Recopilación de los talleres de revisión de la Sección

Índice

RECOPILACIÓN DE LOS TALLERES DE REVISIÓN de la Sección de Traducción al Español (ONUG)

TALLER DE REVISIÓN Nº 1

I. Términos y expresiones

l.    The bride price

2.   Social safety nets

3.   Informal settlements

II. Otras cuestiones

1.   ¿Realización de los derechos humanos?

2.   Abuso del infinitivo sustantivado

III. Ejercicio de revisión

TALLER DE REVISIÓN Nº 2

1. Términos y expresiones

1.   Reporting

2.   How to

3.   A better…

4.   Often (too often)

5.   While (aunque, pero)

6.   Including

7.   Congreso, Senado, Parlamento

8.   Empeño/empeñarse

II. Otras cuestiones

1.   Tiempos verbales: uso incorrecto

2.   Verbos que podríamos emplear más a menudo

III. Ejercicio de revisión

1.   Estilo indirecto/concordancia temporal

2.   Sujeto impreciso

3.   Better focus on/enhance the role of

4.   Measure (or monitor) progress against...

5.   Garantizar/asegurar

6.   El análisis evalúa/se evalúan

8.   Engage sustainably

9.   Traducción excesiva

10. Below/above

TALLER DE REVISIÓN Nº 3

I. Términos y expresiones

1.   Deportation (en el sentido de "expulsión").

2.   Need to enhance

3.   And (en el sentido de "or")

4.   As a matter of

5.   Including (continuación) (véase supra segundo taller, párr. I.6.)

6.   Ensure (continuación) (véase supra segundo taller, parr. III.6.)

7.   In + verbo en gerundio (por ejemplo in overcoming)

II. Otras cuestiones

1.   Calcos y soluciones rápidas poco felices

2.   Automatismos irreflexivos

3.   Dificultades de traducción

III. Ejercicio de revisión

Sujeto impreciso

Sintaxis

Galimatías

Lógica

Abuso de "su"/sujeto impreciso

Gerundio

Piloto automático

Errores varios

TALLER DE REVISIÓN Nº 4

1.   Role (Véase también supra, Taller de revisión Nº 2, párr. III.3)

2.   Policy measures

3.   Actors

Uso de "la forma en que"

Convenciones tipográficas

TALLER DE REVISIÓN Nº 5

1.   Il convient

2.   Helping to

3.   Wish/wishes to

II.  Cuestiones diversas

1.   Sujeto de la frase

2.   Las comas

3    Verbo discriminar

4.   Otra vez including (Taller de revisión II (I.6) y III (I.5))

5.   Estilo rebuscado del original

III. Ejercicio de traducción

TALLER DE REVISIÓN Nº 6

1.   Tema “glosario de resoluciones de NY”

2.   Definición del antecedente de la frase/objeto indirecto (el pronombre “les”)

3.   Traducción de “relevant”

4.   Traducción de ownership

5.   Traducción de “as many as”

6.   Please provide information …

 


TALLER DE REVISIÓN Nº 1

(15 de julio de 2008)

        I.    Términos y expresiones

         l.    The bride price

The Committee urges the State party to address harmful cultural and traditional customs and practices, such as the use of the bride price and polygamy, more vigorously.

El Comité insta al Estado Parte a que ponga más ahínco en modificar las costumbres y prácticas culturales y tradicionales perjudiciales, como el precio de la novia y la poligamia.

Conclusión: En el ejemplo habría sido más correcto decir: el "pago del precio de la novia" o la "institución del precio de la novia". También cabe decir, según el contexto, el "pago de un precio por la novia". No nos referiremos a la evolución de los sistemas de dote, porque no queremos confundirlos y no tenemos el apoyo de la RAE.

        2.    Social safety nets

Social safety nets

redes de protección social

seguridad social (noción de servicio estatal)

Conclusión: Como las redes "de seguridad social" se pueden confundir con servicios públicos, conviene decir "redes de protección/asistencia social".

        3.    Informal settlements

informal settlements

asentamientos informales irregulares (web América Latina)

asentamientos improvisados (documentos de Nueva York)

Conclusión: Se recomienda el uso de "asentamientos irregulares". "Makeshift settlements" ya está consagrado: "asentamientos improvisados". Reservemos "informales" para los casos en que se agoten los recursos.

       II.    Otras cuestiones

        1.    ¿Realización de los derechos humanos?

Un colega plantea que los derechos humanos no se realizan. Que se promueven, se protegen, se ejercen, se hacen efectivos o se les da efectividad, se disfrutan o gozan, se respetan e incluso se garantizan, pero nunca se realizan, aun cuando el inglés diga "realize" y el francés "réaliser".

Cierto es que los derechos "no se realizan". El Estado y otras entidades los "hacen efectivos" y los ciudadanos los "ejercen". "Implementation of human Rights" es la adopción de medidas por el Estado para hacerlos efectivos y también su "ejercicio" por los ciudadanos. Promover, proteger, disfrutar, gozar, respetar y garantizar forman parte de la "adopción de medidas" o del "ejercicio" y tienen ya sus equivalentes precisos en inglés, de modo que no nos ocuparemos de ellos.

"Realizar" no está aceptado por la RAE en el sentido de "realize", que es "hacer realidad", "hacer efectivo". En cambio, sí está recogido en el Diccionario de Seco: "Convertir en real [algo que sólo existía como idea o posibilidad]" y en el de María Moliner: "Convertir una cosa, como sueños, planes o ilusiones, en realidad. (Fil.) Dar realidad a una idea". Al parecer es éste precisamente el sentido de la expresión "realization of human rights". El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales habla de "efectividad" o "logro progresivo de la plena efectividad de los derechos" ("progressive realization"), pero en varios tratados y declaraciones se traduce por "realización".

Algunos ejemplos:

Secretario General: "La realización de los derechos humanos... es un deber, no una mera aspiración." Es decir, el deber de "hacer efectivos", "hacer realidad" esos derechos.

Mary Robinson, Oxford: "Elegí el título "Realización de los derechos humanos" porque quería insistir en el problema de... cómo hacer que la protección de los derechos humanos funcione... La realización de estos ideales de derechos humanos es un valor central de las propuestas de reforma..."

En estos ejemplos es difícil evitar "realización". Soluciones como "El logro de la plena efectividad" serían aceptables, pero pesadas. Pero hay varios ejemplos de tratados, declaraciones, resoluciones y observaciones generales en los que se podría haber evitado perfectamente "realización". Y en muchas resoluciones "implementation" se traduce por "realización".

Conclusión: Se está abusando de "realización", que se emplea incluso para traducir "implementation" of human rights. Cuando el inglés diga "realization" se recomienda evitar "realización" y recurrir siempre que se pueda a otras soluciones, como por ejemplo "efectividad" "logro de la plena efectividad" "observancia" o "hacer realidad", "hacer efectivo", "dar efectividad a" o "llevar a efecto". Cuando el inglés diga "implementation" se recomienda decir, por ejemplo, "adopción de medidas para hacer efectivos/garantizar", "ejercicio", "observancia", "puesta en práctica".

        2.    Abuso del infinitivo sustantivado

Original

Traducción

Mejor solución convenida

Intervention against abuse of dominance can help to achieve development objectives.

Intervenir contra el abuso de la posición dominante puede contribuir a alcanzar los objetivos de desarrollo.

La intervención... puede contribuir al logro [a la consecución] de los objetivos...

Analysing the effects of conduct can be difficult and time-consuming.

Analizar los efectos de esta conducta puede resultar difícil y llevar mucho tiempo.

El análisis de los efectos puede resultar... y llevar...

Protecting consumers and ensuring the freedom of businesses, including SMEs and micro-entrepreneurs, to engage in economic conduct free from abuse by dominant firms promote economic development.

Proteger a los consumidores y velar por la libertad de las empresas, incluidas las PYMES, y las microempresas, de adoptar una conducta económica que no este sometida a abusos de las empresas dominantes fomenta el desarrollo económico.

La protección de los consumidores y de la libertad de las empresas... de adoptar una conducta económica que no esté sometida a abusos de las empresas dominantes fomenta...

     III.    Ejercicio de revisión

Original

Traducción

Revisión

The report finds that despite high growth in LDCs in recent years, inhabitants´wellbeing has improved only slowly. Economic growth has had some impact on absolute poverty, the most extreme form of material deprivation.

El crecimiento económico ha influido en cierta medida en la pobreza absoluta.

El crecimiento económico ha reducido [mitigado] en cierta medida la pobreza absoluta.

Problema: Falta de reflexión.

Original

Traducción

Revisión

The author submitted a criminal complaint for... before the Misdemeanours Court and stated his position as a civil complainant. The State Party argued that the author had only stated his position as a civil complainant in the proceedings.

El autor presentó una denuncia penal ante el Tribunal de Faltas y se constituyó en demandante civil por el delito de... El Estado Parte argumentó que el autor se había constituido tan sólo en demandante civil en el procedimiento.

El autor presentó una [denuncia] [interpuso acción] penal por el delito de... ante el Tribunal de Faltas y [además] se constituyó en parte civil [en demandante]. El Estado Parte argumentó que el autor [se había limitado a declarar] [sólo había declarado] su calidad de parte civil [de demandante] en el procedimiento.

Problema:    La denuncia es de carácter penal, y por tanto el autor no puede constituirse únicamente en parte civil.

Original

Traducción

Revisión

He was sentenced to one year and 80 days in prison.

Fue sentenciado a una pena de 1 año y 80 días de prisión.

Fue condenado...

Problema:    Aunque una de las acepciones de "sentenciar" es condenar a alguien mediante sentencia, "condenar" y "condena" o "pena" son los términos que utilizan los juristas en lugar de "sentence" y los que utiliza esta casa. El problema es frecuente, de modo que hay que estar vigilantes.

Original

Traducción

Revisión

The case was summarily dismissed.

El caso fue rápidamente desestimado.

La causa fue sobreseída sumariamente [sin más trámite].

Problema: Desconocimiento del lenguaje jurídico. Problema de registro.

Original

Traducción

Revisión

He took no action against the other police officers involved in the incident.

No tomó medida alguna contra los otros funcionarios de la policía que habían participado en el incidente.

[Antecedentes: Se trata de una persona que presenta una denuncia contra un policía en particular, no contra los que lo acompañaban.]

No presentó [interpuso] denuncia contra los demás policías [agentes de policía] involucrados en el incidente.

Problemas: Traducción mecánica de "took action": el sentido concreto en este caso es de denuncia. Es frecuente la traducción incorrecta de "police officers" por "funcionarios de la policía". De tanto evitar "involucrado" e "implicado" prácticamente los hemos borrado del diccionario.

Original

Traducción

Revisión

The judge only heard the defendant in the criminal proceedings.

El juez sólo oyó al demandado en el proceso penal.

El juez sólo oyó al acusado en el proceso penal.

Problema: El demandado es parte en un procedimiento civil.

Original

Traducción

Revisión

The improved performance of LDCs in terms of poverty reduction since 1994 is related to the acceleration of economic growth.

El mejor comportamiento de los PMA en cuanto a la reducción de la pobreza desde 1994 guarda relación con el aceleramiento del crecimiento económico.

Los mejores resultados obtenidos desde 1994 por los PMA en el proceso de reducción de la pobreza se deben a la aceleración del crecimiento económico.

Problemas: Traducción calcada; falta de claridad.

Original

Traducción

Revisión

The failure of economic growth to translate into significant poverty reduction is particularly evident in LDCs that have opted for this pattern of economic growth.

La imposibilidad del crecimiento económico para reducir significativamente la pobreza es particularmente evidente en los PMA que han optado por esta estructura del desarrollo económico.

[El hecho de] [Que el crecimiento económico no se haya traducido en [no ha contribuido a] una reducción significativa de la pobreza resulta evidente [patente] sobre todo en los PMA que han optado por este patrón [modelo] de crecimiento.

Problemas:  Traducción de máquina. Incomprensión de "failure to...". Preposiciones: "la imposibilidad... para".

Nota: Si bien en inglés es muy frecuente "particularly", en español no lo son tanto "en particular" o "particularmente"; se recomienda variar con expresiones equivalentes como "especialmente", "sobre todo", "en especial".

Original

Traducción

Revisión

The continued slow pace in poverty reduction implies that the type of growth pursued by these countries does not have a significant impact on poverty reduction.

El lento avance que continúa registrando la reducción de la pobreza hace pensar que el tipo de crecimiento que persiguen estos países no repercute significativamente en la reducción de la pobreza.

La lentitud que sigue caracterizando al proceso de reducción de la pobreza da a entender que el modelo [tipo] de crecimiento que persiguen esos países...

Problema: Traducción mecánica.

Original

Traducción

Revisión

He praised... the innovative approach of discussions among equals that allowed a dynamic and collaborative experience.

Elogió... el enfoque innovador de mantener un diálogo entre homólogos que permitía realizar una experiencia dinámica basada en la colaboración.

[Celebró] Elogió el novedoso método del debate [diálogo] entre pares [homólogos] que hacía posible una colaboración dinámica.

Problemas: Dilapidación de palabras con pérdida del sentido. "Mantener" y "realizar" huelen a inserción de verbos por temor a la cojera. La experiencia no se realiza.

Nota: Suele ser posible omitir "experience" porque no aporta nada. Tenemos que mantenernos atentos a los múltiples significados de "approach".

Original

Traducción

Revisión

It recommended that the Commission work towards a multi-stakeholder "standing committee" along the lines of the Working Group on...

Se recomendó que el Comisión trabajara para crear un "comité permanente" en el que participaran todos los interesados con arreglo a lo establecido por el Grupo de Trabajo...

Se recomendó que la Comisión tomara medidas para [procurara] establecer un "comité permanente" de los múltiples interesados [según el modelo del] [semejante al] Grupo de Trabajo.

Problema:    El traductor no entendió "along the lines".

Original

Traducción

Revisión

The Forum was described as "the only truly global and democratic forum for multi-stakeholder participation in Internet governance".

Se describió el Foro como "el único foro realmente mundial y democrático sobre la gobernanza de Internet en el que participaban las múltiples partes interesadas".

Se señaló que éste era "el único foro verdaderamente mundial y democrático [para] [que permitía] la participación de las múltiples partes interesadas en la gobernanza de Internet".

Problema:    Error de comprensión. Se evita la traducción simple y directa, y al darse vuelta la frase se desvirtúa el sentido.

Original

Traducción

Revisión

The weak relationship between growth in GDP and poverty reduction needs to be analysed. The limited evidence suggests that economic growth fosters inequality.

La débil relación entre el crecimiento del PIB y la reducción de la pobreza debe ser analizada. Las pocas pruebas disponibles sugieren que el crecimiento económico fomenta la desigualdad.

Hay que analizar la escasa repercusión que tiene el crecimiento del PIB en la reducción de la pobreza. Los pocos datos disponibles [parecen indicar] [hacen pensar] [sugieren la idea de] que el crecimiento económico fomenta la desigualdad.

Problema: Traducción mecánica. Error: Con mucha frecuencia "evidence" no significa "pruebas" en nuestros textos.

Original

Traducción

Revisión

The Committee notes that there are no factors impeding the effective implementation of the Covenant in the State Party.

El Comité observa que no hay factores que impidan la aplicación eficaz del Pacto en el Estado parte.

Revisión: El Comité observa que no hay [ningún factor][factores] que obstaculice[n] la aplicación efectiva del Pacto en el Estado parte.

 

Original

Traducción

Revisión

Cultural stereotypes and personal laws of minority groups continue to prevail, adversely affecting the equal enjoyment of rights by women.

Siguen prevaleciendo los estereotipos culturales y las leyes personales de grupos de las minorías, que afectan negativamente la igualdad del disfrute de los derechos de las mujeres.

Siguen prevaleciendo los estereotipos culturales y las leyes [de minorías] sobre el estatuto de las personas [propias de minorías], que [restringen el ejercicio igualitario de los derechos por parte de las mujeres] [que atentan contra la igualdad de la mujer en el disfrute de los derechos].

Problema: Traducción de "Personal laws",

Original

Traducción

Revisión

The Committee recommends the State Party to ensure that the complexities of the federal structure of government do not result in the lack of effective implementation of the Covenant in the State Party.

El Comité recomienda al Estado parte que asegure que la complejidad que se deriva de la estructura federal de gobierno no produzca la falta de una aplicación eficaz del Pacto en el Estado parte.

El Comité recomienda al Estado que vele por que la complejidad de la estructura federal de gobierno no impida la aplicación efectiva del Pacto en el Estado parte.

Problema: Traducción automática, salvo cuando agrega "que se deriva".

Original

Traducción

Revisión

The Committee was concerned at the low rate of prosecutions for crimes against minorities.

El Comité expresó su preocupación por la baja tasa de enjuiciamiento de los delitos cometidos contra las minorías.

El Comité expresó su preocupación ante el escaso número de enjuiciamientos por delitos contra las minorías.

 

Nota: Algunos afirmaron algo aprendido en esta casa, que "los delitos no se enjuician"; se enjuicia a las personas que los cometen. Una consulta del Código de Enjuiciamiento Criminal de España nos confirma que sí, que "los delitos se enjuician". También se afirmó que "low rate" en este caso no debía traducirse mecánicamente, que simplemente significaba "pocos casos", "escaso número"...


TALLER DE REVISIÓN Nº 2

(16 de septiembre de 2008)

        1.    Términos y expresiones

        1.    Reporting

Reporting principles

Principios de (para la) presentación de informes/comunicación de la información

Reporting guidelines

Directrices para la presentación de informes

Reporting process

Proceso de presentación de informes, de información, de comunicación de la información

The proposed reporting principles are categorized under three main headings: content of reporting, format of reporting and reporting process

En este caso, podríamos decir "de los informes".

Reporting entities

Entidades que han de presentar informes, que presentan informes, que han de informar

        2.    How to

Research institutes at the national, regional and global levels should assess how indigenous practices can be blended with scientific knowledge.

... deberían evaluar de qué forma integrar...
la manera de integrar...
la forma de integrar...
mejor evitar "cómo integrar")

He admitted that he didn't know how to [do it].

Simplemente: "que no sabía hacerlo [nadar, escribir...]".

Conclusión: Debemos tratar de usar expresiones como "la forma de hacer" o "la manera de hacer", en lugar de recurrir mecánicamente al "cómo". En algunos casos, como en el último ejemplo, no hace falta añadir nada.

        3.    A better…

A better use of the Internet allows for greater efficiency in the preparation of national communications, increased coordination among agencies involved in climate change issues and heightened public awareness.

Conclusión: De nuevo, tratemos de evitar la traducción mecánica de "un mejor uso de". Otra opción sería "contribuir a una mejor aplicación de.."

        4.    Often (too often)

Often, the best solution is…
We often send country reports to external translators.
Women are often victims of a double discrimination.

Conclusión: Con demasiada frecuencia traducimos "often" por "a menudo". Otras alternativas son:

-  Con frecuencia

-  Por lo general, generalmente

-  Muchas veces

-  A veces [?]

-  Soler + infinitivo (se suele...)

Ver también used to (lo traducimos mediante el pretérito imperfecto: no hay que decir "solíamos tener, hacer..."

        5.    While (aunque, pero)

Aunque el Estado parte ha hecho avances en esta esfera, quedan todavía muchos problemas por resolver.

El Estado parte ha hecho avances en esta esfera, pero quedan todavía muchos problemas por resolver.

Conclusión: "Aunque" tiene un matiz más suave que "pero", que es más crítico. Por eso solemos usar "aunque" en el EPU en lugar de "pero".

Aunque estudió mucho, no aprobó el examen. Estudió mucho, pero no aprobó el examen. No son intercambiables.

The Committee, while welcoming various initiatives, regrets that no information has been provided by the State party with respect to discrimination of information.

El Comité, aunque celebra las diversas iniciativas, lamenta que el Estado parte no haya proporcionado información ...

En este caso, "aunque" se podría sustituir por "al tiempo que" o "si bien" (más suaves). Recordemos que "aunque" es una conjunción concesiva que denota que "la primera parte de la oración se cumple pese a la dificultad que entraña la segunda" (A. Grijelmo). En este caso habría sido mejor utilizar si bien, aun cuando, en tanto que, al tiempo que.

        6.    Including

Promoted human rights in the country, including women's rights.

En este caso no sería "incluso", sino "en particular".

Assist the State party in establishing democracy, including through building the capacity of the national police.

Tampoco diríamos aquí "incluso mediante", sino "entre otras cosas" + verbo en gerundio.

The plan provided the building of new schools throughout the country, including the remotest districts.

En este caso, en cambio, sí se puede traducir por "incluso.

Conclusión: No podemos traducir "incluso" de forma automática; los matices son importantes. Cuidado, además, con el uso de "inclusive", que se usa para la inclusión de los plazos de una serie (de 1 a 5 inclusive).

        7.    Congreso, Senado, Parlamento

      Comentamos en el taller este ejemplo, en que un revisor hizo la corrección siguiente:

Original

Traducción

Revisión

The Congress, the Senate

El Parlamento

El Congreso, el Senado

Conclusión:  Se trata de una cuestión algo delicada; en España, el Congreso es simplemente la cámara baja, mientras que en otros países, como Colombia (o en los Estados Unidos), se refiere a todo el Parlamento (el Congreso está integrado por la Cámara de Representantes y el Senado). Trataremos de mantener las particularidades de cada país (Congreso, Cámara de Representantes, Asamblea Nacional...). Una forma neutra de traducir las dos cámaras del Parlamento sería, simplemente, "Cámara Alta" y "Cámara Baja".

        8.    Empeño/empeñarse

Empeñarse: DRAE: Insistir con tesón en algo.

Uso correcto (obstinación)

También se dijo que demasiados miembros seguían empeñados en mantener una agenda obsoleta y alejada de la realidad...

Uso incorrecto (traducción de "commitment")

As a member of the Global Partnership, my country is firmly committed to making a significant and sustained contribution to redirecting...

En su calidad de miembro de la Asociación Mundial, mi país está firmemente empeñado en contribuir de manera significativa y sistemática a que...

Conclusión: La traducción correcta de "committed" sería "decidido" o "resuelto". También se podría decir "tiene la firme voluntad de". "Empeñarse" no es lo mismo que "poner empeño en". Cuidado también con el uso de "empeño": aunque tiene un sentido más amplio que "empeñarse" (no sólo "tesón", sino también "deseo vehemente"), posee una cierta connotación de desmesura. Mejor usarlo poco, más o menos como "ahínco".

       II.    Otras cuestiones

        1.    Tiempos verbales: uso incorrecto

Nos dijo que leamos [leyéramos] todos el informe.

Cuando fuimos al cine el otro día, Luis entró por la puerta de atrás; [debe de haber pensado] [debió de pensar] que la de delante estaría cerrada.

Conclusión: Como ya se ha dicho en muchas ocasiones, debemos tratar de mantener el estilo indirecto en los informes, con cierta flexibilidad, y respetar la concordancia (especialmente la más inmediata; véase, en este mismo taller, III.1).

        2.    Verbos que podríamos emplear más a menudo

Vertebrar
1. tr. Dar consistencia y estructura internas, dar organización y cohesión.

Consensuar (de consenso)
1. tr. Adoptar una decisión de común acuerdo entre dos o más partes. MORF. conjug. c. actuar.

Articular (del lat. articulāre, de articŭlus, juntura).
2. tr. Organizar diversos elementos para lograr un conjunto coherente y eficaz. Articular proyectos políticos regionales. U. t. c. prnl.
5. tr. Der. Proponer medios de prueba o preguntas para los litigantes o los testigos.

III. Ejercicio de revisión

        1.    Estilo indirecto/concordancia temporal

Original

Traducción

Revisión

7.    A background paper and an associated presentation at the workshop confirmed that issues relating to vulnerability and adaptation in the Africa region are of great importance and urgency, in particular in the areas of agriculture and food security, water resources, health and coastal zones

7.    Tanto en el documento de antecedentes como en su correspondiente presentación en el seminario se confirmó que las cuestiones relativas a la vulnerabilidad y la adaptación en la región de África revisten gran importancia y tienen carácter urgente, en particular en las esferas de la agricultura y la seguridad alimentaria, los recursos hídricos, la salud y las zonas costeras

7.    Tanto en el documento de antecedentes como en su correspondiente presentación en el seminario se confirmó que las cuestiones relativas a la vulnerabilidad y la adaptación en la región de África revestían gran importancia y tenían carácter urgente, en particular en las esferas de la agricultura y la seguridad alimentaria, los recursos hídricos, la salud y las zonas costeras

8.    The continent is already under pressure from climate stresses which will be exacerbated by future climate change. Floods and droughts occur in the same area within months of each other. Droughts in Africa often lead to famine and widespread disruption of socio-economic well-being. Estimates reported at the workshop indicate that one third of the African people live in drought-prone areas and that 220 million are exposed to drought every year.

8.    El continente ya sufre la presión de las tensiones climáticas, que se agravarán con el cambio climático en el futuro. En una misma región se alternan con un intervalo de meses las inundaciones y sequías. En África, las sequías suelen provocar hambrunas y alterar el bienestar socioeconómico de grandes sectores de la población. Las estimaciones comunicadas en el taller indican que una tercera parte de los africanos viven en zonas susceptibles de sequía y que unas 220 millones de personas están expuestas a sequías cada año.

8.    El continente ya sufre la presión de las tensiones climáticas, que se agravarán con el cambio climático en el futuro. En una misma región se alternan con un intervalo de meses las inundaciones y sequías. En África, las sequías suelen provocar hambrunas y alterar el bienestar socioeconómico de grandes sectores de la población. Las estimaciones comunicadas en el taller indican que una tercera parte de los africanos viven en zonas susceptibles de sequía y que unas 220 millones de personas están expuestas a sequías cada año.

9.    Dust and sand storms have negative impacts on agriculture, infrastructure and health in the Saharan and Sahelian environments; and the overexploitation of land resources and increases in population, desertification and land degradation pose additional threats. Other factors adding to the overall vulnerability include widespread poverty and illiteracy, insufficient institutional capacity, limited infrastructure and armed conflicts.

9.    Las tormentas de polvo y arena perjudican la agricultura, la infraestructura y la salud en los entornos sahariano y saheliano; a esto se agregan las amenazas de la sobreexplotación de los recursos terrestres y el aumento de la población, la desertificación y la degradación de las tierras. Otros factores que contribuyen a la vulnerabilidad general incluyen la pobreza y el analfabetismo generalizados, la insuficiente capacidad institucional, la infraestructura limitada y los conflictos armados.

9.    Las tormentas de polvo y arena perjudican la agricultura, la infraestructura y la salud en los entornos sahariano y saheliano; a esto se agregan las amenazas de la sobreexplotación de los recursos terrestres y el aumento de la población, la desertificación y la degradación de las tierras. Otros factores que contribuyen a la vulnerabilidad general incluyen la pobreza y el analfabetismo generalizados, la insuficiente capacidad institucional, la infraestructura limitada y los conflictos armados.

En este caso se habría podido mantener el estilo indirecto en el primer párrafo y dejar el presente en los dos siguientes.

        2.    Sujeto impreciso

Original

Traducción

Revisión

11. Under its statutory powers, the Children’s Ombudsman is to act as a driving force in the work of implementing the CRC in Sweden. At the request of the Ombudsman, administrative authorities, municipalities and county councils must provide information to the Ombudsman about the actions taken to implement the CRC.

11.  En el marco de sus facultades legales, el Ombudsman de la Infancia debe impulsar la labor de aplicación de la CDN en Suecia. Si la pide, las autoridades administrativas, los municipios y los consejos de condado deben proporcionarle información sobre las medidas adoptadas para aplicar la Convención.

11.  En el marco de las autoridades administrativas, los municipios... deberán proporcionar al Ombudsman, [cuando la pida,] [previa solicitud,] información...

       3.    Better focus on/enhance the role of

Original

Traducción

Revisión

Delivering as one and overcoming systemic fragmentation is a central theme of our report. Taken as a whole, our recommendations could result in a step change in the way the United Nations operates at Headquarters, in each region and in each country. If implemented, the recommendations could deliver a better focus on performance, efficiency, accountability and results within the United Nations system, and could also enhance the role and voice of developing countries. These changes would secure and strengthen the role of the United Nations at the heart of the multilateral system.

La unidad de acción y la superación de la fragmentación del sistema es uno de los temas centrales de nuestro informe. Aplicadas en bloque, nuestras recomendaciones podrían cambiar abruptamente la forma en que las Naciones Unidas funcionan en la Sede, en cada región y en cada país. Si se aplicaran, las recomendaciones ayudarían a enfocar mejor las actividades desde el punto de vista del funcionamiento, la eficiencia, la rendición de cuentas y los resultados dentro del sistema de las Naciones Unidas, y también podrían aumentar el papel y la voz de los países en desarrollo. Estos cambios afirmarían y fortalecerían el papel de las Naciones Unidas en el sistema multilateral.

La unidad de acción y la superación de la fragmentación del sistema es uno de los temas centrales de nuestro informe. Aplicadas en bloque, nuestras recomendaciones podrían cambiar abruptamente la forma en que las Naciones Unidas funcionan en la Sede, en cada región y en cada país. Si se aplicaran, las recomendaciones ayudarían [a centrarse más en el] [a prestar mayor atención al] funcionamiento, la eficiencia, la rendición de cuentas y los resultados dentro del sistema de las Naciones Unidas, y también podrían [potenciar] [fomentar] la participación activa de los países en desarrollo. Estos cambios afirmarían y fortalecerían el papel de las Naciones Unidas en el sistema multilateral.

"Role" no tiene por qué traducirse siempre como "papel": podemos decir "la importancia de", "la influencia de", "la contribución de"... Lo mismo para "has a role to play": "Puede participar", "hacer una (importante) aportación, "contribuir"...

        4.    Measure (or monitor) progress against...

Original

Traducción

Revisión

Further proposals on the UNCCD reporting process, including country profiles, should be provided by the AHWG at COP 8 with a view to achieving an agreement on multiscale benchmarks and indicators to monitor progress against an established baseline.

El Grupo de Trabajo ad hoc debería formular en la CP 8 nuevas propuestas sobre el proceso de presentación de informes de la Convención, incluidos los perfiles de los países, con miras a acordar puntos de referencia e indicadores de escalas múltiples que permitan seguir los progresos en relación con una base de referencia establecida.

El Grupo de Trabajo ad hoc debería formular en la CP 8 nuevas propuestas sobre el proceso de presentación de informes de la Convención, incluidos los perfiles de los países, con miras a establecer puntos de referencia e indicadores de escalas múltiples que permitan evaluar los progresos realizados

Central to this effect is the identification of appropriate physical, biological, socio economic and financial indicators that permit the measurement of progress against agreed objectives or targets.

Resulta fundamental a este respecto la determinación de los indicadores físicos, biológicos, socioeconómicos y financieros que permitan medir los avances comparándolos con los objetivos o metas convenidos.

Resulta fundamental a este respecto la determinación de los indicadores físicos, biológicos, socioeconómicos y financieros que permitan comparar los avances con los objetivos o metas convenidos.

        5.    Garantizar/asegurar

Original

Traducción

Ensure that all child victims of offences… have access to…

Garantice que…

A veces traducimos "ensure" por "garantizar" de forma automática. Otras posibilidades son "procurar", "velar por" e incluso "asegurar" (aunque en francés "assurer" es, a veces, un falso amigo: significa "prestar" (servicios, por ejemplo)).

        6.    El análisis evalúa/se evalúan

Original

Traducción

Revisión

The analysis goes on to assess the impact of an integrated policy alternative where the features of all the individual expanded policies are grouped together in one package

El análisis evalúa a continuación las repercusiones que tendría una opción de políticas integrada en que las características principales de todas las políticas individuales agregadas que se agrupan en un solo conjunto.

Se evalúan a continuación las posibles repercusiones de una política integrada que incorpore los elementos de todas las políticas

En este caso se corrige al autor más que al traductor.

        8.    Engage sustainably

Original

Traducción

Revisión

Request technical assistance from OHCHR to help promote and protect human rights in the country, and engage sustainably and transparently with the monitoring committee of the treaties to which the country is a party

y compromete de manera sostenible y transparente

 

Opciones: [...colaborar de manera constante y transparente...] [...y entablar un diálogo duradero y transparente...]

 

        9.    Traducción excesiva

Original

Traducción

Revisión

Action is urgently needed to eliminate the manifestations of discrimination and the serious socio-economic difficulties faced by a number of Urtemians, and to foster their integration into Ruritarian society.

Urge, pues, tomar medidas para eliminar las manifestaciones de discriminación y las graves dificultades de índole socioeconómica a las que tienen que hacer frente algunos miembros de dicha comunidad y fomentar su integración en la sociedad ruritana.

Urge tomar medidas para eliminar las manifestaciones de discriminación y las graves dificultades socioeconómicas a las que tienen que hacer frente algunos urtemios y fomentar su integración en la sociedad ruritana.

Tourism is concentrated on the South of the island.

El turismo se concentra en las zonas situadas en la parte meridional de la isla.

El turismo se concentra en la parte meridional de la isla.

It was suggested that the meeting should be chaired by an organization from the region.

Se sugirió que presidiera la reunión una organización cuya sede estuviera ubicada en uno de los países de la región.

Se sugirió que presidiera la reunión una organización de la región.

Developed countries should ban the import of hardwoods from tropical rainforests.

Los países desarrollados deberían prohibir la importación de maderas latifoliadas procedentes de bosques higrofíticos tropicales.

Los países desarrollados deberían prohibir la importación de maderas de bosques tropicales.

Conclusión: En todos los casos hay un exceso del traductor, a saber, precisiones innecesarias que oscurecen el sentido en lugar de aclararlo.

      10.    Below/above

See below/above

Véase [más abajo] [más adelante]/más arriba.

Infra/supra pueden utilizarse con carácter de nota, o entre paréntesis.


TALLER DE REVISIÓN Nº 3

(27 de noviembre y 4 de diciembre de 2008)

        I.    Términos y expresiones

        1.    Deportation (en el sentido de "expulsión").

Casi siempre se trata de una expulsión. Ver la definición de "deportar" que da la RAE:

Deportar, tr. Desterrar a alguien a un lugar, por lo regular extranjero, y confinarlo allí por razones políticas o como castigo.

Conclusión: Traduciremos "deportation" por expulsión.

        2.    Need to enhance

Original

Traducción

Revisión

They emphasized the need to enhance the effectiveness of aid.

Subrayaron la necesidad de realzar la eficacia de la ayuda.

Subrayaron la necesidad de aumentar/incrementar la eficacia de la ayuda.

In their view, there was a need to enhance land issues in the negotiation ...

A su juicio, era necesario mejorar la exposición de los asuntos de la tierra en las negociaciones...

A su juicio, era necesario realzar/dar realce a/dar mayor relieve (importancia o relevancia) a los asuntos de la tierra en las negociaciones...

Conclusión: Cuidado con el uso de "realzar". Realzar es poner de relieve, dar (mayor relieve), atribuir más importancia.

        3.    And (en el sentido de "or")

to punish whoever commits torture, ill-treatment and abuse

(En este ejemplo, basta que la persona cometa cualquiera de estos actos para imponerle el castigo.)

Mesures prises pour interdire l’expulsion, le refoulement et l’extradition d’une personne vers un État...

Medidas adoptadas para prohibir la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado...

(En este ejemplo diremos "o" porque se trata de una persona, y una persona no puede ser objeto de las tres medidas. En cambio, si se tratara de "personas", podríamos decir "prohibir la expulsión, devolución y extradición de clandestinos"

Conclusión: Prestar atención al traducir "and" en frases como las de los ejemplos citados.

        4.    As a matter of

Original

Traducción

Revisión

The State party should conduct, as a matter of particular urgency given the passage of time, independent and impartial inquiries...

El Estado parte debe hacer investigaciones independientes e imparciales como cuestión de particular urgencia, dado el paso del tiempo.

Con [toda] [particular] [suma] urgencia habida cuenta del tiempo transcurrido.

        5.    Including (continuación) (véase supra segundo taller, párr. I.6.)

A veces traducimos automáticamente "entre otros, los siguientes". En algunos casos "include" precede a una enumeración completa de los elementos referidos.

        6.    Ensure (continuación) (véase supra segundo taller, parr. III.6.)

Original

Traducción

Revisión

All states should fully contribute to ensuring compliance with those norms in the implementation of treaties and conventions.

Todos los Estados deberían contribuir cabalmente a velar por que se cumplan esas normas aplicando las disposiciones de los tratados y convenciones.

Revisión: Todos los Estados deberían contribuir por todos los medios a que se cumplan esas normas al aplicar los tratados y convenciones.

Wherever a United Nations operation is in place, it should contribute to ensuring that sanctions are enforced in an effective manner.

 

Dondequiera que se lleve a cabo una operación de las Naciones Unidas, ésta debería contribuir a la aplicación efectiva de las sanciones.

Conclusión: ¿Qué hacer con "ensure"? En ejemplos como éstos, suprimirlo.

        7.    In + verbo en gerundio (por ejemplo in overcoming)

Original

Traducción

Revisión

The Committee, while noting the challenges faced by the State party in overcoming deeply-rooted discriminatory practices and attitudes in its efforts to achieve equal fulfilment of economic, social and cultural rights, is of the view that the State party has within its power the ability to immediately implement...

El Comité, aun teniendo en cuenta los desafíos a que hace frente el Estado parte al superar las prácticas y actitudes discriminatorias profundamente arraigadas en sus esfuerzos por lograr la igualdad de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, estima que tiene la capacidad de aplicar inmediatamente...

El Comité, aun teniendo en cuenta los desafíos a que hace frente el Estado parte para superar las prácticas y actitudes discriminatorias profundamente arraigadas en sus esfuerzos por lograr la igualdad de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, estima que tiene la capacidad de aplicar inmediatamente...

       II.    Otras cuestiones

        1.    Calcos y soluciones rápidas poco felices

Original

Traducción

Revisión

Documents made available by the Parties

Documentos puestos a disposición por las Partes

Solución propuesta: documentos [facilitados] [publicados] [emitidos]

Conclusión: Preferiremos decir "documentos facilitados por las Partes. No digamos "puestos a disposición" porque nos falta el complemento (¿a disposición de quién?) y porque es siempre mejor y más elegante una solución concisa.

Original

Traducción

Revisión

The Coordinator prepared a revised Joint implementation management plan.

El Coordinador preparó un plan de gestión de la aplicación conjunta revisado.

Aquí,"revisado" nos queda muy lejos de "plan". Es posible decir "plan revisado de gestión", pero somos más respetuosos de la verdad si decimos "versión revisada del plan de gestión de la aplicación conjunta".

Conclusión: En aras de la claridad, en algunos casos preferiremos "versión revisada".

Original

Traducción

Revisión

To ensure the efficient organization and management of work, the meetings of the Committee were preceded by informal consultations lasting one day.

Para asegurar la organización y gestión eficiente de los trabajos, las reuniones del Comité estuvieron precedidas de consultas oficiosas de un día de duración.

En aras/en interés de la eficiencia en la organización y gestión de los trabajos, antes de las reuniones del Comité se celebró una jornada de consultas oficiosas.

Conclusión: Evitando los calcos del inglés se entenderá mejor el mensaje. Con las propuestas de todos los participantes llegamos a esta gran mejor solución.

        2.    Automatismos irreflexivos

¿Cómo salvarnos de los automatismos? Concentrándonos en el sentido de lo que traducimos se nos encenderá la lamparita.

Original

Traducción

Revisión

d)    Establish legal and regulatory frameworks in both supplier and recipient countries

d)    Establecer marcos jurídicos y reglamentarios en los países proveedores y receptores...

d)    Establecer marcos legales y reglamentarios en los países proveedores y receptores...

Conclusión: Tendemos a traducir automáticamente "legal" por jurídico. En este ejemplo también los marcos reglamentarios son jurídicos. diremos "marcos legales y reglamentarios" (se refiere a leyes y reglamentos).

        3.    Dificultades de traducción

             Dificultades que puede plantear una frase anodina

Original

Traducción

Revisión

... governors place women and girls threatened with domestic violence or at risk of "honor killing" in protective custody, a form of administrative detention.

... los gobernadores ponen a las mujeres y niñas en peligro de ser víctimas de violencia en el hogar o de homicidios por motivos de honor en custodia cautelar, una forma de detención administrativa.

... los gobernadores aplican a las mujeres y niñas en peligro de ser víctimas de violencia doméstica o de homicidios por motivos de honor una medida de detención administrativa con fines de protección.

Conclusión: En relación con este ejemplo examinamos también la expresión "violencia en el hogar" y aprobamos la propuesta de traducir "domestic violence" por violencia doméstica. Violencia doméstica es la violencia en el ámbito familiar y no sólo dentro del hogar, e incluye la ejercida por un miembro de la familia que actúa sobre otro con abuso de poder, por ejemplo para obligarlo a practicar tal o cual actividad. En lugar de la expresión "custodia cautelar", que suena a pleonasmo, preferimos "medida cautelar". La palabra "medida" nos sugiere el verbo "aplicar" y nos brinda una mejor solución.

     III.    Ejercicio de revisión

               Sujeto impreciso

Original

Traducción

Revisión

The Committee regrets the absence of adequate education of judges, and the fact that they are not generally trained in international human rights law, with the result that in practice there is very little direct enforcement of the rights recognized under the Covenant.

El Comité lamenta que no se imparta una formación adecuada a los jueces, así como el hecho de que no suelan estar capacitados en la normativa internacional de los derechos humanos, cuya consecuencia práctica es que los derechos reconocidos en virtud del Pacto casi nunca son objeto de un cumplimiento inmediato.

El Comité lamenta que no se imparta una formación adecuada a los jueces, así como el hecho de que éstos no suelan estar capacitados en la normativa internacional de los derechos humanos, con la consecuencia en la práctica de que los derechos reconocidos en el Pacto casi nunca se aplican directamente.

Una omisión sutil, en la que muchos no reparamos. Sin embargo, el sujeto de "suelan" queda impreciso. No sería necesario mencionarlo si dijéramos: El Comité lamenta que los jueces no reciban una formación adecuada, así como [el hecho de] que no suelan...

               Sintaxis

Original

Traducción

Revisión

While acknowledging the adoption of the State party’s strategy aimed at allowing internally displaced persons (IDPs) to lead a normal life while, at the same time, retaining their right to return, its efforts to prepare a plan of action in this regard, as well as measures taken to create conditions for their voluntary return to their permanent places of residence, the Committee…

El Comité reconoce que el Estado Parte ha aprobado una estrategia para permitir que los desplazados internos tengan una vida normal sin perder su derecho a regresar a su lugar de residencia permanente, sus esfuerzos por preparar un plan de acción al respecto y las medidas adoptadas para crear condiciones para que esas personas regresen voluntariamente a esos lugares. No obstante, el Comité lamenta...

El Comité aprecia que el Estado parte haya aprobado una estrategia para permitir que los desplazados internos tengan una vida normal sin perder su derecho de retorno, y valora los esfuerzos que ha emprendido para preparar un plan de acción al respecto y las medidas que ha adoptado para crear condiciones que favorezcan el regreso voluntario de esas personas a sus lugares de residencia permanente. No obstante, el Comité lamenta...

En este caso se trata de una falta de paralelismo en los enunciados de los complementos del verbo.

               Galimatías

Original

Traducción

Revisión

In particular, while it is disturbed by the extension of the maximum period of detention without charge of terrorist suspects under the Terrorism Act 2006 from 14 days to 28 days, it is even more disturbed by the proposed extension of this maximum period of detention under the counter-terrorism bill from 28 days to 42 days.

En particular, si bien le preocupa la prórroga del plazo máximo de detención de sospechosos de terrorismo sin formularles acusaciones con arreglo a la Ley de 2006 sobre el terrorismo de 14 a 28 días, le preocupa todavía más la prórroga propuesta de ese plazo máximo de detención de 28 a 42 días de conformidad con el proyecto de ley contra el terrorismo.

En particular, si bien le preocupa que la Ley de 2006 sobre el terrorismo permita prolongar de 14 a 28 días la duración máxima de la detención sin cargos [para] [en el caso de] los sospechosos de terrorismo, le preocupa todavía más que en el proyecto de ley contra el terrorismo se haya propuesto extender esa duración máxima de la detención de 28 a 42 días.

Este galimatías en español resulta de un calco sin piedad de la formulación poco feliz del original.

             Lógica

Original

Traducción

Revisión

Le Comité est préoccupé du fait que la loi tunisienne permette à la police de procéder à des arrestations et des détentions pour une période de trois jours, renouvelable avec l’accord d’un procureur.

Al Comité le preocupa que la legislación de Túnez permita realizar detenciones por un período de tres días, prorrogable con el acuerdo de un fiscal

Al Comité le preocupa que la legislación de Túnez permita a la policía [arrestar] [detener a personas y mantenerlas [detenidas] [encarcelarlas]] por un período de tres días, prorrogable con el acuerdo de un fiscal.

Aquí el lector hispanohablante entiende que durante tres días se practican detenciones.

Original

Traducción

Revisión

The State party should provide complete relevant statistical data in its next periodic report, disaggregated by, inter alia, gender.

El Estado parte debería ofrecer los datos estadísticos completos que sean pertinentes en su próximo informe periódico, desglosados, entre otros criterios, por género.

El Estado parte debería ofrecer en su próximo informe datos estadísticos completos que sean pertinentes, desglosados, entre otros criterios, por género.

Aquí se trata del orden de los factores, basta cambiar de lugar el complemento circunstancial.

Original

Traducción

Revisión

The Committee regrets the delegation’s statements that it remains committed to retain the death penalty.

El Comité lamenta las declaraciones de la delegación de que sigue decidida a mantener la pena de muerte

El Comité lamenta las declaraciones de la delegación de que el Estado parte sigue decidido a mantener la pena de muerte.

Es el Estado parte y no la delegación que sigue decidido a mantener la pena de muerte.

      Original

Traducción

Revisión

The State party should increase its efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices, and of the entitlement to request the transfer of a case to constitutional law courts, and of appeal before such courts.

El Estado Parte debe intensificar sus esfuerzos para despertar la conciencia de la primacía del derecho constitucional sobre las normas y prácticas consuetudinarias y de la facultad de solicitar la remisión de un caso a los tribunales de derecho constitucional y de interponer recursos ante tales tribunales

El Estado Parte debe intensificar sus esfuerzos para crear conciencia acerca de la primacía del derecho constitucional sobre las normas y prácticas consuetudinarias y de la facultad de solicitar la remisión de un caso a los tribunales de derecho constitucional y de interponer recursos ante tales tribunales

No es feliz la traducción de "raise awareness".

Original

Traducción

Revisión

The State party should enhance access to prisoners by family members.

El Estado Parte debe mejorar el acceso a los reclusos de sus familiares.

Versión 1. El Estado Parte debe permitir un mayor acceso a los reclusos por sus familiares.

Versión 2: El Estado parte debe permitir un mayor contacto entre los reclusos y sus familiares.

Es obvia la torpeza.

Original

Traducción

Revisión

The Committee is concerned that both elementary and high school students are barred by Act No. 2004/228 of 15 March 2004 from attending the public schools if they are wearing so called "conspicuous" religious symbols.

Preocupa al Comité que la Ley Nº 2004/228, de 15 de marzo de 2004, limita la asistencia a las escuelas públicas a estudiantes tanto de escuelas elementales como secundarias si utilizan símbolos religiosos "ostensibles".

Preocupa al Comité que la Ley Nº 2004/228, de 15 de marzo de 2004, no permita que los alumnos de la enseñanza primaria y secundaria porten (o exhiban) símbolos religiosos "ostensibles" en las escuelas.

Se tergiversó el sentido del original.

Original

Traducción

Revisión

A seminar was organized on the various aspects of victim assistance and the experience gained in this field. The seminar benefited from the participation of a variety of actors active in the field, in particular: Prof. So and so; Mr.Smith, expert ...; Ms. Fox..; Mr. X.... and Ms ...

Se organizó un seminario sobre los diversos aspectos de la asistencia a las víctimas y la experiencia adquirida en esta esfera. El seminario contó con la participación de varios agentes activos sobre el terreno, en particular: el profesor Tal; el Sr. Fulano, experto; la Sra. Mengano; el Sr. Zutano y la Sra. ...

Se organizó un seminario sobre los diversos aspectos de la asistencia a las víctimas y la experiencia adquirida en esta esfera. El seminario contó con la participación de distintas personas que se ocupan de esa cuestión (o de especialistas en la materia), en particular: el profesor Tal; el Sr. Fulano, experto; la Sra. Mengano; el Sr. Zutano y la Sra. ...

Error en la traducción de "in the field" que se tradujo como si fuera "on the field".

               Abuso de "su"/sujeto impreciso

Original

Traducción

Revisión

Law on Combating Domestic Violence, Prevention of and Support to its Victims

Ley de lucha contra la violencia en el hogar, su prevención y el apoyo a sus víctimas

Ley de lucha contra la violencia en el hogar, prevención de ésta y apoyo a las víctimas.

 

Original

Traducción

Revisión

It should ensure that families are informed in advance of the date of the execution of their family members, and that the body is returned to the family for private burial.

Asimismo, debe asegurar que las familias conozcan por adelantado la fecha de ejecución de sus familiares y entregarles el cadáver de la persona ejecutada para su entierro privado.

Asimismo, debe cerciorarse de que se comunique con antelación a las familias la fecha de ejecución de su familiar y se les entregue el cadáver para que se le dé sepultura en privado.

Dos problemas: "de la persona ejecutada" es redundante (¿de quién otro puede ser el cadáver?) y "su entierro privado".

               Gerundio

Original

Traducción

Revisión

The Committee welcomes the State Party’s ratification of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thus confirming France’s prior decision to abolish death penalty.

El Comité acoge con agrado la ratificación por el Estado parte del segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, confirmando la decisión anterior de Francia de eliminar la pena de muerte

El Comité acoge con agrado la ratificación por el Estado parte del segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, [hecho que confirma] [que confirma] la decisión anterior de Francia de abolir la pena de muerte.

Tal como está construida la frase el Comité "confirma", cuando en realidad es el hecho de ratificar lo que confirma la decisión de Francia. ERROR importante de traducción.

Original

Traducción

Revisión

The Committee remains concerned about the use of long-term pre-trial detention in terrorism and organized crime cases, extending for periods up to four years and eight months.

Sigue preocupando al Comité el uso de la prolongada detención preventiva en las causas de terrorismo y delincuencia organizada, prorrogándose hasta por períodos de cuatro años y ocho meses.

Sigue preocupando al Comité el recurso a la detención preventiva prolongada en las causas de terrorismo y delincuencia organizada, que puede llegar a los cuatro años y ocho meses.

Sujeto impreciso. Mal uso del gerundio.

               Piloto automático

Original

Traducción

Revisión

The Committee regrets the lack of information on cases considered by the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy, and an explanation as to the low level of commutations of the death penalty.

El Comité lamenta la falta de información sobre los casos que examina el Comité de Asesoramiento sobre la Prerrogativa del Indulto, así como de una explicación del bajo nivel de conmutación de la pena de muerte.

El Comité lamenta la falta de información sobre los casos que examina el Comité de Asesoramiento sobre la Prerrogativa del Indulto, así como del reducido número de casos en que se conmuta la pena de muerte.

Pensemos antes de traducir mecánicamente "level" como "nivel". Aquí se refiere al número de casos.

               Errores varios

Original

Traducción

Revisión

The Committee recalls that the right of diplomatic protection under international law is a right of states, not of individuals. States retain the discretion as to whether or not and in which circumstances to grant and exercise this right.

El Comité recuerda que el derecho a la protección diplomática consagrado en las normas internacionales es un derecho de los Estados, no de las personas. Los Estados tienen la facultad discrecional de decidir cuándo y en qué circunstancias conferir y ejercer ese derecho

El Comité recuerda que el derecho a la protección diplomática consagrado en el derecho internacional [corresponde a los Estados] [se aplica a los Estados], no a las personas. Los Estados tienen la facultad de decidir cuándo y en qué circunstancias pueden conferir y ejercer ese derecho,

     

Original

Traducción

Revisión

The Committee is concerned, in particular, at exceptions relating to non-citizens; adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other matters of personal law; and the application of customary law...

Preocupan especialmente al Comité las excepciones relacionadas con los extranjeros; la adopción, el matrimonio, el divorcio, el entierro, la devolución de bienes en el momento del fallecimiento y otras cuestiones del estatuto personal, así como la aplicación del derecho consuetudinario...

Preocupan especialmente al Comité las excepciones relacionadas con los no ciudadanos, la adopción, el matrimonio, el divorcio, el entierro, la transmisión de bienes tras el fallecimiento y otras cuestiones relacionadas con el derecho de las personas, así como la...

"Non-citizens" son "no ciudadanos" ("non ressortissants" en francés). Ojo con "devolution" que es un falso amigo. En este caso es "transmisión". La expresión "personal law" figura en el glosario de Sureda como "derecho de las personas", o "derecho de familia")

Original

Traducción

Revisión

The Committee welcomes the adoption of the Criminal Justice and Immigration Act 2008 abolishing the common law offences of blasphemy in England and Wales.

El Comité acoge con beneplácito la aprobación de la Ley de 2008 de justicia penal e inmigración, que deroga los delitos de derecho común de blasfemia de Inglaterra y Gales.

El Comité acoge con beneplácito la aprobación de la Ley de 2008 de justicia penal e inmigración, que suprime el delito de blasfemia contemplado en el "common law" de Inglaterra y Gales.

Sigue apareciendo "common law" mal traducido. Se trata del "common law", el sistema de derecho anglosajón basado en la jurisprudencia más que en las leyes. No se traduce.


TALLER DE REVISIÓN Nº 4

(25 de junio de 2009)

1.    I.   Términos y expresiones

        1.    Role (Véase también supra, Taller de revisión Nº 2, párr. III.3)

Ejemplo: "(the organization) has a role to play in that process".

Por tener una connotación positiva, en este caso podría traducirse como "puede hacer una contribución", además del clásico "tiene una función que desempeñar".

        2.    Policy measures

"Medidas de política", como traducción de "policy measures" parece más bien vacía de contenido y es confusa. Sería conveniente saber exactamente qué quieren decir los autores cuando la usan; si se refieren a medidas normativas, a políticas generales o simplemente a medidas.

Margarita Doren dice que también se puede usar como variante de "medidas de política" la palabra "política" ("distintas políticas" o "posibles políticas" para "policy options"),

        3.    Actors

Se aclaró que no siempre es correcto traducir "actors" como "agentes". Por ejemplo, en el ámbito del derecho internacional los Estados son actores. Por lo tanto, se acordó reservar el término "agentes" para casos muy limitados; por ejemplo, "agentes del sector privado"

Tomado de Notas sobre lenguaje y traducción de J. Napolitano:

actor, agente. Las palabras inglesas "actor" y "player", cada vez más usadas en relación con la escena política y económica y por tanto cada vez más comunes en los documentos de las Naciones Unidas, tienen una traducción castellana natural, actor, que corresponde exactamente a la metáfora teatral del inglés. El "actor" o "player" es un actor en la escena política o económica o social como un actor en el sentido original lo es en el escenario teatral.

Sin embargo, algunos traductores ponen agente, tal vez en busca de un término más abstracto, como si no se animaran a hacer la metáfora, tan legítima en castellano como en inglés, con lo cual introducen una idea, la de representante o comisionado (de otra persona o entidad), que está completamente ausente en las palabras inglesas.

      Ejemplos:

El Consejo de Seguridad... hace un llamamiento a todos los Estados y demás agentes para que apliquen escrupulosamente el embargo de armas (S/PRST/2003/2, párr. 6, pág. 2).

El Consejo de Seguridad… decide que todos los Estados deben abstenerse de suministrar cualquier tipo de apoyo a los agentes no estatales que… (S/RES/1540 (2004), párr. 1)

Nótese que "los agentes no estatales" podría entenderse, fuera de contexto, como "los agentes de empresas privadas". La inconveniencia de "agente" se hace evidente cuando el texto inglés continúa la metáfora y dice, por ejemplo, "the main actors on the international scene".

2.    II. Otras cuestiones

               Uso de "la forma en que"

Una de las participantes presenta varios ejemplos del uso de esta expresión, que considera muy reiterada y propone equivalentes más simples; por ejemplo, "cómo". Otros ejemplos de sustitución propuestos en el taller:

1.    Las formas en que se utilizan los datos empíricos.

Alternativa:   Los modos en que se utilizan los datos empíricos.

      (En caso de que ya se hubiera utilizado mucho la fórmula en el texto)

2.    Se presenta una reseña de la forma en que la economía y el derecho antimonopolio han evolucionado de forma paralela a lo largo del último siglo.

Alternativa:   Se presenta una reseña de la evolución paralela de la economía y el derecho antimonopolio a lo largo del último siglo.

3.    Se analiza la forma en que las medidas de política podrían contribuir a que el país recibiera mayores niveles y tipos más deseables de IED[1].

Alternativa:   Se analiza la posible contribución de las medidas de política a ...

4.    (Un objetivo) Profundizar la comprensión de la forma en que se interrelacionan esas esferas y sus vínculos con las estrategias de desarrollo de los países.

Alternativas: a) Se aclara que en todo caso, convendría decir "Profundizar en", porque no es la comprensión la que se profundiza. b) Se propone decir "Entender cómo se interrelacionan..." y "Entender mejor… la interrelación...".

Se aclara que en general en las Naciones Unidas se prefiere el uso de las expresiones indirectas ("la forma en que", "el momento en que", "el lugar en que") que sus equivalentes más coloquiales ("cómo", "cuándo", "dónde").

               Convenciones tipográficas

Se comentó que en el "pool" se aplican ciertos criterios tipográficos peculiares como el uso de las comillas rectas "..." en lugar de las curvas "...". En una consulta al respecto, se confirmó que esos criterios están establecidos para todos los documentos que se preparan en Ginebra, excepto las publicaciones.

Para cambiar en Word la forma en que aparecen las comillas por defecto hay que marcar (si se desea "") o desmarcar (si se desea "") las dos casillas siguientes:

      a) menú Herramientas > Opciones de Autocorrección > Autoformato mientras escribe > Reemplazar mientras escribe "comillas rectas" por "comillas tipográficas"

      b) menú Herramientas > Opciones de Autocorrección > Autoformato > Reemplazar... "comillas rectas" por "comillas tipográficas"


TALLER DE REVISIÓN Nº 5

(29 de junio de 2010)

3.    I.   Términos y expresiones

        1.    Il convient 

La Commission des droits de l'homme a également formulé des avis visant rappeler à tous les fonctionnaires aisni qu'aux particuliers qu'il convient de respecter rigoureusement les lois relatifs à l'interdiction des châtiments corporels..."

Sugerencia: Esta expresión puede querer decir "conviene" o "debe" según el contexto. Aquí es obviamente "debe".

        2.    Helping to

Una nota de Alejandro Vilafranca dice:

Los redactores de los documentos que traducimos están todo el tiempo "contribuyendo a", "tratando de" y "procurando". Esto me parece a mí que es un reflejo del celebrado "understatement" anglosajón, y no siempre es necesario traducirlo al español. Pongamos un ejemplo: "Any system of classification is only a tool for helping to organize the information within an inventory". No hace falta, me parece a mí, traducir "helping to", y como éste hay muchos casos."

        3.    Wish/wishes to

The Committee wishes to/may wish to ...

El Comité desea/[tal vez] [quizá] desee

Sugerencia: Se desaconseja el uso de "tal vez quiera", que es demasiado coloquial.

       II.    Cuestiones diversas

        1.    Sujeto de la frase

Original

Versiones propuestas

Despite some concerns that these policies may aggravate food shortage in host countries, they have the potential for increasing global food production and mitigating food shortages in both home and host developing countries.

1.    Pasando "las políticas" al otro lado:

Aunque se ha manifestado cierta preocupación por que puedan agravar la escasez de alimentos en los países receptores, estas políticas podrían aumentar la producción.

2.    Agregando algo que no dice el original pero que crea equilibrio en la oración":

Aunque algunos temen que estas políticas pueden agravar la escasez de alimentos en los países receptores, también se considera que podrían aumentar la producción.

Lo que hay que evitar sería: "Aunque se ha manifestado cierta preocupación por que estas políticas puedan agravar la escasez de alimentos..., podrían aumentar la producción...

Sugerencia: Indicar claramente el sujeto de la oración (traducción de "they"). Evitar la traducción automática y, sobre todo, leer el párrafo para ver que tenga sentido.

        2.    Las comas

En general, las comas que se abren se cierran. Por ejemplo:

La Ahu Dhabi Investment Authority, establecida en 1976, es actualmente el mayor fondo soberano del mundo.

-      3.    Verbo discriminar

Es incorrecto decir "discriminar contra". Dice la RAE, en respuesta a la pregunta planteada por Benjamín Tavera, en relación con la duda sobre la entrada del diccionario de preposiciones de Espasa que tiene la preposición contra:

"El verbo discriminar es transitivo. De modo que debe construirse obligatoriamente con un complemento directo. El complemento directo, cuando es de cosa no lleva antepuesta la preposición a, pero cuando es de persona la lleva normalmente. Así ocurre en el caso que usted plantea:

Los Estados no deben discriminar a las personas por motivos de raza.

No sería admisible sustituir la preposición "a" por "contra", tal como usted sugiere."

Ejemplo

Formas correctas

No se debería discriminar contra los países en desarrollo en lo que respecta al acceso comercial a la ciencia y la tecnología para el desarrollo.

No se debería discriminar a los países en desarrollo en lo que respecta al acceso comercial a la ciencia y la tecnología para el desarrollo.

Además, se discrimina contra ellos en la comunidad y hay una incitación sistemática a la comisión de delitos motivados por prejuicios contra ellos.

Además, se los discrimina en la comunidad y hay una incitación sistemática a la comisión de delitos motivados por prejuicios contra ellos.

        4.    Otra vez including (Taller de revisión II (I.6) y III (I.5))

Seguimos dudando si poner "incluido", "en particular", "entre otros", "comprendido", "a saber", "sin olvidar". Hay una tendencia a abusar de "en particular". Se recuerda que "including" no es "incluso" (even). Por ejemplo, mal podemos traducir "including" como "incluso" en la oración siguiente:

      Promoted human rights in the country, including women's rights.

        5.    Estilo rebuscado del original

Ejemplo

Soluciones propuestas

The lack of independence of control institutions, such as the Fiscalía and the Supreme Court, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law.

1.    La falta de independencia de las instituciones de control, como la Fiscalía y la Corte Suprema (el Tribunal Supremo) hizo que no estuvieran en condiciones ni fueran capaces de proteger...

2.    Debido a su falta de independencia, las instituciones de control, como la Fiscalía y la Corte Suprema (el Tribunal Supremo) no estuvieron en condiciones ni fueron capaces de proteger...

Sugerencia: Tratemos de simplificar siempre que sea posible. Se habló del uso de "capaz de" en lugar de "que pueden" para no repetir tanto esta última formulación. Con instituciones se puede usar "capaz de", con las leyes no.

     III.    Ejercicio de traducción

Original

Traducción

UNICEF also facilitated the sharing of girls’ views during the preparation of poverty reduction strategy papers.

En la preparación de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, el UNICEF también [propició]/[promovió]/[hizo] [que se dieran a conocer las opiniones de las niñas]/[que las niñas pudieran expresar sus opiniones].

Problema: Traducción de sharing y de facilitate. La ubicación del complemento de tiempo (during the preparation) crea ambigüedad y se sugiere ponerlo al inicio de la oración.

The unutilized balance was attributable to the non-utilization of funds, owing to the pending submission of requisite supporting documentation at the time of the closing of the accounts for the 2007/08 period.

El saldo no utilizado se debió a que no se había presentado la documentación justificativa necesaria al momento de...

 

The Commission has among its goals to minimize and prevent human rights violations and abuse of children during the electoral process and to coordinate and identify logistical requirements for the distribution of electoral materials.

La Comisión tiene entre sus metas la de reducir al mínimo y prevenir las violaciones de los derechos humanos y el maltrato de niños durante el proceso electoral y la de coordinar la distribución de material electoral y determinar [las correspondientes necesidades logísticas][las necesidades logísticas conexas].

Problema: No se pueden coordinar las necesidades sino la distribución.

The increased support to operations in the eastern DRC from air-based to surface- and water-based transportation modes continued to yield efficiencies in transport operations.

El aumento del apoyo al transporte por tierra y agua en la parte oriental de la RDC , en detrimento del transporte aéreo, siguió incrementando la eficiencia de las operaciones de transporte.

 

Taking into account the volatility of the situation in the Georgian-Abkhaz peace process, I underline the need for all involved to observe the most rigorous separation of forces, with the CIS peacekeeping force having responsibility for the enforcement of that separation.

Teniendo en cuenta .la volátil situación del proceso de paz georgiano-abjasio, considero sumamente necesario que todas las partes interesadas se atengan estrictamente a la separación de las fuerzas, y que la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI sea responsable de hacer efectiva la separación.

Problema: Traducción de "with".

The chain of events that began to unfold in March 2008 brought the Georgian, Abkhaz and CIS peacekeeping forces close to major confrontation in the second half of April.

Los acontecimientos que se desencadenaron en marzo de 2008 hicieron que las fuerzas georgianas, abjasias y las de mantenimiento de la paz de la CEI estuvieran a punto de tener un enfrentamiento importante en la segunda quincena de abril.

Problema: "peacekeeping" se aplica a la CEI y no a las fuerzas georgianas o abjasias (aunque sintácticamente podría aplicarse a todas las fuerzas).

Encourages all states and regional organizations fighting piracy off the coast of Somalia to consider creating a center in the region to coordinate information relevant to piracy off the coast of Somalia, to increase regional capacity with assistance of UNODC to arrange effective shiprider agreements consistent with UNCLOS and to implement the SUA Convention and other relevant instruments.

Alienta a todos los estados y organizaciones regionales que luchan contra la piratería en las costas de Somalia a que consideren la posibilidad de crear..., aumentar la capacidad regional para concertar, con la asistencia de la ONUDD, acuerdos de embarque de las fuerzas del orden compatibles con la Convención... y aplicar el Convenio SUA y otros instrumentos pertinentes.

Problema: La gran cantidad de infinitivos ("to consider", "to increase", "to arrange" y "to implement") que lo marea a uno. En este caso leer bien y pensar en el sentido de la oración porque la mayoría.


TALLER DE REVISIÓN Nº 6

(29 de marzo de 2011)

1.       Tema “glosario de resoluciones de NY”

Se examinaron algunos ejemplos con los vocablos “welcomes”, “endorses”, “appeals”, “notes”, “acting”, “recognizes” y se decidió hacer una propuesta a NY para que se agregue una segunda o tercera alternativa para la traducción de estos términos.

      Welcomes: celebra, acoge con agrado, acoge con beneplácito

      Endorses: refrenda, respalda; expresa su conformidad; hace suyo

      Appeals: hace un llamamiento, ruega; apela

      Notes: toma conocimiento de, observa, señala

      Notes with appreciation: observa con aprecio/con reconocimiento, aprecia

      Recognizing: reconociendo; consciente de; habida cuenta de

      Acknowledges: reconoce; agradece;

      Acting: obrando; basándose

Welcomes the thematic debate on the theme

Celebra que se haya organizado el debate

Endorses the terms of reference of the Group

Refrenda el mandato del Grupo

Endorses the calendar of meetings   

Expresa su conformidad con el calendario

Notes the report of the UNHCHR

Toma conocimiento del informe de la Alta…

Noting with appreciation the progress

Apreciando los avances hechos

Appeals to countries to compile their reports

Ruega a los países que

Appeals to the generosity of Governments

Apela a la generosidad de los gobiernos

Acting in accordance with

Obrando conforme al

Acting on the experience

Basándose en la experiencia

Recognizing the number of … information systems

Teniendo en cuenta el número de sistemas de

We recognize the critical impacts of climate change

Somos conscientes de las graves consecuencias del cambio climático

Acknowledges contributions made by …

Agradece las contribuciones realizadas por

 

2.       Definición del antecedente de la frase/objeto indirecto (el pronombre “les”)

Ejemplo:

 

Recognizing that children’s special and dependent status creates real dificulties for them in pursuing remedies for violations of their rights.

 

Reconociendo que la situación especial y de dependencia de los niños les dificulta verdaderamente el ejercicio de recursos para reparar la violación de sus derechos.

 

Ejemplo:

 

Taking one further step away from the idea of poverty being just about money, poverty can be defined in the sense of lack of opportunity, lack of …

 

Alejándose un paso del concepto de que la pobreza guarda relación solo con el dinero, puede definirse como la falta de oportunidades y la falta de competencias y …

 

María hizo una consulta a la RAE, que respondió de la siguiente manera:

 

“La oración que usted plantea es gramaticalmente correcta:

 

Los problemas económicos de los inmigrantes les dificultan su integración.

 

El pronombre de dativo les hace la función de complemento indirecto, si bien el antecedente de dicho pronombre no figura en la frase. Para que el antecedente sea 'los inmigrantes', tendría que redactar la frase de otro modo. P. ej.:

 

Los problemas económicos les dificultan a los inmigrantes su integración.”

 

No nos convenció mucho la respuesta. No son los problemas económicos en general, sino los que afectan a los inmigrantes.

 

La oración quedaría redactada así:

Los problemas económicos de los inmigrantes dificultan su integración.

 

3.       Traducción de “relevant”

Ejemplo:

 

Access to the Internet has grown more slowly and has had a substantial impact mainly on governments and larger businesses. Its relevance to the poor is currently more limited but may grow as the Internet becomes more accessible through mobile phones.

 

El acceso a Internet ha crecido más lentamente y sus repercusiones se han sentido principalmente en los gobiernos y las empresas más grandes. Actualmente, su pertinencia para los pobres es más limitada, pero podría crecer a medida que Internet se vuelve más accesible por medio de los teléfonos móviles

 

Obviamente la traducción de “relevance” como “pertinencia” despista. Una opción sería “su importancia (o interés) para los pobres”…

 

4.       Traducción de ownership

 

(Hay que recordar que también quiere decir propiedad).

 

As with other goods and services, increased ICT ownership is likely to be associated with higher levels of income and of other resources and capabilities required for their effective use, such as literacy and education.

 

Lo mismo que con otros bienes y servicios, es probable que el mayor sentimiento de apropiación de las TIC esté vinculado a un mayor nivel de ingresos y a otros recursos y capacidades que se necesitan para utilizarlas de forma efectiva, como la alfabetización y la educación.

 

 

5.       Traducción de “as many as”

 

In 2009 as many as 85% of TNCs worldwide blamed the global economic downturn for influencing cutbacks.

 

As many as 5.2 million people, including 4 million children under five years of age, die each year from waste-related diseases,

 

En 2008, no menos del 85 % …

No menos de (hasta) 5,2 millones de personas …

 

6.         Please provide information …

 

(documentos “list of issues”)

 

Se sugiere variar la sacrosanta expresión “sirvanse facilitar/proporcionar ..…(que llegó a aparecer 62 veces en un documento de 10 páginas) utilizando alternativas como “rogamos/se ruega/facilítese/apórtese información”. En un párrafo que haya comenzado con la forma amable “se ruega o sírvase” también podemos empezar las oraciones que siguen con “faciliten” “proporcionen”. En inglés no choca el “please provide” repetido hasta el cansancio, pero en español sí, por lo que podemos variar usando estas otras opciones.



[1] Ver comentarios sobre "medidas de política" supra, párr. III.2