Resoluciones, decisiones y declaraciones de la Presidencia aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en sus períodos de sesiones 16º, 17º y 18º |
|||
(A/66/53 y Add.1) |
|||
Sixteenth session | 16º período de sesiones | Seizième session | |
A. Resolutions | A. Resoluciones | A. Résolutions | |
txx 16/1 res 16/1 | 16/1 | 16/1 | 16/1 |
16/1 | United Nations Declaration on Human Rights Education and Training | Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos | Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme |
16/1 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/1 | Acknowledging the work of the Human Rights Council Advisory Committee in preparing a draft declaration on human rights education and training as requested by the Human Rights Council in its resolution 6/10 of 28 September 2007, | Reconociendo la labor del Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos en la preparación de un proyecto de declaración sobre educación y formación en materia de derechos humanos, como pidió el Consejo en su resolución 6/10, de 28 de septiembre de 2007, | Saluant le travail accompli par le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme aux fins de l'élaboration d'un projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, conformément à la demande formulée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 6/10 en date du 28 septembre 2007, |
16/1 | Recalling Council resolution 13/15 of 25 March 2010, in which it established an open-ended intergovernmental working group with the mandate of negotiating, finalizing and submitting to the Council the draft United Nations declaration on human rights education and training on the basis of the draft submitted by the Advisory Committee, | Recordando la resolución 13/15 del Consejo, de 25 de marzo de 2010, en virtud de la cual se estableció un grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de negociar, finalizar y presentar al Consejo el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos, sobre la base del proyecto presentado por el Comité Asesor, | Rappelant la résolution 13/15 du Conseil en date du 25 mars 2010 portant création d'un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier, d'établir et de soumettre au Conseil le projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, en se fondant sur le projet présenté par le Comité consultatif, |
16/1 | Welcoming the report of the Open-ended Working Group on the draft United Nations declaration on human rights education and training (A/HRC/WG.9/1/3) and the decision to transmit the draft United Nations declaration on human rights education and training to the Council for its consideration, | Acogiendo con beneplácito el informe del Grupo de Trabajo de composición abierta encargado del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos (A/HRC/WG.9/1/3) y la decisión de someter el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos a la consideración del Consejo, | Accueillant avec satisfaction le rapport du Groupe de travail à composition non limitée sur le projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme (A/HRC/WG.9/1/3) et la décision de transmettre le projet de déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme au Conseil pour examen, |
16/1 | 1. Adopts the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training as contained in the annex to the present resolution; | 1. Aprueba la Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos que figura en el anexo de la presente resolución; | 1. Adopte la Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, dont le texte figure en annexe à la présente résolution; |
16/1 | 2. Recommends that the General Assembly, in accordance with paragraph 5 (c) of its resolution 60/251 of 15 March 2006, adopt the following draft resolution: | 2. Recomienda a la Asamblea General, de conformidad con el párrafo 5 c) de su resolución 60/251, de 15 de marzo de 2006, que apruebe el siguiente proyecto de resolución: | 2. Recommande à l'Assemblée générale, conformément au paragraphe 5 c) de sa résolution 60/251 en date du 15 mars 2006, d'adopter le projet de résolution suivant: |
16/1 | "The General Assembly, | "La Asamblea General, | "L'Assemblée générale, |
16/1 | Welcoming the adoption by the Human Rights Council, through its resolution 16/1 of 23 March 2011, of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training, | Acogiendo con beneplácito la aprobación por el Consejo de Derechos Humanos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos mediante su resolución 16/1, de 23 de marzo de 2011, | Saluant l'adoption par le Conseil des droits de l'homme, par sa résolution 16/1 du 23 mars 2011, de la Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, |
16/1 | 1. Adopts the United Nations declaration on human rights education and training as contained in the annex to the present resolution; | 1. Aprueba la Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos que figura en el anexo de la presente resolución; | 1. Adopte la Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, dont le texte figure en annexe à la présente résolution; |
16/1 | 2. Invites Governments, agencies and organizations of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations to intensify their efforts to disseminate the Declaration and to promote universal respect and understanding thereof, and requests the Secretary-General to include the text of the Declaration in the next edition of Human Rights: A Compilation of International Instruments.". | 2. Invita a los gobiernos, a los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que intensifiquen sus esfuerzos por difundir la Declaración y promover el respeto hacia ella y su comprensión a nivel universal, y pide al Secretario General que incluya el texto de la Declaración en la próxima edición de Derechos humanos: recopilación de instrumentos internacionales." | 2. Invite les gouvernements, les organes et organismes des Nations Unies ainsi que les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à intensifier leurs efforts en vue de diffuser la Déclaration et d'en promouvoir le respect et la compréhension sur une base universelle, et prie le Secrétaire général de faire figurer le texte de la Déclaration dans la prochaine édition de la publication Droits de l'homme: Recueil d'instruments internationaux.". |
16/1 | 44th meeting 23 March 2011 | 44ª sesión 23 de marzo de 2011 | 44e séance 23 mars 2011 |
16/1 | Annex | Anexo | Annexe |
16/1 | United Nations Declaration on Human Rights Education and Training | Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos | Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme |
16/1 | The General Assembly, | La Asamblea General, | L'Assemblée générale, |
16/1 | Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations with regard to the promotion and encouragement of respect for all human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, | Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas relativos a la tarea de promover y fomentar el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos sin distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, | Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies relatifs à la promotion et à l'encouragement du respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous sans distinction de race, sexe, langue ou religion, |
16/1 | Reaffirming also that every individual and every organ of society shall strive by teaching and education to promote respect for human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando también que tanto los individuos como las instituciones deben promover, mediante la enseñanza y la educación, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Réaffirmant également que tous les individus et tous les organes de la société doivent s'efforcer, par l'enseignement et l'éducation, de promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
16/1 | Reaffirming further that everyone has the right to education, and that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and enable all persons to participate effectively in a free society and promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace, security and the promotion of development and human rights, | Reafirmando además que toda persona tiene derecho a la educación, y que la educación debe orientarse hacia el pleno desarrollo de la personalidad humana y del sentido de su dignidad, capacitar a todas las personas para participar efectivamente en una sociedad libre, favorecer la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos raciales, étnicos o religiosos y promover el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, la seguridad y el fomento del desarrollo y de los derechos humanos, | Réaffirmant en outre que toute personne a droit à l'éducation et que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité et du sens de la dignité humaine, donner à tous les moyens de jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et entre tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux, et contribuer aux activités des Nations Unies pour le maintien de la paix et de la sécurité et la promotion du développement et des droits de l'homme, |
16/1 | Reaffirming that States are duty-bound, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in other human rights instruments, to ensure that education is aimed at strengthening respect for human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando el deber de los Estados, explicitado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en otros instrumentos de derechos humanos, de encauzar la educación de manera que se fortalezca el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Réaffirmant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
16/1 | Acknowledging the fundamental importance of human rights education and training in contributing to the promotion, protection and effective realization of all human rights, | Reconociendo la importancia fundamental de la educación y la formación en materia de derechos humanos para la promoción, protección y realización efectiva de todos los derechos humanos, | Consciente de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans la promotion, la protection et la réalisation effective de tous les droits de l'homme, |
16/1 | Reaffirming the call of the World Conference on Human Rights,{§2} held in Vienna in 1993, on all States and institutions to include human rights, humanitarian law, democracy and rule of law in the curricula of all learning institutions, and stating that human rights education should include peace, democracy, development and social justice, as set forth in international and regional human rights instruments, in order to achieve common understanding and awareness with a view to strengthening universal commitment to human rights, | Reafirmando el llamamiento de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos{§2}, celebrada en Viena en 1993, a todos los Estados e instituciones para que incluyeran los derechos humanos, el derecho humanitario, la democracia y el imperio de la ley como temas de los planes de estudios de todas las instituciones de enseñanza, y afirmando que la educación en materia de derechos humanos debe abarcar la paz, la democracia, el desarrollo y la justicia social, tal como se dispone en los instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos, a fin de lograr una concepción común y una toma de conciencia colectiva que permitan afianzar el compromiso universal en favor de los derechos humanos, | Renouvelant l'appel de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme{§2}, tenue à Vienne en 1993, qui a invité tous les États et institutions à inscrire les droits de l'homme, le droit humanitaire, la démocratie et l'état de droit au programme de tous les établissements d'enseignement, et affirmant que l'éducation aux droits de l'homme devrait porter sur la paix, la démocratie, le développement et la justice sociale, comme le prévoient les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme, afin de susciter une compréhension et une prise de conscience communes, en vue de renforcer l'adhésion universelle aux droits de l'homme, |
16/1 | Recalling the 2005 World Summit Outcome,{§3} in which Heads of State and Government supported the promotion of human rights education and learning at all levels, including through the implementation of the World Programme for Human Rights Education, and encouraged all States to develop initiatives in this regard, | Recordando el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005{§3}, en que los Jefes de Estado y de Gobierno apoyaron la promoción de la educación y la formación en materia de derechos humanos a todos los niveles, entre otras cosas mediante la ejecución del Programa Mundial para la educación en derechos humanos, e instaron a todos los Estados a preparar iniciativas en ese sentido, | Rappelant le Document final du Sommet mondial de 2005{§3}, dans lequel les chefs d'État et de gouvernement ont soutenu la promotion de l'éducation et de la vulgarisation en matière de droits de l'homme à tous les niveaux, notamment dans le cadre du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, et ont encouragé tous les États à prendre des initiatives à cet égard, |
16/1 | Motivated by the desire to send a strong signal to the international community to strengthen all efforts in human rights education and training through a collective commitment by all stakeholders, | Movida por el deseo de dar a la comunidad internacional una señal clara para intensificar todos los esfuerzos relativos a la educación y la formación en materia de derechos humanos mediante el compromiso colectivo de todas las partes interesadas, | Animée par la volonté de donner à la communauté internationale un signal fort afin de renforcer tous les efforts en matière d'éducation et de formation aux droits de l'homme à travers l'engagement collectif de toutes les parties prenantes, |
16/1 | Declares the following: | Declara lo siguiente: | Déclare ce qui suit: |
16/1 | Article 1 | Artículo 1 | Article premier |
16/1 | 1. Everyone has the right to know, seek and receive information about all human rights and fundamental freedoms and should have access to human rights education and training. | 1. Toda persona tiene derecho a obtener, buscar y recibir información sobre todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y debe tener acceso a la educación y la formación en materia de derechos humanos. | 1. Chacun a le droit de détenir, de rechercher et de recevoir des informations sur l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales et doit avoir accès à l'éducation et à la formation aux droits de l'homme. |
16/1 | 2. Human rights education and training is essential for the promotion of universal respect for and observance of all human rights and fundamental freedoms for all, in accordance with the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights. | 2. La educación y la formación en materia de derechos humanos son esenciales para la promoción del respeto universal y efectivo de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, de conformidad con los principios de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos. | 2. L'éducation et la formation aux droits de l'homme sont essentielles à la promotion du respect universel et effectif de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, conformément aux principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance des droits de l'homme. |
16/1 | 3. The effective enjoyment of all human rights, in particular the right to education and access to information, enables access to human rights education and training. | 3. El disfrute efectivo de todos los derechos humanos, en particular el derecho a la educación y al acceso a la información, facilita el acceso a la educación y la formación en materia de derechos humanos. | 3. La jouissance effective de tous les droits de l'homme, en particulier le droit à l'éducation et le droit d'accès à l'information, ouvre l'accès à l'éducation et à la formation aux droits de l'homme. |
16/1 | Article 2 | Artículo 2 | Article 2 |
16/1 | 1. Human rights education and training comprises all educational, training, information, awareness-raising and learning activities aimed at promoting universal respect for and observance of all human rights and fundamental freedoms and thus contributing to, inter alia, the prevention of human rights violations and abuses by providing persons with knowledge, skills and understanding and developing their attitudes and behaviours, to empower them to contribute to the building and promotion of a universal culture of human rights. | 1. La educación y la formación en materia de derechos humanos están integradas por el conjunto de actividades educativas y de formación, información, sensibilización y aprendizaje que tienen por objeto promover el respeto universal y efectivo de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, contribuyendo así, entre otras cosas, a la prevención de los abusos y violaciones de los derechos humanos al proporcionar a las personas conocimientos, capacidades y comprensión y desarrollar sus actitudes y comportamientos para que puedan contribuir a la creación y promoción de una cultura universal de derechos humanos. | 1. L'éducation et la formation aux droits de l'homme englobent l'ensemble des activités d'éducation, de formation, d'information, de sensibilisation et d'apprentissage visant à promouvoir le respect universel et effectif de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales et à contribuer ainsi, entre autres, à la prévention des atteintes aux droits de l'homme en permettant aux personnes de développer leurs connaissances, leurs compétences et leur compréhension de ces droits et en faisant évoluer leurs attitudes et comportements, en vue de leur donner les moyens de contribuer à l'édification et à la promotion d'une culture universelle des droits de l'homme. |
16/1 | 2. Human rights education and training encompasses education: | 2. La educación y la formación en materia de derechos humanos engloban la educación: | 2. L'éducation et la formation aux droits de l'homme englobent: |
16/1 | (a) About human rights, which includes providing knowledge and understanding of human rights norms and principles, the values that underpin them and the mechanisms for their protection; | a) Sobre los derechos humanos, que incluye facilitar el conocimiento y la comprensión de las normas y principios de derechos humanos, los valores que los sostienen y los mecanismos que los protegen; | a) L'éducation sur les droits de l'homme, qui consiste à faire connaître et comprendre les normes et les principes relatifs aux droits de l'homme, les valeurs qui les sous-tendent et les mécanismes qui les protègent; |
16/1 | (b) Through human rights, which includes learning and teaching in a way that respects the rights of both educators and learners; | b) Por medio de los derechos humanos, que incluye aprender y enseñar respetando los derechos de los educadores y los educandos; | b) L'éducation par les droits de l'homme, notamment l'apprentissage et l'enseignement dans le respect des droits de ceux qui enseignent comme de ceux qui apprennent; |
16/1 | (c) For human rights, which includes empowering persons to enjoy and exercise their rights and to respect and uphold the rights of others. | c) Para los derechos humanos, que incluye facultar a las personas para que disfruten de sus derechos y los ejerzan, y respeten y defiendan los de los demás. | c) L'éducation pour les droits de l'homme, qui consiste à donner aux personnes les moyens de jouir de leurs droits et de les exercer et de respecter et de défendre les droits d'autrui. |
16/1 | Article 3 | Artículo 3 | Article 3 |
16/1 | 1. Human rights education and training is a lifelong process that concerns all ages. | 1. La educación y la formación en materia de derechos humanos son un proceso que se prolonga toda la vida y afecta a todas las edades. | 1. L'éducation et la formation aux droits de l'homme sont un processus qui dure toute la vie et concerne les personnes de tous âges. |
16/1 | 2. Human rights education and training concerns all parts of society, at all levels, including preschool, primary, secondary and higher education, taking into account academic freedom where applicable, and all forms of education, training and learning, whether in a public or private, formal, informal or non-formal setting. It includes, inter alia, vocational training, particularly the training of trainers, teachers and State officials, continuing education, popular education, and public information and awareness activities. | 2. La educación y la formación en materia de derechos humanos conciernen a todos los sectores de la sociedad, a todos los niveles de la enseñanza, incluidas la educación preescolar, primaria, secundaria y superior, teniendo en cuenta la libertad académica donde corresponda, y a todas las formas de educación, formación y aprendizaje, ya sea en el ámbito escolar, extraescolar o no escolar, tanto en el sector público como en el privado. Incluyen, entre otras cosas, la formación profesional, en particular la capacitación de instructores, maestros y funcionarios públicos, la educación continua, la educación popular y las actividades de información y sensibilización del público en general. | 2. L'éducation et la formation aux droits de l'homme concernent tous les segments de la société, à tous les niveaux, notamment l'enseignement préscolaire, primaire, secondaire et supérieur, tenant compte, s'il y a lieu, de la liberté d'enseignement, et toutes les formes d'éducation, de formation et d'apprentissage, que ce soit dans le cadre scolaire, extrascolaire ou informel, dans le secteur public comme dans le secteur privé. Elles comprennent notamment la formation professionnelle, en particulier la formation des formateurs, des enseignants et des agents publics, la formation continue, l'éducation populaire et les activités d'information et de sensibilisation du grand public. |
16/1 | 3. Human rights education and training should use languages and methods suited to target groups, taking into account their specific needs and conditions. | 3. La educación y la formación en materia de derechos humanos deben emplear lenguajes y métodos adaptados a los grupos a los que van dirigidas, teniendo en cuenta sus necesidades y condiciones específicas. | 3. L'éducation et la formation aux droits de l'homme doivent se faire dans des langues et selon des méthodes adaptées aux publics visés et prendre en compte leurs besoins et leur situation spécifiques. |
16/1 | Article 4 | Artículo 4 | Article 4 |
16/1 | Human rights education and training should be based on the principles of the Universal Declaration of Human Rights and relevant treaties and instruments, with a view to: | La educación y la formación en materia de derechos humanos deben basarse en los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos y tratados pertinentes, con miras a: | L'éducation et la formation aux droits de l'homme devraient se fonder sur les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les traités et instruments pertinents et avoir pour but de: |
16/1 | (a) Raising awareness, understanding and acceptance of universal human rights standards and principles, as well as guarantees at the international, regional and national levels for the protection of human rights and fundamental freedoms; | a) Fomentar el conocimiento, la comprensión y la aceptación de las normas y los principios universales de derechos humanos, así como de las garantías de protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel internacional, regional y nacional; | a) Faire connaître, comprendre et accepter les normes et principes universels relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les garanties en matière de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales aux niveaux international, régional et national; |
16/1 | (b) Developing a universal culture of human rights, in which everyone is aware of their own rights and responsibilities in respect of the rights of others, and promoting the development of the individual as a responsible member of a free, peaceful, pluralist and inclusive society; | b) Desarrollar una cultura universal de los derechos humanos en la que todos sean conscientes de sus propios derechos y de sus obligaciones respecto de los derechos de los demás, y favorecer el desarrollo de la persona como miembro responsable de una sociedad libre y pacífica, pluralista e incluyente; | b) Développer une culture universelle des droits de l'homme, où chacun soit conscient de ses propres droits et de ses responsabilités à l'égard des droits d'autrui, et favoriser le développement de la personne en tant que membre responsable d'une société libre et pacifique, pluraliste et solidaire; |
16/1 | (c) Pursuing the effective realization of all human rights and promoting tolerance, non-discrimination and equality; | c) Lograr el ejercicio efectivo de todos los derechos humanos y promover la tolerancia, la no discriminación y la igualdad; | c) Tendre vers la réalisation effective de tous les droits de l'homme et promouvoir la tolérance, la non-discrimination et l'égalité; |
16/1 | (d) Ensuring equal opportunities for all through access to quality human rights education and training, without any discrimination; | d) Garantizar la igualdad de oportunidades para todos mediante el acceso a una educación y formación en materia de derechos humanos de calidad, sin ningún tipo de discriminación; | d) Assurer l'égalité des chances en donnant à tous accès à une éducation et à une formation aux droits de l'homme de qualité, sans discrimination aucune; |
16/1 | (e) Contributing to the prevention of human rights violations and abuses and to the combating and eradication of all forms of discrimination, racism, stereotyping and incitement to hatred, and the harmful attitudes and prejudices that underlie them. | e) Contribuir a la prevención de los abusos y las violaciones de los derechos humanos y a combatir y erradicar todas las formas de discriminación y racismo, los estereotipos y la incitación al odio y los nefastos prejuicios y actitudes en que se basan. | e) Contribuer à la prévention des violations des droits de l'homme et à la lutte contre la discrimination, le racisme, les stéréotypes et l'incitation à la haine sous toutes leurs formes, et contre les attitudes et les préjugés néfastes qui les sous-tendent, ainsi qu'à leur élimination. |
16/1 | Article 5 | Artículo 5 | Article 5 |
16/1 | 1. Human rights education and training, whether provided by public or private actors, should be based on the principles of equality, human dignity, inclusion and non-discrimination, particularly equality between girls and boys and between women and men. | 1. La educación y la formación en materia de derechos humanos, tanto si las imparten agentes públicos o privados, deben basarse en los principios de la igualdad, la dignidad humana, la inclusión y la no discriminación, especialmente la igualdad entre niños y niñas y entre hombres y mujeres. | 1. L'éducation et la formation aux droits de l'homme, qu'elles soient dispensées par des acteurs publics ou privés, devraient être fondées sur les principes de l'égalité, de la dignité humaine, de l'inclusion et de la non-discrimination, en particulier l'égalité entre les filles et les garçons et entre les femmes et les hommes. |
16/1 | 2. Human rights education and training should be accessible and available to all persons, and should take into account the particular challenges and barriers faced by, and the needs and expectations of, persons in vulnerable and disadvantaged situations and groups, including persons with disabilities, in order to promote empowerment and human development and to contribute to the elimination of the causes of exclusion or marginalization, as well as enable everyone to exercise all their rights. | 2. La educación y la formación en materia de derechos humanos deben ser accesibles y asequibles para todos y deben tener en cuenta las dificultades y los obstáculos particulares a los que se enfrentan las personas y los grupos en situaciones vulnerables y desfavorables, como las personas con discapacidad, así como sus necesidades y expectativas, a fin de fomentar el empoderamiento y el desarrollo humano, contribuir a la eliminación de las causas de exclusión o marginación y permitir a todos el ejercicio de todos sus derechos. | 2. L'éducation et la formation aux droits de l'homme devraient être ouvertes et accessibles à tous et prendre en considération les difficultés et les obstacles particuliers auxquels se heurtent les personnes et les groupes vulnérables et défavorisés, notamment les handicapés, ainsi que leurs besoins et leurs attentes, afin de favoriser l'autonomisation et le développement humain, de contribuer à l'élimination des causes d'exclusion ou de marginalisation et de permettre à chacun d'exercer tous ses droits. |
16/1 | 3. Human rights education and training should embrace and enrich, as well as draw inspiration from, the diversity of civilizations, religions, cultures and traditions of different countries, as it is reflected in the universality of human rights. | 3. La educación y la formación en materia de derechos humanos deben abarcar y enriquecer la diversidad de las civilizaciones, religiones, culturas y tradiciones de los diferentes países, reflejada en la universalidad de los derechos humanos, e inspirarse en ella. | 3. L'éducation et la formation aux droits de l'homme devraient englober la diversité des civilisations, des religions, des cultures et des traditions des différents pays, telle qu'elle s'exprime dans l'universalité des droits de l'homme, s'en enrichir et s'en inspirer. |
16/1 | 4. Human rights education and training should take into account different economic, social and cultural circumstances while promoting local initiatives in order to encourage ownership of the common goal of the fulfilment of all human rights for all. | 4. La educación y la formación en materia de derechos humanos deben tener en cuenta las diferentes circunstancias económicas, sociales y culturales, favoreciendo al mismo tiempo las iniciativas locales a fin de fomentar la apropiación del objetivo común que es la realización de todos los derechos humanos para todos. | 4. L'éducation et la formation aux droits de l'homme devraient prendre en considération les diverses situations économiques, sociales et culturelles en favorisant les initiatives locales afin d'encourager l'appropriation de l'objectif commun de la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous. |
16/1 | Article 6 | Artículo 6 | Article 6 |
16/1 | 1. Human rights education and training should capitalize on and make use of new information and communication technologies, as well as the media, to promote all human rights and fundamental freedoms. | 1. La educación y la formación en materia de derechos humanos deben aprovechar y utilizar las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, así como los medios de comunicación, para promover todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | 1. L'éducation et la formation aux droits de l'homme devraient s'appuyer sur les nouvelles technologies de l'information et de la communication et les médias et en tirer parti pour promouvoir l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. |
16/1 | 2. The arts should be encouraged as a means of training and raising awareness in the field of human rights. | 2. Deben alentarse las artes como medio de formación y sensibilización en la esfera de los derechos humanos. | 2. Les arts devraient être encouragés en tant que moyen de former et de sensibiliser aux droits de l'homme. |
16/1 | Article 7 | Artículo 7 | Article 7 |
16/1 | 1. States, and where applicable relevant governmental authorities, have the primary responsibility to promote and ensure human rights education and training, developed and implemented in a spirit of participation, inclusion and responsibility. | 1. Los Estados y, según corresponda, las autoridades gubernamentales competentes, son los principales responsables de promover y garantizar la educación y la formación en materia de derechos humanos, concebidas e impartidas en un espíritu de participación, inclusión y responsabilidad. | 1. C'est aux États et, s'il y a lieu, aux autorités gouvernementales compétentes, qu'il incombe au premier chef de promouvoir et d'assurer l'éducation et la formation aux droits de l'homme, qui sont élaborées et mises en œuvre dans un esprit de participation, d'inclusion et de responsabilité. |
16/1 | 2. States should create a safe and enabling environment for the engagement of civil society, the private sector and other relevant stakeholders in human rights education and training, in which the human rights and fundamental freedoms of all, including of those engaged in the process, are fully protected. | 2. Los Estados deben crear un entorno seguro y propicio para la participación de la sociedad civil, el sector privado y otros interesados pertinentes en la educación y la formación en materia de derechos humanos, en que se protejan íntegramente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, incluidos los que participan en el proceso. | 2. Les États devraient créer un environnement sûr et propice à la participation de la société civile, du secteur privé et des autres parties prenantes à l'éducation et à la formation aux droits de l'homme, environnement dans lequel les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous, y compris de ceux qui sont associés au processus, sont pleinement protégés. |
16/1 | 3. States should take steps, individually and through international assistance and cooperation, to ensure, to the maximum of their available resources, the progressive implementation of human rights education and training by appropriate means, including the adoption of legislative and administrative measures and policies. | 3. Los Estados deben adoptar medidas, individualmente y con la asistencia y la cooperación internacionales, para garantizar, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, la aplicación progresiva de la educación y la formación en materia de derechos humanos a través de los medios adecuados, en particular la adopción de políticas y medidas legislativas y administrativas. | 3. Les États devraient prendre des mesures, à titre individuel et dans le cadre de l'assistance et de la coopération internationales, pour assurer, au maximum des ressources dont ils disposent, la mise en œuvre progressive de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme par les moyens appropriés, notamment l'adoption de mesures et de politiques législatives et administratives. |
16/1 | 4. States, and where applicable relevant governmental authorities, should ensure adequate training in human rights and, where appropriate, international humanitarian law and international criminal law, of State officials, civil servants, judges, law enforcement officials and military personnel, as well as promote adequate training in human rights for teachers, trainers and other educators and private personnel acting on behalf of the State. | 4. Los Estados y, según corresponda, las autoridades gubernamentales competentes deben garantizar la formación adecuada en derechos humanos y, si procede, en derecho internacional humanitario y derecho penal internacional, de los funcionarios y empleados públicos, los jueces, los agentes del orden y el personal militar, así como promover la formación adecuada en derechos humanos de maestros, instructores y otros educadores y personal privado que desempeñen funciones a cuenta del Estado. | 4. Les États et, selon le cas, les autorités gouvernementales compétentes doivent assurer la formation voulue des représentants de l'État, des fonctionnaires, des juges, des agents de la force publique et des membres des forces armées dans le domaine des droits de l'homme et, selon que de besoin, dans les domaines du droit humanitaire international et du droit pénal international, et promouvoir une formation adéquate en matière de droits de l'homme pour les enseignants, les formateurs, les autres éducateurs et le personnel privé agissant pour le compte de l'État. |
16/1 | Article 8 | Artículo 8 | Article 8 |
16/1 | l. States should develop, or promote the development of, at the appropriate level, strategies and policies and, where appropriate, action plans and programmes to implement human rights education and training, such as through its integration into school and training curricula. In so doing, they should take into account the World Programme for Human Rights Education and specific national and local needs and priorities. | l. Los Estados deben formular o promover la formulación, al nivel adecuado, de estrategias y políticas y, según corresponda, de programas y planes de acción, para impartir educación y formación en materia de derechos humanos, por ejemplo integrándolas en los planes de estudios de las escuelas y en los programas de formación. A ese respecto, deben tener en cuenta el Programa Mundial para la educación en derechos humanos y las necesidades y prioridades locales y nacionales específicas. | 1. Les États devraient élaborer, au niveau approprié, des stratégies et des politiques et, selon les besoins, des plans d'action et des programmes de mise en œuvre de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme ou en promouvoir l'élaboration, en les intégrant par exemple dans les programmes scolaires et les programmes de formation. Ce faisant, ils devraient prendre en considération le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme et tenir compte des besoins et priorités spécifiques aux niveaux national et local. |
16/1 | 2. The conception, implementation and evaluation of and follow-up to such strategies, action plans, policies and programmes should involve all relevant stakeholders, including the private sector, civil society and national human rights institutions, by promoting, where appropriate, multi-stakeholder initiatives. | 2. En la concepción, aplicación, evaluación y seguimiento de las estrategias, los planes de acción, las políticas y los programas deben participar todos los interesados pertinentes, entre otros el sector privado, la sociedad civil y las instituciones nacionales de derechos humanos, alentando, según corresponda, las iniciativas de múltiples interesados. | 2. Toutes les parties prenantes concernées, notamment le secteur privé, la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme devraient être associées à la conception, à la mise en œuvre, à l'évaluation et au suivi de ces stratégies, plans d'action, politiques et programmes, et il faudrait favoriser, selon les besoins, les initiatives multipartites. |
16/1 | Article 9 | Artículo 9 | Article 9 |
16/1 | States should promote the establishment, development and strengthening of effective and independent national human rights institutions, in compliance with the Paris Principles, recognizing that national human rights institutions can play an important role, including, where necessary, a coordinating role, in promoting human rights education and training by, inter alia, raising awareness and mobilizing relevant public and private actors. | Los Estados deben fomentar la creación, el desarrollo y el fortalecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos eficaces e independientes, conforme a los Principios de París, reconociendo que esas instituciones pueden desempeñar un papel importante, incluida, si fuera necesario, una función de coordinación, en la promoción de la educación y la formación en materia de derechos humanos, entre otras cosas concienciando y movilizando a los agentes públicos y privados pertinentes. | Les États devraient promouvoir la création, le développement et le renforcement d'institutions nationales des droits de l'homme efficaces et indépendantes, conformément aux Principes de Paris, en reconnaissant que les institutions nationales des droits de l'homme peuvent jouer un rôle important, y compris, si nécessaire, un rôle de coordination, dans la promotion de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme, notamment en sensibilisant et en mobilisant les acteurs publics et privés concernés. |
16/1 | Article 10 | Artículo 10 | Article 10 |
16/1 | 1. Various actors within society, including, inter alia, educational institutions, the media, families, local communities, civil society institutions, including non-governmental organizations, human rights defenders and the private sector have an important role to play in promoting and providing human rights education and training. | 1. Diversos actores sociales, como las instituciones educativas, los medios de comunicación, las familias, las comunidades locales, las instituciones de la sociedad civil, en particular las organizaciones no gubernamentales, los defensores de los derechos humanos y el sector privado, pueden contribuir de manera importante a promover e impartir la educación y la formación en materia de derechos humanos. | 1. Divers acteurs au sein de la société, notamment les établissements d'enseignement, les médias, les familles, les communautés locales, les institutions de la société civile, dont les organisations non gouvernementales, les défenseurs des droits de l'homme et le secteur privé ont un rôle important à jouer dans la promotion et la prestation de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme. |
16/1 | 2. Civil society institutions, the private sector and other relevant stakeholders are encouraged to ensure adequate human rights education and training for their staff and personnel. | 2. Se alienta a las instituciones de la sociedad civil, al sector privado y a otros interesados pertinentes a velar por que su personal reciba educación y formación adecuadas en materia de derechos humanos. | 2. Les institutions de la société civile, le secteur privé et les autres parties prenantes concernées sont encouragés à dispenser à leur personnel l'éducation et la formation aux droits de l'homme voulues. |
16/1 | Article 11 | Artículo 11 | Article 11 |
16/1 | The United Nations and international and regional organizations should provide human rights education and training for their civilian personnel, and military and police personnel serving under their mandates. | Las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales y regionales deben impartir educación y formación en materia de derechos humanos a su personal civil, así como al personal militar y policial que preste servicios con arreglo a sus mandatos. | Les organismes des Nations Unies et les organisations internationales et régionales devraient dispenser une éducation et une formation aux droits de l'homme à leur personnel civil, militaire et policier servant dans le cadre de leurs mandats. |
16/1 | Article 12 | Artículo 12 | Article 12 |
16/1 | 1. International cooperation at all levels should support and reinforce national efforts, including, where applicable, at the local level, to implement human rights education and training. | 1. La cooperación internacional a todos los niveles debe respaldar y reforzar las actividades nacionales, incluidas, cuando corresponda, las de nivel local, dirigidas a impartir educación y formación en materia de derechos humanos. | 1. La coopération internationale à tous les niveaux devrait soutenir et renforcer les efforts nationaux, visant à mettre en œuvre une éducation et une formation aux droits de l'homme, y compris, s'il y a lieu, à l'échelon local. |
16/1 | 2. Complementary and coordinated efforts at the international, regional, national and local levels can contribute to more effective implementation of human rights education and training. | 2. Las actividades complementarias y coordinadas a nivel internacional, regional, nacional y local pueden contribuir a que la educación y la formación en materia de derechos humanos se impartan con mayor eficacia. | 2. Des efforts complémentaires et coordonnés aux niveaux international, régional, national et local peuvent contribuer à une mise en œuvre plus efficace de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme. |
16/1 | 3. Voluntary funding for projects and initiatives in the field of human rights education and training should be encouraged. | 3. Debe alentarse la financiación voluntaria de proyectos e iniciativas en la esfera de la educación y la formación en materia de derechos humanos. | 3. Le financement volontaire de projets et d'initiatives dans le domaine de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme devrait être encouragé. |
16/1 | Article 13 | Artículo 13 | Article 13 |
16/1 | 1. International and regional human rights mechanisms should, within their respective mandates, take into account human rights education and training in their work. | 1. Los mecanismos internacionales y regionales de derechos humanos deben, conforme a sus respectivos mandatos, tener en cuenta en su trabajo la educación y la formación en materia de derechos humanos. | 1. Les mécanismes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme devraient, dans le cadre de leurs mandats respectifs, tenir compte de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans leurs activités. |
16/1 | 2. States are encouraged to include, where appropriate, information on the measures that they have adopted in the field of human rights education and training in their reports to relevant human rights mechanisms. | 2. Se alienta a los Estados a que incluyan, cuando proceda, información sobre las medidas adoptadas en el ámbito de la educación y la formación en materia de derechos humanos en los informes que presenten a los mecanismos pertinentes de derechos humanos. | 2. Les États sont encouragés à faire figurer, lorsqu'il y a lieu, des informations sur les mesures qu'ils ont adoptées dans le domaine de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans les rapports qu'ils soumettent aux mécanismes pertinents des droits de l'homme. |
16/1 | Article 14 | Artículo 14 | Article 14 |
16/1 | States should take appropriate measures to ensure the effective implementation of and follow-up to the present Declaration and make the necessary resources available in this regard. | Los Estados deben adoptar medidas adecuadas para velar por la aplicación eficaz y el seguimiento de la presente Declaración y facilitar los recursos necesarios para ello. | Les États devraient prendre les mesures voulues pour assurer la mise en œuvre effective et le suivi de la présente Déclaration et mobiliser les ressources nécessaires pour ce faire. |
txx 16/2 res 16/2 | 16/2 | 16/2 | 16/2 |
16/2 | The human right to safe drinking water and sanitation | El derecho humano al agua potable y el saneamiento | Le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement |
16/2 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/2 | Reaffirming all previous resolutions of the Human Rights Council on human rights and access to safe drinking water and sanitation, inter alia, resolutions 7/22 of 28 March 2008, 12/8 of 1 October 2009 and 15/9 of 30 September 2010, | Reafirmando todas sus resoluciones anteriores sobre los derechos humanos y el acceso al agua potable y el saneamiento, entre otras sus resoluciones 7/22, de 28 de marzo de 2008, 12/8, de 1º de octubre de 2009, y 15/9, de 30 de septiembre de 2010, | Réaffirmant toutes ses résolutions antérieures sur les droits de l'homme et l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, en particulier les résolutions 7/22 du 28 mars 2008, 12/8 du 1er octobre 2009 et 15/9 du 30 septembre 2010, |
16/2 | Recalling General Assembly resolution 64/292 of 28 July 2010, in which the Assembly recognizes the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of life and all human rights, | Recordando la resolución 64/292 de la Asamblea General, de 28 de julio de 2010, en la que la Asamblea reconoce el derecho al agua potable y el saneamiento como un derecho humano esencial para el pleno disfrute de la vida y de todos los derechos humanos, | Rappelant la résolution 64/292 de l'Assemblée générale, en date du 28 juillet 2010, dans laquelle l'Assemblée reconnaît que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est un droit de l'homme, essentiel à la pleine jouissance de la vie et à l'exercice de tous les droits de l'homme, |
16/2 | Recalling also the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, | Recordando también la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, | Rappelant également la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, |
16/2 | Recalling further relevant provisions of declarations and programmes with regard to access to safe drinking water and sanitation adopted by major United Nations conferences and summits, and by the General Assembly at its special sessions and during follow-up meetings, inter alia, the Mar del Plata Action Plan on Water Development and Administration, adopted at the United Nations Water Conference in March 1977, Agenda 21 and the Rio Declaration on Environment and Development, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in June 1992, and the Habitat Agenda, adopted at the second United Nations Conference on Human Settlements in June 1996, Assembly resolutions 54/175 of 17 December 1999 on the right to development, and 58/217 of 23 December 2003 proclaiming the International Decade for Action, "Water for Life" (2005-2015), | Recordando además las disposiciones pertinentes de las declaraciones y los programas con respecto al acceso al agua potable y el saneamiento aprobados por las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y por la Asamblea General en sus períodos extraordinarios de sesiones y sus reuniones de seguimiento, entre otros el Plan de Acción de Mar del Plata sobre el desarrollo y la administración de los recursos hídricos, aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua en marzo de 1977, el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, aprobados por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en junio de 1992, y el Programa de Hábitat aprobado por la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos en junio de 1996, las resoluciones de la Asamblea General 54/175, de 17 de diciembre de 1999, sobre el derecho al desarrollo, y 58/217, de 23 de diciembre de 2003, por la que se proclamó el Decenio Internacional para la Acción, "El agua, fuente de vida" (2005-2015), | Rappelant en outre les dispositions pertinentes des déclarations et programmes relatifs à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement adoptés lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies et par l'Assemblée générale à ses sessions extraordinaires, ainsi que lors de leurs réunions de suivi, en particulier le Plan d'action de Mar del Plata sur la mise en valeur et la gestion des ressources en eau, adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'eau en mars 1977, le programme Action 21 et la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, adoptés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en juin 1992, et le Programme pour l'habitat adopté par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains en juin 1996, les résolutions de l'Assemblée générale 54/175 du 17 décembre 1999 sur le droit au développement, et 58/217 du 23 décembre 2003 proclamant la Décennie internationale d'action sur le thème "L'eau, source de vie" (2005-2015), |
16/2 | Noting with interest relevant commitments and initiatives promoting the human right to safe drinking water and sanitation, including the Abuja Declaration, adopted at the first Africa-South America Summit, in 2006, the message from Beppu, adopted at the first Asia-Pacific Water Summit, in 2007, the Delhi Declaration, adopted at the third South Asian Conference on Sanitation, in 2008, and the Sharm el-Sheikh Final Document, adopted at the Fifteenth Summit Conference of Heads of State and Government of the Movement of Non-Aligned Countries, in 2009, | Observando con interés los compromisos y las iniciativas pertinentes que promueven el derecho humano al agua potable y el saneamiento, en particular la Declaración de Abuja, aprobada en la Primera Cumbre de África-América del Sur en 2006, el Mensaje de Beppu, aprobado en la Primera Cumbre del Agua de Asia-Pacífico en 2007, la Declaración de Nueva Delhi, aprobada en la tercera Conferencia sobre Saneamiento del Asia Meridional en 2008, y el Documento Final de Sharm el-Sheikh, aprobado en la 15ª Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados en 2009, | Prenant note avec intérêt des initiatives et engagements régionaux qui promeuvent le droit à l'eau potable et à l'assainissement, notamment la Déclaration d'Abuja, adoptée par le premier Sommet Afrique-Amérique du Sud en 2006, le message de Beppu, adopté par le premier Sommet Asie-Pacifique sur l'eau en 2007, la Déclaration de Delhi, adoptée à la troisième Conférence sud-asiatique sur l'assainissement en 2008, et le Document final de Charm el-Cheikh, adopté au quinzième Sommet des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés en 2009, |
16/2 | Bearing in mind the commitments made by the international community to achieve fully the Millennium Development Goals, and stressing, in that context, the resolve of Heads of State and Government, as expressed in the United Nations Millennium Declaration, to halve, by 2015, the proportion of people unable to reach or afford safe drinking water, and to halve the proportion of people without access to basic sanitation, as agreed in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development ("Johannesburg Plan of Implementation") and the outcome document adopted at the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", | Teniendo presentes los compromisos contraídos por la comunidad internacional de cumplir plenamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio y destacando, en ese contexto, la determinación de los Jefes de Estado y de Gobierno, expresada en la Declaración del Milenio, de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que no tienen acceso al agua potable o que no pueden pagarla y la proporción de personas que no tienen acceso a servicios básicos de saneamiento, de conformidad con lo acordado en el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible ("Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo") y con el documento final aprobado en la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", | Gardant à l'esprit les engagements pris par la communauté internationale de réaliser pleinement les objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant à cet égard la ferme volonté des chefs d'État et de gouvernement, telle qu'elle est exprimée dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer, et la proportion des personnes qui n'ont pas accès à des services d'assainissement de base, comme convenu dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable ("Plan de mise en œuvre de Johannesburg") et le Document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement intitulé "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", |
16/2 | Deeply concerned that approximately 884 million people lack access to improved water sources and that more than 2.6 billion people do not have access to improved sanitation as defined by the World Health Organization and the United Nations Children's Fund in their 2010 Joint Monitoring Programme report, and alarmed that, every year, approximately 1.5 million children under 5 years of age die and 443 million school days are lost as a result of water- and sanitation-related diseases, | Profundamente preocupado por el hecho de que aproximadamente 884 millones de personas no tengan acceso a fuentes de agua mejoradas y de que más de 2.600 millones de personas no tengan acceso a mejores servicios de saneamiento, según la definición del informe de 2010 del Programa Conjunto de Monitoreo de la Organización Mundial de la Salud y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, y alarmado por la muerte, cada año, de aproximadamente 1,5 millones de niños menores de 5 años de edad y la pérdida anual de 443 millones de días de asistencia escolar a causa de enfermedades relacionadas con el agua y el saneamiento, | Notant avec une vive préoccupation qu'environ 884 millions de personnes n'ont pas accès à un approvisionnement en eau de meilleure qualité et que plus de 2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à des services d'assainissement de meilleure qualité selon la définition donnée par l'Organisation mondiale de la santé et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance dans leur rapport 2010 sur le Programme commun de surveillance de l'eau et de l'assainissement, et relevant avec inquiétude que, chaque année, près de 1,5 million d'enfants âgés de moins de 5 ans meurent et 443 millions de jours d'école sont perdus du fait de maladies d'origine hydrique ou liées à l'absence de services d'assainissement, |
16/2 | Affirming the need to focus on local and national perspectives in considering the issue, leaving aside questions of international watercourse law and all transboundary water issues, | Afirmando la necesidad de centrar la atención en las perspectivas locales y nacionales al estudiar el asunto, dejando a un lado las cuestiones del derecho de los cursos de agua internacionales y todas las cuestiones relacionadas con las aguas transfronterizas, | Affirmant qu'il faut privilégier une démarche locale et nationale dans l'examen d'un tel enjeu, en faisant abstraction des questions relevant du droit applicable aux cours d'eau internationaux et de tous les problèmes liés aux eaux transfrontières, |
16/2 | Recalling Council resolutions 5/1, on institution-building of the United Nations Human Rights Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Human Rights Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise au point des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/2 | 1. Welcomes the recognition of the human right to safe drinking water and sanitation by the General Assembly and the Human Rights Council, and the affirmation by the latter that the human right to safe drinking water and sanitation is derived from the right to an adequate standard of living and inextricably related to the right to the highest attainable standard of physical and mental health, as well as the right to life and human dignity; | 1. Acoge con beneplácito el reconocimiento del derecho humano al agua potable y el saneamiento por la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos, y la afirmación, por este último, de que el derecho humano al agua potable y el saneamiento se deriva del derecho a un nivel de vida adecuado y está indisolublemente asociado al derecho al más alto nivel posible de salud física y mental, así como al derecho a la vida y la dignidad humana; | 1. Note avec satisfaction que l'Assemblée générale et lui-même ont reconnu le droit à l'eau potable et à l'assainissement, et qu'il a affirmé que le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement découle du droit à un niveau de vie suffisant et est inextricablement lié au droit au meilleur état de santé physique et mental susceptible d'être atteint, ainsi qu'au droit à la vie et à la dignité; |
16/2 | 2. Also welcomes the work of the independent expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation, including the progress in collecting good practices for her compendium,{§15} the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports and compilation of good practices, as well as the undertaking of country missions; | 2. También acoge con beneplácito la labor de la Experta independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento, en particular los avances en la recopilación de buenas prácticas para su compendio{§15}, y las consultas amplias, transparentes e incluyentes celebradas con los actores pertinentes e interesados de todas las regiones para sus informes temáticos y su compendio de las mejores prácticas, así como la realización de misiones a los países; | 2. Salue également le travail effectué par l'experte indépendante chargée d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, notamment les progrès réalisés pour ce qui est de recenser les bonnes pratiques et d'en dresser l'inventaire{§15}, les vastes consultations sans exclusive et transparentes qui ont été menées avec les acteurs pertinents et intéressés provenant de toutes les régions, en vue d'établir ses rapports thématiques et de rassembler les meilleures pratiques, ainsi que les missions effectuées dans les pays; |
16/2 | 3. Taking note with interest of the statement of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to sanitation,{§16} as a complement to the Committee's general comment No. 15;{§17} | 3. Tomando nota con interés de la Declaración del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales relativa al derecho al saneamiento{§16}, como complemento de la Observación general Nº 15 del Comité{§17}; | 3. Prenant note avec intérêt de la déclaration du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit à l'assainissement{§16}, qui complète l'Observation générale no 15 du Comité{§17}; |
16/2 | 4. Decides to extend the mandate of the current mandate holder as a special rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation for a period of three years; | 4. Decide prorrogar el mandato de la actual titular de mandato como Relatora Especial sobre el derecho humano al agua potable y el saneamiento por un período de tres años; | 4. Décide de proroger le mandat de l'actuel titulaire de mandat en tant que rapporteur spécial sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement pour une période de trois ans; |
16/2 | 5. Encourages the Special Rapporteur, in fulfilling his or her mandate: | 5. Alienta al/a la Relator/a Especial a que, en el desempeño de su mandato: | 5. Invite la Rapporteuse spéciale, dans le cadre de son mandat, à: |
16/2 | (a) To promote the full realization of the human right to safe drinking water and sanitation by, inter alia, continuing to give particular emphasis to practical solutions with regard to its implementation, in particular in the context of country missions, and following the criteria of availability, quality, physical accessibility, affordability and acceptability; | a) Promueva la plena realización del derecho humano al agua potable y el saneamiento, entre otros medios, siguiendo prestando especial atención a las soluciones prácticas en relación con el ejercicio de dicho derecho, particularmente en el contexto de las misiones a los países, y siguiendo los criterios de disponibilidad, calidad, accesibilidad física, asequibilidad y aceptabilidad; | a) Promouvoir la pleine réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement, notamment en continuant d'accorder une attention particulière aux solutions pratiques qui permettent l'exercice de ce droit, en particulier dans le cadre des missions effectuées dans les pays, et en tenant compte des critères de disponibilité, de qualité, d'accessibilité physique, d'accessibilité économique et d'acceptabilité; |
16/2 | (b) To pay particular attention to persons belonging to vulnerable and marginalized groups, including by respecting the principles of non-discrimination and gender equality; | b) Preste particular atención a las personas que pertenecen a grupos vulnerables y marginados, especialmente respetando los principios de no discriminación e igualdad entre los géneros; | b) Accorder une attention particulière aux personnes appartenant aux groupes vulnérables et marginalisés, en veillant notamment au respect des principes de non-discrimination et d'égalité des sexes; |
16/2 | (c) To work on identifying challenges and obstacles to the full realization of the human right to safe drinking water and sanitation, as well as protection gaps thereto, and to continue to identify good practices and enabling factors in this regard; | c) Procure determinar los retos y obstáculos que se oponen a la plena efectividad del derecho humano al agua potable y el saneamiento, así como las deficiencias de la protección en este campo, y siga señalando las buenas prácticas y los factores propicios a este respecto; | c) S'efforcer de recenser les difficultés et les obstacles entravant la pleine réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement, ainsi que les lacunes existant dans la protection de ce droit, et continuer de recenser les bonnes pratiques et les facteurs favorables dans ce domaine; |
16/2 | (d) To monitor the way in which the human right to safe drinking water and sanitation is being realized throughout the world; | d) Vigile la forma en que se realiza el derecho humano al agua potable y el saneamiento en todo el mundo; | d) Suivre la façon dont le droit à l'eau potable et à l'assainissement est réalisé dans le monde entier; |
16/2 | (e) To continue the mutual dialogue with Governments and where appropriate, with local authorities, organizations and bodies of the United Nations system, other relevant international and regional organizations, non-governmental organizations and other concerned stakeholders, such as indigenous peoples; | e) Prosiga el diálogo con los gobiernos y, si procede, con autoridades locales, organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y regionales competentes, organizaciones no gubernamentales y otras partes interesadas, tales como los pueblos indígenas; | e) Poursuivre le dialogue avec les gouvernements et, selon que de besoin, avec les autorités locales, les organismes et organes des Nations Unies, d'autres organisations internationales et régionales compétentes, les organisations non gouvernementales et d'autres parties prenantes intéressées, telles que les peuples autochtones; |
16/2 | (f) To make recommendations for goals beyond the 2015 Millennium Development Goals process with special regard to the full realization of the human right to safe drinking water and sanitation, and also to continue to make more recommendations that could help the realization of the Millennium Development Goals, in particular of Goal 7, as appropriate; | f) Formule recomendaciones sobre objetivos para después de la conclusión en 2015 del proceso de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, con especial referencia a la plena realización del derecho humano al agua potable y el saneamiento; y también siga formulando recomendaciones adicionales que puedan ser de ayuda para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el Objetivo 7, si procede; | f) Formuler des recommandations sur des objectifs postérieurs à l'échéance de 2015 fixée pour les objectifs du Millénaire pour le développement, en accordant une attention particulière à la pleine réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement, et continuer, si nécessaire, de faire d'autres recommandations susceptibles d'aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'objectif 7; |
16/2 | (g) To continue to work in close cooperation, while avoiding unnecessary duplication, with other special procedures and subsidiary organs of the Council, relevant United Nations bodies, the treaty bodies and regional human rights mechanisms; | g) Siga trabajando en estrecha coordinación, evitando al mismo tiempo las duplicaciones innecesarias, con otros procedimientos especiales y órganos subsidiarios del Consejo, los órganos competentes de las Naciones Unidas, los órganos de tratados y los mecanismos regionales de derechos humanos; | g) Poursuivre ses travaux en étroite coopération avec d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et organes subsidiaires du Conseil, les organes compétents des Nations Unies, les organes conventionnels et les mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme, tout en évitant les doublons inutiles; |
16/2 | (h) To continue to report, on an annual basis, to the Human Rights Council and to the General Assembly; | h) Siga informando anualmente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General; | h) Continuer à lui rendre compte et à rendre compte à l'Assemblée générale de ses travaux tous les ans; |
16/2 | (i) To facilitate, including through engagement with relevant stakeholders, the provision of technical assistance in the area of the human right to safe drinking water and sanitation; | i) Facilite la prestación de asistencia técnica en relación con el derecho humano al agua potable y el saneamiento, por ejemplo con la participación de las partes interesadas que corresponda; | i) Faciliter, y compris en y associant les parties prenantes concernées, la fourniture d'une assistance technique dans le domaine du droit à l'eau potable et à l'assainissement; |
16/2 | 6. Encourages all Governments to respond favourably to requests by the Special Rapporteur for visits and information, to follow up effectively on recommendations of the mandate holder and to make available information on measures taken in this regard; | 6. Alienta a todos los Gobiernos a que respondan favorablemente a las solicitudes de visitas e información del/la Relator/a Especial, hagan un seguimiento efectivo de las recomendaciones del titular o de la titular de mandato y presenten información sobre las medidas adoptadas a este respecto; | 6. Encourage tous les gouvernements à répondre favorablement aux demandes de visite et d'information de la Rapporteuse spéciale, à donner effectivement suite aux recommandations du titulaire de mandat et à communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; |
16/2 | 7. Stresses the important role of the international cooperation and technical assistance provided by States, specialized agencies of the United Nations system, international and development partners, as well as by donor agencies, in particular in the timely achievement of the relevant Millennium Development Goals, and urges development partners to adopt a human rights-based approach when designing and implementing development programmes in support of national initiatives and action plans related to the enjoyment of access to safe drinking water and sanitation; | 7. Subraya la importante función de la cooperación internacional y de la asistencia técnica que proporcionan los Estados, los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, los asociados internacionales y los asociados para el desarrollo, así como los organismos donantes, en particular en lo que se refiere al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio pertinentes en los plazos previstos, e insta a los asociados para el desarrollo a que adopten un enfoque basado en los derechos humanos al elaborar y ejecutar los programas de desarrollo en apoyo de las iniciativas y los planes de acción nacionales relacionados con el acceso al agua potable segura y el saneamiento; | 7. Souligne le rôle important de la coopération internationale et de l'assistance technique qu'apportent les États, les institutions spécialisées des Nations Unies, les partenaires internationaux et les partenaires de développement ainsi que les organismes donateurs, en particulier dans la perspective d'atteindre dans les délais les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement, et engage les partenaires de développement à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour élaborer et mettre en œuvre des programmes de développement à l'appui des initiatives et des plans d'action nationaux en rapport avec l'accès à l'eau potable et à l'assainissement; |
16/2 | 8. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Special Rapporteur with all the resources and assistance necessary for the effective fulfilment of his or her mandate; | 8. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al/a la Relator/a Especial todos los recursos y la asistencia necesarios para que pueda cumplir su mandato con eficacia; | 8. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir à la Rapporteuse spéciale toutes les ressources et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de son mandat; |
16/2 | 9. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item and in accordance with its programme of work. | 9. Decide seguir examinando la cuestión en relación con el mismo tema de la agenda y de conformidad con su programa de trabajo. | 9. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
16/2 | 45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión 24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 |
txx 16/3 res 16/3 | 16/3 | 16/3 | 16/3 |
16/3 | Promoting human rights and fundamental freedoms through a better understanding of traditional values of humankind | Promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante un mejor entendimiento de los valores tradicionales de la humanidad | Promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales par une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité |
16/3 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/3 | Guided by the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations, | Guiado por los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, | Guidé par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, |
16/3 | Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights and that everyone is entitled to the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, | Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en la Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, | Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, et le fait que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont proclamés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, |
16/3 | Guided by the Vienna Declaration and Programme of Action, which reaffirms, inter alia, the solemn commitment of all States to fulfil their obligations to promote universal respect for, and observance and protection of, all human rights and fundamental freedoms for all in accordance with the Charter, other instruments relating to human rights, and international law, and that the universal nature of these rights and freedoms is beyond question, | Guiado por la Declaración y el Programa de Acción de Viena, que reafirman entre otras cosas el solemne compromiso de todos los Estados de cumplir sus obligaciones de promover el respeto universal, así como la observancia y protección, de todos los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos de conformidad con la Carta, otros instrumentos relativos a los derechos humanos y el derecho internacional, y que el carácter universal de esos derechos y libertades no admite dudas, | Guidé par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne qui réaffirment, entre autres, l'engagement solennel pris par tous les États de s'acquitter de l'obligation de promouvoir le respect universel, l'observation et la protection de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte, aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, et le fait que le caractère universel de ces droits et de ces libertés est incontestable, |
16/3 | Reiterating that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing, and that all human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis and that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, all States, regardless of their political, economic and cultural systems, have the duty to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, | Reiterando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, y que, si bien es necesario tener en cuenta la importancia de las peculiaridades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos, todos los Estados, independientemente de cuál sea su sistema político, económico y cultural, tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, et que s'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, |
16/3 | Reaffirming, that all cultures and civilizations in their traditions, customs, religions and beliefs share a common set of values that belong to humankind in its entirety, and that those values have made an important contribution to the development of human rights norms and standards, | Reafirmando que en sus tradiciones, costumbres, religiones y creencias todas las culturas y civilizaciones comparten un conjunto común de valores que son patrimonio de toda la humanidad, y que esos valores han contribuido de forma importante al desarrollo de las normas y principios de derechos humanos, | Réaffirmant que toutes les cultures et civilisations partagent, dans leurs traditions, coutumes, religions et croyances, un ensemble commun de valeurs qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que ces valeurs ont apporté une contribution importante au développement des normes et règles des droits de l'homme, |
16/3 | Stressing that traditions shall not be invoked to justify harmful practices violating universal human rights norms and standards, | Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | Soulignant que les traditions ne peuvent être invoquées pour justifier des pratiques préjudiciables portant atteinte aux normes et règles universelles relatives aux droits de l'homme, |
16/3 | Recalling Human Rights Council resolution 12/21 of 2 October 2009, | Recordando la resolución 12/21 del Consejo de Derechos Humanos, de 2 de octubre de 2009, | Rappelant sa résolution 12/21 du 2 octobre 2009, |
16/3 | 1. Welcomes the holding on 4 October 2010 of a workshop for an exchange of views on how a better understanding of traditional values of humankind underpinning international human rights norms and standards can contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms; | 1. Acoge con satisfacción que se haya celebrado, el 4 de octubre de 2010, un taller para intercambiar opiniones sobre la forma en que una mejor comprensión de los valores tradicionales de la humanidad en los que se basan las normas y principios internacionales de derechos humanos podía contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 1. Accueille avec satisfaction la tenue, le 4 octobre 2010, d'un atelier d'échange de vues sur la façon dont une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité sur lesquelles reposent les normes et règles du droit international des droits de l'homme peut contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
16/3 | 2. Also welcomes the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights containing the summary of the discussions held at the said workshop;{§18} | 2. Acoge con satisfacción también el informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que contiene el resumen de los debates de dicho taller{§18}; | 2. Accueille également avec satisfaction le rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, contenant le résumé des débats tenus à l'occasion dudit atelier{§18}; |
16/3 | 3. Affirms that dignity, freedom and responsibility are traditional values, shared by all humanity and embodied in universal rights instruments; | 3. Afirma que la dignidad, la libertad y la responsabilidad son valores tradicionales, compartidos por toda la humanidad y consagrados en los instrumentos universales de derechos; | 3. Affirme que la dignité, la liberté et la responsabilité sont des valeurs traditionnelles partagées par l'humanité tout entière et consacrées dans les instruments relatifs aux droits universels; |
16/3 | 4. Recognizes that the better understanding and appreciation of these values contribute to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms; | 4. Reconoce que el mejor entendimiento y apreciación de estos valores contribuye a promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 4. Est conscient que la meilleure compréhension et la meilleure appréciation de ces valeurs contribuent à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales; |
16/3 | 5. Notes the important role of family, community, society and educational institutions in upholding and transmitting these values, which contributes to promoting respect for human rights and increasing their acceptance at the grass roots, and calls upon all States to strengthen this role through appropriate positive measures; | 5. Observa el importante papel que cabe a la familia, la comunidad, la sociedad y las instituciones educativas en la defensa y la transmisión de estos valores, que contribuye a promover el respeto de los derechos humanos y a aumentar su aceptación a nivel de base, y exhorta a todos los Estados a que fortalezcan este papel mediante medidas positivas apropiadas; | 5. Note le rôle important joué par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et appelle tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées; |
16/3 | 6. Requests the Human Rights Council Advisory Committee to prepare a study on how a better understanding and appreciation of traditional values of dignity, freedom and responsibility can contribute to the promotion and protection of human rights, and to present that study to the Council before its twenty-first session; | 6. Solicita al Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos que prepare un estudio sobre la forma en que una mejor comprensión y apreciación de los valores tradicionales de dignidad, libertad y responsabilidad pueden contribuir a la promoción y protección de los derechos humanos, y que presente ese estudio al Consejo antes de su 21º período de sesiones; | 6. Prie le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme d'étudier la façon dont une meilleure compréhension et une meilleure appréciation des valeurs traditionnelles de dignité, de liberté et de responsabilité peuvent contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et de lui présenter cette étude avant sa vingt et unième session; |
16/3 | 7. Decides to remain seized of the matter. | 7. Decide seguir ocupándose de la cuestión. | 7. Décide de rester saisi de la question. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión 24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/4 res 16/4 | 16/4 | 16/4 | 16/4 |
16/4 | Freedom of opinion and expression: mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression | Libertad de opinión y de expresión: mandato del Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión | Liberté d'opinion et d'expression: mandat du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression |
16/4 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/4 | Recalling Human Rights Council resolutions 7/36 of 28 March 2008 and 12/16 of 2 October 2009, and all previous resolutions of the Commission on Human Rights and the Council on the right to freedom of opinion and expression, | Recordando sus resoluciones 7/36, de 28 de marzo de 2008, y 12/16, de 2 de octubre de 2009, y todas las resoluciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión, | Rappelant ses résolutions 7/36 du 28 mars 2008 et 12/16 du 2 octobre 2009, ainsi que toutes les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, |
16/4 | Recognizing that the effective exercise of the right to freedom of opinion and expression, as enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights, is essential for the enjoyment of other human rights and freedoms, and constitutes a fundamental pillar for building a democratic society and strengthening democracy, bearing in mind that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, | Considerando que el ejercicio efectivo del derecho a la libertad de opinión y de expresión, consagrado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en la Declaración Universal de Derechos Humanos, es esencial para el disfrute de otros derechos humanos y libertades y constituye un pilar fundamental para la construcción de una sociedad democrática y el fortalecimiento de la democracia, teniendo presente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | Considérant que l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression, consacré dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, est essentiel à l'exercice des autres droits de l'homme et des autres libertés, et constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et du renforcement de la démocratie, tout en ayant présent à l'esprit le fait que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, |
16/4 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on the institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos deberán cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/4 | 1. Welcomes the work of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression; | 1. Acoge con satisfacción la labor del Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión; | 1. Accueille avec satisfaction l'action menée par le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression; |
16/4 | 2. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for a further period of three years; | 2. Decide prorrogar por otros tres años el mandato del Relator Especial; | 2. Décide de prolonger le mandat du Rapporteur spécial d'une période de trois ans; |
16/4 | 3. Urges all States to cooperate fully with and assist the Special Rapporteur in the performance of his/her tasks, to provide all necessary information requested by him/her and to consider favourably his/her requests for visits and for implementing his/her recommendations; | 3. Insta a todos los Estados a que cooperen plenamente con el Relator Especial, le presten asistencia en el ejercicio de sus funciones, le proporcionen toda la información necesaria que solicite y consideren favorablemente sus solicitudes de autorización para visitarlos y de puesta en práctica de sus recomendaciones; | 3. Exhorte tous les États à apporter toute leur coopération et leur aide au Rapporteur spécial dans l'exercice de ses fonctions, à lui fournir tous les renseignements nécessaires qu'il demande et à envisager favorablement les demandes de visite et de mise en application des recommandations qu'il formule; |
16/4 | 4. Requests the Secretary-General to provide the assistance necessary to the Special Rapporteur to fulfil his/her mandate, in particular by placing adequate human and material resources at his/her disposal; | 4. Pide al Secretario General que preste la asistencia necesaria al Relator Especial para que pueda cumplir su mandato, en particular poniendo a su disposición recursos humanos y materiales suficientes; | 4. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial l'assistance voulue pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, en particulier en mettant à sa disposition des ressources humaines et matérielles appropriées; |
16/4 | 5. Requests the Special Rapporteur to submit an annual report to the Human Rights Council and to the General Assembly covering all activities relating to his/her mandate, with a view to maximizing the benefits of the reporting process; | 5. Pide al Relator Especial que presente cada año al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General un informe sobre todas las actividades relativas a su mandato, a fin de aprovechar al máximo los beneficios de la presentación de informes; | 5. Demande au Rapporteur spécial de présenter chaque année au Conseil et à l'Assemblée générale un rapport sur toutes les activités liées à son mandat, afin d'optimiser les avantages de la présentation de rapports; |
16/4 | 6. Decides to continue its consideration of the issue of the right to freedom of opinion and expression in accordance with its programme of work. | 6. Decide seguir examinando la cuestión del derecho a la libertad de opinión y de expresión de conformidad con su programa de trabajo. | 6. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit à la liberté d'opinion et d'expression en fonction de son programme de travail. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión 24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/5 res 16/5 | 16/5 | 16/5 | 16/5 |
16/5 | Mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders | Mandato del Relator Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos | Mandat du Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme |
16/5 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/5 | Recalling General Assembly resolution 53/144 of 9 December 1998, by which the Assembly adopted by consensus the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms annexed to that resolution, and reiterating the importance of the Declaration and its promotion and implementation, | Recordando la resolución 53/144 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1998, en la que la Asamblea aprobó por consenso la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos, cuyo texto figura como anexo de esa resolución, y reiterando la importancia de la Declaración y de su promoción y aplicación, | Rappelant la résolution 53/144 de l'Assemblée générale, datée du 9 décembre 1998, par laquelle l'Assemblée a adopté par consensus la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus, dont le texte est annexé à la résolution, et réaffirmant l'importance de la Déclaration ainsi que de sa promotion et de sa mise en œuvre, |
16/5 | Recalling also the continued validity and application of all the provisions of the above-mentioned Declaration, | Recordando también que las disposiciones de la citada Declaración siguen siendo válidas y aplicables, | Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, |
16/5 | Recalling further all previous resolutions on this subject, in particular Commission on Human Rights resolution 2005/67 of 20 April 2005, Human Rights Council resolutions 7/8 of 27 March 2008 and 13/13 of 25 March 2010, and General Assembly resolution 64/163 of 18 December 2009, | Recordando además todas las resoluciones anteriores sobre esta cuestión, en particular la resolución 2005/67 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 7/8, de 27 de marzo de 2008, y 13/13, de 25 de marzo de 2010, y la resolución 64/163 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, | Rappelant en outre toutes les résolutions antérieures sur la question, en particulier la résolution 2005/67 de la Commission des droits de l'homme, datée du 20 avril 2005, les résolutions 7/8 et 13/13 du Conseil des droits de l'homme, datées des 27 mars 2008 et 25 mars 2010, respectivement, et la résolution 64/163 de l'Assemblée générale, datée du 18 décembre 2009, |
16/5 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de los mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, datées du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/5 | Emphasizing the important role that individuals and civil society institutions, including non-governmental organizations, groups and national human rights institutions, play in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for all, | Destacando el importante papel que desempeñan los individuos y las instituciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, los grupos y las instituciones nacionales de derechos humanos, en la promoción y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todos, | Soulignant le rôle important que les particuliers et les institutions de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, les groupes et les institutions nationales de défense des droits de l'homme, jouent dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales pour tous, |
16/5 | 1. Takes note with appreciation of the work conducted by the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders; | 1. Toma nota con reconocimiento de la labor realizada por el Relator Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos; | 1. Prend note avec satisfaction du travail accompli par le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme; |
16/5 | 2. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for a period of three years, and requests the Special Rapporteur: | 2. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos por un período de tres años y pide al Relator Especial que: | 2. Décide de prolonger le mandat du Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme d'une durée de trois ans, et prie le Rapporteur spécial: |
16/5 | (a) To promote the effective and comprehensive implementation of the Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms through cooperation and constructive dialogue and engagement with Governments, relevant stakeholders and other interested actors; | a) Promueva la aplicación efectiva e íntegra de la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos, por medio de la cooperación y de una participación y diálogo constructivos con los gobiernos, los interlocutores pertinentes y otros actores interesados; | a) De promouvoir la mise en œuvre effective et intégrale de la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus, par l'intermédiaire de la coopération et d'une participation et d'un dialogue constructifs avec les gouvernements, les parties prenantes et les autres acteurs intéressés; |
16/5 | (b) To study, in a comprehensive manner, trends, developments and challenges in relation to the exercise of the right of anyone, acting individually or in association with others, to promote and protect human rights and fundamental freedoms; | b) Estudie de manera global las tendencias, la evolución y los problemas en relación con el ejercicio del derecho de toda persona, actuando individualmente o en asociación con otras, a promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; | b) D'étudier de manière approfondie les tendances, les faits nouveaux et les problèmes liés à l'exercice du droit de toute personne, agissant seule ou en association avec d'autres, de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales; |
16/5 | (c) To recommend concrete and effective strategies to better protect human rights defenders through the adoption of a universal approach, and to follow up on these recommendations; | c) Recomiende estrategias concretas y eficaces para proteger mejor a los defensores de los derechos humanos adoptando un enfoque universal, y se ocupe del seguimiento de esas recomendaciones; | c) De recommander des stratégies concrètes et efficaces pour mieux protéger les défenseurs des droits de l'homme, par l'adoption d'une approche universelle, et de surveiller la suite donnée à ces recommandations; |
16/5 | (d) To seek, receive, examine and respond to information on the situation and the rights of anyone, acting individually or in association with others, to promote and protect human rights and fundamental freedoms; | d) Recabe, reciba y examine información, y responda a ella, sobre la situación y los derechos de toda persona que, actuando individualmente o en asociación con otras, promueva y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales; | d) De solliciter, recevoir et examiner les informations concernant la situation et les droits de toute personne, agissant seule ou en association avec d'autres, de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que d'y donner suite; |
16/5 | (e) To integrate a gender perspective throughout the work of his/her mandate, paying particular attention to the situation of women human rights defenders; | e) Integre una perspectiva de género en toda la labor relativa a su mandato, prestando especial atención a la situación de las defensoras de los derechos humanos; | e) De prendre en considération le genre dans l'ensemble des travaux menés au titre de son mandat, en prêtant une attention particulière à la situation des femmes défenseurs des droits de l'homme; |
16/5 | (f) To work in close coordination with other relevant United Nations bodies, offices, departments and specialized agencies, both at Headquarters and at the country level, and in particular with other special procedures of the Council; | f) Trabaje en estrecha coordinación con otros órganos, oficinas, departamentos y organismos especializados competentes de las Naciones Unidas, tanto en la Sede como en los países, y en particular con otros procedimientos especiales del Consejo; | f) De travailler en étroite coordination avec les autres organes, bureaux, services et institutions spécialisées compétents des Nations Unies, au Siège et à l'échelon des pays, en particulier avec les autres mécanismes créés au titre de procédures spéciales du Conseil; |
16/5 | (g) To report regularly to the Human Rights Council and the General Assembly; | g) Informe periódicamente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General; | g) De faire rapport régulièrement au Conseil et à l'Assemblée générale; |
16/5 | 3. Urges all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his/her tasks, to provide all information and to respond to the communications transmitted to them by the Special Rapporteur without undue delay; | 3. Insta a todos los gobiernos a cooperar con el Relator Especial y prestarle asistencia en el desempeño de su cometido, a facilitarle toda la información necesaria y a responder sin dilaciones indebidas a las comunicaciones que les haga llegar; | 3. Exhorte tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider à s'acquitter des tâches qui lui incombent, à lui fournir toutes les informations nécessaires et à répondre promptement aux communications qu'il leur adresse; |
16/5 | 4. Calls upon Governments to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries, and urges them to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur with respect to the follow-up to and implementation of his/her recommendations so as to enable him/her to fulfil his/her mandate even more effectively; | 4. Exhorta a los Estados a considerar seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países y los insta a entablar un diálogo constructivo con el Relator Especial sobre el seguimiento y el cumplimiento de sus recomendaciones, a fin de que pueda cumplir su mandato de forma aún más eficaz; | 4. Invite les gouvernements à envisager sérieusement de donner une suite favorable aux demandes de visite émanant du Rapporteur spécial, et les prie instamment d'engager un dialogue constructif avec lui sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations afin de lui permettre d'exercer son mandat avec plus d'efficacité encore; |
16/5 | 5. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Special Rapporteur with all the assistance necessary for the effective fulfilment of his/her mandate; | 5. Pide al Secretario General y al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que presten al Relator Especial toda la asistencia que necesite para llevar a cabo su mandato de forma eficaz; | 5. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toute l'aide nécessaire pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
16/5 | 6. Decides to continue consideration of this issue in accordance with its annual programme of work. | 6. Decide seguir examinando esta cuestión con arreglo a su programa de trabajo anual. | 6. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail annuel. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión 24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/6 res 16/6 | 16/6 | 16/6 | 16/6 |
16/6 | Mandate of the independent expert on minority issues | Mandato de la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías | Mandat de l'expert indépendant sur les questions relatives aux minorités |
16/6 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/6 | Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights and the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, and bearing in mind article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant existing international standards and national legislation, | Recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y teniendo presente el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otras normas internacionales y legislaciones nacionales pertinentes en vigor, | Rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et ayant à l'esprit l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres normes internationales et législations nationales en vigueur pertinentes, |
16/6 | Recalling also all previous resolutions adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, including Assembly resolution 63/174 of 18 December 2008, Commission resolution 2005/79 of 21 April 2005, and Council resolutions 6/15 of 28 September 2007, 7/6 of 27 March 2008, and 13/12 of 25 March 2010, | Recordando también todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, incluidas la resolución 63/174 de la Asamblea, de 18 de diciembre de 2008, la resolución 2005/79 de la Comisión, de 21 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo 6/15, de 28 de septiembre de 2007, 7/6, de 27 de marzo de 2008, y 13/12, de 25 de marzo de 2010, | Rappelant également toutes les résolutions précédentes adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, notamment la résolution 63/174, en date du 18 décembre 2008, de l'Assemblée générale, la résolution 2005/79, en date du 21 avril 2005, de la Commission, et les résolutions 6/15, en date du 28 septembre 2007, 7/6, en date du 27 mars 2008 et 13/12, en date du 25 mars 2010, du Conseil, |
16/6 | Noting that 2012 will mark the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, | Observando que en 2012 se conmemorará el 20º aniversario de la aprobación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | Notant que 2012 marquera le vingtième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, |
16/6 | Emphasizing the need for reinforced efforts to meet the goal of the full realization of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, | Poniendo de relieve la necesidad de redoblar los esfuerzos para alcanzar el objetivo de hacer plenamente efectivos los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, |
16/6 | Stressing that the economic exclusion of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities is a cause, a manifestation and a consequence of discrimination, both in the developed and in the developing world, and that their rights to participate effectively in economic life must be taken into account by Governments seeking to promote equality at all levels, | Destacando que la exclusión económica de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas es causa, manifestación y consecuencia de la discriminación, tanto en el mundo desarrollado como en desarrollo, y que sus derechos a participar efectivamente en la vida económica deben ser tenidos en cuenta por los gobiernos que aspiren a promover la igualdad a todos los niveles, | Soulignant que l'exclusion économique de personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques est une cause, une manifestation et une conséquence de la discrimination, tant dans le monde développé que dans le monde en développement, et que les droits de ces personnes de participer effectivement à la vie économique doivent être pris en compte par les gouvernements qui cherchent à promouvoir l'égalité à tous les niveaux, |
16/6 | Recognizing the importance of the full enjoyment of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities for stability and the prevention of conflicts, | Reconociendo la importancia del pleno disfrute de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas para la estabilidad y la prevención de conflictos, | Reconnaissant l'importance de la pleine jouissance de leurs droits par les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques pour la stabilité et la prévention des conflits, |
16/6 | Expressing concern at the frequency and severity of disputes and conflicts involving persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities in many countries and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities often suffer disproportionately from the effects of conflict, resulting in the violation of their human rights, and are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, | Preocupado por la frecuencia y gravedad de las controversias y conflictos que afectan a las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas en muchos países y sus consecuencias a menudo trágicas, y por el hecho de que las personas pertenecientes a minorías suelen padecer desproporcionadamente debido a los efectos de los conflictos, lo que entraña la violación de sus derechos humanos, y son particularmente vulnerables a los desplazamientos que adoptan la forma, entre otras, de traslados de población, corrientes de refugiados o reubicación forzosa, | Préoccupé par le fait que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont fréquents et graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités souffrent souvent de manière disproportionnée des effets des conflits, qui ont pour conséquence la violation de leurs droits fondamentaux, et sont particulièrement exposées aux déplacements, notamment lorsqu'il s'agit de transferts de population, de mouvements de réfugiés et de réinstallations forcées, |
16/6 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el Código de Conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que el titular de un mandato deberá cumplir sus funciones de conformidad con lo dispuesto en esas resoluciones y en sus anexos, | Rappelant les résolutions du Conseil 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2, sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, datées du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/6 | 1. Takes note of the report of the independent expert on minority issues{§19} and its special focus on the role of the protection of minority rights in conflict prevention; | 1. Toma nota del informe de la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías{§19}, centrado especialmente en la función de la protección de los derechos de las minorías en la prevención de conflictos; | 1. Prend note du rapport de l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités{§19} et de l'attention spéciale qu'elle y accorde au rôle de la protection des droits des minorités dans la prévention des conflits; |
16/6 | 2. Also takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities{§20} and of the compilation of United Nations manuals, guides, training material and other tools on minority issues,{§21} submitted to the Council at its sixteenth session; | 2. Toma nota también del informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas{§20} y de la recopilación de manuales, guías, material didáctico y otras herramientas existentes sobre cuestiones relacionadas con las minorías{§21}, presentados al Consejo en su 16º período de sesiones; | 2. Prend également note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques{§20} ainsi que du recueil des manuels, guides, supports de formation et autres outils en rapport avec les questions relatives aux minorités établis par divers organismes des Nations Unies{§21}, présentés au Conseil à sa seizième session; |
16/6 | 3. Commends the independent expert on minority issues for her work and for the important role that she has played in raising the level of awareness of and in giving added visibility to the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, and for her ongoing efforts to promote and protect their rights in order to ensure equitable development and peaceful and stable societies, including through close cooperation with Governments, relevant United Nations bodies and mechanisms and non-governmental organizations; | 3. Encomia a la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías por su trabajo y por su importante contribución al mayor conocimiento y visibilidad de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, así como por sus constantes esfuerzos por promover y proteger sus derechos con miras a lograr un desarrollo equitativo y sociedades pacíficas y estables, entre otras cosas mediante una estrecha cooperación con los gobiernos, los órganos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales (ONG); | 3. Félicite l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités des activités qu'elle a menées à ce jour et du rôle important qu'elle a joué pour sensibiliser davantage l'opinion et donner une plus grande visibilité aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et de l'action qu'elle mène pour promouvoir et protéger leurs droits en vue d'assurer un développement équitable et de mettre en place des sociétés pacifiques et stables, notamment en coopérant étroitement avec les gouvernements, les organes et mécanismes compétents des Nations Unies et les organisations non gouvernementales; |
16/6 | 4. Expresses its appreciation to Governments and intergovernmental and non-governmental organizations that have given special attention to the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and have supported the work of the independent expert; | 4. Expresa su reconocimiento a los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que han prestado especial atención a la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas y que han dado apoyo a la labor de la Experta independiente; | 4. Exprime ses remerciements aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont accordé une attention particulière à la promotion et à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et ont soutenu l'experte indépendante dans sa tâche; |
16/6 | 5. Also expresses its appreciation for the successful completion of the first three sessions of the Forum on Minority Issues, addressing the right to education, the right to effective political participation and the right to effective participation in economic life and which, through the widespread participation of stakeholders, has provided an important platform for promoting dialogue on these topics, and encourages States to take into consideration, as appropriate, relevant recommendations of the Forum; | 5. Expresa su reconocimiento también por la finalización con éxito de los tres primeros períodos de sesiones del Foro sobre Cuestiones de las Minorías, relativos al derecho a la educación, el derecho a la participación política efectiva y el derecho a la participación efectiva en la vida económica, que, gracias a la amplia participación de los interesados, han constituido una importante plataforma para promover el diálogo sobre esos temas, y alienta a los Estados a que tomen en consideración, según proceda, las recomendaciones pertinentes del Foro; | 5. Exprime également ses félicitations au sujet du bon déroulement des trois premières sessions du Forum sur les questions relatives aux minorités, consacrées au droit à l'éducation, au droit à la participation politique effective et au droit à la participation effective à la vie économique qui, par la vaste participation des parties concernées, ont offert une tribune importante pour promouvoir le dialogue sur ces questions, et engage les États à prendre en considération, selon qu'il conviendra, les recommandations pertinentes du Forum; |
16/6 | 6. Commends the Forum for its contribution to the efforts of the High Commissioner to improve cooperation among United Nations mechanisms, bodies and specialized agencies, funds and programmes on activities relating to the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities, including at the regional level; | 6. Encomia al Foro por su contribución a las actividades de la Alta Comisionada para mejorar la cooperación entre los mecanismos, órganos y organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas en las actividades relacionadas con la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, incluso a nivel regional; | 6. Félicite le Forum pour sa contribution aux efforts déployés par la Haut-Commissaire visant à améliorer la coopération entre les mécanismes, organismes et institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies au sujet des activités liées à la promotion et à la protection des droits des personnes appartenant aux minorités, y compris au niveau régional; |
16/6 | 7. Welcomes the inter-agency cooperation of United Nations agencies, funds and programmes on minority issues, led by the Office of the High Commissioner, and urges them to increase their cooperation further by, inter alia, developing policies on the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, drawing also on relevant outcomes of the meetings of the Forum; | 7. Acoge con beneplácito la cooperación interinstitucional de organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas sobre cuestiones de las minorías, bajo la dirección de la Oficina del Alto Comisionado, y los insta a que intensifiquen aún más su cooperación, entre otras cosas elaborando políticas sobre la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, basándose también en las conclusiones pertinentes de las reuniones del Foro; | 7. Note avec satisfaction la coopération interinstitutions des organismes, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, conduite par le Haut-Commissariat, et les engage vivement à renforcer cette coopération, notamment par la mise au point de politiques relatives à la promotion et à la protection des droits des personnes qui appartiennent à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, en s'inspirant aussi des conclusions pertinentes des sessions du Forum; |
16/6 | 8. Invites the human rights treaty bodies and special procedures of the Council to continue to give attention, within their respective mandates, to the situations and rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and, in this regard, to take into consideration relevant recommendations of the Forum; | 8. Invita a los órganos de tratados de derechos humanos y los procedimientos especiales del Consejo a que sigan prestando atención, en el marco de sus respectivos mandatos, a las situaciones y los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas y, en ese sentido, a que tengan en cuenta las recomendaciones pertinentes del Foro; | 8. Invite les organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme et les procédures spéciales du Conseil à continuer de prêter attention, dans le cadre de leurs mandats respectifs, aux situations et aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et, à cet égard, à prendre en considération les recommandations pertinentes du Forum; |
16/6 | 9. Decides to extend the mandate of the independent expert on minority issues for a period of three years, and requests the independent expert: | 9. Decide prolongar el mandato de la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías por un período de tres años y le pide que haga lo siguiente: | 9. Décide de proroger pour une durée de trois ans le mandat de l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités et demande à celle-ci: |
16/6 | (a) To promote the implementation of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, including through consultations with Governments, taking into account existing international standards and national legislation concerning minorities; | a) Promover la aplicación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a las minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, incluso mediante consultas con los gobiernos, teniendo en cuenta las normas internacionales y la legislación nacional en vigor en relación con las minorías; | a) De promouvoir l'application de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris par des consultations avec les gouvernements, en tenant compte des normes internationales et de la législation nationale relatives aux minorités; |
16/6 | (b) To identify best practices and possibilities for technical cooperation with the Office of the High Commissioner, at the request of Governments; | b) Identificar las mejores prácticas y posibilidades de cooperación técnica que puede ofrecer la Oficina del Alto Comisionado a los gobiernos que lo soliciten; | b) De repérer des pratiques optimales de même que des moyens de coopération technique avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à la demande des gouvernements; |
16/6 | (c) To apply a gender perspective in his/her work; | c) Aplicar una perspectiva de género en su labor; | c) De mener ces travaux dans une optique d'égalité des sexes; |
16/6 | (d) To cooperate closely, while avoiding duplication, with existing relevant United Nations bodies, mandates and mechanisms and with regional organizations; | d) Colaborar estrechamente con los actuales órganos, mandatos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas, así como con las organizaciones regionales, velando al mismo tiempo por evitar la duplicación de tareas; | d) De coopérer étroitement, tout en évitant le double emploi, avec les organismes, titulaires de mandat et mécanismes compétents des Nations Unies ainsi qu'avec des organisations régionales; |
16/6 | (e) To take into account the views of non-governmental organizations on matters pertaining to his/her mandate; | e) Tener en cuenta el punto de vista de las ONG en asuntos relacionados con su mandato; | e) De tenir compte des vues des organisations non gouvernementales sur les questions relevant de son mandat; |
16/6 | (f) To guide the work of the Forum on Minority Issues, as decided by the Council in its resolution 6/15; | f) Orientar la labor del Foro sobre Cuestiones de las Minorías, de acuerdo con lo decidido por el Consejo en su resolución 6/15; | f) De guider les travaux du Forum sur les questions relatives aux minorités, comme l'a décidé le Conseil dans sa résolution 6/15; |
16/6 | (g) To submit annual reports on his/her activities to the Council, including recommendations for effective strategies for the better implementation of the rights of persons belonging to minorities; | g) Presentar al Consejo informes anuales de sus actividades, que incluyan recomendaciones de estrategias eficaces para un mejor ejercicio de los derechos de las personas pertenecientes a minorías; | g) De soumettre au Conseil un rapport annuel sur les activités qu'elle mène, y compris des recommandations concernant des stratégies efficaces propices à une meilleure réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités; |
16/6 | 10. Calls upon all States to cooperate with and assist the independent expert in the performance of the tasks and duties mandated to him/her, to provide him/her with all the necessary information requested and to seriously consider responding promptly and favourably to the request of the independent expert to visit their countries in order to enable him/her to fulfil his/her duties effectively; | 10. Exhorta a todos los Estados a que colaboren con la Experta independiente y le ayuden en el desempeño de las tareas y funciones que le han sido encomendadas, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente la posibilidad de responder pronta y favorablemente a las solicitudes que les dirija la Experta independiente para visitar sus países, permitiéndole así desempeñar sus funciones con eficacia; | 10. Demande à tous les États de coopérer avec l'experte indépendante et de l'aider à exécuter son mandat, de lui fournir tous les renseignements nécessaires demandés et d'envisager sérieusement de répondre favorablement et sans tarder à ses demandes de visite afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat; |
16/6 | 11. Encourages specialized agencies, regional organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations to develop regular dialogue and cooperation with the mandate holder; | 11. Alienta a los organismos especializados, las organizaciones regionales, las instituciones nacionales de derechos humanos y las ONG a que mantengan un diálogo y una cooperación permanentes con el titular del mandato; | 11. Encourage les institutions spécialisées, les organisations régionales, les institutions nationales de protection des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales à instaurer une coopération et un dialogue réguliers avec l'experte indépendante; |
16/6 | 12. Invites the Office of the High Commissioner, the independent expert and relevant United Nations agencies, within existing resources, as well as Member States, to explore possibilities for organizing activities to mark the twentieth anniversary of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities; | 12. Invita a la Oficina del Alto Comisionado, a la Experta independiente y a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, así como a los Estados Miembros, a que estudien la posibilidad de organizar, en los límites de los recursos existentes, actividades para conmemorar el 20º aniversario de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas; | 12. Invite le Haut-Commissariat, l'experte indépendante et les institutions concernées des Nations Unies, dans le cadre des ressources disponibles, ainsi que les États Membres, à envisager la possibilité d'organiser des activités afin de marquer le vingtième anniversaire de la Déclaration relative aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; |
16/6 | 13. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide all the human, technical and financial assistance necessary for the effective fulfilment of the mandate of the independent expert; | 13. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada que presten toda la asistencia humana, técnica y financiera necesaria para el efectivo cumplimiento del mandato de la Experta independiente; | 13. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de fournir à l'experte indépendante toutes les ressources humaines, techniques et financières dont elle a besoin pour s'acquitter efficacement de son mandat; |
16/6 | 14. Decides to continue its consideration of this issue in accordance with its annual programme of work. | 14. Decide seguir examinando esta cuestión con arreglo a su programa de trabajo anual. | 14. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément au programme de travail annuel du Conseil. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/7 res 16/7 | 16/7 | 16/7 | 16/7 |
16/7 | Mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences | Mandato del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias | Mandat du Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences |
16/7 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/7 | Reaffirming Commission on Human Rights resolution 1994/45 of 4 March 1994, in which the Commission decided to appoint a special rapporteur on violence against women, its causes and consequences, | Reafirmando la resolución 1994/45 de la Comisión de Derechos Humanos, de 4 de marzo de 1994, en la que la Comisión decidió nombrar un Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, | Réaffirmant la résolution 1994/45 de la Commission des droits de l'homme, en date du 4 mars 1994, dans laquelle la Commission avait décidé de désigner un rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, |
16/7 | Reaffirming also Human Rights Council resolution 7/24 of 28 March 2008, | Reafirmando también la resolución 7/24 del Consejo de Derechos Humanos, de 28 de marzo de 2008, | Réaffirmant également la résolution du Conseil 7/24, en date du 28 mars 2008, |
16/7 | Reaffirming further Human Rights Council resolution 6/30 of 14 December 2007 on integrating the human rights of women throughout the United Nations system, all resolutions of the Commission on Human Rights and of the Council on the elimination of violence against women, all General Assembly resolutions relevant to the elimination of all forms of violence against women, and recalling the Security Council resolutions on women, peace and security, | Reafirmando asimismo la resolución 6/30 del Consejo de Derechos Humanos, de 14 de diciembre de 2007, sobre la integración de los derechos humanos de la mujer en todo el sistema de las Naciones Unidas, todas las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, todas las resoluciones de la Asamblea General relativas a la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, y recordando las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre la mujer, la paz y la seguridad, | Réaffirmant en outre la résolution 6/30 du Conseil relative à la prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organismes du système des Nations Unies, en date du 14 décembre 2007, toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme et du Conseil sur l'élimination de la violence contre les femmes, toutes les résolutions de l'Assemblée générale se rapportant à l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, et rappelant les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux femmes et à la paix et à la sécurité, |
16/7 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/7 | 1. Welcomes the work of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences; | 1. Celebra la labor de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias; | 1. Prend note avec satisfaction des activités menées par la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences; |
16/7 | 2. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, for a period of three years; | 2. Decide prorrogar el mandato de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, por un período de tres años; | 2. Décide de proroger pour une durée de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences; |
16/7 | 3. Invites the Special Rapporteur, in carrying out his/her mandate within the framework of the Universal Declaration of Human Rights and all other international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Declaration on the Elimination of Violence against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action: | 3. Invita a la Relatora Especial, en el cumplimiento de su mandato en el marco de la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos, incluida la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing: | 3. Invite la Rapporteuse spéciale, dans l'exercice de ce mandat, dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de tous les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, parmi lesquels la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes et la Déclaration et le Programme d'action de Beijing: |
16/7 | (a) To seek and receive information on violence against women, its causes and its consequences, from Governments, treaty bodies, specialized agencies, other special rapporteurs responsible for various human rights questions, and intergovernmental and non-governmental organizations, including women's organizations, and to respond effectively to such information; | a) A recabar y recibir información sobre la violencia contra la mujer, sus causas y sus consecuencias, de los gobiernos, los órganos creados en virtud de tratados, los organismos especializados, otros relatores especiales encargados de diversas cuestiones de derechos humanos, y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, incluidas las organizaciones de mujeres, y a responder eficazmente a esa información; | a) À solliciter et à recevoir des gouvernements, des organes créés en vertu d'instruments internationaux, des institutions spécialisées, des autres rapporteurs spéciaux chargés de s'occuper de diverses questions touchant aux droits de l'homme et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, y compris les organisations de femmes, des informations sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, et à donner suite efficacement à ces informations; |
16/7 | (b) To recommend measures, ways and means at the local, national, regional and international levels to eliminate all forms of violence against women and its causes, and to remedy its consequences; | b) A recomendar medidas, vías y medios, en los planos local, nacional, regional e internacional, para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer y sus causas y para subsanar sus consecuencias; | b) À recommander des mesures et des moyens, aux niveaux local, national, régional et international, en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes et ses causes, et de remédier à ses conséquences; |
16/7 | (c) To work closely with all special procedures and other human rights mechanisms of the Human Rights Council and with the treaty bodies, taking into account the request of the Council that they regularly and systematically integrate the human rights of women and a gender perspective into their work, and cooperate closely with the Commission on the Status of Women in the discharge of its functions; | c) A colaborar estrechamente con todos los procedimientos especiales y otros mecanismos de derechos humanos del Consejo de Derechos Humanos y con los órganos creados en virtud de tratados, teniendo en cuenta la solicitud del Consejo de que se integren de forma regular y sistemática los derechos humanos de la mujer y una perspectiva de género en la ejecución de su labor, y a colaborar con la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en el cumplimiento de sus funciones; | c) À collaborer étroitement avec toutes les procédures spéciales et les autres mécanismes du Conseil relatifs aux droits de l'homme ainsi qu'avec les organes conventionnels, en tenant compte de la demande du Conseil les invitant à intégrer régulièrement et systématiquement la question des droits fondamentaux des femmes et une perspective de genre dans leurs travaux, et à coopérer étroitement avec la Commission de la femme dans l'exercice de ses fonctions; |
16/7 | (d) To continue to adopt a comprehensive and universal approach to the elimination of violence against women, its causes and consequences, including causes of violence against women relating to the civil, cultural, economic, political and social spheres; | d) A seguir adoptando un enfoque exhaustivo y universal de la eliminación de la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, incluidas las causas de la violencia contra la mujer relacionadas con las esferas civil, cultural, económica, política y social; | d) À continuer d'appliquer, en ce qui concerne l'élimination de la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, une approche globale et universelle qui recouvre les causes de violence liées aux domaines civil, politique, économique, social et culturel; |
16/7 | 4. Notes with appreciation the cooperation extended to date to the Special Rapporteur, and calls upon Governments to continue to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the discharge of his/her mandate, including by supplying requested information and responding to communications without undue delay; to engage in a constructive dialogue with the Special Rapporteur with regard to the implementation of his/her recommendations; and to give serious consideration to responding favourably to requests for visits; | 4. Observa con satisfacción la colaboración prestada hasta la fecha a la Relatora Especial, y exhorta a todos los gobiernos a que sigan colaborando con la Relatora Especial y prestándole asistencia en el desempeño de su mandato, en particular proporcionándole la información que solicite y respondiendo a las comunicaciones sin demoras injustificadas; entablen un diálogo constructivo con la Relatora Especial en relación con la aplicación de sus recomendaciones, y consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes de visita; | 4. Prend acte avec satisfaction de la coopération avec la Rapporteuse spéciale qui a été mise en œuvre jusqu'ici et invite les gouvernements à continuer de coopérer avec la Rapporteuse spéciale et de l'aider à s'acquitter du mandat qui lui a été confié, notamment en lui fournissant toutes les informations demandées et en répondant aux communications sans retard injustifié; à engager un dialogue constructif avec la Rapporteuse spéciale au sujet de l'application de ses recommandations; et à envisager sérieusement de répondre favorablement à ses demandes de visite; |
16/7 | 5. Requests the Special Rapporteur to report to the Human Rights Council in accordance with its annual programme of work; | 5. Pide a la Relatora Especial que informe al Consejo de Derechos Humanos de conformidad con su programa de trabajo anual; | 5. Prie la Rapporteuse spéciale de faire rapport au Conseil des droits de l'homme conformément à son programme de travail annuel; |
16/7 | 6. Requests special procedures, and invites United Nations organs and bodies, in particular the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, specialized agencies and intergovernmental organizations, treaty bodies and relevant civil society actors to give consideration to the prevention and elimination of all forms of violence against women and girls in their respective work, and to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the fulfilment of his/her mandate; | 6. Pide a los procedimientos especiales que tengan en cuenta en sus respectivas tareas la prevención y eliminación de todas las formas de discriminación contra las mujeres y las niñas, y que cooperen y presten asistencia a la Relatora Especial en el desempeño de su mandato, e invita a ello a los órganos y organismos de las Naciones Unidas, en particular a la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales, los órganos creados en virtud de tratados y los actores pertinentes de la sociedad civil; | 6. Demande aux procédures spéciales de tenir compte de la prévention et de l'élimination de toutes les formes de violence contre les femmes et les filles dans leur travail respectif, de coopérer avec la Rapporteuse spéciale et de l'aider à s'acquitter de son mandat, et invite les organes et organismes des Nations Unies, en particulier l'entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales, les organes conventionnels et les acteurs concernés de la société civile à faire de même; |
16/7 | 7. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide the Special Rapporteur with all assistance necessary for the effective fulfilment of his/her mandate, in particular staff and resources, including to carry out and follow up on missions; | 7. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que sigan facilitando a la Relatora Especial toda la asistencia necesaria para que pueda cumplir eficazmente su mandato, en particular el personal y los recursos requeridos, entre otras cosas, para la ejecución y el seguimiento de las misiones; | 7. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer de fournir à la Rapporteuse spéciale toute l'assistance dont elle a besoin pour s'acquitter efficacement de son mandat, en particulier le personnel et les ressources nécessaires pour mener des missions et assurer leur suivi; |
16/7 | 8. Requests the Secretary-General to ensure that the reports of the Special Rapporteur are brought to the attention of the Commission on the Status of Women, the General Assembly and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and requests the Special Rapporteur to present an oral report annually to the Commission; | 8. Pide al Secretario General que se asegure de que los informes de la Relatora Especial se señalen a la atención de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, de la Asamblea General y del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, y pide a la Relatora Especial que presente un informe oral anual a la Comisión; | 8. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les rapports de la Rapporteuse spéciale soient portés à l'attention de la Commission de la condition de la femme, de l'Assemblée générale et du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, et prie la Rapporteuse spéciale de présenter chaque année un rapport oral à la Commission; |
16/7 | 9. Decides to continue consideration of the issue of the elimination of all forms of violence against women, its causes and consequences, as a matter of high priority, in conformity with its annual programme of work. | 9. Decide seguir examinando la cuestión de la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, atribuyéndole gran prioridad, de conformidad con su programa de trabajo anual. | 9. Décide de poursuivre l'examen de la question de l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, à titre hautement prioritaire, conformément à son programme de travail annuel. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión 24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/8 res 16/816/8 res 16/8 | 16/8 | 16/8 | 16/8 |
16/8 | Situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea | Situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea | Situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée |
16/8 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/8 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other human rights instruments, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, |
16/8 | Recalling all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, including Council resolution 13/14 of 25 March 2010 and Assembly resolution 65/225 of 21 December 2010, and urging the implementation of those resolutions, | Recordando todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, por el Consejo y por la Asamblea General sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, incluidas las resoluciones 13/14 del Consejo, de 25 de marzo de 2010, y 65/225 de la Asamblea, de 21 de diciembre de 2010, e instando a que se apliquen estas resoluciones, | Rappelant toutes les résolutions précédentes adoptées par la Commission des droits de l'homme, le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, notamment la résolution 13/14 du Conseil, en date du 25 mars 2010, et la résolution 65/225 de l'Assemblée, en date du 21 décembre 2010, et demandant instamment l'application de ces résolutions, |
16/8 | Bearing in mind paragraph 3 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 3 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 3 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
16/8 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, relatives respectivement à la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et au Code de conduite des titulaires de mandat du Conseil des droits de l'homme au titre des procédures spéciales, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et aux annexes à celles-ci, |
16/8 | Welcoming the reports submitted by the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea,{§22} and urging the implementation of the recommendations contained therein, | Acogiendo con beneplácito los informes presentados por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea{§22}, e instando a que se apliquen las recomendaciones contenidas en estos informes, | Saluant les rapports soumis par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée{§22} et demandant instamment l'application des recommandations qui y figurent, |
16/8 | Deeply concerned at the continuing reports of systematic, widespread and grave violations of civil, political, economic, social and cultural rights in the Democratic People's Republic of Korea and at the unresolved questions of international concern relating to the abduction of nationals of other States, and urging the Government of the Democratic People's Republic of Korea to respect all human rights and fundamental freedoms fully, | Profundamente preocupado por los persistentes informes de violaciones sistemáticas, generalizadas y graves de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en la República Popular Democrática de Corea, y por las cuestiones sin resolver que suscitan preocupación internacional relacionadas con el secuestro de nacionales de otros Estados, e instando al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que respete plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Profondément préoccupé par les informations persistantes faisant état de violations graves, systématiques et généralisées des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels en République populaire démocratique de Corée ainsi que par les questions non élucidées concernant l'enlèvement d'étrangers qui inquiètent la communauté internationale, et priant instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de respecter pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, |
16/8 | Deploring the grave, widespread and systematic human rights abuses in the Democratic People's Republic of Korea, in particular the use of torture and labour camps for political prisoners and repatriated citizens of the Democratic People's Republic of Korea, | Deplorando las violaciones graves, generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, en particular el empleo de la tortura y de los campos de trabajo contra los presos políticos y los ciudadanos repatriados de la República Popular Democrática de Corea, | Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, |
16/8 | Deeply regretting the refusal of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to recognize the mandate of the Special Rapporteur or to extend full cooperation to him and allow him access to the country, | Lamentando profundamente la negativa del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a reconocer el mandato del Relator Especial o a prestarle su plena cooperación y permitirle el acceso al país, | Regrettant vivement que le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée refuse de reconnaître le mandat du Rapporteur spécial ou d'apporter à celui-ci une coopération sans réserve et de le laisser entrer dans le pays, |
16/8 | Expressing its serious concern at the refusal of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to articulate, by the time of the adoption by the Human Rights Council of the outcome report of its universal periodic review{§23} in March 2010, which recommendations enjoyed its support, and regretting the lack of action taken by the Democratic People's Republic of Korea to date to implement the recommendations contained in that report, | Expresando su seria preocupación por la negativa del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a señalar, antes de que el Consejo de Derechos Humanos aprobara el informe final sobre el examen periódico universal{§23}, en marzo de 2010, las recomendaciones que contaban con su apoyo, y lamentando que la República Popular Democrática de Corea no haya tomado medidas hasta la fecha para aplicar las recomendaciones formuladas en ese informe, | Gravement préoccupé par le refus du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée d'indiquer, au moment de l'adoption par le Conseil des droits de l'homme du rapport final de l'Examen périodique universel le concernant{§23}, en mars 2010, quelles recommandations recueillent son soutien, et regrettant qu'aucune mesure n'ait été prise à ce jour par la République populaire démocratique de Corée pour mettre en œuvre les recommandations contenues dans ce rapport, |
16/8 | Alarmed by the precarious humanitarian situation in the country, exacerbated by its national policy priorities, | Alarmado por la precaria situación humanitaria en el país, agravada por las prioridades de su política nacional, | Alarmé par la situation humanitaire précaire qui règne dans le pays, et qui est exacerbée par les priorités des politiques nationales, |
16/8 | Reaffirming that it is the responsibility of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of its entire population, including by ensuring access to adequate food, | Reafirmando que incumbe al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea la responsabilidad de garantizar el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales a toda su población, en particular asegurando el acceso a una alimentación adecuada, | Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris l'accès à une nourriture suffisante, |
16/8 | Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, | Reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos, y la necesidad de asegurar su protección contra el descuido, los abusos, la explotación y la violencia, | Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de les protéger contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, |
16/8 | Reaffirming the importance of States' engaging fully and constructively with the universal periodic review process and with other mechanisms of the Human Rights Council for the improvement of their human rights situations, | Reafirmando la importancia de que los Estados participen plena y constructivamente en el proceso del examen periódico universal y otros mecanismos del Consejo de Derechos Humanos para mejorar su situación de derechos humanos, | Réaffirmant qu'il importe que les États participent pleinement et de manière constructive au processus de l'Examen périodique universel ainsi qu'aux autres mécanismes du Conseil des droits de l'homme visant à améliorer la situation des droits de l'homme sur leur territoire respectif, |
16/8 | 1. Expresses its very serious concern at the ongoing grave, widespread and systematic human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea; | 1. Expresa su muy seria preocupación por las violaciones graves, generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea; | 1. Se déclare profondément préoccupé par les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée; |
16/8 | 2. Commends the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea for the activities undertaken to date and his continued efforts in the conduct of the mandate, despite the limited access to information; | 2. Encomia al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea por las actividades llevadas a cabo hasta la fecha y por sus continuos esfuerzos en el desempeño de su mandato, pese al limitado acceso a la información; | 2. Félicite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée pour les activités qu'il a menées à ce jour et pour les efforts constants qu'il a déployés dans l'exercice de son mandat malgré l'accès limité à l'information; |
16/8 | 3. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur, in accordance with Human Rights Council resolution 13/14, for a period of one year; | 3. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial, de conformidad con la resolución 13/14 del Consejo de Derechos Humanos, por un período de un año; | 3. Décide de proroger d'un an le mandat du Rapporteur spécial conformément à la résolution 13/14 du Conseil des droits de l'homme; |
16/8 | 4. Urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit him unrestricted access to visit the country and to provide him with all information necessary to enable him to fulfil his mandate; | 4. Insta al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que coopere plenamente con el Relator Especial, le permita el acceso sin restricciones al país y le facilite toda la información necesaria para permitirle cumplir su mandato; | 4. Prie instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de coopérer sans réserve avec le Rapporteur spécial, de l'autoriser à effectuer librement des visites dans le pays et de lui apporter toutes les informations dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat; |
16/8 | 5. Also urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to ensure full, rapid and unimpeded access of humanitarian assistance that is delivered on the basis of need, in accordance with humanitarian principles, coupled with adequate monitoring; | 5. Insta también al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que asegure el acceso total, con rapidez y sin restricciones de la asistencia humanitaria que se preste en función de las necesidades, de conformidad con los principios humanitarios, con la debida supervisión; | 5. Prie aussi instamment le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de permettre l'acheminement rapide et sans entrave de la totalité de l'assistance humanitaire qui est apportée en fonction des besoins, conformément aux principes humanitaires, et le suivi nécessaire; |
16/8 | 6. Encourages the United Nations, including its specialized agencies, regional intergovernmental organizations, mandate holders, interested institutions and independent experts and non-governmental organizations, to develop regular dialogue and cooperation with the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate; | 6. Alienta a las Naciones Unidas, y sus organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales regionales, los titulares de mandatos, las instituciones y los expertos independientes interesados y las organizaciones no gubernamentales a que establezcan un diálogo y una cooperación sistemáticos con el Relator Especial en el desempeño de su mandato; | 6. Encourage l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées, les organisations intergouvernementales régionales, les titulaires de mandat, les institutions et experts indépendants intéressés et les organisations non gouvernementales à instaurer une coopération et un dialogue réguliers avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat; |
16/8 | 7. Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all assistance and adequate staffing necessary to carry out his mandate effectively and to ensure that this mechanism works with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; | 7. Solicita al Secretario General que facilite al Relator Especial toda la asistencia y el personal adecuado que sean necesarios para llevar a cabo su mandato eficazmente y para asegurar el funcionamiento de este mecanismo con el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; | 7. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire et le personnel suffisant pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat et de veiller à ce que ce mécanisme bénéficie de l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; |
16/8 | 8. Invites the Special Rapporteur to submit regular reports on the implementation of his mandate to the Human Rights Council and to the General Assembly. | 8. Invita al Relator Especial a que presente periódicamente informes sobre el desempeño de su mandato al Consejo y a la Asamblea General. | 8. Invite le Rapporteur spécial à soumettre régulièrement au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale des rapports sur la mise en œuvre de son mandat. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión 24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/9 res 16/9 | 16/9 | 16/9 | 16/9 |
16/9 | Situation of human rights in the Islamic Republic of Iran | Situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán | Situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran |
16/9 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/9 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other relevant international human rights instruments, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos, | S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
16/9 | Recalling General Assembly resolution 65/226 of 21 December 2010, and regretting the lack of cooperation of the Islamic Republic of Iran with the requests of the Assembly made in that resolution, | Recordando la resolución 65/226 de la Asamblea General, de 21 de diciembre de 2010, y lamentando la falta de cooperación de la República Islámica del Irán en relación con las solicitudes formuladas por la Asamblea en esa resolución, | Rappelant la résolution 65/226 de l'Assemblée générale datée du 21 décembre 2010 et regrettant l'absence de coopération de la République islamique d'Iran à propos des demandes formulées par l'Assemblée dans cette résolution, |
16/9 | Welcoming the interim report of the Secretary-General on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran submitted to the Human Rights Council,{§24} and expressing serious concern at the developments noted in that report, | Acogiendo con satisfacción el informe provisional presentado al Consejo de Derechos Humanos por el Secretario General sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán{§24}, y expresando grave preocupación ante la evolución de la situación advertida en ese informe, | Accueillant avec satisfaction le rapport intérimaire du Secrétaire général sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran{§24} soumis au Conseil des droits de l'homme, et exprimant ses graves préoccupations devant les événements évoqués dans le rapport, |
16/9 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on the institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that mandate holders are to discharge their duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos tienen que desempeñar sus funciones de acuerdo con esas resoluciones y sus anexos respectivos, | Rappelant ses résolutions 5/1, relative à la mise en place des institutions du Conseil, et 5/2, relative au Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, datées du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires doivent s'acquitter de leurs fonctions conformément auxdites résolutions et à leurs annexes, |
16/9 | 1. Decides to appoint a special rapporteur on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran, to report to the Human Rights Council and to the General Assembly, to present an interim report to the Assembly at its sixty-sixth session and to submit a report to the Council for its consideration at its nineteenth session; | 1. Decide nombrar un Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán con el mandato de que informe al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General, presente un informe provisional a la Asamblea en su sexagésimo sexto período de sesiones y presente un informe al Consejo para que este lo examine en su 19º período de sesiones; | 1. Décide de nommer un rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran, responsable devant le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale, chargé de présenter un rapport intérimaire à l'Assemblée à sa soixante-sixième session et de soumettre un rapport au Conseil pour examen à sa dix-neuvième session; |
16/9 | 2. Calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit access to visit the country as well as all information necessary to allow the fulfilment of the mandate; | 2. Exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que coopere plenamente con el Relator Especial, permita su visita al país y le facilite toda la información necesaria para que pueda desempeñar su mandato; | 2. Invite le Gouvernement de la République islamique d'Iran à collaborer sans réserve avec le Rapporteur spécial, à lui permettre de se rendre dans le pays et à lui donner accès à toute l'information nécessaire pour pouvoir s'acquitter de son mandat; |
16/9 | 3. Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with the resources necessary to fulfil the mandate. | 3. Solicita al Secretario General que proporcione al Relator Especial los recursos necesarios para el desempeño de su mandato. | 3. Charge le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial les moyens nécessaires à l'exécution de son mandat. |
45th meeting 24 March 2011 | 45ª sesión24 de marzo de 2011 | 45e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/10 res 16/10 | 16/10 | 16/10 | 16/10 |
16/10 | Composition of staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights | Composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos | Composition du personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme |
16/10 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/10 | Recalling paragraph 5 (g) of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided that the Human Rights Council should assume the role and responsibilities of the Commission on Human Rights relating to the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as decided by the Assembly in its resolution 48/141 of 20 December 1993, | Recordando el párrafo 5 g) de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en el que la Asamblea decidió que el Consejo de Derechos Humanos asumiera la función y las atribuciones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, con arreglo a lo decidido por la Asamblea en su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993, | Rappelant l'alinéa g du paragraphe 5 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, dans lequel l'Assemblée a décidé que le Conseil des droits de l'homme aurait pour vocation d'assumer le rôle et les responsabilités de la Commission des droits de l'homme vis-à-vis des activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, comme elle en avait décidé dans sa résolution 48/141 du 20 décembre 1993, |
16/10 | Taking note of all relevant resolutions on this issue adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, | Tomando nota de todas las resoluciones pertinentes aprobadas sobre este tema por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos, | Prenant note de toutes les résolutions sur cette question adoptées par l'Assemblée générale, par la Commission des droits de l'homme et par le Conseil des droits de l'homme, |
16/10 | Taking note also of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the composition of the staff of the Office of the High Commissioner,{§4} | Tomando nota también del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado{§4}, | Prenant note également du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la composition du personnel du Haut-Commissariat{§4}, |
16/10 | Taking note further of the reports of the Joint Inspection Unit on the follow-up to the management review of the Office of the High Commissioner{§5} and on the funding and staffing of the Office,{§6} | Tomando nota además de los informes de la Dependencia Común de Inspección sobre el seguimiento del examen de la gestión de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§5} y sobre la financiación y dotación de personal de la Oficina{§6}, | Prenant note en outre des rapports du Corps commun d'inspection sur la suite donnée à l'étude de la gestion du Haut-Commissariat{§5} et sur le financement et les effectifs du Haut-Commissariat{§6}, |
16/10 | Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | Teniendo presente que un desequilibrio en la composición del personal podría disminuir la eficacia de la labor de la Oficina del Alto Comisionado si se considerara resultado de prejuicios culturales y no representativo de las Naciones Unidas en general, | Gardant à l'esprit qu'une composition déséquilibrée du personnel risque de nuire à l'efficacité de l'action du Haut-Commissariat si celle-ci est perçue comme entachée de préjugés culturels et comme non représentative de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble, |
16/10 | Expressing its concern that, despite the repeated requests to correct the unbalanced geographical distribution of the staff, the situation remains that one region accounts for almost half of the posts of the Office of the High Commissioner and for more posts than the four remaining regional groups combined, | Expresando su preocupación porque, a pesar de las reiteradas solicitudes de que se corrija el desequilibrio en la distribución geográfica del personal, una región sigue teniendo casi la mitad de los puestos de la Oficina del Alto Comisionado y más puestos que los otros cuatro grupos regionales juntos, | Constatant avec préoccupation que, malgré les demandes répétées tendant à ce que le déséquilibre de la répartition géographique du personnel soit corrigé, la situation n'a pas changé, près de la moitié des postes du Haut-Commissariat étant occupés par des fonctionnaires originaires d'une seule région dont la part dans le total des postes reste plus importante que celle des quatre autres groupes régionaux réunis, |
16/10 | Reaffirming the importance of continuing ongoing efforts to address the imbalance regarding the regional representation of the staff of the Office of the High Commissioner, | Reafirmando la importancia de seguir tratando de corregir el desequilibrio en la representación regional del personal de la Oficina del Alto Comisionado, | Réaffirmant qu'il importe de poursuivre les efforts engagés pour remédier au déséquilibre de la représentation régionale du personnel du Haut-Commissariat, |
16/10 | Underlining that the paramount consideration for employing staff at every level is the need for the highest standards of efficiency, competence and integrity, and taking into account Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, expressing its conviction that this objective is compatible with the principle of equitable geographical distribution, | Subrayando que la consideración primordial al contratar personal de todas las categorías es la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, y expresando su convicción, a tenor del Artículo 101, párrafo 3, de la Carta de las Naciones Unidas, de que este objetivo es compatible con el principio de una distribución geográfica equitativa, | Soulignant que la considération primordiale dans le recrutement du personnel à tous les niveaux est la nécessité que celui-ci possède les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité et, eu égard au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, exprimant sa conviction que cet objectif est compatible avec le principe d'une répartition géographique équitable, |
16/10 | Reaffirming that the Fifth Committee is the appropriate Main Committee of the General Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters, | Reafirmando que la Quinta Comisión es la Comisión Principal de la Asamblea General encargada de las cuestiones administrativas y presupuestarias, | Réaffirmant que la Cinquième Commission est la grande commission de l'Assemblée générale qui est chargée des questions administratives et budgétaires, |
16/10 | 1. Expresses its serious concern at the fact that, despite the measures taken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the imbalance in the geographical representation of its composition continues to be prominent, and that a single region occupies more posts in both the professional and technical categories, as well as permanent and temporary categories, than the other four regions combined; | 1. Expresa su grave preocupación ante el hecho de que, pese a las medidas adoptadas por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, siga habiendo un desequilibrio importante en la representación geográfica de su composición y que una sola región disponga de más puestos técnicos y del cuadro orgánico, así como permanentes y temporarios, que las otras cuatro regiones juntas; | 1. Se déclare gravement préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, la répartition géographique du personnel reste nettement déséquilibrée, et que le personnel originaire d'une seule région occupe davantage de postes, qu'il s'agisse de postes techniques ou de postes d'administrateurs, ainsi que de postes permanents ou temporaires, que le personnel originaire des quatre autres groupes régionaux réunis; |
16/10 | 2. Welcomes the statement made by the High Commissioner in her report that achieving geographical balance in the staff of her Office will remain one of her priorities, and requests the High Commissioner to continue to take all measures needed to redress the current imbalance in geographical distribution of the staff of the Office; | 2. Acoge con beneplácito que la Alta Comisionada haya declarado en su informe que el logro del equilibrio geográfico en la composición del personal de su Oficina seguirá siendo una de sus prioridades, y pide a la Alta Comisionada que continúe adoptando todas las medidas necesarias para corregir el desequilibrio existente en la distribución geográfica del personal de su Oficina; | 2. Se félicite de ce que la Haut-Commissaire ait indiqué dans son rapport que l'une de ses priorités restera d'assurer une répartition géographique équilibrée du personnel du Haut-Commissariat et la prie de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour corriger le déséquilibre actuel de la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat; |
16/10 | 3. Notes the increase in the past four years in the percentage of staff from regions identified as requiring better representation and the various measures proposed and already taken to address the imbalance in geographical distribution of the staff, while noting with concern the small increase in 2010 and no change in the status of the prominent region, and stresses the need to implement additional measures to redress the prominent imbalance in a more expeditious way; | 3. Observa el aumento que ha habido en los últimos cuatro años en el porcentaje de personal procedente de regiones de las que requieren una mejor representación y las diferentes medidas propuestas y ya adoptadas para corregir el desequilibrio en la distribución geográfica del personal, si bien constata con preocupación el ligero incremento habido en 2010 y la ausencia de cambios en la situación del grupo regional más representado, y destaca la necesidad de que se pongan en práctica nuevas medidas para acabar con mayor diligencia con ese notable desequilibrio; | 3. Prend note de l'augmentation, dans les quatre dernières années, de la part du personnel originaire des régions recensées comme devant être mieux représentées, ainsi que des diverses mesures proposées ou déjà prises pour remédier au déséquilibre de la répartition géographique du personnel, tout en constatant avec préoccupation que cette augmentation a été faible en 2010 et qu'il n'y a pas eu de changement dans la situation de la région la plus représentée, et souligne qu'il faut mettre en œuvre des mesures supplémentaires pour corriger plus rapidement l'important déséquilibre actuel; |
16/10 | 4. Takes note of the progress achieved in improving the geographic diversity of the staff of the Office, and takes note also of the commitment of the High Commissioner to remain attentive to the need to maintain the emphasis on the broadest possible geographic diversity of her Office, as stated in the conclusion of her report; | 4. Toma nota de los progresos logrados para mejorar la diversidad geográfica en la dotación de personal de la Oficina y toma nota también del compromiso de la Alta Comisionada de seguir prestando atención a la necesidad de continuar insistiendo en la mayor diversidad geográfica posible en su Oficina, como se indica en la conclusión de su informe; | 4. Prend note des progrès réalisés en ce qui concerne l'amélioration de la diversité géographique de la composition du personnel et note également que la Haut-Commissaire s'est engagée à demeurer attentive à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible du personnel du Haut-Commissariat, comme il est indiqué dans la conclusion de son rapport; |
16/10 | 5. Requests the High Commissioner to work on the broadest geographical diversity of her staff by enhancing the implementation of measures to achieve a better representation of countries and regions that are unrepresented or underrepresented, particularly from the developing world, while considering applying a zero-growth cap on the representation of countries and regions already overrepresented in the Office of the High Commissioner; | 5. Pide a la Alta Comisionada que procure la mayor diversidad geográfica en la dotación de su personal intensificando la aplicación de medidas para lograr una mejor representación de los países y regiones que no están representados o lo están insuficientemente, en particular los del mundo en desarrollo, y que estudie la posibilidad de aplicar un tope de crecimiento cero a la representación de países y regiones ya representados en exceso en la Oficina del Alto Comisionado; | 5. Prie la Haut-Commissaire de s'attacher à promouvoir la plus large diversité géographique possible du personnel du Haut-Commissariat, en renforçant la mise en œuvre des mesures qui tendent à assurer une meilleure représentation des pays et régions non représentés ou sous-représentés, en particulier du monde en développement, tout en envisageant de fixer une limite restreignant à zéro la croissance de la représentation des pays et régions déjà surreprésentés au sein du Haut-Commissariat; |
16/10 | 6. Welcomes the efforts made towards the achievement of a gender balance in the composition of the staff and the decision to continue to pay special attention to this issue; | 6. Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados para lograr un equilibrio de género en la composición del personal y la decisión de seguir prestando especial atención a esta cuestión; | 6. Accueille avec satisfaction les efforts faits pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; |
16/10 | 7. Requests future High Commissioners to continue to enhance the ongoing efforts made in the fulfilment of the goal of a geographical balance in the composition of the staff of the Office; | 7. Solicita a los futuros Altos Comisionados que sigan intensificando los esfuerzos que se están haciendo para alcanzar el objetivo del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina; | 7. Demande que les futurs haut-commissaires continuent à renforcer les mesures déjà engagées pour parvenir à assurer une répartition géographique équilibrée du personnel du Haut-Commissariat; |
16/10 | 8. Underlines the importance of continuing to promote geographical diversity in recruitment and promotion to high-level and Professional posts, including senior managers, as a principle of the staffing policies of the Office of the High Commissioner; | 8. Subraya la importancia de seguir promoviendo la diversidad geográfica al contratar y ascender al personal de alto nivel y del cuadro orgánico, incluido el personal directivo, como principio de las políticas de dotación de personal de la Oficina del Alto Comisionado; | 8. Souligne qu'il importe de continuer à promouvoir la diversité géographique dans le recrutement et la promotion des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur, y compris des hauts responsables, en tant que principe de la politique de recrutement du Haut-Commissariat; |
16/10 | 9. Affirms the vital importance of geographical balance in the composition of the staff of the Office of the High Commissioner, taking into account the significance of national and regional specificities and various historic, cultural and religious backgrounds, as well as of different political, economic and legal systems, to the promotion and protection of the universality of human rights; | 9. Afirma la importancia vital del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado, teniendo en cuenta la relevancia que tienen las particularidades nacionales y regionales, los diversos contextos históricos, culturales y religiosos y los diferentes sistemas políticos, económicos y jurídicos, para la promoción y protección de la universalidad de los derechos humanos; | 9. Affirme l'importance cruciale du respect de l'équilibre géographique dans la composition du personnel du Haut-Commissariat, compte tenu de l'importance que revêtent les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques, pour la promotion et la protection de l'universalité des droits de l'homme; |
16/10 | 10. Recalls the provisions contained in section X, paragraph 3, of General Assembly resolution 55/258 of 14 June 2001, on human resources management, in which the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to increase further his efforts to improve the composition of the Secretariat by ensuring a wide and equitable geographical distribution of staff in all departments, and also recalls the request that he submit to the General Assembly proposals for a comprehensive review of the system of desirable ranges, with a view to establishing a more effective tool to ensure equitable geographical distribution in relation to the total number of staff of the Secretariat; | 10. Recuerda las disposiciones de la sección X, párrafo 3, de la resolución 55/258 de la Asamblea General, de 14 de junio de 2001, sobre la gestión de los recursos humanos, en la que se reitera la petición al Secretario General de que siga intensificando sus esfuerzos por mejorar la composición de la Secretaría garantizando una distribución geográfica amplia y equitativa del personal en todos los departamentos, y recuerda también la petición de que presente a la Asamblea propuestas para una revisión general del sistema de límites convenientes con miras a establecer un mecanismo más eficaz que asegure una distribución geográfica equitativa en el total del personal de la Secretaría; | 10. Rappelle le paragraphe 3 de la section X de la résolution 55/258 de l'Assemblée générale, en date du 14 juin 2001, relative à la gestion des ressources humaines, dans lequel l'Assemblée a prié de nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour améliorer la composition du Secrétariat en faisant en sorte que la répartition géographique du personnel soit large et équitable dans tous les départements, et rappelle aussi que le Secrétaire général a été prié de soumettre à l'Assemblée générale des propositions aux fins d'un examen d'ensemble du système des fourchettes souhaitables, le but étant de mettre au point un outil plus efficace de nature à garantir une répartition géographique équitable eu égard à l'effectif total du Secrétariat; |
16/10 | 11. Encourages the General Assembly to consider further measures to promote desirable ranges of geographical balance in the staff of the Office of the High Commissioner representing national and regional specificities and various historic, cultural and religious backgrounds, as well as the diversity of political, economic and legal systems; | 11. Alienta a la Asamblea General a que estudie la posibilidad de adoptar medidas adicionales para promover la aplicación de límites convenientes de distribución geográfica en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado que reflejen las particularidades nacionales y regionales, los diversos contextos históricos, culturales y religiosos y los diferentes sistemas políticos, económicos y jurídicos; | 11. Encourage l'Assemblée générale à envisager des mesures complémentaires pour promouvoir les fourchettes souhaitables concernant la diversité géographique du personnel du Haut-Commissariat, afin de refléter les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques; |
16/10 | 12. Welcomes the significant increase in the human and financial resources allocated to the activities of the Office of the High Commissioner and the impact it should have on the geographic composition of the Office; | 12. Acoge con beneplácito el aumento significativo de los recursos humanos y financieros asignados a las actividades de la Oficina del Alto Comisionado y las repercusiones que ha de tener en la composición geográfica de la Oficina; | 12. Accueille avec satisfaction l'augmentation notable des ressources humaines et financières allouées aux activités du Haut-Commissariat et les incidences qu'elle devrait avoir sur la composition géographique du personnel du Haut-Commissariat; |
16/10 | 13. Recognizes the importance of the follow-up to and implementation of General Assembly resolution 61/159 of 19 December 2006, and underlines the priority importance that the Assembly continue to provide support and guidance to the High Commissioner in the ongoing process of improvement of the geographical balance in the composition of the staff of the Office of the High Commissioner; | 13. Reconoce la importancia del seguimiento y la aplicación de la resolución 61/159 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2006, y subraya la importancia primordial de que la Asamblea siga proporcionando apoyo y orientación a la Alta Comisionada en el proceso en curso de mejora del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado; | 13. A conscience de l'importance du suivi et de la mise en œuvre de la résolution 61/159 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 2006, et souligne qu'il importe au plus haut point que l'Assemblée continue à apporter un soutien et une orientation à la Haut-Commissaire dans le processus en cours tendant à améliorer l'équilibre géographique dans la composition du personnel du Haut-Commissariat; |
16/10 | 14. Requests the High Commissioner to submit a comprehensive and updated report to the Human Rights Council at its nineteenth session, in accordance with its annual programme of work, following the structure and scope of her report and with a special focus on further measures taken to correct the imbalance in the geographical composition of the staff of the Office. | 14. Pide a la Alta Comisionada que presente un informe completo y actualizado al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones, con arreglo a su programa de trabajo anual, ciñéndose a la estructura y el alcance de su informe y prestando especial atención a las nuevas medidas adoptadas para corregir el desequilibrio en la composición geográfica del personal de la Oficina. | 14. Prie la Haut-Commissaire de lui soumettre un rapport détaillé et actualisé à sa dix-neuvième session, conformément à son programme de travail annuel, en suivant la structure et le champ d'analyse de son rapport et en mettant l'accent en particulier sur les nouvelles mesures prises pour rééquilibrer la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance24 mars 2011 | |
txx 16/11 res 16/11 | 16/11 | 16/11 | 16/11 |
16/11 | Human rights and the environment | Los derechos humanos y el medio ambiente | Les droits de l'homme et l'environnement |
16/11 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/11 | Recalling Commission on Human Rights resolutions 2003/71 of 25 April 2003 and 2005/60 of 20 April 2005, and Commission decision 2004/119 of 21 April 2004, | Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2003/71, de 25 de abril de 2003, y 2005/60, de 20 de abril de 2005, y la decisión 2004/119 de dicha Comisión, de 21 de abril de 2004, | Rappelant les résolutions 2003/71, en date du 25 avril 2003, et 2005/60, en date du 20 avril 2005, et la décision 2004/119, en date du 21 avril 2004, de la Commission des droits de l'homme, |
16/11 | Recalling also Human Rights Council resolutions relevant to the relationship between human rights and the environment, including resolutions 7/23 of 28 March 2008 and 10/4 of 25 March 2009 on human rights and climate change, and resolutions 9/1 of 24 September 2008 and 12/18 of 2 October 2009 on the adverse effects of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos referentes a la relación entre los derechos humanos y el medio ambiente, en particular sus resoluciones 7/23, de 28 de marzo de 2008, y 10/4, de 25 de marzo de 2009, sobre los derechos humanos y el cambio climático, y sus resoluciones 9/1, de 24 de septiembre de 2008, y 12/18, de 2 de octubre de 2009, sobre los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos, | Rappelant également les résolutions du Conseil des droits de l'homme portant sur la relation entre les droits de l'homme et l'environnement, notamment les résolutions 7/23, en date du 28 mars 2008, et 10/4, en date du 25 mars 2009, sur la question des droits de l'homme et des changements climatiques, et ses résolutions 9/1, en date du 24 septembre 2008, et 12/18, en date du 2 octobre 2009, sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme, |
16/11 | Recalling further the request made by the Commission on Human Rights to the Secretary-General in paragraph 10 of its resolution 2005/60, and taking account of the note by the Secretariat on the outcomes of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Declaration in September 2005, on how respect for human rights can contribute to sustainable development,{§25} | Recordando además la solicitud formulada por la Comisión de Derechos Humanos al Secretario General en el párrafo 10 de su resolución 2005/60, y teniendo en cuenta la nota de la Secretaría sobre los resultados de la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General sobre la Declaración del Milenio, celebrada en septiembre de 2005, acerca de la forma en que el respeto por los derechos humanos puede contribuir al desarrollo sostenible{§25}, | Rappelant en outre la demande faite au Secrétaire général par la Commission des droits de l'homme au paragraphe 10 de sa résolution 2005/60, et tenant compte de la note du Secrétariat au sujet des conclusions de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur la Déclaration du Millénaire tenue en septembre 2005, concernant la manière dont le respect des droits de l'homme peut contribuer au développement durable{§25}, |
16/11 | Recalling the reports submitted to the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights by its Special Rapporteur on human rights and the environment{§26} and the report of the Secretary-General on human rights and the environment as part of sustainable development,{§27} | Recordando los informes presentados a la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos por su Relatora Especial sobre los derechos humanos y el medio ambiente{§26} y el informe del Secretario General sobre los derechos humanos y el medio ambiente como parte del desarrollo sostenible{§27}, | Rappelant les rapports soumis à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme par son Rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'environnement{§26} et le rapport du Secrétaire général sur les droits de l'homme et l'environnement en tant qu'éléments du développement durable{§27}, |
16/11 | Recalling also the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, the Rio Declaration on Environment and Development, Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21, the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, | Recordando también la Declaración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, el Programa 21, el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21, la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible y el Plan de Aplicación de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, | Rappelant également la Déclaration de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, Action 21, le Programme relatif à la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21, la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable et le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable, |
16/11 | Recalling further the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, including Principle 7, which states that States should cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem; that in view of the different contributions to global environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities; and that developed countries acknowledge the responsibility that they bear in the international pursuit of sustainable development in view of the pressures their societies place on the global environment and of the technologies and financial resources they command, | Recordando además los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y en particular el Principio 7, en el que se establece que los Estados deben cooperar con espíritu de solidaridad mundial para conservar, proteger y restablecer la salud y la integridad del ecosistema de la Tierra; que, en vista de que han contribuido en distinta medida a la degradación del medio ambiente mundial, los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas; y que los países desarrollados reconocen la responsabilidad que les cabe en la búsqueda internacional del desarrollo sostenible, en vista de las presiones que sus sociedades ejercen en el medio ambiente mundial y de las tecnologías y los recursos financieros de que disponen, | Rappelant en outre les principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, notamment le Principe 7, qui dispose que les États doivent coopérer dans un esprit de partenariat mondial afin de conserver, de protéger et de rétablir la santé et l'intégrité de l'écosystème terrestre, qu'étant donné la diversité des rôles joués dans la dégradation de l'environnement mondial, les États ont des responsabilités communes mais différenciées et que les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent, |
16/11 | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
16/11 | Welcoming the decision to organize, in 2012, the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, Brazil, and taking note of the invitation of the General Assembly, in its resolution 64/236 of 24 December 2009, to organizations and bodies of the United Nations to contribute to the preparatory process for the Conference, | Acogiendo con beneplácito la decisión de organizar, en 2012, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible en Río de Janeiro (Brasil), y tomando nota de la invitación de la Asamblea General a las organizaciones y los órganos de las Naciones Unidas, en su resolución 64/236, de 24 de diciembre de 2009, para que contribuyeran al proceso preparatorio de la Conferencia, | Se félicitant de la décision d'organiser, en 2012, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable à Rio de Janeiro (Brésil), et notant que, dans sa résolution 64/236 du 24 décembre 2009, l'Assemblée générale a invité les organes et organismes des Nations Unies à contribuer au processus préparatoire de la Conférence, |
16/11 | Reaffirming the Millennium Development Goals, including Goal 7, on ensuring environmental sustainability, | Reafirmando los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y en particular el Objetivo 7 (Garantizar la sostenibilidad del medio ambiente), | Réaffirmant les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment l'objectif 7 qui est d'assurer un environnement durable, |
16/11 | Reaffirming also that good governance, within each country and at the international level, is essential for sustainable development, | Reafirmando también que la buena gestión dentro de cada país y en el plano internacional es fundamental para el desarrollo sostenible, | Réaffirmant également qu'une bonne gouvernance, au sein de chaque pays et au niveau international, est essentielle pour le développement durable, |
16/11 | Recognizing that human beings are at the centre of concerns for sustainable development, that the right to development must be fulfilled in order to meet the development and environmental needs of present and future generations equitably, and that the human person is the central subject of development and should be the active participant and beneficiary of the right to development, | Consciente de que los seres humanos se encuentran en el centro de las preocupaciones por el desarrollo sostenible, que el derecho al desarrollo ha de hacerse efectivo para satisfacer equitativamente las necesidades en materia de desarrollo y de medio ambiente de la generación actual y de las generaciones futuras, y que la persona humana es el sujeto central del desarrollo y debe ser el participante activo y el beneficiario del derecho al desarrollo, | Reconnaissant que les êtres humains sont au cœur des préoccupations liées au développement durable, que le droit au développement doit se réaliser afin de satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de développement et d'environnement, et que l'être humain est le sujet central du développement et doit donc être le participant actif et le bénéficiaire du droit au développement, |
16/11 | Taking note of decisions 1/CP.16 and 1/CMP.6 made at the United Nations Climate Change Conference, held in Cancun, Mexico, in 2010, and in particular the seventh preambular paragraph and paragraphs 7, 8 and 12 of decision 1/CP.16, and subparagraphs 2 (c) and (d) of appendix I to decision 1/CP.16, and desirous to contribute positively to a successful outcome of the United Nations Climate Change Conference, to be held in Durban, South Africa, in 2011, | Tomando nota de las decisiones 1/CP.16 y 1/CMP.6 adoptadas durante la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, celebrada en Cancún (México) en 2010, y en particular del séptimo párrafo del preámbulo y los párrafos 7, 8 y 12 de la decisión 1/CP.16 y el párrafo 2 c) y d) del apéndice I de la decisión 1/CP.16, y deseoso de contribuir positivamente al éxito de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que se celebrará en Durban (Sudáfrica) en 2011, | Prenant note des décisions 1/CP.16 et 1/CMP.6 adoptées à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Cancún (Mexique) en 2010, et en particulier du septième paragraphe du préambule et des paragraphes 7, 8 et 12 de la décision 1/CP.16, et des alinéas c et d du paragraphe 2 de l'appendice I de cette décision, et désireux de contribuer de façon positive au succès de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui doit se tenir à Durban (Afrique du Sud), en 2011, |
16/11 | Noting that sustainable development and the protection of the environment can contribute to human well-being and the enjoyment of human rights, | Observando que el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente pueden contribuir al bienestar humano y al disfrute de los derechos humanos, | Notant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'humanité et à l'exercice des droits de l'homme, |
16/11 | Noting also, conversely, that environmental damage can have negative implications, both direct and indirect, for the effective enjoyment of human rights, | Observando, por el contrario, que los daños ambientales pueden tener consecuencias negativas, tanto directas como indirectas, en el disfrute efectivo de los derechos humanos, | Notant aussi, à l'inverse, que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des conséquences négatives, directes et indirectes, pour l'exercice effectif des droits de l'homme, |
16/11 | Recognizing that, while these implications affect individuals and communities around the world, environmental damage is felt most acutely by those segments of the population already in vulnerable situations, | Reconociendo que, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables, | Reconnaissant que, si ces conséquences touchent les personnes et les populations du monde entier, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà en situation de vulnérabilité, |
16/11 | Recognizing also that many forms of environmental damage are transnational in character and that effective international cooperation to address such damage is important in order to support national efforts for the realization of human rights, | Reconociendo también que muchos de los daños ambientales son de carácter transnacional y que es importante cooperar eficazmente a nivel internacional para hacerles frente, a fin de apoyar los esfuerzos desplegados por cada país para hacer efectivos los derechos humanos, | Reconnaissant également que nombre des formes d'atteinte à l'environnement sont de nature transnationale et qu'une coopération internationale efficace destinée à y remédier est importante pour appuyer les mesures prises au niveau national afin d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme, |
16/11 | Reaffirming that human rights obligations and commitments have the potential to inform and strengthen international, regional and national policymaking in the area of environmental protection and promoting policy coherence, legitimacy and sustainable outcomes, | Reafirmando que las obligaciones y los compromisos en materia de derechos humanos pueden guiar y reforzar la formulación de políticas internacionales, regionales y nacionales en la esfera de la protección ambiental y fomentar su coherencia y la legitimidad y sostenibilidad de sus resultados, | Réaffirmant que les obligations et engagements en matière de droits de l'homme peuvent éclairer et renforcer l'élaboration des politiques internationales, régionales et nationales dans le domaine de la protection de l'environnement, et favoriser la cohérence des mesures, leur légitimité et la pérennité des résultats, |
16/11 | Urging States to take human rights into consideration when developing their environmental policies, | Instando a los Estados a tomar en consideración los derechos humanos al elaborar sus políticas ambientales, | Exhortant les États à prendre en compte les droits de l'homme lorsqu'ils élaborent leurs politiques en matière d'environnement, |
16/11 | 1. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in consultation with and taking into account the views of States Members of the United Nations, relevant international organizations and intergovernmental bodies, including the United Nations Environment Programme and relevant multilateral environmental agreements, special procedures, treaty bodies and other stakeholders, to conduct, within existing resources, a detailed analytical study on the relationship between human rights and the environment, to be submitted to the Human Rights Council prior to its nineteenth session; | 1. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en consulta con los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los órganos intergubernamentales y las organizaciones internacionales pertinentes, como el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente pertinentes, los procedimientos especiales, los órganos de tratados y otros interesados, y teniendo en cuenta sus opiniones, realice, dentro de los límites de los recursos existentes, un estudio analítico detallado de la relación entre el cambio climático y los derechos humanos, y que lo presente al Consejo de Derechos Humanos antes de su 19º período de sesiones; | 1. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de procéder, dans la limite des ressources existantes, en concertation avec les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, les organisations internationales et les organes intergouvernementaux concernés, notamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les accords multilatéraux relatifs à l'environnement, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les organes conventionnels et d'autres parties prenantes, et en tenant compte de leurs vues, à une étude analytique détaillée des liens entre les droits de l'homme et l'environnement, à présenter au Conseil des droits de l'homme avant sa dix-neuvième session; |
16/11 | 2. Decides to consider the above-mentioned study and possible next steps at its nineteenth session of the Human Rights Council under agenda item 3. | 2. Decide considerar dicho informe y los posibles pasos a seguir en su 19º período de sesiones, en relación con el tema 3 de la agenda. | 2. Décide d'examiner à sa dix-neuvième session, au titre du point 3 de l'ordre du jour, l'étude susmentionnée et les dispositions éventuelles à prendre. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/12 res 16/12 | 16/12 | 16/12 | 16/12 |
16/12 | Rights of the child: a holistic approach to the protection and promotion of the rights of children working and/or living on the street | Los derechos del niño: un enfoque holístico de la protección y la promoción de los derechos de los niños que trabajan y/o viven en la calle | Droits de l'enfant: approche holistique de la protection et de la promotion des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue |
16/12 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/12 | Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child constitutes the standard in the promotion and protection of the rights of the child, and bearing in mind the importance of the Optional Protocols thereto, as well as other human rights instruments, | Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant constitue la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et conscient de l'importance des Protocoles facultatifs s'y rapportant, ainsi que d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, |
16/12 | Reaffirming all previous resolutions on the rights of the child of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly, the most recent being Assembly resolution 65/197 of 21 December 2010 and Council resolution 13/20 of 26 March 2010, | Reafirmando todas las resoluciones anteriores de la Asamblea General, del Consejo de Derechos Humanos y de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos del niño, las más recientes de las cuales son la resolución 65/197 de la Asamblea, de 21 de diciembre de 2010, y la resolución 13/20 del Consejo, de 26 de marzo de 2010, | Réaffirmant toutes les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale relatives aux droits de l'enfant, dont les plus récentes sont la résolution 65/197 de l'Assemblée générale, en date du 21 décembre 2010, et la résolution 13/20 du Conseil, en date du 26 mars 2010, |
16/12 | Reaffirming also internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and recalling the outcome document contained in General Assembly resolution 65/1 of 22 September 2010 entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", in particular the provisions referring to children, | Reafirmando también los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y recordando el documento final que figura en la resolución 65/1 de la Asamblea General, de 22 de septiembre de 2010, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", en particular las disposiciones relativas a los niños, | Réaffirmant également les objectifs de développement convenus sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, et rappelant le Document final adopté par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/1 en date du 22 septembre 2010 intitulée "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", en particulier ses dispositions relatives aux enfants, |
16/12 | Reaffirming further that it is essential for people living in poverty and vulnerable groups, including children working and/or living on the street, to be empowered to organize themselves and to participate in all aspects of political, economic, social and cultural life, in particular in the planning and implementation of policies that affect them, | Reafirmando además que es indispensable que las personas que viven en la pobreza y los grupos vulnerables, en particular los niños que trabajan y/o viven en la calle, estén facultados para organizarse y para participar en todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, en especial la planificación y la puesta en práctica de las políticas que los afectan, | Réaffirmant en outre que, pour les personnes qui vivent dans la pauvreté et les groupes vulnérables, notamment les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, il est essentiel d'avoir les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique, sociale et culturelle, en particulier à la planification et à l'exécution des politiques qui les concernent, |
16/12 | Reaffirming that it is essential for States to take all appropriate measures to ensure the meaningful participation of children, including children working and/or living on the street, in all matters and decisions affecting their lives through the expression of their views, and that those views be given due weight in accordance with their age and maturity, | Reafirmando que es indispensable que los Estados adopten todas las medidas apropiadas para asegurar la eficaz participación de los niños, incluidos los que trabajan y/o viven en la calle, en todos los asuntos y decisiones que afectan a sus vidas, mediante la expresión de sus opiniones, y que esas opiniones se tengan debidamente en cuenta en función de la edad y de la madurez de los niños, | Réaffirmant qu'il est essentiel que les États prennent toutes les mesures propres à assurer la participation effective des enfants, y compris des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, dans tous les domaines et à toutes les décisions qui affectent leur vie, moyennant l'expression de leurs opinions, et que celles-ci soient dûment prises en considération, eu égard à leur âge et à leur degré de maturité, |
16/12 | Reaffirming also that the child, for the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment while the best interests of the child shall be the guiding principle of those responsible for his or her nurture and protection and that families' and caregivers' capacities to provide the child with care and safe environment should be promoted, | Reafirmando también que el niño debe crecer en un entorno familiar para que su personalidad se desarrolle de forma plena y armoniosa, que el interés superior del niño debe ser el principio rector para los responsables de su crianza y de su protección, y que se debe promover la capacidad de las familias y de las personas que se ocupan del niño para proporcionar a este cuidados y un entorno seguro, | Réaffirmant également que l'enfant devrait, dans le souci du développement intégral et harmonieux de sa personnalité, grandir dans un milieu familial, que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le principe fondamental guidant les personnes chargées de le nourrir et de le protéger, et qu'il faut promouvoir la capacité des familles et des aidants à assurer à l'enfant des soins et un environnement sûr, |
16/12 | Recalling the Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 1999 (No. 182) and the Convention concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973 (No. 138) of the International Labour Organization, and welcoming the commitments by States to accelerate action against child labour, including the confirmed goal of eliminating the worst forms of child labour by 2016, | Recordando el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, 1999 (Nº 182), y el Convenio sobre la edad mínima de admisión al empleo, 1973 (Nº 138), de la Organización Internacional del Trabajo, y acogiendo con satisfacción los compromisos asumidos por los Estados en el sentido de acelerar la acción contra el trabajo infantil, incluido el objetivo confirmado de eliminar las peores formas de trabajo infantil para 2016, | Rappelant les Conventions de l'Organisation internationale du Travail no 182, de 1999, concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, et no 138, de 1973, concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, et se félicitant des engagements pris par les États en vue d'accélérer la lutte contre le travail des enfants, y compris l'objectif, confirmé, d'éliminer les pires formes de travail des enfants d'ici à 2016, |
16/12 | Welcoming the joint work of the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography and the Special Representative of the Secretary-General on violence against children on effective and child-sensitive counselling, and complaint and reporting mechanisms to which children can safely report incidents of violence, including sexual violence and exploitation,{§28} | Acogiendo con beneplácito la labor conjunta de la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y de la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños acerca de los mecanismos de asesoramiento, denuncia y notificación eficaces y adaptados a los niños para que los niños puedan denunciar de forma segura actos de violencia, incluidas la violencia y la explotación sexuales{§28}, | Se félicitant du travail conjoint de la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants sur des mécanismes de conseil, de plainte et de signalement efficaces et respectueux de la sensibilité de l'enfant, permettant aux enfants de signaler en toute sécurité les cas de violence, y compris de violences et d'exploitation sexuelles{§28}, |
16/12 | Welcoming also the work of the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict,{§29} the Special Representative of the Secretary-General on violence against children{§30} and the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography,{§31} and taking note of their reports, | Acogiendo también con beneplácito la labor de la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados{§29}, de la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños{§30} y de la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía{§31}, y tomando nota de sus informes, | Se félicitant également des travaux de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés{§29}, de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants{§30} et de la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants{§31}, et prenant note de leurs rapports, |
16/12 | Welcoming further the work of the Committee on the Rights of the Child, | Acogiendo asimismo con beneplácito la labor del Comité sobre los Derechos del Niño, | Se félicitant en outre des travaux du Comité des droits de l'enfant, |
16/12 | Welcoming the constructive dialogue on the theme "A holistic approach to the protection and promotion of the rights of children working and/or living on the street", on the occasion of the full-day annual meeting on the rights of the child, held on 9 March 2011, and the renewed commitment to the implementation of the Convention expressed on that occasion by States parties, | Acogiendo con beneplácito el constructivo diálogo habido, con motivo de la reunión anual de un día completo de duración sobre los derechos del niño celebrada el 9 de marzo de 2011, acerca del tema "Un enfoque holístico de la protección y la promoción de los derechos de los niños que trabajan y/o viven en la calle", así como el renovado compromiso de aplicar la Convención expresado en esa ocasión por los Estados partes, | Se félicitant du dialogue constructif sur le thème "Approche holistique de la protection et de la promotion des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue", tenu à l'occasion de la séance annuelle d'une journée sur les droits de l'enfant, le 9 mars 2011, et de l'engagement renouvelé en faveur de la mise en œuvre de la Convention que les États parties ont exprimé à cette occasion, |
16/12 | Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world remains critical and has been negatively affected by the world financial and economic crisis, | Profundamente preocupado por el hecho de que la situación de los niños en muchas partes del mundo siga siendo crítica y se haya visto afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, | Notant avec une profonde préoccupation que dans de nombreuses parties du monde la situation des enfants demeure critique et s'est dégradée du fait de la crise financière et économique mondiale, |
16/12 | Deeply concerned about the situation of girls and boys working and/or living on the street worldwide and the negative impact that this has on the full enjoyment of their rights and their development, | Hondamente preocupado por la situación de las niñas y los niños que trabajan y/o viven en la calle en todo el mundo y por los efectos negativos que esto tiene sobre el pleno disfrute de sus derechos y sobre su desarrollo, | Vivement préoccupé par la situation des filles et des garçons travaillant et/ou vivant dans la rue de par le monde et par son impact négatif sur la pleine jouissance de leurs droits et leur développement, |
16/12 | Recognizing that the prevention and solution of certain aspects of this phenomenon could be facilitated in the context of economic and social development, | Reconociendo que la prevención y solución de algunos aspectos de este fenómeno podrían facilitarse en el contexto del desarrollo económico y social, | Constatant que la prévention et le traitement de certains aspects de ce phénomène pourraient être facilités dans le contexte du développement économique et social, |
16/12 | Recognizing also the need for States and the international community to create an environment in which the well-being of the child is ensured, including by strengthening international cooperation in this field, | Reconociendo también la necesidad de que los Estados y la comunidad internacional creen un entorno en el que el bienestar de los niños esté garantizado, en particular estrechando la cooperación internacional en este ámbito, | Constatant également qu'il est nécessaire que les États et la communauté internationale créent un environnement dans lequel le bien-être de l'enfant soit assuré, notamment en renforçant la coopération internationale dans ce domaine, |
16/12 | Deeply concerned about the multiple forms of discrimination and stigmatization children living and/or working on the street often face because of factors such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth, immigration status or other status, | Profundamente preocupado por las múltiples formas de discriminación y estigmatización a que los niños que viven y/o trabajan en la calle se enfrentan a menudo a causa de factores como la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, la discapacidad, el nacimiento, la condición de inmigrante o cualquier otra condición, | Profondément préoccupé par les multiples formes de discrimination et de stigmatisation auxquelles les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue sont bien souvent exposés pour des motifs comme la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la fortune, le handicap, la naissance, le statut de migrant ou tout autre statut, |
16/12 | Deeply concerned also about children, including adolescent girls, working and/or living on the street, facing violence, including sexual exploitation, HIV infection and other serious health problems, substance use and early pregnancies, and about the situation of children born on the street, | Profundamente preocupado también por los niños, y en particular las adolescentes, que trabajan y/o viven en la calle y que se enfrentan a la violencia, incluida la explotación sexual, a la infección por el VIH y a otros graves problemas de salud, a la toxicomanía y a los embarazos precoces, así como por la situación de los niños nacidos en la calle, | Profondément préoccupé également par les enfants, dont des adolescentes, qui travaillent et/ou vivent dans la rue en étant exposés à la violence, y compris l'exploitation sexuelle, à la contamination par le VIH et à d'autres graves problèmes sanitaires, à l'abus de substances et à la grossesse précoce, et par la situation des enfants nés dans la rue, |
16/12 | Recognizing that prostitution of children is a serious form of exploitation and violence and a crime against those most vulnerable, that States parties should prohibit and address it in accordance with the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography, and reiterating the importance of States ensuring children's protection from them, | Reconociendo que la prostitución infantil es una forma grave de explotación y violencia y un delito contra los más vulnerables, que los Estados partes deben prohibirla y combatirla de conformidad con el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y reiterando la importancia de que los Estados aseguren la protección de los niños contra estos delitos, | Constatant que la prostitution des enfants est une forme grave d'exploitation et de violence et un crime contre les êtres les plus vulnérables, et que les États devraient l'interdire et y remédier conformément au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et réaffirmant qu'il est important que les États protègent les enfants contre ce phénomène, |
16/12 | Bearing in mind the diverse causes of the emergence and marginalization of children working and/or living on the street, such as poverty; migration, including rural-to-urban migration; trafficking; violence; abuse and neglect at home or in care institutions; broken families; lack of access to basic services, including free education; HIV/AIDS and child relinquishment; substance abuse; and mental health issues, intolerance, discrimination, armed conflict and displacement, and that such causes are often aggravated and their solution made more difficult by serious socio-economic and other difficulties, | Teniendo presentes las diversas causas de la aparición y de la marginación de los niños que trabajan o viven en la calle, como la pobreza; la migración, incluida la migración del campo a las ciudades; la trata; la violencia; los malos tratos y el descuido en el hogar o en instituciones dedicadas al cuidado de los niños; la desintegración de las familias; la falta de acceso a los servicios básicos, entre ellos la educación gratuita; el VIH/SIDA y el abandono del niño; la toxicomanía; y los problemas de salud mental, la intolerancia, la discriminación, los conflictos armados y el desplazamiento, y teniendo en cuenta que a menudo existen graves dificultades socioeconómicas y de otra índole que agravan esas causas y dificultan su solución, | Ayant à l'esprit les diverses causes du phénomène des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue et de leur marginalisation, à savoir: la pauvreté; la migration, notamment l'exode rural; la traite; la violence; la maltraitance et la négligence dans la famille ou dans les institutions de prise en charge; l'éclatement de la famille; le manque d'accès aux services de base, dont l'éducation gratuite; le VIH/sida et l'abandon d'enfants; l'usage de substances; ainsi que les problèmes de santé mentale, l'intolérance, la discrimination, les conflits armés et les déplacements; et sachant que souvent de graves difficultés socioéconomiques, et autres, les accentuent et rendent leur traitement plus ardu, |
16/12 | Recognizing the lack and the desirability of more reliable and in-depth systematic disaggregated data collection and research on children, including children living and/or working on the street, | Reconociendo la falta de investigaciones y de compilaciones sistemáticas y a fondo de datos desglosados más fiables sobre los niños, en particular los niños que viven y/o trabajan en la calle, así como la conveniencia de hacer tales investigaciones y compilaciones, | Constatant que les travaux de collecte systématique de données ventilées plus fiables et plus approfondies et de recherche sur les enfants, y compris les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, sont insuffisants alors qu'ils sont souhaitables, |
16/12 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de los mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil, en date du 18 juin 2007, relatives respectivement à la mise en place des institutions du Conseil et au Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et à l'annexe à celles-ci, |
16/12 | 1. Strongly condemns the violations and abuses of the rights of children living and/or working on the street, including discrimination and stigmatization and lack of access to basic services, including education and basic health care, and all forms of violence, abuse, maltreatment, neglect or negligent treatment experienced by them, such as exploitation, gender-based violence, trafficking, forced begging and hazardous work, forced recruitment by armed forces and armed groups, forced disappearances and extrajudicial killings; | 1. Condena enérgicamente las violaciones y los abusos cometidos contra los derechos de los niños que viven y/o trabajan en la calle, como la discriminación y la estigmatización, la falta de acceso a servicios básicos, en particular la educación y la atención básica de salud, y todas las formas de violencia, abuso, maltrato, descuido o trato negligente experimentados por ellos, como la explotación, la violencia de género, la trata, la mendicidad forzada, el trabajo peligroso, el reclutamiento forzado por las fuerzas armadas y grupos armados, las desapariciones forzadas y las ejecuciones extrajudiciales; | 1. Condamne fermement les violations des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue et les atteintes à ces droits, y compris la discrimination et la stigmatisation et le manque d'accès aux services de base, dont l'éducation et les soins de santé de base, ainsi que toutes les formes de violence, d'abus, de maltraitance, d'abandon ou de négligence auxquelles ces enfants sont exposés, telles que l'exploitation, la violence sexiste, la traite, la mendicité forcée et les travaux dangereux, le recrutement forcé par les forces armées et les groupes armés, les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires; |
16/12 | 2. Urges States to ensure a holistic child rights and gender-based response to the phenomenon of children working and/or living on the street, within the context of comprehensive domestic child protection strategies, with realistic and time-bound targets and sufficient financial and human resources for their implementation, including arrangements for the monitoring and regular review of action taken; | 2. Insta a los Estados a velar por que se dé una respuesta holística basada en los derechos del niño y en el género al fenómeno de los niños que trabajan y/o viven en la calle, en el marco de amplias estrategias nacionales de protección de los niños, con suficientes recursos financieros y humanos, realistas y sujetas a plazos definidos para su aplicación, en particular disposiciones para el seguimiento y la revisión periódica de las medidas adoptadas; | 2. Engage les États à opposer une riposte holistique fondée sur les droits de l'enfant et tenant compte du genre au phénomène des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, dans le cadre de stratégies nationales d'ensemble de protection de l'enfance ayant des objectifs et échéances réalistes, et dotées des ressources financières et humaines nécessaires à leur mise en œuvre, y compris de dispositifs de suivi et de réexamen régulier des mesures prises; |
16/12 | 3. Calls on States to give priority attention to the prevention of the phenomenon of children working and/or living on the street by addressing its diverse causes through economic, social, educational and empowerment strategies, including by: | 3. Exhorta a los Estados a prestar atención prioritaria a la prevención del fenómeno de los niños que trabajan y/o viven en la calle, atacando sus diversas causas mediante estrategias económicas, sociales, educacionales y de potenciación, en particular: | 3. Appelle les États à accorder une attention prioritaire à la prévention du phénomène des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue en s'attaquant à ses diverses causes dans le cadre de stratégies économiques, sociales, éducatives et d'autonomisation, notamment comme suit: |
16/12 | (a) Ensuring birth registration of all children immediately after birth through universal, free, accessible, simple, expeditious and effective registration procedures; raising awareness of the importance of birth registration at the national, regional and local levels; facilitating late registration of birth; and ensuring that children who have not been registered have access without discrimination to health care, protection, education, safe drinking water and sanitation, and basic services; | a) Velando por que el nacimiento de todos los niños se registre inmediatamente siguiendo procedimientos que permitan que la inscripción sea universal, gratuita, accesible, sencilla, rápida y efectiva; haciendo que se cobre mayor conciencia de la importancia de registrar los nacimientos a nivel nacional, regional y local; facilitando la inscripción tardía de los nacimientos, y velando por que los niños que no han sido registrados tengan acceso sin discriminación a la atención de la salud, a la protección, a la educación, al agua potable, al saneamiento y a los servicios básicos; | a) Garantir l'enregistrement de tous les enfants immédiatement à la naissance grâce à un dispositif d'enregistrement universel, gratuit, accessible, simple, rapide et efficace; sensibiliser à l'importance de l'enregistrement des naissances, aux niveaux national, régional et local; faciliter l'enregistrement hors délai des naissances; veiller à ce que les enfants qui n'ont pas été enregistrés aient accès sans discrimination aux soins de santé, à la protection, à l'éducation, à l'eau potable et à l'assainissement, et aux services de base; |
16/12 | (b) Strengthening efforts at all levels to eradicate poverty so as to help ensure the realization of the right of all children and members of their families to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to an adequate standard of living; | b) Redoblando los esfuerzos a todos los niveles para erradicar la pobreza a fin de contribuir a dar efectividad al derecho de todos los niños y de sus familiares al disfrute del más alto nivel posible de salud y a un nivel de vida adecuado; | b) Intensifier les efforts menés à tous les niveaux pour éliminer la pauvreté afin de concourir à la réalisation du droit de tous les enfants et des membres de leur famille de jouir du meilleur état de santé possible et d'un niveau de vie suffisant; |
16/12 | (c) Ensuring the full enjoyment of their right to education on the basis of equal opportunity and non-discrimination by making primary education compulsory, available and free to all children, ensuring that all children have access to education of good quality, as well as by making secondary education generally available and accessible to all, in particular through the progressive introduction of free education and by ensuring school attendance, in particular for girls and children from low-income families and children living and/or working on the street, including, where appropriate, through the implementation of incentives relating to school attendance in the context of social policies; | c) Garantizando el pleno goce de su derecho a la educación sobre la base de la igualdad de oportunidades y la no discriminación, haciendo que la enseñanza primaria sea obligatoria y gratuita y esté disponible para todos los niños, velando por que todos los niños tengan acceso a una educación de buena calidad, así como haciendo que la enseñanza secundaria esté generalmente disponible y al alcance de todos, en particular introduciendo progresivamente la enseñanza gratuita y garantizando la asistencia escolar, especialmente de las niñas y los niños de familias de bajos ingresos y de los niños que trabajan y/o viven en la calle, en particular mediante, cuando proceda, la utilización de incentivos para la asistencia a la escuela en el contexto de las políticas sociales; | c) Assurer la pleine jouissance du droit de l'enfant à l'éducation sur la base de l'égalité des chances et de la non-discrimination, et ce, en rendant l'enseignement primaire obligatoire, accessible et gratuit pour tous les enfants, veiller à ce que tous les enfants aient accès à une éducation de bonne qualité, et généraliser et rendre accessible l'enseignement secondaire pour tous, en particulier en instaurant progressivement la gratuité de l'enseignement et en veillant à l'assiduité scolaire, en particulier des filles et des enfants issus de familles à faible revenu et des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, y compris, au besoin, en recourant à des mesures d'incitation en faveur de l'assiduité scolaire dans le cadre des politiques sociales; |
16/12 | (d) Upholding children's rights to protection and their access to services by establishing child-friendly, accessible and effective counselling, complaint and reporting mechanisms; | d) Defendiendo el derecho de los niños a la protección y su acceso a los servicios mediante el establecimiento de mecanismos adaptados a los niños, accesibles y eficaces para el asesoramiento, las denuncias y la presentación de informes; | d) Garantir le respect des droits des enfants en matière de protection et leur accès aux services en mettant en place des mécanismes de conseil, de plainte et de signalement accessibles et efficaces, respectueux de la sensibilité de l'enfant; |
16/12 | (e) Supporting and assisting families' and caregivers' capacities, including with regard to child development and non-abusive parenting, to enable them to provide children with care in a safe environment; | e) Apoyando y reforzando las capacidades de las familias y de las personas que se ocupan del niño, en particular con respecto al desarrollo del niño y a su crianza sin maltrato, para que puedan proporcionar cuidados a los niños en un entorno seguro; | e) Promouvoir et renforcer les capacités des familles et des aidants, y compris en matière de développement de l'enfant et de parentalité non violente, afin de leur donner les moyens de fournir des soins aux enfants dans un environnement sûr; |
16/12 | 4. Urges States: | 4. Insta a los Estados a: | 4. Engage les États: |
16/12 | (a) To adopt, strengthen and implement legislative and other measures, cross-sectoral strategies and plans of action to eliminate, as a matter of priority, all forms of violence and discrimination against children working and/or living on the street and to end the impunity of all perpetrators of these violations and abuses and the criminalization of children living and/or working on the street; | a) Adoptar, reforzar y aplicar disposiciones legislativas y de otra índole, estrategias intersectoriales y planes de acción para eliminar, con carácter prioritario, todas las formas de violencia y discriminación contra los niños que trabajan y/o viven en la calle y para poner fin a la impunidad de todos los autores de esas violaciones y a la criminalización de los niños que viven y/o trabajan en la calle; | a) À adopter, renforcer et appliquer des mesures législatives et autres, des stratégies intersectorielles et des plans d'action visant à éliminer, à titre prioritaire, toutes les formes de violence et de discrimination contre les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue et à mettre fin à l'impunité de tous les auteurs de telles violations et atteintes, ainsi qu'à la criminalisation des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue; |
16/12 | (b) To prosecute and/or provide effective, proportionate and dissuasive sanctions for sale, trafficking and all forms of exploitation of children working and/or living on the street, and to ensure protection, assistance and support for child victims of these practices; | b) Enjuiciar la venta, la trata y todas las formas de explotación de los niños que trabajan y/o viven en la calle y/o establecer sanciones eficaces, proporcionadas y disuasorias para esas prácticas y garantizar la protección, la asistencia y el apoyo a los niños víctimas de esas prácticas; | b) À engager des poursuites et/ou à imposer des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives dans les affaires de vente, de traite et d'exploitation d'enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, quelle qu'en soit la forme, et à assurer protection, assistance et soutien aux enfants victimes de ces pratiques; |
16/12 | (c) To take appropriate measures to protect children affected by armed conflict, taking into account the best interests of the child, in order to reduce the risk of these children resorting to working and/or living on the street; | c) Tomar medidas adecuadas para proteger a los niños afectados por conflictos armados, teniendo en cuenta el interés superior del niño, a fin de que no tengan que trabajar y/o vivir en la calle; | c) À prendre des mesures appropriées pour protéger les enfants touchés par les conflits armés, en tenant compte de leur intérêt supérieur, en vue de réduire le risque de voir ces enfants se résoudre à travailler et/ou vivre dans la rue; |
16/12 | (d) To recognize that it is generally in the child's best interests that survival behaviours, such as begging, loitering, vagrancy, truancy, running away and other acts, be dealt with as child protection issues by the relevant State authorities, and to ensure, in accordance with their legal systems, that laws on such behaviours do not constitute an obstacle to effective assistance, support and protection for children working and/or living on the street; | d) Reconocer que en general redunda en el interés superior del niño que las autoridades competentes del Estado consideren los comportamientos de supervivencia, como la mendicidad, el merodeo, el vagabundeo, el absentismo escolar, la fuga y otros actos, en tanto que cuestiones del ámbito de la protección de la infancia y velen por que, de conformidad con sus ordenamientos jurídicos, las leyes sobre esos comportamientos no constituyan un obstáculo a la asistencia, el apoyo y la protección efectivos a los niños que trabajan y/o viven en la calle; | d) À reconnaître qu'il est en général dans l'intérêt supérieur des enfants que des comportements de survie, tels que la mendicité, l'errance, le vagabondage, l'absentéisme scolaire, la fugue et certains autres actes, soient traités par les autorités compétentes de l'État comme relevant de la protection de l'enfance; et de veiller, conformément à leur système juridique, à ce que les lois relatives à ces comportements ne constituent pas un obstacle à la fourniture efficace d'une assistance, d'un soutien et d'une protection aux enfants travaillant et/ou vivant dans la rue; |
16/12 | (e) To ensure that children working and/or living on the street who are involved in judicial proceedings have effective access to child-friendly justice systems and, where they are party to proceedings, to legal representation, and are enabled to participate actively in the proceedings and are informed about their rights in a way understandable to them; | e) Velar por que los niños que trabajan y/o viven en la calle que intervienen en procesos judiciales tengan acceso efectivo a sistemas de justicia adaptados a los niños y, cuando sean parte en las actuaciones, a la representación legal, y por que puedan participar activamente en las actuaciones y se los informe sobre sus derechos en una forma comprensible para ellos; | e) À veiller à ce que les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue impliqués dans une procédure judiciaire aient un accès effectif à un système de justice adapté aux enfants et, quand ils sont parties à la procédure, à une représentation juridique, et qu'ils aient la possibilité de participer activement à la procédure et soient informés de leurs droits en termes compréhensibles pour eux; |
16/12 | (f) To ensure that all interventions directed at children working and/or living on the street take into account the best interests and the views of the child in question, in accordance with his or her age and maturity, and are undertaken by adequately trained professionals in order to prevent further victimization; | f) Velar por que todas las intervenciones dirigidas a los niños que trabajan y/o viven en la calle tengan en cuenta el interés superior y las opiniones del niño en cuestión, en función de su edad y de su madurez, y estén a cargo de profesionales debidamente formados para evitar una mayor victimización; | f) À veiller à ce que toutes les interventions en faveur des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue tiennent compte de l'intérêt supérieur et des vues de l'enfant concerné, conformément à son âge et à son degré de maturité, et soient menées par des professionnels ayant suivi une formation adéquate afin de prévenir toute nouvelle victimisation; |
16/12 | 5. Encourages States to take measures to address the stigmatization and discrimination of children working and/or living on the street, including through awareness-raising campaigns and sensitization to the situation of these children; | 5. Alienta a los Estados a adoptar medidas para hacer frente a la estigmatización y la discriminación de los niños que trabajan y/o viven en la calle, en particular mediante campañas de concienciación y sensibilización a la situación de estos niños; | 5. Encourage les États à s'employer à combattre la stigmatisation et la discrimination envers les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, notamment en menant des campagnes d'information et de sensibilisation sur la situation de ces enfants; |
16/12 | 6. Calls upon States to ensure that children working and/or living on the street enjoy all human rights fully and equally, and that they have access without discrimination to health care, education, safe drinking water and sanitation, and social and other basic services; | 6. Exhorta a los Estados a velar por que los niños que trabajan y/o viven en la calle gocen de todos los derechos humanos plenamente y en pie de igualdad y tengan acceso sin discriminación a los servicios de salud, educación, agua potable y saneamiento, así como a los servicios sociales y a otros servicios básicos; | 6. Appelle les États à veiller à ce que les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue jouissent de tous les droits de l'homme pleinement et sur un pied d'égalité, et à ce qu'ils aient accès sans discrimination aux soins de santé, à l'éducation, à l'eau potable et à l'assainissement, et aux services sociaux et autres services de base; |
16/12 | 7. Also calls upon States to address the vulnerabilities of children working and/or living on the street to multiple health risks, including HIV infection, through social protection and primary health-care services that would build relationships of trust with these children and ensure their access to information on risky behaviours, counselling and testing and adequate protection against health risks, including HIV; | 7. Exhorta también a los Estados a hacer frente a la vulnerabilidad de los niños que trabajan y/o viven en la calle a múltiples riesgos para la salud, en particular la infección por el VIH, mediante la protección social y servicios de atención primaria de salud que establezcan relaciones de confianza con esos niños y garanticen su acceso a información sobre los comportamientos de riesgo, a asesoramiento y pruebas y a la protección adecuada contra los riesgos para la salud, en particular el VIH; | 7. Appelle également les États à s'attaquer aux facteurs de vulnérabilité des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue à de multiples risques sanitaires, notamment la contamination par le VIH, en leur fournissant une protection sociale et des services de soins de santé primaires propres à instaurer des relations de confiance avec eux et à assurer leur accès à l'information sur les comportements à risque, aux conseils et au dépistage ainsi qu'à une protection adéquate contre les risques sanitaires, dont le VIH; |
16/12 | 8. Calls on States to ensure appropriate care and protection of children who work and/or live on the street without any parental contact or supervision, including through measures to support their sustainable reintegration into their family and, when family reintegration is not possible or appropriate, through a case-by-case approach to provide alternative care that is appropriate and in the best interests of the child; | 8. Exhorta a los Estados a velar por la atención adecuada y la protección de los niños que trabajan y/o viven en la calle sin ningún contacto con los padres o supervisión por los padres, en particular mediante medidas que favorezcan su reintegración sostenible en la familia y, cuando la reinserción familiar no sea posible o no sea apropiada, mediante un enfoque caso por caso para proporcionar un cuidado alternativo que sea adecuado y responda al interés superior del niño; | 8. Appelle les États à garantir des soins et une protection appropriés aux enfants travaillant et/ou vivant dans la rue sans contact avec leurs parents et sans surveillance, notamment en s'attachant à faciliter leur réintégration durable dans leur famille et, si cette réintégration est impossible ou inappropriée, en déterminant au cas par cas la protection de remplacement adaptée à l'enfant et conforme à son intérêt supérieur; |
16/12 | 9. Encourages States to develop, strengthen and implement, as appropriate, national systems for collecting, monitoring and evaluating disaggregated national data on children, including on children working and/or living on the street; | 9. Alienta a los Estados a desarrollar, reforzar y aplicar, según proceda, los sistemas nacionales de reunión, vigilancia y evaluación de datos nacionales desglosados sobre los niños, incluidos los niños que trabajan y/o viven en la calle; | 9. Encourage les États à mettre en place, ou à les renforcer, et à exploiter, au besoin, des systèmes nationaux de collecte, de suivi et d'évaluation de données ventilées sur les enfants, couvrant en particulier les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue; |
16/12 | 10. Calls upon all States to strengthen international commitment, cooperation and mutual assistance in preventing the phenomenon of children working and/or living on the street, in protecting such children, including against all forms of violence, and in improving their situation, including through sharing good practices, research, policies, monitoring and capacity-building; | 10. Exhorta a todos los Estados a reforzar el compromiso, la cooperación y la asistencia mutua en el plano internacional para prevenir el fenómeno de los niños que trabajan y/o viven en la calle, para proteger a esos niños, especialmente contra todas las formas de violencia y para mejorar su situación, en particular mediante el intercambio de buenas prácticas, la investigación, las políticas, la vigilancia y la creación de capacidad; | 10. Appelle tous les États à renforcer les engagements, la coopération et l'entraide au niveau international aux fins de la prévention du phénomène des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue et de la protection de ces enfants, en particulier contre toutes les formes de violence, ainsi que de l'amélioration de leur situation, notamment par la mise en commun des bonnes pratiques, la recherche, les politiques, la surveillance et le renforcement des capacités; |
16/12 | 11. Encourages States parties to the Convention on the Rights of the Child, in preparing their reports for the Committee on the Rights of the Child, to take into account this issue and to consider requesting technical advice and assistance for initiatives aimed at improving the situation of children living and/or working on the street, in accordance with article 45 of the Convention; | 11. Alienta a los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño a que, al preparar sus informes para el Comité de los Derechos del Niño, tengan en cuenta esta cuestión y consideren la posibilidad de solicitar asesoramiento técnico y asistencia en relación con las medidas encaminadas a mejorar la situación de los niños que viven y/o trabajan en la calle, de conformidad con el artículo 45 de la Convención; | 11. Encourage les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant à tenir compte de ce problème lors de l'élaboration de leurs rapports à l'intention du Comité des droits de l'enfant et à envisager de demander des conseils et une assistance technique en faveur d'initiatives tendant à améliorer la situation des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, conformément à l'article 45 de la Convention; |
16/12 | 12. Calls upon all States, requests relevant United Nations bodies and agencies and invites regional organizations, the private sector, employers' and workers' organizations, civil society organizations, including child-led organizations and any other actors, to accelerate action against child labour, especially its worst forms, in line with international obligations and declared commitments; | 12. Exhorta a todos los Estados, pide a los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas e invita a las organizaciones regionales, al sector privado, a las organizaciones de empleadores y de trabajadores, a las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones dirigidas por niños y cualesquiera otros agentes, a que aceleren la acción contra el trabajo infantil, especialmente sus peores formas, en consonancia con las obligaciones internacionales y los compromisos declarados; | 12. Appelle tous les États, demande aux organismes compétents des Nations Unies et invite les organisations régionales, le secteur privé, les organisations d'employeurs et de travailleurs, les organisations de la société civile, y compris celles dirigées par des enfants, et tous les autres acteurs, à accélérer la lutte contre le travail des enfants, en particulier ses pires formes, conformément aux obligations internationales et aux engagements souscrits; |
16/12 | 13. Also calls upon all States and invites United Nations entities and agencies, regional organizations and civil society, including non-governmental organizations, to cooperate with the Special Representative of the Secretary-General on violence against children in promoting further implementation of the recommendations of the United Nations study on violence against children,{§32} and encourages States to provide support, including financial support, for the effective and independent performance of her mandate, as set out by the General Assembly in its resolution 62/141 of 18 December 2007, while promoting and ensuring country ownership and national plans and programmes in this regard, and calls upon States and institutions concerned and invites the private sector to provide voluntary contributions for that purpose; | 13. Exhorta también a todos los Estados e invita a las entidades y organismos de las Naciones Unidas, a las organizaciones regionales y a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que cooperen con la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños para promover la ulterior aplicación de las recomendaciones formuladas en el estudio de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños{§32}; alienta a los Estados a prestar apoyo, en particular apoyo financiero, para el cumplimiento eficaz e independiente del mandato de la Representante Especial, establecido por la Asamblea General en su resolución 62/141 de 18 de diciembre de 2007, así como a promover y asegurar los planes y programas nacionales a este respecto y la identificación de los países con esos planes y programas; exhorta a los Estados y a las instituciones interesadas a que aporten contribuciones voluntarias con ese fin, e invita al sector privado a aportar tales contribuciones; | 13. Appelle également tous les États et invite les organismes et institutions des Nations Unies, les organisations régionales et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, à coopérer avec la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants en vue de promouvoir plus avant la mise en œuvre des recommandations formulées dans l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants{§32} et les encourage à lui prêter leur concours, notamment financier, afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement et en toute indépendance de son mandat, tel qu'énoncé dans la résolution 62/141 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2007, tout en favorisant la mise en place et en assurant la maîtrise par les pays de plans et programmes nationaux dans ce domaine, et appelle les États et les institutions intéressées, et invite le secteur privé, à fournir des contributions volontaires à cette fin; |
16/12 | 14. Urges all States that have not yet become parties to the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto to do so as a matter of priority; | 14. Insta a todos los Estados que aún no son partes en la Convención sobre los Derechos del Niño y en sus Protocolos facultativos a que se adhieran a esos instrumentos con carácter prioritario; | 14. Engage tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses Protocoles facultatifs à y adhérer à titre prioritaire; |
16/12 | 15. Urges all States parties to withdraw reservations that are incompatible with the object and purpose of the Convention on the Rights of the Child or the Optional Protocols thereto; | 15. Insta a todos los Estados partes a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y el fin de la Convención sobre los Derechos del Niño o de sus Protocolos facultativos; | 15. Engage tous les États parties à retirer les réserves qui sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention relative aux droits de l'enfant ou de ses Protocoles facultatifs; |
16/12 | 16. Urges all States that have not yet ratified both the Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, 1999 (No. 182) and the Convention concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973 (No. 138) of the International Labour Organization to consider doing so as a matter of priority; | 16. Insta a todos los Estados que aún no han ratificado el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, 1999 (Nº 182), ni el Convenio sobre la edad mínima de admisión al empleo, 1973 (Nº 138), de la Organización Internacional del Trabajo, a que consideren la posibilidad de hacerlo con carácter prioritario; | 16. Engage tous les États qui n'ont pas encore ratifié les Conventions de l'Organisation internationale du Travail no 182, de 1999, concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, et no 138, de 1973, concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, à envisager de le faire à titre prioritaire; |
16/12 | 17. Requests the High Commissioner to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child, as a follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29 of 28 March 2008, before the seventeenth session of the Council; | 17. Pide a la Alta Comisionada que prepare un resumen de la reunión de un día completo de duración sobre los derechos del niño, como seguimiento del párrafo 7 de la resolución 7/29, de 28 de marzo de 2008, antes del 17º período de sesiones del Consejo; | 17. Prie la Haut-Commissaire d'établir, avant la dix-septième session du Conseil, un résumé de la réunion d'une journée consacrée aux droits de l'enfant, en application du paragraphe 7 de la résolution 7/29 du Conseil en date du 28 mars 2008; |
16/12 | 18. Invites the Office of the High Commissioner to conduct a study on challenges, lessons learned and best practices in a holistic, child rights and gender-based approach to protect and promote the rights of children working and/or living on the street, including practices in the collection of disaggregated data and experiences on access to child-friendly counselling, complaint and reporting mechanisms to protect the rights of children living and/or working on the streets, in close collaboration with relevant stakeholders, including States, the United Nations Children's Fund and other United Nations bodies and agencies, the Special Representative of the Secretary-General on violence against children, the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict, the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography and other relevant special procedures mandate holders, regional organizations, civil society, national human rights institutions and children themselves, and to present the study to the Human Rights Council at its nineteenth session; | 18. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a realizar un estudio de los desafíos, la experiencia adquirida y las prácticas óptimas en un enfoque holístico basado en los derechos del niño y en el género para proteger y promover los derechos de los niños que trabajan y/o viven en la calle, en particular las prácticas en materia de reunión de datos desglosados y las experiencias sobre el acceso a mecanismos de asesoramiento, denuncia y notificación adaptados a los niños para proteger los derechos de los niños que viven y/o trabajan en las calles, en estrecha colaboración con los interesados, entre ellos los Estados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otros órganos y organismos de las Naciones Unidas, la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños, la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y otros titulares de mandatos de procedimientos especiales interesados, las organizaciones regionales, la sociedad civil, las instituciones nacionales de derechos humanos y los propios niños, y a presentar el estudio al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones; | 18. Invite le Haut-Commissariat à réaliser une étude sur les défis, les enseignements et les meilleures pratiques concernant une approche holistique, fondée sur les droits de l'enfant et tenant compte du genre, de la promotion et de la protection des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, y compris les pratiques en matière de collecte de données ventilées et les données d'expérience s'agissant de l'accès à des mécanismes de conseil, de plainte et de signalement efficaces et respectueux de la sensibilité de l'enfant, visant à protéger les droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue, en étroite collaboration avec les parties prenantes concernées, dont les États, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organismes et institutions des Nations Unies, la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants, la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et les autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernés, les organisations régionales, la société civile, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les enfants eux-mêmes, et à présenter cette étude au Conseil des droits de l'homme, à sa dix-neuvième session; |
16/12 | 19. Decides to continue its consideration of the question of the rights of the child in accordance with its programme of work and Human Rights Council resolution 7/29, and to focus its next full-day meeting on children and the administration of justice; | 19. Decide seguir examinando la cuestión de los derechos del niño de conformidad con su programa de trabajo y con la resolución 7/29 del Consejo de Derechos Humanos, y centrar su próxima reunión de un día completo de duración en los niños y la administración de justicia; | 19. Décide de poursuivre l'examen de la question des droits de l'enfant conformément à son programme de travail et à la résolution 7/29 du Conseil des droits de l'homme, et de consacrer sa prochaine séance d'une journée aux enfants et à l'administration de la justice; |
16/12 | 20. Welcomes the work and contributions of the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography, and decides to extend for a period of three years the mandate of the Special Rapporteur, in accordance with Human Rights Council resolution 7/13 of 27 March 2008. | 20. Acoge con beneplácito la labor y las aportaciones de la Relatora Especial sobre la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y decide prorrogar por un período de tres años el mandato de la Relatora Especial, de conformidad con la resolución 7/13 del Consejo de Derechos Humanos, de 27 de marzo de 2008. | 20. Salue les travaux et les contributions de la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et décide d'en prolonger le mandat pour trois ans, conformément à la résolution 7/13 du Conseil des droits de l'homme en date du 27 mars 2008. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/13 res 16/13 | 16/13 | 16/13 | 16/13 |
16/13 | Freedom of religion or belief | Libertad de religión o de creencias | Liberté de religion ou de conviction |
16/13 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/13 | Recalling General Assembly resolution 36/55 of 25 November 1981, by which the General Assembly proclaimed the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, | Recordando la resolución 36/55 de la Asamblea General, de 25 de noviembre de 1981, por la que la Asamblea proclamó la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, | Rappelant la résolution 36/55 de l'Assemblée générale, du 25 novembre 1981, par laquelle l'Assemblée générale a proclamé la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, |
16/13 | Recalling also article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, article 18 of the Universal Declaration of Human Rights and other relevant human rights provisions, | Recordando también el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el artículo 18 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y otras disposiciones pertinentes de derechos humanos, | Rappelant également l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres dispositions pertinentes relatives aux droits de l'homme, |
16/13 | Recalling further Human Rights Council resolution 14/11 of 18 June 2010, and other resolutions adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights on the elimination of all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief, | Recordando además la resolución 14/11 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2010, y otras resoluciones aprobadas por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o en las creencias, | Rappelant en outre sa résolution 14/11, en date du 18 juin 2010, et les autres résolutions sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction adoptées par l'Assemblée générale et par la Commission des droits de l'homme, |
16/13 | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, |
16/13 | Stressing that everyone should be able to live safely, regardless of his or her religion or belief, | Destacando que todas las personas deberían poder vivir con seguridad, cualesquiera que sean su religión o sus creencias, | Soulignant que toute personne devrait pouvoir vivre en sécurité, quelle que soit sa religion ou sa conviction, |
16/13 | Recalling that States have the primary responsibility for promoting and protecting human rights, including the human rights of persons belonging to religious minorities, including their right to exercise their religion or belief freely, | Recordando que los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos, incluidos los derechos humanos de las personas pertenecientes a minorías religiosas, entre ellos el derecho a la libertad de religión o de creencias, | Rappelant que c'est avant tout aux États qu'il incombe de promouvoir et protéger les droits de l'homme, y compris les droits fondamentaux des personnes appartenant à des minorités religieuses, notamment le droit d'exercer librement leur religion ou leur conviction, |
16/13 | Noting with regret that no part of the world is exempt from religious intolerance, discrimination and violence, | Observando con pesar que ningún lugar del mundo está exento de intolerancia, discriminación y violencia religiosas, | Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination et de violence, |
16/13 | Expressing solidarity with States and individuals combating violence against persons belonging to religious minorities, and paying tribute to the commitment of States to prevent these acts, | Expresando su solidaridad con los Estados e individuos que combaten la violencia contra las personas que pertenecen a minorías religiosas, y elogiando el compromiso de los Estados con la prevención de este fenómeno, | Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, |
16/13 | Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, | Subrayando que las instituciones de enseñanza pueden ofrecer oportunidades únicas para establecer un diálogo constructivo entre todos los segmentos de la sociedad y que la educación en materia de derechos humanos en especial puede contribuir a eliminar estereotipos negativos que a menudo perjudican a los miembros de las minorías religiosas, | Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent une incidence néfaste sur les membres des minorités religieuses, |
16/13 | 1. Stresses that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion or belief, which includes the freedom to have or to adopt a religion or belief of one's choice, and the freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest one's religion or belief in teaching, practice, worship and observance, including the right to change one's religion or belief; | 1. Destaca que toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión o de creencias, lo que incluye la libertad de tener o de adoptar la religión o las creencias de su elección y la libertad de manifestar su religión o sus creencias individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante la enseñanza, las prácticas, el culto y la celebración de ritos, incluido el derecho a cambiar de religión o de creencias; | 1. Souligne que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction, notamment la liberté d'avoir ou de choisir une religion ou une conviction et de la manifester, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites, y compris le droit de changer de religion ou de conviction; |
16/13 | 2. Emphasizes that freedom of religion or belief and freedom of expression are interdependent, interrelated and mutually reinforcing, and stresses the role that these rights can play in the fight against all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief; | 2. Pone de relieve que la libertad de religión o de creencias y la libertad de expresión son interdependientes, están relacionadas y entre sí se refuerzan mutuamente, y subraya el papel que estos derechos pueden desempeñar en la lucha contra todas las formas de intolerancia y discriminación por motivos de religión o de creencias; | 2. Insiste sur le fait que la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes, intimement liées et se renforcent mutuellement, et met l'accent sur le rôle que ces droits peuvent jouer dans la lutte contre toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction; |
16/13 | 3. Also emphasizes the importance of the promotion of religious tolerance and respect for diversity in view of creating an environment conducive to the full enjoyment of freedom of religion or belief; | 3. Pone de relieve también la importancia de promover la tolerancia religiosa y el respeto de la diversidad con miras a crear un entorno propicio al pleno goce de la libertad de religión o de creencias; | 3. Souligne l'importance de la promotion de la tolérance religieuse et du respect de la diversité pour ce qui est de créer un environnement propice au plein exercice de la liberté de religion ou de conviction; |
16/13 | 4. Expresses deep concern at the emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief as well as at instances of religious intolerance, discrimination and violence, inter alia: | 4. Expresa su profunda preocupación por los nuevos obstáculos al goce del derecho a la libertad de religión o de creencias, así como por los casos de intolerancia, discriminación y violencia por motivos religiosos, entre otros: | 4. Exprime sa vive préoccupation face aux obstacles naissants à l'exercice du droit de liberté de religion ou de conviction, ainsi que face aux cas d'intolérance religieuse, de discrimination et de violence, notamment: |
16/13 | (a) The increasing number of acts of violence directed against individuals and or persons belonging to religious minorities in various parts of the world; | a) El número cada vez mayor de actos de violencia contra individuos y/o personas pertenecientes a minorías religiosas en distintas partes del mundo; | a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus ou des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; |
16/13 | (b) The rise of religious extremism in various parts of the world that affects the rights of individuals and persons belonging to religious minorities; | b) El aumento del extremismo religioso en distintas partes del mundo que afecta a los derechos de los individuos y las personas pertenecientes a minorías religiosas; | b) La montée de l'extrémisme religieux dans différentes parties du monde, qui affecte les droits des individus et des personnes appartenant à des minorités religieuses; |
16/13 | (c) Incidents of religious hatred, discrimination, intolerance and violence, which may be manifested by derogatory stereotyping, negative profiling and the stigmatization of persons on the basis of their religion or belief; | c) Los incidentes de odio religioso, discriminación, intolerancia y violencia, que pueden manifestarse en el establecimiento de estereotipos derogatorios, la atribución de perfiles negativos y la estigmatización de personas en función de su religión o sus creencias; | c) Les manifestations de haine religieuse, de discrimination, d'intolérance et de violence liées à l'usage de stéréotypes désobligeants, à la pratique négative du profilage et à la stigmatisation visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction; |
16/13 | (d) Attacks on religious places, sites and shrines, as well as vandalism of cemeteries, in violation of international law, in particular human rights and humanitarian law; | d) Los atentados contra lugares de culto, lugares sagrados y santuarios y los actos de vandalismo en cementerios, contrarios al derecho internacional y en particular a las normas de derechos humanos y el derecho humanitario; | d) Les attaques contre des bâtiments et des sites religieux et des lieux de culte, ainsi que la profanation de cimetières, en violation du droit international, en particulier le droit des droits de l'homme et le droit humanitaire; |
16/13 | 5. Condemns all forms of violence, intolerance and discrimination based on or in the name of religion or belief, and violations of the freedom of thought, conscience, religion or belief, as well as any advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, whether it involves the use of print, audio-visual or electronic media or any other means; | 5. Condena todas las formas de violencia, intolerancia y discriminación basadas en la religión o en las creencias, o perpetradas en su nombre, y las violaciones de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión o de creencias, así como toda apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea a través de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos o por cualquier otro medio; | 5. Condamne toutes les formes de violence, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction ou exercées en leur nom, ainsi que les violations de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, et tout appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, qu'il s'exerce par le biais de la presse écrite, des médias audiovisuels ou électroniques, ou par tout autre moyen; |
16/13 | 6. Also condemns violence and acts of terrorism, which are increasing in number, targeting persons belonging to religious minorities across the world; | 6. Condena también el número cada vez mayor de actos de violencia y atentados terroristas contra personas pertenecientes a minorías religiosas en todo el mundo; | 6. Condamne également la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des personnes appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; |
16/13 | 7. Emphasizes that no religion should be equated with terrorism, as this may have adverse consequences for the enjoyment of the right to freedom of religion or belief of all members of the religious community concerned; | 7. Destaca que ninguna religión debe equipararse al terrorismo, porque ello puede tener consecuencias negativas para el goce del derecho a la libertad de religión o de creencias de todos los miembros de las comunidades religiosas en cuestión; | 7. Souligne qu'aucune religion ne doit être assimilée au terrorisme car cela peut avoir des conséquences négatives sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction par tous les membres des communautés religieuses concernées; |
16/13 | 8. Also emphasizes that States should exercise due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against persons belonging to religious minorities, regardless of the perpetrator, and that failure to do so may constitute a human rights violation; | 8. Destaca también que los Estados deberían actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar los actos de violencia contra personas pertenecientes a minorías religiosas, independientemente de quien los cometa, y que el no hacerlo puede constituir una violación de los derechos humanos; | 8. Souligne également que les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, enquêter sur de tels actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; |
16/13 | 9. Urges States to step up their efforts to protect and promote freedom of thought, conscience and religion or belief and, to this end: | 9. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para proteger y promover la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión o de creencias, lo cual implica: | 9. Engage les États à redoubler d'efforts pour protéger et promouvoir la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction et, à cette fin: |
16/13 | (a) To ensure that their constitutional and legislative systems provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience and religion or belief to all without distinction by, inter alia, the provision of access to justice and effective remedies in cases where the right to freedom of thought, conscience and religion or belief or the right to freely practise one's religion, including the right to change one's religion or belief, is violated; | a) Velar por que sus sistemas constitucionales y legislativos proporcionen garantías suficientes y efectivas de la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión o creencias a todos sin distinción, concretamente brindando acceso a la justicia y recursos efectivos en los casos en que se haya violado el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión o de creencias, o el derecho a practicar libremente la religión de uno, incluido el derecho a cambiar de religión o de creencias; | a) À veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif prévoient des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous sans distinction la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et, notamment, offrent l'accès à la justice et des recours utiles en cas de violation de la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction ou du droit de pratiquer librement sa religion, y compris le droit de changer de religion ou de conviction; |
16/13 | (b) To ensure that no one within their jurisdiction is deprived of the right to life, liberty or security of person because of religion or belief, and that no one is subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, or arbitrary arrest or detention on that account, and to bring to justice all perpetrators of violations of these rights; | b) Garantizar que dentro de su jurisdicción nadie se vea privado del derecho a la vida, la libertad o la seguridad personal a causa de su religión o sus creencias y que nadie sea sometido a tortura ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, arresto o detención arbitrarios por ese motivo, y llevar ante la justicia a todos los responsables de violar esos derechos; | b) À s'assurer qu'aucune personne relevant de leur juridiction ne soit privée du droit à la vie, à la liberté ou à la sûreté en raison de sa religion ou de sa conviction, ni soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou arbitrairement arrêtée ou détenue pour ce motif, et à traduire en justice toutes les personnes qui violent ces droits; |
16/13 | (c) To end violations of the human rights of women and to devote particular attention to abolishing practices and legislation that discriminates against women, including in the exercise of their right to freedom of thought, conscience and religion or belief; | c) Poner fin a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y dedicar especial atención a la eliminación de las prácticas y las leyes que las discriminan, incluso en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión o de creencias; | c) À mettre fin aux violations des droits fondamentaux des femmes, en s'attachant tout particulièrement à éliminer les pratiques et la législation discriminatoires à leur égard, notamment lorsqu'elles exercent leur droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction; |
16/13 | (d) To ensure that no one is discriminated against on the basis of his or her religion or belief in their access to, inter alia, education, medical care, employment, humanitarian assistance or social benefits, and to ensure that everyone has the right and the opportunity to have access, on general terms of equality, to public services in their country, without any discrimination on the basis of religion or belief; | d) Velar por que no se discrimine a nadie a causa de su religión o sus creencias en el acceso a la educación, la atención médica, el empleo, la asistencia humanitaria o las prestaciones sociales, entre otras cosas, y asegurar que todos tengan el derecho y la oportunidad de acceder, en un marco general de igualdad, a los servicios públicos de su país, sin discriminación alguna basada en la religión o las creencias; | d) À veiller à ce que nul ne fasse l'objet de discrimination en raison de sa religion ou de sa conviction en ce qui concerne, notamment, l'accès à l'éducation, aux soins médicaux, à l'emploi, à l'assistance humanitaire ou aux prestations sociales, et à garantir à chacun le droit et la possibilité d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux services publics de son pays, sans aucune discrimination fondée sur la religion ou la conviction; |
16/13 | (e) To review, whenever relevant, existing registration practices in order to ensure that such practices do not limit the right of all persons to manifest their religion or belief, either alone or in community with others and in public or private; | e) Examinar, cada vez que corresponda, las prácticas de registro de datos, para asegurar que no limiten el derecho de todas las personas a manifestar su religión o sus creencias, individual o colectivamente y tanto en público como en privado; | e) À revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil, afin de s'assurer qu'elles ne limitent pas le droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; |
16/13 | (f) To ensure that no official documents are withheld from the individual on the grounds of religion or belief and that everyone has the right to refrain from disclosing information concerning their religious affiliation in such documents against their will; | f) Velar por que no se nieguen a nadie documentos oficiales por motivos de religión o creencias y por que todos tengan derecho a no divulgar contra su voluntad en esos documentos información relativa a la religión que se profesa; | f) À veiller à ce qu'aucun document officiel ne soit refusé à quiconque au motif de sa religion ou de sa conviction, et à ce que chacun ait le droit de ne pas spécifier sur ces documents son appartenance religieuse; |
16/13 | (g) To ensure, in particular, the right of all persons to worship, assemble or teach in connection with a religion or belief and their right to establish and maintain places for these purposes, and the right of all persons to seek, receive and impart information and ideas in these areas; | g) Garantizar, en particular, el derecho de todas las personas a practicar, enseñar su religión o reunirse en relación con una religión o creencia y su derecho a establecer y mantener lugares para esos propósitos, así como el derecho de todas las personas a buscar, recibir y difundir informaciones e ideas en esas áreas; | g) À garantir, en particulier, le droit de toute personne de pratiquer un culte ou de tenir des réunions ou de dispenser un enseignement se rapportant à une religion ou à une conviction, ainsi que d'établir et d'entretenir des lieux à ces fins, de même que le droit de toute personne de solliciter, de recevoir et de diffuser des informations et des idées dans ces domaines; |
16/13 | (h) To ensure that, in accordance with appropriate national legislation and in conformity with international human rights law, the freedom of all persons and members of groups to establish and maintain religious, charitable or humanitarian institutions is fully respected and protected; | h) Garantizar que, de conformidad con la legislación nacional apropiada y las normas internacionales de derechos humanos, se respete y proteja plenamente la libertad de todas las personas y miembros de grupos de establecer y mantener instituciones religiosas, caritativas y humanitarias; | h) À s'assurer que, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, la liberté de tous les individus et membres de groupes d'établir et d'entretenir des institutions à caractère religieux, caritatif, ou humanitaire est respectée et protégée sans réserve; |
16/13 | (i) To ensure that all public officials and civil servants, including members of law enforcement bodies, and personnel of detention facilities, the military and educators, in the course of fulfilling their official duties, respect freedom of religion or belief and do not discriminate for reasons based on religion or belief, and that all necessary and appropriate awareness-raising, education or training is provided; | i) Garantizar que todos los funcionarios y empleados públicos, incluidos los miembros de las fuerzas del orden y el personal de los centros de detención, las fuerzas armadas y los educadores, en el desempeño de sus funciones oficiales, respeten la libertad de religión o de creencias y no discriminen por motivos de religión o creencias, y que se proporcione toda concienciación, educación o capacitación que sea necesaria y apropiada; | i) À veiller à ce que, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, tous les agents publics et les fonctionnaires, notamment les membres des forces de l'ordre, le personnel des établissements pénitentiaires, les militaires et les éducateurs, respectent la liberté de religion ou de conviction et n'exercent pas de discrimination pour des raisons liées à la religion ou à la conviction, et qu'ils reçoivent l'éducation et la formation nécessaires à cet effet; |
16/13 | (j) To take all necessary and appropriate action, in conformity with international human rights obligations, to combat hatred, discrimination, intolerance and acts of violence, intimidation and coercion motivated by intolerance based on religion or belief, as well as any advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility and violence, with particular regard to members of religious minorities in all parts of the world; | j) Adoptar todas las medidas necesarias y apropiadas, de conformidad con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, para combatir el odio, la discriminación, la intolerancia y los actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia basada en la religión o las creencias, así como toda apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad y la violencia, con especial consideración a los miembros de minorías religiosas en todas partes del mundo; | j) À prendre, conformément aux obligations internationales en matière de droits de l'homme, toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter contre la haine, la discrimination, l'intolérance et les actes de violence, d'intimidation et de coercition motivés par l'intolérance fondée sur la religion ou la conviction, ainsi que l'appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité et à la violence, en prêtant une attention particulière aux minorités religieuses partout dans le monde; |
16/13 | (k) To promote, through the educational system and other means, mutual understanding, tolerance, non-discrimination and respect in all matters relating to freedom of religion or belief by encouraging, in society at large, a wider knowledge of different religions and beliefs and of the history, traditions, languages and cultures of the various religious minorities existing within their jurisdiction; | k) Promover, mediante el sistema educativo y por otros medios, la comprensión mutua, la tolerancia, la no discriminación y el respeto en todas las cuestiones relacionadas con la libertad de religión o de creencias, fomentando en la sociedad en general un mejor conocimiento de las distintas religiones y creencias y de la historia, las tradiciones, los idiomas y la cultura de las distintas minorías religiosas bajo su jurisdicción; | k) À promouvoir, par l'éducation et par d'autres moyens, la compréhension, la tolérance, la non-discrimination et le respect dans tout ce qui a trait à la liberté de religion ou de conviction, en encourageant, dans la société dans son ensemble, une meilleure connaissance des différentes religions et convictions, et de l'histoire, des traditions, des langues et de la culture des différentes minorités religieuses relevant de leur juridiction; |
16/13 | (l) To prevent any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief that impairs the recognition, enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis, and to detect signs of intolerance that may lead to discrimination based on religion or belief; | l) Prevenir toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en la religión o en las creencias que menoscabe el reconocimiento, el goce o el ejercicio en pie de igualdad de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y detectar los indicios de intolerancia que podrían conducir a la discriminación basada en la religión o las creencias; | l) À prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la religion ou la conviction pouvant porter atteinte à la reconnaissance, à la jouissance ou à l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sur une base d'égalité, et à déceler les signes d'intolérance susceptible d'aboutir à de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction; |
16/13 | 10. Stresses the importance of a continued and strengthened dialogue in all its forms, including among and within religions or beliefs, and with broader participation, including of women, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding, and takes note of different initiatives in this regard, including the Alliance of Civilizations and the programmes led by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; | 10. Destaca la importancia de mantener un diálogo constante y de fortalecerlo, en todas sus formas, especialmente entre las religiones o creencias y dentro de cada una de ellas, y con una participación más amplia, y que abarque a las mujeres, para promover mayor tolerancia, respeto y comprensión mutua, y toma nota de las diferentes iniciativas a este respecto, entre ellas la Alianza de Civilizaciones y los programas dirigidos por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura; | 10. Souligne qu'il importe de poursuivre et de renforcer le dialogue sous toutes ses formes, notamment entre les religions ou les convictions et en leur sein, et en l'ouvrant plus largement à tous, notamment aux femmes, afin d'encourager la tolérance, le respect et la compréhension mutuelle, et prend note des différentes initiatives à cet égard, notamment de l'Alliance des civilisations et des programmes menés par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture; |
16/13 | 11. Welcomes and encourages the continuing efforts of all actors in society, including non-governmental organizations and bodies and groups based on religion or belief, to promote the implementation of the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, and also encourages their work in promoting freedom of religion or belief and in highlighting cases of religious intolerance, discrimination and persecution; | 11. Acoge con beneplácito y alienta las iniciativas constantes de todas las instancias de la sociedad, incluyendo las organizaciones no gubernamentales y los órganos y grupos basados en la religión o las creencias, para promover la aplicación de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, y los anima también en su labor de promover la libertad de religión o de creencias y poner de relieve casos de intolerancia, discriminación y persecución por motivos religiosos; | 11. Accueille avec satisfaction et encourage les efforts soutenus faits par tous les acteurs de la société, notamment les organisations non gouvernementales et les organismes ou groupes fondés sur la religion ou la conviction, pour promouvoir la mise en œuvre de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, et encourage également l'action qu'ils mènent pour promouvoir la liberté de religion ou de conviction, et pour mettre en évidence les cas d'intolérance religieuse, de discrimination et de persécution; |
16/13 | 12. Calls upon States to make use of the potential of education for the eradication of prejudices and stereotypes against members of other religions or beliefs; | 12. Exhorta a los Estados a aprovechar el potencial ofrecido por la educación para acabar con los prejuicios y estereotipos de que son víctimas quienes profesan otras religiones o creencias; | 12. Appelle les États à utiliser pleinement le potentiel de l'éducation scolaire pour éliminer les préjugés et les stéréotypes à l'encontre des membres d'autres religions ou convictions; |
16/13 | 13. Welcomes the work of the Special Rapporteur, takes notes with interest of his report on freedom of religion or belief and school education,{§33} and requests him to submit a report annually to the Human Rights Council in accordance with its annual programme of work; | 13. Acoge con beneplácito la labor realizada por el Relator Especial, toma nota con interés de su informe sobre la libertad de religión o de creencias y la enseñanza escolar{§33} y le pide que presente un informe anual al Consejo de Derechos Humanos de conformidad con su programa de trabajo anual; | 13. Accueille avec satisfaction les travaux du Rapporteur spécial, prend note avec intérêt de son rapport sur la liberté de religion ou de conviction et l'éducation scolaire{§33} et le prie de lui soumettre chaque année un rapport conformément à son programme de travail annuel; |
16/13 | 14. Decides to remain seized of this question under the same agenda item and to continue consideration of measures to implement the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. | 14. Decide seguir ocupándose de esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda y proseguir el examen de medidas para dar cumplimiento a la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones. | 14. Décide de demeurer saisi de cette question au titre du même point de l'ordre du jour et de poursuivre l'examen des mesures visant à mettre en œuvre la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/14 res 16/14 | 16/14 | 16/14 | 16/14 |
16/14 | Mandate of the independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights | Mandato del Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales | Mandat de l'expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels |
16/14 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/14 | Reaffirming all previous resolutions and decisions adopted by the Commission on Human Rights in connection with the effects of structural adjustment and economic reform policies and foreign debt on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, including resolutions 1998/24 of 17 April 1998, 1999/22 of 23 April 1999, 2000/82 of 26 April 2000, 2004/18 of 16 April 2004 and 2005/19 of 14 April 2005, as well as Human Rights Council decision 2/109 of 27 November 2006 and resolutions 7/4 of 27 March 2008, 11/5 of 17 June 2009, and 14/4 of 17 June 2010, | Reiterando todas las resoluciones y decisiones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos en relación con las consecuencias que tienen las políticas de ajuste estructural y reforma económica y la deuda externa para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, incluidas las resoluciones 1998/24, de 17 de abril de 1998, 1999/22, de 23 de abril de 1999, 2000/82, de 26 de abril de 2000, 2004/18, de 16 de abril de 2004, y 2005/19, de 14 de abril de 2005, y la decisión 2/109 del Consejo de Derechos Humanos, de 27 de noviembre de 2006, y sus resoluciones 7/4, de 27 de marzo de 2008, 11/5, de 17 de junio de 2009, y 14/4, de 17 de junio de 2010, | Réaffirmant toutes les résolutions et décisions adoptées précédemment par la Commission des droits de l'homme au sujet des effets des politiques d'ajustement structurel et de réforme économique et de la dette extérieure sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, notamment les résolutions 1998/24 du 17 avril 1998, 1999/22 du 23 avril 1999, 2000/82 du 26 avril 2000, 2004/18 du 16 avril 2004 et 2005/19 du 14 avril 2005, ainsi que sa décision 2/109 du 27 novembre 2006 et ses résolutions 7/4 du 27 mars 2008, 11/5 du 17 juin 2009 et 14/4 du 17 juin 2010, |
16/14 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con lo dispuesto en esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant sa résolution 5/1 sur la mise en place de ses institutions et sa résolution 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, datées du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/14 | Noting that, despite the efforts made, the effects of the debt problem are not over and that heavy debt burdens continue to contribute to extreme poverty and to undermine the capacity of Governments, particularly in developing countries, to create the conditions necessary for the achievement of sustainable human development and the realization of human rights, | Observando que, pese a los esfuerzos realizados, los efectos del problema de la deuda aún no han desaparecido y que la pesada carga de la deuda sigue contribuyendo a la pobreza extrema y socavando la capacidad de los gobiernos, en particular en los países en desarrollo, de crear las condiciones necesarias para el logro de un desarrollo humano sostenible y el ejercicio de los derechos humanos, | Notant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, les conséquences du problème de la dette persistent et qu'un lourd endettement continue de contribuer à l'extrême pauvreté et de compromettre la capacité des gouvernements, en particulier dans les pays en développement, de créer les conditions nécessaires à un développement humain durable et à la réalisation des droits de l'homme, |
16/14 | Emphasizing that the World Conference on Human Rights agreed to call upon the international community to make all efforts to help to alleviate the external debt burden of low- and middle-income developing countries in order to supplement the efforts of the Governments of such countries to attain the full realization of the economic, social and cultural rights of their people, | Poniendo de relieve que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos a fin de complementar los esfuerzos que desplegaban los gobiernos de esos países para hacer plenamente efectivos los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, | Soulignant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a décidé de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement à revenu faible et intermédiaire, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, |
16/14 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution de l'Assemblée générale 60/251 en date du 15 mars 2006, |
16/14 | 1. Welcomes the work and contributions of the independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights; | 1. Acoge con satisfacción la labor y las contribuciones del Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales; | 1. Salue les travaux et les contributions de l'expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels; |
16/14 | 2. Decides to extend the mandate of the independent expert for a period of three years, and requests the independent expert to pay particular attention to: | 2. Decide prorrogar por un período de tres años el mandato del Experto independiente y pide a este que preste particular atención a lo siguiente: | 2. Décide de proroger pour une durée de trois ans le mandat de l'expert indépendant, et le prie de s'occuper tout particulièrement des sujets suivants: |
16/14 | (a) The effects of foreign debt and the policies adopted to address them on the full enjoyment of all human rights, in particular, economic, social and cultural rights in developing countries; | a) Las consecuencias que tienen la deuda externa y las políticas adoptadas para hacerles frente en el goce efectivo de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales en los países en desarrollo; | a) Les effets de la dette extérieure et des politiques adoptées pour y faire face sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, dans les pays en développement; |
16/14 | (b) The impact of foreign debt and other related international financial obligations on the capacity of States to design and implement their policies and programmes, including national budgets that respond to vital requirements for the promotion of the realization of social rights; | b) Las consecuencias que tienen la deuda externa y las obligaciones financieras internacionales conexas en la capacidad de los Estados de formular y aplicar sus políticas y programas, que incluye la existencia de un presupuesto nacional que responda a las necesidades fundamentales de la promoción del ejercicio de los derechos sociales; | b) Les incidences de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes sur la capacité des États de concevoir et mettre en œuvre leurs politiques et programmes, notamment des budgets nationaux qui répondent au besoin vital de promotion de l'exercice des droits sociaux; |
16/14 | (c) Measures taken by Governments, the private sector and international financial institutions to alleviate such effects in developing countries, especially the poorest and heavily indebted countries; | c) Las medidas adoptadas por los gobiernos, el sector privado y las instituciones financieras internacionales para aliviar esas consecuencias en los países en desarrollo, especialmente los más pobres y los muy endeudados; | c) Les mesures prises par les gouvernements, le secteur privé et les institutions financières internationales pour atténuer ces effets dans les pays en développement, en particulier dans les pays les plus pauvres et les plus endettés; |
16/14 | (d) New developments and actions and initiatives being taken by international financial institutions, other United Nations bodies and intergovernmental and non-governmental organizations with respect to economic reform policies and human rights; | d) Los nuevos acontecimientos y las medidas y las iniciativas tomadas por las instituciones financieras internacionales, otros órganos de las Naciones Unidas y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales con respecto a las políticas de ajuste estructural y los derechos humanos; | d) Les faits nouveaux observés ainsi que les mesures et initiatives prises par les institutions financières internationales, d'autres organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour ce qui est des politiques d'ajustement structurel et des droits de l'homme; |
16/14 | (e) Quantification of minimum standards to support the realization of the Millennium Development Goals; | e) La cuantificación de normas mínimas para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | e) La quantification des normes minimales à respecter pour aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; |
16/14 | (f) Enhancement of consultations with all relevant stakeholders in the fulfilment of this mandate; | f) La intensificación de las consultas con todos los interesados pertinentes en el cumplimiento de este mandato; | f) L'intensification des consultations avec toutes les parties prenantes pour l'accomplissement de son mandat; |
16/14 | 3. Requests the independent expert to explore further, in his/her analytical annual report to the Human Rights Council, the interlinkages with trade and other issues, including HIV/AIDS, when examining the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, and also to contribute, as appropriate, to the process entrusted with the follow-up to the International Conference on Financing for Development with a view to bringing the broad scope of his/her mandate to its attention; | 3. Pide al Experto independiente que, en su informe anual analítico al Consejo, estudie más detalladamente las interconexiones con el comercio y otras cuestiones, como el VIH/SIDA, cuando examine las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, y que también contribuya, cuando proceda, al proceso encargado de dar seguimiento a la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, con miras a señalar a su atención el amplio alcance de su mandato; | 3. Prie l'expert indépendant d'étudier plus avant, dans son rapport analytique annuel au Conseil des droits de l'homme, les liens multiples avec le commerce et d'autres questions, notamment le VIH/sida, lors de son examen des incidences de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, et d'apporter aussi son concours, selon que de besoin, à l'instance chargée de donner suite aux travaux de la Conférence internationale sur le financement du développement, afin de lui faire connaître toute l'étendue de son mandat; |
16/14 | 4. Also requests the independent expert to continue to seek the views and suggestions of States, international organizations, United Nations agencies, funds and programmes, regional economic commissions, international and regional financial institutions and non-governmental organizations on the draft general guidelines with a view to improving them, as appropriate, and to present the updated guidelines to the Human Rights Council; | 4. Pide también al Experto independiente que siga solicitando a los Estados, organizaciones internacionales, organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, comisiones económicas regionales, instituciones financieras internacionales y regionales y organizaciones no gubernamentales sus opiniones y sugerencias sobre el proyecto de directrices generales, con miras a perfeccionarlas como corresponda y presentar las directrices actualizadas al Consejo de Derechos Humanos; | 4. Prie également l'expert indépendant de continuer à solliciter les vues et les suggestions des États, des organisations internationales, des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, des commissions économiques régionales, des institutions financières internationales et régionales et des organisations non gouvernementales sur le projet de principes directeurs généraux en vue de l'améliorer, s'il y a lieu, et de lui présenter la version mise à jour des principes directeurs généraux; |
16/14 | 5. Further requests the independent expert to cooperate, in accordance with his/her mandate, with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, as well as with the Advisory Committee, special procedures, mechanisms and relevant working groups of the Human Rights Council related to economic, social and cultural rights and the right to development, in his/her work towards the improvement of the above-mentioned draft general guidelines; | 5. Pide asimismo al Experto independiente que, con arreglo a su mandato, coopere con el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Comité Asesor, los procedimientos especiales, los mecanismos y los grupos de trabajo pertinentes del Consejo de Derechos Humanos cuyos mandatos se relacionan con los derechos económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, como parte de su labor de perfeccionamiento del proyecto de directrices generales; | 5. Prie en outre l'expert indépendant de coopérer, conformément à son mandat, avec le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'avec le Comité consultatif, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les mécanismes et les groupes de travail pertinents du Conseil dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement, dans le cadre de ses travaux visant à améliorer le projet susmentionné de principes directeurs généraux; |
16/14 | 6. Requests the independent expert to report regularly to the Human Rights Council and the General Assembly in accordance with their respective programmes of work; | 6. Pide al Experto independiente que informe periódicamente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General de conformidad con sus respectivos programas de trabajo; | 6. Prie l'expert indépendant de faire régulièrement rapport au Conseil et à l'Assemblée générale conformément à leurs programmes de travail respectifs; |
16/14 | 7. Requests the Secretary-General to provide the independent expert with all necessary assistance, in particular the staff and resources required for the effective fulfilment of his or her mandate, including sufficient budgetary resources for the implementation of the activities envisaged in Human Rights Council resolution 11/5, as well as to facilitate his/her participation in and contribution to the follow-up process of the International Conference on Financing for Development; | 7. Pide al Secretario General que ponga a disposición del Experto independiente toda la asistencia que precise, en particular el personal y los recursos necesarios para el eficaz cumplimiento de su mandato, incluidos suficientes recursos presupuestarios para llevar a cabo las actividades previstas en la resolución 11/5 del Consejo de Derechos Humanos, y que facilite su participación en el proceso de seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, así como las aportaciones que pueda hacer al respecto; | 7. Prie le Secrétaire général de fournir à l'expert indépendant toute l'assistance nécessaire, en particulier les ressources humaines et financières dont il a besoin pour remplir pleinement son mandat, et notamment des ressources budgétaires suffisantes pour l'exécution des activités prévues dans la résolution 11/5 du Conseil, et de faciliter sa participation et sa contribution au processus engagé pour donner suite à la Conférence internationale sur le financement du développement; |
16/14 | 8. Urges States, international organizations, international financial institutions, non-governmental organizations and the private sector to cooperate fully with the independent expert in the discharge of his/her mandate; | 8. Insta a los Estados, a las organizaciones internacionales, a las instituciones financieras internacionales, a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que cooperen plenamente con el Experto independiente en el desempeño de su mandato; | 8. Invite instamment les États, les organisations internationales, les institutions financières internationales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé à coopérer pleinement avec l'expert indépendant dans l'accomplissement de son mandat; |
16/14 | 9. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item. | 9. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda. | 9. Décide de poursuivre son examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/15 res 16/15 | 16/15 | 16/15 | 16/15 |
16/15 | Role of international cooperation in support of national efforts for the realization of the rights of persons with disabilities | La función de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer efectivos los derechos de las personas con discapacidad | Rôle de la coopération internationale à l'appui des efforts déployés au niveau national pour la réalisation des droits des personnes handicapées |
16/15 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/15 | Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed the full enjoyment of their rights and freedoms without discrimination, | Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad ejerzan plenamente y sin discriminación sus derechos y libertades, | Réaffirmant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales et la nécessité de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits et de leurs libertés sans discrimination, |
16/15 | Reaffirming also Human Rights Council resolutions 7/9 of 27 March 2008, 10/7 of 26 March 2009 and 13/11 of 25 March 2010, and welcoming the efforts of all stakeholders to implement those resolutions, | Reafirmando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 7/9, de 27 de marzo de 2008, 10/7, de 26 de marzo de 2009, y 13/11, de 25 de marzo de 2010, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos de todos los interesados por aplicar esas resoluciones, | Réaffirmant aussi les résolutions 7/9 en date du 27 mars 2008, 10/7 en date du 26 mars 2009 et 13/11 en date du 25 mars 2010 du Conseil des droits de l'homme et accueillant avec satisfaction les efforts déployés par toutes les parties prenantes pour les mettre en œuvre, |
16/15 | Recalling the recognition by States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities of the importance of international cooperation and its promotion, in support of national efforts for the realization of the purpose and objectives of the Convention, and that such measures are without prejudice to the obligation of each State party to fulfil their obligations under the Convention, | Recordando que los Estados partes en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad han reconocido la importancia de la cooperación internacional y su promoción, en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer efectivos el propósito y los objetivos de la Convención, y que esas medidas se aplicarán sin perjuicio de las obligaciones que incumban a cada Estado parte en virtud de la Convención, | Rappelant que les États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ont reconnu l'importance de la coopération internationale et de sa promotion à l'appui des efforts déployés au niveau national pour la réalisation des buts et des objectifs de la Convention, et que ces mesures sont sans préjudice de l'obligation qu'a chaque État partie de s'acquitter de ses engagements en vertu de la Convention, |
16/15 | Recalling also the recognition of the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries, and highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty and, in this regard, recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, | Recordando también que se ha reconocido la importancia de la cooperación internacional para mejorar las condiciones de vida de las personas con discapacidad en todos los países, en particular en los países en desarrollo, y destacando el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza y reconociendo, a ese respecto, la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza en las personas con discapacidad, | Rappelant aussi que l'importance de la coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, a été reconnue, et soulignant que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté, et reconnaissant à ce propos combien il est nécessaire de traiter de la question des incidences néfastes de la pauvreté sur les personnes handicapées, |
16/15 | Emphasizing that international cooperation measures that are not inclusive of and accessible to persons with disabilities may create new barriers to their equal participation in society, | Poniendo de relieve que las medidas de cooperación internacional que no sean inclusivas y accesibles para las personas con discapacidad pueden crear nuevos obstáculos a su participación en condiciones de igualdad en la sociedad, | Soulignant que les mesures de coopération internationale qui ne prennent pas en compte les personnes handicapées et ne leur sont pas accessibles risquent de créer de nouveaux obstacles à leur participation dans la société sur un pied d'égalité, |
16/15 | Emphasizing also the need for States parties to consult closely with and actively involve persons with disabilities in decision-making processes concerning issues related to persons with disabilities, including to enable and empower them to participate in international cooperation, | Poniendo de relieve también la necesidad de que los Estados partes celebren consultas estrechas y colaboren activamente con las personas con discapacidad en los procesos de adopción de decisiones sobre cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad, en particular para darles la posibilidad de participar en la cooperación internacional, | Soulignant aussi la nécessité pour les États parties de consulter étroitement les personnes handicapées et de les faire activement participer à l'adoption de toute décision les concernant, notamment de leur permettre de prendre part à la coopération internationale et de leur en donner les moyens, |
16/15 | 1. Welcomes the fact that, to date, one hundred and forty-seven States and one regional integration organization have signed and ninety-nine States ratified or acceded to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and that ninety States have signed and sixty-one States have ratified or acceded to the Optional Protocol to the Convention, and calls upon those States and regional integration organizations that have not yet ratified or acceded to the Convention and the Optional Protocol thereto to consider doing so as a matter of priority; | 1. Acoge con satisfacción que, hasta la fecha, 147 Estados y 1 organización de integración regional hayan firmado la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y 99 Estados la hayan ratificado o se hayan adherido a ella, y que 90 Estados hayan firmado y 61 hayan ratificado el Protocolo facultativo de la Convención o se hayan adherido a él, y pide a los Estados y las organizaciones de integración regional que aún no lo hayan hecho que consideren con carácter prioritario la posibilidad de ratificar la Convención y su Protocolo facultativo o de adherirse a ellos; | 1. Note avec satisfaction qu'à ce jour 147 États et 1 organisation d'intégration régionale ont signé et 99 États ont ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées ou y ont adhéré, et que 90 États ont signé et 61 ont ratifié le Protocole facultatif à la Convention ou y ont adhéré, et engage les États et les organisations d'intégration régionale qui ne l'ont pas encore fait à songer à ratifier la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant ou à y adhérer à titre prioritaire; |
16/15 | 2. Encourages States that have ratified the Convention and have submitted one or more reservations to it to implement a process to review regularly the effect and continued relevance of such reservations, and to consider the possibility of withdrawing them; | 2. Alienta a los Estados que han ratificado la Convención y presentado una o más reservas a la misma a iniciar un proceso de examen periódico del efecto de esas reservas y de la pertinencia de mantenerlas y a considerar la posibilidad de retirarlas; | 2. Encourage les États qui ont ratifié la Convention et y ont formulé une ou plusieurs réserves à mettre en place un processus permettant d'examiner régulièrement l'effet et l'opportunité de ces réserves, et à étudier la possibilité de les retirer; |
16/15 | 3. Welcomes the outcome document of the High-level Plenary Meeting contained in General Assembly resolution 65/1 of 22 September 2010, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", particularly the recognition that policies and actions must also focus on persons with disabilities in order that they may benefit from progress towards achieving the Millennium Development Goals; | 3. Acoge con satisfacción el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel que figura en la resolución 65/1 de la Asamblea General, de 22 de septiembre de 2010, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", en particular el reconocimiento de que las políticas y las acciones también deben centrarse en las personas con discapacidad para que puedan beneficiarse de los avances en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | 3. Accueille avec satisfaction le Document final de la Réunion plénière de haut niveau contenu dans la résolution 65/1 de l'Assemblée générale en date du 22 septembre 2010 intitulé "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", en particulier le fait qu'il y est reconnu que les politiques et l'action doivent aussi viser les personnes handicapées afin qu'elles puissent bénéficier des progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire; |
16/15 | 4. Also welcomes the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the role of international cooperation in support of national efforts for the realization of the rights of persons with disabilities, including the thematic study,{§34} and calls upon all stakeholders to consider the findings and recommendations of the study, and invites the High Commissioner to make the study available to the high-level meeting at the sixty-seventh session of the General Assembly on strengthening efforts to ensure accessibility for and inclusion of persons with disabilities in all aspects of development efforts; | 4. Acoge también con satisfacción la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la función de la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer efectivos los derechos de las personas con discapacidad, incluido el estudio temático{§34}, y exhorta a todos los interesados a que examinen las conclusiones y recomendaciones del estudio e invita a la Alta Comisionada a que ponga el estudio a disposición de la reunión de alto nivel sobre el fortalecimiento de las iniciativas para asegurar a las personas con discapacidad la accesibilidad y la inclusión en todos los aspectos de los esfuerzos de desarrollo, que se celebrará en el sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General; | 4. Accueille aussi avec satisfaction les travaux du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur le rôle de la coopération internationale à l'appui des efforts nationaux en vue de la réalisation des droits des personnes handicapées, y compris l'étude thématique{§34}, et engage toutes les parties prenantes à prendre en considération les conclusions et recommandations qu'elle contient, et invite la Haut-Commissaire à communiquer l'étude, lors de la soixante-septième session de l'Assemblée générale, à la réunion de haut niveau sur le renforcement de l'action menée pour associer les personnes handicapées à tous les aspects des efforts de développement et les leur rendre accessibles; |
16/15 | 5. Calls upon States parties to the Convention to ensure that all international cooperation measures in the disability field are consistent with their obligations under the Convention; such measures could include, in addition to disability-specific initiatives, ensuring that international cooperation is inclusive of and accessible to persons with disabilities; | 5. Exhorta a los Estados partes en la Convención a que se aseguren de que todas las medidas de cooperación internacional en materia de discapacidad sean compatibles con las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención; además de las iniciativas concretamente relacionadas con la discapacidad, esas medidas podrían consistir, entre otras cosas, en garantizar que la cooperación internacional sea inclusiva y accesible para las personas con discapacidad; | 5. Demande aux États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées de faire en sorte que toutes les mesures de coopération internationale dans le domaine du handicap soient compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; outre des initiatives spécifiquement liées au handicap, ces mesures pourraient consister notamment à veiller à ce que la coopération internationale prenne en compte les personnes handicapées et leur soit accessible; |
16/15 | 6. Encourages all actors, when taking appropriate and effective international cooperation measures in support of national efforts for the realization of the rights of persons with disabilities, to ensure: | 6. Alienta a todas las instancias a que, al adoptar medidas de cooperación internacional apropiadas y eficaces en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer efectivos los derechos de las personas con discapacidad, garanticen: | 6. Encourage tous les acteurs, lorsqu'ils prennent des mesures de coopération internationale appropriées et efficaces à l'appui des efforts déployés au niveau national pour donner effet aux droits des personnes handicapées, à s'assurer que: |
16/15 | (a) That appropriate attention be given to all persons with disabilities, including those with disabilities relating to physical, mental, intellectual and sensory impairments, and that appropriate attention be given also to gender issues, including the connection between gender and disability; | a) Que se preste la debida atención a todas las personas con discapacidad, incluidas las que tienen discapacidades relacionadas con deficiencias físicas, mentales, intelectuales y sensoriales, y que también se tengan debidamente en cuenta las cuestiones de género, incluida la relación entre género y discapacidad; | a) L'attention voulue soit accordée à toutes les personnes handicapées, c'est-à-dire aux personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles, et qu'elle soit aussi accordée à la problématique hommes-femmes, notamment aux liens entre genre et handicap; |
16/15 | (b) Adequate coordination between and among actors involved in international cooperation; | b) Que exista una coordinación adecuada entre los participantes en la cooperación internacional; | b) Une coordination adéquate existe entre les parties à la coopération internationale; |
16/15 | 7. Encourages States to reinforce international cooperation in support of national efforts for the realization of the rights of persons with disabilities; | 7. Alienta a los Estados a que refuercen la cooperación internacional en apoyo de los esfuerzos nacionales para hacer efectivos los derechos de las personas con discapacidad; | 7. Encourage les États à renforcer la coopération internationale à l'appui des efforts déployés au niveau national pour donner effet aux droits des personnes handicapées; |
16/15 | 8. Welcomes the initiative by the United Nations Development Programme, the Office of the High Commissioner, the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and the United Nations Children's Fund to promote a new multi-donor trust fund through the establishment of the United Nations partnership for the rights of persons with disabilities to support the inclusion of the rights of persons with disabilities within the development cooperation programmes of the United Nations system, and encourages States, bilateral and multilateral donors and private donors to give favourable consideration to contributing to it once it has been established; | 8. Acoge con satisfacción la iniciativa del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Oficina del Alto Comisionado, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría de las Naciones Unidas y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia de promover la creación de un nuevo fondo fiduciario con múltiples donantes mediante el establecimiento de la asociación de las Naciones Unidas para los derechos de las personas con discapacidad a fin de apoyar la inclusión de los derechos de las personas con discapacidad en los programas de cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas y alienta a los Estados, los donantes bilaterales y multilaterales y los donantes privados a que consideren favorablemente la posibilidad de contribuir a dicho fondo cuando se haya establecido; | 8. Accueille avec satisfaction l'initiative prise par le Programme des Nations Unies pour le développement, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance tendant à promouvoir l'établissement d'un nouveau fonds d'affectation spéciale multidonateurs à travers la création du partenariat des Nations Unies pour les droits des personnes handicapées en vue d'appuyer l'intégration des droits de ces personnes dans les programmes de coopération pour le développement du système des Nations Unies, et encourage les États, les donateurs bilatéraux et multilatéraux et les donateurs privés à envisager favorablement d'y contribuer une fois qu'il sera créé; |
16/15 | 9. Invites the Office of the High Commissioner, within two years of the establishment of the United Nations partnership for the rights of persons with disabilities, to provide information to the Human Rights Council on the status and operation of the partnership; | 9. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a que, en un plazo de dos años contados a partir del establecimiento de la asociación de las Naciones Unidas para los derechos de las personas con discapacidad, proporcione al Consejo de Derechos Humanos información sobre la situación y el funcionamiento de la asociación; | 9. Invite le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à lui communiquer, dans un délai de deux ans après la création du partenariat des Nations Unies pour les droits des personnes handicapées, des informations sur l'état et le fonctionnement du partenariat; |
16/15 | 10. Encourages States to reinforce international cooperation measures in fields of research or on transfer of technology, such as assistive technologies; | 10. Alienta a los Estados a que refuercen las medidas de cooperación internacional en materia de investigación o transferencia de tecnología, como las tecnologías de apoyo; | 10. Encourage les États à renforcer les mesures de coopération internationale dans les domaines de la recherche ou du transfert de technologies telles que les technologies d'assistance; |
16/15 | 11. Encourages all actors to give appropriate consideration to the rights of persons with disabilities in all phases of humanitarian operations, from preparedness to assistance, transition and handover of relief operations; | 11. Alienta a todas las instancias a que tengan debidamente en cuenta los derechos de las personas con discapacidad en todas las etapas de las operaciones humanitarias, desde la preparación para desastres hasta el traspaso de las operaciones de socorro pasando por las etapas de asistencia y transición; | 11. Encourage toutes les parties concernées à accorder l'attention voulue aux droits des personnes handicapées à toutes les étapes des opérations humanitaires − préparation, assistance, phase de transition et transfert des responsabilités des opérations de secours; |
16/15 | 12. Acknowledges the importance of international cooperation at all levels, including South-South and triangular cooperation, which complement North-South cooperation, as well as regional cooperation and cooperation involving and within civil society, including national human rights institutions and persons with disabilities and their representative organizations; | 12. Reconoce la importancia de la cooperación internacional a todos los niveles, incluidas la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, que complementan la cooperación Norte-Sur, así como la cooperación regional y la cooperación con y entre la sociedad civil, en particular las instituciones nacionales de derechos humanos y las personas con discapacidad y sus organizaciones representativas; | 12. Reconnaît l'importance de la coopération internationale à tous les niveaux, y compris la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire qui renforcent la coopération Nord-Sud, ainsi que de la coopération régionale et de celle de la société civile et entre ses entités, notamment les institutions nationales des droits de l'homme et les personnes handicapées et leurs organisations représentatives; |
16/15 | 13. Recalls that international cooperation is without prejudice to the obligation of each State party to the Convention to fulfil its obligations under the Convention; | 13. Recuerda que la cooperación internacional tendrá lugar sin perjuicio de las obligaciones que incumban a cada Estado parte en la Convención en virtud de la Convención; | 13. Rappelle que la coopération internationale est sans préjudice de l'obligation de chaque État partie de s'acquitter de ses engagements en vertu de la Convention; |
16/15 | 14. Takes note with interest of the ongoing discussions at the World Intellectual Property Organization on exceptions and limitations to copyright to enhance access to copyrighted works for persons with disabilities; | 14. Toma nota con interés de los debates en curso de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual sobre el establecimiento de excepciones y limitaciones a los derechos de autor para mejorar el acceso de las personas con discapacidad a las obras protegidas por derechos de autor; | 14. Prend note avec intérêt des débats en cours au sein de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle sur les exceptions et les limitations aux droits d'auteur, en vue d'améliorer l'accès des personnes handicapées aux œuvres protégées par le droit d'auteur; |
16/15 | 15. Decides to continue to integrate the rights of persons with disabilities into its work, in accordance with Human Rights Council resolution 7/9; | 15. Decide seguir integrando los derechos de las personas con discapacidad en su labor, de conformidad con la resolución 7/9 del Consejo de Derechos Humanos; | 15. Décide de continuer à intégrer les droits des personnes handicapées dans ses travaux, conformément à la résolution 7/9 du Conseil des droits de l'homme; |
16/15 | 16. Also decides that its next annual interactive debate on the rights of persons with disabilities will be held at its nineteenth session, and that it will focus on participation in political and public life; | 16. Decide también que su próximo debate interactivo anual sobre los derechos de las personas con discapacidad se celebre en su 19º período de sesiones y que se centre en la participación en la vida política y pública; | 16. Décide aussi que son prochain débat annuel sur les droits des personnes handicapées se déroulera à sa dix-neuvième session et portera sur la participation à la vie politique et à la vie publique; |
16/15 | 17. Requests the Office of the High Commissioner to prepare a study on the participation of persons with disabilities in political and public life, in consultation with relevant stakeholders, including States, regional organizations, including regional integration organizations, United Nations agencies, the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development of the Economic and Social Council, civil society organizations, including organizations of persons with disabilities, and national human rights institutions, and requests that the study be made available on the website of the Office of the High Commissioner, in an accessible format, prior to the nineteenth session of the Human Rights Council; | 17. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un estudio sobre la participación de las personas con discapacidad en la vida política y pública en consulta con los interesados pertinentes, como los Estados, las organizaciones regionales, incluidas las organizaciones de integración regional, los organismos de las Naciones Unidas, el Relator Especial de la Comisión de Desarrollo Social del Consejo Económico y Social encargado de la situación de la discapacidad, las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de personas con discapacidad, y las instituciones nacionales de derechos humanos, y solicita que el estudio se publique en un formato accesible en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado antes del 19º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos; | 17. Prie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'élaborer une étude sur la participation des personnes handicapées à la vie politique et à la vie publique, en consultation avec les parties concernées, notamment les États, les organisations régionales, y compris les organisations d'intégration régionale, les institutions des Nations Unies, le Rapporteur spécial de la Commission du développement social du Conseil économique et social chargé d'étudier la situation des handicapés, les organisations de la société civile, y compris les organisations de personnes handicapées et les institutions nationales des droits de l'homme, et demande que cette étude soit disponible sur le site Web du Haut-Commissariat, dans un format accessible, avant la dix-neuvième session du Conseil des droits de l'homme; |
16/15 | 18. Encourages organizations of persons with disabilities, national monitoring bodies and human rights institutions to participate actively in the debate referred to in paragraph 16 above, as well as in regular and special sessions of the Human Rights Council and its working groups; | 18. Alienta a las organizaciones de personas con discapacidad, los órganos nacionales de vigilancia y las instituciones de derechos humanos a que participen activamente en el debate mencionado en el párrafo 16, así como en los períodos de sesiones ordinarios y extraordinarios del Consejo de Derechos Humanos y en sus grupos de trabajo; | 18. Encourage les organisations de personnes handicapées, les organismes nationaux de surveillance et les institutions nationales des droits de l'homme à participer activement au débat mentionné au paragraphe 16 ci-dessus ainsi qu'aux sessions ordinaires et extraordinaires du Conseil des droits de l'homme et à celles de ses groupes de travail; |
16/15 | 19. Encourages the special procedures mandate holders of the Human Rights Council to cooperate, as appropriate and in accordance with their respective mandates, with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development; | 19. Alienta a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos a que cooperen, según corresponda y de conformidad con sus respectivos mandatos, con el Relator Especial de la Comisión de Desarrollo Social encargado de la situación de la discapacidad; | 19. Encourage les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme à coopérer, comme il convient et conformément à leurs mandats respectifs, avec le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé d'étudier la situation des handicapés; |
16/15 | 20. Requests the Secretary-General to continue to ensure that the Office of the High Commissioner, in its mandates on the rights of persons with disabilities, and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities are given adequate resources for the fulfilment of their tasks; | 20. Solicita al Secretario General que siga velando por que la Oficina del Alto Comisionado, en las funciones que se le encomienden en relación con los derechos de las personas con discapacidad, y el Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad dispongan de los recursos necesarios para el desempeño de sus tareas; | 20. Prie le Secrétaire général de continuer de veiller à ce que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, au titre des aspects de son mandat relatifs aux droits des personnes handicapées, et le Comité des droits des personnes handicapées disposent des ressources suffisantes pour s'acquitter de leurs tâches; |
16/15 | 21. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to continue the progressive implementation of standards and guidelines for the accessibility of facilities and services of the United Nations system, also taking into account relevant provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and underlines that the Human Rights Council, including its Internet resources, should be fully accessible to persons with disabilities. | 21. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que sigan adelante con la aplicación progresiva de las normas y directrices relativas a la accesibilidad de las instalaciones y los servicios del sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta también las disposiciones pertinentes de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, y subraya la necesidad de que el Consejo de Derechos Humanos, en particular sus recursos de Internet, sea totalmente accesible para las personas con discapacidad. | 21. Prie aussi le Secrétaire général et la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de poursuivre la mise en œuvre progressive des normes et des directives régissant l'accessibilité des locaux et des services du système des Nations Unies, en tenant également compte des dispositions applicables de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et souligne que le Conseil des droits de l'homme et ses ressources sur l'Internet doivent être entièrement accessibles aux personnes handicapées. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/16 res 16/16 | 16/16 | 16/16 | 16/16 |
16/16 | Enforced or involuntary disappearances | Desapariciones forzadas o involuntarias | Disparitions forcées ou involontaires |
16/16 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/16 | Reaffirming the relevant articles of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights that protect the right of life, the right of liberty and security of the person, the right not to be subjected to torture and the right to recognition as a person before the law, | Reafirmando los artículos pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que garantizan a toda persona el derecho a la vida, el derecho a la libertad y a la seguridad personales, el derecho a no ser sometida a torturas y el derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, | Réaffirmant les articles pertinents de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui protègent le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, |
16/16 | Recalling Commission on Human Rights resolution 20 (XXXVI) of 29 February 1980, in which the Commission decided to establish a working group of five members to serve as experts in their individual capacity and to examine questions relevant to enforced or involuntary disappearances, and also all previous resolutions on this subject, in particular Human Rights Council resolution 7/12 of 27 March 2008, in which the Council renewed by consensus the mandate of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, | Recordando la resolución 20 (XXXVI) de la Comisión de Derechos Humanos, de 29 de febrero de 1980, por la que la Comisión decidió establecer un grupo de trabajo compuesto por cinco de sus miembros, en calidad de expertos a título individual, para examinar cuestiones relativas a las desapariciones forzadas o involuntarias, así como todas las resoluciones anteriores sobre la cuestión, en particular la resolución 7/12 del Consejo de Derechos Humanos, de 27 de marzo de 2008, por la que el Consejo renovó por consenso el mandato del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias, | Rappelant la résolution 20 (XXXVI) de la Commission des droits de l'homme, en date du 29 février 1980, dans laquelle la Commission a décidé de créer un groupe de travail composé de cinq de ses membres agissant en tant qu'experts nommés à titre personnel pour examiner les questions concernant les disparitions forcées ou involontaires de personnes, et toutes les résolutions antérieures sur ce sujet, en particulier la résolution 7/12 du Conseil des droits de l'homme, en date du 27 mars 2008, dans laquelle le Conseil a prorogé par consensus le mandat du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, |
16/16 | Recalling also General Assembly resolution 47/133 of 18 December 1992, by which the Assembly adopted the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as a body of principles for States, | Recordando también la resolución 47/133 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, por la que la Asamblea aprobó la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas como conjunto de principios aplicables por los Estados, | Rappelant aussi la résolution 47/133 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1992, par laquelle l'Assemblée a adopté la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées en tant qu'ensemble de principes qui doivent être appliqués par tous les États, |
16/16 | Welcoming the entry into force of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance on 23 December 2010 and the fact that eighty eight States have signed it and twenty three States have ratified or acceded to it, and recognizing that its implementation will be a significant contribution to ending impunity and to the promotion and the protection of all human rights for all, | Acogiendo con beneplácito la entrada en vigor de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas el 23 de diciembre de 2010 y el hecho de que 88 Estados la hayan firmado y 23 la hayan ratificado o se hayan adherido a ella, y consciente de que su aplicación contribuirá de manera significativa a poner fin a la impunidad y a promover y proteger todos los derechos humanos para todos, | Se félicitant de l'entrée en vigueur de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, le 23 décembre 2010, et de ce que 88 États l'ont signée et 23 l'ont ratifiée ou y ont adhéré, et reconnaissant que sa mise en œuvre contribuera sensiblement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pour tous, |
16/16 | Deeply concerned in particular by the increase in enforced or involuntary disappearances in various regions of the world, including arrest, detention and abduction, when these are part of or amount to enforced disappearances, and by the growing number of reports concerning harassment, ill-treatment and intimidation of witnesses of disappearances or relatives of persons who have disappeared, | Profundamente preocupado en particular por el aumento de las desapariciones forzadas o involuntarias en diversas regiones del mundo, incluidos los arrestos, detenciones y secuestros cuando son parte de las desapariciones forzadas o equivalen a ellas, y por el creciente número de denuncias de actos de hostigamiento, intimidación y malos tratos padecidos por testigos de desapariciones o familiares de personas que han desaparecido, | Profondément préoccupé en particulier par l'augmentation du nombre de disparitions forcées ou involontaires dans diverses régions du monde, y compris les arrestations, détentions et enlèvements lorsque ces actes s'inscrivent dans le cadre de disparitions forcées, et par le nombre croissant d'informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d'actes d'intimidation contre les témoins de disparitions ou les parents de personnes disparues, |
16/16 | Recalling that the Convention sets out the right of victims to know the truth regarding the circumstances of the enforced disappearance, the progress and the result of the investigation and the fate of the disappeared person, and sets forth State party obligations to take appropriate measures in this regard, | Recordando que en la Convención se establece el derecho de las víctimas a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada, la evolución y los resultados de la investigación y la suerte de la persona desaparecida, y se señalan las obligaciones de los Estados partes de tomar medidas adecuadas a este respecto, | Rappelant que la Convention énonce le droit de toute victime de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, ainsi que l'obligation qu'ont les États parties de prendre des mesures appropriées à cet égard, |
16/16 | Taking note with interest of the general comment of the Working Group on the right to the truth in relation to enforced disappearances, | Tomando nota con interés de la observación general del Grupo de Trabajo sobre el derecho a conocer la verdad en relación con las desapariciones forzadas, | Prenant note avec intérêt de l'observation générale du Groupe de travail relative au droit à la vérité en ce qui concerne les disparitions forcées, |
16/16 | Acknowledging the fact that acts of enforced disappearance may amount to crimes against humanity, as defined by the Rome Statute of the International Criminal Court, | Reconociendo que los actos de desaparición forzada pueden constituir crímenes de lesa humanidad, tal como se definen en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, | Reconnaissant le fait que les disparitions forcées peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels que définis par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, |
16/16 | Taking note with interest of the general comment of the Working Group on enforced disappearances as a crime of a continuous nature and, in this regard, recalling the relevant provisions of the Convention and the Declaration, | Tomando nota con interés de la observación general del Grupo de Trabajo relativa a la desaparición forzada como delito de carácter continuo y, a ese respecto, recordando las disposiciones pertinentes de la Convención y la Declaración, | Prenant note avec intérêt de l'observation générale du Groupe de travail sur la disparition forcée en tant que crime continu et, rappelant, à ce sujet, les dispositions pertinentes de la Convention et de la Déclaration, |
16/16 | Welcoming the decision of the General Assembly to declare 30 August International Day of the Victims of Enforced Disappearances and its call upon Member States, the United Nations system and other international and regional organizations, as well as civil society, to observe this day, | Acogiendo con beneplácito la decisión de la Asamblea General de declarar el 30 de agosto Día Internacional de las Víctimas de Desapariciones Forzadas, así como su llamamiento a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones regionales e internacionales y la sociedad civil para que observen dicho día, | Se félicitant de la décision prise par l'Assemblée générale de proclamer le 30 août Journée internationale des victimes des disparitions forcées et de l'appel à célébrer cette journée qu'elle a adressé aux États Membres, au système des Nations Unies ainsi qu'à d'autres organisations internationales et régionales et à la société civile, |
16/16 | Acknowledging that many Governments have cooperated with the Working Group, | Reconociendo que numerosos gobiernos han colaborado con el Grupo de Trabajo, | Notant que de nombreux gouvernements ont coopéré avec le Groupe de travail, |
16/16 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs tâches conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/16 | 1. Calls upon all States that have not yet signed, ratified or acceded to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance to consider doing so as a matter of priority, and to consider as well the option provided for in articles 31 and 32 of the Convention regarding the Committee on Enforced Disappearances; | 1. Exhorta a todos los Estados que todavía no lo hayan hecho a que consideren, con carácter prioritario, la posibilidad de firmar y ratificar la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas o de adherirse a ella, y a que estudien la opción presentada en los artículos 31 y 32 de la Convención sobre el Comité contra la Desaparición Forzada; | 1. Invite tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, ou qui n'y ont pas encore adhéré, à envisager de le faire à titre prioritaire, et à envisager également l'option énoncée aux articles 31 et 32 de la Convention en ce qui concerne le Comité sur les disparitions forcées; |
16/16 | 2. Notes that 2012 will mark the twentieth anniversary of the adoption by the General Assembly of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and encourages all States to translate the Declaration into their languages in order to assist its global dissemination and the ultimate goal of prevention of enforced disappearances; | 2. Observa que 2012 marcará el 20º aniversario de la adopción por la Asamblea General de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, y alienta a todos los Estados a que la traduzcan a sus respectivos idiomas para contribuir a su difusión mundial y al objetivo último de prevenir las desapariciones forzadas; | 2. Note que 2012 marquera le vingtième anniversaire de l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et encourage tous les États à traduire celle-ci dans leurs langues afin de contribuer à sa diffusion dans le monde et à l'objectif ultime de prévention des disparitions forcées; |
16/16 | 3. Takes note of the report of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on best practices on enforced disappearances in domestic criminal legislation,{§35} and encourages States to give due consideration to the good practices identified in the report; | 3. Toma nota del informe del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias relativo a las mejores prácticas de la legislación penal nacional en materia de desapariciones forzadas{§35}, y alienta a los Estados a que tengan debidamente en cuenta las buenas prácticas señaladas en el informe; | 3. Prend note du rapport du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires sur les meilleures pratiques concernant les disparitions forcées faisant l'objet de dispositions dans la législation pénale des États{§35} et encourage les États à tenir dûment compte des bonnes pratiques recensées dans ce rapport; |
16/16 | 4. Decides to extend the mandate of the Working Group for a further period of three years, in conformity with the terms set forth in the Human Rights Council resolution 7/12; | 4. Decide prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo por otro período de tres años, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 7/12 del Consejo de Derechos Humanos; | 4. Décide de proroger le mandat du Groupe de travail pour une durée supplémentaire de trois ans, selon les termes énoncés dans la résolution 7/12 du Conseil des droits de l'homme; |
16/16 | 5. Calls upon States that have not provided for a long period of time substantive replies concerning claims of enforced disappearances in their countries to do so, and to give due consideration to relevant recommendations concerning this issue made by the Working Group in its reports; | 5. Exhorta a los Estados que llevan mucho tiempo sin haber dado una respuesta sustantiva sobre las denuncias de desapariciones forzadas ocurridas en sus países a que lo hagan, y estudien debidamente las recomendaciones pertinentes acerca de este tema formuladas por el Grupo de Trabajo en sus informes; | 5. Demande aux États qui n'ont pas, depuis longtemps, répondu sur le fond aux allégations concernant des cas de disparition forcée dans leur pays de le faire et de prêter l'attention voulue aux recommandations faites à ce sujet par le Groupe de travail dans ses rapports; |
16/16 | 6. Encourages the Working Group, in accordance with its working methods, to continue to provide concerned States with relevant and detailed information concerning allegations of enforced disappearances in order to facilitate a prompt and substantive response to these communications without prejudice to the need for concerned States to cooperate with the Working Group; | 6. Alienta al Grupo de Trabajo a que, de conformidad con sus métodos de trabajo, siga proporcionando a los Estados interesados información pertinente y detallada sobre las denuncias de desapariciones forzadas a fin de facilitar una respuesta pronta y sustantiva a dichas comunicaciones, sin perjuicio de la necesidad de que esos Estados cooperen con el Grupo de Trabajo; | 6. Encourage le Groupe de travail, conformément à ses méthodes de travail, à continuer de donner aux États concernés des informations pertinentes et détaillées sur les allégations de disparitions forcées afin qu'il leur soit plus facile de répondre promptement et sur le fond à ces communications, sans préjudice de la nécessité pour les États en question de continuer à coopérer avec le Groupe de travail; |
16/16 | 7. Notes with concern that, according to the Working Group, it has insufficient resources to effectively exercise its mandate, particularly in relation to human resources, where there is an acute need,{§36} and requests the Secretary-General to provide the assistance necessary to the Working Group to fulfil its mandate, in particular by putting adequate human and material resources at its disposal; | 7. Observa con preocupación la afirmación del Grupo de Trabajo de que carece de recursos suficientes para desempeñar eficazmente su mandato, en particular de recursos humanos, de los que está sumamente necesitado{§36}, y solicita al Secretario General que preste al Grupo de Trabajo la asistencia necesaria para desempeñar su mandato, en particular poniendo a su disposición suficientes recursos humanos y materiales; | 7. Note avec préoccupation que le Groupe de travail a dit qu'il ne disposait pas de ressources suffisantes pour exercer efficacement son mandat, en particulier de ressources humaines, qui lui faisaient cruellement défaut{§36}, et prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail l'assistance dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat, notamment en mettant à sa disposition les ressources humaines et matérielles nécessaires; |
16/16 | 8. Decides to continue consideration of the question of enforced disappearances in accordance with the programme of work of the Human Rights Council. | 8. Decide seguir examinando la cuestión de las desapariciones forzadas de conformidad con el programa de trabajo del Consejo de Derechos Humanos. | 8. Décide de poursuivre l'examen de la question des disparitions forcées conformément à son programme de travail. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/17 res 16/17 | 16/17 | 16/17 | 16/17 |
16/17 | Human rights in the occupied Syrian Golan | Los derechos humanos en el Golán sirio ocupado | Les droits de l'homme dans le Golan syrien occupé |
16/17 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/17 | Deeply concerned at the suffering of the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan due to the systematic and continuous violation of their fundamental and human rights by Israel since the Israeli military occupation of 1967, | Profundamente preocupado por los sufrimientos de los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado, causados por la violación sistemática y continuada por Israel de sus derechos fundamentales y de sus derechos humanos desde la ocupación militar israelí de 1967, | Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, |
16/17 | Recalling Security Council resolution 497 (1981) of 17 December 1981, | Recordando la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad, de 17 de diciembre de 1981, | Rappelant la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, en date du 17 décembre 1981, |
16/17 | Recalling also all relevant General Assembly resolutions, the most recent being resolution 65/106 of 10 December 2010, in which the Assembly declared that Israel had failed to comply with Security Council resolution 497 (1981) and demanded that Israel withdraw from all the occupied Syrian Golan, | Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, de las cuales la más reciente es la resolución 65/106, de 10 de diciembre de 2010, que declara que Israel no ha cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y le exige que se retire de todo el Golán sirio ocupado, | Rappelant également toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la question dont la dernière en date est la résolution 65/106, en date du 10 décembre 2010, dans laquelle l'Assemblée a déclaré qu'Israël ne s'était pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité et a exigé d'Israël qu'il se retire de tout le Golan syrien occupé, |
16/17 | Reaffirming once more the illegality of the decision by Israel of 14 December 1981 to impose its laws, jurisdiction and administration on the occupied Syrian Golan, which has resulted in the effective annexation of that territory, | Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha tenido como consecuencia la anexión de hecho de ese territorio, | Réaffirmant de nouveau l'illégalité de la décision prise par Israël, le 14 décembre 1981, d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration au Golan syrien occupé, qui a abouti à l'annexion de fait de ce territoire, |
16/17 | Reaffirming the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, | Reafirmando de nuevo el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, | Réaffirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force consacré par la Charte des Nations Unies et les principes du droit international, |
16/17 | Taking note with deep concern of the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories (A/65/237) of 27 August 2010 and, in this connection, deploring the Israeli settlement in the occupied Arab territories and expressing regret at the constant refusal of Israel to cooperate with and to receive the Special Committee, | Tomando nota con profunda preocupación del informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados (A/65/327), de 27 de agosto de 2010, y expresando a este respecto su rechazo a los asentamientos israelíes en los territorios árabes ocupados y su consternación por la continua negativa de Israel a colaborar con el Comité Especial y a recibirlo, | Prenant acte avec une profonde préoccupation du rapport du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés (A/65/327), en date du 27 août 2010, et dénonçant, à cet égard, le peuplement par Israël des territoires arabes occupés et regrettant son refus constant de coopérer avec le Comité spécial et de le recevoir, |
16/17 | Guided by the relevant provisions of the Charter of the United Nations, international law and the Universal Declaration of Human Rights and reaffirming the applicability of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, and the relevant provisions of the Hague Conventions of 1899 and 1907 to the occupied Syrian Golan, | Guiándose por las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y la Declaración Universal de Derechos Humanos, y reafirmando la aplicabilidad al Golán sirio ocupado del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y de las disposiciones pertinentes de las Convenciones de La Haya de 1899 y 1907, | S'inspirant des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, du droit international et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et réaffirmant l'applicabilité au Golan syrien occupé de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, et des dispositions pertinentes des Conventions de La Haye de 1899 et 1907, |
16/17 | Reaffirming the importance of the peace process, which started in Madrid on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973 and the principle of land for peace, and expressing its concern at the halting of the peace process in the Middle East and its hope that peace talks will be resumed on the basis of the full implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) for the establishment of a just and comprehensive peace in the region, | Reafirmando la importancia del proceso de paz iniciado en Madrid sobre la base de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, de 22 de noviembre de 1967 y 22 de octubre de 1973, respectivamente, y del principio de "territorio por paz", y expresando su preocupación por la interrupción del proceso de paz en el Oriente Medio y su esperanza de que se reanuden las conversaciones de paz sobre la base de la cabal aplicación de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, con miras al logro de una paz justa y completa en la región, | Réaffirmant l'importance du processus de paix, qui a été engagé à Madrid sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date respectivement du 22 novembre 1967 et du 22 octobre 1973, et du principe "terre contre paix", et exprimant sa préoccupation face à l'arrêt du processus de paix au Moyen-Orient et son espoir que les pourparlers de paix reprendront sur la base de la pleine application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en vue de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région, |
16/17 | Reaffirming also the previous relevant resolutions of the Commission on Human Rights and of the Human Rights Council, the most recent being resolution 13/5 of 24 March 2010, | Reafirmando también las anteriores resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos sobre esta cuestión, la última de ellas la resolución 13/5 del Consejo, de 24 de marzo de 2010, | Réaffirmant également les précédentes résolutions de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme relatives à la question, la dernière en date étant la résolution 13/5 du 24 mars 2010, |
16/17 | 1. Calls upon Israel, the occupying Power, to comply with the relevant resolutions of the General Assembly, the Security Council and the Human Rights Council, in particular Security Council resolution 497 (1981), in which the Council decided, inter alia, that the decision of Israel to impose its laws, jurisdiction and administration on the occupied Syrian Golan is null and void and without international legal effect, and demanded that Israel rescind forthwith its decision; | 1. Pide a Israel, la Potencia ocupante, que cumpla las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad y del Consejo de Derechos Humanos, en particular la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad, en la que el Consejo, entre otras cosas, resolvió que la decisión israelí de imponer su legislación, su jurisdicción y su administración en el Golán sirio ocupado era nula y sin valor y no tenía efecto alguno desde el punto de vista del derecho internacional, y exigió que Israel revocase su decisión de inmediato; | 1. Engage Israël, puissance occupante, à se conformer aux résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil des droits de l'homme relatives à la question, en particulier la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, dans laquelle le Conseil a notamment décidé que la décision prise par Israël d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration au Golan syrien occupé était nulle et non avenue et sans effet juridique sur le plan international, et a exigé qu'Israël rapporte sans délai sa décision; |
16/17 | 2. Also calls upon Israel to desist from its continuous building of settlements, the most recent of which is the settlement campaign being conducted by the so-called Golan Regional Council under the slogan "Come to the Golan", and to desist from changing the physical character, demographic composition, institutional structure and legal status of the occupied Syrian Golan, and emphasizes that the displaced persons of the population of the occupied Syrian Golan must be allowed to return to their homes and to recover their property; | 2. Pide también a Israel que ponga fin a la continua construcción de asentamientos, la última de cuyas manifestaciones es la campaña de colonización llevada a cabo por el denominado Consejo Regional del Golán bajo el lema "Ven al Golán", y desista de modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y la condición jurídica del Golán sirio ocupado, y subraya la necesidad de permitir a las personas desplazadas de la población del Golán sirio ocupado que regresen a sus hogares y recuperen sus bienes; | 2. Engage également Israël à cesser de construire des colonies, la dernière opération en date étant la campagne de colonisation menée par le prétendu Conseil régional du Golan sous le mot d'ordre "Viens au Golan", et à renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et souligne la nécessité d'autoriser les personnes déplacées de la population du Golan syrien occupé à rentrer chez elles et à recouvrer leurs biens; |
16/17 | 3. Further calls upon Israel to desist from imposing Israeli citizenship and Israeli identity cards on the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan, and to desist from its repressive measures against them and from all other practices that obstruct the enjoyment of their fundamental rights and their civil, political, economic, social and cultural rights, some of which are mentioned in the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories; | 3. Pide además a Israel que desista de imponer la nacionalidad israelí y las cédulas de identidad israelíes a los ciudadanos sirios en el Golán sirio ocupado y que ponga fin a sus medidas represivas contra ellos, así como a todas las demás prácticas que obstaculicen el disfrute de sus derechos fundamentales y de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, algunas de las cuales se mencionan en el informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados; | 3. Engage en outre Israël à renoncer à imposer la citoyenneté israélienne et le port de cartes d'identité israéliennes aux citoyens syriens du Golan syrien occupé, et à renoncer aux mesures répressives qu'il prend à leur encontre, de même qu'à toutes les autres pratiques qui les empêchent de jouir de leurs droits fondamentaux et de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dont certaines sont signalées dans le rapport du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés; |
16/17 | 4. Calls upon Israel to allow the Syrian population of the occupied Syrian Golan to visit their families and relatives in the Syrian motherland through the Quneitra checkpoint and under the supervision of the International Committee of the Red Cross, and to rescind its decision to prohibit these visits, as it is in flagrant violation of the Fourth Geneva Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights; | 4. Pide asimismo a Israel que permita a los habitantes sirios del Golán sirio ocupado que visiten a sus familias y parientes en la madre patria siria a través del paso de Quneitra y bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja, y que revoque su decisión de prohibir esas visitas, por ser claramente contraria al Cuarto Convenio de Ginebra y al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | 4. Engage Israël à autoriser les habitants syriens du Golan syrien occupé à rendre visite à leur famille et à leurs proches dans la mère patrie syrienne en empruntant le point de passage de Qouneitra et sous la supervision du Comité international de la Croix-Rouge, et à rapporter sa décision d'interdire ces visites, car elle est en violation flagrante de la quatrième Convention de Genève et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; |
16/17 | 5. Also calls upon Israel to release immediately the Syrian detainees in Israeli prisons, some of whom have been detained for more than 25 years, and calls on Israel to treat them in conformity with international humanitarian law; | 5. Pide igualmente a Israel que ponga inmediatamente en libertad a los presos sirios en cárceles israelíes, algunos de los cuales han permanecido privados de libertad durante más de 25 años, y que los trate de conformidad con el derecho internacional humanitario; | 5. Engage en outre Israël à libérer sans délai les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, certains depuis plus de vingt-cinq ans, et invite Israël à les traiter conformément au droit international humanitaire; |
16/17 | 6. Further calls upon Israel, in this connection, to allow delegates of the International Committee of the Red Cross to visit Syrian prisoners of conscience and detainees in Israeli prisons accompanied by specialized physicians to assess the state of their physical and mental health and to protect their lives; | 6. Pide también a Israel, a este respecto, que permita a los delegados del Comité Internacional de la Cruz Roja, acompañados de médicos especialistas, visitar a los presos de conciencia y detenidos sirios que se encuentran en las cárceles israelíes, para determinar cuál es su estado de salud física y psicológica y salvar sus vidas; | 6. À cet égard, engage aussi Israël à autoriser des délégués du Comité international de la Croix-Rouge à rendre visite, accompagnés de médecins spécialistes, aux prisonniers de conscience et détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes pour faire le point sur leur état de santé physique et mentale et protéger leur vie; |
16/17 | 7. Determines that all legislative and administrative measures and actions taken or to be taken by Israel, the occupying Power, including the Knesset's decision of 22 November 2010 to hold a referendum before any withdrawal from the occupied Syrian Golan and East Jerusalem, that seek to alter the character and legal status of the occupied Syrian Golan are null and void, constitute a flagrant violation of international law and of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and have no legal effect; | 7. Decide que todas las medidas y decisiones legislativas y administrativas que ha adoptado o adopta Israel, la Potencia ocupante, entre ellas la decisión del Knesset, de 22 de noviembre de 2010, de realizar un referendum general antes de retirarse del Golán sirio ocupado y de Jerusalén Oriental, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado son nulas y sin valor, constituyen una violación manifiesta del derecho internacional y del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, y no tienen efecto jurídico alguno; | 7. Décide que toutes les mesures et dispositions législatives et administratives qui ont été prises ou sont prises par Israël, puissance occupante, y compris la décision de la Knesset, du 22 novembre 2010, d'organiser un référendum général avant tout retrait du Golan syrien occupé et de Jérusalem-Est, mesures et dispositions destinées à modifier le caractère et le statut juridique du Golan syrien occupé sont nulles et non avenues, constituent une violation flagrante du droit international et de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, et n'ont aucun effet juridique; |
16/17 | 8. Again calls upon States Members of the United Nations not to recognize any of the above-mentioned legislative or administrative measures; | 8. Pide una vez más a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no reconozcan ninguna de las medidas legislativas o administrativas mencionadas más arriba; | 8. Engage une fois de plus les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à ne reconnaître aucune des mesures et dispositions législatives ou administratives susmentionnées; |
16/17 | 9. Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all Governments, the competent United Nations organs, specialized agencies, international and regional intergovernmental organizations and international humanitarian organizations, to disseminate it as widely as possible and to report on this matter to the Council at its next main session; | 9. Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los gobiernos, los órganos competentes de las Naciones Unidas, los organismos especializados, las organizaciones intergubernamentales internacionales y regionales y las organizaciones humanitarias internacionales, dándole la máxima publicidad posible, y que presente un informe al Consejo a este respecto en su próximo período de sesiones sustantivo; | 9. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les gouvernements, des organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées, des organisations intergouvernementales internationales et régionales et des organisations humanitaires internationales, et d'en assurer la plus large diffusion possible, ainsi que de lui faire rapport à ce sujet à sa prochaine session; |
16/17 | 10. Decides to continue the consideration of the human rights violations in the occupied Syrian Golan at its next main session. | 10. Decide proseguir el examen de la cuestión de las violaciones de los derechos humanos en el Golán sirio ocupado en su próximo período de sesiones sustantivo. | 10. Décide de poursuivre l'examen de la question des violations des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé à sa prochaine session. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/18 res 16/18 | 16/18 | 16/18 | 16/18 |
16/18 | Combating intolerance, negative stereotyping and stigmatization of, and discrimination, incitement to violence and violence against, persons based on religion or belief |
Lucha contra la intolerancia, los estereotipos negativos, la estigmatización, la discriminación, la incitación a la violencia y la violencia contra las personas por motivos de religión o de creencias Se publicó (errata) con el título: "Lucha contra la intolerancia, los estereotipos negativos y estigmatización, la discriminación, la incitación a la violencia y la violencia contra las personas basada en la religión o las creencias" |
Lutte contre l'intolérance, les stéréotypes négatifs, la stigmatisation, la discrimination, l'incitation à la violence et la violence visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction |
16/18 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/18 | Reaffirming the commitment made by all States under the Charter of the United Nations to promote and encourage universal respect for and observance of all human rights and fundamental freedoms without distinction as to, inter alia, religion or belief, | Reafirmando el compromiso asumido por todos los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover y fomentar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales sin hacer distinción, en particular, por motivos de religión o de creencias, | Réaffirmant l'engagement que tous les États ont pris, en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir et d'encourager le respect universel et l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, sans distinction de religion ou de conviction, notamment, |
16/18 | Reaffirming also the obligation of States to prohibit discrimination on the basis of religion or belief and to implement measures to guarantee the equal and effective protection of the law, | Reafirmado también la obligación de los Estados de prohibir la discriminación sobre la base de la religión o las creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, | Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, |
16/18 | Reaffirming further that the International Covenant on Civil and Political Rights provides, inter alia, that everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion or belief, which shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching, | Reafirmando asimismo que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dispone, entre otras cosas, que toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión o creencias, que incluye la libertad de tener o de adoptar la religión o las creencias de su elección, así como la libertad de manifestar su religión o sus creencias, individual o colectivamente, tanto en público como en privado, mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza, | Réaffirmant en outre que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose, notamment, que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et que ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement, |
16/18 | Reaffirming the positive role that the exercise of the right to freedom of opinion and expression and the full respect for the freedom to seek, receive and impart information can play in strengthening democracy and combating religious intolerance, | Reafirmando la contribución positiva que el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión, así como el pleno respeto de la libertad de buscar, recibir y comunicar información, pueden aportar al fortalecimiento de la democracia y la lucha contra la intolerancia religiosa, | Réaffirmant le rôle positif que l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi que le plein respect du droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations peuvent jouer dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre l'intolérance religieuse, |
16/18 | Deeply concerned about incidents of intolerance, discrimination and violence against persons based on their religion or belief in all regions of the world, | Profundamente preocupado por los incidentes de intolerancia, discriminación y violencia contra las personas, por motivos de religión o de creencias, en todas las regiones del mundo, | Profondément préoccupé par les manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction que l'on relève partout dans le monde, |
16/18 | Deploring any advocacy of discrimination or violence on the basis of religion or belief, | Deplorando cualquier justificación de la discriminación o la violencia por motivos de religión o de creencias | Déplorant toute apologie de la discrimination ou de la violence fondée sur la religion ou la conviction, |
16/18 | Strongly deploring all acts of violence against persons on the basis of their religion or belief, as well as any such acts directed against their homes, businesses, properties, schools, cultural centres or places of worship, | Deplorando profundamente todos los actos de violencia contra las personas por motivos de religión o de creencias, así como todos los actos de este tipo dirigidos contra sus hogares, empresas, propiedades, escuelas, centros culturales o lugares de culto, | Déplorant vivement tous les actes de violence visant des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, ainsi que ceux visant leurs foyers, entreprises, biens, écoles, centres culturels ou lieux de culte, |
16/18 | Concerned about actions that wilfully exploit tensions or target individuals on the basis of their religion or belief, | Preocupado por las acciones que intencionadamente explotan las tensiones o se dirigen específicamente contra personas por motivos de religión o de creencias, | Préoccupé par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, |
16/18 | Noting with deep concern the instances of intolerance, discrimination and acts of violence in many parts of the world, including cases motivated by discrimination against persons belonging to religious minorities, in addition to the negative projection of the followers of religions and the enforcement of measures that specifically discriminate against persons on the basis of religion or belief, | Observando con profunda preocupación los casos de intolerancia, discriminación y actos de violencia en muchas partes del mundo, en particular los casos motivados por discriminación contra personas pertenecientes a minorías religiosas, además de la proyección negativa de los seguidores de las religiones y la aplicación de medidas que discriminan específicamente contra personas por motivos de religión o de creencias, | Prenant note avec une grande préoccupation des cas d'intolérance et de discrimination et des actes de violence signalés dans bien des régions du monde, y compris des actes motivés par la discrimination à l'égard de personnes appartenant à des minorités religieuses, qui s'ajoutent aux représentations négatives des adeptes de religions et à l'application de mesures qui sont spécifiquement discriminatoires contre certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, |
16/18 | Recognizing the valuable contribution of people of all religions or beliefs to humanity and the contribution that dialogue among religious groups can make towards an improved awareness and understanding of the common values shared by all humankind, | Reconociendo la valiosa aportación de los miembros de todas las religiones o creencias a la humanidad, así como la contribución que el diálogo entre los grupos religiosos puede aportar para que se comprendan y conozcan mejor los valores comunes que comparte toda la humanidad, | Reconnaissant la contribution précieuse des personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et la contribution que peut apporter le dialogue entre groupes religieux à l'amélioration de la connaissance et de la compréhension des valeurs communes partagées par tout le genre humain, |
16/18 | Recognizing also that working together to enhance implementation of existing legal regimes that protect individuals against discrimination and hate crimes, increase interfaith and intercultural efforts, and to expand human rights education are important first steps in combating incidents of intolerance, discrimination and violence against individuals on the basis of religion or belief, | Reconociendo también que la cooperación para mejorar la aplicación de los regímenes legales vigentes que protegen a las personas contra la discriminación y los delitos motivados por prejuicios, intensificar las iniciativas interconfesionales e interculturales y ampliar la enseñanza de los derechos humanos son un primer paso importante para combatir los incidentes de intolerancia, discriminación y violencia contra las personas por motivos de religión o de creencias, | Reconnaissant également que, dans la lutte contre les manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, les premières mesures importantes à prendre consistent à s'allier pour renforcer l'application des régimes juridiques en place qui protègent les individus de la discrimination et des crimes motivés par la haine, multiplier les initiatives en faveur du dialogue interconfessionnel et interculturel, et développer l'éducation aux droits de l'homme, |
16/18 | 1. Expresses deep concern at the continued serious instances of derogatory stereotyping, negative profiling and stigmatization of persons based on their religion or belief, as well as programmes and agendas pursued by extremist organizations and groups aimed at creating and perpetuating negative stereotypes about religious groups, in particular when condoned by Governments; | 1. Expresa profunda preocupación por el hecho de que sigan produciéndose casos graves de aplicación deliberada de estereotipos peyorativos, perfiles negativos y estigmatización de personas por motivos de religión o de creencias, así como por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a crear y perpetuar estereotipos negativos sobre grupos religiosos, en particular cuando son tolerados por los gobiernos; | 1. Se déclare profondément préoccupé par la persistance de graves stéréotypes désobligeants, du profilage négatif et de la stigmatisation visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, ainsi que par les programmes et orientations défendus par des organisations et groupes extrémistes qui visent à créer ou à perpétuer des stéréotypes négatifs concernant certains groupes religieux, en particulier lorsqu'ils sont tolérés par des gouvernements; |
16/18 | 2. Expresses its concern that incidents of religious intolerance, discrimination and related violence, as well as of negative stereotyping of individuals on the basis of religion or belief, continue to rise around the world, and condemns, in this context, any advocacy of religious hatred against individuals that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, and urges States to take effective measures, as set forth in the present resolution, consistent with their obligations under international human rights law, to address and combat such incidents; | 2. Expresa su preocupación por el hecho de que sigan aumentando en todo el mundo los casos de intolerancia religiosa, discriminación y violencia al respecto, así como los estereotipos negativos de personas por motivos de religión o de creencias, y condena en este contexto cualquier justificación del odio religioso contra personas que constituya incitación a la discriminación, hostilidad y violencia, e insta a los Estados a que tomen medidas efectivas como se propugna en la presente resolución, compatibles con sus obligaciones de conformidad con la legislación internacional sobre derechos humanos, a fin de prevenir y combatir estos incidentes; | 2. Se déclare préoccupé par la montée dans le monde des manifestations d'intolérance religieuse, de discrimination et de la violence qui y est associée, ainsi que des stéréotypes négatifs visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, et condamne, dans ce contexte, toute apologie de la haine religieuse envers des personnes, qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, et exhorte les États à prendre des mesures efficaces, comme le prévoit la présente résolution, conformément à leurs obligations découlant du droit international des droits de l'homme, pour faire face à ces faits et les réprimer; |
16/18 | 3. Condemns any advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, whether it involves the use of print, audio-visual or electronic media or any other means; | 3. Condena cualquier justificación del odio religioso que constituya incitación a la discriminación, hostilidad o violencia, ya sea por medio de la prensa, medios audiovisuales o electrónicos o por cualquier otro medio; | 3. Condamne tout appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, par l'intermédiaire de la presse écrite, des médias audiovisuels ou électroniques ou de tout autre moyen; |
16/18 | 4. Recognizes that the open public debate of ideas, as well as interfaith and intercultural dialogue, at the local, national and international levels can be among the best protections against religious intolerance and can play a positive role in strengthening democracy and combating religious hatred, and convinced that a continuing dialogue on these issues can help overcome existing misperceptions; | 4. Reconoce que el debate de ideas público y abierto, así como el diálogo interconfesional e intercultural en los planos local, nacional e internacional, pueden ser las mejores formas de protección contra la intolerancia religiosa y pueden desempeñar un papel positivo en el fortalecimiento de la democracia y la lucha contra el odio religioso, y muestra su convencimiento de que un diálogo permanente sobre estas cuestiones puede contribuir a superar las actuales percepciones erróneas; | 4. Reconnaît que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent compter parmi les meilleures protections contre l'intolérance religieuse et jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et ne doute pas que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à dissiper les malentendus; |
16/18 | 5. Notes the speech given by Secretary-General of the Organization of the Islamic Conference at the fifteenth session of the Human Rights Council, and draws on his call on States to take the following actions to foster a domestic environment of religious tolerance, peace and respect, by: | 5. Toma nota del discurso pronunciado por el Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica en el 15º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, y se suma a su llamamiento a los Estados para que tomen las siguientes medidas a fin de promover un entorno nacional de tolerancia religiosa, paz y respeto: | 5. Prend note de la déclaration prononcée par le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique, à la quinzième session du Conseil des droits de l'homme, et s'appuie sur l'appel lancé par lui aux États pour qu'ils prennent les mesures ci-après afin de favoriser un climat intérieur de tolérance religieuse, de paix et de respect, en: |
16/18 | (a) Encouraging the creation of collaborative networks to build mutual understanding, promoting dialogue and inspiring constructive action towards shared policy goals and the pursuit of tangible outcomes, such as servicing projects in the fields of education, health, conflict prevention, employment, integration and media education; | a) Alentar la creación de redes de colaboración para consolidar el entendimiento mutuo, promover el diálogo y estimular medidas constructivas en pos de objetivos de política comunes y de resultados concretos, como la preparación de proyectos en materia de educación, sanidad, prevención de conflictos, empleo, integración y formación de los medios de comunicación; | a) Encourageant la création de réseaux collaboratifs pour favoriser la compréhension mutuelle, promouvoir le dialogue et susciter une action constructive tendant vers des objectifs communs, et la recherche de résultats concrets tels que des projets de prestation de services dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la prévention des conflits, de l'emploi, de l'intégration et de l'éducation par les médias; |
16/18 | (b) Creating an appropriate mechanism within Governments to, inter alia, identify and address potential areas of tension between members of different religious communities, and assisting with conflict prevention and mediation; | b) Crear un mecanismo adecuado en los gobiernos, encargado, entre otras cosas, de identificar y abordar las tensiones entre los miembros de diferentes comunidades religiosas y colaborar y mediar en la solución de conflictos; | b) Créant, au sein des autorités, un dispositif approprié permettant de cerner et de dissiper les zones de tensions potentielles entre membres de différentes communautés religieuses, et de concourir à la prévention des conflits et à la médiation; |
16/18 | (c) Encouraging training of Government officials in effective outreach strategies; | c) Impulsar la formación de los funcionarios gubernamentales en estrategias de divulgación eficaces; | c) Encourageant la formation des agents de l'État aux stratégies efficaces de communication; |
16/18 | (d) Encouraging the efforts of leaders to discuss within their communities the causes of discrimination, and evolving strategies to counter these causes; | d) Fomentar los esfuerzos de los dirigentes para examinar con sus comunidades las causas de la discriminación y formular estrategias para combatirlas; | d) Encourageant les efforts faits par les responsables pour débattre avec les membres de leur communauté des causes de la discrimination et des stratégies évolutives propres à y remédier; |
16/18 | (e) Speaking out against intolerance, including advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence; | e) Pronunciarse claramente contra la intolerancia, incluida la justificación del odio religioso que constituya incitación a la discriminación, hostilidad o violencia; | e) Se prononçant ouvertement contre l'intolérance, y compris l'appel à la haine religieuse, qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence; |
16/18 | (f) Adopting measures to criminalize incitement to imminent violence based on religion or belief; | f) Adoptar medidas para tipificar como delito la incitación a la violencia inminente por motivos de religión o de creencias; | f) Adoptant des mesures pour incriminer l'incitation à la violence imminente fondée sur la religion ou la conviction; |
16/18 | (g) Understanding the need to combat denigration and negative religious stereotyping of persons, as well as incitement to religious hatred, by strategizing and harmonizing actions at the local, national, regional and international levels through, inter alia, education and awareness-building; | g) Comprender la necesidad de combatir la difamación y los estereotipos religiosos negativos de personas, así como la incitación al odio religioso, formulando estrategias y armonizando medidas a nivel local, nacional, regional e internacional, en particular mediante actividades de educación y concienciación; | g) Comprenant qu'il faut lutter contre le dénigrement et les stéréotypes négatifs de personnes en raison de leur religion, ainsi que contre l'incitation à la haine religieuse, par la mise au point de stratégies et l'harmonisation des initiatives aux niveaux local, national, régional et international au moyen, notamment, de mesures d'éducation et de sensibilisation; |
16/18 | (h) Recognizing that the open, constructive and respectful debate of ideas, as well as interfaith and intercultural dialogue at the local, national and international levels, can play a positive role in combating religious hatred, incitement and violence; | h) Reconocer que el intercambio de ideas abierto, constructivo y respetuoso, así como el diálogo entre religiones y culturas, a nivel local, nacional e internacional, pueden desempeñar un papel positivo en la lucha contra el odio, la incitación y la violencia por motivos religiosos; | h) Reconnaissant qu'un débat d'idées ouvert, constructif et respectueux, et un dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent jouer un rôle positif dans la lutte contre la haine religieuse, l'incitation à la haine et la violence; |
16/18 | 6. Calls upon all States: | 6. Exhorta a todos los Estados a que: | 6. Engage tous les États à: |
16/18 | (a) To take effective measures to ensure that public functionaries in the conduct of their public duties do not discriminate against an individual por motivos de religión o de creencias; | a) Adopten medidas efectivas para que los funcionarios públicos en el ejercicio de sus funciones no discriminen contra una persona por motivos de religión o creencias; | a) Prendre des mesures efficaces pour que, dans l'exercice de leurs fonctions, les agents publics ne fassent pas de distinction entre les personnes en raison de la religion ou de la conviction; |
16/18 | (b) To foster religious freedom and pluralism by promoting the ability of members of all religious communities to manifest their religion, and to contribute openly and on an equal footing to society; | b) Impulsen la libertad religiosa y el pluralismo promoviendo la capacidad de los miembros de todas las comunidades religiosas para manifestar su religión y contribuir a la sociedad abiertamente y en condiciones de igualdad; | b) Encourager la liberté religieuse et le pluralisme en donnant aux membres de toutes les communautés religieuses la possibilité de manifester leur religion et de contribuer ouvertement à la société, dans des conditions d'égalité; |
16/18 | (c) To encourage the representation and meaningful participation of individuals, irrespective of their religion, in all sectors of society; | c) Alienten la representación y la participación significativa de las personas, independientemente de su religión, en todos los sectores de la sociedad; | c) Encourager la représentation et la participation authentique de toutes les personnes, quelle que soit leur religion, dans tous les secteurs de la société; |
16/18 | (d) To make a strong effort to counter religious profiling, which is understood to be the invidious use of religion as a criterion in conducting questionings, searches and other law enforcement investigative procedures; | d) Hagan enérgicos esfuerzos para combatir la aplicación de perfiles religiosos que constituyan un uso ofensivo de la religión como criterio para llevar a cabo interrogatorios, registros y otros procedimientos de investigación por el personal encargado de hacer cumplir la ley; | d) S'efforcer énergiquement de lutter contre le profilage religieux, qui consiste en l'utilisation odieuse de la religion en tant que critère lors d'interrogatoires, de fouilles et d'autres procédures d'enquête de la police; |
16/18 | 7. Encourages States to consider providing updates on efforts made in this regard as part of ongoing reporting to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; | 7. Alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de proporcionar información actualizada sobre los esfuerzos realizados en este sentido como parte del proceso en curso de presentación de informes a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; | 7. Encourage les États à envisager de fournir des renseignements à jour sur les activités menées à cet égard dans le cadre du processus continu d'établissement de rapports au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; |
16/18 | 8. Calls upon States to adopt measures and policies to promote the full respect for and protection of places of worship and religious sites, cemeteries and shrines, and to take measures in cases where they are vulnerable to vandalism or destruction; | 8. Exhorta a los Estados a que adopten medidas y políticas para promover el pleno respeto y protección de los lugares de culto y sitios religiosos, cementerios y santuarios, y tomen medidas en los casos en que sean vulnerables a actos de vandalismo o destrucción; | 8. Engage les États à adopter des mesures et des politiques visant à promouvoir le plein respect et la protection des lieux de culte et des sites religieux, des cimetières et des sanctuaires, et à prendre des mesures lorsque ces lieux risquent d'être vandalisés ou détruits; |
16/18 | 9. Calls for strengthened international efforts to foster a global dialogue for the promotion of a culture of tolerance and peace at all levels, based on respect for human rights and diversity of religions and beliefs, and decides to convene a panel discussion on this issue at its seventeenth session, within existing resources. | 9. Pide que se intensifiquen las iniciativas internacionales destinadas a fomentar un diálogo mundial para promover una cultura de tolerancia y paz a todos los niveles, basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad de religiones y creencias, y decide convocar una mesa redonda sobre esta cuestión en su 17º período de sesiones dentro de los límites de los recursos existentes. | 9. Demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour favoriser un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir à tous les niveaux une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions, et décide de convoquer, à sa dix-septième session et dans la limite des ressources existantes, un groupe de discussion sur la question. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/19 res 16/19 | 16/19 | 16/19 | 16/19 |
16/19 | Cooperation between Tunisia and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights | Cooperación entre Túnez y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos | Coopération entre la Tunisie et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme |
16/19 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/19 | Reaffirming the solemn commitment of all States to fulfil their obligations to promote universal respect for and observance and protection of all human rights and fundamental freedoms for all, in accordance with the Charter of the United Nations and other instruments relating to human rights and international law, | Reafirmando el compromiso solemne de todos los Estados de cumplir sus obligaciones de promover el respeto universal y la observancia y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos relativos a los derechos humanos y el derecho internacional, | Réaffirmant l'engagement solennel pris par tous les États de s'acquitter de leur obligation de promouvoir le respect universel et effectif et la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, |
16/19 | Welcoming the process of political transition that has started in Tunisia and the commitment of the transitional Government of Tunisia to fully realize the universal values of human dignity, liberty, democracy and human rights, | Acogiendo con beneplácito el proceso de transición política que se ha iniciado en Túnez y el compromiso del Gobierno de transición de Túnez de dar plena efectividad a los valores universales de la dignidad humana, la libertad, la democracia y los derechos humanos, | Se félicitant du processus de transition politique qui a été engagé en Tunisie et de la volonté du Gouvernement de transition de la Tunisie de mettre pleinement en œuvre les valeurs universelles que sont la dignité humaine, la liberté, la démocratie et les droits de l'homme, |
16/19 | Acknowledging that, in spite of the rapidity with which this transition is unfolding, peace and order has prevailed in the country, | Reconociendo que, pese a la rapidez con que evoluciona esa transición, la paz y el orden han prevalecido en el país, | Saluant le fait que, malgré la rapidité avec laquelle cette transition se déroule, la paix et l'ordre règnent dans le pays, |
16/19 | Welcoming the process of constitutional reform and the commitment to bring legislation into line with international treaty obligations, as well as the intent expressed by the transitional Government to strengthen the independence of the judiciary and the implementation of legislation, | Acogiendo con beneplácito el proceso de reforma constitucional y el compromiso de armonizar la legislación con las obligaciones convencionales internacionales, así como la intención expresada por el Gobierno de transición de reforzar la independencia del poder judicial y la aplicación de la legislación, | Se félicitant du processus de réforme constitutionnelle et de la volonté de mettre la législation en conformité avec les obligations découlant des traités internationaux, ainsi que de l'intention exprimée par le Gouvernement de transition de renforcer l'indépendance de la justice et l'application de la législation, |
16/19 | Welcoming also the efforts of the transitional Government to release all political prisoners through a general amnesty and to bring transparency to the prison system, in particular by granting access to international and non-governmental organizations, | Acogiendo con beneplácito asimismo los esfuerzos del Gobierno de transición por poner en libertad a todos los presos políticos mediante una amnistía general y dar transparencia al sistema de prisiones, en particular concediendo acceso a las organizaciones internacionales y no gubernamentales, | Se félicitant aussi de l'action engagée par le Gouvernement de transition pour libérer tous les prisonniers politiques en décrétant une amnistie générale et pour favoriser la transparence du système pénitentiaire, notamment en autorisant les organisations internationales et non gouvernementales à y avoir accès, |
16/19 | Welcoming further the standing invitation issued to all special procedures, | Acogiendo igualmente con beneplácito la invitación permanente cursada a todos los procedimientos especiales, | Accueillant en outre avec satisfaction l'invitation permanente adressée à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, |
16/19 | Noting the ongoing ratification process of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the Rome Statute of the International Criminal Court and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, | Observando el proceso de ratificación en curso del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, el Primer Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, | Prenant acte du processus de ratification en cours concernant le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, |
16/19 | 1. Salutes the courage of the people of Tunisia and strongly supports the efforts of the transitional Government towards a swift and peaceful political transition and the full realization of human rights; | 1. Saluda el coraje del pueblo de Túnez y apoya firmemente los esfuerzos del Gobierno de transición hacia una transición política rápida y pacífica y hacia el logro de la plena efectividad de los derechos humanos; | 1. Salue le courage du peuple tunisien et appuie fermement les efforts entrepris par le Gouvernement de transition pour favoriser une transition politique rapide et pacifique et la pleine réalisation des droits de l'homme; |
16/19 | 2. Takes note of the assessment mission of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to Tunisia and its report, as well as the decision, upon the invitation extended by the transitional Government, to set up a country office of the Office of the High Commissioner in Tunisia; | 2. Toma nota de la misión de evaluación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a Túnez y su informe, así como la decisión, en respuesta a la invitación extendida por el Gobierno de transición, de establecer una oficina local de la Oficina del Alto Comisionado en Túnez; | 2. Prend note de la mission d'évaluation du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en Tunisie et du rapport qu'il a établi, ainsi que de la décision prise, sur l'invitation du Gouvernement de transition, de créer en Tunisie un bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme; |
16/19 | 3. Encourages the transitional Government to continue to implement the recommendations, contained in the mission report, that it has accepted, with the support of the Office of the High Commissioner; | 3. Alienta al Gobierno de transición a que, con el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado, continúe aplicando las recomendaciones que ha aceptado, que figuran en el informe de la misión; | 3. Encourage le Gouvernement de transition à continuer, avec l'appui du Haut-Commissariat, de mettre en œuvre les recommandations figurant dans le rapport de mission qu'il a acceptées; |
16/19 | 4. Also encourages the transitional Government to continue its efforts to ensure accountability for human rights violations; | 4. Alienta asimismo al Gobierno de transición a que prosiga sus esfuerzos por exigir responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos; | 4. Encourage aussi le Gouvernement de transition à poursuivre ses efforts visant à garantir que les responsables de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes; |
16/19 | 5. Invites all parts of the United Nations system, including the Office of the High Commissioner and Member States, to assist the transitional process in Tunisia, including by supporting the mobilization of resources to tackle the economic and social challenges faced by Tunisia, in coordination with and according to the priorities set by the Government of Tunisia; | 5. Invita a todas las partes del sistema de las Naciones Unidas, incluidos la Oficina del Alto Comisionado y los Estados Miembros, a que presten su ayuda al proceso de transición en Túnez, en particular apoyando la movilización de recursos para responder a los desafíos económicos y sociales con que se enfrenta Túnez, en coordinación con el Gobierno de Túnez y de acuerdo con las prioridades que este establezca; | 5. Invite toutes les entités du système des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat et les États Membres, à apporter leur appui au processus de transition en Tunisie, y compris en favorisant la mobilisation de ressources pour faire face aux problèmes économiques et sociaux que rencontre la Tunisie, en coordination avec le Gouvernement tunisien et en fonction des priorités par lui définies; |
16/19 | 6. Commends the Tunisian people for the solidarity shown to refugees and the assistance extended to them; | 6. Elogia al pueblo tunecino por la solidaridad mostrada con los refugiados y por la asistencia que les brinda; | 6. Félicite le peuple tunisien pour la solidarité dont il fait preuve envers les réfugiés et pour l'assistance qu'il leur apporte; |
16/19 | 7. Invites the High Commissioner to continue to cooperate with the Government of Tunisia on the matter. | 7. Invita al Alto Comisionado a que siga cooperando con el Gobierno de Túnez en la materia. | 7. Invite la Haut-Commissaire à poursuivre sa coopération avec le Gouvernement tunisien à ce sujet. |
46th meeting 24 March 2011 | 46ª sesión 24 de marzo de 2011 | 46e séance 24 mars 2011 | |
txx 16/20 res 16/20 | 16/20 | 16/20 | 16/20 |
16/20 | Follow-up to the report of the independent international fact-finding mission on the incident of the humanitarian flotilla | Seguimiento del informe de la misión internacional independiente de investigación sobre el incidente de la flotilla humanitaria | Suite donnée au rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits concernant l'incident de la flottille humanitaire |
16/20 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/20 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, | S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
16/20 | Considering that the promotion of respect for the obligations arising from the Charter and the other instruments and rules of international law is among the basic purposes and principles of the United Nations, | Considerando que uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas es promover el respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta y de los demás instrumentos y normas de derecho internacional, | Considérant que la promotion du respect des obligations découlant de la Charte et des autres instruments et règles du droit international est l'un des buts et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies, |
16/20 | Taking into consideration the relevant provisions of international humanitarian and human rights law, | Tomando en consideración las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | Prenant en considération les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, |
16/20 | Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, including humanitarian personnel, | Poniendo de relieve la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, | Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, |
16/20 | Recalling Human Rights Council resolution 14/1 of 2 June 2010, in which the Council decided to dispatch an independent international fact-finding mission to investigate violations of human rights law and international humanitarian law resulting from the Israeli attacks on the flotilla of ships carrying humanitarian assistance, | Recordando su resolución 14/1, de 2 de junio de 2010, en la que el Consejo decidió enviar una misión internacional independiente de investigación para que investigase las violaciones de la normativa de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario resultantes de los ataques israelíes contra la flotilla que transportaba asistencia humanitaria, | Rappelant la résolution 14/1 du 2 juin 2010 par laquelle le Conseil a décidé d'envoyer une mission internationale indépendante d'établissement des faits pour enquêter sur les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire auxquelles ont donné lieu les attaques israéliennes contre la flottille d'aide humanitaire, |
16/20 | Recalling also Human Rights Council resolution 15/1 of 29 September 2010, in which the Council endorsed the conclusions contained in the report of the independent international fact-finding mission, called upon all concerned parties to ensure the immediate implementation of the conclusions contained in the report of the fact-finding mission and requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to submit a report on the status of implementation of those conclusions, | Recordando también su resolución 15/1, de 29 de septiembre de 2010, en la que el Consejo hizo suyas las conclusiones que figuraban en el informe de la misión internacional independiente de investigación, exhortó a todas las partes interesadas a que velasen por la aplicación inmediata de las conclusiones que figuraban en el informe de la misión de investigación y solicitó a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que le presentase un informe sobre el estado de la aplicación de esas conclusiones, | Rappelant également sa résolution 15/1 du 29 septembre 2010 par laquelle le Conseil approuvait les conclusions figurant dans le rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits, engageait toutes les parties concernées à assurer leur mise en œuvre immédiate et demandait à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de présenter un rapport sur l'état de la mise en œuvre de ces conclusions, |
16/20 | Welcoming the establishment by the Secretary-General of a panel of inquiry and recalling that its work has not been completed, | Acogiendo con beneplácito el establecimiento por el Secretario General de un grupo de investigación, y recordando que su labor todavía no ha finalizado, | Accueillant avec satisfaction la création d'une commission d'enquête par le Secrétaire général et rappelant que celle-ci n'a pas achevé ses travaux, |
16/20 | 1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights;{§37} | 1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§37}; | 1. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme{§37}; |
16/20 | 2. Regrets the non-cooperation of the occupying Power, Israel, with the independent international fact-finding mission on the Gaza flotilla incident; | 2. Lamenta la falta de cooperación de la Potencia ocupante, Israel, con la misión internacional independiente de investigación sobre el incidente de la flotilla de Gaza; | 2. Déplore la non-coopération de la puissance occupante, Israël, avec la mission internationale indépendante d'établissement des faits sur l'incident de la flottille de Gaza; |
16/20 | 3. Calls upon concerned parties to ensure the immediate implementation of the conclusions contained in the report of the fact-finding mission; | 3. Exhorta a todas las partes interesadas a que velen por la aplicación inmediata de las conclusiones que figuran en el informe de la misión de investigación; | 3. Engage les parties concernées à assurer la mise en œuvre immédiate des conclusions figurant dans le rapport de la mission d'établissement des faits; |
16/20 | 4. Encourages the panel of inquiry established by the Secretary-General to complete its work without delay; | 4. Alienta al grupo de investigación establecido por el Secretario General a que ultime su labor sin demora; | 4. Encourage la Commission d'enquête créée par le Secrétaire général à conclure ses travaux sans délai; |
16/20 | 5. Requests the High Commissioner to submit a report on the status of the implementation of paragraph 3 above to the Human Rights Council at its seventeenth session; | 5. Solicita a la Alta Comisionada que presente al Consejo de Derechos Humanos en su 17º período de sesiones un informe sobre el estado de la aplicación del párrafo 3 supra; | 5. Prie la Haut-Commissaire de lui soumettre, à sa dix-septième session, un rapport sur l'application du paragraphe 3 ci-dessus; |
16/20 | 6. Decides to follow up the implementation of the present resolution at its seventeenth session. | 6. Decide hacer un seguimiento de la aplicación de la presente resolución en su 17º período de sesiones. | 6. Décide de suivre l'application de la présente résolution à sa dix-septième session. |
47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/21 res 16/21 | 16/21 | 16/21 | 16/21 |
16/21 | Review of the work and functioning of the Human Rights Council | Examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos | Réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme |
16/21 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/21 | Acting in compliance with the mandate entrusted to it by the General Assembly in paragraph 16 of resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided that the Human Rights Council should review its work and functioning five years after its establishment and report to the Assembly, | Actuando en cumplimiento del mandato que le encomendó la Asamblea General en el párrafo 16 de su resolución 60/251, de 15 de marzo de 2006, en que la Asamblea decidió que el Consejo de Derechos Humanos revisara su labor y su funcionamiento cinco años después de su establecimiento e informara al respecto a la Asamblea, | Agissant dans le cadre du mandat que lui a confié l'Assemblée générale au paragraphe 16 de sa résolution 60/251 du 15 mars 2006, dans laquelle l'Assemblée a décidé que le Conseil des droits de l'homme réexaminerait ses activités et son fonctionnement cinq ans après sa création, et lui en rendrait compte, |
16/21 | Having considered the report of the open-ended intergovernmental working group on the review of work and functioning of the Human Rights Council,{§38} established by the Council in its resolution 12/1 of 1 October 2009, | Habiendo examinado el informe del Grupo de Trabajo intergubernamental de composición abierta sobre el examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos{§38}, establecido por el Consejo en su resolución 12/1, de 1º de octubre de 2009, | Ayant examiné le rapport du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de réexaminer les activités et le fonctionnement du Conseil des droits de l'homme{§38}, établi par le Conseil dans sa résolution 12/1 du 1er octobre 2009, |
16/21 | 1. Takes note of the report of the open-ended intergovernmental working group on the review of work and functioning of the Human Rights Council; | 1. Toma nota del informe del Grupo de Trabajo intergubernamental de composición abierta sobre el examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos; | 1. Prend note du rapport du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de réexaminer les activités et le fonctionnement du Conseil des droits de l'homme; |
16/21 | 2. Adopts the "Outcome of the review of the work and functioning of the United Nations Human Rights Council" as annexed to the present resolution, to be submitted to the General Assembly; | 2. Aprueba el "Resultado del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas", que figura en el anexo de la presente resolución, que ha de presentarse a la Asamblea General; | 2. Adopte le document intitulé "Résultat du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme", joint en annexe à la présente résolution, qui doit être présenté à l'Assemblée générale; |
16/21 | 3. Decides that the "Outcome of the review of the work and functioning of the United Nations Human Rights Council" shall be a supplement to the institution-building package contained in Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, as well as in other related Council resolutions, decisions and President's statements; | 3. Decide que el "Resultado del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas" sea un suplemento del texto sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos que figura en las resoluciones 5/1 y 5/2 del Consejo, de 18 de junio de 2007, así como en otras resoluciones y decisiones conexas del Consejo y en declaraciones de la Presidencia; | 3. Décide que le document intitulé "Résultat du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme" complète l'ensemble de documents sur la mise en place des institutions figurant dans les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme en date du 18 juin 2007, dans d'autres résolutions et décisions du Conseil et dans les déclarations du Président sur la même question; |
16/21 | 4. Also decides to submit the following draft resolution to the General Assembly for its consideration: | 4. Decide también someter el siguiente proyecto de resolución a la Asamblea General para que lo examine: | 4. Décide aussi de soumettre le projet de résolution ci-après à l'Assemblée générale pour examen: |
16/21 | "The General Assembly, | "La Asamblea General, | "L'Assemblée générale, |
16/21 | "Taking note of Human Rights Council resolution 16/21 of 25 March 2011, | Tomando nota de la resolución 16/21 del Consejo de Derechos Humanos, de 25 de marzo de 2011, | Prenant note de la résolution 16/21 du Conseil des droits de l'homme en date du 25 mars 2011, |
16/21 | "Endorses the text entitled 'Outcome of the review of the work and functioning of the United Nations Human Rights Council'." | Hace suyo el texto titulado "Resultado del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas"." | Fait sien le texte intitulé "Résultat du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme".". |
16/21 | 47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 |
16/21 | Annex Outcome of the review of the work and functioning of the United Nations Human Rights Council | Anexo Resultado del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas | Annexe Résultat du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme |
16/21 | I. Universal periodic review{§39} | I. Examen periódico universal{§39} | I. Examen périodique universel{§39} |
16/21 | A. Basis, principles and objectives of the review | A. Base, principios y objetivos del examen | A. Base, principes et objectifs de l'examen |
16/21 | 1. The basis, principles and objectives of the universal periodic review as set forth in paragraphs 1, 2, 3 and 4 of the annex to Human Rights Council resolution 5/1 shall be reaffirmed. | 1. Se reafirmarán la base, los principios y los objetivos del examen periódico universal expuestos en los párrafos 1 a 4 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos. | 1. La base, les principes et les objectifs de l'Examen périodique universel, tels qu'ils sont décrits aux paragraphes 1, 2, 3 et 4 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme, seront réaffirmés. |
16/21 | B. Periodicity and order of the review | B. Periodicidad y orden del examen | B. Périodicité et ordre d'examen |
16/21 | 2. The second cycle of the review shall begin in June 2012. | 2. El segundo ciclo del examen comenzará en junio de 2012. | 2. Le deuxième cycle d'examen commencera en juin 2012. |
16/21 | 3. The periodicity of the review for the second and subsequent cycles will be of four and a half years. This will imply the consideration of 42 States per year during three sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review. | 3. En los ciclos segundo y subsiguientes la periodicidad del examen será de cuatro años y medio. Ello supondrá el examen de 42 Estados por año durante tres períodos de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal. | 3. La périodicité de l'examen pour le deuxième cycle et les cycles suivants est de quatre ans et demi. Il s'ensuit que 42 États feront l'objet d'un examen chaque année pendant trois sessions du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel. |
16/21 | 4. The order of review established for the first cycle of the review shall be maintained for the second and subsequent cycles. | 4. El orden del examen establecido para el primer ciclo se mantendrá para los ciclos segundo y subsiguientes. | 4. L'ordre d'examen établi pour le premier cycle sera maintenu au cours du deuxième cycle et des cycles suivants. |
16/21 | C. Process and modalities of the review | C. Proceso y modalidades del examen | C. Processus et modalités de l'examen |
16/21 | 1. Focus and documentation | 1. Objeto del examen y documentación | 1. Focalisation et documentation |
16/21 | 5. The review during the second and subsequent cycles will continue to be based on the three documents identified in paragraph 15 of the annex to Council resolution 5/1. | 5. Durante los ciclos segundo y subsiguientes el examen se seguirá basando en los tres documentos señalados en el párrafo 15 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo. | 5. L'examen continuera d'être fondé pendant le deuxième cycle et les cycles suivants sur les trois documents mentionnés au paragraphe 15 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. |
16/21 | 6. The second and subsequent cycles of the review should focus on, inter alia, the implementation of the accepted recommendations and the developments of the human rights situation in the State under review. | 6. Los ciclos segundo y subsiguientes del examen se deberían centrar, entre otras cosas, en la aplicación de las recomendaciones aceptadas y la evolución de la situación de los derechos humanos en el Estado examinado. | 6. Le deuxième cycle d'examen et les cycles suivants de l'examen devraient être axés, entre autres, sur la mise en œuvre des recommandations acceptées et l'évolution de la situation des droits de l'homme dans l'État examiné. |
16/21 | 7. The general guidelines for universal periodic review reports adopted by the Council in its decision 6/102 shall be adjusted to the focus of the second and subsequent cycles before the eighteenth session of the Council. | 7. Las directrices generales para la preparación de la información en el marco del examen periódico universal adoptadas por el Consejo en su decisión 6/102 se adaptarán al objeto del examen de los ciclos segundo y subsiguientes antes del 18º período de sesiones del Consejo. | 7. Les directives générales pour les rapports destinés à l'Examen périodique universel adoptées par le Conseil dans sa décision 6/102 seront ajustées en fonction de l'objet du deuxième cycle et des cycles suivants avant la dix-huitième session du Conseil. |
16/21 | 8. Other relevant stakeholders are encouraged to include in their contributions information on the follow-up to the preceding review. | 8. Se alienta a otros interesados a que incluyan en sus contribuciones información sobre el seguimiento dado al examen precedente. | 8. Les autres parties prenantes concernées sont encouragées à faire figurer dans leurs contributions des informations sur la suite donnée au précédent examen. |
16/21 | 9. The summary of the information provided by other relevant stakeholders should contain, where appropriate, a separate section for contributions by the national human rights institution of the State under review that is accredited in full compliance with the Paris Principles. Information provided by other accredited national human rights institutions will be reflected accordingly, as well as information provided by other stakeholders. | 9. El resumen de la información facilitada por otros interesados debería contener, en su caso, una sección separada para las contribuciones de la institución nacional de derechos humanos del Estado examinado acreditada en plena conformidad con los Principios de París. Se dejará constancia como corresponda de la información facilitada por otras instituciones nacionales acreditadas de derechos humanos, así como de la información facilitada por otros interesados. | 9. Le résumé des informations fournies par les autres parties prenantes concernées devrait contenir, selon qu'il conviendra, une section distincte consacrée aux contributions de l'institution nationale des droits de l'homme de l'État examiné dont l'accréditation s'est faite en pleine conformité avec les Principes de Paris. Les informations fournies par d'autres institutions nationales des droits de l'homme accréditées et celles émanant des autres parties prenantes seront dûment incorporées. |
16/21 | 2. Modalities | 2. Modalidades | 2. Modalités |
16/21 | 10. The role of the troikas shall be maintained as set forth in the annex to Council resolution 5/1 and in President's statement PRST/8/1. | 10. Se mantendrá el papel de las troikas expuesto en el anexo de la resolución 5/1 del Consejo y en la declaración de la Presidencia PRST/8/1. | 10. Le rôle des troïkas sera maintenu tel qu'indiqué dans l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil et dans la déclaration du Président publiée sous la cote PRST/8/1. |
16/21 | 11. Following the extension of the review cycle to four and a half years and within existing resources and workload, the duration of the Working Group meeting for the review will be extended from the present three hours and the modalities will be agreed upon at the seventeenth session of the Council, including the list of speakers, which shall be based on the modalities as appear in the appendix. | 11. Tras la ampliación del ciclo del examen a cuatro años y medio y dentro de los límites de los recursos y el volumen de trabajo existentes, en el 17º período de sesiones del Consejo se ampliará la duración de las reuniones del Grupo de Trabajo dedicadas al examen a más de las tres horas actuales y se convendrán las modalidades, incluida la lista de oradores, que se basarán en las modalidades que figuran en el apéndice. | 11. Suite à la prolongation de la durée du cycle d'examen, qui est désormais de quatre ans et demi, dans la limite des ressources disponibles et compte tenu du volume de travail, la durée de la réunion du Groupe de travail consacrée à l'examen sera prolongée au-delà des trois heures actuelles et les modalités seront arrêtées à la dix-septième session du Conseil, y compris en ce qui concerne la liste des orateurs, qui sera régie par les modalités indiquées dans l'appendice au présent document. |
16/21 | 12. The final outcome of the review will be adopted by the plenary of the Council. The modalities for the organization of the one-hour consideration of the outcome shall be in accordance with President's statement PRST/9/2. | 12. El pleno del Consejo aprobará el resultado final del examen. Las modalidades de organización del examen de una hora de duración del resultado estarán en conformidad con la declaración de la Presidencia PRST/9/2. | 12. Le document final de l'examen sera adopté par le Conseil en séance plénière. L'examen du document final, qui durera une heure, se déroulera selon les modalités indiquées dans la déclaration du Président publiée sous la cote PRST/9/2. |
16/21 | 13. The national human rights institution of the State under review consistent with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights annexed to General Assembly resolution 48/134 (the Paris Principles) shall be entitled to intervene immediately after the State under review during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. | 13. Las instituciones nacionales de derechos humanos del Estado examinado que cumplan los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) que figuran en el anexo de la resolución 48/134 de la Asamblea General tendrán derecho a intervenir inmediatamente después del Estado examinado durante la aprobación del resultado del examen por el pleno del Consejo. | 13. L'institution nationale des droits de l'homme de l'État examiné satisfaisant aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme figurant dans l'annexe de la résolution 48/134 de l'Assemblée générale (Principes de Paris) sera habilitée à prendre la parole immédiatement après l'État examiné, pendant la séance consacrée à l'adoption du document final de l'examen par le Conseil en séance plénière. |
16/21 | 14. The Universal Periodic Review Voluntary Trust Fund to facilitate the participation of States established by the Council in its resolution 6/17 should be strengthened and operationalized in order to encourage a significant participation of developing countries, particularly least developing countries and small island developing States, in their review. | 14. Se debería reforzar y poner en marcha el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el Examen Periódico Universal a fin de facilitar la participación de los Estados, establecido por el Consejo en su resolución 6/17, para alentar a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, a participar de manera significativa en su examen. | 14. Le Fonds de contributions volontaires pour le mécanisme d'Examen périodique universel qui a été créé par le Conseil dans sa résolution 6/17 pour faciliter la participation des États devrait être renforcé et rendu opérationnel afin d'encourager une large participation des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement, à l'examen les concernant. |
16/21 | D. Outcome of the review | D. Resultado del examen | D. Document final de l'examen |
16/21 | 15. The recommendations contained in the outcome of the review should preferably be clustered thematically with the full involvement and consent of the State under review and the States that made the recommendations. | 15. Las recomendaciones que figuren en el resultado del examen se deberían agrupar preferentemente por temas con la participación y el consentimiento plenos del Estado examinado y los Estados que las hayan formulado. | 15. Les recommandations figurant dans le document final de l'examen devraient de préférence être regroupées par thème avec la pleine participation et le plein accord de l'État examiné et des États dont émanent les recommandations. |
16/21 | 16. The State under review should clearly communicate to the Council, in a written format preferably prior to the Council plenary, its positions on all received recommendations, in accordance with the provisions of paragraphs 27 and 32 of the annex to Council resolution 5/1. | 16. El Estado examinado debería comunicar claramente al Consejo por escrito y, en la medida de lo posible, antes de la celebración del pleno del Consejo, su posición sobre todas las recomendaciones recibidas, de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 27 y 32 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo. | 16. L'État examiné devrait communiquer en toute clarté au Conseil par écrit, de préférence avant la séance plénière de ce dernier, sa position au sujet de toutes les recommandations qu'il aura reçues, conformément aux dispositions des paragraphes 27 et 32 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. |
16/21 | E. Follow-up to the review | E. Seguimiento del examen | E. Suivi de l'examen |
16/21 | 17. While the outcome of the review, as a cooperative mechanism, should be implemented primarily by the State concerned, States are encouraged to conduct broad consultations with all relevant stakeholders in this regard. | 17. Si bien el resultado del examen, en tanto que mecanismo de cooperación, debe ser aplicado principalmente por el Estado examinado, se alienta a los Estados a que celebren consultas amplias al respecto con todos los interesados. | 17. Le document final issu de l'examen devrait, en tant qu'instrument de coopération, être appliqué au premier chef par les États concernés mais ces derniers sont encouragés à procéder en la matière à de vastes consultations avec toutes les parties prenantes concernées. |
16/21 | 18. States are encouraged to provide the Council, on a voluntary basis, with a midterm update on follow-up to accepted recommendations. | 18. Se alienta a los Estados a que faciliten al Consejo, con carácter voluntario, información actualizada a mitad de período sobre el seguimiento dado a las recomendaciones aceptadas. | 18. Les États sont encouragés à fournir au Conseil, s'ils le souhaitent, un état à mi-parcours de la suite donnée aux recommandations acceptées. |
16/21 | 19. The Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance, established by the Council in its resolution 6/17, should be strengthened and operationalized in order to provide a source of financial and technical assistance to help countries, in particular least developed countries and small island developing States, to implement the recommendations emanating from their review. A board of trustees should be established in accordance with the rules of the United Nations. | 19. Se debería reforzar y poner en marcha el Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica, establecido por el Consejo en su resolución 6/17, para proporcionar una fuente de asistencia financiera y técnica a los países, en particular a los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, a fin de que apliquen las recomendaciones dimanantes de su examen. Se debería establecer una junta de síndicos de conformidad con las normas de las Naciones Unidas. | 19. Le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique créé par le Conseil dans sa résolution 6/17 devrait être renforcé et rendu opérationnel de façon qu'il puisse fournir aux pays, notamment aux moins avancés d'entre eux et aux petits États insulaires en développement, une assistance financière et technique pour leur permettre d'appliquer les recommandations issues de l'examen dont ils ont fait l'objet. Un conseil d'administration devrait être mis en place conformément aux règles des Nations Unies. |
16/21 | 20. States may request the United Nations representation at the national or regional level to assist them in the implementation of follow-up to their review, bearing in mind the provisions of paragraph 36 of the annex to Council resolution 5/1. The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights may act as a clearing house for such assistance. | 20. Los Estados podrán solicitar a la representación nacional o regional de las Naciones Unidas que les preste asistencia para dar seguimiento a su examen, teniendo presente lo dispuesto en el párrafo 36 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo. La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos podría coordinar esa asistencia. | 20. Les États peuvent demander aux représentations de l'ONU au niveau national ou régional de les aider à donner suite aux recommandations issues de l'examen, eu égard aux dispositions du paragraphe 36 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pourra servir de centre de liaison pour une telle assistance. |
16/21 | 21. Financial and technical assistance for the implementation of the review should support national needs and priorities, as may be reflected in national implementation plans. | 21. La asistencia financiera y técnica para la aplicación del examen debería destinarse a las necesidades y prioridades nacionales, de conformidad con los planes nacionales de aplicación. | 21. L'assistance financière et technique pour la mise en œuvre de l'examen devrait être axée sur les priorités et les besoins des pays tels qu'ils sont reflétés dans les plans d'application nationaux. |
16/21 | II. Special procedures | II. Procedimientos especiales | II. Procédures spéciales |
16/21 | A. Selection and appointment of mandate holders | A. Selección y nombramiento de los titulares de mandatos | A. Sélection et nomination des titulaires de mandat |
16/21 | 22. To further strengthen and enhance transparency in the selection and appointment process of mandate holders envisaged in the annex to Council resolution 5/1, the following provisions will apply: | 22. A fin de reforzar y aumentar la transparencia del proceso de selección y nombramiento de los titulares de mandatos previsto en el anexo de la resolución 5/1 del Consejo, se aplicarán las siguientes disposiciones: | 22. Pour renforcer encore la transparence du processus de sélection et de nomination des titulaires de mandat visé dans l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil, les dispositions suivantes s'appliqueront: |
16/21 | (a) In addition to entities specified in paragraph 42, national human rights institutions in compliance with the Paris Principles may also nominate candidates as special procedures mandate holders; | a) Además de las entidades especificadas en el párrafo 42, las instituciones nacionales de derechos humanos que cumplan los Principios de París también podrán designar a candidatos a titulares de mandatos de los procedimientos especiales. | a) En plus des entités mentionnées au paragraphe 42, les institutions nationales des droits de l'homme satisfaisant aux Principes de Paris pourront elles aussi désigner des candidats aux fonctions de titulaire de mandat au titre des procédures spéciales; |
16/21 | (b) Individual candidates and candidates nominated by entities shall submit an application for each specific mandate, together with personal data and a motivation letter no longer than 600 words. The Office of the High Commissioner shall prepare a public list of candidates who applied for each vacancy; | b) Los candidatos individuales y los candidatos propuestos por las entidades presentarán una solicitud para cada mandato específico, junto con sus datos personales y una carta que no exceda de 600 palabras, exponiendo los motivos que le impulsan a presentarse. La Oficina del Alto Comisionado preparará una lista pública de los candidatos que se hayan presentado a cada vacante. | b) Les personnes présentant leur candidature à titre individuel et celles dont la candidature est soumise par des entités déposeront une demande, pour chaque mandat, accompagnée de leurs renseignements personnels et d'une lettre de motivation de 600 mots au maximum. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme établira une liste publique des candidatures pour chaque mandat vacant; |
16/21 | (c) The consultative group will consider, in a transparent manner, candidates having applied for each specific mandate. However, under exceptional circumstances and if a particular post justifies it, the group may consider additional candidates with equal or more suitable qualifications for the post. The group shall interview shortlisted candidates to ensure equal treatment of all candidates; | c) El grupo consultivo considerará, de manera transparente, a los candidatos que se hayan presentado para cada mandato específico. No obstante, en circunstancias excepcionales y si para un determinado puesto se justifica, el grupo podrá considerar a otros candidatos con cualificaciones equivalentes o más apropiadas para el puesto. El grupo entrevistará a los candidatos incluidos en la lista final en aras de la igualdad de trato. | c) Le Groupe consultatif examinera, de manière transparente, le dossier des personnes ayant présenté leur candidature pour chaque mandat. Toutefois, si les caractéristiques d'un mandat déterminé le justifient, le Groupe consultatif pourra à titre exceptionnel examiner la candidature d'autres personnes ayant les mêmes qualifications ou des qualifications mieux adaptées au mandat. Le groupe s'entretiendra avec les candidats présélectionnés afin d'assurer à chacun d'entre eux le même traitement; |
16/21 | (d) In implementing paragraph 52, the President shall justify his/her decision if he/she decides not to follow the order of priority proposed by the consultative group. | d) Al aplicar el párrafo 52, el Presidente justificará su decisión en caso de que decida no seguir el orden de prioridad propuesto por el grupo consultivo. | d) Dans le cadre de l'application du paragraphe 52, le Président devra, au cas où il déciderait de ne pas suivre l'ordre de priorité proposé par le Groupe consultatif, justifier sa décision. |
16/21 | B. Working methods | B. Métodos de trabajo | B. Méthodes de travail |
16/21 | 23. In line with Council resolution 5/2, States should cooperate with and assist special procedures in the performance of their tasks and it is incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. | 23. De conformidad con la resolución 5/2 del Consejo, los Estados deben cooperar con los procedimientos especiales y ayudarlos en el desempeño de sus tareas y los titulares de mandatos deben ejercer sus funciones de conformidad con sus mandatos y con el Código de conducta. | 23. Conformément à la résolution 5/2 du Conseil, les États devraient coopérer avec les procédures spéciales et les aider dans l'accomplissement de leurs tâches, et il incombe aux titulaires de mandat d'exercer leurs fonctions dans le respect de leurs attributions et en conformité avec le code de conduite. |
16/21 | 24. The integrity and independence of the special procedures and the principles of cooperation, transparency and accountability are integral to ensuring a robust system of the special procedures that would enhance the capacity of the Council to address human rights situations on the ground. | 24. La integridad y la independencia de los procedimientos especiales y los principios de cooperación, transparencia y responsabilidad son esenciales para asegurar un sistema sólido de procedimientos especiales que dé al Consejo mayor capacidad para afrontar la situación de los derechos humanos sobre el terreno. | 24. L'intégrité et l'indépendance des procédures spéciales et le respect des principes de coopération, de transparence et de responsabilité sont indispensables à l'instauration d'un solide système de procédures spéciales qui soit en mesure de renforcer la capacité du Conseil de faire face aux situations des droits de l'homme sur le terrain. |
16/21 | 25. The special procedures shall continue to foster a constructive dialogue with States. The special procedures shall also endeavour to formulate their recommendations in a concrete, comprehensive and action-oriented way and pay attention to the technical assistance and capacity-building needs of States in their thematic and country mission reports. The comments of the State concerned shall be included as an addendum to country mission reports. | 25. Los procedimientos especiales seguirán promoviendo el diálogo constructivo con los Estados. Los procedimientos especiales también se esforzarán por formular sus recomendaciones de manera concreta, exhaustiva y orientada a la adopción de medidas y prestarán atención a las necesidades de asistencia técnica y fomento de la capacidad de los Estados en los informes temáticos y sobre misiones a los países que realicen. Las observaciones del Estado examinado se incluirán en una adición a los informes sobre las misiones a los países. | 25. Les procédures spéciales continueront de favoriser un dialogue constructif avec les États. Elles s'efforceront aussi de formuler des recommandations concrètes, complètes et à orientation pratique et tiendront compte des besoins en assistance technique et en capacités des États dans leurs rapports thématiques et leurs rapports sur les missions effectuées dans les pays. Les observations de l'État concerné feront l'objet d'un additif au rapport de mission. |
16/21 | 26. States are urged to cooperate with and assist special procedures by responding in a timely manner to requests for information and visits, and to study carefully the conclusions and recommendations addressed to them by the special procedures. | 26. Se insta a los Estados a que colaboren con los procedimientos especiales y les presten asistencia respondiendo oportunamente a las solicitudes de información y visitas, y a que estudien detenidamente las conclusiones y las recomendaciones que les remitan los procedimientos especiales. | 26. Les États sont exhortés à coopérer avec les procédures spéciales et à les aider à répondre en temps voulu aux demandes d'informations et de visites, et à étudier minutieusement les conclusions et les recommandations qui leur sont adressées par les procédures spéciales. |
16/21 | 27. The Council should streamline its requests to special procedures, in particular with regard to reporting, to ensure meaningful discussion of their reports. The Council should remain as a forum for open, constructive and transparent discussion on cooperation between States and special procedures, allowing for the identification and exchange of good practices and lessons learned. | 27. El Consejo debería racionalizar sus solicitudes a los procedimientos especiales, en particular en lo que se refiere a la presentación de informes, para que los debates sobre estos informes sean significativos. El Consejo debería seguir siendo un foro de debate abierto, constructivo y transparente sobre la colaboración entre los Estados y los procedimientos especiales que permita la determinación y el intercambio de buenas prácticas y experiencia adquirida. | 27. Le Conseil devrait rationaliser les demandes qu'il adresse aux procédures spéciales, notamment en ce qui concerne la présentation de rapports, de façon à assurer que l'examen de ces rapports soit fructueux. Il devrait continuer de servir de tribune pour un débat franc, constructif et transparent sur la coopération entre les États et les procédures spéciales qui permette de repérer et d'échanger bonnes pratiques et enseignements. |
16/21 | 28. The national human rights institution consistent with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights annexed to General Assembly resolution 48/134 (the Paris Principles) of the country concerned shall be entitled to intervene immediately after the country concerned during the interactive dialogue, following the presentation of a country mission report by a special procedure mandate holder. | 28. La institución nacional de derechos humanos del país examinado que cumpla los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) que figuran en el anexo de la resolución 48/134 de la Asamblea General tendrá derecho a intervenir inmediatamente después del país examinado en el diálogo interactivo que se celebre tras la presentación de los informes de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales sobre las misiones a los países. | 28. L'institution nationale des droits de l'homme du pays concerné satisfaisant aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, qui figurent en annexe à la résolution 48/134 de l'Assemblée générale (Principes de Paris), sera habilitée à prendre la parole immédiatement après le pays concerné pendant le dialogue, après la présentation du rapport sur la mission effectuée dans ce pays par un titulaire de mandat au titre des procédures spéciales. |
16/21 | 29. The Office of the High Commissioner will continue to maintain information on special procedures, such as mandates, mandate holders, invitations and country visits and responses thereto, as well as reports presented to the Council and the General Assembly, in a comprehensive and easily accessible manner. | 29. La Oficina del Alto Comisionado seguirá manteniendo información sobre los procedimientos especiales, como los mandatos, los titulares de los mandatos, las invitaciones y las visitas a los países y las respuestas a las solicitudes de visita, así como sobre los informes presentados al Consejo y a la Asamblea General, de manera exhaustiva y fácilmente accesible. | 29. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme continuera de tenir à jour des informations complètes et facilement accessibles sur les procédures spéciales, notamment sur les mandats, les titulaires de mandat, les invitations et les visites dans les pays et la suite donnée à ces visites, ainsi que sur les rapports présentés au Conseil et à l'Assemblée générale. |
16/21 | 30. The Council strongly rejects any act of intimidation or reprisal against individuals and groups who cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, and urges States to prevent and ensure adequate protection against such acts. | 30. El Consejo rechaza enérgicamente todo acto de intimidación o represalia contra personas y grupos que colaboren o hayan colaborado con las Naciones Unidas, sus representantes y sus mecanismos en la esfera de los derechos humanos, e insta a los Estados a prevenir esos actos y a ofrecer una protección adecuada al respecto. | 30. Le Conseil rejette catégoriquement tout acte d'intimidation ou de représailles contre les personnes ou les groupes qui coopèrent ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, et exhorte les États à prévenir de tels actes et à assurer la protection voulue à ceux qui risquent d'y être soumis. |
16/21 | C. Resources and funding | C. Recursos y financiación | C. Ressources et financement |
16/21 | 31. The Council recognizes the importance of ensuring the provision of adequate and equitable funding, with equal priority accorded to civil and political rights and economic, social and cultural rights, including the right to development, to support all special procedures according to their specific needs, including additional tasks entrusted to them by the General Assembly. This should be achieved through the regular budget of the United Nations. | 31. El Consejo es consciente de la importancia de la provisión de fondos suficientes y equitativos, concediendo la misma prioridad a los derechos civiles y políticos y a los derechos económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo, para sustentar a todos los procedimientos especiales en función de sus necesidades específicas, incluidas las tareas adicionales que les confíe la Asamblea General. La financiación debería provenir del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | 31. Le Conseil reconnaît qu'il est important d'assurer un financement suffisant et équitable, en accordant la même priorité aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, dont le droit au développement, afin d'apporter l'appui nécessaire à toutes les procédures spéciales en fonction de leurs besoins particuliers, y compris pour les tâches additionnelles qui leur sont confiées par l'Assemblée générale. Ce financement devrait être assuré par le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. |
16/21 | 32. The Council therefore requests the Secretary-General to ensure the availability of adequate resources within the regular budget of the Office of the High Commissioner to support the full implementation by special procedures of their mandates. | 32. Así pues, el Consejo solicita al Secretario General que se asegure de la disponibilidad de recursos suficientes en el presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado para que los procedimientos especiales cumplan cabalmente sus mandatos. | 32. Le Conseil invite par conséquent le Secrétaire général à faire en sorte que des ressources suffisantes soient disponibles dans le cadre du budget ordinaire du Haut-Commissariat afin de permettre aux procédures spéciales de s'acquitter pleinement de leur mandat. |
16/21 | 33. The Council also recognizes the continued need for extra-budgetary funding to support the work of the special procedures, and welcomes further voluntary contributions by Member States, emphasizing that these contributions should be, to the extent possible, unearmarked. | 33. El Consejo es consciente también de la necesidad constante de fondos extrapresupuestarios para apoyar la labor de los procedimientos especiales, se felicita de las contribuciones voluntarias adicionales de los Estados miembros y observa que estas contribuciones, en la medida de lo posible, no deberían estar destinadas a fines específicos. | 33. Le Conseil reconnaît également le besoin continu en ressources extrabudgétaires à l'appui des activités des procédures spéciales, et accueille avec satisfaction les nouvelles contributions volontaires des États Membres, en soulignant qu'elles devraient être faites, dans la mesure du possible, sans affectation déterminée. |
16/21 | 34. The Council highlights the need for full transparency in the funding of the special procedures. | 34. El Consejo destaca la necesidad de plena transparencia en la financiación de los procedimientos especiales. | 34. Le Conseil insiste sur la nécessité d'assurer la transparence totale du financement des procédures spéciales. |
16/21 | III. Advisory Committee | III. Comité Asesor | III. Comité consultatif |
16/21 | 35. The Council shall, within existing resources, strengthen its interaction with the Advisory Committee and engage more systematically with it through work formats such as seminars, panels, working groups and sending feedback to the inputs of the Committee. | 35. El Consejo, dentro de los límites de los recursos existentes, reforzará su interacción con el Comité Asesor y colaborará más sistemáticamente con él mediante modalidades de trabajo como los seminarios, las mesas redondas, los grupos de trabajo y el envío de observaciones sobre las aportaciones del Comité. | 35. Le Conseil renforcera, dans la limite des ressources disponibles, son interaction avec le Comité consultatif et collaborera de manière plus systématique avec lui par le biais de séminaires, de groupes d'experts et de groupes de travail et en faisant des commentaires sur les conseils émis par le Comité à son intention. |
16/21 | 36. The Council shall endeavour to clarify specific mandates given to the Advisory Committee under relevant resolutions, including indicating thematic priorities and provide specific guidelines for the Advisory Committee with a view to triggering implementation-oriented outputs. | 36. El Consejo se esforzará por aclarar los mandatos específicos conferidos al Comité Asesor en virtud de las resoluciones pertinentes, entre otras cosas indicando prioridades temáticas, y proporcionar directrices concretas al Comité Asesor que permitan lograr resultados orientados a la aplicación. | 36. Le Conseil s'efforcera de clarifier les attributions spécifiques conférées au Comité consultatif en vertu des résolutions adoptées à ce propos, notamment en indiquant les sujets prioritaires, et de fournir des directives précises au Comité en vue d'obtenir des contributions orientées vers l'action. |
16/21 | 37. In order to provide a proper setting for a better interaction between the Council and its Committee, the first annual session of the Committee shall henceforth be convened immediately prior to the March session of the Council, while the second session shall be held in August. | 37. A fin de proporcionar un entorno adecuado para mejorar la interacción entre el Consejo y su Comité, el primer período de sesiones anual del Comité se celebrará en lo sucesivo inmediatamente antes del período de sesiones de marzo del Consejo, mientras que el segundo período de sesiones se celebrará en agosto. | 37. Afin de mettre en place un cadre propice à une meilleure interaction entre le Conseil et le Comité, la première session annuelle de ce dernier sera convoquée immédiatement avant la session de mars du Conseil et sa deuxième aura lieu en août. |
16/21 | 38. The annual report of the Committee shall be submitted to the Council at its September session, and be the subject of an interactive dialogue with the Committee Chairperson. The present provision does not exclude other interaction with the Committee should such opportunities arise and be deemed appropriate by the Council. | 38. El informe anual del Comité se presentará al Consejo en su período de sesiones de septiembre y será objeto de un diálogo interactivo con el Presidente del Comité. La presente disposición no excluye otros tipos de interacción con el Comité en el caso de que surja esa posibilidad y el Consejo lo considere conveniente. | 38. Le rapport annuel du Comité sera soumis au Conseil à sa session de septembre, et fera l'objet d'un dialogue avec le Président du Comité. La présente disposition est sans préjudice d'autres formes d'interaction avec le Comité si l'occasion s'en présente et que le Conseil les juge appropriées. |
16/21 | 39. The Committee shall endeavour to enhance intersessional work between its members in order to give effect to the provisions of paragraph 81 of the annex to Council resolution 5/1. | 39. El Comité se esforzará por mejorar la labor entre períodos de sesiones entre sus miembros para dar efecto a lo dispuesto en el párrafo 81 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo. | 39. Le Comité s'efforcera d'intensifier la collaboration intersessions entre ses membres de façon à donner effet aux dispositions du paragraphe 81 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. |
16/21 | IV. Agenda and framework for the programme of work | IV. Agenda y marco para el programa de trabajo | IV. Ordre du jour et cadre du programme de travail |
16/21 | 40. The Council's agenda and framework for programme of work are as is specified in the annex to Council resolution 5/1. | 40. La agenda y el marco para el programa de trabajo del Consejo son los especificados en el anexo de la resolución 5/1 del Consejo. | 40. L'ordre du jour et le cadre du programme de travail du Conseil figurent dans l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. |
16/21 | 41. Council cycles will be aligned with the calendar year and be subject to any necessary transitional arrangements decided on by the General Assembly. | 41. Los ciclos del Consejo se ajustarán al año civil y estarán sujetos a cualquier arreglo de transición necesario que decida la Asamblea General. | 41. Les cycles du Conseil seront alignés sur l'année civile et soumis à tous les arrangements de transition nécessaires fixés par l'Assemblée générale. |
16/21 | V. Methods of work and rules of procedure | V. Métodos de trabajo y reglamento | V. Méthodes de travail et Règlement intérieur |
16/21 | A. Yearly panel with United Nations agencies and funds | A. Mesa redonda anual con los organismos y los fondos de las Naciones Unidas | A. Rencontre annuelle avec les organismes et les fonds des Nations Unies |
16/21 | 42. The Council shall hold a half-day panel discussion once a year to interact with heads of governing bodies and secretariats of United Nations agencies and funds within their respective mandates on specific human rights themes with the objective of promoting the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system. The present provision does not preclude other opportunities that may arise for discussions between the Council and United Nations agencies and funds on the mainstreaming of human rights. | 42. El Consejo celebrará una mesa redonda de medio día de duración una vez al año para tratar con los directores de los órganos rectores y las secretarías de los organismos y los fondos de las Naciones Unidas, en el marco de sus mandatos respectivos, temas específicos de derechos humanos, con el objetivo de promover la incorporación de los derechos humanos en la actividad general del sistema de las Naciones Unidas. La presente disposición no excluye otras posibilidades que puedan surgir para que el Consejo y los organismos y los fondos de las Naciones Unidas examinen la incorporación de los derechos humanos en su actividad general. | 42. Le Conseil organisera une rencontre annuelle d'une demi-journée sur différentes questions relatives aux droits de l'homme avec les chefs des organes directeurs et des secrétariats des organismes et des fonds des Nations Unies, dans la limite de leurs mandats respectifs, afin de promouvoir l'intégration des droits de l'homme dans les activités de l'ensemble du système des Nations Unies. La présente disposition ne préjuge en rien d'autres possibilités de dialogue entre le Conseil et les organismes et les fonds des Nations Unies au sujet de l'intégration des droits de l'homme. |
16/21 | 43. State or regional groups may propose issues to be discussed by the panel. On the basis of such proposals and consultation with all regional groups, the President of the Council will propose the theme of the panel discussion for the upcoming year for approval by the Council at its relevant organizational session. | 43. Los grupos estatales o regionales podrán proponer temas de debate para la mesa redonda. Sobre la base de esas propuestas y las consultas con todos los grupos regionales, el Presidente del Consejo propondrá el tema de la mesa redonda del año siguiente para su aprobación por el Consejo en su período de sesiones de organización pertinente. | 43. Les groupes d'États ou les groupes régionaux peuvent proposer des thèmes de discussion pour cette rencontre. Sur la base de ces propositions et en consultation avec tous les groupes régionaux, le Président du Conseil proposera le thème de la rencontre de l'année suivante pour approbation par le Conseil à sa session d'organisation correspondante. |
16/21 | 44. The Office of High Commissioner, in its capacity as secretariat of the Council, shall coordinate the preparation of the documentation required for the panel discussion. | 44. La Oficina del Alto Comisionado, en su calidad de secretaría del Consejo, coordinará la preparación de la documentación necesaria para la mesa redonda. | 44. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, en sa qualité de secrétariat du Conseil, coordonnera la préparation de la documentation requise pour la rencontre. |
16/21 | B. Voluntary yearly calendar of resolutions | B. Calendario anual voluntario de resoluciones | B. Calendrier annuel facultatif des résolutions |
16/21 | 45. The Bureau shall establish a tentative yearly calendar for the thematic resolutions of the Human Rights Council in consultation with the main sponsors. The yearly calendar will be established on a voluntary basis and without prejudice to the right of States as provided for by paragraph 117 of the annex to Council resolution 5/1. | 45. La Mesa establecerá un calendario anual provisional de resoluciones temáticas del Consejo de Derechos Humanos en consulta con los principales patrocinadores. El calendario anual se establecerá con carácter voluntario y sin perjuicio del derecho de los Estados en virtud del párrafo 117 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo. | 45. Le Bureau établira un calendrier annuel provisoire pour les résolutions thématiques du Conseil des droits de l'homme en consultation avec les principaux auteurs. Le calendrier annuel sera établi à titre facultatif et sans préjudice du droit des États visé au paragraphe 117 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. |
16/21 | 46. The calendar should also contemplate the appropriate synchronization of schedules for resolutions, mandates and presentation of reports by the special procedures, taking into account the need for balance between them. | 46. En el calendario también se deberían sincronizar los plazos de las resoluciones, los mandatos y la presentación de informes por los procedimientos especiales, teniendo en cuenta la necesidad de equilibrio entre ellos. | 46. Le calendrier devrait en outre viser à assurer la synchronisation voulue entre les résolutions, les mandats et la présentation de rapports par les procédures spéciales, eu égard à la nécessité de maintenir l'équilibre entre tous ces éléments. |
16/21 | 47. The Bureau shall present a report to the Council in its eighteenth session. | 47. La Mesa presentará un informe al Consejo en su 18º período de sesiones. | 47. Le Bureau présentera un rapport au Conseil à sa dix-huitième session. |
16/21 | C. Bi- and triennial thematic resolutions | C. Resoluciones temáticas bienales y trienales | C. Résolutions thématiques biennales et triennales |
16/21 | 48. In principle and on a voluntary basis, omnibus thematic resolutions should be tabled on a biennial or triennial basis. | 48. En principio, y con carácter voluntario, las resoluciones temáticas generales se deberían presentar cada dos o tres años. | 48. En principe et facultativement, les projets de résolutions thématiques d'ensemble devraient être présentés tous les deux ou trois ans. |
16/21 | 49. Thematic resolutions on the same issue to be presented in between the above-mentioned intervals are expected to be shorter and focused on addressing the specific question or standard gap that justified their presentation. | 49. Cabe esperar que las resoluciones temáticas sobre la misma cuestión que se presenten en un intervalo más corto sean más breves y se centren en la cuestión concreta o la laguna normativa que justifique su presentación. | 49. Les résolutions thématiques portant sur une seule question qui seront soumises entre les intervalles mentionnés sont censées être plus courtes et viser à traiter de la question précise ou répondre à l'absence de norme qui ont justifié leur présentation. |
16/21 | D. Transparency and extensive consultations for resolutions and decisions | D. Transparencia y consultas amplias para las resoluciones y las decisiones | D. Transparence et vastes consultations au sujet des résolutions et des décisions |
16/21 | 50. The consultation process on, inter alia, resolutions and decisions of the Council shall observe the principles of transparency and inclusiveness. | 50. En el proceso de consultas sobre las resoluciones y las decisiones del Consejo, entre otras cosas, se respetarán los principios de transparencia e integración. | 50. Le processus de consultation portant, entre autres, sur les résolutions et décisions du Conseil sera fondé sur les principes de transparence et d'ouverture à tous. |
16/21 | E. Documentation | E. Documentación | E. Documentation |
16/21 | 51. There is a need for ensuring the availability of working documents in a timely manner and in all official languages of the United Nations. | 51. Es necesario asegurar la disponibilidad de los documentos de trabajo de manera oportuna en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | 51. Il est nécessaire d'assurer la distribution des documents de travail en temps voulu et dans toutes les langues officielles de l'ONU. |
16/21 | F. Deadlines for the notification and submission of draft initiatives and programme budget implication information | F. Plazos para la notificación y la presentación de proyectos de iniciativa e información sobre las consecuencias para el presupuesto por programas | F. Délais pour la notification et la soumission des projets de résolution et de décision et informations relatives aux incidences sur le budget-programme |
16/21 | 52. There is a need for early submission of draft resolutions and decisions by the end of the penultimate week of the Council session. | 52. Es necesario presentar oportunamente los proyectos de resolución y decisión antes del final de la penúltima semana de los períodos de sesiones del Consejo. | 52. Il est nécessaire de soumettre rapidement les projets de résolution et de décision, à la fin de l'avant-dernière semaine de la session du Conseil. |
16/21 | 53. Sponsors of initiatives are encouraged to contact the Office of the High Commissioner before the second week of the session with a view to facilitate the circulation of information on budgetary implications, if any. | 53. Se alienta a los patrocinadores de las iniciativas a que se pongan en contacto con la Oficina del Alto Comisionado antes de la segunda semana del período de sesiones para facilitar la difusión de la información sobre las consecuencias presupuestarias, si las hubiera. | 53. Les auteurs des projets de résolution et de décision sont encouragés à contacter le Haut-Commissariat avant la deuxième semaine de la session en vue de faciliter la circulation, le cas échéant, des informations sur les incidences budgétaires. |
16/21 | G. Establishment of an office of the President | G. Establecimiento de una oficina del Presidente | G. Création d'un cabinet du Président |
16/21 | 54. In line with the procedural and organizational roles of the President, the Office of the President of the Human Rights Council shall be established, within existing resources, in order to support the President in the fulfilment of his or her tasks and enhance efficiency, continuity and institutional memory in this regard. | 54. Habida cuenta de las funciones procedimentales y organizativas del Presidente, se establecerá la Oficina del Presidente del Consejo de Derechos Humanos, dentro de los límites de los recursos existentes, para prestar apoyo al Presidente en el desempeño de sus tareas y mejorar la eficiencia, la continuidad y la memoria institucional al respecto. | 54. Étant donné le rôle qui incombe au Président en matière de procédure et d'organisation, un cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme sera créé dans la limite des ressources disponibles, afin d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions et de renforcer l'efficacité, la continuité et la mémoire institutionnelle dans ce contexte. |
16/21 | 55. The Office of the President shall be provided with adequate resources drawn from the regular budget, including staff, office space and necessary equipment required for the fulfilment of their tasks. The appointment of the staff of the Office shall promote equitable geographic distribution and gender balance. The staff of the Office shall be accountable to the President. | 55. Se dotará a la Oficina del Presidente de recursos suficientes con cargo al presupuesto ordinario, lo que incluirá la dotación de personal, el espacio de oficinas y el equipo necesarios para el desempeño de sus tareas. En el nombramiento del personal de la Oficina se promoverá la distribución geográfica equitativa y el equilibro de género. El personal de la Oficina rendirá cuentas al Presidente. | 55. Le cabinet du Président disposera de ressources suffisantes prélevées sur le budget ordinaire, notamment du personnel, des locaux et du matériel nécessaires pour l'accomplissement de sa tâche. Lors de la nomination du personnel du cabinet, il sera tenu compte du principe de la répartition géographique équitable et de l'équilibre entre les sexes. Le personnel du cabinet rendra compte au Président. |
16/21 | 56. The composition, modalities and financial implications of the Office of President shall be considered by the Council on the basis of the report of the secretariat, at its seventeenth session. | 56. El Consejo examinará la composición, las modalidades y las consecuencias financieras de la Oficina del Presidente sobre la base del informe de la secretaría en su 17º período de sesiones. | 56. La composition du cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement seront examinées par le Conseil à sa dix-septième session sur la base d'un rapport du secrétariat. |
16/21 | H. Human Rights Council secretariat service | H. Servicio de secretaría del Consejo de Derechos Humanos | H. Service de secrétariat du Conseil des droits de l'homme |
16/21 | 57. The secretariat service to the Council and its mechanisms should continue to be improved to enhance the efficiency of the work of the Council. | 57. Se debería seguir mejorando el servicio de secretaría del Consejo y sus mecanismos para aumentar la eficiencia de la labor del Consejo. | 57. Le service de secrétariat du Conseil des droits de l'homme et ses mécanismes continueront d'être améliorés afin de renforcer l'efficacité des travaux du Conseil. |
16/21 | I. Accessibility for persons with disabilities | I. Accesibilidad de las personas con discapacidad | I. Accès des personnes handicapées |
16/21 | 58. There is a need to enhance accessibility for persons with disabilities to the Council and the work of its mechanisms, including its information and communication technology, Internet resources and documents, in accordance with international standards on accessibility for persons with disabilities. | 58. Es necesario mejorar la accesibilidad de las personas con discapacidad al Consejo y a la labor de sus mecanismos, con inclusión de su tecnología de la información y las comunicaciones, sus recursos en Internet y sus documentos, de conformidad con las normas internacionales sobre la accesibilidad de las personas con discapacidad. | 58. Il est nécessaire d'améliorer l'accès des personnes handicapées au Conseil, aux travaux de ses mécanismes ainsi qu'à son système d'information et de communication, à ses ressources et documents sur l'Internet, conformément aux normes internationales relatives à l'accès des personnes handicapées. |
16/21 | J. Use of information technology | J. Utilización de la tecnología de la información | J. Utilisation des technologies de l'information |
16/21 | 59. The Council shall explore the feasibility of the use of information technology, such as videoconferencing or video messaging, in order to enhance access and participation by non-resident State delegations, specialized agencies, other intergovernmental organizations and national human rights institutions consistent with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights annexed to General Assembly resolution 48/134 (the Paris Principles), as well as by non-governmental organizations in consultative status, bearing in mind the need to ensure full compliance of such participation with its rules of procedure and rules concerning accreditation. | 59. El Consejo examinará la viabilidad de la utilización de la tecnología de la información, como las videoconferencias o los mensajes en vídeo, para mejorar el acceso y aumentar la participación de las delegaciones no residentes de los Estados, los organismos especializados, otras organizaciones intergubernamentales y las instituciones nacionales de derechos humanos que cumplan los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) que figuran en el anexo de la resolución 48/134 de la Asamblea General, así como de las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas, teniendo presente la necesidad de que esa participación esté en plena conformidad con su reglamento y sus normas de acreditación. | 59. Le Conseil étudiera la faisabilité de l'utilisation de technologies de l'information telles que la vidéoconférence ou la vidéomessagerie en vue d'améliorer l'accès et la participation des délégations officielles non résidentes, des institutions spécialisées, d'autres organisations intergouvernementales et des institutions nationales des droits de l'homme satisfaisant aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme qui figurent en annexe à la résolution 48/134 de l'Assemblée générale (Principes de Paris), ainsi que des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif, eu égard à la nécessité de garantir la pleine conformité de cette participation avec le Règlement intérieur et les règles d'accréditation du Conseil. |
16/21 | 60. The use of modern information technology, such as the electronic circulation of copies, is encouraged in order to reduce the circulation of paper. | 60. Se alienta la utilización de la tecnología moderna de la información, como la distribución electrónica de las copias de los documentos, para reducir el uso de papel. | 60. L'utilisation de technologies de l'information modernes, telles que la distribution électronique, est encouragée afin de réduire le volume de papier utilisé. |
16/21 | K. Task force | K. Equipo de tareas | K. Équipe spéciale |
16/21 | 61. The Council decides to establish a task force to study the issues envisaged in paragraphs 57, 58, 59 and 60 in consultation with Government representatives, the Office of the High Commissioner and the United Nations Office at Geneva and all relevant stakeholders, and to submit concrete recommendations to the Council at its nineteenth session. | 61. El Consejo decide establecer un equipo de tareas para que estudie las cuestiones previstas en los párrafos 57 a 60 en consulta con los representantes de los gobiernos, la Oficina del Alto Comisionado, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y todos los interesados, y presente recomendaciones concretas al Consejo en su 19º período de sesiones. | 61. Le Conseil décide de créer une équipe spéciale qui sera chargée d'étudier les questions visées aux paragraphes 57 à 60, en consultation avec les représentants des gouvernements, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, l'Office des Nations Unies à Genève et toutes les parties prenantes concernées, et de présenter des recommandations concrètes au Conseil à sa dix-neuvième session. |
16/21 | L. Technical assistance trust fund | L. Fondo fiduciario de asistencia técnica | L. Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance technique |
16/21 | 62. The Council will consider modalities for the establishment of a technical assistance trust fund to support the participation of least developed countries and small island developing States in the work of the Council at its nineteenth session. | 62. El Consejo examinará en su 19º período de sesiones las modalidades de establecimiento de un fondo fiduciario de asistencia técnica para apoyar la participación de los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo en la labor del Consejo. | 62. Le Conseil examinera les modalités de la mise en place d'un fonds d'affectation spéciale pour l'assistance technique à l'appui de la participation des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement à sa dix-neuvième session. |
16/21 | Appendix Modalities for establishing the list of speakers for the Working Group on the Universal Periodic Review | Apéndice Modalidades de establecimiento de la lista de oradores del Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal | Appendice Modalités pour établir la liste des orateurs au Groupe de travail sur l'Examen périodique universel |
16/21 | The established procedures, which allow speaking time of three minutes for Member States and two minutes for observer States, will continue to apply when all speakers can be accommodated within - minutes available to Member and observer States. | Se seguirán aplicando los procedimientos establecidos, en virtud de los cuales los Estados Miembros pueden intervenir durante tres minutos y los Estados observadores durante dos minutos, cuando haya tiempo para que todos los oradores hagan uso de la palabra en los ... minutos disponibles para los Estados Miembros y los Estados observadores. | Les procédures en vigueur, qui accordent un temps de parole de trois minutes aux États Membres et de deux minutes aux États observateurs, continueront d'être appliquées lorsque tous les orateurs pourront s'exprimer dans la limite du temps imparti aux États Membres et aux États observateurs. |
16/21 | Should it not be possible to accommodate all speakers within - minutes based on three minutes of speaking time for Member States and two minutes for observer States, the speaking time will be reduced to two minutes for all. | Si ello no fuera posible a razón de tres minutos para los Estados Miembros y dos minutos para los Estados observadores, la duración de las intervenciones se reducirá a dos minutos en todos los casos. | Faute de cela, le temps de parole fixé à trois minutes pour les États Membres et à deux minutes pour les États observateurs sera ramené à deux minutes pour tous les orateurs. |
16/21 | If all speakers still cannot be accommodated, the speaking time will be divided among all delegations inscribed so as to enable each and every speaker to take the floor. | Si ello siguiera sin ser posible, el tiempo disponible para las intervenciones se dividirá entre todas las delegaciones inscritas para que todos los oradores puedan hacer uso de la palabra. | Si ces modalités ne permettent toujours pas à tous les orateurs inscrits de s'exprimer, le temps de parole disponible sera divisé entre toutes les délégations inscrites de façon à permettre à chaque orateur de prendre la parole. |
16/21 | Steps for drawing up the list of speakers | Elaboración de la lista de oradores | Dispositions pour établir la liste des orateurs |
16/21 | 1. The list of speakers will open at 10 a.m. on the Monday of the week preceding the beginning of the session of the Working Group on the Universal Periodic Review and remain open for a period of four days. It will close on the Thursday at 6 p.m. A registration desk will be set up at the Palais des Nations. The exact location will be communicated to all permanent missions by the secretariat. | 1. La lista de oradores quedará abierta a las 10.00 horas del lunes de la semana anterior al comienzo del período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal por un plazo de cuatro días. Se cerrará el jueves a las 18.00 horas. Se establecerá un mostrador de inscripción en el Palacio de las Naciones. La secretaría comunicará el lugar exacto a todas las misiones permanentes. | 1. La liste des orateurs sera ouverte à 10 heures le lundi de la semaine précédant le début de la session du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel et restera ouverte pendant quatre jours. Elle sera close le jeudi à 18 heures. Un comptoir d'inscription sera installé au Palais des Nations. Le secrétariat informera toutes les missions permanentes de l'emplacement exact de ce comptoir. |
16/21 | 2. In all cases, regardless of speaking time, the delegations inscribed on the list of speakers will be arranged in alphabetical order of the country names in English. On the Friday morning preceding the beginning of the session, the President, in the presence of the Bureau, will draw by lot the first speaker on the list. The list of speakers will continue from the State drawn onward. On the Friday afternoon, all delegations will be informed of the speaking order and of the speaking time available to delegations. | 2. En todos los casos, independientemente de la duración de las intervenciones, en la lista de oradores de las delegaciones inscritas se seguirá el orden alfabético de los nombres de los países en inglés. La mañana del viernes anterior al comienzo del período de sesiones, el Presidente, en presencia de los miembros de la Mesa, elegirá por sorteo al primer orador de la lista. La lista de oradores continuará a partir del Estado que salga elegido. El viernes por la tarde se informará a todas las delegaciones del orden en que intervendrán y del tiempo del que dispondrán. | 2. Dans tous les cas, quel que soit le temps de parole qui leur sera accordé, les délégations inscrites sur la liste des orateurs seront classées selon l'ordre alphabétique des noms des pays en anglais. Dans la matinée du vendredi précédant le début de la session, le Président tirera au sort, en présence du Bureau, le premier orateur sur la liste. La liste des orateurs suivants sera ensuite établie selon l'ordre prescrit. Le vendredi après-midi, toutes les délégations seront informées de l'ordre de prise de parole et du temps de parole accordé aux délégations. |
16/21 | 3. Speaking time limits during the review will be strictly enforced. Speakers who exceed their speaking time will have their microphones cut off. Speakers may therefore wish to deliver the essential part at the beginning of their statements. | 3. Durante el examen se aplicarán estrictamente los límites a la duración de las intervenciones. Se apagarán los micrófonos de los oradores que excedan el tiempo asignado. Por tanto, se recomienda a los oradores que dediquen el comienzo de su intervención a la parte más importante de su declaración. | 3. La limite du temps de parole pendant l'examen sera strictement observée. Les microphones des orateurs qui auront dépassé leur temps de parole seront coupés. Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention. |
16/21 | 4. All speakers will retain the possibility of swapping place on the speakers list under bilateral arrangement between speakers. | 4. Todos los oradores tendrán la posibilidad de intercambiar con otro orador, de mutuo acuerdo, el lugar que ocupen en la lista. | 4. Tous les orateurs auront la possibilité de changer de place sur la liste des orateurs sur la base d'un arrangement bilatéral entre orateurs. |
txx 16/22 res 16/22 | 16/22 | 16/22 | 16/22 |
16/22 | Enhancement of international cooperation in the field of human rights | Fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos | Renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme |
16/22 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/22 | Reaffirming its commitment to promoting international cooperation, as set forth in the Charter of the United Nations, in particular Article 1, paragraph 3, as well as relevant provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted at the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, for enhancing genuine cooperation among Member States in the field of human rights, | Reafirmando su compromiso de promover la cooperación internacional, enunciado en la Carta de las Naciones Unidas, concretamente en el Artículo 1, párrafo 3, así como en las disposiciones pertinentes de la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, a fin de fomentar una auténtica cooperación entre los Estados Miembros en la esfera de los derechos humanos, | Réaffirmant sa volonté de promouvoir la coopération internationale, conformément à la Charte des Nations Unies, en particulier au paragraphe 3 de son article premier, et aux dispositions pertinentes de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993, pour favoriser une coopération authentique renforcée entre les États Membres dans le domaine des droits de l'homme, |
16/22 | Recalling the adoption by the General Assembly of the United Nations Millennium Declaration on 8 September 2000, and the renewed commitments to achieve the Millennium Development Goals by their target date of 2015, as set out in the outcome document adopted at the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the Assembly on the Millennium Development Goals, | Recordando la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General el 8 de septiembre de 2000, y el renovado compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para la fecha prevista de 2015, según se recoge en el documento final aprobado en la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea en su sexagésimo quinto período de sesiones sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | Rappelant l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration du Millénaire, le 8 septembre 2000, et les engagements renouvelés d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015, comme il ressort du Document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, |
16/22 | Recalling also all decisions and resolutions of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly on the enhancement of international cooperation in the field of human rights, | Recordando también todas las decisiones y resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, | Rappelant aussi toutes les décisions et résolutions de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale relatives au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, |
16/22 | Recalling further the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban, South Africa, from 31 August to 8 September 2001, and the Durban Review Conference, held in Geneva, from 20 to 24 April 2009, and their role in the enhancement of international cooperation in the field of human rights, | Recordando asimismo la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban (Sudáfrica) del 31 de agosto al 8 de septiembre de 2001, así como la Conferencia de Examen de Durban, celebrada en Ginebra del 20 al 24 de abril de 2009, y su contribución al fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, | Rappelant également la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud) du 31 août au 8 septembre 2001, ainsi que la Conférence d'examen de Durban, tenue à Genève du 20 au 24 avril 2009, et leur contribution au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, |
16/22 | Recognizing that the enhancement of international cooperation in the field of human rights is essential for the full achievement of the purposes of the United Nations, including the effective promotion and protection of all human rights, | Reconociendo que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos es esencial para conseguir plenamente los propósitos de las Naciones Unidas, incluidas la promoción y la protección efectivas de todos los derechos humanos, | Reconnaissant que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est indispensable à la pleine réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies, notamment la promotion et la protection effectives de tous les droits de l'homme, |
16/22 | Recognizing also that the promotion and protection of human rights should be based on the principles of cooperation and genuine dialogue in all relevant forums, including in the context of the universal periodic review, and be aimed at strengthening the capacity of Member States to comply with their human rights obligations for the benefit of all human beings, | Reconociendo también que la promoción y la protección de los derechos humanos se deben basar en los principios de cooperación y diálogo genuino, en todos los foros pertinentes, entre otros en el contexto del examen periódico universal, y deben tener como finalidad el fortalecimiento de la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todos los seres humanos, | Reconnaissant aussi que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur les principes de la coopération et d'un dialogue authentique dans toutes les instances concernées, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel, et viser à renforcer la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, |
16/22 | Reiterating the role played by the universal periodic review as an important mechanism in contributing to the enhancement of international cooperation in the field of human rights, | Reiterando la función que desempeña el examen periódico universal como mecanismo importante que contribuye a fortalecer la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, | Réaffirmant le rôle de l'Examen périodique universel, mécanisme important qui contribue au renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, |
16/22 | Recalling Human Rights Council resolution 6/17 of 28 September 2008, in which the Council requested the Secretary-General to establish a universal periodic review voluntary trust fund to facilitate the participation of developing countries, particularly least developing countries, in the universal periodic review mechanism, and to establish the voluntary fund for financial and technical assistance, to be administered jointly with the universal periodic review voluntary trust fund, in order to provide, in conjunction with multilateral funding mechanisms, a source of financial and technical assistance to help countries implement recommendations emanating from the universal periodic review in consultation with, and with the consent of, the country concerned, | Recordando la resolución 6/17 del Consejo de Derechos Humanos, de 28 de septiembre de 2008, en la que el Consejo pidió al Secretario General que estableciera un fondo fiduciario de contribuciones voluntarias para el examen periódico universal a fin de facilitar la participación de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, en el mecanismo del examen periódico universal, y un fondo de contribuciones voluntarias para la asistencia financiera y técnica, que se administraría conjuntamente con el fondo fiduciario de contribuciones voluntarias para el examen periódico universal, a fin de que constituyera, junto con los mecanismos de financiación multilaterales, una fuente de asistencia financiera y técnica para ayudar a los países a aplicar las recomendaciones dimanantes del examen periódico universal en consulta con el país interesado y con su consentimiento, | Rappelant sa résolution 6/17, en date du 28 septembre 2008, dans laquelle le Conseil a prié le Secrétaire général de créer le fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel afin de permettre aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, de participer au mécanisme de l'Examen périodique universel, ainsi que le fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique, en vue de constituer, parallèlement aux mécanismes de financement multilatéraux, une source d'assistance financière et technique qui permette aux pays de mettre en œuvre les recommandations formulées à l'issue de l'Examen périodique universel, en consultation avec le pays concerné et avec l'accord de celui-ci, |
16/22 | Reaffirming that dialogue among religions, cultures and civilizations in the field of human rights could contribute greatly to the enhancement of international cooperation in this field, | Reafirmando que el diálogo entre religiones, culturas y civilizaciones en la esfera de los derechos humanos podría contribuir en gran medida a fortalecer la cooperación internacional en esa esfera, | Réaffirmant que le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations dans le domaine des droits de l'homme pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale en la matière, |
16/22 | Emphasizing the need for further progress in the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms through, inter alia, international cooperation, | Poniendo de relieve la necesidad de seguir avanzando en la tarea de promover y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante la cooperación internacional, entre otras formas, | Soulignant la nécessité de promouvoir et d'encourager plus avant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales grâce notamment à la coopération internationale, |
16/22 | Underlining the fact that mutual understanding, dialogue, cooperation, transparency and confidence-building are important elements in all activities for the promotion and protection of human rights, | Subrayando que la comprensión mutua, el diálogo, la cooperación, la transparencia y el fomento de la confianza son elementos importantes de todas las actividades de promoción y protección de los derechos humanos, | Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, |
16/22 | 1. Reaffirms that it is one of the purposes of the United Nations and also the primary responsibility of States to promote, protect and encourage respect for human rights and fundamental freedoms through, inter alia, international cooperation; | 1. Reafirma que es uno de los propósitos de las Naciones Unidas y además la responsabilidad primordial de los Estados promover, proteger y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante la cooperación internacional, entre otras formas; | 1. Réaffirme que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies, dont la réalisation incombe au premier chef aux États, est de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, de les protéger et d'en encourager le respect grâce, notamment, à la coopération internationale; |
16/22 | 2. Recognizes that, in addition to their separate responsibilities to their individual societies, States have a collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level; | 2. Reconoce que, además de la responsabilidad individual que cada Estado tiene respecto de su sociedad, incumbe a los Estados la responsabilidad colectiva de hacer respetar los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad en el plano mundial; | 2. Considère que les États, outre les responsabilités qu'ils doivent assumer à l'égard de leurs propres sociétés, sont aussi collectivement tenus de défendre les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité au niveau mondial; |
16/22 | 3. Reaffirms that dialogue among cultures and civilizations facilitates the promotion of a culture of tolerance and respect for diversity, and welcomes in this regard the holding of conferences and meetings at the national, regional and international levels on dialogue among civilizations; | 3. Reafirma que el diálogo entre culturas y civilizaciones facilita la promoción de una cultura de tolerancia y respeto de la diversidad, y saluda a ese respecto la celebración de conferencias y reuniones nacionales, regionales e internacionales sobre el diálogo entre civilizaciones; | 3. Réaffirme que le dialogue entre les cultures et les civilisations permet de promouvoir plus facilement une culture de la tolérance et du respect de la diversité, et se félicite, à cet égard, de la tenue de conférences et de réunions aux niveaux national, régional et international sur le dialogue entre les civilisations; |
16/22 | 4. Urges all actors on the international scene to build an international order based on inclusion, justice, equality and equity, human dignity, mutual understanding and promotion of and respect for cultural diversity and universal human rights, and to reject all doctrines of exclusion based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | 4. Insta a todos los interlocutores en la escena internacional a establecer un orden internacional basado en la inclusión, la justicia, la igualdad y la equidad, la dignidad humana, el entendimiento mutuo y la promoción y el respeto de la diversidad cultural y los derechos humanos universales, y a rechazar todas las doctrinas de exclusión basadas en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | 4. Demande instamment à tous les acteurs intervenant sur la scène internationale d'édifier un ordre international fondé sur la non-exclusion, la justice, l'égalité et l'équité, la dignité humaine, la compréhension mutuelle ainsi que la promotion et le respect de la diversité culturelle et des droits universels de la personne, et de rejeter toutes les doctrines prônant l'exclusion qui sont fondées sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
16/22 | 5. Reaffirms the importance of the enhancement of international cooperation for the promotion and protection of human rights and for the achievement of the objectives of the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | 5. Reafirma la importancia de fortalecer la cooperación internacional para promover y proteger los derechos humanos y alcanzar los objetivos de la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | 5. Réaffirme l'importance du renforcement de la coopération internationale aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme et de la réalisation des objectifs de la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
16/22 | 6. Considers that international cooperation in the field of human rights, in conformity with the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations and in international law, should make an effective and practical contribution to the urgent task of preventing violations of human rights and fundamental freedoms; | 6. Considera que, de conformidad con los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos debería contribuir de forma eficaz y práctica a la urgente tarea de prevenir las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 6. Estime que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière effective et concrète à la tâche urgente que représente la prévention des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
16/22 | 7. Reaffirms that the promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms should be guided by the principles of universality, non-selectivity, objectivity and transparency, in a manner consistent with the purposes and principles set out in the Charter; | 7. Reafirma que la promoción, protección y plena efectividad de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales deberían regirse por los principios de universalidad, no selectividad, objetividad y transparencia, de conformidad con los propósitos y principios enunciados en la Carta; | 7. Réaffirme que la promotion, la protection et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; |
16/22 | 8. Emphasizes the role of international cooperation in support of national efforts and in raising the capacities of States in the field of human rights through, inter alia, the enhancement of their cooperation with human rights mechanisms, including through the provision of technical assistance, upon the request of and in accordance with the priorities set by the States concerned; | 8. Pone de relieve el papel que desempeña la cooperación internacional en el apoyo a los esfuerzos nacionales y en el aumento de la capacidad de los Estados en la esfera de los derechos humanos, entre otras cosas, mediante el fortalecimiento de la cooperación con los mecanismos de derechos humanos, incluida la prestación de asistencia técnica, previa solicitud de los Estados interesados y de conformidad con las prioridades que estos establezcan; | 8. Met l'accent sur le rôle de la coopération internationale pour ce qui est d'appuyer les efforts nationaux et d'accroître les capacités des États dans le domaine des droits de l'homme, grâce, notamment, au renforcement de leur coopération avec les mécanismes des droits de l'homme, y compris par la fourniture d'une assistance technique, à la demande des États concernés et conformément aux priorités fixées par ceux-ci; |
16/22 | 9. Takes note of the information provided orally by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the progress achieved in operationalizing the Universal Periodic Review Voluntary Trust Fund and the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance, and requests the Office to provide the Council with a written update on the operations of both funds and the resources available to them; | 9. Toma nota de la información facilitada verbalmente por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre los progresos realizados para poner en funcionamiento el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el Examen Periódico Universal y el Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica, y pide a la Oficina que proporcione por escrito al Consejo información actualizada sobre las actividades de ambos fondos y sobre los recursos de que disponen; | 9. Prend note des renseignements fournis oralement par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme concernant les progrès accomplis en vue de rendre opérationnels le Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel et le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique, et demande au Haut-Commissariat de lui fournir par écrit des renseignements à jour sur le fonctionnement des deux Fonds et sur les ressources qui leur sont allouées; |
16/22 | 10. Requests the Office of the High Commissioner to seek the views of States and relevant stakeholders on the contribution of the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance, in particular with regard to its sustainability and accessibility, to the implementation of recommendations accepted by States as part of their universal periodic review that require financial support, and also requests the Office to provide the Council with a compilation of those views at its nineteenth session; | 10. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que recabe las opiniones de los Estados y de los interesados pertinentes sobre la ayuda del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica, especialmente con respecto a su sostenibilidad y accesibilidad, en la aplicación de las recomendaciones que los Estados han aceptado en el marco de su examen periódico universal y que requieren apoyo financiero, y pide también a la Oficina que facilite al Consejo en su 19º período de sesiones una recopilación de esas opiniones; | 10. Prie le Haut-Commissariat de solliciter les vues des États et des parties prenantes intéressées au sujet de la contribution du Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique, en particulier de sa viabilité et de son accessibilité, à la mise en œuvre des recommandations acceptées par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel dont ils ont fait l'objet et pour lesquelles un appui financier est nécessaire, et le prie aussi de lui soumettre une compilation de ces vues à sa dix-neuvième session; |
16/22 | 11. Urges States to continue to support the Universal Periodic Review Voluntary Fund and the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance; | 11. Insta a los Estados a que sigan prestando apoyo al Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para el Examen Periódico Universal y al Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica; | 11. Demande instamment aux États de continuer à appuyer le Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel et le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique; |
16/22 | 12. Calls upon States, specialized agencies and intergovernmental organizations to continue to carry out a constructive dialogue and consultations for the enhancement of understanding and the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms, and encourages non-governmental organizations to contribute actively to this endeavour; | 12. Exhorta a los Estados, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales a que sigan manteniendo un diálogo constructivo y celebrando consultas para mejorar la comprensión y la promoción y protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y alienta a las organizaciones no gubernamentales a que contribuyan activamente a esa labor; | 12. Demande aux États, aux institutions spécialisées et aux organisations intergouvernementales de continuer à mener un dialogue constructif et des consultations en vue de faire mieux connaître, promouvoir et protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, et encourage les organisations non gouvernementales à participer activement à cette tâche; |
16/22 | 13. Urges States to take the measures necessary to enhance bilateral, regional and international cooperation aimed at addressing the adverse impact of consecutive and compounded global crises, such as financial and economic crises, food crises, climate change and natural disasters, on the full enjoyment of human rights; | 13. Insta a los Estados a que adopten las medidas necesarias para fortalecer la cooperación bilateral, regional e internacional destinada a hacer frente a los efectos perjudiciales que tienen para el pleno disfrute de los derechos humanos las crisis mundiales sucesivas y acumuladas, como las crisis financieras y económicas, las crisis alimentarias, los desastres asociados al cambio climático y los desastres naturales; | 13. Demande instamment aux États de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale en vue de contrer les effets négatifs des crises mondiales, consécutives et aggravées, telles que les crises financières et économiques, les crises alimentaires, les changements climatiques et les catastrophes naturelles, sur le plein exercice des droits de l'homme; |
16/22 | 14. Invites States and relevant United Nations human rights mechanisms and procedures to continue to pay attention to the importance of mutual cooperation, understanding and dialogue in ensuring the promotion and protection of all human rights; | 14. Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas competentes a que sigan prestando atención a la importancia de la cooperación mutua, el entendimiento y el diálogo para asegurar la promoción y protección de todos los derechos humanos; | 14. Invite les États ainsi que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les mécanismes compétents des Nations Unies chargés des droits de l'homme à rester conscients de l'importance de la coopération mutuelle, de la compréhension et du dialogue comme moyens d'assurer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme; |
16/22 | 15. Takes note of the discussions held in the Human Rights Council Advisory Committee in fulfilment of the mandate given to the Committee to explore ways and means to enhance international cooperation in the field of human rights, in accordance with Council resolution 13/23 of 26 March 2010; | 15. Toma nota de los debates mantenidos por el Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos en cumplimiento del mandato de estudiar formas y medios de fortalecer la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, que se le encomendó en la resolución 13/23 del Consejo, de 26 de marzo de 2010; | 15. Prend note des discussions tenues par le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme dans l'exercice du mandat qui lui a été confié d'étudier les moyens de renforcer la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, conformément à la résolution 13/23 du Conseil en date du 26 mars 2010; |
16/22 | 16. Decides to continue its consideration of the matter in 2012, in accordance with its annual programme of work. | 16. Decide seguir examinando la cuestión en 2012, de conformidad con su programa de trabajo anual. | 16. Décide de poursuivre l'examen de la question en 2012, conformément à son programme de travail annuel. |
47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/23 res 16/23 | 16/23 | 16/23 | 16/23 |
16/23 | Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment: mandate of the Special Rapporteur | La tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes: mandato del Relator Especial | Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants: mandat du Rapporteur spécial |
16/23 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/23 | Reaffirming that no one shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, | Reafirmando que nadie será sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, | Réaffirmant que nul ne doit être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, |
16/23 | Recalling that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right under international law that must be respected and protected under all circumstances, including in times of international and internal armed conflict or internal disturbance or any other public emergency; that the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is affirmed in the relevant international instruments; and that legal and procedural safeguards against such acts must not be subject to measures that would circumvent this right, | Recordando que el derecho a no ser sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes no admite excepción en el derecho internacional y debe ser respetado y estar protegido en todas las circunstancias, incluso en tiempos de conflictos armados internos o internacionales, disturbios internos o cualquier otra emergencia pública; que los instrumentos internacionales pertinentes afirman la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; y que las garantías jurídicas y procesales contra esos actos no deben ser objeto de medidas que eludan ese derecho, | Rappelant que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est, en vertu du droit international, un droit non susceptible de dérogation qui doit être respecté et protégé en toutes circonstances, y compris pendant un conflit armé international ou interne, des troubles internes ou tout autre état d'urgence, que l'interdiction absolue de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est affirmée dans les instruments internationaux sur la question et que les garanties juridiques et procédurales contre de tels actes ne doivent pas faire l'objet de mesures destinées à contourner ce droit, |
16/23 | Recalling also that the prohibition of torture is a peremptory norm of international law, and that international, regional and domestic courts have held the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to be customary international law, | Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional, y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han sostenido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, | Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que des tribunaux internationaux, régionaux et nationaux ont considéré que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants faisait partie du droit international coutumier, |
16/23 | Recalling further the definition of torture contained in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, without prejudice to any international instrument or national legislation that contains or may contain provisions of wider application, | Recordando además la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance, | Rappelant en outre la définition de la torture qui figure à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice de tout instrument international ou loi nationale contenant, ou pouvant contenir, des dispositions de portée plus large, |
16/23 | Noting that, under the Geneva Conventions of 1949, torture and inhuman treatment are a grave breach and that, under the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Rome Statute of the International Criminal Court, acts of torture can constitute crimes against humanity and, when committed in a situation of armed conflict, constitute war crimes, | Observando que, de conformidad con los Convenios de Ginebra de 1949, la tortura y los tratos inhumanos constituyen una violación grave de sus disposiciones y que, en virtud del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, el Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, los actos de tortura pueden constituir crímenes de lesa humanidad y, si se cometen en caso de conflicto armado, crímenes de guerra, | Notant qu'en vertu des Conventions de Genève de 1949, la torture et les traitements inhumains constituent une grave violation et que, selon le Statut du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, le Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, les actes de torture peuvent être constitutifs de crimes contre l'humanité et constituent, lorsqu'ils sont commis dans le contexte d'un conflit armé, des crimes de guerre, |
16/23 | Welcoming the entry into force of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the implementation of which will make a significant contribution to the prevention and prohibition of torture, including by prohibiting places of secret detention and encouraging all States that have not ratified or acceded to the Convention to consider doing so, | Acogiendo con satisfacción la entrada en vigor de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, cuya aplicación contribuirá de manera importante a la prevención y la prohibición de la tortura, en particular mediante la prohibición de los lugares de detención secretos, y alentando a todos los Estados que no hayan ratificado la Convención o no se hayan adherido a ella a que consideren la posibilidad de hacerlo, | Accueillant avec satisfaction l'entrée en vigueur de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, instrument qui contribuera dans une large mesure à la prévention et à l'interdiction de la torture, notamment en ce qu'il interdit les lieux de détention secrets et encourage tous les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention contre la torture ou n'y ont pas encore adhéré à envisager de le faire, |
16/23 | Commending the persistent efforts of civil society, in particular non-governmental organizations, national human rights institutions and national preventive mechanisms, and the considerable network of centres for the rehabilitation of torture victims to prevent and combat torture and to alleviate the suffering of victims of torture, | Elogiando los constantes esfuerzos de la sociedad civil, en particular las organizaciones no gubernamentales, las instituciones nacionales de derechos humanos y los mecanismos nacionales de prevención, y la importante red de centros de rehabilitación de las víctimas de actos de tortura para prevenir y combatir la tortura y mitigar los sufrimientos de las víctimas, | Saluant la persévérance avec laquelle la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, les institutions nationales des droits de l'homme, les mécanismes nationaux de prévention et le vaste réseau de centres pour la réadaptation des victimes de la torture, s'emploie à prévenir et à combattre la torture et à soulager les souffrances de ceux qui en sont victimes, |
16/23 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deberán cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, respectivement, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/23 | Recalling also all relevant resolutions of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Human Rights Council and the Commission on Human Rights on the subject, | Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social, el Consejo de Derechos Humanos y la Comisión de Derechos Humanos sobre este tema, | Rappelant également toutes les résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social, du Conseil des droits de l'homme et de la Commission des droits de l'homme sur la question, |
16/23 | 1. Condemns all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including through intimidation, which are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever and can thus never be justified, and calls upon all States to implement fully the absolute and non-derogable prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | 1. Condena todas las formas de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidos los que se realizan mediante intimidación, que están y seguirán estando prohibidos en todo momento y todo lugar y que, por lo tanto, no pueden justificarse nunca, y exhorta a todos los Estados a que apliquen plenamente la prohibición absoluta y sin excepción de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | 1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris sous forme d'intimidation, qui sont et resteront interdits en tout temps et en tout lieu et ne sauraient donc jamais être justifiés, et demande à tous les États de donner pleinement effet à l'interdiction absolue de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | 2. Condemns in particular any action or attempt by States or public officials to legalize, authorize or acquiesce to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under any circumstances, including on grounds of national security or through judicial decisions, and urges States to ensure accountability for all such acts; | 2. Condena en particular cualquier medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar, autorizar o consentir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional o mediante decisiones judiciales, y exhorta a los Estados a que garanticen la rendición de cuentas por la comisión de esos actos; | 2. Condamne en particulier toute action ou tentative de la part d'États ou d'autorités publiques visant à légaliser, autoriser ou tolérer la torture, quelles que soient les circonstances, y compris pour des motifs de sécurité nationale ou par voie de décision judiciaire, et exhorte les États à veiller à ce que tous ceux qui se livrent à de tels actes en soient tenus responsables; |
16/23 | 3. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment for a further period of three years: | 3. Decide prorrogar por un período adicional de tres años el mandato del Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, consistente en: | 3. Décide de proroger le mandat du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour une nouvelle période de trois ans et l'invite à: |
16/23 | (a) To seek, receive, examine and act on information from Governments, intergovernmental and civil society organizations, individuals and groups of individuals regarding issues and alleged cases concerning torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | a) Buscar, recibir y examinar información procedente de gobiernos, organizaciones intergubernamentales y de la sociedad civil, personas y grupos de personas, en relación con cuestiones y presuntos casos que guarden relación con la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y adoptar las medidas consiguientes; | a) Rechercher, recevoir et examiner les informations émanant de gouvernements, d'organisations intergouvernementales, d'organisations de la société civile, de particuliers et de groupes de particuliers concernant des questions ou des cas présumés de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et à y donner suite; |
16/23 | (b) To conduct country visits with the consent or at the invitation of Governments; | b) Realizar visitas a los países con el consentimiento de los gobiernos o por invitación de estos; | b) Effectuer des visites dans les pays avec l'accord des gouvernements ou à leur invitation; |
16/23 | (c) To study, in a comprehensive manner, trends, developments and challenges in relation to combating and preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and to make recommendations and observations concerning appropriate measures to prevent and eradicate such practices; | c) Estudiar de manera exhaustiva las tendencias, la evolución y los retos de la lucha y la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y formular recomendaciones y observaciones sobre medidas adecuadas para prevenir y erradicar dichas prácticas; | c) Étudier, de manière approfondie, les tendances, les faits nouveaux et les obstacles dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et dans leur prévention, et formuler des recommandations et des observations au sujet des mesures à prendre pour prévenir et éliminer de telles pratiques; |
16/23 | (d) To identify, exchange and promote best practices on measures to prevent, punish and eradicate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | d) Identificar, intercambiar y promover las prácticas óptimas en lo relativo a las medidas para prevenir, castigar y erradicar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | d) Recenser, échanger et promouvoir les bonnes pratiques, s'agissant des mesures visant à prévenir, réprimer et éliminer la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | (e) To integrate a gender perspective throughout the work of his or her mandate; | e) Incorporar una perspectiva de género en toda la labor de su mandato; | e) Intégrer une perspective sexospécifique dans toutes les activités faisant partie de son mandat; |
16/23 | (f) To continue to cooperate with the Committee against Torture, the Subcommittee for the Prevention of Torture and relevant United Nations mechanisms and bodies and, as appropriate, regional organizations and mechanisms, national human rights institutions, national preventive mechanisms and civil society, including non-governmental organizations; | f) Continuar cooperando con el Comité contra la Tortura, el Subcomité para la Prevención de la Tortura y los mecanismos y órganos pertinentes de las Naciones Unidas, así como, si corresponde, con organizaciones y mecanismos regionales, instituciones nacionales de derechos humanos, mecanismos de prevención nacionales y la sociedad civil, comprendidas las organizaciones no gubernamentales; | f) Continuer de coopérer avec le Comité contre la torture, le Sous-Comité pour la prévention de la torture et les mécanismes et organes compétents des Nations Unies et, selon qu'il conviendra, les organisations et les mécanismes régionaux, les institutions nationales des droits de l'homme, les mécanismes nationaux de prévention et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales; |
16/23 | (g) To report on all of his or her activities, observations, conclusions and recommendations to the Human Rights Council, in accordance with its programme of work, and annually on the overall trends and developments with regard to his or her mandate to the General Assembly, with a view to maximizing benefits of the reporting process; | g) Informar al Consejo de Derechos Humanos sobre todas sus actividades, observaciones, conclusiones y recomendaciones de acuerdo con su programa de trabajo, y a la Asamblea General con carácter anual, sobre las tendencias y la evolución globales en relación con su mandato a fin de conseguir el máximo beneficio del proceso de presentación de informes; | g) Faire rapport au Conseil sur toutes ses activités, observations, conclusions et recommandations, conformément au programme de travail du Conseil et à l'Assemblée générale, une fois par an, sur les tendances générales et les faits nouveaux concernant son mandat, de façon à tirer le meilleur parti du processus de présentation de rapports; |
16/23 | 4. Takes note with appreciation of the report of the Special Rapporteur{§40} and his victim-oriented approach; | 4. Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial{§40} y de su enfoque orientado a las víctimas; | 4. Prend note avec satisfaction du rapport du Rapporteur spécial{§40} et de sa démarche axée sur les victimes; |
16/23 | 5. Emphasizes that acts of torture are serious violations of international human rights law and humanitarian law and can constitute crimes against humanity and, when committed in a situation of armed conflict, war crimes, and that the perpetrators thereof are liable to prosecution and punishment; | 5. Pone de relieve que los actos de tortura son graves violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario y pueden constituir crímenes de lesa humanidad y, si se cometen en caso de conflicto armado, crímenes de guerra, y que sus autores deben ser procesados y castigados; | 5. Souligne que les actes de torture sont des violations graves du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qu'ils peuvent constituer des crimes contre l'humanité et, lorsqu'ils sont commis dans le contexte d'un conflit armé, des crimes de guerre et que leurs auteurs sont passibles de poursuites et de sanctions; |
16/23 | 6. Urges States: | 6. Insta a los Estados a que: | 6. Engage les États: |
16/23 | (a) To cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his or her task, to supply all necessary information requested by him or her and to fully and expeditiously respond to his or her urgent appeals, and urges those Governments that have not yet responded to communications transmitted to them by the Special Rapporteur to answer without further delay; | a) Cooperen con el Relator Especial en el desempeño de su labor y le presten asistencia, le faciliten toda la información necesaria que solicite y respondan plena y rápidamente a sus llamamientos urgentes, y exhorta a los gobiernos que todavía no hayan respondido a las comunicaciones que les ha transmitido el Relator Especial a que lo hagan sin más demora; | a) À coopérer avec le Rapporteur spécial, à l'aider à s'acquitter de sa tâche, à lui fournir toutes les informations nécessaires qu'il demande et à répondre sans réserve et promptement à ses appels urgents, et engage les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à répondre sans plus tarder aux communications qui leur ont été transmises par le Rapporteur spécial; |
16/23 | (b) To give serious consideration to responding favourably to the Special Rapporteur's requests to visit their countries, and to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur on requested visits to their countries; | b) Consideren detenidamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes que les haga el Relator Especial para visitar sus respectivos países, y entablen un diálogo constructivo con el Relator Especial sobre las visitas solicitadas a sus países; | b) À songer sérieusement à répondre favorablement aux demandes de visite qui leur sont adressées par le Rapporteur spécial et à engager un dialogue constructif avec lui au sujet des visites demandées; |
16/23 | (c) To ensure, as an important element in the prevention and combat of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, that no authority or official orders, applies, permits or tolerates any sanction or other prejudice against any person or organization for having been in contact with the Special Rapporteur or any other international or national monitoring or preventive body active in the prevention and combat of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | c) Garanticen que, como un elemento importante de la prevención y la lucha contra la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, ninguna autoridad o funcionario público ordene, aplique, permita o tolere sanción alguna u otro perjuicio contra ninguna persona u organización por haber estado en contacto con el Relator Especial o con algún otro órgano internacional o nacional de vigilancia o prevención que se dedique a prevenir y combatir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | c) À faire en sorte, en tant qu'élément important de l'action visant à prévenir et à combattre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qu'aucun agent de l'État ni autorité n'ordonne, n'inflige, n'autorise ou ne tolère que l'on fasse subir une quelconque sanction ou préjudice à une personne ou une organisation au motif qu'elle a été en contact avec le Rapporteur spécial ou tout autre organe international ou national de surveillance ou de prévention compétent en matière de prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou de lutte contre cette pratique; |
16/23 | (d) To ensure proper follow-up to the recommendations and conclusions of the Special Rapporteur; | d) Velen por que se otorgue el debido seguimiento a las recomendaciones y conclusiones del Relator Especial; | d) À veiller à ce qu'il soit donné suite comme il convient aux recommandations et conclusions du Rapporteur spécial; |
16/23 | 7. Also urges States: | 7. Insta también a los Estados a que: | 7. Engage également les États: |
16/23 | (a) To implement effective measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, particularly in places of detention and other places where persons are deprived of their liberty, including education and training for personnel who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, and ensure that conditions of detention respect the dignity and human rights of detainees; | a) Apliquen medidas efectivas con el fin de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en especial en lugares de detención y otros emplazamientos de privación de libertad, incluidas la educación y formación del personal que pueda participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de toda persona sometida a cualquier forma de detención, encarcelamiento o reclusión, y se aseguren de que las condiciones de detención respeten la dignidad y los derechos humanos de los detenidos; | a) À mettre en œuvre des mesures efficaces pour prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier dans les lieux de détention et d'autres endroits où des personnes sont privées de liberté, notamment l'éducation et la formation du personnel intervenant dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement de toute personne arrêtée, détenue ou emprisonnée de quelque façon que ce soit, et à faire en sorte que les conditions de détention soient respectueuses de la dignité et des droits fondamentaux des détenus; |
16/23 | (b) To take persistent, determined and effective measures to have all allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment investigated promptly, effectively and impartially by an independent, competent domestic authority, as well as whenever there is reasonable ground to believe that such an act has been committed; to hold persons who encourage, order, tolerate or perpetrate such acts responsible, to have them brought to justice and punished in a manner commensurate with the gravity of the offence, including the officials in charge of the place of detention where the prohibited act is found to have been committed; and to take note, in this respect, of the Principles on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the updated set of principles for the protection of human rights through action to combat impunity as a useful tool in efforts to prevent and combat torture; | b) Adopten medidas constantes, decididas y eficaces para que toda denuncia de torturas o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes sea investigada de manera rápida, efectiva e imparcial por una autoridad nacional competente e independiente, así como siempre que haya motivos razonables para creer que se han cometido esos actos; para que las personas que fomenten, ordenen, toleren o cometan actos de tortura sean declaradas responsables y sancionadas con penas proporcionales a la gravedad del delito, incluidos los funcionarios a cargo del lugar de detención en que haya tenido lugar el acto prohibido; y tomen nota a este respecto de los Principios relativos a la debida investigación y documentación de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y del conjunto de principios actualizado para la protección de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad, que constituyen un instrumento útil para prevenir y combatir la tortura; | b) À prendre des mesures durables, énergiques et efficaces pour que toutes les allégations de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fassent l'objet d'une enquête rapide, efficace et impartiale menée par une autorité nationale indépendante et compétente, ainsi que chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un tel acte a été commis; à faire en sorte que ceux qui encouragent, ordonnent, tolèrent ou commettent de tels actes, y compris les responsables des lieux de détention où il est avéré que l'acte interdit a été commis, en soient tenus responsables, soient traduits en justice et se voient infliger une peine à la mesure de la gravité de l'infraction, et à prendre note, à cet égard, des principes relatifs aux moyens d'enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et d'établir la réalité de ces faits et de l'Ensemble de principes actualisé pour la protection et la promotion des droits de l'homme pour la lutte contre l'impunité, en tant que moyens utiles pour prévenir et combattre la torture; |
16/23 | (c) To ensure that no statement established to have been made as a result of torture is invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made, and calls upon States to consider extending that prohibition to statements made as a result of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, recognizing that adequate corroboration of statements, including confessions, used as evidence in any proceedings constitutes one safeguard for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | c) Se aseguren de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de la obtención de dicha declaración, y exhorta a los Estados a que consideren la posibilidad de ampliar esa prohibición a las declaraciones obtenidas por medio de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, reconociendo que la corroboración adecuada de las declaraciones, incluidas las confesiones, utilizadas como prueba en cualquier proceso constituye una garantía para la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | c) À veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue sous la torture ne puisse être produite en preuve dans quelque procédure que ce soit, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour prouver que cette déclaration a été faite, et invite les États à envisager d'étendre cette interdiction aux déclarations obtenues par le recours à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et estime qu'une corroboration suffisante des déclarations − y compris des aveux − utilisées comme élément de preuve dans une procédure quelle qu'elle soit constitue une garantie pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | (d) Not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, stressing the importance of effective legal and procedural safeguards in this regard, and recognizing that diplomatic assurances, where used, do not release States from their obligations under international human rights, humanitarian and refugee law, in particular the principle of non-refoulement; | d) No procedan a la expulsión, devolución, extradición o traslado en modo alguno de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona corra peligro de ser sometida a torturas, subrayando la importancia a este respecto de las salvaguardias jurídicas y procesales y reconociendo que las garantías diplomáticas, en caso de utilizarse, no eximen a los Estados de las obligaciones que les imponen la normativa internacional de los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho de los refugiados, en particular el principio de la no devolución; | d) À ne pas expulser, refouler, extrader ou transférer d'aucune autre manière une personne vers un État où il y a des raisons sérieuses de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture, en soulignant l'importance de garanties juridiques et de procédure en la matière et en considérant que les assurances diplomatiques, lorsqu'il y est fait appel, ne libèrent pas les États des obligations qui leur incombent en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, en particulier du principe de non-refoulement; |
16/23 | (e) To ensure that victims of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment obtain redress, are awarded fair and adequate compensation and receive appropriate social, psychological, medical and other relevant specialized rehabilitation, and urges States to establish, maintain, facilitate or support rehabilitation centres or facilities where victims of torture can receive such treatment and where effective measures for ensuring the safety of their staff and patients are taken; | e) Velen por que las víctimas de la tortura o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes obtengan reparación y reciban una indemnización justa y adecuada, así como servicios sociales, psicológicos y médicos apropiados y otros servicios pertinentes y especializados de rehabilitación, e insta a los Estados a que establezcan, mantengan, faciliten o presten apoyo a centros o instalaciones de rehabilitación donde las víctimas de la tortura puedan recibir ese tratamiento y se tomen medidas efectivas para garantizar la seguridad de su personal y de los pacientes; | e) À veiller à ce que les victimes d'actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants obtiennent réparation, bénéficient d'une indemnisation équitable et suffisante et de services appropriés de réadaptation sociale, psychologique, médicale ou autre et engage les États à créer, maintenir, promouvoir ou appuyer des centres de réadaptation ou des structures où les victimes de la torture peuvent obtenir de tels services et où des mesures efficaces pour assurer la sécurité du personnel et des patients sont prises; |
16/23 | (f) To ensure that all acts of torture are offences under domestic criminal law, and encourages States to prohibit under domestic law acts constituting cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | f) Se aseguren de que todos los actos de tortura queden tipificados como delitos en la legislación penal interna, y alienta a los Estados a que prohíban en su derecho interno los actos que constituyan tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | f) À veiller à ce que tous les actes de torture soient érigés en infractions pénales dans leur droit interne, et encourage les États à interdire dans leur législation les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | (g) To ensure that persons convicted of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have no subsequent involvement in the custody, interrogation or treatment of any person under arrest, detention, imprisonment or other deprivation of liberty, and that persons charged with torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have no involvement in the custody, interrogation or treatment of any person under arrest, detention, imprisonment or other deprivation of liberty while such charges are pending; | g) Se aseguren de que las personas condenadas por delitos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes no participen en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de personas sometidas a detención, encarcelamiento, reclusión o cualquier otra forma de privación de libertad, y de que las personas acusadas de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes no participen en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de personas sometidas a detención, encarcelamiento, reclusión o cualquier otra forma de privación de libertad mientras esos cargos sigan pendientes; | g) À veiller à ce que les personnes reconnues coupables de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne puissent plus participer à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement de toute personne arrêtée, détenue, emprisonnée ou autrement privée de liberté, et que les personnes accusées de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés à des personnes arrêtées, détenues, emprisonnées ou privées de liberté ne participent plus à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement de personnes arrêtées, détenues ou autrement privées de liberté tant que ces accusations n'auront pas été élucidées; |
16/23 | (h) Not to punish personnel for not obeying orders to commit or conceal acts amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | h) No castiguen a las personas que desacaten órdenes de cometer actos equivalentes a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | h) À ne pas sanctionner le personnel qui refuse d'obéir à des ordres tendant à commettre ou à dissimuler des actes constitutifs de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | (i) To protect medical and other personnel for their role in documenting torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and in treating victims of such acts; | i) Protejan al personal médico y de otro tipo que contribuya a la documentación de los casos de tortura o cualquier otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y que atienda a las víctimas de esos actos; | i) À protéger le personnel médical et autre qui contribue à recueillir des informations sur la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et s'occupe des victimes de tels actes; |
16/23 | (j) To ensure appropriate follow-up to conclusions, recommendations, requests for further information and views on individual communications of the relevant treaty bodies, including the Committee against Torture and the Subcommittee on the Prevention of Torture; | j) Efectúen un seguimiento adecuado de las conclusiones, las recomendaciones, las solicitudes de información adicional y los dictámenes sobre las comunicaciones individuales de los órganos de los tratados pertinentes, entre ellos el Comité contra la Tortura y el Subcomité para la Prevención de la Tortura; | j) À veiller à ce que la suite voulue soit donnée aux conclusions, recommandations, demandes d'informations complémentaires et constatations relatives aux requêtes individuelles émanant d'organes conventionnels compétents, notamment du Comité contre la torture et du Sous-Comité pour la prévention de la torture; |
16/23 | (k) To adopt a gender-sensitive approach in the fight against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, paying special attention to gender-based violence that constitutes torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | k) Adopten una perspectiva de género en la lucha contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y presten una atención especial a la violencia basada en el género que constituya tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | k) À adopter une démarche sexospécifique dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en accordant une attention particulière à la violence sexiste qui est assimilable à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | (l) To become parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as a matter of priority, and to give early consideration to signing and ratifying the Optional Protocol thereto and to designating or establishing truly independent and effective national preventive mechanisms for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a timely manner; | l) Pasen a ser partes en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, con carácter de prioridad, y consideren sin demora la posibilidad de firmar y ratificar su Protocolo Facultativo y designar o establecer mecanismos nacionales de prevención verdaderamente independientes y eficaces para prevenir oportunamente la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; | l) À devenir parties, à titre prioritaire, à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, à envisager rapidement de signer et ratifier le Protocole facultatif s'y rapportant et à désigner ou à mettre en place en temps opportun des mécanismes nationaux de prévention réellement indépendants et efficaces pour prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; |
16/23 | 8. Reminds States that: | 8. Recuerda a los Estados que: | 8. Rappelle aux États que: |
16/23 | (a) Intimidation and coercion, as described in article 1 of the Convention against Torture, including serious and credible threats, as well as death threats, to the physical integrity of the victim or of a third person can amount to cruel, inhuman or degrading treatment or to torture; | a) La intimidación y la coacción, que se describen en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura, incluidas las amenazas graves y creíbles a la integridad física de la víctima o de un tercero, así como las amenazas de muerte, pueden equivaler a tratos crueles, inhumanos o degradantes o a tortura; | a) Les mesures d'intimidation et pressions visées à l'article premier de la Convention contre la torture, y compris les menaces sérieuses et crédibles à l'intégrité physique de la victime ou d'une tierce personne, notamment les menaces de mort, peuvent constituer des traitements cruels, inhumains ou dégradants ou des actes de torture; |
16/23 | (b) Prolonged incommunicado detention or detention in secret places can facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment, and urges all States to respect the safeguards concerning the liberty, security and the dignity of the person and to ensure that secret places of detention and interrogation are abolished; | b) La prolongación de la detención en situación de incomunicación o la detención en lugares secretos puede facilitar la comisión de actos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y constituir en sí una forma de trato de este tipo, e insta a todos los Estados a respetar las salvaguardias relativas a la libertad, la seguridad y la dignidad de la persona y a eliminar los lugares secretos de detención e interrogatorio; | b) La détention prolongée au secret ou la détention dans des lieux secrets peuvent faciliter la commission d'actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et peuvent en soi constituer un tel traitement, et engage tous les États à respecter les garanties relatives à la liberté, à la sécurité et à la dignité de la personne et à fermer les lieux de détention et d'interrogatoire secrets; |
16/23 | 9. Welcomes the reports of the Committee against Torture and the Subcommittee on the Prevention of Torture; | 9. Acoge con satisfacción los informes del Comité contra la Tortura y del Subcomité para la Prevención de la Tortura; | 9. Se félicite des rapports du Comité contre la torture et du Sous-Comité pour la prévention de la torture; |
16/23 | 10. Takes note of the reports of the Secretary-General on the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, and calls upon the Board of the Fund to report to the Human Rights Council in accordance with its annual programme of work; | 10. Toma nota de los informes del Secretario General sobre el Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las víctimas de la tortura y exhorta a la Junta del Fondo a que informe al Consejo de Derechos Humanos de acuerdo con su programa de trabajo anual; | 10. Prend note des rapports du Secrétaire général sur le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et invite le Conseil d'administration du Fonds à faire rapport au Conseil des droits de l'homme conformément à son programme de travail annuel; |
16/23 | 11. Requests the Secretary-General to ensure, within the overall budgetary framework of the United Nations, the provision of an adequate and stable level of staffing and the necessary facilities and resources for the Special Rapporteur, commensurate with the strong support expressed by Member States for preventing and combating torture and assisting victims of torture; | 11. Pide al Secretario General que, dentro del marco presupuestario general de las Naciones Unidas, proporcione al Relator Especial una plantilla estable y adecuada, y los servicios y recursos necesarios, en correspondencia con el firme respaldo expresado por los Estados Miembros a la lucha contra la tortura y a la asistencia a las víctimas de la tortura; | 11. Prie le Secrétaire général d'assurer, dans le cadre budgétaire global de l'ONU, des effectifs stables et suffisants, ainsi que les facilités et les ressources nécessaires au Rapporteur spécial à la hauteur du ferme soutien exprimé par les États Membres en faveur de l'action visant à prévenir et combattre la torture et à aider les personnes qui en sont victimes; |
16/23 | 12. Recognizes the global need for international assistance to victims of torture, stresses the importance of the work of the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, and appeals to all Governments, organizations and individuals to contribute annually to the Fund, preferably with a substantial increase in contributions, and encourages contributions to the Special Fund established by the Optional Protocol to the Convention to help finance the implementation of the recommendations made by the Subcommittee on Prevention, as well as education programmes of national preventive mechanisms; | 12. Reconoce la necesidad, a nivel mundial, de prestar asistencia internacional a las víctimas de la tortura, destaca la importancia de la labor de la Junta de Síndicos del Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las víctimas de la tortura, y hace un llamamiento a todos los gobiernos, organizaciones y particulares para que aporten contribuciones anuales al Fondo, y que de preferencia las aumenten considerablemente, y los invita a aportar contribuciones al Fondo Especial creado por el Protocolo Facultativo de la Convención para ayudar a financiar la aplicación de las recomendaciones del Subcomité para la Prevención, así como los programas educativos de los mecanismos nacionales de prevención; | 12. Reconnaît le besoin d'assistance internationale aux victimes de la torture au niveau mondial, souligne l'importance du travail accompli par le Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et lance un appel à tous les gouvernements, organisations et particuliers pour qu'ils versent chaque année au Fonds une contribution de préférence revue sensiblement à la hausse, et encourage les contributions au Fonds spécial créé en vertu du Protocole facultatif se rapportant à la Convention pour aider à financer la mise en œuvre des recommandations du Sous-Comité pour la prévention et les programmes d'éducation des mécanismes nationaux de prévention; |
16/23 | 13. Calls upon all Governments, the United Nations High Commissioner for Human Rights and United Nations bodies and agencies, as well as relevant intergovernmental and non-governmental organizations, to commemorate, on 26 June, the United Nations International Day in Support of Victims of Torture, as proclaimed by the General Assembly in its resolution 52/149 of 12 December 1997; | 13. Exhorta a todos los gobiernos, a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y a los órganos y organismos de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes, a que observen, el 26 de junio, el Día Internacional de las Naciones Unidas en Apoyo a las Víctimas de la Tortura proclamado por la Asamblea General en su resolución 52/149, de 12 de diciembre de 1997; | 13. Engage tous les gouvernements, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les organismes et institutions des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées à célébrer, le 26 juin, la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture, proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/149 du 12 décembre 1997; |
16/23 | 14. Decides to continue to consider this matter in conformity with its annual programme of work. | 14. Decide seguir examinando esta cuestión de acuerdo con su programa de trabajo anual. | 14. Décide de poursuivre l'examen de la question conformément à son programme de travail annuel. |
47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/24 res 16/24 | 16/24 | 16/24 | 16/24 |
16/24 | Situation of human rights in Myanmar | Situación de los derechos humanos en Myanmar | Situation des droits de l'homme au Myanmar |
16/24 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/24 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, and reaffirming also previous resolutions of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly on the situation of human rights in Myanmar, including Council resolutions 10/27 of 27 March 2009, 12/20 of 2 October 2009 and 13/25 of 26 March 2010, and General Assembly resolutions 64/238 of 24 December 2009 and 65/241 of 24 December 2010, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, y reafirmando también las resoluciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, en particular las resoluciones del Consejo 10/27, de 27 de marzo de 2009, 12/20, de 2 de octubre de 2009, y 13/25, de 26 de marzo de 2010, y las resoluciones de la Asamblea General 64/238, de 24 de diciembre de 2009, y 65/241 de 24 de diciembre de 2010, | Guidé par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et réaffirmant par ailleurs les résolutions antérieures de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, notamment les résolutions 10/27, 12/20 et 13/25 du Conseil en date, respectivement, du 27 mars 2009, du 2 octobre 2009 et du 26 mars 2010, et les résolutions 64/238 et 65/241 de l'Assemblée générale en date du 24 décembre 2009 et du 24 décembre 2010, |
16/24 | Welcoming the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, taking note of his latest report,{§41} in which he urges the implementation of the recommendations contained therein and those within previous reports, concerned about the lack of implementation of previous recommendations and regretting that no visit of the Special Rapporteur has been allowed to the country since February 2010, | Acogiendo con beneplácito la labor del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, tomando nota de su último informe{§41}, en el que insta a que se apliquen las recomendaciones que figuran en él y en los informes anteriores, preocupado por la falta de aplicación de las recomendaciones anteriores y lamentando que no se haya autorizado ninguna visita del Relator Especial al país desde febrero de 2010, | Se félicitant du travail accompli par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar{§41} et prenant note de son dernier rapport, dans lequel, inquiet de ce que les précédentes recommandations n'aient pas été suivies d'effet, lance un appel pressant à mettre en œuvre les recommandations que contiennent ce rapport et les rapports antérieurs, et regrettant qu'aucune visite du Rapporteur spécial dans le pays n'ait été autorisée depuis février 2010, |
16/24 | Increasingly concerned that the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions and reports and in those of other United Nations bodies concerning the human rights situation in Myanmar have still not been met, and emphasizing the urgent need for significant progress towards meeting the calls of the international community, | Preocupado cada vez más por el hecho de que los urgentes llamamientos contenidos en las resoluciones y los informes mencionados y los formulados por otros órganos de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar todavía no hayan sido atendidos, y subrayando la urgente necesidad de que haya avances importantes para dar respuesta a los llamamientos de la comunidad internacional, | De plus en plus préoccupé par le fait qu'aucune suite n'ait encore été donnée aux appels urgents contenus dans les résolutions et rapports susmentionnés, ni à ceux formulés par d'autres organismes des Nations Unies concernant la situation des droits de l'homme au Myanmar et soulignant la nécessité urgente de faire des progrès importants pour répondre aux appels de la communauté internationale, |
16/24 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deben cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, respectivement, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/24 | Reaffirming that it is the responsibility of the Government of Myanmar to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of the entire population of the country, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, | Reafirmando que el Gobierno de Myanmar tiene la responsabilidad de velar por el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población del país, como se afirma en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir à toute la population du pays le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, |
16/24 | Particularly concerned by the restrictions imposed on the representatives of the National League for Democracy and other political parties and other relevant stakeholders, including a number of ethnic groups, thus preventing a genuine process of dialogue, national reconciliation and transition to democracy, | Preocupado en particular por las restricciones impuestas a los representantes de la Liga Nacional para la Democracia, y de otros partidos políticos, así como a otros interlocutores pertinentes, incluidos varios grupos étnicos, lo que impide un auténtico proceso de diálogo, reconciliación nacional y transición a la democracia, | Particulièrement préoccupé par les restrictions imposées aux représentants de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres partis politiques et parties prenantes concernés, dont un certain nombre de groupes ethniques, qui empêchent tout processus véritable de dialogue, de réconciliation nationale et de transition vers la démocratie, |
16/24 | Noting the stated intention of the Government of Myanmar to implement a democratic transitional process and, desirous of seeing the full restoration of democracy and full enjoyment of human rights for all, underlining the importance of its prompt implementation, | Observando que el Gobierno de Myanmar ha manifestado su intención de iniciar un proceso de transición hacia la democracia y, deseoso de que se restablezcan plenamente la democracia y el pleno goce de los derechos humanos de todas las personas, subrayando la importancia de su pronta puesta en marcha, | Prenant acte de l'intention déclarée du Gouvernement du Myanmar de lancer un processus de transition démocratique et, désireux de voir la démocratie et l'exercice des droits de l'homme pleinement rétablis, soulignant l'importance d'une prompte mise en œuvre d'une telle transition, |
16/24 | Noting also that free, fair, transparent and inclusive elections must be the cornerstone of any democratic reform process, regretting that the 2010 general elections represent a missed opportunity in this regard, and noting in particular in this respect the restrictions imposed by the electoral laws as enacted and implemented by the Government and the lack of independence of the electoral commission, and also expressing concern at the failure of the electoral commission to follow up on complaints about the electoral process, including voting procedures, | Observando también que todo proceso de reforma democrática debe articularse en torno a unas elecciones libres, justas, transparentes y no excluyentes, lamentando que se perdiera esa oportunidad en las elecciones generales de 2010 y tomando nota en particular a este respecto de las restricciones impuestas por las leyes electorales promulgadas y aplicadas por el Gobierno y la falta de independencia de la comisión electoral, y expresando además preocupación por que la comisión electoral no hiciera un seguimiento de las denuncias relativas al proceso electoral, incluidas las referentes a los procedimientos de votación, | Notant que la tenue d'élections libres, équitables, transparentes et ouvertes à tous est la pierre angulaire de toute transition démocratique et regrettant que les élections générales de 2010 constituent une occasion manquée à cet égard, et relevant en particulier les restrictions imposées par les lois électorales promulguées et appliquées par le Gouvernement, ainsi que le manque d'indépendance de la commission électorale, et notant aussi avec inquiétude que la commission électorale n'a pas donné suite aux plaintes concernant le processus électoral, notamment les procédures de vote, |
16/24 | Taking note of the participation by the Government of Myanmar in the universal periodic review in January 2011 as the State under review, acknowledging in this regard its support for certain recommendations, expressing hope for the due consideration and acceptance of as many pending recommendations as possible and for the implementation in practice of the many important recommendations that were rejected, | Tomando nota de la participación del Gobierno de Myanmar como Estado examinado en el examen periódico universal de enero de 2011, reconociendo a este respecto el apoyo dado a ciertas recomendaciones, expresando su confianza en que se estudiarán debidamente y aceptarán la mayor cantidad posible de recomendaciones pendientes y en que se aplicarán en la práctica las numerosas recomendaciones importantes que se rechazaron, | Prenant note de la participation du Gouvernement du Myanmar à l'Examen périodique universel en janvier 2011 en tant qu'État examiné, exprimant à cet égard son appui à certaines recommandations, espérant que l'État examinera et acceptera autant de recommandations en suspens que possible et qu'il donnera effectivement suite à de nombreuses recommandations importantes qui ont été rejetées, |
16/24 | Noting with serious concern that the grave human rights situation in Myanmar forces thousands of people to seek refuge in neighbouring countries, | Observando con honda preocupación que la grave situación de los derechos humanos en Myanmar obliga a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, | Constatant avec une vive inquiétude que la gravité de la situation des droits de l'homme au Myanmar contraint des milliers de personnes à se réfugier dans des pays voisins, |
16/24 | 1. Strongly condemns the ongoing systematic violations of human rights and fundamental freedoms of the people of Myanmar; | 1. Condena enérgicamente las continuas violaciones sistemáticas de los derechos humanos y las libertades fundamentales del pueblo de Myanmar; | 1. Condamne fermement les atteintes systématiques aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales de la population du Myanmar; |
16/24 | 2. Urges the Government of Myanmar to begin an inclusive post-election process of national reconciliation for a credible transition to democracy, including through meaningful dialogue and the participation of representatives of all groups in the political life of the country, within the framework of a transition to a civilian, legitimate and accountable system of government, based on the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms, and to these ends to take immediate measures to engage in a meaningful and substantive dialogue through all channels with all opposition parties, political, ethnic and civil society groups and actors, including Daw Aung San Suu Kyi; | 2. Insta al Gobierno de Myanmar a iniciar un proceso poselectoral incluyente de reconciliación nacional para una transición convincente a la democracia, mediante, entre otras cosas, un diálogo genuino y con la participación de representantes de todos los grupos de la vida política del país, en el marco de una transición a un sistema de gobierno civil, legítimo y sujeto a rendición de cuentas, sobre la base de la legalidad y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a que para tal fin adopte de inmediato medidas para entablar un diálogo genuino y sustantivo por todos los cauces con todos los partidos de la oposición, y grupos y agentes politicoétnicos y de la sociedad civil, incluida Daw Aung San Suu Kyi; | 2. Exhorte le Gouvernement du Myanmar à engager un processus postélectoral de réconciliation nationale ouvert à tous en vue d'une transition démocratique crédible, en engageant un véritable dialogue et en faisant participer les représentants de tous les groupes à la vie politique du pays, dans le cadre d'une transition vers un système de gouvernement civil, légitime et comptable de ses actes, fondé sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et, à cet effet, à prendre immédiatement des mesures pour engager, par tous les moyens, un véritable dialogue de fond avec tous les partis d'opposition et tous les groupes et acteurs politiques, ethniques et de la société civile, y compris Daw Aung San Suu Kyi; |
16/24 | 3. Welcomes the release of Daw Aung San Suu Kyi following the most recent period of her arbitrary house arrest, and noting that her release is unconditional, calls on the Government of Myanmar to guarantee the full enjoyment of all human rights, including civil and political rights, and fundamental freedoms, for all people in Myanmar, including Daw Aung San Suu Kyi, in particular with regard to unrestricted movement in and outside the country and unrestricted contact with all domestic stakeholders; | 3. Acoge con agrado la puesta en libertad de Daw Aung San Suu Kyi tras su período más reciente de arresto domiciliario arbitrario y, observando que su puesta en libertad es incondicional, pide al Gobierno de Myanmar que garantice el pleno disfrute de todos los derechos humanos, entre ellos los derechos civiles y políticos, y las libertades fundamentales, a todos los habitantes de Myanmar, incluida Daw Aung San Suu Kyi, en particular en lo que respecta a la circulación sin restricciones tanto dentro como fuera del país y al mantenimiento de contactos sin restricciones con todos los interlocutores nacionales; | 3. Se félicite de la libération de Daw Aung San Suu Kyi à l'issue de sa plus récente période d'assignation arbitraire à domicile et, notant que sa libération est inconditionnelle, demande au Gouvernement du Myanmar de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme, y compris les droits civils et politiques, et de toutes les libertés fondamentales de tous les habitants du Myanmar, y compris de Daw Aung San Suu Kyi, s'agissant en particulier de la liberté de circuler à l'intérieur et à l'extérieur du pays et la liberté de communiquer avec toutes les parties prenantes au niveau national; |
16/24 | 4. Calls on the Government of Myanmar to protect the physical safety of all people in Myanmar, including Daw Aung San Suu Kyi, in a manner that is consistent with respect for human rights and fundamental freedoms; | 4. Pide al Gobierno de Myanmar que proteja la integridad física de todos los habitantes de Myanmar, incluida Daw Aung San Suu Kyi, de manera compatible con el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 4. Demande au Gouvernement du Myanmar de protéger la sécurité physique de tous les habitants, y compris de Daw Aung San Suu Kyi, en respectant les droits de l'homme et libertés fondamentales; |
16/24 | 5. Calls upon the Government to recognize the pre-election registration status of all political parties, including the National League for Democracy, and to lift all restrictions imposed on the representatives of political parties as well as on other political and civil society actors in the country; | 5. Exhorta al Gobierno a que reconozca a todos los partidos políticos, incluida la Liga Nacional para la Democracia, la condición de partido inscrito para las elecciones y elimine las restricciones impuestas a los representantes de partidos políticos y a otros agentes de la vida política y la sociedad civil del país; | 5. Demande au Gouvernement de reconnaître à tous les partis, y compris à la Ligue nationale pour la démocratie, le statut d'enregistrement qui était le leur avant le scrutin et de lever toutes les restrictions imposées aux représentants des partis politiques, ainsi qu'à d'autres acteurs politiques et acteurs de la société civile dans le pays; |
16/24 | 6. Strongly calls upon the Government of Myanmar to cooperate with the international community in order to achieve concrete progress with regard to human rights and fundamental freedoms, and political processes; | 6. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que colabore con la comunidad internacional a fin de lograr avances concretos en relación con los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como con los procesos políticos; | 6. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à coopérer avec la communauté internationale afin d'accomplir des progrès concrets en ce qui concerne les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que les processus politiques; |
16/24 | 7. Strongly urges the unconditional release of all prisoners of conscience without delay, while expressing concern over their continuing high number, and also strongly urges the Government of Myanmar to desist from carrying out further politically motivated arrests and to release, without delay and without conditions, all prisoners of conscience, whose number is estimated to be approximately two thousand two hundred, including the Chairman of the Shan Nationalities League for Democracy, U Khun Tun Oo, the leader of the 88 Generation Students' Group, U Min Ko Naing, and one of the founders of the 88 Generation Students' Group, Ko Ko Gyi, and to allow their full participation in the political process; | 7. Insta encarecidamente a que se ponga en libertad incondicional sin demora a todos los presos de conciencia, al tiempo que se muestra preocupado por que el número de presos de este tipo sigue siendo elevado, e insta encarecidamente también al Gobierno de Myanmar a que desista de llevar a cabo nuevas detenciones por motivos políticos, ponga en libertad sin demora y sin condiciones a todos los presos de conciencia, de los que se calcula que hay aproximadamente 2.200, incluidos el Presidente de la Liga de Nacionalidades Shan por la Democracia, U Khun Tun Oo, el dirigente del grupo de estudiantes Generación del 88, U Min Ko Naing, y uno de los fundadores de dicho grupo, Ko Ko Gyi, y que les permita participar plenamente en el proceso político; | 7. Demande instamment au Gouvernement de libérer sans délai et sans condition tous les prisonniers d'opinion, dont le nombre, constamment élevé, est alarmant, et demande aussi instamment au Gouvernement du Myanmar de renoncer aux arrestations à motivation politique et de libérer, sans délai et sans condition, tous les prisonniers d'opinion, dont le nombre est estimé à plus de 2 200, y compris le Président de la Ligue des nationalités shan pour la démocratie, U Khun Tun Oo, le dirigeant du groupe d'étudiants "Génération 88", U Min Ko Naing, et l'un des fondateurs de ce groupe, Ko Ko Gyi, et d'autoriser leur pleine participation au processus politique; |
16/24 | 8. Strongly calls upon the Government of Myanmar to lift restrictions on the freedom of assembly, association, movement and expression, including for free and independent media, by ensuring the openly available and accessible use of Internet and mobile telephone services and ending the use of censorship, including the use of the Electronic Transactions Law to prevent the reporting of views critical of the Government; | 8. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que levante las restricciones impuestas a la libertad de reunión, asociación, circulación y expresión, entre otros a los medios de comunicación libres e independientes, y a que asegure el acceso libre a servicios de Internet y telefonía móvil y ponga fin a la censura, incluida la aplicación de la Ley de transacciones electrónicas para impedir que se publiquen opiniones críticas con el Gobierno; | 8. Demande fermement au Gouvernement du Myanmar de lever toutes les restrictions mises à la liberté de réunion, d'association, de circulation et d'expression, y compris celle des médias pour qu'ils soient libres et indépendants, notamment en permettant l'utilisation libre et sans entrave des services d'Internet et de téléphonie mobile et en mettant fin à la censure, y compris en cessant de recourir à la loi relative aux transactions électroniques pour empêcher la diffusion d'opinions critiques à l'égard du Gouvernement; |
16/24 | 9. Calls upon the Government of Myanmar to undertake a transparent, inclusive and comprehensive review of compliance of all national legislation with international human rights law while engaging fully with democratic opposition, political, ethnic and civil society groups and actors, and recalling once more that the procedures established for the drafting of the Constitution resulted in a de facto exclusion of opposition groups from the process; | 9. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que lleve a cabo un examen transparente, incluyente y general de la conformidad de toda la legislación nacional con las normas internacionales de derechos humanos, manteniendo al mismo tiempo un diálogo pleno con la oposición democrática y los grupos y agentes políticos, étnicos y de la sociedad civil, y recuerda una vez más que los procedimientos establecidos para redactar la Constitución dieron lugar a que los grupos de la oposición quedaran excluidos de hecho del proceso; | 9. Demande au Gouvernement du Myanmar de procéder à un examen complet, transparent et ouvert pour déterminer si la législation nationale est conforme au droit international des droits de l'homme, et de coopérer pleinement avec l'opposition démocratique, les acteurs politiques, les groupes ethniques et la société civile et rappelle une fois de plus que les procédures établies pour la rédaction de la Constitution ont abouti à une exclusion de fait des groupes de l'opposition; |
16/24 | 10. Urges the Government of Myanmar to ensure the independence and impartiality of the judiciary, the independence of lawyers, to guarantee due process of law and to fulfil previous assurances given by the authorities of Myanmar to the Special Rapporteur with respect to beginning a dialogue on judicial reform; | 10. Insta al Gobierno de Myanmar a que asegure la independencia e imparcialidad del poder judicial, la independencia de los abogados, el respeto de las debidas garantías procesales y el cumplimiento de las seguridades previamente dadas por las autoridades del país al Relator Especial respecto del inicio de un diálogo sobre la reforma judicial; | 10. Exhorte le Gouvernement du Myanmar à garantir l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire ainsi que l'indépendance des avocats, à respecter les principes d'une procédure régulière et à honorer l'assurance donnée au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar qu'il engagerait un dialogue sur la réforme judiciaire; |
16/24 | 11. Strongly calls upon the Government of Myanmar to take urgent measures to put an end to the continuing grave violations of international human rights and humanitarian law, including the targeting of persons based on their belonging to particular ethnic groups, the targeting of civilians as such in military operations, and rape and other forms of sexual violence, and to end impunity for such acts without delay; | 11. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que adopte medidas urgentes para poner fin a las graves infracciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario que se siguen cometiendo, entre ellas las que tienen por objeto a personas que pertenecen a determinados grupos étnicos y las que tienen por objeto a civiles en operaciones militares, así como la violación y otras formas de violencia sexual, y a que acabe, sin demora, con la impunidad por dichos actos; | 11. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar de prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme aux violations graves et persistantes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment aux opérations visant certaines personnes au motif qu'elles appartiennent à des groupes ethniques particuliers, aux opérations militaires spécifiquement dirigées contre des civils, ainsi qu'aux viols et autres formes de violence sexuelle, et de mettre fin sans délai à l'impunité pour de tels actes; |
16/24 | 12. Expresses serious concern that previous calls to end impunity have not been heeded, and therefore strongly renews its calls upon the Government of Myanmar to undertake, without delay, a full, transparent, effective, impartial and independent investigation into all reports of human rights violations, including enforced disappearances, forced displacements, forced labour, arbitrary detention, rape and other forms of sexual violence, and torture and other forms of ill-treatment, and to bring to justice those responsible in order to end impunity for violations of human rights, and also strongly calls on the Government of Myanmar to do so as a matter of priority and with appropriate attention from the United Nations; | 12. Expresa una honda preocupación por que no se hayan atendido los anteriores llamamientos para poner fin a la impunidad, por lo que vuelve a exhortar enérgicamente al Gobierno de Myanmar a que lleve a cabo sin demora una investigación exhaustiva, transparente, efectiva, imparcial e independiente de todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos, tales como desapariciones forzadas, desplazamientos forzados, trabajo forzoso, detenciones arbitrarias, violación y otras formas de violencia sexual, y torturas y otras formas de malos tratos, y que ponga en manos de la justicia a los responsables de esos actos a fin de acabar con la impunidad de las violaciones de los derechos humanos, y exhorta enérgicamente también al Gobierno de Myanmar a que lo haga con carácter prioritario y con la atención apropiada de las Naciones Unidas; | 12. Se déclare vivement préoccupé par le fait qu'il n'ait pas été donné suite aux appels précédemment lancés à mettre fin à l'impunité et, en conséquence, demande à nouveau au Gouvernement du Myanmar d'entreprendre sans délai une enquête complète, transparente, efficace, impartiale et indépendante sur toutes les allégations de violations des droits de l'homme, notamment les disparitions forcées, les déplacements forcés, le travail forcé, les détentions arbitraires, les viols et autres formes de violence sexuelle, la torture et autres formes de mauvais traitements, et de traduire en justice les responsables afin de mettre fin à l'impunité en cas de violations des droits de l'homme, et demande aussi instamment au Gouvernement du Myanmar de le faire à titre prioritaire et avec l'assistance appropriée de l'Organisation des Nations Unies; |
16/24 | 13. Calls upon the Government of Myanmar to address, as a matter of urgency, consistent reports of torture and ill-treatment of prisoners of conscience, and to ensure that proper investigations are conducted on all deaths in prison, with family members duly informed of the findings, as well as to improve conditions in prisons and other detention facilities and to avoid the dispersal of prisoners of conscience to isolated prisons far from their families where they cannot receive regular visits or deliveries of supplementary supplies, including food and medicine; | 13. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que se ocupe urgentemente de las denuncias sistemáticas de torturas y malos tratos a presos de conciencia, vele por la adecuada investigación de todas las muertes en prisión e informe debidamente a los familiares sobre las averiguaciones, mejore las condiciones en las prisiones y otros centros de detención, y no envíe a los presos de conciencia a prisiones aisladas, lejos de sus familias, en las que no pueden recibir visitas periódicas ni provisiones suplementarias, como alimentos y medicinas; | 13. Demande au Gouvernement du Myanmar de réagir d'urgence face aux informations persistantes faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements infligés aux prisonniers d'opinion, de veiller à ce que des enquêtes soient menées en bonne et due forme sur tous les décès survenus en prison, et à ce que les résultats en soient communiqués aux familles des personnes décédées, d'améliorer les conditions de vie dans les prisons et autres établissements de détention, et d'éviter de disperser les prisonniers politiques dans des prisons isolées, loin de leur famille, où ils ne peuvent recevoir régulièrement des visites ou des articles de complément tels que vivres et médicaments; |
16/24 | 14. Strongly recommends that the Government of Myanmar resume cooperation with the International Committee of the Red Cross; | 14. Recomienda encarecidamente al Gobierno de Myanmar que reanude su cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja; | 14. Recommande vivement au Gouvernement du Myanmar de coopérer à nouveau avec le Comité international de la Croix-Rouge; |
16/24 | 15. Strongly urges the Government of Myanmar to end all forms of discrimination and to protect civil, political, economic, social and cultural rights on the basis of the Universal Declaration of Human Rights and, in particular, to comply with its human rights obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child in this regard; | 15. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que ponga fin a todas las formas de discriminación y proteja los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales con arreglo a lo dispuesto en la Declaración Universal de Derechos Humanos y, en particular, a que cumpla las obligaciones en materia de derechos humanos que le incumben en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño; | 15. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin à toutes les formes de discrimination et de protéger les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, en se fondant sur la Déclaration universelle des droits de l'homme et, en particulier, les obligations en matière de droits de l'homme qui lui incombent en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant; |
16/24 | 16. Expresses its serious concern at the continuing discrimination, human rights violations, violence, displacement and economic deprivation affecting numerous ethnic minorities, including, but not limited to, the Rohingya ethnic minority in Northern Rakhine State, and calls upon the Government of Myanmar to take immediate action to bring about an improvement in their respective situations and to recognize the right of members of the Rohingya ethnic minority to nationality and to protect all of their human rights; | 16. Expresa suma preocupación por la persistencia de la discriminación, las violaciones de los derechos humanos, la violencia, el desplazamiento y las privaciones económicas que sufren numerosas minorías étnicas, entre otras, aunque no exclusivamente, la minoría étnica rohingya en el norte del estado de Rakhine, y exhorta al Gobierno de Myanmar a que adopte de inmediato medidas para mejorar su situación y a que reconozca el derecho a la nacionalidad de la minoría étnica rohingya y proteja todos sus derechos humanos; | 16. Se déclare vivement préoccupé par la persistance de la discrimination, des violations des droits de l'homme, de la violence, des déplacements et du dénuement économique touchant de nombreuses minorités ethniques, notamment, mais pas exclusivement, la minorité ethnique rohingya du nord de l'État Rakhine, et demande au Gouvernement du Myanmar de prendre immédiatement des mesures pour améliorer leur situation, reconnaître le droit à la nationalité des membres de la minorité ethnique rohingya et protéger tous leurs droits fondamentaux; |
16/24 | 17. Welcomes the prolongation in February 2011 of the Supplementary Understanding between the International Labour Organization and the Government of Myanmar, the Government's commitment to introduce new legislation making forced labour illegal and repealing the provisions of the Villages and Towns Acts 1907, and the joint Government-International Labour Organization awareness-raising activities, but strongly condemns the continued and serious harassment of complainants and facilitators and urgently calls for the release of those who remain in detention, and urges the Government to proactively intensify measures to end forced labour, including the agreement to produce information brochures in local languages and to facilitate the strengthening of cooperation of the International Labour Organization in Myanmar to further enhance the efficiency of the educative and complaints-management activities undertaken by the liaison officer of the International Labour Organization; | 17. Acoge con satisfacción la prórroga, en febrero de 2011, del protocolo de entendimiento suplementario suscrito entre la Organización Internacional del Trabajo y el Gobierno de Myanmar, el compromiso del Gobierno de introducir nuevas leyes que ilegalicen el trabajo forzoso y dejen sin efecto las disposiciones de la Ley de aldeas y ciudades de 1907, y las actividades de concienciación realizadas conjuntamente por el Gobierno y la Organización Internacional del Trabajo, pero condena enérgicamente el grave acoso a que son sometidos continuamente los denunciantes y los facilitadores, pide urgentemente la liberación de los que siguen detenidos, e insta al Gobierno a que intensifique de forma resuelta las medidas adoptadas para poner fin al trabajo forzoso, entre otras, el acuerdo de publicar folletos informativos en los idiomas locales y de facilitar la intensificación de las actividades de cooperación de la oficina de la Organización Internacional del Trabajo en Myanmar, a fin de seguir mejorando la eficiencia de las actividades educativas y de tramitación de denuncias realizadas por el oficial de enlace de la Organización Internacional del Trabajo; | 17. Se félicite de la prorogation, en février 2011, du Protocole d'accord complémentaire conclu entre l'Organisation internationale du Travail et le Gouvernement du Myanmar, de la volonté du Gouvernement d'adopter une nouvelle loi rendant illégal le travail forcé et abrogeant les dispositions des lois de 1907 relatives aux villages et aux villes, et des activités de sensibilisation menées conjointement par le Gouvernement et l'Organisation internationale du Travail, mais condamne énergiquement le grave harcèlement dont continuent de faire l'objet plaignants et facilitateurs, appelle à la prompte libération de ceux qui restent en détention, et engage le Gouvernement à intensifier ses mesures pour mettre fin à la pratique du travail forcé, notamment en acceptant de publier des brochures d'information dans les langues locales, et à faciliter le renforcement de la coopération avec l'Organisation internationale du Travail au Myanmar en vue d'accroître encore l'efficacité des activités d'éducation et de gestion des plaintes entreprises par le bureau de liaison de l'Organisation internationale du Travail; |
16/24 | 18. Strongly calls upon the Government of Myanmar to end the practice of systematic forced displacement of large numbers of people within their country and to neighbouring countries, and to end other causes of refugee flows, including the targeting of persons based on their belonging to particular ethnic groups; | 18. Exhorta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que ponga fin a la práctica del desplazamiento forzado sistemático de un gran número de personas dentro de su país y hacia los países vecinos, y a que acabe con las demás causas de las corrientes de refugiados, incluidas las acciones selectivas contra personas por su pertenencia a determinados grupos étnicos; | 18. Demande instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin à la pratique du déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et vers des pays voisins, et aux autres causes de l'afflux de réfugiés, notamment les opérations visant certaines personnes en raison de leur appartenance à certains groupes ethniques; |
16/24 | 19. Also strongly calls upon the Government of Myanmar to put an immediate end to the recruitment and use of child soldiers in violation of international law by all parties, welcomes the recent engagement of the Government on this issue and urges it to intensify measures to ensure the protection of children from armed conflict and to pursue its collaboration with the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict, including by granting access to areas where children are recruited, for the purpose of implementing a plan of action to halt this practice; | 19. Exhorta encarecidamente también al Gobierno de Myanmar a que ponga fin de inmediato al reclutamiento y la utilización, por todas las partes, de niños soldado en violación del derecho internacional, celebra el compromiso contraído recientemente por el Gobierno al respecto y lo insta a intensificar las medidas encaminadas a proteger a los niños de toda situación de conflicto armado, y a seguir colaborando con la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, entre otras formas, permitiendo el acceso a zonas en que se recluta a niños, con el propósito de poner en marcha un plan de acción para poner fin a esta práctica; | 19. Demande aussi instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre immédiatement fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats en violation du droit international, par toutes les parties, se félicite de l'engagement récemment souscrit par le Gouvernement en la matière et l'exhorte à redoubler d'efforts pour mettre les enfants à l'abri du conflit armé et poursuivre sa collaboration avec la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, notamment en autorisant l'accès aux zones où des enfants sont recrutés afin de mettre en œuvre un plan d'action pour mettre fin à cette pratique; |
16/24 | 20. Urges the Government of Myanmar to provide, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, adequate human rights and international humanitarian law training for its armed forces, police and prison personnel, to ensure their strict compliance with international human rights law and international humanitarian law, and to hold them accountable for any violations thereof; | 20. Insta al Gobierno de Myanmar a que, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, proporcione formación adecuada en derechos humanos y derecho internacional humanitario al personal de las fuerzas armadas, la policía y las instituciones penitenciarias, a fin de que dicho personal respete rigurosamente las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario y responda de cualquier violación de dichas normas; | 20. Engage le Gouvernement du Myanmar à dispenser aux membres de ses forces armées, de sa police et du personnel pénitentiaire, en coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, une formation adéquate aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour s'assurer qu'ils se conforment strictement au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, et à les rendre comptables de toutes les violations de ces droits; |
16/24 | 21. Calls upon the Government of Myanmar to ensure timely, safe, full and unhindered access to all parts of Myanmar, including conflict and border areas, for the United Nations, international humanitarian organizations and their partners, and to cooperate fully with those actors to ensure that humanitarian assistance is delivered throughout the country to all persons in need, including displaced persons; | 21. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que garantice el acceso oportuno, seguro, pleno y sin trabas de las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales de asistencia humanitaria y sus colaboradores a todas las zonas de Myanmar, incluidas las zonas en conflicto y las zonas fronterizas, y colabore plenamente con esas instancias a fin de que la asistencia humanitaria llegue a todas las personas necesitadas de todo el país, incluidos los desplazados; | 21. Demande au Gouvernement du Myanmar de veiller à ce que l'Organisation des Nations Unies, les organisations humanitaires internationales et leurs partenaires aient pleinement et rapidement accès, dans des conditions de sécurité et sans entrave, à toutes les régions du Myanmar, y compris les zones de conflit et les zones frontalières, et de coopérer pleinement avec ces acteurs de sorte que l'assistance humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin, y compris les déplacés, dans l'ensemble du pays; |
16/24 | 22. Also calls upon the Government of Myanmar to consider acceding to the remaining international core human rights treaties, which would enable a dialogue with other human rights treaty bodies; | 22. Exhorta también al Gobierno de Myanmar a que considere la posibilidad de adherirse a los tratados internacionales de derechos humanos en los que aún no es parte, lo que permitiría establecer un diálogo con otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos; | 22. Demande aussi au Gouvernement du Myanmar d'envisager d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, ce qui lui permettrait d'engager un dialogue avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; |
16/24 | 23. Further calls upon the Government of Myanmar to allow human rights defenders to pursue their activities unhindered and to ensure their safety, security and freedom of movement in that pursuit; | 23. Exhorta además al Gobierno de Myanmar a que permita a los defensores de los derechos humanos realizar sus actividades sin impedimentos y a que garantice su seguridad, protección y libertad de circulación a tal fin; | 23. Demande également au Gouvernement du Myanmar de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de poursuivre leurs activités sans entrave et d'assurer à cette fin leur sûreté, leur sécurité et leur liberté de circulation; |
16/24 | 24. Decides to extend for one year the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, in accordance with Commission on Human Rights resolutions 1992/58 of 3 March 1992 and 2005/10 of 14 April 2005, and Human Rights Council resolutions 7/32 of 28 March 2008, 10/27 of 27 March 2009 and 13/25 of 26 March 2010; | 24. Decide prorrogar por un año el mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, de conformidad con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1992/58, de 3 de marzo de 1992, y 2005/10, de 14 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 7/32, de 28 de marzo de 2008, 10/27, de 27 de marzo de 2009, y 13/25, de 26 de marzo de 2010; | 24. Décide de proroger d'un an le mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, conformément aux résolutions 1992/58 et 2005/10 de la Commission des droits de l'homme, en date respectivement du 3 mars 1992 et du 14 avril 2005, et aux résolutions 7/32, 10/27 et 13/25 du Conseil des droits de l'homme, en date respectivement du 28 mars 2008, du 27 mars 2009 et du 26 mars 2010; |
16/24 | 25. Strongly urges the Government of Myanmar to respond favourably and on a more timely basis to the Special Rapporteur's requests to visit the country, to extend its full cooperation, including by providing access to all relevant information, bodies, institutions and persons, so as to enable him to fulfil his mandate effectively, and to implement, without delay, the recommendations addressed to the Government contained in his reports{§42} and in Human Rights Council resolutions S-5/1 of 2 October 2007, 6/33 of 14 December 2007, 7/31 of 28 March 2008, 8/14 of 18 June 2008, 10/27, 12/20 and 13/25; | 25. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que siga respondiendo favorablemente y con mayor inmediatez a las solicitudes del Relator Especial para visitar el país, le preste su total cooperación, entre otras cosas, proporcionándole acceso a toda la información pertinente y a los órganos, las instituciones y las personas pertinentes para que pueda cumplir efectivamente su mandato, y a que aplique, sin demora, las recomendaciones dirigidas al Gobierno que figuran en sus informes{§42} y en las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos S-5/1, de 2 de octubre de 2007, 6/33, de 14 de diciembre de 2007, 7/31, de 28 de marzo de 2008, 8/14, de 18 de junio de 2008, 10/27, 12/20 y 13/25; | 25. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à répondre favorablement et plus rapidement aux demandes d'autorisation de visite que lui adresse le Rapporteur spécial, à coopérer pleinement avec lui, notamment en lui donnant accès à tous les renseignements, organismes, institutions et personnes utiles pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat, et à donner suite sans tarder aux recommandations figurant dans les rapports du Rapporteur spécial{§42} et dans les résolutions du Conseil des droits de l'homme S-5/1 du 2 octobre 2007, 6/33 du 14 décembre 2007, 7/31 du 28 mars 2008, 8/14 du 18 juin 2008, 10/27, 12/20 et 13/25; |
16/24 | 26. Requests the Special Rapporteur to submit a progress report, and encourages him to provide an assessment of any progress made by the Government in relation to its stated intention to transition to a democracy to the General Assembly at its sixty-sixth session, and to the Human Rights Council in accordance with its annual programme of work; | 26. Solicita al Relator Especial que presente, a la Asamblea General en su sexagésimo sexto período de sesiones y al Consejo de Derechos Humanos de conformidad con su programa de trabajo anual, un informe sobre los progresos realizados, y lo alienta a que haga una evaluación de los avances que haya podido hacer el Gobierno en relación con su intención declarada de iniciar una transición hacia la democracia; | 26. Prie le Rapporteur spécial de soumettre un rapport intérimaire à l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session et au Conseil des droits de l'homme conformément à son programme de travail annuel et l'invite à évaluer les éventuels progrès accomplis par le Gouvernement s'agissant de son intention déclarée d'engager une transition démocratique; |
16/24 | 27. Calls upon the Office of the High Commissioner to provide the Special Rapporteur with all the assistance and resources necessary to enable him to discharge his mandate fully; | 27. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que proporcione al Relator Especial toda la asistencia y los recursos necesarios para que pueda cumplir plenamente su mandato; | 27. Demande au Haut-Commissariat de fournir au Rapporteur spécial tous les concours et moyens nécessaires pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat; |
16/24 | 28. Calls upon the Government of Myanmar to continue to engage in a dialogue with the Office of the High Commissioner with a view to ensuring full respect for all human rights and fundamental freedoms; | 28. Exhorta también al Gobierno de Myanmar a que siga manteniendo un diálogo con la Oficina del Alto Comisionado con miras a garantizar el pleno respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 28. Demande au Gouvernement du Myanmar de poursuivre le dialogue avec le Haut-Commissariat afin d'assurer le plein respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales; |
16/24 | 29. Expresses its strong support for the good offices mission and commitment of the Secretary-General, and calls upon the Government of Myanmar to ensure full cooperation with the Secretary-General, his Special Adviser on Myanmar and the Special Rapporteur. | 29. Expresa su firme apoyo a la misión de buenos oficios y al compromiso del Secretario General, y exhorta al Gobierno de Myanmar a que coopere plenamente con el Secretario General, su Asesor Especial para Myanmar y el Relator Especial. | 29. Appuie fermement la mission de bons offices et l'engagement du Secrétaire général, et demande au Gouvernement du Myanmar de coopérer pleinement avec le Secrétaire général, son Conseiller spécial sur le Myanmar et le Rapporteur spécial. |
47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/25 res 16/25 | 16/25 | 16/25 | 16/25 |
16/25 | Situation of human rights in Côte d'Ivoire | Situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire | Situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire |
16/25 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/25 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the other relevant human rights treaties, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás tratados de derechos humanos pertinentes, | S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
16/25 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
16/25 | Recalling also Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, | Rappelant également les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme en date du 18 juin 2007, |
16/25 | Recalling further Human Rights Council resolution S-14/1, adopted by the Council on 23 December 2010 at its special session on the situation of human rights in Côte d'Ivoire in relation to the conclusion of the 2010 presidential election, | Recordando además la resolución S-14/1 del Consejo de Derechos Humanos, aprobada por el Consejo el 23 de diciembre de 2010 durante su período extraordinario de sesiones sobre la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire en relación con la celebración de las elecciones presidenciales de 2010, | Rappelant en outre la résolution S-14/1 adoptée par le Conseil des droits de l'homme le 23 décembre 2010 à sa session extraordinaire sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire concernant l'issue de l'élection présidentielle de 2010, |
16/25 | Reaffirming that all States are bound to promote and protect all human rights and fundamental freedoms enshrined in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights treaties to which they are party, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales consagrados en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos en que son partes, | Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
16/25 | Reaffirming also its conviction that the post-electoral crisis in Côte d'Ivoire requires an overall political solution that preserves democracy and peace and promotes lasting reconciliation among all Ivorians, | Reafirmando también su convicción de que la crisis posterior a las elecciones en Côte d'Ivoire exige una solución política global que preserve la paz y la democracia y promueva una reconciliación duradera entre todos los habitantes del país, | Réaffirmant aussi sa conviction que la crise postélectorale en Côte d'Ivoire appelle une solution politique globale qui préserve la démocratie et la paix et favorise la réconciliation durable de tous les Ivoiriens, |
16/25 | Noting the role played by the international community, in particular the African Union and the Economic Community of West African States, in efforts to put an end to violence, halt clashes, work towards a peaceful solution to the ongoing crisis and take action to strengthen the rule of law and improve the situation of human rights in Côte d'Ivoire, | Observando el papel desempeñado por la comunidad internacional, en particular la Unión Africana y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, en los esfuerzos encaminados a poner fin a la violencia, detener los enfrentamientos, trabajar para encontrar una solución pacífica a la actual crisis y adoptar medidas para reforzar el estado de derecho y mejorar la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire, | Notant le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, pour mettre fin aux violences et aux affrontements, trouver une solution pacifique à la crise et prendre des mesures propres à renforcer l'état de droit et à améliorer la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, |
16/25 | Reaffirming that it is the responsibility of Côte d'Ivoire to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, to investigate alleged violations of human rights and international law and to bring to justice the perpetrators of such acts, who are answerable for their deeds before the judicial process, | Reafirmando que recae en Côte d'Ivoire la responsabilidad de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional y enjuiciar a los autores de dichos actos, que deben responder de ellos ante la justicia, | Réaffirmant qu'il incombe à la Côte d'Ivoire de promouvoir et protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et du droit international et de traduire en justice les auteurs de ces actes, qui doivent en répondre devant les tribunaux, |
16/25 | Noting with appreciation the report presented by the United Nations High Commissioner for Human Rights{§7} as a follow-up to Human Rights Council resolution S-14/1, | Observando con reconocimiento el informe presentado por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§7}, a modo de seguimiento de la resolución S-14/1 del Consejo de Derechos Humanos, | Notant avec appréciation le rapport présenté par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme{§7} comme suite à la résolution S-14/1 du Conseil, |
16/25 | 1. Commends the efforts made by the Economic Community of West African States and the African Union, in particular the decision adopted by the Peace and Security Council of the African Union at its two hundred and fifty-ninth session, held on 28 January 2011, to establish, under the auspices of the African Union, a high-level group for the settlement of the crisis in conditions respecting peace and democracy; | 1. Encomia los esfuerzos realizados por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y la Unión Africana, y en particular la decisión adoptada por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana en su 259ª reunión, el 28 de enero de 2011, de establecer, bajo los auspicios de la Unión Africana, un grupo de alto nivel encargado de dar solución a la crisis respetando la paz y la democracia; | 1. Salue les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union africaine, en particulier la décision adoptée par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union à sa 259e séance, le 28 janvier 2011, d'établir, sous les auspices de l'Union africaine, un groupe de haut niveau pour le règlement de la crise, dans des conditions qui préservent la paix et la démocratie; |
16/25 | 2. Welcomes the decision of the above-mentioned high-level group, endorsed by the Peace and Security Council at its meeting of 10 March 2011, recognizing the election of Alassane Ouattara as President of Côte d'Ivoire; | 2. Acoge con beneplácito la decisión de dicho grupo, hecha suya por el Consejo de Paz y Seguridad durante su reunión celebrada el 10 de marzo de 2011, en la que se reconocía la elección de Alassane Ouattara como Presidente de Côte d'Ivoire; | 2. Se félicite de la décision du groupe de haut niveau susmentionné, entérinée par le Conseil de paix et de sécurité à sa séance du 10 mars 2011, reconnaissant l'élection d'Alassane Ouattara comme Président de la Côte d'Ivoire; |
16/25 | 3. Expresses concern at the seriousness and extent of the abuses and violations of international human rights law and international humanitarian law; | 3. Expresa preocupación por la gravedad y la magnitud de los abusos y violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | 3. Exprime sa préoccupation devant la gravité et l'ampleur des abus et des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; |
16/25 | 4. Reiterates its firm condemnation of all atrocities and other violations of human rights, threats and acts of intimidation, as well as of acts of obstruction directed at the operations of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, and deeply regrets the loss of life and destruction of property that has occurred in parts of Côte d'Ivoire; | 4. Reitera su firme condena de todas las atrocidades y demás violaciones de los derechos humanos, las amenazas y los actos de intimidación, y de toda obstrucción de las actividades de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire, y lamenta profundamente la pérdida de vidas y la destrucción de bienes en partes de dicho país; | 4. Réitère sa ferme condamnation de toutes les atrocités et autres violations des droits de l'homme, des menaces et actes d'intimidation, ainsi que des entraves à l'action de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire, et déplore profondément les pertes en vies humaines et les destructions de biens survenues dans différentes régions de la Côte d'Ivoire; |
16/25 | 5. Urges all media outlets in Côte d'Ivoire, in particular the State-owned corporation Radiodiffusion Télévision Ivoirienne and other public and private media controlled by supporters of Laurent Gbagbo, to refrain from inciting violence, hostility and the propaganda of hate speech, and calls for an end to the restriction on media outlets; | 5. Insta a todos los medios de comunicación de Côte d'Ivoire, en particular a la corporación estatal Radiodiffusion Télévision Ivoirienne y a otros medios de difusión públicos y privados controlados por partidarios de Laurent Gbagbo, a que se abstengan de incitar a la violencia y la hostilidad y de alimentar la propaganda de incitación al odio, y pide que cesen las restricciones impuestas a los medios de comunicación; | 5. Demande instamment à tous les organes de presse, en particulier à l'entreprise publique Radio Télévision Ivoirienne et autres médias publics ou privés contrôlés par les partisans de Laurent Gbagbo, de s'abstenir d'inciter à la violence, à l'hostilité et à la propagation du discours de la haine, et appelle à la levée des restrictions imposées aux médias; |
16/25 | 6. Calls for an immediate end to the violence, including violence against women, and the respect of all human rights and fundamental freedoms; | 6. Pide que se ponga fin de inmediato a la violencia, en particular a la violencia contra las mujeres, y que se respeten todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 6. Demande qu'il soit immédiatement mis fin aux violences, notamment à l'égard des femmes, et que soient respectés tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; |
16/25 | 7. Notes with concern the deteriorating humanitarian situation on the ground, and calls on all Ivorian parties to cooperate fully with United Nations agencies and other actors working to assist refugees and internally displaced persons; | 7. Observa con preocupación el deterioro de la situación humanitaria sobre el terreno e insta a todas las partes de Côte d'Ivoire a que colaboren plenamente con los organismos de las Naciones Unidas y demás entidades encargadas de prestar asistencia a los refugiados y los desplazados internos; | 7. Note avec préoccupation la détérioration de la situation humanitaire sur le terrain et exhorte toutes les parties ivoiriennes à coopérer pleinement avec les organismes des Nations Unies et les autres acteurs qui s'efforcent de venir en aide aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays; |
16/25 | 8. Calls upon States Members of the United Nations, relevant United Nations agencies and international financial institutions to provide technical assistance and capacity-building to Côte d'Ivoire, upon its request; | 8. Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales a que presten asistencia técnica a Côte d'Ivoire y fomenten su capacidad, a instancias del país; | 8. Appelle les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, les organismes des Nations Unies compétents et les institutions financières internationales à fournir à la Côte d'Ivoire, sur sa demande, une assistance technique et une aide au renforcement des capacités; |
16/25 | 9. Acknowledges the standing invitation issued by President Ouattara to all United Nations special procedures mandate holders on thematic issues, including the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination; | 9. Reconoce que el Presidente Ouattara ha cursado invitaciones permanentes a todos los titulares de mandatos de procedimientos especiales de las Naciones Unidas sobre cuestiones temáticas, entre ellos el Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación; | 9. Prend acte de l'invitation permanente adressée par le Président Ouattara à tous les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales thématiques, y compris le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes; |
16/25 | 10. Decides to dispatch an independent, international commission of inquiry, to be appointed by the President of the Human Rights Council, taking into consideration the importance of ensuring the equal participation and full involvement of women, to investigate the facts and circumstances surrounding the allegations of serious abuses and violations of human rights committed in Côte d'Ivoire following the presidential election of 28 November 2010, in order to identify those responsible for such acts and to bring them to justice, and to present its findings to the Council at its seventeenth session, and calls upon all Ivorian parties to cooperate fully with the commission of inquiry; | 10. Decide enviar una comisión internacional independiente de investigación, que sería designada por el Presidente del Consejo de Derechos Humanos, teniendo presente la importancia de asegurar la participación plena y equitativa de las mujeres, para que investigue los hechos y circunstancias que rodean las denuncias de abusos y violaciones graves de los derechos humanos en Côte d'Ivoire en el período posterior a las elecciones presidenciales de 28 de noviembre de 2010, a fin de identificar y enjuiciar a los autores de esos actos, y presente sus conclusiones al Consejo en su 17º período de sesiones, y exhorta a todas las partes del país a que cooperen plenamente con dicha comisión; | 10. Décide de dépêcher une commission d'enquête internationale indépendante, qui sera nommée par le Président du Conseil des droits de l'homme et à laquelle il importe que les femmes participent sur un pied d'égalité et soient pleinement associées, pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les allégations de violations graves des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, en vue d'identifier les responsables de tels actes et de les traduire en justice, et soumettre ses constatations au Conseil à sa dix-septième session, et exhorte toutes les parties ivoiriennes à coopérer pleinement avec la commission d'enquête; |
16/25 | 11. Decides to recommend that the General Assembly transmit the findings of the commission of inquiry, when available, to all relevant bodies; | 11. Decide recomendar a la Asamblea General que transmita los resultados de la comisión de investigación, cuando estén disponibles, a todos los órganos pertinentes; | 11. Décide de recommander à l'Assemblée générale de transmettre les constatations de la commission d'enquête, une fois qu'elles seront disponibles, à tous les organes compétents; |
16/25 | 12. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the administrative, technical and logistical support necessary to allow the commission of inquiry to carry out its mandate; | 12. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste la asistencia administrativa, técnica y logística necesaria para que la comisión de investigación pueda desempeñar su mandato; | 12. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'apporter à la commission d'enquête tout le soutien administratif, technique et logistique nécessaire pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat; |
16/25 | 13. Decides to transmit the report of the High Commissioner7 to the General Assembly; | 13. Decide transmitir el informe de la Alta Comisionada7 a la Asamblea General; | 13. Décide de transmettre le rapport de la Haut-Commissaire à l'Assemblée générale; |
16/25 | 14. Requests the High Commissioner to present a report on the situation of human rights in Côte d'Ivoire at its seventeenth session; | 14. Pide a la Alta Comisionada que le presente un informe sobre la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire en su 17º período de sesiones; | 14. Prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de lui présenter un rapport sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire à sa dix-septième session; |
16/25 | 15. Decides to remain seized of the matter. | 15. Decide seguir ocupándose de la cuestión. | 15. Décide de demeurer saisi de la question. |
47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/26 res 16/26 | 16/26 | 16/26 | 16/26 |
16/26 | The Social Forum | El Foro Social | Forum social |
16/26 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/26 | Recalling all previous resolutions and decisions adopted on the Social Forum by the Commission on Human Rights and its Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, as well as by the Economic and Social Council, | Recordando todas las resoluciones y decisiones anteriores aprobadas sobre el Foro Social por la Comisión de Derechos Humanos y su Subcomisión sobre la Promoción y Protección de los Derechos Humanos, así como por el Consejo Económico y Social, | Rappelant toutes les résolutions et décisions antérieures relatives au Forum social, adoptées par la Commission des droits de l'homme et la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, ainsi que par le Conseil économique et social, |
16/26 | Recalling also Human Rights Council resolutions 5/1 of 18 June 2007, 6/13 of 28 September 2007, 10/4 of 25 March 2009, 10/29 of 27 March 2009 and 13/17 of 25 March 2010, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, de 18 de junio de 2007, 6/13, de 28 de septiembre de 2007, 10/4, de 25 de marzo de 2009, 10/29, de 27 de marzo de 2009, y 13/17, de 25 de marzo de 2010, | Rappelant aussi les résolutions du Conseil des droits de l'homme 5/1 du 18 juin 2007, 6/13 du 28 septembre 2007, 10/4 du 25 mars 2009, 10/29 du 27 mars 2009 et 13/17 du 25 mars 2010, |
16/26 | Bearing in mind that the reduction of poverty and the elimination of extreme poverty remain an ethical and moral imperative of humankind, based on the respect for human dignity, and noting the report of the Chairperson-Rapporteur of the 2010 Social Forum,{§43} held in Geneva from 4 to 6 October 2010, which focused on the adverse effects of climate change on the full enjoyment of human rights, including the right to life and economic, social and cultural rights, | Teniendo presente que la reducción de la pobreza y la erradicación de la extrema pobreza siguen siendo un imperativo ético y moral de la humanidad, que se basa en el respeto de la dignidad humana, y haciendo notar el informe de la Presidenta-Relatora del Foro Social de 2010{§43}, celebrado en Ginebra del 4 al 6 de octubre de 2010, que se centró en los efectos negativos del cambio climático en el pleno disfrute de los derechos humanos, en particular el derecho a la vida y los derechos económicos, sociales y culturales, | Conscient que la réduction de la pauvreté et l'élimination de l'extrême pauvreté demeurent un impératif éthique et moral de l'humanité, fondé sur le respect de la dignité humaine, et prenant acte du rapport du Président-Rapporteur sur le Forum social de 2010{§43} tenu à Genève du 4 au 6 octobre 2010, principalement consacré aux effets négatifs des changements climatiques sur le plein exercice des droits de l'homme, notamment le droit à la vie et les droits économiques, sociaux et culturels, |
16/26 | Reaffirming the unique nature within the United Nations of the Social Forum, which makes possible a dialogue and an exchange between the representatives of Member States and civil society, including grass-roots organizations and intergovernmental organizations, and stressing that the current reform of the United Nations should take into account the contribution of the Social Forum as a vital space for open and fruitful dialogue on issues linked with the national and international environment needed for the promotion of the enjoyment of all human rights by all, | Reafirmando la singular naturaleza que tiene el Foro Social en el seno de las Naciones Unidas, que hace posible el diálogo y el intercambio entre los representantes de los Estados Miembros y la sociedad civil, incluidas las organizaciones de base y las organizaciones intergubernamentales, y destacando que en el actual proceso de reforma de las Naciones Unidas se debería tener en cuenta la contribución del Foro Social como un espacio esencial para el diálogo abierto y fructífero sobre cuestiones vinculadas con el entorno nacional e internacional necesario para la promoción del disfrute de todos los derechos humanos por todas las personas, | Réaffirmant le caractère unique au sein du système des Nations Unies du Forum social, qui permet un dialogue et un échange entre les représentants des États Membres, la société civile, y compris les organisations locales et les organisations intergouvernementales, et soulignant que la réforme actuelle de l'Organisation des Nations Unies devrait tenir compte de la contribution du Forum social en tant qu'espace essentiel pour un dialogue ouvert et fructueux sur les questions liées à l'environnement national et international qui est nécessaire à la promotion et à l'exercice de tous les droits de l'homme par tous, |
16/26 | 1. Takes note of the report of the Chairman-Rapporteur of the 2010 Social Forum; | 1. Toma nota del informe de la Presidenta-Relatora del Foro Social de 2010; | 1. Prend acte du rapport du Président-Rapporteur du Forum social de 2010; |
16/26 | 2. Also takes note of the conclusions and recommendations of the 2010 Social Forum and the innovative nature of many of them, and calls upon States, international organizations, in particular those with a mandate for poverty eradication, non-governmental organizations, civil society organizations, trade unions and other relevant actors to take them into account when designing and implementing poverty eradication programmes and strategies; | 2. Toma nota también de las conclusiones y recomendaciones del Foro Social de 2010 y del carácter innovador de muchas de ellas, y exhorta a los Estados, las organizaciones internacionales, en particular las que tienen como mandato la erradicación de la pobreza, las organizaciones no gubernamentales (ONG), las organizaciones de la sociedad civil, los sindicatos y otras entidades pertinentes a que tengan en cuenta esas conclusiones y recomendaciones cuando preparen y apliquen programas y estrategias para la erradicación de la pobreza; | 2. Prend acte également des conclusions et recommandations du Forum social de 2010 et du caractère novateur de nombre d'entre elles, et engage les États, les organisations internationales, en particulier celles qui, par leur mandat, sont concernées par l'élimination de la pauvreté, les organisations non gouvernementales, les organisations de la société civile, les syndicats et les autres acteurs intéressés à en tenir compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes et stratégies d'élimination de la pauvreté; |
16/26 | 3. Reaffirms the Social Forum as a unique space for interactive dialogue between the United Nations human rights machinery and various stakeholders, including the contribution of civil society and grass-roots organizations, and stresses the need to ensure greater participation of grass-roots organizations and of those living in poverty, particularly women, especially from developing countries, in the sessions of the Forum, and, to this end, considers, inter alia, the possibility of the establishment of a voluntary United Nations fund to contribute to providing resources to these organizations so that they may participate in and contribute to the deliberations of future sessions; | 3. Reafirma que el Foro Social es un espacio único para el diálogo interactivo entre los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y los distintos interesados, incluida la aportación de la sociedad civil y las organizaciones de base, y destaca la necesidad de lograr una participación más amplia de las organizaciones de base y de las personas que viven en la pobreza, en particular las mujeres, especialmente de países en desarrollo, en los períodos de sesiones del Foro, y para ello considera, entre otras cosas, la posibilidad de crear un fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para proporcionar recursos a esas organizaciones a fin de que puedan participar en las deliberaciones de futuros períodos de sesiones y hacer aportaciones a ellas; | 3. Réaffirme le rôle du Forum social en tant qu'espace unique de dialogue entre le système des droits de l'homme des Nations Unies et diverses parties prenantes, notamment la société civile et les organisations locales, et insiste sur la nécessité d'assurer une plus grande participation des organisations locales et des personnes vivant dans la pauvreté, surtout les femmes, en particulier des pays en développement, aux sessions du Forum, et envisage, notamment, à cette fin, la possibilité de créer un fonds de contributions volontaires des Nations Unies qui fournirait des ressources à ces organisations afin qu'elles puissent participer aux futures réunions et contribuer aux débats; |
16/26 | 4. Underlines the importance of coordinated efforts at the national, regional and international levels for the promotion of social cohesion based on the principles of social justice, equity and solidarity and of addressing the social dimension and challenges of the ongoing globalization process and the negative impact of the current economic and financial crises; | 4. Subraya la importancia de una labor coordinada a nivel nacional, regional e internacional para promover la cohesión social sobre la base de los principios de justicia social, equidad y solidaridad, y de tomar en consideración la dimensión social y los desafíos del proceso de globalización en curso, así como los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera; | 4. Souligne qu'il importe de mener une action coordonnée aux niveaux national, régional et international pour la promotion de la cohésion sociale fondée sur les principes de la justice sociale, de l'équité et de la solidarité, et de s'occuper de la dimension sociale et des défis inhérents à la mondialisation ainsi que des conséquences néfastes des crises économique et financière actuelles; |
16/26 | 5. Stresses the need for increased and sustained participation and contribution of civil society and all other relevant actors listed in the present resolution to the promotion and effective realization of the right to development, bearing in mind that 2011 marks the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development; | 5. Destaca la necesidad de que la sociedad civil y todas las demás entidades pertinentes mencionadas en la presente resolución participen en forma más amplia y sostenida en la promoción y la efectiva realización del derecho al desarrollo y contribuyan a ellas, teniendo presente que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo; | 5. Insiste sur la nécessité d'une participation et d'une contribution accrues et constantes de la société civile et de tous les acteurs pertinents cités dans la présente résolution à la promotion et à la réalisation effective du droit au développement, sachant que 2011 marque le vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement; |
16/26 | 6. Decides that the Social Forum will meet for three working days in 2011, in Geneva, on dates suitable for the participation of representatives of States Members of the United Nations and of the broadest possible range of other stakeholders, especially from developing countries, and decides that, at its next meeting, the Social Forum should focus on: | 6. Decide que el Foro Social se reúna durante tres días laborables en 2011, en Ginebra, en fechas que sean convenientes para la participación de representantes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de la más amplia gama posible de otros interesados, en particular de países en desarrollo, y decide que, la próxima vez que se reúna, el Foro Social se centre en: | 6. Décide que le Forum social se réunira pendant trois jours ouvrables en 2011, à Genève, à des dates permettant la participation de représentants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et d'un éventail aussi large que possible d'autres parties prenantes, en particulier des pays en développement, et décide que la prochaine réunion du Forum social sera axée sur les aspects suivants: |
16/26 | (a) The promotion and effective realization of the right to development, in the context of the commemoration of the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development; | a) La promoción y la efectiva realización del derecho al desarrollo, en el contexto de la celebración del 25º aniversario de la Declaración sobre el derecho al desarrollo; | a) La promotion et la réalisation effective du droit au développement, dans le contexte de la célébration du vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement; |
16/26 | (b) Measures and actions needed to make the right to development a reality for everyone at the local, national, regional and international levels, including the role and contribution of civil society and non-governmental organizations; | b) Medidas e iniciativas necesarias para hacer del derecho al desarrollo una realidad para todos, a nivel local, nacional, regional e internacional, en particular el papel y la contribución de la sociedad civil y las ONG; | b) Les mesures et décisions nécessaires pour faire du droit au développement une réalité pour chacun, aux échelons local, national, régional et international, y compris le rôle et la contribution de la société civile et des organisations non gouvernementales; |
16/26 | (c) International assistance and cooperation, as well as the promotion of an enabling environment for the realization of the right to development; | c) La asistencia y la cooperación internacionales, así como la promoción de un entorno propicio a la realización del derecho al desarrollo; | c) L'assistance et la coopération internationales, ainsi que la promotion d'un environnement propice à la réalisation du droit au développement; |
16/26 | 7. Requests the President of the Human Rights Council to appoint, as early as possible, from candidates nominated by regional groups, the Chairperson-Rapporteur for the 2011 Social Forum, bearing in mind the principle of regional rotation; | 7. Solicita al Presidente del Consejo de Derechos Humanos que designe lo antes posible, entre los candidatos propuestos por los grupos regionales, al Presidente-Relator del Foro Social de 2011, teniendo en cuenta el principio de la rotación regional; | 7. Prie le Président du Conseil des droits de l'homme de désigner dès que possible, parmi des candidats nommés par les groupes régionaux, le président-rapporteur du Forum social de 2011 en tenant compte du principe du roulement régional; |
16/26 | 8. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to consult all actors identified in the present resolution on the issues referred to in paragraph 6 above, and to submit a report as a background contribution for the dialogues and debates held at the 2011 Social Forum; | 8. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que consulte con todas las entidades mencionadas en la presente resolución sobre las cuestiones expuestas en el párrafo 6, y que presente un informe a modo de documentación de antecedentes para los diálogos y debates del Foro Social de 2011; | 8. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter tous les acteurs cités dans la présente résolution sur les questions visées au paragraphe 6 ci-dessus et de soumettre un rapport en tant que contribution de base aux dialogues et débats qui se dérouleront pendant le Forum social de 2011; |
16/26 | 9. Also requests the High Commissioner to facilitate participation in the 2011 Social Forum, in order to contribute to interactive dialogues and debate at the Forum and assist the Chairperson-Rapporteur as resource persons, of up to ten experts, including relevant Council thematic procedures mandate holders, in particular the independent expert on the question of human rights and extreme poverty and the independent expert on human rights and international solidarity, as well as relevant representatives from civil society and grass-roots organizations in developing countries; | 9. Solicita también a la Alta Comisionada que facilite la participación en el Foro Social de 2011, a fin de que hagan aportaciones a los diálogos y debates interactivos en el Foro y presten asistencia al Presidente-Relator en calidad de especialistas, de hasta diez expertos, incluidos titulares de mandatos de procedimientos temáticos pertinentes del Consejo, en particular el Experto independiente encargado de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza y el Experto independiente encargado de la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional, así como representantes pertinentes de la sociedad civil y las organizaciones de base de los países en desarrollo; | 9. Prie également la Haut-Commissaire de faciliter la participation au Forum social de 2011 de 10 titulaires de mandat au titre des procédures thématiques du Conseil des droits de l'homme au plus, en particulier l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale et des représentants de la société civile et d'organisations locales de pays en développement, qui contribueront aux dialogues et aux débats et aideront le Président-Rapporteur en tant que spécialistes des questions traitées; |
16/26 | 10. Decides that the Social Forum will remain open to the participation of representatives of States Members of the United Nations and all other interested stakeholders, such as intergovernmental organizations, different components of the United Nations system, especially mandate holders of thematic procedures and mechanisms of the human rights machinery, regional economic commissions and specialized agencies and organizations, as well as representatives designated by human rights national institutions and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, and shall also be open to other non-governmental organizations whose aims and purposes are in conformity with the spirit, purposes and principles of the Charter of the United Nations, in particular newly emerging actors such as small groups and rural and urban associations from the North and the South, anti-poverty groups, peasants' and farmers' organizations and their national and international associations, voluntary organizations, environmental organizations and activists, youth associations, community organizations, trade unions and associations of workers, as well as representatives of the private sector, on the basis of arrangements including Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996 and practices observed by the Commission on Human Rights, through an open and transparent accreditation procedure, in accordance with the rules of procedure of the Human Rights Council, while ensuring the most effective contribution of these entities; | 10. Decide que el Foro Social siga abierto a la participación de representantes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de todos los demás interesados pertinentes, como organizaciones intergubernamentales, diferentes componentes del sistema de las Naciones Unidas, especialmente titulares de mandatos de procedimientos temáticos y mecanismos del engranaje de derechos humanos, comisiones económicas regionales y organismos y organizaciones especializados, así como representantes designados por instituciones nacionales de derechos humanos y ONG reconocidas como entidades consultivas del Consejo Económico y Social, y que esté también abierto a otras ONG cuyos fines y propósitos sean conformes con el espíritu, los propósitos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular interlocutores de reciente aparición, como pequeños grupos y asociaciones rurales y urbanas del Norte y del Sur, grupos de lucha contra la pobreza, organizaciones de campesinos y agricultores y sus asociaciones nacionales e internacionales, organizaciones voluntarias, organizaciones y activistas medioambientales, asociaciones de jóvenes, organizaciones comunitarias, sindicatos y asociaciones de trabajadores, así como representantes del sector privado, con arreglo a diversos acuerdos, incluida la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1996, y a prácticas seguidas por la Comisión de Derechos Humanos, mediante un procedimiento de acreditación abierto y transparente, de conformidad con el Reglamento del Consejo de Derechos Humanos, y velando por que la aportación de estas entidades sea lo más efectiva posible; | 10. Décide que le Forum social restera ouvert à la participation de représentants des États Membres de l'ONU et de toutes les autres parties prenantes intéressées, comme les organisations intergouvernementales, différents éléments du système des Nations Unies, plus particulièrement les titulaires de mandat au titre des procédures thématiques et les mécanismes de défense des droits de l'homme, les commissions économiques régionales, les institutions spécialisées et les organismes des Nations Unies, ainsi que les représentants désignés par les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, et qu'il sera également ouvert à d'autres organisations non gouvernementales dont les buts et objectifs sont conformes à l'esprit, aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, notamment les nouveaux acteurs tels que les petits groupes et les associations rurales et urbaines du Nord et du Sud, les groupes d'action contre la pauvreté, les organisations de paysans et d'agriculteurs et leurs fédérations nationales et internationales, les organisations bénévoles, les organisations et militants écologistes, les associations de jeunes, les organisations communautaires, les syndicats et les associations de travailleurs, ainsi que des représentants du secteur privé, sur la base d'arrangements comme la résolution 1996/31 du Conseil économique et social en date du 25 juillet 1996 et des pratiques de la Commission des droits de l'homme, selon une procédure d'accréditation ouverte et transparente, conformément au Règlement intérieur du Conseil des droits de l'homme, tout en assurant la contribution la plus efficace de ces entités; |
16/26 | 11. Requests the Office of the High Commissioner to seek effective means of ensuring consultation and the broadest possible participation of representatives from every region, especially those from developing countries, in the Social Forum, including by establishing partnerships with non-governmental organizations, the private sector and international organizations; | 11. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que busque medios eficaces para asegurar, en el Foro Social, la celebración de consultas y la participación más amplia posible de representantes de todas las regiones, especialmente en el caso de los procedentes de países en desarrollo, entre otras formas estableciendo acuerdos de colaboración con ONG, el sector privado y organizaciones internacionales; | 11. Prie le Haut-Commissariat de rechercher des moyens efficaces d'assurer la consultation et la participation la plus large possible au Forum social de représentants de chaque région, en particulier de pays en développement, notamment en instaurant des partenariats avec des organisations non gouvernementales, le secteur privé et les organisations internationales; |
16/26 | 12. Requests the Secretary-General to take appropriate measures to disseminate information about the Social Forum, to invite relevant individuals and organizations to the Social Forum and to take all practical measures required for the success of this initiative; | 12. Solicita al Secretario General que adopte las medidas adecuadas para difundir información sobre el Foro Social, invite a las personas y organizaciones pertinentes al Foro Social y tome todas las medidas prácticas que sean necesarias para el éxito de esta iniciativa; | 12. Prie le Secrétaire général d'adopter des mesures appropriées pour diffuser des informations sur le Forum social, d'inviter au Forum social les personnes et organisations intéressées et de prendre toutes les mesures concrètes nécessaires au succès de cette initiative; |
16/26 | 13. Invites the 2011 Social Forum to submit a report containing its conclusions and recommendations to the Human Rights Council; | 13. Invita al Foro Social de 2011 a presentar al Consejo de Derechos Humanos un informe que contenga sus conclusiones y recomendaciones; | 13. Invite le Forum social de 2011 à lui soumettre un rapport contenant les conclusions et recommandations qu'il présentera au Conseil des droits de l'homme; |
16/26 | 14. Requests the Secretary-General to provide the Social Forum with all the services and facilities necessary to fulfil its activities, and requests the High Commissioner to provide all the support necessary to facilitate the convening and proceedings of the Forum; | 14. Solicita al Secretario General que proporcione al Foro Social todos los servicios e instalaciones necesarios para llevar a cabo sus actividades, y pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcione todo el apoyo que sea necesario para facilitar la organización y la celebración del Foro Social; | 14. Prie le Secrétaire général de fournir au Forum social tous les services et facilités nécessaires à la conduite de ses activités, et prie la Haut-Commissaire d'apporter tout l'appui voulu pour faciliter l'organisation et le déroulement du Forum; |
16/26 | 15. Decides to continue consideration of this issue under the relevant agenda item when the report of the 2011 Social Forum is submitted to the Human Rights Council. | 15. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el tema correspondiente de la agenda cuando el informe del Foro Social de 2011 se presente al Consejo de Derechos Humanos. | 15. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du point pertinent de son ordre du jour quand le rapport du Forum social de 2011 lui sera soumis. |
47th meeting 25 March 2011 | 47ª sesión 25 de marzo de 2011 | 47e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/27 res 16/27 | 16/27 | 16/27 | 16/27 |
16/27 | The right to food | El derecho a la alimentación | Le droit à l'alimentation |
16/27 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/27 | Recalling all previous resolutions of the General Assembly and the Human Rights Council on the right to food, in particular Assembly resolution 65/220 of 21 December 2010 and Council resolution 13/4 of 24 March 2010, as well as all resolutions of the Commission on Human Rights on the issue, | Recordando todas las resoluciones anteriores de la Asamblea General y del Consejo sobre el derecho a la alimentación, en particular la resolución 65/220 de la Asamblea General, de 21 de diciembre de 2010, así como la resolución 13/4 del Consejo, de 24 de marzo de 2010, y todas las resoluciones aprobadas al respecto por la Comisión de Derechos Humanos, | Rappelant toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil sur la question du droit à l'alimentation, en particulier la résolution 65/220 de l'Assemblée générale, en date du 21 décembre 2010, ainsi que la résolution 13/4 du Conseil, en date du 24 mars 2010, et toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme sur la question, |
16/27 | Recalling also the seventh special session of the Human Rights Council, at which the Council analysed the negative impact of the worsening of the world food crisis on the realization of the right to food for all, and Council resolutions S-7/1 of 22 May 2008, 9/6 of 18 September 2008 and 12/10 of 1 October 2009, | Recordando también el séptimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, en el que el Consejo analizó la negativa repercusión del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos en la efectividad del derecho a la alimentación para todos, así como sus resoluciones S-7/1, de 22 de mayo de 2008, 9/6, de 18 de septiembre de 2008, y 12/10, de 1º de octubre de 2009, | Rappelant également sa septième session extraordinaire, au cours de laquelle il a étudié l'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, ainsi que ses résolutions S-7/1 du 22 mai 2008, 9/6 du 18 septembre 2008 et 12/10 du 1er octobre 2009, |
16/27 | Recalling further the Universal Declaration of Human Rights, which provides that everyone has the right to a standard of living adequate for her or his health and well-being, including food, the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition and the United Nations Millennium Declaration, | Recordando además la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, así como la Declaración Universal sobre la Erradicación del Hambre y la Malnutrición y la Declaración del Milenio, | Rappelant en outre la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien-être, y compris son alimentation, la Déclaration universelle pour l'élimination définitive de la faim et de la malnutrition et la Déclaration du Millénaire, |
16/27 | Recalling the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in which the fundamental right of every person to be free from hunger is recognized, | Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui énonce le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, |
16/27 | Bearing in mind the Rome Declaration on World Food Security, the World Food Summit Plan of Action and the Declaration of the World Food Summit, adopted on 13 June 2002, the Declaration of the World Summit on Food Security, adopted on 16 November 2009, and the Marrakesh Ministerial Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least Developed and Net Food-importing Countries, adopted on 15 April 1994, | Teniendo presentes la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, así como la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, aprobada el 13 de junio de 2002, la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Seguridad Alimentaria, aprobada el 16 de noviembre de 2009, y la Decisión ministerial de Marrakech sobre las medidas relativas a los posibles efectos negativos del programa de reforma en los países menos adelantados y en los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos, adoptada el 15 de abril de 1994, | Ayant à l'esprit la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale, le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation, la Déclaration du Sommet mondial de l'alimentation, adoptée le 13 juin 2002, la Déclaration du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire, adoptée le 16 novembre 2009, et la Décision ministérielle de Marrakech relative aux mesures concernant les effets préjudiciables que le programme de réforme pourrait avoir sur les pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires, adoptée le 15 avril 1994, |
16/27 | Reaffirming the concrete recommendations contained in the Voluntary Guidelines to support the progressive realization of the right to adequate food in the context of national food security, adopted by the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in November 2004, | Reafirmando las recomendaciones concretas contenidas en las Directrices Voluntarias en apoyo de la realización progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional, aprobadas por el Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura en noviembre de 2004, | Reprenant les recommandations pratiques contenues dans les Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale, adoptées par le Conseil de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en novembre 2004, |
16/27 | Recalling the Five Rome Principles for Sustainable Global Food Security contained in the Declaration of the World Summit on Food Security, adopted on 16 November 2009, | Recordando los Cinco Principios de Roma para la seguridad alimentaria mundial que figuran en la Declaración de la Cumbre sobre Seguridad Alimentaria, aprobada el 16 de noviembre de 2009, | Rappelant les cinq Principes de Rome pour une sécurité alimentaire mondiale durable énoncés dans la Déclaration du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire, adoptée le 16 novembre 2009, |
16/27 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale du 15 mars 2006, |
16/27 | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and that they must be treated globally, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et qu'ils doivent être traités globalement, de manière juste et égale, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, |
16/27 | Reaffirming also that a peaceful, stable and enabling political, social and economic environment, at both the national and the international levels, is the essential foundation that will enable States to give adequate priority to food security and poverty eradication, | Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | Réaffirmant également que l'instauration, aux niveaux national et international, d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et favorable est indispensable pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, |
16/27 | Reiterating, as in the Rome Declaration on World Food Security and the Declaration of the World Food Summit: five years later, that food should not be used as an instrument of political or economic pressure, and reaffirming in this regard the importance of international cooperation and solidarity, as well as the necessity of refraining from unilateral measures that are not in accordance with international law and the Charter of the United Nations and that endanger food security, | Reiterando, como se hizo en la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y en la Declaración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, cinco años después, que los alimentos no deben utilizarse como instrumento de presión política o económica, y reafirmando, a este respecto, la importancia de la cooperación y la solidaridad internacionales, así como la necesidad de abstenerse de adoptar medidas unilaterales que no estén en consonancia con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas y pongan en peligro la seguridad alimentaria, | Réitérant, comme il est dit dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et dans la Déclaration du Sommet mondial de l'alimentation: cinq ans après, que la nourriture ne doit pas servir de moyen de pression politique ou économique, et réaffirmant à ce propos l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de se garder de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies et compromettraient la sécurité alimentaire, |
16/27 | Convinced that each State should adopt a strategy consistent with its resources and capacities to achieve its individual goals in implementing the recommendations contained in the Rome Declaration on World Food Security and the World Food Summit Plan of Action and, at the same time, cooperate regionally and internationally in order to organize collective solutions to global issues of food security in a world of increasingly interlinked institutions, societies and economies, where coordinated efforts and shared responsibilities are essential, | Convencido de que cada Estado, al aplicar las recomendaciones contenidas en la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, debería adoptar una estrategia acorde con sus recursos y su capacidad para lograr los objetivos que se haya fijado y, al mismo tiempo, cooperar a nivel regional e internacional para articular soluciones colectivas a los problemas mundiales de seguridad alimentaria en un mundo en que las instituciones, las sociedades y las economías están cada vez más relacionadas entre sí y donde es esencial coordinar iniciativas y compartir responsabilidades, | Convaincu que chaque État devrait adopter une stratégie correspondant à ses ressources et à ses capacités pour atteindre les objectifs qu'il se fixe dans le cadre de l'application des recommandations formulées dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation et qu'il doit aussi parallèlement coopérer sur les plans régional et international à la mise en place de solutions collectives aux problèmes planétaires de la sécurité alimentaire dans un monde où les institutions, les sociétés et les économies sont de plus en plus interdépendantes et où il est essentiel de coordonner les efforts et de partager les responsabilités, |
16/27 | Recognizing that, despite the efforts made, the problems of hunger and food insecurity have a global dimension and that there has been insufficient progress made in reducing hunger, and that they could increase dramatically in some regions unless urgent, determined and concerted action is taken, | Reconociendo que, pese a los esfuerzos desplegados, los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial, que no se ha avanzado lo suficiente en la reducción del hambre y que la inseguridad alimentaria y el hambre podrían agravarse drásticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia y decididamente medidas concertadas, | Sachant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim et la précarité alimentaire sont des problèmes à dimension planétaire, que la faim n'a pratiquement pas reculé et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, |
16/27 | Recognizing also the complex character of the global food crisis as a combination of several major factors, including speculation on food commodities and macroeconomic factors, also affected negatively by environmental degradation, desertification and global climate change, natural disasters and the lack of development and transfer of relevant technology to address this issue, particularly in developing countries and least developed countries, | Reconociendo también el carácter complejo de la crisis mundial de alimentos, en la que se combinan diversos factores de importancia, como la especulación sobre los productos básicos alimentarios y otros factores macroeconómicos, y que también se ve negativamente afectada por la degradación ambiental, la desertificación y el cambio climático mundial, los desastres naturales y la falta de desarrollo y transferencia de las tecnologías necesarias para abordar este problema, en particular en los países en desarrollo y en los países menos adelantados, | Conscient du caractère complexe de la crise alimentaire mondiale, qui résulte de la conjugaison de plusieurs facteurs déterminants, notamment la spéculation sur les denrées alimentaires et des facteurs macroéconomiques, auxquels s'ajoutent les effets néfastes de la dégradation de l'environnement, de la désertification et des modifications du climat de la planète, les catastrophes naturelles, ainsi que l'absence d'activités de mise au point et de transfert des technologies nécessaires pour faire face à ce problème, en particulier dans les pays en développement et les pays les moins avancés, |
16/27 | Concerned by the fact that the effects of the world food crisis continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, and alarmed at the particular effects of this crisis on many net food-importing countries, especially on least developed countries in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, | Preocupado porque los efectos de la crisis mundial de alimentos aún no han desaparecido y siguen teniendo graves consecuencias para los más vulnerables, en particular en los países en desarrollo, que se han agravado aún más por la crisis económica y financiera mundial, y alarmado por los efectos particulares de esta crisis en muchos países importadores netos de alimentos, especialmente en los países menos adelantados de África, Asia, América Latina y el Caribe, | Préoccupé par le fait que les effets de la crise alimentaire mondiale continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, et alarmé de constater que cette crise pèse tout particulièrement sur bon nombre de pays importateurs nets de produits alimentaires, notamment sur les pays les moins avancés d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes, |
16/27 | Convinced that the elimination of the current distortions in the agricultural trading system will allow local producers and poor farmers to compete and sell their products, thereby facilitating the realization of the right to adequate food, | Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du système qui régit le commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une alimentation suffisante, |
16/27 | Noting that environmental degradation, desertification and global climate change are factors contributing to destitution and desperation and have a negative impact on the realization of the right to food, in particular in developing countries, | Observando que la degradación ambiental, la desertificación y el cambio climático mundial son factores que exacerban la miseria y la desesperación y tienen consecuencias negativas para la efectividad del derecho a la alimentación, en particular en los países en desarrollo, | Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, |
16/27 | Expressing its deep concern at the number and scale of natural disasters, diseases and pests and their increasing impact in recent years, which have resulted in massive loss of life and livelihood and threatened agricultural production and food security, in particular in developing countries, | Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, que han causado una pérdida enorme de vidas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo, | Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, |
16/27 | Stressing the importance of reversing the substantial decline of assistance devoted to agriculture since 1980, both in real terms and as a share of total official development assistance, while noting the recent partial inversion of this trend, | Destacando la importancia de invertir la acusada disminución de la asistencia destinada a la agricultura desde 1980, en términos reales y como porcentaje del total de la asistencia oficial para el desarrollo, y observando a la vez la reciente inversión parcial de esta tendencia, | Soulignant qu'il importe d'enrayer le fort déclin, enregistré depuis 1980, de l'aide consacrée à l'agriculture, tant en termes réels que par rapport à l'ensemble de l'aide publique au développement, tout en notant que cette tendance s'est en partie inversée récemment, |
16/27 | Recalling the pledges made to increase official development assistance devoted to agriculture, as well as that the realization of the right to food not only entails an increase in productivity but also a holistic approach that includes a focus on smallholder and traditional farmers and the most vulnerable groups, as well as national and international policies that are conducive to the realization of this right, | Recordando las promesas de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo dedicada a la agricultura, y que la efectividad del derecho a la alimentación entraña no solamente un aumento de la productividad sino también un enfoque global que incluya la prestación de especial atención a los pequeños propietarios, los agricultores tradicionales y los grupos más vulnerables, además de políticas nacionales e internacionales que propicien la efectividad de este derecho, | Rappelant les engagements pris d'accroître l'aide publique au développement consacrée à l'agriculture et le fait que la réalisation du droit à l'alimentation suppose non seulement d'augmenter la productivité mais aussi d'adopter une approche globale privilégiant les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et les groupes les plus vulnérables ainsi que des politiques nationales et internationales propices à la réalisation de ce droit, |
16/27 | Recognizing the need to increase sustainable investment in agriculture from all relevant sources for the realization of the right to food, | Reconociendo la necesidad de aumentar la inversión en agricultura de todas las fuentes pertinentes a fin de hacer efectivo el derecho a la alimentación, | Reconnaissant qu'il faut développer les investissements durables dans l'agriculture provenant de toutes les sources pertinentes pour réaliser le droit à l'alimentation, |
16/27 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, | Rappelant ses résolutions 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, |
16/27 | 1. Reaffirms that hunger constitutes an outrage and a violation of human dignity and therefore requires the adoption of urgent measures at the national, regional and international levels for its elimination; | 1. Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y que, en consecuencia, se requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para su eliminación; | 1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; |
16/27 | 2. Also reaffirms the right of everyone to have access to safe and nutritious food, consistent with the right to adequate food and the fundamental right of everyone to be free from hunger so as to be able to fully develop and maintain his or her physical and mental capacities; | 2. Reafirma también el derecho de toda persona a disponer de alimentos aptos para el consumo y nutritivos, de conformidad con el derecho a una alimentación adecuada y el derecho fundamental de la persona a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental; | 2. Réaffirme également le droit qu'a chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales; |
16/27 | 3. Expresses grave concern at the evolution of the world food crisis, which seriously undermines the realization of the right to food for all, especially for one sixth of the world population, mainly in developing and least developed countries, who suffer from hunger, malnutrition and food insecurity; | 3. Expresa gran preocupación por el hecho de que la crisis mundial de alimentos siga mermando gravemente la efectividad del derecho de toda persona a la alimentación, y especialmente de una sexta parte de la población mundial, principalmente en los países en desarrollo y los países menos adelantados, que padece hambre, malnutrición e inseguridad alimentaria; | 3. Se déclare gravement préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale continue de compromettre sérieusement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, et en particulier pour le sixième de la population mondiale, essentiellement dans les pays en développement et les pays les moins avancés, qui est frappé par la faim, la malnutrition et la précarité alimentaire; |
16/27 | 4. Considers it intolerable that, according to an estimation by the United Nations Children's Fund, more than one third of the children who die every year before the age of 5 years do so from hunger-related illness, and that, according to an estimation by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the number of people who are undernourished is nine hundred and twenty five million worldwide, and that there is an additional one billion people suffering from serious malnutrition, including as a result of the global food crisis, even though, according to the latter organization, the planet could produce enough food to feed twelve billion people; | 4. Considera intolerable que, según una estimación del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la muerte de más de un tercio de los niños que fallecen cada año antes de cumplir los 5 años se deba a enfermedades relacionadas con el hambre, y que, según una estimación de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, el número de personas desnutridas en todo el mundo es de 925 millones, y que otros 1.000 millones de personas sufren de malnutrición grave, entre otras cosas como resultado de la crisis mundial de alimentos, aun cuando el planeta, según esta organización, podría producir alimentos suficientes para alimentar 12.000 millones de personas; | 4. Juge intolérable que, d'après une estimation du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, plus d'un tiers des enfants qui meurent chaque année avant l'âge de 5 ans décèdent de maladies liées à la faim et que, selon une estimation de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, le monde compte maintenant quelque 925 millions de personnes sous-alimentées, auxquelles s'ajoutent 1 milliard de personnes souffrant de malnutrition avancée, notamment en raison de la crise alimentaire mondiale, alors que, selon cette organisation, la planète pourrait produire de quoi nourrir 12 milliards de personnes; |
16/27 | 5. Expresses its concern that women and girls are disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty, in part as a result of gender inequality and discrimination, that in many countries girls are twice as likely as boys to die from malnutrition and preventable childhood diseases, and that it is estimated that almost twice as many women as men suffer from malnutrition; | 5. Expresa su preocupación por el hecho de que las mujeres y las niñas se vean desproporcionadamente afectadas por el hambre, la inseguridad alimentaria y la pobreza, en parte debido a la desigualdad entre los géneros y la discriminación, que en muchos países la probabilidad de morir de malnutrición y de enfermedades infantiles prevenibles sea dos veces mayor entre las niñas que entre los niños, y que el número estimado de mujeres que sufren malnutrición casi duplique al de hombres; | 5. Se déclare préoccupé par le fait que les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par la faim, la précarité alimentaire et la pauvreté, en partie à cause de l'inégalité entre les sexes et de la discrimination dont elles sont victimes, que dans de nombreux pays les filles risquent deux fois plus que les garçons de mourir de malnutrition et de maladies infantiles évitables et que, d'après les estimations disponibles, la malnutrition touche près de deux fois plus de femmes que d'hommes; |
16/27 | 6. Encourages all States to take action to address gender inequality and discrimination against women, in particular where it contributes to the malnutrition of women and girls, including measures to ensure the full and equal realization of the right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water and their ownership, as well as full and equal access to education, science and technology, to enable them to feed themselves and their families; | 6. Alienta a todos los Estados a que adopten medidas para combatir la desigualdad entre los géneros y la discriminación de la mujer, en particular cuando contribuyen a la malnutrición de las mujeres y las niñas, incluidas medidas para asegurar la efectividad plena y en condiciones de igualdad del derecho a la alimentación y para asegurar a las mujeres igualdad de acceso a los recursos, incluidos ingresos, tierras y agua, y su propiedad, así como el acceso pleno y en condiciones de igualdad a la educación, la ciencia y la tecnología, para que puedan alimentarse y alimentar a sus familias; | 6. Encourage tous les États à prendre des mesures pour remédier aux inégalités entre les sexes et à la discrimination à l'égard des femmes, en particulier quand ces inégalités et cette discrimination contribuent à la malnutrition des femmes et des filles, y compris des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à l'alimentation dans des conditions d'égalité et garantir aux femmes le même accès qu'aux hommes aux ressources, notamment au revenu, à la terre, à l'eau et au droit à la propriété de ces ressources, ainsi que le plein accès, en toute égalité, à l'éducation, la science et la technologie, afin qu'elles puissent se nourrir et nourrir leur famille; |
16/27 | 7. Stresses the need to guarantee fair and non-discriminatory access to land rights for smallholders, traditional farmers and their organizations, including, in particular, rural women and vulnerable groups; | 7. Destaca la necesidad de garantizar un acceso justo y sin discriminación al derecho sobre la tierra para los pequeños propietarios, los agricultores tradicionales y sus organizaciones, en particular las mujeres y los grupos vulnerables de las zonas rurales; | 7. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; |
16/27 | 8. Encourages the Special Rapporteur on the right to food to ensure the mainstreaming of a gender perspective in the fulfilment of his mandate, and encourages the Food and Agriculture Organization of the United Nations and all other United Nations bodies and mechanisms that address the right to food and food insecurity to integrate and effectively implement a gender perspective and a human rights perspective into their relevant policies, programmes and activities regarding access to food; | 8. Alienta al Relator Especial sobre el derecho a la alimentación a que vele por la incorporación de una perspectiva de género en el desempeño de su mandato, y alienta a la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura y a todos los demás órganos y mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupan del derecho a la alimentación y de la inseguridad alimentaria a que incorporen y apliquen efectivamente perspectivas de género y de derechos humanos en sus políticas, programas y actividades pertinentes relacionadas con el acceso a la alimentación; | 8. Invite le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation à veiller à l'adoption d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans l'exercice de son mandat et engage l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et les autres entités et mécanismes des Nations Unies s'occupant des questions relatives au droit à l'alimentation et à la précarité alimentaire à intégrer et véritablement appliquer une telle démarche ainsi qu'une démarche soucieuse des droits de l'homme dans leurs politiques, activités et programmes pertinents concernant l'accès à l'alimentation; |
16/27 | 9. Reaffirms the need to ensure that programmes delivering safe and nutritious food are inclusive and accessible to persons with disabilities; | 9. Reafirma la necesidad de que las personas con discapacidad estén incluidas en los programas de distribución de alimentos aptos para el consumo y nutritivos y tengan acceso a ellos; | 9. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; |
16/27 | 10. Encourages States to mainstream a human rights perspective in building and reviewing their national strategies for the realization of the right to food for all, and to take steps to promote the conditions for everyone to be free from hunger and, as soon as possible, to enjoy fully the right to food and, where appropriate, to consider establishing appropriate institutional mechanisms, in order to: | 10. Alienta a los Estados a que incorporen una perspectiva de derechos humanos al formular y revisar sus estrategias nacionales para hacer efectivo el derecho de toda persona a la alimentación, adopten medidas a fin de promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar plenamente y cuanto antes del derecho a la alimentación y, cuando proceda, consideren la posibilidad de establecer los mecanismos institucionales apropiados con el fin de: | 10. Encourage les États à intégrer une démarche soucieuse des droits de l'homme dans l'élaboration et la révision de leurs stratégies nationales en vue de réaliser le droit à l'alimentation pour tous, à prendre des mesures visant à promouvoir les conditions nécessaires pour que tout être humain soit à l'abri de la faim et puisse exercer intégralement ce droit dès que possible et, lorsqu'il y a lieu, à envisager de mettre en place des mécanismes institutionnels appropriés, de façon à: |
16/27 | (a) Identify, at the earliest stage possible, emerging threats to the right to adequate food, with a view to facing them; | a) Identificar lo antes posible las amenazas que puedan surgir para el derecho a una alimentación adecuada, con miras a hacerles frente; | a) Détecter au stade le plus précoce possible les nouvelles menaces pesant sur le droit à une alimentation suffisante, en vue d'y faire face; |
16/27 | (b) Strengthen the overall national human rights protection system with a view to contributing to the realization of the right to food; | b) Reforzar todo el sistema nacional de protección de los derechos humanos a fin de contribuir a la efectividad del derecho a la alimentación; | b) Renforcer l'ensemble du système national de protection des droits de l'homme, en vue de contribuer à la réalisation du droit à l'alimentation; |
16/27 | (c) Improve coordination between the different relevant ministries and between national and subnational levels of government; | c) Mejorar la coordinación entre los diferentes ministerios competentes y entre los niveles nacional y subnacional de gobierno; | c) Améliorer la coordination entre les différents ministères compétents ainsi qu'entre l'administration centrale et les autorités infranationales; |
16/27 | (d) Improve accountability, with a clear allocation of responsibilities, and the setting of precise time frames for the realization of the dimensions of the right to food that require progressive implementation; | d) Mejorar la rendición de cuentas, mediante una distribución clara de las responsabilidades, y fijar plazos precisos para hacer efectivos los aspectos del derecho a la alimentación que requieran una puesta en práctica progresiva; | d) Améliorer le dispositif de responsabilisation, par une répartition claire des responsabilités et la fixation de délais précis pour la réalisation des composantes du droit à l'alimentation qui doivent faire l'objet d'une mise en œuvre progressive; |
16/27 | (e) Ensure adequate participation, particularly of the most food-insecure segments of the population; | e) Asegurar la participación adecuada, en particular la de los sectores de población con mayor inseguridad alimentaria; | e) Assurer la participation adéquate de la population et, en particulier, des groupes les plus exposés à la précarité alimentaire; |
16/27 | (f) Pay specific attention to the need to improve the situation of the most vulnerable segments of society; | f) Prestar especial atención a la necesidad de mejorar la situación de los sectores más vulnerables de la sociedad; | f) Accorder une attention particulière à la nécessité d'améliorer la situation des groupes les plus vulnérables de la société; |
16/27 | 11. Stresses that the primary responsibility of States is to promote and protect the right to food and that the international community should provide, through a coordinated response and upon request, international cooperation in support for national and regional efforts by providing the assistance necessary to increase food production, particularly through agricultural development assistance, the transfer of technology, food crop rehabilitation assistance and food aid ensuring food security, with a special focus on the gender-sensitive dimension; | 11. Destaca que los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover y proteger el derecho a la alimentación y que la comunidad internacional debe proporcionar, con una respuesta coordinada y cuando así se le solicite, cooperación internacional en apoyo de la labor nacional y regional, facilitando la asistencia necesaria para aumentar la producción de alimentos, en particular mediante la asistencia para el desarrollo agrícola, la transferencia de tecnología, la asistencia para la rehabilitación de los cultivos alimentarios y la ayuda alimentaria, prestando especial atención a la dimensión del género; | 11. Souligne que les États ont pour obligation principale de promouvoir et de protéger le droit à l'alimentation et que les membres de la communauté internationale devraient, par une intervention coordonnée et à la demande des pays, coopérer en vue d'appuyer les efforts déployés à l'échelle nationale et régionale en fournissant l'assistance nécessaire à l'accroissement de la production alimentaire, en particulier par le biais d'une aide au développement de l'agriculture, du transfert de technologie, d'une assistance au relèvement de la production vivrière et d'une aide alimentaire, en accordant une attention particulière à la notion d'égalité entre les sexes; |
16/27 | 12. Calls upon States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to fulfil their obligations under article 2, paragraph 1, and article 11, paragraph 2 thereof, in particular with regard to the right to adequate food; | 12. Exhorta a los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del artículo 2, párrafo 1, y el artículo 11, párrafo 2, del Pacto, especialmente en lo que respecta al derecho a una alimentación adecuada; | 12. Invite les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels à respecter leurs obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 2 et du paragraphe 2 de l'article 11 du Pacte, eu égard en particulier au droit à une alimentation suffisante; |
16/27 | 13. Calls upon States, individually and through international cooperation and assistance, relevant multilateral institutions and other relevant stakeholders, to take all the measures necessary to ensure the realization of the right to food as an essential human rights objective, and to consider reviewing any policy or measure that could have a negative impact on the realization of the right to food, particularly the right of everyone to be free from hunger, before instituting such a policy or measure; | 13. Exhorta a los Estados, individualmente y mediante la cooperación y la asistencia internacionales, a las instituciones multilaterales y a otros interesados pertinentes a que adopten todas las medidas necesarias para garantizar la efectividad del derecho a la alimentación como objetivo esencial de derechos humanos, y a que consideren la posibilidad de revisar toda política o medida que pueda repercutir negativamente en la efectividad del derecho a la alimentación, en particular del derecho de todos a estar protegidos contra el hambre, antes de aplicar tal política o medida; | 13. Engage les États, individuellement et à travers la coopération et l'aide internationales, les institutions multilatérales compétentes et les autres parties prenantes concernées à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la réalisation du droit à l'alimentation en tant qu'objectif primordial pour les droits de l'homme et à envisager de passer au crible toute politique ou mesure qui pourrait avoir des effets négatifs sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier du droit qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, avant d'adopter définitivement cette politique ou mesure; |
16/27 | 14. Stresses that improving access to productive resources and investment in rural development is essential for eradicating hunger and poverty, in particular in developing countries, including through the promotion of investments in appropriate, small-scale irrigation and water management technologies in order to reduce vulnerability to droughts as well as in programmes, practices and policies to scale up agroecological approaches, and encourages States and donors, both public and private, to examine and consider ways to integrate, where applicable and according to national contexts, the recommendations contained in the latest report of the Special Rapporteur on the right to food{§44} in policies and programmes; | 14. Destaca que un mejor acceso a los recursos productivos y a la inversión en el desarrollo rural es indispensable para erradicar el hambre y la pobreza, en particular en los países en desarrollo, entre otras cosas fomentando las inversiones en tecnologías apropiadas de riego y ordenación de los recursos hídricos en pequeña escala con el fin de reducir la vulnerabilidad a la sequía, así como en programas, prácticas y políticas para promover métodos agroecológicos, y alienta a los Estados y donantes, tanto públicos como privados, a que examinen y consideren la forma de integrar, cuando proceda y de conformidad con los contextos nacionales, las recomendaciones contenidas en el último informe del Relator Especial sobre el derecho a la alimentación{§44} en las políticas y programas; | 14. Souligne qu'il est indispensable d'améliorer l'accès aux ressources productives et à l'investissement dans le cadre du développement rural pour éliminer la faim et la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, notamment en favorisant les investissements dans des technologies appropriées d'irrigation et de gestion de l'eau à petite échelle afin de réduire la vulnérabilité aux sécheresses, ainsi que dans les programmes, les pratiques et les politiques visant à étendre les approches agroécologiques, et encourage les États et les donateurs, tant publics que privés, à passer en revue et à étudier des moyens d'intégrer dans les politiques et programmes, lorsque cela est possible et compte tenu du contexte national, les recommandations figurant dans le rapport le plus récent du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation{§44}; |
16/27 | 15. Recognizes that 80 per cent of people suffering from hunger live in rural areas, and 50 per cent are small-scale and traditional farm holders, and that these people are especially vulnerable to food insecurity, given the increasing cost of various inputs and the fall in farm incomes; that access to land, water, seeds and other natural resources is an increasing challenge for poor producers; that sustainable and gender-sensitive agricultural policies are important tools to achieve food security and rural development; and that support by States for small farmers, fishing communities and local enterprises is a key element to food security and the provision of the right to food; | 15. Reconoce que el 80% de las personas que padecen hambre en el mundo viven en zonas rurales, que el 50% son pequeños propietarios y agricultores tradicionales y que estas personas son especialmente vulnerables a la inseguridad alimentaria debido al costo cada vez mayor de los insumos y a la caída de los ingresos de la agricultura; que el acceso a la tierra, al agua, a las simientes y a otros recursos naturales es cada vez más difícil para los productores pobres; que las políticas agrícolas sostenibles y con una perspectiva de género constituyen un instrumento importante para lograr la seguridad alimentaria y el desarrollo rural; y que el apoyo de los Estados a los pequeños agricultores, las comunidades de pescadores y las empresas locales es un elemento esencial para la seguridad alimentaria y la efectividad del derecho a la alimentación; | 15. Constate que 80 % des personnes souffrant de la faim vivent dans des zones rurales, que 50 % d'entre elles appartiennent à la petite paysannerie traditionnelle et sont particulièrement exposées à la précarité alimentaire en raison de la hausse du coût des moyens de production et de la chute des revenus agricoles, que l'accès à la terre, à l'eau, aux semences et à d'autres ressources naturelles est de plus en plus difficile pour les producteurs pauvres, que des politiques agricoles viables et tenant compte de l'égalité entre les sexes sont des outils importants pour garantir la sécurité alimentaire et le développement rural et que l'aide des États aux petits agriculteurs, aux communautés de pêcheurs et aux entreprises locales est un élément clef de la sécurité alimentaire et de l'exercice du droit à l'alimentation; |
16/27 | 16. Stresses the importance of fighting hunger in rural areas, including through national efforts supported by international partnerships to stop desertification and land degradation and through investments and public policies that are specifically appropriate to the risk of drylands and, in this regard, calls for the full implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa; | 16. Destaca la importancia de combatir el hambre en las zonas rurales, en particular mediante iniciativas nacionales respaldadas por asociados internacionales para detener la desertificación y la degradación de las tierras, y mediante inversiones y políticas públicas dirigidas específicamente al problema de las tierras áridas, y, a este respecto, pide que se aplique plenamente la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, especialmente en África; | 16. Souligne l'importance de la lutte contre la faim dans les zones rurales, qui suppose notamment des efforts nationaux appuyés par des partenariats internationaux pour enrayer la désertification et la dégradation des terres, ainsi que des investissements et des politiques gouvernementales bien adaptées au risque des terres arides, et demande à cet égard la pleine application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique; |
16/27 | 17. Recalls the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and acknowledges that many indigenous organizations and representatives of indigenous peoples have expressed in different forums their deep concerns over the obstacles and challenges they face to the full enjoyment of the right to food, and calls upon States to take special actions to combat the root causes of the disproportionately high level of hunger and malnutrition among indigenous peoples and the continuous discrimination against them; | 17. Recuerda la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y reconoce que muchas organizaciones indígenas y representantes de pueblos indígenas han expresado en distintos foros su profunda preocupación por los obstáculos y dificultades que encuentran para poder gozar plenamente de su derecho a la alimentación, y exhorta a los Estados a que tomen medidas especiales para luchar contra las causas subyacentes del nivel desproporcionadamente alto de hambre y malnutrición que existe entre los pueblos indígenas y la continua discriminación de que son objeto; | 17. Rappelle la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et, constatant qu'un grand nombre d'organisations et de représentants de communautés autochtones ont exprimé dans diverses instances leur profonde préoccupation face aux obstacles et aux difficultés que ces peuples rencontrent pour exercer pleinement leur droit à l'alimentation, invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent de façon disproportionnée les peuples autochtones et à la discrimination persistante qui s'exerce à leur encontre; |
16/27 | 18. Requests all States and private actors, and international organizations within their respective mandates, to take fully into account the need to promote the effective realization of the right to food for all, including in ongoing negotiations in different fields; | 18. Pide a todos los Estados e instancias del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la efectividad del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas; | 18. Demande à tous les États et aux acteurs privés, ainsi qu'aux organisations internationales, agissant dans le cadre de leur mandat, de tenir pleinement compte de la nécessité de promouvoir la réalisation effective du droit à l'alimentation pour tous, notamment dans le contexte des négociations en cours dans différents domaines; |
16/27 | 19. Encourages all relevant international organizations and agencies to bring a human rights perspective and the need for the realization of the right to food for all to their studies, research, reports and resolutions on the issue of food security; | 19. Alienta a todos los organismos y las organizaciones internacionales pertinentes a que incorporen una perspectiva de derechos humanos y la necesidad de hacer efectivo el derecho a la alimentación para todos en sus estudios, investigaciones, informes y resoluciones sobre la cuestión de la seguridad alimentaria; | 19. Engage toutes les organisations et institutions internationales compétentes à intégrer des considérations liées aux droits de l'homme et à la nécessité de réaliser le droit à l'alimentation pour tous dans leurs études, recherches, rapports et résolutions sur la question de la sécurité alimentaire; |
16/27 | 20. Recognizes the need to strengthen national commitment as well as international assistance, upon the request of and in cooperation with affected countries, towards the full realization and protection of the right to food and, in particular, to develop national protection mechanisms for people forced to leave their homes and land because of hunger or humanitarian emergencies affecting the enjoyment of the right to food; | 20. Reconoce la necesidad de intensificar el compromiso nacional y la asistencia internacional a los países afectados cuando estos la soliciten y con su cooperación, y, en particular, la necesidad de crear mecanismos nacionales de protección para las personas obligadas a abandonar sus hogares y tierras cuando el hambre o las emergencias humanitarias afectan al disfrute del derecho a la alimentación; | 20. Estime qu'il faut accroître l'action menée au niveau national pour garantir le plein exercice et la pleine protection du droit à l'alimentation, ainsi que l'assistance internationale fournie à cette fin en coopération avec les pays concernés et à leur demande, et qu'il faut, en particulier, mettre en place des mécanismes nationaux de protection à l'intention des personnes contraintes de quitter leur maison et leurs terres parce que la famine ou une situation d'urgence humanitaire compromet l'exercice de leur droit à l'alimentation; |
16/27 | 21. Stresses the need to make efforts to mobilize and optimize the allocation and utilization of technical and financial resources from all sources, including external debt relief for developing countries, and to reinforce national actions to implement sustainable food security policies; | 21. Destaca la necesidad de tomar disposiciones para movilizar y asignar con la máxima eficiencia recursos técnicos y financieros de todas las fuentes, incluido el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo, así como de reforzar las medidas nacionales para aplicar políticas en pro de una seguridad alimentaria sostenible; | 21. Souligne qu'il faut chercher à mobiliser et à répartir et utiliser au mieux les ressources techniques et financières provenant de toutes les sources, y compris celles découlant de l'allégement de la dette extérieure des pays en développement, et aider les pays à mettre en œuvre des politiques viables en matière de sécurité alimentaire; |
16/27 | 22. Encourages the Special Rapporteur to continue to cooperate with States in order to enhance the contribution of development cooperation and food aid to the realization of the right to food, within existing mechanisms, taking into account the views of all stakeholders; | 22. Alienta al Relator Especial a que siga cooperando con los Estados a efectos de potenciar la contribución de la cooperación para el desarrollo y de la ayuda alimentaria a la efectividad del derecho a la alimentación, en el marco de los mecanismos existentes, teniendo en cuenta las opiniones de todos los interesados; | 22. Encourage le Rapporteur spécial à continuer de coopérer avec les États afin que la coopération pour le développement et l'aide alimentaire contribuent davantage à la réalisation du droit à l'alimentation, dans le cadre des mécanismes existants, en tenant compte des vues de toutes les parties prenantes; |
16/27 | 23. Stresses that all States should make every effort to ensure that their international policies of a political and economic nature, including international trade agreements, do not have a negative impact on the right to food in other countries; | 23. Destaca que todos los Estados deben tomar todas las disposiciones necesarias para evitar que sus políticas internacionales en las esferas política y económica, en particular los acuerdos comerciales internacionales, tengan efectos negativos sobre el derecho a la alimentación en otros países; | 23. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; |
16/27 | 24. Recalls the importance of the New York Declaration on Action against Hunger and Poverty, and recommends the continuation of efforts aimed at identifying additional sources of financing for the fight against hunger and poverty; | 24. Recuerda la importancia de la Declaración de Nueva York sobre la acción contra el hambre y la pobreza, y recomienda que prosigan las gestiones con miras a encontrar fuentes adicionales de financiación para combatir el hambre y la pobreza; | 24. Rappelle l'importance de la Déclaration de New York sur l'action contre la faim et la pauvreté et recommande la poursuite des efforts visant à trouver des sources supplémentaires de financement pour lutter contre la faim et la pauvreté; |
16/27 | 25. Recognizes that the commitments made at the World Food Summit in 1996 to halve the number of persons who are undernourished are not being fulfilled, while recognizing the efforts of Member States in that regard, and urges all States and international financial and development institutions, as well as the relevant United Nations agencies and funds, to give priority and provide the necessary funding to realize the aim of halving by 2015 the number, or at least the proportion, of people who suffer from hunger, as stated in Millennium Development Goal 1, as well as the right to food, as set out in the Rome Declaration on World Food Security and the United Nations Millennium Declaration; | 25. Reconoce que no se están cumpliendo los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, celebrada en 1996, de reducir a la mitad el número de personas malnutridas, al tiempo que reconoce los esfuerzos de los Estados Miembros en este sentido, e insta a todos los Estados y las instituciones financieras y de desarrollo internacionales, así como a los organismos y fondos competentes de las Naciones Unidas, a que den prioridad a la meta de reducir a la mitad, para el año 2015, el número o al menos la proporción de personas que padecen hambre, como se indica en el Objetivo 1 de Desarrollo del Milenio, y al derecho a la alimentación, según se establece en la Declaración de Roma sobre la Seguridad Alimentaria Mundial y en la Declaración del Milenio, y a que provean los fondos necesarios para lograrlo; | 25. Constate, tout en se félicitant des efforts déployés par les États Membres pour atteindre cet objectif, que l'engagement pris au Sommet mondial de l'alimentation, en 1996, de réduire de moitié le nombre de personnes sous-alimentées n'est pas actuellement rempli et invite instamment tous les États, les institutions internationales de financement et de développement ainsi que les organismes et fonds des Nations Unies compétents à accorder la priorité et à apporter les fonds nécessaires à la réalisation de l'objectif consistant à réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre, ou tout au moins la proportion, des personnes qui souffrent de la faim, énoncé dans l'objectif 1 du Millénaire pour le développement, ainsi qu'à la réalisation du droit à l'alimentation, tel qu'il est défini dans la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et dans la Déclaration du Millénaire; |
16/27 | 26. Reaffirms that integrating food and nutritional support, with the goal that all people at all times will have access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life, is part of a comprehensive effort to improve public health, including the response to the spread of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases; | 26. Reafirma que la integración del apoyo en materia de alimentación y nutrición con el objetivo de que todas las personas tengan acceso en todo momento a alimentos aptos para el consumo, nutritivos y suficientes para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias, de manera que puedan llevar una vida activa y saludable, forma parte de un esfuerzo global por mejorar la salud pública, que incluye una respuesta a la propagación del VIH/SIDA, la tuberculosis, la malaria y otras enfermedades transmisibles; | 26. Réaffirme que l'intégration de l'aide alimentaire et nutritionnelle à l'objectif consistant à faire que tous aient accès en tout temps à une alimentation suffisante, saine et nutritive, qui satisfasse leurs besoins et préférences alimentaires et leur permette de mener une vie active et d'être en bonne santé s'inscrit dans une action globale d'amélioration de la santé publique et notamment de lutte contre la propagation du VIH/sida, de la tuberculose, du paludisme et d'autres maladies transmissibles; |
16/27 | 27. Urges States to give adequate priority in their development strategies and expenditures to the realization of the right to food; | 27. Insta a los Estados a que, en sus estrategias y gastos para el desarrollo, den una prioridad adecuada a la efectividad del derecho a la alimentación; | 27. Engage les États à accorder la priorité qui s'impose à la réalisation du droit à l'alimentation dans leurs stratégies et leurs budgets de développement; |
16/27 | 28. Stresses the importance of international cooperation and development assistance, as an effective contribution to both the expansion and improvement of agriculture and its environmental sustainability and the provision of humanitarian food assistance in activities relating to emergency situations, for the realization of the right to food and the achievement of sustainable food security, while recognizing that each country has the primary responsibility for ensuring the implementation of national programmes and strategies in this regard; | 28. Destaca la importancia que tienen la cooperación internacional y la asistencia para el desarrollo, como contribución eficaz a la expansión y el mejoramiento de la agricultura y su sostenibilidad ambiental, así como a la prestación de asistencia alimentaria humanitaria en actividades relacionadas con situaciones de emergencia, para la efectividad del derecho a la alimentación y el logro de una seguridad alimentaria sostenible, al tiempo que reconoce que cada país tiene la responsabilidad primordial de asegurar la ejecución de programas y estrategias nacionales a ese respecto; | 28. Souligne l'importance que revêtent, pour la réalisation du droit à l'alimentation et l'établissement d'une sécurité alimentaire durable, la coopération et l'aide internationales en faveur du développement, se traduisant par une contribution effective à la fois à l'expansion et à l'amélioration de l'agriculture et de sa viabilité écologique et à la fourniture d'une aide alimentaire humanitaire dans le cadre d'activités liées à des situations d'urgence, tout en estimant que chaque pays est responsable au premier chef de l'exécution des programmes et stratégies nationaux dans ce domaine; |
16/27 | 29. Invites all relevant international organizations, including the World Bank and the International Monetary Fund, to promote such policies and projects that have a positive impact on the right to food, to ensure that partners respect the right to food in the implementation of common projects, to support strategies of Member States aimed at the fulfilment of the right to food and to avoid any actions that could have a negative impact on the realization of the right to food; | 29. Invita a todas las organizaciones internacionales pertinentes, incluidos el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, a que promuevan políticas y proyectos que tengan una repercusión positiva en el derecho a la alimentación, a que garanticen el respeto del derecho a la alimentación por parte de sus asociados al llevar a cabo proyectos comunes, a que apoyen las estrategias de los Estados Miembros que tengan por objeto hacer efectivo el derecho a la alimentación y a que eviten toda medida que pueda tener alguna consecuencia negativa en la realización de ese derecho; | 29. Invite toutes les organisations internationales compétentes, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, à promouvoir des politiques et des projets qui aient un effet positif sur le droit à l'alimentation, à veiller à ce que leurs partenaires tiennent compte du droit à l'alimentation dans l'exécution de projets communs, à appuyer les stratégies des États Membres axées sur la réalisation du droit à l'alimentation et à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient faire obstacle à cette réalisation; |
16/27 | 30. Encourages developing countries to establish regional arrangements where they do not exist, with the support of the international community and development partners to ensure adequate food production and thereby contribute to ensuring food security, in particular in developing countries that have scarce fertile land; | 30. Alienta a los países en desarrollo a que concierten acuerdos regionales, cuando no existan, con el apoyo de la comunidad internacional y de sus asociados para el desarrollo, a fin de asegurar la producción de suficientes alimentos y contribuir de ese modo a la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo que tienen escasas tierras fértiles; | 30. Engage les pays en développement à établir, lorsqu'il n'en existe pas, des dispositifs régionaux, avec le soutien de la communauté internationale et des partenaires du développement, en vue de garantir une production vivrière suffisante et de contribuer ainsi à assurer la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement qui manquent de terres fertiles; |
16/27 | 31. Welcomes the adoption by the Food and Agriculture Organization of the United Nations of a regional approach towards ensuring food security, and expresses its appreciation at the current collaboration with all Rome-based institutions working comprehensively towards the realization of the right to food; | 31. Acoge con satisfacción el enfoque regional adoptado por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura para garantizar la seguridad alimentaria, y valora positivamente la colaboración actual con las instituciones con sede en Roma que trabajan sin descanso para la realización del derecho a la alimentación; | 31. Prend note avec satisfaction de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture d'une approche régionale visant à garantir la sécurité alimentaire et se félicite de la collaboration actuelle avec tous les organismes établis à Rome qui s'attachent systématiquement à donner effet au droit à l'alimentation; |
16/27 | 32. Encourages the Special Rapporteur on the right to food and the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises to cooperate on the subject of the contribution of the private sector to the realization of the right to food, including the importance of ensuring sustainable water resources for human consumption and agriculture; | 32. Alienta al Relator Especial sobre el derecho a la alimentación y al Representante Especial del Secretario General sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas comerciales a que cooperen en lo que respecta a la contribución del sector privado a la efectividad del derecho a la alimentación, teniendo en cuenta entre otras cosas la importancia de asegurar la utilización sostenible de los recursos hídricos para el consumo humano y la agricultura; | 32. Encourage le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation et le Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises à coopérer sur la question de la contribution du secteur privé à la réalisation du droit à l'alimentation, y compris la nécessité d'assurer un accès durable aux ressources en eau destinées à la consommation humaine et à l'agriculture; |
16/27 | 33. Encourages the Special Rapporteur to continue his collaboration with relevant international organizations and United Nations agencies, programmes and funds, in particular the Rome-based ones, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Food Programme, in order to contribute to ensuring that the right to food is promoted further within these organizations, in accordance with their respective mandates, including for the advancement of smallholders and agricultural workers in both developing and least developed countries; | 33. Alienta también al Relator Especial a que siga colaborando con las organizaciones internacionales y los organismos, programas y fondos competentes de las Naciones Unidas, en particular los que tienen sede en Roma, como la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola y el Programa Mundial de Alimentos, a fin de contribuir a que estas organizaciones sigan promoviendo el derecho a la alimentación con arreglo a sus respectivos mandatos, en particular para el adelanto de los pequeños agricultores y los trabajadores agrícolas de los países en desarrollo y los países menos adelantados; | 33. Encourage le Rapporteur spécial à poursuivre sa collaboration avec les organisations internationales et organismes, programmes et fonds des Nations Unies concernés, en particulier ceux qui ont leur siège à Rome, notamment l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, le Fonds international de développement agricole et le Programme alimentaire mondial, de façon que ces organisations continuent de promouvoir le droit à l'alimentation, conformément à leurs mandats respectifs, au profit notamment des petits exploitants et des travailleurs agricoles des pays en développement et des pays les moins avancés; |
16/27 | 34. Expresses concern at the negative impact on the full enjoyment of the right to adequate food of insufficient purchasing power and the increased price volatility of agricultural commodities on international markets, particularly on people in developing countries and on net food-importing countries; | 34. Expresa preocupación por el impacto negativo que tienen para el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada la insuficiencia del poder adquisitivo y el aumento de la inestabilidad de los precios de los productos básicos agrícolas en los mercados internacionales, en particular para la población de los países en desarrollo y para los países importadores netos de productos alimentarios; | 34. Se déclare préoccupé par l'impact négatif qu'un pouvoir d'achat insuffisant et l'instabilité croissante des cours des produits agricoles sur les marchés internationaux exercent sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier pour les populations des pays en développement et pour les pays importateurs nets de produits alimentaires; |
16/27 | 35. Encourages the Special Rapporteur, within his existing mandate, to explore, in consultation with Member States and relevant stakeholders, ways and means of raising the capacity of countries, particularly developing countries, including least developed and net food-importing developing countries, to ensure the realization and protection of the right to adequate food for their populations, and to report on his findings to the Council; | 35. Alienta al Relator Especial a que, en el marco de su mandato, estudie, en consulta con los Estados Miembros y los interlocutores pertinentes, medios para mejorar la capacidad de los países, especialmente los países en desarrollo y entre ellos los países menos adelantados y los países en desarrollo importadores netos de alimentos, de hacer efectivo y proteger el derecho a una alimentación adecuada, y, a que presente un informe sobre los resultados del estudio al Consejo; | 35. Encourage le Rapporteur spécial à étudier, dans le cadre de son mandat et en concertation avec les États Membres et les parties prenantes concernées, des moyens de faire en sorte que les pays, en particulier les pays en développement, y compris les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, soient mieux à même de garantir à leur population la réalisation et la protection du droit à l'alimentation, et à rendre compte au Conseil de ses conclusions; |
16/27 | 36. Takes note with appreciation of the report of the Special Rapporteur44 and the recommendations contained therein; | 36. Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial44 y de las recomendaciones que el informe contiene; | 36. Prend note avec intérêt du rapport du Rapporteur spécial44 et des recommandations qu'il contient; |
16/27 | 37. Supports the fulfilment of the mandate of the Special Rapporteur, as extended for a period of three years by the Council in its resolution 13/4, and takes note with appreciation of the work conducted by the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate; | 37. Apoya el cumplimiento del mandato del Relator Especial, prorrogado por un período de tres años en virtud de la resolución 13/4 del Consejo, y toma nota con reconocimiento de la labor realizada por el Relator Especial en el desempeño de su mandato; | 37. Appuie l'exécution du mandat du Rapporteur spécial, tel qu'il a été prorogé pour une période de trois ans par le Conseil dans sa résolution 13/4, et prend note avec intérêt des travaux que le Rapporteur spécial a accomplis en s'acquittant de son mandat; |
16/27 | 38. Requests the Special Rapporteur, as part of his mandate, to continue to monitor the evolution of the world food crisis and, in the context of his mandate and regular reports, to keep the Council informed of the impact of the crisis on the enjoyment of the right to food and to alert it to possible further actions in this regard; | 38. Pide al Relator Especial que, en el marco de su mandato, continúe vigilando la evolución de la crisis mundial de alimentos y que, en sus informes ordinarios, mantenga al Consejo informado de los efectos de la crisis en el disfrute del derecho a la alimentación y señale otras medidas que se pudieran adoptar a ese respecto; | 38. Prie le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, de continuer à suivre l'évolution de la crise alimentaire mondiale et, au titre de son mandat et dans ses rapports périodiques, de tenir le Conseil informé des répercussions de la crise sur la réalisation du droit à l'alimentation et d'appeler son attention sur les mesures complémentaires qui pourraient être prises à cet égard; |
16/27 | 39. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide all the human and financial resources necessary for the continuation of the effective fulfilment of the mandate of the Special Rapporteur; | 39. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que sigan proporcionando al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para seguir desempeñando efectivamente su mandato; | 39. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer de fournir toutes les ressources humaines et financières nécessaires à la poursuite de l'accomplissement effectif du mandat du Rapporteur spécial; |
16/27 | 40. Welcomes the work already done by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in promoting the right to adequate food, in particular its general comment No. 12 (1999) on the right to adequate food (article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights), in which the Committee affirmed, inter alia, that the right to adequate food is indivisibly linked to the inherent dignity of the human person and is indispensable for the fulfilment of other human rights enshrined in the International Bill of Human Rights, and is also inseparable from social justice, requiring the adoption of appropriate economic, environmental and social policies at both the national and international levels, oriented to the eradication of poverty and the fulfilment of all human rights for all; | 40. Acoge con beneplácito la labor ya realizada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en la promoción del derecho a una alimentación adecuada, en particular su Observación general Nº 12 (1999) sobre el derecho a una alimentación adecuada (artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales), en la que el Comité afirmó, entre otras cosas, que el derecho a una alimentación adecuada estaba inseparablemente vinculado a la dignidad intrínseca de toda persona, era indispensable para el disfrute de otros derechos humanos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos y era también inseparable de la justicia social, pues requería la adopción de políticas económicas, ambientales y sociales adecuadas, en los planos nacional e internacional, orientadas a la erradicación de la pobreza y al disfrute de todos los derechos humanos por todos; | 40. Se félicite de ce qu'a déjà fait le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pour promouvoir le droit à une alimentation suffisante, en particulier son Observation générale no 12 (1999) sur le droit à une nourriture suffisante (art. 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels), où il affirme notamment que ce droit est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne, indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme et indissociable également de la justice sociale et qu'il exige l'adoption, aux niveaux national et international, de politiques économiques, environnementales et sociales adéquates axées sur l'élimination de la pauvreté et la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous; |
16/27 | 41. Recalls general comment No. 15 (2002) of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to water (articles 11 and 12 of the Covenant), in which the Committee noted, inter alia, the importance of ensuring sustainable water resources for human consumption and agriculture in the realization of the right to adequate food; | 41. Recuerda la Observación general Nº 15 (2002) del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre el derecho al agua (artículos 11 y 12 del Pacto), en la que el Comité señaló, entre otras cosas, la importancia que tenía para el ejercicio del derecho a una alimentación adecuada asegurar la utilización sostenible de los recursos hídricos para el consumo humano y la agricultura; | 41. Rappelle l'Observation générale no 15 (2002) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels relative au droit à l'eau (art. 11 et 12 du Pacte), dans laquelle le Comité note, entre autres choses, qu'il importe d'assurer un accès durable aux ressources en eau pour la consommation humaine et pour l'agriculture afin de permettre l'exercice du droit à une nourriture suffisante; |
16/27 | 42. Reaffirms that the Voluntary Guidelines to support the progressive realization of the right to adequate food in the context of national food security represent a practical tool in the promotion of the realization of the right to food for all, contribute to the achievement of food security and thus provide an additional instrument in the attainment of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration; | 42. Reafirma que las Directrices Voluntarias en apoyo de la efectividad progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional constituyen un instrumento práctico para la promoción de la efectividad del derecho a la alimentación para todos, contribuyen al logro de la seguridad alimentaria y, por lo tanto, ofrecen un instrumento adicional para la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio; | 42. Réaffirme que les Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale constituent un outil pratique pour la promotion de la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, contribuent à l'établissement de la sécurité alimentaire et, partant, représentent un instrument supplémentaire pour atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire; |
16/27 | 43. Acknowledges the work being carried out by the Advisory Committee on the right to food and, in that regard, welcomes its submission to the Council of the final study on discrimination in the context of the right to food,{§45} and requests the Committee to undertake, as appropriate, comprehensive studies on the following topics: | 43. Reconoce la labor realizada por el Comité Asesor sobre el derecho a la alimentación y, a ese respecto, acoge con satisfacción la presentación al Consejo de su estudio definitivo sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación{§45}, y pide al Comité que lleve a cabo, según corresponda, estudios detallados sobre las cuestiones que se indican a continuación: | 43. Prend acte du travail entrepris par le Comité consultatif sur le droit à l'alimentation, se félicite à cet égard de l'étude finale{§45} sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation que le Comité a présentée au Conseil et lui demande d'effectuer, s'il y a lieu, des études détaillées sur les sujets suivants: |
16/27 | (a) The urban poor and their enjoyment of the right to food, including strategies to improve their protection and best practices; | a) Las poblaciones pobres de las zonas urbanas y su disfrute del derecho a la alimentación, en particular estrategias para mejorar su protección y prácticas óptimas; | a) Les populations urbaines défavorisées et l'exercice de leur droit à l'alimentation, y compris les stratégies visant à améliorer leur protection et les meilleures pratiques; |
16/27 | (b) Rural women and their enjoyment of the right to food, including patterns of discrimination, strategies and policies for their protection and best practices, with a special focus on female-headed households and temporary or seasonal workers; | b) Las mujeres de las zonas rurales y su disfrute del derecho a la alimentación, incluidas pautas de discriminación, estrategias y políticas para su protección y prácticas óptimas, con especial atención a las familias encabezadas por mujeres y a los trabajadores temporeros o estacionales; | b) Les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, y compris les formes de discrimination, les stratégies et les politiques relatives à leur protection et les meilleures pratiques, en mettant l'accent en particulier sur les ménages ayant une femme comme chef de famille et les travailleuses temporaires et saisonnières; |
16/27 | (c) The relationship between severe malnutrition and childhood diseases, taking children affected by noma as an example, and ways to improve the protection of malnourished children; | c) La relación entre la malnutrición grave y las enfermedades de la infancia, tomando como ejemplo a los niños afectados por noma, y maneras de mejorar la protección de los niños que padecen malnutrición; | c) Le lien entre la malnutrition grave et les maladies infantiles, comme le montre par exemple le cas des enfants touchés par le noma, et les moyens d'améliorer la protection des enfants souffrant de malnutrition; |
16/27 | 44. Requests the Office of the High Commissioner to collect the views and comments of all Member States, all relevant United Nations special agencies and programmes and all other relevant stakeholders on the topics listed in paragraph 43 above, in order that the Advisory Committee may take them into account for the conclusion of its comprehensive studies; | 44. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que recabe las opiniones y observaciones de todos los Estados Miembros, todos los programas y organismos especializados pertinentes de las Naciones Unidas y todos los demás interesados sobre las cuestiones enumeradas en el párrafo 43 supra, de modo que el Comité Asesor pueda tenerlas en cuenta para completar sus estudios detallados; | 44. Demande au Haut-Commissariat de recueillir les vues et observations de tous les États Membres, de tous les programmes et institutions spécialisées de l'ONU ainsi que de toutes les autres parties prenantes concernées sur les sujets mentionnés ci-dessus au paragraphe 43, afin que le Comité consultatif puisse en tenir compte pour mener à bien ses études détaillées; |
16/27 | 45. Requests the Advisory Committee to continue to work on the issue of discrimination in the context of the right to food and, in that regard, takes note of its preliminary study on ways and means to further advance the rights of people working in rural areas, including women, in particular smallholders engaged in the production of food and/or other agricultural products, including from directly working the land, traditional fishing, hunting and herding activities;{§46} | 45. Pide al Comité Asesor que siga trabajando sobre la cuestión de la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación y, a este respecto, toma nota de su estudio preliminar sobre los medios de seguir promoviendo los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales, incluidas las mujeres y en particular los pequeños agricultores que producen alimentos u otros productos agrícolas, incluidos los que provienen directamente del trabajo de la tierra o de actividades tradicionales de pesca, caza y pastoreo{§46}; | 45. Demande au Comité consultatif de poursuivre son travail sur la question de la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation et, à cet égard, prend note de son étude préliminaire sur les moyens de promouvoir davantage les droits des personnes travaillant en milieu rural, y compris les femmes, en particulier des petits exploitants engagés dans la production de denrées alimentaires ou d'autres produits agricoles provenant directement du travail de la terre, de la pêche, de la chasse ou de l'élevage traditionnels{§46}; |
16/27 | 46. Requests the Office of the High Commissioner to collect the views and comments of all Member States, all relevant United Nations special agencies and programmes, in particular the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and all other relevant stakeholders on the preliminary study referred to in paragraph 45 above, in order that the Advisory Committee may take them into account in the preparation of the final study to be presented to the Council at its nineteenth session; | 46. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que recabe las opiniones y observaciones de todos los Estados Miembros, todos los programas y organismos especializados pertinentes de las Naciones Unidas, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, y todos los demás interesados sobre el estudio preliminar mencionado en el párrafo 45 supra, de modo que el Comité Asesor pueda tenerlas en cuenta en la preparación del estudio definitivo que ha de presentarse al Consejo en su 19º período de sesiones; | 46. Demande au Haut-Commissariat de recueillir les vues et observations de tous les États Membres, de tous les programmes et institutions spécialisées de l'ONU, en particulier de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, ainsi que de toutes les autres parties prenantes concernées sur l'étude préliminaire visée au paragraphe 45, afin que le Comité consultatif puisse en tenir compte dans l'élaboration de l'étude finale à présenter au Conseil à sa dix-neuvième session; |
16/27 | 47. Welcomes the continued cooperation of the High Commissioner, the Advisory Committee and the Special Rapporteur, and encourages them to continue their cooperation; | 47. Acoge con beneplácito la cooperación constante entre la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, el Comité Asesor y el Relator Especial, y los alienta a continuar esa cooperación; | 47. Se félicite de la coopération constante entre la Haut-Commissaire, le Comité consultatif et le Rapporteur spécial, et les encourage à poursuivre dans cette voie; |
16/27 | 48. Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in his task by supplying all necessary information requested by him and to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries to enable him to fulfil his mandate more effectively; | 48. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, le faciliten toda la información necesaria que solicite y estudien seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes que formule para visitar sus países, a fin de que pueda cumplir más eficazmente su mandato; | 48. Invite tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider dans sa tâche, à lui fournir toutes les informations qu'il juge nécessaires et à envisager sérieusement de répondre favorablement à ses demandes de visite, afin de lui permettre de s'acquitter encore plus efficacement de son mandat; |
16/27 | 49. Recalls the requests made by the General Assembly, in its resolution 64/159, that the Special Rapporteur submit to the Assembly an interim report at its sixty-fifth session on the implementation of that resolution and to continue his work, including by examining the emerging issues with regard to the realization of the right to food within his existing mandate; | 49. Recuerda que la Asamblea General, en su resolución 64/159, pidió al Relator Especial que le presentara un informe provisional en su sexagésimo quinto período de sesiones sobre la aplicación de esa resolución y que continuara su labor, en particular examinando los nuevos problemas relacionados con la realización del derecho a la alimentación en el marco de su mandato actual; | 49. Rappelle que, dans sa résolution 64/159, l'Assemblée générale a prié le Rapporteur spécial de lui présenter à sa soixante-cinquième session un rapport d'activité sur l'application de ladite résolution et de poursuivre ses travaux, notamment en examinant les questions nouvelles concernant la réalisation du droit à l'alimentation dans le cadre de son mandat existant; |
16/27 | 50. Invites Governments, relevant United Nations agencies, funds and programmes, treaty bodies and civil society actors, including non-governmental organizations, as well as the private sector, to cooperate fully with the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate through, inter alia, the submission of comments and suggestions on ways and means of realizing the right to food; | 50. Invita a todos los gobiernos, los organismos, fondos y programas competentes de las Naciones Unidas, los órganos creados en virtud de tratados y las instancias de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, y al sector privado a que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de su mandato, entre otras cosas, mediante la presentación de observaciones y sugerencias sobre medios apropiados para hacer efectivo el derecho a la alimentación; | 50. Invite les gouvernements, les institutions, fonds et programmes des Nations Unies compétents, les organes de suivi des traités, les acteurs de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat, notamment en lui faisant part de leurs commentaires et suggestions quant aux moyens d'assurer la réalisation du droit à l'alimentation; |
16/27 | 51. Requests the Special Rapporteur to submit a report on the implementation of the present resolution to the Council at its nineteenth session; | 51. Pide al Relator Especial que le presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución en su 19º período de sesiones; | 51. Prie le Rapporteur spécial de lui soumettre à sa dix-neuvième session un rapport sur l'application de la présente résolution; |
16/27 | 52. Decides to continue consideration of this matter under the same agenda item at its nineteenth session. | 52. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda en su 19º período de sesiones. | 52. Décide de poursuivre à sa dix-neuvième session l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour. |
48th meeting 25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/28 res 16/28 | 16/28 | 16/28 | 16/28 |
16/28 | The protection of human rights in the context of human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) | Protección de los derechos humanos en el contexto del virus de la inmunodeficiencia humana (VIH) y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) | La protection des droits de l'homme dans le contexte du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et du syndrome de l'immunodéficience acquise (sida) |
16/28 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/28 | Recalling Human Rights Council resolution 12/27 of 2 October 2009 and relevant Commission on Human Rights resolutions, the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly on 2 June 2006 and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the Assembly on 27 June 2001, | Recordando la resolución 12/27 del Consejo de Derechos Humanos, de 2 de octubre de 2009, y las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos, la Declaración Política sobre el VIH/SIDA, aprobada por la Asamblea General el 2 de junio de 2006, y la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, aprobada por la Asamblea el 27 de junio de 2001, | Rappelant sa résolution 12/27, en date du 2 octobre 2009, et les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, la Déclaration politique sur le VIH/sida, adoptée par l'Assemblée générale le 2 juin 2006, et la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, adoptée par l'Assemblée générale le 27 juin 2001, |
16/28 | Recalling also the Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights (hereinafter referred to as "the Guidelines") referred to in the above-mentioned resolutions and annexed to Commission on Human Rights resolution 1997/33, which provide guidance to ensuring the respect, protection and fulfilment of human rights in the context of HIV, | Recordando también las Directrices sobre el VIH/SIDA y los derechos humanos (en adelante "las Directrices") mencionadas en las resoluciones citadas anteriormente y publicadas como anexo de la resolución 1997/33 de la Comisión de Derechos Humanos, que ofrecen orientación para asegurar el respeto, la protección y el ejercicio de los derechos humanos en el contexto del VIH, | Rappelant également les Directives concernant le VIH/sida et les droits de l'homme (ci-après "les Directives") citées dans les résolutions susmentionnées et annexées à la résolution 1997/33 de la Commission des droits de l'homme, qui donnent des orientations quant aux moyens de garantir le respect, la protection et la réalisation des droits de l'homme dans le contexte du VIH, |
16/28 | Emphasizing the significance of the comprehensive review in 2011, as requested by the General Assembly in its resolution 65/180 of 20 December 2010, which will mark three decades of the HIV/AIDS pandemic, the ten-year review of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and its time-bound measurable goals and targets, and the five-year review of the Political Declaration on HIV/AIDS with the goal of achieving universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support by 2010, | Poniendo de relieve la importancia del examen exhaustivo de 2011, que solicitó la Asamblea General en su resolución 65/180, de 20 de diciembre de 2010, año en que se cumplieron tres decenios de pandemia del VIH/SIDA, del examen decenal de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA y sus metas y objetivos con plazos concretos y susceptibles de medición, y del examen quinquenal de la Declaración Política sobre el VIH/SIDA, con el propósito de lograr el acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo respecto del VIH para 2010, | Soulignant l'importance que revêt l'examen approfondi de 2011 demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/180 du 20 décembre 2010, trente ans après le début de la pandémie du VIH/sida, dix ans après l'adoption de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, qui énonçait des buts et objectifs quantifiables assortis de délais, et cinq ans après celle de la Déclaration politique sur le VIH/sida, qui fixait pour objectif d'assurer l'accès universel aux moyens de prévention, aux traitements, aux soins et aux services d'accompagnement ayant trait au VIH à l'horizon 2010, |
16/28 | Recalling Human Rights Council resolution 15/22 of 30 September 2010, on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, | Recordando la resolución 15/22 del Consejo de Derechos Humanos, de 30 de septiembre de 2010, sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, | Rappelant sa résolution 15/22, en date du 30 septembre 2010, sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
16/28 | Noting with concern that almost fourteen million six hundred thousand HIV-positive people in low- and middle-income countries lack access to antiretroviral therapy, particularly in sub-Saharan Africa, that an estimated one million end-stage AIDS patients have no access to treatment for moderate to severe pain, and that many people in need fail to receive treatment for tuberculosis and other HIV-related opportunistic infections, | Observando con preocupación que casi 14,6 millones de seropositivos en países de ingresos bajos y medios carecen de acceso a tratamiento antirretrovírico, en particular en África Subsahariana, que aproximadamente 1 millón de pacientes terminales con VIH/SIDA no tienen acceso a tratamientos de alivio del dolor moderado o fuerte y que muchas personas que lo necesitan no reciben tratamiento contra la tuberculosis y otras infecciones oportunistas relacionadas con el VIH, | Notant avec préoccupation que près de 14,6 millions de personnes séropositives au VIH vivant dans des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire n'ont pas accès aux traitements antirétroviraux, en particulier en Afrique subsaharienne, qu'on estime qu'un million de malades du VIH/sida en phase terminale n'ont pas accès aux traitements permettant de soulager les douleurs modérées à aiguës, et que de nombreuses personnes ne reçoivent pas le traitement dont elles ont besoin pour la tuberculose et d'autres infections opportunistes liées au VIH, |
16/28 | Recalling that access to medicine is one of the fundamental elements in achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and that it is the responsibility of States to ensure access for all, without discrimination, to medicines, in particular essential medicines that are affordable, safe, effective and of good quality, | Recordando que el acceso a medicamentos es uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y que es responsabilidad de los Estados garantizar el acceso de todos, sin discriminación alguna, a medicamentos, en particular a los medicamentos esenciales, que deben ser asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad, | Rappelant que l'accès aux médicaments est un facteur fondamental de progrès sur la voie de la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible et que c'est aux États qu'il incombe d'assurer à tous, sans discrimination, l'accès à des médicaments, en particulier des médicaments essentiels abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, |
16/28 | Reaffirming the right to use, to the fullest extent, the provisions contained in the World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, the decision of the General Council of the World Trade Organization of 30 August 2003 on the implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration and, when formal acceptance procedures are completed, the amendments to article 31 of the TRIPS Agreement, as proposed by the General Council of the World Trade Organization in its decision of 6 December 2005, which provide flexibilities for the protection of public health, and, in particular, to promote access to medicines for all, encouraging the provision of assistance to developing countries in this regard and calling for a broad and timely acceptance of the amendments to article 31 of the TRIPS Agreement, | Reafirmando el derecho a aplicar plenamente las disposiciones contenidas en el Acuerdo de la Organización Mundial del Comercio sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (Acuerdo sobre los ADPIC), la Declaración de Doha sobre el Acuerdo sobre los ADPIC y la salud pública, la decisión del Consejo General de la Organización Mundial del Comercio de 30 de agosto de 2003 sobre la aplicación del párrafo 6 de la Declaración de Doha y, cuando concluya el procedimiento de aceptación oficial, las enmiendas al artículo 31 del Acuerdo sobre los ADPIC, como propuso el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio en su decisión de 6 de diciembre de 2005, que otorgan flexibilidad para la protección de la salud pública y en particular para promover el acceso universal a los medicamentos, alentando la prestación de asistencia a los países en desarrollo al respecto y pidiendo la pronta y oportuna aceptación de las enmiendas al artículo 31 del Acuerdo sobre los ADPIC, | Réaffirmant le droit de se prévaloir pleinement des dispositions de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (Accord sur les ADPIC), de la Déclaration de Doha relative à l'Accord sur les ADPIC et à la santé publique, de la décision du Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce, en date du 30 août 2003, concernant la mise en œuvre du paragraphe 6 de la Déclaration de Doha et, lorsque les procédures d'acceptation seront achevées, des amendements à l'article 31 de l'Accord sur les ADPIC, tels que proposés par le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce dans sa décision du 6 décembre 2005, qui autorisent des flexibilités destinées à protéger la santé publique et, en particulier, à promouvoir l'accès aux médicaments pour tous, encourageant la fourniture d'une assistance aux pays en développement à cet égard et lançant un appel en faveur de l'acceptation large et rapide des amendements précités, |
16/28 | Recalling the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property, adopted by the World Health Assembly on 24 May 2008, | Recordando la Estrategia mundial y plan de acción sobre salud pública, innovación y propiedad intelectual, aprobada por la Asamblea Mundial de la Salud el 24 de mayo de 2008, | Rappelant la Stratégie et le Plan d'action mondiaux pour la santé publique, l'innovation et les droits de propriété intellectuelle, adoptés par l'Assemblée mondiale de la santé le 24 mai 2008, |
16/28 | Reaffirming the urgent need to scale up efforts significantly towards the goal of universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support, | Reafirmando la necesidad urgente de ampliar de forma significativa la acción encaminada a alcanzar el objetivo del acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo integrales en relación con el VIH, | Réaffirmant qu'il importe de mener d'urgence une action beaucoup plus intense pour atteindre l'objectif de l'accès universel à des programmes complets de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement, |
16/28 | Recalling World Health Assembly resolutions 62.12, on primary health care, including health system strengthening, and 62.14, on reducing health inequities through action on the social determinants of health, of 22 May 2009, | Recordando las resoluciones de la Asamblea Mundial de la Salud 62.12, sobre la atención primaria de salud, incluido el fortalecimiento de los sistemas de salud, y 62.14, sobre la reducción de las inequidades sanitarias actuando sobre los determinantes sociales de la salud, de 22 de mayo de 2009, | Rappelant les résolutions 62.12 et 62.14 de l'Assemblée mondiale de la santé, en date du 22 mai 2009, concernant respectivement les soins de santé primaires, renforcement des systèmes de santé compris, et la réduction des inégalités en matière de santé par une action sur les déterminants sociaux, |
16/28 | Expressing deep concern that HIV infection significantly increases the risk of maternal mortality and morbidity and that, in countries with high HIV prevalence, AIDS-related complications are one of the leading causes of maternal mortality, | Expresando profunda preocupación por el hecho de que la infección por el VIH aumenta considerablemente el riesgo de mortalidad y morbilidad maternas, de manera que en los países con elevada prevalencia de VIH las complicaciones relacionadas con el sida son una de las principales causas de mortalidad materna, | Exprimant sa profonde préoccupation quant au fait que l'infection à VIH accroît notablement le risque de mortalité et de morbidité maternelles et que, dans les pays où l'incidence du VIH est élevée, les complications liées au VIH sont l'une des principales causes de mortalité maternelle, |
16/28 | Noting with concern that more than sixteen million children under the age of 18 have been orphaned by AIDS, and that about fourteen million eight hundred thousand of these children live in sub-Saharan Africa, | Observando con preocupación que más de 16 millones de niños menores de 18 años han quedado huérfanos a causa del sida y que 14,8 millones de ellos viven en África Subsahariana, | Notant avec préoccupation que plus de 16 millions d'enfants de moins de 18 ans ont été rendus orphelins par le sida et qu'environ 14,8 millions de ces enfants vivent en Afrique subsaharienne, |
16/28 | Concerned at the continuing high prevalence of HIV among key populations at higher risk, as defined in the 2011-2015 Strategy of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, endnote 41 (hereinafter referred to as "key populations"), and the need to ensure their unimpeded access to HIV-related prevention, treatment, care and support, | Preocupado por la continua y elevada prevalencia del VIH entre las poblaciones clave que corren un mayor riesgo, definidas en la nota 41 al final del documento de la Estrategia del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA para 2011-2015 (en adelante, "poblaciones clave") y la necesidad de garantizar su libre acceso a la prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH/SIDA, | Préoccupé par le fait que la prévalence du VIH reste forte au sein des populations clefs plus exposées au risque d'infection (ci-après "populations clefs"), telles qu'elles sont définies dans la note de bas de page no 41 de la Stratégie 2011-2015 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, et par la nécessité d'assurer à ces populations un accès sans restriction aux services de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH, |
16/28 | Mindful of the importance of ensuring national, regional and international legal environments that ensure universal access to HIV-related prevention, treatment, care and support, including for key populations, | Teniendo presente la importancia de contar con entornos jurídicos nacionales, regionales e internacionales que garanticen el acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en relación con el VIH, en especial de las poblaciones clave, | Considérant qu'il est essentiel de disposer de cadres juridiques nationaux, régionaux et internationaux permettant de garantir l'accès universel à la prévention, aux traitements, aux soins et à l'accompagnement, y compris pour les populations clefs, |
16/28 | Concerned at the instances of multiple or aggravated forms of discrimination, stigma, violence and abuses that affect the enjoyment of human rights and often lead to particular targeting of people living with, presumed to be living with or affected by HIV/AIDS and members of key populations, as well as to increased vulnerability to HIV, and also recalling the importance that States adopt or strengthen programmes or measures to eradicate multiple or aggravated forms of discrimination, violence and abuse, in particular by adopting or improving penal or civil legislation to address these phenomena, | Preocupado por los casos de formas múltiples o agravadas de discriminación, estigmatización, violencia y malos tratos que afectan al disfrute de los derechos humanos y suelen cebarse especialmente en las personas que viven o se presume que viven con el VIH/SIDA, o están afectadas por él, y en los miembros de las poblaciones clave, y pueden conducir a una mayor vulnerabilidad al VIH, y recordando también la importancia de que los Estados aprueben programas o medidas, o fortalezcan los ya existentes, para erradicar las formas múltiples o agravadas de discriminación, violencia y abusos, en particular aprobando o mejorando la legislación penal o civil para afrontar esos fenómenos, | Préoccupé par les cas de formes multiples ou aggravées de discrimination, de stigmatisation, de violence et de mauvais traitements, qui entravent la réalisation des droits de l'homme et visent souvent les personnes vivant avec le VIH/sida ou dont on présume qu'elles vivent avec ou sont touchées par le VIH/sida et les personnes appartenant aux populations clefs, et qui ont également pour effet d'accroître la vulnérabilité au VIH, et rappelant qu'il importe que les États adoptent des programmes ou des mesures visant à éradiquer les formes multiples ou aggravées de discrimination ou qu'ils renforcent ceux qui existent, en particulier en adoptant des lois pénales ou civiles pour combattre ces phénomènes ou en améliorant la législation en vigueur, |
16/28 | Reaffirming the importance of achieving Millennium Development Goal 6 (to combat HIV/AIDS, malaria and other diseases), and noting that poverty, inequality and food insecurity increase people's vulnerability to HIV, posing increased risks of infection to populations in every region while at the same time undermining the socio-economic conditions of people living with HIV or those affected by the epidemic, | Reafirmando la importancia de alcanzar el sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio (combatir el VIH/SIDA, la malaria y otras enfermedades) y observando que la pobreza, la desigualdad y la inseguridad alimentaria aumentan la vulnerabilidad de la población al VIH, y plantean riesgos mayores de infección para las poblaciones de todas las regiones y, a la vez, socavan las condiciones socioeconómicas de las personas que viven con el VIH o de las que están afectadas por la epidemia, | Réaffirmant l'importance qu'il y a à réaliser l'objectif 6 du Millénaire pour le développement (combattre le VIH/sida, le paludisme et d'autres maladies), et notant que la pauvreté, l'inégalité et l'insécurité alimentaire accroissent la vulnérabilité au VIH et exposent davantage les populations au risque d'infection dans toutes les régions, tout en fragilisant la situation socioéconomique des personnes vivant avec le VIH ou touchées par l'épidémie, |
16/28 | Recalling that stigma and discrimination are major obstacles to an effective HIV response, that discrimination on the basis of HIV status, actual or presumed, is prohibited by existing international human rights standards, and that the term "or other status" in non-discrimination provisions in international human rights texts should be interpreted as covering health status, including HIV/AIDS, | Recordando que la estigmatización y la discriminación son obstáculos importantes que impiden una respuesta eficaz contra el VIH, y que la discriminación en razón de la condición de infección con VIH, real o supuesta, está prohibida en la normativa internacional de derechos humanos en vigor y que la expresión "o cualquier otra condición" en las disposiciones sobre la no discriminación de los textos internacionales de derechos humanos debería interpretarse en el sentido de que abarca el estado de salud, comprendido el VIH/SIDA, | Rappelant que la stigmatisation et la discrimination sont des obstacles majeurs à une action efficace face au VIH, et que la discrimination fondée sur le statut sérologique, réel ou présumé, est interdite par les normes internationales relatives aux droits de l'homme en vigueur, et que l'expression "ou toute autre situation" utilisée dans les dispositions des textes internationaux relatifs aux droits de l'homme interdisant la discrimination doit être interprétée comme couvrant également l'état de santé, y compris dans le contexte du VIH/sida, |
16/28 | Reaffirming that the full realization of human rights and fundamental freedoms for all is an essential element in the global response to the HIV/AIDS pandemic, including in the areas of prevention, care, support and treatment, and that such a response reduces people's vulnerability to HIV/AIDS and prevents stigma and related discrimination against people living with or at risk of HIV/AIDS, | Reafirmando que la plena realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos es un elemento indispensable de la respuesta mundial a la pandemia del VIH/SIDA, particularmente en las esferas de la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento, y que esa respuesta reduce la vulnerabilidad de las personas al VIH/SIDA y evita la estigmatización y la discriminación conexa de las personas que viven con VIH/SIDA o con riesgo de contraerlo, | Réaffirmant que la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous est un élément essentiel de l'action menée à l'échelle mondiale face à la pandémie de VIH/sida, y compris dans les domaines de la prévention, des soins, de l'accompagnement et du traitement, et qu'une telle action a pour effet de réduire la vulnérabilité au VIH/sida et de prévenir la stigmatisation et la discrimination qui y est associée à l'encontre des personnes atteintes du VIH/sida ou risquant de l'être, |
16/28 | Emphasizing, in view of the increasing challenges presented by HIV/AIDS, including apparent trends to enact criminal and other laws that are counterproductive to HIV prevention, treatment, care and support efforts and the ongoing application of HIV-specific restrictions on the entry, stay and residence of HIV-positive people, the need for intensified efforts to ensure universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all in order to reduce vulnerability to HIV, prevent HIV/AIDS-related discrimination and stigma and reduce the impact of AIDS, | Poniendo de relieve, en vista de los crecientes retos que plantea el VIH/SIDA, incluida la tendencia que se observa a sancionar leyes penales y de otra índole que pueden frustrar los esfuerzos de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH y a aplicar restricciones relacionadas específicamente con el VIH que limitan la entrada, la permanencia y la residencia de las personas seropositivas, la necesidad de una acción intensificada para asegurar el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, con el fin de reducir la vulnerabilidad al VIH, prevenir la discriminación y el estigma relacionados con el VIH/SIDA y reducir las repercusiones del sida, | Soulignant, eu égard aux défis croissants que pose le VIH/sida, notamment une tendance perceptible à adopter des lois pénales ou autres qui ont des effets néfastes sur les activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH et l'application de restrictions spécifiques à l'entrée, au séjour et à l'établissement des personnes séropositives au VIH, la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, afin de réduire la vulnérabilité au VIH, de prévenir la discrimination et la stigmatisation liées au VIH/sida et de réduire les effets du sida, |
16/28 | Recalling Commission on the Status of Women resolutions 53/2 of 13 March 2009 and 54/2 of 12 March 2010, | Recordando las resoluciones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer 53/2, de 13 de marzo de 2009, y 54/2, de 12 de marzo de 2010, | Rappelant les résolutions 53/2 et 54/2 de la Commission de la condition de la femme en date respectivement du 13 mars 2009 et du 12 mars 2010, |
16/28 | Bearing in mind the vision of zero new infections, zero AIDS-related deaths and zero discrimination in the global HIV/AIDS response, referred to in the 2011-2015 Strategy of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, | Teniendo presente la visión de la respuesta mundial al VIH/SIDA de reducir a cero las nuevas infecciones, muertes relacionadas con el sida y la discriminación, mencionada en la Estrategia del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA para 2011-2015, | Ayant à l'esprit l'idéal de "zéro nouvelle infection", "zéro décès lié au sida" et "zéro discrimination" consacré dans la Stratégie 2011-2015 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, |
16/28 | Recalling Commission on Narcotic Drugs resolutions 53/9, on achieving universal access to prevention, treatment, care and support for people who use drugs and people living with or affected by HIV, and 53/4, on promoting adequate availability of internationally controlled licit drugs for medical and scientific purposes while preventing their diversion and abuse, of 12 March 2010, and encouraging their implementation within the framework of national legislation, | Recordando las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes 53/9, sobre el acceso universal a servicios de prevención, tratamiento, atención y apoyo para los consumidores de drogas y las personas que viven con el VIH o que se ven afectadas por él, y 53/4, sobre la promoción de una disponibilidad adecuada para fines médicos y científicos de drogas lícitas sometidas a fiscalización internacional, evitando al mismo tiempo su desviación y abuso, de 12 de marzo de 2010, y alentando su aplicación en el marco de la legislación nacional, | Rappelant les résolutions 53/9 et 53/4 de la Commission des stupéfiants, en date du 12 mars 2010, concernant, respectivement, les moyens de garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH et les moyens d'assurer une disponibilité suffisante de drogues licites placées sous contrôle international à des fins médicales et scientifiques tout en empêchant leur détournement et leur usage illicite, et encourageant leur mise en œuvre dans le cadre de la législation nationale, |
16/28 | Noting International Labour Organization Recommendation concerning HIV and AIDS and the World of Work, 2010 (No. 200), adopted at the ninety-ninth International Labour Conference, | Observando la Recomendación de la Organización Internacional del Trabajo sobre el VIH y el SIDA y el mundo del trabajo, de 2010 (Nº 200), aprobada por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 99ª reunión, | Prenant acte de la Recommandation (no 200) de l'Organisation internationale du Travail concernant le VIH et le sida et le monde du travail, adoptée à la quatre-vingt-dix-neuvième session de la Conférence internationale du Travail, |
16/28 | Noting also resolution 63.19 of 21 May 2010, entitled "WHO HIV/AIDS strategy for 2011-2015", of the World Health Assembly, | Observando también la resolución 63.19, de 21 de mayo de 2010, de la Asamblea Mundial de la Salud, titulada "Estrategia OMS contra el VIH/SIDA para 2011-2015", | Prenant également acte de la résolution 63.19 de l'Assemblée mondiale de la santé, en date du 21 mai 2010, intitulée "Stratégie OMS de lutte contre le VIH/sida pour 2011-2015", |
16/28 | Reaffirming the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", contained in General Assembly resolution 65/1 of 22 September 2010, | Reafirmando el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", que figura en la resolución 65/1 de la Asamblea General, de 22 de septiembre de 2010, | Réaffirmant le document final de la réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale, intitulé "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", dont le texte est reproduit dans la résolution 65/1 de l'Assemblée générale en date du 22 septembre 2010, |
16/28 | Recalling General Assembly resolutions 63/33 of 26 November 2008, 64/108 of 10 December and 65/95 of 9 December 2010, on global health and foreign policy, | Recordando las resoluciones de la Asamblea General 63/33, de 26 de noviembre de 2008, 64/108, de 10 de diciembre de 2009, y 65/95, de 9 de diciembre de 2010, sobre salud mundial y política exterior, | Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale 63/33 du 26 novembre 2008, 64/108 du 10 décembre 2009 et 65/95 du 9 décembre 2010 sur la santé mondiale et la politique étrangère, |
16/28 | Noting the establishment, in June 2010, of the Global Commission on HIV and the Law, | Toman nota de la creación, en junio de 2010, de la Comisión Global sobre VIH y Derecho, | Prenant note de la création, en juin 2010, de la Commission mondiale sur le VIH et le droit, |
16/28 | 1. Affirms that the protection of human rights in the context of HIV/AIDS, including universal access to HIV-related prevention, treatment, care and support, is an essential element to achieve progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health; | 1. Afirma que la protección de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA, incluido el acceso universal a la prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH/SIDA, es un elemento fundamental para lograr progresivamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; | 1. Affirme que la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida, notamment l'accès universel aux services de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement liés au VIH/sida, est essentielle pour parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; |
16/28 | 2. Takes note of the report of the Secretary-General on the protection of human rights in the context of HIV/AIDS;{§47} | 2. Toma nota del informe del Secretario General sobre la protección de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA{§47}; | 2. Prend note du rapport du Secrétaire général sur la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida{§47}; |
16/28 | 3. Recalls the 2011-2015 Strategy of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, and encourages States to ensure its implementation, in accordance with their national contexts and priorities, in cooperation with relevant United Nations funds, programmes and specialized agencies and international and non-governmental organizations; | 3. Recuerda la Estrategia del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA para 2011-2015 y alienta a los Estados a que garanticen su aplicación, de conformidad con sus contextos y prioridades nacionales, en cooperación con los fondos, programas y organismos especializados competentes de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales y no gubernamentales; | 3. Rappelle la Stratégie 2011-2015 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida, et encourage les États à veiller à sa mise en œuvre, compte tenu de leur situation et de leurs priorités nationales, en coopération avec les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et avec les organisations internationales et non gouvernementales concernées; |
16/28 | 4. Calls upon all States and relevant United Nations funds, programmes and specialized agencies and international and non-governmental organizations to continue to take all steps necessary to ensure the respect, protection and fulfilment of human rights in the context of HIV/AIDS, as referred to in the Guidelines, as an essential part of efforts to achieve the goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support; | 4. Exhorta a todos los Estados y fondos, programas y organismos especializados competentes de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales y no gubernamentales a que sigan adoptando todas las medidas necesarias para garantizar el respeto, la protección y la realización de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA, conforme a lo dispuesto en las Directrices, como parte esencial de los esfuerzos destinados a alcanzar el objetivo de un acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en relación con el VIH; | 4. Engage tous les États et les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies ainsi que les organisations internationales et non gouvernementales concernées à continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect, la protection et le plein exercice des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida, telles que ces mesures sont énoncées dans les Directives, en tant qu'élément essentiel des efforts faits pour atteindre l'objectif de l'accès universel aux services de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH; |
16/28 | 5. Urges States to ensure full and unimpeded access for all, particularly key populations, to HIV prevention, treatment, care and support, in a public health environment free from discrimination, harassment or persecution against those seeking HIV-related services; | 5. Insta a los Estados a que garanticen el acceso universal, pleno e ilimitado, en especial de las poblaciones clave, a la prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH/SIDA, en un entorno de salud pública sin discriminación, acoso o persecución contra las personas que soliciten servicios relacionados con el VIH; | 5. Prie instamment les États de veiller à ce que chacun, en particulier les personnes appartenant aux populations clefs, puisse accéder pleinement et sans restriction aux services de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH, dans un cadre de santé publique exempt de discrimination, de harcèlement et de persécution à l'encontre des personnes qui cherchent à accéder à des services liés au VIH; |
16/28 | 6. Calls upon States, United Nations funds, programmes and specialized agencies and international and non-governmental organizations to assist developing countries, upon their request, in their efforts to prevent the spread of the epidemic and alleviate and control the detrimental impact of HIV/AIDS on the human rights of their people; | 6. Exhorta a los Estados, a los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales a que presten asistencia a los países en desarrollo, a solicitud de éstos, en sus esfuerzos por prevenir la propagación de la epidemia y aliviar y controlar el efecto perjudicial del VIH/SIDA sobre los derechos humanos de sus pueblos; | 6. Engage les États ainsi que les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations internationales et non gouvernementales à aider les pays en développement, s'ils en font la demande, dans leur action pour prévenir la propagation de l'épidémie et pour réduire et maîtriser les incidences négatives du VIH/sida sur les droits fondamentaux de leurs populations; |
16/28 | 7. Reiterates the commitment to significantly intensify prevention efforts and increase access to treatment, in accordance with relevant national circumstances, by, inter alia, strengthening health systems, scaling up strategically aligned programmes aimed at reducing the risks and vulnerability of persons more likely to be infected with HIV, and combining biomedical, behavioural, social and structural interventions, and through the empowerment of women and adolescents so as to increase their capacity to protect themselves from the risk of HIV infection, and through the promotion and protection of all human rights; | 7. Reitera el compromiso de reforzar significativamente las actividades de prevención y mejorar el acceso al tratamiento de conformidad con las circunstancias nacionales pertinentes, entre otras cosas, fortaleciendo los sistemas de salud, intensificando los programas estratégicamente alineados para reducir los riesgos y la vulnerabilidad de las personas más propensas a ser víctimas del VIH y combinando las intervenciones biomédicas, sociales, estructurales y de comportamiento, así como mediante la potenciación de las mujeres y adolescentes para aumentar su capacidad de protegerse ante el riesgo de infección por el VIH, y mediante la promoción y protección de todos los derechos humanos; | 7. Réaffirme l'engagement pris d'intensifier notablement les efforts de prévention et d'améliorer l'accès au traitement, compte tenu des situations nationales, notamment en renforçant les systèmes de santé, en donnant plus d'ampleur aux programmes alignés stratégiquement qui visent à réduire la vulnérabilité des personnes les plus exposées au risque d'infection à VIH, en associant les interventions à caractère biomédical, comportemental, social et structurel, en autonomisant les femmes et les adolescentes afin qu'elles soient mieux à même de se protéger contre l'infection à VIH et en promouvant et en protégeant l'ensemble des droits de l'homme; |
16/28 | 8. Also reiterates that prevention programmes should be at the core of national, regional and international responses to the pandemic, and recalls the commitment to intensify efforts to ensure that a wide range of prevention programmes that are evidence-informed and take into account local circumstances, ethics and cultural values is available in all countries, especially most affected countries, and include information and education based on scientific evidence, and communication in languages most understood by local communities and in accessible formats for persons with disabilities, with the aim of: | 8. Reitera también que los programas de prevención deberían ser la base de las respuestas nacionales, regionales e internacionales a la pandemia y recuerda el compromiso de intensificar los esfuerzos para asegurar que en todos los países, en particular en los más afectados, haya una amplia gama de programas de prevención basados en pruebas científicas en que se tengan en cuenta las circunstancias, las normas éticas y los valores culturales locales, que incluyan actividades de información y educación basadas en pruebas científicas y comunicación en los idiomas que mejor comprendan las comunidades locales y en formatos accesibles para las personas con discapacidad, con el objeto de: | 8. Réaffirme en outre que les programmes de prévention devraient être au cœur de l'action menée aux niveaux national, régional et international pour faire face à la pandémie et rappelle l'engagement à redoubler d'efforts pour veiller à ce qu'il existe dans tous les pays, en particulier les pays les plus touchés, un large ensemble de programmes de prévention tenant compte de la situation et des valeurs éthiques et culturelles locales, intégrant des informations fondées sur des éléments établis scientifiquement et prévoyant des activités de communication dans les langues les mieux comprises localement et sous des formes accessibles aux personnes handicapées, avec pour objectif: |
16/28 | (a) Reducing risk-taking behaviours and encouraging responsible sexual behaviour; | a) Reducir las conductas de riesgo y promover una conducta sexual responsable; | a) De réduire la fréquence des comportements à risque et d'encourager un comportement sexuel responsable; |
16/28 | (b) Expanding access to essential commodities, including male and female condoms and sterile injecting equipment; | b) Ampliar el acceso a artículos esenciales como preservativos masculinos y femeninos y equipo esterilizado para inyecciones; | b) D'élargir l'accès à des articles indispensables, notamment des préservatifs masculins et féminins et un matériel d'injection stérile; |
16/28 | (c) Providing age-appropriate education on sexual and reproductive health, as well as human rights education to all persons, including children and young people; | c) Ofrecer educación adaptada a la edad sobre salud sexual y reproductiva, así como educación en materia de derechos humanos para todos, en particular los niños y los jóvenes; | c) De dispenser une éducation à la santé sexuelle et procréative adaptée à l'âge, ainsi qu'une éducation aux droits de l'homme à tous, notamment aux enfants et aux jeunes; |
16/28 | (d) Considering harm-reduction programmes in relation to HIV as enumerated in the technical guide for countries to set targets for universal access to HIV prevention, treatment and care for injecting drug users, published by the World Health Organizations, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, in accordance with relevant national circumstances; | d) Examinar la posibilidad de llevar a cabo programas de reducción de daños en relación con el VIH, como los enumerados en la Guía técnica para los países sobre el establecimiento de metas para el acceso universal a los programas de prevención, tratamiento y atención del VIH destinados a los usuarios de drogas inyectables publicada por la Organización Mundial de la Salud, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA, de conformidad con las circunstancias nacionales pertinentes; | d) D'étudier la possibilité de mettre en œuvre des programmes de réduction des risques liés au VIH tels que ceux décrits dans le guide technique visant à aider les pays à fixer des objectifs en matière d'accès universel à la prévention du VIH, aux traitements et aux soins à l'intention des usages de drogue injectable, publié par l'Organisation mondiale de la santé, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida; |
16/28 | (e) Expanding access to voluntary and confidential counselling and testing, and safe blood supplies; | e) Ampliar el acceso a servicios de apoyo psicológico y de detección a título voluntario y confidencial y al suministro de sangre no contaminada; | e) D'élargir l'accès aux services de conseils et de dépistage volontaires et confidentiels et aux stocks de sang non contaminé; |
16/28 | (f) Promoting testing and ensuring early and effective treatment of sexually transmitted, co- and opportunistic infections; | f) Fomentar las pruebas de detección y garantizar el tratamiento temprano y eficaz de las infecciones de transmisión sexual, las infecciones simultáneas y las infecciones oportunistas; | f) De promouvoir le dépistage et d'assurer un traitement précoce et efficace des maladies sexuellement transmissibles, des coïnfections et des maladies opportunistes; |
16/28 | (g) Promoting policies that ensure effective prevention and accelerate research and development into new tools for prevention, including microbicides and vaccines with proven efficacy, as well as universal access to them; | g) Fomentar políticas que garanticen una prevención eficaz y aceleren la investigación y el desarrollo de nuevas herramientas de prevención, como microbicidas y vacunas de eficacia demostrada, así como el acceso universal a ellas; | g) De promouvoir des politiques propres à assurer une prévention efficace et de stimuler les travaux de recherche-développement portant sur la mise au point de nouveaux moyens de prévention, dont les microbicides et les vaccins dont l'efficacité a été démontrée, et de promouvoir l'accès universel à ceux-ci; |
16/28 | 9. Calls upon all States, United Nations funds, programmes and specialized agencies, international and non-governmental organizations and relevant stakeholders to integrate HIV/AIDS services into comprehensive health-care services, and to facilitate the incorporation of migrants, refugees and internally displaced persons into national and regional HIV/AIDS strategies; | 9. Exhorta a todos los Estados y fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales y no gubernamentales e interesados pertinentes a que incluyan los servicios del VIH/SIDA en los servicios generales de atención de salud y faciliten la integración de los migrantes, refugiados y desplazados internos en las estrategias nacionales y regionales relacionadas con el VIH/SIDA; | 9. Engage tous les États ainsi que les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations internationales et non gouvernementales et les parties prenantes à intégrer les services liés au VIH/sida dans des services de soins de santé complets, et à favoriser la prise en compte des migrants, des réfugiés et des personnes déplacées dans les stratégies nationales et régionales relatives au VIH/sida; |
16/28 | 10. Urges all States to eliminate gender-based discrimination, stigma, violence and abuse to ensure that women can decide freely and responsibly on matters relating to their sexuality through, inter alia, the provision of health-care services, including sexual and reproductive health, information and education based on scientific evidence, and to integrate the promotion and protection of reproductive rights, as understood in previous international commitments, as components of national strategies on HIV/AIDS; | 10. Insta a todos los Estados a que eliminen la discriminación, la estigmatización, la violencia y los malos tratos por motivos de sexo, velen por que las mujeres puedan decidir libremente en todo lo tocante a su sexualidad, mediante, entre otras cosas, la prestación de servicios de atención de salud, incluida la salud sexual y reproductiva y la información y educación basadas en pruebas científicas, e incluyan la promoción y protección de los derechos reproductivos, tal como se entiende en compromisos internacionales anteriores, entre los elementos de las estrategias nacionales sobre VIH/SIDA; | 10. Demande instamment à tous les États d'éliminer la discrimination, la stigmatisation, la violence et les violations à motivation sexiste, de veiller à ce que les femmes puissent décider librement et en toute connaissance de cause des questions liées à leur sexualité, notamment en leur fournissant des soins de santé, en particulier dans les domaines de la santé sexuelle et de la santé procréative, et en assurant une information et une éducation fondées sur des éléments établis scientifiquement, et de faire de la promotion et la protection des droits en matière de procréation, au sens des engagements internationaux antérieurs, des éléments de leurs stratégies nationales relatives au VIH/sida; |
16/28 | 11. Calls upon States and United Nations funds, programmes and specialized agencies and international organizations, within their respective mandates, as well as non-governmental organizations, and relevant stakeholders, to ensure the availability, accessibility and affordability of medicines and health-care services for HIV-positive pregnant women, with a view to eliminating vertical transmission and securing the health of these women; | 11. Exhorta a todos los Estados y fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas y a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, así como a las organizaciones no gubernamentales y los interesados pertinentes, a que garanticen la disponibilidad, accesibilidad y asequibilidad de medicamentos y servicios de atención de salud a las mujeres embarazadas seropositivas, con el objeto de eliminar la transmisión vertical y garantizar la salud de esas mujeres; | 11. Engage les États et les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, ainsi que les organisations internationales, dans le cadre de leur mandat respectif, et les organisations non gouvernementales et les parties prenantes à assurer aux femmes enceintes séropositives au VIH l'accès à des médicaments et à des services de soins de santé abordables, en vue d'éliminer la transmission mère-enfant et de protéger la santé de ces femmes; |
16/28 | 12. Requests States to develop further and, where necessary, to establish coordinated, participatory, gender-sensitive, transparent, evidence-informed and accountable national HIV/AIDS policies and programmes, and to implement them at all levels, including in prisons or other detention facilities, in cooperation with civil society, including faith- and community-based organizations, women's organizations, advocacy groups and representatives of people living with HIV and other key populations; | 12. Pide a los Estados que sigan desarrollando y, cuando sea necesario, establezcan políticas y programas nacionales sobre el VIH/SIDA coordinados, participativos, atentos a la paridad entre los sexos, transparentes, basados en pruebas científicas y responsables, y que los apliquen a todos los niveles, también en las prisiones o los centros de detención, en colaboración con la sociedad civil, las organizaciones religiosas y comunitarias, las organizaciones de mujeres, y los grupos de defensa y los representantes de las personas que viven con el VIH y otras poblaciones clave; | 12. Demande aux États de développer plus avant et, si besoin est, de mettre en place des politiques et programmes nationaux relatifs au VIH/sida coordonnés, participatifs, respectueux des sexospécificités, transparents, fondés sur des éléments établis scientifiquement et soumis à évaluation, et de les mettre en œuvre à tous les niveaux, notamment dans les prisons et autres lieux de détention, en coopération avec la société civile, y compris les organisations confessionnelles et communautaires, les organisations féminines, les associations de défense, les représentants des personnes vivant avec le VIH et d'autres populations clefs; |
16/28 | 13. Calls upon States to address as a priority the vulnerabilities faced by children and adolescents affected by and living with HIV, providing those children and their families with support and rehabilitation, including social and psychological rehabilitation and care, including paediatric services and medicines, and intensifying efforts to develop early diagnosis tools, child-friendly medicine combinations and new treatments for children, particularly for infants living in resource-limited settings, and building, where needed, and supporting social security systems that protect them; | 13. Exhorta a los Estados a que se ocupen con carácter prioritario de las vulnerabilidades de los niños que viven o están afectados por el VIH/SIDA facilitando a esos niños y a sus familias apoyo y rehabilitación, en particular rehabilitación y cuidados sociales y psicológicos, servicios de pediatría y medicinas, e intensificando los esfuerzos para desarrollar herramientas de diagnóstico temprano, combinaciones de fármacos específicos y nuevos tratamientos para niños, en particular los de corta edad que viven en situaciones de estrechez de recursos, y creando en caso necesario y apoyando los sistemas de seguridad social que los protegen; | 13. Engage les États à se préoccuper en priorité des vulnérabilités des enfants et des adolescents vivant avec ou touchés par le VIH, en fournissant un appui, des services de réadaptation − y compris la réadaptation sociale et psychologique − et des soins à ces enfants et à leur famille, notamment des soins pédiatriques et des médicaments, en intensifiant les efforts pour mettre au point des moyens de diagnostic précoce, de nouvelles associations médicamenteuses adaptées aux enfants et de nouveaux traitements destinés aux enfants, en particulier les nourrissons vivant dans des milieux où les ressources sont limitées, et en mettant en place, si besoin est, des systèmes de sécurité sociale qui les protègent et soutenant les systèmes existants; |
16/28 | 14. Encourages all States to consider eliminating HIV-specific restrictions on entry, stay and residence and ensure that people living with HIV are no longer excluded, detained or deported on the basis of their HIV status; | 14. Alienta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de eliminar las restricciones de entrada, permanencia y residencia relacionadas específicamente con el VIH y a velar por que las personas que viven con el VIH dejen de ser excluidas, detenidas o expulsadas por su condición de seropositivas; | 14. Encourage tous les États à envisager de lever les restrictions spécifiques à l'entrée, au séjour et à l'établissement liées au VIH et à veiller à ce que les personnes vivant avec le VIH ne soient plus exclues, détenues ou expulsées en raison de leur statut sérologique; |
16/28 | 15. Encourages States, United Nations programmes and agencies and relevant stakeholders to ensure that HIV/AIDS programmes and services are inclusive of and accessible to persons with disabilities and consistent with their human rights; | 15. Alienta a todos los Estados, programas y organismos de las Naciones Unidas y a los interesados competentes a que se aseguren de que los programas y servicios relativos al VIH/SIDA sean incluyentes, accesibles a las personas con discapacidad y compatibles con sus derechos humanos; | 15. Encourage les États, les programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et les parties prenantes à veiller à ce que les programmes et services relatifs au VIH/sida couvrent les personnes handicapées et leur soient accessibles, et à ce qu'ils soient conformes à leurs droits fondamentaux; |
16/28 | 16. Urges States to ensure confidentiality and informed consent in the provision of health care, in particular with regard to sexual and reproductive health, to persons living with or affected by HIV/AIDS, including children, according to their evolving capacities; | 16. Insta a los Estados a que velen por la confidencialidad y el consentimiento informado en la prestación de servicios de atención de la salud, en particular la salud sexual y reproductiva, a las personas que viven o están afectadas por el VIH/SIDA, incluidos los niños, teniendo en cuenta la evolución de sus capacidades; | 16. Demande instamment aux États de garantir aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida, notamment les enfants, en fonction du développement de leurs capacités, que les soins de santé fournis le soient dans le respect des principes de la confidentialité et du consentement éclairé, en particulier en ce qui concerne la santé sexuelle et génésique; |
16/28 | 17. Encourages States, as appropriate, in the context of HIV prevention, treatment, care and support, to ensure education and training for health workers on non-discrimination, informed consent, confidentiality and the duty to provide treatment, and to ensure education and training for police and other law enforcement officials on non-discrimination and non-harassment, so as to allow outreach and other service activities; | 17. Alienta a los Estados, según corresponda, en el contexto de la prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH, a que garanticen la educación y capacitación del personal sanitario en materia de no discriminación, consentimiento informado, confidencialidad y obligación de suministrar tratamiento, y a que garanticen la educación y capacitación de la policía y otros agentes de las fuerzas de seguridad en materia de protección contra el acoso y la discriminación, de manera que se fomenten las actividades de sensibilización y otros servicios; | 17. Encourage les États, selon qu'il convient, dans le contexte des activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement relatives au VIH, à assurer l'éducation et la formation des agents de santé en ce qui concerne la non-discrimination, le consentement éclairé, la confidentialité et l'obligation de fournir un traitement, et à assurer l'éducation et la formation des policiers et des autres responsables de l'application des lois en matière de non-discrimination et de non-harcèlement, de manière à ce que des services de proximité et d'autres activités puissent être assurés; |
16/28 | 18. Encourages States, United Nations funds, programmes and agencies, international and non-governmental organizations and relevant stakeholders to ensure the meaningful participation of people living with or affected by HIV/AIDS and key populations in both decision-making processes related to and implementation of policies and programmes on HIV/AIDS; | 18. Alienta a los Estados y fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales y no gubernamentales y a los interesados pertinentes a que garanticen la participación efectiva de las personas que viven o están afectadas por el VIH/SIDA y de las poblaciones clave en los procesos de adopción de decisiones relativas al VIH/SIDA y en la ejecución de las políticas y programas conexos; | 18. Encourage les États ainsi que les fonds, programmes et institutions des Nations Unies, les organisations internationales et non gouvernementales et les parties prenantes à assurer une véritable participation des personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida et des populations clefs aux processus de prise de décisions comme à la mise en œuvre des politiques et programmes relatifs au VIH/sida; |
16/28 | 19. Encourages all States to apply measures and procedures to enforce intellectual property rights in a manner that avoids the creation of barriers to the legitimate trade of medicines, and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures, taking into account, inter alia, the Doha Declaration on the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights and Public Health; | 19. Alienta a todos los Estados a que apliquen las medidas y procedimientos destinados a hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de forma que no se creen obstáculos al comercio legítimo de medicamentos, y a que adopten salvaguardias contra el abuso de dichas medidas y procedimientos, teniendo en cuenta, entre otras cosas, la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio y la Salud Pública; | 19. Encourage tous les États à appliquer des mesures et procédures pour faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une manière qui évite de créer des obstacles au commerce légitime des médicaments, et à prévoir des garanties pour que ces mesures et procédures ne donnent pas lieu à des abus, en tenant compte, notamment, de la Déclaration de Doha relative à l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et à la santé publique; |
16/28 | 20. Urges all States to consider taking steps towards the elimination of criminal and other laws that are counterproductive to HIV prevention, treatment, care and support efforts, including laws directly mandating disclosure of HIV status or that violate the human rights of people living with HIV and members of key populations, and also urges States to consider the enactment of laws protecting these persons from discrimination, abuse and violence in HIV prevention, treatment, care and support efforts; | 20. Insta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar medidas para revocar las leyes penales y de otra índole que puedan frustrar los esfuerzos de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH, en particular las que obliguen expresamente a revelar la condición de seropositivo o las que violen los derechos humanos de las personas que viven con el VIH y de los miembros de las poblaciones clave, y los insta también a que consideren la posibilidad de promulgar leyes que protejan a esas personas contra la discriminación, malos tratos y violencia en el ámbito de los esfuerzos de prevención, tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH; | 20. Prie instamment tous les États d'envisager de prendre des mesures pour supprimer les lois pénales et autres qui ont des effets néfastes sur les activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH, notamment les lois imposant expressément la divulgation du statut sérologique à l'égard du VIH ou qui sont contraires aux droits fondamentaux des personnes vivant avec le VIH et des membres des populations clefs, et prie aussi instamment les États d'envisager d'adopter des lois protégeant ces personnes contre la discrimination, les violations et la violence dans le cadre des activités de prévention, de traitement, de soins et d'accompagnement ayant trait au VIH; |
16/28 | 21. Invites the human rights treaty bodies, when considering national reports, to give particular attention to the protection of human rights in the context of HIV/AIDS; | 21. Invita a los órganos de tratados de derechos humanos a que, al examinar los informes nacionales, presten especial atención a la protección de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA; | 21. Invite les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, lorsqu'ils examinent des rapports nationaux, à accorder une attention particulière à la protection des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida; |
16/28 | 22. Invites all special procedures to contribute further to the analysis of the human rights dimensions of the HIV/AIDS epidemic; | 22. Invita a todos los procedimientos especiales a que sigan contribuyendo al análisis de los aspectos relacionados con los derechos humanos de la epidemia del VIH/SIDA; | 22. Invite tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à contribuer plus avant à l'analyse des aspects de l'épidémie de VIH/sida qui touchent aux droits de l'homme; |
16/28 | 23. Encourages all States to include information on human rights in the context of HIV/AIDS in their national reports to be submitted to the Council in the framework of the universal periodic review mechanism and in their reports submitted to treaty bodies; | 23. Alienta a todos los Estados a que incluyan información sobre los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA en los informes nacionales que deben presentar al Consejo en el marco del mecanismo de examen periódico universal y en los informes presentados a los órganos de tratados; | 23. Encourage tous les États à faire figurer des informations sur les droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida dans les rapports nationaux qu'ils soumettent au Conseil des droits de l'homme dans le cadre de la procédure d'Examen périodique universel et dans les rapports qu'ils soumettent aux organes conventionnels; |
16/28 | 24. Encourages the 2011 World Conference on Social Determinants of Health, organized by the World Health Organization, to address the issue of human rights as a central element in the context of HIV/AIDS; | 24. Alienta a la Conferencia Mundial sobre los Determinantes Sociales de la Salud de 2011, organizada por la Organización Mundial de la Salud, a que examine la cuestión de los derechos humanos como elemento central en el contexto del VIH/SIDA; | 24. Encourage les participants à la Conférence mondiale sur les déterminants sociaux de la santé de 2011, organisée par l'Organisation mondiale de la santé, à mettre la question des droits de l'homme au cœur de la problématique du VIH/sida; |
16/28 | 25. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to engage actively with the 2011 General Assembly High-level Meeting on AIDS, providing a human rights-based perspective, and to inform the Human Rights Council thereon; | 25. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que participe activamente en la reunión de alto nivel sobre el sida de la Asamblea General que se celebrará en 2011, ofreciendo una perspectiva basada en los derechos humanos, y que informe al Consejo de Derechos Humanos al respecto; | 25. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de collaborer activement aux travaux de la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur le sida de 2011, en proposant une perspective axée sur les droits de l'homme, et d'en informer le Conseil; |
16/28 | 26. Decides to hold a panel discussion at its nineteenth session, within existing resources, in consultation with all regional groups, to give voice to people living with or affected by HIV/AIDS, in particular young people, women and orphaned children, with a view to taking into account their experiences in reinforcing the centrality of human rights in the response to HIV/AIDS, in the context of the timely achievement of Millennium Development Goal 6 and in compliance with the Political Declaration on HIV/AIDS and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | 26. Decide celebrar una mesa redonda en su 19º período de sesiones, dentro de los límites de los recursos existentes, en consulta con todos los grupos regionales, para dar voz a las personas que viven o están afectadas por el VIH/SIDA, en particular los jóvenes, las mujeres y los niños huérfanos, a fin de tener en cuenta sus experiencias a la hora de destacar el papel central de los derechos humanos en la respuesta al VIH/SIDA en el contexto del logro del sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio dentro de los plazos previstos y de conformidad con la Declaración Política sobre el VIH/SIDA y la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA. | 26. Décide d'organiser une réunion-débat lors de sa dix-neuvième session, dans les limites des ressources existantes et en consultation avec tous les groupes régionaux, afin de faire entendre la voix des personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida, en particulier des jeunes, des femmes et des orphelins, dans l'intention de tenir compte de leur expérience dans le cadre des efforts engagés pour renforcer le caractère central des droits de l'homme dans l'action menée pour faire face au VIH/sida, dans le contexte de la réalisation de l'objectif 6 du Millénaire pour le développement et conformément à la Déclaration politique sur le VIH/sida et à la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance25 mars 2011 | |
txx 16/29 res 16/29 | 16/29 | 16/29 | 16/29 |
16/29 | Human rights situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem | Situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental | La situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est |
16/29 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/29 | Guided by the principles and objectives of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, | Guiado por los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, | Guidé par les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
16/29 | Considering that the promotion of respect for the obligations arising from the Charter and other instruments and rules of international law is among the basic purposes and principles of the United Nations, | Considerando que uno de los propósitos y principios fundamentales de las Naciones Unidas es promover el respeto de las obligaciones dimanantes de la Carta y de otros instrumentos y normas de derecho internacional, | Considérant que la promotion du respect des obligations découlant de la Charte et des autres instruments et règles du droit international fait partie des buts et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies, |
16/29 | Affirming the responsibility of the international community to promote human rights and ensure respect for international law, | Afirmando que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de promover los derechos humanos y asegurar el respeto del derecho internacional, | Affirmant la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de promouvoir les droits de l'homme et de faire respecter le droit international, |
16/29 | Acknowledging that peace, security, development and human rights are the pillars of the United Nations system, | Reconociendo que la paz, la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas, | Reconnaissant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies, |
16/29 | Affirming the applicability of the fourth Geneva Convention relative to the protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, | Afirmando que el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | Affirmant que la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, est applicable au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
16/29 | Recalling the obligations of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, and reaffirming that each High Contracting Party to the Fourth Geneva Convention is under the obligation to respect and ensure respect of their obligations arising from that Convention, in all circumstances, | Recordando las obligaciones de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra y reafirmando que cada una de las Altas Partes Contratantes del Cuarto Convenio de Ginebra está obligada a respetar y hacer respetar las obligaciones dimanantes de ese Convenio, en todas las circunstancias, | Rappelant les obligations qui incombent aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, et réaffirmant que chacune des Hautes Parties contractantes à cette convention est tenue de respecter et de faire respecter les obligations découlant de la Convention, |
16/29 | Affirming the applicability of international human rights law to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, | Afirmando que las normas internacionales de derechos humanos son aplicables al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | Affirmant que le droit international des droits de l'homme s'applique au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
16/29 | Emphasizing that international human rights law and international humanitarian law are complementary and mutually reinforcing, | Poniendo de relieve que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, | Soulignant que le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, |
16/29 | Guided by the right of the Palestinian people to self-determination and the inadmissibility of the acquisition of land by the use of force, as enshrined in the Charter, | Guiado por el derecho del pueblo palestino a la libre determinación y la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, que consagra la Carta de las Naciones Unidas, | Guidé par le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et par l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, principe consacré par la Charte, |
16/29 | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et étroitement liés, |
16/29 | Deeply concerned at the illegal actions by Israel undermining the sanctity and inviolability of religious sites in the occupied Palestinian territories, in particular in and around the holy city of Jerusalem, | Profundamente preocupado por las acciones ilícitas de Israel que atentan contra el carácter sagrado y la inviolabilidad de los lugares religiosos en el territorio palestino ocupado, en particular en la ciudad santa de Jerusalén y sus alrededores, | Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans et autour de la ville sainte de Jérusalem, |
16/29 | Expressing serious concern at the lack of implementation by all parties to the conflict of the resolutions and recommendations of the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council relating to the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, | Expresando suma preocupación ante el incumplimiento por todas las partes en el conflicto de las resoluciones y recomendaciones del Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | Notant avec une vive préoccupation qu'aucune des parties au conflit n'a mis en œuvre les résolutions et recommandations du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme relatives à la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
16/29 | Condemning all forms of violence against civilians by all the parties to the conflict, and deploring the loss of human lives in the context of the current situation, | Condenando todas las formas de violencia contra civiles cometidas por todas las partes en el conflicto y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, | Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, |
16/29 | Recognizing that the continuous Israeli military attacks and operations in the Occupied Palestinian Territory have caused severe violations of international humanitarian law and of the human rights of the Palestinian people therein, and undermine international efforts to achieve a just and lasting peace in the region based on the two-State solution, | Reconociendo que los continuos ataques y operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado han dado lugar a graves violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí y socavan los esfuerzos internacionales por lograr una paz justa y duradera en la región sobre la base de la solución de dos Estados, | Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes continues dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et qu'elles sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, |
16/29 | Recognizing also that the continuous launching of rockets from the occupied Gaza Strip against civilians constitutes a severe violation of international humanitarian and human rights law and undermines international efforts to achieve a peace settlement, | Reconociendo también que el continuo lanzamiento de cohetes desde la Franja de Gaza ocupada contra la población civil constituye una grave violación del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos y socava los esfuerzos internacionales por lograr un arreglo pacífico, | Reconnaissant également que les tirs de roquettes continuellement lancés contre des civils depuis la bande de Gaza occupée constituent des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme et sapent l'action menée au plan international pour l'instauration de la paix, |
16/29 | Recognizing further that the Israeli siege imposed on the occupied Gaza Strip, including the closure of border crossings, constitutes collective punishment and leads to disastrous humanitarian, economic, social and environmental consequences, | Reconociendo además que el asedio impuesto por Israel a la Franja de Gaza ocupada, incluido el cierre de los pasos fronterizos, constituye un castigo colectivo y tiene desastrosas consecuencias humanitarias, económicas, sociales y ambientales, | Constatant de plus que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, constitue une punition collective et a des conséquences humanitaires, économiques, sociales et environnementales désastreuses, |
16/29 | 1. Demands that the occupying Power, Israel, end its occupation of the Palestinian land occupied since 1967 and that it respect its commitments within the peace process towards the establishment of the independent sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, living in peace and security with all its neighbours; | 1. Exige que la Potencia ocupante, Israel, ponga fin a su ocupación de las tierras palestinas ocupadas desde 1967 y que respete los compromisos contraídos en el marco del proceso de paz para el establecimiento de un Estado palestino soberano e independiente, con Jerusalén Oriental como capital, que viva en paz y seguridad con todos sus vecinos; | 1. Exige que la puissance occupante, Israël, mette fin à son occupation du territoire palestinien occupé depuis 1967, et respecte l'engagement qu'il a pris dans le processus de paix en faveur de la création de l'État palestinien indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est comme capitale, vivant en paix et en sécurité avec tous ses voisins; |
16/29 | 2. Strongly condemns the continuous Israeli military attacks and operations in the Occupied Palestinian Territory, including its regular military incursions, and calls for their immediate cessation; | 2. Condena enérgicamente los continuos ataques y operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado, incluidas sus incursiones militares periódicas, y pide que cesen de inmediato; | 2. Condamne fermement les attaques et les opérations militaires israéliennes continues dans le territoire palestinien occupé, y compris les incursions militaires fréquentes, et appelle à leur arrêt immédiat; |
16/29 | 3. Condemns the indiscriminate rocket and mortar fire from the occupied Gaza Strip against civilians, and calls for their immediate cessation; | 3. Condena los ataques indiscriminados con cohetes y morteros desde la Franja de Gaza ocupada contra la población civil y pide que cesen de inmediato; | 3. Condamne les tirs aveugles de roquettes et de mortiers lancés contre des civils depuis la bande de Gaza occupée et demande leur cessation immédiate; |
16/29 | 4. Demands that the occupying Power, Israel, stop the targeting of civilians and halt its administrative decisions and practices that directly or indirectly coerce Palestinian citizens to leave East Jerusalem, including evictions, demolitions, forced displacements, cancelation of residence permits and the systematic destruction of the cultural heritage of the Palestinian people, in addition to the destruction of public and private properties, as laid down in the Fourth Geneva Convention; | 4. Exige que la Potencia ocupante, Israel, deje de dirigir ataques contra la población civil y ponga fin a sus decisiones administrativas y prácticas que directa o indirectamente obligan a los ciudadanos palestinos a abandonar Jerusalén Oriental, incluidos los desalojos, las demoliciones, los desplazamientos forzados, la cancelación de los permisos de residencia y la destrucción sistemática del patrimonio cultural del pueblo palestino, así como a la destrucción de bienes públicos y privados, según lo establecido en el Cuarto Convenio de Ginebra; | 4. Exige que la puissance occupante, Israël, arrête de prendre pour cible des civils et mette un terme aux décisions et aux pratiques administratives qui obligent directement ou indirectement les citoyens palestiniens à quitter Jérusalem-Est, notamment les expulsions, les démolitions, les déplacements forcés et les annulations de permis de résidence, et cesse de détruire systématiquement le patrimoine culturel du peuple palestinien, en plus des destructions infligées aux biens publics et privés, conformément aux prescriptions de la quatrième Convention de Genève; |
16/29 | 5. Condemns the disrespect of the religious and cultural rights provided for in core human rights instruments and humanitarian law by the occupying Power, Israel, in the Occupied Palestinian Territory, including al-Haram al Ibrahimi in Hebron and Bilal Mosque ("Tomb of Rachel") in Bethlehem and the walls of the old city of Jerusalem, which are on its list of national heritage sites; | 5. Condena la falta de respeto de la Potencia ocupante, Israel, en los territorios palestinos ocupados a los derechos religiosos y culturales recogidos en instrumentos fundamentales de derechos humanos y en el derecho humanitario, en particular en al-Haram al Ibrahimi, en Hebrón, la mezquita de Bilal ("Tumba de Raquel"), en Belén, y los muros de la ciudad vieja de Jerusalén, que figuran en su lista de lugares del patrimonio nacional; | 5. Condamne le non-respect des droits religieux et culturels consacrés par les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit humanitaire par la puissance occupante, Israël, dans les territoires palestiniens occupés, y compris al-Haram al Ibrahimi, à Hébron, et la mosquée de Bilal ("Tombeau de Rachel"), à Bethléem, et les murs de la vieille ville de Jérusalem qui figurent sur la liste des sites faisant partie de son patrimoine national; |
16/29 | 6. Demands that the occupying Power, Israel, respect religious and cultural rights in the occupied Palestinian territories, particularly in occupied East Jerusalem, as provided for in the Universal Declaration of Human Rights, the core international human rights instruments, the Hague Conventions and the Geneva Conventions, and that it allow Palestinian citizens and worshippers unhindered access to their properties and religious sites therein; | 6. Exige que la Potencia ocupante, Israel, respete los derechos religiosos y culturales en los territorios palestinos ocupados, especialmente en Jerusalén Oriental ocupada, con arreglo a las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los instrumentos internacionales fundamentales de derechos humanos, los Convenios de La Haya y los Convenios de Ginebra, y que permita a los ciudadanos palestinos y a los fieles el acceso sin restricciones a sus propiedades y a los lugares religiosos que se encuentran en ellas; | 6. Exige qu'Israël, la puissance occupante, respecte les droits religieux et culturels dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Jérusalem-Est occupée, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les Conventions de La Haye et les Conventions de Genève, et qu'il y autorise l'accès sans entrave des citoyens et des fidèles palestiniens à leurs biens et à leurs lieux de culte; |
16/29 | 7. Expresses its grave concern at the excavation of ancient tombs and removal of hundreds of human remains from part of the historic Ma'man Allah (Mamila) Cemetery in the holy city of Jerusalem in order to construct a "museum of tolerance", and calls upon the Government of Israel to immediately desist from such illegal activities therein; | 7. Expresa su gran preocupación por la excavación de tumbas antiguas y la exhumación de centenares de restos humanos de parte del histórico cementerio de Ma'man Allah (Mamila), en la ciudad santa de Jerusalén, para construir un "museo de la tolerancia", y exhorta al Gobierno de Israel a que desista inmediatamente de esas actividades ilegales en dicho lugar; | 7. Se déclare vivement préoccupé par l'excavation d'anciennes tombes et l'exhumation de centaines de restes humains dans une partie du cimetière historique Ma'man Allah (Mamila) situé dans la ville sainte de Jérusalem pour construire à cet emplacement un "musée de la tolérance" et demande au Gouvernement israélien de mettre fin immédiatement à de telles activités illégales sur ce site; |
16/29 | 8. Demands that the occupying Power, Israel, immediately cease all ongoing diggings and excavation work beneath and around the Al-Aqsa mosque compound and other religious sites in the old city of Jerusalem, and refrain from any act that may endanger the structure or foundations or change the nature of the holy sites, both Islamic and Christian, in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Jerusalem; | 8. Exige que la Potencia ocupante, Israel, ponga fin inmediatamente a todas las excavaciones bajo el complejo de la Mezquita Al-Aqsa, en sus alrededores y en otros emplazamientos religiosos de la ciudad vieja de Jerusalén, y que se abstenga de realizar cualquier acto que pueda poner en peligro la estructura o los cimientos o modificar la naturaleza de los lugares sagrados, tanto islámicos como cristianos, en el territorio palestino ocupado, en particular en Jerusalén y sus alrededores; | 8. Exige qu'Israël, la puissance occupante, cesse immédiatement tous les travaux de fouille et d'excavation en cours sous le complexe de la mosquée Al-Aqsa et autour de celui-ci et d'autres lieux religieux situés dans la vieille ville de Jérusalem, et s'abstienne de tout acte de nature à endommager la structure ou les fondations des lieux saints musulmans et chrétiens dans le territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem et autour de celle-ci, ou à en changer la nature; |
16/29 | 9. Calls for immediate international protection for the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, in compliance with international human rights and humanitarian law, applicable in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; | 9. Pide protección internacional inmediata para el pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, en cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, aplicables en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; | 9. Demande la protection internationale immédiate du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, conformément au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire applicables dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est; |
16/29 | 10. Demands that the occupying Power, Israel, take the necessary measures to ensure the respect of internationally recognized sports principles as enshrined in the Charter of the International Olympic Committee, particularly the free movement and circulation of Palestinian sports teams and athletes within the Occupied Palestinian Territory, including administrative staff, and in relation with the external world, and facilitate the access of internationally donated equipment and sports materials, and that it grant regional and international teams and sports figures unhindered access to the Occupied Palestinian Territory and desist from imposing illegal measures on the construction of sports facilities throughout the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem; | 10. Exige que la Potencia ocupante, Israel, adopte las medidas necesarias para garantizar el respeto de los principios internacionalmente reconocidos del deporte, consagrados en la Carta del Comité Olímpico Internacional, en particular la libre circulación de los equipos deportivos y los atletas palestinos dentro del territorio palestino ocupado, incluido el personal administrativo y en relación con el mundo exterior, que facilite el acceso de las donaciones internacionales de equipo y material deportivo, que conceda a los equipos deportivos y a los deportistas regionales e internacionales acceso irrestricto al territorio palestino ocupado, y que desista de imponer medidas ilegales a la construcción de instalaciones deportivas en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; | 10. Exige que la puissance occupante, Israël, prenne les mesures qui s'imposent pour veiller au respect des principes sportifs internationalement reconnus consacrés par la Charte du Comité international olympique, en particulier la libre circulation des équipes sportives et des athlètes palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris le personnel administratif, et dans le monde extérieur, et leur facilite l'accès aux équipements et aux matériels sportifs résultant de dons internationaux, et qu'elle donne pleinement accès au territoire palestinien occupé aux équipes et aux sportifs internationaux et régionaux et renonce à imposer des mesures illégales en ce qui concerne la construction d'installations sportives dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est; |
16/29 | 11. Also demands that the occupying Power, Israel, immediately stop its illegal decisions to demolish a large number of Palestinian houses in East Jerusalem, including in the neighbourhood area of Al-Bustan in Selwan, and the evacuation of Palestinian families in Al-Sheikh Jarrah and Beit Hanina areas of East Jerusalem, which is resulting in the displacement of a large number of resident Palestinians of East Jerusalem; | 11. Exige también que la Potencia ocupante, Israel, ponga fin inmediatamente a su decisión ilegal de demoler gran número de casas palestinas en Jerusalén Oriental, en particular en el barrio de Al-Bustan, en la zona de Selwan, y a la evacuación de familias palestinas en las zonas de Al-Sheikh Jarrah y Beit Hanina de Jerusalén Oriental, que está dando lugar al desplazamiento de gran número de residentes palestinos de Jerusalén Oriental; | 11. Exige également que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes à Jérusalem-Est, y compris dans le quartier d'Al-Bustan, à Silwan, et interrompe l'évacuation de familles palestiniennes dans le quartier Al-Sheikh Jarrah, à Jérusalem-Est, qui entraîne le déplacement de plus de 2 000 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; |
16/29 | 12. Further demands that the occupying Power, Israel, release Palestinian prisoners and detainees, including women, children and elected members of the Palestinian Legislative Council; | 12. Exige además que la Potencia ocupante, Israel, ponga en libertad a los reclusos y detenidos palestinos, en particular las mujeres, los niños y los miembros elegidos del Consejo Legislativo Palestino; | 12. Exige en outre que la puissance occupante, Israël, libère les prisonniers et détenus palestiniens, y compris les femmes, les enfants et les membres élus du Conseil législatif palestinien; |
16/29 | 13. Calls upon the occupying Power, Israel, to lift checkpoints and open all crossing points and borders according to relevant international agreements; | 13. Exhorta a la Potencia ocupante, Israel, a que elimine los puestos de control y abra todos los pasos fronterizos y fronteras de conformidad con los acuerdos internacionales pertinentes; | 13. Demande à la puissance occupante, Israël, de supprimer les postes de contrôle et de rouvrir tous les points de passage et les postes frontière conformément aux accords internationaux pertinents; |
16/29 | 14. Demands that the occupying Power, Israel, immediately lift the siege imposed on the occupied Gaza Strip and that it open all borders and crossing points and allow the free access of fuel, humanitarian needs and medicine in addition to all necessary materials and equipment for the reconstruction and rehabilitation of Gaza, as agreed upon at the International Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza, held in Sharm el-Sheikh, Egypt, on 2 March 2009; | 14. Exige que la Potencia ocupante, Israel, levante inmediatamente el asedio impuesto a la Franja de Gaza ocupada, que abra todas las fronteras y puestos de control y que permita el libre acceso de combustible, suministros humanitarios y medicamentos, además de todo el material y el equipo necesarios para la reconstrucción y rehabilitación de Gaza, con arreglo a lo convenido en la Conferencia Internacional de apoyo a la economía palestina para la reconstrucción de Gaza, celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto) el 2 de marzo de 2009; | 14. Exige que la puissance occupante, Israël, lève immédiatement le siège imposé à la bande de Gaza occupée et rouvre tous les postes frontière et tous les points de passage, et qu'elle autorise la libre entrée de carburant, de produits humanitaires et de médicaments, en plus de tous les matériels et équipements destinés à la reconstruction et au redressement de Gaza, comme il en a été convenu à la Conférence internationale sur le soutien à l'économie palestinienne pour la reconstruction de Gaza, tenue à Charm el-Cheikh (Égypte) le 2 mars 2009; |
16/29 | 15. Decides to continue the consideration of this question at its nineteenth session. | 15. Decide seguir examinando la cuestión en su 19º período de sesiones. | 15. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-neuvième session. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance25 mars 2011 | |
txx 16/30 res 16/30 | 16/30 | 16/30 | 16/30 |
16/30 | Right of the Palestinian people to self-determination | Derecho del pueblo palestino a la libre determinación | Droit du peuple palestinien à l'autodétermination |
16/30 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/30 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, in particular the provisions of Articles 1 and 55 thereof, which affirm the right of peoples to self-determination, and reaffirming the need for the scrupulous respect of the principle of refraining in international relations from the threat or use of force, as specified in the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, adopted by the General Assembly in its resolution 2625 (XXV) of 24 October 1970, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular las disposiciones de sus Artículos 1 y 55, que consagran el derecho de los pueblos a la libre determinación, y reafirmando la necesidad de que se respete escrupulosamente el principio de que los Estados, en sus relaciones internacionales, se abstengan de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, que se estableció en la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 2625 (XXV), de 24 de octubre de 1970, | S'inspirant des buts et des principes de la Charte des Nations Unies, notamment des dispositions de ses Articles 1er et 55, qui affirment le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, et réaffirmant la nécessité de respecter scrupuleusement le principe du non-recours, dans les relations internationales, à la menace ou à l'emploi de la force qui est consacré dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 2625 (XXV), en date du 24 octobre 1970, |
16/30 | Guided also by the provisions of article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which affirm that all peoples have the right to self-determination, | Guiado también por las disposiciones del artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en los que se afirma que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, | S'inspirant également des dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui affirment le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes, |
16/30 | Guided further by the International Covenants on Human Rights, the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and by the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights,{§48} and in particular part I, paragraphs 2 and 3 thereof, relating to the right of self-determination of all peoples and especially those subject to foreign occupation, | Guiado además por los pactos internacionales de derechos humanos, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y las disposiciones de la Declaración y el Programa de Acción de Viena aprobados el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos{§48}, y en particular los párrafos 2 y 3 de la parte I, relativos al derecho a la libre determinación de todos los pueblos, en particular los sometidos a ocupación extranjera, | S'inspirant en outre des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme{§48}, et notamment des paragraphes 2 et 3 de la section I, consacrés au droit de tous les peuples, en particulier des peuples assujettis à l'occupation étrangère, à disposer d'eux-mêmes, |
16/30 | Recalling General Assembly resolutions 181 A and B (II) of 29 November 1947 and 194 (III) of 11 December 1948, as well as all other resolutions that confirm and define the inalienable rights of the Palestinian people, particularly their right to self-determination, | Recordando las resoluciones de la Asamblea General 181 A y B (II), de 29 de noviembre de 1947, y 194 (III), de 11 de diciembre de 1948, así como todas las demás resoluciones que confirman y definen los derechos inalienables del pueblo palestino, en particular su derecho a la libre determinación, | Rappelant les résolutions 181 A et B (II) et 194 (III) de l'Assemblée générale, en date respectivement du 29 novembre 1947 et du 11 décembre 1948, ainsi que toutes les autres résolutions qui confirment et définissent les droits inaliénables du peuple palestinien, en particulier son droit à disposer de lui-même, |
16/30 | Recalling also Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967, 338 (1973) of 22 October 1973, 1397 (2002) of 12 March 2002 and 1402 (2002) of 30 March 2002, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, 1397 (2002), de 12 de marzo de 2002, y 1402 (2002), de 30 de marzo de 2002, | Rappelant également les résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1402 (2002) du Conseil de sécurité, en date respectivement du 22 novembre 1967, du 22 octobre 1973, du 12 mars 2002 et du 30 mars 2002, |
16/30 | Recalling further the conclusion of the International Court of Justice, in its advisory opinion of 9 July 2004, that the construction of the wall by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, along with measures previously taken, severely impedes the right of the Palestinian people to self-determination, | Recordando además la conclusión de la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva de 9 de julio de 2004 de que la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, junto con las medidas anteriormente adoptadas, menoscaban gravemente el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, | Rappelant en outre la conclusion de la Cour internationale de Justice, qui a établi, dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, que la construction du mur par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que les mesures prises auparavant entravaient gravement l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination, |
16/30 | Recalling the resolutions adopted in this regard by the Commission on Human Rights, the last of which was resolution 2005/1 of 7 April 2005, | Recordando las resoluciones aprobadas al respecto por la Comisión de Derechos Humanos, la última de las cuales fue la resolución 2005/1, de 7 de abril de 2005, | Rappelant les résolutions adoptées à cet égard par la Commission des droits de l'homme, dont la dernière était la résolution 2005/1, en date du 7 avril 2005, |
16/30 | Reaffirming the right of the Palestinian people to self-determination in accordance with the provisions of the Charter, relevant United Nations resolutions and declarations and the provisions of international covenants and instruments relating to the right to self-determination as an international principle and as a right of all peoples in the world, as it is a jus cogens in international law and a basic condition for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region of the Middle East, | Reafirmando el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, de conformidad con las disposiciones de la Carta y las resoluciones y declaraciones pertinentes de las Naciones Unidas, y las disposiciones de los pactos e instrumentos internacionales relativos al derecho a la libre determinación como principio internacional y como derecho de todos los pueblos del mundo, que es norma imperativa de derecho internacional y condición fundamental para alcanzar una paz justa, duradera y general en la región del Oriente Medio, | Réaffirmant le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même conformément aux dispositions de la Charte, aux résolutions et déclarations pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et aux dispositions des pactes et instruments internationaux relatifs au droit à l'autodétermination, en tant que principe international et droit de tous les peuples du monde et en tant que norme impérative de droit international et condition essentielle pour aboutir à une paix juste, durable et globale dans la région du Moyen-Orient, |
16/30 | 1. Reaffirms the inalienable, permanent and unqualified right of the Palestinian people to self-determination, including their right to live in freedom, justice and dignity and to establish their sovereign, independent, democratic and viable contiguous State; | 1. Reafirma el derecho inalienable, permanente e incondicional del pueblo palestino a la libre determinación, incluido el derecho a vivir en libertad, justicia y dignidad y a establecer su propio Estado contiguo soberano, independiente, democrático y viable; | 1. Réaffirme le droit inaliénable, permanent et absolu du peuple palestinien à disposer de lui-même, y compris son droit de vivre dans la liberté, la justice et la dignité et de créer un État souverain, indépendant, démocratique et sans discontinuité territoriale; |
16/30 | 2. Also reaffirms its support for the solution of two States, Palestine and Israel, living side by side in peace and security; | 2. Reafirma también su apoyo a la solución de dos Estados, Palestina e Israel, que vivan en paz y seguridad uno al lado del otro; | 2. Réaffirme également son soutien à la solution consistant à avoir deux États, la Palestine et Israël, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité; |
16/30 | 3. Stresses the need for respect for and preservation of the territorial unity, contiguity and integrity of all of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; | 3. Destaca la necesidad de que se respeten y preserven la unidad, la contigüidad y la integridad territoriales de todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; | 3. Souligne la nécessité de respecter et de préserver l'unité territoriale, la non-discontinuité territoriale et l'intégrité de tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; |
16/30 | 4. Urges all Member States and relevant bodies of the United Nations system to support and assist the Palestinian people in the early realization of their right to self-determination; | 4. Insta a todos los Estados Miembros y órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que presten apoyo y asistencia al pueblo palestino para que pronto se haga efectivo su derecho a la libre determinación; | 4. Invite instamment tous les États Membres et les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies à apporter aide et soutien au peuple palestinien en vue de la réalisation rapide de son droit à l'autodétermination; |
16/30 | 5. Decides to continue the consideration of this question at its nineteenth session. | 5. Decide seguir examinando esta cuestión en su 19º período de sesiones. | 5. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-neuvième session. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance25 mars 2011 | |
txx 16/31 res 16/31 | 16/31 | 16/31 | 16/31 |
16/31 | Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan | Asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado | Les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé |
16/31 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/31 | Guided by the principles of the Charter of the United Nations and affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force, | Guiándose por los principios de la Carta de las Naciones Unidas y afirmando la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, | Guidé par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et affirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible, |
16/31 | Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter and elaborated in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable instruments, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta y enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes, | Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Charte des Nations Unies et énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments applicables, |
16/31 | Recalling relevant resolutions of the Commission on Human Rights, the Human Rights Council, the Security Council and the General Assembly, reaffirming, inter alia, the illegality of the Israeli settlements in the occupied territories, including in East Jerusalem, | Recordando las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos, el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, y reafirmando, entre otras cosas, el carácter ilegal de los asentamientos israelíes en los territorios ocupados, incluida Jerusalén Oriental, | Rappelant les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale réaffirmant, notamment, le caractère illégal des colonies israéliennes dans les territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, |
16/31 | Mindful that Israel is a party to the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which is applicable de jure to Palestinian and all Arab territories occupied by Israel since 1967, including East Jerusalem and the Syrian Golan, and recalling the declaration adopted by the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, held in Geneva on 5 December 2001, | Teniendo presente que Israel es parte en el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, que es aplicable de jure al territorio palestino y a todos los territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, incluidos Jerusalén Oriental y el Golán sirio, y recordando la declaración aprobada el 5 de diciembre de 2001 en Ginebra por la Conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra, | Ayant à l'esprit qu'Israël est partie à la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, qui est applicable de jure au territoire palestinien et à tous les territoires arabes occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est et le Golan syrien, et rappelant la déclaration adoptée à la Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, tenue à Genève le 5 décembre 2001, |
16/31 | Considering that the transfer by the occupying Power of parts of its own civilian population to the territory it occupies constitutes a breach of the Fourth Geneva Convention and relevant provisions of customary law, including those codified in Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 12 August 1949, | Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa contraviene el Cuarto Convenio de Ginebra y las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, en particular las recogidas en el Protocolo adicional a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 (Protocolo I), | Considérant que le transfert par la puissance occupante d'une partie de sa propre population civile dans le territoire qu'elle occupe constitue une infraction à la quatrième Convention de Genève et aux dispositions pertinentes du droit coutumier, y compris celles qui sont codifiées dans le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949, |
16/31 | Recalling the advisory opinion rendered on 9 July 2004 by the International Court of Justice on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory, and its conclusion that the Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, were established in breach of international law, | Recordando la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado y su conclusión de que los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, se establecieron en contravención del derecho internacional, | Rappelant l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, dans lequel la Cour a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été établies en contrevenant au droit international, |
16/31 | Recalling also General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004 and other relevant United Nations resolutions, | Recordando también la resolución ES-10/15 de la Asamblea General, de 20 de julio de 2004, y otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, | Rappelant également la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale, en date du 20 juillet 2004, et les autres résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, |
16/31 | Affirming that the Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem, are illegal under international law and constitute very serious violations of the international humanitarian law and of the human rights of the Palestinian people therein, and undermine international efforts, including the Annapolis Peace Conference of 27 November 2007 and the Paris International Donors' Conference for the Palestinian State of 17 December 2007, aimed at invigorating the peace process and establishing a viable, contiguous, sovereign and independent Palestinian State by the end of 2008, | Afirmando que las actividades israelíes de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, son ilegales conforme al derecho internacional y constituyen violaciones muy graves del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí, y socavan los esfuerzos internacionales, como la Conferencia de Paz de Annapolis, de 27 de noviembre de 2007, y la Conferencia internacional de donantes para el Estado palestino, celebrada en París el 17 de diciembre de 2007, que tenían por objetivo revitalizar el proceso de paz y establecer para finales de 2008 un Estado palestino viable, contiguo, soberano e independiente, | Affirmant que les activités de colonisation israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont illégales au regard du droit international, constituent de très graves violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et compromettent les efforts menés au niveau international, y compris dans le cadre de la Conférence de paix tenue à Annapolis le 27 novembre 2007 et de la Conférence des donateurs pour l'État palestinien tenue à Paris le 17 décembre 2007, qui visaient à dynamiser le processus de paix et à établir à la fin de 2008 au plus tard un État palestinien viable, d'un seul tenant, souverain et indépendant, |
16/31 | Recalling the statement made by the Quartet on 21 September 2010 and its attachment to the implementation by the parties of their obligations under the Quartet road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict,{§49} and noting specifically its call for a freeze on all settlement activities, | Recordando la declaración formulada por el Cuarteto el 21 de septiembre de 2010 y la importancia que asigna a que las partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino{§49}, y observando en particular que en ésta se insta a que se congelen todas las actividades de asentamiento, | Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États{§49}, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, |
16/31 | Expressing its grave concern about the continuation by Israel, the occupying Power, of settlement building and expansion in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem, in violation of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions, including plans to expand and connect Israeli settlements around Occupied East Jerusalem, thus threatening the creation of a contiguous Palestinian State, | Expresando su grave preocupación por el hecho de que Israel, la Potencia ocupante, siga construyendo y expandiendo asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en contravención del derecho internacional humanitario y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, y tenga planes de expandir y conectar los asentamientos israelíes alrededor de la Jerusalén Oriental ocupada, poniendo así en peligro la creación de un Estado palestino contiguo, | Exprimant sa profonde préoccupation face à la poursuite par Israël, puissance occupante, de la construction et de l'extension de colonies sur le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, en violation du droit international humanitaire et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, notamment face au plan visant à étendre et relier des colonies israéliennes implantées autour de Jérusalem-Est occupée, menaçant ainsi la création d'un État palestinien au territoire d'un seul tenant, |
16/31 | Expressing its concern that continuing Israeli settlement activities undermine the realization of a two-State solution, | Expresando su preocupación por las continuas actividades de asentamiento de Israel, que son un obstáculo para alcanzar una solución basada en la creación de dos Estados, | Constatant avec inquiétude que la poursuite des activités de colonisation israéliennes sape la réalisation d'une solution prévoyant deux États, |
16/31 | Expressing grave concern about the continuing construction, contrary to international law, by Israel of the wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and expressing its concern in particular about the route of the wall in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement and which is causing the Palestinian people further humanitarian hardship, | Expresando gran preocupación porque Israel, en contravención del derecho internacional, sigue construyendo el muro dentro del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y expresando en particular su preocupación por el hecho de que el trazado del muro se aparta de la Línea del Armisticio de 1949, lo cual podría prejuzgar negociaciones futuras y hacer que la solución de los dos Estados sea físicamente imposible de aplicar, agravando así la penosa situación humanitaria del pueblo palestino, | Se déclarant gravement préoccupé face à la poursuite de la construction par Israël, en violation du droit international, du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et s'inquiétant en particulier du tracé de ce mur, qui s'écarte de la ligne d'armistice de 1949 et risque de préjuger des négociations futures et de rendre la solution prévoyant deux États matériellement impossible à appliquer, et la situation humanitaire du peuple palestinien encore plus difficile, |
16/31 | Deeply concerned that the wall's route has been traced in such a way as to include the great majority of the Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, | Profundamente preocupado porque el trazado del muro se ha diseñado de manera que incluye la gran mayoría de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | Profondément préoccupé par le fait que le tracé du mur a été fixé de manière à inclure la plus grande partie des colonies de peuplement implantées par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
16/31 | Expressing its concern at the failure of the Government of Israel to cooperate fully with relevant United Nations mechanisms, in particular the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1967, | Expresando su preocupación porque el Gobierno de Israel no coopera plenamente con los mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados desde 1967, | Exprimant son inquiétude face au refus du Gouvernement israélien de collaborer pleinement avec les mécanismes pertinents de l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967, |
16/31 | 1. Welcomes the Council of the European Union conclusions on the Middle East Peace Process of 8 December 2009, in which the European Union Council of Ministers reiterated that settlements, the separation barrier where built on occupied land, demolition of homes and evictions are illegal under international law, constitute an obstacle to peace and threaten to make a two-State solution impossible, and particularly its urgent call upon the Government of Israel to immediately end all settlement activities, in East Jerusalem and the rest of the West Bank and including natural growth, and to dismantle all outposts erected since March 2001; | 1. Acoge con beneplácito las conclusiones sobre el proceso de paz en el Oriente Medio del Consejo de la Unión Europea, de fecha 8 de diciembre de 2009, en las que el Consejo de Ministros de la Unión Europea reiteró que los asentamientos, la barrera de separación construida en tierra ocupada, la demolición de hogares y las expulsiones son ilegales conforme al derecho internacional, constituyen un obstáculo para la paz y amenazan con imposibilitar una solución basada en la creación de dos Estados, y en particular su llamamiento urgente al Gobierno de Israel para que ponga fin de inmediato a todas las actividades de asentamiento en Jerusalén Oriental y en el resto de la Ribera Occidental, incluido el crecimiento natural, y desmantele todos los puestos de avanzada instalados desde marzo de 2001; | 1. Accueille favorablement les conclusions que le Conseil des ministres de l'Union européenne a adoptées le 8 décembre 2009 sur le processus de paix au Moyen-Orient, dans lesquelles le Conseil a rappelé que les colonies de peuplement, la barrière de séparation lorsqu'elle est érigée sur des terres occupées, la démolition de maisons et les expulsions sont illégales au regard du droit international, constituent un obstacle à la paix et menacent de rendre impossible une solution fondée sur deux États, et se félicite en particulier de la demande faite instamment au Gouvernement israélien de mettre immédiatement fin à toutes les activités d'implantation, à Jérusalem-Est et dans le reste de la Cisjordanie, y compris à l'extension naturelle des colonies, et de démanteler toutes les colonies de peuplement sauvages établies depuis mars 2001; |
16/31 | 2. Welcomes with appreciation the statements made by the majority of the States Members of the United Nations on the illegality of settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and reaffirming the urgent calls by the international community upon the Government of Israel to immediately stop all settlement activities, including in East Jerusalem; | 2. Acoge con aprecio las declaraciones formuladas por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en relación con el carácter ilegal de las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y reafirmando los llamamientos urgentes de la comunidad internacional al Gobierno de Israel para que ponga fin de inmediato a todas las actividades de asentamiento, incluso en Jerusalén Oriental; | 2. Accueille avec satisfaction les déclarations faites par la majeure partie des États Membres de l'ONU sur l'illégalité des activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et réaffirmant les appels urgents de la communauté internationale au Gouvernement israélien l'engageant à mettre immédiatement un terme à toutes les activités d'implantation de colonies, y compris à Jérusalem-Est; |
16/31 | 3. Condemns the recent Israeli announcements of the construction of new housing units for Israeli settlers in and around occupied East Jerusalem, as they undermine the peace process, constitute a threat to the two-State solution and the creation of a contiguous, sovereign and independent Palestinian State, and are in violation of international law, and calls upon the Government of Israel to immediately reverse its decisions, which would further undermine and jeopardize the ongoing efforts by the international community to reach a final settlement compliant with relevant United Nations resolutions; | 3. Condena los recientes anuncios de Israel de que construirá nuevas viviendas para colonos israelíes en la Jerusalén Oriental ocupada y sus alrededores, que obstaculizan el proceso de paz, suponen una amenaza para la solución de los dos Estados y la creación de un Estado palestino contiguo, soberano e independiente e incumplen el derecho internacional, y exhorta al Gobierno de Israel a que se retracte de inmediato de sus decisiones, que obstaculizarían y harían peligrar aún más los esfuerzos que está desplegando la comunidad internacional para alcanzar un acuerdo definitivo acorde con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; | 3. Condamne les annonces récentes d'Israël concernant la construction de nouveaux logements pour des colons israéliens à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est occupée, qui compromettent le processus de paix, mettent en péril la solution fondée sur deux États et la création d'un État palestinien d'un seul tenant, souverain et indépendant et sont contraires au droit international, et demande au Gouvernement israélien de revenir immédiatement sur sa décision qui saperait et compromettrait davantage encore les efforts faits par la communauté internationale en vue de parvenir à un règlement définitif conforme aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; |
16/31 | 4. Expresses its grave concern at: | 4. Expresa su grave preocupación por: | 4. Se déclare profondément préoccupé par: |
16/31 | (a) The continuing Israeli settlement and related activities, in violation of international law, including the expansion of settlements, the expropriation of land, the demolition of houses, the confiscation and destruction of property, the expulsion of Palestinians and the construction of bypass roads, which change the physical character and demographic composition of the occupied territories, including East Jerusalem and the Syrian Golan, and constitute a violation of the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and in particular article 49 of that Convention, and recalls that settlements are a major obstacle to the establishment of a just and comprehensive peace and to the creation of an independent, viable, sovereign and democratic Palestinian State; | a) La continuación de los asentamientos israelíes y las actividades conexas en contravención del derecho internacional, incluidas la expansión de los asentamientos, la expropiación de tierras, la demolición de viviendas, la confiscación y destrucción de bienes, la expulsión de palestinos y la construcción de carreteras de circunvalación, actividades que alteran las características físicas y la composición demográfica de los territorios ocupados, incluidos Jerusalén Oriental y el Golán sirio, y que infringen el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y en particular el artículo 49 del Convenio, y recuerda que los asentamientos son un gran obstáculo para el establecimiento de una paz justa y general y para la creación de un Estado palestino independiente, viable, soberano y democrático; | a) La poursuite des activités de colonisation israéliennes et des activités connexes, menées en violation du droit international, notamment l'extension des colonies de peuplement, l'expropriation de terres, la démolition d'habitations, la confiscation et la destruction de biens, l'expulsion de Palestiniens et la construction de routes de contournement, qui modifient le caractère physique et la composition démographique des territoires occupés, y compris Jérusalem-Est et le Golan syrien, et enfreignent les dispositions de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, en particulier l'article 49 de ladite convention, et rappelle que les implantations sont un obstacle majeur à l'instauration d'une paix juste et globale et à la création d'un État palestinien indépendant, viable, souverain et démocratique; |
16/31 | (b) Planned Israeli settlement construction in the vicinity of the Adam settlements in the occupied West bank, which constitutes a new settlement block; | b) La construcción prevista de asentamientos israelíes en las cercanías de los asentamientos de Adam, en la Ribera Occidental ocupada, que constituye un nuevo bloque de asentamientos; | b) La construction prévue par Israël de colonies de peuplement à proximité des colonies d'Adam, en Cisjordanie occupée, constituant un nouveau bloc de colonies; |
16/31 | (c) The increasing number of newly built structures, in 2008, 2009, 2010 and 2011 amounting to several thousand, including a large number of permanent buildings and structures, which undermine the efforts of the international community to advance the Middle East peace process; | c) El creciente número de nuevas construcciones en los años 2008, 2009, 2010 y 2011, que ascienden a varios miles e incluyen un gran número de estructuras y edificios definitivos, que socavan la labor de la comunidad internacional por avanzar en el proceso de paz en el Oriente Medio; | c) Le nombre croissant de nouvelles constructions, en 2008, 2009, 2010 et 2011, avoisinant plusieurs milliers, dont un grand nombre de bâtiments et structures permanents, qui entravent les efforts déployés par la communauté internationale pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient; |
16/31 | (d) The so-called E-1 plan aimed at expanding the Israeli settlement of Maale Adumim and building the wall around it, thereby further disconnecting occupied East Jerusalem from the northern and southern parts of the West Bank and isolating its Palestinian population; | d) El denominado plan E-1, cuyo objetivo es expandir el asentamiento israelí de Maale Adumim y construir el muro alrededor de él, desconectando aún más la Jerusalén Oriental ocupada de las partes septentrional y meridional de la Ribera Occidental y aislando a su población palestina; | d) Le plan israélien dit "E-1" prévoyant d'agrandir la colonie israélienne de Maale Adumim et de construire le mur autour, coupant ainsi davantage encore Jérusalem-Est occupée des parties septentrionales et méridionales de la Cisjordanie et isolant sa population palestinienne; |
16/31 | (e) The implications for the final status negotiations of Israel's announcement that it will retain the major settlement blocks in the Occupied Palestinian Territory, including the settlements located in the Jordan Valley; | e) Las consecuencias para las negociaciones del estatuto definitivo del anuncio de Israel de que mantendrá los principales bloques de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluidos los asentamientos situados en el valle del Jordán; | e) Les incidences sur le résultat final des négociations de l'annonce d'Israël selon laquelle il entend conserver les principaux blocs d'implantation sur le territoire palestinien occupé, y compris les colonies situées dans la vallée du Jourdain; |
16/31 | (f) The expansion of Israeli settlements and the construction of new ones on the occupied Palestinian territory rendered inaccessible behind the wall, which create a fait accompli on the ground that could well be permanent, in which case it would be tantamount to de facto annexation; | f) La expansión de los asentamientos israelíes y la construcción de otros nuevos en el territorio palestino ocupado, que es ahora inaccesible por estar detrás del muro, lo que constituye un hecho consumado que bien podría convertirse en permanente, en cuyo caso equivaldría a una anexión de facto; | f) L'extension des colonies israéliennes et la construction de nouvelles colonies sur le territoire palestinien occupé rendu inaccessible par le mur, créant sur le terrain un "fait accompli" qui pourrait bien devenir permanent et équivaudrait alors à une annexion de facto; |
16/31 | (g) The Israeli decision to establish and operate a tramway between West Jerusalem and the Israeli settlement of Pisgat Zeev, which is in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions; | g) La decisión de Israel de establecer y administrar una línea de tranvías entre Jerusalén Occidental y el asentamiento israelí de Pisgat Zeev, en contravención clara del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; | g) La décision israélienne d'édifier et d'exploiter une ligne de tramway entre Jérusalem-Ouest et la colonie israélienne de Pisgat Zeev, en violation flagrante du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; |
16/31 | (h) The continued closures of and within the Occupied Palestinian Territory and the restriction of the freedom of movement of people and goods, including the repeated closure of the crossing points of the Gaza Strip, which have created an extremely precarious humanitarian situation for the civilian population, as well as having impaired the economic and social rights of the Palestinian people; | h) Los cierres continuos del territorio palestino ocupado y de zonas dentro de éste y la restricción de la libertad de circulación de personas y bienes, incluidos los reiterados cierres de los puntos de paso de la Franja de Gaza, que han creado una situación humanitaria sumamente precaria para la población civil y han menoscabado los derechos económicos y sociales del pueblo palestino; | h) La poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, et les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris les fermetures répétées des points de passage de la bande de Gaza, qui ont mis la population civile dans une situation humanitaire d'une extrême précarité tout en portant atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; |
16/31 | (i) The continued construction, contrary to international law, of the wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem; | i) La continuación de la construcción del muro dentro del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, en contravención del derecho internacional; | i) La poursuite de la construction, en violation du droit international, du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est; |
16/31 | (j) The latest Israeli plans to demolish hundreds of houses in occupied East Jerusalem, including their decision to demolish more than eighty eight houses in the Al-Bustan neighbourhood of Silwan, which would result in the displacement of more than two thousand Palestinian residents of East Jerusalem, in addition to the Israeli decision to evacuate Palestinian families from their houses in Al-Sheikh Jarrah and Beit Hanina areas of East Jerusalem and to replace them with Israeli settlers; | j) El más reciente de los planes de Israel de demoler cientos de viviendas en la Jerusalén Oriental ocupada, incluida su decisión de demoler más de 88 casas en el barrio de Al-Bustan de Silwan, lo que provocaría el desplazamiento de más de 2.000 palestinos residentes en Jerusalén Oriental, junto a la decisión de Israel de evacuar a las familias palestinas de sus hogares en las zonas de Al-Sheikh Jarrah y Beit Hanina, en Jerusalén Oriental, y sustituirlas por colonos israelíes; | j) Les tout derniers plans israéliens prévoyant la démolition de centaines de maisons dans Jérusalem-Est occupée, notamment la décision de démolir plus de 88 maisons dans le quartier Al-Bustan à Silwan, avec pour résultante le déplacement de plus de 2 000 habitants palestiniens de Jérusalem-Est, qui vient s'ajouter à la décision d'Israël d'expulser des familles palestiniennes de maisons situées dans les quartiers Al-Sheikh Jarrah et Beit Hanina à Jérusalem-Est en vue d'y reloger des colons israéliens; |
16/31 | 5. Urges Israel, the occupying Power: | 5. Insta a Israel, la Potencia ocupante, a que: | 5. Prie instamment Israël, puissance occupante: |
16/31 | (a) To reverse the settlement policy in the occupied territories, including East Jerusalem and the Syrian Golan, and, as a first step towards their dismantlement, to stop immediately the expansion of the existing settlements, including "natural growth" and related activities, including in East Jerusalem; | a) Invierta su política de asentamientos en los territorios ocupados, incluidos Jerusalén Oriental y el Golán sirio, y, como primera medida para su desmantelamiento, detenga inmediatamente la expansión de los asentamientos existentes, en particular el "crecimiento natural" y las actividades conexas, incluso en Jerusalén Oriental; | a) De renoncer à sa politique d'implantation de colonies dans les territoires occupés, y compris Jérusalem-Est et le Golan syrien, et, à titre de premier pas sur la voie de leur démantèlement, de mettre immédiatement un terme à l'extension des colonies existantes, y compris à leur "croissance naturelle", et aux activités connexes, y compris à Jérusalem-Est; |
16/31 | (b) To prevent any new installation of settlers in the occupied territories, including in East Jerusalem; | b) Impida todo nuevo establecimiento de colonos en los territorios ocupados, incluida Jerusalén Oriental; | b) D'empêcher toute nouvelle installation de colons dans les territoires occupés, y compris à Jérusalem-Est; |
16/31 | 6. Urges the full implementation of the Access and Movement Agreement of 15 November 2005, particularly the urgent reopening of the Rafah and Karni crossings, which is crucial to ensuring the passage of foodstuffs and essential supplies, as well as the access of United Nations agencies to and within the Occupied Palestinian Territory; | 6. Insta a que se aplique plenamente el Acuerdo sobre el acceso y la circulación concertado el 15 de noviembre de 2005, en particular en lo que respecta a la reapertura urgente de los puntos de paso de Rafah y Karni, que son cruciales para el paso de alimentos y suministros básicos, así como para el acceso de los organismos de las Naciones Unidas al territorio palestino ocupado y su desplazamiento dentro de éste; | 6. Demande instamment que l'Accord du 15 novembre 2005 relatif à l'accès et à la libre circulation soit pleinement appliqué, en particulier que soient rouverts d'urgence les points d'accès de Rafah et de Karni, mesure d'une importance capitale pour assurer le passage des vivres et des fournitures essentielles, et que les organismes des Nations Unies puissent accéder au territoire palestinien occupé et y circuler librement; |
16/31 | 7. Calls upon Israel to implement the relevant resolutions and recommendations of the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council relating to the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; | 7. Exhorta a Israel a que aplique las resoluciones y recomendaciones pertinentes del Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; | 7. Engage Israël à appliquer les résolutions et recommandations relatives à la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, adoptées par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme; |
16/31 | 8. Also calls upon Israel to take and implement serious measures, including confiscation of arms and enforcement of criminal sanctions, with the aim of preventing acts of violence by Israeli settlers, and other measures to guarantee the safety and protection of the Palestinian civilians and Palestinian properties in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; | 8. Exhorta también a Israel a que adopte y aplique medidas firmes, incluidas la confiscación de armas y la imposición de sanciones penales, con objeto de evitar actos de violencia de colonos israelíes, así como otras medidas para garantizar la seguridad y la protección de la población civil palestina y los bienes palestinos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; | 8. Engage également Israël à prendre et à appliquer des mesures strictes, consistant notamment à confisquer les armes et à assurer l'application des sanctions pénales, dans le but d'empêcher les colons israéliens de perpétrer des actes de violence, ainsi que d'autres mesures propres à garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens et des biens palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; |
16/31 | 9. Demands that Israel, the occupying Power, comply fully with its legal obligations, as mentioned in the advisory opinion rendered on 9 July 2004 by the International Court of Justice; | 9. Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla plenamente las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se indica en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; | 9. Exige qu'Israël, puissance occupante, s'acquitte pleinement de ses obligations juridiques, telles qu'elles sont énoncées dans l'avis consultatif rendu le 9 juillet 2004 par la Cour internationale de Justice; |
16/31 | 10. Urges the parties to give renewed impetus to the peace process in line with the Annapolis Peace Conference and the Paris International Donors' Conference for the Palestinian State, and to implement fully the road map endorsed by the Security Council in its resolution 1515 (2003) of 19 November 2003, with the aim of reaching a comprehensive political settlement in accordance with the resolutions of the Security Council, including resolutions 242 (1967) of 22 November 1967, 338 (1973) of 22 October 1973 and 1850 (2008) of 16 December 2008. and other relevant United Nations resolutions, the principles of the Peace Conference on the Middle East, held in Madrid on 30 October 1991, the Oslo Accords, the Arab Peace initiative and subsequent agreements, which will allow two States, Israel and Palestine, to live in peace and security; | 10. Insta a las partes a que den un renovado impulso al proceso de paz, conforme a lo acordado en la Conferencia de Paz de Annapolis y la Conferencia internacional de donantes de París para el Estado palestino, y a que apliquen plenamente la hoja de ruta que hizo suya el Consejo de Seguridad en su resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003, con el fin de llegar a un arreglo político general de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular las resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y 1850 (2008), de 16 de diciembre de 2008, y otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, los principios de la Conferencia de Paz sobre el Oriente Medio, celebrada en Madrid el 30 de octubre de 1991, los Acuerdos de Oslo, la Iniciativa de Paz Árabe y acuerdos posteriores, que permita que dos Estados, Israel y Palestina, vivan en condiciones de paz y seguridad; | 10. Prie instamment les parties de donner un nouvel élan au processus de paix dans le prolongement de la Conférence de paix d'Annapolis et de la Conférence des donateurs pour l'État palestinien tenue à Paris, ainsi que d'appliquer pleinement la feuille de route approuvée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1515 (2003) du 19 novembre 2003, en vue de parvenir à un règlement politique global, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, notamment ses résolutions 242 (1967) du 22 novembre 1967, 338 (1973) du 22 octobre 1973 et 1850 (2008) du 16 décembre 2008, et à d'autres résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, aux principes de la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient, tenue à Madrid le 30 octobre 1991, aux Accords d'Oslo, à l'Initiative de paix arabe et aux accords ultérieurs, qui permettra à deux États, Israël et la Palestine, de vivre en paix et dans la sécurité; |
16/31 | 11. Decides to continue the consideration of this question at its nineteenth session. | 11. Decide seguir examinando esta cuestión en su 19º período de sesiones. | 11. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-neuvième session. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2001 | 48e séance25 mars 2011 | |
txx 16/32 res 16/32 | 16/32 | 16/32 | 16/32 |
16/32 | Follow-up to the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict | Seguimiento del informe de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza | Suite donnée au rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza |
16/32 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/32 | Recalling its relevant resolutions, including resolution S-9/1, adopted on 12 January 2009, and resolution S-12/1, adopted on 16 October 2009, in follow-up to the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, | Recordando sus resoluciones pertinentes, incluidas la resolución S-9/1, aprobada el 12 de enero de 2009, y la resolución S-12/1, aprobada el 16 de octubre de 2009, como seguimiento de la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y el informe de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, | Rappelant ses résolutions pertinentes, notamment la résolution S-9/1, adoptée le 12 janvier 2009, et la résolution S-12/1, adoptée le 16 octobre 2009, concernant la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, |
16/32 | Recalling also relevant General Assembly resolutions, including resolution 64/10, adopted on 5 November 2009, and resolution 64/254, adopted on 26 February 2010, in follow-up to the report of the Fact-Finding Mission, | Recordando también las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, incluidas la resolución 64/10, aprobada el 5 de noviembre de 2009, y la resolución 64/254, aprobada el 26 de febrero de 2010, como seguimiento del informe de la Misión de Investigación, | Rappelant également les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, notamment la résolution 64/10, adoptée le 5 novembre 2009, et la résolution 64/254, adoptée le 26 février 2010, sur la suite donnée au rapport de la Mission d'établissement des faits, |
16/32 | Recalling further the relevant rules and principles of international law, including international humanitarian law and human rights law, in particular the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which is applicable to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, | Recordando además las normas y principios pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, que es de aplicación al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, | Rappelant en outre les règles et principes pertinents du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, en particulier la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des civils en temps de guerre, applicable au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, |
16/32 | Recalling the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, | Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño, | Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant, |
16/32 | Reaffirming the obligation of all parties to respect international humanitarian law and international human rights law, | Reafirmando la obligación de todas las partes de respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | Réaffirmant l'obligation qu'ont toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, |
16/32 | Reiterating the importance of the safety and well-being of all civilians, and reaffirming the obligation to ensure the protection of civilians in armed conflict, | Reiterando la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles y reafirmando la obligación de asegurar la protección de los civiles en los conflictos armados, | Rappelant l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils et réaffirmant l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, |
16/32 | Stressing the need to ensure accountability for all violations of international humanitarian law and international human rights law in order to prevent impunity, ensure justice, deter further violations and promote peace, | Destacando la necesidad de asegurar que los responsables de todas las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos rindan cuentas para impedir la impunidad, asegurar la justicia, disuadir de la comisión de nuevas violaciones y promover la paz, | Soulignant qu'il faut veiller à ce que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme répondent de leurs actes afin de lutter contre l'impunité, de garantir la justice, de prévenir de nouvelles violations et de promouvoir la paix, |
16/32 | Convinced that achieving a just, lasting and comprehensive settlement of the question of Palestine, the core of the Arab-Israeli conflict, is imperative for the attainment of comprehensive, just and lasting peace and stability in the Middle East, | Convencido de que el logro de una solución justa, duradera y general de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es indispensable para la consecución de una paz y una estabilidad generales, justas y duraderas en el Oriente Medio, | Convaincu qu'un règlement juste, final et global de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, est indispensable à l'instauration d'une paix et d'une stabilité globales, justes et durables au Moyen-Orient, |
16/32 | Recalling the report of the Secretary-General submitted to the General Assembly pursuant to paragraph 6 of Assembly resolution 64/10,{§8} | Recordando el informe del Secretario General presentado a la Asamblea General de conformidad con el párrafo 6 de la resolución 64/10 de la Asamblea{§8}, | Rappelant le rapport du Secrétaire général, soumis à l'Assemblée générale en application du paragraphe 6 de la résolution 64/10 de l'Assemblée{§8}, |
16/32 | Recalling also the report of the Secretary-General on the status of implementation of paragraph 3 of section B of Human Rights Council resolution S-12/1,{§9} | Recordando también el informe del Secretario General sobre el estado de la aplicación del párrafo 3 de la sección B de la resolución S-12/1 del Consejo de Derechos Humanos{§9}, | Rappelant également le rapport du Secrétaire général sur l'état d'application du paragraphe 3 de la section B de la résolution S-12/1 du Conseil{§9}, |
16/32 | 1. Takes note of the reports of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the implementation of Human Rights Council resolutions S-9/1 and S-12/1,{§10} and endorses the recommendations contained therein; | 1. Toma nota de los informes de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la aplicación de las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos S-9/1 y S-12/1{§10}, y hace suyas las recomendaciones que figuran en ellos; | 1. Prend note des rapports de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur la mise en œuvre des résolutions S-9/1 et S-12/1{§10} du Conseil, et approuve les recommandations qui y figurent; |
16/32 | 2. Also takes note of the reports of the committee of independent experts in international humanitarian and human rights law to monitor and assess any domestic, legal or other proceedings undertaken by both the Government of Israel and the Palestinian side, in the light of General Assembly resolution 64/254,{§11} and calls for the implementation of its conclusions; | 2. Toma nota también de los informes del comité independiente de expertos en normas internacionales de derechos humanos y derecho internacional humanitario encargado de supervisar y evaluar toda actuación interna, legal o de otra índole, que lleven a cabo el Gobierno de Israel y la parte palestina a la luz de la resolución 64/254 de la Asamblea General{§11}, y pide que se apliquen sus conclusiones; | 2. Prend également note des rapports du Comité d'experts indépendants du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme chargé d'examiner et d'évaluer toute procédure judiciaire ou autre engagée devant les juridictions internes, tant par le Gouvernement israélien que par la partie palestinienne, à la lumière de la résolution 64/254{§11} de l'Assemblée générale, et appelle à la mise en œuvre de ses conclusions; |
16/32 | 3. Reiterates its call upon all concerned parties, including United Nations bodies, to ensure the full and immediate implementation of the recommendations contained in the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, in accordance with their respective mandates; | 3. Reitera su llamamiento a todas las partes interesadas, incluidos los órganos de las Naciones Unidas, para que pongan en práctica inmediatamente la totalidad de las recomendaciones que figuran en el informe de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, con arreglo a sus respectivos mandatos; | 3. Réitère l'appel qu'il a lancé à toutes les parties concernées, y compris les organismes des Nations Unies, pour qu'elles veillent à l'application pleine et immédiate des recommandations figurant dans le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, conformément à leurs mandats respectifs; |
16/32 | 4. Regrets the non-cooperation by the occupying power, Israel, with the members of the committee of independent experts, and its failure to comply with the calls of the Human Rights Council and the General Assembly to conduct investigations that are independent, credible and in conformity with international standards into the serious violations of international humanitarian and international human rights law reported by the Fact-Finding Mission, and calls on all the parties to the conflict including the Palestinian side, to take into account the conclusions of the committee; | 4. Lamenta la falta de cooperación de la Potencia ocupante, Israel, con los miembros del comité independiente de expertos, y su incumplimiento de los llamamientos hechos por el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General para que llevara a cabo investigaciones independientes, fidedignas y conformes con las normas internacionales de las graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos señaladas por la Misión de Investigación, y pide a todas las partes en el conflicto, incluida la parte palestina, que tengan en cuenta las conclusiones del comité; | 4. Regrette que la puissance occupante, Israël, n'ait pas coopéré avec les membres du Comité d'experts indépendants, et n'ait pas respecté les appels lancés par le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale pour qu'elle mène des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme dont a rendu compte la Mission d'établissement des faits, et appelle toutes les parties au conflit, y compris la partie palestinienne, à tenir compte des conclusions du Comité; |
16/32 | 5. Welcomes the efforts made by the Government of Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to reconvene, as soon as possible, a conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on measures to enforce the Convention in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and to ensure its respect in accordance with common article 1, bearing in mind the statement adopted on 15 July 1999, as well as the reconvening of the conference and the declaration adopted on 5 December 2001, and recommends that the Government of Switzerland continue to pursue its efforts with the aim of resuming the above-mentioned conference before September 2011; | 5. Agradece los esfuerzos realizados por el Gobierno de Suiza, en su calidad de depositario del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, para que se vuelva a convocar cuanto antes una conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra a fin de examinar medidas encaminadas a hacer cumplir el Convenio en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y de asegurar su observancia de conformidad con el artículo 1 común, teniendo presentes la declaración aprobada el 15 de julio de 1999, así como la ulterior convocatoria de la Conferencia y la declaración aprobada el 5 de diciembre de 2001, y recomienda al Gobierno de Suiza que prosiga sus esfuerzos con el objetivo de reanudar la mencionada Conferencia antes de septiembre de 2011; | 5. Salue les efforts déployés par le Gouvernement suisse, en sa qualité de dépositaire de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, pour convoquer à nouveau, dans les meilleurs délais, une conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève qui sera chargée d'examiner les mesures à prendre pour appliquer la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et en assurer le respect, conformément à l'article premier commun, en ayant à l'esprit la déclaration adoptée le 15 juillet 1999, ainsi que la reprise de cette conférence et la déclaration adoptée le 5 décembre 2001, et recommande au Gouvernement suisse de poursuivre ses efforts en vue de convoquer à nouveau la Conférence susmentionnée avant septembre 2011; |
16/32 | 6. Calls upon the High Commissioner to follow up on the determination of the appropriate modalities for the establishment of an escrow fund for the provision of reparations to Palestinians who suffered loss and damage as a result of unlawful acts attributable to the State of Israel during the military operations conducted from December 2008 to January 2009, also taking into consideration Israelis who suffered loss and damage as a result of unlawful acts attributable to the Palestinian side; | 6. Exhorta a la Alta Comisionada a que emprenda los trabajos de seguimiento derivados de la determinación de las modalidades adecuadas para establecer un fondo de garantía a fin de proporcionar reparaciones a los palestinos que sufrieron pérdidas o daños como resultado de actos ilícitos atribuibles al Estado de Israel durante las operaciones militares llevadas a cabo de diciembre de 2008 a enero de 2009, tomando también en consideración a los israelíes que sufrieron pérdidas y daños como resultado de actos ilícitos atribuibles a la parte palestina; | 6. Demande à la Haut-Commissaire d'assurer le suivi du travail engagé pour arrêter les modalités voulues pour créer un compte séquestre destiné à indemniser les Palestiniens ayant subi des pertes et dommages à la suite d'actes illégaux imputables à Israël commis pendant l'opération militaire menée de décembre 2008 à janvier 2009, en tenant également compte des Israéliens qui ont subi des pertes et dommages à la suite d'actes illégaux imputables à la partie palestinienne; |
16/32 | 7. Reiterates its call to the General Assembly to promote an urgent discussion on the future legality of the use of certain munitions, as referred to in the report of the United Nations Independent International Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, drawing on, inter alia, the expertise of the International Committee of the Red Cross; | 7. Reitera su llamamiento a la Asamblea General para que promueva urgentemente un debate sobre la futura legalidad del empleo de determinadas municiones, según lo indicado en el informe de la Misión Internacional Independiente de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, apoyándose, entre otras cosas, en la capacidad técnica del Comité Internacional de la Cruz Roja; | 7. Appelle de nouveau l'Assemblée générale à provoquer un débat urgent sur la légalité future de l'utilisation de certaines munitions, comme il est indiqué dans le rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, en s'appuyant, notamment, sur les compétences du Comité international de la Croix-Rouge; |
16/32 | 8. Recommends that the General Assembly reconsider the report of the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict at its sixty-sixth session, and urges the Assembly to submit that report to the Security Council for its consideration and appropriate action, including consideration of referral of the situation in the Occupied Palestinian Territory to the prosecutor of the International Criminal Court, pursuant to article 13 (b) of the Rome Statute; | 8. Recomienda que la Asamblea General vuelva a examinar el informe de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza en su sexagésimo sexto período de sesiones, e insta a la Asamblea a que someta dicho informe a la consideración del Consejo de Seguridad, para que este adopte las medidas oportunas, como estudiar la posibilidad de remitir el asunto de la situación en el territorio palestino ocupado al Fiscal de la Corte Penal Internacional, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13 b) del Estatuto de Roma; | 8. Recommande à l'Assemblée générale de réexaminer le rapport de la Mission des Nations Unies d'établissement des faits sur le conflit de Gaza à sa soixante-sixième session, et la prie instamment de soumettre ce rapport au Conseil de sécurité, pour qu'il l'examine et prenne les mesures qu'il jugera utiles, notamment qu'il envisage de saisir le Procureur de la Cour pénale internationale de la situation régnant dans le territoire palestinien occupé, en vertu de l'article 13 b) du Statut de Rome; |
16/32 | 9. Also recommends that the General Assembly remain apprised of the matter until it is satisfied that appropriate action has been taken at the domestic or international level to ensure justice for victims and accountability for perpetrators, and also remain ready to consider whether additional action within its powers is required in the interests of justice; | 9. Recomienda también que la Asamblea General se mantenga informada del asunto hasta que quede convencida de que se han adoptado medidas apropiadas a nivel nacional o internacional para asegurar que se haga justicia a las víctimas y que los responsables respondan de sus actos, y que se mantenga preparada para considerar si, en interés de la justicia, es preciso adoptar medidas adicionales en el marco de sus atribuciones; | 9. Recommande également à l'Assemblée générale de ne pas cesser de se tenir informée de la question jusqu'à ce qu'elle soit sûre que les mesures appropriées ont été prises au niveau interne et au niveau international pour que les victimes obtiennent justice et que les auteurs rendent compte de leurs actes, et aussi de se tenir prête à examiner, dans un souci de justice, l'opportunité de prendre des mesures supplémentaires dans la limite des pouvoirs qui lui sont conférés; |
16/32 | 10. Requests the Secretary-General to present a comprehensive report on the progress made in the implementation of the recommendations of the Fact-Finding Mission by all concerned parties, including United Nations bodies, in accordance with paragraph 3 of section B of Human Rights Council resolution S-12/1, to the Council at its eighteenth session; | 10. Solicita al Secretario General que presente al Consejo de Derechos Humanos en su 18º período de sesiones un informe exhaustivo sobre los progresos realizados por todas las partes interesadas, incluidos los órganos de las Naciones Unidas, en la aplicación de las recomendaciones de la Misión de Investigación, de conformidad con el párrafo 3 de la sección B de la resolución S-12/1 del Consejo; | 10. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa dix-huitième session, un rapport complet sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations de la Mission d'établissement des faits par toutes les parties concernées, y compris les organismes des Nations Unies, en application du paragraphe 3 de la section B de la résolution S-12/1 du Conseil; |
16/32 | 11. Requests the High Commissioner to submit a progress report on the implementation of the present resolution to the Human Rights Council at its eighteenth session; | 11. Solicita a la Alta Comisionada que presente al Consejo de Derechos Humanos en su 18º período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución; | 11. Prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de lui soumettre, à sa dix-huitième session, un rapport intermédiaire sur l'application de la présente résolution; |
16/32 | 12. Decides to follow up on the implementation of the present resolution at its nineteenth session. | 12. Decide hacer un seguimiento de la aplicación de la presente resolución en su 19º período de sesiones. | 12. Décide de suivre l'application de la présente résolution à sa dix-neuvième session. |
48th meeting 25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/33 res 16/33 | 16/33 | 16/33 | 16/33 |
16/33 | Mandate of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance | Mandato del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia | Mandat du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée |
16/33 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/33 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
16/33 | Reaffirming the obligations of States under relevant international human rights instruments, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, adopted by the General Assembly in its resolution 2106 (XX) of 21 December 1965, | Reafirmando las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes, en particular la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, aprobada por la Asamblea General en su resolución 2106 (XX), de 21 de diciembre de 1965, | Réaffirmant les obligations souscrites par les États au titre des instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 2106 (XX) du 21 décembre 1965, |
16/33 | Recalling all previous resolutions and decisions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, | Recordando todas las resoluciones y decisiones anteriores de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos acerca de la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | Rappelant toutes les résolutions et décisions concernant l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme, |
16/33 | Recalling also Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos deberán cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1et 5/2, en date du 18 juin 2007, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, respectivement, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
16/33 | 1. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance for a further period of three years, in accordance with the terms of reference contained in Human Rights Council resolution 7/34 of 28 March 2008; | 1. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia por un nuevo período de tres años, de conformidad con el mandato que figura en la resolución 7/34 del Consejo de Derechos Humanos, de 28 de marzo de 2008; | 1. Décide de proroger pour une nouvelle période de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, conformément à ce que prévoit sa résolution 7/34 du 28 mars 2008; |
16/33 | 2. Requests all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the discharge of his/her mandate, including by responding promptly to the Special Rapporteur's communications, including urgent appeals, and by providing the information requested; | 2. Solicita a todos los Gobiernos que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de su mandato, entre otras cosas, respondiendo con prontitud a sus comunicaciones, incluidos sus llamamientos urgentes, y facilitándole la información que pida; | 2. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement de son mandat, notamment en répondant promptement à ses communications, en particulier les appels urgents, et en lui fournissant les informations demandées; |
16/33 | 3. Requests the Special Rapporteur to submit an annual report to the Human Rights Council and to the General Assembly on all activities relating to his/her mandate with a view to maximizing the benefits of the reporting process; | 3. Solicita al Relator Especial que presente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General un informe anual sobre todas las actividades realizadas en relación con su mandato, a fin de aprovechar al máximo los beneficios del proceso de presentación de informes; | 3. Prie le Rapporteur spécial de présenter chaque année au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale un rapport sur toutes les activités liées à son mandat menées au cours de l'année écoulée, afin de tirer le meilleur parti du processus d'établissement de rapports; |
16/33 | 4. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Special Rapporteur with all the human, technical and financial assistance necessary for the effective fulfilment of his/her mandate; | 4. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que brinden toda la asistencia humana, técnica y financiera necesaria para el cumplimiento eficaz del mandato del Relator Especial; | 4. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat; |
16/33 | 5. Decides to remain seized of this priority issue. | 5. Decide seguir ocupándose de esta cuestión prioritaria. | 5. Décide de rester saisi de cette question prioritaire. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance 25 mars 2011 | |
txx 16/34 res 16/34 | 16/34 | 16/34 | 16/34 |
16/34 | Advisory services and technical assistance for Burundi | Servicios de asesoramiento y asistencia técnica a Burundi | Services consultatifs et assistance technique au Burundi |
16/34 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/34 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights treaties, | Guiado por los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos, | Guidé par les principes et les objectifs de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
16/34 | Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, | Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
16/34 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 du 15 mars 2006 de l'Assemblée générale, |
16/34 | Bearing in mind Commission on Human Rights resolution 2004/82 of 21 April 2004, and Human Rights Council resolutions 6/5 of 29 September 2007 and 9/19 of 24 September 2008, | Teniendo presentes la resolución 2004/82 de la Comisión de Derechos Humanos, de 21 de abril de 2004, y las resoluciones del Consejo 6/5, de 29 de septiembre de 2007, y 9/19, de 24 de septiembre de 2008, | Gardant à l'esprit la résolution 2004/82 du 21 avril 2004 de la Commission des droits de l'homme et les résolutions 6/5 du 29 septembre 2007 et 9/19 du 24 septembre 2008 du Conseil, |
16/34 | Acknowledging the agreement reached by the Human Rights Council at its fifteenth session to hold an interactive dialogue on Burundi at its sixteenth session, | Reconociendo el acuerdo alcanzado por el Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones de mantener un diálogo interactivo sobre Burundi en su 16º período de sesiones, | Prenant note que le Conseil est convenu à sa quinzième session d'organiser un dialogue sur le Burundi à sa seizième session, |
16/34 | Recognizing the major changes in the Government and the representation of Burundi following the elections held in that country from June to September 2010, | Constatando los importantes cambios producidos en el Gobierno y la representación de Burundi tras las elecciones celebradas en el país de junio a septiembre de 2010, | Reconnaissant les changements majeurs qui se sont produits au Gouvernement et dans la représentation du Burundi par suite des élections tenues dans ce pays entre juin et septembre 2010, |
16/34 | Cognizant of the fact that the new Government has welcomed the process of concluding the establishment of a national human rights institution in line with the Paris Principles, as called for by the Human Rights Council in its resolution 9/19, | Consciente de que el nuevo Gobierno ha acogido con agrado el proceso destinado a ultimar la creación de una institución nacional de derechos humanos en consonancia con los Principios de París, conforme al llamamiento hecho por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 9/19, | Conscient du fait que le nouveau Gouvernement a bien accueilli le processus visant à établir une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris, comme l'a demandé le Conseil dans sa résolution 9/19, |
16/34 | Resolves that the independent expert on the situation of human rights in Burundi will report to the Human Rights Council at its seventeenth session, to be followed by an interactive dialogue. | Resuelve que el Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Burundi presentará un informe al Consejo de Derechos Humanos en su 17º período de sesiones, seguido de un diálogo interactivo. | Décide que l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Burundi fera rapport au Conseil à sa dix-septième session et que son compte rendu sera suivi d'un dialogue. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance25 mars 2011 | |
txx 16/35 res 16/35 | 16/35 | 16/35 | 16/35 |
16/35 | The human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and the strengthening of technical cooperation and advisory services | Situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y fortalecimiento de la cooperación técnica y los servicios de asesoramiento | Situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et renforcement de la coopération technique et des services consultatifs |
16/35 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/35 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
16/35 | Recalling also Human Rights Council resolutions 5/1 of 18 June 2007, 7/20 of 27 March 2008 and S-8/1 of 1 December 2008, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, de 18 de junio de 2007, 7/20, de 27 de marzo de 2008, y S-8/1, de 1º de diciembre de 2008, | Rappelant également ses résolutions 5/1, 7/20 et S-8/1, en date respectivement des 18 juin 2007, 27 mars 2008 et 1er décembre 2008, |
16/35 | Recalling further Human Rights Council resolution 10/33 of 27 March 2009, in which the Council requested the international community to support the establishment of a local cooperation mechanism by the Government of the Democratic Republic of the Congo, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the human rights liaison entity in the Democratic Republic of the Congo, | Recordando además la resolución 10/33 del Consejo de Derechos Humanos, de 27 de marzo de 2009, en que el Consejo exhortó a la comunidad internacional a que apoyara el establecimiento de un mecanismo local de cooperación entre el Gobierno de la República Democrática del Congo, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la entidad de enlace para los derechos humanos en la República Democrática del Congo, | Rappelant en outre sa résolution 10/33, en date du 27 mars 2009, dans laquelle il demandait à la communauté internationale de soutenir la mise en place d'un mécanisme local de coopération par le Gouvernement de la République démocratique du Congo, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et l'entité de liaison des droits de l'homme en République démocratique du Congo, |
16/35 | Taking into account Human Rights Council resolution 13/22 of 26 March 2010, in which the Council requested the Government of the Democratic Republic of the Congo to develop a plan, with specific timelines, for the implementation of recommendations on human rights, particularly regarding the fight against impunity and the administration of justice, | Teniendo en cuenta la resolución 13/22 del Consejo de Derechos Humanos, de 26 de marzo de 2010, en que el Consejo solicitó al Gobierno de la República Democrática del Congo que preparase un plan con plazos específicos para aplicar las recomendaciones en materia de derechos humanos, particularmente en los ámbitos de la lucha contra la impunidad y de la administración de justicia, | Tenant compte de sa résolution 13/22, en date du 26 mars 2010, dans laquelle il priait le Gouvernement de la République démocratique du Congo d'élaborer un plan, assorti de délais précis, concernant la mise en œuvre des recommandations qui lui avaient été adressées dans le domaine des droits de l'homme, notamment au sujet de la lutte contre l'impunité et de l'administration de la justice, |
16/35 | Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable instruments to which they are parties, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y demás instrumentos aplicables en que sean partes, | Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents auxquels ils sont parties, |
16/35 | Expressing concern at the current human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, and calling upon the Government to respect human rights law and international humanitarian law, | Expresando preocupación por la situación actual de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y exhortando al Gobierno a que respete las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, | Se déclarant préoccupé par la situation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo et appelant le Gouvernement à respecter le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire, |
16/35 | Strongly supporting the efforts of the Government of the Democratic Republic of the Congo to put an end to the cycle of impunity for grave international crimes by strengthening its justice system, | Apoyando enérgicamente el empeño del Gobierno de la República Democrática del Congo en poner fin al ciclo de impunidad por la comisión de graves delitos internacionales mediante el fortalecimiento de su sistema de justicia, | Soutenant fermement les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme au cycle de l'impunité pour des crimes graves de droit international en renforçant son système de justice, |
16/35 | Noting with concern the continuing high level of sexual violence, including the Walikale and Fizi rapes, and noting with appreciation the progress in the follow-up by the authorities of the Democratic Republic of the Congo with convictions of perpetrators and reparations to victims, | Observando con preocupación el elevado número de actos de violencia sexual que se siguen cometiendo, en particular las violaciones perpetradas en Walikale y Fizi, y observando con aprecio los progresos realizados por las autoridades de la República Democrática del Congo con respecto a la condena de los autores de esos actos y la reparación de las víctimas, | Prenant note avec préoccupation du nombre toujours élevé de cas de violences sexuelles, notamment des viols commis à Walikale et Fizi, et prenant acte avec satisfaction des progrès faits dans le suivi par les autorités de la République démocratique du Congo des condamnations infligées aux auteurs et des réparations accordées aux victimes, |
16/35 | Acknowledging the joint role played by the Office of the High Commissioner in the Democratic Republic of the Congo and the Human Rights Section of the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo in improving the human rights situation in the country, | Reconociendo el papel desempeñado conjuntamente por la Oficina del Alto Comisionado en la República Democrática del Congo y la sección de derechos humanos de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo en el mejoramiento de la situación de los derechos humanos en el país, | Reconnaissant le rôle conjoint joué par le Haut-Commissariat en République démocratique du Congo et la Section des droits de l'homme de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo, en ce qui concerne l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays, |
16/35 | Recognizing the existence of a national programme for the promotion and protection of human rights in the Democratic Republic of the Congo and the resolve of the Government to implement it, | Reconociendo la existencia de un programa nacional de promoción y protección de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y la voluntad del Gobierno de aplicar ese programa, | Prenant note de l'existence d'un programme national de promotion et de protection des droits de l'homme en République démocratique du Congo et de la volonté du Gouvernement de le mettre en œuvre, |
16/35 | Taking note of the decision by the independent electoral commission to set 27 November 2011 as the date for presidential and national parliamentary elections, and the creation of a new independent national electoral commission, | Tomando nota de la decisión adoptada por la comisión electoral independiente de fijar la fecha para las elecciones presidenciales y parlamentarias nacionales, que se celebrarán el 27 de noviembre de 2011, y de la creación de una nueva comisión electoral nacional independiente, | Prenant acte de la décision prise par la commission électorale indépendante de fixer au 27 novembre 2011 la date des élections présidentielle et législatives nationales, et de la création d'une nouvelle commission électorale indépendante, |
16/35 | Noting the third joint report of seven United Nations experts on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo,{§50} | Haciendo notar el tercer informe conjunto de siete expertos de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo{§50}, | Prenant note du troisième rapport conjoint de sept experts des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo{§50}, |
16/35 | Noting also the report of the High Commissioner on the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and the activities undertaken in the country by her Office,{§51} | Haciendo notar también el informe de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo y las actividades realizadas por su Oficina en el país{§51}, | Prenant note également du Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme et des activités entreprises par le Haut-Commissariat en République démocratique du Congo{§51}, |
16/35 | 1. Takes note of the commitment of the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Democratic Republic of the Congo and with the special procedures of the Human Rights Council; | 1. Toma nota del compromiso del Gobierno de la República Democrática del Congo de cooperar con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la República Democrática del Congo y con los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos; | 1. Prend note de l'engagement du Gouvernement de la République démocratique du Congo de coopérer avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en République démocratique du Congo et avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme; |
16/35 | 2. Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to cooperate with the human rights liaison entity of the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo as a framework for consultation and collaboration in the field of human rights in the country; | 2. Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a seguir cooperando con la entidad de enlace para los derechos humanos de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo como marco para las consultas y la colaboración en la esfera de los derechos humanos en el país; | 2. Encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à continuer de coopérer avec l'entité de liaison des droits de l'homme de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo, qui est le cadre de la concertation et de la collaboration dans le domaine des droits de l'homme dans le pays; |
16/35 | 3. Commends the role played by the international community, in particular the African Union, the European Union, the Southern African Development Community, the Economic Community of the Great Lake Countries and the Economic Community of Central African States, in supporting the efforts of the Democratic Republic of the Congo to strengthen the rule of law and improve the human rights situation in the country; | 3. Encomia el papel desempeñado por la comunidad internacional, en particular la Unión Africana, la Unión Europea, la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo, la Comunidad Económica de los Países de los Grandes Lagos y la Comunidad Económica de los Estados de África Central, en apoyo de los esfuerzos de la República Democrática del Congo por reforzar el estado de derecho y mejorar la situación de los derechos humanos en el país; | 3. Salue le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine, l'Union européenne, la Communauté de développement de l'Afrique australe, la Communauté économique des pays des Grands Lacs et la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, pour ce qui est de soutenir les efforts menés par la République démocratique du Congo pour renforcer l'état de droit et améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays; |
16/35 | 4. Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to redouble its efforts, with the support of the international community, to expeditiously put an end to all violations of human rights and bring perpetrators to justice; | 4. Insta al Gobierno de la República Democrática del Congo a redoblar sus esfuerzos, con el apoyo de la comunidad internacional, para poner fin rápidamente a todas las violaciones de los derechos humanos y llevar a sus autores ante la justicia; | 4. Invite instamment le Gouvernement de la République démocratique du Congo à redoubler d'efforts, avec l'appui de la communauté internationale, pour mettre fin rapidement à toutes les atteintes aux droits de l'homme et traduire leurs auteurs en justice; |
16/35 | 5. Welcomes the efforts of the Government of the Democratic Republic of the Congo to put an end to all human rights violations and to assist victims of such violations; | 5. Acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de la República Democrática del Congo por poner fin a todas las violaciones de los derechos humanos y asistir a las víctimas de tales violaciones; | 5. Accueille avec satisfaction les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre fin à toutes les atteintes aux droits de l'homme et aider les victimes de ces atteintes; |
16/35 | 6. Takes note of the initiatives taken by the Government of the Democratic Republic of the Congo to promote the administration of justice, including the recruitment of 2,000 new magistrates, the establishment of juvenile courts and the drafting of a bill that, upon passage, would establish specialized chambers, within Congolese courts, to address serious violations of human rights law and international humanitarian law; | 6. Toma nota de las medidas adoptadas por el Gobierno de la República Democrática del Congo para promover la administración de justicia, en particular la contratación de 2.000 nuevos jueces, el establecimiento de tribunales de menores y la redacción de un proyecto de ley por el que, una vez aprobado, se crearían salas especializadas en los tribunales congoleños para examinar las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | 6. Prend note des initiatives prises par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour promouvoir l'administration de la justice, notamment en recrutant 2 000 nouveaux magistrats, en créant des tribunaux pour mineurs et en élaborant un projet de loi qui, une fois adopté, portera création dans les tribunaux congolais de chambres spécialisées chargées de traiter les violations graves du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire; |
16/35 | 7. Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to ratify international and regional human rights instruments; | 7. Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a seguir ratificando instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos; | 7. Encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à continuer de ratifier les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme; |
16/35 | 8. Calls upon the Government of the Democratic Republic of the Congo to ensure free and fair elections, protecting the rights of all citizens; | 8. Exhorta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que garantice la celebración de elecciones libres y justas y proteja los derechos de todos los ciudadanos; | 8. Appelle le Gouvernement de la République démocratique du Congo à assurer des élections libres et régulières, en protégeant les droits de tous les citoyens; |
16/35 | 9. Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to complete the establishment of a national human rights commission, in accordance with the Principles relating to the Status of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights (the Paris Principles); | 9. Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a llevar a término el establecimiento de una comisión nacional de derechos humanos, de conformidad con los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París); | 9. Encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à achever de mettre en place une commission nationale des droits de l'homme, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris); |
16/35 | 10. Welcomes with satisfaction the readiness of the Government of the Democratic Republic of the Congo to present an assessment report on its plan of action for the implementation of recommendations on human rights to the Human Rights Council at its nineteenth session; | 10. Celebra que el Gobierno de la República Democrática del Congo esté dispuesto a presentar al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones un informe de evaluación de su plan de acción para aplicar las recomendaciones en materia de derechos humanos; | 10. Note avec satisfaction que le Gouvernement de la République démocratique du Congo s'est dit prêt à présenter au Conseil, à sa dix-neuvième session, un rapport d'évaluation sur son plan d'action visant à mettre en œuvre les recommandations relatives aux droits de l'homme; |
16/35 | 11. Invites the Government of the Democratic Republic of the Congo to promote and protect human rights, including through human rights education; | 11. Invita al Gobierno de la República Democrática del Congo a promover y proteger los derechos humanos, en particular mediante la educación en materia de derechos humanos; | 11. Invite le Gouvernement de la République démocratique du Congo à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, notamment par l'éducation aux droits de l'homme; |
16/35 | 12. Calls upon the international community to support the national efforts of the Democratic Republic of the Congo and its institutions with a view to improving the human rights situation in the country, and to respond to its requests for technical assistance; | 12. Exhorta a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos de la República Democrática del Congo y de sus instituciones para mejorar la situación de los derechos humanos en el país y a que responda a sus peticiones de asistencia técnica; | 12. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts faits au niveau national par la République démocratique du Congo et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique; |
16/35 | 13. Invites the Office of the High Commissioner, through its presence in the Democratic Republic of the Congo, to increase and enhance its technical assistance programmes and activities, and to report to the Human Rights Council at its nineteenth session; | 13. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a que, mediante su presencia en la República Democrática del Congo, aumente e intensifique sus programas y actividades de asistencia técnica, y a que informe al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones; | 13. Invite le Haut-Commissariat, par l'intermédiaire de sa présence en République démocratique du Congo, à accroître et à renforcer ses programmes et activités d'assistance technique et à faire rapport au Conseil à sa dix-neuvième session; |
16/35 | 14. Decides to follow up on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo at its nineteenth session. | 14. Decide seguir examinando en su 19º período de sesiones la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo. | 14. Décide de faire le point de la situation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo à sa dix-neuvième session. |
48th meeting25 March 2011 | 48ª sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance25 mars 2011 | |
txx 16/36 res 16/36 | 16/36 | 16/36 | 16/36 |
16/36 | Strengthening of technical cooperation and consultative services in Guinea | Fomento de la cooperación técnica y de los servicios consultivos en Guinea | Renforcement de la coopération technique et des services consultatifs en Guinée |
16/36 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
16/36 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás instrumentos de derechos humanos pertinentes, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
16/36 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 and Human Rights Council resolution 13/21 of 26 March 2010, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, y la resolución 13/21 del Consejo, de 26 de marzo de 2010, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006 et la résolution 13/21 du Conseil des droits de l'homme en date du 26 mars 2010, |
16/36 | Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable instruments to which they are parties, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y los demás instrumentos pertinentes de derechos humanos en que son parte, | Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Charte, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
16/36 | Noting with appreciation that the situation of human rights and security in Guinea has improved significantly since the adoption by the Human Rights Council of its resolution 13/21 on March 2010, | Observando con satisfacción que la situación de los derechos humanos y de seguridad en Guinea ha mejorado considerablemente desde la aprobación por el Consejo de Derechos Humanos de su resolución 13/21 en marzo de 2010, | Notant avec satisfaction que la situation en matière de droits de l'homme et de sécurité en Guinée s'est sensiblement améliorée depuis l'adoption par le Conseil des droits de l'homme de la résolution 13/21 en mars 2010, |
16/36 | Recognizing that the important political transition over the past year has laid a good foundation for improving the human right situation in the country, | Reconociendo que la importante transición política durante el último año ha permitido sentar una buena base para el mejoramiento de la situación de los derechos humanos en el país, | Reconnaissant que l'importante transition politique qui a eu lieu au cours de l'année passée a jeté une base solide pour obtenir une amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays, |
16/36 | Recalling that it is the primary responsibility of Guinea to protect its civilian population and to conduct inquiries into violations of human rights and international humanitarian law, and bring perpetrators to justice, | Recordando que recae en Guinea la responsabilidad primordial de asegurar la protección de la población civil, investigar las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y enjuiciar a sus autores, | Rappelant qu'il est de la responsabilité première de la Guinée d'assurer la protection des populations civiles, de mener des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de traduire les responsables en justice, |
16/36 | 1. Commends the efforts of the Economic Community of West African States, the African Union and all relevant authorities, in particular former interim President Sékouba Konaté and current President Alpha Condé, in the restoration of the rule of law, fundamental freedoms and respect of human rights; | 1. Encomia la labor de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, de la Unión Africana y de todas las autoridades pertinentes, en particular el ex Presidente interino Sékouba Konaté y el actual Presidente Alpha Condé, en la restauración del estado de derecho, las libertades fundamentales y el respeto de los derechos humanos; | 1. Rend hommage aux efforts de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, de l'Union africaine et de toutes les autorités concernées, en particulier l'ancien Président, Sékouba Konaté, et le Président en exercice, Alpha Condé, pour le rétablissement de l'état de droit, des libertés fondamentales et du respect des droits de l'homme; |
16/36 | 2. Notes with satisfaction the holding of presidential elections in Guinea and the measures taken by the Government in order to, inter alia, establish a commission of peace, justice and reconciliation; | 2. Observa con satisfacción la celebración de elecciones presidenciales en Guinea y las medidas adoptadas por el Gobierno con miras a, entre otras cosas, establecer una comisión de paz, justicia y reconciliación; | 2. Prend note avec satisfaction de la tenue d'élections présidentielles en Guinée et des mesures prises par le Gouvernement pour, entre autres, établir une commission de la paix, de la justice et de la réconciliation; |
16/36 | 3. Invites the Guinean authorities to pursue their efforts to implement the recommendations of the international commission of inquiry established by the Secretary-General and supported by the Economic Community of West African States and the African Union, relating to: | 3. Invita a las autoridades de Guinea a que prosigan sus esfuerzos para aplicar las recomendaciones de la Comisión Internacional de Investigación establecida por el Secretario General y respaldada por la Comunidad Económica de Estados de África Occidental y la Unión Africana relativas a: | 3. Invite les autorités guinéennes à poursuivre leurs efforts pour mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête internationale établie par le Secrétaire général et soutenue par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et l'Union africaine concernant: |
16/36 | (a) Combating impunity for those responsible for or involved in serious human rights violations, and in particular acts of sexual violence against women and girls, and adapting national legislation to the Rome Statute of the International Criminal Court; | a) La lucha contra la impunidad en relación con los responsables y los autores de violaciones graves de los derechos humanos y, especialmente, de los actos de violencia sexual cometidos contra mujeres y niñas, y la adaptación de la legislación nacional al Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional; | a) La lutte contre l'impunité des personnes responsables de violations graves des droits de l'homme, en particulier de violences sexuelles contre des femmes et des filles, et des personnes impliquées dans de telles violations, et la prise en considération, dans la législation nationale, du Statut de Rome de la Cour pénale internationale; |
16/36 | (b) Protection for, and the granting of assistance of every kind and appropriate reparation to, the victims of acts of violence; | b) La protección de las víctimas de la violencia y el ofrecimiento a éstas de asistencia de todo tipo y de una reparación adecuada; | b) L'octroi d'une protection, de différentes formes d'assistance et d'une réparation appropriée aux victimes de violences; |
16/36 | (c) The reform of the justice system; | c) La reforma del sistema de justicia; | c) La réforme de la justice; |
16/36 | (d) The reform of the security sector; | d) La reforma del sector de la seguridad; | d) La réforme du secteur de la sécurité; |
16/36 | (e) The adoption of a national plan to combat all forms of discrimination; | e) La adopción de un plan nacional de lucha contra todas las formas de discriminación; | e) L'adoption d'un plan national de lutte contre toutes les formes de discrimination; |
16/36 | (f) The harmonization of national legislation with Security Council resolution 1820 (2008) of 19 June 2008 on violence against women and girls; | f) La armonización de la legislación nacional con la resolución 1820 (2008) del Consejo de Seguridad, de 19 de junio de 2008, sobre la violencia contra las mujeres y las niñas; | f) L'harmonisation de la législation nationale avec la résolution 1820 (2008) du Conseil de sécurité sur la violence contre les femmes et les filles, en date du 19 juin 2008; |
16/36 | 4. Welcomes the initiatives taken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights through its office in Guinea, in particular in the monitoring of the human rights situation before and during the presidential election process, to support the strengthening of local institutional capacities in promoting and protecting human rights as well as in the fight against impunity; | 4. Acoge con beneplácito las iniciativas adoptadas por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, por conducto de su oficina en Guinea, en particular en lo referente al seguimiento de la situación de derechos humanos antes del proceso de elección presidencial y durante éste, el fortalecimiento de las capacidades institucionales locales para promover y proteger los derechos humanos y la lucha contra la impunidad; | 4. Accueille avec satisfaction les initiatives prises par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, par l'intermédiaire de son bureau en Guinée, en particulier en ce qui concerne le suivi de la situation des droits de l'homme avant et pendant l'élection présidentielle, en vue d'appuyer le renforcement des capacités institutionnelles locales dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et de la lutte contre l'impunité; |
16/36 | 5. Reiterates strongly its call to the international community: | 5. Reitera enérgicamente su exhortación a la comunidad internacional: | 5. Demande de nouveau énergiquement à la communauté internationale: |
16/36 | (a) To provide the Guinean authorities with appropriate assistance to promote respect for human rights, including the achievement of the Millennium Development Goals, combating impunity, and reform of the security and justice sectors; | a) A que proporcione a las autoridades de Guinea asistencia adecuada para promover el respeto de los derechos humanos, incluidos el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la lucha contra la impunidad y la reforma de los sectores de la seguridad y la justicia; | a) De fournir aux autorités guinéennes une assistance appropriée en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme, y compris la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la lutte contre l'impunité et les réformes des secteurs de la sécurité et de la justice; |
16/36 | (b) To support the Office of the High Commissioner in Guinea; | b) A que preste apoyo a la Oficina del Alto Comisionado en Guinea; | b) De soutenir le bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme en Guinée; |
16/36 | 6. Invites the High Commissioner to report to the Council at its nineteenth session on the situation of human rights and the work of her Office in Guinea. | 6. Invita a la Alta Comisionada a que le informe, en su 19º período de sesiones, sobre la situación de los derechos humanos y sobre las actividades de su oficina en Guinea. | 6. Invite la Haut-Commissaire aux droits de l'homme à lui faire rapport à sa dix-neuvième session sur la situation des droits de l'homme et sur les activités de son bureau en Guinée. |
48th meeting25 March 2011 | 48a sesión 25 de marzo de 2011 | 48e séance25 mars 2011 | |
B. Decisions | B. Decisiones | B. Décisions | |
[Decisions 16/101 to 16/115, Outcome of the universal periodic review] | [Décisions 16/101 à 16/115, Document final de l'Examen périodique universel] | [Decisiones 16/101 a 16/115, Resultado del examen periódico universal] | |
16/116 | 16/116 | 16/116 | |
Panel on the human rights of victims of terrorism | Mesa redonda sobre los derechos humanos de las víctimas del terrorismo | Réunion-débat sur les droits fondamentaux des victimes du terrorisme | |
At its 45th meeting, on 24 March 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 45ª sesión, celebrada el 24 de marzo de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 45e séance, le 24 mars 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Reaffirming the Universal Declaration on Human Rights, and in particular article 3 thereof, which states that everyone has the right to life, liberty and security of person, | Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, y en particular su artículo 3, que dispone que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona, | Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier son article 3, qui dispose que tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne, | |
Recalling previous resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on human rights and terrorism and on the promotion and protection of human rights while countering terrorism, | Recordando las anteriores resoluciones de la Asamblea General, de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos sobre los derechos humanos y el terrorismo y sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, | Rappelant les résolutions précédentes de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et de lui-même se rapportant aux droits de l'homme et au terrorisme et à la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, | |
Recalling also all General Assembly resolutions on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, including resolutions 46/51 of 9 December 1991, 60/288 of 8 September 2006, 62/272 of 15 September 2008 and 64/297 of 8 September 2010, and reaffirming the four categories of measures contained in the Strategy, | Recordando también todas las resoluciones de la Asamblea General sobre la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, en particular las resoluciones 46/51, de 9 de diciembre de 1991, 60/288, de 8 de septiembre de 2006, 62/272, de 15 de septiembre de 2008, y 64/297, de 8 de septiembre de 2010, y reafirmando las cuatro categorías de medidas que figuran en la Estrategia, | Rappelant également toutes les résolutions de l'Assemblée générale sur la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, notamment les résolutions 46/51 du 9 décembre 1991, 60/288 du 8 septembre 2006, 62/272 du 15 septembre 2008 et 64/297 du 8 septembre 2010, et réaffirmant les quatre catégories de mesures visées dans la Stratégie, | |
Reaffirming its unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed, regardless of their motivation, as criminal and unjustifiable, and renewing its commitment to strengthen international cooperation to prevent and combat terrorism, | Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que tengan lugar y por quienquiera que sean cometidos, independientemente de su motivación, por ser criminales e injustificables, y renovando su compromiso de reforzar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo, | Réaffirmant sa condamnation sans équivoque de tous les actes, méthodes et pratiques terroristes sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, commis où que ce soit et par qui que ce soit, quelles qu'en soient les motivations, comme criminels et injustifiables, et renouvelant son engagement à renforcer la coopération internationale pour prévenir et combattre le terrorisme, | |
Reaffirming also that acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations are activities aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening the territorial integrity and security of States and destabilizing legitimately constituted Governments, and that the international community should take the steps necessary to enhance cooperation to prevent and combat terrorism, | Reafirmando también que los actos, métodos y prácticas terroristas, en todas sus formas y manifestaciones, son actividades orientadas hacia la destrucción de los derechos humanos, de las libertades fundamentales y de la democracia, amenazan la integridad territorial y la seguridad de los Estados y desestabilizan a gobiernos legítimamente constituidos, y que la comunidad internacional debe tomar las medidas necesarias para intensificar su cooperación a fin de prevenir y combatir el terrorismo, | Réaffirmant également que les actes, méthodes et pratiques terroristes sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie, menacent l'intégrité territoriale et la sécurité des États et déstabilisent des gouvernements légitimement constitués, et que la communauté internationale devrait prendre les mesures voulues pour renforcer la coopération visant à prévenir et combattre le terrorisme, | |
Reaffirming further that the promotion and protection of human rights for all and the rule of law are essential to the fight against terrorism, and recognizing that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting goals, but are complementary and mutually reinforcing, | Reafirmando además que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos y el estado de derecho son esenciales en la lucha contra el terrorismo, y reconociendo que la adopción de medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son objetivos contrapuestos, sino que se complementan y se refuerzan mutuamente, | Réaffirmant en outre que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit sont essentielles dans la lutte contre le terrorisme, et reconnaissant qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques, | |
Reaffirming that terrorism cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group, | Reafirmando que el terrorismo no puede ni debe vincularse a ninguna religión, nacionalidad, civilización o grupo étnico, | Réaffirmant que le terrorisme ne saurait ni ne devrait être associé à une religion, une nationalité, une civilisation ou une origine donnée, | |
Deploring the suffering caused by terrorism to the victims and their families, expressing its profound solidarity with them, and stressing the importance of providing them with assistance, | Deplorando el sufrimiento causado por el terrorismo a las víctimas y a sus familias, expresando su profunda solidaridad con ellas y destacando la importancia de prestarles asistencia, | Déplorant les souffrances causées par le terrorisme aux victimes et à leur famille, exprimant sa profonde solidarité avec elles et soulignant qu'il importe de leur apporter l'assistance voulue, | |
Recognizing the work of the Working Group on Supporting and Highlighting Victims of Terrorism of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, including its workshop in Siracusa, Italy, held on 2 and 3 December 2010, on best practices on supporting victims of acts of terrorism, and taking note of other efforts made by the United Nations in this field, including the meetings of the Expert Group of the United Nations Office on Drugs and Crime, held on 26 and 27 May 2010, in Vienna, and on 26 and 27 January 2011, in Bogotá, on the criminal justice response to victims of terrorism, | Reconociendo la labor del Grupo de Trabajo sobre el apoyo y el reconocimiento de las víctimas del terrorismo, del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, incluido el taller celebrado en Siracusa (Italia) los días 2 y 3 de diciembre de 2010 sobre las prácticas óptimas de apoyo a las víctimas de actos terroristas, y tomando nota de otras actividades realizadas por las Naciones Unidas en ese ámbito, en particular las reuniones del Grupo de Expertos de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito celebradas los días 26 y 27 de mayo de 2010 en Viena y los días 26 y 27 de enero de 2011 en Bogotá, sobre la respuesta de la justicia penal en apoyo a las víctimas del terrorismo, | Reconnaissant les travaux du Groupe de travail sur le soutien aux victimes du terrorisme et la sensibilisation à leur cause de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, notamment son atelier sur les meilleures pratiques en matière de soutien aux victimes d'actes terroristes, tenu les 2 et 3 décembre 2010 à Syracuse (Italie), et prenant note des autres activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine, notamment des réunions du Groupe d'experts de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime tenues les 26 et 27 mai 2010 à Vienne et les 26 et 27 janvier 2011 à Bogota sur l'action de la justice pénale à l'égard des victimes du terrorisme, | |
Taking note of the work on victims of terrorism of the Special Rapporteur on Terrorism and Human Rights of the Subcommission for the Promotion and Protection of Human Rights, | Tomando nota de la labor realizada sobre las víctimas del terrorismo por el Relator Especial sobre el terrorismo y los derechos humanos, de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, | Prenant note des travaux sur les victimes du terrorisme menés par le Rapporteur spécial sur le terrorisme et les droits de l'homme de la Sous-Commission pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | |
Recognizing, therefore, the need to reflect on the question of human rights of victims of terrorist acts, | Reconociendo, por lo tanto, la necesidad de reflexionar sobre la cuestión de los derechos humanos de las víctimas de actos terroristas, | Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la question des droits fondamentaux des victimes du terrorisme, | |
1. Decides to convene, within existing resources, at its seventeenth session, a panel discussion on the issue of the human rights of victims of terrorism, taking into account, inter alia, the recommendations of the Secretary-General's Symposium on Supporting Victims of Terrorism, held on 9 September 2008, in New York; | 1. Decide convocar en su 17º período de sesiones, dentro de los límites de los recursos existentes, una mesa redonda sobre la cuestión de los derechos humanos de las víctimas del terrorismo, teniendo en cuenta, entre otras cosas, las recomendaciones del simposio del Secretario General sobre el apoyo a las víctimas del terrorismo, celebrado el 9 de septiembre de 2008 en Nueva York; | 1. Décide de convoquer à sa dix-septième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat sur la question des droits fondamentaux des victimes du terrorisme, compte tenu notamment des recommandations du colloque sur le soutien aux victimes du terrorisme, tenu le 9 septembre 2008 à New York à l'initiative du Secrétaire général; | |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism and all concerned parties and stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion; | 2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo y con todas las partes y los interesados pertinentes, incluidos los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas, a fin de asegurar su participación en la mesa redonda; | 2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste et l'ensemble des parties et acteurs concernés, notamment les organes et organismes compétents des Nations Unies, en vue de s'assurer de leur participation à la réunion-débat; | |
3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary." | 3. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre las conclusiones de la mesa redonda en forma de resumen." | 3. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des résultats de la réunion-débat.". | |
16/117 | 16/117 | 16/117 | |
Right to development | El derecho al desarrollo | Le droit au développement | |
At its 47th meeting, on 25 March 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 47ª sesión, celebrada el 25 de marzo de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 47e séance, le 25 mars 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling the Charter of the United Nations and the core human rights instruments, | Recordando la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos básicos de derechos humanos, | Rappelant la Charte des Nations Unies et les instruments de base relatifs aux droits de l'homme, | |
Reaffirming Human Rights Council resolution 15/25 of 1 October 2010, and recalling all Commission on Human Rights, Council and General Assembly resolutions on the right to development, | Reafirmando la resolución 15/25 del Consejo de Derechos Humanos, de 1º de octubre de 2010, y recordando todas las resoluciones sobre el derecho al desarrollo aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo y la Asamblea General, | Réaffirmant sa résolution 15/25 du 1er octobre 2010, ainsi que toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme, de l'Assemblée générale et de lui-même se rapportant au droit au développement, | |
Reaffirming also the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986, and bearing in mind that 2011 marks the twenty-fifth anniversary of the Declaration, | Reafirmando también la Declaración de las Naciones Unidas sobre el derecho al desarrollo, aprobada por la Asamblea General en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, y teniendo presente que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración, | Réaffirmant aussi la Déclaration sur le droit au développement adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 en date du 4 décembre 1986, et rappelant que l'année 2011 marque le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration, | |
1. Decides to hold a panel during the eighteenth session of the Human Rights Council to commemorate the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, on the theme 'The way forward in the realization of the right to development: between policy and practice', with the participation of the United Nations High Commissioner for Human Rights; | 1. Decide organizar una mesa redonda durante el 18º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos para conmemorar el 25º aniversario de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, sobre el tema "El camino a seguir para hacer plenamente efectivo el derecho al desarrollo: entre la política y la práctica", con la participación de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; | 1. Décide de tenir à sa dix-huitième session une réunion-débat sur le thème "Avancer dans la réalisation du droit au développement: entre politiques et pratiques" avec la participation de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, pour commémorer le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement; | |
2. Also decides to request the Office of the High Commissioner to organize the panel, within existing resources, and to invite relevant United Nations human rights mechanisms, specialized agencies, funds and programmes, as well as civil society and national human rights institutions, to the panel session; | 2. Decide también pedir a la Oficina del Alto Comisionado que organice, dentro de los límites de los recursos existentes, la mesa redonda y que invite a participar en ella a los mecanismos de derechos humanos, organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas pertinentes, así como a la sociedad civil y a instituciones nacionales de derechos humanos; | 2. Décide également de prier le Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'organiser la réunion-débat, dans la limite des ressources disponibles, et d'y inviter des représentants des mécanismes relatifs aux droits de l'homme, des institutions spécialisées et des fonds et programmes des Nations Unies pertinents, ainsi que de la société civile et des institutions nationales de défense des droits de l'homme; | |
3. Further decides to request the Office of the High Commissioner to prepare a summary of the panel discussions, to be submitted to the Working Group on the Right to Development at its twelfth session and to the Human Rights Council at its nineteenth session." | 3. Decide además pedir a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un resumen de las deliberaciones de la mesa redonda, que se presentará al Grupo de Trabajo sobre el Desarrollo en su 12º período de sesiones y al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones." | 3. Décide en outre de prier le Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'établir un résumé de la réunion-débat, pour soumission au Groupe de travail sur le droit au développement à sa douzième session et au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session.". | |
16/118 | 16/118 | 16/118 | |
Postponement of the renewal of the mandate of the independent expert on human rights and international solidarity | Aplazamiento de la renovación del mandato del Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional | Report de la prorogation du mandat de l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale | |
At its 48th meeting, on 25 March 2011, the Human Rights Council decided to postpone the renewal of the mandate of the independent expert on human rights and international solidarity to its seventeenth session, and for that reason to extend the mandate of the independent expert until June 2011. | En su 48ª sesión, celebrada el 25 de marzo de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aplazar la renovación del mandato del Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional hasta su 17º período de sesiones y, por lo tanto, prorrogar el mandato del Experto independiente hasta junio de 2011. | À sa 48e séance, le 25 mars 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé de reporter à sa dix-septième session la prorogation du mandat de l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale et, en conséquence, de prolonger le mandat de l'expert indépendant jusqu'en juin 2011. | |
C. President's statement | C. Declaración de la Presidencia | C. Déclaration du Président | |
PRST/16/1 | PRST/16/1 | PRST/16/1 | |
Reports of the Advisory Committee | Informes del Comité Asesor | Rapports du Comité consultatif | |
At the 48th meeting, on 25 March 2011, the President of the Human Rights Council read out the following statement: | En la 48ª sesión, celebrada el 25 de marzo de 2011, el Presidente del Consejo de Derechos Humanos dio lectura a la declaración siguiente: | À la 48e séance, le 25 mars 2011, le Président du Conseil des droits de l'homme a donné lecture de la déclaration ci-après: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
1. Takes note of the reports of the Advisory Committee on its fifth and sixth sessions (A/HRC/16/60 and A/HRC/16/61); | 1. Toma nota de los informes del Comité Asesor sobre sus períodos de sesiones quinto y sexto (A/HRC/16/60 y A/HRC/16/61); | 1. Prend note des rapports du Comité consultatif sur ses cinquième et sixième sessions (A/HRC/16/60 et A/HRC/16/61); | |
2. Notes that, at the fifth session, four recommendations were made by the Advisory Committee relating to the following: | 2. Observa que, en el quinto período de sesiones, el Comité Asesor formuló cuatro recomendaciones en relación con lo siguiente: | 2. Note qu'à la cinquième session, quatre recommandations ont été formulées par le Comité consultatif sur les questions ci-après: | |
(a) A draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members; | a) Un proyecto de principios y directrices para eliminar la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares; | a) Un projet d'ensemble de principes et de directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille; | |
(b) A study on discrimination in the context of the right to food; | b) Un estudio sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación; | b) Une étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation; | |
(c) The promotion of the right of peoples to peace; | c) La promoción del derecho de los pueblos a la paz; | c) La promotion du droit des peuples à la paix; | |
(d) The enhancement of international cooperation in the field of human rights; | d) El fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos; | d) Le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme; | |
3. Also notes that at the sixth session, five recommendations were made by the Advisory Committee relating to the following: | 3. Observa también que, en el sexto período de sesiones, el Comité Asesor formuló cinco recomendaciones en relación con lo siguiente: | 3. Note également qu'à la sixième session, cinq recommandations ont été formulées par le Comité consultatif sur les questions ci-après: | |
(a) Missing persons; | a) Las personas desaparecidas; | a) Personnes disparues; | |
(b) A study on discrimination in the context of the right to food; | b) Un estudio sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación; | b) Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation; | |
(c) The promotion of the right of peoples to peace; | c) La promoción del derecho de los pueblos a la paz; | c) Promotion du droit des peuples à la paix; | |
(d) A preliminary study on ways and means to further advance the rights of people working in rural areas; | d) Un estudio preliminar sobre los medios para seguir promoviendo los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales; | d) Étude préliminaire sur les moyens de promouvoir davantage les droits des personnes travaillant dans les zones rurales; | |
(e) The enhancement of international cooperation in the field of human rights; | e) El fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos; | e) Renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme; | |
4. Further notes that: | 4. Observa además que: | 4. Note en outre: | |
(a) Recommendation 5/3, on a draft set of principles and guidelines for the elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, has been addressed in the context of Human Rights Council resolution 15/10; | a) La recomendación 5/3, relativa a un proyecto de principios y directrices para eliminar la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares, se ha tratado en el contexto de la resolución 15/10 del Consejo de Derechos Humanos; | a) Que la recommandation 5/3, relative à un projet d'ensemble de principes et de directives en vue de l'élimination de la discrimination à l'encontre des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille, a été traitée dans le contexte de la résolution 15/10 du Conseil des droits de l'homme; | |
(b) Recommendations 5/1 and 6/2, on the study on discrimination in the context of the right to food, and recommendation 6/5, on the preliminary study on ways and means to further advance the rights of people working in rural areas, have been addressed in the context of Human Rights Council resolution 16/27; | b) Las recomendaciones 5/1 y 6/2, relativas a un estudio sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación, y la recomendación 6/5, relativa a un estudio preliminar sobre los medios para seguir promoviendo los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales, se han tratado en el contexto de la resolución 16/27 del Consejo de Derechos Humanos; | b) Que les recommandations 5/1 et 6/2, concernant l'étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation, et que la recommandation 6/5, relative à l'étude préliminaire sur les moyens de promouvoir davantage les droits des personnes travaillant dans les zones rurales, ont été traitées dans le contexte de la résolution 16/27 du Conseil des droits de l'homme; | |
(c) Recommendations 5/4 and 6/4, on the drafting group on enhancement of international cooperation in the field of human rights, have been addressed in the context of Human Rights Council resolution 16/22; | c) Las recomendaciones 5/4 y 6/4, relativas al grupo de redacción sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos, se han tratado en el contexto de la resolución 16/22 del Consejo de Derechos Humanos; | c) Que les recommandations 5/4 et 6/4, relatives au groupe de rédaction sur le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, ont été traitées dans le contexte de la résolution 16/22 du Conseil des droits de l'homme; | |
(d) Recommendations 5/2 and 6/3, on the drafting group on the promotion of the right of peoples to peace, will be addressed in the context of the work of the Human Rights Council at its seventeenth session; | d) Las recomendaciones 5/2 y 6/3, relativas al grupo de redacción sobre la promoción del derecho de los pueblos a la paz, se tratarán en el contexto de los trabajos que llevará a cabo el Consejo de Derechos Humanos en su 17º período de sesiones; | d) Que les recommandations 5/2 et 6/3, relatives au groupe de rédaction sur la promotion du droit des peuples à la paix, seront traitées dans le cadre des travaux du Conseil des droits de l'homme à sa dix-septième session; | |
(e) Recommendation 6/1, on missing persons, may be addressed in the context of the Human Rights Council at its future sessions. | e) La recomendación 6/1, relativa a las personas desaparecidas, se podría tratar en el contexto de los futuros períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos. | e) Que la recommandation 6/1, relative aux personnes disparues, pourrait être traitée par le Conseil des droits de l'homme dans le cadre de ses futures sessions. | |
It is my understanding that, after consulting with Member States, this procedure does not set any precedent for future reports of the Advisory Committee, which will be dealt with in accordance with Human Rights Council resolution 5/1." | Tras consultar con los Estados miembros, tengo entendido que este procedimiento no sienta precedentes para los informes futuros del Comité Asesor, que se examinarán de conformidad con la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos." | Après consultation avec les États Membres, je crois comprendre que la présente procédure n'établit aucun précédent quant à l'examen des futurs rapports du Comité consultatif, qui se fera conformément à la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme.". | |
III. Seventeenth session | III. 17º período de sesiones | III. Dix-septième session | |
A. Resolutions | A. Resoluciones | A. Résolutions | |
txx 17/1 res 17/1 | 17/1 | 17/1 | 17/1 |
17/1 | Mandate of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children | Mandato del Relator Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños | Mandat du Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants |
17/1 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/1 | Reaffirming all previous resolutions on the problem of trafficking in persons, especially women and children, in particular General Assembly resolutions 64/293 of 30 July 2010 and 65/190 of 21 December 2010, and Human Rights Council resolutions 8/12 of 18 June 2008, 11/3 of 17 June 2009 and 14/2 of 17 June 2010, | Reafirmando todas las resoluciones anteriores sobre el problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, en particular las resoluciones de la Asamblea General 64/293, de 30 de julio de 2010, y 65/190, de 21 de diciembre de 2010, y las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 8/12, de 18 de junio de 2008, 11/3, de 17 de junio de 2009, y 14/2, de 17 de junio de 2010, | Réaffirmant toutes les résolutions antérieures sur le problème de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, notamment les résolutions 64/293 et 65/190 de l'Assemblée générale, en date des 30 juillet et 21 décembre 2010, respectivement, et les décisions 8/12, 11/3 et 14/2 du Conseil, en date du 18 juin 2008, du 17 juin 2009 et du 17 juin 2010, respectivement, |
17/1 | Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, | Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
17/1 | Reaffirming the principles set forth in relevant human rights instruments and declarations, including the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol thereto on the sale of children, child prostitution and child pornography, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto, | Reafirmando los principios enunciados en los instrumentos y declaraciones de derechos humanos pertinentes, entre otros, la Convención sobre los Derechos del Niño y su Protocolo facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo, | Réaffirmant les principes énoncés dans les déclarations et instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant et le Protocole facultatif s'y rapportant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et son protocole facultatif, |
17/1 | Recalling the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, and reaffirming in particular the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and recalling the Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and of the Exploitation of the Prostitution of Others, | Recordando la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, y reafirmando en particular el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y recordando el Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena, | Rappelant la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles, et réaffirmant en particulier le Protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et rappelant la Convention pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, |
17/1 | Recalling also the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons and Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 20/3 of 15 April 2011, | Recordando también el Plan de Acción Mundial de las Naciones Unidas para combatir la trata de personas y la resolución 20/3, de 15 de abril de 2011, de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, | Rappelant aussi le Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes et la résolution 20/3 de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale en date du 15 avril 2011, |
17/1 | Affirming that trafficking in persons violates and impairs the enjoyment of human rights, continues to pose a serious challenge to humanity and requires a concerted international assessment and response and genuine multilateral, regional and bilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for its eradication, | Afirmando que la trata de personas vulnera los derechos humanos y menoscaba su disfrute, que sigue constituyendo un grave problema para la humanidad y que su erradicación requiere una evaluación y respuesta internacionales concertadas y una auténtica cooperación multilateral, regional y bilateral entre los países de origen, de tránsito y de destino, | Affirmant que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet la jouissance, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale, régionale et bilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, |
17/1 | Recognizing that victims of trafficking are particularly exposed to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and that women and girl victims are often subject to multiple forms of discrimination and violence, including on the grounds of gender, age, disability, ethnicity, culture and religion, as well as national or social origin, or other status, and that these forms of discrimination may themselves fuel trafficking in persons, | Reconociendo que las víctimas de la trata están particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y que con frecuencia las mujeres y las niñas víctimas de la trata son objeto de múltiples formas de discriminación y violencia, entre otras razones, por motivos de género, edad, discapacidad, origen étnico, cultura y religión, así como por su procedencia nacional y social o cualquier otra condición, y que esas formas de discriminación pueden por sí mismas fomentar la trata de personas, | Considérant que les victimes de la traite sont particulièrement exposées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée et que, parmi elles, les femmes et les filles subissent souvent des formes multiples de discrimination et de violence, en raison notamment de leur sexe, de leur âge, d'un handicap, de leur appartenance ethnique, de leur culture et de leur religion, ainsi que de leur origine nationale ou sociale ou d'une autre condition, et que ces formes de discrimination peuvent à leur tour aggraver la traite des personnes, |
17/1 | Bearing in mind that all States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate instances of trafficking and punish perpetrators, to rescue victims and to provide for their protection and access to remedies, and that not doing so violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of victims, | Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir la trata de personas, a investigar los casos de trata y castigar a los responsables, así como a rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas y darles acceso a vías de recurso, y que el incumplimiento de esa obligación viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, | Gardant présent à l'esprit que tous les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite des personnes, enquêter sur les cas de traite et punir les auteurs de ces actes, ainsi que pour secourir et protéger les victimes et leur offrir des recours, et que le fait de manquer à cette obligation constitue une violation des droits de la personne et des libertés fondamentales des victimes et une restriction ou un obstacle à la jouissance de ces droits et libertés, |
17/1 | Taking note of the twentieth anniversary of the United Nations Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery and the establishment of the United Nations Voluntary Trust Fund for Victims of Trafficking in Persons, Especially Women and Children, | Tomando nota del 20º aniversario del Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para luchar contra las formas contemporáneas de la esclavitud y del establecimiento del Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las víctimas de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, | Prenant note du vingtième anniversaire du Fonds de contributions volontaires pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage et de la création du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, |
17/1 | Taking note with interest of the launch of the commentary on the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights,{§52} | Tomando nota con interés de la publicación del comentario acerca de los Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas elaborados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§52}, | Prenant note avec intérêt de la publication du commentaire sur le document intitulé "Principes et lignes directrices concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains: Recommandations", élaboré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme{§52}, |
17/1 | Recalling its resolutions 5/1, on institution-building of the Human Rights Council, and 5/2, on a code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que todos los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, portant respectivement sur la mise en place des institutions du Conseil, et sur le Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/1 | 1. Welcomes the work of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; | 1. Acoge con satisfacción la labor realizada por el Relator Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños; | 1. Accueille avec satisfaction les travaux réalisés par le Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants; |
17/1 | 2. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for a period of three years in order to, inter alia: | 2. Decide prorrogar por un período de tres años el mandato del Relator Especial a fin de, entre otras cosas: | 2. Décide de proroger pour une durée de trois ans le mandat du Rapporteur spécial, entre autres aux fins: |
17/1 | (a) Promote the prevention of trafficking in persons in all its forms and the adoption of measures to uphold and protect the human rights of victims of trafficking in persons; | a) Promover la prevención de la trata de personas en todas sus formas y la adopción de medidas para la defensa y protección de los derechos humanos de las víctimas de dicha trata; | a) De favoriser la prévention de la traite des personnes sous toutes ses formes et l'adoption de mesures pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des victimes; |
17/1 | (b) Promote the effective application of relevant international norms and standards and to contribute to their further improvement; | b) Promover la aplicación efectiva de las reglas y normas internacionales pertinentes y contribuir a su mejoramiento continuo; | b) De promouvoir l'application effective des normes et règles internationales pertinentes et de contribuer à les améliorer encore davantage; |
17/1 | (c) Integrate a gender and age perspective throughout the work of his or her mandate through, inter alia, the identification of gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons; | c) Incorporar una perspectiva de género y de edad en toda la labor de su mandato mediante, entre otras cosas, la determinación de los elementos de vulnerabilidad específicos del género y la edad respecto de la cuestión de la trata de personas; | c) D'intégrer une perspective de genre et de tenir compte de l'âge dans l'ensemble des activités menées au titre de son mandat, notamment en recensant les vulnérabilités propres au sexe et à l'âge s'agissant de la question de la traite des personnes; |
17/1 | (d) Identify and share best practices as well as challenges and obstacles in order to uphold and protect the human rights of victims of trafficking in persons, and to identify protection gaps in this regard; | d) Definir y compartir las mejores prácticas, así como los problemas y obstáculos a fin de defender y proteger los derechos humanos de las víctimas de la trata de personas y de señalar las deficiencias de la protección al respecto; | d) De recenser et de mettre en commun les meilleures pratiques ainsi que les difficultés et les obstacles afin de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux des victimes de la traite et de recenser les insuffisances de la protection à cet égard; |
17/1 | (e) Examine the impact of anti-trafficking measures on the human rights of victims of trafficking in persons with a view to proposing adequate responses to challenges arising in this regard and to avoid re-victimization of victims of trafficking; | e) Examinar las repercusiones de las medidas adoptadas para combatir la trata en los derechos humanos de las víctimas de la trata de personas, a fin de proponer respuestas adecuadas a los problemas planteados a este respecto y evitar la reiterada victimización de las víctimas; | e) D'examiner les effets des mesures de lutte contre la traite des personnes sur les droits de l'homme des victimes de ce phénomène en vue de proposer des solutions appropriées aux problèmes qui se posent à cet égard et d'éviter de rendre doublement victimes ceux qui ont fait l'objet de la traite; |
17/1 | (f) Give particular emphasis to recommendations on practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate, including by the identification of concrete areas and means for international and regional cooperation and capacity-building to tackle the issue of trafficking in persons; | f) Hacer especial hincapié en las recomendaciones sobre las soluciones prácticas relativas al ejercicio efectivo de los derechos relacionados con el mandato, mediante, entre otras cosas, la determinación de ámbitos y medios concretos de cooperación internacional y regional y de fomento de la capacidad para tratar de resolver el problema de la trata de personas; | f) De mettre l'accent en particulier sur des recommandations de solutions concrètes pour assurer la mise en œuvre des droits qui relèvent de son mandat, notamment par la détermination des domaines et moyens concrets de coopération internationale et régionale et de renforcement des capacités pour s'attaquer au problème de la traite des personnes; |
17/1 | (g) Request, receive and exchange information on trafficking in persons from Governments, treaty bodies, special procedures, specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations and other relevant sources, as appropriate, and, in accordance with current practice, respond effectively to reliable information on alleged human rights violations with a view to protecting the human rights of actual or potential victims of trafficking; | g) Solicitar, recabar e intercambiar información, sobre la trata de personas, de los gobiernos, órganos de tratados, procedimientos especiales, organismos especializados, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y otras fuentes pertinentes, según corresponda, y, de acuerdo con la práctica vigente, dar una respuesta eficaz a toda información fidedigna sobre presuntas violaciones de los derechos humanos con objeto de proteger los derechos humanos de las víctimas reales o potenciales de la trata; | g) De demander aux gouvernements, aux organes conventionnels, aux procédures spéciales, aux institutions spécialisées, aux organisations intergouvernementales et aux organisations non gouvernementales et aux autres sources pertinentes des informations sur la traite des personnes, de recevoir de telles informations et d'en échanger et, en tant que de besoin et conformément à la pratique actuelle, de réagir efficacement en présence d'informations fiables concernant des violations présumées des droits de l'homme, en vue de protéger les droits fondamentaux des victimes effectives ou potentielles de la traite; |
17/1 | (h) Work in close cooperation, while avoiding unnecessary duplication, with other special procedures and subsidiary organs of the Human Rights Council, relevant United Nations bodies, agencies and mechanisms, including the United Nations Office on Drugs and Crime, the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons, the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, including its Working Group on Trafficking in Persons and the Working Group on the Review of the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, treaty bodies and regional human rights mechanisms, as well as national human rights institutions, civil society and the private sector; | h) Trabajar en estrecha cooperación, evitando a la vez toda duplicación innecesaria, con los demás procedimientos especiales y órganos subsidiarios del Consejo, los órganos, organismos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, entre otros, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, el Grupo interinstitucional de coordinación contra la trata de personas, la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, incluido su Grupo de trabajo sobre la trata de personas y el Grupo de trabajo intergubernamental sobre el examen de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, los órganos de tratados y los mecanismos regionales de derechos humanos, así como las instituciones nacionales de derechos humanos, la sociedad civil y el sector privado; | h) De travailler en étroite coopération, tout en évitant les doublons inutiles, avec d'autres procédures spéciales et organes subsidiaires du Conseil des droits de l'homme, des organes, institutions et mécanismes compétents des Nations Unies, notamment l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Groupe de coordination interinstitutions sur la traite des personnes, la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, y compris son Groupe de travail sur la traite des personnes et le Groupe de travail chargé d'examiner l'application de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des Protocoles s'y rapportant, les organes conventionnels et les mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les institutions nationales des droits de l'homme, la société civile et le secteur privé; |
17/1 | (i) Report annually on the implementation of the present resolution to the Human Rights Council and the General Assembly, according to their respective programmes of work; | i) Informar anualmente sobre la aplicación de la presente resolución al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General, de conformidad con sus respectivos programas de trabajo; | i) De présenter chaque année un rapport sur l'application de la présente résolution au Conseil et à l'Assemblée générale, conformément à leurs programmes de travail respectifs; |
17/1 | 3. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to ensure that the Special Rapporteur receives the resources necessary to enable him or her to discharge the mandate fully; | 3. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que vele por que el Relator Especial reciba los recursos necesarios para poder cumplir cabalmente su mandato; | 3. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de veiller à ce que le Rapporteur spécial dispose des ressources dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
17/1 | 4. Calls upon all Governments to cooperate with the Special Rapporteur and to consider responding favourably to his or her requests to visit their countries, and to provide him or her with all necessary information relating to the mandate to enable him or her to fulfil the mandate effectively; | 4. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial, estudien la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes para visitar sus países y le proporcionen toda la información necesaria relacionada con el mandato para que pueda cumplirlo cabalmente; | 4. Invite les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à envisager de répondre favorablement aux demandes de visite qu'il leur adresse et de lui fournir tous les renseignements nécessaires en rapport avec son mandat afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de ses obligations; |
17/1 | 5. Encourages Governments to refer to the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office of the High Commissioner52 as a useful tool in integrating a human rights-based approach into their responses to combat trafficking in persons; | 5. Alienta a los gobiernos a remitirse a los Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas elaborados por la Oficina del Alto Comisionado52, herramienta útil para incorporar un enfoque basado en los derechos humanos en las medidas que adopten para combatir la trata de personas; | 5. Encourage les gouvernements à s'inspirer du document intitulé "Principes et lignes directrices concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains: Recommandations"1, élaboré par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, en tant qu'instrument utile pour intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs stratégies de lutte contre la traite des personnes; |
17/1 | 6. Decides to continue consideration of the issue of trafficking in persons, especially women and children, in accordance with its annual programme of work. | 6. Decide seguir examinando la cuestión de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, de conformidad con su programa de trabajo anual. | 6. Décide de poursuivre l'examen de la question de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, conformément à son programme de travail annuel. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/2 res 17/2 | 17/2 | 17/2 | 17/2 |
17/2 | Mandate of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers | Mandato del Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados | Mandat du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats |
17/2 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/2 | Guided by articles 7, 8, 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 2, 4, 9, 14 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action, | Guiándose por los artículos 7, 8, 9, 10 y 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y por los artículos 2, 4, 9, 14 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y teniendo en cuenta la Declaración y el Programa de Acción de Viena, | S'inspirant des articles 7, 8, 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des articles 2, 4, 9, 14 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ayant à l'esprit la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
17/2 | Recalling the Basic Principles on the Independence of the Judiciary; the Basic Principles on the Role of Lawyers; the Guidelines on the Role of Prosecutors and the Bangalore Principles of Judicial Conduct, | Recordando los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, los Principios Básicos sobre la función de los abogados, las Directrices sobre la función de los fiscales y los Principios de Bangalore sobre la conducta judicial, | Rappelant les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, les Principes de base relatifs au rôle du barreau, les Principes directeurs applicables au rôle des procureurs et les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire, |
17/2 | Convinced that an independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system are essential prerequisites for the protection of human rights and for ensuring that there is no discrimination in the administration of justice, | Convencido de que la independencia e imparcialidad del poder judicial, la independencia de los profesionales del derecho y la integridad del sistema judicial son requisitos esenciales para proteger los derechos humanos y asegurar que no haya discriminación en la administración de justicia, | Convaincu que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial, celle d'un barreau indépendant et l'intégrité du système judiciaire sont des préalables indispensables à la protection des droits de l'homme et à la garantie de l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, |
17/2 | Recalling all previous resolutions and decisions of the Commission on Human Rights and the General Assembly on the independence of the judiciary and on the integrity of the judicial system, | Recordando todas las resoluciones y decisiones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos y de la Asamblea General sobre la independencia de la judicatura y la integridad del sistema judicial, | Rappelant toutes les résolutions et décisions antérieures de la Commission des droits de l'homme et de l'Assemblée générale sur l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire et l'intégrité du système judiciaire, |
17/2 | Recalling also its previous resolutions on this subject, resolutions 8/6 of 18 June 2008, 12/3 of 1 October 2009, 13/19 of 26 March 2010 and 15/3 of 29 September 2010, | Recordando también sus resoluciones anteriores sobre este tema, a saber, las resoluciones 8/6, de 18 de junio de 2008, 12/3, de 1º de octubre de 2009, 13/19, de 26 de marzo de 2010, y 15/3, de 29 de septiembre de 2010, | Rappelant aussi ses précédentes résolutions sur la question, en particulier les résolutions 8/6 du 18 juin 2008, 12/3 du 1er octobre 2009, 13/19 du 26 mars 2010 et 15/3 du 29 septembre 2010, |
17/2 | Acknowledging the importance of the Special Rapporteur's ability to cooperate closely, within the framework of his or her mandate, with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the fields of advisory services and technical cooperation in an effort to guarantee the independence of judges and lawyers, | Reconociendo la importancia de que el Relator Especial pueda cooperar estrechamente, en el marco de su mandato, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en las esferas de los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica, en un empeño por garantizar la independencia de los magistrados y los abogados, | Reconnaissant combien il importe pour le Rapporteur spécial de pouvoir coopérer étroitement, dans le cadre de son mandat, avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le domaine des services consultatifs et de la coopération technique, dans le souci de garantir l'indépendance des juges et des avocats, |
17/2 | Recognizing the importance of bar associations and professional associations of judges and non-governmental organizations in the defence of the principles of the independence of judges and lawyers, | Consciente de la importancia de los colegios de abogados y asociaciones profesionales de jueces y de las organizaciones no gubernamentales para la defensa de los principios de la independencia de los magistrados y abogados, | Constatant que les ordres des avocats, les associations professionnelles de magistrats et les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la défense des principes de l'indépendance des avocats et des juges, |
17/2 | Noting with concern the increasingly frequent attacks on the independence of judges, lawyers and court officials, | Observando con preocupación que los atentados a la independencia de los jueces, los abogados y los funcionarios judiciales son cada vez más frecuentes, | Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, |
17/2 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el Código de Conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que el titular del mandato desempeñará sus funciones de conformidad con estas resoluciones y sus anexos, | Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme en date du 18 juin 2007, portant respectivement sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/2 | 1. Commends the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers for the important work undertaken in the discharge of her mandate; | 1. Encomia al Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados por la importante labor desarrollada en cumplimiento de su mandato; | 1. Félicite le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats pour le travail important qu'il a entrepris dans le cadre de son mandat; |
17/2 | 2. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for a period of three years, and requests the Special Rapporteur: | 2. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial por un período de tres años, y pide al Relator Especial que: | 2. Décide de proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial et invite celui-ci à: |
17/2 | (a) To inquire into any substantial allegations transmitted to him or her and to report his or her conclusions and recommendations thereon; | a) Investigue toda denuncia sustancial que le sea transmitida y comunique sus conclusiones y recomendaciones al respecto; | a) Enquêter sur toute allégation sérieuse qui lui est transmise et communiquer ses conclusions et recommandations à ce sujet; |
17/2 | (b) To identify and record not only attacks on the independence of the judiciary, lawyers and court officials but also progress achieved in protecting and enhancing their independence, and make concrete recommendations, including the provision of advisory services or technical assistance when they are requested by the State concerned; | b) Identifique y registre no solo los atentados a la independencia de la judicatura, los abogados y los funcionarios judiciales sino también los progresos realizados en la protección y el fortalecimiento de su independencia, y haga recomendaciones concretas que incluyan la prestación de servicios de asesoramiento o asistencia técnica a petición del Estado interesado; | b) Recenser et consigner non seulement les atteintes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, mais aussi les progrès réalisés pour protéger et renforcer leur indépendance, et faire des recommandations concrètes, y compris sur la prestation de services consultatifs ou d'une assistance technique si l'État intéressé le demande; |
17/2 | (c) To identify ways and means to improve the judicial system, and make concrete recommendations thereon; | c) Determine las formas y medios de mejorar el sistema judicial y formule recomendaciones concretas al respecto; | c) Étudier les moyens d'améliorer le système judiciaire et faire des recommandations concrètes à ce sujet; |
17/2 | (d) To study, for the purpose of making proposals, important and topical questions of principle with a view to protecting and enhancing the independence of the judiciary and lawyers and court officials; | d) Estudie, con el objeto de formular propuestas, las cuestiones de principio importantes y de actualidad con miras a proteger y fortalecer la independencia de la judicatura y de los abogados y los funcionarios judiciales; | d) Étudier, dans le but de faire des propositions, les questions de principe importantes et d'actualité afin de protéger et renforcer l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice; |
17/2 | (e) To apply a gender perspective in his or her work; | e) Aplique una perspectiva de género en su labor; | e) Appliquer une perspective de genre dans le cadre de ses travaux; |
17/2 | (f) To continue to cooperate closely, while avoiding duplication, with relevant United Nations bodies, mandates and mechanisms and with regional organizations; | f) Siga cooperando estrechamente con los órganos, mandatos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas y con las organizaciones regionales, evitando a la vez la duplicación de esfuerzos; | f) Continuer à coopérer étroitement, tout en évitant les chevauchements d'efforts, avec les organismes, titulaires de mandat et mécanismes compétents des Nations Unies, ainsi qu'avec les organisations régionales; |
17/2 | (g) To report regularly to the Human Rights Council, in accordance with its programme of work, and annually to the General Assembly; | g) Informe periódicamente al Consejo de acuerdo con su programa de trabajo y anualmente a la Asamblea General; | g) Faire rapport régulièrement au Conseil, conformément à son programme de travail, et une fois par an à l'Assemblée générale; |
17/2 | 3. Urges all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his or her tasks, to provide all information and to respond to communications transmitted to them by the Special Rapporteur without undue delay; | 3. Insta a todos los gobiernos a cooperar con el Relator Especial y a prestarle asistencia en el desempeño de su cometido, a facilitarle toda la información necesaria y a responder sin dilaciones indebidas a las comunicaciones que les haga llegar; | 3. Exhorte tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider à s'acquitter des tâches qui lui incombent, à lui fournir toutes les informations nécessaires et à répondre promptement aux communications qu'il leur adresse; |
17/2 | 4. Calls upon Governments to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries, and urges them to enter into a constructive dialogue with the Special Rapporteur with respect to the follow-up to and implementation of his or her recommendations so as to enable him or her to fulfil his or her mandate even more effectively; | 4. Exhorta a los gobiernos a considerar seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países, y los insta a entablar un diálogo constructivo con el Relator Especial sobre el seguimiento y la puesta en práctica de sus recomendaciones, a fin de que pueda cumplir su mandato de forma aún más eficaz; | 4. Invite les gouvernements à envisager sérieusement de donner une suite favorable aux demandes de visite sur leur territoire émanant du Rapporteur spécial, et les exhorte à nouer un dialogue constructif avec lui sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations afin de lui permettre d'exercer son mandat avec plus d'efficacité encore; |
17/2 | 5. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the assistance to the Special Rapporteur necessary for the effective fulfilment of his or her mandate; | 5. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que presten al Relator Especial toda la asistencia que necesite para cumplir su mandato de forma eficaz; | 5. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toute l'aide nécessaire pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/2 | 6. Decides to continue consideration of this issue in accordance with its annual programme of work. | 6. Decide seguir examinando esta cuestión de acuerdo con su programa de trabajo anual. | 6. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail annuel. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/3 res 17/3 | 17/3 | 17/3 | 17/3 |
17/3 | The right to education: follow-up to Human Rights Council resolution 8/4 | El derecho a la educación: seguimiento de la resolución 8/4 del Consejo de Derechos Humanos | Le droit à l'éducation: suivi de la résolution 8/4 du Conseil des droits de l'homme |
17/3 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/3 | Reaffirming Human Rights Council resolutions on the right to education, particularly resolutions 8/4 of 18 June 2008, 11/6 of 17 June 2009 and 15/4 of 29 September 2010, and recalling the resolutions adopted by the Commission on Human Rights on the subject, | Reafirmando sus resoluciones sobre el derecho a la educación, en particular las resoluciones 8/4, de 18 de junio de 2008, 11/6, de 17 de junio de 2009, y 15/4, de 29 de septiembre de 2010, y recordando las resoluciones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre este tema, | Réaffirmant ses résolutions relatives au droit à l'éducation, en particulier les résolutions 8/4 du 18 juin 2008, 11/6 du 17 juin 2009 et 15/4 du 29 septembre 2010, et rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme sur le sujet, |
17/3 | Reaffirming also the human right of everyone to education, which is enshrined in, inter alia, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other relevant international instruments, | Reafirmando también el derecho de todo ser humano a la educación, consagrado, entre otras cosas, en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y otros instrumentos internacionales pertinentes, | Réaffirmant aussi le droit de toute personne à l'éducation, consacré notamment par la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et d'autres instruments internationaux pertinents, |
17/3 | Bearing in mind General Assembly resolution 64/290 of 9 July 2010 on the right to education in emergency situations, | Teniendo presente la resolución 64/290 de la Asamblea General, de 9 de julio de 2010, sobre el derecho a la educación en situaciones de emergencia, | Ayant à l'esprit la résolution 64/290 de l'Assemblée générale, en date du 9 juillet 2010, sur le droit à l'éducation dans les situations d'urgence, |
17/3 | Bearing in mind also the adoption by the Human Rights Council of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training through its resolution 16/1 of 23 March 2011, | Teniendo presente también la aprobación por el Consejo de Derechos Humanos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos mediante su resolución 16/1, de 23 de marzo de 2011, | Ayant également à l'esprit l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, par sa résolution 16/1 du 23 mars 2011, |
17/3 | Deeply concerned that, according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, although there has been progress in many areas, the world is not on track to achieve the Education for All targets set for 2015 and most of the goals will be missed by a wide margin, | Profundamente preocupado porque, según la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, si bien se ha avanzado en muchos ámbitos, el mundo no va camino de alcanzar las metas fijadas para 2015 en la iniciativa de Educación para Todos y quedarán lejos de lograrse la mayoría de objetivos, | Profondément préoccupé de ce que, selon l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, bien que des progrès aient été accomplis dans de nombreux domaines, le monde n'est pas en bonne voie pour réaliser les objectifs de l'initiative l'Éducation pour tous établis pour 2015 et passera largement à côté de la plupart des buts fixés, |
17/3 | Mindful of the role that the full realization of the right to education plays in helping to achieve the Millennium Development Goals, and noting in this regard the commitments relating to education contained in the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals,{§53} | Consciente del papel que desempeña la plena realización del derecho a la educación en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y señalando a este respecto los compromisos relativos a la educación que figuran en el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio{§53}, | Ayant à l'esprit le rôle que joue la pleine réalisation du droit à l'éducation pour aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et prenant note à cet égard des engagements relatifs à l'éducation énoncés dans le document issu de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire{§53}, |
17/3 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el Código de Conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos desempeñarán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, portant respectivement sur la mise en place des institutions du Conseil et sur le code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses tâches conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/3 | 1. Calls upon all States to take all measures to implement Human Rights Council resolutions 8/4, 11/6 and 15/4 with a view to ensuring the full realization of the right to education for all; | 1. Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para aplicar las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos, 8/4, 11/6 y 15/4 con miras a lograr que el derecho a la educación se haga plenamente realidad para todos; | 1. Engage tous les États à prendre toutes les mesures pour mettre en œuvre les résolutions 8/4, 11/6 et 15/4 du Conseil en vue d'assurer la pleine réalisation du droit à l'éducation pour tous; |
17/3 | 2. Takes note with appreciation of: | 2. Toma nota con reconocimiento de: | 2. Prend note avec satisfaction: |
17/3 | (a) The report of the Special Rapporteur on the right to education on the promotion of equality of opportunity in education;{§54} | a) El informe del Relator Especial sobre el derecho a la educación relativo a la promoción de la igualdad de oportunidades en la educación{§54}; | a) Du rapport du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation consacré à la promotion de l'égalité des chances dans l'éducation{§54}; |
17/3 | (b) The work of the United Nations treaty bodies in the promotion of the right to education; | b) La labor de promoción del derecho a la educación que llevan a cabo los órganos de tratados de las Naciones Unidas; | b) Du travail accompli par les organes conventionnels des Nations Unies pour promouvoir le droit à l'éducation; |
17/3 | (c) The work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the promotion of the right to education at the country, regional and headquarters levels; | c) La labor de promoción del derecho a la educación que realiza la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en los planos nacional y regional y en la sede; | c) Du travail entrepris par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour promouvoir le droit à l'éducation aux niveaux national et régional comme au siège; |
17/3 | (d) The contribution of the United Nations Children's Fund, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and other relevant bodies towards attaining the Millennium Development Goals of achieving universal primary education and eliminating gender disparity in education and the goals of the Education for All agenda; | d) La contribución que aportan el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y otros órganos pertinentes para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de lograr la universalización de la enseñanza primaria y eliminar las disparidades de género en la educación, así como los objetivos del programa Educación para Todos; | d) De la contribution du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et de celle de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et d'autres organismes compétents à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement que sont l'éducation primaire pour tous et l'élimination des disparités entre les sexes dans l'éducation, ainsi que des objectifs de l'Éducation pour tous; |
17/3 | 3. Urges all relevant stakeholders to increase their efforts so that the goals of the Education for All agenda can be achieved by 2015 by, inter alia, tackling persistent economic and social inequalities, including on the basis of such factors as income, gender, location, ethnicity, language and disability, and notes the role that good governance can play in this regard; | 3. Insta a todas las partes interesadas a que redoblen sus esfuerzos a fin de que puedan alcanzarse para 2015 los objetivos del programa Educación para Todos, entre otros medios, tratando de eliminar las desigualdades sociales y económicas persistentes, en particular las basadas en factores como los ingresos, el género, el lugar, la etnia, el idioma y la discapacidad, y señala la función que puede desempeñar a este respecto la buena gobernanza; | 3. Prie instamment toutes les parties prenantes concernées d'intensifier leurs efforts pour que les objectifs de l'Éducation pour tous puissent être atteints d'ici à 2015, notamment en s'attaquant aux inégalités économiques et sociales persistantes fondées sur le revenu, le sexe, le lieu de résidence, l'origine ethnique, la langue, le handicap et d'autres facteurs, et reconnaît le rôle que la bonne gouvernance peut jouer à cette fin; |
17/3 | 4. Urges all States to give full effect to the right to education by, inter alia, promoting equality of opportunity in education in accordance with their human rights obligations, including by: | 4. Insta a todos los Estados a que hagan plenamente efectivo el derecho a la educación, entre otros medios, promoviendo la igualdad de oportunidades en la educación de conformidad con sus obligaciones en el ámbito de los derechos humanos, en particular: | 4. Engage tous les États à donner plein effet au droit à l'éducation, notamment en promouvant l'égalité des chances dans l'éducation conformément à leurs obligations en matière de droits de l'homme, y compris: |
17/3 | (a) Ensuring adequate legal protection of the right to education and its equal enjoyment; | a) Asegurando una protección jurídica adecuada del derecho a la educación y de su disfrute en pie de igualdad; | a) En assurant une protection juridique adéquate du droit à l'éducation et de la jouissance de ce droit dans des conditions d'égalité; |
17/3 | (b) Addressing multiple forms of inequality and discrimination in education through comprehensive policies; | b) Haciendo frente a las múltiples formas de desigualdad y discriminación en la educación mediante políticas integrales; | b) En luttant contre les multiples formes d'inégalité et de discrimination dans l'éducation au moyen de politiques globales; |
17/3 | (c) Ensuring adequate resource allocation, including through the identification and implementation of innovative financing mechanisms; | c) Velando por que se asignen recursos suficientes mediante, entre otras cosas, la determinación y aplicación de mecanismos de financiación innovadores; | c) En allouant des ressources suffisantes, notamment en recensant et en mettant en place des mécanismes de financement novateurs; |
17/3 | (d) Supporting national mechanisms that promote the realization of the right to education, such as national human rights institutions; | d) Apoyando a los mecanismos nacionales que promuevan la efectividad del derecho a la educación, como las instituciones nacionales de derechos humanos; | d) En appuyant les mécanismes nationaux qui promeuvent la réalisation du droit à l'éducation, tels que les institutions nationales de défense des droits de l'homme; |
17/3 | (e) Increasing efforts to achieve the goals of the Education for All agenda and the commitments relating to education contained in the Millennium Development Goals and their review process, with a human rights-based approach; | e) Procurando en mayor medida alcanzar los objetivos del programa Educación para Todos y cumplir los compromisos relativos a la educación que figuran en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y su proceso de revisión, con criterios basados en los derechos humanos; | e) En redoublant d'efforts pour réaliser les objectifs de l'Éducation pour tous et honorer les engagements relatifs à l'éducation énoncés dans les objectifs du Millénaire pour le développement et leur processus d'examen, en adoptant une approche fondée sur les droits de l'homme; |
17/3 | (f) Promoting a coordinated approach when considering follow-up to the concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies, the recommendations formulated by the special procedures and recommendations accepted within the universal periodic review process; | f) Promoviendo un enfoque coordinado cuando se haga un seguimiento de las observaciones finales aprobadas por los órganos de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas, las recomendaciones formuladas por los procedimientos especiales y las aceptadas en el marco del proceso del examen periódico universal; | f) En promouvant une approche coordonnée lors de l'examen des mesures à prendre pour donner suite aux observations finales adoptées par les organes conventionnels de l'Organisation des Nations Unies, aux recommandations émanant des procédures spéciales et aux recommandations acceptées dans le cadre du processus de l'Examen périodique universel; |
17/3 | (g) Integrating a gender perspective in all policies and programmes relating to education with a view to eliminate gender disparities at all levels of education; | g) Incorporando una perspectiva de género en todas las políticas y programas relativos a la educación, a fin de eliminar las disparidades de género en todos los niveles de esta; | g) En tenant compte des questions relatives à l'égalité des sexes dans tous les programmes et politiques ayant trait à l'éducation en vue d'éliminer les disparités entre les sexes à tous les niveaux d'éducation; |
17/3 | 5. Reaffirms the need for adequate financial resources so that everyone can realize their right to education and the importance in this regard of national resource mobilization and international cooperation; | 5. Reafirma la necesidad de contar con recursos financieros suficientes para que todos puedan ejercer el derecho a la educación, y la importancia a este respecto de la movilización de recursos nacionales y de la cooperación internacional; | 5. Réaffirme la nécessité de disposer de ressources financières adéquates, afin que chacun puisse exercer son droit à l'éducation, ainsi que l'importance à cet égard de la mobilisation des ressources nationales et de la coopération internationale; |
17/3 | 6. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on the right to education for a period of three years; | 6. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial sobre el derecho a la educación por un período de tres años; | 6. Décide de prolonger le mandat du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation d'une durée de trois ans; |
17/3 | 7. Requests the Special Rapporteur to take fully into account, in the discharge of his mandate, all provisions of Human Rights Council resolutions on the right to education; | 7. Pide al Relator Especial que tenga plenamente en cuenta, en el desempeño de su mandato, todas las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos sobre el derecho a la educación; | 7. Prie le Rapporteur spécial de tenir pleinement compte, dans l'exercice de son mandat, de toutes les dispositions des résolutions du Conseil relatives au droit à l'éducation; |
17/3 | 8. Requests all States to continue to cooperate with the Special Rapporteur with a view to facilitating his tasks in the discharge of his mandate, and to respond favourably to his requests for information and visits; | 8. Pide a todos los Estados que sigan cooperando con el Relator Especial con miras a facilitar las tareas que realice en cumplimiento de su mandato, y que den una respuesta favorable a sus solicitudes de información y de visita; | 8. Prie tous les États de continuer à coopérer avec le Rapporteur spécial, en vue de lui faciliter la tâche dans l'exercice de son mandat, et de répondre favorablement à ses demandes d'information et de visite; |
17/3 | 9. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the human and financial resources necessary for the effective fulfilment of the mandate by the Special Rapporteur; | 9. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros que sean necesarios para la ejecución efectiva de su mandato; | 9. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à la disposition du Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/3 | 10. Encourages the Office of the High Commissioner, the treaty bodies, the special procedures of the Human Rights Council and other relevant United Nations bodies and mechanisms, specialized agencies or programmes, within their respective mandates, to continue their efforts to promote the realization of the right to education worldwide and to enhance their cooperation in this regard and, in this connection, encourages the Special Rapporteur to facilitate, including through engagement with relevant stakeholders, the provision of technical assistance in the area of the right to education; | 10. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado, los órganos de tratados, los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos y otros órganos y mecanismos, organismos especializados o programas de las Naciones Unidas a que, en el marco de sus respectivos mandatos, sigan tratando de promover la realización del derecho a la educación en todo el mundo y estrechen su cooperación a ese respecto y, en ese contexto, alienta al Relator Especial a que facilite la prestación de asistencia técnica en el ámbito del derecho a la educación, incluso recabando la colaboración de las partes interesadas que corresponda; | 10. Encourage le Haut-Commissariat, les organes conventionnels, les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales du Conseil et les autres organes et mécanismes compétents, et les institutions spécialisées ou programmes des Nations Unies, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à poursuivre leurs efforts afin de promouvoir la réalisation du droit à l'éducation dans le monde entier, et à renforcer leur coopération dans ce domaine et, à cet égard, encourage le Rapporteur spécial à faciliter, y compris en y associant les parties prenantes concernées, la fourniture d'une assistance technique dans le domaine du droit à l'éducation; |
17/3 | 11. Stresses the importance of the contribution of non-governmental and civil society organizations to the realization of the right to education, including by cooperating with the Special Rapporteur; | 11. Destaca la importancia de la contribución de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil al ejercicio del derecho a la educación, entre otras cosas, mediante la cooperación con el Relator Especial; | 11. Souligne l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile à la réalisation du droit à l'éducation, notamment par le biais de la coopération avec le Rapporteur spécial; |
17/3 | 12. Decides to remain seized of the matter. | 12. Decide seguir ocupándose de la cuestión. | 12. Décide de rester saisi de la question. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/4 res 17/4 | 17/4 | 17/4 | 17/4 |
17/4 | Human rights and transnational corporations and other business enterprises | Los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas | Les droits de l'homme et les sociétés transnationales et autres entreprises |
17/4 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/4 | Recalling Human Rights Council resolution 8/7 of 18 June 2008 and Commission on Human Rights resolution 2005/69 of 20 April 2005 on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, | Recordando la resolución 8/7 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2008, y la resolución 2005/69 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas, | Rappelant la résolution 8/7 du Conseil des droits de l'homme en date du 18 juin 2008 et la résolution 2005/69 de la Commission des droits de l'homme en date du 20 avril 2005, concernant la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises, |
17/4 | Recalling also Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando también las resoluciones 5/1 y 5/2 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de los mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant également les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et à l'annexe à celles-ci, |
17/4 | Stressing that the obligation and the primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, | Destacando que el deber y la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales incumbe al Estado, | Soulignant que c'est à l'État qu'incombent la responsabilité première et le devoir de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, |
17/4 | Emphasizing that transnational corporations and other business enterprises have a responsibility to respect human rights, | Subrayando que las empresas transnacionales y otras empresas tienen la responsabilidad de respetar los derechos humanos, | Insistant sur la responsabilité qu'ont les sociétés transnationales et autres entreprises de respecter les droits de l'homme, |
17/4 | Recognizing that proper regulation, including through national legislation, of transnational corporations and other business enterprises and their responsible operation can contribute to the promotion, protection and fulfilment of and respect for human rights and assist in channelling the benefits of business towards contributing to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, | Considerando que la debida reglamentación, entre otras cosas mediante la legislación nacional de las empresas transnacionales y otras empresas, y el funcionamiento responsable de estas pueden contribuir a promover la protección, el ejercicio y el respeto de los derechos humanos y ayudar a canalizar los beneficios de las empresas hacia el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Considérant qu'une réglementation adaptée, y compris par la voie de la législation nationale, des sociétés transnationales et autres entreprises, ainsi que le fonctionnement responsable de ces sociétés et entreprises peuvent contribuer à la promotion, à la protection et à l'exercice des droits de l'homme, ainsi qu'à leur respect, et aider à mettre les retombées bénéfiques des entreprises au service de la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
17/4 | Concerned that weak national legislation and implementation cannot effectively mitigate the negative impact of globalization on vulnerable economies, fully realize the benefits of globalization or derive maximally the benefits of activities of transnational corporations and other business enterprises, and that further efforts to bridge governance gaps at the national, regional and international levels are necessary, | Preocupado por el hecho de que una legislación nacional deficiente o aplicada de forma deficiente no puede mitigar eficazmente las repercusiones negativas de la globalización en las economías vulnerables o contribuir al aprovechamiento pleno de los beneficios de la globalización, ni permite sacar el máximo beneficio de las actividades de las empresas transnacionales y otras empresas comerciales y que, por lo tanto, es preciso seguir esforzándose por colmar las deficiencias de la gobernanza a nivel nacional, regional e internacional, | Constatant avec préoccupation qu'une législation nationale et une mise en œuvre défaillantes ne permettent pas d'atténuer efficacement les incidences négatives de la mondialisation sur les économies vulnérables, ni d'exploiter pleinement les avantages de la mondialisation, ni de tirer le meilleur parti possible des retombées bénéfiques des activités des sociétés transnationales et autres entreprises, et que de nouveaux efforts sont nécessaires pour pallier le déficit de gouvernance aux niveaux national, régional et international, |
17/4 | Recognizing the importance of building the capacity of all actors to better manage challenges in the area of business and human rights, | Reconociendo la importancia del fomento de la capacidad de todos los actores para afrontar mejor los problemas del ámbito de las empresas y los derechos humanos, | Reconnaissant l'importance que revêt le développement de la capacité de tous les acteurs à mieux faire face aux défis dans le domaine des droits de l'homme et des entreprises, |
17/4 | 1. Welcomes the work and contributions of the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises, and endorses the Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework, as annexed to the report of the Special Representative;{§55} | 1. Acoge con satisfacción la labor y las contribuciones del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas, y hace suyos los "Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos: puesta en práctica del marco de las Naciones Unidas para proteger, respetar y remediar", que figuran en el anexo del informe del Representante Especial{§55}; | 1. Accueille avec satisfaction les travaux et contributions du Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises, et souscrit aux Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme: mise en œuvre du cadre de référence "protéger, respecter et réparer" des Nations Unies, tels qu'ils figurent dans l'annexe au rapport du Représentant spécial{§55}; |
17/4 | 2. Also welcomes the broad range of activities undertaken by the Special Representative in the fulfilment of his mandate, including in particular the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors in all regions and the catalytic role he has played in generating greater shared understanding of business and human rights challenges among all stakeholders; | 2. Acoge asimismo con agrado la variada gama de actividades realizadas por el Representante Especial en cumplimiento de su mandato, en particular las consultas amplias, transparentes e incluyentes que mantuvo con los interlocutores pertinentes e interesados de todas las regiones, y la función de catalizador que asumió al generar entre los interesados una mayor comprensión común de los problemas de las empresas y los derechos humanos; | 2. Accueille également avec satisfaction le large éventail d'activités entreprises par le Représentant spécial dans l'exercice de son mandat, tout particulièrement les consultations approfondies, transparentes et inclusives, menées auprès des acteurs compétents et intéressés de toutes les régions, ainsi que le rôle de catalyseur qu'il a joué en suscitant chez toutes les parties prenantes une compréhension commune accrue des défis liés aux entreprises et aux droits de l'homme; |
17/4 | 3. Commends the Special Representative for developing and raising awareness about the Framework based on three overarching principles of the duty of the State to protect against human rights abuses by, or involving, transnational corporations and other business enterprises, the corporate responsibility to respect all human rights, and the need for access to effective remedies, including through appropriate judicial or non-judicial mechanisms; | 3. Encomia al Representante Especial por haber fomentado e incrementado la concienciación acerca del marco basado en los tres principios fundamentales del deber de los Estados de proteger todos los derechos humanos contra los abusos que cometan o en que estén implicadas las empresas transnacionales y otras empresas comerciales, la responsabilidad que tienen las empresas de respetar todos los derechos humanos y la necesidad de disponer de recursos efectivos, entre ellos mecanismos judiciales o extrajudiciales apropiados; | 3. Félicite le Représentant spécial d'avoir élaboré et fait connaître le cadre de référence des Nations Unies qui repose sur les trois grands principes que sont le devoir de l'État de protéger contre toutes les atteintes aux droits de l'homme par les sociétés transnationales et autres entreprises ou en connexion avec elles, la responsabilité des entreprises de respecter tous les droits de l'homme, et la nécessité d'assurer l'accès à des recours efficaces, y compris par l'intermédiaire de mécanismes judiciaires ou non judiciaires adaptés; |
17/4 | 4. Recognizes the role of the Guiding Principles for the implementation of the Framework, on which further progress can be made, as well as guidance that will contribute to enhancing standards and practices with regard to business and human rights, and thereby contribute to a socially sustainable globalization, without foreclosing any other long-term development, including further enhancement of standards; | 4. Consciente de la función de los Principios Rectores para la puesta en práctica del marco, que puede seguir mejorando, así como para el ofrecimiento de una orientación que pueda contribuir a mejorar las normas y prácticas relativas a las empresas y los derechos humanos, propiciando así una globalización socialmente sostenible, sin impedir otro tipo de evolución a largo plazo, incluido el perfeccionamiento de las normas; | 4. Conscient du rôle des Principes directeurs dans la mise en œuvre du cadre de référence, qui peut encore progresser, ainsi que des orientations qui contribueront à améliorer les normes et les pratiques en matière d'entreprises et de droits de l'homme et concourront ainsi à une mondialisation socialement durable, sans écarter l'éventualité d'autres avancées à long terme, y compris une nouvelle amélioration des normes; |
17/4 | 5. Emphasizes the importance of multi-stakeholder dialogue and analysis to maintain and build on the results achieved to date and to inform further deliberations of the Human Rights Council on business and human rights; | 5. Destaca la importancia del análisis y el diálogo de los distintos interesados para mantener los resultados logrados hasta la fecha y usarlos como base de las posteriores deliberaciones del Consejo de Derechos Humanos acerca de las empresas y los derechos humanos; | 5. Souligne l'importance d'un dialogue et d'une analyse associant les multiples parties prenantes afin de préserver et conforter les résultats obtenus à ce jour et d'étayer les délibérations ultérieures du Conseil des droits de l'homme sur les entreprises et les droits de l'homme; |
17/4 | 6. Decides to establish a Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, consisting of five independent experts, of balanced geographical representation, for a period of three years, to be appointed by the Human Rights Council at its eighteenth session, and requests the Working Group: | 6. Decide establecer un grupo de trabajo sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas, integrado por cinco expertos independientes, con una representación geográfica equilibrada, por un período de tres años, que serán designados por el Consejo de Derechos Humanos en su 18º período de sesiones, y pide al Grupo de Trabajo que: | 6. Décide de créer un groupe de travail sur la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises, composé de cinq experts indépendants qui seront nommés pour une période de trois ans par le Conseil des droits de l'homme, dans le souci d'une représentation géographique équilibrée, à sa dix-huitième session, et prie le Groupe de travail: |
17/4 | (a) To promote the effective and comprehensive dissemination and implementation of the Guiding Principles; | a) Promueva la divulgación y aplicación efectiva y global de los Principios Rectores; | a) De promouvoir la diffusion et l'application efficaces et globales des Principes directeurs; |
17/4 | (b) To identify, exchange and promote good practices and lessons learned on the implementation of the Guiding Principles and to assess and make recommendations thereon and, in that context, to seek and receive information from all relevant sources, including Governments, transnational corporations and other business enterprises, national human rights institutions, civil society and rights-holders; | b) Identifique, intercambie y promueva las buenas prácticas y las lecciones aprendidas sobre la aplicación de los Principios Rectores y evalúe y formule recomendaciones sobre ellos y, en ese contexto, solicite y reciba información de todas las fuentes pertinentes, como gobiernos, empresas transnacionales y otras empresas, instituciones nacionales de derechos humanos, la sociedad civil y los titulares de derechos; | b) De mettre en évidence, partager et promouvoir les bonnes pratiques et les enseignements découlant de la mise en œuvre des Principes directeurs et de procéder à des évaluations et de formuler des recommandations s'y rapportant et, dans cette optique, de solliciter et recueillir des informations auprès de toutes les sources pertinentes, notamment les gouvernements, les sociétés transnationales et autres entreprises, les institutions nationales des droits de l'homme, la société civile et les titulaires de droits; |
17/4 | (c) To provide support for efforts to promote capacity-building and the use of the Guiding Principles, as well as, upon request, to provide advice and recommendations regarding the development of domestic legislation and policies relating to business and human rights; | c) Apoye la labor de promoción del fomento de la capacidad y la utilización de los Principios Rectores, y, cuando se le solicite, brinde asesoramiento y recomendaciones acerca de la elaboración de leyes y políticas nacionales relativas a las empresas y los derechos humanos; | c) D'apporter un appui aux efforts tendant à promouvoir le renforcement des capacités et l'utilisation des Principes directeurs, et, à la demande, de formuler des avis et des recommandations concernant l'élaboration de lois et politiques nationales relatives aux entreprises et aux droits de l'homme; |
17/4 | (d) To conduct country visits and to respond promptly to invitations from States; | d) Realice visitas a los países y responda con prontitud a las invitaciones de los Estados; | d) De se rendre en mission dans les pays et de répondre promptement aux invitations des États; |
17/4 | (e) To continue to explore options and make recommendations at the national, regional and international levels for enhancing access to effective remedies available to those whose human rights are affected by corporate activities, including those in conflict areas; | e) Siga estudiando las posibilidades que existen, a nivel nacional, regional e internacional, de aumentar el acceso a recursos efectivos disponibles para quienes vean afectados sus derechos humanos por las actividades de las empresas, incluidos quienes se encuentren en zonas de conflicto; | e) De continuer à étudier les moyens, aux niveaux national, régional et international, d'améliorer l'accès à des recours efficaces pour les personnes dont les droits de l'homme sont contrariés par les activités d'une entreprise, y compris dans les zones de conflit, et de faire des recommandations à ce sujet; |
17/4 | (f) To integrate a gender perspective throughout the work of the mandate and to give special attention to persons living in vulnerable situations, in particular children; | f) Integre una perspectiva de género en toda la labor prevista en su mandato y preste especial atención a las personas que se encuentran en situación vulnerable, en particular los niños; | f) D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; |
17/4 | (g) To work in close cooperation and coordination with other relevant special procedures of the Human Rights Council, relevant United Nations and other international bodies, the treaty bodies and regional human rights organizations; | g) Trabaje en estrecha cooperación y coordinación con otros procedimientos pertinentes del Consejo de Derechos Humanos, los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y demás órganos internacionales, los órganos de tratados y las organizaciones regionales de derechos humanos; | g) D'agir en étroite collaboration et coordination avec les autres procédures spéciales concernées du Conseil des droits de l'homme, les organismes pertinents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux, les organes conventionnels et les organisations régionales des droits de l'homme; |
17/4 | (h) To develop a regular dialogue and discuss possible areas of cooperation with Governments and all relevant actors, including relevant United Nations bodies, specialized agencies, funds and programmes, in particular the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Global Compact, the International Labour Organization, the World Bank and its International Finance Corporation, the United Nations Development Programme and the International Organization for Migration, as well as transnational corporations and other business enterprises, national human rights institutions, representatives of indigenous peoples, civil society organizations and other regional and subregional international organizations; | h) Establezca un diálogo sistemático y analice los posibles ámbitos de cooperación con los gobiernos y todos los interlocutores pertinentes, incluidos los órganos de las Naciones Unidas, los organismos especializados, los fondos y los programas, como la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Pacto Mundial, la Organización Internacional del Trabajo, el Banco Mundial y su Corporación Financiera Internacional, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la Organización Internacional para las Migraciones, así como con las empresas transnacionales y otras empresas, las instituciones nacionales de derechos humanos, los representantes de los pueblos indígenas, las organizaciones de la sociedad civil y otras organizaciones internacionales regionales y subregionales; | h) D'établir un dialogue suivi et d'étudier les domaines possibles de coopération avec les gouvernements et tous les acteurs concernés, dont les organes, organismes spécialisés, fonds et programmes compétents des Nations Unies, en particulier le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, le Pacte mondial, l'Organisation internationale du Travail, la Banque mondiale et sa Société financière internationale, le Programme des Nations Unies pour le développement et l'Organisation internationale pour les migrations, ainsi que les sociétés transnationales et autres entreprises, les institutions nationales des droits de l'homme, les représentants des peuples autochtones, les organisations de la société civile et les organisations internationales à caractère régional et sous-régional; |
17/4 | (i) To guide the work of the Forum on Business and Human Rights established pursuant to paragraph 12 below; | i) Guíe los trabajos del Foro sobre las empresas y los derechos humanos que se establece de conformidad con el párrafo 12 infra; | i) D'orienter les travaux du Forum sur les entreprises et les droits de l'homme établi conformément au paragraphe 12 ci-après; |
17/4 | (j) To report annually to the Human Rights Council and the General Assembly; | j) Presente anualmente informes al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General; | j) De faire rapport chaque année au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale; |
17/4 | 7. Encourages all Governments, relevant United Nations agencies, funds and programmes, treaty bodies, civil society actors, including non-governmental organizations, as well as the private sector to cooperate fully with the Working Group in the fulfilment of its mandate by, inter alia, responding favourably to visit requests by the Working Group; | 7. Alienta a todos los gobiernos, los organismos, los fondos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, los órganos de tratados, las instancias de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, así como al sector privado, a que cooperen plenamente con el Grupo de Trabajo en el cumplimiento de su mandato, accediendo a las visitas que solicite; | 7. Encourage tous les gouvernements, les institutions, fonds et programmes compétents des Nations Unies, les organes conventionnels, les acteurs de la société civile, dont les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé, à coopérer pleinement avec le Groupe de travail dans l'exercice de son mandat, notamment en répondant favorablement aux demandes de visites adressées par le Groupe de travail; |
17/4 | 8. Invites international and regional organizations to seek the views of the Working Group when formulating or developing relevant policies and instruments; | 8. Invita a las organizaciones internacionales y regionales a que recaben las opiniones del Grupo de Trabajo al formular o elaborar las políticas y los instrumentos pertinentes; | 8. Invite les organisations internationales et régionales à solliciter les vues du Groupe de travail lorsqu'elles élaborent ou formulent des politiques ou instruments en la matière; |
17/4 | 9. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the assistance necessary to the Working Group for the effective fulfilment of its mandate; | 9. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que presten al Grupo de Trabajo toda la asistencia que necesite para cumplir su mandato de manera eficaz; | 9. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Groupe de travail toute l'aide nécessaire pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/4 | 10. Welcomes the important role of national human rights institutions established in accordance with the Paris Principles in relation to business and human rights, and encourages national human rights institutions to develop further their capacity to fulfil that role effectively, including with the support of the Office of the High Commissioner and in addressing all relevant actors; | 10. Acoge con agrado la importante función que cumplen las instituciones nacionales de derechos humanos creadas de conformidad con los Principios de París respecto de la cuestión de las empresas y los derechos humanos, y alienta a esas instituciones a que sigan desarrollando su capacidad para cumplir eficazmente esa función, entre otras cosas, con el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado y dirigiéndose a todos los interlocutores pertinentes; | 10. Salue le rôle important des institutions nationales des droits de l'homme établies en conformité avec les Principes de Paris dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme et encourage les institutions nationales des droits de l'homme à continuer de développer leur capacité à remplir efficacement ce rôle, notamment avec le soutien du Haut-Commissariat et en contact avec tous les acteurs concernés; |
17/4 | 11. Requests the Secretary-General to prepare a report on how the United Nations system as a whole, including programmes and funds and specialized agencies, can contribute to the advancement of the business and human rights agenda and the dissemination and implementation of the Guiding Principles, addressing in particular how capacity-building of all relevant actors to this end can best be addressed within the United Nations system, to be presented to the Human Rights Council at its twenty-first session; | 11. Pide al Secretario General que prepare un informe sobre el modo en que el sistema de las Naciones Unidas en conjunto, incluidos los programas y fondos y los organismos especializados, puede contribuir a la promoción del programa relativo a las empresas y los derechos humanos, y a la divulgación y aplicación de los Principios Rectores, considerando en particular la mejor manera de abordar el fomento de la capacidad de todas las instancias pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, para presentarlo al Consejo de Derechos Humanos en su 21º período de sesiones; | 11. Prie le Secrétaire général d'établir un rapport sur la manière dont le système des Nations Unies dans son ensemble, y compris les programmes et fonds et les institutions spécialisées, peut contribuer à l'avancement du débat relatif à la question des entreprises et des droits de l'homme et à la diffusion et l'application des Principes directeurs, en se penchant en particulier sur la manière dont les besoins en matière de renforcement des capacités de tous les acteurs concernés à cette fin peuvent être au mieux satisfaits au sein du système des Nations Unies, et de le soumettre au Conseil des droits de l'homme à sa vingt et unième session; |
17/4 | 12. Decides to establish a Forum on Business and Human Rights under the guidance of the Working Group to discuss trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles and promote dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights, including challenges faced in particular sectors, operational environments or in relation to specific rights or groups, as well as identifying good practices; | 12. Decide crear un Foro sobre las empresas y los derechos humanos bajo la dirección del Grupo de Trabajo para examinar las tendencias y los problemas de aplicación de los Principios Rectores y promover el diálogo y la cooperación acerca de las cuestiones relacionadas con las empresas y los derechos humanos, incluidos los problemas de determinados sectores, ámbitos de operación o en relación con derechos o grupos específicos, así como para definir las buenas prácticas; | 12. Décide de créer un forum sur les entreprises et les droits de l'homme placé sous la conduite du Groupe de travail et chargé d'examiner les tendances et les défis en ce qui concerne l'application des Principes directeurs et de promouvoir le dialogue et la coopération sur les questions liées aux entreprises et aux droits de l'homme, notamment les défis liés à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou aux droits ou groupes spécifiques, tout en mettant en évidence les bonnes pratiques; |
17/4 | 13. Also decides that the Forum shall be open to the participation of States, United Nations mechanisms, bodies and specialized agencies, funds and programmes, intergovernmental organizations, regional organizations and mechanisms in the field of human rights, national human rights institutions and other relevant bodies, transnational corporations and other business enterprises, business associations, labour unions, academics and experts in the field of business and human rights, representatives of indigenous peoples and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council; the Forum shall also be open to other non-governmental organizations whose aims and purposes are in conformity with the spirit, purposes and principles of the Charter of the United Nations, including affected individuals and groups, based on arrangements, including Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996, and practices observed by the Commission on Human Rights, through an open and transparent accreditation procedure in accordance with the Rules of Procedure of the Human Rights Council; | 13. Decide asimismo que el Foro esté abierto a la participación de los Estados, los mecanismos, órganos y organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales, las organizaciones y mecanismos regionales del ámbito de los derechos humanos, las instituciones nacionales de derechos humanos y otros órganos nacionales pertinentes, las empresas transnacionales y otras empresas, asociaciones empresariales, sindicatos, académicos y expertos en cuestiones relativas a las empresas y los derechos humanos, representantes de los pueblos indígenas y organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social; el Foro también estará abierto a la participación de otras organizaciones no gubernamentales cuyas metas y principios guarden conformidad con el espíritu, los propósitos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas, incluidas las personas y grupos afectados, sobre la base de arreglos tales como la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1996, y de las prácticas de la Comisión de Derechos Humanos, mediante un procedimiento de acreditación abierto y transparente, de conformidad con el reglamento del Consejo de Derechos Humanos; | 13. Décide également que le Forum sera ouvert à la participation des États, des mécanismes, organismes et institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies, des organisations intergouvernementales, des organisations et mécanismes régionaux dans le domaine des droits de l'homme, des institutions nationales des droits de l'homme et des autres organismes nationaux pertinents, des sociétés transnationales et autres entreprises, des associations d'entreprises, des syndicats, des universitaires et des experts de la question des entreprises et des droits de l'homme, des représentants des peuples autochtones ainsi que des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social; le Forum sera ouvert aussi à d'autres organisations non gouvernementales dont les buts et objectifs sont conformes à l'esprit, aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, y compris les individus et groupes affectés, sur la base de certaines dispositions, notamment la résolution 1996/31 du Conseil économique et social du 25 juillet 1996, et des pratiques observées par la Commission des droits de l'homme, par le biais d'une procédure d'accréditation ouverte et transparente, conformément au Règlement intérieur du Conseil des droits de l'homme; |
17/4 | 14. Further decides that the Forum shall meet annually for two working days; | 14. Decide además que el Foro se reúna una vez al año durante dos días laborables; | 14. Décide en outre que le Forum se réunira chaque année pendant deux jours ouvrables; |
17/4 | 15. Requests the President of the Human Rights Council to appoint for each session, on the basis of regional rotation, and in consultation with regional groups, a chairperson of the Forum, nominated by members and observers of the Council; the chairperson serving in his/her personal capacity shall be responsible for the preparation of a summary of the discussion of the Forum, to be made available to the Working Group and all other participants of the Forum; | 15. Pide al Presidente del Consejo de Derechos Humanos que, sobre la base de la rotación geográfica y en consulta con los grupos regionales, designe para cada período de sesiones a un presidente del Foro, cuya candidatura habrá sido propuesta por los miembros y los observadores del Consejo. El presidente, que será elegido a título personal, se encargará de preparar el resumen de las deliberaciones del Foro, que se distribuirá a todos sus participantes; | 15. Prie le Président du Conseil des droits de l'homme de désigner pour chaque session, sur la base d'un roulement régional et en consultation avec les groupes régionaux, un président du Forum nommé par les membres et les observateurs du Conseil; le Président, siégeant à titre personnel, sera chargé d'établir un résumé des débats tenus au Forum, qui sera mis à la disposition du Groupe de travail et de tous les autres participants au Forum; |
17/4 | 16. Invites the Working Group to include in its report reflections on the proceedings of the Forum and recommendations for future thematic subjects for consideration by the Human Rights Council; | 16. Invita al Grupo de Trabajo a que incluya en su informe reflexiones sobre las deliberaciones del Foro y recomendaciones de futuros temas de examen para el Consejo de Derechos Humanos; | 16. Invite le Groupe de travail à réserver une place dans son rapport à des réflexions sur les délibérations du Forum et à des recommandations touchant les questions thématiques à traiter à l'avenir, pour examen par le Conseil des droits de l'homme; |
17/4 | 17. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide all the necessary support to facilitate, in a transparent manner, the convening of the Forum and the participation of relevant stakeholders from all regions in its meetings, giving particular attention to ensuring participation of affected individuals and communities; | 17. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada que presten todo el apoyo necesario para facilitar, de manera transparente, la organización del Foro y la participación en sus reuniones de los interesados pertinentes de todas las regiones, velando por asegurar la participación de las personas y comunidades afectadas; | 17. Demande au Secrétaire général et à la Haut-Commissaire de fournir tout l'appui nécessaire pour faciliter, de façon transparente, la tenue du Forum et la participation à ses réunions des parties prenantes intéressées originaires de toutes les régions, en veillant tout particulièrement à assurer une participation des individus et communautés touchés; |
17/4 | 18. Decides to continue consideration of this question in conformity with the annual programme of work of the Human Rights Council. | 18. Decide seguir examinando esta cuestión de conformidad con el programa de trabajo anual del Consejo de Derechos Humanos. | 18. Décide de poursuivre l'examen de cette question conformément au programme de travail annuel du Conseil des droits de l'homme. |
17/4 | 33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 |
txx 17/5 res 17/5 | 17/5 | 17/5 | 17/5 |
17/5 | Mandate of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions | Mandato del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias | Mandat du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires |
17/5 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/5 | Recalling the Universal Declaration of Human Rights, which guarantees the right to life, liberty and security of person, and the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, | Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantiza el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, así como las disposiciones pertinentes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, |
17/5 | Having regard to the legal framework of the mandate of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, including the provisions contained in Commission on Human Rights resolution 1992/72 of 5 March 1992 and General Assembly resolution 47/136 of 18 December 1992, | Teniendo en cuenta el marco jurídico del mandato del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, en particular las disposiciones que figuran en la resolución 1992/72 de la Comisión de Derechos Humanos, de 5 de marzo de 1992, y la resolución 47/136 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, | Considérant le cadre juridique du mandat du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, notamment les dispositions figurant dans la résolution 1992/72 de la Commission des droits de l'homme en date du 5 mars 1992, et dans la résolution 47/136 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 1992, |
17/5 | Welcoming the universal ratification of the Geneva Conventions of 12 August 1949, which alongside human rights law provide an important framework of accountability in relation to extrajudicial, summary or arbitrary executions, | Acogiendo con satisfacción la ratificación universal de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, que, junto con las normas sobre derechos humanos, ofrecen un importante marco para la rendición de cuentas en materia de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | Se félicitant de la ratification universelle des Conventions de Genève du 12 août 1949 qui constituent, avec les instruments relatifs aux droits de l'homme, un cadre important pour la mise en cause de la responsabilité des auteurs d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, |
17/5 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
17/5 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1, relative à la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, contenant un code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/5 | Mindful of all relevant General Assembly, Human Rights Council and Commission on Human Rights resolutions on extrajudicial, summary or arbitrary executions, in particular Commission resolution 2004/37 of 19 April 2004, Council resolution 8/3 of 18 June 2008 and Assembly resolutions 61/173 of 19 December 2006 and 65/208 of 21 December 2010, | Teniendo presentes todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, el Consejo de Derechos Humanos y la Comisión de Derechos Humanos sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, en particular la resolución 2004/37 de la Comisión, de 19 de abril de 2004, la resolución 8/3 del Consejo, de 18 de junio de 2008, y las resoluciones de la Asamblea 61/173, de 19 de diciembre de 2006, y 65/208, de 21 de diciembre de 2010, | Considérant toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, du Conseil des droits de l'homme et de la Commission des droits de l'homme consacrées à la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, en particulier la résolution 2004/37 de la Commission des droits de l'homme en date du 19 avril 2004, la résolution 8/3 du Conseil en date du 18 juin 2008 et les résolutions 61/173 de l'Assemblée générale en date du 19 décembre 2006 et 65/208 en date du 21 décembre 2010, |
17/5 | Acknowledging that extrajudicial, summary or arbitrary executions are crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court, | Consciente de que las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias constituyen crímenes a tenor del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, | Reconnaissant que les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont des crimes qui relèvent du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, |
17/5 | Convinced of the need for effective action to combat and eliminate the abhorrent practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions, which represent a flagrant violation of the inherent right to life, | Convencido de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la abominable práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una violación patente del derecho inherente a la vida, | Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, |
17/5 | Dismayed that, in a number of countries, impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, | Consternado porque, en varios países, la impunidad, que es la negación de la justicia, sigue prevaleciendo y a menudo constituyendo la principal causa de que continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | Consterné de constater que dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de régner et demeure souvent la principale raison pour laquelle les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, |
17/5 | 1. Strongly condemns once again all extrajudicial, summary or arbitrary executions, in all their forms, that continue to take place throughout the world; | 1. Condena enérgicamente una vez más todas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, en todas sus formas, que siguen produciéndose en todo el mundo; | 1. Condamne énergiquement une fois encore toutes les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, sous toutes leurs formes, qui continuent d'avoir lieu partout dans le monde; |
17/5 | 2. Acknowledges the importance of relevant special procedures of the Human Rights Council, in particular the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, in their key role as early warning mechanisms in preventing the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes, and encourages the relevant special procedures, within their mandates, to cooperate towards this end; | 2. Reconoce la importancia de los procedimientos especiales pertinentes del Consejo de Derechos Humanos, en particular el del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que cumplen una misión fundamental como mecanismos de alerta temprana para prevenir el crimen de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, y alienta a los procedimientos especiales pertinentes a que, en el marco de sus mandatos, cooperen con ese fin; | 2. Reconnaît l'importance des procédures spéciales pertinentes du Conseil des droits de l'homme, en particulier le mandat du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, en ce qu'elles jouent un rôle clef en tant que mécanismes d'alerte rapide visant à prévenir le crime de génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, et encourage les experts chargés des procédures spéciales pertinentes, dans le cadre de leur mandat, à coopérer à cette fin; |
17/5 | 3. Demands that all States ensure that the practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions is brought to an end and that they take effective action to combat and eliminate the phenomenon in all its forms; | 3. Exige que todos los Estados se aseguren de que se ponga fin a la práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y tomen medidas eficaces para combatir y eliminar el fenómeno en todas sus formas; | 3. Enjoint à tous les États de faire en sorte qu'il soit mis fin à la pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer ce phénomène sous toutes ses formes; |
17/5 | 4. Reiterates the obligation of all States to conduct exhaustive and impartial investigations into all suspected cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions, to identify and to bring to justice those responsible, while ensuring the right of every person to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, to grant adequate compensation within a reasonable time to the victims or their families and to adopt all necessary measures, including legal and judicial measures, in order to bring an end to impunity and to prevent the recurrence of such executions, as stated in the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions; | 4. Reitera la obligación que incumbe a todos los Estados de llevar a cabo investigaciones completas e imparciales en todos los casos en que se sospeche que haya habido ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, de identificar y enjuiciar a los responsables, velando al mismo tiempo por el derecho de toda persona a un juicio imparcial y público ante un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, de dar una indemnización adecuada, dentro de un plazo razonable, a las víctimas o a sus familiares y de adoptar todas las medidas que sean necesarias, incluidas medidas jurídicas y judiciales, para poner término a la impunidad e impedir que se repitan esas ejecuciones, como se señala en los Principios relativos a una eficaz prevención e investigación de las ejecuciones extralegales, arbitrarias o sumarias; | 4. Souligne de nouveau que tous les États ont l'obligation de mener des enquêtes exhaustives et impartiales sur tous les cas présumés d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, d'identifier et de traduire en justice les responsables, tout en garantissant le droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, d'indemniser comme il convient, dans un délai raisonnable, les victimes ou leur famille, et d'adopter toutes les mesures nécessaires, notamment d'ordre législatif et judiciaire, afin de mettre un terme à l'impunité et d'empêcher la réitération de telles pratiques, comme le prévoient les Principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires et aux moyens d'enquêter efficacement sur ces exécutions; |
17/5 | 5. Welcomes the work of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and his proposed entry points, strategies and recommendations, and takes note of the recommendations of the mandate holder made in previous years, and invites States to give them due consideration; | 5. Acoge con satisfacción la labor del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, así como de los elementos, estrategias y recomendaciones que propone, y toma nota de las recomendaciones formuladas por el titular del mandato en años anteriores e invita a los Estados a que las tomen debidamente en consideración; | 5. Accueille avec satisfaction les travaux du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, les points de départ, stratégies et recommandations proposés par celui-ci ainsi que les recommandations formulées les années précédentes par le titulaire de mandat, et invite les États à en tenir dûment compte; |
17/5 | 6. Commends the important role that the Special Rapporteur plays towards eliminating extrajudicial, summary or arbitrary executions, and encourages the Special Rapporteur to continue, within the framework of his or her mandate, to collect information from all concerned, to respond effectively to information that comes before him or her, to follow up on communications and country visits and to seek the views and comments of Governments and to reflect them, as appropriate, in the elaboration of his or her reports; | 6. Encomia la importante función que desempeña el Relator Especial en pro de la eliminación de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y lo alienta a que, en el marco de su mandato, siga reuniendo información de todos los interesados, actuando eficazmente sobre la base de la información que le sea presentada, adoptando las medidas necesarias de seguimiento de las comunicaciones y las visitas a los países, solicitando las opiniones y observaciones de los gobiernos y reflejándolas según corresponda al elaborar sus informes; | 6. Félicite le Rapporteur spécial pour le rôle important qu'il joue en vue d'éliminer la pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et l'encourage à continuer, dans le cadre de son mandat, de recueillir des informations auprès de toutes les parties concernées, de réagir efficacement lorsque des informations lui parviennent, d'assurer le suivi des communications et de ses visites dans les pays, ainsi que de solliciter les vues et observations des gouvernements et d'en tenir compte dans l'établissement de ses rapports; |
17/5 | 7. Requests the Special Rapporteur, in carrying out his or her mandate: | 7. Pide al Relator Especial que, en el desempeño de su mandato: | 7. Prie le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat: |
17/5 | (a) To continue to examine situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions in all circumstances and for whatever reason, and to submit his or her findings on an annual basis, together with conclusions and recommendations, to the Human Rights Council and the General Assembly, and to draw the attention of the Council to serious situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions that warrant immediate attention or where early action might prevent further deterioration; | a) Siga examinando los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias en todas las circunstancias y por cualquier motivo, presentando anualmente sus observaciones, junto con conclusiones y recomendaciones, al Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General, y señalando a la atención del Consejo los casos graves de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que justifiquen su atención inmediata, o en los que una pronta actuación pudiera impedir el deterioro de la situación; | a) De continuer à examiner les cas d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires quelles qu'en soient les circonstances et la raison et à soumettre tous les ans au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale les résultats de ses travaux avec ses conclusions et recommandations, ainsi que de signaler au Conseil des droits de l'homme des situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; |
17/5 | (b) To continue to draw the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights to serious situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions that warrant immediate attention or where early action might prevent further deterioration; | b) Siga también señalando a la atención de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos los casos graves de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que justifiquen su atención inmediata, o en los que una pronta intervención podría impedir el deterioro de la situación; | b) De continuer à signaler au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; |
17/5 | (c) To respond effectively to information that comes before him or her, in particular when an extrajudicial, summary or arbitrary execution is imminent or threatened or when such an execution has occurred; | c) Responda efectivamente a la información que se le presente, en particular cuando una ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo, o cuando ya se haya llevado a cabo una ejecución de ese tipo; | c) De réagir efficacement aux informations qui lui parviennent, en particulier lorsqu'une exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire est imminente ou redoutée ou lorsqu'une telle exécution a eu lieu; |
17/5 | (d) To enhance further his or her dialogue with Governments, as well as to follow up on recommendations made in reports after visits to particular countries; | d) Intensifique el diálogo con los gobiernos y proceda al seguimiento de las recomendaciones hechas en los informes tras sus visitas a determinados países; | d) De renforcer encore son dialogue avec les gouvernements et d'assurer le suivi des recommandations formulées dans les rapports qu'il établit après ses visites dans des pays déterminés; |
17/5 | (e) To continue to monitor the implementation of existing international standards on safeguards and restrictions relating to the imposition of capital punishment, bearing in mind the comments made by the Human Rights Committee in its interpretation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as the Second Optional Protocol thereto; | e) Siga vigilando el cumplimiento de las normas internacionales vigentes sobre salvaguardias y limitaciones relativas a la aplicación de la pena capital, teniendo en cuenta los comentarios hechos por el Comité de Derechos Humanos en su interpretación del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como su segundo Protocolo Facultativo; | e) De continuer de surveiller l'application des normes internationales en vigueur relatives aux garanties et restrictions concernant l'application de la peine capitale, compte tenu des observations formulées par le Comité des droits de l'homme dans son interprétation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que du deuxième Protocole facultatif s'y rapportant; |
17/5 | (f) To apply a gender perspective in his or her work; | f) Adopte en su labor una perspectiva de género; | f) De continuer à tenir compte de la problématique hommes-femmes dans ses travaux; |
17/5 | 8. Urges States: | 8. Insta a los Estados a que: | 8. Demande instamment aux États: |
17/5 | (a) To cooperate with and assist the Special Rapporteur in the performance of his or her tasks, to supply all necessary information requested by him or her and to react appropriately and expeditiously to his or her urgent appeals, and those Governments that have not yet responded to communications transmitted to them by the Special Rapporteur to do so without further delay; | a) Cooperen con el Relator Especial en el desempeño de su labor y le presten asistencia, le faciliten toda la información necesaria que solicite y respondan y atiendan de manera adecuada y rápida a sus llamamientos urgentes, y, por lo que respecta a los gobiernos que todavía no hayan respondido a las comunicaciones que les ha transmitido el Relator Especial, los exhorta a que lo hagan sin más demora; | a) D'apporter leur concours et leur assistance au Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat, de lui fournir tous les renseignements demandés et de réagir de manière appropriée et promptement à ses appels urgents, et aux gouvernements qui n'ont pas encore répondu à des communications que leur a transmises le Rapporteur spécial d'y répondre sans plus tarder; |
17/5 | (b) To give serious consideration to responding favourably to the Special Rapporteur's requests to visit their countries; | b) Consideren detenidamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes que les haga el Relator Especial para visitar sus respectivos países; | b) D'envisager sérieusement de répondre favorablement aux demandes du Rapporteur spécial de se rendre dans leur pays; |
17/5 | (c) To ensure appropriate follow-up to the recommendations and conclusions of the Special Rapporteur, including by providing information to the Special Rapporteur on the actions taken on those recommendations; | c) Velen por que se otorgue el debido seguimiento a las recomendaciones y conclusiones del Relator Especial y se le proporcione también información sobre las medidas adoptadas en respuesta a esas recomendaciones; | c) D'assurer le suivi approprié des recommandations et conclusions du Rapporteur spécial, notamment en fournissant au Rapporteur spécial des informations sur les mesures prises pour y donner suite; |
17/5 | 9. Welcomes the cooperation established between the Special Rapporteur and other United Nations mechanisms and procedures in the field of human rights, and encourages the Special Rapporteur to continue efforts in that regard; | 9. Acoge con satisfacción la cooperación que se ha establecido entre el Relator Especial y otros mecanismos y procedimientos de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos y alienta al Relator Especial a que siga desplegando esfuerzos a este respecto; | 9. Note avec satisfaction la coopération établie entre le Rapporteur spécial et d'autres mécanismes et procédures de l'Organisation des Nations Unies concernant les droits de l'homme, et encourage le Rapporteur spécial à poursuivre ses efforts dans ce sens; |
17/5 | 10. Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with adequate human, financial and material resources in order to enable him or her to carry out the mandate effectively, including through country visits; | 10. Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial suficientes recursos humanos, económicos y materiales para que pueda cumplir eficazmente su mandato, entre otras cosas, visitando los países; | 10. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial des moyens humains, financiers et matériels suffisants pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat, y compris par des visites dans les pays; |
17/5 | 11. Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions for three years; | 11. Decide prorrogar el mandato del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias por un período de tres años; | 11. Décide de proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires; |
17/5 | 12. Also decides to continue to consider this matter in conformity with its programme of work. | 12. Decide también seguir examinando esta cuestión de conformidad con su programa de trabajo. | 12. Décide également de poursuivre l'examen de cette question conformément à son programme de travail. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/6 res 17/6 | 17/6 | 17/6 | 17/6 |
17/6 | Mandate of the independent expert on human rights and international solidarity | Mandato del Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional | Mandat de l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale |
17/6 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/6 | Reaffirming all previous resolutions and decisions adopted by the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the issue of human rights and international solidarity, including Commission resolution 2005/55 of 20 April 2005, | Reafirmando todas las resoluciones y decisiones sobre la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional aprobadas anteriormente por la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos, incluida la resolución 2005/55 de la Comisión, de 20 de abril de 2005, | Réaffirmant toutes les résolutions et décisions antérieures adoptées par la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme sur la question des droits de l'homme et de la solidarité internationale, y compris la résolution 2005/55 de la Commission en date du 20 avril 2005, |
17/6 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
17/6 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on the institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos cumplirán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil en date du 18 juin 2007, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/6 | Recalling also the importance, in view of the promotion and protection of international solidarity, of the declarations and programmes of action of international conferences, such as the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in 2002, the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro, Brazil, in 1992, the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002, and the World Conference on Disaster Reduction, held in Kobe, Japan, in 2005, | Recordando también la importancia que para la promoción y protección de la solidaridad internacional tienen las declaraciones y los programas de acción de conferencias internacionales tales como la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993, la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en Monterrey (México) en 2002, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en Río de Janeiro (Brasil) en 1992, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo (Sudáfrica) en 2002, y la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, celebrada en Kobe (Japón) en 2005, | Rappelant également l'importance, dans l'optique de la promotion et de la protection de la solidarité internationale, des déclarations et programmes d'action adoptés à l'occasion de conférences internationales telles que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne en 1993, la Conférence internationale sur le financement du développement tenue à Monterrey (Mexique) en 2002, la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue à Rio de Janeiro (Brésil) en 1992, le Sommet mondial pour le développement durable tenu à Johannesburg (Afrique du Sud) en 2002, et la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes tenue à Kobe (Japon) en 2005, |
17/6 | Reaffirming that the widening gap between economically developed and developing countries is unsustainable and that it impedes the realization of human rights in the international community, and makes it all the more imperative for every nation, according to its capacities, to make the maximum effort possible to close this gap, | Reafirmando que la creciente disparidad entre los países económicamente desarrollados y los países en desarrollo es insostenible y obstaculiza la realización de los derechos humanos en la comunidad internacional, por lo que resulta aún más necesario que cada país, según su capacidad, haga el máximo esfuerzo posible para eliminar esa disparidad, | Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés de ceux en développement est intolérable et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, |
17/6 | Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts of developing countries towards the realization of the right to development of their peoples and the promotion of the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, | Considerando que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo para que sus pueblos disfruten del derecho al desarrollo y para promover el pleno goce por todos de los derechos económicos, sociales y culturales, | Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, |
17/6 | 1. Decides to extend the mandate of the independent expert on human rights and international solidarity for a period of three years: | 1. Decide prorrogar el mandato del Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional por un período de tres años a fin de que: | 1. Décide de prolonger le mandat de l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale pour une période de trois ans, en le chargeant: |
17/6 | (a) To promote the realization of the right of peoples and individuals to international solidarity through, inter alia, the further development of guidelines, standards, norms and principles enhancing the enjoyment of this fundamental right and the adoption of measures at the regional and international levels, to promote and consolidate international assistance to developing countries in their endeavours in development and the promotion of conditions that make the full realization of all human rights possible; | a) Promueva la realización del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, mediante, entre otras cosas, la elaboración de nuevas directrices, criterios, normas y principios encaminados a ampliar el goce de ese derecho fundamental y adoptando medidas, a nivel regional e internacional, para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y crear las condiciones que hagan posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos; | a) De promouvoir la réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, par notamment l'élaboration de nouvelles directives, normes, critères et principes qui renforcent la jouissance de ce droit fondamental et l'adoption de mesures aux niveaux régional et international, et de promouvoir et de renforcer l'assistance internationale aux pays en développement afin d'aider ceux-ci dans leurs efforts pour favoriser le développement et créer des conditions propices à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; |
17/6 | (b) To seek views and contributions from Governments, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations in the discharge of his or her mandate, taking into account the outcomes of all major United Nations and other global summits and ministerial meetings in the economic and social fields; | b) Recabe, en el desempeño de su mandato, las opiniones y contribuciones de los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes, teniendo en cuenta los resultados de todas las principales cumbres mundiales de las Naciones Unidas y de otras entidades y de las reuniones ministeriales en las esferas económica y social; | b) De solliciter les vues et contributions des gouvernements, des organismes des Nations Unies et des autres organisations internationales et non gouvernementales concernées dans l'exécution de son mandat, en tenant compte des conclusions de toutes les grandes réunions au sommet des Nations Unies, des autres réunions de portée mondiale et des réunions ministérielles tenues dans les domaines économique et social; |
17/6 | (c) To examine ways and means of overcoming existing and emerging obstacles to the realization of the right of peoples and individuals to international solidarity; | c) Examine los medios para superar los actuales obstáculos, así como los que puedan presentarse, para el ejercicio del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional; | c) D'examiner les moyens de surmonter les obstacles anciens ou nouveaux qui entravent la réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale; |
17/6 | (d) To make recommendations on possible steps with a view to attaining progressively the full realization of the right of peoples and individuals to international solidarity, and suggestions to address the increasing challenges of international cooperation; | d) Formule recomendaciones sobre posibles medidas para lograr progresivamente la plena efectividad del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, así como propuestas para superar los crecientes retos en la cooperación internacional; | d) De faire des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, ainsi que des propositions pour relever les défis de plus en plus importants que pose la coopération internationale; |
17/6 | (e) To work in close cooperation with all States and intergovernmental and non-governmental organizations, as well as with other relevant actors representing the broadest possible range of interests and experiences, within their respective mandates, to mainstream fully the effective realization of the right of peoples and individuals to international solidarity in the activities of the United Nations; | e) Trabaje en estrecha cooperación con todos los Estados, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, y otros actores pertinentes que representen la gama más amplia posible de intereses y experiencias, en el marco de sus respectivos mandatos, a fin de integrar plenamente en las actividades de las Naciones Unidas la realización efectiva del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional; | e) De travailler en étroite coopération avec tous les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ainsi qu'avec d'autres acteurs représentant un éventail aussi large que possible d'intérêts et d'expériences, dans le cadre de leurs mandats respectifs, afin d'intégrer pleinement la réalisation effective du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale dans les activités de l'Organisation des Nations Unies; |
17/6 | (f) To continue participating in and contributing to relevant international conferences and events with the aim of promoting the realization of the right of peoples and individuals to international solidarity; | f) Siga participando en las conferencias y reuniones internacionales pertinentes, y aportando contribuciones a ellas, con miras a promover la realización del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional; | f) De continuer à participer et à contribuer aux conférences et manifestations internationales pertinentes, en vue de promouvoir la réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale; |
17/6 | 2. Requests all States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations to mainstream the right of peoples and individuals to international solidarity in their activities, and to cooperate with the independent expert in his or her mandate, to supply all necessary information requested by him or her and to give serious consideration to responding favourably to the requests of the independent expert to visit their countries, and to enable him or her to fulfil his or her mandate effectively; | 2. Pide a todos los Estados, a los organismos de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes que incorporen en sus actividades el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y que cooperen con el experto independiente en el desempeño de su mandato, le faciliten toda la información que necesite y estudien seriamente la posibilidad de responder favorablemente a sus solicitudes para visitar sus países, y que permitan al Experto independiente cumplir su mandato con eficacia; | 2. Demande à tous les États, organismes des Nations Unies et autres organisations internationales et non gouvernementales concernées de tenir compte du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale dans leurs activités, et de coopérer avec l'expert indépendant dans l'exécution de son mandat, de lui donner toutes les informations dont il a besoin, d'examiner sérieusement la possibilité de lui répondre favorablement lorsqu'il demande à se rendre dans un pays donné, et de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/6 | 3. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all human and financial resources necessary for the effective fulfilment of the mandate of the independent expert; | 3. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcione al Experto independiente todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño eficaz de su mandato; | 3. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à la disposition de l'expert indépendant toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/6 | 4. Requests the independent expert to continue work on the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity and to submit a report on the implementation of the present resolution to the Human Rights Council, in accordance with its annual programme of work; | 4. Pide al Experto independiente que continúe trabajando en la preparación de un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y que presente al Consejo de Derechos Humanos un informe sobre la aplicación de la presente resolución, de conformidad con su programa de trabajo anual; | 4. Demande à l'expert indépendant de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et de présenter au Conseil des droits de l'homme un rapport sur l'application de la présente résolution, conformément à son programme de travail annuel; |
17/6 | 5. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item. | 5. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda. | 5. Décide de poursuivre l'examen de cette question, au titre du même point de l'ordre du jour. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/7 res 17/7 | 17/7 | 17/7 | 17/7 |
17/7 | The effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights | Consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales | Les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels |
17/7 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/7 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action and other relevant international human rights instruments, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración y el Programa de Acción de Viena y otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et les autres instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
17/7 | Reaffirming all resolutions and decisions adopted by the Commission on Human Rights on the effects of structural adjustment and economic reform policies and foreign debt on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, including Commission resolutions 1998/24 of 17 April 1998, 1999/22 of 23 April 1999, 2000/82 of 26 April 2000, 2004/18 of 16 April 2004 and 2005/19 of 14 April 2005, Human Rights Council resolutions 7/4 of 27 March 2008, 11/5 of 17 June 2009 and 14/4 of 17 June 2010, and Council decision 12/119 of 2 October 2009, | Reafirmando todas las resoluciones y decisiones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos sobre las consecuencias que tienen las políticas de ajuste estructural y reforma económica y la deuda externa para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales, incluidas las resoluciones de la Comisión 1998/24, de 17 de abril de 1998, 1999/22, de 23 de abril de 1999, 2000/82, de 26 de abril de 2000, 2004/18, de 16 de abril de 2004 y 2005/19, de 14 de abril de 2005, las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 7/4, de 27 de marzo de 2008, 11/5, de 17 de junio de 2009 y 14/4, de 17 de junio de 2010, y su decisión 12/119, de 2 de octubre de 2009, | Réaffirmant toutes les résolutions et décisions adoptées par la Commission des droits de l'homme sur la question des effets des politiques d'ajustement structurel et de réforme économique et de la dette extérieure sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels, notamment les résolutions 1998/24, 1999/22, 2000/82, 2004/18 et 2005/19 de la Commission, en date respectivement du 17 avril 1998, du 23 avril 1999, du 26 avril 2000, du 16 avril 2004 et du 14 avril 2005, ainsi que les résolutions 7/4, 11/5 et 14/4 du Conseil des droits de l'homme, en date respectivement du 27 mars 2008, du 17 juin 2009 et du 17 juin 2010, et la décision 12/119 du Conseil en date du 2 octobre 2009, |
17/7 | Reaffirming also Human Rights Council resolution S-10/1 of 23 February 2009 on the impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights, | Reafirmando también su resolución S-10/1, de 23 de febrero de 2009, sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos, | Réaffirmant aussi sa résolution S-10/1 du 23 février 2009, relative aux répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme, |
17/7 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant présent à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
17/7 | Stressing that one of the purposes of the United Nations is to achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character, | Destacando que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | Soulignant que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, |
17/7 | Emphasizing that the World Conference on Human Rights agreed to call upon the international community to make all efforts to help to alleviate the external debt burden of developing countries in order to supplement the efforts of the Governments of such countries to attain the full realization of the economic, social and cultural rights of their people, | Poniendo de relieve que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo a fin de complementar los esfuerzos que desplegaban los gobiernos de esos países para hacer efectivos plenamente los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, | Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, |
17/7 | Stressing the determination expressed in the United Nations Millennium Declaration to deal comprehensively and effectively with the debt problems of low- and middle-income developing countries through various national and international measures designed to make their debt sustainable in the long term, | Destacando la determinación expresada en la Declaración del Milenio de abordar de manera global y eficaz los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medios adoptando diversas medidas en los planos nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo, | Soulignant la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement tolérable à long terme, |
17/7 | Noting with concern that the total external debt of low- and middle-income countries had risen from 1,860 billion United States dollars in 1995 to 3,545 billion in 2009, and that, by 2007, the total debt-service payments of developing countries had risen to 523 billion dollars, from 220 billion dollars in 1995, | Observando con preocupación que la cuantía total de la deuda externa de los países de ingresos bajos y medios aumentó de 1.860 billones de dólares de los Estados Unidos en 1995 a 3.545 billones de dólares en 2009, y que los pagos totales por concepto de servicio de la deuda de los países en desarrollo pasaron de 220.000 millones de dólares en 1995 a 523.000 millones de dólares en 2007, | Notant avec préoccupation que l'encours total de la dette extérieure des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire est passé de 1 milliard 860 millions à 3 milliards 545 millions de dollars des États-Unis de 1995 à 2009, et le montant total des paiements effectués au titre du service de la dette par les pays en développement de 220 milliards à 523 milliards de dollars de 1995 à 2007, |
17/7 | Acknowledging that there is greater acceptance that the increasing debt burden faced by the most indebted developing countries, in particular the least developed countries, is unsustainable and constitutes one of the principal obstacles to achieving progress in people-centred sustainable development and poverty eradication and that, for many developing countries and countries with economies in transition, excessive debt servicing has severely constrained their capacity to promote social development and to provide basic services to realize economic, social and cultural rights, | Reconociendo que se acepta cada vez más que el aumento de la carga de la deuda de los países en desarrollo más endeudados, en particular los países menos adelantados, es insostenible y constituye uno de los principales obstáculos que se oponen tanto al desarrollo sostenible centrado en el ser humano como a la erradicación de la pobreza, y que el excesivo costo del servicio de la deuda ha limitado sobremanera la capacidad de un gran número de países en desarrollo y países con economías en transición para promover el desarrollo social y ofrecer servicios básicos para el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, | Constatant qu'il est de plus en plus admis que le fardeau croissant de la dette auquel doivent faire face les pays en développement les plus endettés, en particulier les pays les moins avancés, est insoutenable et constitue l'un des principaux obstacles à la réalisation de progrès en ce qui concerne le développement durable axé sur la population et l'élimination de la pauvreté, et que dans de nombreux pays en développement ainsi que dans les pays en transition, le service excessif de la dette a fortement limité la capacité de promouvoir le développement social et de fournir des services de base pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels, |
17/7 | Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, | Expresando su preocupación por que, a pesar de los repetidos reescalonamientos de la deuda, los países en desarrollo sigan pagando cada año más de lo que reciben en realidad en concepto de asistencia oficial para el desarrollo, | Préoccupé par le fait que, malgré les rééchelonnements répétés de leur dette, les pays en développement continuent à payer chaque année des sommes supérieures à celles qu'ils reçoivent au titre de l'aide publique au développement, |
17/7 | Affirming that debt burden further complicates the numerous problems facing developing countries, contributes to extreme poverty and is an obstacle to sustainable human development, and is thus a serious impediment to the realization of all human rights, | Afirmando que la carga de la deuda agrava los numerosos problemas a que se enfrentan los países en desarrollo, contribuye a la extrema pobreza y representa un obstáculo para el desarrollo humano sostenible y es, por ende, un serio impedimento para la efectividad de todos los derechos humanos, | Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, |
17/7 | 1. Takes note of the report of the independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights;{§56} | 1. Toma nota del informe del Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales{§56}; | 1. Accueille avec satisfaction le rapport de l'expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels{§56}; |
17/7 | 2. Recalls the proposed elements for a conceptual framework for understanding the relationship between foreign debt and human rights, and encourages the independent expert to continue to develop them with a view to addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner; | 2. Recuerda los elementos propuestos de un marco conceptual para comprender la relación existente entre la deuda externa y los derechos humanos, y alienta al Experto independiente a que siga desarrollándolos con vistas a hacer frente a la crisis de la deuda de manera justa, equitativa y sostenible; | 2. Rappelle les éléments proposés pour un cadre conceptuel permettant de comprendre le lien entre la dette extérieure et les droits de l'homme, et invite l'expert indépendant à continuer d'étudier des éléments permettant de remédier à la crise de la dette de manière juste, équitable et durable; |
17/7 | 3. Takes note of the areas of focus identified by the independent expert for the period 2009-2010, in particular the development of the draft general guidelines on foreign debt and human rights and the issue of illegitimate debt and, in that regard, requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to assist the independent expert in the organization and holding of additional consultations with experts and Governments on these issues, including through the allocation of sufficient budgetary resources; | 3. Toma nota de las esferas de interés señaladas por el Experto independiente para el período 2009-2010, en particular la elaboración del proyecto de directrices generales sobre la deuda externa y los derechos humanos y la cuestión de la deuda ilegítima, y a ese respecto solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga prestando asistencia al Experto independiente en la organización y celebración de más consultas con expertos y gobiernos sobre esos asuntos, entre otras cosas mediante la asignación de recursos presupuestarios suficientes; | 3. Prend note des principaux domaines d'étude indiqués par l'expert indépendant pour la période 2009-2010, en particulier l'élaboration du projet de principes directeurs généraux sur la dette extérieure et les droits de l'homme, et la question de la dette illégitime, et demande à ce propos au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer d'aider l'expert indépendant dans l'organisation et la tenue de consultations supplémentaires avec les experts et les gouvernements sur ces questions, notamment en prévoyant des ressources budgétaires suffisantes; |
17/7 | 4. Also takes note of the three regional multi-stakeholder consultations on the draft general guidelines on foreign debt and human rights, held in Santiago de Chile, on 18 June 2010, Addis Ababa, on 4 and 5 November 2010, and Doha, on 31 January and 1 February 2011, to obtain views on the form and content of the guidelines with a view to improving them, and encourages the widest possible participation of States and stakeholders from the public sector, the private sector, civil society and academia; | 4. Toma nota también de las tres consultas regionales con múltiples partes interesadas acerca del proyecto de directrices generales sobre la deuda externa y los derechos humanos, que se celebraron el 18 de junio de 2010 en Santiago de Chile, los días 4 y 5 de noviembre de 2010 en Addis Abeba y los días 31 de enero y 1º de febrero de 2011 en Doha, a fin de recabar opiniones sobre la forma y el contenido de las directrices con miras a mejorarlas, y alienta a que haya la más amplia participación de Estados e interesados del sector público y privado, la sociedad civil y el mundo académico; | 4. Prend également note des trois consultations régionales multipartites sur le projet de principes directeurs généraux sur la dette extérieure et les droits de l'homme, tenues à Santiago le 18 juin 2010, à Addis-Abeba les 4 et 5 novembre 2010 et à Doha les 31 janvier et 1er février 2011, pour recueillir les avis sur la forme et le contenu des principes directeurs en vue de les améliorer, et encourage la plus large participation possible des États et des parties prenantes du secteur public, du secteur privé, de la société civile et du monde universitaire; |
17/7 | 5. Recalls that every State has the primary responsibility to promote the economic, social and cultural development of its people and, to that end, has the right and responsibility to choose its means and goals of development and should not be subject to external specific prescriptions for economic policy; | 5. Recuerda que todo Estado tiene la responsabilidad primordial de promover el desarrollo económico, social y cultural de la población y, a tal efecto, tiene el derecho y la obligación de elegir sus objetivos y medios de desarrollo y no debe verse condicionado por fórmulas específicas de política económica externas; | 5. Rappelle que chaque État a au premier chef la responsabilité de promouvoir le développement économique, social et culturel de sa population, qu'il a, à cette fin, le droit et la responsabilité de choisir ses moyens et ses objectifs de développement et qu'il ne devrait pas être soumis à des prescriptions spécifiques venant de l'extérieur pour sa politique économique; |
17/7 | 6. Recognizes that structural-adjustment reform programmes limit public expenditure, impose fixed expenditure ceilings and give inadequate attention to the provision of social services, and that only a few countries manage to achieve sustainable higher growth under these programmes; | 6. Reconoce que los programas de reforma de ajuste estructural limitan el gasto público, imponen topes máximos de gastos fijos y no conceden la debida atención a la prestación de servicios sociales, y que únicamente algunos países han logrado un mayor crecimiento sostenible con esos programas; | 6. Constate que les programmes de réforme en matière d'ajustement structurel limitent les dépenses publiques, imposant des plafonds à ces dépenses, et n'accordent pas suffisamment d'attention à la prestation de services sociaux, et que seuls quelques pays parviennent à atteindre un taux plus élevé de croissance durable dans le cadre de ces programmes; |
17/7 | 7. Reaffirms the fact that responses to the global financial and economic crises should not result in a decrease in debt relief, nor should they be used as an excuse to stop debt relief measures, as that would have negative implications for the enjoyment of human rights in affected countries; | 7. Reafirma que las respuestas a las crisis financieras y económicas mundiales no deben dar lugar a una disminución del alivio de la deuda ni utilizarse como excusa para poner fin a las medidas de alivio de deuda, ya que eso tendría repercusiones negativas en el disfrute de los derechos humanos en los países afectados; | 7. Réaffirme que les mesures prises en réaction aux crises financière et économique mondiales ne devraient pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; |
17/7 | 8. Expresses its concern that the level of implementation and the reduction of overall debt stock under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative are still low, and that the Initiative is not intended to offer a comprehensive solution to the long-term debt burden; | 8. Expresa su preocupación por el hecho de que el nivel de aplicación y de reducción de la deuda total en el marco de la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados siga siendo bajo, y que la Iniciativa no tenga por finalidad dar una solución general al problema de la carga de la deuda a largo plazo; | 8. Se déclare préoccupé par le fait que le niveau de mise en œuvre de l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés et la réduction de l'encours global de la dette obtenue dans ce cadre restent faibles, et par le fait que l'Initiative ne vise pas à offrir une solution d'ensemble au problème du fardeau de la dette sur le long terme; |
17/7 | 9. Reiterates its conviction that, for heavily indebted poor countries to achieve debt sustainability, long-term growth and poverty reduction goals, the debt relief under the above-mentioned Initiative will not be sufficient and that additional resource transfers, in the form of grants and concessional loans and the removal of trade barriers and better prices for their exports, would be required to ensure sustainability and permanent exit from debt overhang; | 9. Reitera su convicción de que, para que los países pobres muy endeudados alcancen la sostenibilidad de la deuda, el crecimiento a largo plazo y los objetivos de reducción de la pobreza, el alivio de la deuda en el marco de la mencionada Iniciativa no será suficiente, y se requerirán transferencias adicionales de recursos en forma de donaciones y préstamos en condiciones favorables, así como la eliminación de las barreras al comercio y la mejora de los precios de las exportaciones de esos países, para asegurar la sostenibilidad y la liberación permanente de la carga de la deuda pendiente; | 9. Se dit une nouvelle fois convaincu que l'allégement de la dette au titre de l'Initiative ne suffira pas à permettre aux pays pauvres très endettés d'atteindre un degré d'endettement tolérable, de parvenir à une croissance durable et de réaliser leurs objectifs de réduction de la pauvreté et que, pour parvenir à un niveau d'endettement tolérable et se sortir définitivement du surendettement, les pays auront besoin de transferts de ressources additionnelles sous la forme de dons et de prêts à des conditions favorables, outre qu'il faudra assurer l'élimination des obstacles au commerce et une hausse des prix de leurs produits d'exportation; |
17/7 | 10. Regrets the absence of mechanisms to find appropriate solutions to the unsustainable foreign debt burden of low- and middle-income heavily indebted countries, and that, to date, little headway has been made in redressing the unfairness of the current system of debt resolution, which continues to place the interests of the lenders above those of indebted countries and the poor in those countries, and therefore calls for an intensification of efforts to devise effective and equitable mechanisms to cancel or reduce substantially the foreign debt burden of all developing countries, in particular those severely affected by the devastation of natural disasters, such as tsunamis and hurricanes, and by armed conflicts; | 10. Lamenta que no existan mecanismos que permitan encontrar soluciones adecuadas a la carga insostenible de la deuda externa de los países de ingresos bajos medios muy endeudados, y que hasta la fecha haya prosperado poco el intento de corregir las injusticias del actual sistema de solución del problema de la deuda, que sigue poniendo los intereses de los prestamistas por encima de los de los países endeudados y de los pobres que viven en esos países, y, por consiguiente, pide que se intensifiquen los esfuerzos para concebir mecanismos eficaces y justos destinados a cancelar o reducir sustancialmente la carga de la deuda externa de todos los países en desarrollo, y en particular los que se han visto gravemente afectados por la devastación a causa de desastres naturales, como tsunamis y huracanes, y por los conflictos armados; | 10. Regrette l'absence de mécanismes permettant de trouver des solutions appropriées à la charge insoutenable de la dette extérieure des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire fortement endettés, et déplore qu'à ce jour peu de progrès aient été accomplis en vue de remédier à l'iniquité du système actuel de règlement de la dette, qui continue de donner la priorité aux intérêts des créanciers plutôt qu'à ceux des pays endettés et des plus pauvres d'entre eux, et appelle donc à une intensification des efforts consentis pour mettre au point des mécanismes efficaces et équitables afin d'annuler ou de réduire substantiellement le fardeau de la dette extérieure de l'ensemble des pays en développement, en particulier de ceux qui ont été récemment gravement touchés par les dégâts causés par des catastrophes naturelles, telles que des tsunamis ou des ouragans, ou par des conflits armés; |
17/7 | 11. Affirms that, from a human rights perspective, the settlement of excessive vulture funds has a direct negative effect on the capacity of Governments to fulfil their human rights obligations, especially with regard to economic, social and cultural rights; | 11. Afirma que, desde el punto de vista de los derechos humanos, la liquidación de fondos oportunistas excesivos tiene un efecto negativo directo en la capacidad de los gobiernos para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, en especial los derechos económicos, sociales y culturales; | 11. Affirme que, du point de vue des droits de l'homme, le règlement des créances de fonds rapaces a une incidence négative directe sur la capacité qu'ont les gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels; |
17/7 | 12. Also affirms that the activities of vulture funds highlight some of the problems in the global financial system and are indicative of the unjust nature of the current system, and calls upon States to take measures to combat those vulture funds; | 12. Afirma también que las actividades de los fondos oportunistas ponen de relieve algunos de los problemas del sistema financiero mundial y son una muestra del carácter injusto del sistema actual, y exhorta a los Estados a adoptar medidas para luchar contra esos fondos oportunistas; | 12. Affirme aussi que les activités des fonds rapaces soulignent certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds rapaces; |
17/7 | 13. Acknowledges that, in least developed countries and in several low- and middle-income countries, unsustainable levels of external debt continue to create a considerable barrier to economic and social development and increase the risk that the Millennium Development Goals for development and poverty reduction will not be attained; | 13. Reconoce que en los países menos adelantados y en varios países de ingresos bajos y medios los niveles insostenibles de la deuda externa siguen constituyendo un obstáculo considerable para el desarrollo económico y social y aumentan el riesgo de que no se alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio relativos al desarrollo y la reducción de la pobreza; | 13. Constate que, dans les pays les moins avancés et dans plusieurs pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, des niveaux d'endettement extérieur insoutenables continuent de créer un obstacle considérable au développement économique et social et risquent de plus en plus de compromettre la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans ce domaine et en matière de réduction de la pauvreté; |
17/7 | 14. Recognizes that debt relief can play a key role in liberating resources that should be directed towards activities consistent with attaining sustainable growth and development, including poverty reduction and the achievement of the development goals, including those set out in the United Nations Millennium Declaration, and therefore that debt relief measures, where appropriate, should be pursued vigorously and expeditiously, ensuring that they do not replace alternative sources of financing and that they are accompanied by an increase in official development assistance; | 14. Reconoce que el alivio de la deuda puede desempeñar un papel fundamental en la liberación de recursos que deben encauzarse hacia actividades que promuevan el crecimiento y el desarrollo sostenibles, incluidas la reducción de la pobreza y la consecución de los objetivos de desarrollo, con inclusión de los enunciados en la Declaración del Milenio, y que por tanto es preciso que se recurra, cuando proceda, con vigor y rapidez, a medidas de alivio de la deuda, velando por que no reemplacen a las fuentes alternativas de financiación y por que vayan acompañadas de un aumento de la asistencia oficial para el desarrollo; | 14. Est conscient que l'allégement de la dette peut jouer un rôle capital en libérant des ressources qui devraient être affectées à des activités favorisant une croissance et un développement durables, notamment la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire, et qu'il faut donc prendre rapidement des mesures énergiques d'allégement de la dette, le cas échéant, en veillant à ce qu'elles ne remplacent pas les autres sources de financement et à ce qu'elles s'accompagnent d'un accroissement de l'aide publique au développement; |
17/7 | 15. Recalls once again the call on industrialized countries, as expressed in the Millennium Declaration, to implement the enhanced programme of debt relief for heavily indebted poor countries without further delay and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making demonstrable commitments to poverty reduction; | 15. Recuerda una vez más el llamamiento a los países industrializados, expresado en la Declaración del Milenio, para que apliquen sin más demora el programa mejorado de alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados y convengan en cancelar todas las deudas oficiales bilaterales de esos países a cambio de que estos demuestren su firme determinación de reducir la pobreza; | 15. Rappelle une fois de plus l'appel lancé aux pays industrialisés dans la Déclaration du Millénaire pour qu'ils appliquent sans plus tarder le programme renforcé d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés et acceptent d'annuler toutes les dettes publiques bilatérales de ces pays, pour autant que ceux-ci se montrent effectivement résolus à agir pour réduire la pauvreté; |
17/7 | 16. Urges the international community, including the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the private sector, to take appropriate measures and actions for the implementation of the pledges, commitments, agreements and decisions of the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit, the World Conference on Human Rights, the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the World Conference on Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development, in particular those relating to the question of the external debt problem of developing countries, in particular of heavily indebted poor countries, least developed countries and countries with economies in transition; | 16. Insta a la comunidad internacional, incluidos el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y el sector privado, a adoptar las medidas y disposiciones apropiadas para el cumplimiento de las promesas y los compromisos, acuerdos y decisiones de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, como la Cumbre del Milenio, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, especialmente los relacionados con el problema de la deuda externa de los países en desarrollo, en particular los países pobres muy endeudados, los países menos adelantados y los países con economías en transición; | 16. Engage instamment la communauté internationale, notamment le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, ainsi que le secteur privé, à prendre les mesures et dispositions voulues pour concrétiser les annonces de contributions, engagements, accords et décisions des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, notamment le Sommet du Millénaire, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, le Sommet mondial pour le développement durable et la Conférence internationale sur le financement du développement, en particulier ceux qui ont trait au problème de la dette extérieure des pays en développement, plus particulièrement s'agissant des pays fortement endettés parmi les pays pauvres, les pays les moins avancés et les pays en transition; |
17/7 | 17. Recalls the pledge contained in the Political Declaration annexed to General Assembly resolution S-24/2, adopted on 1 July 2000 by the Assembly, to find effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the external debt and debt-servicing burdens of developing countries; | 17. Recuerda el compromiso de la Declaración política que figura en el anexo de la resolución S-24/2 de la Asamblea General, aprobada el 1º de julio de 2000, de buscar soluciones al problema de la deuda externa y la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al desarrollo; | 17. Rappelle l'engagement contenu dans la Déclaration politique figurant en annexe à la résolution S-24/2, adoptée le 1er juillet 2000 par l'Assemblée générale, de trouver des solutions efficaces, équitables, durables, orientées vers le développement, à la charge que constituent pour les pays en développement leur dette extérieure et le service de leur dette; |
17/7 | 18. Stresses the need for the economic reform programmes arising from foreign debt to be country-driven and for any negotiations and conclusion of debt relief and new loan agreements to be formulated with public knowledge and transparency, with legislative frameworks, institutional arrangements and mechanisms for consultation being established to ensure the effective participation of all components of society, including people's legislative bodies and human rights institutions, and particularly of the most vulnerable or disadvantaged, in the design, application and evaluation of strategies, policies and programmes, as well as in the follow-up to and systematic national supervision of their implementation, and for macroeconomic and financial policy issues to be integrated, on an equal footing and in a consistent way, in the realization of broader social development goals, taking into account the national context and the priorities and needs of the debtor countries to allocate resources in a way that ensures balanced development conducive to the overall realization of human rights; | 18. Destaca la necesidad de que sean los propios países quienes dirijan los programas de reforma económica adoptados a raíz de la deuda externa, y de que cualesquiera negociaciones y acuerdos de alivio de la deuda y nuevos acuerdos de préstamo se celebren y formulen con conocimiento público y con transparencia, que se establezcan marcos legislativos, arreglos institucionales y mecanismos de consulta para garantizar la participación efectiva de todos los sectores de la sociedad, incluidos los órganos legislativos populares y las instituciones de derechos humanos, y sobre todo los sectores más vulnerables y desfavorecidos, en la elaboración, aplicación y evaluación de estrategias, políticas y programas, así como en el seguimiento y la supervisión nacional sistemática de su aplicación, y que las cuestiones de política macroeconómica y financiera se integren, en pie de igualdad y de manera coherente, en la materialización de objetivos de desarrollo social más generales, teniendo en cuenta el contexto nacional y las necesidades y prioridades de los países deudores para asignar los recursos de forma que se logre un desarrollo equilibrado que propicie la efectividad general de los derechos humanos; | 18. Souligne que les programmes de réforme économique liés à la dette extérieure doivent être élaborés à l'initiative des pays et que toute négociation ou conclusion d'accord d'allégement de la dette ou de nouveau prêt doit être notoire, formulée dans la transparence et accompagnée de la mise en place de cadres législatifs, dispositions institutionnelles et mécanismes de consultation destinés à assurer la participation effective de toutes les composantes de la société − y compris les organes législatifs représentatifs des populations et les institutions de défense des droits de l'homme, et plus particulièrement les composantes les plus vulnérables ou les plus défavorisées − à la définition, à l'application et à l'évaluation des stratégies, politiques et programmes, ainsi qu'au suivi et à la supervision systématique, à l'échelle nationale, de leur mise en œuvre, et souligne également que le règlement des questions de politique macroéconomique et financière et la réalisation des objectifs de développement social au sens large doivent toujours aller de pair et se voir accorder la même importance, compte tenu du contexte, des priorités et des besoins propres à chaque pays débiteur, l'objectif étant d'affecter les ressources d'une façon qui assure un développement équilibré et, partant, la réalisation intégrale des droits de l'homme; |
17/7 | 19. Also stresses that the economic reform programmes arising from foreign debt should maximize the policy space of developing countries in pursuing their national development efforts, taking into account the views of relevant stakeholders in a way that ensures balanced development conducive to the overall realization of all human rights; | 19. Destaca también que los programas de reforma económica adoptados a raíz de la deuda externa deben potenciar el espacio de políticas que permita a los países en desarrollo mantener sus iniciativas de desarrollo nacionales, teniendo en cuenta las opiniones de los interesados pertinentes a fin de hacer posible un desarrollo equilibrado que propicie la efectividad general de todos los derechos humanos; | 19. Souligne également que les programmes de réforme économique liés à la dette extérieure doivent donner aux pays en développement autant d'espace politique que possible dans la conduite de leur action nationale en matière de développement, en tenant compte de l'avis des parties prenantes, de manière à assurer un développement équilibré propice à la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme; |
17/7 | 20. Further stresses that the economic programmes arising from foreign debt relief and cancellation must not reproduce past structural adjustment policies that have not worked, such as dogmatic demands for privatization and reduced public services; | 20. Destaca además que los programas económicos derivados del alivio y la cancelación de la deuda externa no deben reproducir las políticas anteriores de ajuste estructural que no hayan prosperado, como exigencias dogmáticas de privatización y reducción de los servicios públicos; | 20. Souligne en outre que les programmes économiques liés à l'allégement et à l'annulation de la dette extérieure ne doivent pas reproduire les politiques d'ajustement structurel antérieures qui n'ont pas fonctionné, telles que les exigences dogmatiques en matière de privatisation et de limitation des services publics; |
17/7 | 21. Calls upon States, the International Monetary Fund and the World Bank to continue to cooperate closely to ensure that additional resources made available through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and other new initiatives are absorbed in the recipient countries without affecting ongoing programmes; | 21. Exhorta a los Estados, al Fondo Monetario Internacional y al Banco Mundial a que sigan cooperando estrechamente para asegurarse de que los recursos adicionales disponibles gracias a la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria y otras nuevas iniciativas sean recibidos y utilizados en los países receptores sin que se vean afectados otros programas en curso; | 21. Engage les États, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale à continuer de collaborer étroitement pour faire en sorte que les ressources additionnelles dégagées grâce à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, ainsi qu'à d'autres initiatives nouvelles, soient absorbées par les pays bénéficiaires sans que soient compromis, pour autant, d'autres programmes en cours; |
17/7 | 22. Calls upon creditors, particularly international financial institutions, and debtors alike to consider the preparation of human rights impact assessments with regard to development projects, loan agreements or Poverty Reduction Strategy Papers; | 22. Exhorta a los acreedores, en particular las instituciones financieras internacionales, y a los deudores a que consideren la posibilidad de preparar una evaluación de la repercusión en los derechos humanos de los proyectos de desarrollo, los acuerdos de préstamo o los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza; | 22. Engage les créanciers, en particulier les institutions financières internationales, ainsi que les débiteurs, à étudier la possibilité de consacrer des études à l'incidence qu'ont sur les droits de l'homme les projets de développement, les accords de prêt ou les documents de stratégie de réduction de la pauvreté; |
17/7 | 23. Reaffirms the fact that the exercise of the basic rights of the people of debtor countries to food, housing, clothing, employment, education, health services and a healthy environment cannot be subordinated to the implementation of structural adjustment policies, growth programmes and economic reforms arising from the debt; | 23. Reafirma que el ejercicio de los derechos fundamentales de la población de los países deudores a la alimentación, la vivienda, el vestido, el empleo, la educación, los servicios de salud y un medio ambiente saludable no puede subordinarse a la aplicación de políticas de ajuste estructural, programas de crecimiento y reformas económicas adoptadas a raíz de la deuda; | 23. Réaffirme que l'exercice des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, à l'éducation, aux services de santé et à un environnement salubre ne peut pas être subordonné à l'application de politiques d'ajustement structurel, de programmes de croissance et de réformes économiques liés à la dette; |
17/7 | 24. Urges States, international financial institutions and the private sector to take urgent measures to alleviate the debt problem of those developing countries particularly affected by HIV/AIDS, so that more financial resources can be released and used for health care, research and treatment of the population in the affected countries; | 24. Insta a los Estados, a las instituciones financieras internacionales y al sector privado a que tomen urgentemente medidas para aliviar el problema de la deuda de los países en desarrollo especialmente afectados por el VIH/SIDA, de manera que puedan liberarse más recursos financieros y dedicarse a la atención de salud, la investigación y el tratamiento de la población en los países afectados; | 24. Engage instamment les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; |
17/7 | 25. Reiterates its view that, in order to find a durable solution to the debt problem and for the consideration of any new debt resolution mechanism, there is a need for a broad political dialogue between creditor and debtor countries and the multilateral financial institutions, within the United Nations system, based on the principle of shared interests and responsibilities; | 25. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda y para estudiar cualquier mecanismo nuevo para resolver el problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades comunes; | 25. Réaffirme que, selon lui, pour trouver une solution durable au problème de la dette et aux fins d'envisager tout mécanisme nouveau visant à régler ce problème, il doit exister au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un large dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; |
17/7 | 26. Reiterates its request to the United Nations High Commissioner for Human Rights to pay more attention to the problem of the debt burden of developing countries, in particular of least developed countries, and especially the social impact of the measures arising from foreign debt; | 26. Reitera su solicitud a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que preste más atención al problema de la carga de la deuda de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, y especialmente a las repercusiones sociales de las medidas adoptadas a raíz de la deuda externa; | 26. Prie de nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention accrue au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; |
17/7 | 27. Requests the independent expert to continue to explore the interlinkages with trade and other issues, including HIV/AIDS, when examining the impact of structural adjustment and foreign debt, and also to contribute, as appropriate, to the process entrusted with the follow-up to the International Conference on Financing for Development, with a view to bringing to its attention the issue of the effects of structural adjustment and foreign debt on the enjoyment of human rights, particularly economic, social and cultural rights; | 27. Solicita al Experto independiente que siga estudiando las interconexiones con el comercio y otras cuestiones, como el VIH/SIDA, cuando examine las repercusiones de las políticas de ajuste estructural y de la deuda externa, y también que contribuya, según corresponda, al proceso de seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo con miras a señalar a su atención la cuestión de las consecuencias de las políticas de ajuste estructural y de la deuda externa para el goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales; | 27. Prie l'expert indépendant de continuer d'étudier les liens avec le commerce et d'autres questions, notamment le VIH/sida, dans son examen des incidences des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure, et également de contribuer, selon qu'il conviendra, au processus chargé du suivi de la Conférence internationale sur le financement du développement, afin de mettre en évidence la question des effets des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure sur la jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels; |
17/7 | 28. Also requests the independent expert to continue to seek the views and suggestions of States, international organizations, United Nations agencies, funds and programmes, regional economic commissions, international and regional financial institutions and non-governmental organizations on the draft general guidelines and his proposal of possible elements for consideration, and urges them to respond to his requests; | 28. Solicita también al Experto independiente que siga recabando las opiniones y sugerencias de los Estados, las organizaciones internacionales, los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, las comisiones económicas regionales, las instituciones financieras internacionales y regionales y las organizaciones no gubernamentales, sobre el proyecto de directrices generales y su propuesta de los elementos que podrían tenerse en cuenta, e insta a todos ellos a que respondan a las solicitudes del Experto independiente; | 28. Prie également l'expert indépendant de continuer de solliciter l'avis et les suggestions des États, des organisations internationales, des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, des commissions économiques régionales, des institutions financières internationales et régionales et des organisations non gouvernementales sur le projet de principes directeurs généraux et sur sa proposition d'en examiner d'éventuels éléments, et les exhorte à donner suite aux demandes de l'expert indépendant; |
17/7 | 29. Encourages the independent expert to continue to cooperate, in accordance with his mandate, with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, special rapporteurs, independent experts and members of the expert working groups of the Human Rights Council and its Advisory Committee on issues relating to economic, social and cultural rights and the right to development in his work towards the elaboration of the draft general guidelines; | 29. Alienta al Experto independiente a que, en su labor de elaboración del proyecto de directrices generales, siga cooperando, con arreglo a su mandato, con el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los relatores especiales, los expertos independientes y los miembros de los grupos de trabajo de expertos del Consejo de Derechos Humanos y su Comité Asesor en las cuestiones relacionadas con los derechos económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo; | 29. Encourage l'expert indépendant à continuer de coopérer, conformément à son mandat, avec le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les rapporteurs spéciaux, experts indépendants et membres de groupes de travail d'experts du Conseil et de son Comité consultatif sur les questions relatives aux droits économiques, sociaux et culturels et au droit au développement, dans le cadre de ses travaux d'élaboration du projet de principes directeurs généraux; |
17/7 | 30. Requests the independent expert to report to the General Assembly on the issue of the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights; | 30. Solicita al Experto independiente que informe a la Asamblea General sobre las consecuencias de la deuda externa y de las obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales; | 30. Prie l'expert indépendant de faire rapport à l'Assemblée générale au sujet de la question des effets des politiques de réforme économique et de la dette extérieure sur la jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels; |
17/7 | 31. Requests the Secretary-General to provide the independent expert with all necessary assistance, in particular all the staff and resources required to carry out his functions, including the organization of consultations with experts and Governments on the draft general guidelines on foreign debt and human rights; | 31. Solicita al Secretario General que ponga a disposición del Experto independiente toda la asistencia que precise, en particular todo el personal y los recursos necesarios para el desempeño de sus funciones, en particular la organización de consultas con expertos y gobiernos sobre la elaboración del proyecto de directrices generales sobre la deuda externa y los derechos humanos; | 31. Prie le Secrétaire général de fournir à l'expert indépendant toute l'assistance nécessaire, en particulier les ressources humaines et financières dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions, notamment s'agissant de l'organisation de consultations avec les experts et les gouvernements sur le projet de principes directeurs généraux sur la dette extérieure et les droits de l'homme; |
17/7 | 32. Urges Governments, international organizations, international financial institutions, non-governmental organizations and the private sector to cooperate fully with the independent expert in the discharge of his mandate; | 32. Insta a los gobiernos, a las organizaciones internacionales, a las instituciones financieras internacionales, a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que cooperen plenamente con el Experto independiente en el desempeño de su mandato; | 32. Engage instamment les gouvernements, les organisations internationales, les institutions financières internationales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé à coopérer pleinement avec l'expert indépendant dans l'accomplissement de son mandat; |
17/7 | 33. Requests the independent expert to submit an analytical report on the implementation of the present resolution and a revised draft of the guidelines to the Human Rights Council in 2012 in accordance with its annual programme of work, and to submit a progress report to the General Assembly at its sixty-sixth session; | 33. Solicita al Experto independiente que en 2012 le presente un informe analítico sobre la aplicación de la presente resolución y un proyecto revisado de las directrices, de conformidad con su programa anual de trabajo, y que presente un informe sobre los progresos realizados al respecto a la Asamblea General en su sexagésimo sexto período de sesiones; | 33. Prie l'expert indépendant de lui présenter, en 2012, un rapport analytique sur l'application de la présente résolution et une version révisée du projet de principes directeurs, conformément à son programme de travail annuel, et de soumettre un rapport intérimaire à l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session; |
17/7 | 34. Decides to continue the consideration of this matter at its twentieth session under the same agenda item. | 34. Decide seguir examinando este asunto en su 20º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. | 34. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa vingtième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/8 res 17/8 | 17/8 | 17/8 | 17/8 |
17/8 | Proclamation of 19 August as the International Day of Remembrance of and Tribute to the Victims of Terrorism | Proclamación del 19 de agosto como Día Internacional de Conmemoración y Homenaje a las Víctimas del Terrorismo | Proclamation du 19 août Journée internationale du souvenir, en hommage aux victimes du terrorisme |
17/8 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/8 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant instruments of international human rights law and international humanitarian law, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario pertinentes, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les autres instruments applicables du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, |
17/8 | Taking into account the importance of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted on 8 September 2006, reaffirming the fact that the promotion and protection of human rights for all and the rule of law are essential to the fight against terrorism, recognizing that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting goals but complementary and mutually reinforcing, and stressing the need to promote and protect the rights of victims of terrorism, | Teniendo en cuenta la importancia de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, aprobada el 8 de septiembre de 2006, reafirmando el hecho de que la promoción y la protección de los derechos humanos para todos y el estado de derecho son elementos esenciales de la lucha contra el terrorismo, reconociendo que las medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son objetivos contrapuestos, sino que se complementan y refuerzan mutuamente, y destacando la necesidad de promover y proteger los derechos de las víctimas del terrorismo, | Tenant compte de l'importance de la stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, adoptée le 8 septembre 2006, réaffirmant que la défense et la protection des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit sont indispensables pour lutter contre le terrorisme, reconnaissant qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques, et soulignant la nécessité de défendre et de protéger les droits des victimes du terrorisme, |
17/8 | Deploring deeply the suffering caused by terrorism to the victims and their families, expressing its profound solidarity with them and stressing the importance of providing them with proper assistance, | Deplorando profundamente el sufrimiento causado por el terrorismo a las víctimas y a sus familiares, expresando su profunda solidaridad con ellos y destacando la importancia de proporcionarles una asistencia adecuada, | Déplorant vivement les souffrances causées par le terrorisme aux victimes et à leur famille, et exprimant sa profonde solidarité avec elles, et soulignant qu'il importe de leur apporter l'assistance voulue, |
17/8 | Reaffirming its unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed, regardless of their motivation, as criminal and unjustifiable, and renewing its commitment to strengthen international cooperation to prevent and combat terrorism, | Reafirmando su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas terroristas en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que se cometan y por quienquiera que los cometa, independientemente de su motivación, por considerarlos criminales e injustificables, y renovando su compromiso de reforzar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo, | Réaffirmant sa condamnation catégorique de tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous toutes ses formes et manifestations − commis où que ce soit et par qui que ce soit, quelles qu'en soient les motivations −, comme criminels et injustifiables, et renouvelant son engagement de renforcer la coopération internationale pour prévenir et combattre le terrorisme, |
17/8 | Reaffirming also the fact that acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations are activities aimed at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening the territorial integrity and security of States and destabilizing legitimately constituted Governments, | Reafirmando también el hecho de que los actos, métodos y prácticas terroristas, en todas sus formas y manifestaciones, son actividades que tienen por objeto la destrucción de los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia, amenazan la integridad territorial y la seguridad de los Estados y desestabilizan a los gobiernos legítimamente constituidos, | Réaffirmant aussi que les actes, méthodes et pratiques terroristes sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie, menacent l'intégrité territoriale et la sécurité des États et déstabilisent des gouvernements légitimement constitués, |
17/8 | 1. Recommends that the General Assembly proclaim 19 August the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism; | 1. Recomienda que la Asamblea General proclame el 19 de agosto como Día Internacional de Conmemoración y Homenaje a las Víctimas del Terrorismo; | 1. Recommande à l'Assemblée générale de proclamer le 19 août Journée internationale du souvenir, en hommage aux victimes du terrorisme; |
17/8 | 2. Invites all Member States, organizations of the United Nations system and other international organizations, and civil society entities, including non-governmental organizations and individuals, to observe the International Day in an appropriate manner; | 2. Invita a todos los Estados Miembros, a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales, así como a las entidades de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a observar de manera apropiada el Día Internacional; | 2. Invite tous les États Membres, les organisations du système des Nations Unies et les autres organisations internationales, ainsi que les entités de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales et les particuliers, à célébrer comme il convient la Journée internationale; |
17/8 | 3. Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all States Members of the United Nations. | 3. Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | 3. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. |
33rd meeting 16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance 16 juin 2011 | |
txx 17/9 res 17/9 | 17/9 | 17/9 | 17/9 |
17/9 | National institutions for the promotion and protection of human rights | Instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos | Institutions nationales de promotion et de protection des droits de l'homme |
17/9 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/9 | Recalling relevant resolutions of the General Assembly, the most recent of which is resolution 64/161 of 18 December 2009, and those of the Commission on Human Rights concerning national institutions for the promotion and protection of human rights, | Recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, la más reciente de las cuales es la resolución 64/161, de 18 de diciembre de 2009, y las de la Comisión de Derechos Humanos relativas a las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos, | Rappelant les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, dont la plus récente est la résolution 64/161 en date du 18 décembre 2009, et celles de la Commission des droits de l'homme relatives aux institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, |
17/9 | Welcoming the international recognition of the importance of establishing and strengthening independent, pluralistic national institutions for the promotion and protection of human rights in accordance with the Principles relating to the Status of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights ("the Paris Principles"),{§57} | Acogiendo con beneplácito el reconocimiento internacional de la importancia de crear y reforzar instituciones nacionales independientes y pluralistas de promoción y protección de los derechos humanos, de conformidad con los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos ("Principios de París"){§57}, | Se félicitant que l'importance de la création d'institutions nationales indépendantes et pluralistes pour la promotion et la protection des droits de l'homme conformes aux principes concernant le statut et le fonctionnement des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ("Principes de Paris"){§57} et du renforcement des institutions existantes soit internationalement reconnue, |
17/9 | Reaffirming the important role that such national institutions play and will continue to play in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, in strengthening participation and the rule of law, and in developing and enhancing public awareness of those rights and fundamental freedoms, | Reafirmando el importante papel que desempeñan y seguirán desempeñando dichas instituciones nacionales en la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en el fortalecimiento de la participación y el estado de derecho, y en la toma de una mayor conciencia de esos derechos y libertades por parte de la población, | Réaffirmant le rôle important que jouent et que continueront de jouer les institutions nationales pour ce qui est de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, de renforcer la participation et l'état de droit ainsi que de faire plus largement connaître ces droits et libertés et d'y sensibiliser l'opinion, |
17/9 | Recalling the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June l993, which reaffirmed the important and constructive role played by national human rights institutions, in particular in their advisory capacity to the competent authorities and their role in preventing and remedying human rights violations in disseminating information on human rights and in education in human rights, | Recordando la Declaración y el Programa de Acción de Viena aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, en los que se reafirmó el importante y constructivo papel que desempeñan las instituciones nacionales de derechos humanos, en particular en lo que respecta a su capacidad para asesorar a las autoridades competentes y a su función en la prevención y reparación de las violaciones de los derechos humanos y en la divulgación de información y la educación en materia de dichos derechos, | Rappelant la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, où est réaffirmé le rôle important et constructif que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme, en particulier de par leur fonction consultative auprès des autorités compétentes et leur rôle dans la prévention et la réparation des violations des droits de l'homme, dans la diffusion d'informations sur les droits de l'homme et dans l'éducation aux droits de l'homme, |
17/9 | Recognizing the important role of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in assisting the development of independent and effective national human rights institutions, in accordance with the Paris Principles, and recognizing also in this regard the potential for strengthened and complementary cooperation among the Office of the High Commissioner, the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights and those national institutions in the promotion and protection of human rights, | Reconociendo el importante papel de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la prestación de asistencia para establecer instituciones nacionales independientes y eficaces de derechos humanos, de conformidad con los Principios de París, y reconociendo también en ese sentido las posibilidades de establecer una cooperación estrecha y complementaria en la promoción y protección de los derechos humanos entre la Oficina del Alto Comisionado, el Comité Internacional de Coordinación de Instituciones Nacionales para la Promoción y Protección de los Derechos Humanos y dichas instituciones nacionales, | Conscient du rôle important que joue le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour ce qui est d'aider à l'élaboration d'institutions nationales indépendantes et efficaces de défense des droits de l'homme conformes aux Principes de Paris, et conscient également, à cet égard, des possibilités de renforcement et d'élargissement de la coopération entre le Haut-Commissariat, le Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme et ces institutions nationales au service de la promotion et de la protection des droits de l'homme, |
17/9 | Taking note of the most recent reports of the Secretary-General submitted to the Human Rights Council on national institutions for the promotion and protection of human rights{§58} and on the process currently utilized by the International Coordinating Committee to accredit national institutions in compliance with the Paris Principles,{§59} | Tomando nota de los informes más recientes presentados por el Secretario General al Consejo de Derechos Humanos sobre las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos{§58} y del proceso actualmente utilizado por el Comité Internacional de Coordinación destinado a acreditar las instituciones nacionales de conformidad con los Principios de París{§59}, | Prenant note des rapports les plus récents du Secrétaire général au Conseil des droits de l'homme portant sur les institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme{§58}, et de la procédure suivie actuellement par le Comité international de coordination pour accréditer les institutions nationales conformément aux Principes de Paris{§59}, |
17/9 | Welcoming the strengthening in all regions of regional and cross-regional cooperation among national human rights institutions, and between national human rights institutions and other regional human rights forums, | Acogiendo con beneplácito el fortalecimiento en todas las regiones de la cooperación regional e interregional entre las instituciones nacionales de derechos humanos y entre estas y otros foros regionales de derechos humanos, | Se félicitant du renforcement, dans toutes les régions, de la coopération régionale et interrégionale entre institutions nationales de défense des droits de l'homme et entre ces institutions et d'autres instances régionales de défense des droits de l'homme, |
17/9 | 1. Reaffirms the importance of the establishment and strengthening of effective, independent and pluralistic national institutions for the promotion and protection of human rights, in accordance with the Paris Principles; | 1. Reafirma la importancia de establecer y reforzar instituciones nacionales eficaces, independientes y pluralistas de promoción y protección de los derechos humanos, en consonancia con los Principios de París; | 1. Réaffirme qu'il importe de créer des institutions nationales efficaces, indépendantes et pluralistes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris, et de renforcer les institutions existantes; |
17/9 | 2. Recognizes the role of independent national institutions for the promotion and protection of human rights in working together with Governments to ensure full respect for human rights at the national level, including by contributing to follow-up actions, as appropriate, to the recommendations resulting from the international human rights mechanisms; | 2. Reconoce el papel de las instituciones nacionales independientes de promoción y protección de los derechos humanos que colaboran con los gobiernos para asegurar el pleno respeto de los derechos humanos a nivel nacional, entre otras formas, mediante la adopción de medidas de aplicación, según proceda, de las recomendaciones hechas por los mecanismos internacionales de derechos humanos; | 2. Prend acte du rôle que jouent les institutions nationales indépendantes pour la promotion et la protection des droits de l'homme qui travaillent de concert avec les gouvernements pour assurer le respect total des droits de l'homme au niveau national, notamment en contribuant, selon qu'il convient, à donner suite aux recommandations formulées par les mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme; |
17/9 | 3. Welcomes the increasingly important role of national institutions for the promotion and protection of human rights in supporting cooperation between their Governments and the United Nations in the promotion and protection of human rights; | 3. Acoge con beneplácito el papel cada vez más importante de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos en el afianzamiento de la cooperación de sus gobiernos con las Naciones Unidas en la promoción y protección de esos derechos; | 3. Se félicite du rôle toujours plus important que jouent les institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme en appuyant la coopération entre les gouvernements et l'Organisation des Nations Unies aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme; |
17/9 | 4. Encourages Member States to establish effective, independent and pluralistic national institutions or, where they already exist, to strengthen them for the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for all, as outlined in the Vienna Declaration and Programme of Action, and to do so in accordance with the Paris Principles; | 4. Alienta a los Estados Miembros a que establezcan instituciones nacionales eficaces, independientes y pluralistas de promoción y protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos o a que las fortalezcan, si ya existen, según se indica en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, y que lo hagan de conformidad con los Principios de París; | 4. Encourage les États membres à créer des institutions nationales efficaces, indépendantes et pluralistes pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, ou à les renforcer s'il en existe déjà, comme le prévoient la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, et de se conformer pour ce faire aux Principes de Paris; |
17/9 | 5. Recognizes that, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, it is the right of each State to choose the framework for national institutions that is best suited to its particular needs at the national level in order to promote human rights in accordance with international human rights standards; | 5. Reconoce que, de conformidad con la Declaración y el Programa de Acción de Viena, cada Estado tiene el derecho de escoger para sus instituciones nacionales el marco más adecuado a sus necesidades específicas en el plano nacional, con el fin de promover los derechos humanos de conformidad con las normas internacionales al respecto; | 5. Considère que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales, le cadre le mieux adapté à ses propres besoins au niveau national pour promouvoir les droits de l'homme conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; |
17/9 | 6. Welcomes the growing number of Member States establishing or considering the establishment of national institutions for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles; | 6. Acoge con beneplácito el aumento del número de Estados Miembros que están estableciendo o considerando la posibilidad de establecer instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos de conformidad con los Principios de París; | 6. Se félicite qu'un nombre croissant d'États créent ou envisagent de créer des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris; |
17/9 | 7. Encourages national institutions for the promotion and protection of human rights established by Member States to continue to play an active role in preventing and combating all violations of human rights as enumerated in the Vienna Declaration and Programme of Action and relevant international instruments; | 7. Alienta a las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos establecidas por los Estados Miembros a que sigan desempeñando una función activa para prevenir y combatir todas las violaciones de los derechos humanos que se indican en la Declaración y el Programa de Acción de Viena y en los instrumentos internacionales pertinentes; | 7. Encourage les institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme créées par les États parties à continuer de s'employer activement à prévenir et combattre toutes les violations des droits de l'homme énumérées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et dans les instruments internationaux pertinents; |
17/9 | 8. Recognizes the important role played by national institutions for the promotion and protection of human rights in the Human Rights Council, including its universal periodic review mechanism, in both preparation and follow-up, and the special procedures, as well as in the human rights treaty bodies, in accordance with General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007 and Commission on Human Rights resolution 2005/74 of 20 April 2005; | 8. Reconoce el importante papel desempeñado por las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos en el Consejo de Derechos Humanos, incluido su mecanismo de examen periódico universal, tanto en la fase de preparación como en la de seguimiento, y los procedimientos especiales, así como en los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, de conformidad con la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, y la resolución 2005/74 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005; | 8. Prend note du rôle important que jouent les institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme au Conseil des droits de l'homme, notamment dans le cadre de son mécanisme d'Examen périodique universel, tant pour la préparation que pour le suivi de l'Examen, ainsi que dans le cadre des procédures spéciales et des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, conformément à la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, aux résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil en date du 18 juin 2007 et à la résolution 2005/74 de la Commission des droits de l'homme en date du 20 avril 2005; |
17/9 | 9. Stresses the importance of financial and administrative independence and the stability of national human rights institutions for the promotion and protection of the human rights, and notes with satisfaction the efforts of those Member States that have provided their national institutions with more autonomy and independence, including by giving them an investigative role or enhancing such a role, and encourages other Governments to consider taking similar steps; | 9. Destaca la importancia de la independencia financiera y administrativa y de la estabilidad de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos, observa con satisfacción las iniciativas de los Estados Miembros que han dado más autonomía e independencia a sus instituciones nacionales, entre otras cosas, asignándoles una función de investigación o afianzando dicha función, y alienta a otros gobiernos a que consideren la posibilidad de adoptar medidas similares; | 9. Souligne l'importance, pour la promotion et la protection des droits de l'homme, de l'indépendance financière et administrative et de la stabilité des institutions nationales de défense des droits de l'homme, prend note avec satisfaction des efforts faits par les États membres qui ont accordé à leurs institutions nationales plus d'autonomie et d'indépendance, notamment en leur conférant des pouvoirs d'enquête ou en renforçant ces pouvoirs, et encourage les autres États à faire de même; |
17/9 | 10. Commends the high priority given by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to work with national institutions, including through technical cooperation, and encourages the High Commissioner, in view of the expanded activities relating to national institutions, to ensure that appropriate arrangements are made and budgetary resources provided to continue and further extend activities in support of national human rights institutions, including supporting the work of the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights and its regional coordinating networks, and invites Governments to contribute additional voluntary funds to that end; | 10. Encomia a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos por dar máxima prioridad a la colaboración con las instituciones nacionales de derechos humanos, incluida la colaboración técnica, alienta a la Alta Comisionada a que, habida cuenta de la ampliación de las actividades relativas a dichas instituciones, asegure que se establezcan mecanismos adecuados y se proporcionen recursos presupuestarios para proseguir y ampliar en mayor medida las actividades de apoyo a las instituciones nacionales de derechos humanos, entre otras formas, apoyando la labor del Comité Internacional de Coordinación de Instituciones Nacionales para la Promoción y Protección de los Derechos Humanos y de sus redes de coordinación regional, e invita a los gobiernos a que aporten nuevas contribuciones voluntarias con ese fin; | 10. Félicite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'avoir accordé un rang de priorité élevé à son travail avec les institutions nationales et encourage la Haut-Commissaire, compte tenu de l'ampleur prise par les activités relatives aux institutions nationales, à veiller à ce que des dispositions appropriées soient prises et des crédits dégagés pour poursuivre et continuer d'élargir les activités d'appui aux institutions nationales de défense des droits de l'homme, y compris celles qui sont destinées à soutenir le travail du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme et ses réseaux régionaux de coordination, et invite les gouvernements à verser des contributions volontaires supplémentaires à cette fin; |
17/9 | 11. Welcomes the strengthening of international cooperation among national institutions, including through the International Coordinating Committee, and encourages the Secretary-General to continue to provide the necessary assistance for holding international, regional and cross-regional meetings and conferences of national institutions, including meetings of the International Coordinating Committee, in cooperation with the Office of the High Commissioner; | 11. Acoge con beneplácito que se intensifique la cooperación internacional entre las instituciones nacionales, a través de, entre otros, el Comité Internacional de Coordinación, y alienta al Secretario General a que siga prestando la asistencia necesaria para celebrar reuniones y conferencias internacionales, regionales e interregionales de instituciones nacionales, incluidas reuniones del Comité Internacional de Coordinación, en colaboración con la Oficina del Alto Comisionado; | 11. Salue le renforcement de la coopération internationale entre les institutions nationales, notamment par l'intermédiaire du Comité international de coordination, et encourage le Secrétaire général à continuer de fournir l'assistance nécessaire pour la tenue de réunions internationales, régionales et interrégionales d'institutions nationales, y compris de réunions du Comité international de coordination, en coopération avec le Haut-Commissariat; |
17/9 | 12. Also welcomes the important role of the International Coordinating Committee, in close cooperation with the Office of the High Commissioner, in assessing conformity with the Paris Principles and in assisting Governments and national institutions, when requested, to strengthen national human rights institutions in accordance with the Paris Principles; | 12. Acoge con beneplácito también el importante papel que, en estrecha cooperación con la Oficina del Alto Comisionado, desempeña el Comité Internacional de Coordinación para valorar la conformidad con los Principios de París y prestar ayuda a los gobiernos y las instituciones nacionales, cuando así lo soliciten, a fin de reforzar las instituciones nacionales de derechos humanos conforme a dichos Principios de París; | 12. Salue également le rôle important du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme qui, en coopération étroite avec le Haut-Commissariat, s'assure de la conformité des institutions nationales avec les Principes de Paris et aide les gouvernements et les institutions nationales, à leur demande, à renforcer les institutions nationales de défense des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris; |
17/9 | 13. Encourages national institutions, including Ombudsman institutions, to seek accreditation status through the International Coordinating Committee; | 13. Alienta a las instituciones nacionales, incluidas las instituciones de Ombudsman, a que obtengan la acreditación por conducto del Comité Internacional de Coordinación; | 13. Encourage les institutions nationales, y compris les institutions de médiation, à demander leur accréditation par l'intermédiaire du Comité international de coordination; |
17/9 | 14. Encourages the Secretary-General to continue to give high priority to requests from Member States for assistance in the establishment and strengthening of national human rights institutions in accordance with the Paris Principles; | 14. Alienta al Secretario General a que siga dando máxima prioridad a las solicitudes de asistencia de los Estados Miembros para establecer y reforzar instituciones nacionales de derechos humanos conformes con los Principios de París; | 14. Encourage le Secrétaire général à continuer d'accorder un rang de priorité élevé aux demandes d'assistance des États membres qui souhaitent créer des institutions nationales de défense des droits de l'homme ou renforcer celles qui existent déjà; |
17/9 | 15. Encourages all Member States to take appropriate steps to promote the exchange of information and experience concerning the establishment and effective operation of national institutions; | 15. Alienta a todos los Estados Miembros a que adopten las medidas necesarias para fomentar el intercambio de información y experiencias sobre el establecimiento y el buen funcionamiento de las instituciones nacionales; | 15. Encourage tous les États membres à prendre les mesures voulues pour faciliter l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la création d'institutions nationales et leur bon fonctionnement; |
17/9 | 16. Requests the Secretary-General to report to the Human Rights Council at its twentieth session on the implementation of the present resolution; | 16. Pide al Secretario General que informe al Consejo de Derechos Humanos, en su 20º período de sesiones, acerca de la aplicación de la presente resolución; | 16. Prie le Secrétaire général de faire rapport au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session sur la mise en œuvre de la présente résolution; |
17/9 | 17. Also requests the Secretary-General to report to the Human Rights Council at its twentieth session on the activities of the International Coordinating Committee in accrediting national institutions in compliance with the Paris Principles. | 17. Pide también al Secretario General que informe al Consejo de Derechos Humanos, en su 20º período de sesiones, de las actividades del Comité Internacional de Coordinación relativas a la acreditación de instituciones nacionales de conformidad con los Principios de París. | 17. Prie également le Secrétaire général de faire rapport au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session sur les activités du Comité international de coordination concernant l'accréditation d'institutions nationales conformément aux Principes de Paris. |
33rd meeting16 June 2011 | 33ª sesión 16 de junio de 2011 | 33e séance16 juin 2011 | |
txx 17/10 res 17/10 | 17/10 | 17/10 | 17/10 |
17/10 | Follow-up to the report of the independent international fact-finding mission on the incident of the humanitarian flotilla | Seguimiento del informe de la misión internacional independiente de investigación sobre el incidente de la flotilla humanitaria | Suite donnée au rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits concernant l'incident de la flottille humanitaire |
17/10 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/10 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, | S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
17/10 | Considering that the promotion of respect for the obligations arising from the Charter and the other instruments and rules of international law is among the basic purposes and principles of the United Nations, | Considerando que uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas es promover el respeto de las obligaciones dimanantes de la Carta y de los demás instrumentos y normas de derecho internacional, | Considérant que la promotion du respect des obligations découlant de la Charte et des autres instruments et règles du droit international est l'un des buts et principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies, |
17/10 | Taking into consideration the relevant provisions of international humanitarian law and human rights law, | Tomando en consideración las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | Prenant en considération les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, |
17/10 | Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, including humanitarian personnel, | Poniendo de relieve la importancia de la seguridad y el bienestar de todos los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, | Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, |
17/10 | Recalling Human Rights Council resolution 14/1 of 2 June 2010, in which the Council decided to dispatch an independent international fact-finding mission to investigate violations of human rights law and international humanitarian law resulting from the Israeli attacks on the flotilla of ships carrying humanitarian assistance, | Recordando la resolución 14/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 2 de junio de 2010, en la que el Consejo decidió enviar una misión internacional independiente de investigación para que investigase las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos resultantes de los ataques israelíes contra la flotilla de buques que transportaban asistencia humanitaria, | Rappelant la résolution 14/1 du 2 juin 2010 par laquelle le Conseil a décidé d'envoyer une mission internationale indépendante d'établissement des faits pour enquêter sur les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire auxquelles ont donné lieu les attaques israéliennes contre la flottille d'aide humanitaire, |
17/10 | Recalling also Human Rights Council resolutions 15/1 of 29 September 2010 and 16/20 of 25 March 2011, in which the Council endorsed the conclusions contained in the report of the independent international fact-finding mission,{§60} called upon all concerned parties to ensure the immediate implementation of the conclusions contained in the report of the fact-finding mission and requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to report on the status of implementation of those conclusions, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 15/1, de 29 de septiembre de 2010, y 16/20, de 25 de marzo de 2011, en las que el Consejo hizo suyas las conclusiones del informe de la misión internacional independiente de investigación{§60}, exhortó a todas las partes interesadas a que velasen por la aplicación inmediata de esas conclusiones y solicitó a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que le presentase un informe sobre el estado de la aplicación de dichas conclusiones, | Rappelant également les résolutions 15/1 du 29 septembre 2010 et 16/20 du 25 mars 2011 par lesquelles le Conseil approuvait les conclusions figurant dans le rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits{§60}, engageait toutes les parties concernées à assurer leur mise en œuvre immédiate et demandait à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de présenter un rapport sur l'état de la mise en œuvre de ces conclusions, |
17/10 | Welcoming the establishment by the Secretary-General of a panel of inquiry and recalling that its work has not been completed, | Acogiendo con satisfacción el establecimiento por el Secretario General de un grupo de investigación, y recordando que su labor todavía no ha finalizado, | Accueillant avec satisfaction la création d'une commission d'enquête par le Secrétaire général et rappelant que celle-ci n'a pas achevé ses travaux; |
17/10 | 1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights;{§61} | 1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§61}; | 1. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme{§61}; |
17/10 | 2. Regrets the non-cooperation of the occupying Power, Israel, with the independent international fact-finding mission on the Gaza flotilla incident; | 2. Lamenta la falta de cooperación de la Potencia ocupante, Israel, con la misión internacional independiente de investigación sobre el incidente de la flotilla de Gaza; | 2. Déplore la non-coopération de la puissance occupante, Israël, avec la mission internationale indépendante d'établissement des faits sur l'incident de la flottille de Gaza; |
17/10 | 3. Calls upon concerned parties to ensure the immediate implementation of the conclusions contained in the report of the fact-finding mission; | 3. Exhorta a todas las partes interesadas a que velen por la aplicación inmediata de las conclusiones que figuran en el informe de la misión de investigación; | 3. Engage les parties concernées à assurer la mise en œuvre immédiate des conclusions figurant dans le rapport de la mission d'établissement des faits; |
17/10 | 4. Notes that the panel of inquiry established by the Secretary-General is expected to complete its work soon; | 4. Observa que está previsto que finalice pronto la labor del grupo de investigación establecido por el Secretario General; | 4. Note que la commission d'enquête créée par le Secrétaire général devrait achever ses travaux prochainement; |
17/10 | 5. Requests the High Commissioner to bring to the attention of the Secretary-General the conclusions contained in the report of the fact-finding mission,60 as well as the follow-up reports; | 5. Pide a la Alta Comisionada que señale a la atención del Secretario General las conclusiones del informe de la misión de investigación60, así como los informes de seguimiento; | 5. Prie la Haut-Commissaire de porter à l'attention du Secrétaire général les conclusions figurant dans le rapport de la mission d'établissement des faits58, ainsi que les rapports de suivi; |
17/10 | 6. Also requests the High Commissioner to submit a concluding report on the status of the implementation of paragraph 3 above to the Human Rights Council at its twentieth session; | 6. Pide también a la Alta Comisionada que presente al Consejo de Derechos Humanos en su 20º período de sesiones un informe final sobre la aplicación del párrafo 3 supra; | 6. Prie également la Haut-Commissaire de lui soumettre, à sa vingtième session, un rapport final sur l'application du paragraphe 3 ci-dessus; |
17/10 | 7. Decides to follow up the implementation of the present resolution at its twentieth session. | 7. Decide pasar revista a la aplicación de la presente resolución en su 20º período de sesiones. | 7. Décide de suivre l'application de la présente résolution à sa vingtième session. |
34th meeting17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/11 res 17/11 | 17/11 | 17/11 | 17/11 |
17/11 | Accelerating efforts to eliminate all forms of violence against women: ensuring due diligence in protection | Acelerar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer: garantizar la diligencia debida en la protección | Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: veiller à ce que s'exerce la diligence due en matière de protection |
17/11 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/11 | Reaffirming and building upon Human Rights Council resolution 14/12 of 18 June 2010, | Reafirmando su resolución 14/12 de 18 de junio de 2010 y basándose en ella, | Réaffirmant, en allant au-delà, sa résolution 14/12 en date du 18 juin 2010, |
17/11 | Reaffirming its resolutions and those of the Commission on Human Rights on the elimination of all forms of violence against women, and recalling the relevant resolutions of the Commission on the Status of Women, the General Assembly and the Security Council, in particular Security Council resolutions 1325 (2000) of 31 October 2000, 1820 (2008) of 19 June 2008, 1888 (2009) of 30 September 2009, 1889 (2009) of 5 October 2009) and 1960 (2010) of 16 December 2010, | Reafirmando también sus resoluciones y las de la Comisión de Derechos Humanos sobre la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, y recordando las resoluciones pertinentes de la Comisión sobre la Condición Jurídica y Social de la Mujer, de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, en particular las resoluciones del Consejo de Seguridad 1325 (2000) de 31 de octubre de 2000, 1820 (2008) de 19 de junio de 2008, 1888 (2009) de 30 de septiembre de 2009, 1889 (2009) de 5 de octubre de 2009, y 1960 (2010) de 16 de diciembre de 2010, | Réaffirmant ses résolutions et celles de la Commission des droits de l'homme sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, et rappelant les résolutions pertinentes de la Commission de la condition de la femme, de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, en particulier les résolutions du Conseil de sécurité 1325 (2000) du 31 octobre 2000, 1820 (2008) du 19 juin 2008, 1888 (2009) du 30 septembre 2009, 1889 (2009) du 5 octobre 2009 et 1960 (2010) du 16 décembre 2010, |
17/11 | Reaffirming also the Vienna Declaration and Programme of Action, the Declaration on the Elimination of Violence against Women, the Beijing Declaration and Platform for Action, the Cairo Programme of Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century", | Reafirmando además la Declaración y el Programa de Acción de Viena, la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, el Programa de Acción de El Cairo, las conclusiones del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General titulado "La mujer en el año 2000: igualdad entre los géneros, desarrollo y paz para el siglo XXI", | Réaffirmant aussi la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, le Programme d'action du Caire et les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée "Les femmes en l'an 2000: égalité entre les sexes, développement et paix pour le XXIe siècle", |
17/11 | Welcoming the steps taken by the United Nations system to strengthen the physical and legal protection of women and girls facing violence, notably by advancing the implementation of the women, peace and security agenda, including through work on global indicators on the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and the ongoing efforts to develop the monitoring, analysis and reporting mechanism on conflict-related sexual violence by consolidating and strengthening United Nations efforts to promote the empowerment of women and the realization of their human rights through the creation of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women and through the Secretary-General's campaign "UNiTE to End Violence against Women", | Acogiendo con satisfacción las medidas adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas para reforzar la protección física y jurídica de las mujeres y niñas expuestas a actos de violencia, en particular promoviendo la aplicación de la agenda relativa a las mujeres, la paz y la seguridad, entre otras cosas mediante la labor relativa a los indicadores globales sobre la aplicación de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad y las iniciativas en curso para elaborar el mecanismo de control, análisis y denuncia de la violencia sexual relacionada con conflictos, consolidando y reforzando el trabajo de las Naciones Unidas a favor del empoderamiento de la mujer y la materialización de sus derechos humanos a través de la creación de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres y mediante la campaña del Secretario General "Unidos para poner fin a la violencia contra las mujeres", | Se félicitant des mesures prises par les institutions du système des Nations Unies pour renforcer la protection physique et juridique des femmes et des filles exposées à la violence, notamment en accélérant la mise en œuvre du programme de travail sur les femmes, la paix et la sécurité, y compris grâce à l'élaboration d'indicateurs globaux en liaison avec la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité et aux efforts entrepris pour établir le mécanisme de suivi, d'analyse et de communication de l'information sur la violence sexuelle liée aux conflits en consolidant et en intensifiant les efforts de l'Organisation des Nations Unies visant à promouvoir l'autonomisation des femmes et la réalisation de leurs droits fondamentaux au travers de la création de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme et de la campagne du Secrétaire général intitulée "Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes", |
17/11 | Recognizing the adoption of regional instruments relating to the human rights of women and specifically on violence against women, including the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa, the Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence, the Southern African Development Community Protocol on Gender and Development and the Declaration on the Elimination of Violence against Women in the ASEAN Region, which strengthen the implementation of international commitments relating to the human rights of women, | Consciente de que se han adoptado instrumentos regionales relativos a los derechos humanos de la mujer y en particular sobre la violencia contra la mujer, entre ellos la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer, el Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos relativo a los derechos de la mujer en África, el Convenio del Consejo de Europa sobre la prevención y lucha contra la violencia doméstica y la violencia contra la mujer, el Protocolo sobre género y desarrollo aprobado por la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo y la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer en la región de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (ASEAN), que refuerzan el cumplimiento de los compromisos internacionales relativos a los derechos humanos de la mujer, | Prenant note de l'adoption d'instruments régionaux concernant les droits fondamentaux des femmes, et plus précisément la violence à l'égard des femmes, parmi lesquels la Convention interaméricaine pour la prévention, la sanction et l'élimination de la violence contre la femme, le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique, la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique, le Protocole de la Communauté de développement de l'Afrique australe sur l'égalité des sexes et le développement, et la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans la région de l'ASEAN, qui viennent renforcer la mise en œuvre des engagements internationaux en faveur des droits fondamentaux des femmes, |
17/11 | Recognizing also that violence against women and girls persists in every country in the world as a pervasive violation of the enjoyment of human rights and a major impediment to achieving gender equality, development, peace and security and internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, | Consciente también de que la violencia contra las mujeres y las niñas persiste en todos los países del mundo como violación generalizada de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales al logro de la igualdad de género, el desarrollo, la paz y la seguridad y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | Prenant note également du fait que la violence à l'égard des femmes et des filles perdure dans tous les pays du monde et constitue une atteinte généralisée aux droits fondamentaux de l'être humain et un obstacle majeur à la réalisation de l'égalité entre les sexes, du développement, de la paix et de la sécurité et des objectifs de développement arrêtés à l'échelon international, en particulier ceux du Millénaire, |
17/11 | Underscoring that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, | Destacando que los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales de las mujeres y niñas, | Soulignant que les États ont le devoir de promouvoir et de protéger tous les droits individuels et les libertés fondamentales des femmes et des filles, |
17/11 | Underscoring also that the duty of States to exercise due diligence to provide protection to women and girls who have been subjected to or are at risk of violence includes using all appropriate means of a legal, political, administrative and social nature to provide access to justice, health care and support services that respond to their immediate needs, protect against further harm and continue to address the ongoing consequences of violence for women and girls, taking into consideration the impact of violence on their families and communities, | Destacando también que el deber de los Estados de actuar con la debida diligencia para proteger a las mujeres y niñas que hayan sido víctimas de violencia o corran el riesgo de serlo incluye el empleo de todos los medios de índole jurídica, política, administrativa y social que proceda para proporcionar acceso a servicios jurídicos, de atención sanitaria y de apoyo que respondan a sus necesidades inmediatas, las protejan contra otros daños y sigan abordando las secuelas permanentes que tiene la violencia para las mujeres y las niñas, teniendo en cuenta el impacto de dicha violencia en sus familias y comunidades, | Soulignant également que le devoir d'exercer la diligence due pour offrir une protection aux femmes et aux filles qui ont été victimes d'actes de violence ou qui sont exposées à de tels actes qui incombe aux États englobe le devoir d'utiliser tous les moyens appropriés de caractère juridique, politique, administratif et social pour assurer aux intéressées l'accès à la justice, à des soins médicaux et à des services d'appui qui répondent à leurs besoins immédiats, les protéger contre de nouveaux préjudices et continuer de parer aux conséquences des actes de violence auxquels sont exposées les femmes et les filles, compte tenu de l'impact de ces actes sur leur famille et leur communauté, |
17/11 | Recalling the inclusion of gender-related crimes and crimes of sexual violence in the Rome Statute of the International Criminal Court, as well as the recognition by the ad hoc international criminal tribunals that rape and other forms of sexual violence can constitute a war crime, a crime against humanity or a constitutive act with respect to genocide or torture, | Recordando que en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se han incorporado los delitos relacionados con el género y los delitos de violencia sexual y que los tribunales penales internacionales especiales han reconocido que la violación y otras formas de violencia sexual pueden constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio o tortura, | Rappelant que les crimes sexistes et les crimes liés à la violence sexuelle sont visés par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, et que les tribunaux pénaux internationaux spéciaux ont reconnu que le viol et les autres formes de violence sexuelle peuvent constituer un crime de guerre, un crime contre l'humanité ou un élément constitutif du crime de génocide ou de torture, |
17/11 | Recognizing the importance of the full and equal participation of women and the involvement of civil society groups, in particular women's organizations and networks, in the development, implementation, monitoring and evaluation of policies, measures and programmes relating to the protection of women facing violence as well as the protection and promotion of the human rights of women, | Consciente de la importancia de la participación plena e igualitaria de las mujeres y de la implicación de grupos de la sociedad civil, en particular de organizaciones y redes de mujeres, en la formulación, aplicación y supervisión y evaluación de políticas, medidas y programas relativos a la protección de las mujeres expuestas a la violencia, así como en el amparo y la protección de los derechos humanos de la mujer, | Reconnaissant l'importance que revêt la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité, ainsi que celle de groupes de la société civile − organisations et réseaux de femmes en particulier − à l'élaboration, à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation des politiques, mesures et programmes concernant la protection des femmes exposées à la violence, ainsi que la protection et la promotion des droits fondamentaux des femmes, |
17/11 | Concerned that multiple, intersecting and aggravated forms of discrimination against women and girls increase their vulnerability and undermine their ability to protect themselves from violence, | Preocupado por que las formas múltiples, concomitantes y exacerbadas de discriminación contra las mujeres y las niñas aumenten su vulnerabilidad y menoscaben su capacidad para protegerse contra la violencia, | Inquiet de voir que les formes multiples, croisées et aggravées de discrimination à l'égard des femmes et des filles accroissent encore leur vulnérabilité et compromettent leur capacité à se protéger contre les actes de violence, |
17/11 | 1. Strongly condemns all acts of violence against women and girls, where these acts are perpetrated by the State, private persons or non-State actors, and calls for the elimination of all forms of gender-based violence in the family, within the general community and where perpetrated or condoned by the State, in accordance with the Declaration on the Elimination of Violence against Women, and stresses the need to treat all forms of violence against women and girls as a criminal offence, punishable by law, and the duty to provide victims with access to just and effective remedies and specialized assistance, including medical and psychological assistance, as well as effective counselling; | 1. Condena enérgicamente todos los actos de violencia contra las mujeres y las niñas, ya sean perpetrados por el Estado, por particulares o por agentes no estatales, y pide que se eliminen todas las formas de violencia de género en la familia, en la comunidad en general y dondequiera que sean perpetradas o toleradas por el Estado, de conformidad con la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, y destaca la necesidad de tratar toda forma de violencia contra las mujeres y las niñas como un delito punible por ley, y el deber de proporcionar a las víctimas acceso a medios de reparación justos y eficaces y a asistencia especializada, incluida asistencia médica y psicológica y un apoyo psicosocial efectivo; | 1. Condamne vigoureusement tous les actes de violence à l'égard des femmes et des filles, qu'ils soient le fait de l'État, de particuliers ou d'acteurs non étatiques, et demande que soient éliminées toutes les formes de violence fondées sur le sexe, dans la famille ou au sein de la collectivité, ou perpétrées ou cautionnées par l'État, conformément à la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, et souligne la nécessité de considérer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles comme des infractions pénales tombant sous le coup de la loi et le devoir d'offrir aux victimes l'accès à des recours adéquats et efficaces et une aide spécialisée, y compris une aide médicale et psychologique, ainsi que des services de soutien efficaces; |
17/11 | 2. Stresses that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, and must exercise due diligence to prevent, investigate, prosecute and punish the perpetrators of violence against women and girls and provide protection and support to women and girls who have been subjected to violence, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms; | 2. Destaca que los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y las niñas y que deben actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y enjuiciar los actos de violencia contra mujeres y niñas y castigar a los responsables, así como para ofrecer protección y apoyo a las víctimas, y que el hecho de no hacerlo vulnera y menoscaba o impide el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales; | 2. Souligne que les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger tous les droits individuels et libertés fondamentales des femmes et des filles et doivent agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence dirigés contre elles, enquêter sur ces faits, en poursuivre et punir les auteurs et fournir protection et soutien aux femmes et aux filles qui ont été victimes d'actes de violence, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte aux droits et libertés des femmes et des filles et en compromet l'exercice ou le rend impossible; |
17/11 | 3. Recognizes that effective protection requires comprehensive, integrated, coordinated multisectoral approaches involving multiple stakeholders, including women's organizations, religious and community leaders, youth, men and boys, victim service workers and advocates, law enforcement personnel, the judiciary, corrections officials and forensic scientists, as well as legal, health and education professionals, and that such responses should avoid re-victimization, be empowering to the victim, be evidence-based and culturally sensitive, and integrate the specific and differentiated needs of women and girls who face multiple, intersecting and aggravated forms of discrimination; | 3. Reconoce que para conseguir una protección efectiva es preciso aplicar estrategias exhaustivas, integrales, coordinadas y multisectoriales en las que participen las diversas partes interesadas, entre ellas organizaciones de mujeres, líderes religiosos y dirigentes de las comunidades, jóvenes, hombres y niños, trabajadores y defensores de los servicios de asistencia a las víctimas, personal de las fuerzas del orden, funcionarios del poder judicial, funcionarios de los servicios correccionales y peritos forenses, así como profesionales jurídicos, de la salud y de la educación, y que la acción en esta esfera debe evitar la nueva victimización de las afectadas, empoderar a las víctimas, fundarse en pruebas y tener en cuenta las particularidades culturales, así como integrar las necesidades específicas y diferenciadas de las mujeres y niñas que son víctimas de formas de discriminación múltiples, concomitantes y exacerbadas; | 3. Reconnaît qu'une protection efficace exige des approches multisectorielles complètes, intégrées et coordonnées faisant intervenir des acteurs multiples, parmi lesquels des organisations de femmes, des chefs religieux et communautaires, des jeunes, des hommes et des garçons, des personnes travaillant dans les services aux victimes et des avocats, des agents chargés de faire appliquer la loi, des membres de l'appareil judiciaire et de l'administration pénitentiaire, des médecins légistes ainsi que des juristes, des professionnels de la santé et des professionnels de l'éducation, et que ces approches doivent éviter d'entraîner une nouvelle victimisation, donner à la victime le pouvoir d'agir, être fondées sur des preuves, tenir compte des sensibilités culturelles et prendre en considération les besoins divers et particuliers des femmes et des filles qui sont en butte à des formes de discrimination multiples, croisées et aggravées; |
17/11 | 4. Emphasizes that women should be empowered to protect themselves against violence and, in this regard, stresses the need for legal and policy measures that promote the full enjoyment by women and girls of all human rights by eliminating discrimination against women, promoting gender equality, empowering women and promoting their full autonomy, including with regard to land, property, marriage and divorce, child custody and inheritance, and to promote equal access to literacy, education, skills training and employment opportunities, political participation and representation, credit, agricultural extension, adequate housing, just and favourable conditions of work, and business and leadership skills training; | 4. Destaca que debería dotarse a la mujer de los medios para protegerse contra la violencia y, a este respecto, subraya la necesidad de medidas jurídicas y normativas que propicien que las mujeres y las niñas disfruten plenamente de todos los derechos humanos mediante la eliminación de la discriminación contra la mujer, la promoción de la igualdad de géneros, el empoderamiento de la mujer y la promoción de su total autonomía, entre otras cosas en lo que respecta a las tierras, la propiedad, el matrimonio y el divorcio, la tutela de los hijos y el derecho a heredar, y la importancia también de promover la igualdad de acceso a la instrucción básica, la educación, la formación profesional y las oportunidades laborales, la participación y representación políticas, el crédito, la extensión agrícola, la vivienda adecuada, condiciones de trabajo justas y favorables y la formación para actividades empresariales y cargos directivos; | 4. Souligne que les femmes devraient se voir donner les moyens de se protéger elles-mêmes contre la violence et, à cet égard, fait ressortir la nécessité d'adopter des mesures juridiques et politiques qui favorisent le plein exercice par les femmes et les filles de tous les droits fondamentaux en éliminant la discrimination à l'égard des femmes, en encourageant l'égalité des sexes, en donnant aux femmes le pouvoir d'agir et en favorisant leur entière autonomie, notamment en matière de propriété foncière, de biens, de mariage et de divorce, de garde d'enfants et de succession, ainsi que des mesures tendant à promouvoir l'égalité d'accès à l'alphabétisation, à l'éducation, à la formation professionnelle et aux possibilités d'emploi, à la participation à la vie politique et la représentation dans les organes politiques, au crédit, à la vulgarisation agricole, à un logement décent, à des conditions de travail justes et favorables, et à la formation à l'activité d'entreprise et aux fonctions de direction; |
17/11 | 5. Underscores that States have the primary responsibility for protecting women and girls facing violence and, in this regard, urges States: | 5. Subraya que en los Estados recae la responsabilidad primordial de proteger a las mujeres y niñas víctimas de la violencia, y a este respecto, insta a los Estados a que: | 5. Souligne que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger les femmes et les filles qui sont exposées à la violence et engage à cet égard les États: |
17/11 | (a) To enact and, where necessary, reinforce or amend domestic legislation and other measures to enhance the protection of victims, including, where appropriate, by providing for the use of testimonial aids in criminal proceedings to avoid re-victimization and access to legal representation, and to ensure that such legislation or measures conform with relevant international human rights instruments and international humanitarian law; | a) Promulguen legislación nacional y, cuando proceda, la refuercen o modifiquen, y adopten medidas para mejorar la protección de las víctimas, entre otras cosas disponiendo la utilización de medios de asistencia testifical en los procesos penales, cuando proceda, a fin de evitar la nueva victimización de las afectadas, y proporcionando acceso a asistencia letrada; y velen por que esta legislación o estas medidas estén en consonancia con los instrumentos internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario pertinentes; | a) À adopter des lois nationales ainsi que d'autres mesures et, s'il y a lieu, à les renforcer ou les modifier afin d'améliorer la protection des victimes, notamment en offrant des aides au témoignage dans les procédures pénales en vue d'éviter une nouvelle victimisation et en garantissant l'accès aux services d'un défenseur, et à faire en sorte que cette législation ou ces mesures soient conformes aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents et au droit international humanitaire; |
17/11 | (b) To take measures to investigate, prosecute, punish and redress, including by ensuring access to adequate, effective, prompt and appropriate remedies, the wrongs done to women and girls subjected to any form of violence, whether in the home, the workplace, the community or society, in custody, or in situations of armed conflict; | b) Adopten medidas para investigar, enjuiciar, sancionar y reparar, entre otras formas asegurando el acceso a medidas de recurso suficientes, efectivas, oportunas y adecuadas, el daño infligido a las mujeres y niñas víctimas de cualquier forma de violencia, en el hogar, en el lugar de trabajo, en la comunidad o en la sociedad, en caso de privación de la libertad, en tiempo de paz o en situaciones de conflicto armado; | b) À prendre des mesures en vue de mener des enquêtes, d'engager des poursuites, de réprimer et de réparer − notamment en garantissant l'accès à des recours adéquats, effectifs, prompts et appropriés − les torts causés aux femmes et aux filles soumises à toute forme de violence, que ce soit au foyer, sur le lieu de travail, dans la communauté ou la société, en détention ou en période de conflit armé; |
17/11 | (c) To implement their treaty obligations addressing the human rights of all women and girls and to withdraw reservations to treaties which are incompatible with the object and purpose of the specific treaties, and further encourages States to consider ratifying or acceding to all human rights treaties, including, as a matter of priority, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto; | c) Cumplan las obligaciones de los tratados referidas a los derechos humanos de todas las mujeres y las niñas y retiren las reservas a los tratados que sean incompatibles con el objeto y propósito de los propios tratados, y alienta nuevamente a los Estados a que consideren la posibilidad de adherirse a todos los tratados de derechos humanos o de ratificarlos, en particular y prioritariamente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo; | c) À s'acquitter de leurs obligations conventionnelles concernant les droits fondamentaux de toutes les femmes et les filles, à retirer les réserves aux traités qui sont incompatibles avec l'objet et le but des traités considérés, et à envisager d'adhérer à tous les instruments relatifs aux droits de l'homme ou de les ratifier, notamment, à titre prioritaire, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Protocole facultatif s'y rapportant; |
17/11 | (d) To take all appropriate measures to amend or repeal existing laws or to modify legal or customary practices that sustain the persistence and tolerance of violence against women and girls; | d) Adopten todas las medidas necesarias para modificar o derogar la legislación vigente o para cambiar prácticas jurídicas o consuetudinarias que contribuyan a la persistencia o la tolerancia de la violencia contra las mujeres y las niñas; | d) À prendre toutes les mesures qui s'imposent pour modifier ou abroger les lois en vigueur ou modifier les pratiques juridiques ou coutumières qui favorisent la perpétuation de la violence à l'égard des femmes et des filles et la tolérance vis-à-vis de cette violence; |
17/11 | (e) To develop and, where necessary, strengthen policing systems and judicial procedures to provide adequate protection for women who have been subjected to violence, including by ensuring conducive environments for women and girls to report acts of violence against them, timely and thorough investigation of all allegations of violence, effective and victim-sensitive collection and processing of evidence, especially forensic evidence, effective protection of victims and their families from acts of retaliation, respect for the privacy, dignity and autonomy of all victims, as well as necessary victim protection measures, such as restraining or expulsion orders and adequate witness protection; | e) Establezcan y, de ser necesario, refuercen los sistemas policiales y los procedimientos judiciales para proteger debidamente a las mujeres víctimas de actos de violencia, velando por la existencia de un entorno propicio a que las mujeres y las niñas denuncien los actos de violencia, por la pronta y exhaustiva investigación de todas las denuncias de violencia, por que los procesos de recopilación y tramitación de pruebas sean respetuosos con las víctimas, en particular en lo relativo a las pruebas forenses y por la protección efectiva de las víctimas y sus familias contra represalias, el respeto de la vida privada, la dignidad y la independencia de todas las víctimas, y adopten las medidas necesarias de protección a las víctimas, como las órdenes de alejamiento y expulsión y la protección adecuada a los testigos; | e) À mettre en place, ou s'il y a lieu renforcer, des services de police et des procédures judiciaires permettant d'offrir aux femmes qui ont été victimes de violence une protection adéquate, y compris un environnement qui les incite à dénoncer les actes de violence dont elles font l'objet, et garantissant des enquêtes rapides et complètes sur toutes les allégations de violence, un rassemblement et une évaluation des preuves efficaces qui tiennent compte de l'intérêt des victimes, s'agissant en particulier des preuves scientifiques, une protection efficace des victimes et de leurs familles contre les représailles, le respect de l'intimité, de la dignité et de l'autonomie de toutes les victimes, ainsi que les mesures nécessaires de protection des victimes comme des ordonnances d'interdiction temporaire ou d'expulsion, et une protection adéquate des témoins; |
17/11 | (f) To place a high priority on removing gender bias from the administration of justice and enhancing the capacity of law enforcement officials to deal appropriately with violence against women, including by providing systematic gender-sensitivity and awareness training, as appropriate, for police and security forces, prosecutors, judges and lawyers, integrating gender into security sector reform initiatives, developing protocols and guidelines, and enhancing or putting in place appropriate accountability measures for adjudicators; | f) Confieran una alta prioridad a eliminar el sexismo de la administración de justicia y a reforzar la capacidad de las fuerzas de seguridad para combatir adecuadamente la violencia contra la mujer, entre otras cosas impartiendo sistemáticamente programas de concienciación que tengan en cuenta las cuestiones de género destinados a la policía y las fuerzas de seguridad, los fiscales, los jueces y los abogados, así como incorporando las cuestiones de género a las iniciativas de reforma del sector de la seguridad, elaborando protocolos y directrices, instaurando medidas adecuadas de responsabilización de quienes imparten justicia o mejorando las existentes; | f) À œuvrer, à titre hautement prioritaire, à l'élimination des préjugés sexistes qui ont cours dans l'administration de la justice et à l'amélioration de la capacité des organes chargés de faire appliquer la loi à faire face comme il convient à la violence à l'égard des femmes, notamment en prévoyant des cours de formation et des mesures de sensibilisation systématiques sur les questions de genre, selon les besoins, à l'intention des membres des forces de police et de sécurité, des procureurs, des juges et des avocats, en introduisant la question de l'égalité des sexes dans les projets de réforme du secteur de la sécurité, en élaborant des protocoles et des directives et en améliorant les mesures existantes permettant d'établir la responsabilité des juges ou en instituant des mesures appropriées à cet égard; |
17/11 | (g) To encourage the removal of all barriers to women's access to justice and ensure access to effective legal assistance for all female victims of violence so that they can make informed decisions regarding, inter alia, legal proceedings and issues relating to family law, and also ensure that victims have access to just and effective remedies for the harm that they have suffered, including through the adoption of national legislation, where necessary; | g) Alienten la eliminación de todas las barreras que impiden el acceso de la mujer a la justicia, y garanticen el acceso de todas las mujeres víctimas de la violencia a una asistencia letrada eficaz para que puedan tomar decisiones fundadas sobre procedimientos judiciales y cuestiones relativas al derecho de familia, entre otras cosas, y se cercioren también de que las víctimas tengan acceso a un resarcimiento justo y efectivo por el daño que hayan sufrido, de ser necesario mediante la aprobación de legislación nacional; | g) À encourager la levée de tous les obstacles qui entravent l'accès des femmes à la justice et à faire en sorte que toutes les femmes victimes d'actes de violence bénéficient d'une assistance judiciaire efficace afin de pouvoir prendre des décisions éclairées au sujet, entre autres, des procédures judiciaires et des questions relevant du droit de la famille, et à veiller également à ce que les victimes disposent d'un recours utile et puissent obtenir une juste réparation du tort qu'elles ont subi, y compris, s'il y a lieu, en adoptant une législation en la matière; |
17/11 | (h) To adopt measures to enhance the awareness of women, and in particular women at known risk of gender-based violence, of their rights, the law and the protection and legal remedies it offers, including by disseminating information on the assistance available to women and families who have experienced violence, and ensuring that timely and appropriate information is available to all women who have been subjected to violence, at all stages of the justice system; | h) Adopten medidas para mejorar el conocimiento de las mujeres, en particular de aquellas que corren un riesgo objetivo de sufrir violencia de género, sobre sus derechos, la legislación y la protección y los recursos legales que esta ofrece, en particular difundiendo información sobre la asistencia a disposición de las mujeres y las familias víctimas de violencia y garantizando que todas las mujeres víctimas de violencia dispongan de información oportuna y adecuada en todas las etapas del procedimiento judicial; | h) À adopter des mesures afin de faire mieux prendre conscience aux femmes − en particulier celles qui encourent des risques avérés de violence sexiste − de leurs droits, de la loi et de la protection et des voies de recours qu'elle offre, notamment en diffusant des informations sur les services d'assistance existants à l'intention des femmes et des membres de leur famille qui ont été victimes de violence, et en veillant à ce que toutes les femmes qui ont été victimes de violence soient dûment informées, et en temps utile, à tous les stades de la procédure judiciaire; |
17/11 | (i) To promote an increase in the number of women lawyers, judges, prosecutors and law enforcement officials where women are underrepresented in these professions, and to take steps to address any barriers that may be preventing women from entering these professions, including through the use of appropriate incentives, as important steps towards enhancing women's awareness of their rights and the ability of the judiciary and law enforcement officials to be more sensitive to the specific and differentiated needs of women and girls who face targeted, compounded and structural discrimination; | i) Promuevan el incremento del número de mujeres abogadas, jueces, fiscales y agentes de orden público allí donde las mujeres no estén suficientemente representadas en estas profesiones y adopten medidas para suprimir los obstáculos que impidan que las mujeres ejerzan dichas profesiones, incluso mediante el recurso a incentivos adecuados, como medidas importantes para concienciar más a la mujer sobre sus derechos y sensibilizar al poder judicial y los agentes de orden público frente a las necesidades específicas y diferenciadas de las mujeres y las niñas expuestas a una discriminación selectiva, exacerbada y estructural; | i) À favoriser une augmentation du nombre de femmes avocats, juges, procureurs et agents des forces de l'ordre, professions dans lesquelles les femmes sont sous-représentées, et à prendre des mesures afin de lever tous les obstacles qui pourraient les empêcher d'avoir accès à ces professions, y compris en prévoyant des mesures d'incitation appropriées, ce qui constitue un pas important dans l'action visant à ce que les femmes soient mieux informées de leurs droits et que les membres de l'appareil judiciaire et des forces de l'ordre tiennent davantage compte des besoins spécifiques et différenciés des femmes et des filles qui sont victimes de discrimination ciblée, multiple et structurelle; |
17/11 | (j) To promote the establishment or support of safe and integrated centres through which shelter, legal, health-care, psychological, counselling and other appropriate, timely, accessible and confidential support services are provided to all women and girls who have been subjected to violence and, where such centres are not feasible, to promote collaboration and coordination among agencies in order to make remedies more accessible, and to facilitate the physical, psychological and social recovery of women who have been subjected to violence; | j) Promuevan la creación o el mantenimiento de centros integrados o espacios protegidos en que las mujeres y niñas víctimas de la violencia reciban protección, asistencia jurídica, atención sanitaria, ayuda psicológica y social y otros servicios de apoyo que sean oportunos, asequibles y confidenciales; y, allí donde el establecimiento de esos centros no sea viable, fomenten la cooperación y la coordinación interinstitucional para mejorar la disponibilidad de recursos y facilitar la recuperación física, psicológica y social de mujeres que han sido víctimas de la violencia; | j) À favoriser la création de centres intégrés et sûrs offrant divers services d'hébergement, d'aide juridique, de soins de santé, de soutien psychologique et de conseil et autres services d'appui appropriés, opportuns, accessibles et confidentiels, à toutes les femmes et les filles qui ont été victimes de violence, ou à apporter un soutien à celles de ces structures qui existent et, lorsqu'il n'est pas encore possible d'en créer, à encourager la collaboration et la coordination interinstitutions de façon à faciliter l'accès à des recours ainsi que la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des femmes qui ont été victimes de violence; |
17/11 | (k) To ensure that mechanisms, services and procedures set up to protect women and girls facing violence are designed in a manner that addresses the targeted, compounded and structural discrimination that combines to increase the vulnerability of women and girls, including those belonging to minority groups, indigenous women, refugee and internally displaced women, stateless women, migrant women, women living in rural or remote communities, women living in slums and informal settlements, women living in conditions of poverty, women in institutions or in detention, women with disabilities, elderly women, widows and women in all situations of armed conflict, women who face trafficking, sexual or labour exploitation, and women who are otherwise discriminated against, including on the basis of their HIV/AIDS status; | k) Velen por que los mecanismos, los servicios y los procedimientos establecidos para proteger a las mujeres y a las niñas expuestas a la violencia estén concebidos de forma que combatan la discriminación selectiva exacerbada y estructural que se combina para acrecentar la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas, incluidas las que pertenecen a los grupos minoritarios, las indígenas, las refugiadas y desplazadas internas, las apátridas, las migrantes, las que habitan en comunidades rurales o alejadas, las que viven en barrios marginales y asentamientos precarios, las que viven en condiciones de pobreza, las que se encuentran en instituciones o privadas de libertad, las mujeres con discapacidad, las ancianas, las viudas y las mujeres en todas las situaciones de conflicto armado, las que están expuestas a la trata y a la explotación sexual o laboral, y las mujeres que sufren discriminación por otros motivos, inclusive debido a su condición de afectadas por el VIH/SIDA; | k) À veiller à ce que les mécanismes, services et procédures mis en place en vue de protéger les femmes et les filles exposées à la violence soient conçus de façon à combattre toutes les formes de discrimination ciblée, multiple et structurelle qui, conjuguées, accroissent la vulnérabilité des femmes et des filles, notamment les femmes appartenant à des minorités, les femmes autochtones, les femmes réfugiées et déplacées, les femmes apatrides, les femmes migrantes, les femmes vivant dans des communautés rurales ou reculées, les femmes vivant dans des taudis et des campements sauvages, les femmes sans ressources, les femmes internées ou incarcérées, les femmes handicapées, les femmes âgées, les veuves et les femmes prises dans toutes les situations de conflit armé, les femmes victimes de la traite et d'exploitation sexuelle ou économique et les femmes qui font l'objet d'autres formes de discrimination, y compris en raison de leur exposition au VIH/sida; |
17/11 | (l) To establish a multidisciplinary, coordinated response to sexual assault that prevents the re-victimization of women and includes specially trained police, prosecutors, judges, forensic examiners, victim support services and, where appropriate, testimonial aids and other accommodations, to contribute to the well-being of victims, ensure that they are able to participate fully, and increase the likelihood of the successful apprehension, prosecution and conviction of perpetrators; | l) Emprendan una acción multidisciplinar y coordinada contra la agresión sexual que impida que se vuelva a victimizar a las mujeres y en la que participen agentes de policía, fiscales, jueces y peritos forenses especialmente cualificados, así como servicios de asistencia a las víctimas y que prevea, en caso necesario, métodos de asistencia testifical y otras facilidades que contribuyan al bienestar de las víctimas, garanticen su plena participación, e incrementen las probabilidades de detener, enjuiciar y condenar debidamente a los agresores; | l) À mettre en place une action multidisciplinaire coordonnée face aux agressions sexuelles, permettant de prévenir un nouvelle victimisation des femmes, action qui englobe une formation spéciale des forces de police, des procureurs, des juges et des experts judiciaires, la mise à disposition de services de soutien aux victimes et, le cas échéant, des aides au témoignage et autres facilités afin de contribuer au bien-être des victimes, de favoriser leur entière participation et d'augmenter les chances que les agresseurs soient arrêtés, poursuivis et condamnés; |
17/11 | (m) To provide, fund and encourage counselling and rehabilitation programmes for the perpetrators of violence and to promote research to further efforts concerning such counselling and rehabilitation so as to prevent the recurrence of such violence; | m) Proporcionen, financien y promuevan programas de apoyo psicológico y rehabilitación para los autores de actos de violencia, y fomenten la investigación para promover nuevas iniciativas de apoyo psicosocial y rehabilitación que permitan prevenir nuevos casos de violencia; | m) À prévoir, financer et promouvoir des programmes de conseil et de réadaptation à l'intention des auteurs d'actes de violence et à encourager la recherche afin d'intensifier l'action entreprise dans ces domaines en vue d'empêcher que de tels actes de violence se reproduisent; |
17/11 | (n) To support initiatives undertaken by and engage in strategic partnerships with women's groups, non-governmental organizations, the private sector, media, faith and community groups and other relevant civil society actors and international organizations aimed at protecting women and girls who have been subjected to violence, promoting gender equality and the full enjoyment of all human rights by women and girls; | n) Entablen alianzas estratégicas con grupos de mujeres, organizaciones no gubernamentales, el sector privado, los medios de comunicación, grupos religiosos y comunitarios y otros agentes pertinentes de la sociedad civil, y organizaciones internacionales encaminadas a proteger a las mujeres y las niñas que hayan sido víctimas de violencia y respalden las iniciativas de esas alianzas, y que promuevan la igualdad de género y el pleno disfrute por las mujeres y las niñas de todos los derechos humanos; | n) À appuyer les initiatives prises par les groupes de femmes, les organisations non gouvernementales, le secteur privé, les médias, les groupes confessionnels et communautaires et autres acteurs pertinents de la société civile et les organisations internationales pour protéger les femmes et les filles qui ont été victimes de violence et promouvoir l'égalité des sexes et le plein exercice par les femmes et les filles de tous leurs droits fondamentaux, et à former des partenariats stratégiques avec ces acteurs; |
17/11 | (o) To take measures to protect human rights defenders who provide support to women who have been subjected to violence; | o) Adopten medidas para proteger a los defensores de los derechos humanos que ofrecen asistencia a las mujeres que han sido víctimas de actos de violencia; | o) À prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme qui apportent un soutien aux femmes qui ont été victimes de violence; |
17/11 | (p) To monitor the effectiveness of laws, policies, programmes and measures aimed at protecting women and girls facing any form of violence, including monitoring actions taken by State agencies in relation to the investigation and prosecution of cases of violence and to convictions and sentencing; | p) Supervisen la eficacia de la legislación, las políticas, los programas y las medidas encaminadas a proteger a las mujeres y las niñas expuestas a cualquier forma de violencia, en particular supervisando las medidas adoptadas por los organismos del Estado en relación con la investigación y el enjuiciamiento de los casos de violencia y con la condena y la imposición de penas; | p) À vérifier l'efficacité des lois, politiques, programmes et mesures visant à protéger les femmes et les filles qui sont exposées à toutes les formes de violence, y compris en suivant les mesures prises par les organismes publics eu égard aux enquêtes et aux poursuites concernant des cas de violence, ainsi qu'aux condamnations et aux peines prononcées; |
17/11 | (q) To establish or strengthen plans of action to eliminate violence against women and girls that clearly delineate government accountabilities for protection and are supported by the necessary human, financial and technical resources, including, where appropriate, time-bound measurable targets, to accelerate the implementation of existing plans of action and to regularly monitor and update them, taking into account inputs by civil society, in particular women's organizations, networks and other stakeholders; | q) Establezcan o refuercen planes de acción para acabar con la violencia contra las mujeres y las niñas, que determinen claramente las responsabilidades del gobierno en materia de protección y cuenten con los recursos humanos, financieros y técnicos necesarios, y que, cuando proceda, incluyan objetivos mensurables y sujetos a plazos; aceleren la ejecución de los actuales planes de acción, y los supervisen y actualicen periódicamente, teniendo en cuenta las aportaciones de la sociedad civil, en particular las organizaciones y redes de mujeres y otros interesados; | q) À établir − ou, s'il y a lieu, à renforcer − des plans d'action visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles qui délimitent clairement les responsabilités des gouvernements en matière de protection et soient appuyés par les ressources humaines, financières et techniques nécessaires, y compris, le cas échéant, des objectifs mesurables assortis de délais, et à accélérer l'exécution des plans d'action en vigueur et de les suivre et de les mettre à jour régulièrement, compte tenu des apports de la société civile, en particulier des organisations, réseaux et autres parties prenantes regroupant des femmes; |
17/11 | 6. Urges States and the United Nations system to give attention to and encourage greater international cooperation in systematic research and the collection, analysis and dissemination of data, including data disaggregated by sex, age and disability, and other relevant information on the extent, nature and consequences of violence against women and girls, and on the impact and effectiveness of policies and programmes for protecting women and girls who have been subjected to violence and, in this context, urges States and the United Nations system to regularly provide information for inclusion in the Secretary-General's coordinated database on violence against women; | 6. Insta a los Estados y al sistema de las Naciones Unidas a que tengan en cuenta y promuevan una mayor cooperación internacional en la investigación sistemática y la recopilación, el análisis y la difusión de datos, incluidos datos desglosados por sexo, edad, discapacidad y otra información pertinente, sobre el alcance, la naturaleza y las consecuencias de la violencia contra las mujeres y las niñas, así como sobre la repercusión y la eficacia de las políticas y programas encaminados a proteger a las mujeres y las niñas que han sido víctimas de violencia y, en este contexto, insta también a los Estados y al sistema de las Naciones Unidas a que faciliten periódicamente información para incluirla en la base de datos coordinada del Secretario General sobre la violencia contra la mujer; | 6. Demande instamment aux États et au système des Nations Unies de prêter attention et encouragement à une plus grande coopération internationale en matière de recherche systématique et de collecte, analyse et diffusion de données, notamment de données ventilées par sexe, âge, handicap, et d'autres informations pertinentes sur l'ampleur, la nature et les conséquences de la violence à l'égard des femmes et des filles, ainsi que sur l'incidence et l'efficacité des politiques et programmes visant à protéger les femmes et les filles qui ont subi des violences et, dans ce contexte, demande aussi aux États et au système des Nations Unies de fournir périodiquement des informations à incorporer dans la base de données du Secrétaire général sur la violence à l'égard des femmes; |
17/11 | 7. Welcomes the work of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, and takes note of her recent report on multiple and intersecting forms of discrimination in the context of violence against women;{§62} | 7. Acoge favorablemente la labor de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y toma nota de su reciente informe sobre las formas de discriminación múltiples y concomitantes en el contexto de la violencia contra la mujer{§62}; | 7. Prend note avec satisfaction des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et prend acte de son récent rapport sur les formes multiples et croisées de discrimination dans le contexte de la violence à l'égard des femmes{§62}; |
17/11 | 8. Also welcomes the identification of violence against women as one of the priorities of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, and looks forward to its contribution to the elimination of violence against women and girls; | 8. Celebra que la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres haya declarado la violencia contra la mujer una de sus prioridades, y aguarda con interés la contribución de esa entidad a la eliminación de la violencia contra las mujeres y las niñas; | 8. Note également avec satisfaction que l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme a fait de la question de la violence à l'égard des femmes l'une de ses priorités et attend avec intérêt la contribution que cet organe apportera à l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des filles; |
17/11 | 9. Invites the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women to integrate a holistic approach into its efforts to eliminate violence against women, recognizing the importance of cooperation and coordination with all relevant United Nations entities, including, inter alia, the Special Representative of the Secretary-General on Sexual Violence in Conflict, the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, the Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice, and the United Nations High Commissioner for Human Rights, and to ground its strategy and work in the human rights obligations and responsibilities of States; | 9. Invita a la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres a que incorpore un planteamiento integral a sus iniciativas encaminadas a eliminar la violencia contra la mujer, reconociendo la importancia de la cooperación y coordinación con todas las instancias pertinentes de las Naciones Unidas, entre ellas la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia sexual en los conflictos, la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, el Grupo de Trabajo sobre la discriminación contra la mujer en la legislación y en la práctica y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, y a que base su estrategia y su labor en las obligaciones y responsabilidades de los Estados en materia de derechos humanos; | 9. Invite l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme à adopter une approche globale de l'élimination de la violence à l'égard des femmes, en reconnaissant l'importance que revêtent la coopération et la coordination avec tous les autres acteurs compétents des Nations Unies, notamment la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, le Groupe de travail sur la discrimination à l'égard des femmes sur le plan juridique et dans la pratique et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et d'axer sa stratégie et ses travaux sur les obligations et responsabilités des États en matière de droits de l'homme; |
17/11 | 10. Decides to include in the annual full-day discussion on women's human rights, at its twentieth session, in consultation with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, and other relevant special procedures mandate holders, the theme of remedies, with a focus on transformative and culturally sensitive reparations for women who have been subjected to violence, and requests the Office of the High Commissioner to prepare and disseminate a summary report of the proceedings; | 10. Decide incluir en la jornada anual de debate sobre los derechos humanos de la mujer de su 20º período de sesiones, en consulta con la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias y otros titulares de mandatos de procedimientos especiales pertinentes, el tema de las medidas de recurso para las mujeres víctimas de la violencia, con especial hincapié en las reparaciones de carácter transformativo y respetuosas con las particularidades culturales, y solicita a la Oficina del Alto Comisionado que elabore y difunda un informe sobre las deliberaciones; procedimientos especiales pertinentes, el tema de las medidas de recurso para las mujeres víctimas de la violencia, con especial hincapié en las reparaciones de carácter transformativo y respetuosas con las particularidades culturales, y solicita a la Oficina del Alto Comisionado que elabore y difunda un informe sobre las deliberaciones; | 10. Décide d'inscrire au programme de la journée annuelle de débats sur les droits fondamentaux des femmes qui se tiendra à sa vingtième session, en consultation avec la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et les autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales compétents, le thème des recours, en mettant l'accent sur l'idée que les réparations offertes aux femmes qui ont été victimes d'actes de violence doivent tenir compte de la culture des intéressées et conduire à des changements, et prie le Haut-Commissariat d'établir et de diffuser un compte rendu de cette journée; |
17/11 | 11. Invites the Office of the High Commissioner to prepare a thematic analytical study on the issue of violence against women and girls and disability, in consultation with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development of the Economic and Social Council, other relevant special procedure mandate holders, States, United Nations entities, regional organizations, civil society organizations and other relevant stakeholders, and to report to the Human Rights Council at its twentieth session; | 11. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a que elabore un estudio temático analítico sobre la cuestión de la violencia contra las mujeres y las niñas y la discapacidad, en consulta con la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, el Relator Especial de la Comisión de Desarrollo Social del Consejo Económico y Social encargado de la situación de la discapacidad, otros titulares de mandatos de procedimientos especiales pertinentes, los Estados, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales, las organizaciones de la sociedad civil y otros interlocutores pertinentes, y a que informe al Consejo de Derechos Humanos en su 20º período de sesiones; | 11. Invite le Haut-Commissariat à élaborer une étude thématique sur la question de la violence à l'égard des femmes et des filles et du handicap, en consultation avec la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, le Rapporteur spécial de la Commission du développement social du Conseil économique et social chargé d'étudier la situation des handicapés, les autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les États, les organismes des Nations Unies, les organisations régionales, les organisations de la société civile et les autres parties prenantes intéressées, et de faire rapport au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session; |
17/11 | 12. Decides to continue consideration of the issue of the elimination of all forms of violence against women, its causes and consequences, as a matter of high priority, in conformity with its annual programme of work. | 12. Decide seguir examinando la cuestión de la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, como asunto de alta prioridad, de conformidad con su programa de trabajo anual. | 12. Décide de poursuivre l'examen de la question de l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, à titre hautement prioritaire, conformément à son programme de travail annuel. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/12 res 17/12 | 17/12 | 17/12 | 17/12 |
17/12 | Human rights of migrants: mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants | Los derechos humanos de los migrantes: mandato del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes | Droits de l'homme des migrants: mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants |
17/12 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/12 | Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour, sex, religion or national origin, | Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades establecidos en dicha Declaración, sin distinción alguna, en particular por motivos de raza, color, sexo, religión u origen nacional, | Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, |
17/12 | Recalling all international norms and standards relevant to the human rights of migrants, | Recordando toda la normativa internacional pertinente a los derechos humanos de los migrantes, | Rappelant toutes les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme des migrants, |
17/12 | Recalling also Commission on Human Rights resolutions 1999/44 of 27 April 1999, 2002/62 of 25 April 2002 and 2005/47 of 19 April 2005, General Assembly and Human Rights Council resolutions on the human rights of migrants, and Council resolution 8/10 of 18 June 2008 entitled "Human rights of migrants: mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants", | Recordando también las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 1999/44, de 27 de abril de 1999, 2002/62, de 25 de abril de 2002, y 2005/47, de 19 de abril de 2005, las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes, y la resolución 8/10 del Consejo, de 18 de junio de 2008, titulada "Los derechos humanos de los migrantes: mandato del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes", | Rappelant également les résolutions 1999/44, 2002/62 et 2005/47 de la Commission des droits de l'homme, en date respectivement du 27 avril 1999, du 25 avril 2002 et du 19 avril 2005, les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme consacrées aux droits de l'homme des migrants et la résolution 8/10 du Conseil, en date du 18 juin 2008, intitulée "Droits de l'homme des migrants: mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants", |
17/12 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
17/12 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on the institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de los mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant les résolutions du Conseil 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/12 | Resolved to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of all migrants, | Resuelto a garantizar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, | Résolu à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, |
17/12 | 1. Decides to extend for a period of three years the mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, with the following functions: | 1. Decide prorrogar por un período de tres años el mandato del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes, con las funciones siguientes: | 1. Décide de proroger pour une période de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, en lui confiant les fonctions suivantes: |
17/12 | (a) To examine ways and means to overcome the obstacles existing to the full and effective protection of the human rights of migrants, recognizing the particular vulnerability of women, children and those undocumented or in an irregular situation; | a) Examinar los medios necesarios para superar los obstáculos a la protección plena y efectiva de los derechos humanos de los migrantes, reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres, los niños y aquellos que no poseen documentos o se encuentran en situación irregular; | a) Envisager des voies et moyens de surmonter les obstacles empêchant d'assurer une protection complète et effective des droits de l'homme des migrants, en reconnaissant la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants et des migrants sans papiers ou en situation irrégulière; |
17/12 | (b) To request and receive information from all relevant sources, including migrants themselves, on violations of the human rights of migrants and their families; | b) Solicitar y recibir información de todas las fuentes pertinentes, incluidos los propios migrantes, sobre las violaciones de los derechos humanos de estos y de sus familiares; | b) Demander et recevoir des informations de toutes les sources pertinentes, y compris les migrants eux-mêmes, au sujet des violations des droits de l'homme commises à l'encontre des migrants et de leur famille; |
17/12 | (c) To formulate appropriate recommendations to prevent and remedy violations of the human rights of migrants, wherever they may occur; | c) Formular recomendaciones apropiadas para impedir las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y para remediarlas, dondequiera que se produzcan; | c) Formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède, partout où elles peuvent se produire; |
17/12 | (d) To promote the effective application of relevant international norms and standards on the issue; | d) Promover la aplicación efectiva de la normativa internacional pertinente sobre la materia; | d) Promouvoir l'application effective des normes et règles internationales pertinentes en la matière; |
17/12 | (e) To recommend actions and measures applicable at the national, regional and international levels to eliminate violations of the human rights of migrants; | e) Recomendar actividades y medidas aplicables a escala nacional, regional e internacional para eliminar las violaciones de los derechos humanos de los migrantes; | e) Recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; |
17/12 | (f) To take into account a gender perspective when requesting and analysing information, and to give special attention to the occurrence of multiple discrimination and violence against migrant women; | f) Tener en cuenta una perspectiva de género al solicitar y analizar la información, y prestar especial atención a la incidencia de la discriminación múltiple y la violencia contra las mujeres migrantes; | f) Adopter une approche sexospécifique dans la demande et l'analyse d'informations, et s'intéresser particulièrement à la discrimination multiple et à la violence qui s'exercent contre les femmes migrantes; |
17/12 | (g) To give particular emphasis to recommendations on practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate, including by identifying best practices and concrete areas and means for international cooperation; | g) Hacer especial hincapié en las recomendaciones sobre soluciones prácticas con respecto a la realización de los derechos pertinentes al mandato, en particular definiendo las prácticas óptimas y esferas y medios concretos de cooperación internacional; | g) Donner une importance particulière aux recommandations énonçant des solutions pratiques en matière de réalisation des droits visés par le mandat, notamment en identifiant les meilleures pratiques et les domaines et moyens concrets de coopération internationale; |
17/12 | (h) To report regularly to the Human Rights Council, according to its annual programme of work, and to the General Assembly, at the request of the Council or the Assembly, bearing in mind the utility of maximizing the benefits of the reporting process; | h) Informar periódicamente al Consejo de Derechos Humanos, con arreglo a su programa de trabajo anual, y a la Asamblea General, a petición del Consejo o de la Asamblea, teniendo en cuenta la utilidad de aprovechar al máximo las ventajas del proceso de presentación de informes; | h) Faire régulièrement rapport au Conseil, conformément à son programme de travail annuel, et à l'Assemblée générale, à la demande du Conseil ou de l'Assemblée, afin de tirer le meilleur parti du processus d'établissement de rapports; |
17/12 | 2. Requests the Special Rapporteur, in carrying out his or her mandate, to take into consideration relevant human rights instruments of the United Nations to promote and protect the human rights of migrants; | 2. Pide al Relator Especial que, en el desempeño de su mandato, tome en consideración los instrumentos de derechos humanos pertinentes de las Naciones Unidas para promover y proteger los derechos humanos de los migrantes; | 2. Prie le Rapporteur spécial, dans l'exécution de son mandat, de prendre en considération les instruments des Nations Unies pertinents relatifs aux droits de l'homme qui visent à promouvoir et protéger les droits de l'homme des migrants; |
17/12 | 3. Also requests the Special Rapporteur, in carrying out his or her mandate, to request, receive and exchange information on violations of the human rights of migrants from Governments, treaty bodies, specialized agencies, special rapporteurs for various human rights questions and from intergovernmental organizations, other competent organizations of the United Nations system and non-governmental organizations, including migrants' organizations, and to respond effectively to such information; | 3. Pide también al Relator Especial que, en el desempeño de su mandato, solicite información sobre las violaciones de los derechos humanos de los migrantes a gobiernos, órganos de tratados, organismos especializados y relatores especiales de diversas cuestiones de derechos humanos, así como a organizaciones intergubernamentales, otras organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, incluidas las organizaciones de migrantes, que reciba dicha información y la intercambie y que responda efectivamente a ella; | 3. Prie également le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat, de demander, de recevoir et d'échanger des informations relatives aux violations des droits de l'homme des migrants en s'adressant aux gouvernements, aux organes créés en vertu d'instruments internationaux, aux institutions spécialisées, aux rapporteurs spéciaux chargés de différentes questions des droits de l'homme et aux organisations intergouvernementales, aux autres organismes des Nations Unies compétents et aux organisations non gouvernementales, y compris les organisations de migrants, et de réagir efficacement à ces informations; |
17/12 | 4. Further requests the Special Rapporteur, as part of his or her activities, to continue his or her programme of visits, which contribute to improving the protection afforded to the human rights of migrants and to the broad and full implementation of all aspects of his or her mandate; | 4. Pide además al Relator Especial que, como parte de sus actividades, continúe su programa de visitas, que contribuyen a la mejora de la protección de los derechos humanos de los migrantes y a la ejecución de forma amplia y plena de todos los aspectos de su mandato; | 4. Prie encore le Rapporteur spécial, dans le cadre de ses activités, de poursuivre son programme de visites, qui contribue à l'amélioration de la protection des droits de l'homme des migrants et à l'exercice intégral de son mandat sous tous ses aspects; |
17/12 | 5. Requests the Special Rapporteur, in carrying out his or her mandate, to take into account the bilateral, regional and international initiatives that address issues relating to the effective protection of human rights of migrants, including the return and reintegration of migrants who are undocumented or in an irregular situation; | 5. Pide al Relator Especial que, en el desempeño de su mandato, tenga en cuenta las iniciativas bilaterales, regionales e internacionales encaminadas a tratar cuestiones relacionadas con la protección efectiva de los derechos humanos de los migrantes, como, entre otras cosas, el regreso y la reinserción de los migrantes que no poseen documentos o se encuentran en situación irregular; | 5. Prie le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat, de tenir compte des initiatives bilatérales, régionales et internationales portant sur des questions relatives à la protection effective des droits de l'homme des migrants, y compris le retour et la réinsertion des migrants sans papiers ou en situation irrégulière; |
17/12 | 6. Encourages Governments to give serious consideration to inviting the Special Rapporteur to visit their countries so as to enable him or her to fulfil the mandate effectively; | 6. Alienta a los gobiernos a que consideren seriamente la posibilidad de invitar al Relator Especial a visitar sus países a fin de permitirle cumplir eficazmente su mandato; | 6. Encourage les gouvernements à envisager sérieusement d'inviter le Rapporteur spécial à se rendre dans leur pays afin qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/12 | 7. Also encourages Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the performance of the tasks and duties mandated, to furnish all information requested, to consider the implementation of the recommendations contained in the reports of the Special Rapporteur, and to react promptly to his or her urgent appeals; | 7. Alienta también a los gobiernos a que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de las funciones y tareas que le han sido encomendadas, le proporcionen toda la información solicitada, consideren la posibilidad de aplicar las recomendaciones contenidas en sus informes y respondan sin demora a sus llamamientos urgentes; | 7. Encourage également les gouvernements à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement des tâches et devoirs qui lui incombent, à lui fournir toutes les informations requises, à envisager l'application des recommandations contenues dans ses rapports et à réagir promptement aux appels urgents du Rapporteur spécial; |
17/12 | 8. Requests all relevant mechanisms to cooperate with the Special Rapporteur; | 8. Pide a todos los mecanismos competentes que cooperen con el Relator Especial; | 8. Prie tous les mécanismes pertinents de coopérer avec le Rapporteur spécial; |
17/12 | 9. Requests the Secretary-General to give the Special Rapporteur all the human and financial assistance necessary for the fulfilment of his or her mandate. | 9. Pide al Secretario General que otorgue al Relator Especial toda la asistencia financiera y en recursos humanos necesaria para el desempeño de su mandato. | 9. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires à l'exécution de son mandat. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/13 res 17/13 | 17/13 | 17/13 | 17/13 |
17/13 | Extreme poverty and human rights | La extrema pobreza y los derechos humanos | Les droits de l'homme et l'extrême pauvreté |
17/13 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/13 | Recalling that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can be achieved only if conditions are created whereby everyone may enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights, and reaffirming in this regard the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, | Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria no puede realizarse a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, y reafirmando a este respecto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que de ses droits civils et politiques, et réaffirmant à cet égard le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, |
17/13 | Recalling also all previous resolutions on the issue of human rights and extreme poverty adopted by the General Assembly, including resolution 65/214 of 21 December 2010, and the Commission on Human Rights, as well as relevant Human Rights Council resolutions, including Council resolutions 2/2 of 27 November 2006, 7/27 of 28 March 2008, 8/11 of 18 June 2008, 12/19 of 2 October 2009 and 15/19 of 30 September 2010, | Recordando también todas las resoluciones anteriores sobre la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza aprobadas por la Asamblea General, en particular la resolución 65/214, de 21 de diciembre de 2010, y por la Comisión de Derechos Humanos, así como las resoluciones pertinentes del Consejo de Derechos Humanos, como las resoluciones del Consejo 2/2 de 27 de noviembre de 2006, 7/27 de 28 de marzo de 2008, 8/11 de 18 de junio de 2008, 12/19 de 2 de octubre de 2009, y 15/19 de 30 de septiembre de 2010, | Rappelant aussi toutes les résolutions antérieures sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté adoptées par l'Assemblée générale, notamment la résolution 65/214 du 21 décembre 2010, et par la Commission des droits de l'homme, ainsi que les résolutions pertinentes du Conseil des droits de l'homme, notamment les résolutions 2/2 du 27 novembre 2006, 7/27 du 28 mars 2008, 8/11 du 18 juin 2008, 12/19 du 2 octobre 2009 et 15/19 du 30 septembre 2010, |
17/13 | Recalling further that, in its resolution 62/205 of 19 December 2007, the General Assembly proclaimed the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017) in order to support, in an efficient and coordinated manner, the internationally agreed development goals relating to poverty eradication, including the Millennium Development Goals, | Recordando además que en su resolución 62/205, de 19 de diciembre de 2007, la Asamblea General proclamó el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (2008-2017) con el propósito de promover, de manera eficiente y coordinada, los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente relativos a la erradicación de la pobreza, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | Rappelant également que, dans sa résolution 62/205 du 19 décembre 2007, l'Assemblée générale a proclamé la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (2008-2017) aux fins d'appuyer, de manière efficiente et coordonnée, les objectifs de développement convenus au niveau international qui ont trait à l'élimination de la pauvreté, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, |
17/13 | Reaffirming, in this regard, the commitments made at relevant United Nations conferences and summits, including those made at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995, at the Millennium Summit, at which Heads of State and Government committed themselves to eradicate extreme poverty and to halve, by 2015, the proportion of the world's people whose income is less than one dollar a day and of those who suffer from hunger, and at the 2005 World Summit, and welcoming the conclusions of the summit on the Millennium Development Goals held in New York from 20 to 22 September 2010, | Reafirmando a este respecto los compromisos contraídos en las conferencias y cumbres pertinentes de las Naciones Unidas, en particular los contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social celebrada en Copenhague en 1995, en la Cumbre del Milenio, en la que los Jefes de Estado y de Gobierno se comprometieron a erradicar la pobreza extrema y reducir a la mitad para 2015 la proporción de la población mundial con ingresos inferiores a un dólar diario y las personas que padecen hambre, y en la Cumbre Mundial de 2005, y acogiendo con beneplácito las conclusiones de la cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio celebrada en Nueva York del 20 al 22 de septiembre de 2010, | Réaffirmant à cet égard les engagements pris lors des conférences et des sommets pertinents de l'ONU, notamment lors du Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague en 1995, du Sommet du Millénaire, au cours desquels les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés résolus à éliminer l'extrême pauvreté et à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à 1 dollar par jour et de celle qui souffre de la faim, ainsi que du Sommet mondial de 2005, et se félicitant des conclusions du Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement qui s'est tenu à New York du 20 au 22 septembre 2010, |
17/13 | Deeply concerned that extreme poverty persists in all countries of the world, regardless of their economic, social and cultural situation, and that its extent and manifestations are particularly severe in developing countries, | Profundamente preocupado por que la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y por que su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, |
17/13 | Reaffirming that the existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights and that its immediate alleviation and eventual elimination must remain a high priority for the international community, | Reafirmando que la existencia de la pobreza extrema generalizada inhibe el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y que su mitigación inmediata y su eliminación en última instancia deben seguir revistiendo un alto grado de prioridad para la comunidad internacional, | Réaffirmant que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme et que la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de la pauvreté dans l'immédiat et, par la suite, à son élimination définitive, |
17/13 | Recalling its resolutions 5/1, on the institution-building of the Human Rights Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and their annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, ambas de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos han de cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur un code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/13 | 1. Welcomes the work of the independent expert on the question of extreme poverty and human rights, including the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports as well as the undertaking of country missions; | 1. Acoge con satisfacción la labor de la Experta independiente encargada de la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza, en particular las consultas amplias, transparentes e incluyentes celebradas con los actores pertinentes e interesados de todas las regiones para sus informes temáticos, así como la realización de misiones a los países; | 1. Salue le travail accompli par l'Experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, notamment les vastes consultations sans exclusive et transparentes qui ont été menées avec les acteurs pertinents et intéressés, provenant de toutes les régions, en vue d'établir ses rapports thématiques, ainsi que les missions effectuées dans les pays; |
17/13 | 2. Decides to extend the mandate of the current mandate holder as a special rapporteur on extreme poverty and human rights for a period of three years in conformity with the terms set forth in Human Rights Council resolution 8/11; | 2. Decide prorrogar el mandato de la actual titular como relatora especial sobre la extrema pobreza y los derechos humanos por un período de tres años, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 8/11 del Consejo de Derechos Humanos; | 2. Décide de proroger le mandat de l'actuel titulaire de mandat en tant que Rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté pour une période de trois ans selon les termes énoncés dans la résolution 8/11 du Conseil des droits de l'homme; |
17/13 | 3. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to give high priority to extreme poverty and human rights and invites it to pursue further work in this area, integrating and cooperating fully with the Special Rapporteur in the various activities, notably the Social Forum and the consultation on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights, and to provide the Special Rapporteur with all necessary human and financial resources for the effective fulfilment of his or her mandate; | 3. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que atribuya una alta prioridad a la extrema pobreza y los derechos humanos, y la invita a que prosiga sus trabajos en esta esfera, de modo integrado y en plena cooperación con la Relatora Especial en las diversas actividades, en particular el Foro Social y la consulta sobre el proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, y que proporcione a la Relatora Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño efectivo de su mandato; | 3. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder un rang de priorité élevé à la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, et l'invite à poursuivre les travaux dans ce domaine, en associant et en faisant coopérer pleinement le Rapporteur spécial aux diverses activités, notamment au Forum social et à la consultation sur le projet de principes directeurs concernant les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, et à mettre à la disposition du Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/13 | 4. Requests the Special Rapporteur to submit an annual report on the implementation of the present resolution to the General Assembly and to the Human Rights Council, in accordance with their programme of work; | 4. Pide a la Relatora Especial que presente un informe anual sobre la aplicación de la presente resolución a la Asamblea General y al Consejo de Derechos Humanos, de acuerdo con sus programas de trabajo; | 4. Prie le Rapporteur spécial de soumettre un rapport annuel sur la mise en œuvre de la présente résolution à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme, conformément à leur programme de travail; |
17/13 | 5. Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in his or her task, to supply all necessary information requested by him or her and to give serious consideration to responding favourably to the requests of the Special Rapporteur to visit their countries to enable him or her to fulfil his or her mandate effectively; | 5. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con la Relatora Especial y la ayuden en su cometido, le proporcionen toda la información necesaria que solicite y consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a sus solicitudes para visitar sus países, con objeto de permitirle cumplir su mandato de manera eficaz; | 5. Engage tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider dans sa tâche, à lui fournir toutes les informations dont il a besoin et à examiner sérieusement la possibilité de lui répondre favorablement lorsqu'il demande à se rendre dans un pays donné afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/13 | 6. Invites the Special Rapporteur and relevant stakeholders, including representatives of States, development and human rights practitioners and organizations at the local, national, regional and international levels, as well as people living in conditions of extreme poverty, to participate in the two-day consultation on the progress report on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights{§63} that the Office of the High Commissioner will organize, within existing resources, in Geneva on 22 and 23 June 2011; | 6. Invita a la Relatora Especial y a los interesados pertinentes, entre otros, los representantes de los Estados y organizaciones y profesionales dedicados a cuestiones de desarrollo y derechos humanos a nivel local, nacional, regional e internacional y de las personas que viven en condiciones de extrema pobreza, a participar en una reunión de consulta de dos días de duración sobre el informe relativo al proyecto de principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos{§63} que organizará la Oficina del Alto Comisionado en Ginebra, dentro de los límites de los recursos existentes, los días 22 y 23 de junio de 2011; | 6. Invite le Rapporteur spécial et les parties intéressées, y compris les représentants des États, les spécialistes du développement et des droits de l'homme et les organisations aux niveaux local, national, régional et international, ainsi que les personnes vivant dans des conditions d'extrême pauvreté, à participer à la consultation de deux jours sur le rapport intérimaire relatif au projet de principes directeurs concernant les droits de l'homme et l'extrême pauvreté{§63} que le Haut-Commissariat organisera, dans la limite des ressources disponibles, à Genève les 22 et 23 juin 2011; |
17/13 | 7. Invites relevant United Nations agencies, funds and programmes, treaty bodies and civil society actors, including non-governmental organizations, as well as the private sector, to cooperate fully with the Special Rapporteur in the fulfilment of his or her mandate; | 7. Invita a los organismos, fondos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, los órganos creados en virtud de tratados y los actores de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, así como al sector privado, a que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de su mandato; | 7. Invite les institutions, fonds et programmes des Nations Unies compétents, les organes conventionnels et les acteurs de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales ainsi que le secteur privé, à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat; |
17/13 | 8. Decides to continue its consideration of the issue of human rights and extreme poverty in accordance with its programme of work. | 8. Decide seguir examinando la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza de conformidad con su programa de trabajo. | 8. Décide de poursuivre l'examen de la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté conformément à son programme de travail annuel. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/14 res 17/14 | 17/14 | 17/14 | 17/14 |
17/14 | The right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health in the context of development and access to medicines | El derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental en el contexto del desarrollo y el acceso a los medicamentos | Le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible dans le contexte du développement et de l'accès aux médicaments |
17/14 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/14 | Reaffirming that the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is a human right as reflected in, inter alia, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, as well as, with respect to non-discrimination, in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and that such a right derives from the inherent dignity of the human person, | Reafirmando que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano que está recogido, entre otros, en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Convención sobre los Derechos del Niño, así como, en lo referente a la no discriminación, en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y que tal derecho se deriva de la dignidad inherente a la persona humana, | Réaffirmant que le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible est un des droits de l'homme, ainsi qu'il ressort, entre autres, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de la Convention relative aux droits de l'enfant et, pour ce qui est de la non-discrimination, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, et réaffirmant également que ce droit découle de la dignité inhérente à la personne humaine, |
17/14 | Recalling Human Rights Council resolution 15/22 of 30 September 2010 and all resolutions and decisions on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health adopted by the Council, the General Assembly and the Commission on Human Rights, and Council resolution 12/24 of 2 October 2009 on access to medicine in the context of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, | Recordando la resolución 15/22 del Consejo de Derechos Humanos, de 30 de septiembre de 2010, y todas las resoluciones y decisiones sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental aprobadas por el Consejo, la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, y la resolución 12/24 del Consejo, de 2 de octubre de 2009, sobre el acceso a los medicamentos en el contexto del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, | Rappelant la résolution 15/22 du Conseil des droits de l'homme, en date du 30 septembre 2010, et toutes les autres résolutions et décisions sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, adoptées par le Conseil, l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, ainsi que la résolution 12/24 du Conseil, en date du 2 octobre 2009, sur l'accès aux médicaments dans le contexte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
17/14 | Emphasizing the importance of the promotion and protection of all human rights for all and their interrelationship with global public health, development, poverty eradication, education, gender equality and the empowerment of women, | Poniendo de relieve la importancia de la promoción y protección de todos los derechos humanos para todas las personas y su interrelación con la salud pública mundial, el desarrollo, la erradicación de la pobreza, la educación, la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, | Soulignant l'importance de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme pour tous et leurs liens étroits, à l'échelle mondiale, avec la santé publique, le développement, l'élimination de la pauvreté, l'éducation, l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, |
17/14 | Recalling the Declaration on the Right to Development, which, inter alia, establishes that States should take, at the national level, all measures necessary for the realization of the right to development and should ensure, inter alia, equality of opportunity for all in their access to basic resources, such as health services, | Recordando la Declaración sobre el derecho al desarrollo, que, entre otras cosas, establece que los Estados deben adoptar, en el plano nacional, todas las medidas necesarias para la realización del derecho al desarrollo y garantizar, entre otras cosas, la igualdad de oportunidades para todos en cuanto al acceso a los recursos básicos, como los servicios de salud, | Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, qui dispose notamment que les États doivent prendre au niveau national toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer, entre autres choses, l'égalité de chances à chacun dans l'accès aux ressources essentielles, telles que les services de santé, |
17/14 | Recalling also the ministerial declaration on implementing the internationally agreed goals and commitments with regard to global public health of the 2009 high-level segment of the Economic and Social Council, | Recordando también la declaración ministerial relativa al cumplimiento de los objetivos y compromisos internacionalmente convenidos en materia de salud pública mundial, de la serie de sesiones de alto nivel celebrada por el Consejo Económico y Social en 2009, | Rappelant également la déclaration ministérielle sur le thème: Mettre en œuvre les objectifs et engagements convenus au niveau international pour ce qui a trait à la santé publique mondiale, adoptée par le segment de haut niveau du Conseil économique et social en 2009, |
17/14 | Concerned that, for millions of people throughout the world, the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including through access to medicines that are affordable, safe, effective and of good quality, in particular essential medicines, vaccines and other medical products, and to health-care facilities and services, still remains a distant goal and that, in many cases, especially for those living in poverty, this goal remains remote, | Preocupado por que, para millones de personas de todo el mundo, la plena efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, en particular por medio del acceso a medicamentos asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad, en particular a los medicamentos esenciales, las vacunas y otros productos médicos, y a centros y servicios de atención de la salud, sigue siendo un objetivo distante y por que en muchos casos, especialmente para aquellos que viven en la pobreza, este objetivo sigue siendo remoto, | Constatant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains à travers le monde, la pleine jouissance du droit de toute personne au meilleur état de santé physique et mentale possible, que permettent notamment la disponibilité de médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier de médicaments, de vaccins et d'autres produits médicaux essentiels, et l'accessibilité des établissements et services de santé, reste un objectif lointain, encore hors de portée dans bien des cas, en particulier pour ceux qui vivent dans la pauvreté, |
17/14 | Recalling that access to medicine is one of the fundamental elements in achieving progressively the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, and that it is the responsibility of States to ensure access for all, without discrimination, to medicines, in particular essential medicines, that are affordable, safe, effective and of good quality, | Recordando que el acceso a los medicamentos es uno de los elementos fundamentales para alcanzar paulatinamente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y que es responsabilidad de los Estados garantizar el acceso de todos, sin discriminación alguna, a medicamentos, en particular medicamentos esenciales, que sean asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad, | Rappelant que l'accès aux médicaments est une des conditions fondamentales pour parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et que c'est aux États qu'il incombe de veiller à ce que tous les individus, sans distinction, aient accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier aux médicaments essentiels, |
17/14 | Recognizing the need for States, in cooperation with international organizations and civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to create favourable conditions at the national, regional and international levels to ensure the full and effective enjoyment of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, | Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales (ONG) y el sector privado, creen condiciones favorables en los ámbitos nacional, regional e internacional para garantizar el disfrute pleno y efectivo del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, | Considérant que les États, agissant en coopération avec les organisations internationales et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer aux niveaux national, régional et international des conditions favorables à la réalisation complète et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, |
17/14 | Recalling that the Doha Ministerial Declaration on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and Public Health confirms that the Agreement does not and should not prevent members of the World Trade Organization from taking measures to protect public health and that the Declaration, accordingly, while reiterating the commitment to the Agreement, affirms that it can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of the rights of members of the Organization to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all, and further recognizes, in this connection, the right of members of the Organization to use, to the full, the provisions of the above-mentioned Agreement, which provide flexibility for this purpose, | Recordando que la Declaración Ministerial de Doha relativa al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio y la Salud Pública confirma que el Acuerdo no impide ni debe impedir que los miembros de la Organización Mundial del Comercio adopten medidas para proteger la salud pública y que la Declaración, en consecuencia, a la vez que reitera la adhesión al Acuerdo, afirma que este puede y debe interpretarse y aplicarse de manera que reafirme el derecho de los Estados miembros de la Organización a proteger la salud pública y, en particular, a promover el acceso de todos a los medicamentos, y reconoce asimismo, en este contexto, el derecho de los miembros de la Organización a aprovechar plenamente las disposiciones de dicho Acuerdo que ofrecen flexibilidad a estos efectos, | Rappelant que, dans la Déclaration ministérielle de Doha sur l'Accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et à la santé publique, les États signataires ont confirmé que l'Accord n'empêchait pas et ne devait pas empêcher les États membres de l'Organisation mondiale du commerce de prendre des mesures pour protéger la santé publique, affirmé, tout en réitérant leur attachement à l'Accord, que celui-ci pouvait et devait être interprété et appliqué de façon à renforcer le droit des États membres de l'Organisation de protéger la santé publique et, en particulier, de promouvoir l'accès de tous aux médicaments, et reconnu le droit des États membres de l'Organisation de se prévaloir le plus possible des dispositions de l'Accord qui laissent une certaine latitude à cet effet, |
17/14 | Concerned about the interrelatedness between poverty and the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, in particular the fact that ill health can be both a cause and a consequence of poverty, | Preocupado por la relación que existe entre la pobreza y la efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y en particular por el hecho de que la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza, | Préoccupé par la corrélation qui existe entre la pauvreté et la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en particulier par le fait qu'un mauvais état de santé peut être à la fois la cause et la conséquence de la pauvreté, |
17/14 | Concerned also that the increasing incidence of non-communicable diseases constitutes a heavy burden on society, with serious social and economic consequences, and aware that there is a need to respond to cardiovascular diseases, cancers, diabetes and chronic respiratory diseases, which represent a leading threat to human health and development, | Preocupado también por el hecho de que la incidencia cada vez mayor de enfermedades no transmisibles supone una abrumadora carga para la sociedad, que tiene graves consecuencias sociales y económicas, y consciente de que es necesario encarar las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades respiratorias crónicas, que representan una amenaza para la salud y el desarrollo humanos, | Préoccupé aussi par le fait que l'incidence croissante des maladies non transmissibles constitue une lourde charge pour les pays, qui a des conséquences sociales et économiques graves, et sachant qu'il est nécessaire de lutter contre les maladies cardiovasculaires, le cancer, le diabète et les maladies respiratoires chroniques, qui sont l'un des grands dangers qui menacent la santé et le développement, |
17/14 | 1. Takes note of the annual report of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health;{§64} | 1. Toma nota del informe anual del Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental{§64}; | 1. Prend note du rapport annuel du Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible{§64}; |
17/14 | 2. Recognizes the progressive realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health as one of the central aspects of the process of development, as reflected in health-related internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals; | 2. Reconoce que la realización progresiva del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental constituye uno de los aspectos esenciales del proceso de desarrollo, como queda reflejado en los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos en materia de salud, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | 2. Reconnaît que la réalisation progressive du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible constitue un des principaux aspects du processus de développement, ainsi qu'il ressort des objectifs de développement relatifs à la santé convenus au niveau international et en particulier des objectifs du Millénaire pour le développement; |
17/14 | 3. Calls upon the international community to continue to assist developing countries in promoting the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including through financial and technical support and training of personnel, while recognizing that the primary responsibility for promoting and protecting all human rights rests with States; | 3. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental mediante, entre otras cosas, el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; | 3. Demande à la communauté internationale de continuer d'aider les pays en développement à promouvoir la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, notamment en leur accordant un appui financier et technique et des services pour la formation de leur personnel, tout en gardant à l'esprit que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme; |
17/14 | 4. Encourages States: | 4. Alienta a los Estados a que: | 4. Encourage tous les États: |
17/14 | (a) To integrate the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health into development strategies, particularly with respect to the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, recognizing, in that regard, the critical role of strengthening health systems; | a) Integren el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental en las estrategias de desarrollo, especialmente en relación con los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, reconociendo, a ese respecto, el papel fundamental del fortalecimiento de los sistemas sanitarios; | a) À intégrer le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible dans les stratégies de développement, en particulier dans le contexte des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, tout en reconnaissant, à cet égard, le rôle crucial du renforcement des systèmes de santé; |
17/14 | (b) To ensure that information on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is widely promoted, particularly in development-related areas, including through transparency, accountability and the participation of individuals and communities; | b) Velen por una amplia difusión de la información sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, en particular en las esferas relacionadas con el desarrollo, mediante, entre otras cosas, la transparencia, la rendición de cuentas y la participación de las personas y comunidades; | b) À veiller à promouvoir largement l'information sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en particulier dans des domaines liés au développement, notamment en favorisant la transparence, la responsabilité et la participation des individus et des communautés; |
17/14 | 5. Encourages relevant United Nations programmes and agencies, in particular the World Health Organization, within their mandates, to pay particular attention to the impact of development programmes on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, in particular the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, including through the collection and sharing of good practices and the strengthening of national capacities; | 5. Alienta a los programas y organismos competentes de las Naciones Unidas, en particular a la Organización Mundial de la Salud, a que, en el ámbito de su mandato, presten especial atención al impacto de los programas de desarrollo en el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, mediante, entre otras cosas, la recopilación y el intercambio de buenas prácticas y el fortalecimiento de las capacidades nacionales; | 5. Encourage les programmes et organismes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation mondiale de la santé, à accorder, dans le cadre de leur mandat, une attention particulière à l'incidence des programmes de développement sur l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit qu'a chaque personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, notamment par le recensement et le partage des bonnes pratiques et le renforcement des capacités nationales; |
17/14 | 6. Takes note of the report of the Special Rapporteur on the expert consultation on access to medicines as a fundamental component of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, held on 11 October 2010;{§65} | 6. Toma nota del informe del Relator Especial relativo a la consulta de expertos sobre el acceso a los medicamentos como elemento fundamental del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, que se celebró el 11 de octubre de 2010{§65}; | 6. Prend note du rapport du Rapporteur spécial sur la consultation d'experts sur le thème de l'accès aux médicaments en tant qu'élément fondamental du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, tenue le 11 octobre 2010{§65}; |
17/14 | 7. Encourages States: | 7. Alienta a los Estados a que: | 7. Encourage les États: |
17/14 | (a) To implement or, where they do not exist, to establish national health frameworks that ensure access for all, without discrimination, to medicines that are affordable, safe, effective and of good quality; | a) Apliquen o, en su caso, establezcan sistemas sanitarios nacionales que garanticen el acceso de todos, sin discriminación alguna, a medicamentos que sean asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad; | a) À mettre en œuvre ou, lorsqu'il n'en existe pas, à établir des cadres nationaux relatifs à la santé garantissant l'accès de tous, sans discrimination, à des médicaments abordables, sûrs, efficaces, de bonne qualité; |
17/14 | (b) To raise awareness about the responsible use of medicines, including through the wide dissemination of information in that regard, taking into account the potential risks to health; | b) Sensibilicen al público acerca del uso responsable de los medicamentos, en particular mediante la amplia difusión de información a ese respecto, habida cuenta de los posibles riesgos para la salud; | b) À sensibiliser la société à l'utilisation responsable des médicaments, notamment en diffusant aussi largement que possible des informations à ce sujet, tenant compte des risques potentiels pour la santé; |
17/14 | (c) To ensure that investment, industrial or other policies promote development and access to medicines, in particular their affordability; | c) Velen por que las políticas industriales, de inversión y de otra índole promuevan el desarrollo y el acceso a los medicamentos y, en particular, contribuyan a su asequibilidad; | c) À faire en sorte que les politiques d'investissement, industrielles ou autres, favorisent la mise au point de médicaments et l'accès à ceux-ci, et en particulier leur accessibilité économique; |
17/14 | (d) To promote the transparent and informed participation of relevant stakeholders, as appropriate, in formulating national medicines policies and programmes; | d) Promuevan la participación transparente e informada de las partes interesadas, según corresponda, en la formulación de políticas y programas nacionales en materia de medicamentos; | d) À promouvoir la participation des parties prenantes concernées, dans des conditions de transparence et en connaissance de cause, selon qu'il conviendra, à la formulation de politiques et de programmes nationaux relatifs aux médicaments; |
17/14 | (e) To strengthen or, where they do not exist, to establish national monitoring and accountability mechanisms for policies relating to access to medicines; | e) Refuercen o, en su caso, establezcan mecanismos nacionales de vigilancia y rendición de cuentas para las políticas relativas al acceso a los medicamentos; | e) À renforcer ou, lorsqu'il n'en existe pas, à mettre en place des mécanismes nationaux de surveillance et de responsabilisation pour les politiques relatives à l'accès aux médicaments; |
17/14 | (f) To ensure that procurement practices and procedures for medicines are transparent, fair and competitive; | f) Velen por que las prácticas y los procedimientos en materia de adquisición de medicamentos sean transparentes, justos y competitivos; | f) À faire en sorte que les pratiques et les procédures d'achat de médicaments soient transparentes, équitables et compétitives; |
17/14 | (g) To promote access to medicines for all, including through the use, to the full, of the provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, which provide flexibility for that purpose, recognizing that the protection of intellectual property is important for the development of new medicines as well as the concerns about its effects on prices; | g) Promuevan el acceso de todas las personas a los medicamentos, entre otras cosas mediante el uso pleno de las disposiciones del Acuerdo sobre los Aspectos de la Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio que ofrecen flexibilidad a ese efecto, reconociendo la importancia de la protección de la propiedad intelectual para el desarrollo de nuevos medicamentos, así como la preocupación que suscitan los efectos de esta en los precios; | g) À promouvoir l'accès aux médicaments pour tous, notamment en mettant pleinement à profit les dispositions de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, qui prévoient une certaine flexibilité à cet effet, en reconnaissant l'importance de la protection de la propriété intellectuelle pour la mise au point de nouveaux médicaments ainsi que les préoccupations quant à ses effets sur les prix; |
17/14 | (h) To foster the development of technology and the voluntary transfer of technology to developing countries on mutually agreed terms aligned with national priorities; | h) Auspicien el desarrollo de tecnología y la transferencia voluntaria de tecnología a los países en desarrollo en condiciones mutuamente acordadas y en consonancia con las prioridades nacionales; | h) À promouvoir le développement des technologies et le transfert volontaire de technologie vers les pays en développement, à des conditions convenues d'un commun accord et conformes aux priorités nationales; |
17/14 | (i) To apply measures and procedures for enforcing intellectual property rights in such a manner as to avoid creating barriers to the legitimate trade of affordable, safe, effective and good-quality medicines, and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures; | i) Apliquen medidas y procedimientos para hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de manera que no se creen obstáculos al comercio legítimo de medicamentos asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad, y dispongan salvaguardias contra la utilización abusiva de tales medidas y procedimientos; | i) À appliquer des mesures et des procédures pour renforcer les droits de propriété intellectuelle de façon à éviter de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, et à prévoir des garanties contre l'abus de telles mesures et procédures; |
17/14 | (j) To strengthen or, where they do not exist, to establish national health regulatory systems that ensure the quality, safety and efficacy of medicines; | j) Refuercen o, en su caso, establezcan sistemas nacionales reguladores en el sector de la salud que garanticen la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos; | j) À renforcer ou, lorsqu'il n'en existe pas, à mettre sur pied des systèmes nationaux de réglementation dans le domaine de la santé afin de garantir la qualité, l'innocuité et l'efficacité des médicaments; |
17/14 | (k) To promote the improvement of health infrastructures necessary for access to affordable, safe, effective and good-quality medicines, such as storage and distribution systems; | k) Promuevan la mejora de las infraestructuras de salud necesarias para garantizar el acceso a medicamentos asequibles, seguros, eficaces y de buena calidad, como sistemas de almacenamiento y distribución; | k) À promouvoir l'amélioration des infrastructures de santé nécessaires pour permettre l'accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, comme les systèmes de stockage et de distribution; |
17/14 | 8. Recognizes the innovative funding mechanisms that contribute to the availability of vaccines and medicines in developing countries, such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the GAVI Alliance and the International Drug Purchase Facility, UNITAID, and calls upon all States, United Nations programmes and agencies, in particular the World Health Organization, and relevant intergovernmental organizations, within their respective mandates, and encourages relevant stakeholders, including pharmaceutical companies, to further collaborate to enable equitable access to good-quality, safe and efficacious medicines that are affordable to all, including those living in poverty, children and other vulnerable groups; | 8. Reconoce los mecanismos innovadores de financiación que contribuyen a la disponibilidad de vacunas y medicamentos en los países en desarrollo, como el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, la Alianza Mundial para el Fomento de la Vacunación y la Inmunización y el Mecanismo Internacional de Compra de Medicamentos (UNITAID), y exhorta a todos los Estados, a los programas y organismos de las Naciones Unidas, en particular a la Organización Mundial de la Salud, y a las organizaciones intergubernamentales competentes, en el ámbito de sus mandatos respectivos, y alienta a todas las partes interesadas, incluidas las empresas farmacéuticas, a que sigan colaborando para garantizar un acceso equitativo a medicamentos de buena calidad, seguros y eficaces que sean asequibles para todos, incluidas las personas que viven en la pobreza, los niños y otros grupos vulnerables; | 8. Reconnaît le rôle des mécanismes de financement novateurs qui contribuent à la disponibilité de vaccins et de médicaments dans les pays en développement, tels que le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination et la facilité internationale d'achat de médicaments (UNITAID), invite tous les États, les programmes et organismes des Nations Unies, en particulier l'Organisation mondiale de la santé, et les organisations intergouvernementales compétentes, dans le cadre de leurs mandats respectifs, et encourage les parties prenantes concernées, y compris les sociétés pharmaceutiques, à collaborer davantage pour assurer à chacun un accès équitable à des médicaments de bonne qualité, sûrs, efficaces et abordables, notamment aux personnes vivant dans la pauvreté, aux enfants et à d'autres groupes vulnérables; |
17/14 | 9. Urges all States, United Nations agencies and programmes and relevant intergovernmental organizations, within their respective mandates, and encourages non-governmental organizations and relevant stakeholders, to promote the innovative development, the availability and the affordability of new drugs for diseases disproportionately affecting developing countries; | 9. Insta a todos los Estados, los organismos y los programas de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales competentes, en el ámbito de sus mandatos respectivos, y alienta a las ONG y a las partes interesadas a que fomenten el desarrollo innovador, la disponibilidad y la asequibilidad de nuevos medicamentos para las enfermedades que afectan desproporcionadamente a los países en desarrollo; | 9. Engage tous les États, organismes et programmes des Nations Unies et organisations intergouvernementales compétentes, dans le cadre de leurs mandats respectifs, et encourage les organisations non gouvernementales et les parties prenantes concernées à promouvoir un développement innovant, la disponibilité et l'accessibilité économique de nouveaux médicaments pour soigner des maladies frappant démesurément les pays en développement; |
17/14 | 10. Emphasizes the central role of prevention, particularly through the promotion of healthy lifestyles and through the strengthening of health systems, as part of a comprehensive approach to communicable and non-communicable diseases, and urges all States, United Nations agencies and programmes and relevant intergovernmental organizations, within their respective mandates, and encourages non-governmental organizations and relevant stakeholders, including the private sector, to promote innovative research and development, the availability and affordability of safe, effective and good-quality medicines for non-communicable diseases, and to address the challenges arising from the growing burden of such diseases; | 10. Pone de relieve el papel central de la prevención, en particular mediante la promoción de estilos de vida saludables y el fortalecimiento de los sistemas de salud, como parte de una estrategia integral para encarar las enfermedades transmisibles y no transmisibles, e insta a todos los Estados, los organismos y programas de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales competentes, en el marco de su mandato respectivo, y alienta a las ONG y a las partes interesadas, incluido el sector privado, a promover la innovación en la labor de investigación y desarrollo, la disponibilidad y asequibilidad de medicamentos seguros, eficaces y de buena calidad para tratar las enfermedades no transmisibles y enfrentar los problemas derivados de la carga creciente que suponen tales enfermedades; | 10. Souligne le rôle central de la prévention, en particulier par la promotion de styles de vie sains et par le renforcement des systèmes de santé, comme élément d'une approche globale des maladies transmissibles et non transmissibles, et invite instamment tous les États, organismes et programmes des Nations Unies et organisations intergouvernementales compétentes, dans le cadre de leurs mandats respectifs, et encourage les organisations non gouvernementales et les parties prenantes concernées, y compris le secteur privé, à promouvoir l'innovation en matière de recherche-développement et la disponibilité et l'accessibilité économique de médicaments sûrs, efficaces et de bonne qualité pour soigner les maladies non transmissibles, et à relever les défis liés au poids croissant de ces maladies; |
17/14 | 11. Requests the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health to prepare, in consultation with States Members of the United Nations, United Nations agencies and programmes, international and non-governmental organizations, and relevant stakeholders, a study on existing challenges with regard to access to medicines in the context of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, ways to overcome them and good practices, to be presented to the Human Rights Council at its twenty-third session. | 11. Pide al Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental que prepare, en consulta con los Estados Miembros de las Naciones Unidas, los organismos y programas de las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y no gubernamentales y las partes interesadas, un estudio sobre los problemas relacionados con el acceso a los medicamentos en el contexto del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, la forma de superarlos y las buenas prácticas en esta materia, para presentarlo al Consejo de Derechos Humanos en su 23º período de sesiones. | 11. Prie le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible d'élaborer, en consultation avec les États Membres de l'ONU, les organismes et programmes des Nations Unies, les organisations internationales et non gouvernementales et les parties prenantes concernées, une étude sur les problèmes existants en matière d'accès aux médicaments, dans le contexte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et sur les moyens de les surmonter et les bonnes pratiques dans ce domaine, et de présenter cette étude au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-troisième session. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/15 res 17/15 | 17/15 | 17/15 | 17/15 |
17/15 | Promotion of the enjoyment of the cultural rights of everyone and respect for cultural diversity | Promoción del disfrute de los derechos culturales de todos y respeto de la diversidad cultural | Promotion de la jouissance effective des droits culturels pour tous et respect de la diversité culturelle |
17/15 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/15 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, | Guidé par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, |
17/15 | Recalling the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action and all other relevant human rights instruments, | Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Declaración y el Programa de Acción de Viena y todos los demás instrumentos pertinentes de derechos humanos, | Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et tous les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
17/15 | Recalling also all relevant resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, including Assembly resolutions 64/81 of December 2009 and 64/174 of 18 December 2009, Council resolution 10/23 of 26 March 2009, by which it established, for a period of three years, a special procedure entitled "independent expert in the field of cultural rights", and Council resolution 14/9 of 18 June 2010, | Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos, incluidas las resoluciones de la Asamblea 64/81, de diciembre de 2009, y 64/174, de 18 de diciembre de 2009, la resolución 10/23 del Consejo, de 26 de marzo de 2009, por la cual se estableció, por un período de tres años, el procedimiento especial del "experto independiente en la esfera de los derechos culturales", y la resolución 14/9 del Consejo, de 18 de junio de 2010, | Rappelant également toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme, notamment les résolutions 64/81 du 7 décembre 2009 et 64/174 du 18 décembre 2009 de l'Assemblée et la résolution 10/23 du Conseil en date du 26 mars 2009, par laquelle une nouvelle procédure spéciale intitulée "Expert indépendant dans le domaine des droits culturels" a été établie pour une période de trois ans, ainsi que la résolution 14/9 du Conseil en date du 18 juin 2010, |
17/15 | Taking note of the declarations within the United Nations system on cultural diversity and international cultural cooperation, in particular the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation and the Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 4 November 1966 and 2 November 2001 respectively, | Tomando nota de las declaraciones en el marco del sistema de las Naciones Unidas sobre la diversidad cultural y la cooperación cultural internacional, en particular la Declaración de los Principios de la Cooperación Cultural Internacional y la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, aprobadas por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 4 de noviembre de 1966 y el 2 de noviembre de 2001, respectivamente, | Prenant note des déclarations sur la diversité culturelle et la coopération culturelle internationale adoptées dans le cadre du système des Nations Unies, en particulier la Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale et la Déclaration universelle sur la diversité culturelle adoptées par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture le 4 novembre 1966 et le 2 novembre 2001, respectivement, |
17/15 | Taking note also of general comment No. 21 on the right of everyone to take part in cultural life, adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on 13 November 2009, | Tomando nota también de la Observación general Nº 21 sobre el derecho de toda persona a participar en la vida cultural, aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales el 13 de noviembre de 2009, | Prenant note également de l'Observation générale no 21 sur le droit de chacun de participer à la vie culturelle, adoptée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels le 13 novembre 2009, |
17/15 | Noting the increasing number of parties to the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 20 October 2005, and which entered into force on 18 March 2007, | Observando que es cada vez mayor el número de Estados partes en la Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales, aprobada por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 20 de octubre de 2005, que entró en vigor el 18 de marzo de 2007, | Notant l'augmentation du nombre d'États parties à la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, adoptée par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture le 20 octobre 2005 et entrée en vigueur le 18 mars 2007, |
17/15 | Recalling the holding of the seminar on the theme "Implementing cultural rights: nature, issues at stake and challenges" in Geneva on 1 and 2 February 2010, | Recordando la celebración del seminario sobre el tema "La realización de los derechos culturales: naturaleza de estos derechos, cuestiones en juego y desafíos", que tuvo lugar en Ginebra los días 1º y 2 de febrero de 2010, | Rappelant la tenue à Genève, les 1er et 2 février 2010, d'un séminaire sur le thème "Pour une mise en œuvre des droits culturels: nature, enjeux et défis", |
17/15 | Convinced that international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all should be based on an understanding of the economic, social and cultural specificities of each country, the full realization and recognition of the universality of all human rights and the principles of freedom, justice, equality and non-discrimination, | Convencido de que la cooperación internacional en la promoción y el fomento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos debe basarse en la comprensión de las especificidades económicas, sociales y culturales de cada país, en la plena realización y reconocimiento de la universalidad de todos los derechos humanos y en los principios de la libertad, la justicia, la igualdad y la no discriminación, | Convaincu que la coopération internationale visant à promouvoir et à encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous devrait s'appuyer sur la compréhension des spécificités économiques, sociales et culturelles de chaque pays et sur la réalisation et la reconnaissance intégrales de l'universalité de tous les droits de l'homme et les principes de liberté, de justice, d'égalité et de non-discrimination, |
17/15 | Recognizing that cultural diversity and the pursuit of cultural development by all peoples and nations are a source of mutual enrichment for the cultural life of humankind, | Considerando que la diversidad cultural y la búsqueda del desarrollo cultural de todos los pueblos y naciones son fuente de enriquecimiento mutuo para la vida cultural de la humanidad, | Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, |
17/15 | Determined to treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, | Decidido a tratar los derechos humanos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles la misma importancia, | Déterminé à traiter tous les droits de l'homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance, |
17/15 | 1. Reaffirms that cultural rights are an integral part of human rights, which are universal, indivisible, interrelated and interdependent; | 1. Reafirma que los derechos culturales son parte integrante de los derechos humanos, que son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí; | 1. Réaffirme que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme, qui sont universels, indissociables, intimement liés et interdépendants; |
17/15 | 2. Recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications; | 2. Reconoce el derecho de toda persona a participar en la vida cultural y a gozar de las ventajas del progreso científico y de sus aplicaciones; | 2. Reconnaît le droit de chacun de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; |
17/15 | 3. Reaffirms that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of the State, regardless of its political, economic and cultural system, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms; | 3. Reafirma que, si bien se debe tener presente la importancia de las particularidades nacionales y regionales y de los distintos antecedentes históricos, culturales y religiosos, los Estados, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos y culturales, tienen el deber de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 3. Réaffirme que, s'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales et régionales et de la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir de l'État, quel que soit son système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; |
17/15 | 4. Recalls that, as expressed in the Universal Declaration on Cultural Diversity, no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope; | 4. Recuerda que, como se expresa en la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, nadie puede invocar la diversidad cultural para violar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional, ni limitar su alcance; | 4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; |
17/15 | 5. Reaffirms that States have the responsibility to promote and protect cultural rights and that these rights should be guaranteed for all without discrimination; | 5. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad de promover y proteger los derechos culturales y que estos derechos deben garantizarse a todas las personas sin discriminación alguna; | 5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; |
17/15 | 6. Recognizes that respect for cultural diversity and the cultural rights of all enhances cultural pluralism, contributing to a wider exchange of knowledge and understanding of cultural heritage and cultural background, advancing the application and enjoyment of human rights throughout the world and fostering stable, friendly relations among peoples and nations worldwide; | 6. Considera que el respeto de la diversidad cultural y de los derechos culturales de todos fomenta el pluralismo cultural, contribuyendo a un intercambio más amplio de conocimientos y a la comprensión del patrimonio y de los antecedentes culturales, promoviendo la aplicación y el disfrute de los derechos humanos en todo el mundo y propiciando relaciones de amistad estables entre los pueblos y las naciones de todo el mundo; | 6. Considère que le respect de la diversité culturelle et des droits culturels de tous renforce le pluralisme culturel et, de ce fait, contribue au développement des échanges de connaissances et à la compréhension des patrimoines et des contextes culturels, fait progresser partout l'application et l'exercice des droits de l'homme et favorise l'instauration de relations amicales stables entre les peuples et les nations de par le monde; |
17/15 | 7. Also recognizes that respect for cultural rights is essential for development, peace and the eradication of poverty, building social cohesion and the promotion of mutual respect, tolerance and understanding between individuals and groups, in all their diversity; | 7. Considera también que el respeto de los derechos culturales es fundamental para el desarrollo, la paz y la erradicación de la pobreza, el fomento de la cohesión social y la promoción del respeto, la tolerancia y el entendimiento mutuos entre las personas y los grupos, en toda su diversidad; | 7. Considère également que le respect des droits culturels est essentiel pour le développement, la paix et l'élimination de la pauvreté, ainsi que le renforcement de la cohésion sociale et la promotion du respect mutuel, de la tolérance et de la compréhension entre les individus et les groupes, dans toute leur diversité; |
17/15 | 8. Emphasizes that the universal promotion and protection of human rights, including cultural rights, and respect for cultural diversity should reinforce each other; | 8. Pone de relieve que la promoción y protección universales de los derechos humanos, incluidos los derechos culturales, y el respeto de la diversidad cultural se deben reforzar mutuamente; | 8. Souligne que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris les droits culturels, et le respect de la diversité culturelle se renforcent mutuellement; |
17/15 | 9. Takes note of the report of the independent expert in the field of cultural rights, in which she focused on the right of access to and enjoyment of cultural heritage;{§66} | 9. Toma nota del informe de la Experta independiente en la esfera de los derechos culturales, que se centra en el derecho de acceso al patrimonio cultural y su disfrute{§66}; | 9. Prend note du rapport de l'Experte indépendante dans le domaine des droits culturels, qui met l'accent sur le droit d'accès au patrimoine culturel et à la jouissance de ce patrimoine{§66}; |
17/15 | 10. Also takes note of the work conducted by the independent expert, including the questionnaire on access to cultural heritage, as well as the holding of an experts' meeting on the right of access to and enjoyment of cultural heritage, on 8 and 9 February 2011, and a public consultation in Geneva on 10 February 2011; | 10. También toma nota de la labor realizada por la Experta independiente, que incluye la preparación del Cuestionario sobre el acceso al patrimonio cultural, así como la celebración los días 8 y 9 de febrero de 2011 de una reunión de expertos sobre el derecho de acceso al patrimonio cultural y su disfrute, y de una consulta pública que tuvo lugar en Ginebra el 10 de febrero de 2011; | 10. Prend également note des travaux de l'Experte indépendante, y compris du questionnaire sur l'accès au patrimoine culturel, ainsi que de la tenue d'une réunion d'experts sur le droit d'accès au patrimoine culturel et à la jouissance de ce patrimoine, les 8 et 9 février 2011, et d'une consultation publique à Genève le 10 février 2011; |
17/15 | 11. Reiterates its call upon all Governments to cooperate with and assist the independent expert in the discharge of her mandate, to provide her with all the necessary information requested by her and to give serious consideration to responding favourably to her requests to visit their countries in order to enable her to fulfil her duties effectively; | 11. Reitera su llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con la Experta independiente y le presten asistencia en el cumplimiento de su mandato, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente la posibilidad de dar una respuesta favorable a las solicitudes que les dirija para visitar sus países, a fin de que pueda desempeñar sus funciones eficazmente; | 11. Demande de nouveau à tous les gouvernements de coopérer avec l'Experte indépendante et de l'aider à s'acquitter du mandat dont elle est investie, de lui fournir toutes les informations qu'elle sollicite et de songer sérieusement à répondre positivement à ses demandes de visite pour lui permettre de s'acquitter efficacement de ses fonctions; |
17/15 | 12. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the human and financial resources necessary for the effective fulfilment of the mandate by the independent expert; | 12. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que facilite todos los recursos humanos y financieros necesarios para el efectivo cumplimiento del mandato de la Experta independiente; | 12. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à la disposition de l'Experte indépendante toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
17/15 | 13. Requests the independent expert to present her next report to the Human Rights Council at its twentieth session, and decides to consider the report under the same agenda item in accordance with its programme of work. | 13. Pide a la Experta independiente que presente su próximo informe al Consejo de Derechos Humanos en su 20º período de sesiones, y decide examinar el informe en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo. | 13. Prie l'Experte indépendante de lui soumettre son prochain rapport à sa vingtième session et décide d'examiner ce rapport au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/16 res 17/16 | 17/16 | 17/16 | 17/16 |
17/16 | Promotion of the right of peoples to peace | Promoción del derecho de los pueblos a la paz | Promotion du droit des peuples à la paix |
17/16 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/16 | Recalling all previous resolutions on the promotion of the right of peoples to peace adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, | Recordando todas las resoluciones anteriores sobre la promoción del derecho de los pueblos a la paz aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos, | Rappelant toutes les précédentes résolutions sur la promotion du droit des peuples à la paix adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme, |
17/16 | Recalling also General Assembly resolution 39/11 of 12 November 1984 entitled "Declaration of the Right of Peoples to Peace" and the United Nations Millennium Declaration, | Recordando también la resolución 39/11 de la Asamblea General, de 12 de noviembre de 1984, titulada "Declaración sobre el Derecho de los Pueblos a la Paz", y la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, | Rappelant également la résolution 39/11 de l'Assemblée générale, en date du 12 novembre 1984, intitulée "Déclaration sur le droit des peuples à la paix", ainsi que la Déclaration du Millénaire, |
17/16 | Determined to foster strict respect for the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, | Decidido a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | Résolu à faire prévaloir le strict respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, |
17/16 | Recalling the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, adopted by the General Assembly in its resolution 53/243 of 13 September 1999, as well as Assembly resolution 53/25 of 10 November 1998, in which the Assembly proclaimed the period 2001-2010 as the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, | Recordando la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz, aprobados por la Asamblea General en su resolución 53/243, de 13 de septiembre de 1999, así como la resolución 53/25 de la Asamblea, de 10 de noviembre de 1998, en la que esta proclamó el período comprendido entre los años 2001 y 2010 Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo, | Rappelant la Déclaration et le Programme d'action sur une culture de la paix, adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 53/243 en date du 13 septembre 1999, ainsi que la résolution 53/25 en date du 10 novembre 1998, dans laquelle l'Assemblée générale a proclamé la période 2001-2010 Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde, |
17/16 | Bearing in mind that one of the purposes of the United Nations is to achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character, and to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction of race, sex, language or religion, | Teniendo presente que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, y promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, | Gardant à l'esprit que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire et de développer et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, |
17/16 | Underlining, in accordance with the purposes and principles of the United Nations, its full and active support for the Organization and the enhancement of its role and effectiveness in strengthening international peace, security and justice and in promoting the solution of international problems and the development of friendly relations and cooperation among States, | Subrayando, de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, su apoyo pleno y activo a la Organización y a la potenciación de su papel y eficacia en el fortalecimiento de la paz, la seguridad y la justicia internacionales y en la promoción de la solución de los problemas internacionales y el desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, | Soulignant, conformément aux buts et aux principes des Nations Unies, son soutien total et actif à l'Organisation des Nations Unies et au renforcement de son rôle et de son efficacité pour ce qui est de consolider la justice ainsi que la paix et la sécurité internationales et de favoriser le règlement des problèmes internationaux et le développement des relations amicales et de la coopération entre les États, |
17/16 | Reaffirming the obligation of all States to settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace, security, human rights and justice are not endangered, | Reafirmando la obligación de todos los Estados de resolver sus controversias internacionales por medios pacíficos de manera que no se pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales, los derechos humanos ni la justicia, | Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques, de façon que la paix et la sécurité internationales, les droits de l'homme et la justice ne soient pas menacés, |
17/16 | Emphasizing its objective of promoting better relations among all States and contributing to creating conditions in which their people can live in true and lasting peace, free from any threat to or attack against their security, | Poniendo de relieve su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a la creación de condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza o atentado contra su seguridad, | Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, |
17/16 | Reaffirming the obligation of all States to refrain, in their international relations, from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or from acting in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations, | Reafirmando la obligación de todos los Estados de abstenerse, en sus relaciones internacionales, de recurrir al empleo o a la amenaza del empleo de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de un Estado, o de actuar de cualquier otra forma que sea incompatible con los propósitos de las Naciones Unidas, | Réaffirmant que tous les États sont tenus de s'abstenir, dans leurs relations internationales, d'utiliser la menace ou la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou d'agir de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies, |
17/16 | Reaffirming also its commitment to peace, security and justice, respect for human rights and the continuing development of friendly relations and cooperation among States, | Reafirmando también su compromiso con la paz, la seguridad y la justicia, el respeto de los derechos humanos y el continuo desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, | Réaffirmant également son attachement à la paix, à la sécurité et à la justice, au respect des droits de l'homme ainsi qu'au développement continu des relations amicales et de la coopération entre les États, |
17/16 | Rejecting the use of violence in the pursuit of political aims, and stressing that only peaceful political solutions can assure a stable and democratic future for all peoples around the world, | Rechazando el empleo de la violencia para conseguir objetivos políticos y destacando que solo las soluciones políticas pacíficas podrán garantizar un futuro estable y democrático a todos los pueblos del mundo, | Rejetant l'usage de la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, |
17/16 | Reaffirming the importance of ensuring respect for the purposes and principles of the Charter and international law, including sovereignty, territorial integrity and the political independence of States, | Reafirmando la importancia de velar por el respeto de los propósitos y principios de la Carta y del derecho internacional, en particular la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de los Estados, | Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international, notamment la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique des États, |
17/16 | Reaffirming also that all peoples have the right to self-determination, by virtue of which they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development, | Reafirmando también que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, en virtud de la cual establecen libremente su condición política y promueven libremente su desarrollo económico, social y cultural, | Réaffirmant aussi que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, |
17/16 | Reaffirming further the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, | Reafirmando además la Declaración sobre los principios de derecho internacional relativos a las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | Réaffirmant en outre la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, |
17/16 | Recognizing that peace and security, development and human rights are mutually interlinked and reinforcing, | Reconociendo que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente, | Considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement, |
17/16 | Recalling the Declaration on the Right to Development, which states that all States should promote the establishment, maintenance and strengthening of international peace and security and, to that end, should do their utmost to achieve general and complete disarmament under effective international control, as well as to ensure that the resources released by effective disarmament measures are used for comprehensive development, in particular that of developing countries, | Recordando la Declaración sobre el derecho al desarrollo, en que se establece que todos los Estados deben promover el establecimiento, mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y, con ese fin, deben hacer cuanto esté en su poder por lograr el desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, así como lograr que los recursos liberados con medidas efectivas de desarme se utilicen para el desarrollo global, en particular de los países en desarrollo, | Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, dans laquelle il est affirmé que tous les États doivent promouvoir l'instauration, le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales et doivent, à cette fin, faire tout leur possible pour réaliser le désarmement général et complet sous un contrôle international effectif et pour assurer que les ressources libérées à la suite de mesures effectives de désarmement soient employées aux fins du développement global, en particulier celui des pays en développement, |
17/16 | Affirming that human rights include social, economic and cultural rights and the right to peace, a healthy environment and development, and that development is, in fact, the realization of these rights, | Afirmando que los derechos humanos incluyen los derechos sociales, económicos y culturales y el derecho a la paz, a un entorno saludable y al desarrollo, y que el desarrollo es, de hecho, la materialización de esos derechos, | Affirmant que les droits de l'homme recouvrent les droits sociaux, économiques et culturels et le droit à la paix, à un environnement sain et au développement, et que le développement est en fait la réalisation de ces droits, |
17/16 | Underlining the fact that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and an impediment to the promotion of world peace and cooperation, | Subrayando el hecho de que el sometimiento de los pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contrario a la Carta y constituye un obstáculo para la promoción de la paz y la cooperación mundiales, | Soulignant le fait que la sujétion des peuples à l'emprise, la domination et l'exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l'être humain, contrevient à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération dans le monde, |
17/16 | Recalling that everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights can be fully realized, | Recordando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos puedan hacerse plenamente efectivos, | Rappelant que toute personne a le droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent être pleinement réalisés, |
17/16 | Convinced of the aim of creating conditions of stability and well-being, which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of the equal rights and self-determination of peoples, | Convencido del objetivo de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones basadas en el respeto de los principios de igualdad de derechos y libre determinación de los pueblos, | Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, |
17/16 | Convinced also that life without war is the primary international prerequisite for the material well-being, development and progress of countries and for the full implementation of the rights and fundamental human freedoms proclaimed by the United Nations, | Convencido también de que una vida sin guerras constituye el requisito internacional primordial para el bienestar material, el desarrollo y el progreso de los países y el pleno ejercicio de los derechos y libertades humanas fundamentales proclamados por las Naciones Unidas, | Convaincu également que l'absence de guerre est, au niveau international, la condition primordiale du bien-être matériel, du développement et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, |
17/16 | Convinced further that international cooperation in the field of human rights contributes to the creation of an international environment of peace and stability, | Convencido además de que la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos contribuye a la creación de un entorno internacional de paz y estabilidad, | Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, |
17/16 | Welcoming the important work being carried out by civil society organizations for the promotion of the right of peoples to peace and the codification of that right, | Acogiendo con satisfacción la importante labor que realizan las organizaciones de la sociedad civil para promover el derecho de los pueblos a la paz y para codificar ese derecho, | Saluant le travail important réalisé par les organisations de la société civile aux fins de la promotion du droit des peuples à la paix et de la codification de ce droit, |
17/16 | 1. Reaffirms that the peoples of our planet have a sacred right to peace; | 1. Reafirma que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; | 1. Réaffirme que les peuples de la Terre ont un droit sacré à la paix; |
17/16 | 2. Also reaffirms that the preservation of the right of peoples to peace and the promotion of its implementation constitute a fundamental obligation of all States; | 2. Reafirma también que la protección del derecho de los pueblos a la paz y el fomento de su materialización constituyen una obligación fundamental de todo Estado; | 2. Réaffirme également que tous les États ont l'obligation fondamentale de préserver le droit des peuples à la paix et de promouvoir la réalisation de ce droit; |
17/16 | 3. Stresses the importance of peace for the promotion and protection of all human rights for all; | 3. Destaca la importancia de la paz para la promoción y protección de todos los derechos humanos de todas las personas; | 3. Souligne l'importance que revêt la paix pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme pour tous; |
17/16 | 4. Also stresses that the deep fault line that divides human society between the rich and the poor and the ever-increasing gap between the developed world and the developing world pose a major threat to global prosperity, peace, human rights, security and stability; | 4. Destaca también que la profunda brecha que divide a la sociedad humana entre ricos y pobres y la distancia cada vez mayor que existe entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo constituyen una grave amenaza para la prosperidad, la paz, los derechos humanos, la seguridad y la estabilidad mundiales; | 4. Souligne également que la profonde fracture sociale entre les riches et les pauvres et le creusement des inégalités entre le monde développé et le monde en développement font peser une lourde menace sur la prospérité, la paix, les droits de l'homme, la sécurité et la stabilité à l'échelle planétaire; |
17/16 | 5. Further stresses that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system and the foundations for collective security and well-being; | 5. Destaca además que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas y los fundamentos de la seguridad y el bienestar colectivos; | 5. Souligne en outre que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies et les fondements de la sécurité et du bien-être collectifs; |
17/16 | 6. Emphasizes that ensuring the exercise of the right of peoples to peace and its promotion demands that the policies of States be directed towards the elimination of the threat of war, particularly nuclear war, the renunciation of the use or threat of use of force in international relations and the settlement of international disputes by peaceful means on the basis of the Charter of the United Nations; | 6. Pone de relieve que para asegurar el ejercicio del derecho de los pueblos a la paz y su promoción es preciso que las políticas de los Estados se orienten a la eliminación de la amenaza de la guerra, en particular la guerra nuclear, la renuncia al empleo o la amenaza del empleo de la fuerza en las relaciones internacionales y la solución de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | 6. Souligne que, pour garantir l'exercice et la promotion du droit des peuples à la paix, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, surtout de guerre nucléaire, à l'abandon de l'utilisation de la force ou de la menace de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; |
17/16 | 7. Affirms that all States should promote the establishment, maintenance and strengthening of international peace and security and an international system based on respect for the principles enshrined in the Charter and the promotion of all human rights and fundamental freedoms, including the right to development and the right of peoples to self-determination; | 7. Afirma que todos los Estados deben promover el establecimiento, mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y un sistema internacional basado en el respeto de los Principios consagrados en la Carta y la promoción de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluidos el derecho al desarrollo y el derecho de los pueblos a la libre determinación; | 7. Affirme que tous les États doivent promouvoir l'instauration, le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'un système international fondé sur le respect des principes consacrés par la Charte et sur la promotion de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris le droit au développement et le droit des peuples à l'autodétermination; |
17/16 | 8. Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | 8. Insta a todos los Estados a respetar y poner en práctica los principios y propósitos de la carta en sus relaciones con todos los demás Estados, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos o sociales, o su extensión, situación geográfica o grado de desarrollo económico; | 8. Invite instamment tous les États à respecter et à mettre en pratique les principes et buts de la Charte dans leurs relations avec tous les autres États, quels que soient leur système politique, économique ou social, leur taille, leur situation géographique ou leur niveau de développement économique; |
17/16 | 9. Reaffirms the duty of all States, in accordance with the principles of the Charter, to use peaceful means to settle any dispute to which they are parties and the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, and encourages States to settle their disputes as early as possible as an important contribution to the promotion and protection of all human rights of everyone and all peoples; | 9. Reafirma el deber de todos los Estados, de conformidad con los principios de la Carta, de emplear medios pacíficos para resolver toda controversia en la que sean parte y cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y alienta a los Estados a que resuelvan sus controversias lo antes posible, como contribución importante a la promoción y protección de todos los derechos humanos de todas las personas y de todos los pueblos; | 9. Réaffirme que tous les États ont le devoir, conformément aux principes énoncés dans la Charte, de régler par des moyens pacifiques les différends auxquels ils sont parties et dont la poursuite est susceptible de mettre en danger la paix et la sécurité internationales, et encourage les États à régler leurs différends dès que possible, car il s'agit d'une contribution importante à la promotion et à la protection des droits de l'homme pour tous les individus et pour tous les peuples; |
17/16 | 10. Underlines the vital importance of education for peace as a tool to foster the realization of the right of peoples to peace, and encourages States, United Nations specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations to contribute actively to this endeavour; | 10. Subraya la importancia fundamental de la educación para la paz como instrumento para promover la efectividad del derecho de los pueblos a la paz y alienta a los Estados, los organismos especializados de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que contribuyan activamente al efecto; | 10. Souligne l'importance capitale de l'éducation pour la paix comme instrument propre à favoriser la réalisation du droit des peuples à la paix et encourage les États, les institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à participer activement à cet effort; |
17/16 | 11. Calls upon States and relevant United Nations bodies to promote the effective implementation of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace; | 11. Exhorta a todos los Estados y órganos pertinentes de las Naciones Unidas a promover la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz; | 11. Engage les États et les organismes des Nations Unies concernés à promouvoir la mise en œuvre effective de la Déclaration et du Programme d'action sur une culture de la paix; |
17/16 | 12. Invites States and relevant United Nations human rights mechanisms and procedures to continue to pay attention to the importance of mutual cooperation, understanding and dialogue in ensuring the promotion and protection of all human rights; | 12. Invita a los Estados y a los mecanismos y procedimientos de derechos humanos pertinentes de las Naciones Unidas a seguir prestando atención a la importancia de la cooperación y el entendimiento mutuo y el diálogo para asegurar la promoción y protección de todos los derechos humanos; | 12. Invite les États et les mécanismes et dispositifs pertinents mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme à continuer d'accorder l'attention voulue au rôle important que la coopération mutuelle, la compréhension et le dialogue jouent dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme; |
17/16 | 13. Recalls the holding of the workshop on the right of peoples to peace in Geneva on 15 and 16 December 2009, with the participation of experts from all regions of the world; | 13. Recuerda la celebración del taller sobre el derecho de los pueblos a la paz, que tuvo lugar en Ginebra los días 15 y 16 de diciembre de 2009, con la participación de expertos de todas las regiones del mundo; | 13. Rappelle l'organisation de l'atelier sur le droit des peuples à la paix, qui s'est tenu à Genève les 15 et 16 décembre 2009, et auquel ont participé des spécialistes de toutes les régions du monde; |
17/16 | 14. Takes note of the progress report of the Human Rights Council Advisory Committee on the right of peoples to peace,{§67} which includes more than 40 possible standards for inclusion in the draft declaration on the right of peoples to peace; | 14. Toma nota del informe sobre la marcha de los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre el derecho de los pueblos a la paz{§67} en el que se proponen más de 40 posibles normas para que se incluyan en el proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos a la paz; | 14. Prend note du rapport intérimaire du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme sur le droit des peuples à la paix{§67}, qui contient plus d'une quarantaine de normes pouvant être intégrées dans le projet de déclaration sur le droit des peuples à la paix; |
17/16 | 15. Supports the need to further promote the realization of the right of peoples to peace and, in that regard, requests the Advisory Committee, in consultation with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders, to present a draft declaration on the right of peoples to peace and to report on progress thereon to the Council at its twentieth session; | 15. Conviene en que es necesario continuar promoviendo el derecho de los pueblos a la paz, y en ese sentido pide al Comité Asesor que, en consulta con los Estados Miembros, la sociedad civil, el mundo académico y todos los interesados pertinentes, le presente un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos a la paz y le informe de los progresos realizados al respecto en su 20º período de sesiones; | 15. Souligne la nécessité de continuer à promouvoir la réalisation du droit des peuples à la paix et, à ce sujet, prie le Conseil consultatif, en consultation avec les États Membres, la société civile, le monde universitaire et les autres parties prenantes, de présenter un projet de déclaration sur le droit des peuples à la paix et de faire rapport au Conseil à sa vingtième session sur les progrès accomplis; |
17/16 | 16. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to retransmit the questionnaire prepared by the Advisory Committee in the context of its mandate on the issue of the right of peoples to peace, seeking the views and comments of Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders; | 16. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que distribuya el cuestionario preparado por el Comité Asesor, en el contexto de su mandato, sobre la cuestión del derecho de los pueblos a la paz, en que se solicitan las opiniones de los Estados Miembros, la sociedad civil, el mundo académico y todos los interlocutores pertinentes; | 16. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de transmettre de nouveau le questionnaire élaboré par le Comité consultatif dans le cadre de son mandat sur la question du droit des peuples à la paix, afin de recueillir les vues des États Membres, de la société civile, des milieux universitaires et de toutes les parties prenantes concernées; |
17/16 | 17. Decides to continue to consider the issue in 2012 under the same agenda item. | 17. Decide seguir examinando esta cuestión en 2012, en relación con el mismo tema de la agenda. | 17. Décide de poursuivre l'examen de la question en 2012 au titre du même point de l'ordre du jour. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/17 res 17/17 | 17/17 | 17/17 | 17/17 |
17/17 | Situation of human rights in the Libyan Arab Jamahiriya | Situación de los derechos humanos en la Jamahiriya Árabe Libia | Situation des droits de l'homme dans la Jamahiriya arabe libyenne |
17/17 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/17 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, relevant international human rights instruments and relevant international law, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la normativa internacional de derechos humanos y el derecho internacional pertinentes, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents et le droit international pertinent, |
17/17 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 and Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, y las resoluciones 5/1 y 5/2 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, et les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, |
17/17 | Reaffirming Human Rights Council resolution S-15/1 of 25 February 2011, and recalling General Assembly resolution 65/265 of 1 March 2011, | Reafirmando la resolución S-15/1 del Consejo de Derechos Humanos de 25 de febrero de 2011, y recordando la resolución 65/265 de la Asamblea General, de 1º de marzo de 2011, | Réaffirmant la résolution S-15/1 du Conseil des droits de l'homme, en date du 25 février 2011, et rappelant la résolution 65/265 de l'Assemblée générale, en date du 1er mars 2011, |
17/17 | Taking note of the continued work of the Special Envoy of the Secretary-General for the Libyan Arab Jamahiriya, the African Union, the League of Arab States and the European Union, | Tomando nota de la continua labor desplegada por el Enviado Especial del Secretario General para la Jamahiriya Árabe Libia y por la Unión Africana, la Liga de los Estados Árabes y la Unión Europea, | Prenant note de l'action que continuent de mener l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la Jamahiriya arabe libyenne, l'Union africaine, la Ligue des États arabes et l'Union européenne, |
17/17 | Reaffirming that all States have an obligation to protect the rights to life, liberty and security of person, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de proteger el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona, | Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de protéger le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, |
17/17 | Expressing deep concern at the killing of thousands of civilians and the deterioration of the humanitarian situation, | Expresando profunda preocupación por la matanza de miles de civiles y el deterioro de la situación humanitaria, | Exprimant sa profonde préoccupation face au meurtre de milliers de civils et à la détérioration de la situation humanitaire, |
17/17 | 1. Unequivocally condemns the continuing deterioration of the human rights situation in Libya since February 2011, including ongoing gross and systematic human rights violations, in particular indiscriminate armed attacks against civilians, extrajudicial killings, enforced disappearances, arbitrary detention, torture and sexual violence against women and children, some of which may also amount to crimes against humanity; | 1. Condena inequívocamente el deterioro continuado de la situación de los derechos humanos en Libia desde febrero de 2011, incluidas las actuales violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos, en particular los ataques armados indiscriminados contra civiles, las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzadas, la detención arbitraria, la tortura y los actos de violencia sexual contra mujeres y niños, que en algunos casos pueden constituir también crímenes de lesa humanidad; | 1. Condamne catégoriquement la poursuite de la détérioration de la situation des droits de l'homme en Libye depuis février 2011, notamment les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme en cours, et en particulier les attaques aveugles contre des civils, les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la détention arbitraire, la torture et les violences sexuelles contre des femmes et des enfants, violations dont certaines pourraient constituer également des crimes contre l'humanité; |
17/17 | 2. Expresses deep concern at the ongoing arbitrary detention and killing of civilians, including human rights defenders, migrants and journalists, including foreign journalists; | 2. Expresa profunda preocupación por los actos de detención arbitraria y las ejecuciones de civiles que se cometen actualmente, en particular de defensores de los derechos humanos, migrantes y periodistas, incluyendo periodistas extranjeros; | 2. Exprime sa vive préoccupation face à la détention arbitraire et au meurtre de civils, y compris de défenseurs des droits de l'homme, de migrants et de journalistes, notamment de journalistes étrangers; |
17/17 | 3. Urgently reiterates its call on the Libyan authorities made at the special session of the Human Rights Council on 25 February 2011 to immediately cease all violations of human rights, to meet its responsibility to protect its population, to release all those arbitrarily detained and to ensure unimpeded humanitarian access without discrimination; | 3. Reitera urgentemente el llamamiento que hizo a las autoridades de Libia, en la sesión extraordinaria del Consejo de Derechos Humanos de 25 de febrero de 2011, para que pusiera fin de inmediato a todas las violaciones de los derechos humanos, cumpliera con su responsabilidad de proteger a la población, pusiera en libertad a todas las personas detenidas arbitrariamente y garantizara el acceso sin trabas del personal humanitario sin discriminación; | 3. Renouvelle l'appel pressant qu'il a lancé aux autorités libyennes à la session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme du 25 février 2011, pour qu'elles fassent immédiatement cesser toutes les violations des droits de l'homme, s'acquittent de leur responsabilité de protéger la population, libèrent toutes les personnes détenues arbitrairement et assurent un accès humanitaire sans entraves et sans discrimination; |
17/17 | 4. Urges all parties concerned to respect applicable international law, in particular international human rights law and international humanitarian law; | 4. Insta a todas las partes interesadas a respetar el derecho internacional aplicable, en especial las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | 4. Exhorte toutes les parties concernées à respecter le droit international applicable, en particulier le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire; |
17/17 | 5. Urges the Libyan authorities to take immediate steps to ensure the safety of foreign nationals in Libya, including that of migrant workers and United Nations, international and diplomatic staff, as well as the protection of their property; | 5. Insta a las autoridades libias a tomar medidas inmediatas para garantizar la seguridad de los nacionales extranjeros en Libia, en particular de los trabajadores migrantes y el personal diplomático, internacional y de las Naciones Unidas, así como la protección de sus bienes; | 5. Exhorte les autorités libyennes à prendre des mesures immédiates pour garantir la sécurité des ressortissants étrangers en Libye, notamment celle des travailleurs migrants et du personnel des Nations Unies, du personnel international et du personnel diplomatique, ainsi que la protection de leurs biens; |
17/17 | 6. Welcomes the work of the commission of inquiry and its recent visit, and urges all parties to ensure the implementation of the recommendations contained in its report;{§68} | 6. Acoge con satisfacción la labor de la comisión de investigación y su reciente visita, e insta a todas las partes a garantizar la aplicación de las recomendaciones contenidas en su informe{§68}; | 6. Prend acte avec satisfaction des travaux de la commission d'enquête et de sa visite récente, et exhorte toutes les parties à assurer la mise en œuvre des recommandations formulées dans le rapport de la commission{§68}; |
17/17 | 7. Urges the Libyan authorities to respect the popular will, aspirations and demands of its people and, in this context, reiterates its call for an open, inclusive and meaningful national dialogue aimed at systemic changes responding to the will of all Libyan people and at the promotion and protection of their human rights, including the creation of credible and accountable mechanisms for the Libyan people; | 7. Insta a las autoridades libias a que respeten la voluntad popular y las aspiraciones y exigencias de su pueblo y, en este contexto, reitera su llamamiento a entablar un diálogo nacional abierto, inclusivo y sustantivo para abordar cambios en el sistema que respondan a la voluntad de todo el pueblo libio y promover y proteger sus derechos humanos, incluida la creación de mecanismos dignos de crédito y que permitan la rendición de cuentas en beneficio del pueblo libio; | 7. Exhorte les autorités libyennes à respecter la volonté populaire, les aspirations et les revendications du peuple et, dans ce contexte, lance de nouveau un appel à l'instauration d'un dialogue national ouvert et constructif, n'excluant personne, en vue de procéder aux changements systémiques voulus par tous les Libyens et de promouvoir et protéger leurs droits de l'homme, notamment en créant pour le peuple libyen des mécanismes crédibles qui soient tenus de rendre des comptes; |
17/17 | 8. Calls upon the Libyan authorities to cooperate fully with the commission of inquiry and with all international human rights bodies and mechanisms; | 8. Exhorta a las autoridades libias a que cooperen plenamente con la comisión de investigación y con todos los órganos y mecanismos internacionales de derechos humanos; | 8. Engage les autorités libyennes à coopérer sans réserve avec la commission d'enquête ainsi qu'avec tous les organismes et mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme; |
17/17 | 9. Recalls the importance of accountability, justice and the need to fight against impunity and, in this regard, stresses the need to hold to account those responsible for violations of international human rights law and humanitarian law in Libya; | 9. Recuerda la importancia de la rendición de cuentas, la justicia y la necesidad de combatir la impunidad y, en este sentido, subraya la necesidad de exigir responsabilidades a los responsables de las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas en Libia; | 9. Rappelle l'importance de l'établissement des responsabilités et de la justice et la nécessité de combattre l'impunité et, à cet égard, souligne que les personnes responsables des violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises en Libye doivent être amenées à répondre de leurs actes; |
17/17 | 10. Takes note of the steps taken by the Prosecutor of the International Criminal Court; | 10. Toma nota de las iniciativas adoptadas por el Fiscal de la Corte Penal Internacional; | 10. Prend note des mesures adoptées par le Procureur de la Cour pénale internationale; |
17/17 | 11. Also takes note of the statements made by the Libyan National Transitional Council of its commitment to uphold international human rights law, and underlines the importance of implementing those statements; | 11. Toma nota también de las declaraciones del Consejo Nacional de Transición libio sobre su compromiso de respetar las normas internacionales de derechos humanos, y subraya la importancia de que se cumpla ese compromiso; | 11. Prend également note des déclarations faites par le Conseil national de transition libyen à propos de sa détermination à veiller au respect du droit international des droits de l'homme, et souligne qu'il est important de mettre en œuvre ces déclarations; |
17/17 | 12. Encourages the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to identify ways to increase its engagement with Libya, including through technical assistance; | 12. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que identifique modalidades para incrementar su colaboración con Libia, en particular mediante la prestación de asistencia técnica; | 12. Encourage le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à rechercher des moyens de renforcer sa collaboration avec la Libye, notamment sous la forme d'une assistance technique; |
17/17 | 13. Takes note of the application of the measures described by the General Assembly in paragraph 8 of its resolution 60/251, and recalls its decision to review the matter as appropriate in the light of further developments; | 13. Toma nota de la aplicación de las medidas descritas por la Asamblea General en el párrafo 8 de su resolución 60/251, y recuerda su decisión de examinar la cuestión según corresponda, a la luz de los nuevos acontecimientos; | 13. Prend note de l'application des mesures décrites par l'Assemblée générale au paragraphe 8 de sa résolution 60/251, et rappelle sa décision de réexaminer cette question, s'il y a lieu, en tenant compte des événements nouveaux; |
17/17 | 14. Decides to extend the mandate of the commission of inquiry established by the Human Rights Council in its resolution S-15/1, and requests the commission to continue its work, including through visits, and to provide an oral update to the Council at its eighteenth session, and a final written report at its nineteenth session; | 14. Decide ampliar el mandato de la comisión de investigación establecida por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución S-15/1 y solicita a la comisión que prosiga su labor, en particular mediante la realización de visitas, y que presente verbalmente al Consejo, en su 18º período de sesiones, información actualizada sobre la situación, y un informe definitivo por escrito en su 19º período de sesiones; | 14. Décide de prolonger le mandat de la commission d'enquête établie par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution S-15/1, et demande à la commission de poursuivre ses travaux, notamment ses visites, de faire le point oralement au Conseil à sa dix-huitième session et de lui présenter un rapport final écrit à sa dix-neuvième session; |
17/17 | 15. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to continue to provide all administrative, technical and logistical assistance required to enable the commission of inquiry to fulfil its mandate; | 15. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que sigan prestando toda la asistencia administrativa, técnica y logística necesaria para que la comisión de investigación pueda desempeñar su mandato; | 15. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de continuer de fournir à la commission d'enquête tous les moyens administratifs, techniques et logistiques qui lui sont nécessaires pour accomplir son mandat; |
17/17 | 16. Expresses its determination to ensure monitoring of the human rights situation in Libya, and decides to remain seized of the matter. | 16. Expresa su determinación de mantener bajo vigilancia la situación de los derechos humanos en Libia, y decide seguir ocupándose de la cuestión. | 16. Exprime sa détermination à assurer la surveillance de la situation des droits de l'homme en Libye, et décide de rester saisi de la question. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/18 res 17/18 | 17/18 | 17/18 | 17/18 |
17/18 | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure | Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones | Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications |
17/18 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/18 | Recalling Human Rights Council resolutions 11/1 of 17 June 2009 and 13/3 of 24 March 2010 on the Open-ended Working Group on an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to provide a communications procedure, | Recordando sus resoluciones 11/1, de 17 de junio de 2009, y 13/3, de 24 de marzo de 2010, sobre el Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones, | Rappelant les résolutions 1/11 et 13/3 du Conseil des droits de l'homme sur le Groupe de travail à composition non limitée sur un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, en date respectivement du 17 juin 2009 et du 24 mars 2010, |
17/18 | 1. Welcomes the work of the Open-ended Working Group and takes note of the report on its second session;{§12} | 1. Acoge con satisfacción la labor realizada por el Grupo de Trabajo abierto y toma nota del informe de su segundo período de sesiones{§12}; | 1. Accueille avec satisfaction les travaux du Groupe de travail à composition non limitée et prend note du rapport sur sa deuxième session{§12}; |
17/18 | 2. Adopts the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure as contained in the annex to the present resolution; | 2. Aprueba el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones que figura en el anexo de la presente resolución; | 2. Adopte le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, tel qu'il figure dans l'annexe à la présente résolution; |
17/18 | 3. Recommends that the General Assembly, in accordance with paragraph 5 (c) of Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, adopt the following resolution: | 3. Recomienda que la Asamblea General, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 c) de la resolución 60/251 de la Asamblea, de 15 de marzo de 2006, apruebe la siguiente resolución: | 3. Recommande à l'Assemblée générale, conformément au paragraphe 5 c) de sa résolution 60/251 en date du 15 mars 2006, d'adopter la résolution ci-après: |
17/18 | "The General Assembly, | "La Asamblea General, | "L'Assemblée générale, |
17/18 | Welcoming the adoption by the Human Rights Council, through its resolution 17/18 of 17 June 2011, of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure, | Acogiendo con beneplácito la aprobación por el Consejo de Derechos Humanos, mediante su resolución 17/18, de 17 de junio de 2011, del Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, | Saluant l'adoption par le Conseil des droits de l'homme, par sa résolution 17/18 du 17 juin 2011, du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, |
17/18 | 1. Adopts the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure as contained in the annex to the present resolution; | 1. Aprueba el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones que figura en el anexo de la presente resolución; | 1. Adopte le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, tel qu'il figure dans l'annexe à la présente résolution; |
17/18 | 2. Recommends that the Optional Protocol be opened for signature at a signing ceremony to be held in 2012, and requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the necessary assistance." | 2. Recomienda que el Protocolo facultativo quede abierto a la firma en una ceremonia de firma que se celebre en 2012, y pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que presten la asistencia necesaria a tal efecto." | 2. Recommande que le Protocole facultatif soit ouvert à la signature lors d'une cérémonie qui se tiendra en 2012 et prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'apporter l'aide nécessaire.". |
17/18 | 34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión17 de junio de 2011 | 34e séance 17 juin 2011 |
17/18 | Annex | Anexo | Annexe |
17/18 | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure | Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones | Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications |
17/18 | The States parties to the present Protocol, | Los Estados partes en el presente Protocolo, | Les États parties au présent Protocole, |
17/18 | Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, the recognition of the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, | Considerando que, de conformidad con los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, la libertad, la justicia y la paz en el mundo se basan en el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables, | Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, |
17/18 | Noting that the States parties to the Convention on the Rights of the Child (hereinafter referred to as the Convention) recognize the rights set forth in it to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status, | Observando que los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño (en adelante, la Convención) reconocen los derechos enunciados en la Convención a todos los niños sujetos a su jurisdicción sin discriminación alguna, independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, la discapacidad, el nacimiento o cualquier otra condición del niño, de sus padres o de su tutor legal, | Notant que les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant (ci-après dénommée "la Convention") reconnaissent les droits qui sont énoncés dans celle-ci à tout enfant relevant de leur juridiction, sans distinction aucune, indépendamment de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l'opinion politique ou autre, de l'origine nationale, ethnique ou sociale, de la situation de fortune, du handicap, de la naissance ou de toute autre situation de l'enfant ou de ses parents ou représentants légaux, |
17/18 | Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
17/18 | Reaffirming also the status of the child as a subject of rights and as a human being with dignity and with evolving capacities, | Reafirmando también la condición del niño como sujeto de derechos y como ser humano con dignidad y con capacidades en evolución, | Réaffirmant en outre le statut de l'enfant en tant que sujet de droits et en tant qu'être humain dont la dignité doit être reconnue et dont les capacités évoluent, |
17/18 | Recognizing that children's special and dependent status may create real difficulties for them in pursuing remedies for violations of their rights, | Reconociendo que la situación especial y de dependencia de los niños les puede dificultar verdaderamente el ejercicio de recursos para reparar la violación de sus derechos, | Reconnaissant que, compte tenu de leur statut spécial et de leur état de dépendance, les enfants peuvent avoir de grandes difficultés à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits, |
17/18 | Considering that the present Protocol will reinforce and complement national and regional mechanisms allowing children to submit complaints for violations of their rights, | Considerando que el presente Protocolo vendrá a reforzar y complementar los mecanismos nacionales y regionales al permitir a los niños denunciar la violación de sus derechos, | Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, |
17/18 | Recognizing that the best interests of the child should be a primary consideration to be respected in pursuing remedies for violations of the rights of the child, and that such remedies should take into account the need for child-sensitive procedures at all levels, | Reconociendo que el respeto del interés superior del niño deberá ser una consideración fundamental cuando se ejerzan recursos para reparar la violación de sus derechos, así como la necesidad de procedimientos adaptados al niño en todas las instancias, | Reconnaissant que, dans l'exercice des voies de recours en cas de violation des droits de l'enfant, l'intérêt supérieur de l'enfant devrait primer et que les procédures prévues à tous les niveaux dans le cadre de ces recours devraient être adaptées aux enfants, |
17/18 | Encouraging States parties to develop appropriate national mechanisms to enable a child whose rights have been violated to have access to effective remedies at the domestic level, | Alentando a los Estados partes a que establezcan mecanismos nacionales apropiados para que los niños cuyos derechos hayan sido vulnerados tengan acceso a recursos efectivos en sus países, | Encourageant les États parties à mettre au point des mécanismes nationaux appropriés pour permettre à un enfant dont les droits ont été violés d'avoir accès à des recours utiles à l'échelon national, |
17/18 | Recalling the important role that national human rights institutions and other relevant specialized institutions, mandated to promote and protect the rights of the child, can play in this regard, | Recordando la importante función que pueden desempeñar a ese respecto las instituciones nacionales de derechos humanos y otras instituciones especializadas competentes que tengan el mandato de promover y proteger los derechos del niño, | Rappelant le rôle important que les institutions nationales des droits de l'homme et d'autres institutions spécialisées compétentes chargées de promouvoir et de protéger les droits des enfants peuvent jouer à cet égard, |
17/18 | Considering that, in order to reinforce and complement such national mechanisms and to further enhance the implementation of the Convention and, where applicable, the Optional Protocols thereto on the sale of children, child prostitution and child pornography and on the involvement of children in armed conflict, it would be appropriate to enable the Committee on the Rights of the Child (hereinafter referred to as the Committee) to carry out the functions provided for in the present Protocol, | Considerando que, a fin de reforzar y complementar esos mecanismos nacionales y de mejorar la aplicación de la Convención y, cuando sea el caso, de sus Protocolos facultativos relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y a la participación de niños en los conflictos armados, convendría facultar al Comité de los Derechos del Niño (en adelante, el Comité) para que desempeñe las funciones previstas en el presente Protocolo, | Considérant que, pour renforcer et compléter ces mécanismes nationaux et améliorer encore la mise en œuvre de la Convention et, s'il y a lieu, des Protocoles facultatifs à la Convention, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et l'implication d'enfants dans les conflits armés, il conviendrait d'habiliter le Comité des droits de l'enfant (ci-après dénommé "le Comité") à s'acquitter des fonctions prévues dans le présent Protocole, |
17/18 | Have agreed as follows: | Han convenido en lo siguiente: | Sont convenus de ce qui suit: |
17/18 | Part I General provisions | Parte I Generalidades | Première partie Dispositions générales |
17/18 | Article 1 | Artículo 1 | Article premier |
17/18 | Competence of the Committee on the Rights of the Child | Competencia del Comité de los Derechos del Niño | Compétence du Comité des droits de l'enfant |
17/18 | 1. A State party to the present Protocol recognizes the competence of the Committee as provided for by the present Protocol. | 1. Los Estados partes en el presente Protocolo reconocen la competencia del Comité conforme a lo dispuesto en el presente Protocolo. | 1. Tout État partie au présent Protocole reconnaît au Comité la compétence que lui confère le présent Protocole. |
17/18 | 2. The Committee shall not exercise its competence regarding a State party to the present Protocol on matters concerning violations of rights set forth in an instrument to which that State is not a party. | 2. El Comité no ejercerá su competencia respecto de un Estado parte en el presente Protocolo en relación con la violación de los derechos establecidos en un instrumento en que dicho Estado no sea parte. | 2. Le Comité n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un État partie au présent Protocole pour des affaires concernant la violation de droits énoncés dans un instrument auquel l'État en question n'est pas partie. |
17/18 | 3. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State that is not a party to the present Protocol. | 3. El Comité no recibirá ninguna comunicación que concierna a un Estado que no sea parte en el presente Protocolo. | 3. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n'est pas partie au présent Protocole. |
17/18 | Article 2 | Artículo 2 | Article 2 |
17/18 | General principles guiding the functions of the Committee | Principios generales que rigen las funciones del Comité | Principes généraux guidant l'exercice des fonctions du Comité |
17/18 | In fulfilling the functions conferred on it by the present Protocol, the Committee shall be guided by the principle of the best interests of the child. It shall also have regard for the rights and views of the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child. | Al ejercer las funciones que le confiere el presente Protocolo, el Comité se guiará por el principio del interés superior del niño. También tendrá en cuenta los derechos y las opiniones del niño, y dará a esas opiniones el debido peso, en consonancia con la edad y la madurez del niño. | Dans l'exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole, le Comité est guidé par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. |
17/18 | Article 3 | Artículo 3 | Article 3 |
17/18 | Rules of procedure | Reglamento | Règles de procédure |
17/18 | 1. The Committee shall adopt rules of procedure to be followed when exercising the functions conferred on it by the present Protocol. In doing so, it shall have regard, in particular, for article 2 of the present Protocol in order to guarantee child-sensitive procedures. | 1. El Comité aprobará el reglamento que habrá de aplicar en el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Protocolo. Al hacerlo tendrá en cuenta, en particular, el artículo 2 del presente Protocolo para garantizar que los procedimientos se adapten al niño. | 1. Le Comité adopte des règles de procédure relatives à l'exercice des fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole. Ce faisant, il tient compte en particulier de l'article 2 du présent Protocole afin de garantir que les procédures soient adaptées aux enfants. |
17/18 | 2. The Committee shall include in its rules of procedure safeguards to prevent the manipulation of the child by those acting on his or her behalf and may decline to examine any communication that it considers not to be in the child's best interests. | 2. El Comité incluirá en su reglamento salvaguardias para evitar que quienes actúen en nombre de niños los manipulen, y podrá negarse a examinar toda comunicación que en su opinión no redunde en el interés superior del niño. | 2. Le Comité inclut dans ses règles de procédure des garanties visant à empêcher que l'enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d'examiner une communication s'il considère qu'elle ne sert pas l'intérêt supérieur de l'enfant. |
17/18 | Article 4 | Artículo 4 | Article 4 |
17/18 | Protection measures | Medidas de protección | Mesures de protection |
17/18 | 1. A State party shall take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to any human rights violation, ill-treatment or intimidation as a consequence of communications or cooperation with the Committee pursuant to the present Protocol. | 1. Los Estados partes adoptarán todas las medidas que procedan para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto de ninguna violación de sus derechos humanos, maltrato o intimidación como consecuencia de haberse comunicado con el Comité o de haber cooperado con él de conformidad con el presente Protocolo. | 1. L'État partie prend toute les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne subissent aucune violation des droits de l'homme et ne fassent l'objet d'aucune forme de mauvais traitements ou d'intimidation du fait qu'elles communiquent ou coopèrent avec le Comité au titre du présent Protocole. |
17/18 | 2. The identity of any individual or group of individuals concerned shall not be revealed publicly without their express consent. | 2. No se revelará públicamente la identidad de ninguna persona o grupo de personas interesados sin su consentimiento expreso. | 2. L'identité de la personne ou du groupe de personnes concerné n'est pas révélée publiquement sans le consentement exprès des intéressés. |
17/18 | Part II Communications procedure | Parte II Procedimiento de comunicaciones | Deuxième partie Procédure de présentation de communications |
17/18 | Article 5 | Artículo 5 | Article 5 |
17/18 | Individual communications | Comunicaciones individuales | Communications individuelles |
17/18 | 1. Communications may be submitted by or on behalf of an individual or group of individuals, within the jurisdiction of a State party, claiming to be victims of a violation by that State party of any of the rights set forth in any of the following instruments to which that State is a party: | 1. Las comunicaciones podrán ser presentadas por, o en nombre de, personas o grupos de personas sujetas a la jurisdicción de un Estado parte que afirmen ser víctimas de una violación por el Estado parte de cualquiera de los derechos enunciados en cualquiera de los siguientes instrumentos en que ese Estado sea parte: | 1. Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou de groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans l'un quelconque des instruments suivants auquel cet État est partie: |
17/18 | (a) The Convention; | a) La Convención; | a) La Convention; |
17/18 | (b) The Optional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and child pornography; | b) El Protocolo facultativo de la Convención relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; | b) Le Protocole facultatif à la Convention concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; |
17/18 | (c) The Optional Protocol to the Convention on the involvement of children in armed conflict. | c) El Protocolo facultativo de la Convención relativo a la participación de niños en los conflictos armados. | c) Le Protocole facultatif à la Convention concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. |
17/18 | 2. Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent unless the author can justify acting on their behalf without such consent. | 2. Cuando se presente una comunicación en nombre de una persona o un grupo de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. | 2. Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou de groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. |
17/18 | Article 6 | Artículo 6 | Article 6 |
17/18 | Interim measures | Medidas provisionales | Mesures provisoires |
17/18 | 1. At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State party concerned for its urgent consideration a request that the State party take such interim measures as may be necessary in exceptional circumstances to avoid possible irreparable damage to the victim or victims of the alleged violations. | 1. El Comité, tras recibir una comunicación y antes de pronunciarse sobre la cuestión de fondo, podrá en cualquier momento dirigir al Estado parte de que se trate, para que este la estudie con urgencia, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que puedan ser necesarias en circunstancias excepcionales para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. | 1. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie intéressé une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures provisoires qui s'avèrent nécessaires dans des circonstances exceptionnelles pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes des violations alléguées. |
17/18 | 2. Where the Committee exercises its discretion under paragraph 1 of the present article, this does not imply a determination on admissibility or on the merits of the communication. | 2. El hecho de que el Comité ejerza la facultad discrecional que le confiere el párrafo 1 del presente artículo no entrañará juicio alguno sobre la admisibilidad ni sobre el fondo de la comunicación. | 2. L'exercice par le Comité de la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article ne préjuge pas de sa décision concernant la recevabilité ou le fond de la communication. |
17/18 | Article 7 | Artículo 7 | Article 7 |
17/18 | Admissibility | Admisibilidad | Recevabilité |
17/18 | 1. The Committee shall consider a communication inadmissible when: | El Comité declarará inadmisible toda comunicación que: | Le Comité déclare irrecevable une communication lorsque: |
17/18 | (a) The communication is anonymous; | a) Sea anónima; | a) La communication est anonyme; |
17/18 | (b) The communication is not in writing; | b) No se presente por escrito; | b) La communication n'est pas présentée par écrit; |
17/18 | (c) The communication constitutes an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Convention and/or the Optional Protocols thereto; | c) Constituya un abuso del derecho a presentar comunicaciones o sea incompatible con las disposiciones de la Convención y/o de sus Protocolos facultativos; | c) La communication constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs s'y rapportant; |
17/18 | (d) The same matter has already been examined by the Committee or has been or is being examined under another procedure of international investigation or settlement; | d) Se refiera a una cuestión que ya haya sido examinada por el Comité o que haya sido o esté siendo examinada en virtud de otro procedimiento de investigación o arreglo internacional; | d) La même question a déjà été examinée par le Comité ou a été ou est examinée au titre d'une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement; |
17/18 | (e) All available domestic remedies have not been exhausted. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief; | e) Se presente sin que se hayan agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o que sea improbable que con ellos se logre una reparación efectiva; | e) Tous les recours internes disponibles n'ont pas été épuisés. Cette règle ne s'applique pas si la procédure de recours excède des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elle permette d'obtenir une réparation effective; |
17/18 | (f) The communication is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated; | f) Sea manifiestamente infundada o no esté suficientemente fundamentada; | f) La communication est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée; |
17/18 | (g) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State party concerned, unless those facts continued after that date; | g) Se refiera a hechos sucedidos antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado parte de que se trate, salvo que esos hechos hayan continuado produciéndose después de esa fecha; | g) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; |
17/18 | (h) The communication is not submitted within one year after the exhaustion of domestic remedies, except in cases where the author can demonstrate that it had not been possible to submit the communication within that time limit. | h) No se haya presentado en el plazo de un año tras el agotamiento de los recursos internos, salvo en los casos en que el autor pueda demostrar que no fue posible presentarla dentro de ese plazo. | h) La communication n'est pas présentée dans les douze mois suivant l'épuisement des recours internes, sauf dans les cas où l'auteur peut démontrer qu'il n'a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. |
17/18 | Article 8 | Artículo 8 | Article 8 |
17/18 | Transmission of the communication | Transmisión de la comunicación | Transmission de la communication |
17/18 | 1. Unless the Committee considers a communication inadmissible without reference to the State party concerned, the Committee shall bring any communication submitted to it under the present Protocol confidentially to the attention of the State party concerned as soon as possible. | 1. A menos que el Comité considere que una comunicación es inadmisible sin remisión al Estado parte interesado, el Comité pondrá en conocimiento de ese Estado parte, de forma confidencial y a la mayor brevedad, toda comunicación que se le presente con arreglo al presente Protocolo. | 1. Le Comité porte confidentiellement et dans les meilleurs délais à l'attention de l'État partie concerné toute communication qui lui est adressée en vertu du présent Protocole, sauf s'il la juge irrecevable. |
17/18 | 2. The State party shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that it may have provided. The State party shall submit its response as soon as possible and within six months. | 2. El Estado parte presentará al Comité por escrito explicaciones o declaraciones en las que se aclare la cuestión y se indiquen las medidas correctivas que se hayan adoptado, de ser ese el caso. El Estado parte hará lo posible por presentar su respuesta a la mayor brevedad dentro de un plazo de seis meses. | 2. L'État partie présente par écrit au Comité des explications ou déclarations apportant des précisions sur l'affaire et indiquant, s'il y a lieu, les mesures correctives qu'il a prises. L'État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. |
17/18 | Article 9 | Artículo 9 | Article 9 |
17/18 | Friendly settlement | Solución amigable | Règlement amiable |
17/18 | 1. The Committee shall make available its good offices to the parties concerned with a view to reaching a friendly settlement of the matter on the basis of respect for the obligations set forth in the Convention and/or the Optional Protocols thereto. | 1. El Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de las partes interesadas con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y/o en sus Protocolos facultativos. | 1. Le Comité met ses bons offices à la disposition des parties en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs s'y rapportant. |
17/18 | 2. An agreement on a friendly settlement reached under the auspices of the Committee closes consideration of the communication under the present Protocol. | 2. El acuerdo en una solución amigable logrado bajo los auspicios del Comité pondrá fin al examen de la comunicación en el marco del presente Protocolo. | 2. Tout accord de règlement amiable conclu sous les auspices du Comité met un terme à l'examen de la communication présentée en vertu du présent Protocole. |
17/18 | Article 10 | Artículo 10 | Article 10 |
17/18 | Consideration of communications | Examen de las comunicaciones | Examen des communications |
17/18 | 1. The Committee shall consider communications received under the present Protocol as quickly as possible, in the light of all documentation submitted to it, provided that this documentation is transmitted to the parties concerned. | 1. El Comité examinará las comunicaciones que reciba en virtud del presente Protocolo con la mayor celeridad posible y a la luz de toda la documentación que se haya puesto a su disposición, siempre que esa documentación sea transmitida a las partes interesadas. | 1. Le Comité examine aussi rapidement que possible les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole en tenant compte de toute la documentation qui lui a été soumise, étant entendu que cette documentation doit être communiquée aux parties intéressées. |
17/18 | 2. The Committee shall hold closed meetings when examining communications received under the present Protocol. | 2. El Comité examinará en sesión privada las comunicaciones que reciba en virtud del presente Protocolo. | 2. Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications qui lui sont adressées en vertu du présent Protocole. |
17/18 | 3. Where the Committee has requested interim measures, it shall expedite the consideration of the communication. | 3. Cuando el Comité haya solicitado medidas provisionales, acelerará el examen de la comunicación. | 3. Lorsque le Comité a demandé des mesures provisoires de protection, il procède sans délai à l'examen de la communication. |
17/18 | 4. When examining communications alleging violations of economic, social or cultural rights, the Committee shall consider the reasonableness of the steps taken by the State party in accordance with article 4 of the Convention. In doing so, the Committee shall bear in mind that the State party may adopt a range of possible policy measures for the implementation of the economic, social and cultural rights in the Convention. | 4. Al examinar una comunicación en que se denuncien violaciones de derechos económicos, sociales o culturales, el Comité considerará hasta qué punto son razonables las medidas adoptadas por el Estado parte de conformidad con el artículo 4 de la Convención. Al hacerlo, el Comité tendrá presente que el Estado parte puede adoptar toda una serie de posibles medidas de política para hacer efectivos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en la Convención. | 4. Lorsqu'il examine des communications faisant état de violations des droits économiques, sociaux ou culturels, le Comité évalue le caractère raisonnable des mesures prises par l'État partie conformément à l'article 4 de la Convention. Ce faisant, il garde à l'esprit que l'État partie peut adopter différentes mesures de politique générale pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Convention. |
17/18 | 5. After examining a communication, the Committee shall, without delay, transmit its views on the communication, together with its recommendations, if any, to the parties concerned. | 5. Tras examinar una comunicación, el Comité hará llegar sin dilación a las partes interesadas su dictamen sobre la comunicación, junto con sus eventuales recomendaciones. | 5. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet sans délai aux parties concernées ses constatations au sujet de cette communication, éventuellement accompagnées de ses recommandations. |
17/18 | Article 11 | Artículo 11 | Article 11 |
17/18 | Follow-up | Seguimiento | Suivi |
17/18 | 1. The State party shall give due consideration to the views of the Committee, together with its recommendations, if any, and shall submit to the Committee a written response, including information on any action taken and envisaged in the light of the views and recommendations of the Committee. The State party shall submit its response as soon as possible and within six months. | 1. El Estado parte dará la debida consideración al dictamen del Comité, así como a sus eventuales recomendaciones y le enviará una respuesta por escrito que incluya información sobre las medidas que haya adoptado o tenga previsto adoptar a la luz del dictamen y las recomendaciones del Comité. El Estado parte presentará su respuesta a la mayor brevedad y dentro de un plazo de seis meses. | 1. L'État partie prend dûment en considération les constatations et les éventuelles recommandations du Comité et lui soumet une réponse écrite contenant des informations sur toute mesure prise ou envisagée à la lumière de ses constatations et recommandations. L'État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. |
17/18 | 2. The Committee may invite the State party to submit further information about any measures the State party has taken in response to its views or recommendation or implementation of a friendly settlement agreement, if any, including as deemed appropriate by the Committee, in the State party's subsequent reports under article 44 of the Convention, article 12 of the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography or article 8 of the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, where applicable. | 2. El Comité podrá invitar al Estado parte a presentar más información sobre las medidas que haya adoptado en atención a su dictamen o recomendación, o en aplicación de un eventual acuerdo de solución amigable, incluso si el Comité lo considera procedente, en los informes que presente ulteriormente de conformidad con el artículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía o el artículo 8 del Protocolo facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados, según el caso. | 2. Le Comité peut inviter l'État partie à lui soumettre un complément d'information sur toute mesure prise pour donner suite à ses constatations ou à ses recommandations ou sur l'application d'un éventuel accord de règlement amiable, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les rapports ultérieurs de l'État partie présentés au titre de l'article 44 de la Convention, de l'article 12 du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l'article 8 du Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, selon les cas. |
17/18 | Article 12 | Artículo 12 | Article 12 |
17/18 | Inter-State communications | Comunicaciones entre Estados | Communications interétatiques |
17/18 | 1. A State party to the present Protocol may, at any time, declare that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications in which a State party claims that another State party is not fulfilling its obligations under any of the following instruments to which the State is a party: | 1. Todo Estado parte en el presente Protocolo podrá declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones en que un Estado parte alegue que otro Estado parte no cumple las obligaciones dimanantes de cualquiera de los siguientes instrumentos en que ese Estado sea parte: | 1. Tout État partie au présent Protocole peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie affirme qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de l'un quelconque des instruments suivants auquel l'État est partie: |
17/18 | (a) The Convention; | a) La Convención; | a) La Convention; |
17/18 | (b) The Optional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and child pornography; | b) El Protocolo facultativo de la Convención relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; | b) Le Protocole facultatif à la Convention concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants; |
17/18 | (c) The Optional Protocol to the Convention on the involvement of children in armed conflict. | c) El Protocolo facultativo de la Convención relativo a la participación de niños en los conflictos armados. | c) Le Protocole facultatif à la Convention concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. |
17/18 | 2. The Committee shall not receive communications concerning a State party that has not made such a declaration or communications from a State party that has not made such a declaration. | 2. El Comité no admitirá comunicaciones que se refieran a un Estado parte que no haya hecho esa declaración, ni comunicaciones procedentes de un Estado parte que no haya hecho esa declaración. | 2. Le Comité ne reçoit aucune communication visant un État partie qui n'a pas fait une telle déclaration ou émanant d'un État partie qui n'a pas fait une telle déclaration. |
17/18 | 3. The Committee shall make available its good offices to the States parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the Convention and the Optional Protocols thereto. | 3. El Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de los Estados partes de que se trate con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y en sus Protocolos facultativos. | 3. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et les Protocoles facultatifs s'y rapportant. |
17/18 | 4. A declaration under paragraph 1 of the present article shall be deposited by the States parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communications by any State party shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State party concerned has made a new declaration. | 4. Los Estados partes depositarán la declaración prevista en el párrafo 1 del presente artículo en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, que remitirá copias de ella a los demás Estados partes. La declaración podrá retirarse en cualquier momento mediante notificación al Secretario General. Dicho retiro se hará sin perjuicio del examen de asunto alguno que sea objeto de una comunicación ya transmitida en virtud del presente artículo; después de que el Secretario General haya recibido la notificación correspondiente de retiro de la declaración, no se recibirán nuevas comunicaciones de ningún Estado parte en virtud del presente artículo, a menos que el Estado parte interesado haya hecho una nueva declaración. | 4. Les États parties déposent la déclaration qu'ils auront faite conformément au paragraphe 1 du présent article auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d'un État partie ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'État partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. |
17/18 | Part III Inquiry procedure | Parte III Procedimiento de investigación | Troisième partie Procédure d'enquête |
17/18 | Article 13 | Artículo 13 | Article 13 |
17/18 | Inquiry procedure for grave or systematic violations | Procedimiento de investigación en caso de violaciones graves o sistemáticas | Procédure d'enquête pour les violations graves ou systématiques |
17/18 | 1. If the Committee receives reliable information indicating grave or systematic violations by a State party of rights set forth in the Convention or in the Optional Protocols thereto on the sale of children, child prostitution and child pornography or on the involvement of children in armed conflict, the Committee shall invite the State party to cooperate in the examination of the information and, to this end, to submit observations without delay with regard to the information concerned. | 1. El Comité, si recibe información fidedigna que indique violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos enunciados en la Convención o en sus Protocolos facultativos relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía o a la participación de niños en los conflictos armados, invitará a ese Estado a colaborar en el examen de la información y, a esos efectos, a presentar sin dilación sus observaciones al respecto. | 1. Si le Comité reçoit des renseignements crédibles indiquant qu'un État partie porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, le Protocole facultatif à la Convention concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants ou le Protocole facultatif à la Convention concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, il invite cet État partie à coopérer à l'examen de ces renseignements et, à cette fin, à présenter sans délai ses observations à leur sujet. |
17/18 | 2. Taking into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as any other reliable information available to it, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee. Where warranted and with the consent of the State party, the inquiry may include a visit to its territory. | 2. El Comité, teniendo en cuenta las observaciones que haya presentado el Estado parte de que se trate, así como cualquier otra información fidedigna que se haya puesto a su disposición, podrá designar a uno o más de sus miembros para que realicen una investigación y le presenten un informe con carácter urgente. Cuando se justifique, y previo consentimiento del Estado parte, la investigación podrá incluir una visita al territorio de este. | 2. Compte tenu des observations éventuellement formulées par l'État partie intéressé, ainsi que de tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une enquête et de lui rendre compte d'urgence de ses résultats. L'enquête peut, lorsque cela se justifie et que l'État partie donne son accord, comporter une visite sur le territoire de cet État. |
17/18 | 3. Such an inquiry shall be conducted confidentially, and the cooperation of the State party shall be sought at all stages of the proceedings. | 3. La investigación tendrá carácter confidencial, y se recabará la colaboración del Estado parte en todas las etapas del procedimiento. | 3. L'enquête se déroule dans la confidentialité, et la coopération de l'État partie est sollicitée à tous les stades de la procédure. |
17/18 | 4. After examining the findings of such an inquiry, the Committee shall transmit without delay these findings to the State party concerned, together with any comments and recommendations. | 4. Tras examinar las conclusiones de la investigación, el Comité las transmitirá sin dilación al Estado parte de que se trate, junto con las observaciones y recomendaciones del caso. | 4. Après avoir étudié les résultats de l'enquête, le Comité les communique sans délai à l'État partie concerné, accompagnés, le cas échéant, d'observations et de recommandations. |
17/18 | 5. The State party concerned shall, as soon as possible and within six months of receiving the findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Committee. | 5. El Estado parte interesado presentará sus propias observaciones al Comité lo antes posible, dentro de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que reciba los resultados de la investigación y las observaciones y recomendaciones que le transmita el Comité. | 5. Le plus tôt possible, et au plus tard six mois après réception des résultats de l'enquête et des observations et recommandations transmis par le Comité, l'État partie concerné présente ses observations au Comité. |
17/18 | 6. After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2 of the present article, the Committee may, after consultation with the State party concerned, decide to include a summary account of the results of the proceedings in its report provided for in article 16 of the present Protocol. | 6. Cuando hayan concluido las actuaciones relacionadas con una investigación realizada de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo, el Comité, previa consulta con el Estado parte de que se trate, podrá decidir que se incluya un resumen de sus resultados en el informe a que se refiere el artículo 16 del presente Protocolo. | 6. Une fois achevée la procédure d'enquête entreprise en vertu du paragraphe 2 du présent article, le Comité peut, après consultations avec l'État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats de la procédure dans son rapport annuel prévu à l'article 16 du présent Protocole. |
17/18 | 7. Each State party may, at the time of signature or ratification of the present Protocol or accession thereto, declare that it does not recognize the competence of the Committee provided for in the present article in respect of the rights set forth in some or all of the instruments listed in paragraph 1. | 7. Cada Estado parte podrá declarar, en el momento de firmar o ratificar el presente Protocolo o de adherirse a él, que no reconoce la competencia del Comité prevista en el presente artículo con respecto a los derechos enunciados en algunos de los instrumentos enumerados en el párrafo 1, o en todos ellos. | 7. Tout État partie peut, au moment où il signe le présent Protocole, le ratifie ou y adhère, déclarer qu'il ne reconnaît pas la compétence du Comité aux fins du présent article à l'égard des droits énoncés dans l'un ou dans la totalité des instruments énumérés au paragraphe 1. |
17/18 | 8. Any State party having made a declaration in accordance with paragraph 7 of the present article may, at any time, withdraw this declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations. | 8. El Estado parte que haya hecho una declaración conforme a lo dispuesto en el párrafo 7 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | 8. Tout État partie ayant fait la déclaration prévue au paragraphe 7 du présent article peut, à tout moment, retirer cette déclaration par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
17/18 | Article 14 | Artículo 14 | Article 14 |
17/18 | Follow-up to the inquiry procedure | Seguimiento del procedimiento de investigación | Suivi de la procédure d'enquête |
17/18 | 1. The Committee may, if necessary, after the end of the period of six months referred to in article 13, paragraph 5, invite the State party concerned to inform it of the measures taken and envisaged in response to an inquiry conducted under article 13 of the present Protocol. | 1. Transcurrido el plazo de seis meses que se indica en el artículo 13, párrafo 5, el Comité, de ser necesario, podrá invitar al Estado parte de que se trate a que lo informe de las medidas que haya adoptado y tenga previsto adoptar a raíz de una investigación realizada en virtud del artículo 13 del presente Protocolo. | 1. Le Comité peut, si nécessaire, au terme du délai de six mois visé au paragraphe 5 de l'article 13, inviter l'État partie concerné à l'informer des mesures prises ou envisagées à la suite d'une enquête menée au titre de l'article 13 du présent Protocole. |
17/18 | 2. The Committee may invite the State party to submit further information about any measures that the State party has taken in response to an inquiry conducted under article 13, including as deemed appropriate by the Committee, in the State's party subsequent reports under article 44 of the Convention, article 12 of the Optional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and child pornography or article 8 of the Optional Protocol to the Convention on the involvement of children in armed conflict, where applicable. | 2. El Comité podrá invitar al Estado parte a presentar más información sobre cualquiera de las medidas que haya tomado a raíz de una investigación realizada en virtud del artículo 13, incluso, si el Comité lo considera procedente, en los informes que presente ulteriormente de conformidad con el artículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo facultativo de la Convención relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y el artículo 8 del Protocolo facultativo de la Convención relativo a la participación de niños en los conflictos armados, según el caso. | 2. Le Comité peut inviter l'État partie à présenter de nouvelles informations sur toute mesure prise comme suite à une enquête menée au titre de l'article 13, y compris, si le Comité le juge approprié, dans les rapports ultérieurs de l'État partie présentés au titre de l'article 44 de la Convention, de l'article 12 du Protocole facultatif à la Convention concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou de l'article 8 du Protocole facultatif à la Convention concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, selon les cas. |
17/18 | Part IV Final provisions | Parte IV Disposiciones finales | Quatrième partie Dispositions finales |
17/18 | Article 15 | Artículo 15 | Article 15 |
17/18 | International assistance and cooperation | Asistencia y cooperación internacionales | Assistance et coopération internationales |
17/18 | 1. The Committee may transmit, with the consent of the State party concerned, to United Nations specialized agencies, funds and programmes and other competent bodies its views or recommendations concerning communications and inquiries that indicate a need for technical advice or assistance, together with the State party's observations and suggestions, if any, on these views or recommendations. | 1. El Comité, con el consentimiento del Estado parte de que se trate, podrá transmitir a los organismos especializados, fondos y programas y otros órganos competentes de las Naciones Unidas sus dictámenes o recomendaciones acerca de las comunicaciones e investigaciones en que se indique la necesidad de asistencia o asesoramiento técnico, junto con las eventuales observaciones y sugerencias del Estado parte sobre esos dictámenes o recomendaciones. | 1. Le Comité peut, avec le consentement de l'État partie concerné, transmettre aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents ses constatations ou recommandations concernant des communications et des demandes faisant état d'un besoin d'assistance ou de conseils techniques, accompagnées, le cas échéant, des commentaires et suggestions de l'État partie sur ces constatations ou recommandations. |
17/18 | 2. The Committee may also bring to the attention of such bodies, with the consent of the State party concerned, any matter arising out of communications considered under the present Protocol that may assist them in deciding, each within its field of competence, on the advisability of international measures likely to contribute to assisting States parties in achieving progress in the implementation of the rights recognized in the Convention and/or the Optional Protocols thereto. | 2. El Comité también podrá señalar a la atención de esos órganos, con el consentimiento del Estado parte de que se trate, toda cuestión que se plantee en las comunicaciones examinadas en virtud del presente Protocolo que pueda ayudarlos a pronunciarse, cada cual dentro de su esfera de competencia, sobre la conveniencia de adoptar medidas internacionales para ayudar a los Estados partes a hacer valer de forma más efectiva los derechos reconocidos en la Convención y/o en sus Protocolos facultativos. | 2. Le Comité peut aussi porter à l'attention de ces entités, avec le consentement de l'État partie concerné, toute question que soulèvent les communications examinées en vertu du présent Protocole qui peut les aider à se prononcer, chacune dans sa propre sphère de compétence, sur l'opportunité de mesures internationales propres à aider l'État partie à progresser sur la voie de la mise en œuvre des droits reconnus dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs s'y rapportant. |
17/18 | Article 16 | Artículo 16 | Article 16 |
17/18 | Report to the General Assembly | Informe a la Asamblea General | Rapport à l'Assemblée générale |
17/18 | 1. The Committee shall include in its report submitted every two years to the General Assembly in accordance with article 44 (5) of the Convention a summary of its activities under the present Protocol. | El Comité incluirá en el informe que presenta cada dos años a la Asamblea General de conformidad con el artículo 44, párrafo 5, de la Convención un resumen de las actividades que haya realizado con arreglo al presente Protocolo. | Le Comité fait figurer dans le rapport qu'il présente tous les deux ans à l'Assemblée générale en application du paragraphe 5 de l'article 44 de la Convention un récapitulatif de ses activités au titre du présent Protocole. |
17/18 | Article 17 | Artículo 17 | Article 17 |
17/18 | Dissemination and information on the Optional Protocol | Divulgación e información sobre el Protocolo facultativo | Diffusion et information concernant le Protocole facultatif |
17/18 | 1. Each State party undertakes to make widely known and to disseminate the present Protocol and to facilitate access to information about the views and recommendations of the Committee, in particular with regard to matters involving the State party, by appropriate and active means and in accessible formats to adults and children alike, including those with disabilities. | Cada Estado parte se compromete a dar a conocer ampliamente y divulgar el presente Protocolo, por medios eficaces y apropiados y en formatos asequibles, tanto entre los adultos como entre los niños, incluidos aquellos con discapacidad, así como a facilitar la consulta de información sobre los dictámenes y recomendaciones del Comité, en particular respecto de las cuestiones que le conciernan. | Chaque État partie s'emploie à faire largement connaître et à diffuser le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès des adultes comme des enfants, y compris ceux qui sont handicapés, aux informations sur les constatations et les recommandations du Comité, en particulier en ce qui concerne les affaires impliquant l'État partie, par des moyens actifs et appropriés et sous une forme accessible. |
17/18 | Article 18 | Artículo 18 | Article 18 |
17/18 | Signature, ratification and accession | Firma, ratificación y adhesión | Signature, ratification et adhésion |
17/18 | 1. The present Protocol is open for signature to any State that has signed, ratified or acceded to the Convention or either of the first two Optional Protocols thereto. | 1. El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados que hayan firmado o ratificado la Convención o alguno de sus dos primeros Protocolos facultativos, o se hayan adherido a aquella o a alguno de estos. | 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les États qui ont signé ou ratifié la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant, ou qui y ont adhéré. |
17/18 | 2. The present Protocol is subject to ratification by any State that has ratified or acceded to the Convention or either of the first two Optional Protocols thereto. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. | 2. El presente Protocolo estará sujeto a ratificación por cualquier Estado que haya ratificado la Convención o alguno de sus dos primeros Protocolos facultativos, o se haya adherido a aquella o a alguno de estos. Los instrumentos de ratificación serán depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. | 2. Le présent Protocole est soumis à la ratification de tout État qui a ratifié la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant, ou qui y a adhéré. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. |
17/18 | 3. The present Protocol shall be open to accession by any State that has ratified or acceded to the Convention or either of the first two Optional Protocols thereto. | 3. El presente Protocolo quedará abierto a la adhesión de todos los Estados que hayan ratificado la Convención o alguno de sus dos primeros Protocolos facultativos, o se hayan adherido a aquella o a alguno de estos. | 3. Le présent Protocole est ouvert à l'adhésion de tout État qui a ratifié la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant, ou qui y a adhéré. |
17/18 | 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General. | 4. La adhesión se hará efectiva mediante el depósito del instrumento correspondiente en poder del Secretario General. | 4. L'adhésion se fait par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général. |
17/18 | Article 19 | Artículo 19 | Article 19 |
17/18 | Entry into force | Entrada en vigor | Entrée en vigueur |
17/18 | 1. The present Protocol shall enter into force three months after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession. | 1. El presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que se deposite el décimo instrumento de ratificación o de adhesión. | 1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. |
17/18 | 2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or instrument of accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. | 2. Para cada Estado que ratifique el presente Protocolo o se adhiera a él después de haberse depositado el décimo instrumento de ratificación o de adhesión, el presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión. | 2. Pour chaque État qui ratifiera le présent Protocole ou y adhérera après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, le Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d'adhésion. |
17/18 | Article 20 | Artículo 20 | Article 20 |
17/18 | Violations occurring after the entry into force | Violaciones ocurridas después de la entrada en vigor | Violations commises après l'entrée en vigueur |
17/18 | 1. The Committee shall have competence solely in respect of violations by the State party of any of the rights set forth in the Convention and/or the first two Optional Protocols thereto occurring after the entry into force of the present Protocol. | 1. La competencia del Comité solo se extenderá a las violaciones por los Estados partes de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención y/o en sus dos primeros Protocolos facultativos que ocurran con posterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo. | 1. Le Comité n'est compétent qu'à l'égard des violations par l'État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant commises postérieurement à l'entrée en vigueur du présent Protocole. |
17/18 | 2. If a State becomes a party to the present Protocol after its entry into force, the obligations of that State vis-à-vis the Committee shall relate only to violations of the rights set forth in the Convention and/or the first two Optional Protocols thereto occurring after the entry into force of the present Protocol for the State concerned. | 2. Si un Estado pasa a ser parte en el presente Protocolo después de su entrada en vigor, sus obligaciones con respecto al Comité solo se extenderán a las violaciones de los derechos enunciados en la Convención y/o en sus dos primeros Protocolos facultativos que ocurran con posterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para ese Estado. | 2. Si un État devient partie au présent Protocole facultatif après l'entrée en vigueur de celui-ci, ses obligations vis-à-vis du Comité ne concernent que les violations des droits énoncés dans la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant qui sont commises postérieurement à l'entrée en vigueur du présent Protocole facultatif à son égard. |
17/18 | Article 21 | Artículo 21 | Article 21 |
17/18 | Amendments | Enmiendas | Amendements |
17/18 | 1. Any State party may propose an amendment to the present Protocol and submit it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall communicate any proposed amendments to States parties with a request to be notified whether they favour a meeting of States parties for the purpose of considering and deciding upon the proposals. In the event that, within four months of the date of such communication, at least one third of the States parties favour such a meeting, the Secretary-General shall convene the meeting under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States parties present and voting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly for approval and, thereafter, to all States parties for acceptance. | 1. Cualquier Estado parte podrá proponer enmiendas al presente Protocolo y presentarlas al Secretario General de las Naciones Unidas, el cual comunicará a los Estados partes las enmiendas propuestas y les pedirá que le notifiquen si desean que convoque una reunión de los Estados partes para examinar las propuestas y tomar una decisión al respecto. Si, en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la comunicación, al menos un tercio de los Estados partes se declara en favor de la reunión, el Secretario General la convocará bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Las enmiendas aprobadas por una mayoría de los dos tercios de los Estados partes presentes y votantes serán sometidas por el Secretario General a la aprobación de la Asamblea General y, posteriormente, a la aceptación de todos los Estados partes. | 1. Tout État partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique les propositions d'amendement aux États parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une réunion des États parties en vue d'examiner ces propositions et de se prononcer sur elles. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle réunion, le Secrétaire général convoque la réunion sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États parties présents et votants est soumis pour approbation à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, puis pour acceptation à tous les États parties. |
17/18 | 2. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States parties at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States parties that have accepted it. | 2. Las enmiendas adoptadas y aprobadas de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrarán en vigor el trigésimo día siguiente a la fecha en que el número de instrumentos de aceptación depositados equivalga a los dos tercios del número de Estados partes a la fecha de la aprobación. Posteriormente, la enmienda entrará en vigor para cualquier Estado parte el trigésimo día después del depósito de su propio instrumento de aceptación. Las enmiendas solo tendrán fuerza obligatoria para los Estados partes que las hayan aceptado. | 2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle le nombre d'instruments d'acceptation déposés atteint les deux tiers du nombre des États parties à la date de son adoption. Par la suite, l'amendement entre en vigueur pour chaque État partie le trentième jour suivant le dépôt par cet État de son instrument d'acceptation. L'amendement ne lie que les États parties qui l'ont accepté. |
17/18 | Article 22 | Artículo 22 | Article 22 |
17/18 | Denunciation | Denuncia | Dénonciation |
17/18 | 1. Any State party may denounce the present Protocol at any time by written notification to the Secretary-General of the United Nations. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. | 1. Todo Estado parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento mediante notificación por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia entrará en vigor un año después de la fecha en que el Secretario General reciba la notificación. | 1. Tout État partie peut dénoncer le présent Protocole à tout moment en adressant une notification écrite au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. |
17/18 | 2. Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under articles 5 or 12 or any inquiry initiated under article 13 before the effective date of denunciation. | 2. La denuncia se entenderá sin perjuicio de que se sigan aplicando las disposiciones del presente Protocolo a las comunicaciones presentadas en virtud de los artículos 5 o 12 o de que continúen las investigaciones iniciadas en virtud del artículo 13 antes de la fecha efectiva de la denuncia. | 2. Les dispositions du présent Protocole continuent de s'appliquer à toute communication présentée conformément aux articles 5 ou 12 ou à toute procédure engagée conformément à l'article 13 avant la date où la dénonciation prend effet. |
17/18 | Article 23 | Artículo 23 | Article 23 |
17/18 | Depositary and notification by the Secretary-General | Depositario y notificación del Secretario General | Dépositaire et notification par le Secrétaire général |
17/18 | 1. The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of the present Protocol. | 1. El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario del presente Protocolo. | 1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est le dépositaire du présent Protocole. |
17/18 | 2. The Secretary-General shall inform all States of: | 2. El Secretario General notificará a todos los Estados: | 2. Le Secrétaire général informe tous les États: |
17/18 | (a) Signatures, ratifications and accessions under the present Protocol; | a) Las firmas y ratificaciones del presente Protocolo, y las adhesiones a él; | a) Des signatures, ratifications et adhésions; |
17/18 | (b) The date of entry into force of the present Protocol and of any amendment thereto under article 21; | b) La fecha de entrada en vigor del presente Protocolo y de las enmiendas a él que se aprueben en virtud del artículo 21; | b) De la date d'entrée en vigueur du présent Protocole et de tout amendement adopté au titre de l'article 21; |
17/18 | (c) Any denunciation under article 22. | c) Las denuncias que se reciban en virtud del artículo 22. | c) De toute dénonciation au titre de l'article 22. |
17/18 | Article 24 | Artículo 24 | Article 24 |
17/18 | Languages | Idiomas | Langues |
17/18 | 1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. | 1. El presente Protocolo, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en los archivos de las Naciones Unidas. | 1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. |
17/18 | 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States. | 2. El Secretario General de las Naciones Unidas enviará copias certificadas del presente Protocolo a todos los Estados. | 2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les États. |
txx 17/19 res 17/19 | 17/19 | 17/19 | 17/19 |
17/19 | Human rights, sexual orientation and gender identity | Derechos humanos, orientación sexual e identidad de género | Droits de l'homme, orientation sexuelle et identité de genre |
17/19 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/19 | Recalling the universality, interdependence, indivisibility and interrelatedness of human rights as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and consequently elaborated in other human rights instruments, such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant core human rights instruments, | Recordando la universalidad, interdependencia, indivisibilidad e interrelación de los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y definidos ulteriormente en otros instrumentos de derechos humanos, como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos fundamentales pertinentes de derechos humanos, | Rappelant le caractère universel, interdépendant, indivisible et indissociable des droits de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et développés dans d'autres instruments internationaux, parmi lesquels le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les autres principaux instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents, |
17/19 | Recalling also that the Universal Declaration of Human Rights affirms that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in the Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, | Recordando también que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se afirma que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esa Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, | Rappelant aussi la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autres, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toutes autres situations, |
17/19 | Recalling further General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly stated that the Human Rights Council should be responsible for promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind and in a fair and equal manner, | Recordando además la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en que la Asamblea dispuso que el Consejo de Derechos Humanos sería responsable de promover el respeto universal por la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinción de ningún tipo y de una manera justa y equitativa, | Rappelant en outre la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, dans laquelle l'Assemblée a chargé le Conseil des droits de l'homme de promouvoir le respect universel et la défense de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, sans distinction aucune et de façon juste et équitable, |
17/19 | Expressing grave concern at acts of violence and discrimination, in all regions of the world, committed against individuals because of their sexual orientation and gender identity, | Expresando su grave preocupación por los actos de violencia y discriminación, en todas las regiones del mundo, que se cometen contra personas por su orientación sexual e identidad de género, | Gravement préoccupé par les actes de violence et de discrimination, dans toutes les régions du monde, commis contre des personnes en raison de leur orientation sexuelle et de leur identité de genre, |
17/19 | 1. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to commission a study, to be finalized by December 2011, documenting discriminatory laws and practices and acts of violence against individuals based on their sexual orientation and gender identity, in all regions of the world, and how international human rights law can be used to end violence and related human rights violations based on sexual orientation and gender identity; | 1. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que encargue la realización de un estudio, que se ultime para diciembre de 2011, a fin de documentar las leyes y prácticas discriminatorias y los actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género, en todas las regiones del mundo, y la forma en que la normativa internacional de derechos humanos puede aplicarse para poner fin a la violencia y a las violaciones conexas de los derechos humanos motivadas por la orientación sexual y la identidad de género; | 1. Demande à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de faire établir, d'ici à décembre 2011, une étude qui rende compte des lois et pratiques discriminatoires ainsi que des actes de violence commis contre des personnes en raison de leur orientation sexuelle et de leur identité de genre, dans toutes les régions du monde, et de la manière dont le droit international des droits de l'homme peut être appliqué pour mettre fin à la violence et aux violations des droits de l'homme fondées sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre; |
17/19 | 2. Decides to convene a panel discussion during the nineteenth session of the Human Rights Council, informed by the facts contained in the study commissioned by the High Commissioner and to have constructive, informed and transparent dialogue on the issue of discriminatory laws and practices and acts of violence against individuals based on their sexual orientation and gender identity; | 2. Decide organizar durante el 19º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos una mesa redonda, sobre la base de los datos del estudio encargado por la Alta Comisionada, para celebrar un diálogo constructivo, informado y transparente sobre la cuestión de las leyes y prácticas discriminatorias y los actos de violencia cometidos contra personas por su orientación sexual e identidad de género; | 2. Décide d'organiser une réunion-débat durant la dix-neuvième session du Conseil des droits de l'homme, en se fondant sur les informations factuelles figurant dans l'étude établie à la demande de la Haut-Commissaire, et d'avoir une discussion constructive, éclairée et transparente sur les lois et pratiques discriminatoires ainsi que sur les actes de violence commis contre des personnes en raison de leur orientation sexuelle et de leur identité de genre; |
17/19 | 3. Also decides that the panel will also discuss the appropriate follow-up to the recommendations of the study commissioned by the High Commissioner; | 3. Decide también que en la mesa redonda también se estudie el seguimiento adecuado de las recomendaciones formuladas en el estudio encargado por la Alta Comisionada; | 3. Décide aussi que les participants à la réunion-débat étudieront la question du suivi à donner aux recommandations figurant dans l'étude établie à la demande de la Haut-Commissaire; |
17/19 | 4. Further decides to remain seized of this priority issue. | 4. Decide además seguir ocupándose de esta cuestión prioritaria. | 4. Décide en outre de rester saisi de cette question prioritaire. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/20 res 17/20 | 17/20 | 17/20 | 17/20 |
17/20 | Technical assistance and cooperation on human rights for Kyrgyzstan | Asistencia técnica y cooperación en materia de derechos humanos en favor de Kirguistán | Assistance technique et coopération dans le domaine des droits de l'homme au Kirghizistan |
17/20 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/20 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and other applicable human rights instruments, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
17/20 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
17/20 | Recalling also Human Rights Council resolution 5/1 of 18 June 2007, | Recordando también la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, | Rappelant également la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, |
17/20 | Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable instruments to which they are parties, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales que se enuncian en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes en que sean partes, | Réaffirmant que tous les États ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
17/20 | Recalling Human Rights Council resolution 14/14 of 18 June 2010, | Recordando la resolución 14/14 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2010, | Rappelant la résolution 14/14 du Conseil, en date du 18 juin 2010, |
17/20 | Welcoming the continued collaboration of the Government of Kyrgyzstan with the international community in improving the human rights situation, | Celebrando que el Gobierno de Kirguistán siga colaborando con la comunidad internacional en el mejoramiento de la situación de los derechos humanos, | Se félicitant de ce que le Gouvernement kirghize continue de collaborer avec la communauté internationale en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme, |
17/20 | Welcoming also the decision of the Government of Kyrgyzstan to establish an independent international commission and national commissions to investigate the facts and circumstances relevant to the events of June 2010 in southern Kyrgyzstan, and welcoming their reports, | Celebrando también la decisión del Gobierno de Kirguistán de establecer una comisión internacional independiente y comisiones nacionales para investigar los hechos y circunstancias relacionados con los acontecimientos ocurridos en junio de 2010 en el sur de Kirguistán, y acogiendo con satisfacción los informes de esas comisiones, | Se félicitant également de la décision du Gouvernement kirghize de créer une commission internationale et des commissions nationales indépendantes chargées d'enquêter sur les faits et les circonstances entourant les événements survenus en juin 2010 dans le sud du Kirghizistan, et accueillant avec satisfaction les rapports qu'elles ont établis, |
17/20 | Considering the importance of the promotion and protection of human rights without discrimination based on gender, race, language, religion, ethnic origin, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, and the contribution of that promotion and protection to political and social stability in the country, | Tomando en consideración la importancia de la promoción y protección de los derechos humanos sin distinción alguna por motivos de sexo, raza, idioma, religión, origen étnico, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, y la contribución de esa labor de promoción y protección a la estabilidad política y social del país, | Notant l'importance de la promotion et de la protection des droits de l'homme sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la langue, la religion, l'origine ethnique, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, et de la contribution de cette promotion et de cette protection à la stabilité politique et sociale du pays, |
17/20 | 1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on technical assistance and cooperation on human rights for Kyrgyzstan,{§69} including the recommendations made in the report; | 1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre asistencia técnica y cooperación en materia de derechos humanos en favor de Kirguistán{§69}, incluidas las recomendaciones formuladas en el informe; | 1. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'assistance technique et la coopération dans le domaine des droits de l'homme au Kirghizistan{§69}, y compris les recommandations qui y sont énoncées; |
17/20 | 2. Calls upon the Government of Kyrgyzstan to further uphold its commitment to the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and to implement all its international human rights obligations; | 2. Exhorta al Gobierno de Kirguistán a que siga cumpliendo su compromiso de respetar los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y cumpla todas sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos; | 2. Demande au Gouvernement kirghize d'honorer davantage son engagement à respecter les droits de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et de s'acquitter de l'ensemble de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; |
17/20 | 3. Takes note with appreciation of the constitutional reform of 27 June 2010 making the system of governance more decentralized, and the open manner in which parliamentary elections were held on 10 October 2010; | 3. Toma nota con reconocimiento de la reforma constitucional de 27 de junio de 2010, que descentralizó en mayor grado el sistema de gobernanza, y de la manera abierta en que se celebraron las elecciones parlamentarias el 10 de octubre de 2010; | 3. Prend note avec satisfaction de la réforme constitutionnelle du 27 juin 2010 tendant à décentraliser le système de gouvernance, et de la manière ouverte avec laquelle les élections parlementaires se sont tenues le 10 octobre 2010; |
17/20 | 4. Acknowledges the efforts of the Government of Kyrgyzstan to develop, in cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the High Commissioner on Minorities of that body and civil society partners, and the Regional Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for Central Asia, in Bishkek, a draft national concept for ethnic development and society integration, emphasizing the need for its early adoption and implementation; | 4. Reconoce los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Kirguistán para elaborar, en cooperación con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Alto Comisionado de ese órgano para las Minorías Nacionales, asociados de la sociedad civil y la Oficina Regional del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos para el Asia Central en Bishkek, un proyecto de plan nacional de desarrollo étnico e integración social, insistiendo en la necesidad de su pronta aprobación y aplicación; | 4. Salue les efforts du Gouvernement kirghize pour mettre au point, en concertation avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), le Haut-Commissaire de l'OSCE pour les minorités nationales et les partenaires de la société civile, ainsi qu'avec le bureau régional du Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour l'Asie centrale à Bichkek, un projet de formule nationale de développement ethnique et d'intégration sociale, en insistant sur la nécessité d'adopter et de mettre en œuvre rapidement ce projet; |
17/20 | 5. Reaffirms the need to uphold the rights to freedom of peaceful assembly, freedom of expression and freedom of association, strongly condemns the acts that resulted in the killing of protestors on 7 April 2010, and urges the Government of Kyrgyzstan to take special measures to ensure the protection of human rights; | 5. Reafirma la necesidad de respetar los derechos de libertad de reunión pacífica, libertad de expresión y libertad de asociación, condena enérgicamente los actos que dieron lugar a la muerte de manifestantes el 7 de abril de 2010, e insta al Gobierno de Kirguistán a que adopte medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos; | 5. Réaffirme la nécessité de respecter les droits à la liberté de réunion pacifique, à la liberté d'expression et à la liberté d'association, condamne fermement les agissements qui ont provoqué la mort de manifestants le 7 avril 2010, et exhorte le Gouvernement kirghize à prendre des mesures spéciales pour garantir la protection des droits de l'homme; |
17/20 | 6. Welcomes the positive engagement of the Government of Kyrgyzstan in the universal periodical review process, and takes note with appreciation of its acceptance of almost all the recommendations; | 6. Celebra la colaboración positiva del Gobierno de Kirguistán en el proceso del examen periódico universal, y toma nota con reconocimiento de su aceptación de casi todas las recomendaciones; | 6. Se félicite de la collaboration positive du Gouvernement kirghize dans le cadre de l'Examen périodique universel, et prend note avec satisfaction du fait qu'il a accepté presque toutes les recommandations formulées à cette occasion; |
17/20 | 7. Also welcomes the ongoing efforts of the Government of Kyrgyzstan to further advance the constitutional and legislative reform in progress and to strengthen the protection of human rights and prevention of gender discrimination and violence, including by bringing the perpetrators of gender-based violence to justice and ensuring that victims have access to medical and psychological care; | 7. Celebra también los esfuerzos que está desplegando el Gobierno de Kirguistán para seguir avanzando en la reforma constitucional y legislativa en curso y reforzar la protección de los derechos humanos y la prevención de la violencia y la discriminación por motivos de género, por ejemplo llevando ante la justicia a los autores de actos de violencia de género y garantizando que las víctimas tengan acceso a atención médica y psicológica; | 7. Se félicite également des efforts soutenus du Gouvernement kirghize pour faire progresser la réforme constitutionnelle et législative et pour renforcer la protection des droits de l'homme et la prévention de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes, notamment en traduisant en justice les responsables de violences à l'égard des femmes et en veillant à ce que les victimes aient accès à des soins médicaux et soient prises en charge sur le plan psychologique; |
17/20 | 8. Expresses its support and encouragement for the efforts made to reform and improve the effectiveness of law enforcement and respect for the rule of law, including consideration for the special needs of women, children and other vulnerable groups, for example, by creating an independent public supervisory board for the police force in Kyrgyzstan; | 8. Expresa su apoyo y aliento a los esfuerzos realizados para reformar y mejorar la eficacia de la aplicación de la ley y el respeto del estado de derecho, entre otras formas teniendo en cuenta las necesidades especiales de las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables, por ejemplo mediante la creación de una junta independiente de supervisión pública de la policía de Kirguistán; | 8. Soutient et encourage les efforts visant à réformer le système d'application des lois et à en améliorer l'efficacité et à respecter l'état de droit, notamment en prenant en compte les besoins particuliers des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables, en créant par exemple un conseil de surveillance public et indépendant chargé de contrôler les forces de police au Kirghizistan; |
17/20 | 9. Urges the Government of Kyrgyzstan to continue efforts to bring its judicial system into line with its international obligations and to ensure that the judiciary is independent and impartial and that the authorities work in an efficient manner to prosecute perpetrators of human rights violations and abuses and to bring justice to victims, with full respect for due process and the safety of victims, defendants, attorneys and witnesses; | 9. Insta al Gobierno de Kirguistán a que siga desplegando esfuerzos para armonizar su sistema judicial con sus obligaciones internacionales y a que vele por que el poder judicial sea independiente e imparcial y las autoridades trabajen con eficiencia para enjuiciar a los autores de violaciones de derechos humanos y abusos y hagan justicia a las víctimas, respetando plenamente las debidas garantías procesales y la seguridad de las víctimas, los acusados, los abogados y los testigos; | 9. Exhorte le Gouvernement kirghize à poursuivre ses efforts pour mettre son système judiciaire en conformité avec ses obligations internationales, et à veiller à ce que l'appareil judiciaire soit indépendant et impartial et à ce que les autorités agissent efficacement pour poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme et d'exactions et rendre justice aux victimes, dans le strict respect des procédures légales et de la sécurité des victimes, des accusés, des avocats, et des témoins; |
17/20 | 10. Also urges the Government of Kyrgyzstan to ensure that progress is made in improving the human rights situation in the areas of administration of justice, torture and arbitrary detention, the right to adequate housing, the rights of women, minority rights and human rights mechanisms; | 10. Insta también al Gobierno de Kirguistán a que vele por que se avance en la mejora de la situación de los derechos humanos en las esferas de la administración de la justicia, la tortura y la detención arbitraria, el derecho a una vivienda adecuada, los derechos de las mujeres, los derechos de las minorías y los mecanismos de derechos humanos; | 10. Exhorte également le Gouvernement kirghize à faire en sorte que des progrès soient accomplis sur la voie de l'amélioration de la situation des droits de l'homme en ce qui concerne l'administration de la justice, la lutte contre la torture et les détentions arbitraires, le droit à un logement convenable, les droits des femmes, les droits des minorités et les mécanismes des droits de l'homme; |
17/20 | 11. Calls on the Government of Kyrgyzstan, in cooperation with relevant stakeholders, to ensure that the legislative framework regulating the penitentiary system and the execution of punishments conforms to its international obligations; | 11. Pide al Gobierno de Kirguistán que, en cooperación con las partes interesadas, vele por que el marco legislativo que regula el sistema penitenciario y la ejecución de las penas se ajuste a sus obligaciones internacionales; | 11. Demande au Gouvernement kirghize de veiller, en concertation avec les parties prenantes intéressées, à ce que le cadre législatif régissant le système pénitentiaire et l'exécution des sanctions soit conforme à ses obligations internationales; |
17/20 | 12. Urges the Government of Kyrgyzstan to promote and protect human rights and fundamental freedoms for all, in particular, to address ongoing arbitrary detentions, torture and corruption by law enforcement and Government officials; | 12. Insta al Gobierno de Kirguistán a que promueva y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, en particular poniendo fin a las detenciones arbitrarias y los actos de tortura y corrupción que siguen cometiendo las fuerzas del orden público y otros funcionarios públicos; | 12. Exhorte le Gouvernement kirghize à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous, en particulier à remédier aux cas de maintien en détention arbitraire, de torture et de corruption mettant en cause des responsables de l'application des lois et des agents de l'État; |
17/20 | 13. Welcomes the comments of the Government of Kyrgyzstan in response to the report of the independent international commission, especially its commitment to implement the recommendations made in the report and to establish a special commission for that purpose; | 13. Acoge con satisfacción las observaciones del Gobierno de Kirguistán en respuesta al informe de la comisión internacional independiente, en especial su compromiso de aplicar las recomendaciones formuladas en el informe y de establecer una comisión especial para tal fin; | 13. Accueille avec satisfaction les observations formulées par le Gouvernement kirghize au sujet du rapport de la commission internationale indépendante, en particulier de l'engagement qu'il a pris de mettre en œuvre les recommandations énoncées dans le rapport et de mettre en place une commission spéciale à cet effet; |
17/20 | 14. Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; | 14. Alienta al Gobierno de Kirguistán a que garantice la libertad de prensa y asegure un ambiente en que todos los medios de comunicación puedan actuar libremente; | 14. Encourage le Gouvernement kirghize à garantir la liberté de la presse et à créer un climat dans lequel tous les organes d'information puissent fonctionner sans entrave; |
17/20 | 15. Urges the Government of Kyrgyzstan to promote inter-ethnic reconciliation, in particular in the light of the events of June 2010, and calls upon all actors from both inside and outside the country to refrain from violence; | 15. Insta al Gobierno de Kirguistán a que promueva la reconciliación interétnica, en particular a la luz de los acontecimientos de junio de 2010, y exhorta a todas las partes de dentro y fuera del país a que se abstengan de ejercer la violencia; | 15. Exhorte le Gouvernement kirghize à promouvoir la réconciliation interethnique, en particulier à la lumière des événements de juin 2010, et appelle toutes les parties concernées à l'intérieur du pays et en dehors à s'abstenir de toute violence; |
17/20 | 16. Encourages the Government of Kyrgyzstan and all parties to make further efforts to continue to engage in a genuine process of open dialogue to promote national reconciliation and strengthen the democratic process to enhance peace for the people of Kyrgyzstan; | 16. Alienta al Gobierno de Kirguistán y a todas las partes a que redoblen sus esfuerzos para seguir cultivando un proceso genuino de diálogo abierto que permita promover la reconciliación nacional y fortalecer el proceso democrático a fin de afianzar la paz para la población de Kirguistán; | 16. Encourage le Gouvernement kirghize et toutes les parties à redoubler d'efforts pour continuer d'engager un véritable processus de dialogue ouvert afin de promouvoir la réconciliation nationale et de renforcer le processus démocratique et, ainsi, consolider la paix pour le bien du peuple du Kirghizistan; |
17/20 | 17. Invites relevant international organizations and States to continue to provide technical assistance and to work with the Government of Kyrgyzstan and other actors, as needed, to identify additional areas of assistance that will aid Kyrgyzstan in fulfilling its human rights obligations; | 17. Invita a los Estados y organizaciones internacionales pertinentes a que sigan prestando asistencia técnica y trabajando con el Gobierno de Kirguistán y otros interlocutores, según se requiera, para determinar nuevos ámbitos de asistencia que ayuden a Kirguistán a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos; | 17. Invite les organisations internationales pertinentes et les États à continuer de fournir une assistance technique et de coopérer avec le Gouvernement kirghize et d'autres intervenants, selon que de besoin, en vue de cerner de nouveaux domaines d'assistance afin d'aider le Kirghizistan à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme; |
17/20 | 18. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide technical assistance through her office in Bishkek, and to work with the Government of Kyrgyzstan and other actors, as needed, to identify additional areas of assistance that will aid Kyrgyzstan in fulfilling its human rights obligations, to brief the Human Rights Council on progress and to submit a report thereon to the Council for consideration at its twentieth session. | 18. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga prestando asistencia técnica por medio de su oficina en Bishkek y siga colaborando con el Gobierno de Kirguistán y otros interlocutores, según se requiera, para determinar nuevos ámbitos de asistencia que ayuden a Kirguistán a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos, que mantenga informado al Consejo de Derechos Humanos sobre los progresos conseguidos y que presente al Consejo un informe al respecto para que lo examine en su 20º período de sesiones. | 18. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à fournir une assistance technique par l'intermédiaire de son bureau à Bichkek, et à s'efforcer, avec le Gouvernement kirghize et d'autres intervenants, de cerner de nouveaux domaines d'assistance afin d'aider le Kirghizistan à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme, de faire part au Conseil des progrès accomplis et de lui soumettre à sa vingtième session, pour examen, un rapport sur la question. |
34th meeting 17 June 2011 | 34ª sesión 17 de junio de 2011 | 34e séance17 juin 2011 | |
txx 17/21 res 17/21 | 17/21 | 17/21 | 17/21 |
17/21 | Assistance to Côte d'Ivoire in the field of human rights | Asistencia a Côte d'Ivoire en la esfera de los derechos humanos | Assistance à la Côte d'Ivoire dans le domaine des droits de l'homme |
17/21 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/21 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and relevant human rights treaties, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los demás tratados de derechos humanos pertinentes, | S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
17/21 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
17/21 | Recalling also its resolutions 5/1, on institution-building of the Human Rights Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando también sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos han de cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant également ses résolutions 5/1, relative à la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, relative au Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
17/21 | Recalling further Human Rights Council resolution S-14/1, adopted by the Council on 23 December 2010 at its special session on the situation of human rights in Côte d'Ivoire in relation to the conclusion of the 2010 presidential election, and Council resolution 16/25 of 25 March 2011, in which it decided to dispatch an independent, international commission of inquiry to investigate the facts and circumstances surrounding the allegations of serious abuse and violations of human rights committed in Côte d'Ivoire following the presidential election of 28 November 2010, | Recordando además la resolución S-14/1 del Consejo de Derechos Humanos, aprobada por el Consejo el 23 de diciembre de 2010 en su período extraordinario de sesiones sobre la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire en relación con la celebración de las elecciones presidenciales de 2010, y la resolución 16/25 del Consejo, de 25 de marzo de 2011, en la que este decidió enviar una comisión internacional independiente de investigación para que esclareciera los hechos y circunstancias que rodeaban las denuncias de abusos y violaciones graves de los derechos humanos en Côte d'Ivoire en el período posterior a las elecciones presidenciales de 28 de noviembre de 2010, | Rappelant en outre la résolution S-14/1 adoptée par le Conseil des droits de l'homme le 23 décembre 2010 à sa session extraordinaire sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire concernant l'issue de l'élection présidentielle de 2010, et la résolution 16/25 du Conseil en date du 25 mars 2011, dans laquelle le Conseil décidait de dépêcher une commission d'enquête internationale indépendante pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les allégations de violations graves des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, |
17/21 | Reaffirming that all States are bound to promote and protect all human rights and fundamental freedoms enshrined in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights treaties to which they are party, | Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales consagrados en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos en que son partes, | Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
17/21 | Reaffirming also that it is the responsibility of States to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, to investigate alleged violations of international law committed by all parties, including alleged violations of human rights law, and to bring to justice the perpetrators of such acts, regardless of their political affiliation or military rank, | Reafirmando también que recae en los Estados la responsabilidad de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, investigar las presuntas violaciones del derecho internacional cometidas por todas las partes, incluidas las presuntas violaciones de las normas internacionales de derechos humanos, y enjuiciar a los autores de dichos actos, cualquiera que sea su afiliación política o rango militar, | Réaffirmant aussi qu'il incombe aux États de promouvoir et protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, d'enquêter sur les allégations de violations du droit international, y compris du droit des droits de l'homme, commises par toutes les parties et de traduire en justice les auteurs de ces actes, quels que soient leur appartenance politique ou leur rang militaire, |
17/21 | Welcoming the role played by the international community, in particular the African Union and the Economic Community of West African States, in efforts to put an end to violence, halt clashes and take action to strengthen the respect of democratic rules and the rule of law, and to improve the situation of human rights in Côte d'Ivoire, | Acogiendo con satisfacción la función desempeñada por la comunidad internacional, en particular la Unión Africana y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, en los esfuerzos por hacer cesar la violencia, poner fin a los enfrentamientos y adoptar medidas para reforzar el respeto de las normas democráticas y el estado de derecho, así como para mejorar la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire, | Accueillant avec satisfaction le rôle joué par la communauté internationale, en particulier l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, pour mettre fin aux violences, faire cesser les affrontements et prendre des mesures propres à renforcer le respect des règles démocratiques et l'état de droit et à améliorer la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, |
17/21 | Welcoming also the decision of the Ivorian authorities to invite the commission of inquiry to Côte d'Ivoire to investigate the facts and circumstances relevant to incidents that took place following the presidential election of 28 November 2010, | Acogiendo también con satisfacción la decisión de las autoridades de Côte d'Ivoire de invitar a la comisión de investigación a que visitase el país para investigar los hechos y circunstancias que guardaban relación con los incidentes ocurridos en el período posterior a las elecciones presidenciales de 28 de noviembre de 2010, | Accueillant également avec satisfaction la décision des autorités ivoiriennes d'inviter la commission d'enquête en Côte d'Ivoire pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les incidents qui se sont produits à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, |
17/21 | Taking note of the reports presented by the commission of inquiry{§13} and by the United Nations High Commissioner for Human Rights{§14} as a follow-up to Human Rights Council resolution 16/25, | Tomando nota de los informes presentados por la comisión de investigación{§13} y por la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§14} a modo de seguimiento de la resolución 16/25 del Consejo de Derechos Humanos, | Prenant acte des rapports présentés par la commission d'enquête{§13} et par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme{§14} comme suite à la résolution 16/25 du Conseil, |
17/21 | Noting that, while the situation of human rights and security in Côte d'Ivoire has substantially improved, significant challenges remain, | Observando que, aunque la situación de los derechos humanos y de la seguridad en Côte d'Ivoire ha mejorado considerablemente, sigue habiendo problemas importantes, | Notant également que, bien que la situation des droits de l'homme et de la sécurité en Côte d'Ivoire se soit sensiblement améliorée, il reste des défis de taille à relever, |
17/21 | 1. Welcomes the investiture on 21 May 2011 of Alassane Ouattara as President of Côte d'Ivoire, in accordance with the will of the Ivorian people as expressed in the presidential election of 28 November 2010 and as recognized by the international community; | 1. Acoge con satisfacción la investidura, el 21 de mayo de 2011, de Alassane Ouattara como Presidente de Côte d'Ivoire, con arreglo a la voluntad expresada por el pueblo de Côte d'Ivoire en las elecciones presidenciales de 28 de noviembre de 2010 y con el reconocimiento de la comunidad internacional; | 1. Se félicite de l'investiture, le 21 mai 2011, d'Alassane Ouattara comme Président de la Côte d'Ivoire, conformément à la volonté exprimée par le peuple ivoirien lors de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010 et reconnue par la communauté internationale; |
17/21 | 2. Calls for an immediate end to violence in Côte d'Ivoire, including violence against women and the ongoing localized violence in some parts of the country, and for respect of all human rights and fundamental freedoms; | 2. Pide que se ponga fin de inmediato a la violencia en Côte d'Ivoire, en particular la violencia contra las mujeres y la violencia imperante en algunas partes del país, y que se respeten todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 2. Demande qu'il soit immédiatement mis fin aux violences en Côte d'Ivoire, notamment à l'égard des femmes, et aux violences localisées qui continuent de sévir dans certaines régions du pays, et que soient respectés l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
17/21 | 3. Notes with concern the humanitarian situation on the ground, and calls on United Nations agencies and other relevant actors to continue to cooperate with the Government of Côte d'Ivoire to provide human rights protection and to give appropriate support to refugees and internally displaced persons in order to facilitate their safe and voluntary return to their homes; | 3. Observa con preocupación la situación humanitaria sobre el terreno, e insta a los organismos de las Naciones Unidas y otros agentes interesados a que sigan cooperando con el Gobierno de Côte d'Ivoire para brindar protección a los derechos humanos y prestar el debido apoyo a los refugiados y los desplazados internos con el fin de facilitar el regreso seguro y voluntario de esas personas a sus hogares; | 3. Note avec préoccupation la situation humanitaire sur le terrain et demande aux organismes des Nations Unies et aux autres acteurs compétents de continuer de coopérer avec le Gouvernement ivoirien pour assurer la protection des droits de l'homme et apporter aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays l'aide propre à faciliter leur retour librement consenti dans leur foyer dans des conditions de sécurité; |
17/21 | 4. Urges the Government of Côte d'Ivoire to promote and protect human rights and fundamental freedoms for all, in particular by taking measures to end and address the underlying causes of human rights violations, such as arbitrary detention and violence against women and children, and to ensure that victims of sexual violence receive adequate medical and psychological assistance and redress, and that the perpetrators of such violence are brought to justice; | 4. Insta al Gobierno de Côte d'Ivoire a que promueva y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, en particular mediante la adopción de medidas para abordar las causas fundamentales de las violaciones de derechos humanos, como la detención arbitraria y la violencia contra las mujeres y los niños, y ponerles fin, y a que vele por que las víctimas de violencia sexual reciban una asistencia médica y psicológica y una reparación adecuadas, y por que los autores de esos actos de violencia sean enjuiciados; | 4. Prie instamment le Gouvernement ivoirien de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, en particulier en prenant des mesures pour mettre fin et apporter une solution aux causes sous-jacentes des violations des droits de l'homme, telles que les détentions arbitraires et les violences faites aux femmes et aux enfants, et de faire en sorte que les victimes de violences sexuelles reçoivent une assistance médicale et psychologique et une réparation appropriées, et que les auteurs de ces violences soient traduits en justice; |
17/21 | 5. Takes note of the recommendations of the international commission of inquiry and also the measures taken by Côte d'Ivoire, in a sovereign manner, relevant to the implementation of its recommendations, as follows: | 5. Toma nota de las recomendaciones de la comisión internacional de investigación y también de las medidas adoptadas por Côte d'Ivoire, de forma soberana, que guardan relación con la aplicación de esas recomendaciones, entre ellas: | 5. Prend acte des recommandations de la commission internationale d'enquête et des mesures prises par la Côte d'Ivoire en toute souveraineté au sujet de l'application de ses recommandations, concernant: |
17/21 | (a) The establishment of a dialogue, truth and reconciliation commission with full and equal participation of women to enhance peace for the people of Côte d'Ivoire; | a) El establecimiento de una comisión de diálogo, verdad y reconciliación, en la que la mujer participe de forma plena y en pie de igualdad, con el fin de afianzar la paz en beneficio del pueblo de Côte d'Ivoire; | a) La création d'une commission pour le dialogue, la vérité et la réconciliation, à laquelle les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité avec les hommes, pour renforcer la paix en faveur du peuple ivoirien; |
17/21 | (b) The opening of prosecution of suspects by national judiciary and military tribunals; | b) El encausamiento de los sospechosos por tribunales militares y el sistema judicial nacional; | b) L'ouverture de poursuites contre les suspects par les instances judiciaires nationales et les tribunaux militaires; |
17/21 | (c) The acceptance by Côte d'Ivoire of the jurisdiction of the International Criminal Court and the request submitted by President Ouattara to the Prosecutor of the Court to conduct an investigation into the most serious crimes committed in Côte d'Ivoire; | c) La aceptación por Côte d'Ivoire de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional y la petición presentada por el Presidente Ouattara al Fiscal de la Corte para que proceda a una investigación de los crímenes más graves cometidos en Côte d'Ivoire; | c) L'acceptation par la Côte d'Ivoire de la compétence de la Cour pénale internationale et la requête adressée au Procureur de la Cour par le Président Ouattara, concernant la réalisation d'une enquête sur les crimes les plus graves commis en Côte d'Ivoire; |
17/21 | (d) The commitment of Côte d'Ivoire to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court; | d) El compromiso de Côte d'Ivoire de ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional; | d) L'engagement pris par la Côte d'Ivoire de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale; |
17/21 | 6. Welcomes the work undertaken by the commission of inquiry in carrying out its mandate; | 6. Acoge con satisfacción la labor realizada por la comisión de investigación en el desempeño de su mandato; | 6. Se félicite du travail entrepris par la commission d'enquête dans le cadre de l'exécution de son mandat; |
17/21 | 7. Invites the Government of Côte d'Ivoire to collaborate with the international community in improving the human rights situation and to make efforts to implement the recommendations of the commission of inquiry; | 7. Invita al Gobierno de Côte d'Ivoire a que colabore con la comunidad internacional para mejorar la situación de los derechos humanos y a que haga lo posible por aplicar las recomendaciones de la comisión de investigación; | 7. Invite le Gouvernement ivoirien à collaborer avec la communauté internationale pour améliorer la situation des droits de l'homme et à s'efforcer d'appliquer les recommandations de la commission d'enquête; |
17/21 | 8. Decides to transmit the reports of the commission of inquiry and of the United Nations High Commissioner for Human Rights to the General Assembly; | 8. Decide transmitir los informes de la comisión de investigación y de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a la Asamblea General; | 8. Décide de transmettre les rapports de la commission d'enquête et de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à l'Assemblée générale; |
17/21 | 9. Also decides to recommend that the General Assembly transmit the reports of the commission of inquiry to all relevant bodies of the United Nations; | 9. Decide asimismo recomendar a la Asamblea General que transmita los informes de la comisión de investigación a todos los órganos competentes de las Naciones Unidas; | 9. Décide également de recommander à l'Assemblée générale de transmettre le rapport de la commission d'enquête à tous les organes compétents des Nations Unies; |
17/21 | 10. Further decides to establish the mandate of independent expert on the situation of human rights in Côte d'Ivoire for a period of one year, who will be responsible for assisting the Government of Côte d'Ivoire and relevant actors in the follow-up to the implementation of the recommendations of the commission of inquiry and of the resolutions of the Human Rights Council, including the recommendations addressed to the international community, especially the Office of the High Commissioner and relevant United Nations agencies; | 10. Decide además establecer, por un período de un año, el mandato de un experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire, quien se encargará de prestar asistencia al Gobierno de Côte d'Ivoire y a los actores pertinentes en el seguimiento de la aplicación de las recomendaciones de la comisión internacional de investigación y de las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos, incluidas las recomendaciones dirigidas a la comunidad internacional, en particular a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y los organismos competentes de las Naciones Unidas; | 10. Décide en outre d'établir pour une période d'un an le mandat d'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, expert qui sera chargé d'aider le Gouvernement ivoirien et les acteurs concernés à donner suite aux recommandations de la commission d'enquête et aux résolutions du Conseil des droits de l'homme et notamment de veiller à l'application des recommandations adressées à la communauté internationale, en particulier au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et aux organismes compétents des Nations Unies; |
17/21 | 11. Requests the independent expert to engage with the Ivorian authorities and the human rights sections of the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, and to submit a report to the Human Rights Council for consideration at its nineteenth session; | 11. Pide al experto independiente que colabore con las autoridades de Côte d'Ivoire y las secciones de derechos humanos de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, la Unión Africana, y la Operación de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire, y que presente un informe al Consejo de Derechos Humanos para su examen en su 19º período de sesiones; | 11. Prie l'expert indépendant d'engager un dialogue avec les autorités ivoiriennes et les sections des droits de l'homme de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, de l'Union africaine et de la Mission des Nations Unies en Côte d'Ivoire, et de soumettre un rapport au Conseil des droits de l'homme pour examen à sa dix-neuvième session; |
17/21 | 12. Requests the High Commissioner to provide the independent expert with all the assistance necessary to discharge the mandate fully; | 12. Pide a la Alta Comisionada que preste al Experto independiente toda la asistencia necesaria para desempeñar cumplidamente su mandato; | 12. Prie la Haut-Commissaire de fournir à l'expert indépendant toute l'assistance dont il aura besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
17/21 | 13. Calls on the High Commissioner to provide technical assistance for the establishment and functioning of the dialogue, truth and reconciliation commission of Côte d'Ivoire, and to work with the Government of Côte d'Ivoire and other actors, as necessary, to identify additional areas of assistance to enable Côte d'Ivoire to fulfil its human rights obligations; | 13. Invita a la Alta Comisionada a que proporcione asistencia técnica para el establecimiento y funcionamiento de la comisión de diálogo, verdad y reconciliación de Côte d'Ivoire, y a que colabore con el Gobierno de Côte d'Ivoire y otros actores, según proceda, para determinar en qué otros ámbitos se puede prestar asistencia al país para que cumpla sus obligaciones en materia de derechos humanos; | 13. Demande à la Haut-Commissaire de fournir l'assistance technique nécessaire à la création et au bon fonctionnement de la Commission ivoirienne pour le dialogue, la vérité et la réconciliation et de collaborer avec le Gouvernement ivoirien et d'autres acteurs, selon que de besoin, pour repérer de nouveaux domaines d'assistance afin d'aider la Côte d'Ivoire à s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme; |
17/21 | 14. Calls upon States Members of the United Nations, in the framework of international cooperation, relevant United Nations agencies and international financial institutions to provide Côte d'Ivoire, upon its request, with appropriate technical assistance and capacity-building in order to: | 14. Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en el marco de la cooperación internacional, a los organismos de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales pertinentes a que presten asistencia técnica adecuada al país, previa solicitud de este, con objeto de: | 14. Appelle les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de la coopération internationale, les organismes compétents des Nations Unies et les institutions financières internationales à fournir à la Côte d'Ivoire, sur sa demande, une assistance technique et une aide au renforcement des capacités, en vue de: |
17/21 | (a) Promote respect for human rights, combat impunity and reform security and justice sectors, including the achievement of the Millennium Development Goals; | a) Promover el respeto de los derechos humanos, la lucha contra a la impunidad y la reforma de los sectores de la seguridad y la administración de justicia, comprendido el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | a) Promouvoir le respect des droits de l'homme, combattre l'impunité et réformer les secteurs de la sécurité et de la justice, y compris la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; |
17/21 | (b) Support the Government's efforts relating to national reconstruction and reconciliation, and transitional justice mechanisms in particular; | b) Respaldar las iniciativas del Gobierno destinadas a la reconstrucción y reconciliación nacionales, y los mecanismos de justicia de transición en particular; | b) Soutenir les efforts déployés par le Gouvernement en matière de reconstruction et de réconciliation nationales, et d'instauration de mécanismes de justice en période de transition en particulier; |
17/21 | (c) Support the national human rights commission to ensure its independence, in line with the Paris principles, with a view to protecting and promoting the fundamental rights of Ivorians; | c) Apoyar a la comisión nacional de derechos humanos para garantizar su independencia, en consonancia con los Principios de París, con miras a proteger y promover los derechos fundamentales del pueblo de Côte d'Ivoire; | c) Appuyer la Commission nationale des droits de l'homme afin d'assurer son indépendance, conformément aux Principes de Paris, en vue de protéger et promouvoir les droits fondamentaux des Ivoiriens; |
17/21 | 15. Requests the Secretary-General to continue to provide the United Nations Operation in Côte d'Ivoire with support, in particular with the relevant material and human resources for its human rights section to enhance its operational capacity; | 15. Pide al Secretario General que siga brindando apoyo a la Operación de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire, y en particular el material y los recursos humanos necesarios para mejorar la capacidad operacional de su división de derechos humanos; | 15. Prie le Secrétaire général de continuer de fournir un soutien à l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire, en particulier les ressources matérielles et humaines pertinentes à la section des droits de l'homme pour en accroître la capacité opérationnelle; |
17/21 | 16. Requests the High Commissioner to present an updated report on the situation of human rights in Côte d'Ivoire to the Human Rights Council for consideration at its eighteenth session; | 16. Pide a la Alta Comisionada que someta al Consejo de Derechos Humanos en su 18º de sesiones un informe actualizado sobre la situación de los derechos humanos en Côte d'Ivoire; | 16. Prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de lui présenter un rapport mis à jour sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire pour examen à sa dix-huitième session; |
17/21 | 17. Decides to remain seized of the matter under agenda item 10. | 17. Decide seguir ocupándose de esta cuestión en relación con el tema 10 de la agenda. | 17. Décide de demeurer saisi de la question au titre du point 10 de l'ordre du jour. |
34th meeting 17 June 2011 | 34º período de sesiones 17 de junio de 2011 | 34e séance 17 juin 2011 | |
txx 17/22 res 17/22 | 17/22 | 17/22 | 17/22 |
17/22 | Migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa | Migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes de África Septentrional | Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord |
17/22 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/22 | Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, sex, language, religion, political or other opinion, colour or national or social origin, property, birth or other status, including the right to life and security of the person, | Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades establecidos en dicha Declaración, sin distinción alguna de raza, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, color u origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, incluido el derecho a la vida y a la seguridad de la persona, | Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, par exemple de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, de couleur, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, notamment du droit à la vie et à la sécurité de la personne, |
17/22 | Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Vienna Convention on Consular Relations, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, | Recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención de Viena sobre las Relaciones Consulares, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, | Rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention de Vienne sur les relations consulaires, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, |
17/22 | Recalling also the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967, | Recordando también la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967, | Rappelant également la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et le Protocole relatif au statut des réfugiés de 1967, |
17/22 | Underlining the important role of the Human Rights Council in promoting respect for the protection of the human rights and fundamental freedoms of all, including those of migrants and asylum-seekers, | Subrayando la importante función que ejerce el Consejo de Derechos Humanos para promover el respeto por la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, incluidos los de los migrantes y los solicitantes de asilo, | Soulignant le rôle important du Conseil des droits de l'homme pour ce qui est de promouvoir le respect de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, notamment des migrants et des demandeurs d'asile, |
17/22 | Reaffirming that everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State, and to leave any country, including his or her own, and to return to his or her country, | Reafirmando que toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado, y a salir de cualquier país, incluso el propio, y a regresar a su país, | Réaffirmant que toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État, ainsi que de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, |
17/22 | Recalling the obligations of States under international human rights law, humanitarian law and refugee law, in particular with regard to the principle of non-refoulement, | Recordando las obligaciones que imponen a los Estados la normativa internacional de derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados, en particular en lo que respecta al principio de no devolución, | Rappelant les obligations incombant aux États en vertu du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, en particulier en ce qui concerne le principe de non-refoulement, |
17/22 | Recalling also the responsibility of States to take the requisite steps in accordance with their international obligations to provide persons in distress at sea, including persons fleeing the recent events in North Africa, with assistance, | Recordando también la responsabilidad de los Estados de adoptar las medidas necesarias, de conformidad con sus obligaciones internacionales, para prestar asistencia a las personas que se encuentran en peligro en el mar, incluidas las personas que han huido de los sucesos recientes de África Septentrional, | Rappelant également la responsabilité incombant aux États de prendre les mesures voulues en accord avec leurs obligations internationales pour venir en aide aux personnes en détresse en mer, notamment aux personnes fuyant les événements récents en Afrique du Nord, |
17/22 | Affirming that crimes and human rights violations against migrants continue to pose a serious challenge and require a concerted international assessment and response and genuine multilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for their eradication, | Afirmando que los crímenes cometidos contra los migrantes y las violaciones de sus derechos humanos siguen constituyendo un grave problema cuya erradicación impone la necesidad de una evaluación y respuesta internacional concertada y una auténtica cooperación entre los países de origen, de tránsito y de destino, | Affirmant que les crimes et les violations des droits de l'homme commis à l'encontre des migrants demeurent un problème grave, dont l'élimination exige une évaluation et une réponse concertées de la part de la communauté internationale et une coopération multilatérale effective entre les pays d'origine, de transit et de destination, |
17/22 | 1. Expresses its alarm at the continuing vulnerable situation of migrants and asylum-seekers who have suffered untold hardship and, in some cases, even death as they attempt to flee recent events in North Africa; | 1. Expresa su alarma ante la situación de vulnerabilidad que sigue afectando a los migrantes y los solicitantes de asilo, que han atravesado dificultades inenarrables y, en algunos casos, incluso han muerto intentando huir de los sucesos recientes de África Septentrional; | 1. Se déclare alarmé par la vulnérabilité persistante des migrants et des demandeurs d'asile, qui ont subi des épreuves indicibles et qui, dans certains cas, ont même perdu la vie en tentant de fuir les événements récents en Afrique du Nord; |
17/22 | 2. Also expresses its alarm at the fact that, after having been compelled to make dangerous journeys, including in crowded and unsafe boats, the above-mentioned migrants are subjected to life-threatening exclusion, detention, rejection and xenophobia; | 2. Expresa su alarma también ante el hecho de que, tras verse obligados a realizar viajes peligrosos, incluso hacinados en embarcaciones inseguras, los migrantes mencionados se ven sometidos a condiciones de exclusión, detenciones, rechazo y xenofobia que ponen en peligro su vida; | 2. Se déclare également alarmé par le fait que, après avoir été contraints à des voyages dangereux, notamment dans des bateaux bondés et peu sûrs, les migrants susmentionnés sont l'objet d'exclusion, de mesures de détention, de rejet et de xénophobie qui mettent leur vie en péril; |
17/22 | 3. Further expresses its alarm at the fact that, since the beginning of the recent events in North Africa, there have been several reports of boats sinking and, in this regard, notes with sadness the death at sea of several hundreds of people, mostly African citizens, after their boats sank and that, according to accounts of survivors and family members, more than one thousand two hundred people are still unaccounted for; | 3. Expresa su alarma además porque desde el inicio de los acontecimientos recientes en África Septentrional se ha informado en repetidas ocasiones de embarcaciones que han naufragado y, a ese respecto, señala con pesar que han muerto en el mar varios cientos de personas, en su mayoría ciudadanos africanos, tras el hundimiento de sus embarcaciones y que, según cuentan supervivientes y familiares, sigue sin conocerse el paradero de más de 1.200 personas; | 3. Se déclare alarmé en outre par le fait que, depuis le début des événements récents en Afrique du Nord, plusieurs naufrages ont été signalés, et note avec tristesse à ce propos que plusieurs centaines de personnes, essentiellement des ressortissants de pays d'Afrique, ont péri en mer après que leur embarcation eut coulé et que, au dire des rescapés et des membres des familles, plus de 1 200 personnes seraient toujours portées disparues; |
17/22 | 4. Recognizes the efforts made by countries of destination on the northern shores of the Mediterranean sea to host migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa, as well as the greater efforts made by neighbouring north African countries, which impose on them a disproportionate burden, and commends, for their solidarity, the Governments and people of those countries, humanitarian actors, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Organization for Migration, the International Committee of the Red Cross, international and local non-governmental organizations and those Governments and individuals who have supported their activities; | 4. Reconoce los esfuerzos desplegados por los países de destino en la costa norte del mar Mediterráneo para acoger a los migrantes y los solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes de África Septentrional, así como los mayores esfuerzos realizados por los países africanos vecinos, que les han supuesto una carga desproporcionada, y encomia la solidaridad mostrada por los gobiernos y pueblos de esos países, los agentes humanitarios, incluidos la Oficina del alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Organización Internacional para las Migraciones, el Comité Internacional de la Cruz Roja, las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales y los gobiernos y personas que han apoyado sus actividades; | 4. Reconnaît les efforts déployés par les pays de destination bordant la mer Méditerranée au nord pour accueillir les migrants et les demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord, ainsi que les efforts plus importants consentis par les pays d'Afrique du Nord voisins, auxquels la situation impose un fardeau disproportionné, et salue la solidarité manifestée par les gouvernements et la population de ces pays, les acteurs humanitaires, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation internationale pour les migrations, le Comité international de la Croix-Rouge, les organisations non gouvernementales locales et internationales et les gouvernements et les personnes qui soutiennent leurs activités; |
17/22 | 5. Reaffirms the need to respect the fundamental principle of non-refoulement, including in the context of people fleeing events in North Africa; | 5. Reafirma la necesidad de respetar el principio fundamental de no devolución también en el caso de las personas que huyen de los sucesos acaecidos en África Septentrional; | 5. Réaffirme la nécessité de respecter le principe fondamental de non-refoulement, y compris à l'égard des personnes fuyant les événements en Afrique du Nord; |
17/22 | 6. Emphasizes that countries of destination should deal with the arrival of thousands of migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa, including its humanitarian dimension, in accordance with international obligations under international human rights law; | 6. Pone de relieve que los países de destino deben abordar el problema de la llegada de miles de migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los recientes sucesos de África Septentrional, comprendida su dimensión humanitaria, en consonancia con las obligaciones que les impone la normativa internacional de derechos humanos; | 6. Souligne que les pays de destination devraient gérer l'arrivée de milliers de migrants et de demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord, notamment sa dimension humanitaire, dans le respect des obligations internationales découlant du droit international des droits de l'homme; |
17/22 | 7. Calls for a comprehensive inquiry by countries of destination into the very troubling allegations that sinking vessels carrying migrants and asylum-seekers fleeing the recent events in North Africa were abandoned to their fate despite the ability of European ships in the vicinity to rescue them, and welcomes the call made by the Council of Europe in this regard on 9 May 2011; | 7. Pide que los países de destino procedan a una investigación exhaustiva de las denuncias sumamente preocupantes de que se ha abandonado a su suerte a embarcaciones que estaban naufragando y transportaban a migrantes y solicitantes de asilo que huían de los sucesos recientes de África Septentrional, a pesar de que los buques europeos que se encontraban en las proximidades podían haberlos rescatado, y acoge con satisfacción el llamamiento hecho al respecto por el Consejo de Europa el 9 de mayo de 2011; | 7. Lance un appel pour qu'une enquête approfondie soit conduite par les pays de destination sur les informations très préoccupantes selon lesquelles des bateaux qui sombraient avec à leur bord des migrants et des demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord auraient été abandonnés à leur sort alors que des navires européens à proximité étaient en mesure de leur porter secours, et prend note avec satisfaction de l'appel lancé par le Conseil de l'Europe à ce sujet le 9 mai 2011; |
17/22 | 8. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to pay particular attention to the situation of migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa described in the present resolution, to report to the Human Rights Council at its eighteenth session and to provide updates thereon; | 8. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste especial atención a la situación de los migrantes y los solicitantes de asilo que han huido de los acontecimientos recientes de África Septentrional descrita en la presente resolución, informe al Consejo de Derechos Humanos en su 18º período de sesiones y lo ponga al día al respecto; | 8. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention particulière à la situation des migrants et des demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord qui est exposée dans la présente résolution, de faire rapport sur la question au Conseil des droits de l'homme à sa dix-huitième session et de le tenir informé à ce sujet; |
17/22 | 9. Requests the Special Rapporteur on the human rights of migrants and all other relevant special procedures mandate holders to pay particular attention to the situation of persons fleeing by sea, including from recent events in North Africa, and who are denied assistance or rescue when approaching the countries of destination, and to report regularly thereon to the Human Rights Council. | 9. Pide al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes y a todos los demás titulares de mandatos de procedimientos especiales pertinentes que presten especial atención a la situación de las personas que huyen por mar, incluidas las que han huido de los acontecimientos recientes de África Septentrional, y a las que se deniega la asistencia o el rescate cuando se acercan a los países de destino, y que informe periódicamente al respecto al Consejo de Derechos Humanos. | 9. Prie le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants et tous les autres titulaires de mandat au titre de procédures spéciales intéressés d'accorder une attention particulière à la situation des personnes qui fuient par mer, notamment celles fuyant les événements récents en Afrique du Nord, et qui ne bénéficient pas d'une aide ou d'opérations de sauvetage à l'approche des pays de destination, et de faire rapport régulièrement sur la question au Conseil des droits de l'homme. |
35th meeting 17 June 2011 | 35ª sesión 17 de junio de 2011 | 35e séance17 juin 2011 | |
txx 17/23 res 17/23 | 17/23 | 17/23 | 17/23 |
17/23 | The negative impact of the non-repatriation of funds of illicit origin to the countries of origin on the enjoyment of human rights | Las repercusiones negativas en el disfrute de los derechos humanos de la no repatriación al país de origen de los fondos adquiridos ilícitamente | Les effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme |
17/23 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/23 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Right to Development as well as other relevant human rights instruments, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración sobre el derecho al desarrollo y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Déclaration sur le droit au développement et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
17/23 | Reaffirming the commitment to ensure the effective enjoyment by all of all human rights, civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, and the obligation of all States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando el compromiso de velar por el goce efectivo de todos los derechos humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo, por todas las personas, y la obligación de todos los Estados, independientemente de sus sistemas políticos, económicos y culturales, de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales, | Réaffirmant sa volonté d'assurer la jouissance effective par tous de tous les droits de l'homme, civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, ainsi que l'obligation qu'ont tous les États, quels que soient leurs systèmes politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales, |
17/23 | Noting the entry into force of the United Nations Convention against Corruption, including its chapter V, as well as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, | Tomando nota de la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, incluido su capítulo V, así como de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, | Notant l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la corruption, notamment de son chapitre V, et de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, |
17/23 | Noting also the work carried out by different United Nations and international and regional organizations in this field, | Tomando nota también de la labor realizada por diferentes organismos de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales y regionales en esta esfera, | Notant aussi l'action menée par différentes organisations régionales et internationales et des organisations des Nations Unies dans ce domaine, |
17/23 | Recalling General Assembly resolutions 60/207 of 22 December 2005 and 64/237 of 24 December 2009 on preventing and combating corrupt practices and transfer of assets of illicit origin and returning such assets, in particular to the countries of origin, consistent with the United Nations Convention against Corruption, as well as other relevant Assembly resolutions, | Recordando las resoluciones de la Asamblea General 60/207, de 22 de diciembre de 2005, y 64/237, de 24 de diciembre de 2009, sobre la acción preventiva y la lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito, y la repatriación de esos activos, en particular a sus países de origen, en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, | Rappelant les résolutions de l'Assemblée générale 60/207 du 22 décembre 2005 et 64/237 du 24 décembre 2009 sur l'action préventive et la lutte contre la corruption et le transfert d'avoirs d'origine illicite et la restitution de ces avoirs, en particulier aux pays d'origine, conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption, ainsi que les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, |
17/23 | Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and the transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, | Preocupado por la gravedad de los problemas que plantean las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, que pueden poner en peligro la estabilidad y la seguridad de las sociedades, socavar los valores de la democracia y la moral y perjudicar el desarrollo social, económico y político, | Préoccupé par la gravité des problèmes causés par la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, |
17/23 | Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural, or civil and political, in particular the right to development, is seriously undermined by the phenomenon of corruption and the transfer of funds of illicit origin, | Profundamente preocupado por el hecho de que el fenómeno de la corrupción y la transferencia de fondos de origen ilícito atenta gravemente contra el disfrute de los derechos humanos, ya sean económicos, sociales y culturales o civiles y políticos, en particular el derecho al desarrollo, | Profondément préoccupé par le fait que l'exercice des droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques, en particulier celui du droit au développement, est gravement menacé par le phénomène de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite, |
17/23 | Convinced that the illicit acquisition of personal wealth can be particularly damaging to democratic institutions, national economies and the rule of law, | Convencido de que el enriquecimiento personal ilícito puede ser particularmente nocivo para las instituciones democráticas, las economías nacionales y el estado de derecho, | Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, |
17/23 | Recognizing that States continue to face various challenges in fund and asset recovery of illicit origin, including legal challenges, | Consciente de que los Estados siguen enfrentando grandes problemas en lo que respecta a la recuperación de fondos y activos de origen ilícito, entre ellos problemas de carácter jurídico, | Constatant que des États continuent de faire face à diverses difficultés, notamment juridiques, pour recouvrer des fonds et des avoirs d'origine illicite, |
17/23 | Convinced that corruption, including the transfer of funds and assets of illicit origin and the non-repatriation of such funds and assets, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that affects all societies and economies, making international cooperation essential to prevent and combat it, | Convencido de que la corrupción, incluidos la transferencia de fondos y activos de origen ilícito y el hecho de que no se repatríen tales fondos y activos, no constituye ya un asunto local sino un fenómeno transnacional que afecta a todas las sociedades y economías y que impone, por tanto, la necesidad de la cooperación internacional para prevenirlo y combatirlo, | Convaincu que la corruption, notamment le transfert de fonds et d'avoirs d'origine illicite et le non-rapatriement de ces fonds et de ces avoirs, n'est plus une question locale mais est un phénomène transnational qui touche toutes les sociétés et toutes les économies, et qu'il est ainsi devenu essentiel de coopérer à l'échelle internationale pour le prévenir et le combattre, |
17/23 | 1. Expresses grave concern about cases of corruption that involve vast quantities of assets, which may constitute a substantial proportion of the resources of States, the deprivation of which threatens the political stability and sustainable development of those States; | 1. Expresa grave preocupación por los casos de corrupción que tienen que ver con recursos ingentes, los cuales pueden constituir una proporción considerable de los bienes del Estado, cuya apropiación amenaza la estabilidad política y el desarrollo sostenible de ese Estado; | 1. Se déclare profondément préoccupé par les affaires de corruption portant sur des quantités considérables d'avoirs qui peuvent représenter une part substantielle des ressources des États et dont la privation menace la stabilité politique et le développement durable de ces États; |
17/23 | 2. Recognizes the urgent need to repatriate such illicit funds to the countries of origin and urges all States to commit their political will to act together to recover the proceeds of corruption, including by repatriating illicit funds and assets to the countries of origin; | 2. Reconoce la urgente necesidad de repatriar esos fondos ilícitos a los países de origen y exhorta a todos los Estados a dar muestra de su firme voluntad política de colaborar en la recuperación de los bienes que proceden de la corrupción, entre otras cosas mediante la repatriación de los fondos y activos ilícitos a los países de origen; | 2. Considère qu'il est urgent de rapatrier ces fonds illicites dans les pays d'origine et exhorte tous les États à engager leur volonté politique d'unir leurs efforts pour recouvrer les produits de la corruption, notamment en rapatriant les fonds et avoirs illicites dans les pays d'origine; |
17/23 | 3. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a comprehensive study and, when necessary, to seek information from relevant international organizations and agencies on the negative impact of the non-repatriation of funds of illicit origin to the countries of origin on the enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights, and to submit a report thereon to the Human Rights Council at its nineteenth session. | 3. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que prepare un estudio completo y, cuando sea necesario, pida información a las organizaciones y organismos internacionales competentes sobre las repercusiones negativas en el disfrute de los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, de la no repatriación a los países de origen de los fondos adquiridos ilícitamente, y que le presente un informe al respecto en su 19º período de sesiones. | 3. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mener une étude approfondie sur les effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, en demandant, selon que de besoin, des informations à cet égard aux organisations et institutions internationales pertinentes, et de présenter un rapport à ce sujet au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session. |
35th meeting 17 June 2011 | 35ª sesión 17 de junio de 2011 | 35e séance17 juin 2011 | |
txx 17/24 res 17/24 | 17/24 | 17/24 | 17/24 |
17/24 | Situation of human rights in Belarus | Situación de los derechos humanos en Belarús | Situation des droits de l'homme au Bélarus |
17/24 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/24 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | S'inspirant des buts et principes de la Charte des Nations Unies, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et des autres instruments applicables relatifs aux droits de l'homme, |
17/24 | Bearing in mind paragraph 3 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 3 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 3 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
17/24 | Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms and to fulfil their international obligations, | Reafirmando que todos los Estados están obligados a promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y a cumplir sus obligaciones internacionales, | Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter de leurs obligations internationales, |
17/24 | Mindful that Belarus is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocols thereto, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto, and the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto, | Consciente de que Belarús es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y sus dos Protocolos Facultativos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo, y la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos, | Considérant que le Bélarus est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux Protocoles facultatifs s'y rapportant, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à son Protocole facultatif, et à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses deux Protocoles facultatifs, |
17/24 | Taking note of the participation of the Government of Belarus in the universal periodic review in May 2010 as a State under review, acknowledging in this regard its support for a large number of recommendations, and stressing the need for their full implementation in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, | Tomando nota de la participación del Gobierno de Belarús en el examen periódico universal de mayo de 2010 en calidad de Estado examinado, reconociendo a este respecto que dio su apoyo a un gran número de recomendaciones, y destacando la necesidad de que dichas recomendaciones se apliquen plenamente en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, | Notant que le Gouvernement bélarussien a participé à l'Examen périodique universel en mai 2010 en tant qu'État examiné, prenant note à cet égard de ce qu'il appuie un grand nombre de recommandations, et soulignant la nécessité de leur donner pleinement effet en coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, |
17/24 | Concerned about the presidential elections held on 19 December 2010 in Belarus, which were marked by a lack of independence and impartiality of the election administration, an uneven playing field and a restrictive media environment, as well as a continuous lack of transparency at key stages of the electoral process, | Preocupado por las elecciones presidenciales celebradas el 19 de diciembre de 2010 en Belarús, que se caracterizaron por la falta de independencia e imparcialidad en su administración, la ausencia de uniformidad en las reglas del juego y un entorno restrictivo para los medios de comunicación, así como por la falta constante de transparencia en las fases más importantes del proceso electoral, | Préoccupé par les élections présidentielles tenues le 19 décembre 2010 au Bélarus, qui ont été marquées par l'absence d'indépendance et d'impartialité de l'administration des élections, un combat inégal entre les candidats et un cadre médiatique étouffant, ainsi que par l'absence systématique de transparence dans les phases clefs du processus électoral, |
17/24 | Deeply concerned at the overall human rights situation in Belarus and its severe deterioration since the presidential elections of 19 December 2010, including credible allegations of torture, arbitrary detention and increasing harassment of opposition leaders, representatives of civil society, human rights defenders, lawyers, independent media, students and those defending them, | Profundamente preocupado por la situación general de los derechos humanos en Belarús y su grave deterioro desde las elecciones presidenciales del 19 de diciembre de 2010, en particular por las denuncias plausibles de tortura, detención arbitraria e intensificación del acoso de dirigentes de la oposición, representantes de la sociedad civil, defensores de los derechos humanos, abogados, medios de comunicación independientes, estudiantes y sus defensores, | Profondément préoccupé par la situation des droits de l'homme en général au Bélarus et par la détérioration grave de cette situation depuis les élections présidentielles du 19 décembre 2010, notamment par les allégations crédibles de torture, de détention arbitraire et de harcèlement croissant à l'encontre des responsables de l'opposition, des représentants de la société civile, des défenseurs des droits de l'homme, des avocats, des médias indépendants, des étudiants et des personnes qui les défendent, |
17/24 | Expressing its support for regional and subregional efforts, including those of the Organization for Security and Cooperation in Europe aimed at improving the human rights situation in Belarus, and deeply regretting the decision of Belarus not to extend the mandate of the Organization's office in Minsk and the failure of the Government of Belarus to cooperate with the Organization's Moscow Mechanism, | Expresando su apoyo a los esfuerzos regionales y subregionales, incluidos los de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, destinados a mejorar la situación de los derechos humanos en Belarús, y lamentando profundamente la decisión de Belarús de no prorrogar el mandato de la oficina de la Organización en Minsk y la ausencia de cooperación del Gobierno de Belarús con el Mecanismo de Moscú de la Organización, | Exprimant son appui aux efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional, notamment à l'action de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe pour améliorer la situation des droits de l'homme au Bélarus, et regrettant vivement la décision du Bélarus de ne pas prolonger le mandat du bureau de l'Organisation à Minsk et le fait que le Gouvernement bélarussien ne coopère pas avec le Mécanisme de Moscou de l'Organisation, |
17/24 | 1. Condemns the human rights violations occurring before, during and in the aftermath of the presidential elections of 19 December 2010, including the use of violence against, arbitrary arrest, detention and the politically motivated conviction of opposition candidates, their supporters, journalists and human rights defenders, as well as the abuses of due process rights, including the right to a fair trial for those involved in the demonstrations of 19 December; | 1. Condena las violaciones de los derechos humanos que se produjeron antes, durante y después de las elecciones presidenciales del 19 de diciembre de 2010, incluidos el uso de la fuerza, las detenciones arbitrarias, la privación de libertad y las condenas por motivos políticos de que fueron objeto candidatos de la oposición y simpatizantes suyos, periodistas y defensores de los derechos humanos, así como la violación de los derechos a las debidas garantías procesales, incluido el derecho a un juicio imparcial, de que fueron víctimas quienes participaron en las manifestaciones de 19 de diciembre; | 1. Condamne les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu avant, pendant et après les élections présidentielles du 19 décembre 2010, notamment l'emploi de la violence contre les candidats de l'opposition, leurs sympathisants, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme, leur arrestation arbitraire, leur placement en détention et leur condamnation pour des raisons politiques, ainsi que les violations des garanties d'une procédure régulière, notamment du droit à un procès équitable pour les personnes qui ont participé aux manifestations du 19 décembre; |
17/24 | 2. Urges the Government of Belarus: | 2. Insta al Gobierno de Belarús a: | 2. Demande instamment au Gouvernement bélarussien: |
17/24 | (a) To end politically motivated persecution and harassment of opposition leaders, representatives of civil society, human rights defenders, lawyers, independent media, students and those defending them; | a) Poner fin al procesamiento y el acoso por motivos políticos de dirigentes de la oposición, representantes de la sociedad civil, defensores de los derechos humanos, abogados, medios de comunicación independientes, estudiantes y sus defensores; | a) De mettre fin aux poursuites et au harcèlement exercés à des fins politiques contre les responsables de l'opposition, les représentants de la société civile, les défenseurs des droits de l'homme, les avocats, les médias indépendants, les étudiants et les personnes qui les défendent; |
17/24 | (b) To comply with international standards for due process and fair trial; | b) Cumplir las normas internacionales referentes a las debidas garantías procesales y a un juicio imparcial; | b) De se conformer aux normes internationales relatives aux garanties d'une procédure régulière et au droit à un procès équitable; |
17/24 | (c) To release and rehabilitate all political prisoners, including those detained in connection with the demonstrations of 19 December 2010; | c) Poner en libertad y rehabilitar a todos los presos políticos, incluidos los detenidos en relación con las manifestaciones del 19 de diciembre de 2010; | c) De libérer et de rétablir dans leurs droits tous les prisonniers politiques, y compris ceux détenus dans le cadre des manifestations du 19 décembre 2010; |
17/24 | (d) To conduct a thorough, credible, impartial and transparent investigation into the allegations of the disproportionate use of force and violations of human rights, including the use of torture and ill-treatment of detainees in connection with the events of 19 December 2010; | d) Investigar de manera exhaustiva, creíble, imparcial y transparente las denuncias sobre el uso desproporcionado de la fuerza y actos de violación de los derechos humanos, incluidos actos de tortura y maltrato de los detenidos, en relación con los acontecimientos del 19 de diciembre de 2010; | d) De conduire une enquête approfondie, fiable, impartiale et transparente sur les allégations d'emploi disproportionné de la force et de violations des droits de l'homme, notamment les allégations dénonçant l'utilisation de la torture et de mauvais traitements à l'égard des détenus à la suite des événements du 19 décembre 2010; |
17/24 | (e) To respect freedom of expression and freedom of association and peaceful assembly, and to bring its relevant legislation into line with its international obligations under human rights law; | e) Respetar la libertad de expresión y la libertad de asociación y de reunión pacífica, y poner su legislación en la materia en conformidad con sus obligaciones internacionales dimanantes de los instrumentos de derechos humanos; | e) De respecter la liberté d'expression et la liberté d'association et de réunion pacifique, et de mettre les textes législatifs correspondants en conformité avec les obligations internationales du Bélarus découlant du droit international des droits de l'homme; |
17/24 | (f) To implement its commitments made with the Organization for Security and Cooperation in Europe, and to allow a meaningful presence of the Organization in Belarus; | f) Cumplir los compromisos que ha asumido con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, y autorizar una presencia significativa de la Organización en Belarús; | f) D'honorer les engagements qu'il a pris à l'égard de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, et d'autoriser une présence appréciable de l'Organisation au Bélarus; |
17/24 | (g) To allow international monitors and to cease the detention and expulsion of international monitors from the country; | g) Autorizar la presencia de observadores internacionales y poner fin a su detención y expulsión del país; | g) D'autoriser des observateurs internationaux et de mettre fin à la détention et à l'expulsion du pays d'observateurs internationaux; |
17/24 | 3. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to monitor the human rights situation in Belarus and to present to the Human Rights Council, in an interactive dialogue to be held at its eighteenth session, an oral report thereon, including on alleged human rights violations committed in Belarus following the presidential election of 19 December 2010; | 3. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que vigile la situación de los derechos humanos en Belarús y presente al Consejo de Derechos Humanos, en el diálogo interactivo que se ha de celebrar en su 18º período de sesiones, un informe oral al respecto, que se refiera en particular a las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas en Belarús tras las elecciones presidenciales del 19 de diciembre de 2010; | 3. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de surveiller la situation des droits de l'homme au Bélarus et de présenter au Conseil des droits de l'homme, dans le cadre d'un dialogue qui aura lieu à sa dix-huitième session, un rapport oral sur la question, notamment sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises au Bélarus après l'élection présidentielle du 19 décembre 2010; |
17/24 | 4. Also requests the High Commissioner to present to the Human Rights Council, in an interactive dialogue to be held at its twentieth session, a comprehensive report on the human rights situation in Belarus; | 4. Pide también a la Alta Comisionada que presente al Consejo de Derechos Humanos, en el diálogo interactivo que se ha de celebrar en su 20º período de sesiones, un informe completo sobre la situación de los derechos humanos en Belarús; | 4. Prie également la Haut-Commissaire de présenter au Conseil des droits de l'homme, dans le cadre d'un dialogue qui aura lieu à sa vingtième session, un rapport complet sur la situation des droits de l'homme au Bélarus; |
17/24 | 5. Encourages relevant thematic special procedures mandate holders, in particular the special rapporteurs on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, on the situation of human rights defenders, on the independence of judges and lawyers, on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances as well as the Working Group on Arbitrary Detention, within their respective mandates, to pay particular attention to the human rights situation in Belarus and to contribute to the report of the High Commissioner with recommendations on how to redress the human rights situation in Belarus, to be presented to the Human Rights Council at its twentieth session; | 5. Alienta a los titulares de mandatos de los procedimientos temáticos pertinentes, en particular a los Relatores Especiales sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión, sobre la situación de los defensores de los derechos humanos, sobre la independencia de los magistrados y abogados, sobre la tortura y otros tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes, sobre los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, al Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias y al Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria, a que dentro de sus respectivos mandatos presten una atención especial a la situación de los derechos humanos en Belarús y a que contribuyan al informe que ha de presentar la Alta Comisionada al Consejo de Derechos Humanos en su 20º período de sesiones con recomendaciones sobre la forma de remediar la situación de los derechos humanos en Belarús; | 5. Encourage les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales thématiques concernés, en particulier le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Rapporteur spécial sur le droit de réunion et d'association pacifiques, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ainsi que le Groupe de travail sur la détention arbitraire, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à prêter une attention particulière à la situation des droits de l'homme au Bélarus et à apporter une contribution au rapport de la Haut-Commissaire en faisant des recommandations sur les moyens de remédier à cette situation, qui seront présentées au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session; |
17/24 | 6. Calls upon the Government of Belarus to cooperate fully with all mechanisms of the Human Rights Council, the Office of the High Commissioner and human rights treaty bodies, to permit access to visit the country and to provide all necessary information; | 6. Pide al Gobierno de Belarús que coopere plenamente con todos los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y los órganos de tratados de derechos humanos, que facilite el acceso para visitar el país y proporcione toda la información necesaria; | 6. Invite le Gouvernement bélarussien à coopérer pleinement avec tous les mécanismes du Conseil des droits de l'homme, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, à leur permettre de se rendre dans le pays et à leur donner toute l'information nécessaire; |
17/24 | 7. Decides, on the basis of the report of the High Commissioner to be presented to the Human Rights Council at its twentieth session, to consider further appropriate steps to be taken. | 7. Decide considerar la adopción de nuevas medidas apropiadas sobre la base del informe que le presente la Alta Comisionada en su 20º período de sesiones. | 7. Décide sur la base du rapport que la Haut-Commissaire présentera au Conseil des droits de l'homme à sa vingtième session, d'examiner les mesures complémentaires appropriées qu'il conviendra de prendre. |
35th meeting 17 June 2011 | 35ª sesión 17 de junio de 2011 | 35e séance17 juin 2011 | |
txx 17/25 res 17/25 | 17/25 | 17/25 | 17/25 |
17/25 | Assistance to Somalia in the field of human rights | Asistencia a Somalia en materia de derechos humanos | Assistance à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme |
17/25 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
17/25 | Guided by the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, | S'inspirant de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
17/25 | Acknowledging that peace and security, development and human rights are the pillars of the United Nations system, | Consciente de que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas, | Reconnaissant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies, |
17/25 | Reaffirming its respect for the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia, | Reafirmando su respeto por la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, | Réaffirmant qu'il respecte la souveraineté, l'intégrité territoriale, l'indépendance politique et l'unité de la Somalie, |
17/25 | Recalling its resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, | Recordando sus resoluciones 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, | Rappelant ses résolutions 5/1 et 5/2 du 18 juin 2007, |
17/25 | Recalling also its previous resolutions on the situation of human rights in Somalia and its decision 14/119 of 18 June 2010, | Recordando también sus anteriores resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en Somalia y su decisión 14/119, de 18 de junio de 2010, | Rappelant aussi ses précédentes résolutions sur la situation des droits de l'homme en Somalie et sa décision 14/119 du 18 juin 2010, |
17/25 | Acknowledging the commitment of and efforts made by the African Union, and especially those of the African Union Mission in Somalia, to support efforts to achieve security, reconciliation and stability, and the efforts made by the international community and regional stakeholders to help Somalia re-establish stability, peace and security on its national territory, | Reconociendo el compromiso y los esfuerzos de la Unión Africana, y en particular los de su Misión en Somalia, en apoyo de las iniciativas para lograr la seguridad, la reconciliación y la estabilidad, así como los esfuerzos de la comunidad internacional y de los interesados regionales por ayudar a Somalia a restablecer la estabilidad, la paz y la seguridad en su territorio nacional, | Reconnaissant l'engagement et les mesures pris par l'Union africaine, et particulièrement ceux pris par la Mission de l'Union africaine en Somalie, à l'appui des efforts déployés pour assurer la sécurité, la réconciliation et la stabilité, et l'action de la communauté internationale et des partenaires régionaux pour aider la Somalie à rétablir la stabilité, la paix et la sécurité sur son territoire national, |
17/25 | Acknowledging also the constructive engagement of the Transitional Federal Government of Somalia and its subnational authorities in the universal periodic review, and its decision to hold a special meeting of the Council of Ministers before the end of June 2011 to consider its acceptance of numerous recommendations made at the review, | Reconociendo también la participación constructiva del Gobierno Federal de Transición de Somalia y de sus entidades subnacionales en el examen periódico universal, así como la decisión del Gobierno de celebrar una reunión extraordinaria del Consejo de Ministros antes de finales de junio de 2011 para considerar la aceptación de las numerosas recomendaciones hechas durante el examen, | Reconnaissant également la participation constructive du Gouvernement fédéral de transition de la Somalie et de ses organes infranationaux à l'Examen périodique universel, et la décision du Gouvernement de convoquer une réunion extraordinaire du Conseil des ministres avant la fin de juin 2011 afin d'étudier la possibilité pour la Somalie d'accepter nombre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen, |
17/25 | Deeply concerned about the steep rise in the number of children under five years of age who have been wounded in Mogadishu since May 2011, | Profundamente preocupado por el fuerte aumento del número de niños menores de 5 años que han resultado heridos en Mogadiscio desde mayo de 2011, | Gravement préoccupé par l'augmentation sensible du nombre d'enfants de moins de 5 ans qui ont été blessés à Mogadishu depuis mai 2011, |
17/25 | Noting the unique challenges faced by the Transitional Federal Government at the national and subnational levels as it considers implementing the universal periodic review recommendations and its expressed desire to receive additional technical support and assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and any willing country, including through the role of the independent expert on the situation of human rights in Somalia and of the independent consultant on the elaboration of the report of Somalia for the universal periodic review, | Tomando nota de las dificultades excepcionales que afronta el Gobierno Federal de Transición a nivel nacional y subnacional al considerar la aplicación de estas recomendaciones, así como de su expreso deseo de recibir más asistencia y apoyo técnicos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de cualquier país que desee proporcionárselos, en particular por conducto de la labor del Experto independiente encargado de examinar la situación de los derechos humanos en Somalia y la del consultor independiente sobre la elaboración del informe de Somalia para el examen periódico universal, | Notant les difficultés uniques auxquelles se heurte le Gouvernement fédéral de transition aux niveaux national et infranational dans l'examen de la suite à donner aux recommandations de l'Examen périodique universel et la volonté exprimée par le Gouvernement fédéral de transition de recevoir une assistance et un appui techniques supplémentaires du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de tout pays qui le souhaite, notamment par le biais de l'Expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Somalie et du consultant indépendant chargé d'élaborer le rapport de la Somalie dans le cadre du mécanisme de l'Examen périodique universel, |
17/25 | 1. Expresses its serious concern at the human rights and humanitarian situation in Somalia; | 1. Expresa su grave preocupación por la situación de los derechos humanos y la situación humanitaria en Somalia; | 1. Se déclare vivement préoccupé par la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire en Somalie; |
17/25 | 2. Strongly condemns and calls for the immediate cessation of the grave and systematic human rights abuses perpetrated against the civilian population by Al Shabab and its affiliates; | 2. Condena enérgicamente las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos perpetradas por Al-Shabab y sus afiliados contra la población civil y exhorta a que se les ponga fin de inmediato; | 2. Condamne fermement les violations des droits de l'homme graves et systématiques perpétrées contre la population civile par Al-Shabab et des groupes qui s'en réclament, et demande la cessation immédiate de ces violations; |
17/25 | 3. Calls on Somalia to fulfil its obligations under international human rights law and international humanitarian law; | 3. Pide a Somalia que cumpla las obligaciones que le imponen la normativa internacional de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | 3. Appelle la Somalie à s'acquitter de ses obligations découlant du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; |
17/25 | 4. Urges all parties to assist in effecting unhindered humanitarian access by opening up humanitarian corridors and humanitarian spaces; | 4. Exhorta a todas las partes a que contribuyan a hacer realidad el acceso humanitario sin trabas abriendo corredores y espacios humanitarios; | 4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; |
17/25 | 5. Calls on the Transitional Federal Government and encourages the African Union Mission in Somalia to provide their security forces with training in international human rights law and international humanitarian law, with the support of the international community; | 5. Insta al Gobierno Federal de Transición y alienta a la Misión de la Unión Africana en Somalia a impartir a sus fuerzas de seguridad formación en la normativa internacional de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, con el apoyo de la comunidad internacional; | 5. Appelle le Gouvernement fédéral de transition et encourage la Mission de l'Union africaine en Somalie à dispenser à leurs forces de sécurité une formation au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, avec l'appui de la communauté internationale; |
17/25 | 6. Encourages the Transitional Federal Government and its subnational authorities to consider favourably the recommendations presented during the session of the Working Group on the Universal Periodic Review, and to implement the recommendations that enjoy its support; | 6. Alienta al Gobierno Federal de Transición de Somalia y a sus entidades subnacionales a que consideren favorablemente las recomendaciones formuladas en la reunión del Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal y a que apliquen aquellas que gocen de su aceptación; | 6. Encourage le Gouvernement fédéral de transition et ses organes infranationaux à examiner favorablement les recommandations formulées à la session du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel, et à mettre en œuvre celles que la Somalie a acceptées; |
17/25 | 7. Decides to extend the mandate of the independent expert on the situation of human rights in Somalia for one year, from September 2011, with a view to maximizing the provision and flow of technical assistance to Somalia in the field of human rights, in order to support the efforts of the Transitional Federal Government and its subnational authorities to ensure respect for human rights and to strengthen the human rights regime in its work to complete the outstanding task of the transitional mandate, and requests the independent expert to report to the Human Rights Council at its twenty-first session on the situation of human rights and the implementation of technical cooperation in Somalia; | 7. Decide renovar el mandato del Experto independiente encargado de examinar la situación de los derechos humanos en Somalia por un período de un año a partir de septiembre de 2011, con miras a potenciar el suministro y la corriente de asistencia técnica a Somalia en la esfera de los derechos humanos, a fin de respaldar los esfuerzos del Gobierno Federal de Transición y de sus entidades subnacionales por garantizar el respeto de los derechos humanos y consolidar el régimen de derechos humanos en su empeño por llevar a término las tareas pendientes del mandato de transición, y pide al Experto independiente que informe al Consejo de Derechos Humanos en su 21º período de sesiones sobre la situación de los derechos humanos y las actividades de cooperación técnica en Somalia; | 7. Décide de proroger le mandat de l'Expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Somalie pour une durée d'un an, à compter de septembre 2011, dans le but d'optimiser la fourniture et l'acheminement de l'assistance technique à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme, de façon à soutenir l'action du Gouvernement fédéral de transition et de ses organes infranationaux pour accomplir la tâche d'assurer le respect des droits de l'homme et de renforcer le régime des droits de l'homme qui leur a été confiée dans le cadre du mandat de transition, et demande à l'Expert indépendant de présenter au Conseil des droits de l'homme, à sa vingt et unième session, un rapport sur la situation des droits de l'homme et la mise en œuvre de la coopération technique en Somalie; |
17/25 | 8. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to enhance its technical assistance for the Transitional Federal Government and its subnational authorities, including through the role of the independent consultant, in responding to and implementing follow-up to the universal periodic review recommendations accepted by Somalia; | 8. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcione más asistencia técnica al Gobierno Federal de Transición y sus autoridades subnacionales, en particular por conducto de la labor del consultor independiente, en respuesta a las recomendaciones del examen periódico universal aceptadas por Somalia y como parte de su seguimiento; | 8. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de renforcer l'assistance technique qu'il fournit au Gouvernement fédéral de transition et à ses organes infranationaux, notamment par le biais du consultant indépendant, pour satisfaire aux recommandations de l'Examen périodique universel acceptées par la Somalie et y donner effet; |
17/25 | 9. Also requests the Office of the High Commissioner to provide the independent expert with all the human, technical and financial assistance necessary to carry out his mandate; | 9. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que facilite al Experto independiente toda la asistencia humana, técnica y financiera que necesite para el desempeño de su mandato; | 9. Demande également au Haut-Commissariat de fournir à l'Expert indépendant toutes les ressources humaines, techniques et financières dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat; |
17/25 | 10. Decides to remain seized of the matter. | 10. Decide seguir ocupándose de esta cuestión. | 10. Décide de rester saisi de la question. |
35th meeting 17 June 2011 | 35ª sesión 17 de junio de 2011 | 35e séance17 juin 2011 | |
B. Decisions | B. Decisiones | B. Décisions | |
[Decisions 17/101 to 17/116, Outcome of the universal periodic review] | [Décisions 17/101 à 17/116, Document final de l'Examen périodique universel] | [Decisiones 17/101 a 17/116, Resultado del examen periódico universal] | |
17/117 | 17/117 | 17/117 | |
Procedural decision | Decisión de procedimiento | Décision de procédure | |
At its 33rd meeting, on 16 June 2011, the Human Rights Council, welcoming the invitation extended by the Government of Yemen to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to conduct a visit to the country, decided to request the High Commissioner to report to the Council on the visit at its eighteenth session, under agenda item 2, and to hold an interactive dialogue on the basis of her report at that session. | En su 33ª sesión, el 16 de junio de 2011, el Consejo de Derechos Humanos, acogiendo con gran interés la invitación hecha por el Gobierno del Yemen a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para que visitase el país, decidió pedir a la Alta Comisionada que le informase sobre la visita en su 18º período de sesiones, en el marco del tema 2 de su agenda, y que en ese período de sesiones celebrase un diálogo interactivo sobre la base de su informe. | À sa 33e séance, le 16 juin 2011, le Conseil des droits de l'homme, se félicitant de ce que le Gouvernement yéménite ait invité une délégation du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à se rendre dans le pays, a décidé de demander à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de lui rendre compte de cette visite à sa dix-huitième session, au titre du point 2 de l'ordre du jour, et d'organiser un dialogue à la lumière de ce compte rendu à cette même session. | |
17/118 | 17/118 | 17/118 | |
Establishment of the Office of the President of the Human Rights Council | Establecimiento de la Oficina de la Presidencia del Consejo de Derechos Humanos | Création du Cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme | |
At its 35th meeting, on 17 June 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 35ª sesión, celebrada el 17 de junio de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 35e séance, le 17 juin 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 and Human Rights Council resolution 5/1 of 18 June 2007, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 marzo de 2006, y la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006 et la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme en date du 18 juin 2007, | |
Recalling also General Assembly resolution 64/144 of 18 December 2009 on the office of the President of the Human Rights Council, | Recordando también la resolución 64/144 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, sobre la Oficina de la Presidencia del Consejo de Derechos Humanos, | Rappelant également la résolution 4/144 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2009 relative au Cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling further that, according to the Human Rights Council, in the annex to its resolution 16/21 of 25 March 2011, the Office of the President of the Council should be established, in line with the procedural and organizational roles of the President, within existing resources, in order to support the President in the fulfilment of his or her tasks and enhance efficiency, continuity and institutional memory in this regard, | Recordando además que el Consejo de Derechos Humanos, en el anexo de su resolución 16/21, de 25 de marzo de 2011, dispuso que, habida cuenta de las funciones procedimentales y organizativas del Presidente, se debía establecer la Oficina de la Presidencia del Consejo de Derechos Humanos, dentro de los límites de los recursos existentes, para que prestara apoyo al Presidente en el desempeño de sus tareas y para mejorar la eficiencia, la continuidad y la memoria institucional al respecto, | Rappelant en outre que, dans l'annexe à sa résolution 6/21 en date du 25 mars 2011, le Conseil des droits de l'homme a indiqué qu'étant donné le rôle incombant au Président en matière de procédure et d'organisation, un Cabinet du Président du Conseil devrait être créé, dans la limite des ressources disponibles, afin d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions et de renforcer l'efficacité, la continuité et la mémoire institutionnelle en la matière, | |
Recalling that the Office of the President should be provided with adequate resources drawn from the regular budget, including staff, office space and necessary equipment required for the fulfilment of its tasks, | Recordando que se debe dotar a la Oficina de la Presidencia de recursos suficientes con cargo al presupuesto ordinario, lo que incluye la dotación de personal, el espacio de oficinas y el equipo necesarios para el desempeño de sus tareas, | Rappelant que le Cabinet du Président devrait être doté de ressources suffisantes prélevées sur le budget ordinaire, notamment du personnel, des locaux et du matériel nécessaires pour l'accomplissement de ses fonctions, | |
Recalling also that the composition, modalities and financial implications of the Office of the President should be considered by the Human Rights Council on the basis of the report of the secretariat,{§70} | Recordando también que el Consejo de Derechos Humanos debe examinar la composición, las modalidades y las consecuencias financieras de la Oficina de la Presidencia sobre la base del informe de la secretaría{§70}, | Rappelant également que la composition du Cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement devaient être examinées par le Conseil sur la base d'un rapport du secrétariat{§70}, | |
Acknowledging the existing advisory services and technical assistance provided by the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, | Reconociendo los servicios de asesoramiento y la asistencia técnica que ya presta la secretaría de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, | Prenant note des moyens existants du secrétariat du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en matière de services consultatifs et d'assistance technique, | |
Having considered the report of the secretariat on the Office of the President, | Habiendo examinado el informe de la secretaría sobre la Oficina de la Presidencia, | Ayant examiné le rapport du secrétariat sur le Cabinet du Président, | |
1. Decides to establish an Office of the President, in accordance with the procedural and organizational roles of the President as described in the annex to Human Rights Council resolution 5/1, within existing resources, to support the President in the fulfilment of his or her tasks and to enhance efficiency and institutional memory in this regard; | 1. Decide establecer una Oficina de la Presidencia, habida cuenta de las funciones procedimentales y organizativas del Presidente que se describen en el anexo de la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos, para que preste apoyo al Presidente en el desempeño de sus tareas y para mejorar la eficiencia y la memoria institucional al respecto; | 1. Décide de créer, dans la limite des ressources disponibles, le Cabinet du Président, eu égard au rôle qui incombe au Président en matière de procédure et d'organisation, tel que décrit dans l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme, afin d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions et de renforcer l'efficacité et la mémoire institutionnelle en la matière; | |
2. Also decides that the appointment shall promote equitable geographical distribution and gender balance, and that the composition of the Office of the President of the Human Rights Council shall be as follows: | 2. Decide también que en el nombramiento del personal de la Oficina se promoverá la distribución geográfica equitativa y el equilibro de género, y que la composición de la Oficina de la Presidencia del Consejo de Derechos Humanos será la siguiente: | 2. Décide également qu'il devra être procédé aux nominations dans le souci de promouvoir une répartition géographique équitable et l'équilibre entre les sexes, et que la dotation en personnel du Cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme sera la suivante: | |
(a) A staff member serving as the focal point for the overall support to the President, directing the work of his or her Office, reviewing draft statements and assisting the President in all his or her consultations; | a) Un funcionario coordinador del conjunto del apoyo prestado al Presidente que dirigirá la labor de la Oficina, examinará los proyectos de declaración y asistirá al Presidente en todas sus consultas; | a) Un membre du personnel chargé de servir de coordonnateur pour l'ensemble de l'appui au Président, de diriger les travaux du Cabinet, d'examiner les projets de déclaration et d'assister le Président dans toutes ses consultations; | |
(b) A staff member responsible for organizing and preparing substantive documentation relating to various meetings, drafting statements and assisting the President in his or her consideration of legal matters; | b) Un funcionario encargado de organizar y preparar documentación sustantiva relacionada con las distintas reuniones, redactar declaraciones y asistir al Presidente en su análisis de cuestiones jurídicas; | b) Un membre du personnel chargé d'organiser et d'établir la documentation de fond en rapport avec les différentes réunions du Président, de rédiger des déclarations et d'aider le Président à procéder à l'examen de questions juridiques; | |
(c) A staff member responsible for organizing and preparing minutes of meetings of the President, the handling of correspondence and queries, as well as for all administrative matters relating to the President and the Office; | c) Un funcionario encargado de organizar y preparar las actas de las reuniones mantenidas por el Presidente, de atender la correspondencia y las consultas y de despachar todos los asuntos administrativos referidos al Presidente y su Oficina; | c) Un membre du personnel chargé d'organiser les réunions du Président et d'en établir les minutes, de gérer la correspondance et les demandes, ainsi que toutes les questions administratives en rapport avec le Cabinet du Président; | |
3. Further decides to provide the President with the support of a public information officer through the existing position from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; | 3. Decide además proporcionar al Presidente el apoyo de un oficial de información pública a través del puesto existente en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; | 3. Décide en outre de mettre à la disposition du Président, pour l'appuyer, un fonctionnaire de l'information en utilisant le poste existant au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme; | |
4. Strongly encourages the incoming President of the Human Rights Council to retain one or more staff members from the preceding office in the interest of enhancing institutional memory and reinforcing continuity; | 4. Alienta encarecidamente al Presidente entrante del Consejo de Derechos Humanos a que conserve a uno o varios miembros del personal de la anterior oficina, en aras de una mejor memoria institucional y una continuidad reforzada; | 4. Encourage vivement le Président entrant du Conseil des droits de l'homme à conserver un ou plusieurs des membres de l'équipe précédente dans le souci de consolider la mémoire institutionnelle et de renforcer la continuité; | |
5. Decides that the staff of the Office shall be accountable to the President under his or her direction and supervision, and should serve for a one-year term, on a renewable basis; | 5. Decide que el personal de la Oficina estará bajo la dirección y la supervisión del Presidente y que ejercerá sus funciones por un período de un año, renovable; | 5. Décide que les membres du personnel du Cabinet rendront compte au Président, seront placés sous sa direction et sa supervision et devraient exercer leurs fonctions pour une durée d'un an, sur une base renouvelable; | |
6. Also decides that the President will select, manage and renew the staff of the Office, in consultation with the Bureau, in accordance with the United Nations Staff Regulations and Rules; | 6. Decide también que el Presidente seleccionará, administrará y renovará el personal de la Oficina de la Presidencia, en consulta con la Mesa, ateniéndose a lo dispuesto en el Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas; | 6. Décide également que le Président choisira, gérera et renouvellera le personnel du Cabinet, en consultation avec le Bureau, conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies; | |
7. Further decides that the Office of the President should be operational no later than the seventh cycle of the Human Rights Council; | 7. Decide además que la Oficina de la Presidencia entre en funcionamiento a más tardar en el séptimo ciclo del Consejo de Derechos Humanos; | 7. Décide en outre que le Cabinet du Président devrait être opérationnel au plus tard au cours du septième cycle du Conseil des droits de l'homme; | |
8. Requests the Secretary-General to ask the United Nations Office at Geneva to ensure that the staff of the Office of the President are provided with an appropriate office space, as well as the technical and organizational tools, services and instruments required for the fulfilment of their tasks." | 8. Solicita al Secretario General que pida a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que se asegure de que el personal de la Oficina de la Presidencia cuente con el espacio de oficinas adecuado y con las herramientas, servicios e instrumentos técnicos y organizativos necesarios para el desempeño de sus tareas." | 8. Prie le Secrétaire général de demander à l'Office des Nations Unies à Genève de doter les membres du personnel du Cabinet du Président de bureaux appropriés, ainsi que des outils techniques et organisationnels, des services et des instruments nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions.". | |
17/119 | 17/119 | 17/119 | |
Follow-up to the Human Rights Council resolution 16/21 with regard to the universal periodic review | Seguimiento de la resolución 16/21 del Consejo de Derechos Humanos con respecto al examen periódico universal | Suite donnée à la résolution 16/21 du Conseil des droits de l'homme en ce qui concerne l'Examen périodique universel | |
At its 35th meeting, on 17 June 2011, the Human Rights Council decided to adopt the text below: | En su 35ª sesión, el 17 de junio de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió adoptar el texto siguiente: | À sa 35e séance, le 17 juin 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: | |
"I. Order for the review in the Working Group on the Universal Periodic Review | "I. Orden del examen en el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal | "I. Ordre d'examen par le Groupe de travail sur l'Examen périodique universel | |
1. The order of the review established for the first cycle of the review (see annex I) shall be maintained for the second and subsequent cycles, whereby 14 States are reviewed during each session of the Working Group. | 1. El orden del examen establecido para el primer ciclo del examen (véase el anexo I) se mantendrá en el segundo ciclo y los siguientes, de tal forma que en cada período de sesiones del Grupo de Trabajo se examine la situación de 14 Estados. | 1. L'ordre d'examen établi pour le premier cycle (voir annexe I) sera maintenu au cours du deuxième cycle et des cycles suivants. Il s'ensuit que 14 États feront l'objet d'un examen pendant chaque session du Groupe de travail. | |
II. General guidelines for the preparation of information under the universal periodic review | II. Directrices generales para la preparación de la información en el marco del examen periódico universal | II. Directives générales pour la préparation des informations fournies dans le cadre de l'Examen périodique universel | |
2. Reaffirming the relevant provisions relating to the universal periodic review of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 and Human Rights Council resolution 5/1 of 18 June 2007, containing the institution-building package, and resolution 16/21 of 25 March 2011, containing the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council, | 2. Reafirmando las disposiciones pertinentes relativas al examen periódico universal de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, y la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, que contienen el conjunto de disposiciones correspondientes a la construcción institucional del Consejo, y la resolución 16/21, de 25 de marzo de 2011, que contiene el resultado del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos, | 2. Réaffirmant les dispositions pertinentes, relatives à l'Examen périodique universel, de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006 et des résolutions du Conseil des droits de l'homme 5/1, en date du 18 juin 2007, relative à la mise en place des institutions et 16/21, en date du 25 mars 2011, relative au résultat du réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme, | |
Emphasizing that the second and subsequent cycles of the review should focus on, inter alia, the implementation of the accepted recommendations and the development of human rights situations in the State under review, | Poniendo de relieve que los ciclos segundo y siguientes del examen deben centrarse, entre otras cosas, en la aplicación de las recomendaciones aceptadas y en la evolución de las situaciones de derechos humanos en el Estado parte examinado, | Soulignant que le deuxième cycle d'examen et les cycles suivants de l'examen devraient être axés, entre autres, sur la mise en œuvre des recommandations acceptées et l'évolution de la situation des droits de l'homme dans l'État examiné, | |
The Council adopts the general guidelines below. | El Consejo aprueba las siguientes directrices generales: | Le Conseil adopte les directives générales ci-après. | |
A. Description of the methodology and the broad consultation process followed for the preparation of information provided under the universal periodic review; | A. Descripción de la metodología y del amplio proceso de consultas en que se ha basado la preparación de la información presentada para el examen periódico universal; | A. Description de la méthodologie et du processus général de consultation suivis pour préparer les renseignements fournis dans le cadre de l'Examen périodique universel; | |
B. Developments since the previous review in background of the State under review and framework, particularly normative and institutional framework, for the promotion and protection of human rights: Constitution, legislation, policy measures, national jurisprudence, human rights infrastructure including national human rights institutions and scope of international obligations identified in the "basis of review" in resolution 5/1, annex, section IA; | B. Evolución, desde el examen anterior, de los antecedentes del Estado examinado y del marco, en particular normativo e institucional, para la promoción y protección de los derechos humanos: constitución, legislación, medidas de política general, jurisprudencia nacional, infraestructura de derechos humanos, incluidas las instituciones nacionales de derechos humanos y el alcance de las obligaciones internacionales mencionadas en la "base del examen" establecida en la resolución 5/1, anexo, sección IA; | B. Faits nouveaux intervenus depuis l'examen précédent de l'aperçu général du pays à l'examen et du cadre, notamment normatif et institutionnel, dans lequel s'inscrivent la promotion et la protection des droits de l'homme: constitution, législation, mesures de politique générale, jurisprudence nationale, infrastructure des droits de l'homme, notamment les institutions nationales des droits de l'homme, et portée des obligations internationales recensées dans la "base de l'examen" figurant dans la résolution 5/1, annexe, section IA; | |
C. Promotion and protection of human rights on the ground: implementation of international human rights obligations identified in the "basis of review" in resolution 5/1, annex, section IA, national legislation and voluntary commitments, national human rights institutions activities, public awareness of human rights, cooperation with human rights mechanisms ...; | C. Promoción y protección de los derechos humanos sobre el terreno: cumplimiento de las obligaciones internacionales de derechos humanos mencionadas en la "base del examen" establecida en la resolución 5/1, anexo, sección IA, legislación nacional y compromisos voluntarios, actividades de las instituciones nacionales de derechos humanos, sensibilización pública acerca de los derechos humanos, cooperación con los mecanismos de derechos humanos; | C. Promotion et protection des droits de l'homme sur le terrain: respect des obligations internationales en matière de droits de l'homme recensées dans la "base de l'examen" figurant dans la résolution 5/1, annexe, section IA; législation nationale et engagements souscrits volontairement, activités des institutions nationales des droits de l'homme, sensibilisation du public aux droits de l'homme, coopération avec les mécanismes relatifs aux droits de l'homme...; | |
D. Presentation by the State concerned of the follow-up to the previous review; | D. Exposición por el Estado interesado sobre el seguimiento dado al examen anterior; | D. Présentation par l'État concerné de la suite donnée à l'examen précédent; | |
E. Identification of achievements, best practices, challenges and constraints in relation to the implementation of accepted recommendations and the development of human rights situations in the State; | E. Identificación de los logros, prácticas óptimas, desafíos y limitaciones relacionados con la aplicación de las recomendaciones aceptadas y la evolución de las situaciones de derechos humanos en el Estado; | E. Recensement des progrès, des meilleures pratiques, des difficultés et des contraintes liés à la mise en œuvre des recommandations acceptées et à l'évolution de la situation des droits de l'homme dans l'État; | |
F. Key national priorities, initiatives and commitments that the State concerned has undertaken and intends to undertake to overcome those challenges and constraints and improve human rights situations on the ground; | F. Las principales prioridades nacionales, iniciativas y compromisos que ha asumido o se propone asumir el Estado interesado para superar tales desafíos y limitaciones y para mejorar las situaciones de derechos humanos sobre el terreno; | F. Priorités, initiatives et engagements nationaux essentiels que l'État considéré a mis en œuvre ou a l'intention de mettre en œuvre afin de surmonter ces difficultés et contraintes et d'améliorer la situation sur le terrain en matière de droits de l'homme; | |
G. Expectations of the State concerned in terms of capacity-building and requests, if any, for technical assistance and support received. | G. Las expectativas del Estado interesado en cuanto al fomento de la capacidad, y las eventuales solicitudes de asistencia técnica y apoyo recibidas. | G. Attentes exprimées par l'État considéré pour renforcer les capacités et, le cas échéant, demandes d'appui et d'assistance technique. | |
III. Duration of the review in the Working Group on the Universal Periodic Review | III. Duración del examen en el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal | III. Durée de l'examen par le Groupe de travail sur l'Examen périodique universel | |
3. The duration of the review shall be extended to three hours and thirty minutes for each country in the Working Group, so as to be within existing resources and with no additional workload, during which the State under review shall be given up to 70 minutes to be used for initial presentation, replies and concluding comments in line with President's statement PRST/8/1 of 9 April 2008. | 3. La duración del examen de cada país en el Grupo de Trabajo se prolongará a tres horas y media, de modo que no se excedan los recursos disponibles y se evite un volumen de trabajo adicional, durante las cuales se asignará al Estado examinado no más de 70 minutos para su exposición inicial, las respuestas y las observaciones finales, conforme a la declaración del Presidente sobre las modalidades y prácticas para el proceso del examen periódico universal (PRST/8/1), de 9 de abril de 2008. | 3. La durée de l'examen par le Groupe de travail est étendue à trois heures et trente minutes pour chaque pays, afin de respecter la limite des ressources disponibles et ne pas imposer de charge de travail supplémentaire, temps durant lequel l'État examiné disposera de soixante-dix minutes au maximum pour la présentation initiale, les réponses et les observations finales, conformément à la déclaration du Président PRST/8/1 du 9 avril 2008. | |
4. The allocation of time during the working group shall be in accordance with annex II. | 4. La distribución del tiempo durante el período de sesiones del Grupo de Trabajo se atendrá al calendario que figura en el anexo II. | 4. La répartition du temps dans le Groupe de travail est décrite à l'annexe II. | |
IV. List of speakers in the Working Group on the Universal Periodic Review | IV. Lista de oradores en el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal | IV. Liste des orateurs dans le Groupe de travail sur l'Examen périodique universel | |
5. The established procedures, which allow three minutes speaking time for Member States and two minutes for observer States, will continue to apply when all speakers can be accommodated within three hours and thirty minutes available to Member and observer States. | 5. Se mantendrán los procedimientos establecidos, que permiten intervenciones de tres minutos para los Estados miembros y de dos minutos para los Estados observadores, cuando se pueda acomodar a todos los oradores dentro de las tres horas y media disponibles para los Estados miembros y observadores. | 5. Les procédures en vigueur, qui accordent un temps de parole de trois minutes aux États membres et de deux minutes aux États observateurs, continuent d'être appliquées lorsque tous les orateurs peuvent s'exprimer dans la limite des trois heures et trente minutes imparties aux États membres et aux États observateurs. | |
6. Should it be impossible to accommodate all speakers within three hours and thirty minutes based on three minutes speaking time for Member States and two minutes for observer States, the speaking time will be reduced to two minutes for all. | 6. Si resulta imposible acomodar a todos los oradores dentro de las tres horas y media con el límite de tres minutos para los Estados miembros y dos para los observadores, se reducirá la duración máxima de las intervenciones a dos minutos para todos los oradores. | 6. Faute de cela, le temps de parole fixé à trois minutes pour les États membres et à deux minutes pour les États observateurs est ramené à deux minutes pour tous les orateurs. | |
7. If all speakers still cannot be accommodated, the speaking time will be divided among all delegations inscribed so as to enable each and every speaker to take the floor. | 7. Si no es posible acomodar a todos los oradores, el tiempo de intervención se dividirá entre todas las delegaciones inscritas de modo que todos y cada uno de los oradores puedan hacer uso de la palabra. | 7. Si ces modalités ne permettent toujours pas à tous les orateurs inscrits de s'exprimer, le temps de parole disponible est divisé entre toutes les délégations inscrites de façon à permettre à chaque orateur de prendre la parole. | |
8. Steps for drawing up the list of speakers: | 8. La lista de oradores se establecerá de la siguiente manera: | 8. Dispositions pour établir la liste des orateurs: | |
(a) The list of speakers will open at 10 a.m. on the Monday of the week preceding the beginning of the session of the Working Group and will remain open for a period of four days. It will close on the Thursday at 6 p.m.. A registration desk will be set up at the Palais des Nations. The exact location will be communicated to all permanent missions by the Secretariat; | a) La lista de oradores quedará abierta a las 10.00 horas del lunes de la semana precedente al comienzo del período de sesiones del Grupo de Trabajo y seguirá abierta durante cuatro días. Se cerrará el jueves a las 18.00 horas. Se instalará un mesón de inscripción en el Palacio de las Naciones. La Secretaría comunicará la ubicación exacta de ese mesón a todas las misiones permanentes. | a) La liste des orateurs est ouverte à 10 heures le lundi de la semaine précédant le début de la session du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel et reste ouverte pendant quatre jours. Elle est close le jeudi à 18 heures. Un comptoir d'inscription est installé au Palais des Nations. Le secrétariat informe toutes les missions permanentes de l'emplacement exact de ce comptoir. | |
(b) In all cases, regardless of speaking times, the delegations inscribed on the list of speakers will be arranged by alphabetical order of the country names in English. On the Friday morning preceding the beginning of the session, the President, in the presence of the Bureau, will draw by lot the first speaker on the list. The list of speakers will continue from the State drawn onward. On Friday afternoon, all delegations will be informed of the speaking order and of the speaking time available to delegations; | b) En todos los casos, independientemente de la duración de las intervenciones, las delegaciones inscritas en la lista de oradores figurarán según el orden alfabético de los nombres de los países en inglés. Por la mañana del viernes precedente al período de sesiones, el Presidente, en presencia de la Mesa, determinará por sorteo el primer orador de la lista. La lista de oradores continuará a partir del Estado sorteado. El viernes por la tarde se informará a todas las delegaciones del orden de intervención y del tiempo de intervención de que dispondrán las delegaciones. | b) Dans tous les cas, quel que soit le temps de parole qui leur est accordé, les délégations inscrites sur la liste des orateurs sont classées selon l'ordre alphabétique des noms des pays en anglais. Dans la matinée du vendredi précédant le début de la session, le Président tire au sort, en présence du Bureau, le premier orateur sur la liste. La liste des orateurs suivants est ensuite établie selon l'ordre prescrit. Le vendredi après-midi, toutes les délégations sont informées de l'ordre de prise de parole et du temps de parole accordé aux délégations; | |
(c) Speaking time limits during the review will be strictly enforced. Speakers who exceed speaking time will have their microphones cut off. Speakers may therefore wish to deliver the essential part at the beginning of their statements; | c) Durante el examen se hará respetar estrictamente la duración máxima de las intervenciones. Se desconectarán los micrófonos de los oradores que excedan ese límite. Por lo tanto, convendría que los oradores expusieran lo esencial de sus declaraciones al comienzo de ellas. | c) La limite du temps de parole pendant l'examen est strictement observée. Les microphones des orateurs qui ont dépassé leur temps de parole sont coupés. Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention; | |
(d) All speakers will retain the possibility of swapping places on the speaker's list under bilateral arrangement between speakers. | d) Todos los oradores tendrán la posibilidad de intercambiar sus turnos de mutuo acuerdo con otros inscritos en la lista. | d) Tous les orateurs ont la possibilité de changer de place sur la liste des orateurs sur la base d'un arrangement bilatéral entre orateurs. | |
V. Voluntary funds | V. Fondos de contribuciones voluntarias | V. Fonds de contributions volontaires | |
9. The Secretariat is requested to revise the terms of reference of the Voluntary Fund for participation in the universal periodic review and to provide an annual written update to the Human Rights Council, starting from the eighteenth session, on the operations of the funds and the resources available to it. | 9. Se solicita a la Secretaría que revise el mandato del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la participación en el examen periódico universal y que presente informes anuales actualizados al Consejo de Derechos Humanos, a partir del 18º período de sesiones, sobre las operaciones del fondo y los recursos de que dispone. | 9. Le secrétariat est prié de revoir les règles du Fonds de contributions volontaires pour la participation à l'Examen périodique universel et de fournir par écrit des renseignements à jour au Conseil des droits de l'homme tous les ans, à partir de la dix-huitième session, sur le fonctionnement du Fonds et les ressources dont il dispose. | |
10. The Secretariat is requested to revise the terms of reference of the Voluntary Fund for financial and technical assistance in the implementation of the universal periodic review and to provide an annual written update to the Human Rights Council, starting from the eighteenth session, on the operations of the fund and the resources available to it. A board of trustees shall be established by the Secretary-General of the United Nations in accordance with the rules of the United Nations and taking into consideration equitable geographic representation." | 10. Se solicita a la Secretaría que revise el mandato del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica para la realización del examen periódico universal y que presente informes anuales actualizados al Consejo de Derechos Humanos, a partir de su 18º período de sesiones, sobre las operaciones del fondo y los recursos de que dispone. El Secretario General de las Naciones Unidas establecerá una junta de síndicos de conformidad con la reglamentación de las Naciones Unidas y teniendo en cuenta la necesidad de una distribución geográfica equitativa." | 10. Le secrétariat est prié de revoir les règles du Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique s'agissant de la mise en œuvre de l'Examen périodique universel et de fournir par écrit des renseignements à jour au Conseil des droits de l'homme tous les ans, à partir de la dix-huitième session, sur le fonctionnement du Fonds et les ressources dont il dispose. Un conseil d'administration sera mis en place par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies conformément aux règles des Nations Unies et en prenant en considération le principe de la répartition géographique équitable.". | |
Annex I | Anexo I | Annexe I | |
Human Rights Council universal periodic review (second cycle) | Examen Periódico Universal del Consejo de Derechos Humanos (segundo ciclo) | Examen périodique universel réalisé par le Conseil des droits de l'homme (deuxième cycle) | |
... | ... | ... | |
Annex II | Anexo II | Annexe II | |
Tentative timetable for the session of the Working Group on the Universal Periodic Review as of the second cycle | Calendario indicativo para el período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal en su segundo ciclo | Calendrier provisoire de la session du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel − deuxième cycle | |
... | ... | ... | |
17/120 | 17/120 | 17/120 | |
Panel on the promotion and protection of human rights in the context of peaceful protests | Mesa redonda sobre la promoción y protección de los derechos humanos en el contexto de las manifestaciones pacíficas | Réunion-débat sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte des manifestations pacifiques | |
At its 35th meeting, on 17 June 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 35ª sesión, celebrada el 17 de junio de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 35e séance, le 17 juin 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and relevant international human rights treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights, | Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos pertinentes, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | |
Reaffirming also that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, States Members of the United Nations have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all without distinction, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, | Reafirmando también que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Estados Miembros de las Naciones Unidas se han comprometido a lograr, en cooperación con las Naciones Unidas, la promoción del respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin distinción por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, propiedad, nacimiento u otra condición, | Réaffirmant également que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, | |
Recognizing that, pursuant to the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association are human rights guaranteed to all, while their exercise may be subject to certain restrictions, in accordance with the State's obligations under applicable international human rights instruments, | Consciente de que, con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, los derechos a la libertad de reunión pacífica, a la libertad de expresión y a la libertad de asociación son derechos humanos garantizados a todas las personas, aunque su ejercicio puede estar sujeto a ciertas restricciones, de acuerdo con las obligaciones asumidas por el Estado en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables, | Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les droits à la liberté de réunion pacifique, d'expression et d'association sont des droits de l'homme garantis à tous mais que leur exercice peut être soumis à certaines restrictions, conformément aux obligations de l'État en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui sont applicables, | |
Stressing therefore that everyone must be able to express their grievances through public and peaceful protests without fear of being injured, beaten, detained, tortured or killed, | Destacando, por lo tanto, que toda persona debe tener derecho a expresar sus quejas mediante manifestaciones públicas y pacíficas sin temor a ser objeto de lesiones o golpes, privación de libertad o torturas, o a perder la vida, | Soulignant par conséquent que toute personne doit pouvoir exprimer ses griefs dans des manifestations publiques et pacifiques sans crainte d'être blessée, battue, détenue, torturée ou tuée, | |
Stressing also that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging States faced with peaceful protests to engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue, | Destacando también que las manifestaciones pacíficas no deberían considerarse una amenaza y, por consiguiente, alentando a los Estados que experimentan ese tipo de manifestaciones a que entablen un diálogo nacional abierto, incluyente y fructífero, | Soulignant également que les manifestations pacifiques ne devraient pas être considérées comme une menace et, par conséquent, encourageant les États qui font face à des manifestations pacifiques à instaurer un dialogue national ouvert et constructif, n'excluant personne, | |
Recalling that when peaceful protests occur, States have the responsibility to promote and protect human rights and to prevent human rights violations, in particular extrajudicial, summary or arbitrary executions, arbitrary detention, enforced disappearances, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, | Recordando que cuando se producen manifestaciones pacíficas, los Estados tienen la responsabilidad de promover y proteger los derechos humanos y prevenir las violaciones de esos derechos, en particular las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, la detención arbitraria, las desapariciones forzadas, la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, | Rappelant que, lorsque surviennent des manifestations pacifiques, les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de prévenir les violations de ces droits, en particulier les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, la détention arbitraire, les disparitions forcées, et la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | |
Recognizing therefore the need to reflect on the promotion and protection of human rights in the context of peaceful protests, | Consciente, por lo tanto, de la necesidad de reflexionar sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en el contexto de las manifestaciones pacíficas, | Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le contexte des manifestations pacifiques, | |
1. Decides to convene, within existing resources, at its eighteenth session, a panel discussion on the promotion and protection of human rights in the context of peaceful protests, with a particular focus on the ways and means to improve the protection of these rights in such contexts in line with international human rights law; | 1. Decide convocar en su 18º período de sesiones, dentro de los límites de los recursos existentes, una mesa redonda sobre la promoción y protección de los derechos humanos en el contexto de las manifestaciones pacíficas, que preste especial atención a las formas de mejorar la protección de esos derechos en tales contextos, que sean acordes con la normativa internacional de derechos humanos; | 1. Décide de convoquer à sa dix-huitième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte des manifestations pacifiques, en mettant tout particulièrement l'accent sur les moyens de renforcer la protection de ces droits dans de tels contextes, conformément au droit international des droits de l'homme; | |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with relevant special procedures, States and other stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion; | 2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con los procedimientos especiales pertinentes, los Estados y otros interesados, incluidos los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas, a fin de asegurar su participación en la mesa redonda; | 2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les États et les autres acteurs concernés, notamment les organes et organismes compétents des Nations Unies, en vue de s'assurer de leur participation à la réunion-débat; | |
3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary." | 3. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre los resultados de la mesa redonda en forma de resumen." | 3. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat.". | |
Resolutions, decisions and President's statements adopted by the Human Rights Council at its eighteenth session | Resoluciones, decisiones y declaraciones de la Presidencia aprobadas por el Consejo en su 18º período de sesiones | Résolutions, décisions et déclarations du Président adoptées par le Conseil des droits de l'homme à sa dix-huitième session | |
I. Resolutions brought to the attention of the General Assembly for its consideration and possible action | I. Resoluciones señaladas a la atención de la Asamblea General para su examen y posible adopción de medidas | I. Résolutions portées à l'attention de l'Assemblée générale pour examen et décision éventuelle | |
txx 18/1 res 18/1 | 18/1 | 18/1 | 18/1 |
18/1 | The human right to safe drinking water and sanitation | El derecho humano al agua potable y el saneamiento | Le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement |
18/1 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/1 | Reaffirming all previous relevant resolutions of the Human Rights Council, inter alia, resolutions 7/22 of 28 March 2008, 12/8 of 1 October 2009, 15/9 of 30 September 2010 and 16/2 of 24 March 2011, | Reafirmando todas las resoluciones pertinentes anteriores del Consejo de Derechos Humanos, entre otras sus resoluciones 7/22, de 28 de marzo de 2008, 12/8, de 1º de octubre de 2009, 15/9, de 30 de septiembre de 2010, y 16/2, de 24 de marzo de 2011, | Réaffirmant toutes ses résolutions antérieures traitant de cette question, en particulier les résolutions 7/22 du 28 mars 2008, 12/8 du 1er octobre 2009, 15/9 du 30 septembre 2010 et 16/2 du 24 mars 2011, |
18/1 | Recalling General Assembly resolution 64/292 of 28 July 2010, in which the Assembly recognized the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of life and all human rights, | Recordando la resolución 64/292 de la Asamblea General, de 28 de julio de 2010, en la que la Asamblea reconoció el derecho al agua potable y el saneamiento como un derecho humano esencial para el pleno disfrute de la vida y de todos los derechos humanos, | Rappelant la résolution 64/292 de l'Assemblée générale, en date du 28 juillet 2010, dans laquelle l'Assemblée reconnaît que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est un droit de l'homme, essentiel à la pleine jouissance de la vie et à l'exercice de tous les droits de l'homme, |
18/1 | Recalling also the holding of the General Assembly plenary meeting of 27 July 2011 entitled "The human right to water and sanitation", | Recordando también la celebración, el 27 de julio de 2011, de la sesión plenaria de la Asamblea General titulada "El derecho humano al agua y el saneamiento", | Rappelant également la séance plénière tenue par l'Assemblée générale le 27 juillet 2011, sur le thème "Le droit de l'homme à l'eau et à l'assainissement", |
18/1 | Recalling further the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, | Recordando además la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, | Rappelant en outre la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention relative aux droits des personnes handicapées, |
18/1 | Recalling the relevant provisions of declarations and programmes with regard to access to safe drinking water and sanitation adopted by major United Nations conferences and summits, and by the General Assembly at its special sessions and during follow-up meetings, inter alia, the Mar del Plata Action Plan on Water Development and Administration, adopted at the United Nations Water Conference in March 1977, Agenda 21 and the Rio Declaration on Environment and Development, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in June 1992, and the Habitat Agenda, adopted at the second United Nations Conference on Human Settlements in June 1996, Assembly resolutions 54/175 of 17 December 1999 on the right to development, and 58/217 of 23 December 2003 proclaiming the International Decade for Action, "Water for Life" (2005-2015), | Recordando las disposiciones pertinentes de las declaraciones y los programas con respecto al acceso al agua potable y el saneamiento, aprobados por las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y por la Asamblea General en sus períodos extraordinarios de sesiones y sus reuniones de seguimiento, entre otros el Plan de Acción de Mar del Plata sobre el desarrollo y la administración de los recursos hídricos, aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua en marzo de 1977, el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, aprobados por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en junio de 1992, y el Programa de Hábitat aprobado por la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos en junio de 1996, y las resoluciones de la Asamblea General 54/175, de 17 de diciembre de 1999, sobre el derecho al desarrollo, y 58/217, de 23 de diciembre de 2003, por la que se proclamó el Decenio Internacional para la Acción, "El agua, fuente de vida" (2005-2015), | Rappelant les dispositions pertinentes des déclarations et programmes relatifs à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement adoptés lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies et par l'Assemblée générale à ses sessions extraordinaires, ainsi que lors de leurs réunions de suivi, en particulier le Plan d'action de Mar del Plata sur la mise en valeur et la gestion des ressources en eau, adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'eau en mars 1977, le Programme Action 21 et la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, adoptés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en juin 1992, et le Programme pour l'habitat adopté par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains en 1996, les résolutions de l'Assemblée générale 54/175 du 17 décembre 1999 sur le droit au développement, et 58/217 du 23 décembre 2003 proclamant la Décennie internationale d'action sur le thème "L'eau, source de vie" (2005-2015), |
18/1 | Noting with interest relevant commitments and initiatives promoting the human right to safe drinking water and sanitation, including the Abuja Declaration, adopted at the first Africa-South America Summit, in 2006, the message from Beppu, adopted at the first Asia-Pacific Water Summit, in 2007, the Delhi Declaration, adopted at the third South Asian Conference on Sanitation, in 2008, the Sharm el-Sheikh Final Document, adopted at the Fifteenth Summit Conference of Heads of State and Government of the Movement of Non-Aligned Countries, in 2009, and the Colombo Declaration, adopted at the fourth South Asian Conference on Sanitation, in 2011, | Observando con interés los compromisos y las iniciativas pertinentes que promueven el derecho humano al agua potable y el saneamiento, en particular la Declaración de Abuja, aprobada en la Primera Cumbre de África-América del Sur en 2006, el Mensaje de Beppu, aprobado en la Primera Cumbre del Agua de Asia-Pacífico en 2007, la Declaración de Nueva Delhi, aprobada en la tercera Conferencia sobre Saneamiento del Asia Meridional en 2008, el Documento Final de Sharm el-Sheikh, aprobado en la 15ª Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados en 2009, y la Declaración de Colombo, aprobada en la cuarta Conferencia sobre Saneamiento del Asia Meridional, en 2011, | Prenant note avec intérêt des initiatives et engagements régionaux qui promeuvent le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment la Déclaration d'Abuja, adoptée par le premier Sommet Afrique-Amérique du Sud en 2006, le message de Beppu, adopté par le premier Sommet Asie-Pacifique sur l'eau en 2007, la Déclaration de Delhi, adoptée à la troisième Conférence sud-asiatique sur l'assainissement en 2008, le Document final de Charm el-Cheikh, adopté au quinzième Sommet des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés en 2009 et la Déclaration de Colombo, adoptée à la quatrième Conférence sud-asiatique sur l'assainissement en 2011, |
18/1 | Bearing in mind the commitments made by the international community to achieve fully the Millennium Development Goals, and stressing, in that context, the resolve of Heads of State and Government, as expressed in the United Nations Millennium Declaration, to halve, by 2015, the proportion of people unable to reach or afford safe drinking water, and to halve the proportion of people without access to basic sanitation, as agreed in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development ("Johannesburg Plan of Implementation") and the outcome document adopted at the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", | Teniendo presentes los compromisos contraídos por la comunidad internacional de cumplir plenamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio y destacando, en ese contexto, la determinación de los Jefes de Estado y de Gobierno, expresada en la Declaración del Milenio, de reducir a la mitad para 2015 la proporción de personas que no tienen acceso al agua potable o que no pueden pagarla y la proporción de personas que no tienen acceso a servicios básicos de saneamiento, de conformidad con lo acordado en el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible ("Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo") y con el documento final aprobado en la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", | Gardant à l'esprit les engagements pris par la communauté internationale de réaliser pleinement les objectifs du Millénaire pour le développement, et soulignant à cet égard la ferme volonté des chefs d'État et de gouvernement, telle qu'elle est exprimée dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer, et de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à des services d'assainissement de base, comme convenu dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable ("Plan de mise en œuvre de Johannesburg"), et le Document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement intitulé "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", |
18/1 | Recalling World Health Assembly resolution 64/24 of May 2011, in which the Assembly urged Member States to, inter alia, "ensure that national health strategies contribute to the realization of water- and sanitation-related Millennium Development Goals while coming in support to the progressive realization of the human right to water and sanitation that entitles everyone, without discrimination, to water and sanitation that is sufficient, safe, acceptable, physically accessible and affordable for personal and domestic uses", | Recordando la resolución WHA64.24 de la Asamblea Mundial de la Salud, de mayo de 2011, en la que la Asamblea instó a los Estados miembros a que, entre otras cosas, "procuren que las estrategias sanitarias nacionales contribuyan a lograr el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con el abastecimiento de agua y el saneamiento, y apoyen al mismo tiempo la realización progresiva del derecho humano al abastecimiento de agua y el saneamiento, por el cual toda persona, sin discriminación, tiene derecho a agua y saneamiento que sean suficientes, seguros, aceptables, accesibles y asequibles, para usos personales y domésticos", | Rappelant la résolution 64/24 de l'Assemblée mondiale de la santé de mai 2011, dans laquelle l'Assemblée a notamment invité instamment les États Membres "à veiller à ce que les stratégies sanitaires nationales contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à l'eau et à l'assainissement tout en soutenant la réalisation progressive du droit de l'homme à l'eau et à l'assainissement qui habilite chacun, sans discrimination, à disposer pour son usage personnel et domestique d'une eau et d'un assainissement qui soient suffisants, sans risques, acceptables, accessibles physiquement et abordables"; |
18/1 | Deeply concerned that approximately 884 million people lack access to improved water sources and that more than 2.6 billion people do not have access to improved sanitation as defined by the World Health Organization and the United Nations Children's Fund in their 2010 Joint Monitoring Programme report, and alarmed that, every year, approximately 1.5 million children under five years of age die and 443 million school days are lost as a result of water- and sanitation-related diseases, | Profundamente preocupado por el hecho de que aproximadamente 884 millones de personas no tengan acceso a fuentes de agua mejoradas y de que más de 2.600 millones de personas no tengan acceso a mejores servicios de saneamiento, según la definición del informe de 2010 del Programa Conjunto de Monitoreo de la Organización Mundial de la Salud y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, y alarmado por la muerte, cada año, de aproximadamente 1,5 millones de niños menores de 5 años de edad y la pérdida anual de 443 millones de días de asistencia escolar a causa de enfermedades relacionadas con el agua y el saneamiento, | Notant avec une vive préoccupation qu'environ 884 millions de personnes n'ont pas accès à un approvisionnement en eau de meilleure qualité et que plus de 2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à des services d'assainissement de meilleure qualité selon la définition donnée par l'Organisation mondiale de la santé et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance dans leur rapport 2010 sur le Programme commun de surveillance de l'eau et de l'assainissement, et relevant avec inquiétude que, chaque année, près de 1,5 million d'enfants âgés de moins de 5 ans meurent et 443 millions de jours d'école sont perdus du fait de maladies d'origine hydrique ou liées à l'absence de services d'assainissement, |
18/1 | Affirming the need to focus on local and national perspectives in considering the issue, leaving aside questions of international watercourse law and all transboundary water issues, | Afirmando la necesidad de centrar la atención en las perspectivas locales y nacionales al estudiar el asunto, dejando a un lado las cuestiones del derecho de los cursos de agua internacionales y todas las cuestiones relacionadas con las aguas transfronterizas, | Affirmant qu'il faut privilégier une démarche locale et nationale dans l'examen d'un tel enjeu, en faisant abstraction des questions relevant du droit applicable aux cours d'eau internationaux et de tous les problèmes liés aux eaux transfrontières, |
18/1 | 1. Welcomes the recognition of the human right to safe drinking water and sanitation by the General Assembly and the Human Rights Council, and the affirmation by the latter that the human right to safe drinking water and sanitation is derived from the right to an adequate standard of living and inextricably related to the right to the highest attainable standard of physical and mental health, as well as the right to life and human dignity; | 1. Acoge con beneplácito el reconocimiento del derecho humano al agua potable y el saneamiento por la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos, y la afirmación, por este último, de que el derecho humano al agua potable y el saneamiento se deriva del derecho a un nivel de vida adecuado y está indisolublemente asociado al derecho al más alto nivel posible de salud física y mental, así como al derecho a la vida y la dignidad humana; | 1. Salue la reconnaissance par l'Assemblée générale et sa propre reconnaissance du droit à l'eau potable et à l'assainissement, et son affirmation selon laquelle le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement découle du droit à un niveau de vie suffisant et est inextricablement lié au droit au meilleur état de santé physique et mental susceptible d'être atteint, ainsi qu'au droit à la vie et à la dignité; |
18/1 | 2. Also welcomes the work of the Special Rapporteur on the right to safe drinking water and sanitation, including the progress in collecting good practices, the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports and collection of good practices, as well as the undertaking of country missions; | 2. También acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre el derecho humano al agua potable y el saneamiento, en particular los avances en la recopilación de buenas prácticas y las consultas amplias, transparentes e incluyentes celebradas con los actores pertinentes e interesados de todas las regiones para sus informes temáticos y su recopilación de buenas prácticas, así como la realización de misiones a los países; | 2. Salue également le travail effectué par la Rapporteuse spéciale sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement, notamment les progrès réalisés pour ce qui est de recenser les bonnes pratiques, les vastes consultations sans exclusive et transparentes qui ont été menées avec les acteurs pertinents et intéressés provenant de toutes les régions, en vue d'établir ses rapports thématiques et de rassembler les meilleures pratiques, ainsi que les missions effectuées dans les pays; |
18/1 | 3. Acknowledges with appreciation the third annual report of the Special Rapporteur,{§1} and takes note with interest of her recommendations and clarifications with regard to national and local planning for the implementation of the right to safe drinking water and sanitation; | 3. Toma conocimiento con aprecio del tercer informe anual de la Relatora Especial{§1}, y toma nota con interés de sus recomendaciones y aclaraciones respecto de la planificación nacional y local para la realización del derecho al agua potable y el saneamiento; | 3. Prend acte avec satisfaction du troisième rapport annuel de la Rapporteuse spéciale{§1} et prend note avec intérêt de ses recommandations et des précisions apportées quant à la planification aux niveaux national et local de la mise en œuvre du droit à l'eau et à l'assainissement; |
18/1 | 4. Welcomes the submission of the compilation of good practices on the right to safe drinking water and sanitation,{§2} in which the Special Rapporteur put particular emphasis on practical solutions with regard to the implementation of the human right to safe drinking water and sanitation; | 4. Acoge con agrado la presentación de la compilación de buenas prácticas respecto del derecho al agua potable y el saneamiento{§2}, en la que la Relatora Especial hizo especial hincapié en las soluciones prácticas para la realización del mencionado derecho; | 4. Se félicite de la présentation de l'inventaire des bonnes pratiques relatives à l'exercice du droit à l'eau potable et à l'assainissement{§2}, dans lequel la Rapporteuse spéciale insiste particulièrement sur les solutions pratiques en rapport avec la réalisation du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement; |
18/1 | 5. Reaffirms that States have the primary responsibility to ensure the full realization of all human rights, and must take steps, nationally and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, to achieve progressively the full realization of the right to safe drinking water and sanitation by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures in the implementation of their human rights obligations; | 5. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de garantizar la plena realización de todos los derechos humanos y deben adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, para lograr progresivamente la plena realización del derecho al agua potable y el saneamiento por todos los medios apropiados, en particular la adopción de medidas legislativas para dar cumplimiento a sus obligaciones en materia de derechos humanos; | 5. Réaffirme que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme, et qu'il leur appartient d'agir, tant au niveau national qu'au moyen de l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, dans toute la mesure de leurs ressources disponibles, pour assurer progressivement le plein exercice du droit à l'eau potable et à l'assainissement par tous les moyens appropriés, en particulier par l'adoption de mesures législatives pour s'acquitter de leurs obligations pour la réalisation des droits de l'homme; |
18/1 | 6. Also reaffirms the important role that national plans of action can play as tools for the promotion and protection of human rights, as highlighted in the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, including for the promotion and protection of the human right to safe drinking water and sanitation; | 6. Reafirma también el importante papel que los planes de acción nacionales pueden desempeñar en su condición de instrumentos de promoción y protección de los derechos humanos, como se puso de relieve en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, y en particular del derecho humano al agua potable y el saneamiento; | 6. Réaffirme également le rôle important que les plans d'action nationaux peuvent jouer dans la promotion et la protection des droits de l'homme, comme le soulignent la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993, notamment dans la promotion et la protection du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement; |
18/1 | 7. Calls upon States: | 7. Exhorta a los Estados a que: | 7. Demande aux États: |
18/1 | (a) To continuously monitor and regularly analyse the status of the realization of the right to safe drinking water and sanitation on the basis of the criteria of availability, quality, acceptability, accessibility and affordability; | a) Vigilen de continuo y analicen periódicamente el grado de realización del derecho al agua potable y el saneamiento con arreglo a los criterios de disponibilidad, calidad, aceptabilidad, accesibilidad y asequibilidad; | a) De suivre en permanence la réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement et d'analyser régulièrement le degré de réalisation de ce droit selon les critères de disponibilité, de qualité, d'acceptabilité, d'accessibilité et de coût; |
18/1 | (b) To assess existing policies, programmes and activities in the sectors of water and sanitation, giving due consideration to waste-water management, including treatment and reuse, and to monitor resources allocated to increase adequate access, as well as to identify actors and their capacity; | b) Evalúen las políticas, programas y actividades existentes en materia de agua y saneamiento, teniendo debidamente en cuenta la ordenación de las aguas residuales y en particular su tratamiento y reutilización, controlen los recursos destinados a aumentar el acceso adecuado, identifiquen las partes interesadas y evalúen su capacidad; | b) D'évaluer les politiques, programmes et activités existants dans les secteurs de l'eau et de l'assainissement, en accordant l'attention voulue à la gestion des eaux usées, notamment à leur traitement et leur réutilisation, et de déterminer quelles sont les ressources mobilisées pour améliorer l'accès, ainsi que d'identifier les acteurs et d'évaluer leurs capacités; |
18/1 | (c) To develop comprehensive plans and strategies, including the definition of responsibilities for all water and sanitation sector actors, to achieve progressively the full realization of the right to safe drinking water and sanitation for all, or re-examine and revise them where necessary to ensure consistency with human rights standards and principles; | c) Preparen planes y estrategias integrales en que se definan las responsabilidades de todos los agentes del sector del agua y el saneamiento, con objeto de lograr progresivamente la plena realización del derecho al agua potable y el saneamiento para todos, o reconsideren y revisen estos planes y estrategias, según proceda, para garantizar su compatibilidad con los principios y normas de derechos humanos; | c) D'élaborer des plans et des stratégies complets, en précisant notamment les responsabilités de tous les acteurs du secteur de l'eau et de l'assainissement, pour parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit à l'eau potable et à l'assainissement pour tous, ou de réexaminer et réviser si nécessaire ceux déjà en place pour les rendre compatibles avec les normes et principes relatifs aux droits de l'homme; |
18/1 | (d) To assess whether the existing legislative and policy framework is in line with the right to safe drinking water and sanitation, and to repeal, amend or adapt it in order to meet human rights standards and principles; | d) Valoren si el actual marco legislativo y de políticas es acorde con el derecho al agua potable y el saneamiento y lo deroguen, enmienden o adapten según proceda para garantizar el cumplimiento de los principios y normas de derechos humanos; | d) De déterminer si la législation et les politiques en vigueur sont compatibles avec le droit à l'eau potable et à l'assainissement, et de les abroger, les modifier ou les adapter de façon à répondre aux normes et principes relatifs aux droits de l'homme; |
18/1 | (e) To ensure full transparency of the monitoring and assessment of the implementation of plans of action, projects and programmes in the sectors of water and sanitation and to ensure, including in the planning process, the free, effective, meaningful and non-discriminatory participation of all people and communities concerned, particularly people living in disadvantaged, marginalized and vulnerable situations; | e) Garanticen la plena transparencia del proceso de seguimiento y evaluación de la ejecución de los planes de acción, proyectos y programas en materia de agua y saneamiento, y aseguren, incluso en la planificación, la participación libre, efectiva, significativa y no discriminatoria de todas las personas y comunidades interesadas, y en particular de las personas desfavorecidas, marginadas y vulnerables; | e) De veiller à la transparence d'un bout à l'autre du suivi et de l'évaluation de la mise en œuvre des plans d'action, projets et programmes dans les secteurs de l'eau et de l'assainissement et de garantir, notamment dans le processus de planification, la participation, effective et constructive, en toute liberté et sans discrimination, de toutes les personnes et communautés concernées, en particulier les personnes défavorisées, marginalisées et vulnérables; |
18/1 | (f) To set access targets to be reached in short-time periods for universal service provision, giving priority to realizing a basic level of service for everyone before improving service levels for those already served; | f) Establezcan metas de acceso a corto plazo para la prestación de un servicio universal, dando prioridad a la prestación de un servicio básico a todos antes de mejorar el servicio de quienes ya lo reciben; | f) De fixer des objectifs en matière d'accès devant être atteints à bref délai pour assurer une couverture universelle, en recherchant en priorité à offrir des services de base pour chacun avant d'améliorer les niveaux de service pour ceux qui en bénéficient déjà; |
18/1 | (g) To set indicators, including disaggregated data, based on human rights criteria,{§3} to monitor progress and to identify shortcomings to be rectified and challenges to be met; | g) Establezcan indicadores -entre ellos datos desglosados- basándose en criterios de derechos humanos{§3}, para verificar los avances y detectar las deficiencias que deban corregirse y las dificultades que deban afrontarse; | g) De mettre au point des indicateurs, en utilisant notamment des données ventilées, fondés sur les critères relatifs aux droits de l'homme{§3}, de suivre les progrès et de détecter les lacunes à combler et les défis à relever; |
18/1 | (h) To ensure financing to the maximum of available resources in order to implement all the necessary measures to ensure that water and sanitation systems are sustainable and that services are affordable for everyone, while ensuring that allocated resources are not limited to infrastructure but also include resources for regulatory activities, operation and maintenance, the institutional and managerial structure and structural measures, including increasing capacity; | h) Aseguren la financiación, hasta el máximo de los recursos disponibles, para aplicar todas las medidas necesarias a fin de que los sistemas de agua y saneamiento sean sostenibles y los servicios estén al alcance de todos, al tiempo que se garantiza que los recursos asignados no se limitan a la infraestructura, sino que incluyen también recursos para actividades de regulación, funcionamiento y mantenimiento, estructura institucional y administrativa y medidas estructurales, en particular el aumento de la capacidad; | h) D'assurer le financement en allouant le maximum de ressources disponibles de manière à appliquer toutes les mesures nécessaires pour garantir la viabilité des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement et faire en sorte que les services soient d'un coût abordable pour chacun, tout en veillant à allouer des ressources non seulement pour les infrastructures, mais aussi pour les activités de réglementation, le fonctionnement et la maintenance, la structure institutionnelle et de gestion et en adoptant des mesures structurelles, notamment pour renforcer les capacités; |
18/1 | (i) To provide for a regulatory framework aimed at ensuring that all water and sanitation service providers respect and protect human rights and do not cause human rights violations or abuses, and to ensure that national minimum standards, based on human rights criteria, are in place when water and sanitation services are decentralized, in order to ensure coherence and countrywide compliance with human rights; | i) Establezcan un marco regulador a fin de que todos los proveedores de servicios de agua y saneamiento respeten y protejan los derechos humanos y no ocasionen violaciones o abusos de esos derechos, y velen por que, cuando se descentralicen los servicios de agua y saneamiento, existan normas mínimas de nivel nacional basadas en criterios de derechos humanos que garanticen la coherencia y el respeto de los derechos humanos en todo el país; | i) De mettre en place un cadre réglementaire destiné à garantir que tous les fournisseurs de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement respectent et protègent les droits de l'homme et n'occasionnent pas de violations des droits de l'homme ou d'atteintes à ces droits, et de veiller à ce que des normes minimales soient définies au niveau national, sur la base des critères relatifs aux droits de l'homme, lorsque les services d'approvisionnement en eau et d'assainissement sont décentralisés, pour assurer la cohérence et garantir le respect des droits de l'homme dans tout le pays; |
18/1 | (j) To provide for a framework of accountability that provides for adequate monitoring mechanisms and legal remedies, including measures to overcome obstacles in access to justice and other accountability mechanisms, and lack of awareness of the law, human rights and opportunities to claim these rights; | j) Establezcan un marco para la rendición de cuentas que ofrezca mecanismos adecuados de supervisión y recursos legales, incluidas medidas para superar los obstáculos que dificultan el acceso a la justicia y a otros mecanismos de rendición de cuentas, así como el desconocimiento de la ley y los derechos humanos y de la posibilidad de reivindicar esos derechos; | j) De mettre en place un cadre d'obligation redditionnelle qui prévoie des mécanismes de surveillance appropriés et des voies de recours, notamment des mesures destinées à surmonter les obstacles qui entravent l'accès à la justice, ainsi que d'autres mécanismes qui permettent de rendre compte et de remédier à la méconnaissance de la loi, des droits de l'homme et des possibilités pour faire valoir ces droits; |
18/1 | 8. Invites States to continue to promote, at all levels, including at the highest level, the full realization of the human right to safe drinking water and sanitation in forthcoming national, regional and international initiatives, inter alia, the Global Forum on Sanitation and Hygiene of the Water Supply and Sanitation Collaborative Council in October 2011, in Mumbai, India, and the sixth World Water Forum in March 2012, in Marseille, France; | 8. Invita a los Estados a que sigan promoviendo, a todos los niveles, incluso al máximo nivel, la plena realización del derecho humano al agua potable y el saneamiento en las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de próxima celebración, como el Foro Mundial sobre saneamiento e higiene del Consejo de Colaboración para el Abastecimiento de Agua y el Saneamiento Ambiental que tendrá lugar en octubre de 2011 en Mumbai (India), y el Sexto Foro Mundial del Agua, que se celebrará en marzo de 2012 en Marsella (Francia); | 8. Invite les États à continuer à promouvoir à tous les niveaux, notamment au plus haut niveau, la pleine réalisation du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement dans les initiatives nationales, régionales et internationales à venir, notamment le Forum mondial sur l'assainissement et l'hygiène organisé par le Conseil de concertation pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement en octobre 2011 à Mumbai (Inde) et le sixième Forum mondial de l'eau qui se tiendra en mars 2012 à Marseille (France); |
18/1 | 9. Stresses the important role of the international cooperation and technical assistance provided by States, specialized agencies of the United Nations system, international and development partners, as well as by donor agencies, in particular in the timely achievement of the relevant Millennium Development Goals, and urges development partners to adopt a human rights-based approach when designing and implementing development programmes in support of national initiatives and plans of action related to the right to safe drinking water and sanitation; | 9. Subraya la importante función de la cooperación internacional y de la asistencia técnica que proporcionan los Estados, los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, los asociados internacionales y los asociados para el desarrollo, así como los organismos donantes, en particular en lo que se refiere al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio pertinentes en los plazos previstos, e insta a los asociados para el desarrollo a que adopten un enfoque basado en los derechos humanos al elaborar y ejecutar los programas de desarrollo en apoyo de las iniciativas y los planes de acción nacionales relacionados con el derecho al agua potable y el saneamiento; | 9. Souligne le rôle important de la coopération internationale et de l'assistance technique qu'apportent les États, les institutions spécialisées des Nations Unies, les partenaires internationaux et les partenaires de développement ainsi que les organismes donateurs, en particulier dans la perspective d'atteindre dans les délais les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement, et engage les partenaires de développement à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour élaborer et mettre en œuvre des programmes de développement à l'appui des initiatives et des plans d'action nationaux en rapport avec le droit à l'eau potable et à l'assainissement; |
18/1 | 10. Encourages all Governments to continue to respond favourably to requests by the Special Rapporteur for visits and information, to follow up effectively on recommendations of the mandate holder and to make available information on measures taken in this regard; | 10. Alienta a todos los Gobiernos a que continúen respondiendo favorablemente a las solicitudes de visitas e información de la Relatora Especial, den seguimiento efectivo a las recomendaciones del titular del mandato y presenten información sobre las medidas adoptadas a este respecto; | 10. Encourage tous les gouvernements à continuer à répondre favorablement aux demandes de visite et d'informations de la Rapporteuse spéciale, à donner effectivement suite aux recommandations du titulaire de mandat et à communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; |
18/1 | 11. Requests the Special Rapporteur to continue to report, on an annual basis, to the Human Rights Council and to submit an annual report to the General Assembly; | 11. Pide a la Relatora Especial que siga informando anualmente al Consejo de Derechos Humanos y presente un informe anual a la Asamblea General; | 11. Invite la Rapporteuse spéciale à continuer à lui rendre compte et à rendre compte à l'Assemblée générale de ses travaux tous les ans; |
18/1 | 12. Encourages the Special Rapporteur to facilitate, including through engagement with relevant stakeholders, the provision of technical assistance in the area of the human right to safe drinking water and sanitation; | 12. Alienta a la Relatora Especial a que facilite la prestación de asistencia técnica en lo relativo al derecho humano al agua potable y el saneamiento, incluso poniéndose en contacto con las partes interesadas que corresponda; | 12. Encourage la Rapporteuse spéciale à faciliter, y compris en y associant les parties prenantes concernées, la fourniture d'une assistance technique dans le domaine du droit à l'eau potable et à l'assainissement; |
18/1 | 13. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Special Rapporteur with all the resources and assistance necessary for the effective fulfilment of her mandate; | 13. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen a la Relatora Especial todos los recursos y la asistencia necesarios para que pueda cumplir su mandato con eficacia; | 13. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir à la Rapporteuse spéciale toutes les ressources et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de son mandat; |
18/1 | 14. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item and in accordance with its programme of work. | 14. Decide seguir examinando la cuestión en relación con el mismo tema de la agenda y de conformidad con su programa de trabajo. | 14. Décide de poursuivre l'examen de cette question au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
34th meeting - 28 September 2011 | 34ª sesión - 28 de septiembre de 2011 | 34e séance - 28 septembre 2011 | |
txx 18/2 res 18/2 | 18/2 | 18/2 | 18/2 |
18/2 | Preventable maternal mortality and morbidity and human rights | Mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y derechos humanos | Mortalité et morbidité maternelles évitables et droits de l'homme |
18/2 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/2 | Recalling its resolutions 11/8 of 17 June 2009 and 15/17 of 30 September 2010 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights, | Recordando sus resoluciones 11/8, de 17 de junio de 2009, y 15/17, de 30 de septiembre de 2010, sobre la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos, | Rappelant ses résolutions 11/8 du 17 juin 2009 et 15/17 du 30 septembre 2010 portant sur la mortalité et morbidité maternelles évitables et les droits de l'homme, |
18/2 | Reaffirming the Beijing Declaration and Platform for Action, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and its review conferences, including the outcome document of the 15-year review of the Programme of Action contained in Commission on Population and Development resolution 2009/1 of 3 April 2009, Commission on the Status of Women resolution 54/5 of 12 March 2010, and the targets and commitments regarding the reduction of maternal mortality and universal access to reproductive health, including those contained in the 2000 Millennium Declaration{§4} and the 2005 World Summit Outcome,{§5} | Reafirmando la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y sus conferencias de examen, en particular el documento final del examen del Programa de Acción a los 15 años de su aprobación que figura en la resolución 2009/1 de la Comisión de Población y Desarrollo, de 3 de abril de 2009, la resolución 54/5 de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, de 12 de marzo de 2010, y las metas y compromisos en relación con la disminución de la mortalidad materna y el acceso universal a la salud reproductiva, en particular los que figuran en la Declaración del Milenio{§4} de 2000 y el documento final de la Cumbre Mundial de 2005{§5}, | Réaffirmant la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et ses conférences d'examen, y compris le document final de l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action après quinze ans contenu dans la résolution 2009/1 de la Commission de la population et du développement, en date du 3 avril 2009, la résolution 54/5 de la Commission de la condition de la femme, en date du 12 mars 2010, et les objectifs et engagements concernant la réduction de la mortalité maternelle et l'accès universel à la santé de la procréation, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire de 2000{§4} et dans le document final du Sommet mondial de 2005{§5}, |
18/2 | Welcoming recent regional and international initiatives relevant to preventable maternal mortality and morbidity and human rights, including the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health, and the related establishment of the Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health, and noting that the report of the Commission, "Keeping promises, measuring results", contains recommendations relevant to eliminating preventable maternal mortality and morbidity using a human rights-based approach, | Acogiendo con beneplácito las iniciativas recientes, regionales e internacionales, en relación con la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad y los derechos humanos, como la Estrategia Mundial para la Salud de la Mujer y el Niño del Secretario General, y el establecimiento, a este respecto, de la Comisión de información y rendición de cuentas sobre la salud maternoinfantil, y observando que el informe de la Comisión, "Keeping promises, measuring results", contiene recomendaciones pertinentes para la eliminación de la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad aplicando un enfoque basado en los derechos humanos, | Accueillant avec satisfaction les récentes initiatives régionales ayant trait à la mortalité et la morbidité maternelles évitables et aux droits de l'homme, notamment la Stratégie mondiale du Secrétaire général pour la santé de la femme et de l'enfant, et la création connexe de la Commission de l'information et de la recevabilité pour la santé de la femme et de l'enfant, et notant que le rapport de la Commission, intitulé "Tenir les promesses, mesurer les résultats", contient des recommandations relatives à l'élimination de la mortalité et de la morbidité maternelles évitables par une approche fondée sur les droits de l'homme, |
18/2 | Welcoming also the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in New York from 20 to 22 September 2010, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", and reaffirming in particular the deep concern expressed therein by the Assembly at the alarming global levels of maternal and child mortality and its grave concern at the slow progress being made on reducing maternal mortality and improving maternal and reproductive health, as well as the commitments to accelerate progress in order to achieve Millennium Development Goal 5, on improving maternal health, and Goal 8, on a global partnership for development, | Acogiendo con beneplácito también el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones, dedicada a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que se celebró en Nueva York del 20 al 22 de septiembre de 2010, titulado "Cumplir la promesa: unidos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio", y reafirmando, en particular, la honda inquietud que expresaba la Asamblea en ese documento por los niveles alarmantes a nivel mundial de la mortalidad materna e infantil y su grave preocupación por la lentitud con que se progresaba en la reducción de la mortalidad materna y el mejoramiento de la salud materna y reproductiva, así como los compromisos de acelerar los progresos a fin de alcanzar el quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio, sobre el mejoramiento de la salud materna, y el octavo Objetivo, sobre una alianza mundial para el desarrollo, | Accueillant également avec satisfaction le document final de la Réunion plénière de haut niveau de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, tenue à New York du 20 au 22 septembre 2010, intitulé "Tenir les promesses: unis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement", et réaffirmant en particulier la profonde préoccupation exprimée par l'Assemblée face aux taux alarmants de mortalité maternelle et infantile dans le monde et à la lenteur des progrès de la réduction de la mortalité maternelle et de l'amélioration de la santé maternelle et procréative, ainsi que l'engagement à progresser plus vite dans la réalisation de l'objectif 5 du Millénaire relatif à l'amélioration de la santé maternelle et de l'objectif 8 relatif à la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement, |
18/2 | 1. Takes note with interest of the analytical compilation of good or effective practices that exemplify a human rights-based approach to eliminating preventable maternal mortality and morbidity prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights,{§6} and takes note also of the contribution of the said compilation, together with the thematic study on preventable maternal mortality and morbidity and human rights prepared by the Office of the High Commissioner,{§7} towards a human rights-based approach to reducing preventable maternal mortality and morbidity; | 1. Toma nota con interés de la compilación analítica de buenas prácticas y prácticas eficaces en la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos para eliminar la mortalidad y la morbilidad maternas prevenibles preparada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§6}, y toma nota también de la contribución de dicha compilación, junto con el estudio temático sobre la mortalidad y morbilidad materna prevenible y los derechos humanos preparado por la Oficina del Alto Comisionado{§7}, a la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos para reducir la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad; | 1. Prend note avec intérêt du résumé analytique des bonnes pratiques et des pratiques efficaces concernant l'adoption d'une approche de la lutte contre la mortalité et la morbidité maternelles évitables fondée sur les droits de l'homme établi par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme{§6}, et prend note aussi de la contribution que ce résumé ainsi que l'étude thématique sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables et les droits de l'homme faite par le Haut-Commissariat{§7} peuvent apporter à une approche fondée sur les droits de l'homme pour réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables; |
18/2 | 2. Recognizes that, as illustrated by the above-mentioned thematic study and analytic compilation, a human rights-based approach to eliminate preventable maternal mortality and morbidity is an approach underpinned by the principles of, inter alia, accountability, participation, transparency, empowerment, sustainability, non-discrimination and international cooperation; | 2. Reconoce que, como demuestran la compilación analítica y el estudio temático mencionados, la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos para eliminar la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad se sustenta, entre otros, en los principios de la rendición de cuentas, la participación, la transparencia, el empoderamiento, la sostenibilidad, la no discriminación y la cooperación internacional; | 2. Reconnaît que, comme il ressort de l'étude thématique et du résumé analytique susmentionnés, une approche fondée sur les droits de l'homme en vue d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles évitables est une démarche qui repose entre autres sur les principes suivants: responsabilisation, participation, transparence, autonomisation viabilité, non-discrimination et coopération internationale; |
18/2 | 3. Encourages States and other relevant stakeholders, including national human rights institutions and non-governmental organizations, to take action at all levels to address the interlinked root causes of maternal mortality and morbidity, such as poverty, malnutrition, harmful practices, lack of accessible and appropriate health-care services, information and education, and gender inequality, and to pay particular attention to eliminating all forms of violence against women and girls; | 3. Alienta a los Estados y a las demás partes interesadas, incluidas las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales, a que adopten medidas a todos los niveles para abordar las causas profundas e interrelacionadas de la mortalidad y morbilidad asociadas a la maternidad, como la pobreza, la malnutrición, las prácticas nocivas, la falta de servicios de atención de la salud accesibles y adecuados, y de información y educación, y la desigualdad entre los géneros, prestando particular atención a la eliminación de todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas; | 3. Encourage les États et les autres parties prenantes, y compris les institutions nationales des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales, à prendre des mesures à tous les niveaux pour s'attaquer aux causes premières, qui sont interdépendantes de la mortalité et de la morbidité maternelles, telles que pauvreté, malnutrition, pratiques nocives, inaccessibilité des soins et défaut de services de santé, manque d'information et d'éducation et inégalité entre les sexes, en accordant une attention particulière à l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; |
18/2 | 4. Reaffirms that the Human Rights Council should promote the effective coordination and mainstreaming of human rights within the United Nations system; | 4. Reafirma que el Consejo de Derechos Humanos debe promover la coordinación eficaz y la incorporación de los derechos humanos dentro del sistema de las Naciones Unidas; | 4. Réaffirme que le Conseil des droits de l'homme devrait promouvoir la coordination efficace et l'intégration des droits de l'homme dans les activités du système des Nations Unies; |
18/2 | 5. Requests the Office of High Commissioner to convene, within existing resources, in cooperation with other relevant entities of the United Nations system, an expert workshop, open also to the participation of Governments, regional organizations, relevant United Nations bodies and civil society organizations, to prepare concise technical guidance on the application of a human rights-based approach to the implementation of policies and programmes to reduce preventable maternal mortality and morbidity; | 5. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que organice, dentro de los límites de los recursos existentes, en cooperación con otras entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas, un taller de expertos, abierto también a la participación de los gobiernos, las organizaciones regionales, los órganos competentes de las Naciones Unidas y las organizaciones de la sociedad civil, para preparar orientaciones técnicas concisas sobre la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a la ejecución de las políticas y los programas destinados a reducir la mortalidad y morbilidad prevenibles asociadas a la maternidad; | 5. Demande au Haut-Commissariat d'organiser, avec les ressources disponibles et en coopération avec d'autres organes compétents du système des Nations Unies, un atelier d'experts ouvert à la participation des gouvernements, des organismes régionaux, des organes compétents des Nations Unies et des organisations de la société civile, et chargé d'élaborer un guide technique concis concernant l'application d'une approche fondée sur les droits de l'homme à la mise en œuvre des politiques et programmes visant à réduire la mortalité et la morbidité maternelles évitables; |
18/2 | 6. Also requests the Office of the High Commissioner to present the technical guidance to the Human Rights Council; | 6. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que presente dichas orientaciones técnicas al Consejo de Derechos Humanos; | 6. Demande aussi au Haut-Commissariat de présenter le guide technique au Conseil des droits de l'homme; |
18/2 | 7. Decides to continue considering the issue at its twenty-first session under the same agenda item. | 7. Decide seguir examinando la cuestión en su 21º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. | 7. Décide de poursuivre l'examen de la question à sa vingt et unième session au titre du même point de l'ordre du jour. |
34th meeting - 28 September 2011 | 34ª sesión - 28 de septiembre de 2011 | 34e séance - 28 septembre 2011 | |
txx 18/3 res 18/3 | 18/3 | 18/3 | 18/3 |
18/3 | Panel to commemorate the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities | Mesa redonda para conmemorar el 20º aniversario de la aprobación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | Réunion-débat commémorant le vingtième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques |
18/3 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/3 | Recalling all resolutions adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, | Recordando todas las resoluciones aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | Rappelant toutes les résolutions adoptées par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, |
18/3 | Noting that 2012 will mark the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, | Observando que en 2012 se conmemorará el 20º aniversario de la aprobación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | Notant que 2012 marquera le vingtième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, |
18/3 | Affirming that the above-mentioned anniversary offers an important opportunity to reflect on the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, as well as on achievements, best practices and challenges with regard to the implementation of the Declaration, | Afirmando que ese aniversario constituye una importante oportunidad para reflexionar sobre la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, así como sobre los logros, las mejores prácticas y los retos con respecto a la aplicación de la Declaración, | Affirmant que l'anniversaire susmentionné offre une parfaite occasion de réfléchir à la promotion et à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, ainsi qu'aux progrès accomplis, aux meilleures pratiques et aux défis à relever en ce qui concerne l'application de la Déclaration, |
18/3 | Emphasizing the need for reinforced efforts to meet the goal of the full realization of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, | Poniendo de relieve la necesidad de redoblar los esfuerzos para alcanzar el objetivo de hacer plenamente efectivos los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, |
18/3 | 1. Decides to convene, at its nineteenth session, a panel discussion to commemorate the twentieth anniversary of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, with a particular focus on its implementation as well as on achievements, best practices and challenges in this regard; | 1. Decide celebrar, durante su 19º período de sesiones, una mesa redonda para conmemorar el 20º aniversario de la aprobación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, en la que se preste especial atención a su aplicación y a los logros, las mejores prácticas y los retos a ese respecto; | 1. Décide de convoquer, à sa dix-neuvième session, une réunion-débat pour commémorer le vingtième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, en s'intéressant particulièrement à l'application de la Déclaration ainsi qu'aux progrès accomplis, aux meilleures pratiques et aux défis à relever dans ce domaine; |
18/3 | 2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize the panel discussion within existing resources, and to liaise with the independent expert on minority issues, States, relevant United Nations bodies and agencies, as well as with civil society, non-governmental organizations and national human rights institutions with a view to ensuring their participation in the panel discussion; | 2. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que organice la mesa redonda, dentro de los límites de los recursos disponibles, y que se ponga en contacto con la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías, los Estados y los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas, así como con la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones nacionales de derechos humanos, a fin de asegurar su participación en la mesa redonda; | 2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser la réunion-débat dans la limite des ressources disponibles et de se concerter avec l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, les États, les organes et organismes compétents des Nations Unies, ainsi qu'avec la société civile, les organisations non gouvernementales et les institutions nationales de protection des droits de l'homme en vue de s'assurer de leur participation à la réunion-débat; |
18/3 | 3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary. | 3. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre los resultados de la mesa redonda en forma de resumen. | 3. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat. |
35th meeting - 29 September 2011 | 35ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 35e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/4 res 18/4 | 18/4 | 18/4 | 18/4 |
18/4 | The use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination | La utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación | L'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination |
18/4 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/4 | Recalling all previous resolutions adopted by the General Assembly, the Human Rights Council and the Commission on Human Rights on the subject, including Assembly resolution 64/151 of 18 December 2009 and Council resolutions 10/11 of 26 March 2009, 15/12 of 30 September 2010 and 15/26 of 1 October 2010, | Recordando todas las resoluciones anteriores sobre este tema aprobadas por la Asamblea General, el Consejo de Derechos Humanos y la Comisión de Derechos Humanos, en particular la resolución 64/151 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2009, y las resoluciones del Consejo 10/11, de 26 de marzo de 2009, 15/12, de 30 de septiembre de 2010, y 15/26, de 1º de octubre de 2010, | Rappelant toutes les précédentes résolutions sur la question adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil des droits de l'homme et la Commission des droits de l'homme, notamment la résolution 64/151 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2009, et ses propres résolutions 10/11, en date du 26 mars 2009, 15/12 en date du 30 septembre 2010 et 15/26 en date du 1er octobre 2010, |
18/4 | Recalling also all relevant resolutions that, inter alia, condemn any State that permits or tolerates the recruitment, financing, training, assembly, transit or use of mercenaries with the objective of overthrowing the Governments of States Members of the United Nations, especially those of developing countries, or of fighting against national liberation movements, and recalling further the relevant resolutions and international instruments adopted by the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the African Union and the Organization of African Unity, inter alia, the Organization of African Unity Convention for the elimination of mercenarism in Africa, | Recordando también todas las resoluciones pertinentes en las que, entre otras cosas, se condena a todo Estado que permita o tolere el reclutamiento, la financiación, el entrenamiento, la concentración, el tránsito o la utilización de mercenarios con el objetivo de derrocar a gobiernos de Estados Miembros de las Naciones Unidas, especialmente de países en desarrollo, o de luchar contra movimientos de liberación nacional, y recordando además las resoluciones y los instrumentos internacionales pertinentes aprobados por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social, la Unión Africana y la Organización de la Unidad Africana, entre ellos, la Convención para la eliminación de la actividad de mercenarios en África, de la Organización de la Unidad Africana, | Rappelant également toutes les résolutions pertinentes qui, entre autres dispositions, condamnent tout État qui autorise ou tolère le recrutement, le financement, l'instruction, le rassemblement, le transit ou l'utilisation de mercenaires en vue de renverser le gouvernement d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, en particulier d'un pays en développement, ou de combattre des mouvements de libération nationale, et rappelant en outre les résolutions et les instruments internationaux pertinents adoptés par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, l'Union africaine et l'Organisation de l'unité africaine, notamment la Convention de l'Organisation de l'unité africaine sur l'élimination du mercenariat en Afrique, |
18/4 | Reaffirming the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations concerning the strict observance of the principles of sovereign equality, political independence, the territorial integrity of States, the self-determination of peoples, the non-use of force or threat of use of force in international relations and non-interference in affairs within the domestic jurisdiction of States, | Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas relativos al estricto respeto de los principios de igualdad soberana, independencia política, integridad territorial de los Estados, libre determinación de los pueblos, no utilización de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y no injerencia en los asuntos de jurisdicción interna de los Estados, | Réaffirmant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies concernant le strict respect des principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale des États, de l'autodétermination des peuples, du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, |
18/4 | Reaffirming also that, by virtue of the principle of self-determination, all peoples have the right to determine freely their political status and to pursue freely their economic, social and cultural development, and that every State has the duty to respect this right in accordance with the provisions of the Charter, | Reafirmando también que, en virtud del principio de libre determinación, todos los pueblos tienen derecho a determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar este derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, | Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, |
18/4 | Reaffirming further the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, | Reafirmando además la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | Réaffirmant en outre la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, |
18/4 | Alarmed and concerned about the threat posed by the activities of mercenaries to peace and security in developing countries in various parts of the world, in particular in areas of conflict, | Alarmado y preocupado por la amenaza que las actividades de los mercenarios representan para la paz y la seguridad de los países en desarrollo en distintas partes del mundo, particularmente en las zonas de conflicto, | Alarmé et préoccupé par la menace que les activités de mercenaires représentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, |
18/4 | Deeply concerned at the loss of life, the substantial damage to property and the negative effects on the policies and economies of affected countries resulting from international criminal mercenary activities, | Profundamente preocupado por la pérdida de vidas humanas, los considerables daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que causan las actividades delictivas internacionales de mercenarios, | Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles internationales de mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, |
18/4 | Extremely alarmed and concerned about recent mercenary activities in developing countries in various parts of the world, in particular in areas of conflict, and the threat they pose to the integrity of and respect for the constitutional order of the affected countries, | Sumamente alarmado y preocupado por las recientes actividades de mercenarios en países en desarrollo de diversas partes del mundo, en particular en zonas de conflicto, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, | Extrêmement alarmé et préoccupé par les récentes activités de mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, |
18/4 | Recalling the holding of regional consultations in all five regions from 2007 to 2010, in which participants noted that the enjoyment and exercise of human rights were increasingly impeded by the emergence of several new challenges and trends relating to mercenaries or their activities and by the role played by private military and security companies registered, operating or recruiting personnel in each region, and expressing its appreciation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for its support for the holding of those consultations, | Recordando las consultas regionales celebradas en las cinco regiones del mundo de 2007 a 2010, en las que los participantes señalaron que el goce y el ejercicio de los derechos humanos se veían cada vez más obstaculizados por la aparición de numerosas nuevas dificultades y tendencias relacionadas con los mercenarios o sus actividades y por el papel que desempeñaban las empresas militares y de seguridad privadas registradas, que operaban o contrataban personal en cada región, y expresando su reconocimiento a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos por su apoyo a la celebración de esas consultas, | Rappelant les consultations régionales tenues dans les cinq régions du monde entre 2007 et 2010, au cours desquelles les participants ont fait observer que la jouissance et l'exercice des droits de l'homme étaient de plus en plus entravés par l'apparition de plusieurs nouvelles difficultés et tendances en rapport avec les mercenaires ou leurs activités et par le rôle qui est celui des sociétés militaires et de sécurité privées agréées opérant ou recrutant du personnel dans chaque région, et exprime sa gratitude au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour avoir apporté son concours en vue de la tenue de ces consultations, |
18/4 | Convinced that, notwithstanding the way in which mercenaries or mercenary-related activities are used or the form they take to acquire a semblance of legitimacy, they are a threat to peace, security and the self-determination of peoples and an obstacle to the enjoyment of human rights by peoples, | Convencido de que, independientemente de la manera en que se utilicen o de la forma que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos constituyen una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de los derechos humanos por los pueblos, | Convaincu que, quelle que soit la manière dont on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires et leurs activités menacent la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceux-ci de tous les droits de l'homme, |
18/4 | 1. Reaffirms that the use of mercenaries and their recruitment, financing, protection and training are causes for grave concern to all States and violate the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations; | 1. Reafirma que la utilización, el reclutamiento, la financiación, la protección y el entrenamiento de mercenarios suscitan profunda preocupación a todos los Estados y contravienen los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas; | 1. Réaffirme que l'utilisation, le recrutement, le financement, la protection et l'instruction de mercenaires préoccupent gravement tous les États et contreviennent aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies; |
18/4 | 2. Recognizes that armed conflicts, terrorism, arms trafficking and covert operations by third Powers encourage, inter alia, the demand for mercenaries on the global market; | 2. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias fomentan, entre otras cosas, la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | 2. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de pays tiers alimentent, entre autres, la demande de mercenaires sur le marché mondial; |
18/4 | 3. Urges once again all States to take the necessary steps and to exercise the utmost vigilance against the threat posed by the activities of mercenaries, and to take legislative measures to ensure that their territories and other territories under their control, as well as their nationals, are not used for the recruitment, assembly, financing, training, protection and transit of mercenaries for the planning of activities designed to impede the right to self-determination, to overthrow the Government of any State or to dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States conducting themselves in compliance with the right of peoples to self-determination; | 3. Insta una vez más a todos los Estados a que tomen las medidas necesarias y ejerzan la máxima vigilancia ante la amenaza que entrañan las actividades de los mercenarios y a que adopten medidas legislativas para asegurar que ni su territorio ni otros territorios bajo su control, como tampoco sus nacionales, sean utilizados para el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento, la protección y el tránsito de mercenarios con el propósito de planificar actividades encaminadas a obstaculizar el ejercicio del derecho a la libre determinación, derrocar al gobierno de un Estado o destruir o menoscabar, total o parcialmente, la integridad territorial o la unidad política de los Estados soberanos e independientes que actúan de conformidad con el derecho de los pueblos a la libre determinación; | 3. Exhorte une nouvelle fois tous les États à prendre les dispositions nécessaires et à faire preuve d'une extrême vigilance face à la menace que constituent les activités de mercenaires, et à adopter des mesures législatives propres à empêcher que leur territoire et d'autres territoires relevant de leur juridiction, de même que leurs nationaux, ne soient utilisés pour recruter, rassembler, financer, entraîner, protéger et faire transiter des mercenaires en vue d'activités visant à empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, à renverser le gouvernement d'un État, ou à nuire ou à porter atteinte, totalement ou en partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants qui se montrent respectueux du droit des peuples à l'autodétermination; |
18/4 | 4. Requests all States to exercise the utmost vigilance against any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, and to impose a specific ban on such companies intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes; | 4. Solicita a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia ante toda forma de reclutamiento, entrenamiento, contratación o financiación de mercenarios por parte de empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento y seguridad de carácter militar, y prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | 4. Demande à tous les États de faire preuve de la plus grande vigilance pour empêcher toute forme de recrutement, d'instruction, d'engagement ou de financement de mercenaires par des sociétés privées offrant au niveau international des services de conseil et de sécurité à caractère militaire, et d'interdire expressément à ces sociétés d'intervenir dans des conflits armés ou dans des opérations visant à déstabiliser des régimes constitutionnels; |
18/4 | 5. Encourages States that import the military assistance, consultancy and security services provided by private companies to establish regulatory national mechanisms for the registering and licensing of those companies in order to ensure that imported services provided by those private companies neither impede the enjoyment of human rights nor violate human rights in the recipient country; | 5. Alienta a los Estados que importan servicios de asistencia, asesoramiento y seguridad de carácter militar prestados por empresas privadas a que establezcan mecanismos nacionales para regular el registro y la concesión de licencias a esas empresas a fin de garantizar que los servicios importados que estas prestan no violen los derechos humanos ni obstaculicen su ejercicio en el país receptor; | 5. Encourage les États qui importent des services d'assistance, de conseil et de sécurité en matière militaire fournis par des sociétés privées à se doter de mécanismes nationaux de contrôle imposant à celles-ci de se faire enregistrer et d'obtenir une licence, afin de garantir que les services qu'elles fournissent n'entravent pas l'exercice des droits de l'homme et ne violent pas ces droits dans le pays bénéficiaire; |
18/4 | 6. Emphasizes its utmost concern about the impact of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights, in particular when operating in armed conflicts, and notes that private military and security companies and their personnel are rarely held accountable for violations of human rights; | 6. Subraya su profunda preocupación por los efectos de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas en el disfrute de los derechos humanos, en particular cuando operan en situaciones de conflicto armado, y observa que rara vez se exige a esas empresas y a su personal que rindan cuentas por violaciones de los derechos humanos; | 6. Se déclare extrêmement préoccupé par l'incidence des activités de sociétés militaires et de sécurité privées sur l'exercice des droits de l'homme, en particulier dans les situations de conflit armé, et note que ces sociétés et leur personnel ont rarement à rendre compte des violations des droits de l'homme qu'ils commettent; |
18/4 | 7. Calls upon all States that have not yet become parties to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries to consider taking the necessary action to do so; | 7. Exhorta a todos los Estados que aún no sean parte en la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios a que consideren la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para pasar a serlo; | 7. Demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour adhérer à la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires ou pour la ratifier; |
18/4 | 8. Welcomes the cooperation extended by those countries that received a visit by the Working Group on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination, and the adoption by some States of national legislation that restricts the recruitment, assembly, financing, training and transit of mercenaries; | 8. Acoge con beneplácito la cooperación brindada por los países que recibieron la visita del Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, y la aprobación en algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios; | 8. Se félicite de la coopération des pays ayant récemment reçu la visite du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et de l'adoption par certains États de lois visant à limiter le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; |
18/4 | 9. Invites States to investigate the possibility of mercenary involvement whenever and wherever criminal acts of a terrorist nature occur; | 9. Invita a los Estados a que investiguen la posible participación de mercenarios cuandoquiera y dondequiera que se produzcan actos criminales de índole terrorista; | 9. Invite les États à enquêter sur l'éventuelle implication de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste, quand et où que ce soit; |
18/4 | 10. Condemns mercenary activities in developing countries in various parts of the world, in particular in areas of conflict, and the threat they pose to the integrity of and respect for the constitutional order of these countries and the exercise of the right to self-determination of their peoples, and stresses the importance for the Working Group of looking into sources and root causes, as well as the political motivations of mercenaries and for mercenary-related activities; | 10. Condena las actividades de mercenarios en países en desarrollo de diversas partes del mundo, en particular en zonas de conflicto, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de esos países y el ejercicio del derecho a la libre determinación de sus pueblos, y destaca la importancia de que el Grupo de Trabajo examine las fuentes y las causas fundamentales, así como las motivaciones políticas de los mercenarios y de las actividades relacionadas con ellos; | 10. Condamne les activités mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel de ces pays et sur l'exercice du droit de leurs peuples à l'autodétermination, et souligne qu'il importe que le Groupe de travail cherche à déterminer les sources et les causes profondes du phénomène, ainsi que les motivations politiques des mercenaires; |
18/4 | 11. Calls upon the international community and all States, in accordance with their obligations under international law, to cooperate with and assist the judicial prosecution of those accused of mercenary activities in transparent, open and fair trials; | 11. Exhorta a la comunidad internacional y a todos los Estados a que, de conformidad con las obligaciones que les corresponden en virtud del derecho internacional, cooperen y presten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; | 11. Engage la communauté internationale et tous les États, conformément aux obligations leur incombant en vertu du droit international, à coopérer et à apporter leur soutien aux poursuites judiciaires à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et équitable; |
18/4 | 12. Acknowledges with appreciation the work and contributions made by the Working Group, and takes note of its latest report;{§8} | 12. Reconoce con aprecio la labor y las contribuciones del Grupo de Trabajo y toma nota de su último informe{§8}; | 12. Prend note avec satisfaction des travaux et contributions du Groupe de travail, et prend acte de son dernier rapport{§8}; |
18/4 | 13. Takes note of the summary of the first session of the open-ended intergovernmental working group to consider the possibility of elaborating an international regulatory framework on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies, and expresses satisfaction at the participation of experts, including of the members of the Working Group on the use of mercenaries, as resource persons at the above-mentioned session, and requests the Working Group and other experts to continue to do so; | 13. Toma nota del resumen del primer período de sesiones del Grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de estudiar la posibilidad de elaborar un marco normativo internacional para la regulación, el seguimiento y la supervisión de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas, y expresa satisfacción por la participación de expertos, en particular la de los miembros del Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios, en calidad de especialistas en el mencionado período de sesiones, y pide al Grupo de Trabajo y a los demás expertos que continúen esa labor; | 13. Prend acte du rapport sur la première session du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international relatif à la réglementation, à la supervision et au contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées, et se félicite de la participation d'experts, dont les membres du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires, aux travaux de ladite session, et demande au Groupe de travail et à d'autres experts de poursuivre la tâche entreprise; |
18/4 | 14. Recommends that all Member States, including those confronted with the phenomenon of private military and security companies, as contracting States, States of operations, home States or States whose nationals are employed to work for a private military or security company contribute to the work of the open-ended intergovernmental working group to consider the possibility of elaborating an international regulatory framework on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies, taking into account the work done by the Working Group on the use of mercenaries; | 14. Recomienda a todos los Estados Miembros, y en particular los afectados por el fenómeno de las empresas militares y de seguridad privadas en calidad de Estados contratantes, Estados de operación, Estados de origen o Estados cuyos nacionales trabajen en ellas, que contribuyan a la tarea del grupo de trabajo intergubernamental de composición abierta encargado de estudiar la posibilidad de elaborar un marco normativo internacional para la regulación, el seguimiento y la supervisión de las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas, teniendo en cuenta la labor realizada por el Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios; | 14. Recommande à tous les États Membres, notamment ceux qui sont concernés par le phénomène de ces sociétés militaires et de sécurité privées en qualité d'États contractants, d'États territoriaux, d'États d'origine ou d'États dont ces sociétés emploient des nationaux, de participer aux travaux du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé d'étudier la possibilité d'élaborer un cadre réglementaire international sur la réglementation, le contrôle et la surveillance des activités des sociétés militaires et de sécurité privées, en tenant compte du travail déjà effectué par le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires; |
18/4 | 15. Requests the Working Group to continue the work already done by previous mandate holders on the strengthening of the international legal framework for the prevention and sanction of the recruitment, use, financing and training of mercenaries, taking into account the proposal for a new legal definition of a mercenary drafted by the Special Rapporteur in his report submitted to the Commission on Human Rights at its sixtieth session;{§9} | 15. Solicita al Grupo de Trabajo que continúe la labor ya realizada por los titulares de mandatos anteriores en lo que respecta al fortalecimiento del marco jurídico internacional para la prevención y la sanción del reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, teniendo en cuenta la nueva definición legal de mercenario propuesta por el Relator Especial en el informe que presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 60º período de sesiones{§9}; | 15. Prie le Groupe de travail de poursuivre les travaux sur le renforcement du régime juridique international engagés par les titulaires de mandat qui l'ont précédé, aux fins de prévenir et réprimer le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, en tenant compte de la nouvelle définition juridique du terme "mercenaire" proposée par le Rapporteur spécial dans le rapport qu'il a soumis à la soixantième session de la Commission des droits de l'homme{§9}; |
18/4 | 16. Reiterates its requests to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as a matter of priority, to publicize the adverse effects of the activities of mercenaries and private companies offering military assistance, consultancy and other military and security-related services on the international market on the right of peoples to self-determination and, when requested and where necessary, to render advisory services to States that are affected by those activities; | 16. Reitera sus solicitudes a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que, con carácter prioritario, dé a conocer las repercusiones negativas de las actividades de los mercenarios y de las empresas privadas que ofrecen en el mercado internacional servicios de asistencia y asesoramiento militares y otros servicios militares y de seguridad sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación y que, cuando se le solicite y sea necesario, preste servicios de asesoramiento a los Estados afectados por esas actividades; | 16. Prie à nouveau le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de faire connaître, à titre prioritaire, les effets néfastes des activités des mercenaires et des sociétés privées offrant une assistance militaire et des services de conseil et d'autres services à caractère militaire ou liés à la sécurité sur le marché international, sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et de fournir, à la demande et si nécessaire, des services consultatifs aux États victimes de telles activités; |
18/4 | 17. Requests the Working Group to continue to monitor mercenaries and mercenary-related activities in all their forms and manifestations, including private military and security companies, in different parts of the world, including instances of protection provided by Governments to individuals involved in mercenary activities; | 17. Solicita al Grupo de Trabajo que siga vigilando a los mercenarios y las actividades relacionadas con ellos en todas sus formas y manifestaciones en distintas partes del mundo, incluidas las empresas privadas que prestan servicios militares y de seguridad, así como los casos en que los gobiernos protejan a particulares involucrados en actividades de mercenarismo; | 17. Prie le Groupe de travail de continuer à observer les mercenaires et les activités ayant un lien avec les mercenaires dans toutes les formes et manifestations diverses qu'elles revêtent dans différentes régions du monde, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées, ainsi que les cas dans lesquels des gouvernements assurent une protection à des individus impliqués dans des activités mercenaires; |
18/4 | 18. Also requests the Working Group to continue to study and identify sources and causes, emerging issues, manifestations and trends regarding mercenaries or mercenary-related activities and their impact on human rights, particularly on the right of peoples to self-determination; | 18. Solicita también al Grupo de Trabajo que siga estudiando y determinando las fuentes y causas y las nuevas cuestiones, manifestaciones y tendencias en lo que respecta a los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos y sus repercusiones sobre los derechos humanos, en particular sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación; | 18. Prie également le Groupe de travail de continuer à étudier et dégager les sources et les causes, les questions, manifestations et tendances récentes concernant les mercenaires ou les activités ayant un lien avec les mercenaires, et leurs incidences sur les droits de l'homme, notamment sur le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes; |
18/4 | 19. Urges all States to cooperate fully with the Working Group in the fulfilment of its mandate; | 19. Insta a todos los Estados a que cooperen plenamente con el Grupo de Trabajo en el cumplimiento de su mandato; | 19. Exhorte tous les États à coopérer pleinement avec le Groupe de travail dans l'accomplissement de son mandat; |
18/4 | 20. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide the Working Group with all the assistance and support necessary for the fulfilment of its mandate, both professional and financial, including through the promotion of cooperation between the Working Group and other components of the United Nations system that deal with countering mercenary-related activities, in order to meet the demands of its current and future activities; | 20. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que proporcionen al Grupo de Trabajo toda la asistencia y el apoyo, tanto profesional como financiero, que necesite para el cumplimiento de su mandato, entre otras cosas promoviendo la cooperación entre el Grupo de Trabajo y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas encargados de contrarrestar las actividades relacionadas con los mercenarios, a fin de atender a las necesidades derivadas de su labor actual y futura; | 20. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire d'apporter au Groupe de travail tout le soutien et tout le concours dont il a besoin, sur les plans professionnel et financier, pour s'acquitter de son mandat, en favorisant notamment la coopération entre le Groupe de travail et d'autres composantes du système des Nations Unies qui œuvrent à contrecarrer les activités liées au mercenariat, afin de répondre aux besoins découlant des activités actuelles du Groupe et de ses activités futures; |
18/4 | 21. Requests the Working Group to consult States, intergovernmental and non-governmental organizations and other relevant actors of civil society in the implementation of the present resolution, and to report its findings on the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination to the General Assembly at its sixty-seventh session and to the Human Rights Council at its twenty-first session; | 21. Solicita al Grupo de Trabajo que celebre consultas con los Estados, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y otros actores pertinentes de la sociedad civil acerca de la aplicación de la presente resolución y que dé a conocer a la Asamblea General, en su sexagésimo séptimo período de sesiones, y al Consejo, en su 21º período de sesiones, sus conclusiones sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación; | 21. Prie le Groupe de travail de consulter les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales et autres composantes pertinentes de la société civile au sujet de l'application de la présente résolution et de présenter à l'Assemblée générale, à sa soixante-septième session, et au Conseil des droits de l'homme, à sa vingt et unième session, ses conclusions concernant l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination; |
18/4 | 22. Decides to continue its consideration of this matter under the same agenda item at its twenty-first session. | 22. Decide seguir examinando esta cuestión en su 21º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. | 22. Décide de poursuivre l'examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa vingt et unième session. |
35th meeting - 29 September 2011 | 35ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 35e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/5 res 18/5 | 18/5 | 18/5 | 18/5 |
18/5 | Human rights and international solidarity | Los derechos humanos y la solidaridad internacional | Droits de l'homme et solidarité internationale |
18/5 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/5 | Reaffirming all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the issue of human rights and international solidarity, including Commission resolution 2005/55 of 20 April 2005, Council resolutions 6/3 of 27 September 2007, 7/5 of 27 March 2008, 9/2 of 24 September 2008, 12/9 of 1 October 2009, 15/13 of 30 September 2010 and 17/6 of 16 June 2011, and Council decision 16/118 of 25 March 2011, and taking note of the reports submitted by the independent expert on human rights and international solidarity, in particular the latest report,{§10} | Reafirmando todas las resoluciones anteriores aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos y por el Consejo de Derechos Humanos sobre la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional, entre ellas la resolución 2005/55 de la Comisión, de 20 de abril de 2005, y las resoluciones del Consejo 6/3, de 27 de septiembre de 2007, 7/5, de 27 de marzo de 2008, 9/2, de 24 de septiembre de 2008, 12/9, de 1º de octubre de 2009, 15/13, de 30 de septiembre de 2010, y 17/6, de 16 de junio de 2011, así como la decisión 16/118 del Consejo, de 25 de marzo de 2011, y tomando nota de los informes presentados por el Experto independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional, en particular el más reciente{§10}, | Réaffirmant toutes les résolutions antérieures adoptées par la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme sur la question des droits de l'homme et de la solidarité internationale, notamment la résolution 2005/55 du 20 avril 2005 de la Commission, ses propres résolutions 6/3 du 27 septembre 2007, 7/5 du 27 mars 2008, 9/2 du 24 septembre 2008, 12/9 du 1er octobre 2009, 15/13 du 30 septembre 2010 et 17/6 du 16 juin 2001, et sa décision 16/118 du 25 mars 2011, et prenant note des rapports présentés par l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale, en particulier le plus récent d'entre eux{§10}, |
18/5 | Underlining the fact that the processes of promoting and protecting human rights should be conducted in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, | Subrayando que los procesos de promoción y protección de los derechos humanos deben desarrollarse de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional, | Soulignant que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient s'effectuer conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, |
18/5 | Recalling that, at the World Conference on Human Rights, held in June 1993, States pledged to cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development, and stressed that the international community should promote effective international cooperation for the realization of the right to development and the elimination of obstacles to development, | Recordando que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en junio de 1993, los Estados se comprometieron a cooperar para alcanzar el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo y subrayaron que la comunidad internacional debía promover una cooperación internacional eficaz para hacer efectivo el derecho al desarrollo y superar los obstáculos al desarrollo, | Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, |
18/5 | Reaffirming the fact that article 4 of the Declaration on the Right to Development states that sustained action is required to promote more rapid development of developing countries and, as a complement to the efforts of developing countries, effective international cooperation is essential in order to provide these countries with the appropriate means and facilities to foster their comprehensive development, | Reafirmando el artículo 4 de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, según el cual se requiere una acción sostenida para promover un desarrollo más rápido de los países en desarrollo y, como complemento de la acción de los países en desarrollo, es indispensable una cooperación internacional eficaz para proporcionarles los medios y las facilidades adecuados para fomentar su desarrollo global, | Réaffirmant que, selon l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit leur développement global, |
18/5 | Taking into account the fact that article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that each State party to the Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant by all appropriate means, including, in particular, the adoption of legislative measures, | Teniendo en cuenta que, según el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, cada uno de los Estados partes en él se compromete a adoptar medidas, tanto por separado como mediante la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente económicas y técnicas, hasta el máximo de los recursos de que disponga, para lograr progresivamente, por todos los medios apropiados, en particular la adopción de medidas legislativas, la plena efectividad de los derechos reconocidos en el Pacto, | Considérant que, conformément à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, chacun des États parties au Pacte doit s'engager à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économiques et techniques, dans toute la mesure de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte par tous les moyens appropriés, en particulier par l'adoption de mesures législatives, |
18/5 | Persuaded that sustainable development can be promoted by peaceful coexistence, friendly relations and cooperation among States with different social, economic or political systems, | Persuadido de que el desarrollo sostenible puede promoverse mediante la coexistencia pacífica, las relaciones de amistad y la cooperación entre Estados con sistemas sociales, económicos o políticos diferentes, | Convaincu que le développement durable peut être favorisé par la coexistence pacifique, les relations amicales et la coopération entre États ayant des systèmes sociaux, économiques et politiques différents, |
18/5 | Reaffirming the fact that the widening gap between economically developed and developing countries is unsustainable and that it impedes the realization of human rights in the international community and makes it all the more imperative for every nation, according to its capacities, to make the maximum possible effort to close this gap, | Reafirmando que la creciente disparidad entre los países económicamente desarrollados y los países en desarrollo es insostenible y obstaculiza la realización de los derechos humanos en la comunidad internacional, por lo que resulta aún más imperativo que cada país, dentro de los límites de sus posibilidades, haga cuanto esté a su alcance para eliminarla, | Réaffirmant que le fossé croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement ne peut perdurer et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler ce fossé, |
18/5 | Expressing its concern at the fact that the immense benefits resulting from the process of globalization and economic interdependence have not reached all countries, communities and individuals, and at the increasing marginalization from their benefits of several developing countries, particularly least developed and African countries, as well as the small and vulnerable economies, | Observando con preocupación que los inmensos beneficios resultantes del proceso de globalización e interdependencia económica no han llegado a todos los países, comunidades y personas y que varios países en desarrollo, particularmente los países menos adelantados y los países de África, así como las economías pequeñas y vulnerables, están cada vez más marginados de esos beneficios, | Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas profité à tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, et les petits pays économiquement vulnérables, par rapport à ces bénéfices, |
18/5 | Expressing its deep concern at the number and scale of natural disasters, diseases and agricultural pests and their increasing impact in recent years, which have resulted in a massive loss of life and long-term negative social, economic and environmental consequences for developing countries, in particular the most vulnerable countries throughout the world, | Observando con profunda preocupación el número y la magnitud de los desastres naturales, enfermedades y plagas agrícolas registrados en años recientes y sus repercusiones cada vez mayores, que han causado pérdidas cuantiosas de vidas y tenido efectos negativos a largo plazo, de carácter social, económico y ambiental, en los países en desarrollo, particularmente los países más vulnerables de todo el mundo, | Profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des dommages causés par les ravageurs agricoles, et par les incidences croissantes qu'ils ont eues ces dernières années, ayant entraîné des pertes en vies humaines sur une grande échelle et des conséquences négatives de longue durée sur les plans social, économique et environnemental pour les pays en développement, en particulier les pays les plus vulnérables partout dans le monde, |
18/5 | Reaffirming the crucial importance of increasing the resources allocated for official development assistance, recalling the pledge of industrialized countries to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance, and recognizing the need for new and additional resources to finance the development programmes of developing countries, | Reafirmando la importancia crucial de aumentar los recursos asignados a la asistencia oficial para el desarrollo, recordando que los países industrializados se han comprometido a asignar el 0,7% de su producto nacional bruto a esa asistencia, y reconociendo la necesidad de recursos nuevos y adicionales para financiar los programas de desarrollo de los países en desarrollo, | Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement et reconnaissant la nécessité de disposer de ressources nouvelles et supplémentaires pour financer les programmes de développement des pays en développement, |
18/5 | Reaffirming also the fact that the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of the right to development call for a more enlightened approach, mindset and action based on a sense of community and international solidarity, | Reafirmando también que la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la realización del derecho al desarrollo requieren una metodología, una mentalidad y una acción más esclarecidas y basadas en un sentido de comunidad y solidaridad internacional, | Réaffirmant également le fait que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et celle du droit au développement exigent une conception, un état d'esprit et un mode d'action plus avisés, fondés sur le sentiment d'appartenance à la collectivité et sur le sens de la solidarité internationale, |
18/5 | Determined to take new steps forward in the commitment of the international community with a view to achieving substantial progress in human rights endeavours by an increased and sustained effort of international cooperation and solidarity, | Resuelto a profundizar el compromiso de la comunidad internacional con miras a lograr avances sustanciales en el campo de los derechos humanos mediante un esfuerzo sostenido y cada vez mayor de cooperación y de solidaridad internacionales, | Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, |
18/5 | Asserting the necessity of establishing new, equitable and global links of partnership and intra-generational solidarity for the perpetuation of humankind, | Afirmando la necesidad de establecer nuevos lazos equitativos y globales de colaboración y solidaridad entre las generaciones para la perpetuación de la humanidad, | Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intergénérationnels pour la perpétuation de l'humanité, |
18/5 | Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts made by developing countries to realize the right to development of their peoples and to promote the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, | Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, | Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leur peuple et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, |
18/5 | Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future ones, and that a better world is possible for both present and future generations, | Resuelto a procurar que las generaciones actuales cobren plena conciencia de sus obligaciones con las generaciones futuras y que sea posible un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras, | Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, |
18/5 | 1. Reaffirms the recognition set forth in the declaration adopted by the Heads of State and Government at the Millennium Summit of the fundamental value of solidarity to international relations in the twenty-first century in stating that global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly, in accordance with basic principles of equity and social justice, and that those who suffer or benefit least deserve help from those who benefit most; | 1. Reafirma el reconocimiento expresado por los Jefes de Estado y de Gobierno en la Cumbre del Milenio del valor fundamental de la solidaridad para las relaciones internacionales en el siglo XXI cuando declararon que los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social, y que los que sufren o los que menos se benefician merecen la ayuda de los más beneficiados; | 1. Réaffirme le constat figurant dans la déclaration adoptée par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet du Millénaire selon lequel la solidarité est l'une des valeurs fondamentales devant sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, en affirmant que les problèmes mondiaux doivent être gérés de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et que ceux qui souffrent ou sont particulièrement défavorisés méritent une aide de la part des plus favorisés; |
18/5 | 2. Affirms that international solidarity is not limited to international assistance and cooperation, aid, charity or humanitarian assistance; it is a broader concept and principle that includes sustainability in international relations, especially international economic relations, the peaceful coexistence of all members of the international community, equal partnerships and the equitable sharing of benefits and burdens; | 2. Afirma que la solidaridad internacional no se limita a la asistencia y la cooperación internacionales, la ayuda, la caridad o la asistencia humanitaria; consiste en un concepto y un principio más amplios que incluyen la sostenibilidad de las relaciones internacionales, especialmente las económicas, la coexistencia pacífica de todos los miembros de la comunidad internacional, las asociaciones en condiciones de igualdad y la distribución equitativa de beneficios y cargas; | 2. Affirme que la solidarité internationale ne se limite pas à l'assistance et à la coopération internationales, à l'aide, à la charité ou à l'assistance humanitaire; elle renvoie à un concept et à un principe plus larges qui comprennent notamment la viabilité des relations internationales, en particulier des relations économiques internationales, la coexistence pacifique de tous les membres de la communauté internationale, les partenaires égalitaires et le partage équitable des avantages et des charges; |
18/5 | 3. Expresses its determination to contribute to the solution of current world problems through increased international cooperation, to create conditions that will ensure that the needs and interests of future generations are not jeopardized by the burden of the past, and to hand over a better world to future generations; | 3. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales de la actualidad mediante una mayor cooperación internacional, sentar las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a estas un mundo mejor; | 3. Exprime sa détermination à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels par une coopération internationale renforcée, à créer les conditions voulues pour que les besoins et intérêts des générations futures ne soient pas compromis par le poids du passé et à léguer un monde meilleur aux générations futures; |
18/5 | 4. Urges the international community to consider urgently concrete measures to promote and consolidate international assistance to developing countries in their development endeavours and for the promotion of conditions conducive to the full realization of all human rights; | 4. Insta a la comunidad internacional a que estudie con urgencia medidas concretas para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en su labor en pro del desarrollo y promover condiciones propicias para la plena realización de todos los derechos humanos; | 4. Exhorte la communauté internationale à envisager d'urgence des mesures concrètes propres à promouvoir et consolider l'assistance internationale apportée aux pays en développement pour soutenir leurs efforts de développement et promouvoir des conditions propices à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; |
18/5 | 5. Calls upon the international community to promote international solidarity and cooperation as an important tool to help to overcome the negative effects of the current economic, financial and climate crises, particularly in developing countries; | 5. Exhorta a la comunidad internacional a promover la solidaridad y la cooperación internacionales como importante medio de contribuir a superar los efectos negativos de las crisis económica, financiera y climática actuales, en particular en los países en desarrollo; | 5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; |
18/5 | 6. Reaffirms the fact that the promotion of international cooperation is a duty for States, that it should be implemented without any conditionality and on the basis of mutual respect, in full compliance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations, in particular respect for the sovereignty of States, and taking into account national priorities; | 6. Reafirma que el fomento de la cooperación internacional es un deber de los Estados, que deberían ponerla en práctica sin condiciones y sobre la base del respeto mutuo, de plena conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el respeto de la soberanía de los Estados, y teniendo en cuenta las prioridades nacionales; | 6. Réaffirme le fait que la promotion de la coopération internationale est un devoir pour les États, et que celle-ci devrait être mise en œuvre sans aucune condition, et sur la base du respect mutuel, dans le plein respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le respect de la souveraineté des États, et en tenant compte des priorités nationales; |
18/5 | 7. Affirms that much more is needed owing to the magnitude of global and local challenges, the alarming increase in natural and man-made disasters and the continuing rises in poverty and inequality; ideally, solidarity should be preventive rather than simply reactive to massive irreversible damage already caused, and must address both natural and man-made disasters; | 7. Afirma que aún queda mucho por hacer en razón de la magnitud de los problemas mundiales y locales, el alarmante aumento de los desastres naturales o causados por el hombre y el constante incremento de la pobreza y la desigualdad; lo ideal sería que la solidaridad apuntara a prevenir y no simplemente a reaccionar ante un daño masivo e irreversible ya causado y que se materializara tanto en los desastres naturales como en los causados por el hombre; | 7. Affirme qu'il faudrait faire beaucoup plus compte tenu de l'ampleur des problèmes mondiaux et locaux, de l'accroissement inquiétant des catastrophes naturelles et anthropiques et de la progression permanente de la pauvreté et des inégalités; dans l'idéal, la solidarité devrait avoir un caractère préventif et ne pas se limiter à une réaction aux énormes dégâts irréversibles déjà causés, et elle devrait s'exercer dans le contexte des catastrophes aussi bien naturelles qu'anthropiques; |
18/5 | 8. Recognizes that there is an overwhelming manifestation of solidarity by States, individually and collectively, civil society, global social movements and countless people of goodwill reaching out to others; | 8. Reconoce que existe una manifestación apabullante de solidaridad de los Estados individual y colectivamente, la sociedad civil, los movimientos sociales mundiales e innumerables personas de buena voluntad que tratan de ayudar al prójimo; | 8. Constate qu'il existe d'immenses manifestations de solidarité de la part des États, individuellement et collectivement, de la société civile, de mouvements sociaux mondiaux, d'un nombre incalculable de personnes de bonne volonté prêtes à tendre la main aux autres; |
18/5 | 9. Also recognizes that the so-called "third-generation rights" closely interrelated with the fundamental value of solidarity need further progressive development within the United Nations human rights machinery in order to be able to respond to the increasing challenges of international cooperation in this field; | 9. Reconoce también la necesidad de un mayor desarrollo progresivo de los "derechos de tercera generación", estrechamente relacionados con el valor fundamental de la solidaridad, en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los desafíos cada vez mayores que plantea la cooperación internacional en este campo; | 9. Constate également que les droits dits "de la troisième génération", étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, ont besoin d'être précisés progressivement au sein des mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies, afin de permettre de relever les défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; |
18/5 | 10. Requests all States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations to mainstream the right of peoples and individuals to international solidarity into their activities, and to cooperate with the independent expert on human rights and international solidarity in her mandate, to supply all necessary information requested by her and to give serious consideration to responding favourably to her requests to visit their country to enable her to fulfil her mandate effectively; | 10. Pide a todos los Estados, a los organismos de las Naciones Unidas y a otras organizaciones internacionales y no gubernamentales competentes que incorporen de lleno en sus actividades el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y que cooperen con la Experta independiente sobre los derechos humanos y la solidaridad internacional en el cumplimiento de su mandato, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente la posibilidad de acceder a las solicitudes de visitar países a fin de que pueda desempeñar su mandato con eficacia; | 10. Demande à tous les États, aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations internationales ou non gouvernementales concernées de tenir compte du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale dans leurs activités et de coopérer avec l'Experte indépendante sur les droits de l'homme et la solidarité internationale dans l'exécution de son mandat, de lui donner toutes les informations dont elle a besoin et d'examiner avec sérieux la possibilité de lui répondre favorablement lorsqu'elle demande à se rendre sur leur territoire, afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
18/5 | 11. Takes note of the note by the Secretariat on the report of the independent expert,{§11} and regrets the non-submission of the report requested by the Human Rights Council in its resolution 15/13; | 11. Toma nota de la nota de la secretaría sobre el informe del Experto independiente{§11}, y lamenta que no se haya presentado el informe que el Consejo de Derechos Humanos había solicitado en su resolución 15/13; | 11. Prend note de la note du secrétariat sur le rapport de l'Experte indépendante{§11} et regrette que le rapport demandé par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 15/13 n'ait pas été présenté; |
18/5 | 12. Also takes note of the work plan presented by the independent expert to the Human Rights Council at its eighteenth session, and requests the independent expert to continue to identify areas to be addressed, the main concepts and norms that can form the basis of a framework, and good practices to inform the future development of law and policy with regard to human rights and international solidarity; | 12. Toma nota también del plan de trabajo presentado por la Experta independiente al Consejo de Derechos Humanos en su 18º período de sesiones, y alienta a la Experta independiente a que siga determinando las principales cuestiones que habrá que tener en cuenta, los principales conceptos y normas que pueden servir de base para un marco, y las buenas prácticas para informar el futuro desarrollo del derecho y la política en lo que respecta a los derechos humanos y la solidaridad internacional; | 12. Prend note également du plan d'activité présenté par l'Experte indépendante au Conseil des droits de l'homme à sa dix-huitième session, et prie celle-ci de continuer de recenser les principaux domaines d'intérêt, les principaux concepts et normes qui peuvent sous-tendre un cadre approprié et les bonnes pratiques qu'il convient de prendre en compte pour étayer à l'avenir l'élaboration du droit et de la politique touchant les droits de l'homme et la solidarité internationale; |
18/5 | 13. Requests the independent expert to continue her work in the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity and in further developing guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting this right by addressing, inter alia, existing and emerging obstacles to its realization; | 13. Pide a la Experta independiente que continúe trabajando en la preparación de un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y los individuos a la solidaridad internacional y que siga formulando directrices, estándares, normas y principios para promover y proteger ese derecho, estudiando, entre otras cosas, los obstáculos nuevos o ya existentes a su realización; | 13. Demande à l'Experte indépendante de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et de continuer à définir des directives, règles, normes et principes tendant à promouvoir et protéger ce droit, en se penchant, entre autres, sur les obstacles existants et nouveaux à sa réalisation; |
18/5 | 14. Also requests the independent expert to take into account the outcomes of all major United Nations and other global summits and ministerial meetings in the economic, social and climate fields and to seek views and contributions from Governments, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations in the discharge of her mandate; | 14. Pide también a la Experta independiente que tenga en cuenta los resultados de todas las grandes cumbres mundiales de las Naciones Unidas y de otras cumbres mundiales y reuniones ministeriales en los campos económico, social y climático y que, en el desempeño de su mandato, procure recabar opiniones y aportaciones de gobiernos, organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y no gubernamentales competentes; | 14. Demande également à l'Experte indépendante de tenir compte des conclusions de toutes les principales réunions au sommet des Nations Unies ainsi que des autres réunions de portée mondiale et des réunions ministérielles tenues dans les domaines économique et social et sur la question du climat, et de s'employer à recueillir le point de vue et des contributions des gouvernements, des organismes des Nations Unies, et d'autres organisations internationales et organisations non gouvernementales concernées dans le cadre de son mandat; |
18/5 | 15. Takes note of the steps taken by the drafting group established by the Human Rights Council Advisory Committee to consider this issue, and reiterates its requests to the Advisory Committee to prepare, in close cooperation with the independent expert, inputs to contribute to the elaboration of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, and to the further development of guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting this right; | 15. Toma nota de las disposiciones adoptadas por el grupo de redacción establecido por el Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos para examinar esta cuestión, y reitera su petición al Comité Asesor de que, en estrecha cooperación con la Experta independiente, haga aportaciones a la elaboración del proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, y a la formulación ulterior de directrices, estándares, normas y principios para promover y proteger ese derecho; | 15. Prend note des dispositions prises par le comité de rédaction établi par le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme pour examiner cette question, et demande à nouveau au Comité consultatif, en coopération étroite avec l'Experte indépendante, d'élaborer des contributions au projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, et à la formulation de nouvelles directives, règles et normes et de nouveaux principes tendant à promouvoir et protéger ce droit; |
18/5 | 16. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene in 2012, prior to the twenty-first session of the Human Rights Council, a workshop for an exchange of views on, inter alia, the gender implications of international solidarity, the impact of a right to international solidarity, the role of international solidarity in achieving the Millennium Development Goals and the realization of the right to development, with the participation of representatives from all interested States, the independent expert, the members of the Advisory Committee dealing with this issue, and civil society; | 16. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que convoque para 2012, antes del 21º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, un taller destinado al intercambio de opiniones sobre, entre otras cosas, las repercusiones de la solidaridad internacional para las cuestiones de género, las consecuencias del establecimiento de un derecho a la solidaridad internacional y la influencia de la solidaridad internacional en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en la realización del derecho al desarrollo, en el que participen representantes de todos los Estados interesados, la Experta independiente, los miembros del Comité Asesor que se ocupen de esta cuestión y la sociedad civil; | 16. Demande à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser en 2012, avant la vingt et unième session du Conseil des droits de l'homme, un atelier pour échanger des vues sur, entre autres questions, la signification de la solidarité internationale pour l'égalité entre les sexes, les effets d'un droit à la solidarité internationale, le rôle de la solidarité internationale dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et la réalisation du droit au développement, avec la participation de représentants de tous les États intéressés, de l'Experte indépendante, des membres du Comité consultatif s'occupant de cette question et de la société civile; |
18/5 | 17. Requests the independent expert to present to the Human Rights Council a summary of the discussions held at the workshop, in conformity with the programme of work of the Council; | 17. Pide a la Experta independiente que presente al Consejo de Derechos Humanos un resumen de los debates del taller, de conformidad con el programa de trabajo del Consejo; | 17. Demande à l'Experte indépendante de présenter au Conseil des droits de l'homme un résumé des débats tenus à l'atelier, conformément au programme de travail du Conseil; |
18/5 | 18. Also requests the independent expert to submit a report on the implementation of the present resolution to the Human Rights Council at its twenty-first session; | 18. Pide también a la Experta independiente que le presente en su 21º período de sesiones un informe sobre la aplicación de esta resolución; | 18. Demande également à l'Experte indépendante de lui présenter un rapport sur l'application de la présente résolution à sa vingt et unième session; |
18/5 | 19. Decides to continue its examination of this issue at its twenty-first session under the same agenda item. | 19. Decide seguir examinando esta cuestión en su 21º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. | 19. Décide de poursuivre l'examen de cette question à sa vingt et unième session, au titre du même point de l'ordre du jour. |
35th meeting - 29 September 2011 | 35ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 35e séance 29 septembre 2011 | |
txx 18/6 res 18/6 | 18/6 | 18/6 | 18/6 |
18/6 | Promotion of a democratic and equitable international order | Promoción de un orden internacional democrático y equitativo | Promotion d'un ordre international démocratique et équitable |
18/6 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/6 | Recalling all previous resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on this issue, in particular Assembly resolution 65/223 of 21 December 2010 and Council resolution 8/5 of 18 June 2008, | Recordando todas las resoluciones anteriores de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos sobre esta cuestión, en particular la resolución 65/223 de la Asamblea General, de 21 de diciembre de 2010, y la resolución 8/5 del Consejo, de 18 de junio de 2008, | Rappelant toutes les précédentes résolutions adoptées sur cette question par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme, en particulier la résolution 65/223 de l'Assemblée en date du 21 décembre 2010 et la résolution 8/5 du Conseil en date du 18 juin 2008, |
18/6 | Reaffirming the commitment of all States to fulfil their obligations to promote universal respect for, and observance and protection of, all human rights and fundamental freedoms for all, in accordance with the Charter of the United Nations, other instruments relating to human rights and international law, | Reafirmando el compromiso de todos los Estados de cumplir su obligación de promover el respeto universal y la observancia y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, otros instrumentos de derechos humanos y el derecho internacional, | Réaffirmant que tous les États doivent s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de promouvoir le respect universel et effectif de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous et d'assurer leur protection, conformément à la Charte des Nations Unies, aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit international, |
18/6 | Affirming that the enhancement of international cooperation for the promotion and protection of all human rights should continue to be carried out in full conformity with the purposes and principles of the Charter and international law as set forth in Articles 1 and 2 of the Charter and, inter alia, with full respect for sovereignty, territorial integrity, political independence, the non-use of force or the threat of force in international relations and non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any State, | Afirmando que la cooperación internacional para la promoción y protección de todos los derechos humanos debe seguir aumentando de plena conformidad con los propósitos y principios de la Carta y el derecho internacional, como se establece en los Artículos 1 y 2 de la Carta y, entre otras cosas, con pleno respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política, el principio de la no utilización de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y la no injerencia en los asuntos que básicamente corresponden a la jurisdicción interna de un Estado, | Affirmant qu'il faudrait continuer à renforcer la coopération internationale en faveur de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme en pleine conformité avec les buts et principes de la Charte et du droit international, tels qu'ils sont énoncés aux Articles 1 et 2 de la Charte et, notamment, dans le strict respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, ainsi que des principes du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la non-intervention dans les affaires relevant essentiellement de la compétence nationale des États, |
18/6 | Recalling the Preamble to the Charter, in particular the determination to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and of nations large and small, | Recordando el Preámbulo de la Carta, en particular la determinación de reafirmar la fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas, | Rappelant le Préambule de la Charte, dans lequel les peuples des Nations Unies se déclarent résolus en particulier à proclamer de nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, |
18/6 | Reaffirming that everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights can be fully realized, | Reafirmando que toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se hagan plenamente efectivos, | Réaffirmant que chacun a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent y trouver plein effet, |
18/6 | Reaffirming also the determination expressed in the Preamble to the Charter to save succeeding generations from the scourge of war, to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, to promote social progress and better standards of life in larger freedom, to practise tolerance and good-neighbourliness, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, | Reafirmando también la determinación expresada en el Preámbulo de la Carta de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, crear condiciones en las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto de las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, practicar la tolerancia y las relaciones de buena vecindad y emplear un mecanismo internacional para promover el progreso económico y social de todos los pueblos, | Réaffirmant également la détermination exprimée dans le Préambule de la Charte à préserver les générations futures du fléau de la guerre, à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international, à favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, à pratiquer la tolérance et cultiver l'esprit de bon voisinage et à recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples, |
18/6 | Stressing that the responsibility for managing worldwide economic and social issues, as well as threats to international peace and security, must be shared among the nations of the world and should be exercised multilaterally, and that, in this regard, the central role must be played by the United Nations as the most universal and representative organization in the world, | Destacando que la responsabilidad de gestionar las cuestiones económicas y sociales a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales debe ser compartida por las naciones del mundo y ejercida multilateralmente, y que a este respecto las Naciones Unidas deben desempeñar el papel central por ser la organización más universal y más representativa del mundo, | Soulignant que la responsabilité de la gestion à l'échelle mondiale des questions économiques et sociales, ainsi que des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, doit être partagée entre toutes les nations du monde et devrait être exercée dans un cadre multilatéral, et que l'Organisation des Nations Unies étant l'organisation la plus universelle et la plus représentative du monde a un rôle central à jouer à cet égard, |
18/6 | Considering the major changes taking place on the international scene and the aspirations of all peoples for an international order based on the principles enshrined in the Charter, including promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all and respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, peace, democracy, justice, equality, the rule of law, pluralism, development, better standards of living and solidarity, | Tomando en consideración los grandes cambios que se están produciendo en el ámbito internacional y la aspiración de todos los pueblos a un orden internacional basado en los principios consagrados en la Carta, como la promoción y el fomento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos y el respeto del principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos, la paz, la democracia, la justicia, la igualdad, el estado de derecho, el pluralismo, el desarrollo, un mejor nivel de vida y la solidaridad, | Conscient des changements majeurs qui se produisent sur la scène internationale et de l'aspiration de tous les peuples à un ordre international reposant sur les principes consacrés dans la Charte, s'agissant notamment de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, ainsi que la paix, la démocratie, la justice, l'égalité, l'état de droit, le pluralisme, le développement, de meilleures conditions de vie et la solidarité, |
18/6 | Recognizing that the enhancement of international cooperation in the field of human rights is essential for the full achievement of the purposes of the United Nations, including the effective promotion and protection of all human rights, | Reconociendo que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos es esencial para conseguir plenamente los propósitos de las Naciones Unidas, incluidas la promoción y la protección efectivas de todos los derechos humanos, | Considérant que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est indispensable à la pleine réalisation des objectifs des Nations Unies, notamment la promotion et la protection effectives de tous les droits de l'homme, |
18/6 | Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, | Considerando que la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en la Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, | Considérant également que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, |
18/6 | Reaffirming that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing, and that democracy is based on the freely expressed will of the people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of their lives, | Reafirmando que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad del pueblo libremente expresada para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural y en su plena participación en todos los aspectos de la vida, | Réaffirmant que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, et que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée du peuple, lequel détermine le système politique, économique, social et culturel qui sera le sien, et sur sa pleine participation à tous les aspects de la vie de la société, |
18/6 | Recognizing that the promotion and protection of human rights should be based on the principle of cooperation and genuine dialogue and aimed at strengthening the capacity of Member States to comply with their human rights obligations for the benefit of all human beings, | Reconociendo que la promoción y protección de los derechos humanos deben basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, | Considérant que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur le principe de la coopération et d'un dialogue authentique et viser à renforcer la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme au profit de tous les êtres humains, |
18/6 | Emphasizing that democracy is not only a political concept, but that it also has economic and social dimensions, | Poniendo de relieve que la democracia no es solo un concepto político, sino que también tiene dimensiones económicas y sociales, | Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, |
18/6 | Recognizing that democracy, respect for all human rights, including the right to development, transparent and accountable governance and administration in all sectors of society, and effective participation by civil society are an essential part of the necessary foundations for the realization of social and people-centred sustainable development, | Reconociendo que la democracia, el respeto de todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, una gobernanza y una administración transparentes y responsables en todos los sectores de la sociedad y una participación efectiva de la sociedad civil forman parte esencial de los fundamentos necesarios para lograr un desarrollo sostenible centrado en la sociedad y en el ser humano, | Considérant que la démocratie, le respect de tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, la transparence de la gestion des affaires publiques et de l'administration dans tous les secteurs de la société et l'obligation de rendre des comptes, ainsi qu'une véritable participation de la société civile, sont des éléments essentiels à la base même d'un développement durable axé sur la dimension sociale et l'individu, |
18/6 | Noting with concern that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may be aggravated by, inter alia, inequitable distribution of wealth, marginalization and social exclusion, | Observando con preocupación que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia pueden verse agravados, entre otras cosas, por la distribución desigual de la riqueza, la marginación y la exclusión social, | Notant avec préoccupation que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée peuvent être aggravés, entre autres, par la répartition inéquitable des richesses, la marginalisation et l'exclusion sociale, |
18/6 | Reaffirming that dialogue among religions, cultures and civilizations could contribute greatly to the enhancement of international cooperation at all levels, | Reafirmando que el diálogo entre religiones, culturas y civilizaciones podría contribuir en gran medida a fortalecer la cooperación internacional en todos los niveles, | Réaffirmant que le dialogue entre religions, cultures et civilisations pourrait grandement contribuer au renforcement de la coopération internationale à tous les niveaux, |
18/6 | Underlining the fact that it is imperative for the international community to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people and that only through broad and sustained efforts, based on our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable, | Subrayando que es imprescindible que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de que la globalización incluya a todos y sea equitativa es mediante una acción amplia y sostenida basada en nuestra humanidad común en toda su diversidad, | Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les habitants de la planète et que c'est seulement grâce à une action soutenue de grande ampleur, fondée sur l'humanité qu'ils partagent dans toute sa diversité, que la mondialisation pourra être pleinement équitable et profitable à tous, |
18/6 | Deeply concerned that the current global economic, financial, energy and food crises, resulting from a combination of several major factors, including macroeconomic and other factors, such as environmental degradation, desertification and global climate change, natural disasters and the lack of financial resources and the technology necessary to confront their negative impact in developing countries, particularly in the least developed countries and small island developing States, represent a global scenario that is threatening the adequate enjoyment of all human rights and widening the gap between developed and developing countries, | Profundamente preocupado porque las actuales crisis mundiales de la economía, las finanzas, la energía y los alimentos, que resultan de una combinación de varios factores importantes, entre ellos factores macroeconómicos y de otro tipo, como la degradación ambiental, la desertificación y el cambio climático mundial, los desastres naturales y la falta de recursos financieros y de la tecnología necesaria para hacer frente a sus efectos negativos en los países en desarrollo, particularmente en los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, configuran un panorama mundial que pone en peligro el goce efectivo de todos los derechos humanos y aumenta las disparidades entre los países desarrollados y los países en desarrollo, | Constatant avec une profonde préoccupation que les crises économique, financière, énergétique et alimentaire mondiales actuelles, qui résultent de la conjugaison de plusieurs facteurs importants, notamment des facteurs macroéconomiques et d'autres facteurs, tels que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques planétaires, les catastrophes naturelles et l'insuffisance des ressources financières et des technologies qui permettraient d'en contrer les effets préjudiciables dans les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, créent une conjoncture internationale qui menace l'exercice raisonnable de tous les droits de l'homme et accentue encore l'écart entre pays développés et pays en développement, |
18/6 | Stressing that efforts to make globalization fully inclusive and equitable must include policies and measures, at the global level, that correspond to the needs of developing countries and countries with economies in transition and are formulated and implemented with their effective participation, | Destacando que la acción encaminada a que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe comprender políticas y medidas, a nivel mundial, que se ajusten a las necesidades de los países en desarrollo y los países de economía en transición y sean formuladas y aplicadas con su participación efectiva, | Soulignant que l'action visant à rendre la mondialisation pleinement équitable et profitable à tous doit prévoir, au niveau mondial, des mesures et des politiques qui correspondent aux besoins des pays en développement et des pays en transition et soient formulées et appliquées avec la participation effective de ces pays, |
18/6 | Stressing also the need for adequate financing of and technology transfer to developing countries, in particular landlocked developing countries and small island developing States, including to support their efforts to adapt to climate change, | Destacando también la necesidad de proporcionar financiación adecuada y transferir tecnología a los países en desarrollo, en particular a países en desarrollo sin litoral y pequeños Estados insulares en desarrollo, en especial para apoyar sus esfuerzos por adaptarse al cambio climático, | Soulignant également qu'il importe de fournir les fonds et les technologies nécessaires aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter aux changements climatiques, |
18/6 | Having listened to the peoples of the world, and recognizing their aspirations to justi70ce, to equality of opportunity for all, to the enjoyment of their human rights, including the right to development, to live in peace and freedom and to equal participation without discrimination in economic, social, cultural, civil and political life, | Habiendo escuchado a los pueblos del mundo y reconociendo su aspiración a la justicia, a la igualdad de oportunidades para todos, al goce de sus derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, a vivir en paz y libertad y a participar en condiciones de igualdad y sin discriminación en la vida económica, social, cultural, civil y política, | Ayant écouté les peuples du monde et conscient de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à la jouissance de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, le droit de vivre dans la paix et la liberté et le droit de participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, |
18/6 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that all mandate holders shall discharge their duties in accordance with these resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que todos los titulares de mandatos deberán desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que tous les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs tâches conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
18/6 | Resolved to take all measures within its power to secure a democratic and equitable international order, | Resuelto a tomar todas las medidas a su alcance para lograr un orden internacional democrático y equitativo, | Résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer un ordre international démocratique et équitable, |
18/6 | 1. Affirms that everyone is entitled to a democratic and equitable international order; | 1. Afirma que toda persona tiene derecho a un orden internacional democrático y equitativo; | 1. Affirme que chacun peut prétendre à un ordre international démocratique et équitable; |
18/6 | 2. Also affirms that a democratic and equitable international order fosters the full realization of all human rights for all; | 2. Afirma también que un orden internacional democrático y equitativo fomenta la plena realización de todos los derechos humanos de todos; | 2. Affirme également qu'un ordre international démocratique et équitable favorise la pleine réalisation de tous les droits de l'homme pour tous; |
18/6 | 3. Declares that democracy includes respect for all human rights and fundamental freedoms and is a universal value based on the freely expressed will of people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of their lives, and reaffirms the need for universal adherence to and implementation of the rule of law at both the national and international levels; | 3. Declara que la democracia implica el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y es un valor universal basado en la voluntad del pueblo libremente expresada para determinar su propio régimen político, económico, social y cultural y en su plena participación en todos los aspectos de la vida, y reafirma la necesidad de la observancia y adhesión universal al estado de derecho, a nivel nacional e internacional; | 3. Déclare que la démocratie suppose le respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales et qu'elle est une valeur universelle qui émane de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel ainsi que leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, et réaffirme la nécessité de voir l'état de droit consacré et respecté par tous aux niveaux national et international; |
18/6 | 4. Reaffirms the Universal Declaration of Human Rights, in particular the principle that the will of the people, as expressed through periodic and genuine elections, shall be the basis of government authority, as well as the right to choose representatives freely through periodic and genuine elections, which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures; | 4. Reafirma la Declaración Universal de Derechos Humanos, en particular el principio de que la voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público, y que esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, así como el derecho a elegir libremente representantes mediante elecciones periódicas y auténticas, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto; | 4. Réaffirme la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier le principe selon lequel la volonté du peuple, exprimée par des élections périodiques et honnêtes, est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, ainsi que le droit de choisir librement ses représentants au moyen d'élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote; |
18/6 | 5. Calls upon all Member States to fulfil their commitment expressed during the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban, South Africa, to maximize the benefits of globalization through, inter alia, the strengthening and enhancement of international cooperation to increase equality of opportunities for trade, economic growth and sustainable development, global communications through the use of new technologies and increased intercultural exchange through the preservation and promotion of cultural diversity, and reiterates that only through broad and sustained efforts to create a shared future based upon our common humanity and all its diversity can globalization be made fully inclusive and equitable; | 5. Exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan el compromiso expresado durante la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban (Sudáfrica), de ampliar al máximo los beneficios de la globalización, entre otras cosas, fortaleciendo y mejorando la cooperación internacional para promover la igualdad de oportunidades para el comercio, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, las comunicaciones mundiales gracias al uso de nuevas tecnologías y el incremento de los intercambios interculturales mediante la preservación y la promoción de la diversidad cultural, y reitera que solo desplegando esfuerzos amplios y sostenidos para crear un futuro compartido basado en nuestra común humanidad y en toda su diversidad podrá lograrse que la globalización incluya a todos y sea equitativa; | 5. Demande à tous les États Membres d'honorer l'engagement qu'ils ont pris lors de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud), de tirer parti au maximum des bienfaits de la mondialisation, notamment en renforçant et en dynamisant la coopération internationale en vue d'accroître l'égalité des possibilités d'échanges commerciaux, de croissance économique et de développement durable, de communication à l'échelle mondiale grâce à l'utilisation des nouvelles technologies et d'échanges interculturels accrus par la préservation et la promotion de la diversité culturelle, et réaffirme que la mondialisation ne sera pleinement profitable à tous, de façon équitable, que si un effort important et soutenu est consenti pour bâtir un avenir commun fondé sur la condition que nous partageons, en tant qu'êtres humains, dans toute sa diversité; |
18/6 | 6. Affirms that a democratic and equitable international order requires, inter alia, the realization of the following: | 6. Afirma que un orden internacional democrático y equitativo requiere la realización, entre otras cosas, de: | 6. Affirme qu'un ordre international démocratique et équitable exige, entre autres, la réalisation des éléments suivants: |
18/6 | (a) The right of all peoples to self-determination, by virtue of which they can freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development; | a) El derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual puedan determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural; | a) Le droit de tous les peuples à l'autodétermination, en vertu duquel ils peuvent librement déterminer leur statut politique et poursuivre leur développement économique, social et culturel; |
18/6 | (b) The right of peoples and nations to permanent sovereignty over their natural wealth and resources; | b) El derecho de los pueblos y las naciones a la soberanía permanente sobre sus riquezas y recursos naturales; | b) Le droit des peuples et des nations à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles; |
18/6 | (c) The right of every human person and all peoples to development; | c) El derecho de todo ser humano y de todos los pueblos al desarrollo; | c) Le droit de chaque être humain et de tous les peuples au développement; |
18/6 | (d) The right of all peoples to peace; | d) El derecho de todos los pueblos a la paz; | d) Le droit de tous les peuples à la paix; |
18/6 | (e) The right to an international economic order based on equal participation in the decision-making process, interdependence, mutual interest, solidarity and cooperation among all States; | e) El derecho a un orden económico internacional basado en la participación en condiciones de igualdad en el proceso de adopción de decisiones, la interdependencia, los intereses mutuos, la solidaridad y la cooperación entre todos los Estados; | e) Le droit à un ordre économique international fondé sur une égale participation à la prise des décisions, l'interdépendance, l'intérêt mutuel, la solidarité et la coopération entre tous les États; |
18/6 | (f) International solidarity, as a right of peoples and individuals; | f) La solidaridad internacional como derecho de los pueblos y de las personas; | f) La solidarité internationale, en tant que droit des peuples et des individus; |
18/6 | (g) The promotion and consolidation of transparent, democratic, just and accountable international institutions in all areas of cooperation, in particular through the implementation of the principle of full and equal participation in their respective decision-making mechanisms; | g) La promoción y consolidación de instituciones internacionales transparentes, democráticas, justas y responsables en todos los ámbitos de la cooperación, en particular mediante la aplicación del principio de la participación plena y en condiciones de igualdad en sus respectivos mecanismos de adopción de decisiones; | g) La promotion et la consolidation d'institutions internationales transparentes, démocratiques, justes et responsables dans tous les domaines de la coopération, en particulier par l'application du principe d'une pleine et égale participation à leurs mécanismes décisionnels; |
18/6 | (h) The right to equitable participation of all, without any discrimination, in domestic and global decision-making; | h) El derecho a la participación equitativa de todos, sin discriminación alguna, en el proceso de adopción de decisiones a nivel nacional y mundial; | h) Le droit à la participation équitable de tous, sans aucune discrimination, à la prise de décisions sur les plans tant national que mondial; |
18/6 | (i) The principle of equitable regional and gender-balanced representation in the composition of the staff of the United Nations system; | i) El principio de la representación equilibrada de las regiones y de hombres y mujeres en la composición del personal del sistema de las Naciones Unidas; | i) Le principe d'une représentation régionale équitable et respectueuse de l'équilibre entre les sexes dans la composition du personnel des organismes des Nations Unies; |
18/6 | (j) The promotion of a free, just, effective and balanced international information and communications order, based on international cooperation for the establishment of a new equilibrium and greater reciprocity in the international flow of information, in particular correcting the inequalities in the flow of information to and from developing countries; | j) La promoción de un orden internacional de la información y las comunicaciones libre, justo, eficaz y equilibrado, basado en la cooperación internacional para el establecimiento de un nuevo equilibrio y una mayor reciprocidad en la corriente internacional de información, en particular corrigiendo las desigualdades en la corriente de información hacia y desde los países en desarrollo; | j) La promotion d'un ordre international de l'information et de la communication qui soit libre, juste, efficace et équilibré, fondé sur une coopération internationale visant à assurer un nouvel équilibre et une plus grande réciprocité dans la circulation internationale de l'information, notamment en remédiant aux inégalités dans la circulation de l'information à destination et en provenance des pays en développement; |
18/6 | (k) Respect for cultural diversity and the cultural rights of all, since this enhances cultural pluralism, contributes to a wider exchange of knowledge and understanding of cultural backgrounds, advances the application and enjoyment of universally accepted human rights across the world and fosters stable, friendly relations among peoples and nations worldwide; | k) El respeto de la diversidad cultural y de los derechos culturales de todos, puesto que ello aumenta el pluralismo cultural, contribuye a un intercambio más amplio de conocimientos y a una mayor comprensión de los contextos culturales, promueve la aplicación y el goce de los derechos humanos universalmente aceptados en todo el mundo y fomenta relaciones de amistad estables entre los pueblos y naciones del mundo; | k) Le respect de la diversité des cultures et des droits culturels de tous, qui renforce le pluralisme culturel, contribue à l'élargissement de l'échange de connaissances et à la meilleure compréhension des origines culturelles, facilite partout dans le monde le respect et la jouissance des droits de l'homme universellement reconnus et favorise l'établissement de relations d'amitié stables entre les peuples et les nations du monde entier; |
18/6 | (l) The right of every person and all peoples to a healthy environment and to enhanced international cooperation that responds effectively to the needs for assistance of national efforts to adapt to climate change, particularly in developing countries, and that promotes the fulfilment of international agreements in the field of mitigation; | l) El derecho de todas las personas y todos los pueblos a un medio ambiente sano y a una cooperación internacional más intensa que responda eficazmente a las necesidades de asistencia de los países en sus esfuerzos de adaptación al cambio climático, particularmente de los países en desarrollo, y promueva el cumplimiento de los acuerdos internacionales con miras a mitigar sus efectos; | l) Le droit de chaque personne et de tous les peuples à un environnement sain et à une coopération internationale accrue répondant efficacement aux besoins d'assistance des pays qui s'efforcent de s'adapter aux changements climatiques, en particulier les pays en développement, et propice à l'application des accords internationaux visant à en atténuer les effets; |
18/6 | (m) The promotion of equitable access to benefits from the international distribution of wealth through enhanced international cooperation, in particular in economic, commercial and financial international relations; | m) La promoción del acceso equitativo a los beneficios de la distribución internacional de la riqueza mediante una mayor cooperación internacional, en particular en las relaciones económicas, comerciales y financieras internacionales; | m) La promotion d'un accès équitable aux avantages de la répartition internationale des richesses grâce au renforcement de la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne les relations économiques, commerciales et financières; |
18/6 | (n) The enjoyment by everyone of ownership of the common heritage of mankind in connection to the public right of access to culture; | n) El disfrute por todos de la propiedad del patrimonio común de la humanidad en relación con el derecho de acceso del público a la cultura; | n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture; |
18/6 | (o) The shared responsibility of the nations of the world for managing worldwide economic and social development, as well as threats to international peace and security, that should be exercised multilaterally; | o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | o) La responsabilité, partagée entre toutes les nations, de la gestion du développement économique et social à l'échelle mondiale, ainsi que des menaces contre la paix et la sécurité internationales, responsabilité dont l'exercice devrait être multilatéral; |
18/6 | 7. Stresses the importance of preserving the rich and diverse nature of the international community of nations and peoples, as well as respect for national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds, in the enhancement of international cooperation in the field of human rights; | 7. Destaca la importancia de preservar la riqueza y diversidad de la comunidad internacional de naciones y pueblos, así como el respeto de las particularidades nacionales y regionales y de los distintos contextos históricos, culturales y religiosos, para estrechar la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos; | 7. Souligne qu'il importe, en renforçant la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, de préserver la richesse et la diversité de la communauté internationale des nations et des peuples et de respecter les particularités nationales et régionales ainsi que les divers contextes historiques, culturels et religieux; |
18/6 | 8. Also stresses that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, and reaffirms that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms; | 8. Destaca también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe tratar los derechos humanos en forma global, de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención, y reafirma que, aunque debe tenerse en cuenta la importancia de las particularidades nacionales y regionales, así como de los distintos contextos históricos, culturales y religiosos, los Estados tienen el deber, sean cuales fueren sus sistemas político, económico y cultural, de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 8. Souligne également que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que la communauté internationale doit les traiter globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance, et réaffirme que, s'il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et de la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; |
18/6 | 9. Urges all actors on the international scene to build an international order based on inclusion, justice, equality and equity, human dignity, mutual understanding and promotion of and respect for cultural diversity and universal human rights, and to reject all doctrines of exclusion based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | 9. Insta a todas las instancias internacionales a que establezcan un orden internacional basado en la inclusión, la justicia, la igualdad y la equidad, la dignidad humana, el entendimiento mutuo y la promoción y el respeto de la diversidad cultural y los derechos humanos universales, y a que rechacen todas las doctrinas de exclusión basadas en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | 9. Exhorte tous les acteurs intervenant sur la scène internationale à édifier un ordre international fondé sur l'inclusion, la justice, l'égalité et l'équité, la dignité humaine, la compréhension mutuelle et la promotion et le respect de la diversité culturelle et des droits de l'homme universels, et à rejeter toutes les doctrines d'exclusion fondées sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
18/6 | 10. Reaffirms that all States should promote the establishment, maintenance and strengthening of international peace and security and, to that end, should do their utmost to achieve general and complete disarmament under effective international control, as well as to ensure that the resources released by effective disarmament measures are used for comprehensive development, in particular that of the developing countries; | 10. Reafirma que todos los Estados deben promover el establecimiento, mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y, con este fin, deben hacer cuanto esté a su alcance para lograr el desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, así como asegurar que los recursos liberados mediante la aplicación de medidas efectivas de desarme se utilicen para el desarrollo integral, en particular de los países en desarrollo; | 10. Réaffirme que tous les États devraient favoriser l'instauration, le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales et, à cette fin, faire tout leur possible pour parvenir à un désarmement général et complet sous un contrôle international effectif et pour veiller à ce que les ressources dégagées grâce à des mesures effectives de désarmement soient consacrées au développement général, en particulier celui des pays en développement; |
18/6 | 11. Also reaffirms the need to continue working urgently for the establishment of an international economic order based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social systems, which shall correct inequalities and redress existing injustices, make it possible to eliminate the widening gap between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic and social development and peace and justice for present and future generations; | 11. Reafirma también la necesidad de seguir trabajando con urgencia por el establecimiento de un orden económico internacional basado en la equidad, la igualdad soberana, la interdependencia, el interés común y la cooperación de todos los Estados, cualesquiera sean sus sistemas económico y social, que permita corregir las desigualdades y reparar las injusticias actuales, eliminar las disparidades crecientes entre los países desarrollados y los países en desarrollo y garantizar a las generaciones presentes y futuras la paz y la justicia y un desarrollo económico y social que se acelere a un ritmo sostenido; | 11. Réaffirme également qu'il faut continuer de travailler d'urgence à l'instauration d'un ordre économique international fondé sur l'équité, l'égalité souveraine, l'interdépendance, l'intérêt commun et la coopération entre tous les États, indépendamment de leur système économique et social, qui redresse les inégalités et répare les injustices actuelles, permette de combler l'écart grandissant entre pays développés et pays en développement et assure aux générations présentes et futures, dans la paix et la justice, un développement économique et social toujours plus rapide; |
18/6 | 12. Further reaffirms that the international community should devise ways and means to remove the current obstacles and meet the challenges to the full realization of all human rights and to prevent the continuation of human rights violations resulting therefrom throughout the world; | 12. Reafirma además que la comunidad internacional debe encontrar formas de eliminar los obstáculos actuales y resolver los problemas que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y prevenir las continuas violaciones de los derechos humanos que se producen en todo el mundo a causa de esos problemas; | 12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; |
18/6 | 13. Urges States to continue their efforts, through enhanced international cooperation, towards the promotion of a democratic and equitable international order; | 13. Insta a los Estados a proseguir sus esfuerzos, mediante una mayor cooperación internacional, por promover un orden internacional democrático y equitativo; | 13. Exhorte les États à continuer de s'efforcer, par une coopération internationale accrue, de promouvoir un ordre international démocratique et équitable; |
18/6 | 14. Decides to establish, for a period of three years, a new special procedures mandate of independent expert on the promotion of a democratic and equitable international order, with the following mandate: | 14. Decide establecer, por un período de tres años, un nuevo procedimiento especial titulado "Experto independiente sobre la promoción de un orden internacional democrático y equitativo", y asignarle el siguiente mandato: | 14. Décide d'établir pour une période de trois ans un nouveau mandat au titre des procédures spéciales intitulé "Expert indépendant sur la promotion d'un ordre international démocratique et équitable", qui sera chargé: |
18/6 | (a) To identify possible obstacles to the promotion and protection of a democratic and equitable international order, and to submit proposals and/or recommendations to the Human Rights Council on possible actions in that regard; | a) Definir los posibles obstáculos a la promoción y protección de un orden internacional democrático y equitativo, y presentar al Consejo de Derechos Humanos propuestas y/o recomendaciones sobre posibles medidas para superarlos; | a) D'identifier les éventuels obstacles qui entravent la promotion et la protection d'un ordre international démocratique et équitable et de soumettre au Conseil des propositions ou des recommandations sur les actions qui peuvent être menées pour les éliminer; |
18/6 | (b) To identify best practices in the promotion and protection of a democratic and equitable international order at the local, national, regional and international levels; | b) Determinar las mejores prácticas en la promoción y la protección de un orden internacional democrático y equitativo a escala local, nacional, regional e internacional; | b) D'identifier les meilleures pratiques dans le domaine de la promotion et de la protection d'un ordre international démocratique et équitable aux niveaux local, national, régional et international; |
18/6 | (c) To raise awareness concerning the importance of promoting and protecting of a democratic and equitable international order; | c) Concienciar sobre la importancia de la promoción y la protección de un orden internacional democrático y equitativo; | c) De faire mieux comprendre qu'il importe de promouvoir et de protéger un ordre international démocratique et équitable; |
18/6 | (d) To work in cooperation with States in order to foster the adoption of measures at the local, national, regional and international levels aimed at the promotion and protection of a democratic and equitable international order; | d) Trabajar, en cooperación con los Estados, para fomentar la adopción de medidas de promoción y protección de un orden internacional democrático y equitativo a nivel local, nacional, regional e internacional; | d) De travailler en coopération avec les États afin de faciliter l'adoption, à l'échelon local, national, régional et international, de mesures de promotion et de protection d'un ordre international démocratique et équitable; |
18/6 | (e) To work in close coordination, while avoiding unnecessary duplication, with intergovernmental and non-governmental organizations, other special procedures of the Human Rights Council, international financial institutions, as well as with other relevant actors representing the broadest possible range of interests and experiences, within their respective mandates, including by attending and following up on relevant international conferences and events; | e) Trabajar en estrecha coordinación, evitando las duplicaciones innecesarias, con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, otros procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, las instituciones financieras internacionales, así como con otros actores interesados que representen la gama más amplia posible de intereses y experiencias, dentro de sus respectivos mandatos, en particular asistiendo a las conferencias y reuniones internacionales pertinentes y procediendo a su seguimiento; | e) De travailler en étroite coordination, tout en évitant les chevauchements inutiles, avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les autres procédures spéciales du Conseil, les institutions financières internationales, ainsi qu'avec d'autres acteurs compétents qui représentent l'éventail le plus large possible d'intérêts et d'expériences, dans le cadre de leurs mandats respectifs, y compris en participant aux conférences et manifestations internationales pertinentes et en en assurant le suivi; |
18/6 | (f) To integrate a gender perspective and a disabilities perspective into his or her work; | f) Integrar en su labor la perspectiva de género y de la discapacidad; | f) De faire une place aux considérations liées au genre et au handicap dans son travail; |
18/6 | (g) To report regularly to the Human Rights Council and the General Assembly in accordance with their respective programmes of work; | g) Informar periódicamente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General de conformidad con sus respectivos programas de trabajo; | g) De rendre compte régulièrement au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale, conformément à leurs programmes de travail respectifs; |
18/6 | (h) To support the strengthening and promoting of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms in the entire world; | h) Apoyar el refuerzo y la promoción de la democracia, el desarrollo y el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales en el mundo entero; | h) D'appuyer le renforcement et la promotion de la démocratie, du développement et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le monde entier; |
18/6 | 15. Calls upon all Governments to cooperate with and assist the independent expert in the discharge of his or her mandate, to provide him or her with all the necessary information requested by him or her in order to enable him or her to fulfil his or her duties effectively; | 15. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Experto independiente, lo asistan en el cumplimiento de su mandato y le faciliten toda la información necesaria que les pida, a fin de que pueda ejercer sus funciones eficazmente; | 15. Engage tous les gouvernements à coopérer avec l'expert indépendant et à l'aider à s'acquitter de son mandat et à lui fournir toutes les informations demandées pour lui permettre d'exercer efficacement ses fonctions; |
18/6 | 16. Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the necessary human and financial resources for the effective fulfilment of the mandate by the independent expert; | 16. Solicita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcione todos los recursos humanos y financieros necesarios para el efectivo cumplimiento del mandato del Experto independiente; | 16. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à la disposition de l'expert indépendant toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
18/6 | 17. Requests the independent expert to present his or her first report to the Human Rights Council at its twenty-first session; | 17. Solicita al Experto independiente que presente su primer informe al Consejo de Derechos Humanos en su 21º período de sesiones; | 17. Prie l'expert indépendant de soumettre son premier rapport au Conseil des droits de l'homme à sa vingt et unième session; |
18/6 | 18. Requests the human rights treaty bodies, the Office of the High Commissioner, the special mechanisms extended by the Human Rights Council and the Human Rights Council Advisory Committee to pay due attention, within their respective mandates, to the present resolution and to make contributions to its implementation; | 18. Solicita a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, la Oficina del Alto Comisionado, los mecanismos especiales prorrogados por el Consejo de Derechos Humanos y el Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos que presten la debida atención, en el marco de sus respectivos mandatos, a la presente resolución y contribuyan a su aplicación; | 18. Prie les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les mécanismes spéciaux prorogés par le Conseil des droits de l'homme et son Comité consultatif, dans le cadre de leurs mandats respectifs, d'accorder l'attention voulue à la présente résolution et de contribuer à son application; |
18/6 | 19. Calls upon the Office of the High Commissioner to build upon the issue of the promotion of a democratic and equitable international order; | 19. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que siga ocupándose de la cuestión de la promoción de un orden internacional democrático y equitativo; | 19. Engage le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à continuer d'examiner la question de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable; |
18/6 | 20. Requests the Office of the High Commissioner to bring the present resolution to the attention of Member States, United Nations organs, bodies and components, intergovernmental organizations, in particular the Bretton Woods institutions, and non-governmental organizations, and to disseminate it on the widest possible basis; | 20. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que señale la presente resolución a la atención de los Estados Miembros, los órganos, organismos y otros componentes de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales, en particular las instituciones de Bretton Woods, y las organizaciones no gubernamentales, y que le dé la mayor difusión posible; | 20. Prie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme de porter la présente résolution à l'attention des États Membres, des organes, organismes et autres composantes des Nations Unies, des organisations intergouvernementales, en particulier les institutions de Bretton Woods, et des organisations non gouvernementales, et de la diffuser le plus largement possible; |
18/6 | 21. Decides to continue consideration of this matter under the same agenda item at its twenty-first session. | 21. Decide seguir examinando esta cuestión en su 21º período de sesiones en relación con el mismo tema de la agenda. | 21. Décide de poursuivre l'examen de la question à sa vingt et unième session au titre du même point de l'ordre du jour. |
35th meeting - 29 September 2011 | 35ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 35e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/7 res 18/7 | 18/7 | 18/7 | 18/7 |
18/7 | Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence | Relator Especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición | Rapporteur spécial sur la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition |
18/7 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/7 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto of 8 June 1977, other relevant international human rights law and international humanitarian law instruments and the Vienna Declaration and Programme of Action, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y sus Protocolos adicionales de 8 de junio de 1977, otros instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario pertinentes y la Declaración y el Programa de Acción de Viena, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Conventions de Genève du 12 août 1949 et les Protocoles additionnels s'y rapportant du 8 juin 1977, les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, ainsi que par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
18/7 | Recalling the set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity,{§12} and the updated version of those principles,{§13} | Recordando el Conjunto de principios para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad{§12}, así como la versión actualizada de esos principios{§13} , | Rappelant l'Ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité{§12} et la version actualisée de ces principes{§13}, |
18/7 | Recalling also General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005 on the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, | Recordando también la resolución 60/147 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 2005, relativa a los Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones, | Rappelant également la résolution 60/147 de l'Assemblée générale du 16 décembre 2005 sur les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire, |
18/7 | Recalling further Commission on Human Rights resolutions 2005/70 of 20 April 2005, on human rights and transitional justice, 2005/81 of 21 April 2005, on impunity, and 2005/66 of 20 April 2005, on the right to the truth, as well as Human Rights Council resolutions 12/11 of 1 October 2009, on human rights and transitional justice, 9/11 of 18 September 2008 and 12/12 of 1 October 2009, on the right to the truth, and 10/26 of 27 March 2009 and 15/5 of 29 September 2010, on forensic genetics and human rights, as well as Council decisions 2/105 of 27 November 2006, on the right to the truth. and 4/102 of 23 March 2007, on transitional justice, | Recordando además las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2005/70, de 20 de abril de 2005, sobre los derechos humanos y la justicia de transición, 2005/81, de 21 de abril de 2005, sobre la impunidad, y 2005/66, de 20 de abril de 2005, sobre el derecho a la verdad, así como las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 12/11, de 1º de octubre de 2009, sobre los derechos humanos y la justicia de transición, 9/11, de 18 de septiembre de 2008, y 12/12, de 1º de octubre de 2009, sobre el derecho a la verdad, y 10/26, de 27 de marzo de 2009, y 15/5, de 29 de septiembre de 2010, sobre la genética forense y los derechos humanos, y las decisiones del Consejo 2/105, de 27 de noviembre de 2006, sobre el derecho a la verdad, y 4/102, de 23 de marzo de 2007, sobre la justicia de transición, | Rappelant en outre les résolutions de la Commission des droits de l'homme sur les droits de l'homme et la justice de transition (2005/70 du 20 avril 2005), l'impunité (2005/81 du 21 avril 2005) et le droit à la vérité (2005/66 du 20 avril 2005), ainsi que les résolutions du Conseil des droits de l'homme sur les droits de l'homme et la justice de transition (12/11 du 1er octobre 2009), le droit à la vérité (9/11 du 18 septembre 2008 et 12/12 du 1er octobre 2009) et la génétique médico-légale et les droits de l'homme (10/26 du 27 mars 2009 et 15/5 du 29 septembre 2010) ainsi que les décisions du Conseil sur le droit à la vérité (2/105 du 27 novembre 2006) et la justice de transition (4/102 du 23 mars 2007), |
18/7 | Recalling the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, adopted by the General Assembly in its resolution 61/177 of 20 December 2006, in which article 24, paragraph 2, sets out the right of victims to know the truth regarding the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the fate of the disappeared person, and sets forth State party obligations to take appropriate measures in this regard, and the preamble reaffirms the right to freedom to seek, receive and impart information to that end, | Recordando la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, aprobada por la Asamblea General en su resolución 61/177, de 20 de diciembre de 2006, en cuyo artículo 24, párrafo 2, se reconoce el derecho de toda víctima a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada, la marcha y los resultados de las investigaciones y la suerte de la persona desaparecida y se establecen las obligaciones del Estado parte, que deberá tomar las medidas adecuadas a ese respecto, y en cuyo preámbulo se reafirma el derecho a la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones a este fin, | Rappelant la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 61/177 du 20 décembre 2006, qui, au paragraphe 2 de l'article 24, dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que l'État partie est tenu de prendre les mesures appropriées à cet égard, et dont le préambule réaffirme le droit à la liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations à cette fin, |
18/7 | Recalling also the report of the Secretary-General on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies,{§14} including the relevant recommendations contained therein, and the report of the Secretary-General entitled "Uniting our strengths: enhancing United Nations support for the rule of law",{§15} | Recordando también el informe del Secretario General sobre el estado de derecho y la justicia de transición en las sociedades que sufren o han sufrido conflictos{§14}, en particular las recomendaciones pertinentes que en él figuran, así como el informe del Secretario General titulado "Aunar nuestras fuerzas para fortalecer el apoyo de las Naciones Unidas al estado de derecho"{§15}, | Rappelant également le rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'état de droit et l'administration de la justice pendant la période de transition dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit{§14}, y compris les recommandations pertinentes y figurant, et le rapport du Secrétaire général intitulé "Unissons nos forces: renforcement de l'action de l'ONU en faveur de l'état de droit"{§15}, |
18/7 | Noting with appreciation the active engagement of the United Nations, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in assisting States to address gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, in cooperation with and at the request of States, | Observando con aprecio la activa labor realizada por las Naciones Unidas, en particular por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, al prestar asistencia a los Estados para dar respuesta a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, en cooperación con los Estados y a solicitud de estos, | Notant avec satisfaction que l'Organisation des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, s'emploie activement à aider les États à remédier aux violations flagrantes des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, en coopération avec les États et à leur demande, |
18/7 | Recalling its resolutions 5/1, on institution-building of the Human Rights Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his or her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando sus resoluciones 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos deben desempeñar sus funciones de conformidad con esas resoluciones y con sus anexos, | Rappelant ses résolutions 5/1, sur le renforcement institutionnel du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur le Code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, du 18 juin 2007, et soulignant que le/la titulaire d'un mandat doit s'acquitter de ses obligations en se conformant à ces résolutions et à leurs annexes, |
18/7 | Recalling also General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando también la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant également la résolution 60/251 de l'Assemblée générale du 15 mars 2006, |
18/7 | Recognizing that the special procedure on the promotion of truth, justice, reparations and guarantees of non-recurrence will deal with situations in which there have been gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, | Reconociendo que el procedimiento especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición se ocupará de situaciones en las que haya habido violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario, | Reconnaissant que la procédure spéciale pour la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition répondra à des situations dans lesquelles ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, |
18/7 | Underlining the fact that, when designing and implementing strategies, policies and measures to address gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, the specific context of each situation must be taken into account with a view to preventing the recurrence of crises and future violations of human rights, to ensure social cohesion, nation-building, ownership and inclusiveness at the national and local levels and to promote reconciliation, | Subrayando que, al elaborar y aplicar estrategias, políticas y medidas para hacer frente a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, se debe tener en cuenta el contexto específico de cada situación a fin de prevenir la repetición de las crisis y futuras violaciones de los derechos humanos, asegurar la cohesión social, la construcción de la nación, la implicación en el proceso y la inclusión de todos a nivel nacional y local, y promover la reconciliación, | Soulignant le fait qu'en élaborant et en appliquant des stratégies, des politiques et des mesures pour remédier aux violations flagrantes des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, il convient de tenir compte du contexte particulier de chaque situation en vue de prévenir la répétition des crises et de futures violations des droits de l'homme, d'assurer la cohésion sociale, l'édification de la nation, la prise en mains du processus et l'ouverture à tous aux niveaux national et local, et de promouvoir la réconciliation, |
18/7 | Emphasizing the importance of a comprehensive approach incorporating the full range of judicial and non-judicial measures, including, among others, individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting of public employees and officials, or an appropriately conceived combination thereof, in order to, inter alia, ensure accountability, serve justice, provide remedies to victims, promote healing and reconciliation, establish independent oversight of the security system and restore confidence in the institutions of the State and promote the rule of law in accordance with international human rights law, | Poniendo de relieve la importancia de un enfoque global que abarque toda la gama de medidas judiciales y no judiciales, en particular los procesamientos individuales, las reparaciones, la búsqueda de la verdad, la reforma institucional, la investigación de los antecedentes de los empleados o funcionarios públicos, o una combinación apropiada de esas medidas, a fin de, entre otras cosas, garantizar la rendición de cuentas, hacer justicia, brindar vías de recurso a las víctimas, fomentar la recuperación de la normalidad y la reconciliación, establecer entidades independientes que supervisen los sistemas de seguridad, restablecer la confianza en las instituciones del Estado y promover el estado de derecho de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, | Insistant sur l'importance d'une approche globale, intégrant toute la gamme des mesures judiciaires et non judiciaires, à savoir, entre autres, des poursuites individuelles, des réparations, la recherche de la vérité, une réforme institutionnelle, le contrôle des agents et des fonctionnaires publics, ou une combinaison judicieuse de ces mesures, en vue, notamment, d'assurer le respect de l'obligation de rendre compte, de servir la justice, d'offrir des recours aux victimes, de promouvoir l'apaisement et la réconciliation, de mettre en place un contrôle indépendant du système de sécurité et de restaurer la confiance dans les institutions de l'État, et de promouvoir l'état de droit conformément au droit international des droits de l'homme, |
18/7 | 1. Decides to appoint, for a period of three years, a special rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, whose tasks will include: | 1. Decide nombrar, por un período de tres años, un relator especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición, con las siguientes funciones, entre otras: | 1. Décide de nommer pour trois ans un rapporteur spécial sur la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition, chargé de: |
18/7 | (a) To contribute, upon request, to the provision of technical assistance or advisory services on the issues pertaining to the mandate; | a) Contribuir, cuando se le solicite, a la prestación de asistencia técnica o de servicios de asesoramiento sobre las cuestiones inherentes al mandato; | a) Contribuer à fournir, sur demande, une assistance technique ou des services consultatifs dans les domaines relevant de son mandat; |
18/7 | (b) To gather relevant information on national situations, including on normative frameworks, national practices and experiences, such as truth and reconciliation commissions and other mechanisms, relating to the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence in addressing gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, and to study trends, developments and challenges and to make recommendations thereon; | b) Reunir la información pertinente sobre las situaciones nacionales, en particular sobre marcos normativos, prácticas y experiencias nacionales, tales como las comisiones de verdad y reconciliación y otros mecanismos, en relación con la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición para hacer frente a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, estudiar las tendencias, las novedades y los problemas y formular recomendaciones al respecto; | b) Recueillir les informations voulues sur les situations nationales, notamment sur le cadre normatif, sur les pratiques et expériences nationales, comme les commissions de vérité et de réconciliation et autres mécanismes, en rapport avec la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition pour remédier aux violations flagrantes des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire, et étudier les tendances, les évolutions et les problèmes qui se posent et faire des recommandations à cet égard; |
18/7 | (c) To identify, exchange and promote good practices and lessons learned, as well as to identify potential additional elements with a view to recommend ways and means to improve and strengthen the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence; | c) Identificar, intercambiar y promover las buenas prácticas y las enseñanzas obtenidas, así como identificar posibles elementos adicionales con miras a recomendar medios de mejorar y reforzar la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición; | c) Recenser, échanger et promouvoir des bonnes pratiques et des enseignements et identifier d'éventuels éléments supplémentaires afin de recommander des moyens d'améliorer et de renforcer la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition; |
18/7 | (d) To develop a regular dialogue and cooperate with, inter alia, Governments, international and regional organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations, as well as relevant United Nations bodies and mechanisms; | d) Establecer un diálogo regular y cooperar con, entre otras entidades, los gobiernos, las organizaciones internacionales y regionales, las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales, así como los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas; | d) Établir un dialogue suivi avec, notamment, les gouvernements, les organisations internationales et régionales, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales, ainsi que les organes et mécanismes compétents des Nations Unies, et coopérer avec eux; |
18/7 | (e) To make recommendations concerning, inter alia, judicial and non-judicial measures when designing and implementing strategies, policies and measures for addressing gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law; | e) Formular recomendaciones sobre, entre otras cosas, medidas judiciales y no judiciales al elaborar y aplicar estrategias, políticas y medidas para hacer frente a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario; | e) Faire des recommandations concernant, entre autres choses, les mesures judiciaires et non judiciaires, au moment d'élaborer et d'appliquer des stratégies, des politiques et des mesures pour remédier aux violations flagrantes des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire; |
18/7 | (f) To undertake a study, in cooperation with and reflecting the views of, inter alia, States and relevant United Nations bodies and mechanisms, international and regional organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations, on the ways and means to implement the issues pertaining to the mandate; | f) Emprender, en colaboración con, entre otras entidades, los Estados, los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y regionales, las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales, y reflejando su opinión, un estudio sobre los medios de abordar las cuestiones inherentes al mandato; | f) Entreprendre une étude sur les moyens de donner suite aux questions relevant de son mandat, en coopérant notamment avec les États et les organes et mécanismes compétents des Nations Unies, les organisations internationales et régionales, les institutions nationales de protection des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales, et en tenant compte de leurs vues; |
18/7 | (g) To conduct country visits and to respond promptly to invitations from States; | g) Hacer visitas a los países y responder con prontitud a las invitaciones de los Estados; | g) Se rendre dans les pays et répondre promptement aux invitations des États; |
18/7 | (h) To participate in and contribute to relevant international conferences and events with the aim of promoting a systematic and coherent approach on issues pertaining to the mandate; | h) Participar en las conferencias y actividades internacionales pertinentes y contribuir a ellas, a fin de promover un enfoque sistemático y coherente de las cuestiones inherentes al mandato; | h) Participer aux conférences et manifestations internationales pertinentes et contribuer à leurs travaux afin de promouvoir une approche systématique et cohérente des questions relevant de son mandat; |
18/7 | (i) To raise awareness concerning the value of a systematic and coherent approach when dealing with gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, and to make recommendations in this regard; | i) Hacer que se cobre mayor conciencia del valor de un enfoque sistemático y coherente para hacer frente a las violaciones manifiestas de los derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, y formular recomendaciones al respecto; | i) Mieux faire comprendre l'intérêt d'une approche systématique et cohérente s'agissant de remédier aux violations flagrantes des droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire et de faire des recommandations à cet égard; |
18/7 | (j) To integrate a gender perspective throughout the work of the mandate; | j) Integrar una perspectiva de género en todas las actividades del mandato; | j) Intégrer une perspective sexospécifique dans l'ensemble des travaux menés au titre de son mandat; |
18/7 | (k) To integrate a victim-centred approach throughout the work of the mandate; | k) Integrar una perspectiva centrada en las víctimas en todas las actividades del mandato; | k) Adopter une approche axée sur la victime dans l'ensemble des travaux menés au titre de son mandat; |
18/7 | (l) To work in close coordination, while avoiding unnecessary duplication, with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, intergovernmental and non-governmental organizations, other special procedures of the Human Rights Council and with other relevant actors; | l) Trabajar en estrecha coordinación, evitando las duplicaciones innecesarias, con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, con otros procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos y con otros actores interesados; | l) Travailler en étroite coordination avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, d'autres procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et d'autres acteurs concernés en évitant les chevauchements d'activités inutiles; |
18/7 | 2. Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Special Rapporteur in the discharge of his or her mandate, to provide him or her with all the necessary information requested by him or her and to give serious consideration to responding favourably to his or her requests to visit their country in order to enable him or her to fulfil his or her duties effectively; | 2. Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial, le presten asistencia en el cumplimiento de su mandato, le faciliten toda la información necesaria que les pida y consideren seriamente la posibilidad de atender sus solicitudes de visitar sus países, a fin de que pueda desempeñar eficazmente sus funciones; | 2. Engage tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider à s'acquitter de son mandat, à lui fournir toutes les informations demandées et à envisager sérieusement de répondre positivement à ses demandes de visite, pour lui permettre de s'acquitter efficacement de ses fonctions; |
18/7 | 3. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide the Special Rapporteur with all the human, technical and financial assistance necessary for the effective fulfilment of his or her mandate; | 3. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que presten al Relator Especial toda la asistencia humana, técnica y financiera necesaria para el eficaz cumplimiento de su mandato; | 3. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissaire de mettre à la disposition du Rapporteur spécial toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
18/7 | 4. Requests the Special Rapporteur to report annually to the Human Rights Council and the General Assembly. | 4. Solicita al Relator Especial que informe anualmente al Consejo de Derechos Humanos y a la Asamblea General. | 4. Prie le Rapporteur spécial de rendre compte chaque année de ses activités au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. |
35th meeting - 29 September 2011 | 35ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 35e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/8 res 18/8 | 18/8 | 18/8 | 18/8 |
18/8 | Human rights and indigenous peoples | Los derechos humanos y los pueblos indígenas | Droits de l'homme et peuples autochtones |
18/8 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/8 | Recalling Commission on Human Rights resolutions 2001/57 of 24 April 2001, 2002/65 of 25 April 2002, 2003/56 of 24 April 2003, 2004/62 of 21 April 2004 and 2005/51 of 20 April 2005 on human rights and indigenous issues, | Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2001/57, de 24 de abril de 2001, 2002/65, de 25 de abril de 2002, 2003/56, de 24 de abril de 2003, 2004/62, de 21 de abril de 2004, y 2005/51, de 20 de abril de 2005, sobre derechos humanos y cuestiones indígenas, | Rappelant les résolutions 2001/57 en date du 24 avril 2001, 2002/65 en date du 25 avril 2002, 2003/56 en date du 24 avril 2003, 2004/62 en date du 21 avril 2004 et 2005/51 en date du 20 avril 2005 de la Commission des droits de l'homme, relatives aux droits de l'homme et aux questions autochtones, |
18/8 | Recalling also Human Rights Council resolutions 6/12 of 28 September 2007, 6/36 of 14 December 2007, 9/7 of 24 September 2008, 12/13 of 1 October 2009 and 15/7 of 30 September 2010, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 6/12, de 28 de septiembre de 2007, 6/36, de 14 de diciembre de 2007, 9/7, de 24 de septiembre de 2008, 12/13, de 1º de octubre de 2009, y 15/7, de 30 de septiembre de 2010, | Rappelant également ses résolutions 6/12 en date du 28 septembre 2007, 6/36 en date du 14 décembre 2007, 9/7 en date du 24 septembre 2008, 12/13 en date du 1er octobre 2009 et 15/7 en date du 30 septembre 2010, |
18/8 | Bearing in mind that the General Assembly, in its resolution 59/174 of 20 December 2004, proclaimed the Second International Decade of the World's Indigenous People, | Teniendo presente que la Asamblea General, en su resolución 59/174, de 20 de diciembre de 2004, proclamó el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo, | Ayant à l'esprit que l'Assemblée générale a proclamé, dans sa résolution 59/174 en date du 20 décembre 2004, la deuxième Décennie internationale des populations autochtones, |
18/8 | Recalling the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in its resolution 61/295 on 13 September 2007, | Recordando la aprobación por la Asamblea General de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en su resolución 61/295, de 13 de septiembre de 2007, | Rappelant que l'Assemblée générale a adopté, dans sa résolution 61/295 en date du 13 septembre 2007, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, |
18/8 | Welcoming General Assembly resolution 65/198 of 21 December 2010, in which the Assembly expanded the mandate of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations so that it can assist representatives of indigenous peoples' organizations and communities to participate in sessions of the Human Rights Council and of human rights treaty bodies, based on diverse and renewed participation and in accordance with relevant rules and regulations, including Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996, and inviting States to contribute to the Fund, | Acogiendo con beneplácito la resolución 65/198 de la Asamblea General, de 21 de diciembre de 2010, en la que la Asamblea amplió el mandato del Fondo de las Naciones Unidas de contribuciones voluntarias para los pueblos indígenas, de forma que pudiera ayudar a los representantes de las organizaciones y comunidades de pueblos indígenas a participar en los períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos y de los órganos creados en virtud de los tratados de derechos humanos, sobre la base de una participación plural y reforzada y de acuerdo con las normas y los reglamentos pertinentes, incluida la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1996, e invitó a los Estados a que hicieran contribuciones al Fondo, | Notant avec satisfaction la résolution 65/198 de l'Assemblée générale en date du 21 décembre 2010, dans laquelle l'Assemblée a prorogé le mandat du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les peuples autochtones afin qu'il puisse faciliter la participation de représentants d'organisations et de communautés autochtones aux sessions du Conseil des droits de l'homme et des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, dans la perspective d'une participation plurielle et renforcée, et conformément aux règles et règlements applicables, notamment la résolution 1996/31 du Conseil économique et social en date du 25 juillet 1996, et invitant les États à alimenter ce Fonds, |
18/8 | Recognizing the importance to indigenous peoples of revitalizing, using, developing and transmitting their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures to future generations, and designating and retaining their own names for communities, places and persons, | Reconociendo la importancia que reviste para los pueblos indígenas el poder revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y designar con nombres de su elección a comunidades, lugares y personas o mantener los que ya tenían, | Reconnaissant combien il est important pour les peuples autochtones de revivifier, d'utiliser, de développer et de transmettre aux générations futures leur histoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie, leur système d'écriture et leur littérature, ainsi que de choisir et de conserver leurs propres noms pour les communautés, les lieux et les personnes, |
18/8 | Recognizing also that the study on education of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples{§16} highlights the fact that education is an important way to contribute to the maintenance of indigenous cultures, | Reconociendo también que en el estudio sobre la educación realizado por el Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas{§16} se destaca que la educación es una importante forma de contribuir a la preservación de las culturas indígenas, | Reconnaissant également que l'étude relative à l'éducation effectuée par le Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones{§16} insiste sur le fait que l'éducation est un élément incontournable de la préservation des cultures autochtones, |
18/8 | Recognizing further the need to find ways and means of promoting the participation of recognized indigenous peoples' representatives in the United Nations system on issues affecting them, given that they are not always organized as non-governmental organizations, | Reconociendo además la necesidad de encontrar medios de promover la participación de los representantes reconocidos de los pueblos indígenas en el sistema de las Naciones Unidas en relación con los asuntos que les conciernan, dado que no siempre están organizados como organizaciones no gubernamentales, | Reconnaissant en outre qu'il convient de trouver des solutions permettant de promouvoir la participation des représentants des peuples autochtones au sein du système des Nations Unies eu égard aux questions les intéressant, vu que ces peuples ne sont pas toujours organisés sous forme d'organisations non gouvernementales, |
18/8 | 1. Welcomes the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the rights of indigenous peoples,{§17} and requests the High Commissioner to continue to submit to the Human Rights Council an annual report on the rights of indigenous peoples containing information on relevant developments in human rights bodies and mechanisms and activities undertaken by the Office of the High Commissioner at Headquarters and in the field that contribute to the promotion of, respect for and the full application of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and follow-up on the effectiveness of the Declaration; | 1. Acoge con beneplácito el informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre los derechos de los pueblos indígenas{§17}, y pide a éste que presente al Consejo de Derechos Humanos un informe anual sobre los derechos de los pueblos indígenas que contenga información sobre las novedades pertinentes de los órganos y mecanismos de derechos humanos y las actividades realizadas por la Oficina del Alto Comisionado en la Sede y sobre el terreno que contribuyan a la promoción, el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y que haga un seguimiento de la eficacia de la Declaración; | 1. Accueille avec satisfaction le rapport du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les droits des peuples autochtones{§17} et prie le Haut-Commissaire de continuer de lui soumettre un rapport annuel sur les droits des peuples autochtones, contenant des informations sur les éléments nouveaux pertinents ayant trait aux organes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi que sur les activités entreprises par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Siège et sur le terrain qui contribuent à la promotion, au respect et à la pleine application des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et de suivre l'effet utile de la Déclaration; |
18/8 | 2. Also welcomes the work of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the official visits he has made in the past year, takes note with appreciation of his report,{§18} and encourages all Governments to respond favourably to his requests for visits; | 2. Acoge también con beneplácito la labor del Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas y las visitas oficiales que realizó el año pasado, toma nota con reconocimiento de su informe{§18} y alienta a todos los gobiernos a que respondan favorablemente a sus solicitudes de visita; | 2. Se félicite des activités menées par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones et des visites officielles qu'il a effectuées durant l'année écoulée, prend note avec satisfaction de son rapport{§18} et encourage tous les gouvernements à répondre favorablement à ses demandes de visite; |
18/8 | 3. Requests the Special Rapporteur to report on the implementation of his mandate to the General Assembly at its sixty-seventh session; | 3. Solicita al Relator Especial que presente un informe sobre la ejecución de su mandato a la Asamblea General en su sexagésimo séptimo período de sesiones; | 3. Prie le Rapporteur spécial de rendre compte de la mise en œuvre de son mandat à l'Assemblée générale à sa soixante-septième session; |
18/8 | 4. Welcomes the work of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and takes note with appreciation of the report on its fourth session;{§19} | 4. Acoge con satisfacción la labor del Mecanismo de expertos sobre los derechos de los pueblos indígenas y toma nota con reconocimiento del informe sobre su cuarto período de sesiones{§19}; | 4. Salue l'action du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones et prend note avec satisfaction de son rapport sur sa quatrième session{§19}; |
18/8 | 5. Also welcomes the practice adopted during the third and fourth sessions of the Expert Mechanism of devoting specific time to the discussion of updates relevant to past mandated thematic studies of the Expert Mechanism, recommends that the Expert Mechanism adopt this practice on a permanent basis, and encourages States to continue to participate in and contribute to these discussions; | 5. Acoge también con satisfacción la práctica adoptada por el Mecanismo de expertos durante sus períodos de sesiones tercero y cuarto de dedicar un tiempo específico al debate de las actualizaciones de los anteriores estudios temáticos que le habían sido encomendados, recomienda al Mecanismo de expertos que adopte esta práctica con carácter permanente y alienta a los Estados a que sigan participando en estos debates y aporten sus contribuciones; | 5. Se félicite de la pratique adoptée aux troisième et quatrième sessions du Mécanisme d'experts consistant à consacrer du temps au débat sur les mises à jour pertinentes ayant trait aux études thématiques précédemment confiées au Mécanisme d'experts, recommande à celui-ci d'adopter cette pratique à titre permanent et encourage les États à continuer de prendre part à ces débats et d'y apporter leur contribution; |
18/8 | 6. Encourages States to consider, in cooperation with indigenous peoples and on the basis of past advice of the Expert Mechanism, initiating and strengthening, as appropriate, legislative and policy measures that prioritize education in the design and implementation of national development strategies affecting indigenous peoples, including measures that will strengthen the culture and languages of indigenous peoples; | 6. Alienta a los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar y reforzar, según proceda, en cooperación con los pueblos indígenas y siguiendo los consejos impartidos anteriormente por el Mecanismo de expertos, medidas legislativas y de política que den prioridad a la educación en la formulación y aplicación de estrategias nacionales de desarrollo que afecten a los pueblos indígenas, en particular medidas encaminadas a reforzar la cultura y los idiomas de los pueblos indígenas; | 6. Encourage les États à envisager, en coopération avec les peuples autochtones et sur la base des avis formulés précédemment par le Mécanisme d'experts, de mettre en œuvre des mesures législatives et des politiques accordant la priorité à l'éducation lors de la conception et de la mise en œuvre des stratégies nationales de développement concernant les peuples autochtones, y compris des mesures permettant de renforcer leur culture et leur langue, et d'étoffer ces mesures et politiques selon que de besoin; |
18/8 | 7. Welcomes the completion by the Expert Mechanism of its final study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making{§20} and the inclusion of the examples of good practices at different levels of decision-making therein, including those in connection with the activities of extractive industries, and encourages all interested parties to consider them a practical guide on how to attain the goals of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; | 7. Celebra que el Mecanismo de expertos haya finalizado su Estudio definitivo sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la adopción de decisiones{§20} y que haya incluido en él ejemplos de buenas prácticas a diferentes niveles de la adopción de decisiones, en particular en relación con las actividades de las industrias extractivas, y alienta a todas las partes interesadas a que las consideren como una guía práctica para lograr los objetivos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; | 7. Constate avec satisfaction que le Mécanisme d'experts a mené à bien son rapport final sur l'étude sur les peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions{§20} et que des exemples de bonnes pratiques à différents niveaux de la prise de décisions y ont été inclus, y compris des exemples liés aux activités des industries extractives, et encourage toutes les parties intéressées à les considérer comme des orientations pratiques sur les façons d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; |
18/8 | 8. Requests the Expert Mechanism to continue to build on its previous studies, including its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, as laid out in the Expert Mechanism's latest report; | 8. Solicita al Mecanismo de expertos que siga trabajando sobre la base de sus estudios anteriores, incluido el estudio sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la adopción de decisiones, según se expone en el último informe del Mecanismo de expertos; | 8. Prie le Mécanisme d'experts de continuer de faire fond sur ses études précédentes, y compris son étude sur les peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions, telle qu'elle est reproduite dans son dernier rapport; |
18/8 | 9. Also requests the Expert Mechanism to prepare a study on the role of languages and culture in the promotion and protection of the rights and identity of indigenous peoples, and to present it to the Human Rights Council at its twenty-first session; | 9. Solicita también al Mecanismo de expertos que elabore un estudio sobre el papel de los idiomas y la cultura en la promoción y protección de los derechos y la identidad de los pueblos indígenas y lo presente al Consejo de Derechos Humanos en su 21º período de sesiones; | 9. Prie aussi le Mécanisme d'experts d'entreprendre une étude sur le rôle des langues et de la culture dans la promotion et la protection des droits et de l'identité des peuples autochtones, et de la lui soumettre à sa vingt et unième session; |
18/8 | 10. Further requests the Expert Mechanism to undertake, with the assistance of the Office of the High Commissioner, a questionnaire to seek the views of States on best practices regarding possible appropriate measures and implementation strategies in order to attain the goals of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; | 10. Solicita además al Mecanismo de expertos que, con la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado, elabore un cuestionario para recabar la opinión de los Estados acerca de las mejores prácticas sobre posibles medidas y estrategias de aplicación apropiadas para lograr los objetivos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; | 10. Prie en outre le Mécanisme d'experts, avec l'aide du Haut-Commissariat et au moyen d'un questionnaire, de recueillir l'avis des États sur les meilleures pratiques concernant des mesures et des stratégies d'application appropriées pouvant être mises en œuvre afin d'atteindre les objectifs de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; |
18/8 | 11. Welcomes the adoption of General Assembly resolution 65/198, in which the Assembly decided to organize a high-level plenary meeting of the General Assembly, to be known as the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in 2014, in order to share perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous peoples, including to pursue the objectives of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and stresses the importance of the open-ended consultations that will be conducted by the President of the Assembly with Member States and with representatives of indigenous peoples in order to determine the modalities for the meeting, including the participation of indigenous peoples in the Conference; | 11. Acoge con beneplácito la aprobación de la resolución 65/198 de la Asamblea General, en la que la Asamblea decidió organizar una reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General, que recibirá el nombre de Conferencia Mundial sobre los Pueblos Indígenas y se celebrará en 2014, con el fin de intercambiar puntos de vista y las mejores prácticas sobre la realización de los derechos de los pueblos indígenas, incluido el cumplimiento de los objetivos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y destaca la importancia de las consultas de composición abierta que el Presidente de la Asamblea General celebrará con los Estados Miembros y los representantes de los pueblos indígenas con miras a determinar las características de esa reunión, incluida la participación de los pueblos indígenas en la Conferencia; | 11. Accueille avec satisfaction l'adoption de la résolution 65/198 de l'Assemblée générale, dans laquelle celle-ci a décidé d'organiser en 2014 une réunion plénière de haut niveau intitulée Conférence mondiale sur les peuples autochtones, pour permettre un échange de vues et de pratiques de référence sur la réalisation des droits des peuples autochtones, y compris en vue d'atteindre les objectifs de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et souligne l'importance des consultations ouvertes à tous qui seront tenues par le Président de l'Assemblée générale avec les États Membres et des représentants des peuples autochtones en vue de déterminer les modalités de cette conférence, y compris concernant la participation des peuples autochtones à cette réunion; |
18/8 | 12. Also welcomes, in this regard, the preparatory process, and requests the Expert Mechanism, in accordance with General Assembly resolution 65/198, to discuss the upcoming World Conference and, together with other relevant mechanisms on indigenous peoples' issues, to contribute to the exploration of the modalities for the meeting, including indigenous peoples' participation in the World Conference and its preparatory process; | 12. Acoge también con beneplácito, a este respecto, la iniciación del proceso preparatorio de la próxima Conferencia Mundial y solicita al Mecanismo de expertos que, de conformidad con la resolución 65/198 de la Asamblea General, participe en dicho proceso y, junto a otros mecanismos competentes sobre cuestiones relacionadas con los pueblos indígenas, contribuya a determinar las características de la reunión, incluida la participación de los pueblos indígenas en la Conferencia Mundial y su proceso preparatorio; | 12. Attend avec intérêt les préparatifs à cet égard et prie le Mécanisme d'experts, conformément à la résolution 65/198 de l'Assemblée générale, de réfléchir à la Conférence mondiale à venir et, en collaboration avec d'autres mécanismes compétents pour les questions ayant trait aux peuples autochtones, de contribuer à l'étude des modalités de cette réunion, y compris de la participation des peuples autochtones à la Conférence et aux préparatifs; |
18/8 | 13. Requests the Secretary-General, in cooperation with the Office of the High Commissioner, the Office of Legal Affairs and other relevant parts of the Secretariat, to prepare a detailed document on the ways and means of promoting participation at the United Nations of recognized indigenous peoples' representatives on issues affecting them, given that they are not always organized as non-governmental organizations, and on how such participation might be structured, drawing from, inter alia, the rules governing the participation in various United Nations bodies by non-governmental organizations (including Economic and Social Council resolution 1996/31) and by national human rights institutions (including Human Rights Council resolution 5/1 of 18 June 2007 and Commission on Human Rights resolution 2005/74 of 20 April 2005), and to present it to the Council at its twenty-first session; | 13. Solicita al Secretario General que, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado, la Oficina de Asuntos Jurídicos y otras dependencias competentes de la Secretaría, elabore un documento detallado sobre los medios de promover la participación en las Naciones Unidas de los representantes reconocidos de los pueblos indígenas en relación con los asuntos que les conciernan, dado que no están siempre organizados como organizaciones no gubernamentales, y sobre la forma de estructurar esa participación a partir, entre otras cosas, de las normas por las que se rige la participación en diversos órganos de las Naciones Unidas de las organizaciones no gubernamentales (incluida la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social) y las instituciones nacionales de derechos humanos (incluidas la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, y la resolución 2005/74 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005), y lo presente al Consejo en su 21º período de sesiones; | 13. Prie le Secrétaire général d'élaborer, en coopération avec le Haut-Commissariat, le Bureau des affaires juridiques et d'autres entités compétentes du Secrétariat, un document détaillé sur les façons de promouvoir la participation de représentants de peuples autochtones reconnus aux travaux de l'Organisation des Nations Unies portant sur des questions les intéressant, vu que les peuples autochtones ne sont pas toujours organisés sous forme d'organisations non gouvernementales, ainsi que sur la structure possible de cette participation, en se fondant notamment sur les règles régissant la participation aux travaux de différents organes de l'ONU des organisations non gouvernementales (y compris la résolution 1996/31 du Conseil économique et social) et des institutions nationales des droits de l'homme (y compris la résolution 5/1 en date du 18 juin 2007 du Conseil des droits de l'homme et la résolution 2005/74 en date du 20 avril 2005 de la Commission des droits de l'homme), et de lui soumettre ce document à sa vingt et unième session; |
18/8 | 14. Decides to hold, on an annual basis and within existing resources, a half-day panel discussion on the rights of indigenous peoples and, in this regard, to hold, at its twenty-first session, a half-day panel discussion on access to justice by indigenous peoples; | 14. Decide celebrar anualmente y dentro de los límites de los recursos existentes una mesa redonda de medio día sobre los derechos de los pueblos indígenas y, a este respecto, celebrar, en su 21º período de sesiones, una mesa redonda de medio día sobre el acceso de los pueblos indígenas a la justicia; | 14. Décide d'organiser tous les ans et dans la limite des ressources disponibles une réunion-débat d'une demi-journée sur les droits des peuples autochtones et par conséquent de programmer, à sa vingt et unième session, une réunion-débat d'une demi-journée sur l'accès des peuples autochtones à la justice; |
18/8 | 15. Welcomes the role of national human rights institutions established in accordance with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights (Paris Principles) in advancing indigenous issues, and encourages such institutions to develop and strengthen their capacities to fulfil that role effectively, including with the support of the Office of the High Commissioner and, in that regard, welcomes the initiative by the Office and national human rights institutions to develop an operational guide for such institutions with the objective of attaining the goals of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and encourages its widest dissemination upon its completion; | 15. Acoge con beneplácito el papel que desempeñan las instituciones nacionales de derechos humanos establecidas de conformidad con los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) en la promoción de las cuestiones indígenas, y alienta a dichas instituciones a desarrollar y reforzar sus capacidades para desempeñar ese papel con eficacia, aprovechando el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado y, en ese sentido, acoge con agrado la iniciativa de la Oficina y de las instituciones nacionales de derechos humanos de elaborar una guía operacional para esas instituciones con el propósito de lograr los objetivos de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y hace un llamamiento para que se dé amplia difusión a la guía una vez se haya concluido; | 15. Salue le rôle que les institutions nationales des droits de l'homme créées conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris) jouent dans la promotion des questions autochtones et encourage ces institutions à développer et renforcer les capacités leur permettant de remplir ce rôle de manière efficace, y compris avec l'appui du Haut-Commissariat et, à cet égard, se félicite de l'initiative prise par le Haut-Commissariat et les institutions nationales des droits de l'homme d'élaborer un guide pratique destiné à ces institutions visant à atteindre les objectifs de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et encourage la diffusion la plus large possible de ce guide dès qu'il sera achevé; |
18/8 | 16. Also welcomes the ongoing cooperation and coordination among the Special Rapporteur, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism, and requests them to continue to carry out their tasks in a coordinated manner, and welcomes, in this regard, their permanent effort to promote the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; | 16. Acoge también con beneplácito la cooperación y coordinación constantes entre el Relator Especial, el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y el Mecanismo de expertos, y les solicita que sigan desempeñando sus tareas de manera coordinada y, en este sentido, acoge con agrado su constante dedicación a la promoción de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; | 16. Sait gré au Rapporteur spécial, à l'Instance permanente sur les questions autochtones et au Mécanisme d'experts de la coopération et de la concertation suivies qu'ils entretiennent, les prie de continuer de s'acquitter de leurs tâches de manière coordonnée, et se félicite à cet égard des efforts soutenus déployés en vue de promouvoir la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; |
18/8 | 17. Reaffirms that the universal periodic review, together with the United Nations treaty bodies, are important mechanisms for the promotion and protection of human rights and, in that regard, encourages effective follow-up on accepted universal periodic review recommendations concerning indigenous peoples, as well as serious consideration to follow-up to treaty body recommendations on the matter; | 17. Reafirma que el examen periódico universal es, junto a los órganos de tratados de las Naciones Unidas, un importante mecanismo para la promoción y protección de los derechos humanos y, a ese respecto, hace un llamamiento para que se haga un seguimiento efectivo de las recomendaciones de los exámenes periódicos universales que se hayan aceptado en relación con los pueblos indígenas, y se considere seriamente la posibilidad de hacer un seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados sobre esa cuestión; | 17. Réaffirme que l'examen périodique universel ainsi que les organes conventionnels de l'ONU sont des mécanismes essentiels de la promotion et de la protection des droits de l'homme et recommande qu'une suite effective soit donnée aux recommandations approuvées dans le cadre de l'examen périodique universel concernant les peuples autochtones et qu'une attention particulière soit portée à la suite donnée aux recommandations des organes conventionnels dans ce domaine; |
18/8 | 18. Encourages those States that have not yet ratified or acceded to the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169) of the International Labour Organization to consider doing so, and to consider supporting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and welcomes the increased support by States for that Declaration; | 18. Alienta a los Estados que todavía no hayan ratificado el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales, 1989 (Nº 169), de la Organización Internacional del Trabajo, o no se hayan adherido a él, a que consideren la posibilidad de hacerlo, así como la de respaldar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, y celebra que cada vez más Estados respalden dicha Declaración; | 18. Encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de ratifier la Convention (no 169) de l'Organisation internationale du Travail relative aux peuples indigènes et tribaux, 1989, ou à y adhérer, et à envisager d'appuyer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et se félicite du soutien accru des États à cette Déclaration; |
18/8 | 19. Welcomes the fourth anniversary of the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and encourages States that have endorsed it to take measures to pursue the objectives of the Declaration in consultation and cooperation with indigenous peoples, where appropriate; | 19. Saluda el cuarto aniversario de la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y alienta a los Estados que la han hecho suya a que adopten medidas para tratar de lograr sus objetivos, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, cuando proceda; | 19. Salue le quatrième anniversaire de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et encourage les États qui l'ont approuvée à prendre, en concertation et en coopération avec les peuples autochtones, selon que de besoin, des mesures visant à réaliser les objectifs de la Déclaration; |
18/8 | 20. Also welcomes the establishment of the United Nations-Indigenous Peoples Partnership, and encourages the Partnership to carry out its mandate regarding the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples through the mobilization of resources and in close cooperation and coordination with States, indigenous peoples, Human Rights Council mechanisms, United Nations bodies and agencies relating to indigenous peoples, national human rights institutions and other stakeholders; | 20. Acoge con satisfacción también el establecimiento de la Alianza de las Naciones Unidas para los Pueblos Indígenas y alienta a ésta a que desempeñe su mandato relativo a la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas mediante la movilización de recursos y en estrecha cooperación y coordinación con los Estados, los pueblos indígenas, los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, los órganos y organismos de las Naciones Unidas relacionados con los pueblos indígenas, las instituciones nacionales de derechos humanos y otras partes interesadas; | 20. Constate avec satisfaction l'établissement du Partenariat des Nations Unies pour les peuples autochtones et encourage celui-ci à s'acquitter de son mandat au titre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en mobilisant des ressources et en étroite coopération et coordination avec les États, les peuples autochtones, les mécanismes du Conseil des droits de l'homme, les organes et institutions des Nations Unies dont les activités ont trait aux peuples autochtones, les institutions nationales des droits de l'homme et les autres parties prenantes; |
18/8 | 21. Decides to continue consideration of this question at a future session in conformity with its annual programme of work. | 21. Decide seguir examinando esta cuestión en un futuro período de sesiones de conformidad con su programa de trabajo anual. | 21. Décide de poursuivre l'examen de cette question à une session ultérieure, conformément à son programme de travail annuel. |
35th meeting - 29 September 2011 | 35ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 35e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/9 res 18/9 | 18/9 | 18/9 | 18/9 |
18/9 | Resumption of the rights of membership of Libya in the Human Rights Council | Reposición de los derechos de Libia como miembro del Consejo de Derechos Humanos | Rétablissement du droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme |
18/9 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/9 | Recalling paragraph 14 of its resolution S-15/1 of 25 February 2011, | Recordando el párrafo 14 de su resolución S-15/1, de 25 de febrero de 2011, | Rappelant le paragraphe 14 de sa résolution S-15/1 du 25 février 2011, |
18/9 | Recalling also General Assembly resolution 65/265 of 1 March 2011, in which the Assembly decided to suspend the rights of membership in the Human Rights Council of Libya, | Recordando también la resolución 65/265 de la Asamblea General, de 1º de marzo de 2011, en la que la Asamblea decidió suspender los derechos de Libia como miembro del Consejo de Derechos Humanos, | Rappelant également la résolution 62/265 de l'Assemblée générale en date du 1er mars 2011, dans laquelle l'Assemblée a décidé de suspendre le droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme, |
18/9 | 1. Welcomes the commitments made by Libya to uphold its obligations under international human rights law, to promote and protect human rights, democracy and the rule of law, and to cooperate with relevant international human rights mechanisms, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the international commission of inquiry established by the Human Rights Council in its resolution S-15/1; | 1. Acoge complacido los compromisos asumidos por Libia de respetar sus obligaciones dimanantes de la normativa internacional de derechos humanos, de promover y proteger los derechos humanos, la democracia y el estado de derecho, y de cooperar con los mecanismos internacionales de derechos humanos competentes, en particular la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la comisión internacional de investigación establecida por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución S-15/1; | 1. Note avec satisfaction que la Libye s'est engagée à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme, à promouvoir et protéger les droits de l'homme, la démocratie et l'état de droit et à coopérer avec les mécanismes internationaux des droits de l'homme compétents, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et la Commission internationale d'enquête créée en vertu de la résolution S-15/1 du Conseil des droits de l'homme; |
18/9 | 2. Recommends that the General Assembly lift the suspension of the rights of membership of Libya in the Human Rights Council at its current session. | 2. Recomienda a la Asamblea General que levante la suspensión de los derechos de Libia como miembro del Consejo de Derechos Humanos en su período de sesiones en curso. | 2. Recommande à l'Assemblée générale de lever à sa session en cours la suspension du droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/10 res 18/10 | 18/10 | 18/10 | 18/10 |
18/10 | Human rights and issues related to terrorist hostage-taking | Derechos humanos y cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas | Droits de l'homme et questions relatives aux prises d'otages par des terroristes |
18/10 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/10 | Guided by the Charter of the United Nations, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, | Guidé par la Charte des Nations Unies, |
18/10 | Recalling previous resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on hostage-taking, on human rights and terrorism and on the promotion and protection of human rights while countering terrorism, in particular Assembly resolutions 61/172 of 19 December 2006 and 64/168 of 18 December 2009, Commission resolutions 2004/44 of 19 April 2004 and 2005/31 of 19 April 2005, Council resolution 13/26 of 26 March 2010, Council decision 15/116 of 7 October 2010 and President's statement PRST/1/2 of 13 November 2006, | Recordando las resoluciones anteriores de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos sobre la toma de rehenes, sobre los derechos humanos y el terrorismo y sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, en particular las resoluciones de la Asamblea General 61/172, de 19 de diciembre de 2006, y 64/168, de 18 de diciembre de 2009, las resoluciones de la Comisión 2004/44, de 19 de abril de 2004, y 2005/31, de 19 de abril de 2005, la resolución 13/26 del Consejo, de 26 de marzo de 2010, la decisión 15/116 del Consejo, de 7 de octubre de 2010, y la declaración del Presidente PRST/1/2, de 13 de noviembre de 2006, | Rappelant les précédentes résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et ses propres résolutions sur la prise d'otages, les droits de l'homme et le terrorisme ainsi que sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, en particulier les résolutions 61/172 du 19 décembre 2006 et 64/168 du 18 décembre 2009 de l'Assemblée générale, les résolutions 2004/44 du 19 avril 2004 et 2005/31 du 19 avril 2005 de la Commission, sa propre résolution 13/26 du 26 mars 2010, sa décision 15/116 du 7 octobre 2010 et la déclaration du Président PRST/1/2 du 13 novembre 2006, |
18/10 | Recalling also the mandate of the Human Rights Council as set forth in General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando también el mandato del Consejo de Derechos Humanos, según figura en la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant également le mandat du Conseil des droits de l'homme tel qu'il est énoncé dans la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, |
18/10 | Recalling further its resolution 5/1 on institution-building of the Human Rights Council of 18 June 2007, | Recordando además su resolución 5/1 sobre construcción institucional del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de junio de 2007, | Rappelant en outre sa résolution 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, |
18/10 | Underlining the importance of all General Assembly resolutions on measures to eliminate international terrorism, including Assembly resolutions 46/51 of 9 December 1991, 60/288 of 8 September 2006 and 64/297 of 8 September 2010, and reaffirming commitments to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its four pillars, | Subrayando la importancia de todas las resoluciones de la Asamblea General sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, en particular las resoluciones de la Asamblea 46/51, de 9 de diciembre de 1991, 60/288, de 8 de septiembre de 2006, y 64/297, de 8 de septiembre de 2010, y reafirmando los compromisos hacia la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y sus cuatro pilares, | Soulignant l'importance de toutes les résolutions de l'Assemblée générale sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, y compris les résolutions 46/51, du 9 décembre 1991, 60/288, du 8 septembre 2006, et 64/297, du 8 septembre 2010, et réaffirmant les engagements découlant de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et de ses quatre piliers, |
18/10 | Noting Security Council resolutions 1904 (2009) of 17 December 2009, 1963 (2010) of 20 December 2010 and 1989 (2011) of 17 June 2011, | Tomando nota de las resoluciones del Consejo de Seguridad 1904 (2009), de 17 de diciembre de 2009, 1963 (2010), de 20 de diciembre de 2010, y 1989 (2011), de 17 de junio de 2011, | Prenant note des résolutions 1904 (2009), du 17 décembre 2009, 1963 (2010), du 20 décembre 2010, et 1989 (2011), du 17 juin 2011, du Conseil de sécurité, |
18/10 | Underlining the importance of the ratification of all relevant international conventions against terrorism, especially the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and the International Convention against the Taking of Hostages, | Subrayando la importancia de la ratificación de todas las convenciones internacionales pertinentes contra el terrorismo, especialmente el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo y la Convención internacional contra la toma de rehenes, | Soulignant combien il importe de ratifier toutes les conventions internationales pertinentes contre le terrorisme, tout particulièrement la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et la Convention internationale contre la prise d'otages, |
18/10 | Reaffirming in particular that peace and security, development and human rights are the interrelated pillars of the United Nations system, and renewing its commitment to strengthen international cooperation to prevent and combat terrorism, | Reafirmando en particular que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares interrelacionados del sistema de las Naciones Unidas, y renovando su compromiso de reforzar la cooperación internacional para prevenir y combatir el terrorismo, | Réaffirmant, en particulier, que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires du système des Nations Unies, et renouvelant son engagement à renforcer la coopération internationale pour prévenir et combattre le terrorisme, |
18/10 | Reaffirming that the promotion and protection of human rights for all and the rule of law are essential to the fight against terrorism, and recognizing that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting goals but are complementary and mutually reinforcing, | Reafirmando también que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos y el estado de derecho son esenciales en la lucha contra el terrorismo, y reconociendo que la adopción de medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no son objetivos contrapuestos, sino que se complementan y se refuerzan mutuamente, | Réaffirmant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit sont essentielles dans la lutte contre le terrorisme et estimant qu'une action antiterroriste efficace et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques, |
18/10 | Expressing concern at the increase in incidents of kidnapping and hostage-taking by terrorists and their negative impact on the realization and the enjoyment of human rights, | Expresando su preocupación por el aumento de los incidentes de secuestros y toma de rehenes por terroristas, así como por sus efectos adversos sobre la realización y el goce efectivo de los derechos humanos, | Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prise d'otages par des terroristes et les incidences négatives de ce phénomène sur la réalisation et la jouissance des droits de l'homme, |
18/10 | Bearing in mind that the Security Council, in its resolution 1963 (2010), noted with concern that terrorism continues to pose a serious threat to international peace and security, the enjoyment of human rights and the social and economic development of all Member States, and undermines global stability and prosperity, that this threat has become more diffuse, with an increase, in various regions of the world, of terrorist acts, and recognized that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, | Teniendo presente que el Consejo de Seguridad, en su resolución 1963 (2010), observó con preocupación que el terrorismo seguía constituyendo una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales, el disfrute de los derechos humanos y el desarrollo socioeconómico de todos los Estados Miembros, además de socavar la estabilidad y prosperidad mundiales, y que esta amenaza había cobrado un carácter más difuso, con un incremento de los actos terroristas en diversas regiones del mundo, y reconoció que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente, | Ayant à l'esprit que le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1963 (2010), a constaté avec préoccupation que le terrorisme restait une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, la jouissance des droits de l'homme et le développement économique et social de tous les États Membres et portait atteinte à la stabilité et à la prospérité mondiales, que cette menace était devenue plus diffuse et marquée, dans diverses régions du monde, par la multiplication des actes de terrorisme, et a noté que le développement, la paix et les droits de l'homme étaient interdépendants et se renforçaient mutuellement, |
18/10 | 1. Recognizes the need to reflect on the question of human rights and issues related to terrorist hostage-taking; | 1. Reconoce la necesidad de reflexionar sobre el tema de los derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas; | 1. Reconnaît la nécessité de réfléchir à la question des droits de l'homme et des problèmes liés à la prise d'otages par des terroristes; |
18/10 | 2. Notes with appreciation the holding of a panel discussion on the issue of human rights in the context of action taken to address terrorist hostage-taking by the Human Rights Council at its sixteenth session; | 2. Toma nota con reconocimiento de la celebración por el Consejo de Derechos Humanos, en su 16º período de sesiones, de una mesa redonda sobre los derechos humanos en el contexto de las medidas adoptadas para hacer frente a la toma de rehenes por terroristas; | 2. Prend note avec satisfaction de la réunion-débat organisée par le Conseil des droits de l'homme à sa seizième session sur la question des droits de l'homme dans le cadre des mesures adoptées pour faire face aux prises d'otages par des terroristes; |
18/10 | 3. Takes note of the summary of the panel's deliberations prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights;{§21} | 3. Toma nota del resumen de las deliberaciones de la mesa redonda, preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos{§21}; | 3. Prend note du résumé des travaux de cette réunion-débat élaboré par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme{§21}; |
18/10 | 4. Reaffirms that all acts of terrorism, including acts of hostage-taking, wherever and by whomever they are committed, are serious crimes aimed at the destruction of human rights and are, under all circumstances, unjustifiable; | 4. Reafirma que todos los actos de terrorismo, incluyendo los actos de toma de rehenes, donde quiera que se cometan y quienquiera que los cometa, son delitos graves que se proponen destruir los derechos humanos y que son, en cualquier circunstancia, injustificables; | 4. Réaffirme que tous les actes de terrorisme, y compris les prises d'otages, commis où que ce soit et par qui que ce soit, sont des crimes graves visant l'anéantissement des droits de l'homme et sont, en toutes circonstances, injustifiables; |
18/10 | 5. Recognizes that the issue of hostage-taking by terrorist groups poses a number of challenges and has an adverse impact not only on the protection of the human rights of hostages but also on the protection and enjoyment of these rights by those living in local communities, including in terms of socio-economic impact and development, in the countries of the regions affected by this scourge, and expresses concern at the fact that actions or measures taken to obtain the release of hostages may compound this adverse impact; | 5. Reconoce que la cuestión de la toma de rehenes por grupos de terroristas plantea una serie de problemas y tiene un efecto adverso no solo en la protección de los derechos humanos de los rehenes, sino también en la protección y el goce de los derechos de quienes viven en comunidades locales, en particular en términos de impacto socioeconómico y de desarrollo, en los países de las regiones afectadas por ese flagelo, y expresa su inquietud por el hecho de que las medidas o iniciativas adoptadas para obtener la liberación de los rehenes puedan agravar ese efecto adverso; | 5. Reconnaît que la question de la prise d'otages par des groupes terroristes pose un certain nombre de problèmes et que cette pratique a des incidences négatives non seulement pour ce qui concerne la protection des droits fondamentaux des otages mais aussi pour ce qui concerne la protection et la jouissance de ces droits par ceux qui vivent dans les communautés locales, y compris sur le plan socioéconomique et sur le plan du développement, dans les pays des régions touchées par ce fléau, et se déclare préoccupé de ce que les initiatives ou mesures prises pour obtenir la libération des otages peuvent aggraver ces incidences négatives; |
18/10 | 6. Requests the Advisory Committee to prepare a study on the issue described in paragraph 5 above for the purposes of promoting awareness and understanding, paying particular attention to its impact on human rights and the role of regional and international cooperation in this field; | 6. Solicita al Comité Asesor que prepare un estudio sobre la cuestión descrita en el párrafo 5 supra a los efectos de promover la concienciación y la comprensión, prestando especial atención a su repercusión en los derechos humanos y a la función de la cooperación regional e internacional en este ámbito; | 6. Prie le Comité consultatif de réaliser une étude sur la question visée au paragraphe 5 ci-dessus aux fins de promouvoir une meilleure prise de conscience et une meilleure compréhension, en accordant une attention particulière à ses incidences sur les droits de l'homme et au rôle de la coopération régionale et internationale dans ce domaine; |
18/10 | 7. Encourages the Advisory Committee, when elaborating the above-mentioned study, to take into account, as appropriate, and to refrain from duplicating the work done on the issue by competent United Nations bodies and mechanisms, and therefore to adhere strictly to the provisions contained in General Assembly resolution 60/251 and Human Rights Council resolution 5/1; | 7. Alienta al Comité Asesor a que, cuando elabore el mencionado estudio, tenga en cuenta, si procede, la labor realizada al respecto por los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas, y se abstenga de duplicarla, y que por consiguiente se ciña estrictamente a las disposiciones que figuran en la resolución 60/251 de la Asamblea General y en la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos; | 7. Encourage le Comité consultatif, dans l'élaboration de l'étude susmentionnée, à tenir compte, selon qu'il conviendra, des travaux effectués sur la question par les organismes et mécanismes compétents des Nations Unies, en évitant les doubles emplois, et donc de respecter strictement les dispositions de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et de la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme; |
18/10 | 8. Requests the Advisory Committee to submit the study to the Human Rights Council at its twenty-third session and to present an interim report thereon at its twenty-first session. | 8. Pide al Comité Asesor que presente el estudio al Consejo de Derechos Humanos en su 23º período de sesiones, así como un informe provisional al respecto en su 21º período de sesiones. | 8. Prie le Comité consultatif de présenter l'étude au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-troisième session et de lui présenter un rapport intérimaire à ce sujet à sa vingt et unième session. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/11 res 18/11 | 18/11 | 18/11 | 18/11 |
18/11 | Mandate of the Special Rapporteur on the implications for human rights of the environmentally sound management and disposal of hazardous substances and wastes | Mandato del Relator Especial sobre las repercusiones para los derechos humanos de la gestión y eliminación ecológicamente racionales de las sustancias y desechos peligrosos | Mandat du Rapporteur spécial sur les incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux |
18/11 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/11 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena, | Guidé par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
18/11 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Gardant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
18/11 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el Código de Conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y destacando que los titulares de mandatos desempeñarán sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant les résolutions du Conseil des droits de l'homme 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
18/11 | Recalling also Human Rights Council resolution 9/1 of 24 September 2008 and all resolutions of the Commission on Human Rights on the adverse effects of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights, in particular resolutions 1995/81 of 8 March 1995, 2004/17 of 16 April 2004 and 2005/15 of 14 April 2005, | Recordando también la resolución 9/1 del Consejo de Derechos Humanos, de 24 de septiembre de 2008, y todas las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos sobre los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos, en particular las resoluciones 1995/81, de 8 de marzo de 1995, 2004/17, de 16 de abril de 2004, y 2005/15, de 14 de abril de 2005, | Rappelant aussi la résolution 9/1 du Conseil des droits de l'homme en date du 24 septembre 2008 et toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme relatives aux conséquences néfastes des mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme, en particulier les résolutions 1995/81 du 8 mars 1995, 2004/17 du 16 avril 2004 et 2005/15 du 14 avril 2005, |
18/11 | Affirming that the transboundary and national movements and the dumping of hazardous substances and waste may constitute a serious threat to the full enjoyment of human rights, | Afirmando que los traslados dentro y fuera de las fronteras de un país y el vertimiento de sustancias y desechos peligrosos pueden constituir una amenaza grave para el pleno disfrute de los derechos humanos, | Affirmant que les mouvements transfrontières et nationaux ainsi que les déversements de produits et déchets dangereux peuvent constituer une grave menace pour la pleine jouissance des droits de l'homme, |
18/11 | Affirming also that the way hazardous substances and wastes are managed throughout their lifecycle, including manufacturing, distribution, use and final disposal, may have an adverse impact on the full enjoyment of human rights, | Afirmando también que el modo de gestionar las sustancias y desechos peligrosos a lo largo de su ciclo de vida, que comprende la producción, la distribución, el empleo y la eliminación definitiva, puede tener efectos nocivos en el pleno disfrute de los derechos humanos, | Affirmant aussi que la manière dont les produits et déchets dangereux sont gérés tout au long de leur cycle de vie, y compris dans leur fabrication, leur distribution, leur utilisation et leur élimination finale, peut avoir des répercussions néfastes sur la pleine jouissance des droits de l'homme, |
18/11 | Reiterating that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, | Reiterando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
18/11 | Reaffirming that the international community must treat all human rights in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, | Reafirmando que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | Réaffirmant aussi que la communauté internationale doit traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, les mettre sur un pied d'égalité et leur accorder le même poids, |
18/11 | Recognizing the importance of not duplicating the work that the United Nations is advancing under multilateral environmental agreements, such as the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade, to globally ensure the environmentally sound management and disposal of hazardous substances and wastes, | Reconociendo la importancia de no duplicar la labor que promueven las Naciones Unidas con arreglo a los acuerdos ambientales multilaterales, como el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes y el Convenio de Rotterdam sobre el Procedimiento de Consentimiento Fundamentado Previo Aplicable a Ciertos Plaguicidas y Productos Químicos Peligrosos Objeto de Comercio Internacional, a fin de asegurar la gestión y eliminación ecológicamente racionales de las sustancias y desechos peligrosos a nivel mundial, | Conscient qu'il importe de ne pas faire double emploi avec les travaux que l'Organisation des Nations Unies mène au titre d'accords environnementaux multilatéraux tels que la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants et la Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable à certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet du commerce international, afin d'assurer à l'échelle mondiale, d'une manière écologiquement rationnelle, la gestion et l'élimination des produits et déchets dangereux, |
18/11 | 1. Takes note of the work undertaken by the Special Rapporteur on the adverse effects of the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights in carrying out his mandate; | 1. Toma nota de la labor realizada por el Relator Especial sobre los efectos nocivos para el goce de los derechos humanos del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos en cumplimiento de su mandato; | 1. Prend acte du travail accompli par le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme; |
18/11 | 2. Decides to extend the mandate, with the new title of Special Rapporteur on the implications for human rights of the environmentally sound management and disposal of hazardous substances and wastes, for a further period of three years; | 2. Decide prorrogar su mandato, con el nuevo título de Relator Especial sobre las repercusiones para los derechos humanos de la gestión y eliminación ecológicamente racionales de las sustancias y desechos peligrosos, por un período adicional de tres años; | 2. Décide de proroger le mandat pour une nouvelle période de trois ans, avec le nouveau titre de Rapporteur spécial sur les incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux; |
18/11 | 3. Requests the Special Rapporteur to continue to include in his report to the Human Rights Council comprehensive information on the adverse effects that the improper management and disposal of hazardous substances and wastes may have on the enjoyment of human rights, which may include information on: | 3. Pide al Relator Especial que siga incluyendo en su informe al Consejo de Derechos Humanos información amplia sobre los efectos nocivos que la gestión y eliminación inadecuadas de las sustancias y desechos peligrosos pueden tener en el goce de los derechos humanos, que puede referirse en particular a: | 3. Charge le Rapporteur spécial de continuer à présenter dans son rapport au Conseil des droits de l'homme une information détaillée sur les conséquences néfastes que la gestion et l'élimination illicites des produits et déchets dangereux peuvent avoir sur la jouissance des droits de l'homme, et, par exemple, des renseignements sur: |
18/11 | (a) Human rights issues relating to transnational corporations and other business enterprises regarding environmentally sound management and disposal of hazardous substances and wastes; | a) Las cuestiones de derechos humanos relacionadas con las empresas transnacionales y otras entidades comerciales en lo que respecta a la gestión y eliminación ecológicamente racionales de las sustancias y desechos peligrosos; | a) Les questions relatives aux droits de l'homme que soulèvent les sociétés transnationales et autres entreprises commerciales et la gestion et l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux; |
18/11 | (b) The question of rehabilitation of and assistance to victims of human rights violations relating to the management and disposal of hazardous substances and wastes; | b) La cuestión de la rehabilitación de las víctimas de violaciones de los derechos humanos relacionadas con la gestión y eliminación de sustancias y desechos peligrosos y la asistencia a estas; | b) La question de la réadaptation des victimes de violations des droits de l'homme en relation avec la gestion et l'élimination écologiquement rationnelles de produits et déchets dangereux et de l'aide à ces victimes; |
18/11 | (c) The scope of national legislation in relation to the implications for human rights of the management and disposal of hazardous substances and wastes; | c) El alcance de la legislación nacional en relación con las repercusiones para los derechos humanos de la gestión y eliminación de las sustancias y desechos peligrosos; | c) Le champ d'application de la législation nationale se rapportant aux incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination des produits et déchets dangereux; |
18/11 | (d) The human rights implications of waste-recycling programmes, the transfer of industries, industrial activities and technologies from one country to another and their new trends, including e-wastes and the dismantling of ships; | d) Las repercusiones que tienen para los derechos humanos los programas de reciclaje de desechos, la transferencia de industrias, actividades industriales y tecnologías de un país a otro y las nuevas tendencias en esa esfera, incluidos los desechos electrónicos y el desguace de buques; | d) Les incidences sur les droits de l'homme des programmes de recyclage de déchets, de transfert d'un pays à l'autre d'industries, d'activités industrielles et de techniques polluantes, et leurs tendances nouvelles, y compris en ce qui concerne les déchets électroniques et le démantèlement des navires; |
18/11 | (e) The question of the ambiguities in international instruments that allow the movement and dumping of hazardous substances and wastes, and any gaps in the effectiveness of international regulatory mechanisms; | e) La cuestión de las ambigüedades de los instrumentos internacionales que permiten el traslado y vertimiento de sustancias y desechos peligrosos, y las deficiencias de los mecanismos normativos internacionales; | e) La question des ambiguïtés des instruments internationaux qui permettent des mouvements et déversements de produits et déchets dangereux et toute lacune nuisant à l'efficacité des mécanismes de règlement internationaux; |
18/11 | 4. Encourages the Special Rapporteur to carry out his mandate in close cooperation with the United Nations Environment Programme, relevant United Nations agencies, such as the World Health Organization and the International Labour Organization, and the secretariats of relevant international environmental conventions, with a view to mainstreaming human rights into their work and avoiding duplication; | 4. Alienta al Relator Especial a que cumpla su mandato en estrecha cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, los organismos competentes de las Naciones Unidas, como la Organización Mundial de la Salud y la Organización Internacional del Trabajo, y las secretarías de los convenios internacionales sobre el medio ambiente pertinentes, con miras a incorporar los derechos humanos en su labor y evitar las duplicaciones de tareas; | 4. Encourage le Rapporteur spécial à s'acquitter de son mandat en étroite coopération avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement, les organismes compétents des Nations Unies tels que l'Organisation mondiale de la santé et l'Organisation internationale du Travail, et avec les secrétariats des conventions environnementales internationales, en vue d'incorporer les droits de l'homme dans leurs travaux et d'éviter les chevauchements d'activités; |
18/11 | 5. Requests the Special Rapporteur to develop, in consultation with relevant stakeholders and with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a set of best practices with regard to the implications for human rights of the environmentally sound management and disposal of hazardous substances and wastes, to be annexed to his final report to the Human Rights Council; | 5. Pide al Relator Especial que prepare, en consulta con las partes interesadas pertinentes y con la ayuda de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, un conjunto de mejores prácticas sobre las repercusiones para los derechos humanos de la gestión y eliminación ecológicamente racionales de las sustancias y desechos peligrosos, que se adjuntará como anexo a su informe final al Consejo de Derechos Humanos; | 5. Charge le Rapporteur spécial de mettre au point, en consultation avec les parties prenantes concernées et avec l'aide du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, une série de bonnes pratiques compte tenu des incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux, et de l'annexer à son rapport final au Conseil des droits de l'homme; |
18/11 | 6. Calls upon countries to facilitate the work of the Special Rapporteur by providing information and inviting him to undertake country visits; | 6. Pide a los países que faciliten la labor del Relator Especial brindándole información e invitándolo a visitarlos; | 6. Appelle les États à faciliter le travail du Rapporteur spécial en lui communiquant des informations et en l'invitant à se rendre sur leur territoire; |
18/11 | 7. Encourages the Special Rapporteur, in accordance with his mandate and with the support and assistance of the Office of the High Commissioner, to continue to provide Governments with an appropriate opportunity to respond to allegations transmitted to him and reflected in his report, and to have their observations reflected in his report to the Human Rights Council; | 7. Alienta al Relator Especial a que, de conformidad con su mandato y con la asistencia y el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado, continúe ofreciendo a los gobiernos una oportunidad apropiada para atender a las denuncias que se le transmitan y figuren en su informe, y a que recoja las observaciones de estos en el informe que presente al Consejo de Derechos Humanos; | 7. Encourage le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat et avec l'appui et le concours du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à continuer de donner comme il convient aux gouvernements la possibilité de réagir aux allégations qui lui sont communiquées et qu'il mentionne dans son rapport, et à rendre compte de leurs observations dans son rapport au Conseil; |
18/11 | 8. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide the Special Rapporteur with all the necessary assistance for the effective fulfilment of his mandate; | 8. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada que proporcionen al Relator Especial toda la asistencia necesaria para el desempeño eficaz de su mandato; | 8. Demande au Secrétaire général et à la Haut-Commissaire de fournir au Rapporteur spécial toute l'aide nécessaire pour s'acquitter convenablement de son mandat; |
18/11 | 9. Decides to continue consideration of this matter under the same agenda item, in accordance with its programme of work. | 9. Decide seguir examinando este asunto en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo. | 9. Décide de poursuivre l'examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour, conformément à son programme de travail. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/12 res 18/12 | 18/12 | 18/12 | 18/12 |
18/12 | Human rights in the administration of justice, in particular juvenile justice | Los derechos humanos en la administración de justicia, en particular la justicia juvenil | Les droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier la justice pour mineurs |
18/12 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/12 | Recalling the Universal Declaration of Human Rights and all relevant international treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child, | Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos y todos los tratados internacionales pertinentes, entre ellos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, | Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et tous les instruments internationaux pertinents, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant, |
18/12 | Bearing in mind the numerous other international standards and norms in the field of the administration of justice, in particular of juvenile justice, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the "Beijing Rules"),{§22} the Basic Principles for the Treatment of Prisoners,{§23} the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment,{§24} the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (the Riyadh Guidelines){§25} and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty (the Havana Rules),{§26} the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System (the Vienna Guidelines){§27} and the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime,{§28} | Teniendo presentes las otras numerosas reglas y normas internacionales en materia de administración de justicia, en particular la justicia juvenil, entre ellas las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (Reglas de Beijing){§22}, los Principios básicos para el tratamiento de los reclusos{§23}, el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión{§24}, las Directrices de las Naciones Unidas para la Prevención de la Delincuencia Juvenil (Directrices de Riad){§25} y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad (Reglas de La Habana){§26}, las Directrices de Acción sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal (Directrices de Viena){§27} y las Directrices de las Naciones Unidas sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos{§28}, | Ayant à l'esprit les nombreuses autres règles et normes internationales relatives à l'administration de la justice, en particulier la justice pour mineurs, notamment l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing){§22}, les Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus{§23}, l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement{§24}, les Principes directeurs des Nations Unies pour la prévention de la délinquance juvénile (Principes directeurs de Riyad){§25}, les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté (Règles de La Havane){§26}, les Directives relatives aux enfants dans le système de justice pénale (Directives de Vienne){§27} et les Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels{§28}, |
18/12 | Welcoming the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders (the Bangkok Rules), adopted by the General Assembly in its resolution 65/229 on 21 December 2010, as a recent development for due consideration, and the Salvador Declaration on Comprehensive Strategies for Global Challenges: Crime Prevention and Criminal Justice Systems and Their Development in a Changing World, adopted by the Assembly in its resolution 65/230 of 21 December 2010, | Acogiendo con beneplácito las Reglas de las Naciones Unidas para el tratamiento de las reclusas y medidas no privativas de la libertad para las mujeres delincuentes (Reglas de Bangkok), aprobadas por la Asamblea General en su resolución 65/229, de 21 de diciembre de 2010, por ser una novedad reciente que debe tenerse en cuenta, y la Declaración de Salvador sobre estrategias amplias ante problemas globales: los sistemas de prevención del delito y justicia penal y su desarrollo en un mundo en evolución, aprobada por la Asamblea en su resolución 65/230, de 21 de diciembre de 2010, | Accueillant avec satisfaction les Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (Règles de Bangkok), adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/229 du 21 décembre 2010, en tant qu'élément nouveau à prendre dûment en considération, et la Déclaration de Salvador sur des stratégies globales pour faire face aux défis mondiaux: les systèmes de prévention du crime et de justice pénale et leur évolution dans un monde en mutation, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/230 du 21 décembre 2010, |
18/12 | Recalling all resolutions of the Human Rights Council, the Commission on Human Rights, the General Assembly and the Economic and Social Council relevant to the subject, in particular Human Rights Council resolutions 7/29 of 28 March 2008 and 10/2 of 25 March 2009, Assembly resolutions 62/158 of 18 December 2007, 63/241 of 24 December 2008 and 65/231 of 21 December 2010, and Economic and Social Council resolution 2009/26 of 30 July 2009, | Recordando todas las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos, la Comisión de Derechos Humanos, la Asamblea General y el Consejo Económico y Social que guardan relación con la cuestión, en particular las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 7/29, de 28 de marzo de 2008, y 10/2, de 25 de marzo de 2009, las resoluciones de la Asamblea 62/158, de 18 de diciembre de 2007, 63/241, de 24 de diciembre de 2008, y 65/231, de 21 de diciembre de 2010, así como la resolución 2009/26 del Consejo Económico y Social, de 30 de julio de 2009, | Rappelant toutes les résolutions du Conseil des droits de l'homme, de la Commission des droits de l'homme, de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social touchant la question, en particulier les résolutions 7/29 du 28 mars 2008 et 10/2 du 25 mars 2009 du Conseil des droits de l'homme, les résolutions 62/158 du 18 décembre 2007, 63/241 du 24 décembre 2008 et 65/231 du 21 décembre 2010 de l'Assemblée générale et la résolution 2009/26 du 30 juillet 2009 du Conseil économique et social, |
18/12 | Noting with interest the adoption by the Human Rights Committee of its general comments No. 21, on the humane treatment of prisoners deprived of their liberty, and No. 32, on the right to equality before courts and tribunals and to a fair trial, and the adoption by the Committee on the Rights of the Child of its general comments No. 10, on children's rights in juvenile justice, and No. 13, on the rights of the child to freedom from all violence, | Tomando nota con interés de la aprobación por el Comité de Derechos Humanos de la Observación general Nº 21, sobre el trato humano de las personas privadas de libertad, y Nº 32, sobre el derecho a un juicio imparcial y a la igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y la aprobación por el Comité de los Derechos del Niño de sus Observaciones generales Nº 10, sobre los derechos del niño en la justicia de menores, y Nº 13, sobre el derecho del niño a no ser objeto de ninguna forma de violencia, | Prenant note avec intérêt de l'adoption par le Comité des droits de l'homme de ses Observations générales no 21 concernant le droit des personnes privées de liberté d'être traitées avec humanité et no 32 concernant le droit à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable, et de l'adoption par le Comité des droits de l'enfant de ses Observations générales no 10 concernant les droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs et no 13 concernant le droit de l'enfant d'être protégé contre toutes les formes de violence, |
18/12 | Bearing in mind its decision to devote the 2012 full-day meeting on the rights of the child to the question of children and the administration of justice, | Teniendo presente su decisión de dedicar la reunión de un día completo sobre los derechos del niño correspondiente a 2012 a la cuestión de los niños y la administración de justicia, | Gardant à l'esprit sa décision de consacrer la séance d'une journée entière réservée aux droits de l'enfant en 2012 à la question des enfants et l'administration de la justice, |
18/12 | Acknowledging the efforts made by the Secretary-General on improving the coordination of United Nations activities in the field of administration of justice, the rule of law and juvenile justice, | Reconociendo los esfuerzos realizados por el Secretario General para mejorar la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de la administración de justicia, el estado de derecho y la justicia juvenil, | Prenant acte des efforts déployés par le Secrétaire général pour améliorer la coordination des activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de l'administration de la justice, de la primauté du droit et de la justice pour mineurs, |
18/12 | Noting with appreciation the important work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Office on Drugs and Crime, the United Nations Children's Fund, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children and the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict in the field of the administration of justice, | Tomando nota con aprecio de la importante tarea que, en la esfera de la administración de justicia, desempeñan la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños y la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, | Prenant note avec reconnaissance de l'important travail accompli dans le domaine de l'administration de la justice par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants et la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, |
18/12 | Noting with satisfaction the work of the Interagency Panel on Juvenile Justice and its members, including the United Nations Children's Fund, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Office on Drugs and Crime, the United Nations Development Programme, the Department of Peacekeeping Operations, the Committee on the Rights of the Child and various non-governmental organizations, in particular their coordination in providing technical advice and assistance in juvenile justice, and the active participation of civil society in its respective work, | Observando con satisfacción la tarea del Grupo Interinstitucional sobre Justicia Juvenil y sus miembros, en particular el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Comité de los Derechos del Niño y diversas organizaciones no gubernamentales, en particular su coordinación al prestar asistencia y asesoramiento técnicos en materia de justicia juvenil, así como la activa participación de la sociedad civil en sus respectivas labores, | Prenant note avec satisfaction des travaux du Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs et de ses membres, dont le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Programme des Nations Unies pour le développement, le Département des opérations de maintien de la paix, le Comité des droits de l'enfant et diverses organisations non gouvernementales, en particulier de leur effort de coordination dans la prestation de conseils et d'assistance techniques en matière de justice pour mineurs, ainsi que de la participation active de la société civile à ses travaux, |
18/12 | Reaffirming that an independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system are essential prerequisites for the protection of human rights and for ensuring that there is no discrimination in the administration of justice, | Reafirmando que la existencia de un poder judicial independiente e imparcial, de una abogacía independiente y de un sistema judicial íntegro son requisitos previos indispensables para proteger los derechos humanos y garantizar que no haya discriminación en la administración de justicia, | Réaffirmant que l'existence d'un appareil judiciaire indépendant et impartial et d'un corps de juristes indépendants et que l'intégrité de l'appareil judiciaire sont des conditions indispensables pour protéger les droits de l'homme et garantir la non-discrimination dans l'administration de la justice, |
18/12 | Emphasizing that the right to access to justice for all forms an important basis for strengthening the rule of law through the administration of justice, | Destacando que el derecho de todos a gozar de acceso a la justicia constituye una importante base desde la que reforzar el estado de derecho a través de la administración de justicia, | Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, |
18/12 | Recalling that every State should provide an effective framework in which to pursue remedies to redress human rights grievances or violations, | Recordando que todos los Estados deben establecer un marco de recursos eficaces para reparar las infracciones o violaciones de los derechos humanos, | Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour remédier aux violations des droits de l'homme, |
18/12 | Recalling also that the social rehabilitation of persons deprived of their liberty shall be among the essential aims of the criminal justice system, ensuring, as far as possible, that offenders are willing and able to lead a law-abiding and self-supporting life upon their return to society, | Recordando también que la rehabilitación social de las personas privadas de libertad debe ser uno de los objetivos esenciales del sistema de justicia penal, garantizando, en la medida de lo posible, que los delincuentes quieran y puedan llevar una existencia respetuosa de la ley y autónoma cuando se incorporen de nuevo a la sociedad, | Rappelant également que la réinsertion sociale des personnes privées de liberté doit constituer l'un des objectifs essentiels du système de justice pénale afin de faire en sorte, dans toute la mesure possible, que les auteurs d'infractions soient désireux et en mesure de vivre dans le respect des lois et de subvenir à leurs propres besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, |
18/12 | Recognizing the importance of the principle that, except for those lawful limitations that are demonstrably necessitated by the fact of incarceration, persons deprived of their liberty shall retain their non-derogable human rights and all other human rights and fundamental freedoms, | Consciente de la importancia del principio de que, a excepción de aquellas restricciones legales que sean fehacientemente necesarias en razón de la propia privación de libertad, las personas privadas de libertad deben conservar sus derechos humanos inalienables y todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, | Mesurant l'importance du principe voulant que, sauf pour ce qui est des limitations qui sont évidemment rendues nécessaires par leur incarcération, les détenus doivent continuer à jouir de leurs droits fondamentaux intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, |
18/12 | Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children, juveniles and women in the administration of justice, in particular while deprived of their liberty, and their vulnerability to violence, abuse, injustice and humiliation, | Consciente también de la necesidad de mantenerse especialmente alerta ante la situación específica de los niños, los menores y las mujeres en la administración de justicia, en particular mientras están privados de libertad, y ante su vulnerabilidad frente a diversas formas de violencia, vejación, injusticia y humillación, | Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, |
18/12 | Reaffirming that the best interests of the child must be a primary consideration in all decisions concerning deprivation of liberty and, in particular, that depriving children and juveniles of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, in particular before trial, and the need to ensure that, if they are arrested, detained or imprisoned, children should be separated from adults, to the greatest extent feasible, unless it is considered in the child's best interest not to do so, | Reafirmando que el interés superior del niño debe ser una consideración primordial en todas las decisiones concernientes a la privación de libertad y, en particular, que solo como último recurso se debe privar de libertad a los niños y menores, y por el más breve período posible, en especial antes del juicio, y que es necesario velar por que, si son arrestados, detenidos o privados de libertad, los niños estén separados de los adultos, a menos que se considere que va en interés del niño no estarlo, | Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant doit primer dans toute décision de privation de liberté, qu'en particulier la privation de liberté des enfants et des adolescents ne devrait être qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que possible, surtout avant le procès, et qu'il faut veiller à ce que les enfants, s'ils sont arrêtés, détenus ou emprisonnés, soient, dans toute la mesure possible, séparés des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans leur intérêt supérieur, |
18/12 | Reaffirming also that the best interests of the child shall be an important consideration in all matters concerning the child related to sentencing of his or her parents or, where applicable, legal guardians or primary caregivers, | Reafirmando también que el interés superior del niño debe también ser una consideración primordial en todas las cuestiones que guarden relación con la condena de uno o ambos padres o, en su caso, de sus tutores legales o cuidadores habituales, | Réaffirmant en outre que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération importante dans toutes les questions intéressant l'enfant liées à la fixation de la peine de ses parents ou, le cas échéant, du tuteur ou des personnes ayant l'enfant à charge, |
18/12 | 1. Welcomes the latest reports of the Secretary-General submitted to the Human Rights Council on human rights in the administration of justice, including juvenile justice;{§29} | 1. Acoge con beneplácito los últimos informes del Secretario General presentados al Consejo de Derechos Humanos sobre los derechos humanos en la administración de justicia, incluida la justicia juvenil{§29}; | 1. Accueille avec satisfaction les derniers rapports soumis par le Secrétaire général au Conseil des droits de l'homme concernant les droits de l'homme dans l'administration de la justice, notamment la justice pour mineurs{§29}; |
18/12 | 2. Reaffirms the importance of the full and effective implementation of all United Nations standards on human rights in the administration of justice; | 2. Reafirma la importancia de la aplicación plena y efectiva de todas las normas de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos en la administración de justicia; | 2. Réaffirme qu'il importe d'appliquer pleinement et effectivement toutes les normes des Nations Unies relatives aux droits de l'homme dans l'administration de la justice; |
18/12 | 3. Calls upon States to spare no effort in providing for effective legislative, judicial, social, educative and other relevant mechanisms and procedures, as well as adequate resources, to ensure the full implementation of those standards, and invites them to take into consideration the issue of human rights in the administration of justice in the universal periodic review procedure; | 3. Exhorta a los Estados a que no escatimen esfuerzos a fin de establecer mecanismos y procedimientos legislativos, judiciales, sociales, educativos y de otra índole eficaces, así como los recursos necesarios, para lograr la plena aplicación de esas normas, y los invita a tomar en consideración, en el marco del procedimiento de examen periódico universal, la cuestión de los derechos humanos en la administración de justicia; | 3. Demande aux États Membres de ne ménager aucun effort pour mettre en place des mécanismes efficaces en matière législative, judiciaire, sociale, éducative et autre et pour dégager des ressources suffisantes en vue d'assurer la pleine application de ces normes, et les invite à tenir compte de la question des droits de l'homme dans l'administration de la justice dans le cadre de la procédure d'Examen périodique universel; |
18/12 | 4. Invites Governments to include in their national development plans the administration of justice as an integral part of the development process, and to allocate adequate resources for the provision of legal aid services with a view to the promotion and protection of human rights, and invites the international community to respond favourably to requests for financial and technical assistance for the enhancement and strengthening of the administration of justice; | 4. Invita a los gobiernos a que incluyan la administración de justicia en sus planes nacionales de desarrollo como parte integrante del proceso de desarrollo y asignen los recursos necesarios para la prestación de servicios de asistencia jurídica con miras a la promoción y protección de los derechos humanos, e invita a la comunidad internacional a que responda favorablemente a las solicitudes de asistencia financiera y técnica para mejorar y fortalecer la administración de justicia; | 4. Invite les gouvernements à faire une place, dans leurs plans de développement nationaux, à l'administration de la justice en tant que partie intégrante du processus de développement, et à allouer des ressources suffisantes à la prestation de services d'aide juridictionnelle visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, et invite la communauté internationale à répondre favorablement aux demandes d'assistance financière et technique pour l'amélioration et le renforcement de l'administration de la justice; |
18/12 | 5. Stresses the special need for national capacity-building in the field of the administration of justice, in particular to establish and maintain stable societies and the rule of law in post-conflict situations, through reform of the judiciary, the police and the penal system, as well as juvenile justice reform; | 5. Subraya la especial necesidad de crear capacidad a nivel nacional en la esfera de la administración de justicia, en particular para establecer y mantener sociedades estables y el estado de derecho en las situaciones posteriores a conflictos, reformando el poder judicial, la policía y el sistema penitenciario, así como la justicia juvenil; | 5. Souligne qu'il importe tout spécialement de renforcer les capacités nationales dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier pour assurer et maintenir la stabilité sociale et la primauté du droit dans les pays qui sortent d'un conflit, en réformant la justice, la police et le système pénitentiaire, ainsi que la justice pour mineurs; |
18/12 | 6. Invites Governments to provide for training, including anti-racist, multicultural and gender-sensitive and child rights training, in human rights in the administration of justice, including juvenile justice, for all judges, lawyers, prosecutors, social workers, immigration, correction officers and police officers and other professionals working in the field of administration of justice; | 6. Invita a los gobiernos a que impartan capacitación sobre los derechos humanos, incluso en temas como la lucha contra el racismo, el multiculturalismo y las cuestiones de género, en la administración de justicia, incluida la justicia juvenil, a todos los jueces, abogados, fiscales, asistentes sociales, funcionarios correccionales y de inmigración, agentes de policía y otros profesionales que operan en la esfera de la administración de justicia; | 6. Invite les gouvernements à dispenser à tous les juges, avocats, procureurs, travailleurs sociaux, agents de l'immigration, agents pénitentiaires, policiers et autres personnes travaillant dans le domaine de l'administration de la justice, une formation aux droits de l'homme dans l'administration de la justice, notamment la justice pour mineurs, portant entre autres sur la lutte contre le racisme, les aspects multiculturels, les disparités hommes-femmes et les droits de l'enfant; |
18/12 | 7. Encourages States to pay due attention to the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders when developing and implementing relevant legislation, procedures, policies and practices, and invites relevant special procedures mandate holders, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Office on Drugs and Crime and all other relevant organizations to take these rules into consideration in their activities; | 7. Alienta a los Estados a que presten la debida atención a las Reglas de las Naciones Unidas para el tratamiento de las reclusas y medidas no privativas de la libertad para las mujeres delincuentes cuando desarrollen y apliquen la legislación, procedimientos, políticas y prácticas pertinentes, e invita a los correspondientes titulares de los procedimientos especiales, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y todas las demás organizaciones que se ocupan de la cuestión a que tomen en consideración estas reglas en sus actividades; | 7. Encourage les États à prêter dûment attention aux Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et les mesures non privatives de liberté pour les délinquantes lorsqu'ils élaborent et mettent en application la législation, les procédures, les politiques et pratiques s'y rapportant, et invite les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernés, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ainsi que toutes les autres organisations concernées à prendre ces règles en considération dans le cadre de leurs activités; |
18/12 | 8. Recognizes that every child and juvenile in conflict with the law must be treated in a manner consistent with his or her rights, dignity and needs, in accordance with international law, bearing in mind relevant international standards on human rights in the administration of justice, and calls on States parties to the Convention on the Rights of the Child to abide strictly by its principles and provisions; | 8. Reconoce que todo niño o menor en conflicto con la ley debe ser tratado de manera acorde con sus derechos, su dignidad y sus necesidades, de conformidad con el derecho internacional, teniendo en cuenta en particular las normas internacionales pertinentes en materia de derechos humanos en la administración de justicia, y exhorta a los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño a que respeten estrictamente sus principios y disposiciones; | 8. Estime que chaque enfant ou adolescent en conflit avec la loi doit être traité de façon compatible avec ses droits, sa dignité et ses besoins, conformément au droit international, en ayant à l'esprit les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans l'administration de la justice, et engage les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant à se conformer strictement aux principes et dispositions de la Convention; |
18/12 | 9. Encourages States that have not yet integrated children's issues in their overall rule of law efforts to do so, and to develop and implement a comprehensive juvenile justice policy to prevent and address juvenile delinquency as well as with a view to promoting, inter alia, the use of alternative measures, such as diversion and restorative justice, and ensuring compliance with the principle that deprivation of liberty of children should only be used as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, as well as to avoid, wherever possible, the use of pretrial detention for children; | 9. Alienta a los Estados que aún no hubieran integrado en sus actividades generales dirigidas a reforzar el estado de derecho las cuestiones relativas a los niños a que lo hagan, y a que elaboren y apliquen una política general de justicia juvenil a fin de prevenir la delincuencia juvenil y luchar contra ella, y con miras a promover, entre otras cosas, la utilización de medidas alternativas, como las medidas extrajudiciales y la justicia restitutiva, así como a velar por la aplicación del principio de que la privación de libertad de los niños solo se efectúe como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda, y a evitar, siempre que sea posible, el uso de la detención preventiva en relación con los niños; | 9. Encourage les États qui n'ont pas encore inscrit les questions relatives aux enfants dans leur action générale touchant les règles de droit à le faire et à élaborer et appliquer une politique globale de justice pour mineurs visant à prévenir et à traiter la délinquance juvénile et visant aussi à promouvoir, entre autres choses, l'utilisation de mesures de substitution telles que la déjudiciarisation et la justice réparatrice, ainsi qu'à assurer le respect du principe selon lequel on ne doit recourir à la privation de liberté des mineurs qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte qui soit appropriée, et aussi éviter, chaque fois que possible, la détention d'enfants avant jugement; |
18/12 | 10. Encourages States to foster close cooperation between the justice sectors, different services in charge of law enforcement, social welfare and education sectors in order to promote the use and improved application of alternative measures in juvenile justice; | 10. Alienta también a los Estados a que propicien la colaboración estrecha entre la justicia, los diferentes estamentos encargados de hacer cumplir la ley, los servicios de protección social y el sector de la educación a fin de promover el uso y la mejor aplicación de medidas alternativas en materia de justicia juvenil; | 10. Encourage les États à favoriser une coopération étroite entre les secteurs de l'appareil judiciaire, les différents services chargés de l'application des lois, les secteurs de la protection sociale et de l'éducation afin de promouvoir l'utilisation et une meilleure application des mesures de substitution dans la justice pour mineurs; |
18/12 | 11. Stresses the importance of including rehabilitation and reintegration strategies for former child offenders in juvenile justice policies, in particular through education programmes, with a view to their assuming a constructive role in society; | 11. Destaca la importancia de incorporar estrategias de rehabilitación y reintegración para los menores exdelincuentes en las políticas de justicia juvenil, en particular mediante programas de educación, con miras a permitir que asuman una función constructiva en la sociedad; | 11. Souligne qu'il importe d'inscrire dans la politique de la justice pour mineurs des stratégies de réadaptation et de réinsertion des jeunes délinquants, en particulier par des programmes d'éducation visant à leur faire assumer un rôle utile dans la société; |
18/12 | 12. Encourages States not to set the minimum age of criminal responsibility at too low an age level, bearing in mind the emotional, mental and intellectual maturity of the child, and, in this respect, refers to the recommendation of the Committee of the Rights of the Child to increase their lower minimum age of criminal responsibility without exception to the age of 12 years as the absolute minimum age, and to continue to increase it to a higher age level; | 12. Alienta a los Estados a que no establezcan una edad mínima de responsabilidad penal demasiado baja, y a que tengan en cuenta la madurez emocional, mental e intelectual del niño, y, a este respecto, se remite a la recomendación del Comité de los Derechos del Niño de incrementar esta edad mínima de responsabilidad penal sin excepciones hasta los 12 años, considerándola la edad mínima absoluta, y de continuar elevándola; | 12. Encourage les États à ne pas fixer à un niveau trop bas l'âge minimum de la responsabilité pénale, eu égard à la maturité affective, psychologique et intellectuelle de l'enfant et, à cet égard, renvoie à la recommandation du Comité des droits de l'enfant de relever l'âge minimum inférieur de la responsabilité pénale pour le porter à 12 ans, sans exception, âge qui constitue un minimum absolu, et de continuer à le relever progressivement; |
18/12 | 13. Urges States to ensure that, under their legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment without the possibility of release is imposed for offences committed by persons under 18 years of age; | 13. Insta a los Estados a que velen por que, en virtud de su legislación y en su práctica, no se pueda imponer la pena capital o la cadena perpetua sin posibilidad de puesta en libertad anticipada en relación con delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad; | 13. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne soient applicables aux infractions commises par des mineurs de 18 ans; |
18/12 | 14. Calls upon States to enact or review legislation to ensure that any conduct not considered a criminal offence or not penalized if committed by an adult is not considered a criminal offence and not penalized if committed by a child, in order to prevent the child's stigmatization, victimization and criminalization; | 14. Exhorta a los Estados a que promulguen legislación, o revisen la ya existente, para asegurar que ninguna conducta no constitutiva de delito penal o que no se sanciona en caso de atribuirse a un adulto pueda ser considerada delito penal o punible cuando se atribuya a un niño, y ello con el fin de prevenir la estigmatización, victimización y criminalización del niño; | 14. Demande aux États d'adopter une législation visant à ce que tout acte non criminalisé ou non sanctionné pénalement lorsqu'il est commis par un adulte ne soit pas criminalisé et sanctionné s'il est commis par un enfant, ou de revoir leurs lois en ce sens, afin de prévenir la stigmatisation, la victimisation et l'incrimination de l'enfant; |
18/12 | 15. Urges States to take all appropriate measures so that children who are victims of human trafficking are not subject to criminal sanctions for their involvement in unlawful activities to the extent that such involvement is a direct consequence of their situation as trafficked persons; | 15. Insta a los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para que los niños que sean víctimas de trata no sean objeto de sanciones penales por su participación en actividades ilegales siempre que dicha participación fuera consecuencia directa de su situación como personas objeto de trata; | 15. Prie instamment les États de prendre toutes les mesures appropriées pour que les enfants victimes de la traite des personnes ne fassent pas l'objet de sanctions pénales en raison de leur implication dans des activités illicites, dans la mesure où cette implication est la conséquence directe de leur situation de victimes de la traite; |
18/12 | 16. Encourages States to collect relevant information concerning children within their criminal justice systems so as to improve their administration of justice, while being mindful of the children's right to privacy, with full respect for relevant international human rights instruments, and bearing in mind applicable international standards on human rights in the administration of justice; | 16. Alienta a los Estados a que recopilen información pertinente en relación con los niños en sus sistemas de justicia juvenil a fin de mejorar sus sistemas de administración de justicia, teniendo presente el derecho del niño a la privacidad, en el pleno respeto de los instrumentos internacionales de derechos humanos y teniendo en cuenta las normas sobre derechos humanos aplicables en la administración de justicia; | 16. Encourage les États à recueillir des informations concernant les enfants dans leur système de justice pénale de manière à améliorer l'administration de la justice, en ayant à l'esprit le droit des enfants à la vie privée, en respectant pleinement les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents et en tenant compte des normes internationales applicables relatives aux droits de l'homme dans l'administration de la justice; |
18/12 | 17. Calls upon States to consider establishing independent national or subnational mechanisms to contribute to monitoring and safeguarding the rights of children, including children within their criminal justice systems, and to address children's concerns; | 17. Exhorta a los Estados a considerar la posibilidad de establecer mecanismos nacionales o subnacionales independientes para contribuir a vigilar y preservar los derechos del niño, en particular del niño en sus sistemas de justicia penal, y para dar respuesta a las inquietudes del niño; | 17. Invite les États à envisager de créer des mécanismes nationaux ou infranationaux indépendants chargés de contribuer à la surveillance et à la protection des droits des enfants, notamment des enfants dans le système de justice pénale, et de répondre aux préoccupations relatives aux enfants; |
18/12 | 18. Stresses the importance of paying greater attention to the impact of the imprisonment of parents on their children, while noting with interest the day of general discussion on the theme "The situation of children of incarcerated parents ", to be organized in 2011 by the Committee on the Rights of the Child; | 18. Destaca la importancia de prestar mayor atención a la repercusión que el encarcelamiento de los padres tiene sobre sus hijos, y toma nota con interés del día de debate general sobre el tema "La situación de los hijos de padres encarcelados", que organizará en 2011 el Comité de los Derechos del Niño; | 18. Souligne qu'il importe d'accorder une plus grande attention à l'impact de l'incarcération des parents sur leurs enfants, tout en notant avec intérêt la journée de débat général sur la situation des enfants dont les parents sont incarcérés que le Comité des droits de l'enfant doit organiser en 2011; |
18/12 | 19. Urges States to take all necessary and effective measures, including legal reform where appropriate, to prevent and respond to all forms of violence against children within the justice system; | 19. Insta a los Estados a que adopten todas las medidas necesarias y efectivas, incluyendo, de ser necesario, en materia de reforma legal, para prevenir todas las formas de violencia contra los niños en el sistema de justicia penal y corregirlas; | 19. Prie instamment les États de prendre toutes les mesures concrètes nécessaires, y compris le cas échéant au moyen d'une réforme juridique, pour prévenir toutes les formes de violence contre les enfants dans le système judiciaire et pour y faire face; |
18/12 | 20. Invites States, upon their request, to benefit from technical advice and assistance in juvenile justice provided by the relevant United Nations agencies and programmes, in particular the Interagency Panel on Juvenile Justice, in order to strengthen national capacities and infrastructures in the field of the administration of justice, in particular juvenile justice, encouraging States to provide the secretariat of the Panel and its members with adequate resources; | 20. Invita a los Estados a que, por propia iniciativa, soliciten beneficiarse de la asistencia y el asesoramiento técnicos en materia de justicia de menores que proporcionan los organismos y programas competentes de las Naciones Unidas, en particular el Grupo Interinstitucional sobre Justicia Juvenil, a fin de reforzar las capacidades e infraestructuras nacionales en el ámbito de la administración de justicia, incluida la justicia juvenil, y alienta a los Estados a proporcionar a la secretaría del Grupo y a sus miembros recursos adecuados; | 20. Invite les États à bénéficier, sur demande, des conseils et de l'assistance techniques en matière de justice pour mineurs dispensés par les organes et programmes compétents de l'ONU, notamment le Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs, afin de renforcer les capacités et infrastructures nationales dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier de la justice pour mineurs, tout en encourageant les États à fournir des ressources suffisantes au secrétariat du Groupe interinstitutions et à ses membres; |
18/12 | 21. Calls upon relevant special procedures of the Human Rights Council to give special attention to questions relating to the effective protection of human rights in the administration of justice, including juvenile justice, and to provide, wherever appropriate, specific recommendations in this regard, including proposals for advisory services and technical assistance measures; | 21. Exhorta a los procedimientos especiales correspondientes del Consejo de Derechos Humanos a que presten especial atención a las cuestiones relativas a la protección eficaz de los derechos humanos en la administración de justicia, en especial la justicia juvenil, y a que, siempre que proceda, formulen recomendaciones concretas al respecto, incluidas propuestas en relación con servicios de asesoramiento y medidas de asistencia técnica; | 21. Demande aux responsables des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme d'accorder une attention particulière aux questions touchant la protection effective des droits de l'homme dans l'administration de la justice, notamment de la justice pour mineurs, et de formuler, chaque fois qu'il conviendra, des recommandations précises à cet égard, y compris des propositions concernant les mesures à prendre dans le cadre des services consultatifs et de l'assistance technique; |
18/12 | 22. Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to reinforce advisory services and technical assistance relating to national capacity-building in the field of the administration of justice, in particular juvenile justice; | 22. Exhorta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que refuerce los servicios de asistencia y asesoramiento técnicos sobre fomento de la capacidad nacional en la esfera de la administración de justicia, en particular la justicia juvenil; | 22. Demande à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'étoffer les services consultatifs et l'assistance technique visant le renforcement des capacités nationales dans l'administration de la justice, en particulier de la justice pour mineurs; |
18/12 | 23. Notes with appreciation the decision to establish an open-ended intergovernmental expert group to exchange information on best practices, as well as on national legislation and existing international law, and on the revision of existing United Nations standard minimum rules for the treatment of prisoners so that they reflect recent advances in correctional science and best practices, with a view to making recommendations to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on possible next steps, and, in this regard, invites the expert group to benefit from the expertise of the Office of the High Commissioner and other relevant stakeholders; | 23. Toma nota con aprecio de la decisión de establecer un grupo intergubernamental de expertos de composición abierta para intercambiar información sobre mejores prácticas, así como sobre la legislación nacional y las normas internacionales en vigor, y que se ocupe de la revisión de las actuales Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, de forma que reflejen los recientes progresos de la doctrina penitenciaria y las mejores prácticas al respecto, con miras a formular recomendaciones a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal sobre posibles próximas medidas y, a este respecto, invita al grupo de expertos a que aproveche los conocimientos especializados de la Oficina del Alto Comisionado y otros interesados pertinentes; | 23. Prend note avec satisfaction de la décision de créer un groupe intergouvernemental d'experts à composition non limitée chargé d'échanger des informations sur les meilleures pratiques, ainsi que sur les législations nationales et le droit international existants, et sur la révision des actuelles règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus afin qu'elles tiennent compte des progrès récents de la science pénitentiaire et des meilleures pratiques en la matière, en vue de faire des recommandations à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale sur les mesures qui pourraient être prises ensuite, et, à cet égard, invite le groupe d'experts à bénéficier des compétences techniques du Haut-Commissariat et d'autres parties prenantes concernées; |
18/12 | 24. Invites the Office of the High Commissioner to collaborate, within existing resources, with the United Nations Office on Drugs and Crime and the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children in the organization of an expert consultation on prevention of and responses to violence against children within the juvenile justice system, and to submit a report thereon; | 24. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a que colabore, dentro de los límites que imponen los recursos existentes, con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños en la organización de una consulta de expertos sobre prevención de la violencia contra los niños en el sistema de justicia juvenil y las medidas con las que responder a dicha violencia, y a que presente al Consejo un informe sobre la cuestión; | 24. Invite le Haut-Commissariat à collaborer, dans la limite des ressources existantes, avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants à l'organisation d'une consultation d'experts sur la prévention de la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et les mesures pour y faire face, et de soumettre un rapport à ce sujet; |
18/12 | 25. Requests the High Commissioner to submit an analytical report to the Human Rights Council at its twenty-first session on the protection of human rights of juveniles deprived of their liberty, mindful of all applicable human rights standards and taking into account the work of all relevant human rights mechanisms of the United Nations; | 25. Pide a la Alta Comisionada que presente al Consejo de Derechos Humanos en su 21º período de sesiones un informe analítico sobre la protección de los derechos humanos de los menores privados de libertad, teniendo presentes todos los criterios de derechos humanos aplicables y tomando en cuenta la tarea de todos los mecanismos de derechos humanos pertinentes de las Naciones Unidas; | 25. Demande à la Haut-Commissaire de présenter au Conseil des droits de l'homme, à sa vingt et unième session, un rapport analytique sur la protection des droits de l'homme des mineurs privés de liberté, en gardant à l'esprit les normes applicables relatives aux droits de l'homme et en tenant compte des travaux de tous les mécanismes pertinents des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme; |
18/12 | 26. Decides to continue its consideration of this issue under the same agenda item in accordance with its annual programme of work. | 26. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo anual. | 26. Décide de poursuivre l'examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour conformément à son programme de travail annuel. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/13 res 18/13 | 18/13 | 18/13 | 18/13 |
18/13 | The role of prevention in the promotion and protection of human rights | El papel de la prevención en la promoción y la protección de los derechos humanos | Le rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme |
18/13 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/13 | Reaffirming the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando que la Carta de las Naciones Unidas impone a los Estados la obligación de promover el respeto universal y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Réaffirmant l'obligation faite aux États, conformément à la Charte des Nations Unies, de promouvoir le respect et la mise en œuvre universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
18/13 | Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, and recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other human rights instruments, as well as the outcomes of major United Nations conferences and relevant resolutions adopted by the General Assembly and the Human Rights Council, | Reafirmando también la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena, y recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y otros instrumentos de derechos humanos, así como los documentos finales de las grandes conferencias de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes aprobadas por la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos, | Réaffirmant également la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, et rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les documents finals des grandes conférences des Nations Unies et les résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme, |
18/13 | Recalling the role of the Human Rights Council in the prevention of human rights violations through cooperation and dialogue, in accordance with General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando el papel del Consejo de Derechos Humanos en la prevención de las violaciones de los derechos humanos mediante la cooperación y el diálogo, de conformidad con la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant le rôle du Conseil des droits de l'homme dans la prévention des violations des droits de l'homme, par la coopération et le dialogue, conformément à la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
18/13 | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing, and that all human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, |
18/13 | Expressing concern about continued human rights violations around the world, | Expresando preocupación ante las persistentes violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, | Exprimant sa préoccupation face à la persistance des violations des droits de l'homme partout dans le monde, |
18/13 | Recalling Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, and 16/21 of 25 March 2011, | Recordando las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, y 16/21, de 25 de marzo de 2011, | Rappelant les résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, et 16/21, en date du 25 mars 2011, du Conseil des droits de l'homme, |
18/13 | Recalling also Human Rights Council resolution 14/5 of 17 June 2010, | Recordando también la resolución 14/5 del Consejo de Derechos Humanos, de 17 de junio de 2010, | Rappelant également la résolution 14/5 du Conseil, en date du 17 juin 2010, |
18/13 | 1. Affirms the importance of effective preventive measures as a part of overall strategies for the promotion and protection of all human rights; | 1. Afirma la importancia de las medidas de prevención eficaces como parte de las estrategias generales de promoción y protección de todos los derechos humanos; | 1. Affirme l'importance que revêtent les mesures de prévention efficaces dans le cadre des stratégies globales de promotion et de protection de tous les droits de l'homme; |
18/13 | 2. Recognizes that States have the primary responsibility for the promotion and protection of all human rights, including the prevention of human rights violations, and that this responsibility involves all branches of the State; | 2. Reconoce que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, incluida la prevención de las violaciones de los derechos humanos, y que esa responsabilidad se extiende a todos los poderes del Estado; | 2. Reconnaît que c'est aux États qu'il incombe principalement de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme, notamment de prévenir les violations des droits de l'homme, et que cette responsabilité repose sur toutes les branches du pouvoir; |
18/13 | 3. Stresses that States should promote supportive and enabling environments for the prevention of human rights violations, including, inter alia, by: | 3. Destaca que los Estados deben fomentar entornos propicios y favorables para prevenir las violaciones de los derechos humanos, entre otras formas: | 3. Souligne que les États devraient créer un environnement propice et favorable à la prévention des violations des droits de l'homme, notamment: |
18/13 | (a) Considering ratifying international human rights conventions and covenants; | a) Considerando la posibilidad de ratificar los pactos y convenciones internacionales de derechos humanos; | a) En envisageant de ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; |
18/13 | (b) Fully implementing international human rights conventions and covenants to which they are party; | b) Aplicando plenamente los pactos y convenciones internacionales de derechos humanos en los que son partes; | b) En appliquant intégralement les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties; |
18/13 | (c) Developing good governance, democratic systems, the rule of law and accountability; | c) Desarrollando la buena gobernanza, los sistemas democráticos, el estado de derecho y la rendición de cuentas; | c) En instaurant la bonne gouvernance, la démocratie, la primauté du droit et la responsabilité; |
18/13 | (d) Adopting policies to ensure the enjoyment of all human rights; | d) Adoptando políticas para garantizar el disfrute de todos los derechos humanos; | d) En adoptant des politiques propres à garantir la jouissance de tous les droits de l'homme; |
18/13 | (e) Addressing all forms of discrimination, as well as factors, inter alia, inequality and poverty, that may lead to situations in which human rights violations are committed; | e) Haciendo frente a todas las formas de discriminación y a factores tales como la desigualdad y la pobreza, que pueden generar las situaciones en que se cometen violaciones de los derechos humanos; | e) En s'attaquant à toutes les formes de discrimination, ainsi qu'aux facteurs tels que les inégalités et la pauvreté, qui peuvent mener aux situations dans lesquelles les violations des droits de l'homme sont commises; |
18/13 | (f) Promoting a free and active civil society; | f) Promoviendo una sociedad civil libre y activa; | f) En cultivant la liberté et le dynamisme de la société civile; |
18/13 | (g) Promoting freedom of expression; | g) Promoviendo la libertad de expresión; | g) En promouvant la liberté d'expression; |
18/13 | (h) Ensuring, where they exist, strong and independent national human rights institutions, in accordance with the principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights (the Paris Principles); | h) Velando por que las instituciones nacionales de derechos humanos, en el caso de que existan, sean sólidas e independientes, de conformidad con los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París); | h) En veillant à ce que les institutions nationales des droits de l'homme, lorsqu'elles existent, soient solides et indépendantes, conformément aux principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (les Principes de Paris); |
18/13 | (i) Promoting human rights education and training, in particular for State actors; | i) Promoviendo la educación y la formación en materia de derechos humanos, en especial para agentes estatales; | i) En promouvant l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme, en particulier à l'intention des agents de l'État; |
18/13 | (j) Ensuring an independent and functioning judiciary; | j) Garantizando una justicia independiente y eficiente; y | j) En veillant à l'indépendance et au bon fonctionnement de l'appareil judiciaire; |
18/13 | (k) Fighting corruption; | k) Luchando contra la corrupción; | k) En luttant contre la corruption; |
18/13 | 4. Welcomes the role of national human rights institutions in contributing to the prevention of human rights violations, and encourages States to strengthen the mandate and capacity of such institutions, where they exist, to enable them to fulfil this role effectively in accordance with the Paris Principles; | 4. Celebra la contribución de las instituciones nacionales de derechos humanos a la prevención de las violaciones de los derechos humanos y alienta a los Estados a que refuercen el mandato y la capacidad de esas instituciones, cuando existan, para que puedan desempeñar esa función con eficacia y conforme a los Principios de París; | 4. Salue le rôle des institutions nationales des droits de l'homme pour ce qui est de contribuer à la prévention des violations des droits de l'homme, et encourage les États à renforcer le mandat et les capacités des institutions nationales des droits de l'homme existantes, afin de leur permettre de remplir ce rôle efficacement conformément aux Principes de Paris; |
18/13 | 5. Acknowledges that the Human Rights Council shall, inter alia, contribute, through dialogue and cooperation, to the prevention of human rights violations and respond promptly to human rights emergencies; | 5. Reconoce que el Consejo de Derechos Humanos, entre otras cosas, contribuirá, mediante el diálogo y la cooperación, a prevenir las violaciones de los derechos humanos y responderá con prontitud a las situaciones de emergencia relacionadas con los derechos humanos; | 5. Reconnaît que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, de concourir, par le dialogue et la coopération, à la prévention des violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas de situation d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; |
18/13 | 6. Welcomes the submission of the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the Workshop on the Role of Prevention in the Promotion and Protection of Human Rights,{§30} and takes note of the conclusions and recommendations therein; | 6. Celebra la presentación del informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos relativo al taller sobre el papel de la prevención en la promoción y protección de los derechos humanos{§30}, y toma nota de las conclusiones y recomendaciones formuladas en ese informe; | 6. Accueille avec satisfaction le rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'Atelier sur le rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme{§30}, et prend note des conclusions et recommandations qui y sont énoncées; |
18/13 | 7. Stresses the need to further develop and raise awareness of the concept of prevention of human rights violations in order to encourage its reflection in relevant policies and strategies at the national, regional and international levels; | 7. Subraya la necesidad de seguir desarrollando el concepto de prevención de las violaciones de los derechos humanos y concienciando acerca de él, para fomentar su incorporación a las políticas y estrategias pertinentes a nivel nacional, regional e internacional; | 7. Souligne la nécessité de préciser davantage la notion de prévention des violations des droits de l'homme et de sensibiliser à cette notion afin d'inciter à en tenir compte dans les politiques et stratégies pertinentes aux échelons national, régional et international; |
18/13 | 8. Recognizes the need for further research to assist States, at their request, and other stakeholders to understand and mainstream the role of prevention into the promotion and protection of human rights; | 8. Reconoce la necesidad de proseguir las actividades de investigación para ayudar a los Estados, a solicitud de estos, y a otras partes interesadas a comprender y reforzar el papel de la prevención en la promoción y la protección de los derechos humanos; | 8. Convient qu'il faut poursuivre les travaux de recherche en vue d'aider les États et autres parties prenantes qui le demandent à comprendre le rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme et à l'intégrer; |
18/13 | 9. Encourages the Office of the High Commissioner to prepare, in close cooperation with the mandate holders of the Human Rights Council, within existing resources, a practical toolkit to support States and other stakeholders in understanding the role of prevention in the promotion and protection of human rights, and to present the toolkit to the Council at its twenty-second session; | 9. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que prepare, en estrecha cooperación con los titulares de mandatos del Consejo de Derechos Humanos, dentro de los límites de los recursos existentes, una guía práctica para ayudar a los Estados y otras partes interesadas a comprender el papel de la prevención en la promoción y la protección de los derechos humanos, y a que presente esa guía al Consejo en su 22º período de sesiones; y | 9. Encourage le Haut-Commissariat à établir, en étroite coopération avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, et dans la limite des ressources disponibles, un outil pratique permettant d'aider les États et autres parties prenantes à comprendre le rôle de la prévention dans la promotion et la protection des droits de l'homme, et l'invite à présenter cet outil au Conseil à sa vingt-deuxième session; |
18/13 | 10. Decides to continue consideration of the matter under the same agenda item, in conformity with its annual programme of work | 10. Decide seguir examinando esta cuestión en relación con el mismo tema de la agenda de conformidad con su programa de trabajo anual. | 10. Décide de poursuivre l'examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour conformément à son programme de travail annuel. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/14 res 18/14 | 18/14 | 18/14 | 18/14 |
18/14 | Regional arrangements for the promotion and protection of human rights | Acuerdos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos | Arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme |
18/14 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/14 | Recalling General Assembly resolution 32/127 of 16 December 1977 and subsequent Assembly resolutions on regional arrangements for the promotion and protection of human rights, the latest being resolution 63/170 of 18 December 2008, | Recordando la resolución 32/127 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1977, y las resoluciones posteriores de la Asamblea relativas a los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos, la más reciente de las cuales es la resolución 63/170, de 18 de diciembre de 2008, | Rappelant la résolution 32/127 de l'Assemblée générale, en date du 16 décembre 1977, et les résolutions ultérieures de l'Assemblée sur les arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, la dernière étant la résolution 63/170, du 18 décembre 2008, |
18/14 | Recalling also Commission on Human Rights resolution 1993/51 of 9 March 1993 and subsequent Commission resolutions in this regard, and Human Rights Council resolutions 6/20 of 28 September 2007 and 12/15 of 1 October 2009, | Recordando también la resolución 1993/51 de la Comisión de Derechos Humanos, de 9 de marzo de 1993, y las resoluciones posteriores de la Comisión sobre esta cuestión, así como las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 6/20, de 28 de septiembre de 2007, y 12/15, de 1º de octubre de 2009, | Rappelant également la résolution 1993/51 de la Commission des droits de l'homme, en date du 9 mars 1993, et les résolutions ultérieures de la Commission sur la question, ainsi que les résolutions 6/20 du 28 septembre 2007 et 12/15 du 1er octobre 2009 du Conseil des droits de l'homme, |
18/14 | Bearing in mind paragraph 5 (h) of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, in which the Assembly decided that the Human Rights Council should work in close cooperation with regional organizations, | Teniendo presente el párrafo 5 h) de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en que la Asamblea decidió que el Consejo de Derechos Humanos cooperara estrechamente con las organizaciones regionales, | Ayant à l'esprit le paragraphe 5 h) de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale, en date du 15 mars 2006, dans laquelle l'Assemblée a décidé que le Conseil des droits de l'homme œuvrerait en étroite coopération avec les organisations régionales, |
18/14 | Bearing in mind also the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, which reiterates, inter alia, the need to consider the possibility of establishing regional and subregional arrangements for the promotion and protection of human rights where they do not already exist, | Teniendo presente también la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, en que se reitera, entre otras cosas, la necesidad de estudiar la posibilidad de establecer, donde aún no existan, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | Ayant également à l'esprit la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, dans lesquels est notamment réaffirmée la nécessité d'envisager de mettre en place des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, |
18/14 | Reaffirming the fact that regional arrangements play an important role in promoting and protecting human rights and should reinforce universal human rights standards, as contained in international human rights instruments, | Reafirmando el hecho de que los acuerdos regionales desempeñan un papel importante en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos que figuran en los instrumentos internacionales de derechos humanos, | Réaffirmant que les arrangements régionaux jouent un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme et devraient renforcer les normes universelles en matière de droits de l'homme, telles qu'elles sont énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
18/14 | 1. Takes note with appreciation of the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the workshop on enhancing cooperation between international and regional mechanisms for the promotion and protection of human rights,{§31} held in Geneva on 3 and 4 May 2010, including its conclusions and recommendations; | 1. Toma nota con reconocimiento del informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos relativo al taller sobre el fomento de la cooperación entre los mecanismos internacionales y regionales para la promoción y protección de los derechos humanos{§31}, celebrado en Ginebra los días 3 y 4 de mayo de 2010, que incluye las conclusiones y recomendaciones del taller; | 1. Prend note avec satisfaction du rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'atelier consacré au renforcement de la coopération entre les mécanismes internationaux et régionaux de promotion et de protection des droits de l'homme{§31} qui s'est tenu les 3 et 4 mai 2010 à Genève, notamment des conclusions et recommandations qui y sont formulées; |
18/14 | 2. Welcomes the progress made by Governments in the establishment of regional and subregional arrangements for the promotion and protection of human rights and their achievements in all regions of the world; | 2. Acoge con beneplácito los avances realizados por los gobiernos en el establecimiento de acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, así como los logros alcanzados en todas las regiones del mundo; | 2. Se félicite des progrès accomplis par les gouvernements dans la mise en place d'arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que des résultats obtenus à cet égard dans toutes les régions du monde; |
18/14 | 3. Expresses its appreciation for the interregional efforts made by the Member States of the Organization of Islamic Cooperation, as manifested by the establishment of the Independent Permanent Human Rights Commission; | 3. Expresa su reconocimiento por las iniciativas interregionales de los Estados miembros de la Organización de Cooperación Islámica, entre las que cabe mencionar el establecimiento de la Comisión Independiente y Permanente de Derechos Humanos; | 3. Exprime sa satisfaction quant aux efforts régionaux entrepris par les États membres de l'Organisation de la coopération islamique, dont témoigne la création de la Commission indépendante permanente des droits de l'homme; |
18/14 | 4. Requests the High Commissioner to hold, in 2012, a workshop on regional arrangements for the promotion and protection of human rights to take stock of developments since the workshop in 2010, including a thematic discussion based on the concrete and practical experience of regional mechanisms, in order to share information on best practices, lessons learned and new possible forms of cooperation, with the participation of relevant experts from international, regional, subregional and interregional human rights mechanisms, as well as of Member States, observers, national human rights institutions and non-governmental organizations; | 4. Pide a la Alta Comisionada que en 2012 organice un taller sobre los acuerdos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos, para hacer un balance de las novedades acaecidas desde el taller de 2010, en el que se celebre un debate temático basado en la experiencia concreta y práctica de los mecanismos regionales, con el fin de intercambiar información sobre las mejores prácticas, las lecciones aprendidas y las posibles nuevas formas de cooperación, donde participen expertos en la materia que trabajen en mecanismos internacionales, regionales, subregionales e interregionales de derechos humanos, así como Estados Miembros, observadores, instituciones nacionales de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales; | 4. Prie la Haut-Commissaire d'organiser, en 2012, un atelier sur les arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme en vue de faire le point sur les faits nouveaux survenus depuis l'atelier qui s'est tenu en 2010, en prévoyant de tenir un débat thématique s'appuyant sur l'expérience concrète et pratique acquise dans le cadre des mécanismes régionaux, en vue d'échanger des informations sur les meilleures pratiques, sur les enseignements tirés et sur les nouvelles formes possibles de coopération, avec la participation d'experts concernés des mécanismes internationaux, régionaux, sous-régionaux et interrégionaux de défense des droits de l'homme, ainsi que d'États membres, d'observateurs, d'institutions nationales des droits de l'homme et d'organisations non gouvernementales; |
18/14 | 5. Also requests the High Commissioner to present to the Human Rights Council, at its twenty-second session, a report containing a summary of the discussions held at the above-mentioned workshop and of the progress towards the implementation of the present resolution. | 5. Pide también a la Alta Comisionada que le presente, en su 22º período de sesiones, un informe en que se resuman las deliberaciones del mencionado taller y los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución. | 5. Prie également la Haut-Commissaire de présenter au Conseil des droits de l'homme, à sa vingt-deuxième session, un rapport comportant un résumé des débats tenus pendant l'atelier susmentionné et des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente résolution. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/15 res 18/15 | 18/15 | 18/15 | 18/15 |
txx 18/15 | The incompatibility between democracy and racism | Incompatibilidad entre democracia y racismo | L'incompatibilité entre la démocratie et le racisme |
txx 18/15 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
txx 18/15 | Guided by the Universal Declaration of Human Rights, the Charter of the United Nations, the International Covenants on Human Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other relevant international documents, | Guiado por la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Carta de las Naciones Unidas, los pactos internacionales de derechos humanos, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y otros instrumentos internacionales pertinentes, | S'inspirant de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Charte des Nations Unies, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres textes internationaux pertinents, |
txx 18/15 | Recalling the commitment reached in the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, | Recordando el compromiso alcanzado en la Declaración y el Programa de Acción de Viena sobre la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | Rappelant l'engagement pris dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne en ce qui concerne l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, |
txx 18/15 | Recalling also the Durban Declaration and Programme of Action, adopted in September 2001 at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, | Recordando también la Declaración y el Programa de Acción de Durban, aprobados en septiembre de 2001 en la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, | Rappelant aussi la Déclaration et le Programme d'action de Durban, adoptés en septembre 2001 à la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, |
txx 18/15 | Recalling further Human Rights Council decision 2/106 of 27 November 2006 and Commission on Human Rights resolutions 2000/40 of 20 April 2000, 2001/43 of 23 April 2001, 2002/39 of 23 April 2002, 2003/41 of 23 April 2003, 2004/38 of 19 April 2004 and 2005/36 of 19 April 2005, on the incompatibility between democracy and racism, | Recordando además la decisión 2/106 del Consejo de Derechos Humanos, de 27 de noviembre de 2006, y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2000/40, de 20 de abril de 2000, 2001/43, de 23 de abril de 2001, 2002/39, de 23 de abril de 2002, 2003/41, de 23 de abril de 2003, 2004/38, de 19 de abril de 2004, y 2005/36, de 19 de abril de 2005, sobre la incompatibilidad entre democracia y racismo, | Rappelant en outre sa décision 2/106 du 27 novembre 2006 et les résolutions 2000/40 du 20 avril 2000, 2001/43 du 23 avril 2001, 2002/39 du 23 avril 2002, 2003/41 du 23 avril 2003, 2004/38 du 19 avril 2004 et 2005/36 du 19 avril 2005, sur l'incompatibilité entre la démocratie et le racisme, |
txx 18/15 | Acknowledging that the Durban Declaration and Programme of Action, in its paragraphs 81 and 85, and the outcome document of the Durban Review Conference, in its paragraphs 10 and 11, recognize the incompatibility between democracy and racism, | Teniendo en cuenta que la Declaración y el Programa de Acción de Durban, en sus párrafos 81 y 85, y el Documento final de la Conferencia de Examen de Durban, en sus párrafos 10 y 11, reconocen la incompatibilidad entre democracia y racismo, | Considérant que les paragraphes 81 et 85 de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, et les paragraphes 10 et 11 du document final de la Conférence d'examen de Durban, consacrent l'incompatibilité entre la démocratie et le racisme, |
txx 18/15 | Remaining alarmed by the rise of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in political circles, in the sphere of public opinion and in society at large, | Alarmado aún por el aumento del racismo, de la discriminación racial, de la xenofobia y de las formas conexas de intolerancia en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general, | Demeurant alarmé par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les milieux politiques, l'opinion publique et la société en général, |
txx 18/15 | Acknowledging that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in its second, third and fifth preambular paragraphs, recognizes, inter alia, that the diversity and richness of civilizations and cultures constitute the common heritage of humankind, | Teniendo en cuenta que la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, en los párrafos segundo, tercero y quinto del preámbulo, reconoce, entre otras cosas, que la diversidad y la riqueza de las civilizaciones y las culturas constituye el patrimonio común de la humanidad, | Considérant que les deuxième, troisième et cinquième alinéas du préambule de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones consacrent notamment le fait que la diversité et la richesse des civilisations et des cultures constituent le patrimoine commun de l'humanité, |
txx 18/15 | Recognizing that individuals belonging to groups in a vulnerable situation, such as migrants, refugees, asylum-seekers and persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, continue to be the main victims of violence and attacks perpetrated or incited by extremist political parties, movements and groups, | Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques cometidos o instigados por partidos, movimientos o grupos políticos extremistas, | Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, |
txx 18/15 | Reaffirming that acts of racial violence do not constitute legitimate expressions of opinion, but rather unlawful acts or offences, and that acts of racism and discrimination endorsed by Governments and public authorities may threaten democracy, | Reafirmando que los actos de violencia racial no constituyen legítimas expresiones de opinión, sino más bien actos ilícitos o delitos, y que los actos de racismo y discriminación respaldados por los gobiernos y las autoridades públicas pueden hacer peligrar la democracia, | Réaffirmant que les actes de violence raciale ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, et que les actes de racisme et de discrimination approuvés par les gouvernements et les pouvoirs publics peuvent menacer la démocratie, |
txx 18/15 | Recognizing the importance of freedom of speech and expression and the fundamental role of education and other active policies in the promotion of tolerance and respect for others and in the construction of pluralistic and inclusive societies, | Reconociendo la importancia de la libertad de palabra y de expresión y el papel fundamental de la educación y de otras políticas activas en la promoción de la tolerancia y del respeto del prójimo y en la construcción de sociedades pluralistas e integradoras, | Conscient de l'importance de la liberté d'expression et du rôle fondamental que jouent l'éducation et d'autres politiques actives dans la promotion de la tolérance et du respect des autres, ainsi que dans l'édification de sociétés pluralistes et intégratrices, |
txx 18/15 | 1. Reaffirms that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance condoned by governmental policies violate human rights, as established in the relevant international and regional human rights instruments, and may endanger friendly relations and cooperation among nations, international peace and security and the harmony of persons living side by side within one and the same State; | 1. Reafirma que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia consentidos por políticas gubernamentales violan los derechos humanos, conforme a lo establecido en los pertinentes instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos, y pueden poner en peligro las relaciones de amistad y cooperación entre las naciones, la paz y la seguridad internacionales y la armonía entre las personas que conviven dentro de un mismo Estado; | 1. Réaffirme que le fait de cautionner, par des politiques gouvernementales, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée constitue une violation des droits de l'homme, comme l'ont établi les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, et risque de compromettre les relations amicales entre les peuples, la coopération entre les nations, la paix et la sécurité internationales, et la coexistence harmonieuse des personnes vivant côte à côte au sein d'un même État; |
txx 18/15 | 2. Also reaffirms that any form of impunity condoned by public authorities for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such acts; | 2. Reafirma también que toda forma de impunidad consentida por las autoridades públicas respecto de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el estado de derecho y la democracia y tiende a fomentar la repetición de tales actos; | 2. Réaffirme également que toute forme d'impunité, cautionnée par les pouvoirs publics, des crimes d'inspiration raciste ou xénophobe est un facteur d'affaiblissement de l'état de droit et de la démocratie, et tend à encourager la résurgence de tels actes; |
txx 18/15 | 3. Emphasizes that democracy, transparent, responsible, accountable and participatory governance responsive to the needs and aspirations of the people, and respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law are essential for the effective prevention and elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | 3. Recalca que la democracia y la gestión de los asuntos públicos basada en la transparencia, la responsabilidad, la rendición de cuentas y la participación y orientada a responder a las necesidades y aspiraciones del pueblo, así como el respeto por los derechos humanos, las libertades fundamentales y el estado de derecho, resultan esenciales para prevenir y eliminar eficazmente el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | 3. Souligne que la démocratie, la gouvernance transparente, responsable, participative et répondant aux besoins et aux aspirations des personnes, ainsi que le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit sont essentiels pour prévenir et éliminer efficacement le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; |
txx 18/15 | 4. Also emphasizes that the elimination of all forms of discrimination as well as diverse forms of intolerance, the promotion and protection of rights of indigenous peoples and the respect for ethnic, cultural and religious diversity contribute to strengthening and promoting democracy and political participation; | 4. Recalca asimismo que la eliminación de toda forma de discriminación y de las diversas formas de intolerancia, la promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas y el respeto por la diversidad étnica, cultural y religiosa contribuyen a fortalecer y promover la democracia y la participación política; | 4. Souligne aussi que l'élimination de toutes les formes de discrimination ainsi que des diverses formes d'intolérance, la promotion et la protection des droits de l'homme des peuples autochtones, de même que le respect de la diversité ethnique, culturelle et religieuse contribuent à renforcer et à promouvoir la démocratie et la participation politique; |
txx 18/15 | 5. Condemns political platforms and organizations based on racism, xenophobia or doctrines of racial superiority and related discrimination, as well as legislation and practices based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, as incompatible with democracy and transparent and accountable governance; | 5. Condena las organizaciones y las plataformas políticas basadas en el racismo, la xenofobia o las doctrinas de superioridad racial y la discriminación conexa, así como la legislación y las prácticas basadas en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, por ser incompatibles con la democracia y la gestión transparente y responsable de los asuntos públicos; | 5. Condamne les programmes et organisations politiques fondés sur le racisme, la xénophobie ou des doctrines prônant la supériorité raciale et la discrimination qui y est associée, ainsi que les lois et les pratiques fondées sur le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, comme étant incompatibles avec la démocratie et une gouvernance transparente et responsable; |
txx 18/15 | 6. Urges States to reinforce their commitment to promote tolerance and human rights and to fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as a way to strengthen democracy, the rule of law and transparent and accountable governance; | 6. Insta a los Estados a reafirmar su compromiso de promover la tolerancia y los derechos humanos y de luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia como medio de fortalecer la democracia, el estado de derecho y la gestión transparente y responsable de los asuntos públicos; | 6. Demande instamment aux États de se montrer plus fermes dans leur engagement en faveur de la promotion de la tolérance et des droits de l'homme ainsi que dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en tant que moyen de consolider la démocratie et l'état de droit et d'encourager une gouvernance transparente et responsable; |
txx 18/15 | 7. Also urges States to ensure that their political and legal systems reflect the multicultural diversity within their societies through promoting diversity, and to improve democratic institutions, making them more fully participatory and inclusive and avoiding marginalization and exclusion of, and discrimination against, specific sectors of society; | 7. Insta también a los Estados a que se cercioren de que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades promoviendo la diversidad, y a que mejoren las instituciones democráticas, haciéndolas más participativas e integradoras y evitando la marginación, la exclusión y la discriminación de determinados sectores de la sociedad; | 7. Demande de même instamment aux États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société en favorisant la diversité et améliorent les institutions démocratiques de manière à les rendre plus largement représentatives et intégratrices, et à éviter la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; |
txx 18/15 | 8. Underlines the key role that political leaders and political parties can and ought to play in strengthening democracy by combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and encourages political parties to take concrete steps to promote respect, solidarity and tolerance, and, in that respect, recognizes, inter alia, that developing voluntary codes of conduct that include internal disciplinary measures for violations thereof, so their members refrain from public statements and actions that encourage or incite racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can help combat such manifestations; | 8. Destaca la importancia del papel que los dirigentes políticos y los partidos políticos pueden y deberían desempeñar en el fortalecimiento de la democracia mediante la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y alienta a los partidos políticos a que tomen medidas concretas para promover el respeto, la solidaridad y la tolerancia y, a ese respecto reconoce, entre otras cosas, que la elaboración de códigos de conducta voluntarios que incluyan sanciones disciplinarias de carácter interno en caso de infracción para que sus miembros se abstengan de realizar declaraciones públicas y actos que inciten al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, o los fomenten, puede contribuir a combatir ese tipo de manifestaciones; | 8. Souligne le rôle essentiel que les responsables et les partis politiques peuvent et doivent jouer dans le renforcement de la démocratie en luttant contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et encourage les partis politiques à prendre des mesures concrètes visant à promouvoir le respect, la solidarité et la tolérance et considère, à cet égard, notamment que le fait de se doter volontairement de codes de conduite qui prévoient des mesures disciplinaires internes en cas de violation de leurs dispositions, de façon que leurs membres s'abstiennent de toutes déclarations et actions publiques qui appellent ou incitent au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée peut aider à combattre de telles manifestations; |
txx 18/15 | 9. Emphasizes the obligations of States under international law, as applicable, to exercise due diligence to prevent crimes against migrants perpetrated with racist or xenophobic motivations, to investigate such crimes and to punish the perpetrators, and that not doing so violates - and impairs or nullifies the enjoyment of - the human rights and fundamental freedoms of victims, and urges States to reinforce measures in this regard; | 9. Recalca la obligación que tienen los Estados en virtud del derecho internacional, según proceda, de actuar con la diligencia debida para prevenir los delitos cometidos contra los migrantes por motivos racistas o xenófobos, de investigar esos delitos y de castigar a sus autores, y que el incumplimiento de esa obligación viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, e insta a los Estados a reforzar las medidas adoptadas a este respecto; | 9. Souligne aussi que les États sont tenus, en vertu du droit international applicable, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes d'inspiration raciste ou xénophobe commis contre les travailleurs migrants, d'enquêter sur ces crimes et de punir leurs auteurs, et que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes et une restriction ou un obstacle à leur exercice, et demande instamment aux États de renforcer les mesures qu'ils prennent à ce sujet; |
txx 18/15 | 10. Also emphasizes that human rights education and training is a key tool in countering the rise of extremist political parties, movements and groups, and that educational measures are crucial in promoting human rights and democratic values at an early age; | 10. Recalca también que la educación y la formación en materia de derechos humanos constituyen un instrumento clave para contrarrestar el auge de los partidos, movimientos y grupos políticos extremistas, y que las medidas educativas resultan decisivas para inculcar los derechos humanos y los valores democráticos desde la primera infancia; | 10. Souligne en outre que l'éducation et la formation aux droits de l'homme sont des outils essentiels de la lutte contre la montée des partis politiques, des mouvements et des groupes extrémistes, et que les mesures éducatives sont essentielles pour promouvoir à un âge précoce les droits de l'homme et les valeurs démocratiques; |
txx 18/15 | 11. Stresses the need to increase appropriate preventive measures to eliminate all forms of racial discrimination, emphasizes the important role that Governments, political leaders, international and regional organizations, national human rights institutions, the media, non-governmental organizations and civil society can play in developing such measures, and encourages them to remain vigilant against the penetration of racist and xenophobic ideas into the political platforms of democratic parties; | 11. Subraya la necesidad de adoptar más medidas preventivas apropiadas para eliminar todas las formas de discriminación racial, y recalca la importante función que pueden desempeñar en la elaboración de tales medidas los gobiernos, los dirigentes políticos, las organizaciones internacionales y regionales, las instituciones nacionales de derechos humanos, los medios de comunicación, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil, y los alienta a que permanezcan vigilantes ante la penetración de ideas racistas y xenófobas en las plataformas políticas de los partidos democráticos; | 11. Souligne qu'il faut accroître le nombre de mesures de prévention appropriées visant à éliminer toutes les formes de discrimination raciale, souligne le rôle important que les gouvernements, les dirigeants politiques, les organisations internationales et régionales, les institutions nationales des droits de l'homme, les médias, les organisations non gouvernementales et la société civile peuvent jouer pour mettre au point de telles mesures et les encourage à rester vigilants face à la pénétration des idées racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques; |
txx 18/15 | 12. Encourages States to consider developing public information and awareness-raising and education campaigns with a transdisciplinary approach with a view to combating discrimination and intolerance; | 12. Alienta a los Estados a considerar la posibilidad de organizar campañas públicas de información, concienciación y educación, aplicando un enfoque interdisciplinario, con miras a luchar contra la discriminación y la intolerancia; | 12. Encourage les États à envisager d'élaborer des campagnes d'information, de sensibilisation et d'éducation assorties dans une optique transdisciplinaire afin de combattre la discrimination et l'intolérance; |
txx 18/15 | 13. Stresses the need to implement fully the obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination as the principal convention in the fight against racism; | 13. Subraya la necesidad de cumplir plenamente las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial como principal convención en materia de lucha contra el racismo; | 13. Souligne qu'il faut mettre pleinement en œuvre la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui est la convention principale de la lutte contre le racisme; |
txx 18/15 | 14. Invites the relevant mechanisms of the Human Rights Council and United Nations treaty bodies to continue to pay particular attention to violations of human rights stemming from the rise of racism and xenophobia in political circles and society at large, especially with regard to their incompatibility with democracy; | 14. Invita a los mecanismos competentes del Consejo de Derechos Humanos y los órganos de tratados de las Naciones Unidas a que sigan prestando particular atención a las violaciones de los derechos humanos derivadas del aumento del racismo y la xenofobia en los círculos políticos y en la sociedad en general, especialmente en lo que respecta a su incompatibilidad con la democracia; | 14. Invite ses propres mécanismes et les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux à continuer d'accorder une attention particulière aux violations des droits de l'homme dues à la montée du racisme et de la xénophobie dans les milieux politiques et la société en général, surtout en ce qui concerne leur incompatibilité avec la démocratie; |
txx 18/15 | 15. Takes note of the report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the implementation of General Assembly resolution 65/199{§32} and its pertinent recommendations; | 15. Toma nota del informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia sobre la aplicación de la resolución 65/199{§32} de la Asamblea General y de sus recomendaciones pertinentes; | 15. Prend note du rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur l'application de la résolution 65/199{§32} de l'Assemblée générale et ses recommandations pertinentes; |
txx 18/15 | 16. Invites the United Nations High Commissioner for Human Rights to report to the Human Rights Council at its twenty-first session on the implementation of the present resolution. | 16. Invita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que informe al Consejo de Derechos Humanos en su 21º período de sesiones sobre la aplicación de la presente resolución. | 16. Invite la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à faire rapport au Conseil des droits de l'homme à sa vingt et unième session sur la mise en œuvre de la présente résolution. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/16 res 18/16 | 18/16 | 18/16 | 18/16 |
18/16 | Technical assistance for the Sudan in the field of human rights | Asistencia técnica para el Sudán en la esfera de los derechos humanos | Assistance technique au Soudan dans le domaine des droits de l'homme |
18/16 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/16 | Guided by the principles and objectives of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments, | Guiado por los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes, | S'inspirant des principes et des objectifs de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments applicables, |
18/16 | Reaffirming the obligation of States to promote and protect human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando la obligación de los Estados de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, |
18/16 | Emphasizing that States have primary responsibility for the promotion and protection of all human rights, | Poniendo de relieve que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, | Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, |
18/16 | Recognizing the developments taking place in the Sudan, and the efforts of the Government of the Sudan in the promotion and protection of human rights, | Considerando los acontecimientos que se producen en el Sudán y la labor que realiza su Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, | Conscient des événements qui se déroulent au Soudan et des efforts du Gouvernement soudanais pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, |
18/16 | 1. Takes note{§33} of the report of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan and the addendum thereto, submitted to the Human Rights Council at its eighteenth session; | 1. Toma nota del informe del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán y su adición, que se presentaron al Consejo en su 18º período de sesiones{§33}; | 1. Prend note du rapport de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan et de son additif, qui lui ont été présentés à sa dix-huitième session{§33}; |
18/16 | 2. Commends the cooperation extended by the Government of the Sudan to the independent expert and to the United Nations and African Union missions in the Sudan in the field of human rights and international humanitarian law; | 2. Encomia la cooperación prestada por el Gobierno del Sudán al Experto independiente y a las misiones de las Naciones Unidas y de la Unión Africana en el país en la esfera de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | 2. Se félicite du concours que le Gouvernement soudanais a prêté à l'expert indépendant et aux missions des Nations Unies et de l'Union africaine au Soudan dans le domaine des droits de l'homme et du droit international humanitaire; |
18/16 | 3. Also commends the efforts made by the Government of the Sudan in completing the implementation process of the Comprehensive Peace Agreement, and appreciates the genuine role played by the Government in holding the historic referendum on self-determination for South Sudan as scheduled from 9 to 15 January 2011, and urges all parties to continue their efforts to implement the remaining obligations stipulated in the Agreement; | 3. Encomia también los esfuerzos realizados por el Gobierno del Sudán para ultimar el proceso de aplicación del Acuerdo General de Paz y agradece la efectiva participación del Gobierno en la celebración del histórico referendum sobre la libre determinación de Sudán del Sur en la fecha prevista, del 9 al 15 de enero de 2011, e insta a todas las partes a seguir procurando cumplir las obligaciones pendientes estipuladas en el Acuerdo; | 3. Se félicite aussi des efforts faits par le Gouvernement soudanais pour parachever le processus de mise en œuvre de l'Accord de paix global ainsi que du rôle sincère joué par le Gouvernement dans la tenue du référendum historique sur l'autodétermination du Sud-Soudan dans les délais prescrits, du 9 au 15 janvier 2011, et invite instamment toutes les parties à poursuivre leurs efforts pour s'acquitter des obligations qu'il leur reste à honorer au titre de l'Accord; |
18/16 | 4. Expresses its appreciation to the Government of the Sudan for its immediate recognition of the State of South Sudan; | 4. Expresa su agradecimiento al Gobierno del Sudán por haber reconocido inmediatamente el Estado de Sudán del Sur; | 4. Exprime sa satisfaction au Gouvernement soudanais pour sa reconnaissance immédiate de l'État du Soudan du Sud; |
18/16 | 5. Welcomes the signing of the Doha Document for Peace in Darfur, and urges non-signatory groups to join it without delay; | 5. Acoge con beneplácito la firma del Documento de Doha para la Paz en Darfur e insta a los grupos no signatarios a que se sumen a él sin demora; | 5. Se félicite de la signature du Document de Doha pour la paix au Darfour et exhorte les groupes non signataires à y souscrire sans délai; |
18/16 | 6. Also welcomes the continued work of the Sudanese Advisory Council for Human Rights aimed at the promotion and protection of human rights in the country; | 6. Acoge con beneplácito también la labor constante del Consejo Consultivo en materia de Derechos Humanos del Sudán dirigida a promover y proteger los derechos humanos en el país; | 6. Se félicite également de la poursuite des activités du Conseil consultatif soudanais pour les droits de l'homme visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme dans le pays; |
18/16 | 7. Welcomes the submission by the Government of the Sudan of its first report under the universal periodic review mechanism,{§34} the adoption of its outcome,{§35} and the commitment made by the Government to implement accepted recommendations, and notes that a number of those recommendations call for the provision of support and technical assistance to the Government; | 7. Acoge con satisfacción que el Gobierno del Sudán haya presentado el primer informe en virtud del mecanismo de examen periódico universal{§34}, haya aceptado su resultado{§35} y se haya comprometido a llevar a la práctica las recomendaciones aceptadas, y observa que en varias de ellas se pide que se le preste apoyo y asistencia técnica; | 7. Prend acte avec satisfaction de la présentation par le Gouvernement soudanais de son premier rapport dans le cadre du processus d'Examen périodique universel{§34}, de l'adoption de ses résultats{§35} et de son engagement tendant à appliquer les recommandations qui ont été acceptées, et note que plusieurs de ces recommandations préconisent la fourniture d'un appui et d'une assistance technique au Gouvernement; |
18/16 | 8. Notes with concern the humanitarian situation in the provinces of South Kordofan and Blue Nile, and calls upon all parties to make every effort to immediately end violence and halt clashes, to facilitate access for humanitarian assistance and to take action to strengthen the respect of the rule of law in the two provinces, and to respect all human rights and fundamental freedoms; | 8. Observa con preocupación la situación humanitaria en las provincias de Kordofán del Sur y Nilo Azul, y exhorta a todas las partes a que hagan todo lo posible para poner fin inmediatamente a la violencia y a los enfrentamientos, faciliten el acceso de la asistencia humanitaria y adopten medidas para fortalecer el respeto del estado de derecho en ambas provincias, y respeten todos los derechos humanos y las libertades fundamentales; | 8. Note avec préoccupation la situation humanitaire existant dans les provinces du Sud-Kordofan et du Nil Bleu, et invite toutes les parties à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre immédiatement fin à la violence et aux affrontements, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à prendre des mesures pour renforcer le respect de la règle de droit dans les deux provinces, et à respecter tous les droits de l'homme et libertés fondamentales; |
18/16 | 9. Requests Member States, relevant United Nations agencies and stakeholders to support the national efforts of the Government of the Sudan with a view to further improving the human rights situation in the country, and to respond to its requests for technical assistance; | 9. Solicita a los Estados Miembros, a los organismos competentes de las Naciones Unidas y a las partes interesadas que apoyen la labor nacional del Gobierno del Sudán con miras a seguir mejorando la situación de los derechos humanos en el país y atiendan sus solicitudes de asistencia técnica; | 9. Prie les États Membres, les organismes compétents des Nations Unies et les parties prenantes d'appuyer les efforts nationaux du Gouvernement soudanais en vue d'améliorer encore plus la situation des droits de l'homme dans le pays et de répondre à ses demandes d'assistance technique; |
18/16 | 10. Urges the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Sudan with the necessary technical support and training; | 10. Insta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a proporcionar al Sudán la formación y el apoyo técnicos necesarios; | 10. Invite instamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à fournir au Soudan l'appui et la formation techniques dont il a besoin; |
18/16 | 11. Decides to renew for a period of one year the mandate of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan under agenda item 10, requests the independent expert to engage with the Government of the Sudan with a view to identifying areas of assistance that will aid the Sudan to fulfil its human rights obligations, and to submit a report to the Human Rights Council for consideration at its twenty-first session, and requests the Secretary-General to provide the independent expert with all the assistance necessary for him to discharge his mandate fully; | 11. Decide renovar por un período de un año el mandato del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán en el marco del tema 10 de la agenda, pide al Experto independiente que colabore con el Gobierno del Sudán a fin de identificar los ámbitos de asistencia que ayudarán al país a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos y que presente un informe al Consejo de Derechos Humanos para examinarlo en su 21º período de sesiones, y pide al Secretario General que preste al Experto independiente toda la ayuda necesaria para desempeñar cabalmente su mandato; | 11. Décide de renouveler pour une période d'un an le mandat de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan au titre du point 10 de l'ordre du jour, prie l'expert indépendant de collaborer avec le Gouvernement soudanais à la définition des domaines d'assistance susceptibles d'aider le Soudan à s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme et de présenter un rapport au Conseil, pour examen à sa vingt et unième session, et invite le Secrétaire général à apporter à l'expert indépendant toute l'assistance dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; |
18/16 | 12. Decides to consider this issue in accordance with its programme of work under agenda item 10. | 12. Decide examinar este asunto con arreglo a su programa de trabajo en relación con el tema 10 de la agenda. | 12. Décide d'examiner la question conformément à son programme de travail au titre du point 10 de l'ordre du jour. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/17 res 18/17 | 18/17 | 18/17 | 18/17 |
18/17 | Technical assistance and capacity-building for South Sudan in the field of human rights | Asistencia técnica y fomento de la capacidad para Sudán del Sur en la esfera de los derechos humanos | Assistance technique et renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme au Soudan du Sud |
18/17 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/17 | Welcoming the Republic of South Sudan as a new State and Member of the United Nations, | Dando la bienvenida a la República de Sudán del Sur como nuevo Estado y Miembro de las Naciones Unidas, | Accueillant avec satisfaction la République du Soudan du Sud en tant que nouvel État et Membre de l'Organisation des Nations Unies, |
18/17 | Guided by the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights and relevant human rights treaties, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y los tratados pertinentes de derechos humanos, | S'inspirant de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, et des autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
18/17 | Reaffirming the commitment of all States to promote and protect human rights and fundamental freedoms as enshrined in, inter alia, the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, and the obligation of all States to comply with international human rights treaties to which they are party, | Reafirmando el compromiso de todos los Estados de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados, entre otros instrumentos, en la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, y la obligación que tienen de aplicar los tratados internacionales de derechos humanos en que son partes, | Réaffirmant l'engagement de tous les États à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés notamment par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, et leur obligation de se conformer aux dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, |
18/17 | Welcoming the commitment of the Government of South Sudan to promote and respect human rights and fundamental freedoms, | Acogiendo con satisfacción el compromiso del Gobierno de Sudán del Sur de promover y respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Se félicitant de la volonté du Gouvernement du Soudan du Sud de promouvoir et respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, |
18/17 | Reaffirming that States have primary responsibility for the promotion and protection of human rights, | Reafirmando que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos, | Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, |
18/17 | Recalling the reports of the Special Rapporteur and the independent expert on the situation of human rights in the Sudan, and the findings and recommendations contained therein, | Recordando los informes del Relator Especial y el Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán, así como las conclusiones y recomendaciones formuladas en esos informes, | Rappelant les rapports du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan et de l'expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme au Soudan, ainsi que les conclusions et recommandations qui y sont formulées, |
18/17 | 1. Welcomes the establishment of the Republic of South Sudan on 9 July 2011 upon its proclamation as an independent State; | 1. Celebra la creación de la República de Sudán del Sur el 9 de julio de 2011, cuando el país se proclamó Estado independiente; | 1. Accueille avec satisfaction la création de la République du Soudan du Sud le 9 juillet 2011, date de sa proclamation en tant qu'État indépendant; |
18/17 | 2. Also welcomes the commitments made by the Government of South Sudan to strengthen national mechanisms of promotion and protection of human rights, and calls on the Government to implement those commitments; | 2. Celebra también los compromisos adquiridos por el Gobierno de Sudán del Sur de reforzar los mecanismos nacionales de promoción y protección de los derechos humanos, y pide al Gobierno que cumpla esos compromisos; | 2. Accueille aussi avec satisfaction les engagements pris par le Gouvernement du Soudan du Sud de renforcer les mécanismes nationaux de promotion et de protection des droits de l'homme et lui demande d'honorer ces engagements; |
18/17 | 3. Calls upon the Government of South Sudan to strengthen ongoing cooperation with the United Nations Mission in South Sudan on issues pertaining to the promotion and protection of human rights, and calls upon all parties to make every effort to prevent violence; | 3. Exhorta al Gobierno de Sudán del Sur a estrechar su actual cooperación con la Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur en las cuestiones relacionadas con la promoción y la protección de los derechos humanos, y pide a todas las partes que hagan cuanto esté a su alcance para prevenir la violencia; | 3. Engage le Gouvernement du Soudan du Sud à renforcer sa coopération avec la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud pour les questions touchant la promotion et la protection des droits de l'homme, et engage toutes les parties à tout mettre en œuvre pour prévenir la violence; |
18/17 | 4. Encourages the international community to provide the Government of South Sudan with technical and financial assistance and to support its efforts to promote and protect human rights; | 4. Alienta a la comunidad internacional a proporcionar asistencia técnica y financiera al Gobierno de Sudán del Sur y a apoyar la labor del país encaminada a la promoción y la protección de los derechos humanos; | 4. Encourage la communauté internationale à fournir une assistance technique et financière au Gouvernement du Soudan du Sud afin de soutenir l'action menée en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme; |
18/17 | 5. Invites the Office of the United High Commissioner for Human Rights, in collaboration with the Government of South Sudan, to identify and assess areas of assistance and, upon its request, to assist the Government in its efforts to promote and protect human rights; | 5. Invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en colaboración con el Gobierno de Sudán del Sur, determine y evalúe los ámbitos de asistencia y apoye, si este lo solicita, sus esfuerzos para promover y proteger los derechos humanos; | 5. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à définir et évaluer, en collaboration avec le Gouvernement du Soudan du Sud, les domaines appelant une assistance et à l'aider, à sa demande, dans ses activités de promotion et de protection des droits de l'homme; |
18/17 | 6. Calls upon States Members of the United Nations, in the framework of international cooperation, relevant United Nations agencies and international financial institutions, to provide the Government of South Sudan, upon its request, with appropriate technical assistance and capacity-building to promote respect for human rights; | 6. Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en el marco de la cooperación internacional, a los organismos competentes de las Naciones Unidas y a las instituciones financieras internacionales a que proporcionen al Gobierno de Sudán del Sur, si así lo solicita, la apropiada asistencia técnica y para el fomento de la capacidad a fin de promover el respeto de los derechos humanos; | 6. Appelle les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de la coopération internationale, les organismes compétents des Nations Unies et les institutions financières internationales à fournir au Gouvernement du Soudan du Sud, à sa demande, une assistance technique et une aide au renforcement des capacités appropriées en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme; |
18/17 | 7. Requests the Office of the High Commissioner to present a report on the implementation of the present resolution to the Human Rights Council at its twenty-first session. | 7. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que presente al Consejo de Derechos Humanos, en su 21º período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución. | 7. Charge le Haut-Commissariat de faire rapport sur l'exécution de la présente résolution au Conseil des droits de l'homme à sa vingt et unième session. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/18 res 18/18 | 18/18 | 18/18 | 18/18 |
18/18 | Enhancement of technical cooperation and capacity-building in the field of human rights | Fortalecimiento de la cooperación técnica y fomento de la capacidad en la esfera de los derechos humanos | Amélioration de l'assistance technique et du renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme |
18/18 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/18 | Guided by the purposes and principles of the United Nations, particularly with regard to achieving international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, | Guiado por los propósitos y principios de las Naciones Unidas, especialmente en relación con el logro de la cooperación internacional para promover y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos sin distinción de raza, sexo, idioma o religión, | Guidé par les buts et principes des Nations Unies, notamment pour ce qui est de réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, |
18/18 | Reaffirming the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, | Reafirmando la obligación de los Estados, dimanante de la Carta de las Naciones Unidas, de promover el respeto universal a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, y la efectividad de tales derechos y libertades, | Réaffirmant que les États sont tenus en vertu de la Charte des Nations Unies de promouvoir le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales, |
18/18 | Recognizing that the enhancement of international cooperation is essential for the effective promotion and protection of human rights, | Reconociendo que el fortalecimiento de la cooperación internacional es esencial para la promoción y protección efectivas de los derechos humanos, | Considérant que le renforcement de la coopération internationale est indispensable à la promotion et la protection effectives des droits de l'homme, |
18/18 | Emphasizing that the promotion and protection of human rights should be based on the principles of cooperation and genuine dialogue and aimed at strengthening the capacity of States to comply with their human rights obligations for the benefit of all human beings, | Destacando que la promoción y la protección de los derechos humanos deben basarse en los principios de cooperación y de diálogo genuino y obedecen al propósito de reforzar la capacidad de los Estados para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todos los seres humanos, | Soulignant que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur les principes de coopération et de dialogue authentique et tendre à renforcer la capacité qu'ont les États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme dans l'intérêt de tous les êtres humains, |
18/18 | Recalling the mandate of the Human Rights Council to promote advisory services, technical assistance and capacity-building, to be provided in consultation with and with the consent of States concerned, and provisions in Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007 and 16/21 of 25 March 2011, which aim to enable the Council to fulfil such a mandate, | Recordando el mandato del Consejo de Derechos Humanos de promover la prestación de servicios de asesoramiento y asistencia técnica y el fomento de la capacidad, en consulta con los Estados interesados y con su consentimiento, y las disposiciones de las resoluciones del Consejo 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, y 16/21, de 25 de marzo de 2011, cuyo objeto es permitir que el Consejo cumpla ese mandato, | Rappelant que le Conseil a pour mandat de promouvoir les services de conseil, d'assistance technique et de renforcement des capacités qui seront apportés en consultation et en accord avec les États concernés, et rappelant aussi les dispositions des résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil, en date du 18 juin 2007, et 16/21 en date du 25 mars 2011, qui visent à donner au Conseil les moyens de s'acquitter de ce mandat, |
18/18 | Reaffirming the resolutions of the Commission on Human Rights that provided the foundation for advisory services and technical cooperation in the field of human rights, in particular resolutions 1993/87 of 10 March 1993 and 2004/81 of 21 April 2004, | Reafirmando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos que sentaban las bases para la prestación de servicios de asesoramiento y la cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos, en particular las resoluciones 1993/87, de 10 de marzo de 1993, y 2004/81, de 21 de abril de 2004, | Réaffirmant les résolutions de la Commission des droits de l'homme qui ont prévu le cadre des services de conseil et de la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, en particulier les résolutions 1993/87 en date du 10 mars 1993 et 2004/81 en date du 21 avril 2004, |
18/18 | Acknowledging one of the responsibilities of the United Nations High Commissioner for Human Rights and his/her Office in providing advisory services and technical and financial assistance, at the request of the State concerned, with a view to supporting actions and programmes in the field of human rights, | Reconociendo que una de las responsabilidades del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de su Oficina es proporcionar servicios de asesoramiento y asistencia técnica y financiera, a petición del Estado interesado, con miras a apoyar medidas y programas en la esfera de los derechos humanos, | Considérant que le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et le Haut-Commissariat ont notamment pour mission d'offrir des services consultatifs et d'apporter une assistance technique et financière, à la demande de l'État concerné, en vue d'appuyer des mesures et programmes dans le domaine des droits de l'homme, |
18/18 | Acknowledging also the role and potential impact of the activities of the relevant agencies of the United Nations and international and regional organizations, as well as the contribution of civil society organizations in providing States with technical support and assistance on the basis of needs and requests of the States concerned in the implementation of their human rights obligations and their voluntary pledges and commitments, including accepted universal periodic review recommendations, | Reconociendo también la función y los posibles efectos de las actividades de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales y regionales competentes, así como la contribución de las organizaciones de la sociedad civil en la prestación a los Estados de asistencia y apoyo técnicos, atendiendo a las necesidades y las solicitudes de los Estados interesados, para que cumplan sus obligaciones relativas a los derechos humanos y sus promesas y compromisos voluntarios, incluidas las recomendaciones aceptadas del examen periódico universal, | Considérant aussi le rôle et l'incidence possible des activités menées par les organismes des Nations Unies et les organisations internationales et régionales compétents, ainsi que la contribution des organisations de la société civile en ce qui concerne la fourniture aux États d'un appui et d'une assistance techniques, en fonction des besoins et des demandes des États concernés, pour qu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme et tiennent les engagements qu'ils ont exprimés, notamment qu'ils donnent suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'ils ont acceptées, |
18/18 | Reaffirming the important and constructive role played by existing national human rights institutions in the promotion and protection of human rights, in particular in their advisory capacity to the competent authorities, | Reafirmando la importante y constructiva función que desempeñan las instituciones nacionales existentes de derechos humanos en la promoción y la protección de dichos derechos, en particular como asesoras de las autoridades competentes, | Réaffirmant le rôle important et constructif que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme existantes dans la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier lorsqu'elles agissent à titre consultatif auprès des autorités compétentes, |
18/18 | 1. Reaffirms that States have the primary responsibility for the promotion and protection of all human rights; | 1. Reafirma que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos; | 1. Réaffirme qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme; |
18/18 | 2. Emphasizes the need to promote a cooperative and constructive approach for the promotion and protection of human rights, as well as to enhance the role of the Human Rights Council in promoting advisory services, technical assistance and capacity-building, particularly through discussions held under agenda item 10; | 2. Destaca la necesidad de promover un enfoque cooperativo y constructivo para la promoción y protección de los derechos humanos, así como de realzar la función del Consejo de Derechos Humanos en la promoción de los servicios de asesoramiento, la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, especialmente mediante los debates celebrados en el marco del tema 10 de la agenda; | 2. Souligne qu'il faut promouvoir une approche coopérative et constructive pour la promotion et la protection des droits de l'homme et renforcer le rôle que joue le Conseil des droits de l'homme dans le domaine de la promotion des services de conseil, d'assistance technique et de renforcement des capacités, en particulier au moyen de discussions tenues au titre du point 10 de l'ordre du jour; |
18/18 | 3. Decides to hold, within the framework of agenda item 10, an annual thematic discussion to promote the sharing of experiences and best practices and technical cooperation in the promotion and protection of human rights; | 3. Decide celebrar, en el marco del tema 10 de la agenda, un debate temático anual para promover el intercambio de experiencias y mejores prácticas y la cooperación técnica en la promoción y la protección de los derechos humanos; | 3. Décide de tenir chaque année, au titre du point 10 de l'ordre du jour, une discussion thématique afin de promouvoir la mise en commun des données d'expérience et des meilleures pratiques et la coopération technique dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme; |
18/18 | 4. Also decides that the theme and work format of the discussion shall be approved by the Human Rights Council on an annual basis, in line with Human Rights Council resolution 5/1 and 16/21, and that the first discussion to be held at the nineteenth session of the Council shall be based on the theme "Sharing of best practices and promoting technical cooperation: paving the way towards the second cycle of the universal periodic review"; | 4. Decide también que el tema y las modalidades de trabajo del debate sean aprobados anualmente por el Consejo de Derechos Humanos, de conformidad con las resoluciones 5/1 y 16/21 del Consejo, y que el primer debate, que deberá celebrarse en el 19º período de sesiones del Consejo, se base en el tema "Intercambio de mejores prácticas y promoción de la cooperación técnica: allanando el camino para el segundo ciclo del examen periódico universal"; | 4. Décide également que le thème et les modalités de la discussion doivent être approuvés par le Conseil sur une base annuelle, conformément aux résolutions 5/1 et 16/21 du Conseil, et que la première discussion qui aura lieu à sa dix-neuvième session sera consacrée au thème "Mettre en commun les meilleures pratiques et promouvoir la coopération technique: ouvrir la voie au deuxième cycle de l'Examen périodique universel"; |
18/18 | 5. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with States, relevant United Nations bodies and agencies, relevant special procedures and other stakeholders, including, where applicable, those involved in technical cooperation projects that demonstrate best practices, constructive engagement and positive impact on the ground, with a view to ensuring their participation in the discussion; | 5. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con los Estados, los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas, los procedimientos especiales interesados y otros interlocutores, incluso, cuando corresponda, los que trabajan en proyectos de cooperación técnica que demuestren mejores prácticas, una participación constructiva y efectos positivos sobre el terreno, a fin de lograr su participación en el debate; | 5. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se mettre en relation avec les États, les organes et organismes compétents des Nations Unies, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernés et d'autres intervenants, y compris, chaque fois qu'il convient, avec ceux qui sont engagés dans des projets de coopération technique caractérisés par des pratiques optimales, un engagement constructif et un effet positif sur le terrain, en vue d'assurer leur participation à la discussion; |
18/18 | 6. Takes note of the information on technical assistance and capacity-building provided in the annual report of the Office of the High Commissioner, and encourages the Office to make available to the public, through its reports and website, on the basis of the request for technical cooperation and capacity building submitted by the State concerned, information on: | 6. Toma nota de la información sobre asistencia técnica y fomento de la capacidad proporcionada en el informe anual de la Oficina del Alto Comisionado, y alienta a la Oficina a que difunda, mediante sus informes y en su sitio web, y sobre la base de la solicitud de cooperación técnica y fomento de la capacidad presentada por el Estado interesado, información sobre: | 6. Prend note des informations sur l'assistance technique et le renforcement des capacités qui figurent dans le rapport annuel du Haut-Commissariat, et encourage celui-ci à mettre à la disposition du public, par l'intermédiaire de ses rapports et de son site Web, en fonction de la demande de coopération technique et de renforcement des capacités présentée par l'État concerné, des informations sur: |
18/18 | (a) Technical assistance and capacity-building provided by the Office and other relevant United Nations agencies to States in the implementation of their human rights obligations and voluntary pledges and commitments, including their accepted universal periodic review recommendations; | a) La asistencia técnica y para el fomento de la capacidad prestada por la Oficina y otros organismos competentes de las Naciones Unidas a los Estados para que cumplan sus obligaciones relativas a los derechos humanos y sus promesas y compromisos voluntarios, incluidas las recomendaciones aceptadas del examen periódico universal; | a) Les services d'assistance technique et de renforcement des capacités offerts aux États par le Haut-Commissariat et les autres organismes compétents des Nations Unies pour les aider à s'acquitter des obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme et à tenir les engagements qu'ils ont exprimés, notamment à donner suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'ils ont acceptées; |
18/18 | (b) The ongoing needs of States, with the consent of the State concerned, for technical assistance from the Office and other relevant United Nations agencies; | b) Las necesidades actuales de los Estados, con el consentimiento de los Estados interesados, en materia de asistencia técnica de la Oficina y otros organismos competentes de las Naciones Unidas; | b) Les besoins actuels des États, en accord avec chaque État concerné, en matière d'assistance technique du Haut-Commissariat et d'autres organismes compétents des Nations Unies; |
18/18 | (c) Areas of technical assistance where more resources are needed; | c) Los ámbitos de la asistencia técnica en que se necesitan más recursos; | c) Les domaines de l'assistance technique dans lesquels il faut davantage de ressources; |
18/18 | 7. Invites the High Commissioner to make an annual presentation, under agenda item 10, on the overview of and successes, best practices and challenges in technical assistance and capacity-building efforts, particularly those provided by the Office of the High Commissioner and relevant United Nations agencies, starting from the twentieth session of the Council; | 7. Invita a la Alta Comisionada a que haga una presentación anual, en el marco del tema 10 de la agenda, sobre el panorama general, los logros, las mejores prácticas y las dificultades en relación con la labor de asistencia técnica y fomento de la capacidad, especialmente la realizada por la Oficina del Alto Comisionado y los organismos competentes de las Naciones Unidas, a partir del 20º período de sesiones del Consejo; | 7. Invite le Haut-Commissaire aux droits de l'homme à faire au titre du point 10 de l'ordre du jour, à partir de la vingtième session du Conseil, un exposé annuel sur les grandes lignes des services d'assistance technique et de renforcement des capacités, en particulier ceux fournis par le Haut-Commissariat et les organismes compétents des Nations Unies, et sur les succès, les pratiques optimales et les problèmes dans ce domaine; |
18/18 | 8. Invites the Chairperson of the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights to present a comprehensive report on the Board's work to the Human Rights Council on an annual basis, starting from the twentieth session of the Council, and encourages the chairpersons of the boards of trustees of other funds administered by the Office of the High Commissioner to support activities in the area of technical assistance and capacity-building to make a presentation at the same session; | 8. Invita al Presidente de la Junta de Síndicos del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para la Cooperación Técnica en Materia de Derechos Humanos a que presente anualmente al Consejo de Derechos Humanos, a partir de su 20º período de sesiones, un informe amplio sobre la labor de la Junta, y alienta a los presidentes de las juntas de síndicos de otros fondos administrados por la Oficina del Alto Comisionado a apoyar las actividades en la esfera de la asistencia técnica y el fomento de la capacidad a que hagan una presentación en ese mismo período de sesiones; | 8. Invite le Président du Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme à présenter tous les ans au Conseil des droits de l'homme, à partir de sa vingtième session, un rapport complet sur les travaux du Conseil d'administration, et encourage les présidents des conseils d'administration des autres fonds administrés par le Haut-Commissariat visant à soutenir les activités menées dans le domaine de l'assistance technique et du renforcement des capacités à faire un exposé à la même session; |
18/18 | 9. Encourages Members and observers of the Human Rights Council to use, where relevant, the general debate under agenda item 10 as a platform to share experiences, challenges and information on assistance needed in the implementation of their human rights obligations and voluntary pledges and commitments, including accepted universal periodic review recommendations, as well as their achievements and good practices in the area of technical cooperation in the field of human rights, particularly in response to the information on technical assistance and capacity-building provided for under paragraphs 7 and 8 above; | 9. Alienta a los miembros y a los observadores del Consejo de Derechos Humanos a que utilicen, cuando resulte pertinente, el debate general celebrado en el marco del tema 10 de la agenda como plataforma para compartir experiencias, dificultades e información sobre la asistencia que necesitan para cumplir sus obligaciones relativas a los derechos humanos y sus promesas y compromisos voluntarios, incluidas las recomendaciones aceptadas del examen periódico universal, así como sus logros y buenas prácticas en la esfera de la cooperación técnica en materia de derechos humanos, especialmente en respuesta a la información sobre la asistencia técnica y el fomento de la capacidad a que se alude en los párrafos 7 y 8 supra; | 9. Encourage les membres et les observateurs du Conseil des droits de l'homme à mettre à profit, le cas échéant, le débat général mené au titre du point 10 de l'ordre du jour pour mettre en commun des expériences, des problèmes et des informations sur l'assistance nécessaire pour s'acquitter des obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme et tenir les engagements qu'ils ont exprimés, notamment pour donner suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'ils ont acceptées, ainsi que des réalisations et des bonnes pratiques dans le domaine de la coopération technique en matière de droits de l'homme, compte tenu en particulier des informations sur l'assistance technique et le renforcement des capacités mentionnées aux paragraphes 7 et 8 ci-dessus; |
18/18 | 10. Emphasizes that the discussion to promote technical cooperation and capacity-building in the Human Rights Council should be based on consultations with and the consent of the States concerned, and should take into account their needs and aim to make a concrete impact on the ground, while the provision of technical assistance shall be provided upon the request of States concerned; | 10. Destaca que el debate en el Consejo de Derechos Humanos para promover la cooperación técnica y el fomento de la capacidad deberá basarse en las consultas con los Estados interesados, que deberán dar su consentimiento, y deberá tomar en cuenta sus necesidades y tener por objeto conseguir efectos concretos sobre el terreno, mientras que la asistencia técnica deberá prestarse a solicitud de los Estados interesados; | 10. Souligne que la discussion visant à promouvoir la coopération technique et le renforcement des capacités au sein du Conseil doit s'appuyer sur des consultations avec les États concernés et sur leur accord, et doit tenir compte de leurs besoins et viser à avoir un effet concret sur le terrain, en partant du principe que l'assistance technique est fournie à la demande des États concernés; |
18/18 | 11. Encourages States in need of assistance to consider requesting technical assistance from the Office of High Commissioner and the United Nations representation at the national and regional levels in the implementation of their human rights obligations and voluntary pledges and commitments, including accepted universal periodic review recommendations, and strongly encourages the Office of the High Commissioner and respective United Nations representations to respond favourably to such requests; | 11. Alienta a los Estados que necesiten asistencia a considerar la posibilidad de solicitar asistencia técnica a la Oficina del Alto Comisionado y a la representación nacional o regional de las Naciones Unidas para cumplir sus obligaciones relativas a los derechos humanos y sus promesas y compromisos voluntarios, incluidas las recomendaciones aceptadas del examen periódico universal, y alienta encarecidamente a la Oficina del Alto Comisionado y a las respectivas representaciones de las Naciones Unidas a que respondan favorablemente a esas solicitudes; | 11. Encourage les États qui ont besoin d'aide à envisager de demander une assistance technique au Haut-Commissariat et à la représentation de l'ONU aux niveaux national et régional pour s'acquitter des obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme et tenir les engagements qu'ils ont exprimés, notamment pour donner suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'ils ont acceptées, et engage vivement le Haut-Commissariat et les représentations respectives de l'ONU à réserver un accueil favorable à ces demandes; |
18/18 | 12. Stresses the importance of enhancing coordination between the Office of the High Commissioner and other United Nations agencies in their technical cooperation and capacity-building efforts, and encourages the sharing of information on a regular basis among the Office, other relevant United Nations agencies and the States concerned on technical assistance and capacity-building efforts undertaken at the national level; | 12. Subraya la importancia de mejorar la coordinación entre la Oficina del Alto Comisionado y otros organismos de las Naciones Unidas en su labor de cooperación técnica y fomento de la capacidad, y alienta a que se intercambie información de manera regular entre la Oficina, otros organismos competentes de las Naciones Unidas y los Estados interesados sobre la labor de asistencia técnica y fomento de la capacidad realizada en el plano nacional; | 12. Souligne qu'il importe de renforcer la coordination des activités de coopération technique et de renforcement des capacités menées par le Haut-Commissariat et les autres organismes des Nations Unies, et encourage les échanges réguliers d'informations entre le Haut-Commissariat, les autres organismes compétents des Nations Unies et les États concernés au sujet des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités entreprises au niveau national; |
18/18 | 13. Encourages special procedures mandate holders, in their interaction with States, to share information of their knowledge relating to best practices and the possibility of technical assistance and capacity-building in the promotion and protection of human rights within their respective mandates; | 13. Alienta a los titulares de mandatos de procedimientos especiales a que, en su interacción con los Estados, compartan información sobre sus conocimientos relativos a las mejores prácticas y la posibilidad de ofrecer servicios de asistencia técnica y fomento de la capacidad para la promoción y protección de los derechos humanos dentro de sus respectivos mandatos; | 13. Encourage les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, dans le cadre de leurs relations avec les États, à échanger des informations sur leurs connaissances relatives aux pratiques optimales et à la possibilité d'offrir des services d'assistance technique et de renforcement des capacités pour promouvoir et protéger les droits de l'homme relevant de leur mandat respectif; |
18/18 | 14. Calls for enhanced voluntary contributions for the relevant United Nations funds to support technical assistance and capacity-building, including the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, the Voluntary Fund for Participation in Universal Periodic Review Mechanism and the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance for the Implementation of the Universal Periodic Review, and encourages States to make contribution to these funds, especially those who have not yet done so. | 14. Pide que se aumenten las contribuciones voluntarias a los fondos correspondientes de las Naciones Unidas para apoyar la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, en particular el Fondo de las Naciones Unidas de Contribuciones Voluntarias para la Cooperación Técnica en Materia de Derechos Humanos, el Fondo de Contribuciones Voluntarias para la participación en el examen periódico universal y el Fondo de Contribuciones Voluntarias para la asistencia financiera y técnica destinada a aplicar las recomendaciones del examen periódico universal, y alienta a los Estados, especialmente a los que todavía no lo hayan hecho, a que aporten contribuciones a esos fondos. | 14. Appelle à accroître le montant des contributions volontaires aux fonds des Nations Unies compétents pour soutenir l'assistance technique et le renforcement des capacités, notamment le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, le Fonds de contributions volontaires pour la participation à l'Examen périodique universel et le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique s'agissant de la mise en œuvre de l'Examen périodique universel, et encourage les États, en particulier ceux qui ne l'ont pas encore fait, à contribuer à ces fonds. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/19 res 18/19 | 18/19 | 18/19 | 18/19 |
18/19 | Technical assistance and capacity-building for Yemen in the field of human rights | Asistencia técnica y fomento de la capacidad para el Yemen en la esfera de los derechos humanos | Assistance technique et renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme au Yémen |
18/19 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/19 | Having conducted broad consultations and discussions with the Government of Yemen, and commending the cooperation that the Government has manifested in dealing with the mission of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights that visited Yemen from 28 June to 6 July 2011, upon the invitation of the Government, and based on the recommendations contained in the report of the mission{§36} as well as the comments provided by the Government on the report and the said recommendations, and the statement made by the Government to the Human Rights Council at the present session, | Habiendo celebrado amplias consultas y deliberaciones con el Gobierno del Yemen y encomiando la cooperación ofrecida por este a la misión de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que visitó el país del 28 de junio al 6 de julio de 2011 por invitación del Gobierno, y sobre la base de las recomendaciones incluidas en el informe de la misión{§36}, así como de los comentarios del Gobierno con respecto al informe y dichas recomendaciones, y de la declaración formulada por el Gobierno ante el Consejo de Derechos Humanos durante el presente período de sesiones, | Ayant mené des consultations et des discussions approfondies avec le Gouvernement yéménite et se félicitant de l'esprit de coopération manifesté par celui-ci à l'égard des membres de la mission du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme qui se sont rendus au Yémen du 28 juin au 6 juillet 2011, à l'invitation du Gouvernement, et se fondant sur les recommandations formulées dans le rapport de la mission{§36} et sur les commentaires faits par le Gouvernement au sujet du rapport et desdites recommandations, ainsi que sur la déclaration faite par le Gouvernement au Conseil des droits de l'homme à la présente session, |
18/19 | 1. Takes note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights1 on the assessment mission to Yemen and the interactive dialogue held during the eighteenth session of the Human Rights Council, as well as the statements, observations and comments made by the Government of Yemen; | 1. Toma nota del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos1 sobre la misión de evaluación al Yemen y del diálogo interactivo celebrado durante el 18º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, así como de las declaraciones, observaciones y comentarios que realizó el Gobierno del país; | 1. Prend note du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme1 sur la mission d'évaluation au Yémen, et du dialogue tenu à ce sujet au cours de la dix-huitième session du Conseil, ainsi que des déclarations, observations et commentaires faits par le Gouvernement yéménite; |
18/19 | 2. Calls upon the Government of Yemen and the other parties to address the recommendations made in the report of the High Commissioner, while acknowledging the Government's response during the interactive dialogue, in addition to the State's formal replies, comments on the report and willingness to cooperate with the United Nations and the Office of the High Commissioner; | 2. Exhorta al Gobierno del Yemen y a las demás partes a poner en práctica las recomendaciones formuladas en el informe de la Alta Comisionada, agradeciendo al mismo tiempo la respuesta del Gobierno durante el diálogo interactivo, además de las respuestas oficiales del Estado, los comentarios sobre el informe y la voluntad de cooperar con las Naciones Unidas y la Oficina del Alto Comisionado; | 2. Demande au Gouvernement yéménite et aux autres parties de tenir compte des recommandations formulées par la Haut-Commissaire dans son rapport, et prend acte de la réponse donnée par le Gouvernement durant le dialogue, des réponses et commentaires officiels formulés par l'État au sujet du rapport et de la volonté de ce dernier de coopérer avec l'ONU et le Haut-Commissariat; |
18/19 | 3. Notes the announcement of the Government of Yemen that it will launch transparent and independent investigations, which will adhere to international standards, into credible documented allegations of human rights violations through an independent committee and in consultation with political parties; | 3. Toma conocimiento del anuncio del Gobierno del Yemen relativo al inicio de investigaciones transparentes e independientes, conforme a las normas internacionales y mediante un comité independiente y en consulta con los partidos políticos, sobre las denuncias fiables y documentadas de violaciones de los derechos humanos; | 3. Note que le Gouvernement yéménite a annoncé qu'il allait engager des enquêtes transparentes, indépendantes et respectueuses des normes internationales, sur les allégations documentées et crédibles concernant des atteintes aux droits de l'homme, par l'intermédiaire d'une commission indépendante, et en consultation avec les partis politiques; |
18/19 | 4. Calls upon all parties to cooperate with the above-mentioned investigations; | 4. Exhorta a todas las partes a colaborar en las investigaciones mencionadas; | 4. Demande à toutes les parties concernées de coopérer aux enquêtes ci-dessus mentionnées; |
18/19 | 5. Condemns all violations of human rights in Yemen by all parties; | 5. Condena todas las violaciones de los derechos humanos cometidas en el Yemen por todas las partes; | 5. Condamne toutes les violations des droits de l'homme perpétrées au Yémen par toutes les parties; |
18/19 | 6. Reiterates the commitments and obligations of the Government of Yemen to promote and protect human rights; | 6. Reitera los compromisos y las obligaciones del Gobierno del Yemen de promover y proteger los derechos humanos; | 6. Rappelle les engagements et les obligations du Gouvernement yéménite en matière de promotion et de protection des droits de l'homme; |
18/19 | 7. Calls upon all parties to move forward with negotiations on an inclusive, orderly and Yemeni-led process of political transition on the basis of the initiative of the Gulf Cooperation Council; | 7. Exhorta a todas las partes a que avancen en las negociaciones sobre un proceso de transición política integrador, ordenado y liderado por los yemeníes, sobre la base de la iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo; | 7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; |
18/19 | 8. Calls upon the Government of Yemen and the High Commissioner to develop a framework for continued dialogue and strengthened cooperation in the field of human rights, and the international community to support this cooperation; | 8. Exhorta al Gobierno del Yemen y a la Alta Comisionada a diseñar un marco propicio para proseguir el diálogo e intensificar la cooperación en la esfera de los derechos humanos, y a la comunidad internacional a que respalde dicha cooperación; | 8. Demande au Gouvernement yéménite et à la Haut-Commissaire de mettre au point un cadre visant à poursuivre le dialogue et à renforcer la coopération dans le domaine des droits de l'homme, et demande à la communauté internationale d'appuyer cette coopération; |
18/19 | 9. Invites the Office of the High Commissioner to coordinate with donors on ways to assist the Government of Yemen and non-governmental organizations with capacity-building for the establishment of a national human rights institution; | 9. Invita a la Oficina del Alto Comisionado a coordinar con los donantes formas de ayudar al Gobierno del Yemen y a las organizaciones no gubernamentales en el fomento de la capacidad para crear una institución nacional de derechos humanos; | 9. Invite le Haut-Commissariat à examiner, en coordination avec les donateurs, les moyens d'aider le Gouvernement yéménite et les organisations non gouvernementales afin de renforcer les capacités et de mettre en place une institution nationale de protection des droits de l'homme; |
18/19 | 10. Requests the Office of the High Commissioner to present a progress report on the situation of human rights in Yemen and the follow-up to the present resolution to the Human Rights Council at its nineteenth session. | 10. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado que presente al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones un informe provisional sobre la situación de los derechos humanos en el Yemen y el seguimiento de la presente resolución. | 10. Prie le Haut-Commissariat de lui soumettre, à sa dix-neuvième session, un rapport sur l'évolution de la situation dans le domaine des droits de l'homme au Yémen et sur la suite donnée à la présente résolution. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 29 septembre 2011 | |
txx 18/20 res 18/20 | 18/20 | 18/20 | 18/20 |
18/20 | Panel on the promotion and protection of human rights in a multicultural context, including through combating xenophobia, discrimination and intolerance | Mesa redonda sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en un contexto multicultural, en particular mediante la lucha contra la xenofobia, la discriminación y la intolerancia | Réunion-débat sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans un contexte multiculturel, notamment au moyen de la lutte contre la xénophobie, la discrimination et l'intolérance |
18/20 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/20 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments, | Guiado por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes, | Guidé par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments pertinents, |
18/20 | Reaffirming the pledge made by all States under the Charter to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion, | Reafirmando el compromiso contraído por todos los Estados, en virtud de la Carta, de promover y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin distinción de raza, sexo, idioma o religión, | Réaffirmant l'engagement que tous les États ont pris, en vertu de la Charte, de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, |
18/20 | Reaffirming also that, as stated in the Universal Declaration of Human Rights, all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in the Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, | Reafirmando también que, como se señala en la Declaración Universal de Derechos Humanos, todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en la Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, | Réaffirmant aussi que, selon les termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, |
18/20 | Recalling the 2005 World Summit Outcome adopted by the General Assembly in its resolution 60/1 of 16 September 2005, in which the Assembly emphasized the responsibilities of all States, in conformity with the Charter, to respect human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind as to race, colour, sex, language or religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, and acknowledged the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world, | Recordando el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, aprobado por la Asamblea General en su resolución 60/1, de 16 de septiembre de 2005, en el que la Asamblea destacó la responsabilidad que incumbe a todos los Estados, de conformidad con la Carta, de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación de ningún tipo por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, capacidad económica, nacimiento u otra condición, y reconoció la importancia de que en el mundo entero se respete y comprenda la diversidad religiosa y cultural, | Rappelant le Document final du Sommet mondial de 2005, adopté par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/1 en date du 16 septembre 2005, dans lequel l'Assemblée soulignait la responsabilité incombant à tous les États, conformément à la Charte des Nations Unies, de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous, sans distinction aucune de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, et reconnaissant l'importance du respect et de la compréhension de la diversité religieuse et culturelle dans le monde, |
18/20 | Welcoming the resolve expressed in the United Nations Millennium Declaration, adopted by the General Assembly in its resolution 55/2 of 8 September 2000, to take measures to eliminate the increasing acts of racism and xenophobia in many societies and to promote greater harmony and tolerance in all societies, and looking forward to its effective implementation at all levels, | Acogiendo con beneplácito la decisión expresada en la Declaración del Milenio, aprobada por la Asamblea General en su resolución 55/2, de 8 de septiembre de 2000, de adoptar medidas para eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades, y aguardando con interés su aplicación efectiva en todos los niveles, | Se félicitant de la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 55/2 en date du 8 septembre 2000, de prendre des mesures pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie, dont le nombre ne cesse de croître dans de nombreuses sociétés, et pour promouvoir une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans toutes les sociétés, et espérant sa mise en œuvre effective à tous les niveaux, |
18/20 | Reaffirming the landmark importance of the Vienna Declaration and Programme of Action in the pursuit of the universal promotion and protection of human rights and its continued relevance in responding to contemporary challenges, | Reafirmando la trascendental importancia de la Declaración y el Programa de Acción de Viena para la promoción y protección universales de los derechos humanos y su pertinencia constante para dar respuesta a los problemas contemporáneos, | Réaffirmant l'importance historique de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne pour la promotion et la protection universelles des droits de l'homme qui conservent toute leur valeur pour répondre aux défis contemporains, |
18/20 | Recalling the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, approved by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on 20 October 2005, | Recordando la Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales, aprobada por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 20 de octubre de 2005, | Rappelant la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, adoptée par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture le 20 octobre 2005, |
18/20 | Recalling also that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures is indispensible for peace and security at the local, national and international levels, | Recordando también que la diversidad cultural, en un marco de democracia, tolerancia, justicia social y respeto mutuo entre los pueblos y las culturas es indispensable para la paz y la seguridad en los planos local, nacional e internacional, | Rappelant que la diversité culturelle, qui s'épanouit dans un cadre de démocratie, de tolérance, de justice sociale et de respect mutuel entre les peuples et les cultures, est indispensable à la paix et à la sécurité aux plans local, national et international, |
18/20 | Recognizing the importance of cultural diversity for the full realization of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other universally recognized instruments, | Consciente de la importancia de la diversidad cultural para el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos universalmente reconocidos, | Mesurant l'importance de la diversité culturelle pour la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans d'autres instruments universellement reconnus, |
18/20 | Recognizing also the contribution that diverse cultures have been making to the development and promotion of human rights and fundamental freedoms, | Consciente también de la contribución de la diversidad cultural al desarrollo y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | Mesurant aussi la contribution que les diverses cultures ont faite au développement et à la promotion des droits de l'homme et des libertés, |
18/20 | Bearing in mind that multiculturalism, solidarity, respect and tolerance can play an important role in the promotion and protection of human rights by combating xenophobia, violence and discrimination, | Teniendo en cuenta que el multiculturalismo, la solidaridad, el respeto y la tolerancia pueden desempeñar un papel importante en la promoción y la protección de los derechos humanos mediante la lucha contra la xenofobia, la violencia y la discriminación, | Ayant à l'esprit que le multiculturalisme, la solidarité, le respect et la tolérance peuvent jouer un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme en combattant la xénophobie, la violence et la discrimination, |
18/20 | Bearing in mind also that the promotion and upholding of tolerance, respect, pluralism and diversity is essential for the promotion and protection of human rights in multicultural contexts and, in particular, for combating racism, xenophobia, intolerance and discrimination, | Teniendo en cuenta también que la promoción y la defensa de la tolerancia, el respeto, el pluralismo y la diversidad son fundamentales para promover y proteger los derechos humanos en contextos multiculturales y, en particular, luchar contra el racismo, la xenofobia, la intolerancia y la discriminación, | Ayant à l'esprit également que promouvoir et défendre la tolérance, le respect, le pluralisme et la diversité sont essentiels pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans des contextes multiculturels et, en particulier, pour combattre la xénophobie, l'intolérance et la discrimination, |
18/20 | Recalling the primary responsibility of States in the promotion and protection of human rights, | Recordando la responsabilidad primordial de los Estados de promover y proteger los derechos humanos, | Rappelant qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme, |
18/20 | Recalling also that, as expressed in the Universal Declaration on Cultural Diversity, no one may invoke cultural diversity to infringe upon the human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope, | Recordando también que, como se señala en la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, nadie puede invocar la diversidad cultural para vulnerar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional, ni para limitar su alcance, | Rappelant aussi que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée, |
18/20 | 1. Emphasizes that the universal promotion and protection of human rights, including cultural rights, and mutual respect for cultural diversity should reinforce each other; | 1. Pone de relieve que la promoción y la protección universales de los derechos humanos, incluidos los derechos culturales, y el respeto mutuo de la diversidad cultural se deberían reforzar mutuamente; | 1. Insiste sur le fait que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, notamment des droits culturels, et que le respect par tous de la diversité culturelle devraient se renforcer mutuellement; |
18/20 | 2. Stresses the importance of adopting policies that ensure non-discrimination and equitable access to social, political and economic rights, thus reducing disadvantage and inequality; | 2. Destaca la importancia de que se adopten políticas que garanticen la no discriminación y el acceso equitativo a los derechos sociales, políticos y económicos, reduciendo así las desventajas y la desigualdad; | 2. Souligne qu'il importe d'adopter des politiques qui garantissent la non-discrimination et l'accès équitable aux droits sociaux, politiques et économiques, réduisant ainsi la vulnérabilité et l'inégalité; |
18/20 | 3. Decides to convene, within existing resources, at its twentieth session, a panel discussion on the promotion and protection of human rights in a multicultural context, including through combating xenophobia, discrimination and intolerance; | 3. Decide convocar, en su 20º período de sesiones, dentro de los límites de los recursos existentes, una mesa redonda sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en un contexto multicultural, en particular mediante la lucha contra la xenofobia, la discriminación y la intolerancia; | 3. Décide de convoquer à sa vingtième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat sur la promotion et la protection des droits de l'homme dans un contexte multiculturel, notamment au moyen de la lutte contre la xénophobie, la discrimination et l'intolérance; |
18/20 | 4. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with relevant special procedures and treaty bodies, States and other stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion; | 4. Solicita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, con los órganos de tratados, con los Estados y con otras partes interesadas pertinentes, incluidos los órganos y organismos de las Naciones Unidas que corresponda, para recabar su participación en la mesa redonda; | 4. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États et les autres acteurs concernés, notamment les organes et organismes compétents des Nations Unies, en vue de s'assurer de leur participation à la réunion-débat; |
18/20 | 5. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary. | 5. Solicita también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre las conclusiones de la mesa redonda en forma de resumen. | 5. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat. |
36th meeting - 29 September 2011 | 36ª sesión - 29 de septiembre de 2011 | 36e séance - 28 septembre 2011 | |
txx 18/21 res 18/21 | 18/21 | 18/21 | 18/21 |
18/21 | The human rights of migrants | Los derechos humanos de los migrantes | Droits de l'homme des migrants |
18/21 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/21 | Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, | Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, en la que se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene todos los derechos y libertades establecidos en la Declaración, sin distinción alguna, en particular por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, | Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits de l'homme et toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, |
18/21 | Recalling the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention on the Rights of the Child, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Vienna Convention on Consular Relations, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and the relevance of these treaties in the protection of all migrants, | Recordando el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, así como la relevancia de estos tratados para la protección de todos los migrantes, | Rappelant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention de Vienne sur les relations consulaires, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et l'importance de ces traités pour la protection de tous les migrants, |
18/21 | Recalling also previous resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the protection of the human rights of migrants, and the work of various special mechanisms of the Council that have reported on the situation of human rights and fundamental freedoms of migrants, | Recordando también las resoluciones anteriores de la Asamblea General, de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos sobre la protección de los derechos humanos de los migrantes, así como la labor de diversos mecanismos especiales del Consejo que han informado sobre la situación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales de los migrantes, | Rappelant aussi les précédentes résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme relatives à la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants, et les activités des différents mécanismes spéciaux du Conseil qui ont fait rapport sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, |
18/21 | Recalling further the importance of the decent work agenda of the International Labour Organization, including for migrant workers, the eight fundamental Conventions of that Organization and the Global Jobs Pact adopted by the International Labour Conference at its ninety-eighth session, as a general framework within which each country can formulate policy packages specific to its situation and national priorities in order to promote a job-intensive recovery and sustainable development, | Recordando además la importancia del Programa de Trabajo Decente de la Organización Internacional del Trabajo, en particular para los trabajadores migratorios, así como los ocho convenios fundamentales de esa Organización y el Pacto Mundial para el Empleo aprobado por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 98ª reunión, como marco general dentro del cual cada país puede formular conjuntos de medidas de política adaptados a su situación y a sus prioridades nacionales a fin de fomentar una recuperación centrada en el empleo y un desarrollo sostenible, | Rappelant en outre l'importance du programme pour un travail décent de l'Organisation internationale du Travail, notamment pour les travailleurs migrants, des huit conventions fondamentales de cette même organisation et du Pacte mondial pour l'emploi, adopté par la Conférence internationale du Travail à sa quatre-vingt-dix-huitième session, en tant que cadre général dans lequel chaque pays peut formuler des politiques adaptées à sa situation et à ses priorités en vue de promouvoir une relance créatrice d'emplois et le développement durable, |
18/21 | Recalling General Assembly resolution 65/170 of 20 December 2010, in which the Assembly acknowledged the important nexus between international migration and development and the need to deal with the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination, | Recordando la resolución 65/170 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 2010, en la que la Asamblea General reconoció el importante nexo existente entre la migración internacional y el desarrollo, así como la necesidad de ocuparse de los problemas y las oportunidades que presenta la migración para los países de origen, de tránsito y de destino, | Rappelant la résolution 65/170 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 2010, dans laquelle l'Assemblée se dit consciente du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel des migrations, |
18/21 | Acknowledging the successful negotiation of International Labour Organization Convention No. 189 concerning Decent Work for Domestic Workers, adopted on 16 June 2011, | Reconociendo la fructífera negociación del Convenio Nº 189 de la Organización Internacional del Trabajo sobre el trabajo decente para las trabajadoras y los trabajadores domésticos, aprobado el 16 de junio de 2011, | Reconnaissant que la négociation fructueuse à l'Organisation internationale du Travail a abouti à l'adoption, le 16 juin 2011, de la Convention no 189 concernant le travail décent pour les travailleuses et travailleurs domestiques, |
18/21 | Recognizing the efforts made to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of migrants, | Consciente de los esfuerzos realizados para asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, | Appréciant l'action menée pour assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, |
18/21 | Reaffirming the resolve to take further measures to ensure respect for and protection of the human rights of migrants, migrant workers and members of their families, | Reafirmando el propósito de tomar nuevas medidas para asegurar el respeto y la protección de los derechos humanos de los migrantes, de los trabajadores migratorios y de sus familiares, | Réaffirmant sa volonté de prendre de nouvelles mesures pour assurer le respect des droits de l'homme des migrants, des travailleurs migrants et des membres de leur famille, ainsi que pour les protéger, |
18/21 | Bearing in mind the obligations of States under international law, as applicable, to exercise due diligence to prevent crimes against migrants, including those perpetrated with racist or xenophobic motivations, to investigate such crimes and to punish the perpetrators, and that not doing so violates - and impairs or nullifies the enjoyment of - the human rights and fundamental freedoms of victims, and urging States to reinforce measures in this regard, including international cooperation, | Teniendo presente la obligación que impone a los Estados el derecho internacional, según proceda, de actuar con la debida diligencia para prevenir los delitos contra los migrantes, en particular los perpetrados por motivos racistas o xenófobos, para investigar esos delitos y para castigar a los responsables, y que el incumplimiento de esa obligación vulnera los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula el disfrute de esos derechos y de esas libertades, e instando a los Estados a reforzar las medidas a ese respecto, en particular la cooperación internacional, | Ayant à l'esprit l'obligation qui incombe aux États en vertu du droit international, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, notamment les crimes commis pour des motifs racistes ou xénophobes, et d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et le fait que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes − et en compromet l'exercice ou le rend impossible −, et exhortant les États à renforcer les mesures prises à cet égard, notamment la coopération internationale, |
18/21 | Bearing in mind also that the exercise of human rights and fundamental freedoms may only be subject to limitations and restrictions as provided by international law, | Teniendo presente también que el ejercicio de los derechos humanos y de las libertades fundamentales solo puede estar sometido a las limitaciones y restricciones establecidas por el derecho internacional, | Ayant également à l'esprit que l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être soumis qu'aux limitations prévues par le droit international, |
18/21 | Recalling that migrant workers are among the most vulnerable in the context of the financial and economic crisis and that remittances, which are significant private financial sources for households, have been negatively affected by rising unemployment and weak earnings growth among migrant workers in some countries of destination, | Recordando que los trabajadores migratorios se cuentan entre las personas más vulnerables en el contexto de la crisis financiera y económica y que las remesas, que constituyen importantes fuentes de recursos financieros privados para las familias, se han visto afectadas negativamente por el aumento del desempleo y por el escaso crecimiento de los ingresos de esos trabajadores en algunos países de destino, | Rappelant que les travailleurs migrants sont au nombre des plus vulnérables face à la crise financière et économique et que les envois de fonds, qui procurent des ressources financières privées importantes aux familles, ont subi les répercussions de la montée du chômage et de la faible croissance des revenus des travailleurs migrants, en particulier dans certains pays de destination, |
18/21 | Expressing concern that female migrant workers engaged in domestic services are among the most vulnerable groups of migrant workers, some of whom are subject to a widespread pattern of physical, sexual and psychological abuse and exposure to health and safety threats without adequate information about associated risks and precautions, | Expresando preocupación por el hecho de que las trabajadoras migratorias del servicio doméstico se encuentren entre los grupos más vulnerables de trabajadores migratorios, algunos de los cuales se ven sometidos a un cuadro generalizado de malos tratos físicos, sexuales y psicológicos y se ven expuestos a amenazas para la salud y para la seguridad, sin disponer de información adecuada sobre los riesgos y las precauciones conexos, | Constatant avec inquiétude que les travailleuses migrantes employées comme domestiques sont parmi les groupes les plus vulnérables de travailleurs migrants, certaines d'entre elles étant très fréquemment victimes d'atteintes physiques, sexuelles et psychologiques, et exposées à des risques pour leur santé et leur sécurité, alors qu'elles ne sont pas correctement informées des risques courus et des précautions à prendre, |
18/21 | Expressing concern also at the fact that the vulnerable situation of migrants may result in violations of their human rights in countries of origin, transit and destination, | Expresando preocupación también por que la vulnerable situación de los migrantes pueda dar lugar a violaciones de sus derechos humanos en los países de origen, de tránsito y de destino, | Se déclarant également préoccupé par le fait que la situation vulnérable des migrants peut entraîner des violations de leurs droits fondamentaux dans les pays d'origine, de transit et de destination, |
18/21 | Recalling the Global Forum on Migration and Development process, including the debates on migratory mobility, which emphasize the importance of facilitating access to regular forms of migration and, where applicable, to social services, including health, that contribute to the strengthening of the personal development prospects and outcomes for migrants and their families, | Recordando el proceso del Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo, en particular los debates sobre la movilidad migratoria, que subrayan la importancia de facilitar el acceso a formas regulares de migración y, cuando proceda, a los servicios sociales, en particular de salud, que contribuyen a mejorar las perspectivas y los resultados en materia de desarrollo personal de los migrantes y de sus familias, | Rappelant le processus du Forum mondial sur la migration et le développement, notamment les débats sur la mobilité migratoire, qui souligne qu'il importe de faciliter l'accès à des formes de migration régulière et aux services sociaux, notamment de santé, car ils contribuent à renforcer les possibilités de développement personnel des migrants et de leur famille et les réalisations en la matière, |
18/21 | Considering that migrants who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers, and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition, | Considerando que los migrantes que no están documentados o que se hallan en situación irregular son empleados frecuentemente en condiciones de trabajo menos favorables que las de otros trabajadores, y que para algunas empresas ello constituye un aliciente para buscar ese tipo de mano de obra con objeto de beneficiarse de una competencia desleal, | Considérant que les migrants non pourvus de documents ou en situation irrégulière sont fréquemment employés dans des conditions moins favorables que d'autres travailleurs, et que cette situation incite certains employeurs à recruter ce type de travailleurs afin de tirer parti d'une concurrence déloyale, |
18/21 | Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time when migration flows have increased in the globalized economy and take place in a context of new security concerns, | Poniendo de relieve el carácter mundial del fenómeno de las migraciones, la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, particularmente en un momento en que las corrientes migratorias han aumentado en la economía globalizada y tienen lugar en un contexto de nuevos problemas de seguridad, | Soulignant le caractère mondial des phénomènes migratoires, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale, et la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, en particulier à une époque où les flux migratoires se sont accrus dans le contexte de l'économie mondialisée et où de nouvelles préoccupations en matière de sécurité apparaissent, |
18/21 | Mindful of the fact that, in the fulfilment of their obligations to protect human rights, States of origin, transit and destination can benefit from schemes of international cooperation, | Teniendo presente que los Estados de origen, de tránsito y de destino pueden beneficiarse de los planes de cooperación internacional para cumplir sus obligaciones en lo que se refiere a los derechos humanos, | Conscient du fait que, dans l'exécution de l'obligation qui leur incombe de protéger les droits de l'homme, les États d'origine, de transit et de destination peuvent tirer parti des mécanismes de la coopération internationale, |
18/21 | 1. Takes note of the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants;{§37} | 1. Toma nota del informe del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes{§37}; | 1. Prend note du rapport du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants{§37}; |
18/21 | 2. Calls upon States that have not yet signed, ratified or acceded to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families to consider doing so as a matter of priority, and requests the Secretary-General to continue his efforts to promote and raise awareness of the Convention; | 2. Exhorta a los Estados que aún no hayan firmado o ratificado la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, o que aún no se hayan adherido a ella, a que consideren la posibilidad de hacerlo con carácter prioritario, y pide al Secretario General que siga tratando de promover la Convención y de fomentar la concienciación al respecto; | 2. Engage les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ou qui n'y ont pas encore adhéré à le faire à titre prioritaire, et prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts en vue de promouvoir et faire connaître la Convention; |
18/21 | 3. Stresses the obligation of States to protect the human rights of migrants, regardless of their legal status, and also to take into account the principles and standards set forth in relevant international instruments that protect labour-related human rights; | 3. Destaca la obligación de los Estados de proteger los derechos humanos de los migrantes, independientemente de su condición jurídica, y de tener en cuenta los principios y normas establecidos en los instrumentos internacionales pertinentes que protegen los derechos humanos en el ámbito laboral; | 3. Souligne que les États sont tenus de protéger les droits de l'homme des migrants quel que soit leur statut juridique, et de tenir compte des principes et normes énoncés dans les instruments internationaux pertinents qui protègent les droits fondamentaux liés au travail; |
18/21 | 4. Expresses its concern at legislation and measures adopted by some States that may restrict the human rights and fundamental freedoms of migrants, and reaffirms that, when exercising their sovereign right to enact and implement migratory and border security measures, States have the duty to comply with their obligations under international law, including international human rights law, in order to ensure full respect for the human rights of migrants; | 4. Expresa su preocupación por las leyes y medidas adoptadas por algunos Estados que pueden restringir los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, y reafirma que los Estados, al ejercer su derecho soberano a promulgar y aplicar medidas relativas a la migración y a la seguridad de sus fronteras, deben cumplir las obligaciones que les impone el derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, para que se respeten plenamente los derechos humanos de los migrantes; | 4. Se déclare préoccupé par la législation et les mesures adoptées par certains États, qui sont susceptibles de restreindre les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, et réaffirme que, lorsqu'ils exercent leur droit souverain de promulguer et d'appliquer des mesures relatives aux migrations et à la sécurité aux frontières, les États sont tenus d'honorer les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, de sorte que les droits de l'homme des migrants soient pleinement respectés; |
18/21 | 5. Calls upon all States to ensure that their immigration policies are consistent with their obligations under international human rights law; | 5. Exhorta a todos los Estados a que velen por que sus políticas en materia de inmigración sean compatibles con las obligaciones que les imponen las normas internacionales de derechos humanos; | 5. Engage tous les États à s'assurer que leurs politiques en matière d'immigration sont conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit relatif aux droits de l'homme; |
18/21 | 6. Reaffirms the fact that all migrants are entitled to equal protection by the law, and that all persons, regardless of their migratory status, are equal before the courts and tribunals and, in the determination of his/her rights and obligations in a suit at law, are entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law; | 6. Reafirma el hecho de que todos los migrantes tienen derecho a la protección de la ley en pie de igualdad y que todas las personas, independientemente de su situación legal en lo que concierne a la migración, son iguales ante los tribunales y, cuando se proceda a la determinación de sus derechos y obligaciones en un procedimiento judicial, tienen derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley; | 6. Réaffirme que tous les migrants ont le droit à la protection égale de la loi et que toutes les personnes, quel que soit leur statut migratoire, sont égales devant les tribunaux et les cours de justice, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera des contestations concernant leurs droits et obligations de caractère civil; |
18/21 | 7. Also reaffirms the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and the obligations of States under the International Covenants on Human Rights and, in this regard, strongly condemns the manifestations and acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against migrants and the stereotypes often applied to them, including on the basis of religion or belief, and urges States to apply and, where needed, reinforce existing laws when xenophobic or intolerant acts, manifestations or expressions against migrants occur, in order to eradicate impunity for those who commit xenophobic and racist acts; | 7. Reafirma también los derechos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y las obligaciones que imponen a los Estados los pactos internacionales de derechos humanos, y a este respecto condena enérgicamente las manifestaciones y actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia contra los migrantes, así como los estereotipos que se les aplican frecuentemente, en particular sobre la base de la religión o de las creencias, e insta a los Estados a que apliquen y, si es necesario, refuercen las leyes vigentes cuando haya actos, manifestaciones o expresiones de xenofobia o de intolerancia dirigidos contra los migrantes, a fin de poner fin a la impunidad de quienes cometen actos de xenofobia y de racismo; | 7. Réaffirme les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les obligations qui incombent aux États au titre des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et, à cet égard, condamne énergiquement les manifestations et actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dont sont victimes les migrants, ainsi que les stéréotypes qui leur sont souvent appliqués, notamment en raison de leur religion ou de leurs convictions, et exhorte les États à appliquer et, si nécessaire, à renforcer les lois existantes lorsque des actes, des manifestations ou des expressions de xénophobie ou d'intolérance sont dirigés contre les migrants, afin de mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes xénophobes ou racistes; |
18/21 | 8. Requests all States to firmly protect the human rights of migrants relating to their conditions of work, regardless of their migratory status, in particular the right to equal pay for equal work; | 8. Pide a todos los Estados que protejan firmemente los derechos de los migrantes en cuanto a sus condiciones de trabajo, independientemente de su situación legal en lo que concierne a la migración, en particular los derechos relativos al pago de igual salario por trabajo igual; | 8. Demande à tous les États de protéger efficacement les droits fondamentaux des travailleurs migrants qui touchent à leurs conditions de travail, quel que soit leur statut migratoire, en particulier le principe à travail égal salaire égal; |
18/21 | 9. Stresses that migrants have the right, without any discrimination, to just and favourable conditions of work and should have the appropriate means to pursue that right, including through the protection of the rights to peaceful assembly and to freedom of association; | 9. Destaca que los migrantes tienen derecho, sin discriminación alguna, a gozar de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias y deben disponer de los medios adecuados para ejercer ese derecho, en particular mediante la protección del derecho a reunirse pacíficamente y a asociarse libremente; | 9. Souligne que les migrants ont droit, sans aucune discrimination, à des conditions de travail justes et favorables, et qu'ils devraient avoir les moyens de faire respecter ce droit, notamment grâce à la protection du droit de réunion pacifique et de la liberté d'association; |
18/21 | 10. Reaffirms that, once a migrant assumes an employment relationship, regardless of their immigration status, the State in which he or she is employed has the obligation to ensure the respect of their labour-related human rights, as contained in the international instruments to which the State is a party; | 10. Reafirma que, una vez que un migrante establece una relación laboral, independientemente de su situación legal en lo que concierne a la migración, el Estado en el que esté empleado tiene la obligación de velar por el respeto de los derechos humanos de ese trabajador en el ámbito laboral, enunciados en los instrumentos internacionales en los que ese Estado sea parte; | 10. Réaffirme que lorsqu'un migrant se trouve dans une relation d'emploi, quel que soit son statut migratoire, l'État dans lequel il est employé a l'obligation de faire respecter ses droits liés au travail, comme prévu par les instruments internationaux auxquels l'État est partie; |
18/21 | 11. Welcomes programmes and policies implemented by some States of destination that promote the full respect of the labour-related human rights of migrants, regardless of their immigration status, as well as initiatives of States of origin to promote labour markets; | 11. Acoge con satisfacción los programas y las políticas aplicados por algunos Estados de destino que promueven el pleno respeto de los derechos humanos de los migrantes en el ámbito laboral, independientemente de su situación legal en lo que concierne a la inmigración, así como las medidas tomadas por los Estados de origen para promover los mercados de trabajo; | 11. Accueille avec satisfaction les programmes et politiques mis en œuvre par certains États de destination, qui visent à promouvoir le respect intégral des droits fondamentaux liés au travail des migrants, quelle que soit leur situation en matière d'immigration, ainsi que les initiatives des États d'origine pour promouvoir les marchés du travail; |
18/21 | 12. Urges all States to strengthen measures to protect the human rights of migrant workers in times of humanitarian crisis; | 12. Insta a todos los Estados a que refuercen las medidas destinadas a proteger los derechos humanos de los trabajadores migratorios en momentos de crisis humanitaria; | 12. Engage les États à renforcer les mesures visant à protéger les droits de l'homme des travailleurs migrants en cas de crise humanitaire; |
18/21 | 13. Encourages countries of origin, transit and destination to seek technical assistance and/or to collaborate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to better promote and protect the human rights of migrants; | 13. Alienta a los países de origen, de tránsito y de destino a que soliciten asistencia técnica a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y/o colaboren con ella para promover y proteger mejor los derechos humanos de los migrantes; | 13. Encourage les pays d'origine, de transit et de destination à solliciter une assistance technique et/ou à collaborer avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme afin de mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme des migrants; |
18/21 | 14. Requests the Special Rapporteur on the human rights of migrants to continue his efforts to promote and support the building of greater synergies between States to strengthen cooperation for the protection of the human rights of all migrant workers and their families; | 14. Solicita al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que siga tratando de promover y apoyar la creación de mayores sinergias entre los Estados con miras a reforzar la cooperación para la protección de los derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familias; | 14. Demande au Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants de poursuivre ses efforts visant à promouvoir et appuyer des synergies accrues entre États en vue de renforcer la coopération pour protéger les droits de l'homme de tous les travailleurs migrants et de leur famille; |
18/21 | 15. Also requests the Special Rapporteur to continue to report on best practices of States to protect the human rights of all migrant workers. | 15. Solicita también al Relator Especial que siga informando sobre las prácticas óptimas de los Estados encaminadas a proteger los derechos humanos de todos los trabajadores migratorios. | 15. Prie également le Rapporteur spécial de continuer à faire rapport sur les meilleures pratiques des États en matière de protection des droits de l'homme de tous les travailleurs migrants. |
37th meeting - 30 September 2011 | 37ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 37e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/22 res 18/22 | 18/22 | 18/22 | 18/22 |
18/22 | Human rights and climate change | Los derechos humanos y el cambio climático | Droits de l'homme et changements climatiques |
18/22 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/22 | Guided by the Charter of the United Nations, and reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, | Guiado por la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena, | Guidé par la Charte des Nations Unies, et réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, |
18/22 | Bearing in mind that 2011 marks the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, | Teniendo presente que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, | Gardant à l'esprit que 2011 marque le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, |
18/22 | Recalling its resolutions 7/23 of 28 March 2008 and 10/4 of 25 March 2009, on human rights and climate change, and 16/11 of 24 March 2011, on human rights and the environment, | Recordando sus resoluciones 7/23, de 28 de marzo de 2008, y 10/4, de 25 de marzo de 2009, sobre los derechos humanos y el cambio climático, y 16/11, de 24 de marzo de 2011, sobre los derechos humanos y el medio ambiente, | Rappelant ses résolutions 7/23 du 28 mars 2008 et 10/4 du 25 mars 2009 sur les droits de l'homme et les changements climatiques, et 16/11 du 24 mars 2011 sur les droits de l'homme et l'environnement, |
18/22 | Reaffirming the United Nations Framework Convention on Climate Change and the objectives and principles thereof, and emphasizing that parties should, in all climate change-related actions, fully respect human rights as enunciated in the outcome of the sixteenth session of the Conference of the Parties to the Convention,{§38} | Reafirmando la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y sus objetivos y principios, y poniendo de relieve que las Partes, en todas las actividades relacionadas con el cambio climático, deberían respetar plenamente los derechos humanos tal como se indica en el informe del 16º período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención{§38}, | Réaffirmant la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ainsi que les objectifs et principes de cet instrument, et soulignant que les Parties devraient pleinement respecter les droits de l'homme dans toutes les mesures ayant trait aux changements climatiques, comme l'affirme la Conférence des Parties à la Convention dans le rapport sur sa seizième session{§38}, |
18/22 | Reaffirming also the commitment to enable the full, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change through long-term cooperative action, now, up to and beyond 2012, in order to achieve the ultimate objective of the Convention, | Reafirmando también el compromiso de hacer posible la aplicación plena, efectiva y sostenida de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático mediante una cooperación a largo plazo que comience ahora y se prolongue más allá de 2012, con el fin de alcanzar el objetivo último de la Convención, | Réaffirmant également l'engagement de permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention par une action concertée à long terme, dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà, en vue d'atteindre l'objectif ultime de la Convention, |
18/22 | Reaffirming further the Rio Declaration on Environment and Development, Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21, the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, and recognizing that human beings are at the centre of concerns for sustainable development and that the right to development must be fulfilled so as to equitably meet the developmental and environmental needs of present and future generations, | Reafirmando además la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, el Programa 21, el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21, la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible y el Plan de Aplicación de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, y considerando que los seres humanos se encuentran en el centro de las preocupaciones relacionadas con el desarrollo sostenible y que el derecho al desarrollo ha de hacerse efectivo de forma que se satisfagan equitativamente las necesidades en materia de desarrollo y de medio ambiente de las generaciones presentes y futuras, | Réaffirmant en outre la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, Action 21, le Programme relatif à la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21, la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable et le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable, et reconnaissant que les êtres humains sont au cœur des préoccupations liées au développement durable et que le droit au développement devrait se réaliser de manière à satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de développement et d'environnement, |
18/22 | Welcoming the decision to organize, in June 2012, the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, and taking note of the invitation of the General Assembly, in its resolution 64/236 of 20 December 2009, to organizations and bodies of the United Nations to contribute to the preparatory process for the Conference, | Celebrando la decisión de organizar, en junio de 2012, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible en Río de Janeiro, y tomando nota de la invitación de la Asamblea General a las organizaciones y los órganos de las Naciones Unidas, formulada en su resolución 64/236, de 24 de diciembre de 2009, para que contribuyeran al proceso preparatorio de la Conferencia, | Se félicitant de la décision d'organiser, en juin 2012, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable à Rio de Janeiro, et notant que, dans sa résolution 64/236 du 20 décembre 2009, l'Assemblée générale a invité les organes et organismes des Nations Unies à contribuer au processus préparatoire de la Conférence, |
18/22 | Recognizing the challenges of climate change to development and to the progress made towards the achievement of the Millennium Development Goals, in particular with regard to the goals on the eradication of extreme poverty and hunger, on environmental sustainability and on health, | Reconociendo los desafíos que plantea el cambio climático al desarrollo y a los avances logrados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular con respecto a los objetivos de erradicación de la pobreza extrema y el hambre, sostenibilidad ambiental y salud, | Reconnaissant que les changements climatiques font peser une hypothèque sur le développement et sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier des objectifs ayant trait à l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, à la durabilité environnementale et à la santé, |
18/22 | Acknowledging that, as stated in the United Nations Framework Convention on Climate Change, the global nature of climate change calls for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response, in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities and their social and economic conditions, | Considerando que, como se indica en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, el carácter mundial del cambio climático hace necesaria la cooperación más amplia posible entre todos los países y su participación en una respuesta internacional eficaz y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas, sus respectivas capacidades y sus condiciones sociales y económicas, | Constatant que, ainsi qu'il est dit dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, |
18/22 | Acknowledging also that, as stated in the United Nations Framework Convention on Climate Change, responses to climate change should be coordinated with social and economic development in an integrated manner with a view to avoiding adverse impacts on the latter, taking into full account the legitimate priority needs of developing countries for the achievement of sustained economic growth and the eradication of poverty, | Considerando también que, como se indica en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, las respuestas al cambio climático deberán coordinarse de manera integrada con el desarrollo social y económico con miras a evitar efectos adversos sobre este último, teniendo plenamente en cuenta las legítimas necesidades prioritarias de los países en desarrollo en lo que respecta al logro de un crecimiento económico sostenido y la erradicación de la pobreza, | Constatant aussi que, ainsi qu'il est dit dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, les mesures ayant trait aux changements climatiques devraient être coordonnées avec le développement économique et social de manière intégrée, afin d'éviter toute incidence négative sur celui-ci, compte dûment tenu des besoins prioritaires légitimes des pays en développement s'agissant d'assurer une croissance économique soutenue et d'éliminer la pauvreté, |
18/22 | Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, | Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, |
18/22 | Taking note of the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the relationship between climate change and human rights,{§39} the panel discussion on the relationship between climate change and human rights, held on 15 June 2009, at the eleventh session of the Human Rights Council, and the 2010 Social Forum, which focused on the relationship between climate change and human rights, | Tomando nota del informe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la relación entre el cambio climático y los derechos humanos{§39}, de la mesa redonda sobre la relación entre el cambio climático y los derechos humanos, celebrada el 15 de junio de 2009, en el 11º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, y el Foro Social de 2010, centrado en la relación entre el cambio climático y los derechos humanos, | Prenant note du rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur les liens entre les changements climatiques et les droits de l'homme{§39}, de la réunion-débat tenue sur ce thème le 15 juin 2009, pendant la onzième session du Conseil, et du Forum social de 2010 sur la question des droits de l'homme dans le contexte des changements climatiques, |
18/22 | Emphasizing that climate change-related impacts have a range of implications, both direct and indirect, for the effective enjoyment of human rights, including, inter alia, the right to life, the right to adequate food, the right to the highest attainable standard of health, the right to adequate housing, the right to self-determination and the right to safe drinking water and sanitation, and recalling that in no case may a people be deprived of its own means of subsistence, | Subrayando que las repercusiones del cambio climático tienen una serie de consecuencias, tanto directas como indirectas, en el disfrute efectivo de los derechos humanos, incluidos, entre otros, el derecho a la vida, el derecho a una alimentación adecuada, el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud, el derecho a una vivienda adecuada, el derecho a la libre determinación y el derecho al agua potable y al saneamiento, y recordando que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia, | Soulignant que les effets liés aux changements climatiques ont une série d'incidences, tant directes qu'indirectes, sur l'exercice effectif des droits de l'homme, notamment le droit à la vie, le droit à une nourriture suffisante, le droit de jouir du meilleur état de santé possible, le droit à un logement convenable, le droit à l'autodétermination et le droit à l'eau potable et à l'assainissement, et rappelant qu'en aucun cas un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance, |
18/22 | Expressing concern that, while these implications affect individuals and communities around the world, the effects of climate change will be felt most acutely by those segments of the population that are already in vulnerable situations owing to factors such as geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability, | Expresando su preocupación porque, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, | Notant avec préoccupation que si ces incidences affectent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques toucheront le plus durement les groupes de population déjà en situation de vulnérabilité à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, |
18/22 | Recognizing that climate change is a global problem requiring a global solution, and that effective international cooperation to enable the full, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change in accordance with the provisions and principles of the Convention is important in order to support national efforts for the realization of human rights implicated by climate change-related impacts, | Reconociendo que el cambio climático es un problema mundial que requiere una solución mundial, y que es importante una cooperación internacional eficaz que permita la aplicación plena, efectiva y sostenida de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, de conformidad con las disposiciones y los principios de la Convención, a fin de apoyar los esfuerzos desplegados por cada país por hacer efectivos los derechos humanos afectados por los efectos del cambio climático, | Reconnaissant que les changements climatiques sont un problème mondial, qui requiert une solution mondiale, et qu'une coopération internationale efficace destinée à permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, conformément aux dispositions et principes de ladite Convention, est importante pour appuyer les mesures prises au niveau national afin d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme touchés par les incidences des effets liés aux changements climatiques, |
18/22 | Affirming that human rights obligations, standards and principles have the potential to inform and strengthen international and national policymaking in the area of climate change, promoting policy coherence, legitimacy and sustainable outcomes, | Afirmando que las obligaciones, las normas y los principios en materia de derechos humanos pueden guiar y reforzar la formulación de las políticas internacionales y nacionales en la esfera del cambio climático y fomentar la coherencia de las medidas, su legitimidad y la durabilidad de sus resultados, | Affirmant que les obligations et engagements en matière de droits de l'homme peuvent éclairer et renforcer l'élaboration des politiques internationales et nationales dans le domaine des changements climatiques, en favorisant la cohérence des mesures, leur bien-fondé et la pérennité des résultats, |
18/22 | 1. Reiterates its concern that climate change poses an immediate and far-reaching threat to people and communities around the world and has adverse implications for the full enjoyment of human rights; | 1. Reitera su preocupación por que el cambio climático plantea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene consecuencias adversas en el pleno disfrute de los derechos humanos; | 1. Se déclare à nouveau préoccupé par le fait que les changements climatiques font peser une menace immédiate et de grande ampleur sur les populations et les communautés de par le monde et ont des répercussions néfastes sur la jouissance effective des droits de l'homme; |
18/22 | 2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: | 2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que: | 2. Demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme: |
18/22 | (a) To convene, prior to the nineteenth session of the Human Rights Council, a seminar on addressing the adverse impacts of climate change on the full enjoyment of human rights, with a view to following up on the call for respecting human rights in all climate change-related actions and policies, and forging stronger interface and cooperation between the human rights and climate change communities; | a) Convoque, antes del 19º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, un seminario para examinar las consecuencias adversas del cambio climático en el pleno disfrute de los derechos humanos, con miras a realizar el seguimiento del llamamiento a favor de respetar los derechos humanos en todas las acciones y políticas relacionadas con el cambio climático, y forjar una interfaz y una cooperación más sólidas entre los expertos en derechos humanos y los expertos en cambio climático; | a) D'organiser, avant la dix-neuvième session du Conseil, un séminaire consacré à la question des répercussions néfastes des changements climatiques sur la jouissance effective des droits de l'homme, afin de donner suite à l'appel lancé en faveur du respect des droits de l'homme dans toutes les mesures et politiques relatives aux changements climatiques, et de renforcer l'interaction et la coopération entre les acteurs concernés par les droits de l'homme et les changements climatiques; |
18/22 | (b) To invite States and other relevant stakeholders, including academic experts, civil society organizations and representatives of those segments of the population most vulnerable to climate change, to participate actively in the seminar; | b) Invite a participar activamente en el seminario a los Estados y otras partes interesadas, como expertos académicos, organizaciones de la sociedad civil y representantes de los sectores de población más vulnerables al cambio climático; y | b) D'inviter les États et d'autres acteurs intéressés, notamment des experts universitaires, des organisations de la société civile et des représentants des groupes de population les plus vulnérables aux changements climatiques, à participer activement au séminaire; |
18/22 | (c) To invite the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the United Nations Environment Programme and the United Nations Development Programme to help organize the seminar, informed by the best available science, including the assessment reports and special reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change; | c) Invite a la secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a colaborar en la organización del seminario, a la luz de las mejores fuentes científicas, entre otras cosas, los informes de evaluación y los informes especiales del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático; | c) D'inviter le secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, le Programme des Nations Unies pour l'environnement et le Programme des Nations Unies pour le développement à contribuer à l'organisation du séminaire, en tirant parti des connaissances scientifiques les plus solides, notamment des rapports d'évaluation et des rapports spéciaux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat; |
18/22 | 3. Decides that the seminar will build on the previous work of the Human Rights Council and its mechanisms, such as the Social Forum and relevant special procedures, while taking into account the outcome of the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, held in Cancun, in 2010, and any pertinent issues arising from the seventeenth session of the Conference of the Parties to the Convention, to be held in Durban, in 2011; | 3. Decide que el seminario se base en la labor previa realizada por el Consejo de Derechos Humanos y sus mecanismos, como el Foro Social y los procedimientos especiales correspondientes, teniendo en cuenta al mismo tiempo los resultados del 16º período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, celebrada en Cancún en 2010, y todas las cuestiones pertinentes derivadas del 17º período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, que se celebrará en Durban en 2011; | 3. Décide que le séminaire s'appuiera sur les travaux menés par le Conseil et ses mécanismes, tels que le Forum social et d'autres procédures spéciales pertinentes, tout en tenant compte des résultats de la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques tenue à Cancún en 2010, et de toutes les questions pertinentes découlant de la dix-septième session de la Conférence des Parties à la Convention, qui doit se tenir à Durban en 2011; |
18/22 | 4. Requests the Office of the High Commissioner: | 4. Pide a la Oficina del Alto Comisionado que: | 4. Prie le Haut-Commissariat: |
18/22 | (a) To submit to the Human Rights Council, at its twentieth session, a summary report on the above-mentioned seminar, including any recommendations stemming therefrom, for consideration of further follow-up action; | a) Presente al Consejo de Derechos Humanos, en su 20º período de sesiones, un informe resumido sobre el seminario mencionado que incluya las recomendaciones que de él se deriven, para su examen con miras a adoptar nuevas medidas complementarias; y | a) De soumettre au Conseil, à sa vingtième session, un rapport récapitulatif sur le séminaire susmentionné, comprenant toutes les recommandations formulées à cette occasion, pour qu'il examine des mesures de suivi; |
18/22 | (b) To make available to the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, at its eighteenth session, the summary report of the seminar; | b) Ponga a disposición de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, en su 18º período de sesiones, el informe resumido del seminario; | b) D'adresser à la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, à sa dix-huitième session, le rapport récapitulatif du séminaire; |
18/22 | 5. Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide all the human and technical assistance necessary for the effective and timely realization of the above-mentioned seminar and summary report; | 5. Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada que faciliten todos los recursos humanos y la asistencia técnica necesarios para la realización eficaz y oportuna del seminario y el informe resumido mencionados; | 5. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire d'apporter toute l'assistance humaine et financière nécessaire pour assurer en temps voulu la tenue du séminaire et la rédaction du rapport récapitulatif qui sont mentionnés plus haut; |
18/22 | 6. Decides to remain seized of the matter. | 6. Decide seguir ocupándose de la cuestión. | 6. Décide de demeurer saisi de la question. |
37th meeting - 30 September 2011 | 37ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 37e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/23 res 18/23 | 18/23 | 18/23 | 18/23 |
18/23 | Promoting awareness, understanding and the application of the Universal Declaration of Human Rights through sport and the Olympic ideal | Promoción del conocimiento, la comprensión y la aplicación de la Declaración Universal de Derechos Humanos mediante el deporte y el ideal olímpico | Promotion de la connaissance, de la compréhension et de l'application de la Déclaration universelle des droits de l'homme par l'intermédiaire du sport et de l'idéal olympique |
18/23 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/23 | Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and relevant international human rights instruments, | Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes, | Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
18/23 | Recognizing the potential of sport as a universal language that contributes to educating people on the values of respect, diversity, tolerance and fairness and as a means to combat all forms of discrimination and promote an inclusive society, | Reconociendo el potencial del deporte como idioma universal que contribuye a educar a las personas en los valores del respeto, la diversidad, la tolerancia y la equidad y como medio de luchar contra todas las formas de discriminación y de promover una sociedad incluyente, | Conscient du potentiel du sport en tant que langage universel contribuant à diffuser les valeurs du respect, de la diversité, de la tolérance et de l'équité, et en tant que moyen de combattre toutes les formes de discrimination et de promouvoir une société solidaire, |
18/23 | Recognizing also that sport and major sporting events can be used to promote awareness, understanding and the application of the Universal Declaration of Human Rights, | Reconociendo también que el deporte y los grandes acontecimientos deportivos pueden servir para promover el conocimiento, la comprensión y la aplicación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | Conscient aussi que le sport et les grandes manifestations sportives peuvent servir à promouvoir la connaissance, la compréhension et l'application de la Déclaration universelle des droits de l'homme, |
18/23 | Recognizing further the potential of sport and major sporting events in contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, and noting that, as declared at the 2005 World Summit, sport has the potential to foster peace and development and to contribute to an atmosphere of tolerance and understanding among peoples and nations, | Reconociendo además que el deporte y los grandes acontecimientos deportivos pueden contribuir a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y observando que, como se declaró en la Cumbre Mundial de 2005, el deporte puede promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión entre los pueblos y las naciones, | Conscient en outre que le sport et les grandes manifestations sportives peuvent contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et notant que, comme l'a souligné le Sommet mondial de 2005, le sport peut favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension entre les peuples et les nations, |
18/23 | Recognizing the contribution of the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace and the United Nations Office on Sport for Development and Peace to identify synergy and complimentarity between sport and the work of the United Nations to promote the values of diversity, tolerance and fairness and as a means to combat all forms of discrimination, | Reconociendo la contribución del Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte para el desarrollo y la paz y de la Oficina de las Naciones Unidas sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz en la búsqueda de sinergias y complementariedades entre el deporte y la labor realizada por las Naciones Unidas para promover los valores de diversidad, tolerancia y equidad como medio de luchar contra todas las formas de discriminación, | Conscient que le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le sport au service du développement et de la paix et le Bureau des Nations Unies pour le sport au service du développement et de la paix peuvent contribuer à définir une synergie et une complémentarité entre le sport et la mission des Nations Unies consistant à promouvoir les valeurs de diversité, de tolérance et d'équité comme moyen de combattre toutes les formes de discrimination, |
18/23 | Reaffirming the need to combat discrimination and intolerance where they occur within and outside the sporting context, | Reafirmando la necesidad de luchar contra la discriminación y la intolerancia cuando se manifiestan tanto dentro como fuera del contexto deportivo, | Réaffirmant la nécessité de combattre la discrimination et l'intolérance où qu'elles se manifestent, dans les milieux sportifs ou ailleurs, |
18/23 | Recalling Human Rights Council resolution 9/14 of 18 September 2008, in which the Council urged the United Nations High Commissioner for Human Rights to take measures, in consultation with various international sporting and other organizations, to enable them to contribute to the struggle against racism and racial discrimination, | Recordando la resolución 9/14 del Consejo de Derechos Humanos, de 18 de septiembre de 2008, en la que el Consejo instó a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en consulta con diversas organizaciones internacionales deportivas y de otra índole, adoptara medidas para facilitar su contribución a la lucha contra el racismo y la discriminación racial, | Rappelant la résolution 9/14 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 septembre 2008, dans laquelle le Conseil a exhorté la Haut-Commissaire à prendre des mesures, en consultation avec différentes organisations internationales, sportives et autres, pour leur permettre de contribuer à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, |
18/23 | Recognizing the imperative need to engage women and girls in the practice of sport for development and peace and, in this regard, welcoming activities that aim to foster and encourage such initiatives at the global level, | Reconociendo la necesidad imperiosa de que las mujeres y las niñas participen en la práctica del deporte para el desarrollo y la paz y, a ese respecto, acogiendo con satisfacción las actividades encaminadas a fomentar y alentar tales iniciativas a nivel mundial, | Conscient qu'il est impératif d'associer les femmes et les filles à la pratique du sport pour promouvoir le développement et la paix et se félicitant, à cet égard, des activités menées pour promouvoir et encourager de telles initiatives au niveau mondial, |
18/23 | Recognizing also that special attention needs to be paid to ensuring non-discrimination, including the equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities, including their active participation in all aspects of society, including sports, | Reconociendo también que es necesario prestar especial atención al logro de la no discriminación, en particular la igualdad en el disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por las personas con discapacidad, incluida su participación activa en todos los aspectos de la sociedad, entre ellos el deporte, | Conscient aussi qu'il convient de veiller tout particulièrement à garantir la non-discrimination, notamment l'exercice par les personnes handicapées, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris leur participation active à tous les aspects de la vie en société, dont le sport, |
18/23 | Acknowledging the potential of sport and major sporting events to educate the youth of the world and to promote their inclusion through sport practised without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires human understanding, tolerance, fair play and solidarity, | Reconociendo que el deporte y los grandes acontecimientos deportivos pueden educar a los jóvenes del mundo y promover su integración por medio del deporte practicado sin discriminación de ningún tipo y en consonancia con el espíritu olímpico, lo cual requiere la comprensión, la tolerancia, el juego limpio y la solidaridad entre las personas, | Reconnaissant que le sport et les manifestations sportives de masse peuvent éduquer les jeunes du monde entier et promouvoir leur intégration par le biais d'activités sportives pratiquées sans aucune discrimination, et dans le droit fil de l'esprit olympique qui repose sur la compréhension entre les êtres humains, la tolérance, la loyauté et la solidarité, |
18/23 | Acknowledging also the benefits of regular sport, physical activity and play in the realization of the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and as a means to prevent and treat illness and disease, | Reconociendo también los beneficios que la práctica asidua del deporte, el ejercicio físico y los juegos reportan tanto para la efectividad del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental como para la prevención y el tratamiento de enfermedades y dolencias, | Reconnaissant aussi la contribution que la pratique régulière d'activités sportives, d'exercices physiques et de jeux peut apporter à la réalisation du droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale ainsi qu'à la prévention et au traitement des maladies, |
18/23 | Recalling General Assembly resolution 65/4 of 18 October 2010, on sport as a means to promote education, health, development and peace, in which the Assembly emphasized and encouraged the use of sport as a vehicle to foster development and strengthen education for children and young persons; prevent disease and promote health, including the prevention of drug abuse; empower girls and women; foster the inclusion and well-being of persons with disabilities; and facilitate social inclusion, conflict prevention and peacebuilding, | Recordando la resolución 65/4 de la Asamblea General, de 18 de octubre de 2010, sobre el deporte como medio de promover la educación, la salud, el desarrollo y la paz, en la que la Asamblea puso de relieve y alentó la utilización del deporte como medio de fomentar el desarrollo y reforzar la educación de los niños y los jóvenes, prevenir las enfermedades y promover la salud, incluida la prevención del uso indebido de drogas, empoderar a las niñas y las mujeres, fomentar la inclusión y el bienestar de las personas con discapacidad y facilitar la inclusión social, la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz, | Rappelant la résolution 65/4 de l'Assemblée générale, en date du 18 octobre 2010, relative au sport en tant que moyen de promouvoir l'éducation, la santé, le développement et la paix, par laquelle l'Assemblée souligne et encourage l'utilisation du sport pour promouvoir le développement et enrichir l'éducation des enfants et des jeunes, prévenir les maladies et promouvoir la santé, y compris la prévention de la consommation de drogues, autonomiser les filles et les femmes, favoriser l'intégration et le bien-être des personnes handicapées et faciliter l'insertion sociale, la prévention des conflits et la consolidation de la paix, |
18/23 | Recalling also General Assembly resolution 64/4 of 19 October 2009, on the building of a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal and, in this context, welcoming the adoption on the same date of resolution 64/3, in which the Assembly invited the International Olympic Committee to participate in its sessions and work in the capacity of observer, | Recordando también la resolución 64/4 de la Asamblea General, de 19 de octubre de 2009, sobre la construcción de un mundo pacífico y mejor mediante el deporte y el ideal olímpico, y, en este contexto, acogiendo con satisfacción la aprobación, en la misma fecha, de la resolución 64/3, en la que la Asamblea invitó al Comité Olímpico Internacional a participar en sus períodos de sesiones y en su labor en calidad de observador, | Rappelant aussi la résolution 64/4 de l'Assemblée générale, en date du 19 octobre 2009, intitulée "Édification d'un monde pacifique et meilleur grâce au sport et à l'idéal olympique", et, dans ce contexte, se félicitant de l'adoption, le même jour, de la résolution 64/3, par laquelle l'Assemblée invite le Comité international olympique à participer à ses sessions et travaux en qualité d'observateur, |
18/23 | Acknowledging the valuable contribution that the appeal launched by the International Olympic Committee for an Olympic Truce could make towards advancing the purposes and principles of the Charter, | Reconociendo la valiosa contribución que el llamamiento hecho por el Comité Olímpico Internacional para que se observe una tregua olímpica podría aportar a la promoción de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, | Reconnaissant la contribution précieuse que l'appel lancé par le Comité international olympique en faveur d'une trêve olympique pourrait apporter à la promotion des objectifs et des principes de la Charte, |
18/23 | Recognizing the need to observe, within the framework of the Charter, the Olympic Truce, individually and collectively, throughout the period beginning with the start of the Games of the XXX Olympiad and ending with the closing of the XIV Paralympic Games, | Reconociendo la necesidad de observar individual y colectivamente, en el marco de la Carta de las Naciones Unidas, la tregua olímpica durante el período comprendido entre el comienzo de los Juegos de la XXX Olimpíada y el final de los XIV Juegos Paralímpicos, | Conscient de la nécessité d'observer, dans le cadre de la Charte, la trêve olympique, individuellement et collectivement, pendant toute la période allant de l'ouverture des trentièmes Jeux olympiques à la clôture des quatorzièmes Jeux paralympiques, |
18/23 | Welcoming the hosting of the 2012 and 2016 Summer Olympic and Paralympic Games in the cities of London and Rio de Janeiro, respectively, the hosting of the 2014 Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi and the 2018 Winter Olympic Games in PyeongChang, and stressing the opportunity to make use of these events to promote awareness of the Universal Declaration of Human Rights among those watching and participating and of how the principles of the Olympic Charter, aimed at, inter alia, non-discrimination, equality, inclusion, respect and mutual understanding, relate to the Declaration and can translate into all aspects of society, | Saludando la celebración de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Verano de 2012 y 2016 en Londres y Río de Janeiro, respectivamente, la celebración de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de 2014 en Sochi y la celebración de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018 en PyeongChang, y subrayando que esos acontecimientos brindan la oportunidad de dar a conocer mejor entre sus espectadores y participantes tanto la Declaración Universal de Derechos Humanos como la forma en que los principios de la Carta Olímpica referentes a, entre otras cosas, la no discriminación, la igualdad, la integración, el respeto y la comprensión mutua se relacionan con la Declaración y pueden trasladarse a todos los aspectos de la sociedad, | Se félicitant de l'organisation des Jeux olympiques d'été à Londres en 2012, des Jeux paralympiques d'été à Rio de Janeiro en 2016, des Jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Sotchi en 2014 et des Jeux olympiques d'hiver à PyeongChang en 2018, et soulignant l'opportunité d'utiliser ces manifestations pour promouvoir la connaissance de la Déclaration universelle des droits de l'homme chez les spectateurs et les participants et faire comprendre en quoi les principes de la Charte olympique, qui vise entre autres choses la non-discrimination, l'égalité, l'intégration, le respect et la compréhension mutuelle, ont un rapport avec la Déclaration et comment ils peuvent se traduire dans tous les aspects de la vie en société, |
18/23 | Recognizing therefore the need to reflect on the value of relevant principles enshrined in the Olympic Charter and on the value of good sporting example in achieving the universal respect for and realization of all human rights, | Reconociendo en consecuencia la necesidad de reflexionar sobre el valor de los principios pertinentes consagrados en la Carta Olímpica y sobre el valor del buen ejemplo deportivo para lograr el respeto y la efectividad universales de todos los derechos humanos, | Conscient par conséquent de la nécessité de réfléchir à la valeur des principes consacrés par la Charte olympique et à la valeur d'exemple du sport pour le respect universel et la réalisation de tous les droits de l'homme, |
18/23 | 1. Decides to convene, within existing resources, at its nineteenth session, a high-level interactive panel discussion to highlight, examine and suggest ways in which sport and major sporting events, in particular the Olympic and Paralympic Games, can be used to promote awareness and understanding of the Universal Declaration of Human Rights and the application of the principles enshrined therein; | 1. Decide convocar en su 19º período de sesiones, dentro de los límites de los recursos existentes, una mesa redonda interactiva de alto nivel para destacar, examinar y sugerir formas en que el deporte y los grandes acontecimientos deportivos, en particular los Juegos Olímpicos y Paralímpicos, pueden utilizarse para promover el conocimiento y la comprensión de la Declaración Universal de Derechos Humanos y la aplicación de los principios consagrados en ella; | 1. Décide de convoquer à sa dix-neuvième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat de haut niveau pour mettre en évidence, examiner et suggérer les moyens d'utiliser le sport et les grandes manifestations sportives, en particulier les Jeux olympiques et paralympiques, pour promouvoir la connaissance et la compréhension de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'application des principes qu'elle consacre; |
18/23 | 2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with relevant special procedures, States and other stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the above-mentioned panel discussion; | 2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con los procedimientos especiales pertinentes, los Estados y otros interesados, incluidos los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas, a fin de asegurar su participación en la mesa redonda; | 2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les États et les autres acteurs concernés, notamment les organes et organismes compétents des Nations Unies, en vue de s'assurer de leur participation à la réunion-débat susmentionnée; |
18/23 | 3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary. | 3. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre los resultados de la mesa redonda en forma de resumen. | 3. Prie également le Haut-Commissariat d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat. |
37th meeting - 30 September 2011 | 37ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 37e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/24 res 18/24 | 18/24 | 18/24 | 18/24 |
18/24 | Advisory services and technical assistance for Burundi | Servicios de asesoramiento y asistencia técnica para Burundi | Services consultatifs et assistance technique au Burundi |
18/24 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/24 | Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights treaties, | Guiado por los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos, | Guidé par les buts et principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, |
18/24 | Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, | Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | Réaffirmant que tous les États membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, |
18/24 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 du 15 mars 2006 de l'Assemblée générale, |
18/24 | Bearing in mind Commission on Human Rights resolution 2004/82 of 21 April 2004 and Human Rights Council resolutions 6/5 of 29 September 2007, 9/19 of 24 September 2008 and 16/34 of 25 March 2011, | Teniendo presentes la resolución 2004/82 de la Comisión de Derechos Humanos, de 21 de abril de 2004, y las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 6/5, de 29 de septiembre de 2007, 9/19, de 24 de septiembre de 2008, y 16/34, de 25 de marzo de 2011, | Ayant à l'esprit la résolution 2004/82, du 21 avril 2004, de la Commission des droits de l'homme et les résolutions 6/5, du 29 septembre 2007, 9/19, du 24 septembre 2008, et 16/34, du 25 mars 2011, du Conseil des droits de l'homme, |
18/24 | 1. Commends the efforts of the Government of Burundi to promote and protect human rights; | 1. Encomia los esfuerzos del Gobierno de Burundi encaminados a la promoción y protección de los derechos humanos; | 1. Félicite le Gouvernement burundais pour ses efforts en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme; |
18/24 | 2. Reaffirms Human Rights Council resolution 9/19, by which the Council extended the mandate of the independent expert on the situation of human rights in Burundi until the establishment of an independent national human rights commission; | 2. Reafirma lo dispuesto en la resolución 9/19 del Consejo de Derechos Humanos, por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Burundi hasta que se estableciera una comisión nacional independiente de derechos humanos; | 2. Réaffirme la résolution 9/19 du Conseil des droits de l'homme, par laquelle le Conseil a décidé de prolonger le mandat de l'Expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Burundi jusqu'à la mise en place d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme; |
18/24 | 3. Welcomes in this regard the adoption of Law 1/04 of 5 January 2011 creating an independent national human rights commission, and the effective establishment of a human rights institution on 23 May 2011; | 3. Celebra a este respecto la aprobación de la Ley Nº 1/04, de 5 de enero de 2011, sobre la creación de una comisión nacional independiente de derechos humanos, y el establecimiento efectivo de dicha institución el 23 de mayo de 2011; | 3. Se félicite à cet égard de l'adoption de la loi 1/04 du 5 janvier 2011, portant création d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme, et de la mise en place effective d'une institution de défense des droits de l'homme le 23 mai 2011; |
18/24 | 4. Takes note of the holding during its seventeenth session of an interactive dialogue on the report of the independent expert and of his presentation on the completion of the mandate, in which he acknowledged the establishment of an independent national human rights commission, in accordance with the Paris Principles, satisfying therefore the requirements of paragraph 8 of resolution 9/19; | 4. Toma nota de la celebración, durante su 17º período de sesiones, de un diálogo interactivo sobre el informe del Experto independiente y de la exposición efectuada por este sobre la conclusión del mandato, durante la que confirmó la creación de una comisión nacional independiente de derechos humanos conforme a los Principios de París, con lo que se daba cumplimiento al requisito establecido en el párrafo 8 de la resolución 9/19; | 4. Prend note de la tenue, au cours de sa dix-septième session, d'un dialogue interactif sur le rapport de l'Expert indépendant et de l'exposé qu'il a prononcé à l'occasion de l'achèvement de son mandat, au cours duquel celui-ci a pris acte de la mise en place de la commission nationale indépendante des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris, satisfaisant ainsi à la disposition énoncée au paragraphe 8 de la résolution 9/19; |
18/24 | 5. Encourages the independent national human rights commission to submit a request for accreditation to the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions; | 5. Alienta a la comisión nacional independiente de derechos humanos a presentar una solicitud de acreditación al Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales de Derechos Humanos; | 5. Encourage la Commission nationale indépendante des droits de l'homme à soumettre une demande d'accréditation au Comité international de coordination des institutions internationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme; |
18/24 | 6. Strongly urges the international community to increase its technical and financial assistance to the Government of Burundi with a view to supporting its efforts to promote and protect human rights. | 6. Insta enérgicamente a la comunidad internacional a que incremente su asistencia técnica y financiera al Gobierno de Burundi con miras a apoyar sus esfuerzos para promover y proteger los derechos humanos. | 6. Demande instamment à la communauté internationale de renforcer son assistance technique et financière au Gouvernement du Burundi afin de soutenir ses efforts en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. |
38th meeting - 30 September 2011 | 38ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 38e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/25 res 18/25 | 18/25 | 18/25 | 18/25 |
18/25 | Advisory services and technical assistance for Cambodia | Servicios de asesoramiento y asistencia técnica para Camboya | Services consultatifs et assistance technique pour le Cambodge |
18/25 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/25 | Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Charter of the United Nations, as reaffirmed in the Universal Declaration of Human Rights, and in accordance with their respective obligations under the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, | Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y reafirmados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y de conformidad con las obligaciones que les imponen los pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos aplicables, | Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, comme leur en font l'obligation les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les autres instruments applicables, |
18/25 | Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
18/25 | Recalling also Council resolutions 5/1 on institution-building of the Council and 5/2 on a code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando también las resoluciones del Consejo 5/1, relativa a la construcción institucional del Consejo, y 5/2, relativa a un código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que esos titulares deberán desempeñar sus funciones de conformidad con lo dispuesto en dichas resoluciones y en sus anexos, | Rappelant aussi ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil et 5/2 sur le code de conduite des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
18/25 | Recalling further Council resolution 15/20 of 30 September 2010 and other relevant resolutions, | Recordando además la resolución 15/20 del Consejo, de 30 de septiembre de 2010, y otras resoluciones pertinentes, | Rappelant également la résolution 15/20 du Conseil en date du 30 septembre 2010 et ses autres résolutions sur la question, |
18/25 | Bearing in mind the report of the Secretary-General on the role and achievements of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in assisting the Government and people of Cambodia in the promotion and protection of human rights,{§40} | Teniendo presente el informe del Secretario General sobre la función y los logros de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para la promoción y la protección de los derechos humanos{§40}, | Ayant à l'esprit le rapport du Secrétaire général sur le rôle joué et le travail accompli par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à promouvoir et protéger les droits de l'homme{§40}, |
18/25 | Recognizing that the tragic history of Cambodia requires special measures to ensure the protection of human rights and the non-return to the policies and practices of the past, as stipulated in the Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict, signed in Paris on 23 October 1991, | Reconociendo que la trágica historia de Camboya exige la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya, firmado en París el 23 de octubre de 1991, | Sachant que l'histoire tragique du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge signé à Paris le 23 octobre 1991, |
18/25 | Taking note of the new developments in Cambodia, especially those associated with recent progress and efforts by the Government of Cambodia to promote and protect human rights, especially in the achievements and improvements of social, economic, political and cultural fields over recent years through its relevant national plans, strategies and frameworks, | Tomando nota de los acontecimientos ocurridos recientemente en Camboya, en particular los que se relacionan con los esfuerzos y los avances realizados por el Gobierno de Camboya en materia de promoción y protección de los derechos humanos, especialmente los logros y mejoras obtenidos en los últimos años en las esferas social, económica, política y cultural mediante los planes, estrategias y marcos nacionales pertinentes, | Prenant note de l'évolution de la situation au Cambodge et, plus précisément, des efforts et des progrès réalisés récemment par le Gouvernement cambodgien dans la promotion et la protection des droits de l'homme, et notamment des succès et des améliorations qu'ont apportés ces dernières années les plans, les stratégies et les cadres nationaux qu'il a mis en œuvre dans les domaines social, économique, politique et culturel, |
18/25 | I. Khmer Rouge Tribunal | I. Tribunal para los Jemeres Rojos | I. Tribunal pour les Khmers rouges |
18/25 | 1. Reaffirms the importance of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia as an independent and impartial body, and believes it will significantly contribute to eradicating impunity and establishing the rule of law by, inter alia, exploiting its potential as a model court of Cambodia; | 1. Reafirma la importancia de las salas especiales de los tribunales de Camboya en su carácter de órganos independientes e imparciales y considera que su labor contribuirá sensiblemente a erradicar la impunidad y establecer el estado de derecho, entre otras cosas, por la posibilidad de que sirvan de tribunales modelo en Camboya; | 1. Réaffirme l'importance des Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens en opérant en tant qu'organe indépendant et impartial, et pense qu'elles seront d'un concours non négligeable dans l'élimination de l'impunité et l'instauration de l'état de droit, notamment par le potentiel qu'elles offrent comme juridictions modèles cambodgiennes; |
18/25 | 2. Welcomes the progress made with regard to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, including the commencement of the trial of case 002 against Nuon Chea, Ieng Sary, Ieng Thirith and Khieu Samphan on 27 June 2011, and supports the position of the Government of Cambodia and the United Nations to proceed with the tribunal in a fair, efficient and expeditious manner, given the advanced age and frail health of the persons charged and the long overdue justice for the people of Cambodia; | 2. Celebra los progresos logrados por las salas especiales de los tribunales de Camboya, incluido el inicio del juicio de la causa Nº 002 contra Nuon Chea, Ieng Sary, Ieng Thirith y Khieu Samphan el 27 de junio de 2011, y apoya la posición del Gobierno de Camboya y de las Naciones Unidas de llevar adelante las actividades del tribunal de manera justa, eficiente y rápida, habida cuenta de la avanzada edad y delicada salud de los acusados, y de lo mucho que se ha tardado en hacer justicia en el caso del pueblo de Camboya; | 2. Se félicite des progrès réalisés en ce qui concerne les Chambres extraordinaires, notamment l'ouverture du procès de Nuon Chea, Ieng Sary, Ieng Thirith et Khieu Samphan (affaire 002) le 27 juin 2011, et soutient la position du Gouvernement cambodgien et de l'Organisation des Nations Unies qui souhaitent procéder avec le tribunal de façon juste, efficace et diligente, eu égard à l'âge avancé et à la santé fragile des accusés et au fait que le peuple cambodgien attend depuis longtemps que justice soit rendue; |
18/25 | 3. Also welcomes the assistance of a number of States to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia and the efforts of the Government of Cambodia to work with the United Nations and the States providing assistance to ensure the highest standards of administration of the Extraordinary Chambers, and invites further assistance for the Extraordinary Chambers in a prompt manner in order to ensure its successful functioning; | 3. Celebra también la asistencia prestada por diversos Estados a las salas especiales de los tribunales de Camboya y los esfuerzos realizados por el Gobierno de Camboya para colaborar con las Naciones Unidas y los Estados que prestan asistencia a fin de que las salas especiales se administren con el máximo rigor, e invita a que se siga prestando asistencia a las salas especiales con la mayor prontitud a fin de garantizar su buen funcionamiento; | 3. Se félicite aussi de l'aide fournie par plusieurs États aux Chambres extraordinaires et des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour collaborer avec l'Organisation des Nations Unies et les États en question afin que les Chambres extraordinaires soient administrées selon les normes les plus strictes, et appelle à apporter rapidement aux Chambres extraordinaires le surcroît d'aide qui assurera leur succès; |
18/25 | II. Democracy and situation of human rights | II. Democracia y situación de los derechos humanos | II. Démocratie et situation des droits de l'homme |
18/25 | 4. Welcomes: | 4. Acoge con satisfacción: | 4. Se félicite en outre: |
18/25 | (a) The positive engagement of the Government of Cambodia in the universal periodic review process as well as its acceptance of all the recommendations thereon and the progress so far on their implementation; | a) La colaboración positiva del Gobierno de Camboya en el proceso del examen periódico universal, así como su aceptación de todas las recomendaciones formuladas al respecto, y los progresos realizados hasta ahora en su aplicación; | a) De la collaboration positive du Gouvernement cambodgien dans le cadre de l'Examen périodique universel, ainsi que du fait qu'il ait accepté toutes les recommandations formulées à cette occasion et des progrès qu'il a réalisés à ce jour dans leur mise en œuvre; |
18/25 | (b) The cooperation extended by the Government of Cambodia and the constructive dialogue with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia; | b) La cooperación prestada por el Gobierno de Camboya y el constructivo diálogo entablado con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya; | b) De la coopération du Gouvernement cambodgien et du dialogue constructif avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge; |
18/25 | (c) The report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia{§41} and the recommendations contained therein; | c) El informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya{§41} y las recomendaciones que en él se formulan; | c) Du rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge{§41} et des recommandations qu'il contient; |
18/25 | (d) The efforts and progress made by the Government of Cambodia in promoting legal reform under the leadership of the Council of Legal and Judicial Reform, including adopting and/or enforcing basic laws, such as the civil procedure code, the civil code, the criminal procedure code and the new penal code; | d) Los esfuerzos desplegados y los progresos logrados por el Gobierno de Camboya en la promoción de una reforma legal bajo la dirección del Consejo de Reforma Legal y Judicial, incluida la promulgación o aplicación de leyes básicas como el Código de Procedimiento Civil, el Código Civil, el Código de Procedimiento Penal y el nuevo Código Penal; | d) Des efforts et des progrès réalisés par le Gouvernement cambodgien dans la réforme législative et judiciaire conduite par le Conseil de la réforme législative et judiciaire, notamment en adoptant et/ou en faisant appliquer les lois fondamentales, telles que le Code de procédure civile, le Code civil, le Code de procédure pénale et le nouveau Code pénal; |
18/25 | (e) The work being conducted by the Government of Cambodia to submit three basic draft laws to the National Assembly, whose enactment would enhance the independence of the judicial process, namely the draft Law on the Status of Judges and Prosecutors, the draft Law on the Organization and Functioning of the Courts, and the draft amendment to the Law on the Organization and Functioning of the Supreme Council of the Magistracy; | e) La labor realizada por el Gobierno de Camboya para presentar a la Asamblea Nacional tres proyectos de leyes básicas cuya aprobación podría aumentar la independencia del proceso judicial, a saber el proyecto de ley del estatuto de los jueces y fiscales, el proyecto de ley orgánica de los tribunales de justicia y el proyecto de enmienda de la Ley orgánica del Consejo Supremo de la Magistratura; | e) Des travaux menés par le Gouvernement cambodgien pour soumettre trois projets de lois fondamentales à l'Assemblée nationale, dont la promulgation renforcerait l'indépendance judiciaire, à savoir le projet de loi sur le statut des juges et des procureurs, le projet de loi sur l'organisation et le fonctionnement des tribunaux et le projet de modification de la loi sur l'organisation et le fonctionnement du Conseil suprême de la magistrature; |
18/25 | (f) The efforts made by the Government of Cambodia in combating corruption, including the implementation of the new penal code and the anti-corruption law as well as the commencement of activities of the Anti-Corruption Unit; | f) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por combatir la corrupción, en particular la aplicación del nuevo Código Penal y de la ley anticorrupción y el inicio de las actividades de la Dependencia de Lucha contra la Corrupción; | f) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment l'application du nouveau Code pénal et de la loi anticorruption, ainsi que le début des activités de l'Unité de lutte contre la corruption; |
18/25 | (g) The efforts made by the Government of Cambodia in combating trafficking in persons for both sexual and economic exploitation; | g) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por combatir la trata de personas con fines de explotación sexual o económica; | g) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle et économique; |
18/25 | (h) The efforts made by the Government of Cambodia to resolve land issues through, inter alia, the implementation of relevant laws and regulations as well as dialogue with relevant stakeholders; | h) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por resolver los problemas de tierras mediante, entre otras cosas, la aplicación de las leyes y los reglamentos pertinentes y el diálogo con las partes interesadas; | h) Des efforts faits par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers à travers, notamment, l'application des lois et règlements pertinents et le dialogue avec les parties prenantes; |
18/25 | (i) The commitments made and the progress achieved by the Government of Cambodia to adhere to and implement its obligations under international human rights treaties and conventions, including its commitment to establish a national human rights institution and to encourage that this be done upon sufficient consultation with relevant stakeholders; | i) El compromiso del Gobierno de Camboya de adherirse a los tratados y convenios internacionales de derechos humanos y de cumplir sus obligaciones, y en particular de establecer una institución nacional de derechos humanos y velar por que para ello se consulte suficientemente a todas las partes interesadas, y los progresos realizados al respecto; | i) Des engagements pris et des progrès réalisés par le Gouvernement cambodgien en ce qui concerne l'adhésion aux obligations lui incombant en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le respect de ces obligations, notamment l'engagement de créer une institution nationale des droits de l'homme et de faire en sorte que cela soit fait après avoir suffisamment consulté les parties intéressées; |
18/25 | (j) The efforts made by the Government of Cambodia to ratify the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in October 2010; | j) Los esfuerzos del Gobierno de Camboya por ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en octubre de 2010; | j) Des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour ratifier le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en octobre 2010; |
18/25 | (k) The efforts made by the Cambodian Human Rights Committee, especially in resolving complaints from individuals; | k) Los esfuerzos desplegados por el Comité Camboyano de Derechos Humanos, en particular para resolver las denuncias de particulares; y | k) Des efforts faits par la Commission cambodgienne des droits de l'homme, notamment pour faire droit aux plaintes émanant de particuliers; |
18/25 | (l) The efforts and progress made by the Government of Cambodia in promoting decentralization and deconcentration reform with the aim of achieving democratic development by strengthening subnational and grass-roots institutions; | l) Los esfuerzos realizados y los progresos logrados por el Gobierno de Camboya en la promoción de una reforma encaminada a la descentralización y desconcentración con objeto de lograr un desarrollo democrático fortaleciendo las instituciones subnacionales y comunitarias; | l) Des efforts et des progrès réalisés par le Gouvernement cambodgien dans la décentralisation et la déconcentration, qui visent à assurer le développement de la démocratie par le renforcement des institutions infranationales et communautaires; |
18/25 | 5. Expresses its concern about some areas of the human rights situation in Cambodia, and urges the Government of Cambodia: | 5. Expresa su preocupación por algunos aspectos de la situación de derechos humanos en Camboya e insta al Gobierno de Camboya a que: | 5. Exprime sa préoccupation au sujet de certains aspects des pratiques relatives aux droits de l'homme au Cambodge et engage le Gouvernement cambodgien: |
18/25 | (a) To continue to strengthen its efforts to establish the rule of law, including through the adoption and further implementation of essential laws and codes for establishing a democratic society; | a) No ceje en sus esfuerzos por implantar el estado de derecho, por ejemplo mediante la promulgación y posterior aplicación de las leyes y los códigos esenciales para el establecimiento de una sociedad democrática; | a) À continuer d'intensifier ses efforts pour instaurer l'état de droit, notamment en adoptant et en poursuivant la mise en œuvre des lois et des codes indispensables à l'édification d'une société démocratique; |
18/25 | (b) To continue its efforts at judicial reform, including through the swift adoption and implementation of the above-mentioned three basic laws in order to ensure the independence, impartiality, transparency and effectiveness of the judicial system as a whole, as well as the transfer of knowledge of court officials at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia and the sharing of good practices at the Court; | b) Prosiga sus esfuerzos en pro de la reforma judicial, entre otras cosas mediante la pronta aprobación y aplicación de las tres leyes básicas anteriormente citadas para garantizar la independencia, imparcialidad, transparencia y eficacia del sistema judicial en su totalidad y la transferencia de conocimientos de los funcionarios judiciales de las salas especiales de los tribunales de Camboya y el intercambio de buenas prácticas judiciales; | b) À poursuivre ses efforts de réforme judiciaire, y compris en adoptant et appliquant rapidement les trois lois fondamentales mentionnées plus haut, en vue de garantir l'indépendance, l'impartialité, la transparence et l'efficacité de l'ensemble du système judiciaire, et à poursuivre le transfert des connaissances des magistrats des Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens et le partage des bonnes pratiques dans les tribunaux; |
18/25 | (c) To continue its efforts to combat corruption, including through the implementation of an anti-corruption law; | c) Redoble sus esfuerzos en la lucha contra la corrupción, en particular mediante la aplicación de una ley contra la corrupción; | c) À poursuivre ses efforts pour combattre la corruption, notamment en mettant en application une loi anticorruption; |
18/25 | (d) To continue to enhance its efforts to investigate urgently and to prosecute, in accordance with due process of law and its obligations under international human rights treaties, all those who have perpetrated serious crimes, including violations of human rights; | d) Siga intensificando sus esfuerzos para investigar con urgencia y someter a juicio, con las debidas garantías procesales y en cumplimiento de las obligaciones que tiene en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, a todos los que hayan perpetrado delitos graves, en particular violaciones de los derechos humanos; | d) À continuer de redoubler d'efforts pour ouvrir d'urgence des enquêtes et poursuivre, dans le respect de la légalité et des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tous les auteurs de crimes graves, y compris de violations des droits de l'homme; |
18/25 | (e) To enhance its efforts to resolve equitably and expeditiously land ownership and tenure issues in a fair and open manner, taking into consideration the rights of and the actual consequences for the parties concerned and in accordance with relevant laws and regulations, such as the 2001 Land law, the Law on Expropriation, the Circular on Settlement of Illegal Temporary Building in Cities and Urban Areas and the National Housing Policy, as well as by strengthening the capacity and effectiveness of relevant institutions, such as the National Authority for Land Dispute Resolution and cadastral committees at the national, provincial and district levels; | e) Redoble sus esfuerzos por resolver equitativa y rápidamente los problemas relativos a la propiedad y tenencia de la tierra de manera imparcial y transparente, teniendo en cuenta los derechos de las partes interesadas y las consecuencias reales a que se enfrentan y de conformidad con las leyes y los reglamentos pertinentes, como la Ley sobre la tenencia de la tierra de 2001, la Ley de expropiación, la Circular sobre el establecimiento de construcciones temporales ilegales en ciudades y zonas urbanas y la Política nacional de vivienda, y consolidando la capacidad y la eficacia de las instituciones competentes, como la Dirección Nacional de Solución de Litigios de Tierras y los comités de catastro de nivel nacional, provincial y distrital; | e) À redoubler d'efforts pour résoudre équitablement et rapidement, de façon juste et transparente, les questions de propriété foncière et de régime foncier, en tenant compte des droits des parties intéressées et des conséquences effectives pour elles des mesures qui sont prises, et conformément aux lois et réglementations applicables, telles que la loi foncière de 2001, la loi sur l'expropriation, la circulaire relative aux installations temporaires illégales dans les villes et les zones urbaines et la politique nationale de logement, ainsi qu'en renforçant la capacité et l'efficacité des institutions compétentes telles que l'Autorité nationale de règlement des différends fonciers et les commissions cadastrales, aux niveaux national et provincial et à celui des districts; |
18/25 | (f) To make continuous efforts to promote an environment conducive to the conduct of legitimate political activity by all political parties so that the forthcoming local and national elections will be held in a free and fair manner; | f) Siga esforzándose por promover un entorno propicio para la realización de una actividad política legítima por todos los partidos políticos, para que las próximas elecciones locales y nacionales puedan celebrarse de forma libre y limpia; | f) À s'employer sans relâche à favoriser l'instauration par tous les partis politiques d'un climat propice à l'activité politique légitime afin que les scrutins nationaux et locaux à venir se déroulent d'une manière libre et équitable; |
18/25 | (g) To encourage and enable non-governmental organizations and the media to play a constructive role in consolidating democratic development in Cambodia, including by ensuring and promoting the freedom of association of non-governmental organizations; | g) Aliente a las organizaciones no gubernamentales y los medios de comunicación a desempeñar un papel constructivo en la consolidación del desarrollo democrático en Camboya, y les permita hacerlo, entre otras cosas promoviendo y garantizando la libertad de asociación de dichas organizaciones; | g) À encourager les organisations non gouvernementales et les médias à contribuer d'une manière constructive à asseoir la démocratie au Cambodge et à leur en donner les moyens, notamment en garantissant et en défendant la liberté d'association des organisations non gouvernementales; |
18/25 | (h) To make additional efforts, in concert with the international community, to combat key problems, such as trafficking in persons, the exploitation of labour, sexual violence, domestic violence and the sexual exploitation of women and children; | h) En concertación con la comunidad internacional, haga nuevos esfuerzos por combatir problemas esenciales como la trata de seres humanos, la explotación laboral, la violencia sexual, la violencia en el hogar y la explotación sexual de mujeres y niños; | h) À redoubler d'efforts, de concert avec la communauté internationale, pour lutter contre les problèmes centraux que sont, par exemple, la traite des êtres humains, l'exploitation de la main-d'œuvre, la violence sexuelle, la violence au foyer et l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants; |
18/25 | (i) To take further steps to meet its obligations under international human rights treaties and conventions and, to this end, strengthen further its cooperation with United Nations agencies, including the Office of the High Commissioner, through enhanced dialogue and the development of joint activities; | i) Siga adoptando medidas para cumplir las obligaciones que le imponen los tratados y convenios internacionales de derechos humanos y, con ese fin, fortalezca aún más su cooperación con los organismos de las Naciones Unidas, en particular la Oficina del Alto Comisionado, intensificando el diálogo y realizando actividades conjuntas; | i) À continuer de prendre les dispositions voulues pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et, à cette fin, à coopérer plus étroitement avec les organismes des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, par le renforcement du dialogue et l'exécution d'activités communes; |
18/25 | (j) To continue to promote the rights and dignity of all Cambodians by protecting civil and political rights, including freedom of opinion and expression and, to this end, further ensuring that relevant laws, inter alia, the new penal code, are interpreted and applied in a judicious manner, as well as to promote economic, social and cultural rights in accordance with the rule of law; | j) Continúe promoviendo los derechos y la dignidad de todos los camboyanos protegiendo sus derechos civiles y políticos, como la libertad de opinión y de expresión, y, con ese fin, siga velando por que las leyes pertinentes, entre otras el nuevo Código Penal, se interpreten y apliquen de forma sensata, y promueva los derechos económicos, sociales y culturales de conformidad con el estado de derecho; | j) À continuer de promouvoir les droits et la dignité de tous les Cambodgiens en protégeant les droits civils et politiques, y compris le droit à la liberté d'opinion et d'expression et, à cette fin, continuer de veiller à ce que les lois pertinentes, dont le nouveau Code pénal, soient interprétées et appliquées d'une manière judicieuse, ainsi qu'à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels, conformément au principe de la primauté du droit; |
18/25 | (k) To work with the legislature with a view to promoting the latter's independence and effectiveness, including by ensuring the meaningful participation of parliamentarians from various political parties in its deliberations; | k) Colabore con el Parlamento para promover su independencia y eficacia, entre otras cosas garantizando la participación significativa de parlamentarios de distintos partidos políticos en sus deliberaciones; | k) À œuvrer avec l'assemblée législative afin d'accroître son indépendance et son efficacité, notamment en veillant à ce que les parlementaires des différents partis participent utilement à ses travaux; |
18/25 | III. Conclusion | III. Conclusión | III. Conclusion |
18/25 | 6. Invites the Secretary-General, agencies of the United Nations system present in Cambodia and the international community, including non-governmental organizations, to continue to work with the Government of Cambodia in strengthening democracy as well as ensuring the protection and promotion of the human rights of all people in Cambodia, including by providing assistance in, inter alia, the fields of: | 6. Invita al Secretario General, a los organismos del sistema de las Naciones Unidas presentes en Camboya y a la comunidad internacional, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que sigan colaborando con el Gobierno de Camboya para consolidar la democracia y velar por la protección y promoción de los derechos humanos de toda la población de Camboya, en particular proporcionando asistencia en lo que se refiere a: | 6. Invite le Secrétaire général, les organismes des Nations Unies présents au Cambodge et la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales, à continuer de collaborer avec le Gouvernement cambodgien pour asseoir la démocratie et à assurer la protection et la promotion des droits de l'homme de tous les Cambodgiens, notamment en fournissant une assistance dans les domaines suivants, entre autres: |
18/25 | (a) Drafting laws and assisting the establishment of an independent national human rights institution; | a) La formulación de leyes y el establecimiento de una institución nacional independiente de derechos humanos; | a) Élaboration de lois et aide à la création d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme; |
18/25 | (b) Capacity-building to strengthen legal institutions, including by improving the quality of judges, prosecutors, lawyers and court staff, and drawing on the expertise gained by Cambodian nationals working in the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia; | b) El fomento de la capacidad para fortalecer las instituciones judiciales, en particular mejorando la formación de los jueces, los fiscales, los abogados y el personal judicial y aprovechando la experiencia adquirida por los ciudadanos camboyanos que trabajan en las salas especiales de los tribunales de Camboya; | b) Mise en place de capacités pour renforcer les institutions judiciaires, notamment en améliorant les compétences des magistrats, des procureurs, des avocats et du personnel des tribunaux, et en tirant parti des compétences acquises par les ressortissants cambodgiens qui travaillent dans les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens; |
18/25 | (c) Capacity-building to strengthen national institutions for criminal investigation and law enforcement, as well as providing equipment necessary for these ends; | c) El fomento de la capacidad para consolidar las instituciones nacionales de investigación penal y de orden público y el suministro del equipo necesario para ello; | c) Mise en place de capacités pour renforcer les services nationaux chargés des enquêtes criminelles et de l'application de la loi, et fourniture du matériel nécessaire à cette fin; |
18/25 | (d) The formulation of a plan of implementation of universal periodic review recommendations, clarifying the areas in which the Government of Cambodia would welcome technical and other assistance; | d) La formulación de un plan de aplicación de las recomendaciones dimanantes del examen periódico universal, aclarando las áreas en las que el Gobierno de Camboya agradecería recibir asistencia técnica o de otro tipo; | d) Élaboration d'un plan de mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel qui précise les secteurs dans lesquels le Gouvernement cambodgien accueillerait avec satisfaction une assistance technique ou autre; |
18/25 | (e) Assisting the assessment of progress in human rights issues; | e) La evaluación de los progresos realizados en materia de derechos humanos; | e) Aide à l'évaluation des progrès en matière de droits de l'homme; |
18/25 | 7. Encourages the Government of Cambodia and the international community to provide all necessary assistance to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which would help ensure the non-return to the policies and practices of the past, as envisioned by the 1991 Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict; | 7. Alienta al Gobierno de Camboya y a la comunidad internacional a que presten toda la asistencia necesaria a las salas especiales de los tribunales de Camboya, lo que contribuiría a evitar que se repitan las políticas y prácticas del pasado, conforme a lo estipulado en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya de 1991; | 7. Encourage le Gouvernement cambodgien et la communauté internationale à fournir toute l'aide dont ont besoin les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens, de façon à contribuer à empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge de 1991; |
18/25 | 8. Takes note of the need to continue close consultations between the Government of Cambodia and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cambodia towards the further improvement of the situation of human rights in the country and for the continued technical cooperation between the Office of the High Commissioner and the Government of Cambodia; | 8. Toma nota de la necesidad de que prosigan las consultas estrechas entre el Gobierno de Camboya y el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya a fin de lograr nuevos progresos en la situación de los derechos humanos en el país y proseguir la cooperación técnica entre la Oficina del Alto Comisionado y el Gobierno de Camboya; | 8. Prend note de la nécessité de poursuivre les consultations étroites entre le Gouvernement cambodgien et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge en vue d'améliorer encore la situation des droits de l'homme dans le pays et de poursuivre la coopération technique du Haut-Commissariat aux droits de l'homme avec le Gouvernement cambodgien; |
18/25 | 9. Decides to extend by two years the mandate of the special procedure on the situation of human rights in Cambodia, and requests the Special Rapporteur to report on the implementation of his mandate to the Council at its twenty-first and twenty-fourth sessions, and to engage in a constructive manner with the Government of Cambodia for the further improvement of the situation of human rights in the country; | 9. Decide prorrogar por dos años el mandato del procedimiento especial sobre la situación de los derechos humanos en Camboya, y pide al Relator Especial que presente un informe al Consejo sobre el cumplimiento de su mandato en sus períodos de sesiones 21º y 24º y que mantenga una colaboración constructiva con el Gobierno de Camboya para seguir mejorando la situación de los derechos humanos en el país; | 9. Décide de proroger de deux ans le mandat de la procédure spéciale sur la situation des droits de l'homme au Cambodge et prie le Rapporteur spécial de lui rendre compte de l'exécution de son mandat à ses vingt et unième et vingt-quatrième sessions et de nouer des relations constructives avec le Gouvernement cambodgien aux fins d'améliorer encore la situation des droits de l'homme dans le pays; |
18/25 | 10. Requests the Secretary-General to report to the Council at its twenty-first and twenty-fourth sessions on the role and achievements of the Office of the High Commissioner in assisting the Government and the people of Cambodia in the promotion and protection of human rights; | 10. Pide al Secretario General que presente un informe al Consejo, en sus períodos de sesiones 21º y 24º, sobre la función y los logros de la Oficina del Alto Comisionado en la prestación de asistencia al Gobierno y al pueblo de Camboya para promover y proteger los derechos humanos; | 10. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport à ses vingt et unième et vingt-quatrième sessions sur le rôle joué et le travail accompli par le Haut-Commissariat pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à promouvoir et protéger les droits de l'homme; |
18/25 | 11. Decides to continue its consideration of the situation of human rights in Cambodia at its twenty-fourth session. | 11. Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en Camboya en su 24º período de sesiones. | 11. Décide de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme au Cambodge à sa vingt-quatrième session. |
38th meeting - 30 September 2011 | 38ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 38e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/26 res 18/26 | 18/26 | 18/26 | 18/26 |
18/26 | The right to development | El derecho al desarrollo | Le droit au développement |
18/26 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/26 | Recalling the Charter of the United Nations and the core human rights instruments, | Recordando la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos básicos de derechos humanos, | Rappelant la Charte des Nations Unies et les instruments de base relatifs aux droits de l'homme, |
18/26 | Reaffirming the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986, | Reafirmando la Declaración sobre el derecho al desarrollo, aprobada por la Asamblea General en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, | Réaffirmant la Déclaration sur le droit au développement adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, |
18/26 | Reaffirming also Human Rights Council resolutions 4/4 of 30 March 2007 and 9/3 of 17 September 2008, and recalling all Commission on Human Rights, Council and General Assembly resolutions on the right to development, | Reafirmando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 4/4, de 30 de marzo de 2007, y 9/3, de 17 de septiembre de 2008, y recordando todas las resoluciones sobre el derecho al desarrollo aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General, | Réaffirmant aussi les résolutions 4/4 du 30 mars 2007 et 9/3 du 17 septembre 2008 du Conseil des droits de l'homme, et rappelant toutes les résolutions de la Commission des droits de l'homme, du Conseil et de l'Assemblée générale sur le droit au développement, |
18/26 | Recognizing the renewed commitments to achieve the Millennium Development Goals by their target date of 2015, as set out in the outcome document adopted at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals,{§42} | Reconociendo el compromiso renovado de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de que se cumpla el plazo que finaliza en 2015, establecido en el documento final aprobado en la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio{§42}, | Ayant à l'esprit le renouvellement des engagements pris à l'égard de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015, comme il ressort du document final de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement{§42}, |
18/26 | Emphasizing the urgent need to make the right to development a reality for everyone, | Insistiendo en la necesidad urgente de hacer del derecho al desarrollo una realidad para todos, | Insistant sur la nécessité de faire d'urgence du droit au développement une réalité pour tous, |
18/26 | Taking note of the commitment declared by a number of United Nations specialized agencies, funds and programmes and other international organizations to make the right to development a reality for all and, in this regard, encouraging all relevant bodies of the United Nations system and other international organizations to mainstream the right to development into their objectives, policies, programmes and operational activities, | Tomando nota del compromiso declarado por diversos organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales para hacer del derecho al desarrollo una realidad para todos y, a este respecto, alentando a todos los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales a incorporar el derecho al desarrollo a sus objetivos, políticas, programas y actividades operacionales, | Prenant note de l'engagement déclaré d'un certain nombre d'institutions spécialisées, de fonds et de programmes des Nations Unies et d'autres organisations internationales de faire du droit au développement une réalité pour tous et encourageant à cet égard tous les organes concernés du système des Nations Unies et d'autres organisations internationales à intégrer le droit au développement dans leurs objectifs, politiques, programmes et activités opérationnelles, |
18/26 | Stressing the primary responsibility of States for the creation of national and international conditions favourable to the realization of the right to development, | Destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para la realización del derecho al desarrollo, | Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions nationales et internationales propices à l'exercice du droit au développement, |
18/26 | Recalling that 2011 marks the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, | Recordando que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, | Rappelant que l'année 2011 marque le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, |
18/26 | Stressing that, in General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, the Assembly decided that the responsibility of the United Nations High Commissioner for Human Rights shall be, among others, to promote and protect the realization of the right to development and to enhance support from relevant bodies of the United Nations system for this purpose, | Subrayando que en la resolución 48/141 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1993, la Asamblea decidió que la responsabilidad del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sería, entre otras cosas, promover y proteger la realización del derecho al desarrollo y ampliar el apoyo de los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas a tal efecto, | Soulignant que dans sa résolution 48/141 du 20 décembre 1993, l'Assemblée générale a décidé que les fonctions du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme seraient notamment de promouvoir et protéger la réalisation du droit au développement et, à cet effet, d'obtenir un soutien accru des organes compétents des Nations Unies, |
18/26 | 1. Welcomes the holding of the panel entitled "The way forward in the realization of the right to development: between policy and practice" during the eighteenth session of the Human Rights Council as part of the series of events commemorating the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development; | 1. Saluda la celebración de la mesa redonda titulada "El camino a seguir para hacer plenamente efectivo el derecho al desarrollo: entre la política y la práctica", durante el 18º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos como parte de la serie de actos conmemorativos del 25º aniversario de la Declaración sobre el derecho al desarrollo; | 1. Se félicite de la tenue de la réunion-débat sur le thème "Avancer dans la réalisation du droit au développement: entre politiques et pratiques" au cours de la dix-huitième session du Conseil, dans le cadre des réunions commémorant le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement; |
18/26 | 2. Takes note of the note by the Secretariat{§43} informing the Human Rights Council that the consolidated report of the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to development, in compliance with General Assembly resolution 65/219 of 21 December 2010, would be submitted to the Council at its nineteenth session, and that the twelfth session of the intergovernmental open-ended Working Group on the Right to Development was scheduled for 14 to 18 November 2011; | 2. Toma conocimiento de la nota de la secretaría{§43} en la que se informa al Consejo de Derechos Humanos de que el informe combinado del Secretario General y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el derecho al desarrollo se presentará al Consejo, en cumplimiento de la resolución 65/219 de la Asamblea General, de 21 de diciembre de 2010, en su 19º período de sesiones, y que la celebración del 12º período de sesiones del Grupo de Trabajo intergubernamental de composición abierta sobre el derecho al desarrollo está prevista del 14 al 18 de noviembre de 2011; | 2. Prend acte de la note du secrétariat{§43} informant le Conseil que le rapport conjoint du Secrétaire général et du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le droit au développement lui serait soumis, conformément à la résolution 65/219 de l'Assemblée générale en date du 21 décembre 2010, à sa dix-neuvième session et que la douzième session du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur le droit au développement se déroulerait du 14 au 18 novembre 2011; |
18/26 | 3. Notes the efforts under way in the framework of the Working Group on the Right to Development, with a view to completing the tasks entrusted to it by the Human Rights Council in its resolution 4/4, and reaffirms the conclusions and recommendations of the Working Group agreed at its eleventh session;{§44} | 3. Toma nota de los esfuerzos que se están haciendo en el marco del Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo para finalizar las tareas que le encomendó el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 4/4, y reafirma las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo acordadas en su 11º período de sesiones{§44}; | 3. Prend note des efforts que le Groupe de travail sur le droit au développement déploie en vue d'achever les tâches que lui a confiées le Conseil dans sa résolution 4/4, et réaffirme les conclusions et recommandations que le Groupe de travail a adoptées à sa onzième session{§44}; |
18/26 | 4. Also notes the work of the high-level task force on the implementation of the right to development, the mandate of which ended in 2010, including its consolidation of findings and the list of right to development criteria and corresponding operational sub-criteria;{§45} | 4. Toma nota también de la labor del equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, cuyo mandato terminó en 2010, incluidas la consolidación de sus conclusiones y la lista de criterios relativos al derecho al desarrollo, con los correspondientes subcriterios operacionales{§45}; | 4. Prend aussi note des travaux de l'Équipe spéciale de haut niveau sur la mise en œuvre du droit au développement, dont le mandat s'est achevé en 2010, notamment de la synthèse de ses conclusions et de la liste des critères relatifs au droit au développement et des sous-critères opérationnels correspondants{§45}; |
18/26 | 5. Recalls that the Working Group on the Right to Development will consider at its twelfth session the two compilations of views received from Governments, groups of Governments and regional groups, and from other stakeholders, on the work of the high-level task force; | 5. Recuerda que el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo examinará, en su 12º período de sesiones, las dos recopilaciones de opiniones recibidas de los gobiernos, grupos de gobiernos y grupos regionales, así como de otras partes interesadas, en relación con la labor del grupo especial de alto nivel; | 5. Rappelle que le Groupe de travail sur le droit au développement examinera, à sa douzième session, les deux recueils d'avis reçus des gouvernements, des groupes de gouvernements et des groupes régionaux, ainsi que d'autres parties prenantes, sur les travaux de l'Équipe spéciale de haut niveau; |
18/26 | 6. Decides: | 6. Decide: | 6. Décide: |
18/26 | (a) To continue to act to ensure that its agenda promotes and advances sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals and, in this regard, lead to raising the right to development, as set out in paragraphs 5 and 10 of the Vienna Declaration and Programme of Action, to the same level and on a par with all other human rights and fundamental freedoms; | a) Seguir velando por que su agenda promueva y fomente el desarrollo sostenible y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, a este respecto, promover que el derecho al desarrollo se sitúe al mismo nivel que todos los demás derechos humanos y libertades fundamentales, como se establece en los párrafos 5 y 10 de la Declaración y el Programa de Acción de Viena; | a) De continuer de veiller à ce que son ordre du jour contribue à promouvoir le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et, à cet égard, de placer le droit au développement, tel qu'il est énoncé aux paragraphes 5 et 10 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, sur un pied d'égalité avec tous les autres droits de l'homme et les libertés fondamentales; |
18/26 | (b) That the criteria and corresponding operational sub-criteria mentioned in paragraph 4 above, once considered, revised and endorsed by the Working Group, should be used, as appropriate, in the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards for the implementation of the right to development; | b) Que, una vez examinados, revisados y aprobados por el Grupo de Trabajo, los criterios y los correspondientes subcriterios operacionales mencionados en el párrafo 4 supra se utilicen, según proceda, para elaborar un conjunto completo y coherente de normas destinadas a hacer efectivo el derecho al desarrollo; | b) Que les critères et les sous-critères opérationnels correspondants mentionnés au paragraphe 4 ci-dessus, après avoir été examinés, révisés et approuvés par le Groupe de travail, devraient être utilisés, s'il y a lieu, pour élaborer une série complète et cohérente de normes relatives à la mise en œuvre du droit au développement; |
18/26 | (c) That the Working Group on the Right to Development shall take appropriate steps to ensure respect for and practical application of the above-mentioned standards, which could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature through a collaborative process of engagement; | c) Que el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo adopte medidas adecuadas para que se respeten y apliquen en la práctica las normas mencionadas, que podrían revestir diversas formas, por ejemplo, directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, y convertirse en una base para considerar una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, en el marco de un proceso de colaboración; | c) Que le Groupe de travail sur le droit au développement prendra, pour faire respecter et mettre en pratique les normes susmentionnées, des mesures appropriées qui pourraient se présenter sous diverses formes, notamment celles de principes directeurs pour la réalisation du droit au développement, et qui pourraient devenir la base de l'élaboration d'une norme juridique internationale à caractère contraignant dans le cadre d'un processus concerté de dialogue; |
18/26 | 7. Encourages the High Commissioner to pursue her efforts, in fulfilment of her mandated responsibility, to enhance support for the promotion and protection of the realization of the right to development, taking as reference the Declaration on the Right to Development, all General Assembly, Commission on Human Rights and Human Rights Council resolutions on the right to development, and agreed conclusions and recommendations of the Working Group; | 7. Alienta a la Alta Comisionada a que siga desplegando esfuerzos, en cumplimiento de la responsabilidad que se le ha encomendado, a fin de aumentar el apoyo a la promoción y la protección del ejercicio del derecho al desarrollo, tomando como referencia la Declaración sobre el derecho al desarrollo, todas las resoluciones de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos sobre el derecho al desarrollo, así como las conclusiones y recomendaciones acordadas por el Grupo de Trabajo; | 7. Encourage la Haut-Commissaire, dans l'exercice de son mandat, à poursuivre ses efforts afin de renforcer l'appui à la promotion et la protection du droit au développement, en s'inspirant de la Déclaration sur le droit au développement et de toutes les résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil sur le droit au développement, ainsi que des conclusions et recommandations concertées du Groupe de travail; |
18/26 | 8. Decides to review the progress of the implementation of the present resolution as a matter of priority at its future sessions. | 8. Decide examinar con carácter prioritario en sus futuros períodos de sesiones los progresos alcanzados en la aplicación de la presente resolución. | 8. Décide d'examiner à titre prioritaire, à ses futures sessions, les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la présente résolution. |
38th meeting - 30 September 2011 | 38ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 38e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/27 res 18/27 | 18/27 | 18/27 | 18/27 |
18/27 | From rhetoric to reality: a global call for concrete action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance | De la retórica a la realidad: un llamamiento mundial para la adopción de medidas concretas contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia | De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée |
18/27 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/27 | Recalling General Assembly resolution 56/266 of 27 March 2002, in which the Assembly endorsed the Durban Declaration and Programme of Action, | Recordando la resolución 56/266 de la Asamblea General, de 27 de marzo de 2002, en la que la Asamblea hizo suyos la Declaración y el Programa de Acción de Durban, | Rappelant la résolution 56/266 de l'Assemblée générale, en date du 27 mars 2002, dans laquelle l'Assemblée a fait siens la Déclaration et le Programme d'action de Durban, |
18/27 | Recalling also General Assembly resolution 57/195 of 18 December 2002, in which the Assembly assigned responsibilities to the relevant United Nations institutions to ensure the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action at the international level, | Recordando también la resolución 57/195 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2002, en la que la Asamblea encomendó a las instituciones competentes de las Naciones Unidas la responsabilidad de velar por la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban a nivel internacional, | Rappelant aussi la résolution 57/195 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 2002, dans laquelle l'Assemblée a confié aux institutions compétentes des Nations Unies des responsabilités en vue d'assurer concrètement la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban à l'échelon international, |
18/27 | Recalling further Commission on Human Rights resolutions 2002/68 of 25 April 2002 and 2003/30 of 23 April 2003, and Human Rights Council resolution 9/14 of 24 September 2008, | Recordando además las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2002/68, de 25 de abril de 2002, y 2003/30, de 23 de abril de 2003, y la resolución 9/14 del Consejo de Derechos Humanos, de 24 de septiembre de 2008, | Rappelant en outre les résolutions 2002/68 et 2003/30 de la Commission des droits de l'homme, en date respectivement du 25 avril 2002 et du 23 avril 2003, ainsi que la résolution 9/14 du Conseil des droits de l'homme, en date du 24 septembre 2008, |
18/27 | Welcoming General Assembly resolution 65/36 of 6 December 2010, containing the programme of activities for the International Year for People of African Descent, | Acogiendo con beneplácito la resolución 65/36 de la Asamblea General, de 6 de diciembre de 2010, en la que figura el programa de actividades para el Año Internacional de los Afrodescendientes, | Accueillant avec satisfaction la résolution 65/36 de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 2010, comportant un programme d'activités pour l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine, |
18/27 | Recalling General Assembly resolution 65/240 of 24 December 2010, | Recordando la resolución 65/240 de la Asamblea General, de 24 de diciembre de 2010, | Rappelant la résolution 65/240 de l'Assemblée générale, en date du 24 décembre 2010, |
18/27 | Underlining the fact that the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action represents an important opportunity for the world community to reaffirm its political will and commitment to the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that maximum efforts should be made to celebrate the anniversary in all regions through a wide range of activities, | Subrayando que el décimo aniversario de la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban representa una importante oportunidad para que la comunidad internacional reafirme su voluntad política y su compromiso en favor de la erradicación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y que debe hacerse el máximo esfuerzo para celebrarlo en todas las regiones mediante una amplia gama de actividades, | Soulignant que le dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban représente une occasion importante pour la communauté internationale de réaffirmer sa volonté politique et son engagement en faveur de l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et que tout doit être fait pour célébrer cet anniversaire dans toutes les régions par un large éventail d'activités, |
18/27 | Welcoming the political declaration of the High-level Meeting of the General Assembly to commemorate the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, adopted on 22 September 2011,{§46} which reaffirmed the political commitment to the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and the outcome document of the Durban Review Conference, and their follow-up processes at the national, regional and international levels, | Acogiendo con beneplácito la declaración política de la reunión de alto nivel de la Asamblea General con motivo del décimo aniversario de la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, adoptada el 22 de septiembre de 2011{§46}, que reafirmó el compromiso político de aplicar plena y efectivamente la Declaración y el Programa de Acción de Durban y el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, y sus procesos de seguimiento a nivel nacional, regional e internacional, | Saluant la déclaration politique de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale tenue à l'occasion du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, adoptée le 22 septembre 2011{§46}, dans laquelle les États Membres ont réaffirmé leur engagement politique à mettre en œuvre pleinement et effectivement, aux niveaux national, régional et international, la Déclaration et le Programme d'action de Durban et le document final de la Conférence d'examen de Durban, ainsi que leurs processus de suivi, |
18/27 | Stressing the importance of a consistent global effort to inform the public about the contribution that the Durban Declaration and Programme of Action has made in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, | Destacando la importancia de realizar un esfuerzo mundial constante para informar a la población sobre la contribución de la Declaración y el Programa de Acción de Durban a la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | Soulignant qu'il importe de déployer des efforts cohérents à l'échelle mondiale afin d'informer le public au sujet de la contribution de la Déclaration et du Programme d'action de Durban à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, |
18/27 | Appreciating the contributions of the Durban follow-up mechanisms to the tenth anniversary commemorations as well as the contributions of non-governmental organizations, which were broad-based, regionally balanced and consistent with the objectives of the commemoration, | Valorando las contribuciones de los mecanismos de seguimiento de Durban a las conmemoraciones del décimo aniversario, así como las aportaciones de las organizaciones no gubernamentales, que tuvieron una amplia base y que fueron equilibradas desde el punto de vista regional y coherentes con los objetivos de la conmemoración, | Se félicitant de la contribution apportée par les mécanismes de suivi de Durban à la célébration du dixième anniversaire ainsi que de celle des organisations non gouvernementales, qui ont été représentatives, équilibrées sur le plan régional et conformes aux objectifs de la commémoration, |
18/27 | 1. Welcomes the efforts made by the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in its constructive work aimed at the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, as well as the outcome document of the Durban Review Conference, including by increasing efforts to complement the work of other Durban follow-up mechanisms with a view to achieving better coordination and synergy with other human rights mechanisms, thereby avoiding duplication of initiatives; | 1. Celebra los esfuerzos del Grupo de Trabajo Intergubernamental sobre la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban en el contexto de su constructiva labor dirigida a la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción, así como del documento final de la Conferencia de Examen de Durban, entre otros medios, procurando en mayor medida complementar la labor de otros mecanismos de seguimiento de Durban, a fin de lograr una mayor coordinación y sinergia con otros mecanismos de derechos humanos, evitando así la duplicación de iniciativas; | 1. Prend note avec satisfaction des efforts faits par le Groupe de travail intergouvernemental dans le cadre des travaux qu'il a menés en vue de la mise en œuvre effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban ainsi que du document final de la Conférence d'examen de Durban, notamment en redoublant d'efforts pour compléter l'action menée par les autres mécanismes de suivi de la Déclaration et du Programme d'action, en vue de parvenir à une plus grande synergie et une meilleure coordination des travaux avec les autres mécanismes des droits de l'homme, de façon à éviter les chevauchements d'initiatives; |
18/27 | 2. Takes note of the report of the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action;{§47} | 2. Toma nota del informe del Grupo de Trabajo Intergubernamental sobre la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban{§47}; | 2. Prend note du rapport du Groupe de travail intergouvernemental sur la mise en œuvre effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban{§47}; |
18/27 | 3. Welcomes and acknowledges the importance and significance of the work of the Working Group of Experts on People of African Descent in examining the current situation and conditions and the extent of racism against Africans and people of African descent and, in this regard, takes note of the report of the Working Group;{§48} | 3. Acoge con satisfacción la labor del Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes y reconoce su importancia y trascendencia en el examen de la situación y condiciones actuales y del alcance del racismo contra los africanos y afrodescendientes y, en ese sentido, toma nota del informe del Grupo de Trabajo{§48}; | 3. Prend acte avec satisfaction des travaux du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine, dont il reconnaît l'importance et la portée, pour l'examen de la situation actuelle et de l'ampleur du racisme contre les Africains et les personnes d'ascendance africaine et, à cet égard, prend note du rapport du Groupe de travail{§48}; |
18/27 | 4. Welcomes the political declaration adopted by the General Assembly during its High-level Meeting to commemorate the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action,1 held in New York on 22 September 2011, which reaffirmed the political commitment to and mobilized the political will for the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action; | 4. Acoge complacido la declaración política aprobada por la reunión de alto nivel de la Asamblea General con motivo del décimo aniversario de la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban1, celebrada en Nueva York el 22 de septiembre de 2011, que reafirmó el compromiso político y movilizó la voluntad política para la aplicación plena y efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban; | 4. Salue la déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa réunion de haut niveau tenue à New York, le 22 septembre 2011, à l'occasion du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, dans laquelle les États Membres ont rappelé leur intention de mobiliser les volontés politiques et réaffirmé leur engagement politique à mettre en œuvre pleinement et effectivement la Déclaration et le Programme d'action de Durban; |
18/27 | 5. Calls for renewed efforts to mobilize political will for the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action; | 5. Pide que se desplieguen renovados esfuerzos para movilizar voluntad política en aras de la aplicación plena y efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban; | 5. Appelle de ses vœux des efforts renouvelés pour mobiliser les volontés politiques en faveur de la mise en œuvre pleine et effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban; |
18/27 | 6. Requests the Secretary-General and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to implement fully paragraphs 53 and 57 of General Assembly resolution 65/240, on the establishment of an outreach programme and a public information campaign for the commemoration and follow-up thereto, including by distributing copies of the Durban Declaration and Programme of Action widely and with translations thereof; | 6. Solicita al Secretario General y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que apliquen cabalmente los párrafos 53 y 57 de la resolución 65/240 de la Asamblea General, sobre el establecimiento de un programa de divulgación y de una campaña de información pública para la conmemoración y el seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, inclusive distribuyendo ampliamente copias de la Declaración y el Programa de Acción y mediante traducciones de sus textos; | 6. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'appliquer pleinement les paragraphes 53 et 57 de la résolution 65/240 de l'Assemblée générale relatifs à la mise en place d'un programme de communication et au lancement d'une campagne d'information pour la célébration du dixième anniversaire et la suite qui lui sera donnée, notamment en faisant traduire la Déclaration et le Programme d'action de Durban et en en diffusant largement des exemplaires; |
18/27 | 7. Decides that the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action should convene its tenth session from 8 to 19 October 2012; | 7. Decide que el Grupo de Trabajo Intergubernamental sobre la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban celebre su décimo período de sesiones del 8 al 19 de octubre de 2012; | 7. Décide que le Groupe de travail intergouvernemental sur l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban tiendra sa dixième session du 8 au 19 octobre 2012; |
18/27 | 8. Requests the Secretary-General to make available to the Human Rights Council at its twentieth session his progress report submitted to the General Assembly pursuant to Assembly resolution 65/36; | 8. Solicita al Secretario General que ponga a disposición del Consejo de Derechos Humanos, en su 20º período de sesiones, su informe sobre los avances alcanzados, que fue presentado a la Asamblea General de conformidad con la resolución 65/36 de la Asamblea; | 8. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Conseil, à sa vingtième session, le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale conformément à la résolution 65/36 de l'Assemblée; |
18/27 | 9. Encourages the High Commissioner to initiate consultations with various international sporting and other organizations, enabling them to contribute to the struggle against racism and racial discrimination; | 9. Alienta a la Alta Comisionada a que entable consultas con diversas organizaciones internacionales deportivas y de otra índole, a fin de facilitar su contribución a la lucha contra el racismo y la discriminación racial; | 9. Encourage la Haut-Commissaire à engager des consultations avec différentes organisations internationales, sportives et autres, pour leur permettre de contribuer à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale; |
18/27 | 10. Invites Member States, the United Nations system and all relevant stakeholders, including non-governmental organizations, to intensify their efforts in building support for the Durban Declaration and Programme of Action in the follow-up to the commemoration of its tenth anniversary; | 10. Invita a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y a todos los interesados pertinentes, en particular a las organizaciones no gubernamentales, a que redoblen sus esfuerzos para generar apoyo a la Declaración y el Programa de Acción de Durban en la etapa posterior a la conmemoración del décimo aniversario de su aprobación; | 10. Invite les États Membres, les organismes des Nations Unies et toutes les parties prenantes concernées, notamment les organisations non gouvernementales, à redoubler d'efforts pour mobiliser les soutiens en faveur de la Déclaration et du Programme d'action de Durban après la célébration du dixième anniversaire de leur adoption; |
18/27 | 11. Decides to remain seized of this important issue. | 11. Decide seguir ocupándose de esta importante cuestión. | 11. Décide de demeurer saisi de cette importante question. |
38th meeting - 30 September 2011 | 38ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 38e séance - 30 septembre 2011 | |
txx 18/28 res 18/28 | 18/28 | 18/28 | 18/28 |
18/28 | Mandate of the Working Group of Experts on People of African Descent | Mandato del Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes | Mandat du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine |
18/28 | The Human Rights Council, | El Consejo de Derechos Humanos, | Le Conseil des droits de l'homme, |
18/28 | Recalling Commission on Human Rights resolutions 2002/68 of 25 April 2002 and 2003/30 of 23 April 2003, | Recordando las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos 2002/68, de 25 de abril de 2002, y 2003/30, de 23 de abril de 2003, | Rappelant les résolutions 2002/68 du 25 avril 2002 et 2003/30 du 23 avril 2003 de la Commission des droits de l'homme, |
18/28 | Bearing in mind paragraph 6 of General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, | Teniendo presente el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, | Ayant à l'esprit le paragraphe 6 de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, |
18/28 | Reaffirming the obligations of States under relevant international human rights instruments, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, adopted by the General Assembly in its resolution 2106 (XX) of 21 December 1965, | Reafirmando las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes, en particular la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, aprobada por la Asamblea General en su resolución 2106 (XX), de 21 de diciembre de 1965, | Réaffirmant les obligations des États en vertu des instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 2106 (XX) du 21 décembre 1965, |
18/28 | Recalling all previous resolutions and decisions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in particular Council resolution 9/14 of 18 September 2008 on the mandate of the Working Group of Experts on People of African Descent, | Recordando todas las resoluciones y decisiones anteriores de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos acerca de la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la resolución 9/14 del Consejo, de 18 de septiembre de 2008, relativa al mandato del Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes, | Rappelant toutes les résolutions et décisions antérieures de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme sur l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, en particulier la résolution 9/14 du Conseil en date du 18 septembre 2008 relative au mandat du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine, |
18/28 | Recalling also Human Rights Council resolutions 5/1, on institution-building of the Council, and 5/2, on the code of conduct for special procedures mandate holders of the Council, of 18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, | Recordando también las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1, sobre la construcción institucional del Consejo, y 5/2, sobre el Código de conducta para los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo, de 18 de junio de 2007, y subrayando que los titulares de mandatos deberán cumplir sus funciones de conformidad con esas resoluciones y sus anexos, | Rappelant aussi ses résolutions 5/1, sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme, et 5/2, sur un Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, du 18 juin 2007, et soulignant que le titulaire du mandat doit s'acquitter de ses obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, |
18/28 | Stressing the imperative need for the Working Group of Experts on People of African Descent to accomplish its mandate, including in accordance with paragraphs 5 to 7 of the Durban Declaration and Programme of Action, | Destacando la imperiosa necesidad de que el Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes haga efectivo su mandato, en particular de conformidad con los párrafos 5 a 7 de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, | Soulignant la nécessité impérative pour le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine d'accomplir son mandat, dans le respect notamment des paragraphes 5 à 7 de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, |
18/28 | 1. Decides to extend the mandate of the Working Group of Experts on People of African Descent for a further period of three years, in accordance with the terms of reference contained in Human Rights Council resolution 9/14; | 1. Decide prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes por un nuevo período de tres años, de conformidad con el mandato que figura en la resolución 9/14 del Consejo de Derechos Humanos; | 1. Décide de proroger le mandat du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine pour une nouvelle période de trois ans, tel qu'il est énoncé dans la résolution 9/14 du Conseil des droits de l'homme; |
18/28 | 2. Also decides that the Working Group shall undertake a minimum of two country visits per year; | 2. Decide también que el Grupo de Trabajo realice un mínimo de dos visitas a países al año; | 2. Décide aussi que le Groupe de travail effectuera au moins deux visites de pays par an; |
18/28 | 3. Requests all Governments to cooperate fully with the Working Group in the discharge of its mandate, including by responding promptly to the Working Group's communications and by providing the information requested; | 3. Solicita a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Grupo de Trabajo en el desempeño de su mandato, entre otras cosas respondiendo con prontitud a sus comunicaciones y facilitándole la información que pida; | 3. Demande à tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Groupe de travail pour lui permettre de s'acquitter de son mandat, notamment en répondant rapidement aux communications du Groupe de travail et en lui fournissant les informations nécessaires; |
18/28 | 4. Requests the Working Group to submit an annual report to the Human Rights Council on all activities relating to its mandate; | 4. Solicita al Grupo de Trabajo que presente al Consejo de Derechos Humanos un informe anual sobre todas las actividades realizadas en relación con su mandato; | 4. Demande au Groupe de travail de lui soumettre un rapport annuel sur toutes les activités relatives à son mandat; |
18/28 | 5. Requests States, non-governmental organizations, relevant human rights treaty bodies, special procedures and other mechanisms of the Human Rights Council, national human rights institutions, international, financial and development institutions, and specialized agencies, programmes and funds of the United Nations to collaborate with the Working Group, including by, inter alia, providing it with the necessary information and, where possible, reports in order to enable the Working Group to carry out its mandate, including with regard to field missions; | 5. Pide a los Estados, las organizaciones no gubernamentales, los correspondientes órganos de tratados de derechos humanos, los procedimientos especiales y otros mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, las instituciones nacionales de derechos humanos, las instituciones internacionales, de financiación y de desarrollo y los organismos especializados, programas y fondos de las Naciones Unidas que colaboren con el Grupo de Trabajo, entre otras cosas facilitándole la información y, de ser posible, los informes necesarios para que pueda desempeñar su mandato, en particular en lo que respecta a las misiones sobre el terreno; | 5. Prie les États, les organisations non gouvernementales, les organes concernés de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme, les procédures spéciales et autres mécanismes du Conseil, les institutions nationales des droits de l'homme, les institutions internationales et les institutions de financement et de développement, ainsi que les institutions spécialisées, programmes et fonds des Nations Unies de collaborer avec le Groupe de travail, notamment en lui fournissant les informations nécessaires et, si possible, les rapports nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat, y compris dans le cadre de ses missions; |
18/28 | 6. Requests the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the Working Group with all the human, technical and financial assistance necessary for the effective fulfilment of its mandate; | 6. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que brinden toda la asistencia humana, técnica y financiera necesaria para el cumplimiento eficaz del mandato del Grupo de Trabajo; | 6. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Groupe de travail toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; |
18/28 | 7. Recalls the establishment of a voluntary fund to provide additional resources for, inter alia, the participation of people of African descent, representatives of developing countries, especially the least developed countries, non-governmental organizations and experts, in the open-ended sessions of the Working Group, and invites States to contribute to that fund. | 7. Recuerda la creación de un fondo voluntario con el fin de aportar recursos adicionales para, entre otras cosas, la participación de afrodescendientes, representantes de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, organizaciones no gubernamentales y expertos en las sesiones abiertas del Grupo de Trabajo, e invita a los Estados a que hagan contribuciones a ese fondo. | 7. Rappelle la création d'un fonds de contributions volontaires destiné à recueillir des ressources supplémentaires pour assurer, entre autres, la participation de personnes d'ascendance africaine, de représentants des pays en développement, en particulier des moins avancés d'entre eux, d'organisations non gouvernementales et d'experts aux sessions ouvertes à tous du Groupe de travail, et invite les États à contribuer à ce fonds. |
38th meeting - 30 September 2011 | 38ª sesión - 30 de septiembre de 2011 | 38e séance - 30 septembre 2011 | |
III. Decisions | III. Decisiones | III. Décisions | |
[Decisions 18/101 to 18/116, Outcome of the universal periodic review] | [Décisions 18101 à 18/116, Document final de l'Examen périodique universel] | [Decisiones 18/101 a 18/116, Resultado del examen periódico universal] | |
18/117 | 18/117 | 18/117 | |
Reporting by the Secretary-General on the question of the death penalty | Presentación de informes del Secretario General sobre la cuestión de la pena de muerte | Rapport du Secrétaire général sur la question de la peine de mort | |
At its 34th meeting, on 28 September 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 34ª sesión, celebrada el 28 de septiembre de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 34e séance, le 28 septembre 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and articles 6 and 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child, | Recordando el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y los artículos 6 y 37 a) de la Convención sobre los Derechos del Niño, | Rappelant l'article 3 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que l'article 6 et l'alinéa a de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, | |
Taking note of Commission on Human Rights resolution 2005/59 of 20 April 2005 and Human Rights Council decision 2/102 of 6 October 2006, | Tomando nota de la resolución 2005/59 de la Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2005, y la decisión 2/102 del Consejo de Derechos Humanos, de 6 de octubre de 2006, | Prenant note de la résolution 2005/59 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005, et de la décision 2/102 du Conseil des droits de l'homme, en date du 6 octobre 2006, | |
Requests the Secretary-General to continue to submit to the Human Rights Council, in consultation with Governments, specialized agencies and intergovernmental and non governmental organizations, a yearly supplement to his quinquennial report on capital punishment and the implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, paying special attention to the imposition of the death penalty on persons younger than 18 years of age at the time of the offence, on pregnant women and on persons with mental or intellectual disabilities." | Pide al Secretario General que siga presentando al Consejo de Derechos Humanos, en consulta con los gobiernos, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, un suplemento anual de su informe quinquenal sobre la pena capital y la aplicación de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte, prestando especial atención a la imposición de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito tuvieran menos de 18 años, a mujeres embarazadas y a personas con discapacidad mental o intelectual." | Prie le Secrétaire général de continuer à lui soumettre, après consultation des gouvernements, des institutions spécialisées et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, un supplément annuel à son rapport quinquennal sur la peine capitale et l'application des garanties pour la protection des droits des personnes condamnées à la peine de mort, en accordant une attention particulière à l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de l'infraction, à des femmes enceintes et à des personnes atteintes d'une déficience mentale ou intellectuelle.". | |
18/118 | 18/118 | 18/118 | |
Cooperation with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights | Cooperación con las Naciones Unidas, sus representantes y mecanismos en la esfera de los derechos humanos | Coopération avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme | |
At its 35th meeting, on 29 September 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 35ª sesión, celebrada el 29 de septiembre de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 35e séance, le 29 septembre 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006, and Human Rights Council resolutions 5/1 and 5/2 of 18 June 2007, and 16/21 of 25 March 2011, | Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, y las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos 5/1 y 5/2, de 18 de junio de 2007, y 16/21, de 25 de marzo de 2011, | Rappelant la résolution 60/251 de l'Assemblée générale en date du 15 mars 2006, et les résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, et 16/21, en date du 25 mars 2011, du Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling also General Assembly resolution 65/281 of 17 June 2011, in which the Assembly adopted the text entitled 'Outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council', | Recordando también la resolución 65/281 de la Asamblea General, de 17 de junio de 2011, en la que la Asamblea aprobó el texto titulado "Resultado del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos", | Rappelant également la résolution 65/281 de l'Assemblée générale en date du 17 juin 2011, par laquelle l'Assemblée a adopté le texte intitulé "Résultat de l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme", | |
Recalling further that, in paragraph 30 of the above-mentioned outcome document, the Human Rights Council strongly rejects any act of intimidation or reprisal against individuals and groups who cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, and urges States to prevent and ensure adequate protection against such acts, | Recordando además que, en el párrafo 30 del documento mencionado, el Consejo de Derechos Humanos rechaza enérgicamente todo acto de intimidación o represalia contra personas y grupos que colaboren o hayan colaborado con las Naciones Unidas, sus representantes y sus mecanismos en la esfera de los derechos humanos, e insta a los Estados a prevenir esos actos y a asegurar una protección adecuada al respecto, | Rappelant en outre que, au paragraphe 30 du document final susmentionné, le Conseil des droits de l'homme condamne catégoriquement tout acte d'intimidation ou de représailles dirigé contre les personnes ou les groupes qui coopèrent ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, et exhorte les États à empêcher que de tels actes soient commis et à assurer la protection voulue à ceux qui risquent d'en être la cible, | |
Recalling Human Rights Council resolution 12/2 of 1 October 2009 and all relevant resolutions of the Commission on Human Rights, the last being resolution 2005/9 of 14 April 2005, | Recordando la resolución 12/2 del Consejo de Derechos Humanos, de 1º de octubre de 2009, y todas las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos, la última de las cuales es la resolución 2005/9, de 14 de abril de 2005, | Rappelant la résolution 12/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 1er octobre 2009, et toutes les résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme, la dernière étant la résolution 2005/9 en date du 14 avril 2005, | |
Taking note of the latest reports of the Secretary-General on this question,{§49} | Tomando nota de los últimos informes del Secretario General al respecto{§49}, | Prenant note des rapports les plus récents du Secrétaire général sur cette question{§49}, | |
1. Urges States to take all necessary measures to prevent the occurrence of reprisals and intimidation, bearing in mind that free and unhindered contact and cooperation with individuals and civil society are indeed indispensable to enable the United Nations and its mechanisms to fulfil their mandates; | 1. Insta a los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para prevenir las represalias y la intimidación, teniendo en cuenta que el contacto y la colaboración libres y sin restricciones con personas e instituciones de la sociedad civil son indispensables para que las Naciones Unidas y sus mecanismos puedan desempeñar sus mandatos; | 1. Demande instamment aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que ne soient commis des actes d'intimidation ou de représailles, en ayant à l'esprit qu'il est véritablement indispensable de cultiver les contacts et la coopération sans entrave et en toute liberté avec les personnes et la société civile pour permettre à l'Organisation des Nations Unies et à ses mécanismes de s'acquitter de leur mandat; | |
2. Also urges States to investigate any alleged acts of intimidation or reprisal, and encourages them to inform the Human Rights Council, on a voluntary basis, of all measures taken to address acts of intimidation or reprisal, including preventive actions and investigative efforts, as well as, where confirmed, on remedies provided, including prosecution, and to share best practices in this regard; | 2. Insta también a los Estados a que investiguen todo presunto acto de intimidación o represalia y los alienta a que informen voluntariamente al Consejo de Derechos Humanos sobre todas las medidas adoptadas contra los actos de intimidación o represalia, incluidas las de prevención e investigación, así como sobre los recursos previstos, en su caso, incluido el enjuiciamiento, y a que compartan las mejores prácticas al respecto; | 2. Prie aussi instamment les États d'enquêter sur tout acte d'intimidation et de représailles qui serait commis, et les encourage à informer le Conseil des droits de l'homme, à titre volontaire, de toutes les mesures prises en réponse à des actes d'intimidation ou de représailles, y compris des mesures préventives et des activités d'investigation menées, ainsi que des recours offerts, le cas échéant, notamment des poursuites engagées, et de faire part des pratiques optimales en la matière; | |
3. Decides to convene, within existing resources, at its twenty-first session, a panel discussion under agenda item 5 on the issue of intimidation or reprisal against individuals and groups who cooperate or have cooperated with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights; | 3. Decide celebrar, dentro de los límites de los recursos existentes, en su 21º período de sesiones, una mesa redonda en relación con el tema 5 de la agenda sobre la cuestión de la intimidación o represalia contra personas y grupos que colaboren o hayan colaborado con las Naciones Unidas, sus representantes y sus mecanismos en la esfera de los derechos humanos; | 3. Décide d'organiser à sa vingt et unième session, dans la limite des ressources disponibles, une réunion-débat au titre du point 5 de l'ordre du jour, consacrée à la question des actes d'intimidation ou de représailles dirigés contre les personnes ou les groupes qui coopèrent ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme; | |
4. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary; | 4. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que elabore un informe sobre el resultado de la mesa redonda en forma de resumen; | 4. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme d'établir un rapport rendant compte sous forme résumée des conclusions de la réunion-débat; | |
5. Encourages Members and observers of the Human Rights Council to address the issue of cooperation of individuals and groups with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights in the general debate under agenda item 5." | 5. Alienta a los miembros y los observadores del Consejo de Derechos Humanos a que aborden la cuestión de la colaboración de personas y grupos con las Naciones Unidas, sus representantes y sus mecanismos en la esfera de los derechos humanos en el debate general en relación con el tema 5 de la agenda." | 5. Encourage les États Membres et les observateurs du Conseil des droits de l'homme à se pencher, au cours du débat général sur le point 5 de l'ordre du jour, sur la question de la coopération des personnes et des groupes avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme.". | |
18/119 | 18/119 | 18/119 | |
Panel on freedom of expression on the Internet | Mesa redonda sobre la libertad de expresión en Internet | Groupe de discussion sur la liberté d'expression sur l'Internet | |
At its 36th meeting, on 29 September 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 36ª sesión, celebrada el 29 de septiembre de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 36e séance, le 29 septembre 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and relevant international human rights treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights, | Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales pertinentes de derechos humanos, incluido el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | Réaffirmant les buts et les principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | |
Recalling all relevant resolutions of the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the right to freedom of opinion and expression, in particular Council resolution 12/16 of 2 October 2009, | Recordando todas las resoluciones pertinentes de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo de Derechos Humanos sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión, en particular la resolución 12/16 del Consejo, de 2 de octubre de 2009, | Réaffirmant toutes les résolutions applicables de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, en particulier la résolution 12/16 du Conseil en date du 2 octobre 2009, | |
Noting that freedom of expression on the Internet is an issue of increasing interest as the rapid pace of technological development enables people all over the world to use new communications technology, | Observando el creciente interés de la libertad de expresión en Internet debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite que las personas de todo el mundo utilicen las nuevas tecnologías de las comunicaciones, | Notant que la liberté d'expression sur l'Internet devient une question d'intérêt croissant à mesure que le processus de développement technologique permet aux personnes à travers le monde d'utiliser les nouvelles technologies de la communication, | |
Taking note of the report of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, submitted to the Human Rights Council at its seventeenth session, on freedom of expression on the Internet,{§50} | Tomando nota del informe del Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión, presentado al Consejo de Derechos Humanos en su 17º período de sesiones, relativo a la libertad de expresión en Internet{§50}, | Prenant note du rapport du Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression ayant pour thème la liberté d'expression sur l'Internet{§50}, présenté au Conseil des droits de l'homme à sa dix-septième session, | |
1. Decides to convene, within existing resources, at its nineteenth session, a panel discussion on the promotion and protection of freedom of expression on the Internet, with a particular focus on the ways and means to improve its protection in accordance with international human rights law; | 1. Decide celebrar, dentro de los límites de los recursos existentes, en su 19º período de sesiones, una mesa redonda sobre la promoción y la protección de la libertad de expresión en Internet, centrada en particular en los medios para mejorar su protección de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos; | 1. Décide de convoquer, dans la limite des ressources disponibles, à sa dix-neuvième session, un groupe de discussion sur la promotion et la protection de la liberté d'expression sur l'Internet, en mettant tout particulièrement l'accent sur les moyens d'améliorer la protection de cette liberté conformément au droit international relatif aux droits de l'homme; | |
2. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with relevant special procedures, States and other stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring multi-stakeholder participation in the panel discussion; | 2. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que se ponga en contacto con los procedimientos especiales, los Estados y otros interesados pertinentes, incluidos los órganos y los organismos competentes de las Naciones Unidas, para lograr la participación de múltiples interesados en la mesa redonda; | 2. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de se concerter avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les États et d'autres parties prenantes, notamment les organes et organismes compétents des Nations Unies, en vue d'assurer la participation de diverses parties prenantes au groupe de discussion; | |
3. Also requests the Office of the High Commissioner to prepare a report on the outcome of the panel discussion in the form of a summary." | 3. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe sobre las conclusiones de la mesa redonda en forma de resumen." | 3. Prie également le Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'établir un rapport pour rendre compte de façon succincte des conclusions du groupe de discussion.". | |
18/120 | 18/120 | 18/120 | |
Human rights and unilateral coercive measures | Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | Les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales | |
At its 38th meeting, on 30 September 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 38ª sesión, celebrada el 30 de septiembre de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 38e séance, le 30 septembre 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte ci-après: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling the purposes and principles of the Charter of the United Nations, | Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, | Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | |
Recalling also all previous resolutions on human rights and unilateral coercive measures adopted by the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly, | Recordando también todas las resoluciones anteriores sobre derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General, | Rappelant aussi toutes les résolutions précédentes sur les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales adoptées par la Commission des droits de l'homme, l'Assemblée générale et lui-même, | |
Recognizing the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights and, in this regard, reaffirming the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of all human rights, | Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interrelacionado de todos los derechos humanos y reafirmando, a ese respecto, el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y como parte integrante de todos los derechos humanos, | Conscient du caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits de l'homme, | |
Expressing its concern at the negative impact of unilateral coercive measures on human rights, development, international relations, trade, investment and cooperation, | Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en los derechos humanos, el desarrollo, las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, | Inquiet des effets négatifs que les mesures coercitives unilatérales ont sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, | |
Reaffirming Human Rights Council resolution 15/24 of 6 October 2010, in which the Council requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to prepare a thematic study on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, including recommendations on actions aimed at ending such measures, taking into account all previous reports, resolutions and relevant information available to the United Nations system in this regard, and to present the study to the Council at its eighteenth session, | Reafirmando la resolución 15/24 del Consejo de Derechos Humanos, de 6 de octubre de 2010, en la que el Consejo pidió a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preparara un estudio temático sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos, que incluyera recomendaciones sobre medios de poner fin a esas medidas, teniendo en cuenta todos los informes y resoluciones anteriores y la información pertinente de que dispusiera el sistema de las Naciones Unidas en ese sentido, y que se lo presentara en su 18º período de sesiones, | Réaffirmant sa résolution 15/24 du 6 octobre 2010, dans laquelle il priait le Haut-Commissariat aux droits de l'homme de rédiger et de lui présenter à sa dix-huitième session une étude thématique sur les effets des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme, comportant des recommandations sur la façon de mettre fin à ces mesures, en prenant en considération les rapports et résolutions précédents et les informations dont dispose l'Organisation des Nations Unies, | |
Taking note of the note by the Secretariat{§51} informing the Human Rights Council that the above-mentioned thematic study was under preparation, required additional time for its completion and would therefore be submitted to the Human Rights Council at its nineteenth session, | Tomando nota de la nota de la Secretaría{§51} por la que se informó al Consejo de Derechos Humanos de que el estudio temático mencionado se estaba preparando, requería tiempo adicional para su finalización y, por lo tanto, se presentaría al Consejo de Derechos Humanos en su 19º período de sesiones, | Prenant note de la note élaborée par le secrétariat{§51} dans laquelle ce dernier informait le Conseil que l'étude thématique mentionnée ci-dessus était en cours de préparation, nécessiterait un délai supplémentaire pour être menée à bien et serait présentée au Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session, | |
Decides to examine this question in accordance with its annual programme of work under the same agenda item." | Decide examinar la cuestión de conformidad con su programa de trabajo anual en relación con el mismo tema de la agenda." | Décide d'examiner cette question, en fonction de son programme de travail annuel, au titre du même point de l'ordre du jour.". | |
18/121 | 18/121 | 18/121 | |
Procedural decision on the annual cycle of the Advisory Committee | Decisión de procedimiento sobre el ciclo anual del Comité Asesor | Décision de procédure sur le cycle annuel du Comité consultatif | |
At its 38th meeting, on 30 September 2011, the Human Rights Council decided to adopt the following text: | En su 38ª sesión, celebrada el 30 de septiembre de 2011, el Consejo de Derechos Humanos decidió aprobar el texto siguiente: | À sa 38e séance, le 30 septembre 2011, le Conseil des droits de l'homme a décidé d'adopter le texte suivant: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Recalling its resolution 16/21 of 12 April 2011, on the review of the work and functioning of the Human Rights Council and, in particular, section III of the annex to that resolution, entitled 'Advisory Committee', providing for the annual report of the Advisory Committee to be submitted to the Council at its September session and to be the subject of an interactive dialogue with the Committee Chairperson, | Recordando su resolución 16/21, de 12 de abril de 2011, relativa al examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos y, en particular, la sección III del anexo de esa resolución, titulada "Comité Asesor", en la que se dispone que el informe anual del Comité Asesor se presentará al Consejo en su período de sesiones de septiembre y será objeto de un diálogo interactivo con el Presidente del Comité, | Rappelant sa résolution 16/21 du 12 avril 2011 sur le réexamen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme et, en particulier, la section III de l'annexe à ladite résolution intitulée "Comité consultatif", en vertu de laquelle le rapport annuel du Comité doit être soumis au Conseil à sa session de septembre et faire l'objet d'un dialogue avec le Président du Comité, | |
Taking note of the letter addressed by the Chairperson of the Advisory Committee to the President of the Human Rights Council on 12 August 2011 concerning the Committee cycle, | Tomando nota de la carta dirigida por el Presidente del Comité Asesor al Presidente del Consejo de Derechos Humanos el 12 de agosto de 2011 sobre el ciclo del Comité, | Prenant note de la lettre adressée au Président du Conseil des droits de l'homme par le Président du Comité consultatif, le 12 août 2011, au sujet du cycle du Comité, | |
1. Decides that the cycle of the Advisory Committee shall be adjusted to run from 1 October to 30 September, to ensure that the annual reporting of the Committee to the Council and the interactive dialogue thereon will take place at the end of the cycle; | 1. Decide que el ciclo del Comité Asesor se ajuste para que vaya del 1º de octubre al 30 de septiembre, de manera que la presentación del informe anual del Comité al Consejo y el diálogo interactivo al respecto tengan lugar al final del ciclo; | 1. Décide que le cycle du Comité consultatif sera ajusté de manière à ce qu'il débute le 1er octobre et prenne fin le 30 septembre, afin que la présentation du rapport annuel du Comité au Conseil et le dialogue y relatif aient lieu à la fin du cycle; | |
2. Also decides that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 will be exceptionally extended until 30 September 2012." | 2. Decide también que, como disposición transitoria, el mandato de los miembros del Comité Asesor que finaliza en marzo de 2012 se prorrogue excepcionalmente hasta el 30 de septiembre de 2012." | 2. Décide également, à titre transitoire, que le mandat des membres du Comité consultatif prenant fin en mars 2012 sera exceptionnellement prorogé jusqu'au 30 septembre 2012.". | |
IV. President's statements | IV. Declaraciones de la Presidencia | IV. Déclarations du Président | |
PRST 18/1 | PRST 18/1 | PRST 18/1 | |
Technical assistance and capacity-building for Haiti | Asistencia técnica y fomento de la capacidad para Haití | Assistance technique et renforcement des capacités pour Haïti | |
At the 37th meeting, held on 30 September 2011, the President of the Council read out the following statement: | En la 37ª sesión, celebrada el 30 de septiembre de 2011, la Presidenta del Consejo dio lectura a la declaración siguiente: | À la 37e séance, le 30 septembre 2011, le Président du Conseil a donné lecture de la déclaration ci-après: | |
"Upon the request of the authorities of Haiti, the Human Rights Council has decided to technically extend the mandate of the independent expert on the situation of human rights in Haiti until the nineteenth session of the Council." | "El Consejo de Derechos Humanos, a petición de las autoridades haitianas, decidió prorrogar técnicamente el mandato del Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Haití hasta el 19º período de sesiones del Consejo." | "Le Conseil des droits de l'homme, sur demande des autorités haïtiennes, a décidé de prolonger techniquement le mandat de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Haïti jusqu'à la dix-neuvième session du Conseil.". | |
PRST 18/2 | PRST 18/2 | PRST 18/2 | |
At the 38th meeting, held on 30 September 2011, the President of the Human Rights Council read out the following statement: | En su 38ª sesión, celebrada el 30 de septiembre de 2011, la Presidenta del Consejo de Derechos Humanos dio lectura a la siguiente declaración: | À la 38e séance, le 30 septembre 2011, le Président du Conseil a donné lecture de la déclaration suivante: | |
"The Human Rights Council, | "El Consejo de Derechos Humanos, | "Le Conseil des droits de l'homme, | |
Acknowledging the need for constructive dialogue between the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council, and recognizing the progress already made by the High Commissioner in presenting information on sources and allocation of funding to her Office in her annual report, | Reconociendo la necesidad de un diálogo constructivo entre la Oficina del Alto Comisionado de la Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos, y reconociendo los progresos ya realizados por la Alta Comisionada al presentar información sobre las fuentes y la asignación de fondos a su Oficina en su informe anual, | Conscient de la nécessité d'un dialogue constructif entre le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Conseil des droits de l'homme et constatant les progrès déjà réalisés par la Haut-Commissaire dans la présentation d'informations sur les sources et la répartition du financement du Haut-Commissariat dans son rapport annuel, | |
Emphasizing the importance of further enhancing cooperation of the Office of the High Commissioner with the Human Rights Council in fulfilling its mandate, and noting the need for regular and transparent exchanges of information in this regard, | Poniendo de relieve la importancia de intensificar aún más la cooperación de la Oficina del Alto Comisionado con el Consejo de Derechos Humanos en el desempeño de su mandato y haciendo notar la necesidad de intercambios regulares y transparentes de información a este respecto, | Soulignant qu'il importe de renforcer davantage la coopération du Haut-Commissariat avec le Conseil des droits de l'homme dans l'exécution de son mandat et notant qu'il est nécessaire d'échanger des informations à cette fin de manière régulière et transparente, | |
Reaffirming that the Fifth Committee is the appropriate Main Committee of the General Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters, | Reafirmando que la Quinta Comisión es la Comisión Principal de la Asamblea General responsable de las cuestiones administrativas y presupuestarias, | Réaffirmant que la Cinquième Commission est la grande commission de l'Assemblée générale qui est chargée des questions administratives et budgétaires, | |
Invites the High Commissioner to include in her annual report detailed information on: | Invita a la Alta Comisionada a que incluya en su informe anual información detallada sobre: | Invite la Haut-Commissaire à inclure dans son rapport annuel des informations détaillées sur: | |
(a) Allocations of the regular budget, according to programme and mandates; | a) Las asignaciones del presupuesto ordinario, de acuerdo con los programas y los mandatos; | a) Les crédits imputés sur le budget ordinaire, par programme et par mandat; | |
(b) Voluntary contributions received by the Office of the High Commissioner and their specific allocation; | b) Las contribuciones voluntarias recibidas por la Oficina del Alto Comisionado y su asignación específica; | b) Les contributions volontaires reçues par le Haut-Commissariat et leur affectation précise; | |
(c) Allocation of earmarked and unearmarked contributions, according to programmes and mandates; | c) La asignación de contribuciones destinadas a fines generales y específicos según los programas y los mandatos; | c) L'affectation des contributions réservées et non réservées, par programme et par mandat; | |
(d) Allocation of funding for the special procedures; | d) La asignación de fondos a los procedimientos especiales; | d) Le financement des procédures spéciales; | |
which would be considered at a mutually agreed forum." | que se examinaría en un foro mutuamente acordado." | qui sera examiné dans un cadre mutuellement convenu.". | |
_______________ | _______________ | _______________ |