CURSO DE DERECHO PROCESAL PENAL
ANTONIO PEÑARANDA, 2006
Términos genérico: SP. Delitos
E Offences
F Infractions
Infracciones o hecho punibles en el sistema español:
- Delitos graves (pena de + de 5 años)
- Delitos menos graves (pena de 6 meses a 5 años)
- Faltas (multa o pena inferior a 6 meses)
Francia:
- Crime (= delito grave)
- Délit (= delito menos grave)
- Contravention (= falta)
Reino Unido:
Términos coloquiales Términos jurídicos
- Serious offences Indictable-only
offences
- Less serious offences Either-way
offences
- Minor offences (petty offences) Summary offences
Estados Unidos:
- Felony
- Misdemeanor
- Infraction
|
ESPAÑA |
FRANCIA |
REINO UNIDO |
EE.UU. |
|
Delito grave |
Crime |
Indictable-only offence |
Felony |
|
Delito menos grave |
Délit |
Either way offence |
Misdemeanor |
|
Falta |
Contravention (Tribunal de police) |
Summary offence |
Infraction |
La gravedad de la pena determina:
1) el tipo de procedimiento
2) el órgano jurisdiccional competente para conocer del caso.
TIPOS DE PROCEDIMIENTO:
España:
- Proceso ordinario: delitos penados con privación de libertad de + de 9 años
- Proceso abreviado (el + corriente): privación de libertad 5-9 años
- Proceso (enjuiciamiento) rápido: de 2 a 5 años
- Juicio de faltas: multa o prisión de - de 6 meses
Francia:
Crime
→ procedimiento ante la Cour d'assises
Délit
→ procedimiento ante el Tribunal correctionnelle
Contravention
→ procedimiento ante el Tribunal de police
Reino Unido:
Existen 3 tipos de delito según el procedimiento:
- Summary offences (minor offences): procedimiento simplificado
- Indictable offences: delitos graves
- Either way offences: pueden ser enjuiciados por un Magistrates Court o un Crown Court dependiendo de las circunstancias
_____________________________-
Nota:
Aggravated felony = delitos muy graves
Crime
qualifié (F)
USA: Judicial officer (órgano jurisdiccional con competencia para decidir,
puede ser un juez) ¹
funcionario judicial
ÓRGANOS JURISDICCIONALES:
España:
1) Unipersonales: juez
2) Colegiados: En Esp. son tribunales formados por magistrados
En Fr. el tribunal puede estar formado por 1 solo juez
Conseiller (magistrado
de la Cour d'assises)
Asseseur
(magistrado de la Cour correctionnelle)
Magistrat es más amplio que magistrado e incluye la fiscalía
Magistrat debout = fiscales
Magistrat
du siège = magistrado que juzga
Reino Unido:
Magistrado # Magistrate
Magistrate's Court → doble función:
1) tribunal de 1ª instancia formado por jueces legos (Justice of the peace) que enjuicia summary offences
(UK) o infractions (US)
2) En el caso de los either
way offences y delitos
graves jueces de formación jurídica (district
judges o magistrates)
reciben el escrito de acusación del fiscal y determinan el curso a seguir,
si hay que presentar el caso al Crown Court. (Information)
(Committal for trial)
Crown Court → doble función
1) Órgano de apelación con relación al Magristrate's Court para summary offences y either-way offences.
2) Enjuiciamiento de delitos
graves (indictable only
offences)
High Court
→ tribunal competente en
materia civil
Queens Bench: enjuicia delitos contra el honor
→ tribunal de 1ª instancia para algunos delitos penales
→ órgano de apelación en causas "by way
of case stated"
Court of
Appeal: → por encima del Crown Court y del
Queen Bench
→ tribunal de apelación contra sentencias del Crown Court
NOTA: El Crown Court, High Court y Court of
Appeal forman el Supreme Court of the Judicatory. Ej:High Court of the Supreme Court
(en la traducción se suprime
"of the Supreme Court")
Por encima del Court of Appeal se puede reclamar a la Cámara de los Lores (House of Lords)
En las colonias también se apela al Judicial Committee of the Privy Council.
EE.UU.:
2 niveles: - Estados: delitos comunes
- Sistema federal:
delitos federales (Ex. atraco a 1 banco, falsificación de moneda, terrorismo, tráfico de estupefacientes).
Nivel estatal (de - a +):
- Trial Court of Limited Jurisdiction. También llamado Municipal Court, City Court, Country Court, Magistrates Court. (= Magistrates Court en UK y Tribunal de police o Tribunal correctionnelle en Fr.; trad. al español: tribunal de 1ª instancia entre paréntesis) para delitos poco graves.
- Trial Court of General Jurisdiction También llamado District Court, Circuit Court (tribunal de 1ª instancia): para felonies y en algunos casos midemeanors + graves.
- Appellate Court o Appeal Court (tribunal de 2ª instancia; no hay en todos los Estados)
- Supreme Court : Court of last resort
Nivel federal (de - a +)
1) District Court → Felonies
2) Circuit Courts/Appellate Courts → Tribunales de 2ª instancia. Se pueden traducir por "tribunal de apelación"
Martes 28/02/06
JUECES Y TRIBUNALES
Francia:
- Tribunal d'instance (cuya sala de lo penal es el Tribunal de police-se ocupa de las contraventions)
- Tribunal de grande instance (cuya sala de lo penal es el Tribunal correctionnel- se ocupa de los délits)
- Cour d'assises - se ocupa de los crimes
El juge
d'instruction (juez instructor):
- prepara la causa para el
juicio posterior.
- prepara el trabajo para la Cour d'assises y tb. a veces para el Tribunal correctionel
- Las decisiones del juez
instructor se pueden apelar ante una sala de la Cour
d'appel: la Chambre
d'instruction.
Nota: - Cour d'assises (tr. de dernier resort) (tr. de 1ª y 2ª instancia para delitos graves; por
encima de todos está la Cour
de Cassation): siempre hay un juez de instrucción
- Cour correctionnelle: depende
En Esp.→ tribunal = órgano pluripersonal
→ juzgado/juez = órgano unipersonal
En Fr. → tribunal → se utiliza para las instancias inferiores
→ Cour → se utiliza para las instancias superiores
Prévenu → acusado (trib. inf.)
Accusé → acusado (trib. superior)
Jugement → sentencia de 1 trib. inf.
Arrêt → sentencia de 1 trib. sup.
Aquittement → absolución de 1 trib. sup.
Relax → absolución de 1 trib. inf.
Criminalisation/Criminelle → se refiere a delitos graves
Correctionnel → ser refiere a delitos menos graves.
España:
2 tipos de órganos: - unipersonal (juez)
-
colegiado (tribunal)
Órganos de 1ª instancia:
- Juzgados de 1ª instancia (causas civiles) e instrucción (causas penales)
El juez prepara pero no juzga
En función de la gravedad de la pena:
- Juzgados de lo penal (delitos penados hasta 5 años)
- Audiencia provincial
(1ª instancia para delitos penados con + de 5 años)
(órgano de apelación para el juzgado de lo
penal y contra las decisiones
del juez de instrucción)
En función de la naturaleza del delito:
- Juzgado central de lo penal (paralelo a los juzgados de lo penal para ciertos delitos: falsificación de moneda, tráfico de estupefacientes)
- Audiencia nacional (órgano de 1ª instancia para
delitos + graves; sentencias inapelables)
(órgano
de apelación contra el juzgado central de lo penal)
Tribunal
del jurado adscrito a las audiencias provinciales
Órganos de 2ª instancia:
- Tribunal Superior de Justicia (de comunidades autónomas): se apelan sentencias de las audiencias provinciales.
Por encima:
- Tribunal Supremo » Cour de cassation pero con competencias + amplias
- Tb. existe el recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional (órgano autónomo que no forma parte de la jurisdicción penal ni civil).
JURISDICCIÓN Y COMPETENCIA (Esp. » Fr. ¹ UK)
Reino Unido:
Jurisdiction:
- judiciary branch (poder judicial)
- tribunales, órganos jurisdiccionales
- ámbito de competencia espacial de 1 órgano judicial (se traduce por sistema jurídico, legislaciones)
EE.UU.:
Jurisdiction:
- competencia territorial de cada Estado
- ámbito de competencia de 1 tribunal salvo en el sentido espacial (venue)
España:
Jurisdicción penal = enjuiciamiento de delitos
Jurisdicción: extensión subjetiva y objetiva de hasta donde llega el poder de un tribunal.
Las reglas de competencia determinan qué tribunal dentro del país se ocupará del enjuiciamiento.
ACTOS DE JUECES Y TRIBUNALES
1) Providencias : acto del juez o tribunal que resuelve 1 cuestión de trámite
2) Autos: contenido + sustantivo
decisiones de jueces y
tribunales para impulsar y hacer avanzar el proceso
Ej.: auto de incoación del sumario ½ (Fr. = ordonnace
auto de procesamiento ½ UK = order)
auto de conclusión del sumario ½
Son resoluciones interlocutorias (avant dire droit) que no ponen fin al proceso
3) Sentencias: resolución final y definitiva
common law → no se traduce
______________________
dénontiation → la víctima no interviene
plainte → solicitud de la víctima
denuncia →
querella → delitos privados
information
complaint
_____________________
To define: encajar cada hecho en un artículo del código penal.
Tipificar/calificar
Qualifier
_____________________
Petition for leave to appeal: solicitar la admisión a trámite de 1 recurso/interponer 1 recurso de casación
Special leave for appeal: interponer 1 recurso extraordinario.
Expedir testimonio = pedir 1 copia certificada de la sentencia.
____________________
SUJETOS DEL PROCESO PENAL
JUECES: 1) profesionales
2) legos → forman los jurados
España: jueces: actúan en un órgano unipersonal
magistrado: juzga dentro de 1 órgano pluripersonal o colegiado.
Francia: magistrat: se utiliza para toda persona que ejerce autoridad
Magistrat debout = fiscales "le
parquet"
Magistrat de siège = jueces
Tribunal de cassation : 1 Presidente
Conseillers (magistrados
del Tribunal de …)
Cour d'Assise: 1 Presidente
Assesseurs
(magistrados de…)
Trib.
Correctionnel: 1 Presidente
Conseillers
(magistrado de…)
Reino Unido: Judge → órganos unipersonales y collectivos
Chief/Lord Justice → Presidente
Justices → magistrados
JURADOS
1) Sist. US/UK/ESP
Tribunal formado por → 1 Magistrado Presidente
Jurados
(solo el jurado se pronuncia sobre la culpabilidad o la inocencia)
2) Sist. Francia
Tribunal formado por → 1 Presidente
3 assesseurs
jurados
(todos deliberan juntos y sus votos cuentan x igual)
LAS PARTES
El Ministerio Público
España: Fiscal
Francia (doble terminología en función del nivel):
- procureur général: adscrito a órganos superiores
-
procureur de la Répúblique: adscrito
al Trib. Correct.
- avocats généraux
- adjoints
- substituts du procureur
Todo se traduce x FISCAL → "le parquet"= la fiscalía
Reino Unido/(US):
Prosecutor = fiscal
Crown
Prosecution Service = fiscalía
US:
Attorney
¦
Circuit
Attorney ¦ todo
se traduce por FISCAL
District
Attorney ¦
Attorney
General : Ministro de Justicia
La
persona que comparece en el juicio
Defendant → a todos los niveles del proceso
"probable cause" → sospechas fundadas/que la causa sea verosímil
"indices
graves et concordants..."
indicios racionales de criminalidad (prima facie case)
Actor civil
España:
El ofendido/agraviado/perjudicado pueden poner en marcha el proceso penal
Tb. acción popular : cualquier persona puede ejercer la acción penal
(¹ no confundir con "class action": demanda colectiva de 1 grupo de personas que han sufrido 1 mismo perjuicio)
El acusado: tiene derecho a ser oído en todas las etapas del proceso: derecho de audiencia.
tiene que estar presente al menos en el juicio oral (summons = mandamiento u orden de comparecencia) (requisitoria: comunica al encausado que tiene que comparecer)
Si el acusado ha sido informado pero renuncia a comparecer se puede celebrar:
juicio en rebeldía
in absence (UK)
en contumace
(Fr.)
El acusado en rebeldía tiene derecho a que se repita el juicio → recurso de anulación
Recours d'opposition
____________________-
Témoin protegé: sospechoso no imputado (agregar término en francés)
(¹ no confundir con testigo protegido: la policía lo protege por razones de seguridad)
ACTOS JURISIDICCIONALES
España:
Los jueces dictan resoluciones (rulings/décisions):
1) cuestiones de forma : providencias
2) cuestiones de fondo: autos (ordonnances; order/ruling)
Ex: - auto de incoación o de apertura del sumario
- auto de sobreseimiento libre (está claro que no hay que procesar al encausado)
(ordonnance
de non lieu pour des raisons de droit; dismissal with prejudice)
- auto de sobreseimiento condicional/provisional (ex: si hay pruebas suficientes)
(ordonnace de non lieu pour des raisons de faits; dismissal without prejudice)
EL PROCESO
PENAL
3 ETAPAS :1) Fase preliminar: diligencia que siguen a la comisión de un delito orientadas a identificar las circunstancias y el autor. Está a cargo de la policía.
2) Fase preparatoria : intervención judicial
3) Juicio
Esp: solo tiene la fase preparatoria y el juicio
SISTEMA
INGLÉS
1) Fase preliminar
Cuando la autoridad recibe la "noticia criminis", el fiscal acude al lugar del delito ("transport sur les lieux" (F) "visit (E)" "inspección ocular").
Se detiene al sospechoso durante 24-72 h y después el detenido debe comparecer ante 1 juez
(Detención policial / Police custody / Garde à vue)
Habeas corpus: se sobrepasa el plazo de 24-72h y el detenido tiene derecho a reclamar contra la legalidad de la detención.
Information (=escrito de encausamiento): documento del fiscal que se translada al Magistrate's Court en el que se indican los hechos y su calificación jurídica.
El fiscal y el sospechoso pueden negociar:
Early guilty plea= reconocimiento temprano de la culpabilidad
Discount in sentence = rebaja de la pena
2) Fase preparatoria
En función de la gravedad de los hechos se califica el delito y se determina el órgano competente para enjuiciar
Se convoca al sospechoso → preliminary arraingment = comparecencia preliminar/inicial → se da lectura a los cargos y se pregunta al sospechoso si se declara culpable o inocente.
Si se declara culpable → se pasa a sentencia → committal for sentence
Si se declara no culpable → juicio → sentencia
Mode of trial hearing (solo se aplica en los either-way offences) = audiencia rápida en la que las partes exponen las razones para determinar dónde se debe juzgar.
Order of
committal = orden de procesamiento
Committal proceedings = fase de inculpación / procedimiento de inculpación
Certificate
of committal = testimonio de procesamiento
Indictmen = acta de acusación / acta de inculpación
3) Juicio
SISTEMA
AMERICANO
1) - Se convoca al sospechoso a 1 audiencia para ver si existe "probable cause" (sospechas fundadas/verosimilitud)
- Si se declara culpable → se pasa a sentencia
Motion (E) → toda petición específica de comportamiento de 1 juez
Preventif detention = Prisión provisional
Instar al tribunal/ Interesar del tribunal
Asegurarse de su persona = asegurarse de que no va a huir
Recognize = obligaciones accesorias / sustitutivas
Preliminary
hearing = audiencia preliminar
Se presentan las pruebas para probar que hay fundamento para proceder
Discovery / Disclosure: derecho a no revelear todas las pruebas; derecho del acusado a exigir que se descubran las preubas (en el sist. Fr. o Esp. no hay equivalente pero se traduce por revelación /desvelación)
Refile = repetir el encausamiento
Al final del preliminary hearing se puede:
a) dismiss the charges = sobreseimiento
/ non-lieu
b) si hay fundamento:
i) Information = acta de acusación que el fiscal eleva al trib. Juzgador cuando en la audiencia preliminar se determina que hay pruebas para proceder.
ii) Gran jurado
→ determina las probabilidades que la acusación del fiscal tiene de prosperar
→ no es 1 órgano jurisdiccional
→ no es 1 procedimiento contradictorio
→ no está sujeto a todas las garantías procesales
→ todos los elementos son válidos para formar su convicción
→ al término se dicta el indictment = acta de acusación
Termina la fase preparatoria
SISTEMA FRANCÉS
1) Fase preliminar: al término de las investigaciones el fiscal puede
a) archivar la causa (classer l'affaire / put on the file)
b) aunque haya pruebas puede renunciar a perseguir
c) cuando se trata de 1 délit → propone una "composition pénale" (pagar 1 multa o asumir otras obligaciones y a cambio renunciar a perseguir)
d) el sospechoso reconoce la culpabilidad y negocia la pena con el fiscal → ordonnace d'homologation = orden de homologación de 1 acuerdo
e) cuando se trata de 1 crime → el fiscal envía 1 documento al juez de instrucción (requisitoire aux fins d'informer; en Esp. no existe pero puede traducirse por "requerimiento"
f) cuando son delitos - graves:
i) citation directe = citación directa
o
ii) comparution immédiate → casos de delitos flagrantes o delitos de fácil enjuiciamiento
Fin de la fase preliminar: la causa pasa a los tribunales o se ha llegado a 1 acuerdo para renunciar a la vía judicial.
El juez de instrucción examina el "requisitoire aux fins d'informe":
- si no tiene fundamento → "ordonnance de refus d'informer" (acta de inadmisión del requerimiento)
- si hay "indices graves et concordants" → el juez de instrucción dicta 1 "ordonnace de mise en examen" (acto de incoación del sumario)
- si los "indices" son tenues llama a declarar al "temoin protege"
Cuando se decreta la "mise en examen" se "ouvre 1 information/dossier" = sumario (donde se reunen las "actes d'information" = diligencias sumariales.
Una vez se incoa 1 sumario el sospechoso pasa a ser imputdo.
El fiscal decide qué hacer con el imputado: puede coartar su libertad
Sist. francés: el que decide es el "juge de liberté et de la détention" (se puede traducir x "juez de garantías" aunque en Esp. no exite.
Medidas cautelares = mesures de control judiciaire
Ex. prisión provisional/preventiva
Sist. francés: actos que puede dictar el juez como medida cautelar:
- mandat de comparution = orden de comparecencia
- si no comparece, mandat d'emmener (orden de comparecencia conducida)
- mandat de dépôt (orden de ingreso en prisión)
Sist. esp.
Si existen "indicios racionales de criminalidad" (prima facie case) el juez de instrucción dicta 1 auto de procesamiento (comittal for trial/ ordonnance de mise en accusation)
En el sist. francés es el momento final de la instrucción y se inicia el juicio
- non-lieu → pour des raisons de droit (no hay pruebas suficientes pero pueden aparecer en el futuro)
→ pour des raisons de faits (el imputado no es realmente culpable o los hechos no son delito)
- dismissal → with
prejudice
→ without prejudice
- sobreseimiento → libre
→ condicional o provisional)
Sist. francés: si el juez de instrucción estima que hay base para llevar la causa a juicio dicta (ordonnance de règlement / de clôture) (auto de conclusión del sumario)
a) non-lieu
b) renvoi (traslada la causa al tribunal juzgador) → en delitos graves "ordonnance de mise en accusation"
Sist. Esp.:
Auto de conclusión del sumario → pasa al tribunal enjuiciador → da traslado al fiscal y al procesado del auto de conclusión para ver si se han hecho todas las diligencias. Si las partes están de acuerdo el trib. Juzgador confirma la conclusión del sumario
JUICIO ANTE EL TRIBUNAL DEL JURADO (Esp.)
- La causa únicamente se puede incoar contra persona determinada.
- El juez de instrucción: → evalúa la verosimilitud de los hechos (probable cause)
→ toma medidas cautelares
→ convoca a las partes a 1 audiencia (comparecencia) en la que el fiscal concreta la imputación
→ a la vista de las alegaciones y pruebas de las partes, decreta:
a) sobreseimiento
b) el proceso sigue adelante
Escrito de conclusiones / de calificación:
el fiscal pone por escrito los hechos, la persona que los ha cometido, el grado de participación del imputado y propone la pena.
Se invita a responder al acusado
El fiscal puede solicitar:
a) apertura del juicio oral
b) terminar el proceso
El juez convoca a 1 audiencia preliminar para ver si procede abrir juicio oral
Termina así la fase preparatoria
Sist. Esp.: también:
- procedimiento abreviado
- procedimiento rápido
JUICIO
En delitos graves 2 sist:
a) juicio x juez profesional
b) juicio x jurado (US/UK)
Juicio:
1) Preparación del juicio → se formaliza al acusación x escrito
2) Juicio propiamente dicho
3) Sentencia
Cuando hay jurado entre 2) y 3) se dicta el veredicto.
Principios (Esp.):
1) Publicidad: los juicios han de ser públicos
Excep. en algunos casos se celebran juicios a puerta cerrada (close hearing / à huit clos)
2) Oralidad: todas las actuaciones se celebran de palabra.
3) Inmediación: todas las actuaciones del juicio oral han de efectuarse ante el juez.
4) Concentración: el juicio oral comienza y tiene que seguir hasta el final.
Excep.:
- suspensión: breve interrupción de 1 máx. de 5 días. (Continuance (E) / Motion to continue = instar a la suspensión)
- interrupción: suspensión de + de 5 días→ se disuelve el jurado y se vuelve a empezar el juicio oral.
D. US
MISTRIAL: a) interrupción abrupta de juicio
b) puede determinar el fin del proceso y la imposibilidad de reanuadarlo. Hay mistrial que producen efecto de cosa juzgada.
Se puede traducir x "interrupción de la instancia"
(no existe en UK/FR/Esp.)
discalification → el juez puede invitar al fiscal a recalificar el delito.
TRAMITACIÓN DEL JUICIO
- escrito de acusación / ordonnance de mise en acusation
- escrito de calificación provisional (con las conclusiones de la acusación "accussatory pleadings"
D. UK:
Si el proceso parece excesivamente complicado o largo se puede convocar a las partes a 1 preparatory hearing.
Lo normal es que el Crown Court convoque a la "plea and direction hearing" (se puede traducir x "vista preliminar" o "vista/audiencia de organización"
D. Esp.:
En la fase preparatoria se formulan las "cuestiones de previo pronunciamiento" o "cuestiones previas"
"set aside the indictment" = inadmitir la acusación
"double jeopardy" = exceptción de cosa juzgada
MECÁNICA DEL JUICIO
1) El secretario da lectura a las conclusiones de la acusación y la defensa.
2) El fiscal comenta las conclusiones. Las explica y comenta las pruebas ("le requisitoire").
3) La defensa convoca a los testigos y presenta las pruebas.
4) El fiscal y la defensa tienen la posibilidad de precisar puntos (el fiscal y la defensa "informan").
Termina la parte de exposición de los hechos.
Si es 1 proceso en el que juzga 1 juez, el caso queda "visto para sentencia" (mettre l'affaire en deliberé)
Si es 1 juicio ante el jurado → se expone al jurado el objeto del veredicto (se le indica sobre qué cuestiones tiene que pronunciarse) "summing-up" → el jurado se retira a deliberar en secreto
Foreman = portavoz del jurado → coordina la labor del jurado, se encarga de redactar y dar lectura al veredicto.
Sist. Fr. : el tribunal dicta la sentencia
Sist. Esp/UK/US : el juez dicta la sentencia
Conviction → declaración de culpabilidad (jurado)
Sentencing → cuando se aplica la pena (juez)
RECURSOS
Principio de la libre apreciación de la prueba: a) hechos materiales
b) elementos que se alegan
Principio de la doble instancia: 1 misma causa es vista x 2 órganos para reducir el margen de error.
Los tribunales tomas 2 tipos de decisiones:
a) decisiones interlocutorias
decisions d'avant-dire-droit
interlocutory decisions
b) sentencia (se dice que la sentencia es firme cuanto se han agotado todas las vías de recursos)
D. Esp:
1) Recursos de reforma: (si el órgano que ha dictado la resolución es unipersonal)
Recursos de queja: (si el órgano que ha dictado la resolución es colegiado)
El recurso se interpone ante el mismo órgano que dictó la resolución recurrida.
2) Recurso de apelación: si la resolución se somete a 1 órgano jerárquico superior.
3) Recurso de súplica:
Se interpone ante el órgano superior al que dictó la resolución xq el tribunal que dictó la resolución rehúsa admitir a trámite el recurso.
- El recurso tiene que estar motivado x 1 de las causas que determina la ley para su admisibilidad.
- Se rechazan los recursos temerarios (Fr. frivolité)
- El recurso ha de ser defendible (E. arguable)
D. Esp./Fr./(UK):
El recurso se interpone 1º ante el órgano que dictó la sentencia recurrida → comprueba que todos los requisitos se cumplen → envía el recurso al trib. de apelación → examina si el recurso se tiene en pie → decide admitirlo a trámite.
D. UK:
- Se puede apelar al High Court
"by way of case stated" (x vía de consulta).
-
"petition for leave to appeal": interposición
del recurso
"grant a leave to appeal" : admitir a trámite un recurso
- "error in law": error de derecho
-
"excess of jurisdiction": incompetencia
Tramitación de 1 recurso de apelación:
- El trib. examina sobre los documentos si los motivos alegados son válidos.
- El trib. de apelación es la última instancia ordinaria.
Pueden presentarse recursos extraordinarios ante:
- Trib. Supremo de los Estados Unidos
- House of Lords
- Court de Cassation
- Tribunal Supremo
D. Esp/Fr.
Recurso de revisión: contra sentencia firme (si aparecen elementos nuevos "miscarriage of justice")
Recurso de unificación de doctrina / Reformation by the prosecutor / dans l'intérêt de la loi:
Finalización de armonización jurisprudencial
Consultar Manual de derecho procesal penal.