in its preparation for the forthcoming session of the universal periodic review in May 2011; |
10. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste la debida consideración a las solicitudes de asistencia de Somalia con cargo al fondo fiduciario para el examen periódico universal, y pide a todos los interesados que adopten las medidas necesarias para ayudar al Gobierno de Somalia a prepararse adecuadamente para el próximo período de sesiones del examen periódico universal, que tendrá lugar en mayo de 2011; |
10. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à accorder toute l'attention voulue à toute demande de la Somalie visant à bénéficier d'une assistance au titre du Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel, et prie tous les partenaires concernés de prendre toutes les mesures voulues pour aider le Gouvernement somalien dans le cadre de la préparation de la prochaine session de l'Examen périodique universel, prévue en mai 2011; |
15/28 |
11. Requests Member States, relevant United Nations agencies and stakeholders to provide the much-needed technical assistance to the Government of Somalia to boost its effective participation in the various United Nations processes, and calls upon United Nations agencies to respect fully the Somali institutions at the national and subnational levels both inside and outside the country; |
11. Solicita a los Estados miembros, los organismos competentes de las Naciones Unidas y los interesados que presten al Gobierno de Somalia la asistencia técnica que tanto necesita para impulsar su participación efectiva en los distintos procesos de las Naciones Unidas, y exhorta a los organismos de las Naciones Unidas a que respeten plenamente las instituciones somalíes nacionales y subnacionales dentro y fuera del país; |
11. Demande aux États Membres, aux institutions de l'ONU et aux parties prenantes concernées d'apporter au Gouvernement somalien l'assistance technique dont il a cruellement besoin, afin de renforcer sa participation effective aux différents processus de l'ONU, et invite les institutions de l'ONU à respecter pleinement les institutions somaliennes aux niveaux national et infranational, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays; |
15/28 |
12. Urges all parties in Somalia to reject and cease all acts of violence, refrain from engaging in hostilities, prevent any act likely to increase tension and insecurity and respect fully their obligations under international human rights law and international humanitarian law; |
12. Insta a todas las partes en Somalia a que rechacen todos los actos de violencia y les pongan fin, se abstengan de participar en hostilidades, eviten todo acto que pueda aumentar la tensión y la inseguridad y cumplan cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; |
12. Exhorte toutes les parties en présence en Somalie à rejeter et à cesser tous les actes de violence, à s'abstenir de se livrer à des hostilités, à prévenir tout acte susceptible d'accroître la tension et l'insécurité et à respecter pleinement les obligations qui leur incombent en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire; |
15/28 |
13. Urges existing United Nations mandate holders, including the independent expert on the situation of human rights in Somalia, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, relevant agencies and programmes, as well as the Somali authorities at the national and subnational levels, to cooperate fully and coordinate among themselves with a view to setting up a sustainable road map with benchmarks, in accordance with Council resolutions 10/32 of 27 March 2009 and 12/26 of 2 October 2009, to lead Somalia to the path of lasting peace, conducive to the effective promotion and protection of human rights; |
13. Insta a los titulares de mandatos de las Naciones Unidas, en particular al Experto independiente encargado de examinar la situación de los derechos humanos en Somalia, al Representante Especial del Secretario General para Somalia, a los organismos y programas competentes y a las autoridades somalíes de ámbito nacional y subnacional a que colaboren plenamente y se coordinen entre sí con miras a establecer un plan general sostenible con objetivos específicos, de conformidad con las resoluciones del Consejo 10/32, de 27 de marzo de 2009, y 12/26, de 2 de octubre de 2009, a fin de llevar a Somalia a una senda de paz duradera que sea propicia para la promoción y la protección efectivas de los derechos humanos; |
13. Prie instamment les titulaires de mandat de l'ONU, notamment l'expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Somalie, le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie, les institutions et programmes pertinents, ainsi que les autorités somaliennes aux niveaux national et infranational, de coopérer pleinement et de se concerter afin d'établir une feuille de route viable assortie d'objectifs intermédiaires, conformément aux résolutions 10/32, du 27 mars 2009, et 12/26, du 2 octobre 2009, du Conseil, devant conduire la Somalie à une paix durable, propice à la promotion et à la protection effectives des droits de l'homme; |
15/28 |
14. Calls upon all stakeholders to assist Somalia to design a sustainable road map with benchmarks, to monitor its implementation on the ground and to report to the Council on a regular basis; |
14. Exhorta a todos los interesados a que ayuden a Somalia a elaborar un plan general sostenible con objetivos específicos, supervisar su aplicación sobre el terreno e informar periódicamente al Consejo; |
14. Demande à toutes les parties prenantes d'aider la Somalie à élaborer une feuille de route durable assortie d'objectifs intermédiaires, d'en suivre la mise en œuvre sur le terrain et de rendre compte régulièrement au Conseil; |
15/28 |
15. Decides to extend the mandate of the independent expert for one year with a view to maximizing the provision and flow of technical assistance to Somalia in the field of human rights, in order to support the efforts of the Transitional Federal Government and its subnational authorities to ensure the respect for human rights and strengthen the human rights regime in its work to complete the outstanding task of the transitional mandate, and requests him to report to the Council at its eighteenth session on the situation of human rights and the implementation of technical cooperation in Somalia; |
15. Decide prorrogar el mandato del Experto independiente por un período de un año con miras a aumentar al máximo la prestación y la corriente de asistencia técnica a Somalia en el ámbito de los derechos humanos, a fin de respaldar los esfuerzos del Gobierno Federal de Transición y de las autoridades subnacionales para asegurar el respeto de los derechos humanos y reforzar el régimen de derechos humanos en el cometido de llevar a término la tarea pendiente del mandato de transición, y le pide que lo informe en su 18º período de sesiones sobre la situación de los derechos humanos y la puesta en práctica de la cooperación técnica en Somalia; |
15. Décide de prolonger le mandat de l'expert indépendant pour une période d'un an, dans le but d'optimiser la fourniture et l'acheminement de l'assistance technique apportée à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme, afin de soutenir l'action du Gouvernement fédéral de transition et des autorités infranationales pour accomplir la tâche qui leur a été confiée dans le cadre du mandat de transition, en veillant au respect des droits de l'homme et en renforçant l'infrastructure des droits de l'homme, et lui demande de lui rendre compte à sa dix-huitième session de la situation des droits de l'homme et de la mise en œuvre de la coopération technique en Somalie; |
15/28 |
16. Urges the Office of the High Commissioner to provide the necessary technical support and training. |
16. Insta a la Oficina del Alto Comisionado a que proporcione el apoyo técnico y la capacitación necesarios. |
16. Exhorte le Haut-Commissariat à apporter l'aide et la formation techniques nécessaires. |
|
34th meeting · 1 October 2010 |
34ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
34e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Aprobada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
III. Decisions |
III. Decisiones |
III. Décisions |
|
[Decisions 15/101 to 15/115, Outcome of the universal periodic review] |
[Decisiones 15/101 a 15/115, Resultado del examen periódico universal] |
[Décisions 15/101 à 15/115, Document final de l'Examen périodique universel] |
|
[...] |
[...] |
[...] |
|
txx 15/116 dec 15/116 |
|
|
|
15/116. Human rights and issues related to terrorist hostage-taking |
15/116. Derechos humanos y cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas |
15/116. Droits de l'homme et questions relatives aux prises d'otages par des terroristes |
|
At its 33rd meeting, on 1 October 2010, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 33ª sesión, celebrada el 1º de octubre de 2010, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 33e séance, le 1er octobre 2010, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
15/116 |
Recalling previous resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on hostage-taking, on human rights and terrorism and on the promotion and protection of human rights while countering terrorism, in particular Assembly resolutions 61/172 of 19 December 2006 and 64/168 of 18 December 2009, Commission resolutions 2004/44 of 19 April 2004 and 2005/31 of 19 April 2005 and Council resolution 13/26 of 26 March 2010, |
Recordando las resoluciones anteriores de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos sobre la toma de rehenes, sobre los derechos humanos y el terrorismo y sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, en particular las resoluciones de la Asamblea General 61/172, de 19 de diciembre de 2006, y 64/168, de 18 de diciembre de 2009, las resoluciones de la Comisión 2004/44, de 19 de abril de 2004, y 2005/31, de 19 de abril de 2005, y la resolución 13/26 del Consejo, de 26 de marzo de 2010, |
Rappelant les précédentes résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et ses propres résolutions sur la prise d'otages, les droits de l'homme et le terrorisme ainsi que sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, en particulier les résolutions 61/172 du 19 décembre 2006 et 64/168 du 18 décembre 2009 de l'Assemblée générale, les résolutions 2004/44 du 19 avril 2004 et 2005/31 du 19 avril 2005 de la Commission, ainsi que sa propre résolution 13/26 du 26 mars 2010, |
15/116 |
Recalling also all General Assembly resolutions on measures to eliminate international terrorism and on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, including resolutions 46/51 of 9 December 1991, 60/288 of 8 September 2006 and 64/297 of 8 September 2010, |
Recordando también todas las resoluciones de la Asamblea General sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional y sobre la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, incluidas las resoluciones 46/51, de 9 de diciembre de 1991, 60/288, de 8 de septiembre de 2006, y 64/297, de 8 de septiembre de 2010, |
Rappelant également les résolutions de l'Assemblée générale sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, notamment les résolutions 46/51 du 9 décembre 1991, 60/288 du 8 septembre 2006 et 64/297 du 8 septembre 2010, |
15/116 |
Underlining the importance of the ratification of all relevant international conventions against terrorism, especially the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and the International Convention against the Taking of Hostages, |
Subrayando la importancia de la ratificación de todas las convenciones internacionales pertinentes contra el terrorismo, especialmente el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo y la Convención internacional contra la toma de rehenes, |
Soulignant combien il importe de ratifier toutes les conventions internationales pertinentes contre le terrorisme, tout particulièrement la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et la Convention internationale contre la prise d'otages, |
15/116 |
Reaffirming, in particular, that peace and security, development and human rights are the interrelated pillars of the United Nations system, and renewing its commitment to strengthen international cooperation to prevent and combat terrorism, |
Reafirmando, en particular, que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares interrelacionados del sistema de las Naciones Unidas, y renovando su compromiso de reforzar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo, |
Réaffirmant, en particulier, que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires du système des Nations Unies, et renouvelant son engagement à renforcer la coopération internationale pour prévenir et combattre le terrorisme, |
15/116 |
Reaffirming also that the promotion and protection of human rights for all and the rule of law are essential to the fight against terrorism, and recognizing that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting goals but are complementary and mutually reinforcing, |
Reafirmando también que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos y el estado de derecho son esenciales en la lucha contra el terrorismo, y reconociendo que la adopción de medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son objetivos contrapuestos, sino que se complementan, y se refuerzan mutuamente, |
Réaffirmant également que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit sont essentielles dans la lutte contre le terrorisme et reconnaissant qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques, |
15/116 |
Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking, |
Expresando preocupación por el aumento de los incidentes de secuestros y toma de rehenes, |
Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, |
15/116 |
Recognizing, therefore, the need to reflect on the question of human rights and issues related to terrorist hostage-taking, |
Reconociendo, por lo tanto, la necesidad de reflexionar sobre el tema de los derechos humanos y diversas cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas, |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la question des droits de l'homme et aux problèmes liés à la prise d'otages par des terroristes, |
15/116 |
1. Decides to convene, within existing resources, at its sixteenth session, a panel discussion on the issue of human rights in the context of action taken to address terrorist hostage-taking, with a special focus on the primary responsibility of States to promote and protect human rights for all in their jurisdiction, on the strengthening of international cooperation to prevent and combat terrorism and on the protection of the rights of all victims of terrorism involved; |
1. Decide celebrar, dentro de los recursos existentes, durante su 16º período de sesiones, una mesa redonda sobre los derechos humanos en el contexto de las medidas adoptadas frente a la toma de rehenes por terroristas, centrada especialmente en la responsabilidad primordial de los Estados de promover y proteger los derechos humanos de todos dentro de su jurisdicción, en el fortalecimiento de la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo y en la protección de los derechos de todas las víctimas del terrorismo; |
1. Décide de convoquer à sa seizième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat sur la question des droits de l'homme dans le cadre des mesures adoptées pour faire face aux prises d'otages par des terroristes, en mettant tout particulièrement l'accent sur la responsabilité principale incombant aux États en matière de protection et de promotion des droits de l'homme pour tous leurs ressortissants, sur le renforcement de la coopération internationale en ce qui concerne la prévention et la répression du terrorisme et sur la protection des droits de toutes les victimes du terrorisme concernées; |
15/116 |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism and all concerned parties and stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion; |
2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo y con todas las partes e interesados que proceda, incluidos los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas, a fin de asegurar su participación en la mesa redonda; |
2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste et l'ensemble des parties et acteurs concernés, notamment les organismes et institutions compétents des Nations Unies, en vue de s'assurer de leur participation à la réunion-débat; |
15/116 |
3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary." |
3. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre las conclusiones de la mesa redonda en forma de resumen." |
3. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat.". |
|
33rd meeting · 1 October 2010 |
33ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
33e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
txx 15/117 dec 15/117 |
|
|
|
15/117. Nelson Mandela International Day |
15/117. Día Internacional de Nelson Mandela |
15/117. Journée internationale Nelson Mandela |
|
At its 34th meeting, on 1 October 2010, the Human Rights Council decided to adopt the following text: |
En su 34ª sesión, celebrada el 1º de octubre de 2010, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: |
À sa 34e séance, le 1er octobre 2010, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: |
|
"The Human Rights Council, |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
15/117 |
Recognizing the long history of Nelson Rolihlahla Mandela's leading role in and support for Africa's struggle for liberation and Africa's unity, and his outstanding contribution to the creation of a non-racial, non-sexist, democratic South Africa, |
Reconociendo la larga trayectoria de Nelson Rolihlahla Mandela como líder y promotor de la lucha por la liberación y la unidad de África, y su excepcional contribución a la creación de una Sudáfrica no racial, no sexista y democrática, |
Conscient du rôle déterminant que Nelson Rolihlahla Mandela a joué durant de longues années dans la lutte pour la libération et l'unité de l'Afrique et dans l'appui à cette lutte, ainsi que de la contribution exceptionnelle qu'il a apportée à l'avènement d'une Afrique du Sud non raciale, non sexiste et démocratique, |
15/117 |
Recognizing also Nelson Mandela's values and his dedication to the service of humanity, as a humanitarian, in the fields of conflict resolution, race relations, promotion and protection of human rights, reconciliation, gender equality and the rights of children and other vulnerable groups, as well as the upliftment of poor and underdeveloped communities, |
Reconociendo también los valores de Nelson Mandela y su dedicación al servicio de la humanidad a través de su labor humanitaria en los ámbitos de la solución de conflictos, las relaciones interraciales, la promoción y protección de los derechos humanos, la reconciliación, la igualdad entre los sexos, los derechos de los niños y otros grupos vulnerables y la defensa de las comunidades pobres y subdesarrolladas, |
Conscient également des valeurs défendues par Nelson Mandela et de son dévouement au service de l'humanité, qu'il a manifesté par son action humanitaire dans les domaines du règlement des conflits, des relations entre les races, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation, de l'égalité entre les sexes, des droits des enfants et autres groupes vulnérables, et du progrès des communautés démunies et sous-développées, |
15/117 |
Welcoming General Assembly resolution 64/13 of 10 November 2009, in which the Assembly proclaimed 18 July Nelson Mandela International Day, to be observed every year beginning in 2010, |
Acogiendo con satisfacción la resolución 64/13 de la Asamblea General, de 10 de noviembre de 2009, por la que la Asamblea proclamó el 18 de julio Día Internacional de Nelson Mandela, que se observaría todos los años a partir de 2010, |
Se félicitant de la résolution 64/13 de l'Assemblée générale en date du 10 novembre 2009, dans laquelle l'Assemblée a déclaré le 18 juillet Journée internationale Nelson Mandela, appelée à être célébrée chaque année à compter de 2010, |
15/117 |
Welcoming also General Assembly resolution 64/169 of 18 December 2009, in which the Assembly proclaimed 2011 the International Year for People of African Descent, |
Acogiendo también con satisfacción la resolución 64/169 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, por la que la Asamblea proclamó 2011 Año Internacional de los Afrodescendientes, |
Se félicitant également de la résolution 64/169 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2009, dans laquelle l'Assemblée a proclamé l'année 2011 Année internationale des personnes d'ascendance africaine, |
15/117 |
Concerned by continued acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and recognizing the need to focus the world's attention on building greater resolve and enduring political will to halt the scourges, wherever they may occur, |
Preocupado por la persistencia de los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, y consciente de la necesidad de centrar la atención mundial en la creación de una mayor determinación y una voluntad política duradera de poner fin a esas lacras, dondequiera que se manifiesten, |
Préoccupé par la persistance des actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et reconnaissant la nécessité d'appeler l'attention de tous les pays du monde sur la nécessité de s'employer avec plus de détermination et avec une volonté politique soutenue à mettre fin à ces fléaux, où qu'ils se manifestent, |
15/117 |
1. Decides to hold, at its eighteenth session, a high-level panel discussion to reflect on current human rights situations worldwide with regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, drawing inspiration from the example of Nelson Mandela for promoting and protecting human rights without distinction as to race, colour or national or ethnic origin; |
1. Decide celebrar, en su 18º período de sesiones, una mesa redonda de alto nivel para reflexionar sobre la actual situación de los derechos humanos en todo el mundo con respecto al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, inspirándose en el ejemplo de Nelson Mandela en lo que se refiere a la promoción y protección de los derechos humanos sin distinción por motivos de raza, color u origen nacional o étnico; |
1. Décide d'organiser, à sa dix-huitième session, une réunion-débat de haut niveau afin d'examiner les situations relatives aux droits de l'homme liées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée existant actuellement partout dans le monde, en s'inspirant de l'exemple de Nelson Mandela pour promouvoir et protéger les droits de l'homme sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique; |
15/117 |
2. Also decides that the panel discussion will focus on the promotion and protection of human rights through tolerance and reconciliation; |
2. Decide también que la mesa redonda se centrará en la promoción y protección de los derechos humanos por medio de la tolerancia y la reconciliación; |
2. Décide également que la réunion-débat sera axée sur la promotion et la protection des droits de l'homme par le biais de la tolérance et de la réconciliation; |
15/117 |
3. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to take the necessary measures to observe Nelson Mandela International Day; |
3. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que tome todas las disposiciones necesarias para observar el Día Internacional de Nelson Mandela; |
3. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de prendre les mesures nécessaires aux fins de la célébration de la Journée internationale Nelson Mandela; |
15/117 |
4. Encourages all States Members of the United Nations and relevant stakeholders to engage fully in the panel discussion with a view to guarantee an appropriate balance and diversity of views on the issue." |
4. Alienta a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y demás partes interesadas a que participen plenamente en la mesa redonda para garantizar el necesario equilibrio y la diversidad de opiniones sobre el particular." |
4. Encourage tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et les parties prenantes concernées à participer pleinement à la réunion-débat en vue de garantir l'équilibre et la diversité d'opinions nécessaires sur la question.". |
|
34th meeting · 1 October 2010 |
34ª sesión · 1º de octubre de 2010 |
34e séance · 1er octobre 2010 |
|
[Adopted without a vote.] |
[Adoptada sin votación.] |
[Adoptée sans vote.] |
|
IV. President's statements |
IV. Declaraciones del Presidente de la Presidencia |
IV. Déclarations du Président |
|
PRST 15/1. Technical assistance and capacity-building in Haiti |
PRST 15/1. Asistencia técnica y fomento de la capacidad para Haití |
PRST 15/1. Assistance technique et renforcement des capacités pour Haïti |
|
At the 31st meeting, held on 30 September 2010, the President of the Council read out the following statement: |
En la 31ª sesión, celebrada el 30 de septiembre de 2010, el Presidente del Consejo realizó una declaración, cuyo texto es el siguiente: |
À la 31e séance, le 30 septembre 2010, le Président du Conseil a donné lecture de la déclaration ci-après: |
|
"The Human Rights Council |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme, |
|
1. Reaffirms its solidarity with the Haitian people in the wake of the devastating earthquake which struck Haiti on 12 January 2010, and underscores the particular circumstances created by this natural disaster, which resulted in nearly 300,000 casualties, the displacement of more than 2 million people and the destruction of a significant proportion of the country's infrastructure, with serious consequences for the enjoyment by Haitians of their human rights; |
1. Reitera su solidaridad con el pueblo haitiano tras el devastador terremoto que asoló Haití el 12 de enero 2010, y subraya la situación especial que se ha creado de resultas de esta catástrofe natural, que causó alrededor de 300.000 víctimas, provocó el desplazamiento de más de 2 millones de personas y destruyó gran parte de la infraestructura, lo que ha acarreado graves consecuencias para el ejercicio de los derechos humanos de los haitianos; |
1. Renouvelle l'expression de sa solidarité avec le peuple haïtien à la suite du séisme aux effets dévastateurs qui a frappé Haïti le 12 janvier 2010, et souligne la situation particulière créée par cette catastrophe naturelle qui a fait près de 300 000 victimes et plus de 2 millions de personnes déplacées et détruit une partie importante des infrastructures, ce qui a eu des conséquences graves pour l'exercice des droits de l'homme des Haïtiens; |
|
2. Recalls the special session on Haiti convened on 27 January 2010 and resolution S/13-1, which it adopted on that occasion, and welcomes the report prepared pursuant to that resolution by the United Nations High Commissioner for Human Rights{§44} and the recommendations contained therein; |
2. Recuerda la celebración, el 27 de enero de 2010, de un período extraordinario de sesiones sobre Haití y la resolución S/13-1 que aprobó en esa ocasión, y acoge con satisfacción el informe presentado de conformidad con esa resolución por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos{§44}, y las recomendaciones que en él se formulan; |
2. Rappelle la tenue le 27 janvier 2010 d'une session extraordinaire sur Haïti et la résolution S/13-1 qu'il a adoptée à cette occasion, et se félicite du rapport présenté en application de cette résolution par le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme{§44} et des recommandations figurant dans celui-ci; |
|
3. Recognizes that the crisis caused by the earthquake has had a real impact on the health and security of Haitian women and men, and emphasizes that sufficient resources must be mobilized to facilitate access to basic services in order to improve the quality of life of the population; |
3. Reconoce que la crisis provocada por el seísmo tuvo una repercusión real en la salud y la seguridad de los haitianos y las haitianas, y subraya que es preciso movilizar recursos suficientes para facilitar el acceso a los servicios básicos con el fin de mejorar la calidad de vida de la población; |
3. Reconnaît que la crise provoquée par le séisme a eu un réel impact sur la santé et la sécurité des Haïtiennes et des Haïtiens, et souligne qu'il importe de mobiliser des ressources suffisantes pour faciliter l'accès aux services de base, de manière à améliorer la qualité de vie de la population; |
|
4. Welcomes the mobilization and contributions of the international community in support of reconstruction, applauds the priorities defined by the Government in its national recovery and development action plan, which focuses on reviving economic, government and social activity, as well as on reducing the country's vulnerability and placing it back on the path to development, and urges donors to honour their commitments without delay; |
4. Se felicita por la movilización y las contribuciones de la comunidad internacional en favor de la reconstrucción, acoge con satisfacción las prioridades establecidas por el Gobierno en su plan de acción para la recuperación y el desarrollo nacional, cuyo objetivo consiste en relanzar la actividad económica, social y gubernamental, reducir la vulnerabilidad del país y colocarlo de nuevo en la senda del desarrollo, e insta encarecidamente a los donantes a que cumplan sin demora los compromisos que han contraído; |
4. Se félicite de la mobilisation et des contributions de la communauté internationale en faveur de la reconstruction, salue les priorités définies par le Gouvernement dans son plan d'action pour le relèvement et le développement national, lequel vise à redémarrer les activités économiques, gouvernementales et sociales, ainsi qu'à réduire la vulnérabilité du pays et à le relancer sur la voie du développement, et appelle instamment les donateurs à honorer sans retard les engagements qu'ils ont pris; |
|
5. Also welcomes the strengthening of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, as requested by the Security Council in its resolution 1927 (2010) of 4 June 2010 with a view, in particular, to helping the Haitian Government to provide adequate protection to the population while devoting special attention to the needs of displaced persons and other vulnerable groups, especially women and children; |
5. Se felicita asimismo por el fortalecimiento de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití, solicitada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1927 (2010), de 4 de junio de 2010, con la finalidad específica de ayudar al Gobierno de Haití a proporcionar una protección adecuada a la población, prestando particular atención a las necesidades de los desplazados y de otros grupos vulnerables, especialmente las mujeres y los niños; |
5. Se félicite également du renforcement de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, demandé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1927 (2010) du 4 juin 2010 afin notamment d'aider le Gouvernement haïtien à assurer une protection adéquate de la population, en consacrant une attention particulière aux besoins des personnes déplacées et d'autres groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants; |
|
6. Stresses the need to tackle obstacles that are preventing the people from fully exercising their human rights, including access to food, decent housing, health care, drinking water, sanitation, education and employment, and that are jeopardizing the implementation of obligations related to drinking water and sanitation; |
6. Subraya la necesidad de abordar los obstáculos que impiden a la población el ejercicio pleno de sus derechos humanos, en concreto el acceso a la alimentación, una vivienda adecuada, la atención de la salud, el agua potable, el saneamiento, la educación y el empleo, y que ponen en peligro el cumplimiento de las obligaciones contraídas con respecto al acceso al agua potable y al saneamiento; |
6. Souligne la nécessité de s'attaquer aux obstacles qui empêchent la population d'exercer pleinement ses droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'accès à l'alimentation, à un logement convenable, aux soins de santé, à l'eau potable, à l'assainissement, à l'éducation et à l'emploi, et qui compromettent la mise en œuvre des obligations concernant l'accès à l'eau potable et à l'assainissement; |
|
7. Stresses also the need to rapidly restore the system for the issuance of identity documents, property deeds and other essential documents, so that the people may fully exercise their rights; |
7. Subraya asimismo la necesidad de reconstituir rápidamente el sistema de expedición de documentos de identidad, títulos de propiedad y otros documentos esenciales para que las personas puedan ejercer plenamente sus derechos; |
7. Souligne également la nécessité de reconstituer rapidement le système de délivrance de pièces d'identité, de titres de propriété et d'autres documents essentiels, afin de permettre à la population d'exercer pleinement ses droits; |
|
8. Welcomes the latest political developments in Haiti in respect of preparations for the elections scheduled for November 2010, and stresses the importance of ensuring that these elections are carried out under the proper conditions; |
8. Se felicita por los recientes acontecimientos políticos en Haití, sobre todo los preparativos para las próximas elecciones convocadas en noviembre de 2010, y subraya la importancia de que esas elecciones se desarrollen en buenas condiciones; |
8. Se félicite des derniers développements politiques en Haïti marqués par les préparatifs en vue des prochaines élections prévues en novembre 2010, et souligne qu'il importe que ces élections se déroulent dans de bonnes conditions; |
|
9. Applauds the fact that the Haitian authorities have reaffirmed their commitment and determination to improve the quality of life of Haitian women and men by, in particular, ensuring greater respect for human rights and promoting cooperation between the Haitian National Police and the United Nations Stabilization Mission in Haiti in curbing violence, including sexual violence against women, crime and banditry; |
9. Acoge con satisfacción que las autoridades haitianas hayan reafirmado su compromiso y su determinación de mejorar las condiciones de vida de los haitianos y las haitianas, en particular mediante una mayor atención al respeto de los derechos humanos y la cooperación entre la policía nacional haitiana y las fuerzas de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití, a fin de luchar contra la violencia, especialmente en lo que respecta a las mujeres víctimas de violencia sexual, la criminalidad y el bandidaje; |
9. Salue le fait que les autorités haïtiennes aient réaffirmé leur engagement et leur détermination à améliorer les conditions de vie des Haïtiennes et des Haïtiens, notamment par une plus grande attention au respect des droits de l'homme et par la coopération instaurée entre la Police nationale haïtienne et les forces de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, afin de lutter contre la violence, notamment à l'égard des femmes victimes de violence sexuelle, la criminalité et le banditisme; |
|
10. Is aware of the many obstacles to development in Haiti and the difficulties encountered by its leaders in daily governance, recognizes that the full enjoyment of civil and political, economic, social and cultural human rights is a factor of peace, stability and progress in Haiti, and encourages the Government to continue to reform the judicial and prison system and to strengthen the rule of law and efforts to combat impunity; |
10. Consciente de los numerosos obstáculos que se oponen al desarrollo de Haití y de las dificultades con que se enfrentan sus dirigentes en la gestión cotidiana de los asuntos públicos, reconoce que el pleno ejercicio de los derechos humanos, civiles y políticos, económicos, sociales y culturales constituye un factor de paz, estabilidad y progreso en Haití, y alienta al Gobierno a que prosiga las reformas del sistema judicial y la administración penitenciaria, así como el fortalecimiento del estado de derecho y la lucha contra la impunidad; |
10. Est conscient des nombreux obstacles au développement d'Haïti et des difficultés rencontrées par ses dirigeants dans la gestion quotidienne de la chose publique, reconnaît que le plein exercice des droits de l'homme, tant civils et politiques qu'économiques, sociaux et culturels, constitue un facteur de paix, de stabilité et de progrès en Haïti, et encourage le Gouvernement à poursuivre les réformes du système judiciaire et pénitentiaire ainsi que le renforcement de l'état de droit et de la lutte contre l'impunité; |
|
11. Strongly encourages the international community as a whole, and in particular international donors, the group of countries known as the Friends of Haiti, United Nations specialized agencies, and regional and international organizations, to step up their cooperation with the constituted authorities of Haiti for the full realization of human rights; |
11. Alienta encarecidamente a la comunidad internacional en su conjunto, y en particular a los donantes internacionales, el grupo de países amigos de Haití, los organismos especializados de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales e internacionales, a que estrechen la cooperación con las autoridades constituidas de Haití para lograr la plena realización de los derechos humanos; |
11. Encourage vivement la communauté internationale dans son ensemble, en particulier les bailleurs de fonds internationaux, le groupe des pays amis d'Haïti, les institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations régionales et internationales à renforcer leur coopération avec les autorités constituées haïtiennes pour la pleine réalisation des droits de l'homme; |
|
12. Invites the United Nations Stabilization Mission in Haiti, the Interim Haiti Recovery Commission and other competent international bodies to take full account of the recommendations made by the High Commissioner1 concerning greater protection of the human rights of displaced persons, women, children, persons with disabilities and migrants; |
12. Invita a la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití, la Comisión Interina para la Recuperación de Haití y otros organismos internacionales a que tengan plenamente en cuenta todas las recomendaciones formuladas por la Alta Comisionada1 en relación con el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos de las personas desplazadas, las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los migrantes; |
12. Invite la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, la Commission intérimaire pour le redressement d'Haïti et d'autres organismes internationaux compétents à tenir pleinement compte des recommandations formulées par le Haut-Commissaire concernant le renforcement de la protection des droits de l'homme des personnes déplacées, des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des migrants; |
|
13. Underscores the need for heightened awareness of human rights during the reconstruction process through, inter alia, the integration of a human rights-based approach in reconstruction projects, including private and bilateral projects and associated calls for tender; |
13. Subraya la necesidad de que se preste mayor atención a los derechos humanos en el proceso de reconstrucción, en particular mediante la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos en los proyectos concretos de reconstrucción, incluidos los proyectos privados y bilaterales, así como en las correspondientes licitaciones; |
13. Souligne la nécessité d'une prise en compte accrue des droits de l'homme dans le processus de reconstruction, notamment à travers l'intégration d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les projets concrets de reconstruction, y compris les projets privés et bilatéraux, et dans les appels d'offres connexes; |
|
14. Welcomes the request of the Haitian authorities to have the mission of the independent expert on the situation of human rights in Haiti extended until September 2011, and decides to approve that request; |
14. Se felicita de que las autoridades haitianas hayan solicitado la prolongación de la misión del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Haití hasta septiembre de 2011, y decide atender a esta petición; |
14. Se félicite de la demande des autorités haïtiennes visant à proroger la mission de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Haïti jusqu'en septembre 2011 et décide d'entériner cette requête; |
|
15. Emphasizes that the independent expert's mandate falls within the framework of technical assistance and capacity-building and, in the light of that fact, encourages him to collaborate with international institutions, donors and the international community in bringing their expertise to bear and furnishing sufficient resources to support the authorities' efforts to rebuild the country following the earthquake of 12 January 2010, and encourages him to continue the work begun in 2008 and to accomplish his mission by drawing upon his experience to further the cause of human rights in Haiti, with particular emphasis on economic, social and cultural rights, the rights of persons with disabilities, women's and children's rights, and access to justice; |
15. Subraya que el mandato del Experto independiente se inscribe en el marco de la asistencia técnica y el fomento de la capacidad y, habida cuenta de lo anterior, le alienta a colaborar con las instituciones internacionales, los donantes y la comunidad internacional para que contribuyan con sus competencias y con recursos suficientes a los esfuerzos desplegados por las autoridades para reconstruir el país después del seísmo del 12 de enero de 2010, y lo alienta a proseguir la labor emprendida en 2008 y a cumplir su misión aportando su experiencia a la causa de los derechos humanos en Haití, prestando especial atención a los derechos económicos, sociales y culturales de las personas con discapacidad, los derechos de la mujeres y los niños y el acceso a la justicia; |
15. Souligne que le mandat de l'expert indépendant s'inscrit dans le cadre de l'assistance technique et du renforcement des capacités et, eu égard à ce qui précède, encourage celui-ci à collaborer avec les institutions internationales, les bailleurs de fonds et la communauté internationale pour qu'ils apportent leurs compétences et des ressources suffisantes aux efforts consacrés par les autorités à reconstruire le pays depuis le séisme du 12 janvier 2010; il l'encourage également à poursuivre le travail entrepris depuis 2008 et à accomplir sa mission en apportant son expérience à la cause des droits de l'homme en Haïti, en mettant l'accent particulièrement sur les droits économiques, sociaux et culturels, les droits des personnes handicapées, les droits des femmes et des enfants et l'accès à la justice; |
|
16. Invites the independent expert to undertake a mission to Haiti in the near future and to report to it thereon at its seventeenth session, and encourages the Haitian authorities to cooperate fully with the expert." |
16. Invita al Experto independiente a que lleve a cabo próximamente una misión en Haití y le informe al respecto en su 17º período de sesiones, y alienta a las autoridades de Haití a que hagan todo lo que esté a su alcance para brindarle su colaboración." |
16. Invite l'expert indépendant à se rendre prochainement en mission en Haïti et à lui en rendre compte à sa dix-septième session, et encourage les autorités haïtiennes à apporter leur bonne collaboration à l'expert.". |
|
PRST 15/2 |
PRST 15/2 |
PRST 15/2 |
|
At the 34th meeting, held on 1 October 2010, the President of the Council, reaffirming full support for the mandate of the United Nations High Commissioner for Human Rights as contained in General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, issued a statement prepared in consultation with the High Commissioner reading as follows: |
En la 34ª sesión, celebrada el 1º de octubre de 2010, el Presidente del Consejo, reafirmando su pleno apoyo al mandato de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos enunciado en la resolución 48/141 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1993, emitió la siguiente declaración, preparada en consulta con la Alta Comisionada: |
À la 34e séance, le 1er octobre 2010, le Président du Conseil, réaffirmant son appui sans réserve au mandat du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme tel qu'il figure dans la résolution 48/141 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1993 a fait, en consultation avec la Haut-Commissaire, la déclaration qui suit: |
|
"The Human Rights Council |
"El Consejo de Derechos Humanos, |
"Le Conseil des droits de l'homme |
|
1. Acknowledges the ongoing constructive dialogue between the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council, and thanks the High Commissioner, in particular, for her letter dated 3 May 2010 addressed to the President of the Council, asking him to share the Secretary-General's proposed strategic framework for programme 19, Human rights, with the members of the Council and offering to compile and submit to the Committee for Programme and Coordination any comments they might have; |
1. Reconoce el constructivo diálogo establecido entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos y da las gracias a la Alta Comisionada, en particular, por su carta de fecha 3 de mayo de 2010 dirigida al Presidente del Consejo, en la que le solicita que dé a conocer a los miembros del Consejo el proyecto de marco estratégico del Secretario General para el programa 19, Derechos humanos, y se ofrece para recopilar y presentar al Comité del Programa y de la Coordinación las observaciones que puedan tener al respecto; |
1. Prend acte du dialogue constructif et constant entre le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme et remercie en particulier la Haut-Commissaire pour la lettre qu'elle a adressée, en date du 3 mai 2010, au Président du Conseil afin de lui demander de communiquer aux membres du Conseil le projet de cadre stratégique du Secrétaire général concernant le programme 19, Droits de l'homme, et de lui offrir de recueillir et de soumettre au Comité du programme et de la coordination les commentaires que ceux-ci pourraient formuler à cet égard; |
|
2. Invites the High Commissioner to present the Secretary-General's proposed strategic framework for programme 19, Human rights, to the Council prior to its submission to the Committee for Programme and Coordination, for the purpose of the High Commissioner to compile and submit the views of States and relevant stakeholders for transmission to the Committee for its consideration." |
2. Invita a la Alta Comisionada a presentar al Consejo el proyecto de marco estratégico del Secretario General para el programa 19, Derechos humanos, antes de someterlo al Comité del Programa y de la Coordinación, a fin de que la Alta Comisionada pueda recopilar las opiniones de los Estados y de los interlocutores pertinentes y comunicarlas al Comité para que las examine." |
2. Invite la Haut-Commissaire à communiquer au Conseil le projet de cadre stratégique du Secrétaire général concernant le programme 19, Droits de l'homme, avant qu'il ne soit soumis au Comité du programme et de la coordination pour qu'elle puisse recueillir et soumettre les vues des États et des parties intéressées afin de les transmettre au Comité pour examen.". |
|
|
|
|
|
{§1} A/HRC/15/21. |
{§1} A/HRC/15/21. |
{§1} A/HRC/15/21. |
|
{§2} A/HRC/15/34. |
{§2} A/HRC/15/34. |
{§2} A/HRC/15/34. |
|
{§3} A/HRC/15/37. |
{§3} A/HRC/15/37. |
{§3} A/HRC/15/37. |
|
{§4} A/HRC/15/36. |
{§4} A/HRC/15/36. |
{§4} A/HRC/15/36. |
|
{§5} A/HRC/15/35. |
{§5} A/HRC/15/35. |
{§5} A/HRC/15/35. |
|
{§6} A/HRC/15/38. |
{§6} A/HRC/15/38. |
{§6} A/HRC/15/38. |
|
{§7} A/HRC/15/30, annex. |
{§7} A/HRC/15/30, anexo. |
{§7} A/HRC/15/30, annexe. |
|
{§8} A/HRC/13/30. |
{§8} A/HRC/13/30. |
{§8} A/HRC/13/30. |
|
{§9} A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. |
{§9} A/CONF.157/24 (Parte I), cap. III. |
{§9} Voir A/CONF.157/24 (Part. I), chap. III. |
|
{§10} See A/CONF.177/20/Rev.1, chap. I. |
{§10} Véase A/CONF.177/20/Rev.1, cap. I. |
{§10} Voir A/CONF.177/20/Rev.1, chap. I. |
|
{§11} See A/CONF.189/12 and Corr.1, chap. I. |
{§11} Véase A/CONF.189/12 y Corr.1, cap. I. |
{§11} Voir A/CONF.189/12 et Corr.1, chap. I. |
|
{§12} See A/CONF.211/8, chap. I. |
{§12} Véase A/CONF.211/8, cap. I. |
{§12} Voir A/CONF.211/8, chap. I. |
|
{§13} A/HRC/15/40. |
{§13} A/HRC/15/40. |
{§13} A/HRC/15/40. |
|
{§14} A/HRC/15/25. |
{§14} A/HRC/15/25. |
{§14} A/HRC/15/25. |
|
{§15} A/HRC/9/20, A/HRC/12/21 and Add.1 and A/HRC/15/20 and Add.1-4. |
{§15} A/HRC/9/20, A/HRC/12/21 y Add.1, y A/HRC/15/20 y Add.1 a 4. |
{§15} A/HRC/9/20, A/HRC/12/21 et Add.1 et A/HRC/15/20 et Add.1 à 4. |
|
{§16} A/HRC/11/41. |
{§16} A/HRC/11/41. |
{§16} A/HRC/11/41. |
|
{§17} A/64/181. |
{§17} A/64/181. |
{§17} A/64/181. |
|
{§18} A/HRC/14/26. |
{§18} A/HRC/14/26. |
{§18} A/HRC/14/26. |
|
{§19} A/HRC/14/25 and Corr.1 and Add.1-4. |
{§19} A/HRC/14/25 y Corr.1 y Add.1 a 4. |
{§19} A/HRC/14/25 et Corr.1 et Add. 1 à 4. |
|
{§20} A/64/273. |
{§20} A/64/273. |
{§20} A/64/273. |
|
{§21} E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7, A/HRC/12/19 and A/HRC/15/33. |
{§21} E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7, A/HRC/12/19 y A/HRC/15/33. |
{§21} E/CN.4/2006/91, A/HRC/5/7, A/HRC/12/19 et A/HRC/15/33. |
|
{§22} A/HRC/15/26. |
{§22} A/HRC/15/26. |
{§22} A/HRC/15/26. |
|
{§23} A/HRC/12/48. |
{§23} A/HRC/12/48. |
{§23} A/HRC/12/48. |
|
{§24} A/HRC/15/51. |
{§24} A/HRC/15/51. |
{§24} A/HRC/15/51. |
|
{§25} A/HRC/15/52. |
{§25} A/HRC/15/52. |
{§25} A/HRC/15/52. |
|
{§26} A/HRC/15/50. |
{§26} A/HRC/15/50. |
{§26} A/HRC/15/50. |
|
{§27} See A/64/890, annex II. |
{§27} Véase A/64/890, anexo II. |
{§27} Voir A/64/890, annexe II. |
|
{§28} A/CONF.165/14. |
{§28} A/CONF.165/14. |
{§28} A/CONF.165/14. |
|
{§29} A/HRC/15/31/Add.1. |
{§29} A/HRC/15/31/Add.1. |
{§29} A/HRC/15/31/Add.1. |
|
{§30} A/HRC/15/31. |
{§30} A/HRC/15/31. |
{§30} A/HRC/15/31. |
|
{§31} A/HRC/15/28. |
{§31} A/HRC/15/28. |
{§31} A/HRC/15/28. |
|
{§32} A/HRC/15/25 and Add.1-6. |
{§32} A/HRC/15/25 y Add.1 a 6. |
{§32} A/HRC/15/25 et Add.1 à 6. |
|
{§33} E/CN.4/2004/15. |
{§33} E/CN.4/2004/15. |
{§33} E/CN.4/2004/15. |
|
{§34} A/HRC/15/32. |
{§34} A/HRC/15/32. |
{§34} A/HRC/15/32. |
|
{§35} A/HRC/15/29. |
{§35} A/HRC/15/29. |
{§35} A/HRC/15/29. |
|
{§36} A/HRC/14/39. |
{§36} A/HRC/14/39. |
{§36} A/HRC/14/39. |
|
{§37} A/HRC/15/41. |
{§37} A/HRC/15/41. |
{§37} A/HRC/15/41. |
|
{§38} A/HRC/15/47. |
{§38} A/HRC/15/47. |
{§38} A/HRC/15/47. |
|
{§39} A/HRC/15/46. |
{§39} A/HRC/15/46. |
{§39} A/HRC/15/46. |
|
{§40} A/HRC/15/43. |
{§40} A/HRC/15/43. |
{§40} A/HRC/15/43. |
|
{§41} A/HRC/15/23. |
{§41} A/HRC/15/23. |
{§41} A/HRC/15/23. |
|
{§42} A/HRC/15/WG.2/TF/2 and Add.1 and 2. |
{§42} A/HRC/15/WG.2/TF/2 y Add.1 y 2. |
{§42} A/HRC/15/WG.2/TF/2 et Add.1 et 2. |
|
{§43} A/HRC/14/41 and Corr.1 and Add.1 and A/HRC/15/CRP.1. |
{§43} A/HRC/14/41 y Corr.1 y Add.1, y A/HRC/15/CRP.1. |
{§43} A/HRC/14/41 et Corr.1 et Add.1, et A/HRC/15/CRP.1. |
|
{§44} A/HRC/14/CRP.3. |
{§44} A/HRC/14/CRP.3. |
{§44} A/HRC/14/CRP.3. |