Recopilación de los talleres de revisión de la Sección
Índice
RECOPILACIÓN DE LOS TALLERES DE REVISIÓN de la
Sección de Traducción al Español (ONUG)
1. ¿Realización
de los derechos humanos?
2. Abuso del infinitivo sustantivado
7. Congreso,
Senado, Parlamento
1. Tiempos
verbales: uso incorrecto
2. Verbos
que podríamos emplear más a menudo
1. Estilo
indirecto/concordancia temporal
3. Better focus on/enhance the role of
4. Measure (or monitor) progress against...
6. El
análisis evalúa/se evalúan
1. Deportation (en el sentido de
"expulsión").
3. And (en el sentido de "or")
5. Including (continuación) (véase supra
segundo taller, párr. I.6.)
6. Ensure (continuación) (véase supra
segundo taller, parr. III.6.)
7. In + verbo en gerundio (por ejemplo in overcoming)
1. Calcos
y soluciones rápidas poco felices
Abuso de "su"/sujeto impreciso
1. Role (Véase también supra, Taller de revisión Nº 2, párr. III.3)
4. Otra
vez including (Taller de revisión II
(I.6) y III (I.5))
5. Estilo rebuscado del original
1. Tema
“glosario de resoluciones de NY”
2. Definición
del antecedente de la frase/objeto indirecto (el pronombre “les”)
6. Please
provide information …
The Committee urges the State
party to address harmful cultural and traditional customs and practices, such
as the use of the bride price and
polygamy, more vigorously. |
El Comité insta al Estado Parte a
que ponga más ahínco en modificar las costumbres y prácticas
culturales y tradicionales perjudiciales, como el precio de la novia y la poligamia. |
Conclusión: En el ejemplo habría sido más correcto decir: el "pago del
precio de la novia" o la "institución del precio de la novia".
También cabe decir, según el contexto, el "pago de un precio por la
novia". No nos referiremos a la evolución de los sistemas de dote,
porque no queremos confundirlos y no tenemos el apoyo de la RAE.
Social safety nets |
redes
de protección social seguridad
social (noción de servicio estatal) |
Conclusión: Como las redes "de seguridad
social" se pueden confundir con servicios públicos, conviene decir "redes
de protección/asistencia social".
informal settlements |
asentamientos
informales irregulares (web América Latina) asentamientos
improvisados (documentos de Nueva York) |
Conclusión: Se recomienda el uso de "asentamientos
irregulares". "Makeshift
settlements" ya está consagrado: "asentamientos improvisados".
Reservemos "informales" para los casos en que se agoten los
recursos.
1. ¿Realización
de los derechos humanos?
Un
colega plantea que los derechos humanos no se realizan. Que se promueven, se
protegen, se ejercen, se hacen efectivos o se les da efectividad, se disfrutan
o gozan, se respetan e incluso se garantizan, pero nunca se realizan, aun
cuando el inglés diga "realize"
y el francés "réaliser".
Cierto
es que los derechos "no se realizan". El Estado y otras entidades los
"hacen efectivos" y los ciudadanos los "ejercen". "Implementation of human Rights"
es la adopción de medidas por el Estado para hacerlos efectivos y también su
"ejercicio" por los ciudadanos. Promover, proteger, disfrutar, gozar,
respetar y garantizar forman parte de la "adopción de medidas" o del
"ejercicio" y tienen ya sus equivalentes precisos en inglés, de modo
que no nos ocuparemos de ellos.
"Realizar"
no está aceptado por la RAE en el sentido de "realize", que es "hacer realidad", "hacer
efectivo". En cambio, sí está recogido en el Diccionario de Seco:
"Convertir en real [algo que sólo existía como idea o posibilidad]" y
en el de María Moliner: "Convertir una cosa, como sueños, planes o
ilusiones, en realidad. (Fil.) Dar realidad a una idea". Al parecer es
éste precisamente el sentido de la expresión "realization of human rights". El Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales habla de "efectividad" o
"logro progresivo de la plena efectividad de los derechos" ("progressive realization"),
pero en varios tratados y declaraciones se traduce por "realización".
Secretario General: "La realización
de los derechos humanos... es un deber, no una mera aspiración." Es decir,
el deber de "hacer efectivos", "hacer realidad" esos
derechos.
Mary Robinson, Oxford: "Elegí
el título "Realización de los derechos humanos" porque quería insistir
en el problema de... cómo hacer que la protección de los derechos humanos
funcione... La realización de estos ideales de derechos humanos es un
valor central de las propuestas de reforma..."
En estos
ejemplos es difícil evitar "realización". Soluciones como "El
logro de la plena efectividad" serían aceptables, pero pesadas. Pero hay
varios ejemplos de tratados, declaraciones, resoluciones y observaciones
generales en los que se podría haber evitado perfectamente
"realización". Y en muchas resoluciones "implementation" se traduce por "realización".
Conclusión: Se está abusando de
"realización", que se emplea incluso para traducir "implementation" of human rights. Cuando
el inglés diga "realization"
se recomienda evitar "realización" y recurrir siempre que se pueda a
otras soluciones, como por ejemplo "efectividad" "logro
de la plena efectividad" "observancia" o "hacer
realidad", "hacer efectivo", "dar efectividad
a" o "llevar a efecto". Cuando el inglés diga "implementation" se recomienda
decir, por ejemplo, "adopción de medidas para hacer
efectivos/garantizar", "ejercicio", "observancia",
"puesta en práctica".
2. Abuso del infinitivo sustantivado
Original |
Traducción |
Mejor solución
convenida |
Intervention against abuse of dominance can help to achieve development
objectives. |
Intervenir contra el abuso de la posición dominante puede contribuir a alcanzar los
objetivos de desarrollo. |
La
intervención... puede contribuir al
logro [a la consecución] de los objetivos... |
Analysing the effects of conduct can be difficult and time-consuming. |
Analizar los efectos de esta conducta puede resultar difícil y llevar mucho tiempo. |
El análisis de los efectos puede resultar... y llevar... |
Protecting consumers and ensuring the freedom of businesses,
including SMEs and micro-entrepreneurs, to
engage in economic conduct free from abuse by dominant firms promote
economic development. |
Proteger a los consumidores y velar por la libertad de las
empresas, incluidas las PYMES, y las
microempresas, de adoptar una
conducta económica que no este sometida a abusos de las empresas dominantes
fomenta el desarrollo económico. |
La protección de los consumidores y de la libertad de las empresas... de adoptar una conducta económica que
no esté sometida a abusos de las empresas dominantes fomenta... |
Original |
Traducción |
Revisión |
The report finds that despite high growth in LDCs in recent years,
inhabitants´wellbeing has improved only slowly. Economic growth has had some impact on absolute poverty,
the most extreme form of material deprivation. |
El
crecimiento económico ha influido en
cierta medida en la pobreza absoluta. |
El
crecimiento económico ha reducido
[mitigado] en cierta medida la pobreza absoluta. |
Problema:
Falta de reflexión.
Original |
Traducción |
Revisión |
The author submitted a criminal complaint for... before the Misdemeanours Court and
stated his position as a civil
complainant. The State Party argued that the author had only stated his position as a civil complainant in the
proceedings. |
El autor presentó una denuncia penal ante el Tribunal de Faltas y se constituyó en demandante civil por el delito de...
El Estado Parte argumentó que el autor se había constituido tan sólo en demandante civil en el
procedimiento. |
El autor presentó una [denuncia] [interpuso acción] penal por el delito de... ante el
Tribunal de Faltas y [además] se constituyó en parte civil [en
demandante]. El Estado Parte argumentó que el autor [se había limitado a declarar] [sólo había declarado] su calidad
de parte civil [de demandante] en el procedimiento. |
Problema: La
denuncia es de carácter penal, y por tanto el autor no puede constituirse
únicamente en parte civil.
Original |
Traducción |
Revisión |
He was
sentenced to one year and 80 days in prison. |
Fue sentenciado
a una pena de 1 año y 80 días de prisión. |
Fue condenado... |
Problema: Aunque
una de las acepciones de "sentenciar" es condenar a alguien mediante
sentencia, "condenar" y "condena" o "pena" son
los términos que utilizan los juristas en lugar de "sentence" y los que utiliza esta casa. El problema es
frecuente, de modo que hay que estar vigilantes.
Original |
Traducción |
Revisión |
The case was summarily
dismissed. |
El caso fue rápidamente
desestimado. |
La causa fue sobreseída
sumariamente [sin más trámite]. |
Problema: Desconocimiento del lenguaje
jurídico. Problema de registro.
Original |
Traducción |
Revisión |
He took no action against the
other police officers involved in
the incident. |
No tomó medida alguna contra los otros funcionarios de la policía que habían participado en el incidente. [Antecedentes: Se trata de una
persona que presenta una denuncia contra un policía en particular, no contra
los que lo acompañaban.] |
No presentó [interpuso] denuncia contra los demás
policías [agentes de policía] involucrados en el incidente. |
Problemas: Traducción
mecánica de "took action":
el sentido concreto en este caso es de denuncia. Es frecuente la traducción
incorrecta de "police officers"
por "funcionarios de la policía". De tanto evitar
"involucrado" e "implicado" prácticamente los hemos borrado
del diccionario.
Original |
Traducción |
Revisión |
The judge only heard the defendant
in the criminal proceedings. |
El
juez sólo oyó al demandado en el
proceso penal. |
El
juez sólo oyó al acusado en el proceso penal. |
Problema: El demandado es parte en un
procedimiento civil.
Original |
Traducción |
Revisión |
The improved performance of
LDCs in terms of poverty reduction
since 1994 is related to the
acceleration of economic growth. |
El mejor comportamiento de los PMA en cuanto a la reducción de la
pobreza desde 1994 guarda relación con
el aceleramiento del crecimiento económico. |
Los mejores resultados obtenidos desde
1994 por los PMA en el proceso de reducción
de la pobreza se deben a la
aceleración del crecimiento
económico. |
Problemas: Traducción calcada; falta de
claridad.
Original |
Traducción |
Revisión |
The failure
of economic growth to translate
into significant poverty reduction is particularly evident in LDCs that have
opted for this pattern of economic growth. |
La imposibilidad
del crecimiento económico para
reducir significativamente la pobreza es particularmente evidente en los PMA
que han optado por esta estructura del desarrollo económico. |
[El hecho de] [Que el crecimiento económico no se haya traducido en [no ha
contribuido a] una reducción significativa de la pobreza resulta evidente [patente] sobre todo en los PMA que han optado por este patrón [modelo] de crecimiento. |
Problemas: Traducción
de máquina. Incomprensión de "failure
to...". Preposiciones: "la imposibilidad... para".
Nota: Si bien en inglés es muy
frecuente "particularly",
en español no lo son tanto "en particular" o
"particularmente"; se recomienda variar con expresiones equivalentes
como "especialmente", "sobre todo", "en
especial".
Original |
Traducción |
Revisión |
The
continued slow pace in poverty reduction implies that the type of growth pursued by these countries does not have a
significant impact on poverty reduction. |
El lento avance
que continúa registrando la reducción de la pobreza hace
pensar que el tipo de
crecimiento que persiguen estos países no
repercute significativamente en la reducción de la pobreza. |
La lentitud que
sigue caracterizando al proceso de reducción de la pobreza da a entender que el modelo [tipo] de crecimiento que
persiguen esos países... |
Problema: Traducción mecánica.
Original |
Traducción |
Revisión |
He praised... the innovative
approach of discussions among equals that
allowed a dynamic and collaborative experience. |
Elogió...
el enfoque innovador de mantener
un diálogo entre homólogos que permitía
realizar una experiencia dinámica basada en la colaboración. |
[Celebró] Elogió el novedoso
método del debate [diálogo] entre pares
[homólogos] que hacía posible una colaboración dinámica. |
Problemas: Dilapidación
de palabras con pérdida del sentido. "Mantener" y
"realizar" huelen a inserción de verbos por temor a la cojera. La
experiencia no se realiza.
Nota: Suele ser posible omitir "experience" porque no aporta
nada. Tenemos que mantenernos atentos a los múltiples significados de "approach".
Original |
Traducción |
Revisión |
It recommended that the Commission work towards a
multi-stakeholder "standing committee" along the lines of the Working Group on... |
Se recomendó que el Comisión trabajara para crear
un "comité permanente" en el que participaran todos los interesados
con arreglo a lo establecido por
el Grupo de Trabajo... |
Se recomendó que la Comisión tomara medidas para [procurara] establecer un "comité
permanente" de los múltiples
interesados [según el modelo del]
[semejante al] Grupo de Trabajo. |
Problema: El
traductor no entendió "along the
lines".
Original |
Traducción |
Revisión |
The Forum was described as "the only truly
global and democratic forum for multi-stakeholder participation in Internet
governance". |
Se describió el Foro como "el único foro realmente
mundial y democrático sobre la
gobernanza de Internet en el que participaban las múltiples partes
interesadas". |
Se señaló que éste era "el
único foro verdaderamente mundial y democrático [para] [que permitía] la participación de las múltiples partes
interesadas en la gobernanza de Internet". |
Problema: Error de comprensión. Se evita la
traducción simple y directa, y al darse vuelta la frase se desvirtúa el
sentido.
Original |
Traducción |
Revisión |
The weak
relationship between growth in GDP and poverty reduction needs to be
analysed. The limited evidence suggests that economic growth fosters inequality. |
La débil relación
entre el crecimiento del PIB y la reducción de la pobreza debe ser analizada.
Las pocas pruebas disponibles
sugieren que el crecimiento económico fomenta la desigualdad. |
Hay
que analizar la escasa repercusión que tiene el crecimiento del PIB en la
reducción de la pobreza. Los pocos datos
disponibles [parecen indicar] [hacen
pensar] [sugieren la idea de] que el crecimiento económico fomenta la
desigualdad. |
Problema: Traducción mecánica. Error: Con mucha frecuencia "evidence" no significa
"pruebas" en nuestros textos.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee notes that there are no factors impeding the effective
implementation of the Covenant in the State Party. |
El
Comité observa que no hay factores que impidan
la aplicación eficaz del Pacto en
el Estado parte. |
Revisión:
El Comité observa que no hay [ningún
factor][factores] que obstaculice[n] la aplicación efectiva
del Pacto en el Estado parte. |
Original |
Traducción |
Revisión |
Cultural stereotypes and personal
laws of minority groups continue to prevail, adversely affecting the equal enjoyment of rights by women. |
Siguen
prevaleciendo los estereotipos culturales y las leyes personales de grupos de las minorías, que afectan negativamente la igualdad del disfrute de los derechos de las
mujeres. |
Siguen
prevaleciendo los estereotipos culturales y las leyes [de minorías] sobre el estatuto de las personas [propias de
minorías], que [restringen el
ejercicio igualitario de los derechos por parte de las mujeres] [que atentan
contra la igualdad de la mujer en el disfrute de los derechos]. |
Problema: Traducción de "Personal laws",
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee recommends the State Party to ensure that the
complexities of the federal structure
of government do not result in the
lack of effective implementation of the Covenant in the State Party. |
El
Comité recomienda al Estado parte que asegure que la complejidad que se deriva de la estructura
federal de gobierno no produzca la
falta de una aplicación eficaz del Pacto en el Estado parte. |
El
Comité recomienda al Estado que vele por que la complejidad de la estructura
federal de gobierno no impida la
aplicación efectiva del Pacto en el Estado parte. |
Problema: Traducción automática, salvo
cuando agrega "que se deriva".
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee was concerned at the
low rate of prosecutions for crimes against minorities. |
El
Comité expresó su preocupación por la
baja tasa de enjuiciamiento de los delitos cometidos contra las minorías. |
El
Comité expresó su preocupación ante el escaso
número de enjuiciamientos por
delitos contra las minorías. |
Nota: Algunos afirmaron algo aprendido
en esta casa, que "los delitos no se enjuician"; se enjuicia a las
personas que los cometen. Una consulta del Código de Enjuiciamiento Criminal de
España nos confirma que sí, que "los delitos se enjuician". También
se afirmó que "low rate" en
este caso no debía traducirse mecánicamente, que simplemente significaba
"pocos casos", "escaso número"...
(16 de
septiembre de 2008)
Reporting principles |
Principios
de (para la) presentación de informes/comunicación de la información |
Reporting guidelines |
Directrices
para la presentación de informes |
Reporting process |
Proceso
de presentación de informes, de información, de comunicación de la
información |
The proposed reporting principles are categorized under three main
headings: content of reporting, format
of reporting and reporting process |
En
este caso, podríamos decir "de los informes". |
Reporting entities |
Entidades
que han de presentar informes, que presentan informes, que han de informar |
Research institutes at the national, regional and global levels should
assess how indigenous practices can be blended with scientific
knowledge. |
... deberían evaluar de qué forma integrar... |
He admitted that he didn't know how
to [do it]. |
Simplemente:
"que no sabía hacerlo [nadar, escribir...]". |
Conclusión: Debemos tratar de usar
expresiones como "la forma de hacer" o "la manera de
hacer", en lugar de recurrir mecánicamente al "cómo". En
algunos casos, como en el último ejemplo, no hace falta añadir nada.
A better use of the Internet allows for
greater efficiency in the preparation of national communications, increased coordination
among agencies involved in climate change issues and heightened public
awareness. |
Conclusión: De nuevo, tratemos de evitar la
traducción mecánica de "un mejor uso de". Otra opción sería "contribuir
a una mejor aplicación de.."
Often, the best solution is… |
Conclusión: Con demasiada frecuencia
traducimos "often" por
"a menudo". Otras alternativas son:
- Con frecuencia
- Por lo general, generalmente
- Muchas veces
- A veces [?]
- Soler + infinitivo
(se suele...)
Ver
también used to (lo traducimos
mediante el pretérito imperfecto: no hay que decir "solíamos tener,
hacer..."
Aunque el Estado parte ha hecho
avances en esta esfera, quedan todavía muchos problemas por resolver. |
El
Estado parte ha hecho avances en esta esfera, pero quedan todavía muchos problemas por resolver. |
Conclusión: "Aunque" tiene un
matiz más suave que "pero", que es más crítico. Por eso solemos usar
"aunque" en el EPU en lugar de "pero".
Aunque estudió mucho, no aprobó el
examen. Estudió mucho, pero no
aprobó el examen. No
son intercambiables.
The Committee, while
welcoming various initiatives, regrets that no information has been provided
by the State party with respect to discrimination of information. |
El
Comité, aunque celebra las
diversas iniciativas, lamenta que el Estado parte no haya proporcionado
información ... |
En este caso, "aunque" se podría sustituir por
"al tiempo que" o "si bien" (más suaves).
Recordemos que "aunque" es una conjunción concesiva que denota que
"la primera parte de la oración se cumple pese a la dificultad que entraña
la segunda" (A. Grijelmo). En este caso habría sido mejor utilizar si
bien, aun cuando, en tanto que, al tiempo que.
Promoted human rights in the country, including women's rights. |
En
este caso no sería "incluso", sino "en particular". |
Assist the State party in establishing democracy, including through building the capacity of the national police. |
Tampoco
diríamos aquí "incluso mediante", sino "entre otras cosas" + verbo en gerundio. |
The plan provided the building of new schools throughout the country, including the remotest districts. |
En
este caso, en cambio, sí se puede traducir por "incluso. |
Conclusión: No podemos traducir
"incluso" de forma automática; los matices son importantes. Cuidado,
además, con el uso de "inclusive", que se usa para la inclusión de los
plazos de una serie (de 1 a 5 inclusive).
7. Congreso, Senado, Parlamento
Comentamos en el taller este ejemplo, en
que un revisor hizo la corrección siguiente:
Original |
Traducción |
Revisión |
The Congress, the Senate |
El
Parlamento |
El Congreso, el Senado |
Conclusión: Se
trata de una cuestión algo delicada; en España, el Congreso es simplemente la
cámara baja, mientras que en otros países, como Colombia (o en los Estados
Unidos), se refiere a todo el Parlamento (el Congreso está integrado por la
Cámara de Representantes y el Senado). Trataremos de mantener las
particularidades de cada país (Congreso, Cámara de Representantes, Asamblea
Nacional...). Una forma neutra de traducir las dos cámaras del Parlamento
sería, simplemente, "Cámara Alta" y "Cámara Baja".
Empeñarse: DRAE: Insistir
con tesón en algo.
Uso
correcto
(obstinación)
También
se dijo que demasiados miembros seguían empeñados en mantener una agenda
obsoleta y alejada de la realidad...
Uso
incorrecto
(traducción de "commitment")
As a member of the Global Partnership, my country is firmly committed to making a
significant and sustained contribution to redirecting... |
En
su calidad de miembro de la Asociación Mundial, mi país está firmemente empeñado en contribuir de
manera significativa y sistemática a que... |
Conclusión: La
traducción correcta de "committed"
sería "decidido" o "resuelto". También se
podría decir "tiene la firme voluntad de".
"Empeñarse" no es lo mismo que "poner empeño en". Cuidado
también con el uso de "empeño": aunque tiene un sentido más amplio
que "empeñarse" (no sólo "tesón", sino también "deseo
vehemente"), posee una cierta connotación de desmesura. Mejor usarlo poco,
más o menos como "ahínco".
1. Tiempos verbales: uso incorrecto
Nos dijo
que leamos [leyéramos] todos el
informe.
Cuando
fuimos al cine el otro día, Luis entró por la puerta de atrás; [debe de haber pensado] [debió de pensar] que la de delante
estaría cerrada.
Conclusión: Como ya se ha dicho en muchas
ocasiones, debemos tratar de mantener el estilo indirecto en los informes, con
cierta flexibilidad, y respetar la concordancia (especialmente la más
inmediata; véase, en este mismo taller, III.1).
2. Verbos que podríamos emplear más a menudo
Vertebrar
1. tr. Dar consistencia y estructura internas, dar organización
y cohesión.
Consensuar (de consenso)
1. tr. Adoptar una decisión de común acuerdo entre dos
o más partes. MORF. conjug.
c. actuar.
Articular (del lat. articulāre, de articŭlus,
juntura).
2. tr. Organizar diversos elementos para lograr un conjunto coherente y eficaz.
Articular proyectos políticos regionales. U. t. c. prnl.
5. tr. Der. Proponer medios de prueba o preguntas para los litigantes o los
testigos.
1. Estilo indirecto/concordancia temporal
Original |
Traducción |
Revisión |
7. A background paper and an associated
presentation at the workshop confirmed
that issues relating to vulnerability and adaptation in the Africa region are of great importance and urgency,
in particular in the areas of agriculture and food security, water resources,
health and coastal zones |
7. Tanto en el documento de antecedentes como
en su correspondiente presentación en el seminario se confirmó que las cuestiones relativas a la vulnerabilidad y la
adaptación en la región de África revisten
gran importancia y tienen carácter
urgente, en particular en las esferas de la agricultura y la seguridad
alimentaria, los recursos hídricos, la salud y las zonas costeras |
7. Tanto en el documento de antecedentes como
en su correspondiente presentación en el seminario se confirmó que las cuestiones relativas a la vulnerabilidad y la
adaptación en la región de África revestían
gran importancia y tenían carácter
urgente, en particular en las esferas de la agricultura y la seguridad
alimentaria, los recursos hídricos, la salud y las zonas costeras |
8. The continent is already under pressure
from climate stresses which will be exacerbated by future climate change.
Floods and droughts occur in the same area within months of each other.
Droughts in Africa often lead to famine and widespread disruption of
socio-economic well-being. Estimates reported at the workshop indicate that
one third of the African people live in drought-prone areas and that 220
million are exposed to drought every year. |
8. El continente ya sufre la presión de las
tensiones climáticas, que se agravarán con el cambio climático en el futuro.
En una misma región se alternan con un intervalo de meses las inundaciones y
sequías. En África, las sequías suelen provocar hambrunas y alterar el
bienestar socioeconómico de grandes sectores de la población. Las
estimaciones comunicadas en el taller indican que una tercera parte de los
africanos viven en zonas susceptibles de sequía y que unas 220 millones de
personas están expuestas a sequías cada año. |
8. El continente ya sufre la presión de las
tensiones climáticas, que se agravarán con el cambio climático en el futuro.
En una misma región se alternan con un intervalo de meses las inundaciones y
sequías. En África, las sequías suelen provocar hambrunas y alterar el
bienestar socioeconómico de grandes sectores de la población. Las
estimaciones comunicadas en el taller indican que una tercera parte de los
africanos viven en zonas susceptibles de sequía y que unas 220 millones de
personas están expuestas a sequías cada año. |
9. Dust and sand storms have negative impacts
on agriculture, infrastructure and health in the Saharan and Sahelian
environments; and the overexploitation of land resources and increases in
population, desertification and land degradation pose additional threats.
Other factors adding to the overall vulnerability include widespread poverty
and illiteracy, insufficient institutional capacity, limited infrastructure
and armed conflicts. |
9. Las tormentas de polvo y arena perjudican
la agricultura, la infraestructura y la salud en los entornos
sahariano y saheliano; a esto se agregan las amenazas de la
sobreexplotación de los recursos terrestres y el aumento de la población, la
desertificación y la degradación de las tierras. Otros factores que
contribuyen a la vulnerabilidad general incluyen la pobreza y el analfabetismo generalizados, la insuficiente capacidad
institucional, la infraestructura limitada y los conflictos armados. |
9. Las tormentas de polvo y arena perjudican
la agricultura, la infraestructura y la salud en los
entornos sahariano y saheliano; a esto se agregan las amenazas de la
sobreexplotación de los recursos terrestres y el aumento de la población, la
desertificación y la degradación de las tierras. Otros factores que
contribuyen a la vulnerabilidad general incluyen la pobreza y el analfabetismo generalizados, la insuficiente capacidad
institucional, la infraestructura limitada y los conflictos armados. |
En este caso se habría podido mantener el estilo indirecto
en el primer párrafo y dejar el presente en los dos siguientes.
2. Sujeto impreciso
Original |
Traducción |
Revisión |
11. Under its statutory powers, the Children’s
Ombudsman is to act as a driving force in the work of implementing the CRC in
Sweden. At the request of the Ombudsman, administrative authorities,
municipalities and county councils must provide information to the Ombudsman
about the actions taken to implement the CRC. |
11. En el marco de sus facultades legales, el
Ombudsman de la Infancia debe impulsar la labor de aplicación de la CDN en
Suecia. Si la pide, las autoridades administrativas, los municipios y los
consejos de condado deben proporcionarle información sobre las medidas
adoptadas para aplicar la Convención. |
11. En
el marco de las autoridades administrativas, los municipios... deberán proporcionar al Ombudsman,
[cuando la pida,] [previa solicitud,] información... |
3. Better focus on/enhance the
role of
Original |
Traducción |
Revisión |
Delivering as one and overcoming systemic
fragmentation is a central theme of our report. Taken as a whole, our
recommendations could result in a step change in the way the United Nations
operates at Headquarters, in each region and in each country. If implemented,
the recommendations could deliver a
better focus on performance, efficiency, accountability and results
within the United Nations system, and could also enhance the role and voice of developing countries. These changes
would secure and strengthen the role of the United Nations at the heart of
the multilateral system. |
La unidad de acción y la superación de la fragmentación
del sistema es uno de los temas centrales de nuestro informe. Aplicadas en
bloque, nuestras recomendaciones podrían cambiar abruptamente la forma en que
las Naciones Unidas funcionan en la Sede, en cada región y en cada país. Si
se aplicaran, las recomendaciones ayudarían a enfocar mejor las actividades desde el punto de vista del funcionamiento,
la eficiencia, la rendición de cuentas y los resultados dentro del sistema de
las Naciones Unidas, y también podrían aumentar
el papel y la voz de los países en desarrollo. Estos cambios afirmarían y
fortalecerían el papel de las Naciones Unidas en el sistema multilateral. |
La unidad de acción y la superación de la fragmentación
del sistema es uno de los temas centrales de nuestro informe. Aplicadas en
bloque, nuestras recomendaciones podrían cambiar abruptamente la forma en que
las Naciones Unidas funcionan en la Sede, en cada región y en cada país. Si
se aplicaran, las recomendaciones ayudarían [a centrarse más en el] [a prestar mayor atención al] funcionamiento,
la eficiencia, la rendición de cuentas y los resultados dentro del sistema de
las Naciones Unidas, y también podrían [potenciar]
[fomentar] la participación activa de los países en desarrollo. Estos
cambios afirmarían y fortalecerían el papel de las Naciones Unidas en el
sistema
multilateral. |
"Role" no tiene por qué traducirse
siempre como "papel": podemos decir "la importancia de",
"la influencia de", "la contribución de"...
Lo mismo para "has a role to
play": "Puede participar", "hacer una
(importante) aportación, "contribuir"...
4. Measure (or monitor) progress against...
Original |
Traducción |
Revisión |
Further proposals on the UNCCD reporting process, including country
profiles, should be provided by the AHWG at COP 8 with a view to achieving an
agreement on multiscale benchmarks and indicators to monitor progress against an established baseline. |
El
Grupo de Trabajo ad hoc debería formular en la CP 8 nuevas propuestas sobre
el proceso de presentación de informes de la Convención, incluidos los
perfiles de los países, con miras a acordar
puntos de referencia e indicadores de escalas múltiples que permitan seguir los progresos en relación con una
base de referencia establecida. |
El
Grupo de Trabajo ad hoc debería formular en la CP 8 nuevas propuestas sobre
el proceso de presentación de informes de la Convención, incluidos los
perfiles de los países, con miras a establecer
puntos de referencia e indicadores de escalas múltiples que permitan evaluar los progresos realizados |
Central to this effect is the identification of appropriate physical,
biological, socio economic and financial indicators that permit the measurement of progress against
agreed objectives or targets. |
Resulta
fundamental a este respecto la determinación de los indicadores físicos,
biológicos, socioeconómicos y financieros que permitan medir los avances comparándolos con los objetivos o metas
convenidos. |
Resulta
fundamental a este respecto la determinación de los indicadores físicos,
biológicos, socioeconómicos y financieros que permitan comparar los avances con los objetivos o metas convenidos. |
Original |
Traducción |
Ensure that all child victims of offences… have access to… |
Garantice
que… |
A veces traducimos "ensure" por
"garantizar" de forma automática. Otras posibilidades son "procurar",
"velar por" e incluso "asegurar" (aunque en
francés "assurer" es, a
veces, un falso amigo: significa "prestar" (servicios, por ejemplo)).
6. El análisis evalúa/se evalúan
Original |
Traducción |
Revisión |
The
analysis goes on to assess the impact of an integrated policy alternative
where the features of all the individual expanded policies are grouped
together in one package |
El análisis evalúa a continuación las repercusiones que
tendría una opción de políticas integrada en que las características principales
de todas las políticas individuales agregadas que se agrupan en un solo
conjunto. |
Se evalúan a
continuación las posibles repercusiones de una política integrada que
incorpore los elementos de todas las políticas |
En este caso se corrige al autor más que al traductor.
Original |
Traducción |
Revisión |
Request technical assistance from OHCHR to help
promote and protect human rights in the country, and engage sustainably and transparently with the monitoring
committee of the treaties to which the country is a party |
…y compromete de manera sostenible y
transparente… |
Opciones: [...colaborar de manera constante y transparente...] [...y
entablar un diálogo duradero y transparente...] |
Original |
Traducción |
Revisión |
Action is urgently needed to eliminate the manifestations of
discrimination and the serious socio-economic difficulties faced by a number
of Urtemians, and to foster their integration into Ruritarian society. |
Urge,
pues, tomar medidas para eliminar
las manifestaciones de discriminación y las graves dificultades de índole socioeconómica a las que tienen que hacer frente algunos miembros de dicha comunidad y fomentar su integración en la
sociedad ruritana. |
Urge
tomar medidas para eliminar las manifestaciones de discriminación y las
graves dificultades socioeconómicas a las que tienen que hacer frente algunos urtemios y fomentar su
integración en la sociedad ruritana. |
Tourism is concentrated on the South of the island. |
El
turismo se concentra en las zonas
situadas en la parte meridional de la isla. |
El
turismo se concentra en la parte meridional de la isla. |
It was suggested that the meeting should be chaired by an organization
from the region. |
Se
sugirió que presidiera la reunión una organización cuya sede estuviera ubicada en uno de los países de la región. |
Se
sugirió que presidiera la reunión una organización de la región. |
Developed countries should ban the import of hardwoods from tropical
rainforests. |
Los
países desarrollados deberían prohibir la importación de maderas latifoliadas procedentes de bosques higrofíticos tropicales. |
Los
países desarrollados deberían prohibir la importación de maderas de bosques
tropicales. |
Conclusión: En todos los casos hay un exceso
del traductor, a saber, precisiones innecesarias que oscurecen el sentido en
lugar de aclararlo.
See below/above |
Véase [más abajo]
[más adelante]/más arriba. Infra/supra pueden utilizarse con carácter
de nota, o entre paréntesis. |
(27 de noviembre y 4 de
diciembre de 2008)
1. Deportation
(en el sentido de "expulsión").
Casi
siempre se trata de una expulsión. Ver la definición de "deportar"
que da la RAE:
Deportar, tr. Desterrar a alguien a un lugar, por lo regular extranjero, y confinarlo allí por razones políticas o como castigo.
Conclusión:
Traduciremos "deportation"
por expulsión.
Original |
Traducción |
Revisión |
They
emphasized the need to enhance the
effectiveness of aid. |
Subrayaron la
necesidad de realzar la eficacia
de la ayuda. |
Subrayaron la
necesidad de aumentar/incrementar
la eficacia de la ayuda. |
In their view, there was a need
to enhance land issues in the negotiation ... |
A
su juicio, era necesario mejorar la
exposición de los asuntos de la tierra en las negociaciones... |
A
su juicio, era necesario realzar/dar
realce a/dar mayor relieve (importancia o relevancia) a los asuntos de la tierra en las
negociaciones... |
Conclusión: Cuidado con el uso de "realzar". Realzar es poner
de relieve, dar (mayor relieve), atribuir más importancia.
3. And (en
el sentido de "or")
to punish whoever commits torture,
ill-treatment and abuse |
(En
este ejemplo, basta que la persona cometa cualquiera de estos actos para
imponerle el castigo.) |
Mesures
prises pour interdire l’expulsion, le refoulement et l’extradition d’une personne vers un État... |
Medidas adoptadas para prohibir la expulsión,
devolución o extradición de una
persona a un Estado... (En este ejemplo diremos "o" porque se trata de una
persona, y una persona no puede ser objeto de las tres medidas. En cambio, si
se tratara de "personas", podríamos decir "prohibir la
expulsión, devolución y extradición de clandestinos" |
Conclusión: Prestar atención al traducir "and" en frases como las de
los ejemplos citados.
4. As a matter of
Original |
Traducción |
Revisión |
The State party should conduct, as
a matter of particular urgency given
the passage of time, independent and impartial inquiries... |
El
Estado parte debe hacer investigaciones independientes e imparciales como
cuestión de particular urgencia, dado el paso del tiempo. |
Con [toda] [particular] [suma] urgencia habida cuenta del
tiempo transcurrido. |
5. Including
(continuación) (véase supra segundo taller, párr. I.6.)
A veces traducimos automáticamente "entre otros,
los siguientes". En algunos casos "include"
precede a una enumeración completa de los elementos referidos.
6. Ensure (continuación) (véase supra segundo taller, parr. III.6.)
Original |
Traducción |
Revisión |
All states should fully contribute to ensuring compliance with those norms in the
implementation of treaties and conventions. |
Todos los Estados deberían contribuir cabalmente a velar por que se cumplan esas normas
aplicando las disposiciones de los tratados y convenciones. |
Revisión: Todos los Estados deberían contribuir por todos los medios a que se cumplan esas
normas al aplicar los tratados y convenciones. |
Wherever a United Nations operation is in place, it should contribute to ensuring that sanctions
are enforced in an effective manner. |
|
Dondequiera que se lleve a cabo una operación de las
Naciones Unidas, ésta debería
contribuir a la aplicación efectiva de las sanciones. |
Conclusión: ¿Qué hacer con "ensure"?
En ejemplos como éstos, suprimirlo.
7. In
+ verbo en gerundio (por
ejemplo in overcoming)
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee,
while noting the challenges faced by the State party in overcoming deeply-rooted
discriminatory practices and attitudes in its efforts to achieve equal
fulfilment of economic, social and cultural rights, is of the
view that the State party has within its power the ability to immediately
implement... |
El
Comité, aun teniendo en cuenta los desafíos a que hace frente el Estado parte
al superar las prácticas y
actitudes discriminatorias profundamente arraigadas en sus esfuerzos por
lograr la igualdad de disfrute de los derechos económicos, sociales y
culturales, estima que tiene la capacidad de aplicar inmediatamente... |
El
Comité, aun teniendo en cuenta los desafíos a que hace frente el Estado parte
para superar las prácticas y
actitudes discriminatorias profundamente arraigadas en sus esfuerzos por
lograr la igualdad de disfrute de los derechos económicos, sociales y
culturales, estima que tiene la
capacidad de aplicar inmediatamente... |
1. Calcos y
soluciones rápidas poco felices
Original |
Traducción |
Revisión |
Documents made
available by the Parties |
Documentos puestos
a disposición por las Partes |
Solución propuesta: documentos [facilitados] [publicados] [emitidos] |
Conclusión: Preferiremos decir "documentos facilitados por las Partes. No digamos
"puestos a disposición" porque nos falta el complemento (¿a disposición
de quién?) y porque es siempre mejor y más elegante una solución concisa.
Original |
Traducción |
Revisión |
The
Coordinator prepared a revised
Joint implementation management plan. |
El Coordinador
preparó un plan de gestión de la
aplicación conjunta revisado. |
Aquí,"revisado"
nos queda muy lejos de "plan". Es posible decir "plan revisado
de gestión", pero somos más respetuosos de la verdad si decimos
"versión revisada del plan de gestión de la aplicación conjunta". |
Conclusión: En aras de la claridad, en
algunos casos preferiremos "versión revisada".
Original |
Traducción |
Revisión |
To ensure the efficient organization and
management of work, the meetings of the Committee were preceded by informal consultations
lasting one day. |
Para asegurar la organización y gestión eficiente de los trabajos, las
reuniones del Comité estuvieron precedidas de consultas oficiosas de un día
de duración. |
En aras/en interés de la
eficiencia en la
organización y gestión de los trabajos,
antes de las reuniones del Comité se celebró una jornada de consultas
oficiosas. |
Conclusión: Evitando los calcos del inglés
se entenderá mejor el mensaje. Con las propuestas de todos los participantes
llegamos a esta gran mejor solución.
¿Cómo
salvarnos de los automatismos? Concentrándonos en el sentido de lo que
traducimos se nos encenderá la lamparita.
Original |
Traducción |
Revisión |
d) Establish legal and regulatory frameworks in both supplier and recipient
countries |
d) Establecer marcos jurídicos y reglamentarios en los países proveedores y
receptores... |
d) Establecer marcos legales y reglamentarios en los países proveedores y receptores... |
Conclusión: Tendemos a traducir
automáticamente "legal" por jurídico. En este ejemplo también los
marcos reglamentarios son jurídicos. diremos "marcos
legales y reglamentarios" (se refiere a leyes y reglamentos).
Dificultades que puede plantear una frase anodina
Original |
Traducción |
Revisión |
... governors place women and girls threatened with domestic
violence or at risk of "honor killing" in protective custody, a form of administrative detention. |
... los
gobernadores ponen a las mujeres y
niñas en peligro de ser víctimas de violencia en el hogar o de homicidios por
motivos de honor en custodia cautelar,
una forma de detención administrativa. |
...
los gobernadores aplican a las
mujeres y niñas en peligro de ser víctimas de violencia doméstica o de homicidios por motivos de honor una medida de detención administrativa
con fines de protección. |
Conclusión: En relación con este ejemplo
examinamos también la expresión "violencia en el hogar" y aprobamos
la propuesta de traducir "domestic
violence" por violencia doméstica. Violencia doméstica es la
violencia en el ámbito familiar y no sólo dentro del hogar, e incluye la
ejercida por un miembro de la familia que actúa sobre otro con abuso de poder,
por ejemplo para obligarlo a practicar tal o cual actividad. En lugar de la
expresión "custodia cautelar",
que suena a pleonasmo, preferimos "medida cautelar". La
palabra "medida" nos sugiere el verbo "aplicar" y nos
brinda una mejor solución.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee regrets the absence of adequate education of judges, and
the fact that they are not generally trained in international human rights
law, with the result that in practice there is very little direct enforcement
of the rights recognized under the Covenant. |
El Comité lamenta
que no se imparta una formación adecuada a los jueces, así como el hecho de
que no suelan estar capacitados en la normativa internacional de los derechos
humanos, cuya consecuencia práctica es que los derechos reconocidos en virtud
del Pacto casi nunca son objeto de un cumplimiento inmediato. |
El
Comité lamenta que no se imparta una
formación adecuada a los jueces, así como el hecho de que éstos no suelan estar capacitados en
la normativa internacional de los derechos humanos, con la consecuencia en la
práctica de que los derechos reconocidos en el Pacto casi nunca se aplican
directamente. |
Una omisión sutil, en la que muchos no reparamos. Sin
embargo, el sujeto de "suelan" queda impreciso. No sería necesario
mencionarlo si dijéramos: El Comité lamenta
que los jueces no reciban una formación adecuada, así como [el hecho de] que no
suelan...
Original |
Traducción |
Revisión |
While acknowledging the adoption of the State party’s strategy aimed at allowing
internally displaced persons (IDPs) to lead a normal life while, at the same
time, retaining their right to return, its
efforts to prepare a plan of action in this regard, as well as measures taken to create conditions
for their voluntary return to their permanent places of residence, the
Committee… |
El
Comité reconoce que el Estado Parte ha aprobado una estrategia para
permitir que los desplazados internos tengan una vida normal sin perder su
derecho a regresar a su lugar de residencia permanente, sus esfuerzos por
preparar un plan de acción al respecto y las medidas adoptadas para
crear condiciones para que esas personas regresen voluntariamente a esos
lugares. No obstante, el Comité lamenta... |
El
Comité aprecia que el Estado parte
haya aprobado una estrategia para permitir que los desplazados internos
tengan una vida normal sin perder su derecho de retorno, y valora los esfuerzos que ha emprendido para preparar un plan de
acción al respecto y las medidas que
ha adoptado para crear condiciones que favorezcan el regreso voluntario
de esas personas a sus lugares de residencia permanente. No obstante, el
Comité lamenta... |
En este caso se trata de una falta de paralelismo en los enunciados de los
complementos del verbo.
Original |
Traducción |
Revisión |
In particular,
while it is disturbed by the extension of the maximum period of detention without
charge of terrorist suspects under the Terrorism Act 2006 from 14 days to
28 days, it is even more disturbed by the proposed extension of this maximum
period of detention under the counter-terrorism bill from 28 days to
42 days. |
En particular, si bien le preocupa la
prórroga del plazo máximo de detención de sospechosos de terrorismo sin formularles acusaciones con arreglo a
la Ley de 2006 sobre el terrorismo de 14 a 28 días, le preocupa todavía
más la prórroga propuesta de ese plazo máximo de detención de 28 a 42 días de conformidad con el proyecto de ley
contra el terrorismo. |
En particular, si bien le preocupa que la Ley de 2006
sobre el terrorismo permita prolongar de 14 a 28 días la duración máxima de
la detención sin cargos [para] [en el caso de] los sospechosos de terrorismo,
le preocupa todavía más que en el proyecto de ley contra el terrorismo se
haya propuesto extender esa duración máxima de la detención de 28 a 42 días. |
Este galimatías en español resulta de un calco sin piedad
de la formulación poco feliz del original.
Original |
Traducción |
Revisión |
Le Comité
est préoccupé du fait que la loi tunisienne permette à la police de procéder
à des arrestations et des détentions pour une période de trois jours,
renouvelable avec l’accord d’un procureur. |
Al
Comité le preocupa que la legislación de Túnez permita realizar
detenciones por un período de tres días, prorrogable con el acuerdo de un
fiscal |
Al Comité le preocupa que la legislación de Túnez
permita a la policía [arrestar] [detener a personas y mantenerlas [detenidas]
[encarcelarlas]] por un período de tres días, prorrogable con el acuerdo de
un fiscal. |
Aquí
el lector hispanohablante entiende que durante tres días se practican
detenciones.
Original |
Traducción |
Revisión |
The State party should provide complete relevant statistical data in its
next periodic report, disaggregated by, inter alia, gender. |
El
Estado parte debería ofrecer los datos estadísticos completos que sean
pertinentes en su próximo informe periódico,
desglosados, entre otros criterios, por género. |
El
Estado parte debería ofrecer en su próximo informe datos estadísticos
completos que sean pertinentes, desglosados, entre otros criterios, por
género. |
Aquí
se trata del orden de los factores, basta cambiar de lugar el complemento
circunstancial.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee regrets the delegation’s statements
that it remains committed to retain the death penalty. |
El
Comité lamenta las declaraciones de la delegación de que sigue decidida a
mantener la pena de muerte |
El Comité lamenta las
declaraciones de la delegación de que el Estado parte sigue decidido a
mantener la pena de muerte. |
Es
el Estado parte y no la delegación que sigue decidido a mantener la pena de
muerte.
Original |
Traducción |
Revisión |
The State party should increase its efforts
to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary
laws and practices, and of the entitlement to request the
transfer of a case to constitutional law courts, and of appeal before such
courts. |
El Estado Parte debe intensificar sus esfuerzos para despertar la
conciencia de la primacía del derecho constitucional sobre las normas y
prácticas consuetudinarias y de la facultad de solicitar la remisión
de un caso a los tribunales de derecho constitucional y de interponer
recursos ante tales tribunales |
El
Estado Parte debe intensificar sus esfuerzos para crear conciencia acerca
de la primacía del derecho constitucional sobre las normas y prácticas
consuetudinarias y de la facultad de solicitar la remisión de un caso
a los tribunales de derecho constitucional y de interponer recursos ante
tales tribunales |
No es feliz la traducción de "raise awareness".
Original |
Traducción |
Revisión |
The
State party should enhance access to prisoners by family members. |
El
Estado Parte debe mejorar el acceso a los reclusos de sus familiares. |
Versión 1.
El Estado Parte debe
permitir un mayor acceso a los reclusos por sus familiares. Versión 2: El Estado parte debe permitir un mayor contacto entre los reclusos y
sus familiares. |
Es obvia la torpeza.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee is concerned that both elementary and high school
students are barred by Act No. 2004/228 of 15 March 2004 from attending the
public schools if they are wearing so called "conspicuous"
religious symbols. |
Preocupa al Comité que la Ley Nº 2004/228, de 15
de marzo de 2004, limita la asistencia a las escuelas públicas a estudiantes
tanto de escuelas elementales como secundarias si utilizan símbolos
religiosos "ostensibles". |
Preocupa al Comité que la Ley Nº 2004/228, de 15
de marzo de 2004, no permita que los alumnos de la enseñanza primaria y
secundaria porten (o exhiban) símbolos religiosos "ostensibles" en
las escuelas. |
Se tergiversó el sentido del original.
Original |
Traducción |
Revisión |
A seminar was organized on the various aspects of victim assistance
and the experience gained in this field. The seminar benefited from the
participation of a variety of actors
active in the field, in particular: Prof. So and so; Mr.Smith, expert
...; Ms. Fox..; Mr. X.... and Ms ... |
Se organizó un seminario sobre
los diversos aspectos de la asistencia a las víctimas y la experiencia
adquirida en esta esfera. El seminario contó con la participación de varios agentes activos sobre el
terreno, en particular: el profesor Tal; el Sr. Fulano, experto; la Sra.
Mengano; el Sr. Zutano y la Sra. ... |
Se organizó un seminario sobre los diversos aspectos
de la asistencia a las víctimas y la experiencia adquirida en esta esfera. El
seminario contó con la participación de
distintas personas que se ocupan de esa cuestión (o de especialistas en la
materia), en particular: el profesor Tal; el Sr. Fulano, experto; la Sra.
Mengano; el Sr. Zutano y la Sra. ... |
Error
en la traducción de "in the
field" que se tradujo como si fuera "on the field".
Abuso de "su"/sujeto impreciso
Original |
Traducción |
Revisión |
Law on Combating Domestic Violence, Prevention of and Support to its
Victims |
Ley de lucha contra la violencia en
el hogar, su prevención y el apoyo
a sus víctimas |
Ley de lucha contra la violencia en el
hogar, prevención de ésta y apoyo a las víctimas. |
Original |
Traducción |
Revisión |
It should ensure that families are informed in advance of the date of
the execution of their family members, and that the body is returned to the family for private burial. |
Asimismo,
debe asegurar que las familias conozcan por adelantado la fecha de ejecución
de sus familiares y entregarles el cadáver de la persona ejecutada para
su entierro privado. |
Asimismo,
debe cerciorarse de que se comunique con antelación a las familias la fecha
de ejecución de su familiar y se les entregue el cadáver para que se le dé
sepultura en privado. |
Dos problemas: "de la persona
ejecutada" es redundante (¿de quién otro puede ser el cadáver?) y "su
entierro privado".
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee welcomes the State Party’s ratification of the Second
Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political
Rights, thus confirming France’s
prior decision to abolish death penalty. |
El Comité acoge con agrado la
ratificación por el Estado parte del segundo Protocolo Facultativo del Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, confirmando la decisión anterior de Francia de eliminar la pena
de muerte |
El Comité acoge con agrado la
ratificación por el Estado parte del segundo Protocolo Facultativo del Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, [hecho que confirma] [que
confirma] la decisión anterior de Francia de abolir la pena de muerte. |
Tal como está construida la frase el Comité
"confirma", cuando en realidad es el hecho de ratificar lo que
confirma la decisión de Francia. ERROR importante de traducción.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee remains concerned about the use of long-term pre-trial
detention in terrorism and organized crime cases, extending for periods up to four years and eight months. |
Sigue preocupando al Comité el uso de la prolongada
detención preventiva en las causas de terrorismo y
delincuencia organizada, prorrogándose
hasta por períodos de cuatro años y ocho meses. |
Sigue preocupando al Comité el recurso a la detención
preventiva prolongada en las causas de terrorismo y delincuencia organizada, que puede llegar a los cuatro años y
ocho meses. |
Sujeto impreciso. Mal
uso del gerundio.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee regrets the lack of information on cases considered by
the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy, and an explanation as
to the low level of commutations of
the death penalty. |
El Comité lamenta la falta de información
sobre los casos que examina el Comité de Asesoramiento sobre la Prerrogativa
del Indulto, así como de una explicación del
bajo nivel de conmutación de la pena de muerte. |
El Comité lamenta la falta de información
sobre los casos que examina el Comité de Asesoramiento sobre la Prerrogativa
del Indulto, así como del reducido
número de casos en que se conmuta la pena de muerte. |
Pensemos antes de traducir mecánicamente "level" como
"nivel". Aquí se refiere al número de casos.
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee
recalls that the right of diplomatic
protection under international law is a right of states, not of
individuals. States retain the discretion as to whether or not and in which
circumstances to grant and exercise this right. |
El Comité recuerda
que el derecho a la protección
diplomática consagrado en las normas internacionales es un derecho de los Estados, no de las personas. Los Estados
tienen la facultad discrecional de decidir cuándo y en qué circunstancias
conferir y ejercer ese derecho |
El Comité recuerda
que el derecho a la protección
diplomática consagrado en el derecho internacional [corresponde a los
Estados] [se aplica a los Estados], no a las personas. Los Estados tienen la
facultad de decidir cuándo y en qué circunstancias pueden conferir y ejercer
ese derecho, |
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee is concerned, in particular, at exceptions relating to non-citizens; adoption, marriage,
divorce, burial, devolution of
property on death or other matters of personal
law; and the application of customary law... |
Preocupan especialmente
al Comité las excepciones relacionadas con los extranjeros; la adopción, el matrimonio, el divorcio, el
entierro, la devolución de bienes
en el momento del fallecimiento y otras cuestiones del estatuto personal, así como la aplicación del derecho
consuetudinario... |
Preocupan especialmente al Comité las
excepciones relacionadas con los no
ciudadanos, la adopción, el matrimonio, el divorcio, el entierro, la transmisión de bienes tras el
fallecimiento y otras cuestiones relacionadas
con el derecho de las personas, así como la... |
"Non-citizens" son "no ciudadanos" ("non ressortissants" en francés). Ojo
con "devolution" que es un
falso amigo. En este caso es "transmisión". La expresión "personal law" figura en el
glosario de Sureda como "derecho de las personas", o "derecho
de familia")
Original |
Traducción |
Revisión |
The Committee welcomes the adoption of the
Criminal Justice and Immigration Act 2008 abolishing the common law
offences of blasphemy in England and Wales. |
El Comité acoge con beneplácito la
aprobación de la Ley de 2008 de justicia penal e inmigración, que deroga los delitos de derecho común de blasfemia
de Inglaterra y Gales. |
El Comité acoge con beneplácito la
aprobación de la Ley de 2008 de justicia penal e inmigración, que suprime el delito de blasfemia contemplado en el "common law" de
Inglaterra y Gales. |
Sigue apareciendo "common law" mal traducido. Se trata del "common law", el sistema de
derecho anglosajón basado en la jurisprudencia más que en las leyes. No se
traduce.
1.
I. Términos y expresiones
1. Role (Véase también supra, Taller de revisión Nº 2, párr. III.3)
Ejemplo: "(the organization) has a
role to play in that process".
Por
tener una connotación positiva, en este caso podría traducirse como "puede
hacer una contribución", además del clásico "tiene una función que
desempeñar".
"Medidas
de política", como traducción de "policy
measures" parece más bien vacía de contenido y es confusa. Sería
conveniente saber exactamente qué quieren decir los autores cuando la usan; si
se refieren a medidas normativas, a políticas generales o simplemente a
medidas.
Margarita
Doren dice que también se puede usar como variante de "medidas de
política" la palabra "política" ("distintas
políticas" o "posibles políticas" para "policy options"),
Se
aclaró que no siempre es correcto traducir "actors"
como "agentes". Por ejemplo, en el ámbito del derecho internacional
los Estados son actores. Por lo tanto, se acordó reservar el término
"agentes" para casos muy limitados; por ejemplo, "agentes del
sector privado"
Tomado
de Notas sobre lenguaje y traducción de J. Napolitano:
actor, agente. Las palabras inglesas "actor" y "player", cada vez más usadas en relación con la escena
política y económica y por tanto cada vez más comunes en los documentos de las
Naciones Unidas, tienen una traducción castellana natural, actor, que
corresponde exactamente a la metáfora teatral del inglés. El "actor" o "player" es un actor en la escena política o económica o
social como un actor en el sentido original lo es en el escenario teatral.
Sin embargo, algunos traductores ponen agente, tal vez en
busca de un término más abstracto, como si no se animaran a hacer la metáfora,
tan legítima en castellano como en inglés, con lo cual introducen una idea, la
de representante o comisionado (de otra persona o entidad), que está
completamente ausente en las palabras inglesas.
Ejemplos:
El Consejo de Seguridad... hace un llamamiento a todos los
Estados y demás agentes para que apliquen escrupulosamente el embargo de armas
(S/PRST/2003/2, párr. 6, pág. 2).
El Consejo de Seguridad… decide que todos los Estados
deben abstenerse de suministrar cualquier tipo de apoyo a los agentes no
estatales que… (S/RES/1540 (2004), párr. 1)
Nótese que
"los agentes no estatales" podría entenderse, fuera de contexto, como
"los agentes de empresas privadas". La inconveniencia de
"agente" se hace evidente cuando el texto inglés continúa la metáfora
y dice, por ejemplo, "the main
actors on the international scene".
2.
II. Otras cuestiones
Una de
las participantes presenta varios ejemplos del uso de esta expresión, que
considera muy reiterada y propone equivalentes más simples; por ejemplo, "cómo".
Otros ejemplos de sustitución propuestos
en el taller:
1. Las formas
en que se utilizan los datos empíricos.
Alternativa: Los
modos en que se utilizan los datos
empíricos.
(En caso de que ya se hubiera utilizado
mucho la fórmula en el texto)
2. Se presenta una reseña de la forma en que la economía y el derecho antimonopolio han
evolucionado de forma paralela a lo largo del último siglo.
Alternativa:
Se presenta una reseña de la evolución
paralela de la economía y el derecho antimonopolio a lo largo del último
siglo.
3. Se analiza la forma en que las medidas de política podrían contribuir a que el
país recibiera mayores niveles y tipos más deseables de IED[1].
Alternativa: Se
analiza la posible contribución de
las medidas de política a ...
4. (Un objetivo) Profundizar la comprensión de la forma en que se interrelacionan esas
esferas y sus vínculos con las estrategias de desarrollo de los países.
Alternativas: a) Se aclara que en todo caso, convendría decir "Profundizar en", porque no es la
comprensión la que se profundiza. b)
Se propone decir "Entender cómo se
interrelacionan..." y "Entender
mejor… la interrelación...".
Se
aclara que en general en las Naciones Unidas se prefiere el uso de las
expresiones indirectas ("la forma en que", "el momento en
que", "el lugar en que") que sus equivalentes más coloquiales
("cómo", "cuándo", "dónde").
Se
comentó que en el "pool" se
aplican ciertos criterios tipográficos peculiares como el uso de las comillas
rectas "..." en lugar de las curvas "...". En una consulta
al respecto, se confirmó que esos criterios están establecidos para todos los
documentos que se preparan en Ginebra, excepto las publicaciones.
Para
cambiar en Word la forma en que aparecen las comillas por defecto hay que
marcar (si se desea "") o desmarcar (si se desea "") las
dos casillas siguientes:
a) menú Herramientas > Opciones de
Autocorrección > Autoformato mientras escribe > Reemplazar mientras
escribe "comillas rectas" por "comillas tipográficas"
b) menú
Herramientas > Opciones de Autocorrección > Autoformato >
Reemplazar... "comillas rectas" por "comillas tipográficas"
3.
I. Términos y expresiones
La Commission
des droits de l'homme a également formulé des avis visant rappeler à tous les
fonctionnaires aisni qu'aux particuliers qu'il
convient de respecter rigoureusement les lois relatifs à l'interdiction des
châtiments corporels..."
Sugerencia: Esta
expresión puede querer decir "conviene" o "debe" según el
contexto. Aquí es obviamente "debe".
Una nota
de Alejandro Vilafranca dice:
Los redactores de los documentos que traducimos están todo
el tiempo "contribuyendo a", "tratando de" y
"procurando". Esto me parece a mí que es un reflejo del celebrado "understatement" anglosajón, y
no siempre es necesario traducirlo al español. Pongamos un ejemplo: "Any
system of classification is only a tool for helping to organize the information within an inventory". No hace falta, me parece a mí,
traducir "helping to", y
como éste hay muchos casos."
The Committee wishes to/may wish to ... |
El Comité desea/[tal
vez] [quizá] desee… |
Sugerencia: Se desaconseja el uso de
"tal vez quiera", que es
demasiado coloquial.
Original |
Versiones propuestas |
Despite some concerns that these policies may aggravate food shortage
in host countries, they have the potential for increasing global food
production and mitigating food shortages in both home and host developing
countries. |
1. Pasando "las políticas" al otro
lado: Aunque se ha manifestado cierta
preocupación por que puedan agravar la escasez de alimentos en los países
receptores, estas políticas podrían aumentar la producción. 2. Agregando algo que no dice el original
pero que crea equilibrio en la oración": Aunque algunos temen que estas
políticas pueden agravar la escasez de alimentos en los países receptores,
también se considera que podrían aumentar la producción. |
Lo que hay que evitar sería: "Aunque se ha
manifestado cierta preocupación por que estas políticas puedan agravar la
escasez de alimentos..., podrían aumentar la producción...
Sugerencia: Indicar claramente el sujeto de la
oración (traducción de "they").
Evitar la traducción automática y, sobre todo, leer el párrafo para ver que
tenga sentido.
En
general, las comas que se abren se cierran. Por ejemplo:
La
Ahu Dhabi Investment Authority,
establecida en 1976, es actualmente
el mayor fondo soberano del mundo.
Es
incorrecto decir "discriminar contra". Dice la RAE, en respuesta a la
pregunta planteada por Benjamín Tavera, en relación con la duda sobre la
entrada del diccionario de preposiciones de Espasa que tiene la preposición
contra:
"El
verbo discriminar es transitivo. De modo que debe construirse obligatoriamente
con un complemento directo. El complemento directo, cuando es de cosa no lleva
antepuesta la preposición a, pero cuando es de persona la lleva normalmente.
Así ocurre en el caso que usted plantea:
Los Estados no deben discriminar
a las personas por motivos de raza.
No sería
admisible sustituir la preposición "a" por "contra", tal
como usted sugiere."
Ejemplo |
Formas correctas |
No se debería discriminar contra los países en desarrollo en lo que respecta al
acceso comercial a la ciencia y la tecnología para el desarrollo. |
No se debería discriminar a los países en desarrollo en lo que respecta al
acceso comercial a la ciencia y la tecnología para el desarrollo. |
Además, se discrimina contra ellos en la comunidad y hay una incitación
sistemática a la comisión de delitos motivados por prejuicios contra ellos. |
Además, se los discrimina en la comunidad y hay una incitación
sistemática a la comisión de delitos motivados por prejuicios contra ellos. |
4. Otra vez including
(Taller de revisión II (I.6) y
III (I.5))
Seguimos
dudando si poner "incluido", "en particular", "entre
otros", "comprendido", "a saber", "sin
olvidar". Hay una tendencia a abusar de "en particular". Se
recuerda que "including" no
es "incluso" (even). Por
ejemplo, mal podemos traducir "including"
como "incluso" en la oración siguiente:
Promoted
human rights in the country, including women's rights.
5. Estilo
rebuscado del original
Ejemplo |
Soluciones propuestas |
The lack
of independence of control institutions, such as the Fiscalía and the Supreme
Court, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or
inability to protect human rights and the rule of law. |
1. La falta de
independencia de las instituciones de control, como la Fiscalía y la Corte
Suprema (el Tribunal Supremo) hizo que no estuvieran en condiciones ni fueran
capaces de proteger... 2. Debido a su falta
de independencia, las instituciones de control, como la Fiscalía y la Corte
Suprema (el Tribunal Supremo) no estuvieron en condiciones ni fueron capaces
de proteger... |
Sugerencia: Tratemos de simplificar siempre
que sea posible. Se habló del uso de "capaz de" en lugar de "que
pueden" para no repetir tanto esta última formulación. Con instituciones
se puede usar "capaz de", con las leyes no.
Original |
Traducción |
UNICEF also facilitated the
sharing of girls’ views during the preparation of poverty reduction
strategy papers. |
En la preparación de los documentos de
estrategia de lucha contra la pobreza, el UNICEF también [propició]/[promovió]/[hizo] [que se
dieran a conocer las opiniones de las niñas]/[que las niñas pudieran expresar
sus opiniones]. |
Problema: Traducción de sharing y de facilitate. La ubicación del complemento de tiempo (during the preparation) crea ambigüedad
y se sugiere ponerlo al inicio de la oración.
The unutilized balance was
attributable to the non-utilization of funds, owing to the pending
submission of requisite supporting documentation at the time of the closing
of the accounts for the 2007/08 period. |
El saldo
no utilizado se debió a que no se había presentado la documentación
justificativa necesaria al momento de... |
The
Commission has among its goals to minimize and prevent human rights
violations and abuse of children during the electoral process and to coordinate and identify logistical
requirements for the distribution of electoral materials. |
La Comisión tiene entre sus metas la de reducir al mínimo y
prevenir las violaciones de los derechos humanos y el maltrato de niños
durante el proceso electoral y la de coordinar
la distribución de material electoral y determinar [las correspondientes
necesidades logísticas][las necesidades logísticas
conexas]. |
Problema: No se pueden coordinar las
necesidades sino la distribución.
The increased support to operations in the eastern DRC from air-based to surface- and
water-based transportation modes continued to yield efficiencies in
transport operations. |
El aumento del apoyo al transporte por tierra y agua en la
parte oriental de la RDC , en detrimento del
transporte aéreo, siguió incrementando la eficiencia de las operaciones de
transporte. |
Taking into account the volatility of the situation
in the Georgian-Abkhaz peace process, I underline the need for all involved
to observe the most rigorous separation of forces, with the CIS peacekeeping force having responsibility for the
enforcement of that separation. |
Teniendo en cuenta
.la volátil situación del proceso de paz georgiano-abjasio, considero
sumamente necesario que todas las partes interesadas se atengan estrictamente
a la separación de las fuerzas, y que la fuerza de mantenimiento de la paz de
la CEI sea responsable de hacer efectiva la separación. |
Problema: Traducción de "with".
The chain of events that began to unfold in March 2008 brought the
Georgian, Abkhaz and CIS peacekeeping
forces close to major confrontation in the second half of April. |
Los acontecimientos que se desencadenaron
en marzo de 2008 hicieron que las fuerzas
georgianas, abjasias y las de mantenimiento de la paz de la CEI
estuvieran a punto de tener un enfrentamiento importante en la segunda
quincena de abril. |
Problema: "peacekeeping" se aplica a la CEI y no a las fuerzas
georgianas o abjasias (aunque sintácticamente podría aplicarse a todas las
fuerzas).
Encourages all states and regional organizations
fighting piracy off the coast of Somalia to
consider creating a center in the region to coordinate information
relevant to piracy off the coast
of Somalia, to increase regional
capacity with assistance of UNODC to arrange effective shiprider agreements
consistent with UNCLOS and to
implement the SUA Convention and other relevant instruments. |
Alienta a todos los
estados y organizaciones regionales que luchan contra la piratería en las
costas de Somalia a que consideren la posibilidad de crear..., aumentar la
capacidad regional para concertar, con la asistencia de la ONUDD, acuerdos de embarque de las fuerzas del
orden compatibles con la Convención... y aplicar el Convenio SUA y otros
instrumentos pertinentes. |
Problema: La gran cantidad de infinitivos
("to consider", "to increase", "to arrange" y "to implement") que lo marea a
uno. En este caso leer bien y pensar en el sentido de la oración porque la
mayoría.
1.
Tema
“glosario de resoluciones de NY”
Se examinaron algunos ejemplos con los vocablos
“welcomes”, “endorses”, “appeals”, “notes”, “acting”, “recognizes” y se decidió
hacer una propuesta a NY para que se agregue una segunda o tercera alternativa
para la traducción de estos términos.
Welcomes: celebra, acoge con agrado, acoge
con beneplácito
Endorses: refrenda, respalda; expresa su
conformidad; hace suyo
Appeals: hace un llamamiento, ruega;
apela
Notes: toma conocimiento de, observa,
señala
Notes with appreciation: observa con
aprecio/con reconocimiento, aprecia
Recognizing: reconociendo; consciente
de; habida cuenta de
Acknowledges:
reconoce; agradece;
Acting: obrando;
basándose
Welcomes the
thematic debate on the theme |
Celebra que se haya organizado el debate |
Endorses the
terms of reference of the Group |
Refrenda el mandato del Grupo |
Endorses the calendar of meetings |
Expresa su
conformidad con
el calendario |
Notes the report of the UNHCHR |
Toma conocimiento del informe de la Alta… |
Noting with appreciation the
progress |
Apreciando los
avances hechos |
Appeals to countries to compile
their reports |
Ruega a los países que |
Appeals to the generosity of
Governments |
Apela a la generosidad de los
gobiernos |
Acting in accordance with |
Obrando conforme al |
Acting on the experience |
Basándose en la
experiencia |
Recognizing the
number of … information systems |
Teniendo en cuenta el número de sistemas de |
We recognize the critical impacts of
climate change |
Somos conscientes de las graves consecuencias del
cambio climático |
Acknowledges contributions
made by … |
Agradece las contribuciones realizadas
por |
2.
Definición
del antecedente de la frase/objeto indirecto (el pronombre “les”)
Ejemplo:
Recognizing that children’s
special and dependent status creates real dificulties for them in pursuing
remedies for violations of their rights.
Reconociendo
que la situación especial y de dependencia de los niños les dificulta verdaderamente el ejercicio de recursos para reparar
la violación de sus derechos.
Ejemplo:
Taking one further step away from the idea of poverty
being just about money, poverty can
be defined in the sense of lack of opportunity, lack of …
Alejándose un paso del concepto de que la pobreza
guarda relación solo con el dinero, puede definirse como la falta de
oportunidades y la falta de competencias y …
María
hizo una consulta a la RAE, que respondió de la siguiente manera:
“La oración que usted plantea es gramaticalmente correcta:
Los problemas económicos de los inmigrantes les dificultan su
integración.
El pronombre de dativo les hace la función de
complemento indirecto, si bien el antecedente de dicho pronombre no
figura en la frase. Para que el antecedente sea 'los inmigrantes', tendría
que redactar la frase de otro modo. P. ej.:
Los problemas económicos les dificultan a los
inmigrantes su integración.”
No nos
convenció mucho la respuesta. No son los problemas económicos en general, sino
los que afectan a los inmigrantes.
La
oración quedaría redactada así:
Los problemas económicos de los
inmigrantes dificultan su integración.
Ejemplo:
Access to the Internet has grown more slowly and has
had a substantial impact mainly on governments and larger businesses. Its relevance to the poor is currently
more limited but may grow as the Internet becomes more accessible through
mobile phones.
El acceso a Internet ha
crecido más lentamente y sus repercusiones se han sentido principalmente en los
gobiernos y las empresas más grandes. Actualmente, su pertinencia para los pobres es más limitada, pero podría crecer
a medida que Internet se vuelve más accesible por medio de los teléfonos
móviles
Obviamente la traducción de
“relevance” como “pertinencia” despista. Una opción sería “su importancia (o
interés) para los pobres”…
(Hay que
recordar que también quiere decir propiedad).
As with other goods and services, increased ICT ownership is likely to be
associated with higher levels of income and of other resources and capabilities
required for their effective use, such as literacy and education.
Lo mismo
que con otros bienes y servicios, es probable que el mayor sentimiento de apropiación de las TIC esté vinculado a un
mayor nivel de ingresos y a otros recursos y capacidades que se necesitan para
utilizarlas de forma efectiva, como la alfabetización y la educación.
In 2009 as many as 85% of TNCs worldwide blamed
the global economic downturn for influencing cutbacks.
As many as 5.2 million people, including 4 million children under
five years of age, die each year from waste-related diseases,
En 2008,
no menos del 85 % …
No menos
de (hasta) 5,2 millones de personas …
6.
Please provide
information …
(documentos “list of issues”)
Se
sugiere variar la sacrosanta expresión “sirvanse
facilitar/proporcionar ..…(que llegó a aparecer 62
veces en un documento de 10 páginas) utilizando alternativas como “rogamos/se
ruega/facilítese/apórtese información”. En un párrafo que haya comenzado con la
forma amable “se ruega o sírvase” también podemos empezar las oraciones que
siguen con “faciliten” “proporcionen”. En inglés no choca el “please provide”
repetido hasta el cansancio, pero en español sí, por lo que podemos variar
usando estas otras opciones.